<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/browse?collection=435&amp;output=omeka-xml&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-05-18T16:27:45-05:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>20</perPage>
      <totalResults>1</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="20294" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16663">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/435/20294/Modern_Philology_1921_Vol_19_No_2_Noviembre_nuevo.pdf</src>
        <authentication>c0c115567bb3a36f5e85b287ab801d08</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="564702">
                    <text>R.SITY
CHICAGO, ILLINOIS,
•

t¾iivenity Prae, ut1Mt1; "I'lle ~
KJ'I•• hhiú•, &amp;t1tl1ti;
' '

A.
•

�MODERN· PHILOLOGY
A JOURN'AL DEVOTED TO RESEARCH IN
MODERN LANOUAGF.s AND LITERATURF.s

Editors
M. MANLY, General Editm
WILLIAY A, NITZE, Managing Editm
CHARLES

R.

BASKERVILL

Júru. PlETSCB
GEORGE T. NORTHUP
T. ATKI~N JENKINS

$TARR W. CuTI'ÍNo

FRANe1s A. Woo»
JAMES R. HULBERT
ERNEST H. WII,KINS

JEFFEBSON B. F'LETcHER

E.

PRESTON DARGAN
VoLUME

GEORGE

FREDERIC

L.

KITTREDGE

U.A.N.L

Modern Philology

Tou PEETE CROSS
GEoRGE W. SBERBURN

Advisory Board
JAMES W. BRIGHT

CENTRAL

----

1

••

JoHN

BIBLIOTECA

I. CARPENTER
FREDERICK

XIX

November I92I

NuMBER :2

t GEORGE HEMPL
M. wARREN

tDeceaaed.
VOL.

XIX

CONTENTS FOR NOVEMBER 1921

No. 2

The Fundamental Ideas in ~erder's Thought. III .
Martin Schütze 113
Imperfect Llnes in Pearl and the Rimed Parts of Sir Gawain and tlw Green Knight
Oli~r Farrar Emerson 131
Spenser's Use of the Literature of Travel in the Faerú Queene
Ltm Whitney 143
Thomas Comeille's Re-working of Moliere's Don Juan
. Aaron Schajfer 163
~evedo, Guevara, Le Sage, and the Tatler
. W. S. Hendm 177
Observaciones sobre la Comeaia Tidea
M.Romera-J\?8b4611 187
Does Emilia Love the Prince? .
W illiam Diamond 199
The Dat.e of W innere and W astoure .
J. M. Steadman, Jr. 211
Le Doulile Mont in French Renaissance Poetry
Paul Shmeg 221.
George Hempl, 1859-1921
Starr Willard Ctdting 223
Modena Philolon III J!Ubliahed qµart,erly by the Unlvendty of Obicago at the Univendty ~ 5'760 Bilis
Avenue, Ohlcago, IIl. 1The subacnption prlce 11114.00 per year; the prtce ot single coplea III SUJO~·Order11
tor aervlce ot leas than a balt-year wlll be charged at slngle-copy rate. 1 P ~ 111 prepa.ld by the
Uahen

on &amp;ll ordera trom the Unlted Stat.es, Meslco, Ouba, Porto Rico, Panama Canal Zone, Republlc

Panama,
Boll'ria, Colombia. Honduras, NiC&amp;l'agQ&amp;. Peru, Haw&amp;Uan Ialands, Phlllppine Islands. Guam, Samoan Ialands,
SJumgbal. 1POBtage III charged extra as follows: For Canada, 20 cents on annual subecrlptlons (total 14-20),
on ~ e copies, 5 cents (totál 11.05); for &amp;ll other countrlea in the Postal Unlon, 35 cents on annual sobamip.
ttons totl!J $4.35), on single coplea, 9 cents (total 11.09). 1Pat.rons are requested to make &amp;U Mllfttancee
payab e to The lTnlverslty ot Chlcago Presa in postal or expresa money orders or bank dratta.
'l'1ae fol1cnriDc are aathorlzed to quote tbe prlcee lndlcated:
For the Brltlsh Emplre: Ts11 CA11aaroo11 Umv11q¡TT PB11ae, Fetter Lane, London, E.O. 4, Eqiand.
Yearb' subllcrlptions, includhut ~ e . 29,. 6tl. eacb; sinlde coplea, includlng. 1&gt;08t&amp;ae, '7,. ltl. eacli.
For Japan and Korea: '.l'sa MABUHN•KABUBB11&lt;1-K.uasA, 11 to 16 Nilioobááhl Tol1 Sancbome;
Tokyo, Japan. Yearly subacrlptions, includlng postage, Yen S.liO eacb; 's ingle copies, lncludlng l)08tage,
Yen2.15eacb.
For Ohlna: Ts11 MI88ION B001&lt; O0IIPANT, 13 Nortb Szecbuen Road:..Sbanghal. Yearly subacrlp.
dona, 14.00; single coplee, 11.00, or thelr equivalente in Obineae money. rostage extra, U malled dlNCt
out.alde ot Sbangbal, on yearly subscrlptlons 35 cenia, on single coplea 9 cents.
CJaima for mlulq nambera sbould be made withln the month followtng tbe regular month ot publleatlon.
The publishers expect = p l y millslng numbers free only when Io.m have been susta.ined in tranal.t and wbeo
tibe reserve stock will
t.
Bulnea cornapoadence sbould be addreased to The Unlvenñty of Obicago Presa, Chlcago, m.
c-DIIIDlcationa for tlle editon and manuacrlpt,a should be addressed to The Managing Editor ot '.MODH•
PBILOLOOT, The Untverslty ot Chlcago, Ohlcago, ru.

Bntered u aecond-claas matter July 13, 1903, at the Post-offlce at Ohlcago, Illlnoill, under the Act of Man:h 3,
18'79. Acceptance for malllng at apedal rate of postage provlded for in Section 1103, Act ot October 3, 191'7,
, authorlzed on July 15, 1918:
PJUIIITIID

IN TBB U,l,A,

THE FUNDAMENTAL IDEAS I N HERDER'S
THOUGHT. 111
Chap. 11
EXTENSION OF THE PRINCIPLE OF PERSONALITY

The essence of personality is spontaneity, conceived by Herder
as an individual force, which is the "true and real source" in the
Leibnitzian definition, or the " first cause," of action. His principie
of personality is thus a synthetic unity involving the two abstract
elements of individuality and spontaneity. In the interpretation
and application of this principie it is of the first importance to
bear in mind Herder's fundamental axiom, which was seen exemplified in the eleventh chapter of his first W aldchen, 1 and which
dominates the entire order of his thought, to wit, that concrete
individualities are the primary facts of reality and that generalizations are derivative.
He did not limit the principie of personality, as was the custom of eighteenth-century ideology, to an abstract, absolute atomic
unit called man, but endeavored to trace it in every important,
concrete relation which an unequaled gift of specific discernment
revealed to hirn. Ali of which comes to this, that he was the first
to realize and fully set forth the fundamental t ruth that the essence
• See p. 298 of chap. i of tbis essay, M odern Philolou11, XVIII (October, 1920).
[MODEBN PBlLOLOGT, November, 1921) 113

�114

MARTIN SCHÜTZE

THE FuNDAMENTAL IDEAS IN HERDER's THOUGHT

of personality can be found, not in any abstract conception of
individuality, but only in a synthetic unity (which one might liken
to the molecular entities of physics) of characteristic traits. The
eighteenth-century atomism really destroyed the substance of
individuality by eliminating the characteristic part of each concrete
form of personality. It was Herder, in transforming Leibnitz' too
abstract conception of the monad, who attained to the idea on which
rests the fundamental belief of modern humanism, and which is its
only fortress against the forces of regimentation which are growing
ever stronger in the present age-the belief that every concrete
individual is essentially different from every other and can never be
replaced.
In Herder's view, the synthetic principle of personality as
individuated spontaneity is primary but not absolute; it is universal, yet infinitely differentiated; it is an integral part of the
general physical, physiological, biological, in short, the entire mechanical, organism of nature and yet embodies a wholly spontaneous,
autonomous, and responsible force. The one problem at the roots
of all his ideas was, therefore, to trace the empirical forms of personality in all their chief relations and to define the spontaneous part
of each of these forms as the characteristic residue which could in
no manner, except by overgeneralization and indiscriminate assumption, be reduced to the terms of mechanical science or rationalistic
objective abstraction. He has thereby fixed the problem of personality in philosophy as well as in science. Neither philosophers nor
biologists have to this day been able to add material clarification to
the problem of the primary relations between the principles of
spontaneity and physical mechanism. There is no scientific or
philosophical proof that spontaneity may or may not be an integral
part of the mechanism of nature, and vice versa.
The relations which Herder indefatigably pursued throughout his
enormous intellectual activity, form three main groups, namely: the
relation of collective extension, involving particularly the conceptions of Volk and Humanifiit; the physiological relation of physical
growth, organization, and function; and that of ultimate identity or
idealization, the metaphysical relation, which culminates in the
conception of God.

Herder's gift of specific discernment and virile sense of relevance
in the interpretation of each concrete detail ,of these varying relations is unsurpassed. His fundamental problems are substantially
the problems of present humanism. And with his extraordinary
power of imagination and criticism he combined a tireless energy and
an indefatigable zeal which have made him both the most philosophic
and the most inspiring critic. Many of the details of his information are now obsolete, much of his history is wrong, many of his
scientific hypotheses are now merely rudimentary guesses, as all
concrete facts of information become either commonplace or false
in the course of time, yet his methods of analysis, his standards of
relevance and specific bearing, his genius for seizing upon the crucial
part of the expressions of personality remain substantially unassailable. He has revealed the principal factors of individual spontaneity
in its characteristic activities, and laid down, once for all, the essential forms of combination and the criteria of these entities. Thus he
is, to a far higher degree and, above all, to a much more specific·and
definitive effect than the present age realizes, the father of modern
humanism.
The subject of the present chapter is the collective relation of
Herder's principle of personality. Discussion of the other two
relations will follow next.

1

115

"VOLK" AND "HUMANITAT"

Herder's greatest critica! competence and principal imaginative
interests lay in the field of literature. Regarding, as he did, language
as the chief associative function of the mind, and literature as the
"discourse of perfect sensibility, " i.e., the discourse in which the
activities of all the senses attained fullest unity, he could not but
judge representative literature the truest and most characteristic
expression and record of the spirit of man. His first task was,
obviously, to discover the criteria of representativeness in literature.
He proceeded by analysis and comparison oí those works of literature
known to his age which were generally . accepted as the greatest.
His aim was thus inductively to ascertain both the principal qualities characteristic of each ethnic, which roughly coincided with
each linguistic, group, and those common to all these groups. The

�116

MARTIN

ScHÜTZE

THE

former would furoish the character of each ethnic personality,
the latter, what might be considered as the essential character of
humanity.
Herder's conception of spontaneity as the integral expression of
all the powers of personality associated him historically with the
general romantic naturalism of his age, which culminated in Rousseau's identification of spontaneity with nature, and later degenerated
into the extreme Romantic animistic dream of a sensationalemotional monism, in which spontaneity, while verbally raised to
infinite power, was actually reduced to a purely passive function
of the physiological mechanism of temperament in the guise of an
individual gesture of an absolute animistic fate.1 Misled by the
superficial resemblance between Herder's and Rousseau's uses of
spontaneity and nature, critica! opinion has generally acquiesced in
the assumption that Herder was really the founder of German
Romanticism, whereas in ref!,lity even when Goethe leaned strongly
toward Romanticism and Schiller wavered, at the time of his
aesthetic poems, Herder throughout maintained his uncompromising opposition to the arbitrary subjectivity essential to the
Romantic mind. By this false generalization, attention is diverted
from the most important fact that Herder was the first aesthetic
theorist since Aristotle to assert and establish with surpassing
acumen and variety of exemplification the dependence of any theory
of poetry and art on the creative processes and therewith the
necessity of directing aesthetic inquiry inductively toward these processes rather than toward absolute generalizations, whether in the
impersonal terms of Rationalism or in the subjective terms of Romanticism. Herder stood apart from both these one-sided movements.
He aimed at the fundamental subjectivity, which is the source of all
poetry and art, but he pursued his aim by the impersonal methods
of induction.
Herder1 while he differed with Aristotle in most of his particular
conclusions, yet was in essential agreement with the methods of the
founder of inductive logic, a circumstance which alone suffi.ces to
dispose of the view which groups him with the Romanticists.

FUNDAMENTAL IDEAS IN HERDER's

TuouoHT

117

He was the first modero critic and poet to collect the best and
most representative poetical productions of all the peoples to which
he had access. This, the first interoational thesaurus, he translated
with great skill and fidelity, and analyzed with the discriminating
sympathy and the enthusiasm, both disinterested and purposeful,
which distinguishes the great humanist. He hoped thus, by precept
and example, to awaken the genius of his own people, and with it
that of all the others, to a new springtide of creative idealism.
His conception of the natural man is not, as the Romantic conception, an a priori, absolute postulate but a generalization based on a
comprehensive and finely discriminating examination of all the
evidence available, and, therefore, conditioned by concrete reality.
Natural man, according to him, is a generalization derived from
comparison of the collective personalities of the existing ethnic
groups as embodied in their representative literatures.
If, now, folle personality is the primary creator of poetry, then
it must, in accordance with his and Aristotle's principles of aesthetic
induction, be also the ultimate judge of it. In other words, only
that part of a people's poetry is properly representative of it, is
properly informed with its essential collective personality, which ha.s
been approved and permanently accepted by its collective judgment.
In Herder's term, all "folle literature" must be "literature of the
people." It must be volksmassig. Herder originated the term
Volkslitteratur or V olkspoesie in its modero meaning. He alteroated
the terms frequently with Litteratur or Poesie des Volks, emphasizing
now the originative, now the appropriative, relation.
It is in this test of Volksmiissigkeit, agreement with folk character,
that difficulties enter, which, though they complicate sorne of the
detailed applications of the term V olk, are yet readily analyzed
and interpreted as consistent aspects and functions of collective
personality.1
The term V olk, "folk," has at all times been subject to much
vagueness and contradictoriness of usage. Most of this confusion
1 Thls questlon is fully discussed by Dr. Georgiana Simpson, one or my students, in
her dissertation on Be(der'• Conception of "Das Volk," which is soon to be publlshed.
The subject of the present paper, which is the collectlve aspect of Herder's theory of
personallty, involves only the essentlal criterla of tolk personality whlch determine hls
conclusions.

1 Soo for thls characterlstic Romantlc corruptlon of t he idea of spontaneity my
paper. "Studies in the Mind of Romantlclsm," M odern P hiloloq¡¡ (German Sectlon). XVI
(February, 1919), 123 ff.. 130, 131; XVII (June, 1919), 32 ff.

i

�118

MARTIN ScHÜTZE

THE FmmAMENTAL IDEAS IN IlERDER'S THOUGHT

can be removed by the observation that the difficulty is not so much
one of definition as one of valuation. That is, actually Volk is to
almost everyone a generalization of the less sophisticated part of an
ethnic or political group who work for their living and are distinguished by the qualities of mind and character associated with a more
or less simple, wholesome, laborious, responsible, sober, and unstrained
mode of life. But as to the valuation of this coliective type, two
sharply antagonistic points of view have alternately been dominant
throughout history. It was especialiy the age of Pope and Dryden,
of Louis XIV and Boileau, and foliowing Boileau's example, that of
Opitz and Gottsched in Germany, which regarded the folk and its
creative, especialiy its literary, products, with contempt and. derision,
as lacking in refinement, learning, mastery of diction, and subtleness
and elevation of thought. This aristocratic attitude toward folk
literature is characteristic of the Rationalistic movement.
The Romantic movement of the eighteenth century, on the other
hand, especialiy since its culmination in Rousseau's doctrine of the
natural man as the embodiment of perfect spontaneity as proceeding directly from the hand of the Creator, tended to idealize
the people as the highest embodiment of man, as the union of t~e
true•children of God.
In the clash of these two valuations appeared most of the
characteristics of the two movements, the Rationalistic and the
Romantic. Herder was offended by the one-sidedness of the one
as much as of the other. He was bitterly opposed to the aristocratic
sterility of Rationalism, but he was no less intolerant of the subjective
narrowness of Romanticism. He finished by combining what was
best in both, into his profound and rich synthesis, which formed
the foundations of what for several generations was, and may again
become, the motive of a new era of humanity.
Spontaneity was his touchstone. Only those types of character,
the spontaneity of which is not corrupted or weakened by false
refinements, conventions, or habits, or, on the other hand, by mob
brutality, and only those types of mind, the spontaneity of which
is not impoverished and crippled by false inteliectualism or the
egocentric emotionalism of Romanticism, or deadened by stupidity,
ignorance, and mob hypnotism, are to him truly representative of

the people. This conclusion was not, like the assumption of Rationalism and Rousseau, arbitrary and a priori, but it was derived and
substantiated by his inductive analysis of the body of literature
which he accepted as the literature of the people.
Now we see the deeper relation bet ween Herder's conceptions
of personality and of Volk, of spontaneity and Volksmiissigkeit.
They are merely different terms for the same quality as it appears
in Volkslitteratur. They are the characteristic aspects of the highest
degree of harmony between the personality of the individual author,
his subject, and the coliective personality of his native audience or
ethnic environment.
Herder concludes that ali poetry, no matter under what circumstances or by what agents it is produced, which embodies this inner
identity, is the true folk poetry. Folk poetry, therefore, is to him
the highest type and the final standard of ali poetry.
The test of folk poetry, in Herder's conception, is not that of
origin nor of form alone nor of content nor of intense stibjectivity of
feeling or objective truth of idea, but of fullest, most complete and
spontaneous, and most cherished embodiment of a people's soul in
accordance with its own permanent historical judgment. Folk
literature is the standard utterance of a people. He says:

119

. . . . It remains eternally true that that part of literature which refers
to the people must be 'Dolksmassig, or it is mere classical air bubble. It
remains also eternally true that unless we have a Volk, we lack also a public,
a nation, a language and a literature that are ours and live and work in us.
Unless our whole life is founded on the Volk we write eternally for desk
students and tiresome critics, out of whose mouths and stomachs we receive
back what we have put into them; we make romances, odes, heroic epics,
church and kitchen songs, which no one understands, no one desires, no
one feels. Our classical literature is a bird of paradise, so gaily colored, so
pretty, ali flight, ali elevation, but never with a foot on the German earth.1

He applies the same test to the folk drama. In Shakespeare he
says: "The form [of a 'living drama'] is of secondary importance.
A Fastnachtspiel or a marionette play may be true drama if it attains
a dramatic end with the people."
All works of literature, no matter when, where, by whom, or
under what circumstances they have bee'n produced or taken their
1

Üb.,. di• .J.hnli chk•it der mittltren englischen und deutachen Dichtkunat.

�120

MARTIN ScHÜTZE

THE FUNDAMENTAL IDEAS IN HERDER's TuouGHT

final forros, provided they are accepted by the V olk, are to him folle
literature. He sharply distinguishes ethnic person¡¡.lity from that
of the crowd. True folle creations and judgments have depth and
permanence and are above mere vulgar and temporary popularity.
"People," he says, "does not mean the rabble of the alley, which
never sings and creates, but roars and mutilates."1 In full consistency Herder inchides in the cla"8s of V olkspoesie, the Song of
Songs, Genesis, the Book of Job, the Old Testament, generally;
Homer, Hesiod, Aeschylus, Sophocles, Sappho, and other classical
Greek poets, including those of the Greek Anthology; Chaucer,
Spenser, Shakespeare (" who built on the faith of the people and
from it took their materials and creations"),2 Percy's Reliques, songs
from the Elizabethan dramatists generally; Parzival, Melusine,
Magellone, Artus, The Knights of the Round Table, the Legend aj
Roland in their German versions as well as in their Romanic
exemplars; the German Heldenbuch; MacPherson's Ossian, which he
in cq_mmon with his contemporaries regarded literally as ancient
Celtic poetry; the Eddas, the Scaldic poetry, which was at his time
considered primitive poetry; Minnesong; Bürger's poetry, Klopstock's at its best; church hymns, also, the "universal legends,
fairy tales, and mythologies of the peoples " 3-in short, all dramatic
and lyrical poetry and all the various metrical and non-metrical
forros of narrative adopted by the usage of a people into the common
treasure of its language.
Hís principal conclusions, which form a homogeneous whole, are
summed up in a highly synthetic arrangement in three essays,
entitled: Auszug aus einem Briejwechsel üher die Lleder alter Volker,
1773; Shakespeare, 1773; and Über die Ahnlichkeit der mittleren
englischen und deutschen Dichtkunst, 1777, in which latter he assembled
the ideas written down since 1773 and originally intended as an
introduction to his collection of Volkslieder, published in two parts
in the following two years. 4 The subject of the first and third is

folle poetry, including both the lyrical and the narrative forros;
that of the second, folle drama. For the particular substantiation
and further development of these conclusions we have to examine a
number of other works, part of which had preceded those cited, and
were therefore presumed by him to be known to his readers. Further
extensions of his theory of personality in folle poetry appear especially
in-Über den Geist der Ebraischen Poesie, in the Ideen, in his essays on
the epigram and the fable, and in many of his later collections of
papers, especially the Humanitatsbriefe and the Zerstreute Bliitter.
The subject, being basic to his view of life, occurs in one aspect or
another, but essentially unchanged, in all his serious work.
Herder's critical method, simple in principle but infinitely varied
and flexible in application, is inherent in his theory of personality.
He applies the test of individual integrity, not only to the matter
of literary discourse, but to every part of forro, from the general
principles of structure and diction to every detail of technique. All
forro is secondary to the specific individuality which it invests and
to which it holds an integral, organic relation analogous to that of
the shape of a tree with respect to its nature. All fixed, external
standards and rules of forro are rejected. With this inevitable conclusion, the antagonism between his and the pseudo-classical or
rationalistic theory of aesthetic becomes irreconcilable.
Sorne characteristic applications of the relativity, which he
attributed to all parts of the genuine manifestations of personality,
appear in the following conclusions: If an individual spirit, forming
and appropriating a true expression, is rugged or savage, the forro
must be likewise; if simple and downright, so must be the utterance;
if complex, like the "natures" of the personalities of the Shakespearean age, the forro must be analogous; and so forth.
Herder thus is the first to carry the principle of individualization
to its proper conclusions. He stands in direct opposition to the
formal principles of Rationalism, which were the necessary consequences of the rationalistic philosophy; the crucial shortcoming
of which is the falsely objective overgeneralization exposed in the
first W aldchen. This misplaced objectivity is the product of the
absence, or at best of a merely accidental and rudimentary development, of the sense for specific individuality. This lack commits

• "Volk helsst nicht der Pobel auf den Gassen. Der singt und dichtet niemals sondern
schreit und verstü.mmelt."
• Über dit Ahnlichkeit der mittleren t ngliachtn u n d deutacht n Dichtkunat, . . . • "auf
dem Glauben des Volkes bauten, daher schulen und daher nahmen."
• . . . . die allgemeinen Volkssagen, Ml!.rchen und Mythologieen."
• Unfortunately aflllcted by a later ed1tor with its present redundant and sentimental
title, Stimmen der V iilktr in Litdtrn.

121

�122

MARTIN

SCKÜTzE

Rationalism to a commonplace and false absolutism and precludes
the organic criteria of spontaneity and integral forro.
Herder's literary theory is a theory of organic relativity. It cannot be doubted that such a conception, provided it avoid the false
simplicity and purely subjective conception of integrity pertaining to
Romanticism, that is, provided it include, as in Herder's investigations
it did, all the proper factors, both objective and subjective, is the
ideal of a true interpretation of Geistesgeschichte, of the history of the
characteristic manifestations of the human mind, wbich is the essence
of humanism. For it is, as Herder never tires of asserting, in this
creative method, that the production and the interpretation of folle
literature in the bighest sense, are identical.
Tbis creative and critica! identity of the personalities of author
and audience is in Herder's view the specific character of classicity.
Tbis classicity Herder identified with "nature."
It follows that classic literature is identical with folle literature.
Classic literature is, therefore, not produced by imitation of the
masterpieces of other ages, nations, classes, and individuals. The
doctrines of the pseudo-classicists, like Boileau and Batteux and
their followers in France, and Gottsched in Germany, can lead only
to sterile perversions of the classics of past times but not to the
creations of classics for a living age. Thus it was Herder who
formulated the fundamental issues of the modern conflict concerning
literary forro.
Before proceeding farther, it is well to sum up the characteristic
results of Herder's view of folle literature so far presented. His
identification of folle literature with the classic or standard, i.e.,
the representative and best part of the literature of a people, and
also with "nature," involves an idealization, i.e., a selection determined by a judgment of value. It also implies that the collective
personality embodied in folle literature is the bighest form-of personality. We are here confronted with a very profound and interesting
problem. It is impossible to dispose of it by the simple expedient of
assuming, as is generally done, that Herder's final basis of judgment
is aesthetic. For that term itself is not as simple as it appears to
the rationalistic mind. Herder's conclusion of the integral union
of all matters of literary and artistic substance and forro with indi-

THE Fum&gt;AMENTAL IDEAS IN lIERDER's

THouoHT

123

vidual personality has removed aesthetics from its position of independence and isolation and made it an organic part of the entire
problem of personality.
The idealization involved in Herder's results is therefore not of
a purely formal character nor determined by a subjective choice,
such as is supposed to be characteristic of a purely "aesthetic"
judgment, but it is the verdict of the totality of one's judgment of
the bighest values of life itself. Herder's conclusions compel a
fundamental synthesis of ultimate etbical with purely formal values,
conditioned not by arbitrary subjective preference but by all the
concrete facts of reality or the laws of nature. In other words,
this idealization is itself the result of the same method and the same
comprehensive reach of induction wbich are characteristic of Herder's
other inquiries. They too are inherent in bis primary principle of
personality.
His argument throws an interesting light upon the final break
between Herder and Goethe in the early nineties, which was caused
by the incompatibility of the purely formal interpretation of
aesthetics developed by Schiller, who was then in the ascendent
with Goethe, with the deeper and richer view of Herder, shared by
Goethe in previous years and now misinterpreted as one-sidedly and
odiously moralistic.1
Herder's identification of the individual peoples on the one hand,
and of all humanity on the other, with nature, produces an apparent
vagueness in the meaning of the latter. Tbis vagueness, for wbich
he has been much criticized, exists, however, only ü we, as bis critics
do, assume in accordance with technical rationalistic philosophy the
primacy of the general term, that is, in tbis case, if we suppose that
an assumption of a general "nature" is the standard for all humanity
and therefore for each "natural" individual. The matter becomes
clear, however, if we bear in mind the essential principle in Herder's
order of thought, which is inherent in bis inductive method, to wit,
that the more general is secondary to the more concrete conception,
and therefore not absolute but relative. Herder attributed authenticity only to the conclusion.s substantiated by concrete reality and
within the limits covered by the latter. He followed the scientific
1

This break wlll torm the subject ot the penultlmate chapter ot thls series.

I

�124

TuE

MARTIN ScHÜTZE

method of induction wbich was first laid down in Bacon's N ovum
Organum aod is now the indisputed pride of modern science, from
wbich it gains almost daily confirmation. 1
By applying tbis principie of Herder's thought we reach the conclusion that Herder's conceptions of the particular "natures" of the
different peoples are derived from and conditioned by the extent of
bis induction from all the available manifestations of their collective
personalities. His general conception of the nature of man, bis
"natural" man, is no more than a generalization composed of those
characters common to all the individual folk personalities known to
him. It is no absolute or primary conception but limited by the
evidence from wbich it is derived.
From bis examination of folk poetry Herder concludes that the
discourse of the people in its purity is distinguished by ingenuous
sureness of expression, concreteness of vision, immediacy of contact
with reality, authenticity of perception, incorrupt originality of
thought, disinterestedness, avoidance of intellectual sopbistications,
such as symbolical or allegorical "verbal meanings, " faultless and
naive discernment of essentials, directness of attention and concentration, unfailing mastery of the substantive term, unpremeditated
firmness, and force of expression.
These qualities determine both substance and forro of folk
discourse, down to every part of structure and diction, and detail of
technique. Forro is subordinate to it. Independent principles of
forro are alien and false.
The personality embodied in tbis poetry, the ideal folk man, is
distinguished then by a perfect organic co-ordination of all bis powers.
He thinks and acts immediately, without need of deliberation,
conscious analysis, abstraction, mental division, and recombination, in short, of all the processes of ratiocination. He has perfect
integrity of consciousness, acting totally and instinctively. Whatever he does, he does, in Hamann's phrase, "with bis entire heart
and bis entire soul."
The antithesis of this ideal of personality is the "modern" man
of a later age. The epigone has lost the integrity of bis ancestors.
He has eaten of the tree of the knowledge of good and evil. The
1

See for the flrst assertlon of thls principie, his ftrst W 4ldchen, chap. xi; above, p. 113.

FuNDAMENTAL IDEAS IN HERDER's THOUGHT

125

unity and harmony of primitive man has given way to division and
dissension within him. He is confused, baffled, self-conscious,
irresolute, uncertain amid bis warring native powers. Shackled by
the makesbifts of externa! rules, wbich have to take the place of
the instinctive motions of bis now disrupted integrity, sopbisticated,
entangled in artificialities, severed from bis original source of both
creation and unified judgment, sterile and finical, lost in the trivialities of formalism, ridiculous in bis pedantry and scholastic conceit,
driven forth from the Eden of complete being into the desert of
Rationalism-there he stands amid the husks of bis false learning
and the patter of bis shallow and irrelevant disquisitions.
It is obvious that tbis ideal of the true man with its rationalistic
antithesis took its origin from Rousseau. But it receives a very
different development. It is not, as with Rousseau, an absolute
postulate, but a real induction from the whole of what Herder
conceived as the literature of the people. 1
The following quotations are from the most significant passages
of bis interpretations of folk poetry. It has seemed proper to make
such substantial selection and rearrangement from the vast mass of
Herder's writing, in order to exemplify bis main applications of bis
fundamental theory of personality.
His method of presentation in these essays differs from the first
W aldchen and from sorne others, as, for instance, that on the origin
of language, in its extremely synthetic arrangement, wbich without
the clue offered by the theory of personality is likely to lead to misunderstanding and to give an impression of confusion. His mind,
passionate and creative, gifted with an immense capacity for assimilating knowledge and with a very vivid and energetic power of specific
discernment, together with an extraordinary vision embracing a
multiplicity of interconnections between details superficially far
apart---a vision that, as it were, continually hovered over the whole
range of knowledge and legitimate inference; sensitive to every
glint of analogy and quick in the pursuit of the specific suggestions
borne by the latter; ceaselessly illumined by flashes of insight and
surprised and delighted by new avenues of surmise and combination;
sparkling with the ever varying play of secondary but interesting
1

A crlt!cal discusslon of thls concept!on 1B deferred to the second part ot this chapter.

�126

MARTIN ScHÜTzE

detail, multitudinous as the ripples in a sunlit sea; prompted by
an untiring and rich poetic imagination-a mind so abundant
found a strictly analytic forro of statement, in which each important idea could be expressed only once, too bald and rigid. He
desired to assert the whole synthetic mass of his main ideas again
and again in each group of its ever augmenting combinations and
ever ramifying distinctions. He craved to hold in one inspired,
simultaneous image, in one living and continuous focus of unity,
the sum of his knowledge.
Herder's statements, at their best, are clear and beautiful,
rich and pregnant, and convey a fuller and more varied conception
of the endless interrelation of the ideas pertaining to the focus of his
interpretation than an analytic statement could make. It must be
said, however, that at other times they are vexatious, requiring sorne
efforts of simplification. A number of misinterpretations of his
work have arisen from a complexity of presentation, caused not by
the exigencies of the synthetic order, but rather by inadequacy of
means of expression and arrangement, an inadequacy which is the
inevitable burden of every thinker who leaves the beaten track to
find new paths. By far the greater number of misunderstandings
are, however, the results of attempts, inherited from the rationalistic
and especially the Kantian critics of Herder, to force his interpretations and generalizations into the very forms of thought which it
was the primary motive and character of Herder's critica! labor to
challenge. The theory of personality is fundamentally incompatible
with the objectivé absolutism of Rationalism, and any attempt to
subject it to the standards of the latter involves a petitio principii,
i.e., an assumption of the principie at issue. Rationalism, before
applying its characteristic tests to Herder's principie, is obliged to
justify anew its primary assumptions in so far as they are at variance
with the crucial tests demanded by Herder's view. 1
The blemishes adhering to Herder's mode of statement do not in
themselves justify the common assumption, shared by both philosophical and literary critics of Herder, that his critica! methods
are confused. A synthetic, even a congested, forro of statement is
1 The logica.l lssue ralsed by Herder's theory is the subject of the last chapter of this
series.

THE

FUNDAMENTAL IDEAS IN HERDER's ToouGHT

127

not necessarily proof of lack or confusion of analysis in critica!
method. Even in his most complex statements, patient scrutiny
will reveal the persistence of his leading ideas and a power of discrimination, which rarely commits, and almost never persista in,
essential errors.
The following passages are indispensable for a comprehensive
and adequate grasp both of the substance of Herder's views regarding folk poetry and of his characteristic methods of interpretation
and exemplification.
He says in Ossian:
The spirit which actuates [the old songs] the rude simple, but great,
magical, solemn manner, the depth of the impression made by each forceful word, the freedom of the projection [der freie Wurf], by which each
impression is produced-all these characteristics of the ancients should not
be considered in the light of curiosities or oddities but as Nature. 1

And again:
You know from nature-descriptions how forcefully and firmly savages
always express themselves. They always visualize concretely, clearly and
vividly the things they wish. to express; they are directly and precisely
conscious of their purpose in speaking, not distracted by shadows of conceptions, half ideas or symbolical word meanings, nor corrupted by artificialities,
slavish expectations, timid and sneaking politics and confusing meditations;
blissfully ignorant of all these weaknesses of the mind, they grasp the compl,ete
thought and the compl,ete word, simultaneously. They either are silent or
speak in the moment of interest with unpremeditated firmness, sureness
and beauty, which all educated Europeans h.ave at all times been counseled
to admire.2

All this has been lost by our modern "pedants."
Who would find among ourselves the remnants of this firmness, must
not look for it among the pedants. Unspoiled children, women, people of
good natural understanding, formed more through activity than speculation, these are, if I have properly described eloquence, the only and the
best orators of our time. . . . . In ancient times, it was the poets, skalds,
scholars, who knew best how to join to this firmness and sureness, also
dignity, euphony and beauty of expression, but since they thus closely
united soul and tongue, instead of confusing, they supported and aided each
other, and so produced those works of singers, bards, and minstrels, which
are to us almost miracles.3
a Ouion, ch&amp;p. vili.

1

Ibid.

�128

MARTIN SCHÜTZE

THE FlmnAMENTAL IDEAS IN HEnoER's T nouaHT
Modern man has been miseducated till his knowledge has become
"falsity, weakness and artificiality 11 ¡ till we
ma.ke poems on subjeots on whioh we do not know how to think, still less,
how to meditate, and least of ali, how to exeroise our imagination; till we
pretend to passions that we do not have and ape faoulties [Seelenkrafte]
that we do not possess.1
. ... Homer, the greatest singer of the Greeks, was also their greatest
follc poet. The whole of his glorious work is not épopée, but epos, fairy tale,
Iegend, living follc tale. He did not sit down, on velvet, to write a heroio
poem in twioe twenty-four cantos, aooording to the rules of Aristotle, but
sang what he had heard, portrayed what he had seen and vividly grasped.
The same is true of the compositions of Hesiod, Orpheus, of the
chor uses of Sophocles and Aeschylus, as much as of the "little
ditties, table songs, and light airs II of the Greek A.nthology. After
sorne laudatory passages on folk poetry, he says in bitter irony:
But who would be suoh a barbarían that he should oonoern himself
with the rude people, with the dregs of oivilization, represented by fairy tales,
prejudioes, songs, rugged language ? Why-he would be like an owl among
the pretty, particolored, singing fowl, to defile our olassioai, syllable-counting
literature.
Take one of the songs which occur in Sha.kespeare or in English
oollections of this [i.e., MacPherson's] sort and strip it of its lyrical forros, of
euphony, rime, word order, the obscure progress of the melody [des dunklen
Ganges der Melodie], so that you leave nothing exoept the meaning, translated in such or such a manner into one or another language-is it not as
if you had tumbled the notes of a melody by Pergolese or the type of a print,
in disarray over a page ? . . . . How else does the poet reoeive the imprint
of the inner emotion exoept through the impression of the externa], the
sense forros, in sound, tone, melody, shape, of all the obscure, unnamable
things which flow in song as in a stream into our souls . . ..2 the more
wild, i.e., the more vivacious, the more spontaneous (je lebendiger, je freiwirkenderJ a people is, the more wild, i.e., the more vivid, free, concrete
[sinnlichnerJ, lyrioal, active, must be . . . . its songs. The more remote a
people is from artificial, scientific ways of thinking, language and literary
manner the less are its songs dead literary verses, made only for paper.
The nature, the purpose, the whole wonder-working power by which follc
songs beoome the delight, the inspiration, the impulse, the undying hereditary
treasure of a people, depend on their lyrioal character, the vivacious and, as
it were, danoelike movement of the songs, on the living presence of the images,
Übor di• Almlichkeit d, , mitUeren engliah•n und deutach,n Dichtkun,t.
• Ouian, chap. iv.

1

129

on the unity and as it were pressing abundanoe [vom Zusammenlw.nge und
gleichsam NoldrangeJ of the oontents, the emotions, the symmetry of the
words, the syllables, in many even of the letters, on the course of the melody
and a hundred other things which come and go with the living word, with
gnomic verse, and with national song. These are the arrows of this wild
Apollo, with which he pierces hearts, and on which he fixes souls and
memories. The longer a song is to endure, the stronger, the more concrete
[sinnlicher] must be those soul awakeners, in order that they may defy the
forces and the changes of time.
He asks in another passage,

Is it really true that such vivid breaks, abrupt transitions, and turns,1
are to the soul of the people, which is chiefly concrete oomprehension and
imagination,2 so outlandish and inconoeivable as our learned men and connoisseurs are trying to make us believe ?
On the contrary, they are characteristic of the peopl~: "the more in
t he character of the people, the more vivid, the holder, the more
abrupt. 113
We may add, in the spirit of Herder's comparison of folk poetry
11
with that of the "Iearned, the "pedants, 11 "the pretty, particolored
singing fowl of our classical syllable-counting literature,"4 that aII
vital and living literature is impatient of the minor connecting
thoughts in a train of large ideas, and of the minor refinements of
form in a great st r ucture of art.
There are in Germany also, Herder continues, many virile poems
in which speaks the spirit of the people. The young German poets
should write in this spirit. He quotes, among many examples,
"Haideréislein," adding a fine discussion of formal qualities, elisions,
inversions, and other forms of the compactness, vividness, and
reality characteristic of folk poetry. 5
"The folksinger," he says farther on, "does not discourse, he
paints with words and motions every circumstance and condition,
for all are parts of the picture in bis soul. 11 "That cannot be taught¡
11
it is nature.
"A vivid fol.k cannot express in song a general idea,
an abstract truth, except in that bold, vivid, and concrete manner. 11
1

Ibid., chap. ix" . . . . lebhafte Sprünge, WUrte, Wendungen."
• lbid., " . . . . slnnllcher Verstand und Einblldung."
• Ibid., "je volk:srollsslger, je lebendiger; desto kühner, desto wirkender.

• P. 28 above.
•See Introductlon to my editlon of Go,the'• Po,m, (Boston, Ginn &amp; Co.), and notes

to "Ralderllslel.o," pp. :.avUl, 187 fr.

�130

MARTIN ScHÜTZE

Even the religious hymns that truly express the soul of a folle and
so are follcsong, share in this character. The Germana have many
such, "but not any more so and more mighty than those composed
by Luther."
Of all the forms of folle poetry Herder has attempted a definition
only of song. He saya:
I do not believe that it is a composition as a picture is a composition of
pleasant colors ¡ nor that the polish and external finish is its only and main
distinction. The latter is characteristic of only one species of songa, which
I would rather call cabinet or boudoir pieces, namely, sonnets, madrigals
and the like¡ but it cannot be applied to song generally without qualifications and exceptions. The essence of song is singing, not picturing; its
perfection lies in the melodic progress of passion or emotion, which one
might name by the excellent ancient expression, air [Weise] . . . . A song
must be heard, not seen; heard with the ear of the soul, which &lt;loes not
count and measure and weigh separa.te syllables but desires the progresa of
the tune and floats on with it.
MARTIN ScHÜTzE
UNIVERSITY OP

CmcAoo

[To be concluded]

IMPERFECT LINES IN PEARL AND THE RIMED PARTS
OF SIR GA W AIN AND THE GREEN KNIGHT
There are sorne thirty lines of Pearl which are internally imperfect
in the MS, as compared with the usually regular character of the
poet's verse. Most of these, too, may be made to correspond with
the poet's normal lines by very simple means, while sorne, if not all,
may be attributed to a careless acribe.
For example, in line 72 aduhmente may be assumed to be adubbement because of the forro which appears in four similar lines of the
refrain (84, 96, 108, 120). Similarly John must be supplied in 997
~d gret in 1104 from the refrain in the stanzas of their respective
groups. In 363 and 977 an I, absolutely necessary to the sense,
has been dropped after a final vowel which a careless acribe might
have supposed sufficient for the meter. Line 1117 has been assumed
to be imperfect, but may be read with the stress on the first syllable
of delyt, since the word sometimes so alliterates in other poems.
Compare Wars of Alex., 265, 3743; Piers Plow., A, II, 68; deliteable
(delitable, dilitable) in the former at 4303, and in the latter at A, I,
32, B, I, 34; also delited in Piers Plow., A, B, I, 29. See also Pearl,
1153 in which delyt may alliterate with drof in an aabb line, of which
Northup ("Metrical Structure of Pearl," Pub. Mod. Lang. Assoc.,
XII, 326) admita twenty-five examples. Osgood emends 1201 by
inserting hym between sete and sa3te, but the expression sete sa3te
seems to me complete in itself and needs no pronoun of reference.
Line 690 is metrically perfect enough, but the sense requires sorne
emendation, as that of Gollancz or Bradley.
There remain twenty-three lines requiring emendation in order
to be as regular metrically as most lines of the poet, less than 2 per
cent of those in the poem. They are 17, 51, 68, 122, 225, 286, 381,
486, 564, 586, 635, 678, 683, 709, 825, 990, 995, 999, 1000, 1004,
1036, 1046, 1076. These di.ffer from the lines so far discussed in
that they may be made metrically perfect by the addition of a final
unstressed e to sorne one monosyllable of each line. Of them Gollancz emended in the manner suggested all but five, that is, 68,
[MOD■RN

PBILOLOOY,

November, 1921) 131

�132

ÜLIVER

F ARRAR

EMERSON
lMPERFECT LINES IN "PEARL" AND

683, 709, 825, 990, 995, but without adequately discussing the reason
for the change. Indeed, he says in bis note to hert (17):
There are sorne 60 or 70 instances of the sounding of the final e throughout the poem; most of these I have noted, in many cases restoring the metre of
the line. A consideration of these instances leads me to the conclusion that,
as far as this point is concerned, the dialect of the poem is an artificial one.

Northup, in bis excellent and painstaking study of metrical structure
mentioned above, briefly suggested adding e finally to a monosyllable in each of the lines above, except 825 and 990, wbile he
would also so emend additional lines 497, 616, 771, 776, wbich will
be discussed later.1
Osgood, in bis edition of Pearl (Introd., p. xliii), noted eighteen
lines in wbich an unstressed syllable is lacking, that is, 17, 51, 72,
122, 134, 188, 225, 286, 381, 486, 564, 586, 678, 709, 825, 990, 999,
1036, but emended only 72, adub[beJmente. He justifies retaining
the MS readings by tbis statement:
At fust sight this restoration [that is of final e in some words] is justified
by Chaucer's practice, who never omits the unstressed syllable in this metre
(Ten Brink, Chaucers S'[YT'ache und Verskunst, 2te Aufl., sec. 299), and that
of his contemporaries (Schipper, Eng. Metrik, I, 278-79). But the verse of
the North is freer, and the irregularity here considered is perfectly natural
in a poet whose usual medium is the alliterative long line; furthermore, the
omission occurring regularly in fourteen cases at the opening of the fourth
foot, and in the four other cases after the caesura, indicates that it was
intentional. I have therefore retained the MS re adings.

Leaving this somewhat extraordinary view of the poet's language
for the present, lines 134, 188 seem to me to need no emendation,
since not lacking in an unstressed syllable. They were not emended
by Gollancz or noted by Northup as belonging with the others in
requiring an additional final e in any word. No word of either line
requires an additional final e for infiectional or other linguistic
reasons.
1 It would be less necessary to consider these Unes if Northup's study had been more
fully a.ccepted, as by Osgood in bis edition of Pearl. The latter, however, has disregarded
Northup's recommendations entirely, and thus is at variance wlth Gollancz's emendations
also. Osgood also rarely recognlzes the final • as an lnflectional or synta.ctlcal element in
monosyllables, as in the dative of nouns, the datlve, weak form, and plural of adjectives,
the lnflectional or other endings of verbs. For example, in bis glossary he glves the form
a , k tor the verb, when aske is the form in ali cases but 564, and that must be so emended
for the meter. The adjectives blake, blayke are plurals in the examples occurring in the
poem, blak the singular of the flrst belng found in Clann esse, 1017. Many other examples
might be clted to prove the polnt.

"Srn

GAWAIN"

133

The assumption by Gollancz of an "artificial dialect," because
of the syllabic quality of certain final e's, and that of Osgood regarding the influence of the alliterative long line are at variance with
what we should naturally expect of any writer. We should first
try to explain apparent peculiarities of any writer's language on a
natural basis, and resort to other explanations only when the natural
one fails. When a writer is clearly imitating a language not bis own,
as in late hallad imitations, or in the Spenser imitations of the
eighteenth century, the imitation is usually clear enough in itself.
I wish to show, therefore, that emendation of all the twenty-three
lines mentioned in the third paragraph is merely a regularizing on
the basis of what may reasonably be inferred from the language
itself, at the time of the poet's writing. The final e wbich is needed
to make each line regular may be fully accounted for on the basis
of earlier forms of the words, wbich were still sometimes, if not
always, preserved. In other words, the writer was using bis native
tongue in a natural, rather than exceptional, manner.
The language of the fourteenth century, as is well known, was
in a state of transition regarding the pronunciation of the final
unstressed e. The result was a double pronunciation, especially of
many monosyllabic words, as shown by the language of Chaucer,
who has been most carefully studied in tbis respect, and of other
writers. Monosyllables with final unstressed e historically or analogically in early Middle English had sometimes lost that vowel as a
separate syllable, so that the same word might be used in either of
two forros at the pleasure of the speaker or writer. Perhaps it would
be better to say that, while the shorter form of the word was the
more common, the dissyllabic form was still sometimes used in
certain idioms.
Far from being an unusual condition, the same tbing was true
of the language of the sixteenth century. Consider in tbis respect
final -ion of nouns, wbich might be either dissyllabic or monosyllabic,
final -ed of past tenses and past participles, wbich might be syllabic,
less commonly final -es of genitive singulars, as in moones, whales of
Shakespeare. Later modern English has its analogies in many
double forros like l'll, don't beside I will, do not, many clipped words
in slang or colloquial speech, and such occasional doublets as incog,

�134

ÜLIVER

F ARRAR

EMERSON

pro tem, for incognito, pro tempore. The main difference between
English of today and that of the fourteenth century is that fewer
of these double forros are of inflectional character, for the very good
reason that we have fewer inflections. Yet the genitive singular of
monosyllabic nouns ending in s, as Jones's house, Sims's tailoring,
may still be monosyllabic or dissyllabic at pleasure, while the doublets
my-mine, your-yours depend for their use on syntactical considerations.
As compared with Chaucer, in whose language we have come to
recognize such double forros as common, the language of the Pearl
poet had fewer such doublets because he belonged to a region in
which the final unstressed e had been more commonly lost. But
this &lt;loes not mean that no such double forros should be recognized
as used by him. Absence from the MS may be easily accounted for
because the scribe of the MS belonged to a still later time than
that of the poet, while he was notably careless in other particulars.
A final unstressed e, not appearing in the MS but needed for the
meter of the line, may therefore be reasonably inferred to have
belonged to the poet's language, if it represents (1) one historically
or analogically belonging to the word in early Middle English; or
(2) one belonging to it inflectionally or syntactically, as in the dative
of a noun or adjective, the plural or weak forro of an adjective, the
inflectional ending of a verb. In such cases, either of two formsori.e with or one without unstressed final e-is possible, if required
by the meter. On this basis let us examine the needed emendations
in the Pearl Iines mentioned above, as well as those metrically deficient in the rimed lines of Sir Gawain.
In six of the lines enumerated as now imperfect the nouns hert
(17, 51), tong (225), blys (286), step (683), glas (990), if emended to
forms with final e, would make the lines entirely regular. Of these,
hert, tong, step had a historical final e in early Middle English, and
herte appears and is clearly dissyllabic in 128, 176, tonge in 100, while
stepe is the forro of that word in Clannesse, 905, the only other time
in which it seems to be found in the poems of this author. Blys is
an Old English feminine which in early Middle English had regularly
assumed an unstressed final e by analogy, and blysse not only occurs
sixteen times (not fourteen times as Osgood enumerates) to blys five

lMPERFECT LINES IN

"PEARL"

AND "SIR GAWAIN"

135

times in Pearl, but is clearly dissyllabic in 397 and 611. Besides,
Iike hert (51) it is a dative in 286, the line under discussion, and on
this account alone might have retained an earlier syllabic final e.
Again, in all other instances of the word within the line it appears
before a vowel, weak h, or an unstressed syllable, and would be
monosyllabic on those accounts whether written blys or blysse.1 At ·
the end of lines 372, 384, 396 it may have been a dissyllable. Glas
is an Old English neuter which, like other such neuters, sometimes
assumed final unstressed e by analogy of obligue cases and plurals.
It appears as glasse twice in the poem, once (1025) before an unstressed syllable and therefore monosyllabic, once (1106) at the end
of the line and then possibly a dissyllable; see also examples of the
dissyllabic forro in Matzner. On all accounts it seems to me better
to read glasse in 990 rather than to supply a new word before burnist
as &lt;loes Gollancz. To sum up, there is ample reason to emend the
nouns hert, tong, blys, step to herte, tonge, blysse, stepe in the lines
suggested, and probably glas to glasse.
In thirteen lines monosyllabic adjectives without final unstressed
e in the MS, if emended for one linguistic reason or another, would
render those lines entirely regular. These are the adjectives fyrst
(486, 635, 999, 1000), hy~ (678), ilk (995), long (586), rych (68, 1036),
self (1046, 1076), Prud (1004), wlonk (122). Of these all but ryche
and possibly hy~ are monosyllabic adjectives which may be emended
on inflectional or syntactical grounds. Thus wlonk, monosyllabic in
the singular in 903 and 1171 and regularly in the poems, is a plural
in 122 and should be wlonke for that reason. Four of the remaining
monosyllabic adjectives require the weak forro with final syllabic e in
eight instances. Fyrst and jJryd are ordinal numerals and regularly
weak, so that on that account should be fyrste, jJryde (or prydde) in
the lines in which they occur. These are the only examples of the
former as an adjective, but jJryde (jJrydde) is dissylabic in 833, and
probably in 299. In ali these examples of fyrst and jJryd they are in
dative phrases, and this is an added reason for emending with final
e. Ilk appears in the weak form ilke and dissyllabic in 704, and
there is no reason why it should not be of the same ·forro in 995.
1 Thls implies that bredf-ul is stressecl on the second syllable in 126, but blt1• may
there be explained. as a monosyllable before the caesura.l pause.

�136

ÜLIVER

FARRAR

&amp;fERSON
hiPERFECT

Self is usually an intensive pronoun in the poems, but in three
instances is an adjective and in two of them weak (1046, 1076), so
that it should be emended to selfe (selve) . Compare the weak selve
in Chaucer, Troil., IV, 1240; H.F., 1157; C.T., A, 2584, among
other examples. In the remaining example of the word as an adjective (203), it occurs in a dative phrase in which case self or selve may
be read, but it is there probably unstressed and doubtless for that
reason a monosyllable in the MS.
One monosylla.bic adjective, long in the da.tive phrase f or long
3ore (586), should read longe in keeping with its forro in many similar
expressions; compare my Mid. Eng. Read., sec. 139, Clannesse, 769,
a.nd Chaucer's B. of D., 20, 380. For other monosyllabic adjectives
with inflectiona.l syllabic e in dative phrases, see brode (650), same
(1099), tenj)e (136), and in Gawain, fyne (1239),j)rinne (1868).
Ryche had final e historically and in the examples 68, 1036 is a.
plural, so that for both reasons it should become ryche. In all other
instances in the poem the word occurs before a. vowel, weak h, or an
unstressed syllable, and thus might ha.ve been written either rych
or ryche. In Gawain, 586, however, ryche is dissyllabic in a dative
phrase. Hy3 (678), originally monosyllabic as was OE heah, also has
the dissyllabic form hy3e by analogy of obligue case and plural
forms, as in 401 and Chaucer's Troil., 111, 1207.1 The MS hy3,
therefore, may stand for a plural of the monosyllable or for the
disyllabic form, but in either case should be hy"5e. So its dissyllabic
weak form in 395, 1051 may be accounted for in the same way. The
weak hy"5e of 596, 1054 may be dissyllabic, but, on the other hand,
these exa.mples of hy3e Kyng, hy3e God ma.y be retentions of the
Old English compounds heah-cyning, heah-god, with final e not syllabic before the second element of the compound. Compare for
similar possible compounds hy"5e masse (Pat., 9), OE heah-nuesse;
hy3e tyde (Gaw., 932), OE heah-tid, and with the last hy"5 seysoun of
Pearl, 39. In a.U these examples the first element alliterates, while
the second element is less fully stressed, as usually in compounds.
, Skeat accounts for a dissyllablc h•iuh• In the Troilua pa.ssage (see glossary under
h•iuh) as a "def. torm. therefore read the helghe." In thls I thlnk he is mlstaken In
talling to note that OE ha11h became both ME h11 (h•iuh, h113) and h11• (h•iuho, h11o•l wlth
11.nal • by analogy. Besldes, the Troilu, hoiuh• uod Is exactly equlvalent to OE hlo.h-uod
as used In the OE Psa.lm 66 :2 (Grein-Wlllker, Vol. III, Partil, p. 91) ic cl•o"Piu• to ho11h-god•
(d,um 11Uiuimum), and need not be regarded asan example of h•iuh• in a weak form.

LmEs

IN

" PEARL"

AND

"Srn GAwAIN"

137

In three and perhaps four lines an inflectional final e, if added to
verbal forms, would make those lines metrically regular. Two of
these verbal forms are carp (391) a.nd ask (564), the first appearing
as carpe and dissyllabic at 949, the second as aske and simila.rly a.
dissyllable at 316 and 580. In the only other case in which either
word could ha.ve syllabic e, carpe of 753, a. past tense form with
omitted or absorbed final d, the e is a. separa.te syllable. Aske (910)
precedes a vowel and is necessarily monosyllabic. Besides, as
Northup points out, three other infinitives within the lines of the
poem ha.ve syllabic final e, hyre (507), take (552), sete (101), and I
may add from Gawain, holde (1043). The past tense wro3t (825)
should be wro;te, a final e being sylla.bic in the pasts 0"5te (341),
herde (873), glente (1000). In Gawain the past made is dissylla.bic
in 687, and perhaps herde in 690. In all other examples of the past
tense wro"5t, it occurs before an unstressed syllable or syllables and
would have been monosyllabic whether written wro"5te or wro3t.
Line 709 has been regarded as unmetrica.l, though not altered
by Gollancz or Osgood. Kolbing, on the other hand, thought it
required emendation, and proposed arede for rede, while Holthausen
(Arcltiv für neueren Sprachen, CXXIII, 242) suggested inserting so
before con. It may be pointed out that con might be assumed to be
a subjunctive cone (conne) instead of the usual indicative, and thus
be in accord with the subjunctive loke in the next line. The subjunctive cone (conne) would then be dissyllabic and supply an extra
unstressed syllable before rede, as the subjunctive dele is dissyllabic
in Pearl 606. Compare also stod in Gawain, 1768, which is subjunctive and should be stode in rime with the plural adjective gode of
line 1766.
The additiona.l lines which Northup proposed to alter by adding
an unstressed e to your (496), gret (616), kyn (771), much (776), can
be read as they stand, and thus do not require emendation in the
sense of the lines already discussed. If emended to youre, grete,
muche, these adjectives would take the stress from the comparatively unimportant words in (497, 776) so (616), thus making the
lines somewhat smoother in their metrical flow. Yet this alone
does not seem to me a reason for the cha.nge. It is more to the
point that your and much, if emended, would be explained as not

�138

ÜLIVER FARRAR EMERSON

impossible datives in dative phrases. We ha.ve no further data in
the poem on which to determine the emendations, since in all other
ca.ses of the words within the lines, nine for your and eight for much,
they are either themselves unstressed, or appear before a vowel,
weak h, or an unstressed syllable. They could not be dissyllabic
in such situations.
Gret, on the other hand, has no final e historically or as a rule
if ever for a.nalogical reasons, although grete at the end of line 637
may be a.n insta.nce. In the twenty-three examples of the word in
the poem, not counting 1104 in which it must be restored, gret (grete)
occurs before a vowel, weak h, or an unstressed syllable, so that we
ha.ve in them no data for th~ a.ssumption of grete in this ca.se.
At the end of a line grete is a plural in 90 and a dative in 560, but
whether the final e is syllabic in these cases dependa upon the
question of the syllabic character of final e in other places. In
Clannesse the singular is regularly gret. All things considered it
seems doubtful whether gret in 616 should be emended.
Kyn (771) is an Old English neuter which sometimes becomes
ME kinne by a.nalogy of obligue case and plural forms, so that it
may be emended here. In the two other examples in which it
appears in the singular, 755 and 794, it occurs before a vowel or
wea.k h and could therefore not be dissyllabic. In both these
insta.nces, however, quat kyn, the same expression as in 771, is
stressed on the second element. If such st ress belongs in the line
N orthup proposed to emend, as I think it does, the emendation to
kynne is inevitable. To Northup's example of kynne in Piers Plow.,
B, V, 639, may be added B, XI, 290, but that in Orm 1051 does not
seem to me a case in point.
While considering t he lines which may possibly be emended by
addition of a final unstressed e to a monosyllablé for inflectional
reasons, we may note that 87 may belong here. In this line, if
jlavore'5 is to be stressed on the first syllable, as seems likely from
the alliteration, then the plural adjective frech before it must become
freche (fresche) , as in Gawain, 122. The line may be read, however,
with stress on the second syllable of fiavore'5, in which case frech
would rema.in monosyllabic before an unstressed syllable. It is
impossible, therefore, to expresa more than one's general choice of

!MPERFECT LINES IN "PEARL

11

AND

"SIR

GAWAIN 11

139

two possibilities. My own would be, beca.use of the probable alliteration of the line, to emend the adjective in accorda.nce with principles la.id down for the plurals of other monosyllabic adjectives in
similar instances.
To turn to our second poem, in Sir Gawain and the Green Knight
there are 404 rimed lines, not counting the 101 tail rimes which close
the irregular, unrimed stanzas, and are separately numbered by
Morris. A very few of these rimed lines are metrically deficient, as
84, 249, 736, and perhaps 1016, which seem to require an added
word. Thus in 84, soth should probably be sothly, no adverbial
sothe appearing in the poems, the scribe perhaps mistaking soth for
the noun or adjective. Some such addition as word or speche would
appear to be needed after cast in line 249, and some such word as
ry'5t before wel in 736. Perhaps a Pe should be supplied before
trumpe'5 in 1016. But I am now especially interested in lines which
are metrically deficient by the probable omission of an inflectional
or syntactical final e, as in the lines of Pearl already discussed.
Taking these in the order of nouns, adjectives, and verbs involved,
the noun M e'5el,.mas in 532 should be M e"5el-masse. The last part
of the compound, OE m&lt;llSse, has final e historically, and usually in
these poems; compare masse in Cl., 51, and Pat., 9; Kryst-masse in
Gawain, 37,734; crysten-masse in Gawain, 502, but crysteTHnas, 985;
and even mas in rime (Pearl, 1115), in which masse is possible. The
parallel form messe in rime (Pl., 497) is also in point as more likely
the Old English variant messe than the OF messe; cf. messe-quyle
in Gawain, 1097.
In line 35 the adjective lel is plural and should be lele on this
account, as well asforthe meter. Similarly, in line 1177 the adjective
derk is weak and for this reason should ha.ve the form derke,. thus
completing the line metrically. In verbs there are ·no examples
within the lines which require change for metrical reasons, but in
three instances changes of verbs in final position should probably be
made. Thus in 1146 the past plural '5od should probably be '5ode
to rime with the plural adjective gode in 1148. As already indicated
a.hove the subjunctive stod of 1768 should be stode for inflectional
reasons, and the rime word of 1766 is the plural adjective gode as
in 1148. In 1975 the infinitivefionk should probably bejJonke, as the

�140

ÜLIVER

F ARRAR

IMPERFECT

EMERSON

L1NEs IN "PEARL" AND "Srn GAwAIN"

141

twenty-four before the second stress. In any case the reason for
more omissions of syllabic final e before the fourth stress than before
the second or third is simply that there was more opportunity for a
careless scribe to make such omission. Moreover, the proportion of
omissions in the two places is essentially the same, as we should
expect it to be if it were a matter of careless copying. The argument
from intention on the part of the poet falls to the ground completely.
Again we may rea.son with confidence that the emendations, justified
as they have been from the point of view of infl.ection and syntax,
are not barred by any intention on the part of the poet, whether in
imitation of another literary form or not.
The purpose of this paper is to emphasize the relation of linguistic
facts to the metrical irregularities of Middle English poetry, through
application to two poems belonging to the same time and district,
and generally believed to be by the same author. Such examination
would seem to be unnecessary but for the frequent disregard of such
essential facts of language in the Middle English period. Many
glossaries of Middle English works are prepared with slight regard
for them, notwithstanding such care in this particular as Skeat exercised in the glossaries to Piers Plowman and Chaucer. Questions of
metrical regularity or irregularity are often discussed with little
consideration of their importance, as in the otherwise valuable
editions of Pearl by Gollancz and Osgood. It is hoped the paper
may also call attention to the importance of further investigation of
linguistic problems in this important period.

rime word wlonk, a plural of the adjective, should probably be wlonke.
For the latter compare the suggested emendation of Pearl, 122.
In conclusion let me return to the reasons Osgood suggested for
retaining the MS readings in most of the P earl lines he was discussing. His first suggestion, that the poet was perhaps infl.uenced
by the long alliterative line, rests, it seems to me, on a wrong assumption. It implies that the poet, when working in the medium of the
long alliterative line, would use a language somewhat different from
that naturally spoken by him and others in bis age and district.
Now I know of no reason to believe that the language of the long
alliterative line ever differed essentially from the language of ordinary life. That it was not as regular syllabically as the line of four
stresses used in Pearl rests upon its previous bistory and later development, but that does not indicate that the language used in the
two forms was different in any important particular. Only if the
poet were consciously imitating a form not naturally his own, could
this be true, and of tbis no proof has been offered or I think can be
presented.
Again, Osgood argued that, in the lines he cited, the omission
of e in the unstressed syllable "was intentional," because in fourteen
of the instances it occurred "at the opening of the fourth foot, and
in the four other cases after the caesura." Yet in contravention of
bis own point he amended adulrmente (72) to adubbement, because the
longer word is shown to be correct by its use in similar position at
the end of the four succeeding stanzas. Omission of the e in tbis
case, far from being intentional, must have been merely a scribal
error.
The argument from the frequency of omission before the fourth
stress rests on no more certain basis. Osgood failed to note how frequently the final e which might have syllabic value is preserved before
the various stresses. An examination of the first 200 lines of the poem
shows some thirteen instances in which a final e is still preserved
before the fourth stress, as compared with four instances before the
second, and at most only one (rourde 112) before the third. If the
proportion holds good for the remaining lines of the poem, as. we
may reasonably believe it will, then there are at least seventy-eight
instances of final e before the fourth stress, compared with some

ÜLIVER
WESTERN RESERVE U NIVERSITY

•

F ARRAR

EMERSON

�SPENSER'S USE OF THE LITERATURE OF TRAVEL IN
THE FAERIE QUEENE
I
Although this article aims chiefly to describe that curious interwea.ving of the mythical and the real which produced the voyage of
Sir Guyon to the Bowre of Blisse in the twelfth canto of the second
book of the Faerie Queene, it may be of interest to note by way of
preface that there are scattering and fragmentary references throughout the Faerie Queene to the voyages of the sixteenth-century seamen,
to the countries new found by them, and to curious and interesting
facts about the inhabitants. There is clearly an attempt to utilize
bits of the current travel lore for artistic purposes.
Among the passages which merely mention such new names as
Peru and America, the best known is probably Spenser's famous
"defence" of the Faerie Queene in the Prologue to the second book.
Some people, Spenser fears, may account "all this famous antique
history" as only the "aboundance of an idle braine," but, he goes
on to say, other things would have been thought impossible a generation or two ago which are now proved true:
Who euer heard of th' Indian Peru t
Or who in venturous vessell measured
The Amazons huge riuer now found trew?
Or fruitfullest Virginia who did euer vew?
Yet all these were, when no man did them know.1

Spenser might well defend on this ground the wonders that he tells,
for many of them are drawn from the relations of the voyagers themselves. Incidentally these lines fix the date of this Prologue as not
earlier than 1584, for that was the date of the first voyage to Virginia
by Amadas and Ba.rlowe.
• Faeri• Qu,en,, II, Prol. 2, 3. Other rerenmcee are: II, x, 72, arererence to America;
II, x:1, 21, stanza on the bows and arrows o! the Indlans; III, ü, 6, "the Atrick Ismael and
the Indian Peru"; V, x, 3, "the Americke shore, the utmost margent of the Molucu."
[MODHN PHILOLOOT, November, 1921)
143

�144

Lo1s W HITNEY

More interesting is Spenser's second reference to the river of the
Amazons (IV, xi, 21, 22) :
And that huge Riuer, which doth beare his name
Of warlike Amazons, which doe possesse the same.
loy on those warlike women, which so long
Can from all men so rich a kingdome hold;
And shame on you, O men, which boast your strong
And valiant hearts, in thoughts lesse hard and bold,
Y et quaile in conquest of that land of gold.

Spenser, then, was familiar with the tales, and there were many of
them, of the Amazons in America. The very first voyagers brought
back stories of islands "in whyche dwell only women, after the
manner of them, called Amazones."1 With the descent of the
Amazon River by Orellano in 1540-41, the Amazons were henceforth
associated with that region. Thevet, in bis Singularitez de la Franr,e
Antarctique, translated from the French and published by Bynneman
in 1568, devotes a chapter to telling "How certaine Spanyardes
arrived into a country, where they found Amazons," but Spenser
must have heard, rather, some such stories as those referred to by
Herrera in bis General History of the Western Indies, 1601-15, Decade
VI, Book ix:
Captain Orellano, by means of a vocabulary which he had made, asked
many questions of a l!aptured Indian, from whom he learned that that land
was subject to women, who lived in the same way as the Amazona, and
were very rich, possessing much gold and silver. They had five houses of
the sun plated with gold, their own houses were of stone, and their cities
defended by walls; and he related other details, which I can neither believe
nor affirm, owing to the diffi.culty of discovering the truth.2

Spenser, however, seems to have made little or no use of these stories
for bis Amazon episode in the fifth book.
Spenser describes the feather dresses of the lndians in the stanza
on Fancy (111, xii, 8):
His garment neither was of silke nor say,
But painted plumes, in goodly order &lt;light,
Like as the sunburnt Indians do aray
Their tawney bodies, in their proudest plight.
• Richard Eden, A treat11ae o/ the newe India . . . . a/ter the deacription o/ Sebaatian
MQnater, London, 1553, in Edward Arber, The Firat Three Engliah Book, on Americe&gt;
(Edinburgb, 1885), p. 30. Otber references to tbe Amazons are to be found in tbe same
work, p. 24, and in tbe Decadea o/ the newe worlde o/ We,t India, pp, 69, 70, 177, 189.
• E:z:pedition, into the VaUe11 o/ the Amazon,, trans. and ed. by C. R. Markbam
(Hakluyt Society edition), p. 36.

THE

LITERATURE OF TRAVEL IN THE "FAERIE QUEENE"

145

There are a number of descriptions of the feather dresses in the travel
books. Perhaps the following one from Eden's Deoodes suggests the
"proudest plight" as well as any: "Whereuppon they which were
sente to lande . . . . makynge a great shoute for ioye of their
•
victory, sette them selues in order of battayle,
and so keping their
array, returned to the shippes laden with spoyle of those prouinces,
and shynynge in souldiers clokes of fethers, with faire plumes and
crestes of variable colour."1 It is barely possible of course that
there had remained associated in Spenser's mind three facts from the
Discouerie of Morum Bega, which was included in Hakluyt's Divers
V oyages, 1582. There is in this account a description of a number
of tribes. Of one we are told that they were "clad with the fethers
of foules of diuers colours"; of the next that "they &lt;lid not desire
cloth of silke or of golde, much lesse of any other sorte"; and of the
next that "the people differ much from the other. . . . . They
cloth themselves with Beares skinnes, and Leopardes, and sealles,
and other beastes skinnes."2 Note now in connection with Spenser's
description of the feather dress the first line of the stanza quoted
above, "His garment neither was of silk nor say," and the description
of Daunger, three stanzas below:
With him went Daunger, cloth'd in ragged week,
Made of Beares skin, that him more dreadfull made.

The coincidence is interesting, but not entirely conclusive.
Spenser has a number of descriptions of savages. There is the
savage man with a gentle disposition in VI, iv, and there is the
nation of cannibals in VI, viii, both of which have so many counterparts in the travel books that it is needless to point out specific parallels. More interesting, however, is the "wilde and saluage man"
(IV, vii, 5-7), the various aspects of whom represent an ensemble
from diverse sources. He may be in part a reminiscence of the folk
character of the wild man, or "wode man," who figured in Elizabethan
pageants.3 This wild man was usually hairy (cf. IV, vii, 5), carried a
1 Arber, op. cit., p . 160.
Otber descriptlons are to be found In Tbevet, op. cit., p. 39,
and Girolamo Benzoni, Hi&amp;tor11 o/ the New World, shewing hi• Trn•els in America, from
A.D. 1641 to 1668 (Hakluyt Society edition), p. 178.
• Di..ra Vo11ao••• ed. by J. W. Jones (London, 1850), pp. 63, 65, 70.
a Robert Witbington, Engliah Paoee&gt;ntr11 (Cambridge, 1918), p. 72 ff. Frederick S.
Boas, Uni•erait11 Drama in the Tudor Aoe (Oxford, 1914), p. 161, gives a quotation from a.
diary !or January 8, 1582, wbicb mentlons such a "savage."

�146

Lo1s WmTNEY

THE LITERATURE OF TRAVEL IN THE "FAERIE QUEENE"

wooden club (cf. IV, vii, 7), and was "with a wreathe of yuie greene
Engirt about" (cf. IV, vii, 7). He was not, however, large-lipped and
long-eared as is Spenser's wild man. 1 Hairy men are of course frequently met with also in the travel books, but large lips and long
ears are of rarer occurrence. Spenser writes:

The pilote which owre men brought owt of the llandes of Molucca toulde
them that not farre from thense, was an Iland named Arucetto in the which
are men and women not past a cubite in height, hauynge eares of such byggenesse that they lye uppon one and couer them with the other.1

His neather lip was not like man nor beast,
But like a wide deepe poke, downe hanging low,
In which he wont the relickes of his feast,
And cruell spoyle, which he had spard, to stow.

Marco Polo, describing the inhabitants of Zanzibar, writes, "They
have large mouths, their noses tlrrn up toward their forehead, their
ears are long, and their eyes so large and frightful, that they have
the aspect of demons."2 This description taken in connection with
the rest of Spenser's picture, is fairly close, but there is a closer
parallel in Mandeville: " And in another isle be folk of foul fashion
and shape that have the lip above the mouth so great, that when
they sleep in the sun they cover all the face with that lip."1 This,
to be sure, is the upper lip, but the transfer was a simple matter.
Spenser, it is true, may be following a Celtic tradition here. In the
story of Kilhwch and Olwen, Gwevyl, the son of Gwestad had lips
so large that he could drop one below his waist and cover his head
with the other.•
As for the ears, Spenser's lines are:
And downe both sides two wide long eares did glow,
And raught downe to his waste, when up he stook,
More great then th' ea.res of Elephants by Indus flood.

In Mandeville, a few lines below the description quoted above, is
found: "And in another isle be folk that have great ears and long,
that hang down to their knees." Eden has two references to long
ears. In his translation of Sebastian Münster the Spaniards are
told that there are men
not onely with hanging eares, but also with eares of such breadth and length,
that with one of them they myghte couer theyr hole head. But the Spanyardes, who soughte for gold and spyces, and not for monsters, sayled
directly to the llandes of Mollucca.
• Withington, op. cit., p. 54, mentlons the fact that tbe pagea.nt figure of the glant
sometlmes had '"large ears" and " big mouths." but he cites no examples.
• Th• Tr4•el• o/ M4rco Polo, the Veneti4n, ed. by Thomas Wrigbt (London, 1854),
p. 432. Cf. Eden, op. cit., p . 23.
• The Tr4v.Z• o/ Sir John M4nd ..ille, ed. by A. W. Pollard (London, 1900), p. 196.
• Th• Afobinoqion, ed. by Alfred Nutt (London, 1904), pp. 112-13.

147

And in his Decades:

Spenser seems to have made use of either Marco Polo or Mandeville also for an ítem in his description of Maleger. Maleger, we are
told (II, xi, 26), fled on a tiger:
And in his flight the villein turn'd bis face,
(As wonts the Tartar by the Caspian lake,
When as the Russian him in fight does chace)
Unto his tygres taile, and shot at him apace.

Mandeville writes:
And ye shall understand that it is great dread for to pursue the Tartars

ü they flee in battle. For in fleeing they shoot behind them and slay both
men and horses.2

And Marco Polo:
When these Tartars come to engage in battle, they never mix with the
enemy, but keep hovering about him discharging their arrows first from one
side and then from the other occasionally pretending to fly, and during there
flight shooting arrows backwards at their pursuers, killing men and horses,
as ü they were combating face to face.3

This characteristic is less frequently mentioned in sixteenth-century
treatises. It is scarcely possible that Spenser could have seen a
reference to the custom in a manuscript copy of Giles Fletcher's
Of the Russe Common W eaUh, a book which was the fruit of a diplomatic mission to Russia in 1588, but which was not however published until 1591.
To mention a final example, the picture of Disdain (VI, vii, 43)
goes back in part either directly or indirectly to travel books of a
different class :
He wore no armour, ne for none did care,

As no whit dreading any liuing wight;
But in a Iacket quilted richly rare
Upon checklaton he was straungely dight,
And on bis head a roll oí linnen plight,
Like to the Mores of Malaber he wore;
With which bis locks, as blacke as pitchy night,
Were bound about, and voyded from before.
• Op. cit., pp. 34-36, 260.

• Op. cit., p. 165.

• Op. cit., p. 136.

�148

Lo1s WmTNEY

THE LITERATURE OF TRAVEL IN THE "FAERIE QUEENE"

The keynote phrase in this passage is the "Mores of Malaber."
There are many descriptions of Malabar in the travel books, but in
few of them are the inhabitants referred to as Moors. Even Marco
Polo is too discriminating to give them that name. The phrase is
probably to be traced back to sorne Portuguese travel book, for the
Portuguese writers had the habit of referring to all Mohammedans
indiscriminately as Moors. Especially is the Book of Duarte Barbosa
full of the phrase, "the Moores of Malabar." This travel book was
probably completed about 1518 and was translated into Italian by
Ramusio and included in his collection of voyages. Spenser may
possibly have gleaned his description of the dress of Disdain from
Barbosa. Following is Barbosa's description of the costume of the
kings of Malabar: "Sometimes they clothe themselves with short
jackets open in front, reaching halfway down the thigh, made of very
fine cotton cloth, fine scarlet silk, or of silk and brocade. They
wear their hair tied upon the top of their heads, and sometimes long
hoods like Galician casques." 1 Elsewhere he speaks of the use of
cloth of gold (Spenser's "checklaton "): "They go very well attired in
rich cloth of gold, silk, cotton and camlets. They all wear turbans
on their heads, these turbans are long like Moorish shirts."2
Fragmentary as these passages are, they indicate clearly one of
the more remote and curious ramifications of Spenser's interests.
Whether Spenser actually read the Book of Duarte Barbosa or Thevet's
Singularitez, or Eden's Deoodes, or got his material from them by
sorne indirect means, is a relatively unimportant question. The
interest in the strange and exotic forros of life and manner of living
so picturesquely set forth by them remains.3 In the following section

we shall see how he blends material from the travel books with various
legenda and fictions and creates from the combination a faery voyage
peopled with "shapes that haunt thought's wildernesses."

1 A deocription o/ the Coaat&amp; o/ Eaat A/rica and Malabar in the Beginning o/ the 18 c.
b11 Duart• Barbo•a, trans. by the Hon. H. E. Stanley (Hakluyt Sociéty edition), p. 104.
• Haklu11t Societ11 edition, Ser. II, Vol. XLIV, p. 120.

• It is interesting to note in this connection that Gabriel Harvey, Spenser's close
friend and gulde in matters intellectual, had apparently a very considerable acquaintance
with the travel books. In Pierce' • Supererogation we read: "But read t he report of the
worthY Westeme discoueries, by the said Sir Humlry Gilbert; the report of the braue
West-Indian voyage by the conduction of Sir Fralncis Drake; the report of the horrible
Septentrionall discoueryes by the trauail o! Sir Martin Forbisher; the report of the
pol!tlque discouery of Virginia by the Colony of Sir Walter Raleigh; the report of sundry
other famous discoueryes and aduentures, publlshed by M. Rychard Hackluit in one
volume, a worke of importance," etc. See Gregory Smith, Elizabethan Critica! Easa11•
(Oxford, 1904), II, 261-62. The possible lnfluence of Sir Walter Ralegh on Spenser need
only be mentloned.

149

11
It is perhaps generally recognized that the voyage of Sir Guyon
under the guidance of the Palmer and with the help of the "heedfull
Boateman" to the Bowre of Blisse in the twelfth canto of Book II of
the Faerie Queerw resembles in certain respects the medieval Legend of
St. Brandan, but the points of similarity between the two have not, I
believe, been pointed out in detail, nor have there been discussed
certain other possible sources, which I should like to offer, for various
passages in this canto.
Let us consider first the Legend of St. Brandan and its possible
relation to the voyage of Sir Guyon. The legend was easily accessible to Spenser. It seems to have been very popular in the Middle
Ages, for it survives in many versions. There is a Latin version
which has been edited by Jubinal from "les manuscrits de la Bibliotheque du roi," together with a twelfth-century French prose translation and a French metrical version from the thirteenth-century
Image du Monde of Gautier de Metz. 1 This Latin version is
somewhat longer than the Latin version of Capgrave in the Nova
Legenda Angliae. Capgrave's version was published in English
by Wynkyn de Worde in 1516. There is also an English prose
version of the legend in the Golden Legend. The text from which I
quote is from Wynkyn de Worde's 1527 edition of the Golden Legend.
Besides the English prose version in the Golden Legend, there is a
Middle English metrical version in the Southern Legend CoUection
of the late thirteenth century or early fourteenth century. 2 There
are various other Latin, French, and Anglo-French versions, 3 but I
1 A. Jubinal, La Ugt nde latine de S. Brandaint&amp;, a•ec une traduction inldite en prose
et en P°'•i• Romanea (Paris, 1836). There is another Latln MS, edited by Schrllder,
1871, which I have not been able to see. For references to critica! papers on the subJect
see Best, Bibliograph11 o/ Irish Philolog¡¡ and o/ Printed Iriah Literature (Dublln, 1913),
p. 115; and Wells, Manual o/ the Writinga in Middle EnuZiah, p. 806.
• Both the Engllsh version of the Golden Legend and of the Southern Leuendary have
been edited by Thomas Wr!ght in t he "Publlcatlons of the Percy Society," Vol. XIV.
The metrical version 1s from M S Harl. 2277, fol. 41, v°.
• Schirmer, Zur Brandanua-Legende (Leipzig, 1888).

�150

Lo1s WmTNEY

shall only mention further the Celtic "Life of Brenainn" in the Book
of Li,smore. 1 Of these various versions the one most readily accessible
to Spenser was the English prose version in the Golden Legend, and
that seems also to be as near to the passage in the Faerie Queene as
any, although the English prose and metrical versions are so like that
it is diffi.cult to decide between them.2 I find nothing in the longer
Latín version, edited by Jubinal, parallel to the voyage of Sir Guyon
which is not also in the English of the Golden Legend. The Celtic
version deals more largely with the early life of St. Brandan, or
Brenainn, and less with the N avigatio, and is perhaps the least like
the passage in the Faerie Queene.
What, then, are the parallels between St. Brandp,n and Book II,
canto xii, of the Faerie Queene? In the former we have the story of
a voyage in quest of the Land of Promise, a long voyage beset with
many dangers from tempest, fowl, and sea monster, a voyage past
many marvelous islands, "the which were a very great wonder,"
as the sixteenth-century seamen were fond of saying. In the latter,
likewise, we pass with Sir Guyon and the Palmer a series of marvelous
islands and escape a succession of similar dangers. In the former
voyage, St. Brandan is the controling Christian spirit who holds his
roen in check, warns them of the fl.oating island, and prays for help
when they are attacked by whale and "grype." So in the latter, the
Palmer guides the boat safely past the Rock of Vile Reproch, past the
singing mermaids, past the "seemely Maiden, sitting by the shore,"
and scatters the multitude of fi.sh with his "vertuous staffe." Both
voyages end in a kind of happy otherworld, the former in the Londe of
Byheest that "Adam and Eve dwelte in fyrst," and the latter in the
Bowre of Blisse, which partakes largely of the nature of the Londe
of Byheest but is modifi.ed in accordance with Spenser's moral airo
into a bewitchingly lovely bower of temptation.
Examining the correspondence between certain of the episodes
more closely, it is perhaps sufficient merely to mention in passing the
episode of the fl.oating islands, for the parallel in this case is not
1 Whitley Stokes, Lioea o/ Sainta from the Book of Liamore (0:dord, 1890), text, pp. 99-116; translation, pp. 247-61.
• It is entirely possible that Spenser knew both the English prose and the Middle
English metrical versions, for, while the canto seems on the whole nearer to the prose
version, tbere is at Ieast one passage, wbich I shali note later, that more nearly resembles
the metrical version.

THE LITERATURE

OF

TRAVEL IN

THE

"FAERIE

QUEENE"

151

close. In the legend the monks, ali but the wary St. Brandan, go
upon an island to prepare their dinner. When the fi.re becomes very
hot the island begins to move. The monks, fl.eeing back to the ship,
"mervayled sore of the moving. And saynt Brandon comforted
them, and sayd that it was a grete fisshe named Jasconye, which
laboureth nyght and &lt;laye to put his tayle in his mouth, but for
gretnes he may not." 1 The fl.oating islands which Sir Guyon and
the Palmer pass are real islands which lure the voyagers by the
pleasantness of their woods and dales. Spenser may possibly·have
taken his original conception from the legend, but if so he modifi.ed
the type of island considerably. We shall have more to say later
on the subject of fl.oating islands.
The next analogous episode is that of the fi.sh. There are two
fi.sh episodes in the legend, (1) the attack by the whale, and (2) the
threatened danger from the multitude of fi.sh and their dispersa! by
St. Brandan. There is a single episode in the Faerie Queene, but
that one episode partakes of the nature of the two in the legend,
fi.rst in the description of the waterspout caused by the fish, and
second in the surging of the multitude of fi.sh about the vessel and
their dispersa! in this case by the Palmer:
And soone after carne to them an Suddeine they see from midst of a.U
the Maine,
horryble fysshe, which followed
the shyppe long tyme, castynge The surging waters like a mounta.in
rise,
so moche water out of his mouth
into the shyppe that they sup- And the grea.t sea puft up with proud
disdaine,
posed to have ben drowned.
. To swell aboue the measure of his
[Op. cit., pp. 46-47.)
guise,
As threatning to deuoure ali, that his
powre despise.
[Sta.nza 21.]
And then anone ali the fysshes Ali these, a.nd thousand thousands
manymore,
awoke and carne aboute the shippe
so thicke, that unneth they myght And more deformed Monsters thousand fold,
se the water for the fysshes.
With dreadfull noise, and hollow
rombling rore,
Carne rushing in the fomy wa.ues
enrold.
[Sta.nza. 25.]
'St. Brandan, ed. by T. Wright, "Publications of the Percy Society," XIV, 39.

�152

Lo1s WmTNEY

And whan the masse was done, all
the fysshes departed so that they
were seen no more.
[Op. cit., pp. 47-48.)

Tho lifting up his vertuous staffe on
hye,
He smote the sea, wbich calmed was
with speed,
And all that dreadfull Armie fast gan
fl.ye.
[Stanza 26.)1

Again, both parties of voyagers pass through a dark cloud before
they come to their destination:
And after this they tooke theyr
shyppe and sayled eest xl. dayes,
and at the xl. &lt;layes ende it began
to hayle ryght fast, and therewith
carne a derke myst, wbich !asted
longe after, wbiche fered saynt
Brandon and bis monkes, and
prayed to our Lord to kepe and
helpe them.

When suddeinly a grosse fog ouer
spred
With bis dull vapour all that desert
has,
And heauens chearefull face enueloped,
That all things one, and one as
nothing was,
And this great Uniuerse seemd one
confused mas.
Therat they greatly were dismayd,
ne wist
How to direct their way in darkenesse wide
But feard to wander in that wastful
mist.

And soone after that myst passed
awaye, and anone they sawe the
fayrest countree eestwarde that
ony man myght se.

Till that at Jast the weather gan to
clear,
And the faire Iand it selfe did plainly
show.

And than anone carne theyr procuratour, and badde them to be of
good chere, for they were come
into the Londe of Byheest.
[Op. cit., pp. 54-55.)2

Said then the Palmer, Lo where does
appeare
The sacred soile, where all our perils
grow.
[Stanzas 34, 35, 37.)

• Compare with this the metrical version which seems sllghtly closer:
l. Berninge fom out of his mouth he caste,
The water was he,ere than here schip bifore hem at eche blaste.
2 . The flsch sturte upe with here so~. as hi awoke of slepe
And flote al aboute the schip, as hit were at one hepe;
So thikke hi flote about bi eche half, that now other water me ne se3
And bisette this schip al aboute, ac hi ne come ther se.;.
So thikke hi were aboute the schip, and suede hi evere so,
The while this holi man his masse song, forte he hadde i-do;
And tho the masse was i-do, eche wende in his ende.
(Op. cit., pp. 19, 21.)
There are, however, other parallels to this passage, to be noted later, which Spenser may
ha.veknown.
• I have transferred the order of the last two quotations. There is another descriptlon o! this cloud at the beginning of the legend, p. 36.

THE

LITERATURE OF

TRAVEL

IN THE

"FAERIE

QUEENE"

153

In the passage in the Faerie Queene the voyagers are attacked while
the darkness is upon them by an "innumerable flight of harmefuil
fowles. . . . . Even ali the nation of unfortunate And fatall birds."
This does not occur in any of the versions of St. Brandan that I have
seen, but at another point in the voyage St. Brandan and his monks
are attacked by a "grete grype, which assayled them and was lyke to
have destroyed them."1 It is possible that Spenser put the two
episodes together.
Finally, certain features of the Londe of Byheest are similar to
those of the Bowre of Blisse. Both luxuriate in flowers and fruits
and pleasant meadows, and "there was alwaye daye and never
nyght, and the londe attemperate ne to hote ne to colde."2
Such are the similarities between the medieval saint's legend
and Book II, canto xii: correspondence in the general scheme of the
voyage past marvelous islands; in the róles played by St. Brandan
and the Palmer; and in certain details of the development. But this
by no means accounts for the whole of the canto. Even taking into
consideration the obvious classical borrowings-the Charybdis, the
song of the Sirens, the Circean animals-all of which have been
sufficiently pointed out in the annotated editions, and the borrowing
from Tasso's Garden of Armida which have also been pointed out,ª
there is much that is unaccounted for. What of the magnetic
rocks? of the ship stranded on the sand ? of the lure of the "seemely
mayden" ? of the ivory gates and the golden fruit, the bed of roses?
Was Spenser using any other sources ?
• Op. cit., p. 47. The appearance of supernatura.l beings in the form of birds is a
oommon oonvention in Celtic legends. Cf. the list of references in T. P. Cross, "The
Celtlc Origin of the Lay of Yonec," R evue celtique, XXXI, 437-38, n. For the convention
of the mist surrounding the Celtic otherworld, cf. A. C. L. Brown, "The Knight of the
Lion," PMLA, XX (1905), 677-78, n.
• St. Brandan, p. 55.

These features are characteristlc of otherworld descriptions.

• There are references to the borrowing in Schramm, Sp•n••n Naturachilderunu•n
(Leipzig, 1908), p. 22 ff.; in Koeppel, "Die englischen Tassoübersetzungen . . . . , 11 B:
Spensers Verhllltnis zu Tasso," Anulia, XI, 341-62; in the annotated editions, especially
those of Todd and Kitchln, and in R. E. Neil Dodge, "Spenser's Imitatlons from
Ariosto," P M LA, XII, 151. Dodge here says that "theBowerof Bliss (Book II, canto XII)
is taken bodily from the Geruoalemme liberata (c. XV, XVI)," a statement more sweeping
than accurate. While lt is true that Spenser probably borrowed more from Geruoalemme
liberata than from any other single source, the fact remains tha.t he and Tasso are working
on the basis of different conceptions of the fairy otherworld. Tasso is uslng the convention of the mountain, possibly oriental in origin, a.nd Spenser the more typical Celtic
oonvention of the island. Cf. H. R. Patch, "Medieval Descriptions ot the Otherworld,"
PMLA, XXVI (1918), 606-19.

�154

101s WmTNEY

There are severa! other possible sources. In the first place St.
Brandan, or Imram Brendain, to use its Celtic title, is one of a series
of imrama, or tales of sea voyages which follow much the same
lines as St. Brandan.1 There are strange and remarkable islands in
all, supernatural events, and often wondrously beautiful women who
lure the voyagers into the land of the unreal (especially in Imram
Brain mac Febail, and Imram Curaig Mael,duin). It is possible
and not in the least improbable that Spenser, with his interest in
fable and legend of every sort, may have picked up sorne of these
tales during his long residence in Ireland.2 It is possible also that
he became acquainted with the happy otherworld as it appeared in
numerous other Celtic legends. Perhaps he had heard the story
of how the fairy maiden lured away Condla the Fair to be "an
everlasting king, without wail or woe" in the Land of the Living where
it is ever summer and the flowers ever bloom.ª Possibly also he
knew of the voyage of Teigue, son of Cian, in which Teigue touches
on a fairy otherworld almost as beautiful as Spenser's own and in
many respects similar to it.4 There are "delicate woods with
empurpled tree-tops fringing the delightful streams" (cf. Spenser,
st. 58); there is a marvelous "minstrelsy" of birds; a wonderful
fragrance (Spenser: "That still it breathed forth sweet spirit and
wholesome smell," st. 51); there are luscious grapes (sts. 54-55),
superlatively lovely women, and rich workmanship in gold and
silver and precious jewels.6 Before one draws any hasty conclusions,
however, it should be remembered that many of these features,
1 For a Ust of the imrama see Best. op. cit .• or Thrall. "Vergil's A eneid and the lrish
Imrama: Zim.mer's Theory," Modern Philoloqy, XV, 450.
• There is no evidence that Spenser read Irish. He would ha.v e to get these tales
second hand.
• The "Adventure of Condla the Fa.ir," trans. by J. O'Beirne Crowe, J ournal o/ th•
Ro¡¡al Societ¡¡ o/ Antiquaries o/ Ireland , XIII, 129 ff.
• S. H. O'Gra.dy , SiZ.a Gadelica: The A d• enture, o/ T eique, Son o/ Cí an (I,ondon and
Edinburgh, 1892), 11, 385--401.
• For a summary of the fea.tures of the Celtic otherworld which was to be found
across the sea, see Alfred Nutt, "The Happy Otherworld in the Mythico-Romantic Literature of the Irlsh," in The Vo¡¡aqe o/ Bran, Son o/ Febal, to the Land o/ the Lioinq, ed. by
K. Meyer (London, 1895-97), 1, 229-30; Zim.mer, "Keltische Beltrti.ge, 11," Z./.D.A.,
XXXIII, 280-81; and A. C. L. Brown, "lwaln," Haroard Studie, and Notes, VIII, 82-94.
Westropp has polnted out ("Brasil and the Legendary Islands of the North Atlantic,"
Proceedinua o/ the Ro¡¡al Irish A cadem¡¡, XXX, 255) that this happy otherworld, called
variously Magh Mell, the Isle of the Living, the Isle of Truth, the Isle of Joy, etc., was
associated wlth the legendary island of O Brazil which was sought by early marlners, and
actually placed on the charts from 1320 down to 1865.

THE

LITERATURE OF TRAVEL IN THE

"FAERIE

QUEENE .~

155

especially the fragrance, the music, the equable temperature, and
the beautiful landscape, are conventions which are common not only
to Celtic but to non-Celtic descriptions of the happy otherworld.1 In
the Vision of Saturnus, for example, mention is made of the "unspeakable sweet odor"; in the Visio Pauli, of the wonderful fruits
and vines and of the "land more brilliant than gold and silver"; in
the History of Barlaam and Josophat, of the clear music of the trees
and the delicate fragrance. 2 And the Old English poem, The Phoenix,
has an elaborate and beautiful description of an otherworld scene in
which the temperateness of the climate and the beauty of the country
are as elaborately set forth as by Spenser and very nearly as ably.
Even the grotesque Land of Cockayne has most of the common conventions.3 It is hard to conceive that as wide a reader as Spenser
coúld have been unacquainted with at least sorne of these accounts,
but their very multiplicity makes it utterly useless to attempt to set
up any one of them as a direct source.
The situation seems to be slightly different, however, in the case
of a possible Greek source, the True History of Lucian, the tale of a
voyage across the ocean and through space to many wonderful
islands and countries, among them the Isle of the Blest. While
there is no single parallel between Spenser's account and the True
History significant enough in itself to establish a definite relationship
between them, there are enough similarities in details to make out a
fairly good case. The True History was easily accessible to Spenser.
There were a number of Latín translations of the W orks, two Latín
translations of the True History, one published in 1475 and one in
1493, and there was a French translation of the Works, published in
1583.
There was, however, another source of material which Spenser
had at hand besides the Celtic and non-Celtic mythical voyages to
the happy otherworld, and that was the sixteenth-century travel
1 Cf. A. C. L. Brown, op. cit., pp. 133-47, for a discussion of the happy otherworld in
romances and lays.
• There are quotations !rom these three works in Nutt, op. cit., pp. 248-49.
• Nutt has discussed certaln classica.l treatments o! the happy otherworld idea,
op. cit., I, 258 ff. See also a work not mentioned by Nutt, the Oceanica ot Iambulus,
retold by Diodorus, ii. 4, and by Purchas in Purcha• his P ilqrim••• Bk. I, chap. viii.
Iambulus sails across the ocea.n to a marvelous island which has a temperate cllmate,
wonderful fruits and flowers, etc.

�156

Lo1s

WmTNEY

lore with which, as we have already seen, Spenser undoubtedly had
some acquaintance.
Let us turn back to the beginning and consider some of the
episodes in the light of these other possible sources.
Stanzas 4, 7, 8: "The Rodee of vil,e Reproch. "-This rock, composed
"of mightie Magnes stone," that draws passing boats toward it, is to
be met with in the tales of the travelers. André Thevet, in bis Singu1,aritez, writes: "Likewise in this same sea are found Ilands named
Manioles . . . . nere to the which there are great rocks that draw
the ships unto them, be'cause of the yron wherwith they are nailed." 1
There seems to be a closer parallel in Mandeville, however, if one
takes into consideration the continuation of the description m
stanza 7:
On th' other side, they saw that perilous Rocke,
Threatning it selfe on them to ruinate,
On whose sharpe clifts the ribs of vessels broke,
And shiuered ships, which had bene wrecked late,
Yet stuck.
In Mandeville, chapter xxx, we find:
For in many pleces of the sea be great rocks of stones of the adamant,
that of his proper nature draweth iron to him. . . . . I myself have seen
afar in that se~, as though it had been a great isle full of trees and buscaylle,
full of thorns and briars great plenty. And the shipmen told us, that all
that was of ships that were drawn thither by the adamants, for the iron
that was in them. And of the rotten-ness, and other thing that was within
the ships, grew such buscaylle . . . . and of the masts and sail-yards.2
Stanzas 10-13: The wandring iswnds.-Spenser's reference in
this passage to the island of Delos suggests a classical source for the
idea,ª but it is worth noting that there was still a widespread belief
in the sixteenth century in the existence of floating islands. They
were usually referred to as St. Brandan's Isle, or sometimes the
Isles of St. Brandan, and often appeared on the early maps in various
parta of the Atlantic.4 So firm was the belief in such an island as
t Op. cit., p. 90.
• Op. cit., pp. 178--79; see also pp. 109-10.
• Besides the lsland of Delos here referred to, there are classical allusions to the
Cyanean Islands, or Symplegades, Herodotus !v. 85; Plndar P11th. Odu iv. 371, etc.
See, further, the classical references in the passage from F. Colon to follow.
• Westropp, op. cit., pp. 241-45.

THE LITERATURE OF TRAVEL IN THE

"FAERIE

QuEENE"

157

St. Brandan's that various expeditions were sent out to find it, and
it was said by the Portuguese, Louis Perdigon, that the king of Portugal had ceded the island to bis father "if he could discover it. " 1
Perhaps the best exposition of the sixteenth-century ideas on the
subject occurs in Ferdinand Colon's History of the üfe and Actions of
Admiral Christopher Colon, first published in Italian in 1571. The
question of whether or not this is a forged document need not concern
us here. Columbus is reported by the author to have doubted the
discovery of certain islands, thinking that
perhaps they were some of those floating islands that are carried about by the
water, called by the sailors Aguadas, whereof Pliny makes mention in the
first book, chap. 97, of his natural histocy; where he says, that in the northern
parts the sea discovered sorne spots of land, on which there are trees of deep
roots, which parcela of land are carried about like fl.oats or islands upon the
water. Seneca undertaking to give a natural reason why there are such sorts
of islands says in his third book, that it is the nature of certain spongy and
light rocks, so that the islands made of them in India, swinl upon the water.
So that were it never so true, that the said Anthony Leme had seen sorne
island, the admiral was of opinion, it could be no other than one of them,
such as those called of St. Brandam are supposed to be, where many wonders
are reported to have been seen. . . . . Juventius Fortunatus relates, that
there is an account of two islands towards the west, and more southward
than those of Cabo Verde, which swim along upon the water.2
Further, John Sparke in his narrative of The Voyage made by Master
John Hawkins . . . . in 1564 mentions "certain flitting islands," in
the neighborhood of the Fortunate Islands. Finally, there are
floating islands in the True History of Lucían:
We had proceeded something less than fifty miles when we saw a great
forest, thick with pines and cypresses. This we took for the main land;
but it was in fact deep sea, set with trees; they had no roots, but yet remained
in their places, fl.oating upright as it were.3
Stanzas 18- 19: "The Quicksand of Unthriftyhed" and the goodly
ship stranded thereon.-If Spenser had in mind some particular ship in
this account- and considering his general tendency toward specific
allegory, it is likely that he did have--it may very well have been
1 Jubinal, op. cit., p. xvil.
• Pin.kerton, Gen eral Collection o/ Vo11aou and Tra•el• (London, 1812), XII, 14--15.
See also the reference to the Isle of St. Brandon in Caxton, M irrour o/ the World, Part II,
chap. xill.
• Op. cit., p. 170.

�Lo1s WmTNEY

THE LITERATURE oF TRAVEL IN THE "FAERIE QuEENE"

Sir Humphrey Gilbert's vessel, the "Delight," which was stranded
on the sands and there wrecked by the waves in 1583. It will be
remembered that Ralegh was particularly interested in this expedition
to plant colonies in the new world and had shared in the undertaking
to the extent of sending along a ship of his own, which, however, was
forced to abandon the voyage. Spenser, if he had not seen or heard
an account of this disaster elsewhere, could have got it from Ralegh
himself. Edward Rayes, in his account of the voyage writes,
"Betimes in the morning we were altogether run and folded in amongst
flats and sands." The breaking of the waves upon the sands made
Master Cox think that he had seen land. (Compare with Spenser's
"That quicksand nigh with water couered; But by the checked wave
they did descry It plaine," st. 18, vss. 6-8.) After the "Delight"
grounded,

"boyling and roaring through the multitude of all kind of fish" ;1
and in Thevet's Singularitez we find:

158

ali that day, and part of the next, we beat up and down as near unto the wreck
as was possible for us, looking out if by good hap we might espy any of them.
This was a heayy and grievous event, to lose at one blow our chief ship
freighted with great provision, gathered together with much travail, care,
long time, and difficulty.

etc.1 (Compare with Spenser, st. 19.) There is no other stranded
vessel quite so well known as this or quite so similar to Spenser's
"goodly Ship." In The Famous Voyage of Sir Francis Drake . . . .
begun in the year of our Lord 1577, there is a description of a stranded
ship, it is true, but this ship was stranded on the rocks and it was
saved by the mariners.
Stanzas 21- 26: The episode of the sea monsters.- Although this
episode is generally parallel with two episodes in St. Brandan, it will
be remembered that there was nothing either in the prose or metrical
version of the legend quite comparable to the description of the
"dreadful noise, and hollow rombling rore" as the fish "Carne
rushing in the foamy waves enrold" (st. 25; see also st. 22). There
are, however, descriptions parallel to this in the travel books. In
the "True and Last Discouerie of Florida" printed by Hakluyt
in the Divers V oyages, 1582, there is a description of water which was
1 Th• Principal Na, igationa (Glasgow, 1904), VIII, 65-67.
Spenser proba.bly did
not see this particular a.ccount of the wreck, for it wa.s flrst publlshed by Ha.kluyt 1n
1589. I give the quota.tlons to illustra.te the simila.rity in the situa.tion.

159

About this lyne [Equinoctiall] is founde such abundance of fishes of
sundry and divers kindes, that it is a marvelous and wonderful thing to see
them above water, and I have heard them make such a noyse about the ships
side, that we could not hear one another speke.2

Stanzas 43- 45: The wall and the ivory gates.-Spenser tells us
concerning the Bowre of Blisse that "Goodly it was enclosed round
about," and that there was a gate which "framed was of precious
yuory, That seemed a work of admirable wit." One of the commonest devices of the Celtic imrama and legends is that of the walled
island. Gold and silver ramparts abound in the otherworld descriptions. In the Imram Curaig Maelduin there is an island with four
walls, composed respectively of gold, silver, brass, and crystal,8
and in the country visited by Teigue, son of Cian, there is a palisade
of gold about inis Patmos, the abode of the saints and holy men, anda
silver rampart about the abode which was prepared for the righteous
kings of Ireland.4 It is unnecessary to multiply examples. Spenser
may or may not have had these descriptions in mind. The ivory
gates are to be fo_u nd in the True History. The passage is this:
"At last we reached it [the Isle of Dreams] and sailed into Slumber,
the port, close to the ivory gates where stands the temple of the
Cock." 5 The suggestion for the picture on the gates Spenser probably got from the elaborate silver doors in Gerusalemme liberata,

XVI, 2-8.
Stanzas 54-57: The intoxicating fruit.-In the Bowre of Blisse is
an arbor of grapes, some "empurpled as the Hyacint," sorne ruby,
sorne emerald, and sorne like burnished gold, and there is a "comely
dame" who takes this fruit, "scruzes" it into a cup of gold, and
offers the wine to passers-by. St. Brandan and his monks stop
at a "lytell ylonde, wherein were many vynes full of grapes,"6 but
these grapes are not spoken of as intoxicating. Intoxicating fruit,
however, is frequently met in other Celtic voyages to the otherworld.
• Op. cit., p. 29.
Op. c_it., p. 98.
• R..,ue celti que, IX, 487; see also X, 51.
• Siha Gadelica, 11, 391, 893.
• Lucia.n, op. cit., p. 166. The idea. doubtless goes ba.ck to Homer Od11•••11 xix, 562 ft.
1 Op. cit., p. 47.
1

�160

Lois

The following illustration from the Imram Curaig Maelduin is
typical. Maelduin
squeezed sorne of the berries into a vessel and drank [the juice] and it cast
him into a deep sleep frorn that hour to the sarne hour on the rn~rrow. And
t?ey knew not whether he was alive or dead with the red foarn round his lips,
till on the rnorrow he awoke. [Then] he said to thern: "Gather ye this
fruit, for great is its excellence."1
There are also intoxicating grapes in Lucian's True History. The
voyagers come upon a vine, half-human in quality, the very kiss of
whose grapes on the lips of the roen is intoxicating.2 I find no
descriptions of golden fruit, but golden and silver foliage is found
in a number of descriptions of the Celtic otherworld.3
Stanzas 63-fJ9: The e¡Jisode of the bathers.-Although this passage
is undoubtedly an imitation of Gerusalemme liberata, XV, 58-66,
it is interesting to note that there is an episode in which a
somewhat similar device is used in Imram Curaig Maelduin (Sec.
xxviii), and there is a kind of grotesque analogy in the Land of
Cockayne:
The 3ung nunnes takith a bote
And doth hern forth in that riuer
Bothe with orís and with stere.
When hi beth fur frorn the abbei,
Hi rnakith harn nakid for to plei,
And lepith dune in-to the brimme,
And doth harn sleilich for to swimme.4
Stanzas 70-76: The music.-This passage, again, seems to be
drawn chiefl.y from Gerusalemme liberata, XVI, 12 ff., but there are
certain details not to be found in this source. Spenser describes
the "most melodious sound" as being compounded of the music of
"Birdes, voyces, instruments, windes, waters," which idea he
develops charmingly in stanza 71. In the following stanza he
mentions a choir of "Many faire Ladies, and lasciuious boyes."
Tasso blends rnerely the song of the birds and the winds:
The wind that in the leaves and waters played
With rnurrnur sweet, now sung, and whistled now;
Ceased the birds, the wind loud answer rnade,
And while they sung, it rumbled soft and low.
1

THE LITERATURE OF TRAVEL IN THE "FAERIE QUEENE 11

WmTNEY

Reoue celtique, X, 71.
• Op. cit., p. 139.
• ESpecially in "The Adventure of St. Columba's O!erics," R e•u• celtique, XXVI, 139;
The Voyage o/ Bran, I, 20.
• Matzner, Alten¡¡lische Sprachproben, I, 147-52, 11. 152 fl.

161

Even the solo in his version is sung by a bird. But in .Lucian there
are the following descriptions:
Sweet zephyrs just stirred the woods with their breath, and brought
whispering rnelody, delicious, incessant, frorn the swaying branches; it was
like Pan-pipes heard in a desert place. And with it ali there rningled a
volume of human sound, a sound not of turnult, but rather of revels where
sorne flute, and sorne praise the fluting, and sorne clap their hands commending flute or harp;
and,
During the rneal there is music and song. . . . . The choirs are of
boys and girls. . . . . When these have finished, a second choir succeeds,
of swans and swallows and nightingales; and when their turn is done, all
the trees begin to pipe, conducted by the winds.1
Stanza 77: Acrasie represented as reclining on a bed of roses.This detail does not occur in Gerusalemme liberata which Spenser is
following rather closely in this passage, but in the True History,
again, the guests in the banqueting place "recline on cushions of
fl.owers." There would, of course, be no significance whatever in
the resernblance in this minor detail if it were not for the nurnerous
other corresponding details.
I should be sorry to seem to imply that Book II, canto xii, is
nothing more than a laborious cornpilation from a number of specific
sources, and that Spenser himself was incapable of inventing even
minor elaborations on the general scherne. It has been my only
purpose to attempt to illumine somewhat a very small portion of
the vast background of tale and legend which must have contributed
at sorne time or other to the storehouse of Spenser's mind before he
wrote the Faerie Queene. About the common theme of the voyage
and the fairy otherworld there becarne associated in his mind such
facts and fancies as lingered there from rnany and varied sources,
ideas which carne into play when he started to write his own voyage
to the Bowre of Blisse. Fairly certainly one of these contributing
tales was sorne version of the St. Brandan legend. Possibly certain
other Celtic rnyths and legends contributed. Without doubt some
of the very prolific tales of the travelers helped to rnake up the
background whether or not Spenser got his material directly frorn
the specific sources noted. Possibly there remained associated
• Op. cit., 156, 15!Hl0.

�162

Lo1s WHITNEY

together in his mind a group of details from the True Historythe ivory gates, the blended music, the couch of flowers, the floating
islands. Finally one of the sources which he knew the most intimately, or possibly had read the most recently, was the description
of the Garden of Armida from the Gerusalemme liberata.
Lo1s WmTNEY
UNIVERSITY OJ' MINNESOTA.

THOMAS CORNEILLE'S RE-WORKING OF MOLI~RE'S
DON JUAN
In his very thoroughgoing work, La Légende de Don Juan-son
évolution dans la littérature des origines au romantisme, 1 Georges
Gendarme de Bévotte devotes considerable space to Moliere's Don
Juan ou le Festin de Pierre, and to the Don Juan playa which preceded
and followed it. Of those which followed Moliere, the first play to
be mentioned is the Festin de Pierre of Thomas Corneille. In some
three or four rather sketchy pages, Gendarme de Bévotte points out
the principal alterátions introduced by Corneille into the Moliere
version, and the difference in tone which pervades the two plays.
It would seem, however, that he might well have elaborated on sorne
of these points and that he might have attempted to drive them home
by the quotation of parallels from the two works; and perhaps it may
not be amiss to try to fill in this gap, especially since there are a few
matters of technique and detail which Gendarme de Bévotte does not
consider at all in his study; The object of this present paper will be
to bring the Don Juan of Moliere and the Festin de Pierre of Thomas
Corneille into closer juxtaposition than has hitherto been done.
On February 15, 1665, Moliere's Don Juan ou le Festin de Pierre
was presented, for the first time, at the Théiitre du Palais-Royal;
the play was in five acts and in prose, and was called by its author a
comedy, despite the fact that it concludes with the death of the
central figure. The presentation of Don. Juan aroused a storm of
protest, as had that of Tartuffe before it, the author being accused of
rank impiety. The comedy was attacked with especial bitterness in
the Observations sur une comédie de Moliere intitulée le "Festin de
Pierre" (1665), the author of which concealed his identity in the
various editions either under the initials B.A.S.D.R. or under the
• Pa.ris, Ha.chette, 1906. Thls work wa.s crowned by the French Aca.demy, and has
slnce been reprlnted in abrldged torm. with an additlona.l second volume in which the
study Is carrled down to our own da.y (Pa.ris, 1911).
[MODERN PHILOLOOY, November, 1921] 163

�164

AARoN ScHAFFER

THOMAS CoRNEILLE's MoLIERE's "DoN JuAN"

pseudonym of B. A. sieur de Rochemont. This writer1 says, among
other things:
The Emperor Augustus put to death a buffoon who had made sport of
Jupiter, and he forbade women to attend plays that were far more modest
t~ those of M?li~re. Moreover, Theodosian condemned to death by
wild beasts comedians who derided sacred ceremonies in plays which did not
even remotely approach the Festín de Pierre in violence.2

of criticism to which Don Juan had given rise. He followed the
original very closely, he tells us (and as we shall soon have occasion
to see for ourselves), save that he took a few liberties with the third
and fifth acts. These alterations, which we shall consider here, are
of three kinds: first, those which were forced upon Corneille by
the mere fact that he was converting a prose comedy into a drama in
alexandrines¡ second, those which he expressly introduced for the
purpose of moderating the tone of the original¡ and third, those
which were effected for reasons of style or technique. 1
Let us first, however, casta glance at the dramatis personae. We
at once observe that Corneille retains almost intact the cast of
Moliere. The only changes to be noted are these: Corneille suppresses the pauper (Francisque), one of the three valets of Don Juan
(Ragotin), and the veiled specter of Act V¡ on the other hand, he
introduces three female characters who do not appear in Moliere,
and who are responsible for the alterations in the third and fifth
acts-a country damsel (Léonor), her aunt (Thérese), and her
"nourrice" (Pascale).
When we arrive at a consideration of the text of the two plays,
we soon perceive that Corneille's verse sounds exceedingly stilted
and "mouthy" when compared with Moliere's vigorous prose, and
that the best passages in the former are those which correspond
almost word for word with the latter. This is particularly true of
the speeches which issue from the mouth of Sganarelle, Don Juan's
unwillingly faithful squire. Compare these two passages from the
very first scene:
SganareUe: J'ai peur qu'elle ne soit mal payée de son amour, que son
voyage en cette ville ne produise peu de fruit, et que vous n'eussiez autant
gagné a ne bouger de la [Don Juan].

He cannot refrain, continues the writer, from expressing his astonishment that the king and queen should prove so indifferent in the
whole matter. Nevertheless, Moliere had his defenders, who maintained that Don Juan had been thus warmly attacked sµnply because
it was the work of the author of Tartujfe, that plays on the same
subject were produced in Spain and in Italy, with the knowledge and
consent of the Inquisition, and that the Italian players and even the
"théatre fran9ais" had done as much in París. The king was sensible
to the claims of these latter and to the genius of Moliere, to whom he
gave the title of "comédien du roí." However, Don Juan was not
to the taste of seventeenth-century French audiences; it was produced only fifteen times, and was then removed from the stage, for the
time being, in the form in which it had left the pen of Moliere.3
In 1673, the year of the death of Moliere, Don Juan was recast
by Thomas Corneille into a five-act comedy in alexandrines, the
main title of Moliere's play being suppressed and replaced by its
sub-title, Le Festin de Pierre; the drama was successfully staged, four
years later, at the theatre of the rue Guénégaud. Aimé-Martin
tells us that Corneille made this remodelling at the request of Moliere's
widow and that the alexandrine version of the play was produced thirteen times. In his "Avis" to the Festin de Pierre, Corneille says
simply that it was at the solicitation of friends that he undertook
the revision, and that he had done so in order to allay the outburst
For the authorship of this pampblet, cf. Gendarme d e B6votte, op. cit., pp. 144--46,
and R. Allier, La Cabale de, déoota (Paris: Armand Colin, 1902), p. 402. The former,
startlng from the generally accepted conclusion of M. Cb.-L. Livet (" Problilmes molieresques," Moniteur Uni,erael, March 14, 1878) tbat the autbor was the well-known .Jansenist,
Barbler d 'Aucour, formulates the opinion that the Obaer•ations were the work of another
.Jansenist, Pierre Roull6; Allier, on the other band, is convlnced that the author is not
a .Jansenlst at ali, but either a .Jesuit or a frlend of the "Compagnie de .J6sus."
• The translatlon is the present writer's own, made from the text reprlnted by
L. Alm6-Martin In his Molillre edltion, París, 1824.
• Tbe play was " revived" on the stage of the Thélttre Natlonal de l'Od6on on
November 17, 1841.

165

SganareUe:

.... mais tout voyage coüte;
Et j'ai peur, s'il te faut expliquer mon souci,
Qu'on l'indemnise mal des frais de celui-ci

1

[Festín de Pierre] .

This last verse, with its clumsy circumlocution, is undoubtedly
much weaker than the blunt asseveration of Moliere's Sganarelle.
1

In the followlng discussion, Molillre's play wlll regularly be referred to as Don

Juan, and that of Cornellle as Featin de Pierre.

�166

AARON SCHAFFER

A little farther in the same scene, we encounter a passage which
undergoes similar weakening in the hands of Corneille. W e read:
Sganarelle: Tu vois en Don Juan, mon mattre, le plus grand scélérat que
la terre ait jamais porté, un enragé, un chien, un diable, un hérétique qui ne
croit ni saint, ni Dieu, ni loup-garou, qui passe cette vie en véritable bete
brute, un pourceau d'Epicure, un vrai Sardanapale . . . . [Don Juan].
Sganarelle:
Que c'est un endurci, dans la fange plongé,
Un chien, un hérétique, un turc, un enragé,
Qu'il n'a ni foi, ni loi; . . . .
Il est ce qu'on appelle un pourceau d'Epicure
[Festin de Pierre].

Finally, we can gain a good insight into Corneille's method by
examining the concluding line of Act IV, scene 15, of the Festin de
Pierre, which reads:
Ah, pauvre Sganarelle, ou te cacheras-tu?

If we look at Don Juan (Act IV, scene 11), we shall see that the line
occurs here in the very same forro. In other words, what happens
is that Moliere, in reality always the poet, cannot help writing a sort
of rhythmic prose, which occasionally, as here, falls into the mold of
the alexandrine, and that Corneille is quick to take advantage of this
fact by preserving such lines in their integrity.
Let us now consider a few of the alterations effected by Corneille
for the purpose of moderating the tone of the original. In the
third scene of Act I, we find the following passage:
Done Eluire: mais sache que ton crime ne demeurera pas impuni, et que
le meme ciel dont tu te joues me saura venger de ta perfidie.
Don Juan: Sganarelle, le ciell
Sganarelle: Vraiment, oui. N ous nous moquons bien de cela, nous autres
[Don Juan].

This was far too strong for Corneille, who omits the last thunderbolt.
Done Elvire:
Et que ce meme ciel, dont tu t'oses railler,
A me venger de toi voudra bien travailler.

TooMAs CoRNEILLE's MoLIERE's "DoN JuAN"

167

Sganarelle (bas):
Se peut-il qu'il résiste, et que rien ne l'étonne?
Monsieur. . . . .
Don Juan:
De fausseté je vois qu'on me soup&lt;;onne
[Festin de Pierre].

Two slight changes, in the direction of refinement, may be noted
here. That they are improvements is more than questionable.
In scene 2 of Act II, Don Juan says to Charlotte: "Que je voie un
peu vos dents, je vous prie. Ah! qu'elles sont amoureuses, et ces
levres appétissantes." Of this Corneille makes the following:
.•.. Et vos dents? 11 n'est rien si parfait.
Ces levres ont surtout un vermeil que j'admire.

Again, in Act IV, scene 1, Moliere makes Don Juan say to Sganare_lle:
"Ecoute. Si tu m'importunes davantage de tes sottes moralités
. . . . ," whereas Corneille puts into bis mouth the weakened
expression:
Ecoute. S'il t'échappe un seul mot davantage
Sur tes moralités. . . . .

Of all the many modifications of a ~imilar nature that Corneille
introduced into bis version of Moliere's play, three stand out with
particular proininence, and it is to these that ~e may _now turn _our
attention. The first scene of Act III, in which Moliere puts mto
Don Juan's mouth the celebrated diatribe against physicians and
which Corneille takes over virtually intact, contains the well-known
cross-exainination of Don Juan by Sganarelle which confirmed the
opinion that the "comédien du roi" was an atheist and which particularly aroused the spleen of the sieur de Rochemont, to whose
Observations we have already had occasion to refer. The passage
,in question reads:
Sganarelle: Je vewc savoir un peu vos pensées. _Est-il possible que vou~
ne croyez point du tout au ciel ?-Don Juan: Laissons cela.-Sganarelle.
C'est-a-dire que non. Et a l'enfer?-Don Juan: Eh!--:-Sg~narelle: Tout
de meme. Et au diable, s'il vous platt ?-Don Juan: Ülll, Olll.-Sganarelle:
Aussi peu. Ne croyez-vous point a l'autre vie ?-Don J1:°'n: Ah! Ahl_ Ah!Sganarelle: Voila un homme que j'aurai bien de la peme a convertrr. Et
dites-moi un peu, le maine bourru, qu'en croyez-v:ous, _eh ?-Don Juan:
La peste soit du fat!-Sganarelle: Mais encore faut-il crorre quelque chose

�168

AARoN SCHAFFER

THOMAS

da.ns le monde. Qu'est-ce done que vous croyez ?-Dm Juan: Ce que je
erois ?-Sganarelle: Oui.-Dm Juan: Je crois que deUJC et deux sont quatre,
Sganarelle, et que quatre et quatre sont huit.-Sganarelle: La belle eroyance
et les beaUJC articles de foi que voila! Votre religion, a ce que je vois, est
done l'arithmétique?

It would seem bighly likely that Don Juan is here the mouthpieee
of Moliere himself; the mere fact, as has frequently been pointed
out, that Sganarelle, the valet, is the champion of tradition would
indicate that it is not the latter who is voicing Moliere's views.
Be that as it may, Don Juan's reduetion of religion to the elements
of mathematies would certainly not be calculated to please the ears
of hearers accustomed to the sermons of a Bossuet and a Bourdaloue.
W e can well imagine with what amazement and anger the foregoing
dialogue must have been received, and it is not at all surprising
that many Moliere editions print only an abbreviated variant scene
in which Don Juan nips in the bud, by the threat of a blow of the fist,
all of Sganarelle's questionings. And the reason is clear for the
abbreviated version that Corneille offered the courtiers of the Grand
Monarque-a version that might pass almost unnoticed.
Sganarelle:

Que eroyez-vous?
DmJuan:

Je crois ce qu'll faut que je eroie.
Sganarelle:

Bon. Parlons doueement et sans nous échau.ffer.
Le ciel. . . . .
DmJuan:

Laissons cela.
Sganarelle:

C'est fort bien dit. L'enfer. . . . .
Don Juan:

Laissons cela, te dis-je.
Sganarelle:

II n'est pas nécessaire
De vous expliquer mieUJC: votre réponse est ela.ire
[Festin de Pierre].

Of course, one can infer almost anything one pleases from tbis
"réponse claire" of Don Juan; indeed, one might almost credit him
with pure ultramontanism as a result of bis statement that he

CoRNEILLE's MoLIERE's "DoN JuAN"

169

believes "what it is necessary for bim to believe." In any event,
Corneille here succeeds in bis purpose of rendering Don Juan more
palatable to the stage public of the day, though scarcely to the
advantage of Moliere's original.
The second scene of Act III of Don Juan likewise offended the
ears and the consciences of Moliere's audiences. In this scene,
Don Juan and Sganarelle encounter the pauper, Francisque, who
begs an alms. The following dialogue ensues between Don Juan
and Francisque:
Dm Juan: Que! est ton occupa.tion ?-Le Pauvre: De prier le ciel tout
le jour pour la prospérité des gens qui me donnent quelque ehose.-Don Juan:
Il ne se peut done pas que tu ne sois bien a ton aise ?-Le Pauvre: Hela.s!
Monsieur, je suis dans la plus grande nécessité du monde.-Dm Juan: Tu te
moques; un homme qui prie le ciel tout le jour ne peut pas manquer d'étre
bien de ses affaires.

After vainly attempting to bribe the pious pauper into uttering an
oath, Don Juan gives him a louis d'or, "pour l'amour de l'humanité,"
and rushes off to the assistance of someone who is being beset by
three ruffians.
Tbis scene of mocking raillery was too harsh for the age. Here,
again, it appears probable that it is Moliere himself who speaks from
the mouth of Don Juan, whom he makes the trumpet of bis own
philosophy of epicurean Pyrrhonism. Corneille avoids the diffieulties
presented by the scene just cited by simply ignoring it completely
and by substituting for it three scenes of his own invention (Act 111,
scenes 2, 3, and 4); in the first, Don Juan cajoles Léonor, an innocent
country miss of fourteen, into promising to become his wife; in the
second, Sganarelle, in the disguise of a physician, prescribes a remedy
for the asthma of Thérese, the aunt of Léonor, thus distracting her
attention while Don Juan fixes a rendezvous with his latest conquest;
and in the last, Sganarelle again avails himself of the opportunity
of taking Don Juan to task for his polygamous proclivities and
for bis duplicity toward the sex, but, as usual, bis words pass unheeded. And only at tbis point in Corneille's play &lt;loes Don Juan
become aware of the m~lée in the course of wbich Don Carlos is
being hard pressed by three scoundrels; he rushes off to the assistance
of the sorely beset Don, leaving Sganarelle determined to protect

�170

A.ARON SCHAFFER

THOMAS CoRNEILLE's MoLIERE's "DoN JuAN"

his skin as best he may. This altered version of Corneille's, though
it adds another unedifying episode to a play that was already sufficiently unpalatable, would naturally not prove so offensive to the
taste of the audience, inasmuch as it adheres strictly to the Don
Juan tradition and only makes him commit another act that is of a
piece with his entire character. In a word, seduction, which belongs
to the traditional Don Juan role, was, at the court of the "roi soleil,"
a far less heinous crime than blasphemy.
Before examining the last important revision of the kind we have
thus far been considering, we may cite two passages in which
Corneille's effort to tack the moral to the Don Juan fable is very
apparent. In scene 11 of Don Juan we read:

to invite Don Juan to dine with him, Corneille puts into his mouth
two platitudes. W e read:

Don Juan (se metta.nt a table): Sganarelle, il faut songer a s'amender,
pourtant.-Sganarelle: Oui-da.-Don Juan: Oui, ma, foi, il faut s'amender.
Encore vingt ou trente ans de cette vie-ci, et puis nous songerons a nous.Sganarelle: Oh!-Don Juan: Qu'en dis-tu ?-Sganarelle: Rien. Voila
le souper.

Corneille was not satisfied with this easy acquiescence on the
part of the valet, whom, as ever, he makes the "advocatus Dei."
The version in the Festín de Pierre runs as follows:
Don Juan:
Va, va, je vais bientót songer a m'amender.
Sganarelle:
Ma foi! n'en riez point; ríen n'est si nécessaire
Que de se convertir.
Don Juan:
C'est ce que je vewc faire.
Encor vingt ou trente ans des plaisirs les plus dowc,
Toujours en joie, et puis nous penserons a nous.
Sganarelle:
Voila des libertins l'ordinaire language;
Mais la mort.
Don Juan:
Hem?
Sganarelle:
Qu'on serve. Ah! bon! monsieur, courage!
Grande ch&amp;e, tandis que nous nous portons bien.

The final scene of Act IV is padded a bit by Corneille, for the same
purpose. Thus, whereas Moliere makes the statue speak only once,

171

La Statue du Commandeur:
C'en est assez, je suis content de ton repas.
Le temps fuit, la mort vient, et tu n'y penses pas.
D&lt;m Juan:
·
Ces avertissements me sont peu nécessaires.
Chantons; une autre fois nous parlerons d'affaires.
La Statue:
Peut-étre une autre fois tu le voudras trop tard.

We have now arrived at the last and crucial act of the play.
Corneille takes considerable liberty with this act. In the first scene,
he introduces two additions: (1) he makes Don Juan pretend to be
preparing to enter a monastery in expiation of the sins of his youth;
and (2) he makes Don Luis express his gratitude for his son's
repentance by offering to pay all his debts. Scene 2 is essentially
the same in both, save that allusions to the two additions just mentioned occur in Corneille, and that the latter considerably shortens
Sganarelle's endless Baralipton syllogism that brings the scene to a
close. Don Juan's violent exposé of the hypocrisy that reigns at
court and the use of the cloth as a cloak for secret acts of wantonness (one thinks, perforce, of the digression in Milton's úycidas,
written some thirty years before Don Juan) is retained almost in its
integrity by Corneille. But, "en revanche," Corneille changes the
final scenes of the play practically at will. The encounter of Don
Carlos and Don Juan, in which the latter practices, for the first time,
the hypocrisy he has determined henceforth to employ is, apparently, too much for Corneille, with its frequent invocations of
Heaven; in its place, Corneille substitutes the meeting of Don Juan
with Léonor, who comes accompanied by her nurse, Pascale, and
who is on the point of yielding to the ravisher's solicitations when
the statue of the Commander intervenes. Moliere's veiled female
specter, which warns Don Juan to depart before it is too late and
then metamorphoses itself into a representation of Father Time, is
omitted by Corneille. And finally, Corneille lengthens somewhat the
"Thou art the man" speech of the statue with which the play is

�172

AARoN ScHAFFER

THOMAS CoRNEILLE's MoLIERE's "DoN JuAN"

virtually brought to its close. In Moliere, the statue of the Commander utters the following words: "Don Juan, l'endurcissement
au péché trame une mort funeste, et les graces du ciel que l'on
renvoie ouvrent un chemin a la foudre." Whereupon Don Juan
pays the price for all his violations of the moral law: "Un feu
invisible me brüle," he exclaims, "je n'en puis plus, et tout mon
corps devient un brasier ardent." In the Festin de Pierre, the
statue utters these words:

Corneille was not slow to grasp the evasiveness of this conclusion,
and, consequently, he closes with a moral:

Je t'ai &lt;lit, des tantot, que tu ne songeais pas
Que la mort chaque jour s'avan&lt;;ait a grands pas.
Au lieu d'y réflécbir, tu retournes au crime,
Et t'ouvres a toute heure abtme sur abtme.
Apres avoir en vain si longtemps attendu,
Le ciel se lasse: prends, voila. ce qu'il t'est dft.
And Don Juan is swallowed up into the earth, without having been
a ble to repent; for this is clearly the significance of his final words
in the Festin de Pierre:
Je brfile, et c'est trop tard que mon Ame interdite ....
Ciel!
It is plain that Moliere, in making Don Juan the victim of his
own crimes, is really pandering to the tastes of his public, which his
play had already more than outraged. Proof positive of this fact is
furnished by the words of Sgnarelle which bring the drama to its
termination :1
Voila, par sa mort, un chacun satisfait. Ciel offensé, lois voilées, filles
séduites, familles déshonoreés, parents outragés, femmes mises a mal, maris
poussés a bout, tout le monde est content. II n'y a que moi de malheureux, qui,
apres tant d'années de service, n'ai point d'autre récompense que de voir a
mes yeux l'impiété de mon maitre punie par le plus épouvantable chatiment
du monde.
1 In the editions of 1683 and 1694, this speech of Sganarelle begins with the exclamation: "Ah I mes gages, mes gages," and ends with the words "Mes gages" uttered three
times after the word "malheureux:· at wbich point the speech in the varlant form termlnates. It Is these words that Edmond Rostand uses in the prologue to his last completed
play. LIJ Dern~re Nuit de Don J uan, published for the llrst time in its ful! form in the
Illu,tr1Jtion (Paris) for February 5. 1921; the prologue had been printed, by special permlssion, in ComoedilJ (Parls) of the preceding day.

173

Sganarelle:

.... II est englouti! J~ cours me rendre hermite.
L'exemple est étonnant pour tous les scélérats,
Malheur a qui le voit et n'en profite pas!
Before bringing our study to a close, we may consider a few of
the remaining differences noticeable in the two versions, differences
introduced by Corneille for purposes other than those which have
already been discussed. The stylistic changes are frequent, and
very rarely to Corneille's advantage. In the first scene of Act II,
for instance, Corneille retains more than faithfully the patois spoken
by Pierrot and Charlotte, often giving a slight turn to the dialectical
expressions used by Moliere. Thus, Moliere's "stapandant" (for
"cependant ") becomes, in the Festin de Pierre, "stanpandant."
In Don Juan, we find Pierrot saying: "Je te dis toujou la méme chose
parce que c'est toujou la méme chose; et si ce n'était pas toujou la
méme chose, je ne te dirai pas toujou la méme chose." This excellent
bit of rustic simplicity of phraseology is changed, to its detriment, in
the Festin de P .erre, where we read:
Pierrot:
Si j'te la dis toujou, c'est toi qu'en es la cause;
Et si tu me faisais queuque fouas autrement,
J'te &lt;liras autre chose.

The third act of Don Juan is freely rearranged by Corneille.
The third scene, in which the debtor, M. Dimanche, appears to
dun Don Juan, is placed, in the Festin de Pierre, after, and not
before, the appearance of Don Luis, the father of Don Juan.
Corneille is forced to improvise sorne lines of his own (scene 11)
between the departure of M. Dimanche and the arrival of Done
Elvire, who comes on unannounced. Moliere, on the other hand,
announces (scene 8) the arrival of a veiled lady (Done Elvire).
Finally, Corneille makes more apparent the connection between the
scene in which Don Luis hurls his objurgations at Don Juan and that
which follows. In Don Juan, we read: "Mais sache, fils indigne, que
la tendresse paternelle est poussée a bout par tes actions¡ que je

�174

A.ARON SCHAFFER

Tu011us CoRNEILLE's MoLIERE's "DoN JuA.N"

saurai
prévenir sur toi le courroux du ciel, et laver par ta
punition la honte de t'avoir fait naitre. (Scene 7-Don Juan,
Sganarelle.) Don Juan (adressant encore la parole a son pere,
quoiqu'il soit sorti): Eh! mourez le plus tót que vous pourrez, c'est le
mieux que vous puissiez faire." In the Festin de Pierre, the version
reads:
Don úuis:

According to Gendarme de Bévotte, Corneille's emasculated version
of Moliere's play "fit fortune"; nevertheless, it did not long retain
its popularity, and today the "administration" of the ComédieFran~aise deems it wise to leave Don Juan unproduced rather than to
offer the public a milk-and-watery variant of the play which, perhaps
more than any one other of his plays, is the document of Moliere's
ironic philosophy.1
AARoN ScHAFFER

C'est tropl Si jusqu'ici dans mon coeur, malgré moi,
La tendresse de pere a combattu pour toi,

Je l'etoujfe; aussi bien, il est temps que •.••
Je prévienne du ciel les justes chAtiments;
J'en mourrai, mais je dois mon brasa sa colere
[scene 6-Don JUA..n, Sganarelle] .

Don Juan:
Mourez quarul vous voudrez, il ne m'importe guere.
Finally, in the last scene of Act IV, Corneille makes the statue of
the Commander invite Don Juan to dine in the tomb of the former
the same evening, whereas the Commander, in Moliere, says: "Je
vous invite a venir demain souper avec moi." The reason for this
change is clear. In Don Juan, Moliere disregards the three unities
completely; each act takes place in a different setting, the time that
elapses is certainly more than twenty-four hours, and the plot is
hardly unified. Corneille, on the other hand, tries as far as possible
to make the play conform to the three unities.
We have had, by now, more than sufficient opportunity to
observe the closeness with which Corneille follows the text of the
original. I wish to give one final parallel from the two plays, in
order that we may be able to visualize this phenomenon by way of
conclusion. In the sixth scene of Act III of Don Juan, we read:
Sganarelle: Seigneur Commandeur, mon mattre, Don Juan, vous demande
si vous voulez lui faire l'honneur de venir souper avec lui. (La statue baisse
la tete.) Ah!-Don Jwn: · Qu'est-ce1 Qu'as-tuf Dis done. Veux-tu
parler?

In the Festin de Pierre, the same passage runs:
Sganarelle:
.. . . Monsieur le Commandeur,
Don Juan voudrait bien avoir chez lui l'honneur
De vous faire un régal. Y viendrez-vous?
(La statue baisse la tete, et Sganarelle, tombant sur les genoux, s'écrie:
"A l'aide :)

Don Juan:
Qu'est-ce 1 Qu'as-tu 1 Dis done.

175

UNIVERSITY OP TEXAS
1 Sincerest thanks are due Professor H. Ca.rrington Lancaster, of The Johns Hopldns
Universlty, for suggestlons oll'ered durlng the preparation ot this papar.

�QUEVEDO, GUEVARA, LESAGE, AND THE TATLER
The popularity of Spanish literature in England in the latter
part of the seventeenth and the beginning of the eighteenth century
is well known. But although at least one man1 has recognized
that logically Lucian's "imaginary letters" and "detached observer"
together with such ~orks as Quevedo's Sueños (1627), and Le Sage's
Diable Boiteux (1707), an adaptation and translation oí Guevara's
Diablo Cojuelo (1641), should have resulted in such creations as the
Tatler, Spectat&lt;rr, and Rarnbler, no one apparently has hitherto made
a comparative study of these Spanish and French writers and the
aforementioned English periodicals.2
The object of this article is simply to point out certain parallels
in thought, but rarely in words, between the Tatler and the Spanish
and French writers named. Other Spanish writers and other English periodicals are left for later studies.
It should be recalled that Spanish picaresque literature was
popular in England before and at the time of the publication of the
first Tatler, April 12, 1709. For instance, by that date, L'Estrange's
translation of Quevedo's Sueños had gone through at least twelve
editions.3 In 1707 LeSage's Diable Boiteux had gone through four
editions.4 There was an English translation called The Devil upon
Two Sticks in 1708.6 Steele had certainly seen this translation, for
in Tatler No. 11 he mentions it, and in a way which indicates that
he expected his readers to know it. In his Diable Boiteux Le Sage
called attention to the debt he owed Guevara and dedicated it to the
• Upham, The Typical Forms of English Literature (New York, 1917), pp, 128-29.
• A passing mention is made of Pacolet's relat ion to the diable boiteux of Le Sage in
The Cambridge History of English Literature, IX, 39 (Harold Routh). Chandler, Literature of Roguery, II, 330, mentions in one paragraph the Diablo Cojuelo and the Spectator,
but he does not connect the two works in the manner in which they are studied here.
:r. Fitzmaurice-Kelly, The Relatfons between Spanish and English Literature (1910), p. 26,
says: "The translation of Quevedo's Sueflos made by Roger L'Estrange--through the
French-ran int o many editions, but left no permanent mark on English literature."
• See Chandler, Romances of Roguery, p. 457. See ibid., pp. 399---469 for details on
other translations of Spanish picaresque novels into English.
• !bid., pp. 464-65.
• Chandler, Literature of Roguery, II, 319.
[MODERN PBILOLOGY, November, 1921]
177

�178

W. S.

HENDRIX

1

Spaniard. The Diablo Cojuelo had not been translated into English
at that time, but the dedication of the French work forcibly called
attention to the Spanish original, and men of the linguistic attainments of Addison and Steele would have had no difficulty in reading
Spanish. That they probably did so, we shall see presently. It
should be kept in mind also that the Tatler appeared three times a
week, and that in all probability the writers of the paper read whatever was popular, not only for the ideas they might obtain, but also
to keep informed about the subjects which pleased the public.
Our attention will be directed, first, to the idea of the power of
the astrologer, the conjurer, etc., which is closely connected with
Pacolet, who seems to be derived from the Diablo Cojuelo and the
Diable Boiteux; secondly, to the similarity of certain visions in the
Tatler and Spectator to sorne of the Sueños of Quevedo, and to certain
passages in the Diablo Cojuelo and the Diable Boiteux; thirdly, to the
"courts" of the Tatler and the premáticas and similar satirical scenes
in the Discursos festivos of Quevedo; and fi.nally, to the parallelism
between the Diablo Cojuelo, the Diable Boiteux, and No. 243 of the
Tatler, in which the devil is replaced by the "magical ring."
One is struck, on reading the earlier numbers of the Tatler, by
the frequent references to necromantic power, to astrology, or to a
familiar (see Nos. 1, 3, 12, 13, 14, 15, 20, 21, 22, 23, 26, 27, 28, 40,
47, 48, 61, 64, 71, etc). While the sources of the passages referred
to may not be Spanish, they strongly suggest the atmosphere of
Quevedo's Sueños, Guevara's Diablo Cojuelo, and Le Sage's Diable
Boiteux. Especially is this true of the episodes dealing with Pacolet,
who, for a time at least, is Bickerstaff's guardian angel. Pacolet
first appears in No. 13, where he tells Bickerstaff of his experiences
with three former masters. (Recall that in No. 11 Steele mentions
The Devil upon Two Sticks.) This conversation with Bickerstaff is
merely a device to satirize these masters, and reminds one of Lazarillo
de Tormes, and other Spanish picaresque characters, whose biographies are satires on the masters they have served. In No. 15 Pacolet
describes the treatment he received as an infant, which caused his
death when he was only a month old. These experiences recall one
of Quevedo's Sueños; El entremetido, y la dueña y el soplón (B.A.E.,
• Edition Garnier Fr~res, Paris, n.d., pp. 386-87.

QUEVEDO, GUEVARA, LE SAGE, AND THE "TATLER"

179

XXIII, 363), where a demonio describes the experiences he will have
if he is born again. The description of the demonio begins before
birth and continues until death. He mentions being whipped at
school and the sufferings of being in Iove along with other disagreeable
experiences of life. Pacolet says that by being drowned he "escaped
being lashed into a linguist until sixteen, running after wenches until
twenty-five, and being married toan ill-natured wife until sixty." His
nose, he afterward learned, belonged to another family; the demonio
suggests the possibility that he may not be legitimate, his nose is also
characterized as an alambique, a still. In both cases the child hears
a lullaby, has a wet nurse, and resents the treatment to which he is
subjected. Also in both cases the speaker is a demon. 1
Pacolet throws a powder around Bickerstaff and himself so that
they may be invisible (No. 15; see Diable Boiteux, pp. 312-13);
serves as a messenger to carry and obtain information (Nos. 22, 23,
26, 28, 40, 64, 70; Diablo Cojuelo [edit. Madrid, 1910] pp. 46-47);
acts as a guide in visions (Nos. 81, 119, 167, 171) just as do the
Spanish and French devils. Steele and Addison, possibly at the
initial suggestion of Swift's Bickerstaff, began the necromantic elements in the astrologer Bickerstaff, but soon added (No. 13) Pacolet,
who may have been borrowed from the Diablo Cojuelo or the Diable
Boiteux, or both. Having read the English translation, The Devil
upon Two Sticks, the essayists possibly read the Diable Boiteux, saw
the dedication to Guevara, and then read the Diablo Cojuelo. This
first venture into Spanish in the original was perhaps ·followed by
reading Quevedo, who at the time was very popular in England. In
addition to the translation of his Sueños, the translation of his
Comical Works appeared in 1707, another edition in 1709,2 and
the translation. of his Marco Bruto, as a document in behalf of
Dr. Sacheverel, was printed during the latter's trial in 1710.3
1 For a vague trea.tment of the sa.me theme see Torres Naharro's introito of the
"Comedia Jacinta," in Propaladia, II, 76-77; for a better trea.tment, see "La vida del
hombre" ot Breton de los Herreros, Obras, V, 323--46, especially 323-28.

'British Museum Catalog, Vol. XXIX.
• The Controi,erav about Reaiatance and Non-reaistance discuaa'd, in moral and political
reftections on Marcu.a Bru.tus, who slew Juliua Caesar . . . . written in Spanish bu D[on]
F[ranciscoJ d• Q[ue••do] V[illegasJ, tran,lated into Bnglish and publiahed in defens• of Dr.
Henry Sach ..erel, b11 order of a noble Lord who •oted in his behalf (London, 1710), Briliah
Museum Catalog, Vol. XXIX.

�180

W. S.

liENDRIX

Other points of contact between Quevedo and the Tatler may
be noted. No. 12 has a caustic comment on the use of slang. Quevedo frequently attacks incorrect or questionable use of words and
phrases (B.A.E., XXIII, 367, 371, 430-31). The description of a
gentleman (No. 21), of a pretty fellow (No. 24), of the rake (No. 27),
and of fops (No. 108) may have been suggested by the English
"character," but it is paralleled in Quevedo's Discurso festivos; for
instance, figuras artificiales, figuras lindas, etc. (B.A.E., XXIII,
460 ff.) True, Quevedo's types are of the lower classes, while the
Tatler' s are of the better classes, but this is in keeping with the tone
of the respective works.
Visions as a literary device to present certain ideas, especially
satire, occur frequently in the Tatler and Spedator. 1 As is well
known, and as Quevedo points out in one of his Sueños (B.A.E.,
XXIII, 298a), visions were used by the classic authors and by Dante.
The authors of the essays in the Tatler and Spedator were familiar
with these examples of the use of visions, of course. But it can
hardly be said without reflection on Addison and Steele that they
were unacquainted with Quevedo's Sueños, the translation of which
had been so popular before 1709. Certain parallels between Quevedo's Sueños and the visions of the Tatler and Spedator would seem
to indicate that Addison at least did know t he Sueños of Quevedo.
Curiously enough, the parts of Quevedo's Sueños paralleled by
Addison in the Tatler and Spedator are omitted in the L'Estrange
translation. (The copy I am using is of the edition of 1702.) It is
probable that the editors of the Tatler and Spedator knew of these
omissions from the L'Estrange translation, for Captain John Stevens,
in his Preface to The Comical Works of Quevedo, published in London
in 1707, says:
I will not say much of his [Quevedo's] Prose, his visiona have already
gain'd him a reputation: Tho with respect to the Memory of that great
Man, whose name is prefixt to the Translation [L'Estrange had died in 1704],
I must Declare, they are far short of the Original. For not to descend to
other Particulars, there are in severa! places whole Pages entirely omitted,
and in others, the Sense either mistaken or willfully alter'd to no Advantage,
but rather for the worse.
• The visions o! the Spectator are included in this study.

QUEVEDO, GuEVARA, LE SAGE, AND THE " TATLER "

181

Captain Stevens' book was sold by John Morphew, who, as is well
known, was the agent of the Tatler. See, for instance, Nos. 11,
56, 103.

In the Tatler No. 237 Addison reads Milton's Paradise Lost,
where Ithuriel with his spear touches the toad which is trying to
deceive Eve, and causes it to return to its proper shape, that of the
devil. He then goes to sleep and dreams that he has the spear.
This vision and the types satirized in it may be compared to Quevedo's Sueños: El mundo por de dentro (B.A.E., XXIII, 330b-31),
in which a cuerda casts a shadow which reveals what the person
really is when in the shadow, and La hora de todos y la fortuna con
seso (B.A.E., XXIII, 384 ff.), where at a certain hour each becomes
what he deserved to be. For purposes of comparison the English
and the corresponding Spanish passages are given below.
Tatler No. 237
The first person that passed by me was a lady that had a particular
shyness in the cast of her eye, and had more than ordinary reservedness in
ali parts of her behaviour. She seemed to look upon man as an obscene
creature, with a certain scorn and fear of him. In the height of her airs I
touched her lightly with my wand, when to my unspeakable surprise, she
fell into such a manner as made me blush in my sleep.
El mundo por de dentro
The first person to pass under the cuerda was
Aquella mujer alli fuera estaba más compuesta que copla, más serena
que la de la mar, con una honestad en los huesos, anublada de manto; entrando aquí ha desatado las coyunturas (mira de par en par); y por los ojos
está disparando las entrañas a aquellos mancebos, y no deja descansar la
lengua en ceceos, los ojos en guiñaduras, las manos en tecleados de moño
[B.A.E., XXIII, 330b-31a].

T aller No. 237
. . . . My eyes were diverted from her by a man and his wife, who
walked near me hand in hand after a very loving manner. I gave each of
them a gentle tap, and in the next instant saw the woman in breeches, and
the man with a fan in his hand.
El mundo por de dentro
¿ Viste allá fuera aquel maridillo dar voces que hundia el barrio: "cierren
esa puerta, qué cosa es ventanas, no quiero coche, en mi casa me como,
calle y pase, que así hago yo," y todo el séquito de la negra honra? Pues

�w. s.

182

HENDRIX

mírale por debajo de la cuerda encarecer con sus desabrimientos los encierros
de su mujer [B.A.E., XXIII, 331].

Tatler No. 237
It would be tedious to describe the long series of metamorphoses that
I entertained myself with during my night's adventures.

La hora de todos, etc.
This Sueño has forty metamorphoses, and if Addison had it in
mind when writing the essay in the Tatler he would probably recall
many other changes that he had read in the Spanish.
Other parallels with the two sueños of Quevedo follow:

Tatler No. 100
In the "Vision of Justice"
A voice is heard from the clouds, declaring the intention of this visit,
which was to return and appropriate to every one living what was his due.

La hora de todos
Quoting from Jupiter:
. . . . está. decretado irrevocablemente que en el mundo . . . . se
hallen de repente todos los hombres con lo que cada uno merece [B.A.E.,
XXIII, 385b].
Tatler No. 100
The next command was for . . . . ali children "to repair to their true
and natural fathers." . . . . It was a very melancholy spectacle to see
fathers of very large íamilies become childless, and bachelors undone by a
charge of sons and daughters. . . . . . This change of parentage would have
caused great lamentation, but that the calamity was pretty common, and
that generally that those who lost their children, had the satisfaction of
seeing them put into the hands of their dearest friends.

El mundo por de dentro
¿ Ves aquel bellaconazo que allí está vendiéndose por amigo de aquel
hombre casado y arremetiéndose a hermano, que acude a sus enfermedades
y a sus pleitos, y que le prestaba y le acompñaba? Pues mírale por debajo
de la cuerda añadiéndole hijos y embarazos en la cabeza y trompicones en
el pelo [B.A.E., XXIII, 331b].

Turning to the Spedator, the "Vision of Mirza" (No. 159)
pictured a genius who, like the diablo cojuelo and the diable boiteux,
carries the spectator to the highest point and shows him scenes and

QUEVEDO, GUEVARA, LESAGE, AND THE "TATLER 11

183

people.1 The spectator is carried "to the highest pinnacle of the
rock," while the observer in the Spanish and French works is taken
to the top of the tower of San Salvador. The "Vision of the Sea,.
sons" (Spedator No. 426) has a genius who explains the whole situe.tion to the observer.
Another device common to Quevedo and the Tatler is the use oí
mock courts and edicts, in which the frailties and foibles of human
nature are satirized. Quevedo calls certain people incapaces de raz6n
(B.A.E., XXIII, 442b). In the Taller they are "dead in rea.son"
(No. 110). The Tatler has "courts of honor" (Nos. 250, 253, 256,
259,262, 265) . These "courts" may be compared to the premáticas
of Quevedo in their use of legal verbiage, mock seriousness, and
frequent satire of the same type of thing. The following quotations
will serve to illustrate the latter characteristic.
Taller No. 110
The next class of criminals were authors in prose and verse. Those of
them who had produced any still boro work were immediately dismissed
to their burial, and were followed by others, who, notwithstanding some
sprightly issue in their life-time, had given proofs of their death by some
posthumous children that bore no resemblance to their elder brethren. As
for those of a mixed progeny, provided they could always prove the last
to be a live child, they escaped with life, but not without the loss of limbs:
for, in this case, I was satisfied with the amputation of the parts which were
mortified.

Premátiro of Tiempo
Ítem, habiendo visto la multitud de poetas con varias sectas, que Dios
ha permitido por el castigo de nuestros pecados, mandamos que se gasten
los que hay, y que no haya más de aquí adelante, dando de término dos afios
para ello, so pena que procederá contra ellos como contra la langosta, conjurándolos, pues no basta otro remedio humano [B.A.E., XXIII, 439a].

Tatler No. 110
These were followed by . . . . defunct statesmen; all of whom I ordered
to be decimated indifferently. . . . .

Premátiro
Item, declaramos y desengañamos a todos los reyes y señores deste
mundo, que no piensen ser ellos los mayores de todos, porque solo lo es el
'Di ablo Cojuelo. p . 14; Diable Boiteu:i:, p. 14.
4:5, 8 .

Of. temptatlon of Ohrist. Matt.

�184
calor, . .
439b].

W.

S. HENDRIX

. delante de los reyes se cubren los grandes [B.A.E., XXIII,

Tatler No. 243 has a series of experiences wbich may be paralleled
by scenes from the Diablo Cojuelo and the Diabl,e Boiteux. Gyges'
ring in the Tatl,er seems to play the role of the diablo cojuelo and the
diable boiteux in their respective works. The quotations follow:
Tatl,er
~bou~ a week ~o, not being able to sleep, I got up, and put on my
magical nng; and, with a thought, transported myself into a chamber where
I saw a light.
Diablo Cojuelo and Diabl,e Boiteux
At the beginning of the Diablo Cojuelo (pp. 9-10) and at the
beginning of the Diabl,e Boiteux (2), the hero, to escape from a trap
set for him by a courtesan, runs along the roofs of the houses until he
sees a light, and enters the room where the light is.

Tatl,er
I found it inhabited by a celebrated beauty, though she is of that species
of women we call a slattern. Her headdress and one of her shoes lay upan
a chair, her petticoat in one corner of the room, and her girdle, that had a
copy of verses made upan it but the day befare, with her thread stockings
i_n the middle of the floor.
'
The author, shocked by what she says in her sleep, leaves the room.

Diablo Cojuelo
Pero, ¿ quién es aquel la Habada con camisa de muger que . . . . haze
roncando mas ruido que la Bermuda . . . . [p. 17].

Diable Boiteux
J'aperc;ois dans la maison voisine deux tableaux assez plaisants: l'un
est une coquette surannée qui se couche, apres avoir laissé ses cheveux, ses
sourcils et ses dents sur sa toilette: l'autre un galant sexagénaire qui revient
de faire l'amour. I1 a déja óté son oeil et sa moustache postiches, avec sa
perruque, qui cachait une tete chauve (p. 17).
The second scene referred to in the French apparently suggested the
next scene in the

Tatler
I left the apartment of this female rake, and went into her neighbor's,
where there lay a male coquette. He had a bottle of salts hanging over
his head, and upan the table by his bedside Suckling's poems, with a little

QUEVEDO, GUEVARA, LESAGE, AND THE "TATLER"

185

heap of black patches on it. His snuffbox was within reach on a chair·
but, while I was admiring the disposition he made of the several parts of
his dress, his slumber seemed interrupted by a pang that was accompanied
by a sudden oath, as he turned himself over hastily in bed. I did not care
for seeing him in his nocturnal pains, and left the room.

Diablo Cojuelo
Tbis same "male coquette" is to be found in the Spanish work:
Mira aquel preciado de lindo, o aquel lindo de los mas preciados, como
duerme con vigotera, torcidas de papel en las guedejas y el copete, sebillo
en las manos y guantes desacabeyados, y tanta paM en el rostro, que pueden
hazer colacionen él toda la quaresma que viene (16).

Tatl,er
I was no sooner got into another bed-chamber, but I heard very harsh
words uttered in a smooth, uniform tone. I was amazed to hear so great
a volubility in reproach, and thought it too coherent to be spoken by one
asleep; but, upon looking nearer, I saw the headdress of the person who
spoke, which showed her to be a female, with a man lying by her side broad
awake, and as quiet as a lamb. I could not but admire his exemplary
patience, and discovered by his whole behaviour, that he was lying under
the discipline of a curtain lecture.

Diable Boiteux
. .. je découvre, dans un petit corps de logis, un original de mari qui
s'endort tranquillement aux reproches que sa femme lui fait d'avoir passé
la journée entiere hors de chez lui (128).
Again referring to the same man:
il s'est ... mis au lit sans dire un mot [p. 135].

In the next paragraph the author says he was entertained in
many other places by this kind of nocturnal eloquence, and mentions
sorne of the things he sees people doing. If he had read these French
and Spanish works, which contain other nocturnal scenes, he would
be likely to recall similar scenes wbich he does not describe. The
next picture in the Tatler is that of a very sick man, whose wife has
the undertaker waiting for him to die that he may take bim away.
In the Diable Boiteux there is a description of an old man dying, surrounded by relatives who are impatiently waiting for bis death that
they may secure bis property (pp. 204-5).

�186

W. S.

HENDRIX

Taller
~s I w~ going home, I saw a light in a garret, and entering into it, heard
a vo1~ crymg, and,. hand, stand, band, f anned, tanned. I concluded him
~y this, and the fi_irmt~e of his room, to be a lunatic; but upon listening a
little longer, perce1ved 1t was a poet, writing a heroic upon the ensuing peace.

Diablo Cojuelo and Diable Boiteux

. ~ the Diablo Cojuelo a poet arouses the guests of an inn by recitmg his verses (pp. 37-39). The French version has the following
passage:
, ... j~ ferais l'inventaire des meubles qui sont dans ce galetas. II
n Y a q~ un grab~t, un placet et une table, et les murs me parraissent tout
barbouillés de nou:, Le pers~nn~e qui loge si haut est un poete, reprit
Asm~dée; e~ ce qw vous para1t n01r, _ce sont des vers tragiques de sa fa.Qon,
dont il a tapISSé sa chambre, étant obligé, faute de papier, d'écrire ses poemes
sur le mur (p. 21).

Tatler
. It was no~ toward morning, an hour when spirits, witches, and conJ~rs are obliged to return to their apartments, and, feeling the influence
of _1t, I ;"as hastening_ home,_ when I saw a man had got half way into a
ne1ghbor s. house. I immediately called to him, and turning my ring,
appeared m my proper person. There is something magisterial in the
aspect of the Bickerstaffs, which made him run away in confusion.
Diablo Cojuelo and Diable Boiteux

The Spanish work has a scene in which two thieves are entering
a rich foreigner's house, but run away, greatly frightened, when they
see him (p.17). "Voleurs de nuit" are seenin the French work (p. 23).
The fact that every scene described in the English essay has
a more or less exact parallel in the Diablo Cojuelo or its French
version, the Diable Boiteux, and that the observers in every case
were invisible, could go wherever they pleased, and went at night,
would seem to rule out of court the theory of coincidence.1
Omo STATE UNIVERSITY

W. S. fuNDRIX

1
I wish to thank my formar colleagues, Protessor R. A. Law and Professor R. H.
Griffl.th, of the Uni':'ersity of Texas, for reading this article in manuscript and for making
helpful suggestions.

OBSERVACIONES SOBRE LA COMEDIA TIDEA
La Comedia Tidea de Francisco de las Natas, publicada en 1550
y reimpresa por Cronan,1 ofrece considerable interés por combinarse
en ella el influjo de la Celestina, de las églogas de Juan del Encina y
de las comedias de Torres Naharro.
Las noticias bibliográficas de esta comedia son bien escasas.
Nicolás Antonio no menciona a Natas. Ninguna referencia a éste,
o su comedia, hallamos hasta llegar a Moratín.2 El último da la
comedia por publicada en 1535, la titula Fidea llama a su autor
Francisco de las Navas; cuyos tres errores recoje y copia el conde de
Schack.8 La Barrera4 declara respecto del autor, sin el menor fundamento: "Su apellido parece burlesco, así como el título que se da en
la pieza de "beneficiado en la iglesia perrochial (sic) de la villa
Cuebas rubias, y en la iglesia de Sancta Cruz del lugar de Rebilla
cabriada." 5 Añade, por única noticia, que fué prohibida en los
Indices expurgatorios de 1539 y 1583. La primera fecha es indudablemente errata de imprenta por 1559, pues el primer catálogo de este
género, conteniendo libros heréticos impresos en Alemania, con
algunas adiciones, no aparece hasta 1551, y Comedia Tidea se incluye
en el lndex et Catalogus l.Ábrorum prohibitorum, primero peninsular,
publicado por el inquisidor general D. Fernando de Valdés el afí.o 1559
en Valladolid, así como en el lndex de 1583. Gallardo6 cita una
traducción de la Eneida hecha por Francisco de las Natas: "Siguese
el segundo libro de las Eneidas de Virgilio, t robado en metro-mayor
de nuestro romance castellano por Francisco de las Natas, c}erigo
presbitero beneficiado en la iglesia parroquial de Santo Tomé de la
villa de Cuevas-rubias, y en la iglesia de Sancta-cruz del lugar de
Revilla-Cabriada, de la diocesis de Burgos. (Al fin.) Fue impreso
Teatro espal\ol del aiulo XVI (Madrid, 1913), pl\gs. 1--80.
• Origen• • del teatr o eapal\ol, en Bibl. A ut. Esp. (Madrid, 1846), t . II, pl\g. 193.
1 Historia, etc. (ed. de Mier, Madrid, 1885), t. I, pll,g. 345.
• Catálogo del teatro antiguo espal\ol (Madrid, 1860). pl\g. 283.
• Claro es¼ que porrochial no es burlesco, ni mucho menos requiere el sic, sino voz
antigua que trae el Diccionario de Autoridades en la forma substantiva de perrochia,
as! como Covarrubias en su Tesoro con la variante ortogr!l.flca perroqoia, y que se encuentra
a menudo en las obras del siglo XVI.
• Enaauo de una biblioteca e,pal\ola (Madrid, 1888), t. III. columnas 951-52.
1

[MODERN PHII,OLOOY,

November, 1921)

187

�188

M.

ROMERA-NAVARRO
OBSERVACIONES SOBRE LA "COMEDIA TIDEA"

en Burgos por Juan de Junta, impresor de libro~, a 3 de agosto
de 1528 años." 1 Menéndez y Pelayo2 y Creizenach3 le dedican
media docena de líneas a Comedia Tidea, que parecen demostrar,
aun siendo pocas, que ninguno de ellos tuvo ocasión de leerla.
Ni por razón del pensamiento o de la forma, es grande la poesía
de esta comedia. La sintaxis aparece dislocada en unos pocos pasajes,
pero en general la forma es correcta, y apropiada y natural la expresión
de los afectos. El estilo es mediocra: ni resalta por el color y brío ni
fatiga por frío y desmayado. Natas, fácil versificador, no es verdadero
poeta, pero sí hombre de teatro, diestro en el manejo de los recursos
dramáticos. La mayoría de sus contemporáneos fueron, por el
contrario, buenos poetas y pésimos dramaturgos. La ejecución es
tan acertada en la Tidea que bien merece figurar esta comedia, por
su traza armónica, por su desarrollo regular, por su diálogo rápido
Y vivo, por su arte escénico, entre las más felices de nuestro primitivo
teatro. La observación aguda, el modo impersonal del autor, su
seguridad en los trazos, la sobriedad en el epíteto y la ausencia de
toda nota excéntrica que rompa la naturalidad de los caracteres o la
armonía del conjunto,4 revelan una mentalidad lúcida ·y grave, rica
en experiencia. 5
1

Gallardo reproduce a continuación parte de la dedicatoria y varias estrofas.

• Orfgenea de fo nooela (Madrid, 1910), t. III, plig. cxlix.
1
Geachichte de• neueren Drama, (Halle, 1903), t. III, plíg. 158.

• Es digno de nota, en este punto, la absoluta ausencia de pedanterias humanísticas
de r~ferencias his~ricas y mito(ógicas, de q1;1e tan recargadas se hallan todas las pro'.
du001ones dramlíticas de aquel s1glo-y del Siguiente--eon la sola excepci6n acaso de las
de Torres Naharro, cuyo buen gusto nuestro autor sigue también en esto. En lo que se
aparta de él, y en lo que estriba la capital diferencia en cuanto a la forma entre su comedia
Y la Celestina-nuestro más rico tesoro de refranes, sin excluir el Quijote--es en no traer
Comedia Tidea ni siquiera un solo refrlin.
• Si hemos de juzgar por la dedicatoria de su traducción de la Eneida, por las coplas
en que el traductor se despide del lector, y por el absoluto silencio que acerca de él guardan
sus coetlineos, no era Francisco de las Natas un profesional de las letras, sino aficionado
que en ellas ocupaba su pluma en los ratos de ocio. En la dedicatoria, al abad de Berlanga
Y de Cuevas Rubias, consigna: " ... Yo, señor, como los dias p asados estuviese vaco
de algun ejercicio, acorde ocupar mi rudo ingenio en algun acto virtuoso ... y fue en
esta obra ... " Y en las coplas de despedida expresa:
"Si silaba falta segun que verdad
Aquesto repugna por limite llano
Allende si sobra por mas de lo sano,
Ad •ensum y verso suplic'os mirad.
Tambien si les falta la sonoridad
Porque esta se pide por orden directo,
Cualquiera mas sciente segun que discreto
Aquesto corrija con gran igualdad.
" Que en esto mi fuerza se halla tan baja
Que mas no penetra por sumos labores,
Ñi menos se empinan mis sensus actores
Por vellos tan broznos segun que la saxa.
Y aquesto si hice, sentid sin baraja
Que no fue por fama ni gloria tomar,
Son ver mi sentido que pueda domar,
Que al ni.llo muy rudo le cedo ventaja. ... "

189

El sistema dramático de Francisco de las Natas es el mismo de
Torres N aharro, al que sigue en todo con el mayor celo. Natas da
por título a su comedia el nombre del protagonista, ~deo, llamán~ola
Comedia Tidea, como de los protagonistas-de sus piezas dramáticas
había sacado Torres Naharro los títulos de Comedia Aquilana,
Comedia Himenea, etc. Torres Naharro había dicho en el prohemio
de la Propaladia:1 "La division della [la comedia] en cinco actos, no
solamente me paresce buena, pero mucho necesaria; aunque yo les
llame jornadas, porque más me parescen descansaderos que otra
cosa." Y Natas le sigue igualmente en la división y nombre de los
actos. Había declarado el maestro: "El número de las personas que
se han de introducir, es mi voto que no deben ser tan pocas que
parezca la fiesta sorda, ni tantas que engendren confusion ... el
. h ast a d oce personas." 2
honesto número me paresce que sea de seis
Y once es el número de los interlucotores que figuran en la Comedia
Tidea. Esta empiez~, como todas las de Torres N aharro, con un
introito, aunque considerablemente más breve, puesto en l~~ios de
un rústico y desvergonzado pastor que manifiesta sus habilidades,
saca a colación sus nada ejemplares amoríos y, tras las acostumbradas
chocarrerías, expone el argumento de la comedia y termina solicitando
el silencio y compostura de la audiencia.
Aparece luego Tideo, el galán lamentándose del amor en unos
versos, cuya naturalidad y trasparencia, excepto en dos o tres líneas,
aumenta el metro-coplas de pie quebrado, que es el de toda la
comedia, y el mismo de Torres N aharro-, y los cuales principian así:
Circundederunt me,
dowres de amor y fe;
ay! circundederunt me.
Cercaronme de tal arte
las passiones del amor
que la vida se me parte
muy agena de fauor.
O amor!
O que profundo dolor!
O que furia tan crescida,
que imprime tu valor
al que sigue tu guarida!
, Edición de Cañete y Men6ndez y Pelayo (Madrid, 1880-1900) , t. I, plíg. 9.
• Ibid,, plíg. 10.

�190

M.

ROMERA-NAVARRO

Léese en el Invitatorium de la Egloga de Plácida y Vitoriano, de
1
Juan del Encina los mismos tres primeros versos, recitados por
Vitoriano:
Circumdederunt me
Dolores de amor y fe;
iAy! circumdederunt me ...

Y sigue una lamentación de amor cuyo modo de expresión no
guarda ninguna analogía verbal con la de Tideo, aunque los sentimientos, por ser universales, habían de corresponder. Por lo demás
no señalo aquellos tres versos como un plagio de Francisco de las
Natas, sino como muestra de su conocimiento de la labor de Encina y
del influjo más o menos manifiesto del último. Encantáronle a
Natas, como a todos nos encantan, aquellas hermosas coplas del
Invitatorium que rematan siempre con el estribillo iAy! circumdederunt me como eco funeral del corazón angustiado, y lo tomó para
encabezar su queja amorosa, a modo del que glosa, pero cuidando
poner los tres versos en letra bastardilla, como hace cualquier autor
que cita la frase de otro.
Tideo, como el Calisto de la Celestina, confiesa su dulce dolencia
al criado, y éste, cual Sempronio a Calisto, le propone valerse de
una "vieja barbuda" que en ambas obras vive en la vecindad. La
tal vieja, Beroe, ejerce los mismos famosos oficios de la Celestina:
labrandera, perfumera, falsificadora de la virtud femenina por excelencia, hechicera y alcahueta; beata, codiciosa y bebedora también lo
es, Y en ella al igual que en su prototipo han clavado las garras los
siete pecados capitales. Y así puede Tideo repetir justamente el
mismo concepto que ya había expresado Melibea, en la Celestina:
"No me maravillo, que vn solo maestro de vicios dizen que basta
para corromper vn gran pueblo."2 Y Tideo dirá
que vna tal
hazer puede tanto mal,
so color de piedad
y ser causa muy final
destruyr vna ciudad.3
1

T eatro completo de J uan del Encina (Madrid, 1893) , pj¡g, 326.
• La Celestina (ed. de Cejador, Madrid, 1913), t. I, pj¡g, 184.
Jornada 1, p!Lg. 26 de la ed. d e Cronan.

OBSERVACIONES SOBRE

LA

"COMEDIA TIDEA"

191

Grande es la semejanza entre ambas obras desde el momento en
que Beroe se presenta en escena, cuando Prudente interrumpe la
conversación con su señor exclamando tan expresivamente que nos
parece ver como entra la vieja en escena:
hela, hela, do assoma
su rosario muy colgado ...
La entrada de la vieja celestinesca, hablando consigo misma, lo
que dice y el modo de decirlo, su mezcla de preces y diablescos conceptos, lo bien caracterizada, en fin, que queda desde el primer instante, constituyen acaso el mayor acierto de la comedia; y en ~do
caso el más fino análisis de un carácter. No puede ser este tipo
de éeiestina más justamente concebido ni más sobria y apropiadamente presentado que en el siguiente monólogo:
Aue Maria, gracia plena;
Dominus teco, señora;
no mirays que buena est.rena
para lunes en buen hora;
benedicta tu,
hora veys que tu por tu
me trataua la bouilla,
pues ventris tui J esu,
tu vernas, doña loquilla;
sancta Maria,
tu, madre ·de Dios, me guia
aqueste mi buen viaje,
que aunque alcagueteria,
passos son de romeraje.
Quiero ver
que me encargaron ayer
los que tengo por sumario;
ya me acuerdo que he de her
sin mirar mi calendario.
Vn galan
en la calle de san.t Juan,
ya me acuerdo donde dixo,
este me dio vn balandran,
mas dara delo que trixo;
y tambien
aquestotro, ya se quien,
que hable a Mariñilla,
y Perucho de setien
aquellotra Isabelilla.

�192

M.

ROMERA-NAVARRO
OBSERVACIONES SOBRE LA "COMEDIA TIDEA"

El sacristan,
el cura y el capitan,
me rogaron ayer tarde
que me acuerde de como estan
muy pobres de nueua carne·
'
que andada!
estos no me dieron nada.
mas dexame hora her '
'
no porne yo mi jornada
sino pagan mi texer;
pero andar,
algo quiero procurar
porque buelua descansada
porque quando mi yantar '
algo quede reposada.
Por agora
yre por Nuestra Sefiora
ala fuente (h)a me sentar
que alli vienen a tal hora'
las loquillas a parlar;
quando no,
tornare muy prest.o do
sera bueno mi camino.
Digo que tornare yo
do me harte de buen vino.
que alegra
Y abiua los pies y quiebra
t-0da mala voluntad
toda la passion arri:dra
es liquor de gran bondad
'
yan xarabe,
quel medico bien sabe
apazible con mis dias
vn ~umbre que dessabe
estas secas de enzinas.1
1

Las tres primeras coplas de tal
61
fuese incluida esta comedia en los
.,:~~:~eron lasLque motivaron, sin duda, que
comedia contiene (versos 524 Y 582) eran lugare: orios.
as dos puyas clericales que la
que a nadie asustaban n1 ponfa.n de malhumor comunes en aq_u?l siglo_ del era.mismo,
como las rocinadas carnales del pastor del intr
que la Inquisición de¡aba pasar, asi
de parecerle a aqulllla la nada reverente mezcf~ d. l p~~sa de mayor gravedad debla
humano, en dichas coplas.
e O
o con lo mM abyecto de Jo

Ind1:1c~:•

Acércase Tideo a ella y, como Calisto a la Celestina, háblale con
extremado elogio y reverencia :
Tideo:
Madre mía,
o que ayre y que alegria!
o que disposicion y tez 1
En verdad que yo diría
que nunca viste la vejez.

Ca/,isto: ... 10 vejez virtuosa! 10 virtud enuejecida! 10 gloriosa
esperan-;:a de mi desseado fin! ...1

Con notable efecto cómico, en Comedia Tidea, al igual que en la
Celestina, el enamorado galán cae de rodillas ante la barbuda tercerona, implorando su ayuda y buena voluntad. Naturalmente
quedan ambas concedidas. Es de tener en cuenta que Beroe, cual
Celestina, había residido en otro tiempo en el mismo barrio de
la dama que desean seducir. Y por ello, al presentarse la primera
en casa de Faustina, la heroína, y la segunda en casa de Melibea,
son acogidas con idéntica pregunta:
Faustina:
... qual Dios te traxo aca
por estos barrios estrafios ?2
Lucrecia: ... ¿ Quál Dios te traxo por estos barrios no acostumbrados.3

A tal pregunta, Beroe responde:
Hija mia, necessida
que me acresce con los años;
vn hilado
traygo y vendo muy delgado

Y la Celestina:
... E tambien, como a las viejas nunca nos fallecen necessidades ...
ando a vender vn poco hilado.

.i

I

193

1 Ed. citada, t. I, p6.g. 91.
• Jornada III.
• Ed. citada, t. I, p6.g. 159.

�194

M.

ROMERA-NAVARRO

Entrambas viejas prorrumpen en encendidas alabanzas:

Beroe:
O mi rosa,
O mi perla muy preciosa!
O ymagen singular 1
En mi fe vengo ganosa
por quererte abrayarl
Celestina: 10 angélica ymagenl 10 perla preciosa, e como te lo dizesl
Gozo me toma en verte fablar.
Después de quedar solas, Celestina con Melibea, Beroe con
Faustina, decláranles que el objeto de su visita no es precisamente el
hilado, mas antes de manifestarles el verdadero, tratan de captarse
las simpatías de las doncellas con alabanzas, y atenuar así la posible
tormenta de su indignación:

Beroe:
Con aquesso que te oy,
mi señora, escucha:
gentil dama,
tu gran linage y fama,
tus virtudes y prudencia.
el sentido me derrama,
que no vse su potencia.
del hablar ...

Celestina: iDonzella graciosa e de alto linaje!, tu suaue fabla. e alegre
gesto, junto con el aparejo de liberalidad, que muestras con esta pobre vieja,
me dan osa.dia a. te lo dezir.1
Los tfrminos vagos, deliberadamente ambiguos, que las dos
trotaconventos emplean antes de exponer resueltamente su embajada
causan confusión, aunque no recelo, en el ánimo de las damas:
Faustina:
Tu razon
me pone tal confusion,
que me tiene muy turba.da;
di, madre, tu peticion;
tenla ya por otorga.da..

Melibea: Vieja. honrra.da.1 no te entiendo, si más no declaras tu demanda..
Por vna parte me alteras e provocas a enojo; por otra me mueues a compasion.... Assí que no cesses tu petición por empacho ni temor.
• Ed. citada, t. 1, pllg. 174.

OBSERVACIONES SOBRE LA "COMEDIA TIDEA"

195

No bien han acabado de declarar ambas Celestinas su pensamiento, cuando las doncellas les replican con la más profunda y
agresiva indignación, amenazfuldolas coléricas, calificfuldolas allí y
aquí de alcahuetas, hechizeras, enemigas de honestidad, maluadas, etc.,
así como de locos y nescios a los galanes que las envían,
si penso
este dia. que me vio
labrando a. mi venta.na,
quel campo por el quedo
con su platica liuiana,
dice Faustina, como ya había. dicho Melibea:
si pensó que ya. era todo suyo e quedaba por él el campo.1

A sus amenazas de muerte, mientras dura la tormenta, las
astutas maestras del vicio no replican sino entre dientes.
Faustina:
... habla claro, halda.rrona;
di, que parlas entre dientes?
Melibea: lAvn hablas entre dientes, delante de mi? ...'
Beroe, como Celestina, se disculpa en ser sólo mensajera:

Beroe:
... que la pena no obliga
al correo o mensajero,
como a mi
que manda.da. vine aqui
Celestina: ... E si el otro yerro ha fecho, no redunde en mi dafio,
pues no tengo otra culpa, sino ser mensajera del culpa.do.ª

Las doncellas, como sangre joven y ardorosa encendida por la
ofensa, prosiguen hablando rápidas, centelleantes. Las Celestinas
ni se amilanan por ello ni pierden su confianza en la victoria final.
Beroe (Aparte):
Como esta. hecha Boecio
la loquilla! como pugna!
no soys hija del gran Decio;
que lo fueras no repugna,
que otras mas
han seguido tal compas,
hijas de grandes señores.
Celestina (Aparte): IMas fuerte esta.ua Troya e avn otras mas bravas
he yo amansa.do 1 ..•
• /bid., pllg. 180.

• !bid., plig. 178.

• /bid., plig. 182,

�196

M.

ROMERA- NAVARRO

Las oportunas y sapientísimas alcahuetas hacen, en ocasión
propicia, la alabanza del amor y el elogio de los galanes, pintándoles
llenos de gracia, valor, hermosura, gentil,eza, etc. Finalmente, en la
primera entrevista Beroe, y Celestina en la segunda, logran de las
damas una cita, para aquéllos, a las doce de la noche.
En la jornada segunda vemos también claramente el influjo
de Encina. Dos pastores, Menalcas y Damon, al servicio de Rifeo,
padre de la protagonista, refieren las burlas y tundas de que acaban
de ser objeto a manos de los mozos del pueblo; en particular Damon
ha sido fieramente repelado, mantea.do y soplado con un fuelle en
salva sea. la parte por los escolares, en la plaza del mercado. Los
rasgos de los personajes, su lenguaje y la situación recuerdan vivamente el Auto del Repelón de Juan del Encina. Esta escena de los
pastores la usa el autor para dar la nota. ligera y festiva. Falto
de verdadero y fecundo ingenio humorístico, Natas recurre a la
estereotipadas chocarrerías de los pastores, cuyo solo lenguaje y
actitud hacia la gente de la ciudad bastaba para causar seguro
efecto cómico en una audiencia. Lo jocoso no era el fuerte de
nuestro autor. Ni un solo rasgo de jovialidad y gracia tiene la
comedia, aparte las bufonadas de los pastores. Y esto, a pesar de
que el coloquio entre Prudente y Fileno, criados de Tideo, y en
otros pasajes, la fina ironía propia de un ingenio perspicaz y analítico,
como Torres N aharro por ejemplo, hubiera tenido apropiada ocasión
de ejercitarse.
El humorismo de Francisco de las Natas es el mismo de Encina,
bien distinto del humorismo de Torres Naharro. En las obras de
aquéllos hay exageración; en las de éste, interpretación. Allí campea
el rudo humor de los pastores; aquí, la fina crítica de los criados.
Los primeros se proponen hacernos reir; el último, aun por boca de
los pastores del introito en ocasiones, hacernos pensar, acaso enmendarnos. Es un humorismo de superior categoría porque es más
honda la observación, y más universal; detrás de los chistes y
sátiras del autor de la Propaladia hay una filosofía moral, un sentido
ético, una personalidad. En el humorismo de Encina y Natas no hay
ningún propósito hondo, y por eso pueden arrancarnos la carcajada,
pero sin rozarnos el alma ni prendernos en ella la simpatía: es el
genio de las cosquillas. i Cuán superior en esto, y en todo, le es a

ÜBSERVACIONES SOBRE LA " COMEDIA TIDEA"

197

ellos y le es a todos sus contemporáneos e inmediatos sucesores,
incluso Lope de Rueda, el insigne Torres N aharro !
Por lo demás, la escena de los pastores encaja bien en la comedia,
y no cabe considerarla a modo de paso, porque, a parte su brevedad,
está enlazada con el desarrollo del asunto principal: la soberana
tunda que los pastores han recibido es lo que les hace esconderse,
temerosos, al ver aparecer a los criados de Tideo, y así presencian
las idas y venidas de unos y otros, escuchan los planes para la fuga
de Faustina con Tideo, y pueden avisar al padre de aquélla, contribuyendo al desenlace de la comedia.
El debate sobre el amor que, a continuación de dicha escena,
mantienen Fileno y Prudente, criados de Tideo, recuerda en sus
conceptos lo que sobre el poder del travieso y fulminante diosecillo
dicen Mingo, en la Egloga de Encina que empieza " i Ha Mingo!
¿ quedaste atrás ?," 1 y el personaje alegórico Amor, en la Representaci6n en honor del Principe D. Juan .2 Mas no insist imos en ello;
este terreno de las imitaciones es resbaladizo, y tan a menudo han
dado por él de cabeza los críticos de nuestra litera.tura., tomando las
más leves y naturales coincidencias de dos autores por imitación o
por plagio, que de no ser clara y palmaria la imitación, es criterio de
sensatez y justicia suponer sólo una coincidencia de inspiración.
Además, en tema tan universal como el amor, cuya gama de sentimientos, siéndonos a todos conocida, ha de inspirar conceptos parecidos, cabría probar que los escritores no han hecho sino repetir con
variantes lo que escribió el primero que sobre el amor escribiera;
cabe probar que Natas ha dicho lo mismo que Encina, y éste lo
mismo que los poetas de los Cancioneros, que a su vez repitieron lo
dicho por el Arcipreste de Hita, como éste lo dicho por Ovidio, y
retroceder en la cadena y concluir falsamente que ab uno disce omnes.
En Comedia Tidea, como en Comedia Aquilana de Torres Naharro,
el enamorado galán resulta ser, si no príncipe, un gran señor, que
oculta su verdadera calidad. Y cuando sorprendidos los amantes en
el momento de la fuga, puesto él en prisión, restituida ella al hogar
paterno, uno de los criados de Tideo se ve obligado a declarar la condición de su amo, la escena es muy semejante a la correspondiente de
Teatro, etc., plg. 119.
• I bid., plgs. 161--62.

1

�198

M. RoMEru.-NAvARRo

Comedia Aquilana El desenla
.
. de los amantes
·
ce, con el matrimoruo
y a gusto de todos, es el mismo en una y otra comedia, ajustada 1~
de Natas en esto, como en todo lo demás, al patrón que Torres
. a a~ro había dado en su proemio de que la comedia es "artificio
mgeruoso de notables y finalmente alegres acontecimientos."

:r:

UNIVERSITY OP PENNBYLVANU

M. ROMERA-NAVARRO

DOES EMILIA LOVE THE PRINCE?
In 1841, seventy years after Emilia Galotti appeared, Riemer
published his Mitteilungen iiher Goethe. This work contains a random
remark of Goethe's on Lessing's tragedy, which is as follows:
The fundamental mistaka of this piece is that it is nowhere expressed
that Emilia loves the Prince, but that it is merely hinted at. If that were
the case (that is, if Lessing had clearly indicated that Emilia loved the
Prince), we should then know why the father kills her. Her love is indeed
suggested, first in the way in which she listens to the Prince and then by
the way in which she afterwards rushes into the room; for if she did not
love him, she would have repulsed him; finally it is also expressed, but
clumsily, by her fear of the Chancellor's house. For either she is a goose to
be afraid, or a loose woman. But if she loves him, she must prefer to ask
for death itself, in order to escape that house.1

Goethe was tbe first to suggest that Emilia !oves the Prince,
althougb the drama had been a bone of contention for the critics
ever since its appearance. But no sooner did Goethe point the way
than a bost of critics took up the hint and wrote elaborate articles
and commentaries to prove Emilia's love for the Prince. Does it
not seem strange, however, that this universally known tragedy of
the great master of dramatic art should have had to wait nearly
three-quarters of a century for its right interpretation!
And yet, Lessing was not one of those authors who believe in
hiding anything from the reader. He says in the Forty-eighth Paper
of his "Hamburgische Dramaturgie" :
I by no means agree with most of the writers on dramatic art that the
development of a play should be hidden from the spectator. I rather think
that it would not be an overrating of my powers if I set myself to write a.
play whose development reveals itself in the very first scenes and whose
most sustained interest arises from this very circumstance. For the spectator
everything must be clear.

Lessing wrote this while he was working on Emilia Galotti, and
therefore it seems highly probable that, had he intended to portray
• Riemer's Mitteilun gen &lt;lber Goethe, II, 663. Translation by Professor Max Winklerin his Introduction to Emilia GaloUi , Heath &amp; Co., p. xx.
[MODERN PHILOLOOY, November, 1921)
199

�200

WILLIAM DIAMOND

Emilia as being in love with the Prince, he would ha.ve done it in
such a. wa.y tha.t there would ha.ve been no room for misunderstanding,
and the drama. would not ha.ve ha.d to wa.it for seventy years for its
true meaning to be discovered. Wha.tever faults Lessing may ha.ve
had, he wa.s never obscure or a.mbiguous. Everything he wrote was
a.lways clear and to the point. Over and over again he repeats: "For
the spectator everything must be clear." Emilia Galotti especially
is his maturest drama.tic production, the work of his strongest critical
and creative faculties, and it is consequently one of the most carefully constructed plays in the whole range of modern literature.
Lessing worked upon it, off and on, for fifteen yea.rs and considered
and reconsidered every minutest detail. "Never," one critic writes,
"was such a piece of drama.tic algebra put on the boarda as is Emilia
Galotti. Every line, almost every word, betrays calculation on the
111
part of the author.
Lessing wrote it with the direct intention of
giving a model drama to the German people and of exemplifying
the high standards which he had established in his critical writings,
especially in his Hamhurgische Dramaturgie. Accordingly, when
Goethe complains that the fundamental mistake of the piece is tha.t
it is nowhere expressed that Emilia loves the Prince, it must be said
that I;,essing could hardly be blamed for not expressing what was
not felt.

In a letter to his brother, Leasing himself indirectly characterized
Emilia. "The maidenly heroines and philosophers," he said, "are
not at all to my taste. . . . . I know of no higher virtues in an
unmarried girl than piety and obedience."2 It is these virtues of
piety and obedience that are the most essential traits of her cha.racter.
They are fully manifest in her first appearance upon the stage. She
shows herself as possessing a childlike pious hea.rt, being intensely
religious, and loving her parents with the deepest affection.
Emilia is the daughter of higher middle-class parents. "By na.ture
she takes after her father rather than her mother, and it is he who
had the greatest influence upon the development of her moral cha.racter. It was he who inculca.ted into her those severe lessons of
virtue, that distrust of things worldly and tha.t proud disdain for
1

O. von Klenze, Modern Lonouao• Notu, IX (1894), 427.

• uuin11'• Work,, Hempel od., xxl, 482-83.

DoEs

EMILIA

LoVE

THE

PBmcE?

201

life itself when honor is at sta.ke, which determine her a.ction in the
most tragic moments of her life." 1 Of her almost divine beauty we
get ample evidence in the scene between the Prince and the painter,
Conti. Up to her early womanhood she lives in the simplicity and
retirement of country life. To further her educa.tion she goes with
her mother to the capital town. Her father, however, has an
instinctive dislike for the city life and the court, where servility,
fiattery, and licentiousness prevail.
In the capital Emilia meets óount Appiani, a man of sterling
character, and they become engaged. One evening a.t a gathering a.t
the house of Chancellor Grimaldi she also meets the reigning Prince,
a thoroughly unscrupulous and depraved tyrant, a splendid example
of those scourges with which many of the smaller states of Germany
were afllicted in the eighteenth century. He falla in love with her,
and from the opening scenes we leam that he soon forgets his former
mistress, and tha.t he is thinking only of how to obtain Emilia. And
so on her wedding day, while pra.ying at church, she hears someone
confessing love to her. Turning round she finds tha.t it is the Prince
himself. "Mute, trembling, a.nd abashed, she stood before me," the
Prince tells Ma.rinelli, "like a criminal who hears the judge's fatal
sentence. Her terror wa.s infectious. I trembled also and concluded
by imploring her forgiveness." 2 Frightened and indignant she flees
from church as if pursued by furies. She rushes into her mother's
arms exclaiming: "Rea.ven be pra.isedl I am now in safety." Her
mother too is frightened looking at her. "What has happened to
you, m~ da.~ghter? And you look so wildly round, and tremble in
every limb." With difficulty Emilia tells her mother of her experience a.t church. And then,
As I turned, as I beheld himClaudia: Whom, my child?
Emilia: Guess, mother, guessl I thought I should sink into the earth. lt
was he himself.
Claudia: Who, himself?
Emilia: The Prince.1
l Ma.x Wlnkler. lntroductlon to Bmilia Galolli, He&amp;th &amp; Co., p.
• Btnilia GGlotti, III, ill.
• Ibid., II, vi.

ll.

�202

WILLIAM DIAMOND
DoEs EMILIA LovE THE PRINCE ?

And it is this fear and confusion of Emilia that is interpreted
into !ove for the Prince! It is especially this "he himself" that
the critics take as proof that she has the Prince constantly in mind
because she !oves him. But why not take a simple thing simply?
Is it not more natural that her fear and confusion are due to her
extreme youth and inexperience, to the suddenness of it all, to the
religious and moral shock that she, the a.ffianced of another, should
on her wedding day be obliged to listen to a sinful confession of
licentious love from the lips of no less a person than the Prince himself, the despotic ruler of the land, the hated and despised enemy of
both her father and her lover? Why not take the Prince's own
words of her attitude toward his love professions ? "With all my
flattery, with all my entreaties I could not extract one word from
her. Mute, trembling, and abashed, she stood before me like a
criminal who hears the judge's fatal sentence." By "he himself"
she does not mean the Prince as her lover, but the Prince she met at
the gay and frivolous house of the Chancellor, the depraved, autocratic tyrant who does what he pleases. Such a man could not
inspire anything but contempt in a woman like Emilia. She must
have realized the Prince's intention to make her but another of
bis mistresses. 1
Emilia is determined to tell Appiani everything that happened in
the church. "The Count must know everything. To him I must
tell all." But her mother advises her not to, nay, pleads with her.
And Emilia is not "almost glad to follow her mother's advice," as
Professor Max Winkler and others would have us believe, but only
very reluctantly she obeys her mother because it is her mother's wish.
"You know, dear mother, how willingly I ever submit to your
superior judgment. . . . . And yet I would rather not conceal anything from him." ''Weakness! Fond weakness!" her mother exclaims. "No, on no account, my daughter! Tell him nothing.
1

C!. Marlnelll's remarks regardlng the approacbing marrtage o! Emilla and Count
Appianl. "A girl witbout fortune or rank has managed to catch bim In her snares.
. . . . He will retire with bis spouse to bis native valleys o! Piedmont and lndulge himselt In hunting chamols or tralnlng marmots upon the Alps. What can he do better 7
Here bis prospects are blighted by the connection he has formed. The ftrst circles are
closed agalnst bim." I, vi. Countess Orsina tells Emilla.'s !ather: "I am Orslna, the
deluded, forsalcen Ors!na--perhaps forsaken only tor your daughter. But how Js sbe
to blame? Soon sbe aJso will be !orsaken; then another, another, and another." IV,
v:IU. At the very time the Prlnce Is lntatuated wlth EmiUa, arrangements are belng
made !or bis approacbing marrlage with the Prlncess of Massa.

203

Let him observe nothing." And finally Emilia consents. "Well,
then, I submit. I have no will, dear mother, opposed to yours." 1
Thus it is against the voice of her own heart that she agrees not to
tell Appiani of her experience at the church.
Her mother tells her furthermore that she has taken the whole
matter altogether too seriously, that the Prince's so-called !ove
protestations are nothing but mere gallantries. "The Prince i~ a
gallant," she tells her, "and you are too little used to the unmeamng
Ianguage of gallantry. And thus in your mind a civility becomes an
emotion-a compliment, a declaration-an idea, a wish-a wish,
a design. A mere nothing, in this language, sounds like everything,
while everything sounds like nothing." To which Emilia joyfully
exclaims: "Oh, dear mother, I must have been completely ridiculous
with my terror! N ow my good Appiani shall know nothing of it.
He might, perhaps, think me more vain than virtuous."2
N ow, if Emilia had the slightest !ove for the Prince, she would
not have been made so happy by her mother's assurances that
the Prince was not serious, that bis utterances to her were mere
gallantries signifying nothing. On the contrary, according to all
Iaws of human nature, such assurances would have disappointed her
painfully. It is hard to believe that Lessing could be guilty of overlooking such an essential trait of human nature. This alone should
be complete and convincing proof that Emilia does not love the
Prince and that any such supposition is entirely contrary to the
autho;'s conception of the play and the character of Emilia.
After the attack by the bandits Emilia is taken to the Prince's
summer place. As soon as she learns where she is, the whole ~itter
truth dawns upon her. "That the Count is dead! And why 1s he
dead! Why!"ª Her father tells her that he is not perm.itted to take
her with him, and that she will be taken by the Prince to the house
of the Chancellor Grimaldi. But to that house she will not go. She
is no longer the weak child listening to her mother's advice against
her own inclinations. She will no longer compromise. The day's
experience has changed the inexperienced, timid_ young girl .in~ a
strong and determined woman. She will rather die than rema1D With
the Prince or go to Chancellor Grimaldi's house. Thus her mother
1

Emilio Galotli, II. v:I.

• Ibid., V, vll.

�204

Wrr,LI.AM DIA.MOND

aptly says of her: "She is the most tiro.id, yet the most resolute of her
sex¡ incapable of mastering her first impressions, but upon the least
reflection she is calm and prepared for everything." 1
This determination to die rather than to go to the Chancellor's
house convinces her father that she is absolutely innocent. It will
be remembered that his confidence was somewhat shaken by Countess
Orsina. He is now again convinced that her innocence is safe and
above all force. "But not above all seduction," she replies.
Force! Force! What is force? Who may not defy force? What you
ca.ll force is nothing. Seduction is the only real force. I have blood, my
father, as youthful a.nd as warm as any other girl. My senses too are senses.
I will answer for nothing. I will guarantee nothing. I know the house of
Grimaldi. lt is a house of revelry. One hour spent in that house under
the protection of my mother, and there arose in my soul a tumult which
all the rigid discipline of religion could not easily quell in whole weeks.
Religionl and what religion? To avoid no worse snares thousa.nds ha.ve
leapt into the waves and now are sa.ints. Give me the dagger, then, my
father, give it to me. 2

It is Emilia's fear of the Chancellor's house that is also cited
by the critics from Goethe down to the present as supreme proof that
she loves the Prince. First the critics take for granted her love
for the Prince to explain this passage; then they use the passage to
prove her love for the Prince. Such arguing in a circle has no
value.8
Emilia is afraid of the Chancellor's house not because she loves
the Prince, but because "it is the house of revelry." It was in that
house that she first carne into contact with the gay and frivolous
world which conflicted so strongly with her moral and religious
principies, and it cost her a severe effort to overcome its seductive
influence. After what has happened this day, to go back to that house
seems to her nothing less than the loss of her salvation. It is this
fear that animates her soul, and not any love for the Prince. "To
avoid no worse snares thousands have leapt into the waves, and now
1

Bmilia Galolli, IV, vill.

• Ibid., V, vü.

• Ot. Kuno Flscher, Leuino al, Re/ormator der deut,chen Lileratur (Stuttgart, 1881),
p. 210. Flscher, Düntzer, and Stahr do not belleve that Emilla loves the Prlnce.

DoEs

EMILIA LoVE THE

PRINCE ?

205

are saints." In her voluntary death, alone, she sees the possibility
of escaping from eternal damnation, and hence it becomes for her
a religious duty.
Another argument used by the critics to prove Emilia's love for
the Prince is Lessing's conception of tragic characters. In his Hamburgische Dramaturgie, Lessing accords with Aristotle's dramatic
theory that the tragedy must rouse in us pity and fear, and for that
reason.the hero or heroine must be neither a faultless character nor
a thorough villain. In the Eighty-second Paper of the Dramaturgie,
he writes: "The wholly unmerited misfortune of a virtuous man,
according to Aristotle, is not fit material for a tragedy, because it
is terrible." And again, "A man may be v~ry good and yet have
more than one weak point, commit more than one mistake through
which he throws himself into immeasurable misfortune which excites
our pity and sorrow, but which is not in the least horrible, beca.use
it is the natural result of his mistake." And emphatically he repeats
the statement, "We must not let any perfect man suffer in a tragedy
without any fault on his part, for this is too terrible." This required
weakness or fault the critics point out to be in Emilia's case her
love for the Prince.
Of course, Emilia has her weakness or fault as required by
Lessing's theory of tragic characters. But it is not her love for the
Prince. It is the fact that she allowed herself, against her own feelings, to be influenced by her mother not to tell Appiani of the meeting
with the Prince in the church. If she had told everything to Appiani,
as she wished to do, Marinelli's plan would have failed in the beginning. The scene between her and Appiani follows right after the
church scene and immediately precedes the one in which the intriguing
Marinelli delivers to Appiani the Prince's proposal to go at once as
an ambassador to the court of Massa and make final arrangements
for the marriage of the Prince with the Princess of Massa. This
arrangement of scenes was not the result of mere chance; it is more
likely that it was carefully calculated to serve a definite purpose
in the play. It was Emilia's only opportunity of telling Appiani of
her meeting the Prince in the church. Count Appiani would have
answered the Prince's proposal differently, had he known of the

�206

WILLIAM DIAMOND

latter's designa on Emilia. By listening to her mother rather than
to the dictates of her own heart, Emilia missed the opportunity of
telling Appiani what he should have known. As a result, the unsuspecting Count is assassinated, and Emilia is in the hands of the
Prince and Marinelli. lt is this failure of Emilia to tell Appiani of
her experience at the church that fulfils Lessing's theory of tragic
guilt. Emilia's love for the Prince would be more than a weakness
or fault. lt would make her an accomplice of the Prince, and she
would deserve the suspicion of Countess Orsina that she was not
violently abducted and that the attack was prearranged with Emilia's
knowledge.
Accepting Goethe's dictum that Emilia loves the Prince, the
critics must, to be consistent, proceed to misinterpret the other
characters of the play. Instead of admitting that the Prince is an
unscrupulous and thoroughly depraved tyrant, surrounded by fl.attering parasites, knowing no desire but to give himself to sensual passion
and enjoyment, they tell us that he is an accomplished and handsome
young man and of a very attractive personality, just the kind that
Emilia would fall in love with. However, this is not the Prince as
Leasing portrayed him.
Count Appiani, on the other hand, is characterized by the critics
as a brooding and sentimental individual, just the kind that Emilia
would not fall in love with. Accordingly, Professor Max Winkler
tells us: "The relation between Appiani and Emilia is not based upon
deep passion. They are merely good friends." And again: "What
a contrast there is between the brilliant personality of the Prince and
that of Appiani! From the latter she probably never heard any such
words of passion as the Prince utters in the church and in Dosalo, for
even on his marriage day Appiani approaches his bride with a strange
melancholy and aforeboding of evil."1 But &lt;loes not Professor Winkler ignore the real character of Appiani? Even the Prince, Appiani's
mortal foe, must say of him that he is "a very worthy young man, a .
handsome man, a rich man, and an honorable man."2 Emilia's
father, himself a man of immaculate honor, considers the approaching
Professor Max Wlnkler, Introduction to Bmilia Galotti, Heath &amp; Oo., p. nxiil.
• I, vi.

1

DoEs EMILIA LovE THE PRINCE ?

207

marriage of his daughter with Appiani as the height of happiness.
"I can hardly await the time," he says, "when I shall call this worthy
young man my son. Everything about him delights me." 1 Emilia
herself calls him "my good Appiani" and in the only scene between
her and the Count she shows how deeply she &lt;loes love him.
It is true that Appiani "approaches his bride on the marriage day
with a strange melancholy and foreboding of evil." But that is the
only time. Professor Winkler's even implies the opposite, which is
not true. Appiani himself wonders why he feels so downcast on this
of all the days of his life. He cannot explain the reason. Then, too,
Emilia's dreams about the pearls, which she says signify tears,
intensify his melancholy mood and strange premonition of evil. But
Appiani's forebodings and Emilia's dreams were designed by the
author to prepare us for the tragedy that soon overtakes them both,
and not to characterize Appiani as a melancholy and gloomy person.
With just as much justice one might speak of Shakespeare's Desdemona as a "melancholy person with a strange foreboding of evil"
because she feels like singing the sad Willow Song on the fateful
evening before she is strangled.2 The critics misinterpret Appiani's
character. They paint him in the darkest colors and the Prince in
the brightest-and all to make it plausible that Emilia loves the
Prince.
But to return to Emilia. Against her own will she allowed herself to be persuaded not to tell Appiani of her meeting the Prince in
the church. That is her weakness or fault. 8 When she finds herself
in the Prince's summer place, she realizes her fault. Hence the
tragic words: "That the Count is dead! And why is he deadl
Whyl"
II.1v.
• Dreams a.nd premonitions are commoniy used by dramatists to foreshadow events
and to create the proper atmosphere in the play. Other examples from Shakespeare
are Antonio's unusual sadness In the opening of Th• Morchant o/ V•nico, Clarence' and
Stanley's dreams in Richard III, Juliet's words In Romoo and Juliot:
"I have no Joy of this contract to-night;
It Is too ra.sh. too unadvls•d. too sudden,
Too llke the Jlghtning, which doth cea.se to be
Ere one ca.n say lt llghtens."-II, 11, 117-20,
and many others.
• A somewhat similar fault or weakness constitutes the tragic gullt of Shakespea.re's
Desdemona. I mean when she fails to tell Othello that she lost the handkerchief.
1

�208

WILLIA.M DIA.MOND

DoEs EMn.1A LoVE THE PRINCE?

Accordingly, the whole question centers around this one point:
Was Emilia's silence due to her weakness in obeying her mother's
wish rather than the dictates of her own heart, or was it due to a
secret, sinful passion for the Prince? It has been pointed out above
how reluctantly she obeyed her mother's advice, and that her silence,
therefore, was not due to any love for the Prince. Furthermore,
Emilia would not have been made happy by her mother's assurances
that the Prince was not serious, and that his so-called love professions
were but mere gallantries, if she had loved the Prince.
It is also noteworthy that out of the forty-three scenes in the
play Emilia appears in only four and not in a single monologue.
There is nothing hidden in her nature that needs to be revealed in a
monologue, and least of all a secret, sinful passion for the Prince.
Goethe's random remark should not have been taken, in this case, as
unimpeachable wisdom and expanded into a commentary on the
tragedy. Goethe's great reputation by no means rests upon his
critica! remarks. N ot a single one of his literary criticisms stands
out pre-eminently. Most of them have merely an extrinsic value due
to the fact that Goethe wrote them. Friedrich Schlegel, in his
review of Goethe's Wilhelm Meisters Lehrjahre, says of Goethe as a
literary critic: "He revela too much in the enjoyment of his own
perfectly beautiful soul to be able to explain with the faithful impartiality of an unassuming investigator the works of another poet."
But merely because Goethe, in his old age, made that remark concerning Emilia's cha.racter, it was taken up by the critica as a divine
oracle and accepted as final. Nearly all the subsequent interpretations of the play are amplifications of one sort or another of
Goethe's random and misleading remark.
As already mentioned, Leasing himself said in regard to Emilia:
"I know of no higher virtues in a young unmarried girl than piety
and obedience." It is these virtues that predominate in her and
are the cause of both her weakness and her strength. If she had
been a little less obedient, she would not have listened to her mother's
advice. Again, the child who at first has no will but her mother's
is at last able to make the stronger will of her father submit to hers.
She will not go to the Chancellor's house. One hour spent there

209

m.ade her feel its seductive influence, and it required the severest
religious discipline to overcome that influence. If she had been a
little less pious, she would not have been so scrupulous. But then
she would not have been Emilia as Lessing portrayed her in the play.
WILLIA.M D IAM:OND
UNIVEBSITY OI' CmCAoo

I

�THE DATE OF WINNERE AND WASTOURE

In a review1 of Professor Israel Gollancz' edition of "A Good
Short Debate. between Winner and Waster"2 I stated that, in my
opinion, Professor Gollancz had "established at least a very 'Strong
probability for the date 1352-3." This opinion was based partly
upon the evidence presented by the editor and partly upon an independent study made before the appearance of his edition. Since
this study, made from a different point of view, arrived at the same
date, the additional evidence it affords constitutes a corroboration
of Professor Gollancz' date. Since some of the evidence cited by
Professor Gollancz is open to objection and since it is presented
somewhat briefl.y and casually, I wish to rearrange his evidence
before taking up my own argument. The question of the date
of W innere has such important bearings on the study of the whole
group of alliterative poems that I think it will be desirable to establish its date even more conclusively than Gollancz has done.
The arguments presented3 may best be surveyed in three groups.
I. One group of references merely shows that the poem was
written sometime between 1351 and 1366:4
l. The Order of the Garter, referred to in lines 59--68, was founded
in 1344, but was not instituted until 1349.
2. Reference is made, line 103, to the knighting of the Black
Prince, which occurred in 1346.
3. Edward's "bery-brown berde," line 91, is a reference to a
man "in early middle age, that is about forty."
Mod. Lan¡¡. Not.,, February, 1921, pp. 103-10.
• Select Earl11 En¡¡liah Poema, III. (Oxford University Press, 1920.)
• See Gollancz' edition, Preface, pp. 2-6, and notes to 11. 130, 141, 189-90, 286, 292,
461-65.
• Professor Hulbert, Mod. Phil., May, 1920, pp. 34-37, set these limits before the
appearance of Professor Gollancz' edltion, basing his arguments upon Gollancz' two
editlons of The Parlement of the Thre A11••· But much of Professor Hulbert's article
applles equally as well to the llrst group of references I sball cite from tbe edition of
,, innere. In a letter of April 6. 1921, however, Professor Hulbert wrttes: "You may.
if you careto, also say that detailed comparlson of 'Wlnnere and Wa.stoure' with 'Piers
Plowman • convinces me now tbat the latter need not have preceded the former, and that
I'm incllned to agree with your date."
[MODERN PBILOLOOT, November, 1921]
211
1

�212

J. M.

STEADMAN,

Ja.

4. "The reference at the end of the poem to sorne period when
the truce with France was broken, after the taking of Guines in
1352. . . . . The poem well fits into the months from September
1352 to March 1353."1
This group of references, then, points to the general period from
1351 to 1366.
II. Another group of references fixes the date of the poem at some
time after 1351-52:
l. The Statute of Treasons, 1352, is mentioned, lines 124-33,
evidently as a recent enactment.
2. The allusion to "Ynglysse besantes," line 61, refers to the
new issue of gold coinage in 1351.
3. "Questions of labor, wages, prices, dress, food, which called
forth the Statute of Labourers, 1351, and various sumptuary and
economic enactments of about this time."2
4. Lines 143-48, 460-70, allude to the growing hatred of the
greedy friars and to the policy of the Pope. This hatred found
expression in the Statute of Provisors, 1351.
III. The last group of references constitutes the most important
evidence for date:
l. The Pope referred to "was evidently Clement VI, who died
December 6, 1352," for his successor, Innocent VI (1352-62), opposed
the methods in vogue for raising money. This reference would put
the action of the poem before December, 1352. And since the
poem is primarily a pamphlet of the hour, it must have been
composed also before December 6, 1352, or soon after that date.
2. Edward III is said, line 206, to have fostered and fed the
disputants "this fyve and twenty wyntere." Though this may
be regarded as a round number, we must presume, until there is
1

But it seems clear, as Professor Hulbert 1&gt;&lt;&gt;ints out, op. cit.• p. 37, that the pa.ssage
lndicates a period when there was no active tlghting. Moreover, Gollancz does not
Btate why tho referonce must be to a perlod alter the taking ot Guines in 1352. Tho
paasage could reter to any ono o! the numerous truces during the war between Eng)and
and France. or indeed to the period alter the Treaty ot Bn!tlgny in 1360. See Hulbert
and Longman (Hi1tor11 o/ Bd1.0ard III, I, 313, 321, 352 ff.J for dates of these truces.
Longman points out that in spite of the nominal truces Edward was conBtantly prepar1 ng tor further invaslons and that in 1353 he secured from Parllament a subsidy ot
wool for three years, which was later ext.ended to six years.

• See ll. 230-34, 273, 288, 407; 270-76, 392 ff., 410 ff., 425; 290-93, 368 ff.

THE

DATE OF "WINNERE AND WASTOURE"

213

definite proof to the contrary, that the author meant what he wrote,
the twenty-fifth year of Edward's reign, l351.
3. Heraldic allusions, lines 69-80, to the combined arms of
England and France point to a period after Edward IIl's great
victories and before July, 1353, when Edward offered to give up his
claim to the crown of France. Since Mr. Hulbert has shown, op. ci.t.,
page 37, that nothing can be made of this point, I shall not refer to
it again.
4. Repeated allusions are made to questions resulting from the
Black Death of 1349 and to the weather, lines 252, 312 (idle lands,
ll. 234; 288; dress, ll. 270-71, 392ff., 410 ff., 425). This point will
be fully discussed below.
5. The mention of profiteering in wheat and the prophecy, lines
368-74, of a fall in prices refer specifically to the year preceding
Michaelmas 1353-Michaelmas 1354, a period when the price of
wheat was very low and when prices were still falling.
6. Direct reference is made by name, line 317, to William Shareshull, who was head of the Court of the King's Bench from 1350 to
1357. While this allusion may point to any date between these
years, I hope to show that it would have most point in the years
1352-53.
This last set of references, then, is the most significant in the
poem. The references to Pope Clement VI, to profiteering in wheat,
to the twenty-fifth year of Edward III are specific and refer only
to the period 1351-52. The description of the quartered arms of the
king furnishes no conclusive evidence as to date. 1
Whatever objections may be raised to the ambiguous references
listed above in the first group, the essential evidence for date remains
untouched. For it is important to remember (1) that there are other
references which refer only to a definitely limited period, and (2) that
the date established by this evidence does not contradict a single
other time reference in the poem.
Moreover, the significance of all these references becomes much
more important when we remember that Winnere and W astoure is
primarily a poem on contemporary social and economic problems.

u

, But Gollancz is right in his reasoning on this polnt, this alluslon would date the
poem betore July, 1353.

�214

J. M. STEADMAN, JR.

The effect of the poem, therefore, depends largely upon the timeliness
of its allusions.1 I hope to show what is implied but not clearly
pm:ed by Gollancz, namely, that these allusions to contemporary
affarrs not only fit the winter of 1352-53, but that they fit this date
and no other.
The most important of these allusions are those to the twenty-fifth year of Edward's reign, to the Statutes of Labourers Treasons
Provisors, to the weather, the dearness of food, the Iow pri~e of whea{
.and the pro~hecy of still lower prices, the new gold coinage, Shareshull, and disturbances of the peace. · Since this is a topical poem1
these references have little point unless they refer to current questions
to problems of the hour.
'
References to these problems are to be found not only in the poem
but also in the chronicles of the period and in the acts of Parliament.
A study of these latter sources, then, ought to throw considerable
light on the econornic and social unrest leading to the petitions of the
Com.mons and motivating the action of the poem.
In _looking for such a clue I used Longman's History of the Lije
,an_d Times of Edward III; J. Barnes, History of Edward III (Cambridge, 1688), which is very valuable for the use it makes of the
-chronicles and the rolls of Parliament; the Chronicon Angliae· and
the c~onicles of Capgrave, Knighton, Robert Avesbury, and Thomas
W alsrngham. I of course paid most attention to such matters of
&lt;lomestic legislation and econornic unrest as may be referred to in
Winnere. Since the Com.mons and those who elected them knew best
what grievances were most oppressive and what conditions needed
remedying, their petitions are important evidences of popular
unrest and protest.
Of füe parliaments froi:n 1351 to 1366, that of 1352 is by far
the most 1mportant as regards social legislation. And the acts of this
.Parliament, and those of no other of the period, as will be shown
fit the allusions in the poem. According to Rotuli Parliamentarur:i
(II, 236-37) and Barnes (pp. 455-58), the chief causes for the summoning of this Parliament, as stated by Lord Chief Justice William
1
Gollancz, Pretace, p. 6, says: "His poem is in fact a topical pamphlet in alliterati
verse on the social and economic problems ol the hour, as vivid as present day dlscussl ve
on Uke problems."
ons

THE DATE OF "WINNERE AND WASTOURE"

215

Shareshull, were: (1) the desire to complete the unfinished business
of the Parliament of 1349, which had been brought to an abrupt
close by the Plague; (2) a consideration of the war with France;
and (3) the pressing matters of domestic legislation.
One of the most important acts of this Parliament was the release
by the king of half of the provisions appointed to be collected by
his purveyors. This release, a most unusual act for Edward III, was
due, no doubt, to the great dearth. The powers of purveyors were
lirnited by act of this Parliament and also again in 1363. Edward's
desire to keep money within the realm led to the act perrnitting
only merchants to export money. The Commons petitioned that
the subsidy on wool cease and that merchants be relieved from the
payment of export duties. Strict laws against forestallers and
regraters, who were greatly despised because they were thought to
cause the scarceness of provisions and the increase in prices, were
passed. A "Statute of Provisors" and a "Statute of Treasons " 1
were also enacted at this time.
Of the important allusions made in the poem the following are
paralleled in the acts and petitions of the Parliament of 1352; the
weather (the drouth), the Statute of Provisors, the Statute of
Treasons, high prices, scarceness of food, the coinage, the twentyfifth year of Edward III, labor conditions, Shareshull, and disturbances of the peace. It is apparent that in the year 1352-53
Winnere would be a most timely poem of the hour. But let us see
whether or not it may not be as timely for sorne other year.
The Parliament of 1353 met to consider the removal of the wool
staple to England. This Parliament granted to Edward III a
subsidy on wool for three years.
The Parliament of the next year is mentioned by neither Barnes
nor Longman.
1 Further statutes were passed in later parliaments to limit t he power of the Pope,
for this quarrel became increasingly prominent as the century advanced. But this
Statute of Treasons still continues in force. Longman (1, 345-46) explains this statute
as follows: "In order to defraud the nobility and gentry of the escheats of lands, forfeited to them . . . . by their vassals, in certain cases of felony and misdemeanor, and
to vest the same in the Crown, the judges had mult!plied the crimes which they called
treason to a most expressive extent." There are numerous allus!ons in the poem to
disturbances of the peace. And in U. 317-18 Shareshull, who was Lord Chief Justice
and part of whose ofllclal duty it was to state to Parliament the reasons why that body
had been summoned, is mentioned directly by name in connection with such a charge
of disturbing the peace.

�216

J. M.

STEADMAN,

JR.

The chief questions in 1355 were the wool staple and the conduct
of the war. Since both of these questions were discussed repeatedly
throughout the second half of the century, they furnish no evidence
for date. As was seen above, the wool trade is not mentioned in the
poem, and the end of the poem may refer to any one of the severa!
truces. 1
The causes for the summoning of Parliament in 1362 were:
matters of the church, the discussion of French relations, the Iow
price of wool, and Scotch affairs.2 I can find in the poem no reference to the quarrel between Edward and the Pope, to Scotch affairs,
orto the low price of wool.3
The Parliament of 1363 dealt with the price of wool and with
cornering the food market (regraters and forestallers). The Iatter
reference is one significant parallel between the acts of Parliament
and the economic allusions in the poem. But this is the sole bit of
evidence the acts of Parliament present for the date 1363. Against
this sole bit of evidencé we have the numerous parallels between the
poem and the acts of the Parliament of 1352.
The sessions of 1365 and 1366 were concerned almost entirely
with the quarrel between Edward 111 and the Pope and with the
dispute between the universities and the friars, matters which are
not once alluded to in the poem.
This survey of the parliaments from 1351 through 1366 shows
clearly that if we are to look in the records of Parliament for a
1
One reason for the su.mrnoning of Parllament was Edward's desire to obtaln money
for the conduct of the war. A subsidy on wool was a common forro of grant.
• The wool staple wa.s removed to Cala.is and the exportation of wool wa.s permitted
in the hope that the price would be enhanced and that Edward would thereby recelve
more money. During thls Parliament the exportation of money was &amp;galn forbidden
and the value of clothing was strictly limited. The Commons proteSted so vigorously
that the la.tter law wa.s repea.led In 1364. Attacks upon extrav&amp;gant dress, such as are
made In the poem, are so common as to furnish no conclusive evidence for date. See,
for example, Rich. R edele38, III, 138 Jf.; Castell o/ Peraeoerance, E.E.T.S., 151, 2489--90;
Regement o/ Princ.. , sts. 61, 67, 77. Gollancz In his note to l. 411 cites three parallels.
The polnt of the references In W innere is that they are made In regard to the extravagance
of the friars and the new-rich cla.ss, not In regard to the infringement of personal liberty.
• Bradley, Athenaeum, 1903, 1,498, points out that the speech of Wa.ster, U. 294318, impreca.tes both churchmen and judges, and that the banners of the judgea and
the friars are both in the same army. As he shows, the circumstances whieh la.ter made
the judges &amp;dversaries of the church and which led to the excommunication of Shareshull
and the other judges and to the bitter quarrel between Edward and the Pope had not
yet &amp;risen. Neilson's argument, Athenaeum, 1901, 2,157, 560-61, that the reference is
to this quarrel of 1356--58, therefore, becomes absurd, especi&amp;lly so wben one remembers
that the Pope and the judges are on the same side.

THE DATE OF "WINNERE AND WASTOURE"

217

discussion of the social and economic evils attacked in Winnere,
the Parliament of 1352, and only that of 1352, has any considerable
significance in relation to the allusions in the poem to current topics of
discussion. This Parliament, moreover, is mentioned more frequently in the contempora~ chronicles than is that of any other year.
The chronicles also mention other topics alluded to in the poem.
Again, as in the records of Parliament, the significant parallels not
only are found in the entries for 1352-53, but are also confined to this
period. The results of this survey may easily be seen from the
following table of the entries year by year:
1351: increased prices (Chronicon).
1352: a serious drought, followed by famine and high prices
(Capgrave, 1 Knighton, Walsingham, Chronicon); a long and cold
winter (Knighton, under 1353); the Statute of Labourers (Walsingham, Chronicon, under 1353); a popular uprising in _Chester growing
out of just such economic conditions as are mentioned in the
chronicles; in the acts of Parliament, and in the poem (Knighton,
under 1352, where Shareshull is mentioned by name in connection
with this uprising).
1353: a storm.2
1356 : storm.2
1362: a storm.2
1363: a great frost; increased prices; regulation of dress.
Taken alone, these parallels suggest 1351, 1352, and 1363 as the
only possible dates for the poem. It is essential to note, however,
that the poem distinctly refers to low prices, whereas the chronicles,
under 1351 and 1363, mention increased prices. The regulation of
dress has been discussed above.3 The simple process of elimination,
then, leads to the conclusion that, if the similarities between the
poem and the chronicles show anything, the parallels cited point
conclusively to the year 1352-53. Both the evidence of the acts of
Parliament and the evidence of the chronicles establish 1352-53 as

a

, "In the XXVII yere was there swech a droute In the lond that from the month
of March on to .July fel not a drope of reyn on the grounde; for that cause the gres
and the corn was evene dreid up. So Ynglond . . . . was feyn to be fed with otber
londis." Gollancz, p. 5, quotes Knlghton' s account under the year 1352.
• Slnce the poem cont&amp;ins no reference to a storm, thls polnt demands no dlscussion.
• See p. 216, n. 2.

�218

J. M.

STEADMAN,

Jn.
TBE DATE OF "WINNERE AND WASTOURE

the dat.e of the poem. And there is no reference in the poem which
contradicts this date.
Still another bit oí evidence may be cited in confirmation of this
date. We have seen that the great dearth of food, the high prices,
and labor unrest were discussed in the Parliament of 1352, and that
Edward, presumably because of the unusually severe economic
conditions, released the Commons of half of the provisions to be
collected from them. Such conditions in England led to uprisings
and protests, as we have seen, from the Commons and those classes
most affected, especially the agricultura! classes, which play an
important róle in Winnere. Knighton's account of such an uprising,
referred to above, is given under the year 1353. Dunn-Pattison1
describes the uprising as follows:

In Cheshire they rose in open revolt and attacked the servants oí the
Prince, who were entrusted with supervising his interests. . . . . Accordingly, in addition to sending Sir Richard Willoughby and Sir William Sharshull, the itinerant justices, to sit in Eyre, at Chester, the King was obliged
to despatch the Prince, the Duke oí Lancaster, and the Earls of Stafford
and Warwick, with a strong force, to restore order and support the judges.
Against such an imposing array the men of Cheshire could do nothing, and
were glad to compound with the Prince their lord for five thousand marks.

• R. P. Dunn-Pattison, The Black Prince (New York, 1910), pp. 127-28.

219

in the poem and that it occurred in 1352, the date which all available
evidence fixes as the date of the poem.
In conclusion, while sorne of the references in the poem may refer
to any year between 1351 and 1366, I feel that the specific statements
concerning the twenty-fifth year of Edward's reign and the you~h
of the Black Prince, the unmistakable mention of Shareshull 1:11
connection with an uprising against precisely such bitter economic
conditions as existed in their most extreme forro in the winter of
1352-53, and, most important of all, the repeated references in the
poem, in the chronicles, and in the acts of Parliame~t to _the w~ther
and to the social and economic conditions descnbed m Winnere,
furnish definite and conclusive proof of the date of the poem as the
· ter of 1352-53 the only year of the period 1351-66 which har::Uzes with the ~otivating dispute and the economic significance
of the poem. If we assume any other date, the purpose, t~e a~legory,
the definite references to topics of the day, in short, the tuneliness of
the poem and its significance as a pamphlet of the hour are at once
considerably weakened, if not rendered quite meaningless.

J. M.
EMoRY UNIVERSITY

Winnere and Wastoure was written by a man who speaks of himself (11. 8 and 32) as a western man, and it is entirely possible (though
Ido not assert that it is probable) that, living in the West of England,
where this uprising occurred, he had heard of Shareshull's connection
with this disturbance of the peace and that he knew something of
the ca.uses of this disturbance. It is significant, I think, that Shareshull and the other judges, the Prince, King Edward, and the yeoman
play important parts both in this uprising and in the poem, and that
the cause of the uprising and the central theme of the poem is fundamentally the same economic one. Whether or not the author had
this particular uprising in mind is a matter of no great consequence
for the dating of the poem. Nor does Shareshull's connection with
it prove more than that he was Lord Chief Justice at the time it
occurred. The importance of the account consista in the fact that
this uprising was dueto just such economic conditions as are outlined

,,

STEADMAN,

Jn.

�LE DOUBLE MONT IN FRENCH RENAISSANCE POETRY

Joachim du Bellay complimenting Héroet in the Recium de Poésie
writes:
Ta. muse des Graces amie,
La. mienne a te louer semond
Qui sur le haut du double mont
As erigé l'académie.

Le Franc in his useful article on "Le Platonisme et la Littérature en
France 1500-1540" (Revue d'Hist&lt;rire Litt. de la France, 1896) conjectures here a reference to a hypothetical literary academy on the
hill of Lyons. He says "Sceve Dolet, Rabelais, Macrin, SainteMarthe Fontaine . . . se rencontrerent a bien des reprises sur la
colline de Fourvieres." This I think is a misconception of the
meaning of the passage and one more illustration of the value of a
little acquaintance with the classics to the critic of comparativa
literatura. The double hill is Pa.rnassus, the Muses' mount so designated in one of the most familiar of Renaissance Latin quotations,
the line of Persius' Prologue: neque in bicipiti somniasse Parnasso.
And the meaning of du Bellay's compliment is that Héroet has
transferred the academy to Parnassus, i.e., treated Platonic philosophy in poetry. With a somewhat similar conceit La Fontaine
speaking of his Psyche says "quatre amis dont la connaissa.nce avoit
commencé par le Parnasse lierent une espece de société que j'appellerais académie si, etc." If le d-Ouble mont requires further confirmation we may compare Du Bartas (The Ark II Semaine):
si le Laurier se.eré, qui m'ombrageoit le front
esueillé se flétrit: et si du double mont
ou loin de cest Enfer vostre Vranie habite,
Ma. Muse a corps perdu si bas se précipite.

which Sylvester, perhaps not understanding double, translates
And if now banished from the learned Fount
And ca.st down headlong from the lofty mount.
(MOHRN PBILOLOOT,

November, 1921)

221

�222

PAUL SHOREY

A specialist in Renaissance French literature could doubtless cite
~any other examples. I will add one from English. Drayton in
bis Elegy of Poets and Poesie has:
Methought I straight had mounted Pega.sus
And in his full career could make him stop
And bound upon Parnassus bi-cliff top.
"Bi-cliff"
is Pers·ms' bicipi
· ·t·i wbich m
· turn reproduces the Greek
.
di~phos applied to the plateau of Parnassus above Delpbi .

m

Eur1p1des' Bacchae 307.
UNIVERSITY OF ÜHICAGO

PAUL SHOREY

GEORGE HEMPL, 1859-1921
Through the untimely death of George Hempl, Professor of
Germanic philology in Leland Stanford Junior University, the causes
of linguistic research and of educational leadersbip in America suffer
an inestimable loss. He was born in Whitewater, Wisconsin, received
the baccalaureate degree in 1879 from the University of Michigan,
and in 1889, the doctorate from the University of Jena, after three
years of study at various German universit.ies.
As principal of the Saginaw (Micbigan) High School, 1879-82,
and of the La Porte (Indiana) High School, 1882-84, he gained
practica} insight into the vital relation of secondary school education to the work of college and university. Tlús experience was
permanently helpful to him in articulating bis subsequent work as
a university teacher with that of the preparatory school. Two years
as teacher of German in Johns Hopkins University, 1884-86, seventeen years as teacher of English, English philology, and general
linguistics in the University of Michigan, 1889- 1906, and fifteen
years as professor of Germanic philology in Leland Stanford Junior
University, 1906- 21, make, with the secondary school experience just
mentioned, a total of forty-two years of most stimulating and fruitful pedagogical leadersbip. There was something peculiarly winsome
and inspiring in the personality of the man. No one who knew
Professor Hempl failed to be impressed by bis genial bearing, bis
generous estímate of the work of other men, bis infectious interest
in the problems of language and of teaching, and his undaunted
courage that kept him steadily and cheerfully at work in spite of
serious accident and failing health. He was a man of heroic mold.
His Old English Phonology, 1892, bis Chaucer's Pronunciation,
1893, bis German Orthography and Phonology, 1897, bis Phonetic
Text of Wilhelm Tell, 1900, together with bis numerous papers upon
problems of Germanic philology, are among the most valuable
published expressions of bis own research. As a phonetician of
[MODERN PBILOLOOY,

November,

1921)

223

�224

STARR

w ILLARD

SOME PUBLICATIONS IN

CUTI'ING

recognized ability and as a student of the history of alphabetic writing he became in the year 1908-9 especially interested in attempting
to decipher Etruscan, Hittite, and other inscriptions of the Mediterranea.n basin. The record of his work in these fields is still
largely in manuscript. The discoveries, however, which he believed
he had made, are sufficiently numerous and important to make the
world of scholars eager to examine bis evidence and reasoning in
detail. His reputation as a keen observer of speech phenomena, as
a conservative and fair-minded judge of the facts observed by him,
and as a lover of the truth, singularly devoid of pet prepossessions
about the truth, encourages those who knew him and his work to
expect much of permanent value from these latest lines of bis
research.
The death of Professor Hempl meaos for Modem Philol,ogy the
loss of one of the ablest of its Advisory Board of Editors.
STA.RR WILLARD CUTTING

MODERN ·pffJLOLOGY
j

ENGLISH

GERMANIC

American Poe-. Selected and Edited, with
ffluatrative and Explanatory Notes and a
Bibliograpby, by \VALTEll c. BRONSON.
xviii+67opages, 12mo, cloth; $2.75, postpaid

Old Germaa Lon Soap. Translated irom
the M ~ of the 12th to the I ~
Centuries. By hANx C. NICBOLSON.
19'ipages, umo,cloth; $1.50,postpaid,$1.65.

xi+

$2.95.

ED&amp;liah Poema. Selections for Schools and
Colleges. Selected and Edited, with Illustrath-e and Explanatory Notes and Bibliographies, by WALTER C. B:aoNS0N. Four volumes, umo, cloth; $1.75, postyaid $1.90.

London in En¡Jish Literature. By PnCY H.
BOYNTON. Witll lliustrations. xü+346
pages; $2.50, postpaid $2.70.
:Blementa oi Debatin¡. A Manual for Use in
High Schoo1s and Academies. By LEVEUTT
S. LYON. x+136 pages, 12mo, cloth; $1.25,
postpaid $1.35.

A Manual for Writen: Covering the Need
of Authors for lnformation on Rules of Writing and Practices in Prlnting. By JoHN M.
MANLY and
A. PoWELL. viii+226
pages; 12mo, oth; $1.50, postpaid $1.65.

JºHN

A Manual of Stfle: A Compilation of Typographkal Rules Governing the Publica.tiODS
of the University of Chicago, with Specimens
of Types Used at the Universlty Press. :i:+
ll6o pages, umo, cloth; $1.50, postpaid $1.65.
Qaestion1 on Slaüespeare. By ALBERT H.
ToLKAN. Vol. l. Introductory. xvi+216
pages, 16mo, cloth; 75 cents, postpaid 85
cents.
Vol. 11. The First Histories, Poems, Comedies.
x+354 pages, 16mo, cloth; $1.00, postpaid
$1.15.
Questions on the following plays haye been
issued in pampblet form, one olay to a oamJ&gt;hlet: "A M1dsum.mer-Niaht~s Dream,'' "I
llenry IV," "11 Henry IV,'r."The Merchant
of Venice," "Much Ado about Nothing," "As
You Like lt," "Twelfth Night," "The
• Tempest." Each, postpaid, 17 cents.

1

The Hlldebrmdlllied. Translated from the
Old High German into Engliah ADiterative
Verse. ByhANCISA. WOOD. iv+upagea.
16mo, paper; postpaid, 21 cents.
(1) Vemer'a Law ia Gotllic. (2) The Reda•
plicatlq Verba ia Germanic:. By FliRCJS
A. WOOD. 44 pages, royal $vo, paper; poet-

paid, 28 cents.
Repetition of a Word u a Meau of Swenn
in the German Drama under the lldlaeace
of Romantidam. By M.u.TDl SCB1trn. sS
pages, royal 8vo, paper; postpaid, 28 centa.
Grillparzer'a Attttude toward Romanticiaa.

By EI&gt;wARD JoBN WII.LWISON. 76 pagtl,
royal 8vo, paper; postpaid 53 cents.

ROMANCE
The lPrenc:ll Verb: Ita l'onu and Teue u....
By WJI.LIAK A. Nnu and EunT B.
WILXINs. 40 pages, Svo, paper; postpaid
28 cents.
Prench Verb Blanb. Designed by Eu.-, ·
H. WILKJNS. Per pad, 25 cents, poetpaid 35
cents.
Prancesco Petrarca and the ReYOJ1atloa of
Cola di Riemo. By M.ulo E. CosuzA.
xiv+330 pages, 12mo, cloth; $1.50, postpaid
$1.65.
Petrarch'• Letter■ to Cluslcal Aathon: A
Translation of Selected Etislolae with Notes.
By MAUo E. COSENZA. :i:iv+2o8 pllpl,
12mo, doth; $1.00, postpaid $1.15.
Boccacdo and m. Imitaton ia Geran, Baallsh, French, Spaniú, ·and Italian Llteratare.

By FLOU:NCE N. JONES. 46 pages, 8vo,
paper; postpaid, 53 cents.

THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS
.CHICAGO, IWNOIS

1

�THE UNIYF.RSrry OF CHICAGO ~
~.lWNOJs

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="435">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560774">
                  <text>Modern Philology</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560775">
                  <text>Modern Philology, Una revista dedicada a la investigación en lenguas y literaturas modernas, editada por la University of Chicago Press, en Chicago, Illi., publicada trimestralmente.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="564675">
              <text>Modern Philology</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="564677">
              <text>1921</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="52">
          <name>Volumen</name>
          <description>Volumen de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="564678">
              <text>19</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="564679">
              <text>2</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="564680">
              <text>Noviembre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="101">
          <name>Día</name>
          <description>Día del mes de la publicación</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="564681">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="564682">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="564697">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1752555&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="564676">
                <text>Modern Philology, 1921, Vol 19, No 2, Noviembre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="564683">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="564684">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="564685">
                <text>Lenguas modernas</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="564686">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="564687">
                <text>Modern Philology, Una revista dedicada a la investigación en lenguas y literaturas modernas, editada por la University of Chicago Press, en Chicago, Illi., publicada trimestralmente.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="564688">
                <text>The University of Chicago Press</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="564689">
                <text>Manly, John M. Editor General</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="564690">
                <text>Nitze, William Albert, 1876-1957, Editor, Gerente</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="564691">
                <text>01/11/1921</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="564692">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="564693">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="564694">
                <text>2020379</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="564695">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="564696">
                <text>eng</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="46">
            <name>Relation</name>
            <description>A related resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="564698">
                <text>https://www.journals.uchicago.edu/loi/mp/group/d1920.y1921</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="564699">
                <text>Chicago, Illinois</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="564700">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="564701">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36538">
        <name>Análisis Filológico</name>
      </tag>
      <tag tagId="6849">
        <name>Ensayo literario</name>
      </tag>
      <tag tagId="32798">
        <name>Filología</name>
      </tag>
      <tag tagId="32570">
        <name>Herder</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
