<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/browse?collection=442&amp;output=omeka-xml&amp;sort_field=Dublin+Core%2CTitle" accessDate="2026-05-19T05:24:33-05:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>1</pageNumber>
      <perPage>20</perPage>
      <totalResults>35</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="20499" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16896">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20499/Revista_de_Filologia_Espanola_1914_Tomo_1_Cuaderno_1_Enero-Marzo_ocr.pdf</src>
        <authentication>ea94d06566a69ba284c6a29bb2fee539</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="571541">
                    <text>�JUNTA PARA AMPLIACIÓN

n.a

RSTUDIOS E IXVRSTIGACI

CENTRO DE ESTUDIO

HISTÓRICOS

REVISTA
DE

FlLOLOGIA ESPANOLA
DIRECTOR:

RA f ÓN MEXÉNDEZ PIDAL
TO:\IO I -

1914

MADRID

�ÍNDICE DEL T0110 I
1914
P~ginas.

/\RncAs, :\L - Fragmento de un glosario latino .. 245-274
Asf~ PALACIOS, M.-El original árabe de la «Disputa del Asno contra Fr. Anselmo Turmeda» ...
1 - SI
CASTRO, A.-Disputa entre un cristiano y un judío. 173-180
- l\Iozos e ajumados .......... , ............ . 402-40-tE\RINELLI, /\.. - l\1istici, teologi, poeti e sognatori
della Spagna aJl' alba del dramma di Calderón. 289-333
GARCÍA VILLADA, Z. - Poema del abad Oliva en
alabanza del Monasterio de Ripoll. Su continuación por un anónimo ..................... .
GóMEZ ÜCERIN, J. - Para la bibliografTa de Lope.
GoNzALEZ MAcRo, P. - ferindades y señoríos de
Castilla en 1353 ............... • • • • • • • • • · • 378-401
11ENÉNDEZ PmAL, R. - Elena y María. (Disputa del
clérigo y el caballero.) Poesía leonesa inédita del
siglo xrn ..................•............
52 -96
- Poesía popular y Romancero .............. . 357-377
:\frrJ\'.'&lt;A, R. - Nuevos documentos relativos a Juan
del Encina ..................... . ....... . 27 s-288
SOLALINDE, A. G. - Fragmentos de una traducción
porluguesa del Libro de buen amor» de Juan
Ruiz ..................................• 162-172

Notas bibliográficas :
ALONSO Co.aTÉS,

N.-Juan ,lfartínez Villerga.r.-A. G. S.
R. - Cuestiones de Ifistoria del Dere-

ALTANIRA v CRBVBA,

b!ADRlD. - lmprcnl• de los Sucesores J e Hcrnando, Quinwi•, 33·

cho y de í.-egislación comparada,- Q • .••.....•.•.••.••
Antolog{a de potlas 11allisoleta1t0s modernos. - F. R. ~I. ...•

415

353

�ÍNDICE DBL TOMO 1

IV

ÍNDICE DBL TOMO l
Páginas.

R. DEL. - Algunas indicaciones-sobre antiguos castillos, 1·ecintos fortificados y casas solariegas del Alto Aragón. - N ...••..•.•.......•..••.......••.......•••
AR1o1TA y LASA, M.- Cartulario de Felipe III, rey de Francia. - Z. G. V ..• . •......•....•...•......... • • • , , , •
AsT.RAJN, A.-Historia de la Compañía de Jeszis en la asistencia de Espaiia. - B ............•........••.... , ,
BALLESTEROS, A. - Sevilla en el siglo XIII. - A. G. S .•• ,
BALLY, Ca. - Le langage et la vie. - J. O. G ........ ,,, •
BENOT, E. - Los casos y las oraciones. - M. G. M .•••..••
BsRCEO, GONZALO DE,-El Sacrificio de la Misa.-T. N.T.
Bibliogra_phie Hispanique I9Io y I9II. - A. G. S .... • • • •
BLANCO, R. - Arte de la Escritura y de la Caligrafía es_pa1iola. - C .....•......• ,.,,·,··········· ·r • · · · • · · ·
BoNnu SAN MARTfN, A. - Las leyendas de Wagner en la
Literatttra española. - C .•••.•.•.•...•.•••...••••.•
BuRNAM, JoBN M. - Palaeograpliia iberü:a. - A. G. Sola-

201

412
35 2
340
353
106
354
194
1 99

343

tadística de la provincia de Zamora. - P. G. M, .. , , .. •
CAMILLI, A.-Il sistema ascoliano di grafía fonética.-N , •
CERVANTES, - Don Qttijote de la Mancha, edic. de F. Rodriauez Mario. - Q ............ , , • • • • • • • • • • · · · • • • •
CERV:NTES DE SALAZAR, F. - Crónica de la Nueva España, edic. Magallón. -T. N.T.•• . ••••••••• •.,•••••••
CERVANTES DE SALAZAR, F. - Crónica de Nueva España,
edic. Paso y Troncoso.-P. G. M ..•••••••• , •• ,,,, • • •
CoLLET,

352

H.-Le mysticisme 11Zusical espagnol au XVI' siecle.

R. Mitjana .•..•••••••••••••••.••••••• •· ••• • •·. • • • •
FoKKER, A. A.-Quelques mots espagnols et porti,gais d'ori-

gine 01·ientale. - C ....•.••.•..•.•.•.... , , · · • · · , • · ·
de la Lengua castellana. - C ....•.••••.•.....•. , •. , • • • · · • · • •
GossART, E._ Les Espagnols en Fiandre. Histoire et
_poésie. - C ... ... ... ••.•••••••••··········•·······
GRAMMONT, M.-Le vers franfais. Ses moyens d'ex_pression.
Son ltannonie. -T. N.T •••••••••.•••• ,.•,,••••••••
GRANDGltNT, C. H. - Introdttzione alto stttdio del Latino
volgare. Traduc. de N. Maccarrone. - C.•••.,•••••·•
HANSSEN, F. - G,·amática !tistórica de la Lengua castellana. - A. Castro .•••••••••• , • , , • • • • • • • • • • • • • • • · • • • •
Hius, E. C., and MoRLEY, S. G. -ltllodern Spanis!t Lyrics.-

334

GALOCHA y A1.0Nso, J.- Gramdtica fundamental

A. Reyes •••••••••.••••••• •.••.••••••••·•••••·····

Páginas.

S_panisches Leseúttc!t für
den Schul-und Privatgebranch.-C •......•...•.......
lsP1zuA, S. DB. - Historia de los vascos en el descubrimiento,
, conquista y civilización de America.-P. G. M.... ...... .
JoHNSTON, H.-Plwneti'c S_pelling.-N ................. .
Juo, J.-Probleme der altromanischen Wortgeograpltie.-C.
JüNEMANN, G. - Historia de la Literatura española. HovsRMANN uND UHLB!ll.'.ANNS. -

ARco,

linde •••••..•••.••• ,, •,, • • • • • • • • • • • • • • • • • · • · • • · • •
CALVO MADROÑO, J.-Descripción geográfica, histórica y es-

V

35 1

354

F.R.M ••..•.•••••••••.••.•••.••••.•••••..•..••••

411

351
202
408
196

Laza1·illo de Tormes, La vida de. Edic. Bibliotheca Romanica. LEv1, E.

C ............•..••..••...•••..•..•.....•..

- La leggenda di don Carlos nel teatro s_pagnuolo
del seicento.-C................................... .
MARTÍN l\fiNGuEz, B. - De la Cantabria. -N ........... .
MARTNER, D.-Spanisclte Sprachlere zttm Selbst-und Schttlunterricht. - N .....................•.............•
MARVAUD, A. -L'Espagne au XX• siccle.-C ........... .
MAZORRIAGA, E.-La leyenda del Caballero del Cime.-C.
MÉRIMÉE, H. -L' arl dramatü¡tte a Valencia de_puis les 01·igi11es .fusqu'au commencemcnt dzt X VII• siecle .. ...... , .
llfoNACJ, E.-Facsi11Zili di documenti_per la storia delle lingtte
e del/e letteratitre romanze. - A. G. S .............••..
PÉREZ V1LLAM1L, M.-Relaciones topográficas de Espaiia.F. J. Sánchez Cantón. _••••••••••••••••.••••••••••••
P1NOCHET LE-BRUN, F., y CASTRO, D. - C1-estomatía es_pa-'
iiola.-C .•....... ••.......•......................
REsTORI, A. - Ancora di GenOrJa nel teatro classico di
S_pagna. -A. G. S........................•.........
RODRÍGUEZ MARfN, F.-Burla lmdando.-C .........•...
RooRÍGUEZ V1LLA, A. - Artículos históricos. - C. .•••••••
SALVADOR v BARRERA, J. M. - El P. Flórez y su «Es_pa,ia
Sag,·ada&gt;. - F. de O ..•....••............••.......
SÁNCHEZ PÉREZ, J. A.-Partición de herencias entre los musulmanes del rito maltquí.-C. A. González Palencia •••.
SARTBOU CARREREs, C.-La _provincia de Teruel.-P. G. M.
ScHEVILL, R.-Ovid and the RenascenceinSpain.-A. G. So-

200
196
35 1
353
202
195
347
416
187
417
4 15
355
1 99
197
197
1 94

lalinde .•.•••••.•••••••••••••••.••••.•• , .•••••••••
ScHEVILL, R., y BONILLA, A. - Obras completas de Afig11el

103

de Cervantes Saavedra: La Galatea. - C ............ .
dramatischen Bearbeit.ungen des Don
'.Juan-Sage in Spanien, Italien ttnd Frankret'ch bis atif
li-foliere einschliesslic!t. - C.
SoMozA GARCÍA-SALA, J.-'.JovezÍ~~~;.
raros o dispersos. - F. de O . .•............•.•..•• , •

194

ScHRODER, TH. -Die

97, 181

201

·M~~;;c~:-;;s· ~~t;li~~;,

410
200

�VI

ÍNDICB DEL TOMO

1

ÍNDICB

DEL

TOMO

1

Páginas,

TORRE y FRANCO RoMERO, L. DE. - Mosén Diego de Valera. - F. C.G ...•••..•••.•••••..•••..•••.•.••.••..
VEGA, LoPE DE. - La Dorotea, edic. A. Castro. - N .....
V oGEL, E. - Einführrmg in das Spanische für Latez'nkundige. -C ........................................ .
WAIBLINGER, E. - Beitt'iige zur Feststellung des Tonfalls
in den 1-o1nanisc1ten Sprachen. - T. N. T ..•...........

200
341

vn
Páginas.

Novelística .•••••• .• •.••.•••.•••.••...•.•••••..••• ,.
Historia .•••.........•••••••.•••.•.•...•.•.....••...
Mística •.....• .' •••••.••.•.•.•.......•.•••.••...••..
Prosa didáctica .••...•••.••..•.•..••••.•••••.•.•.••
Crítica literaria •.••..•..•••..••.•••••.•........•...
Enseñanza de la Literatura ..•..••••.•.••..••....•••••
Folklore. Obras diversas .......................... ,,
Poesía popular ............................ ,........

138,236,459
140,239,464
141,240, 462
142,240,465
144,241,466
145,242,466
146,242,467
147,242,467

Bibliografía ~
Obras bibliográficas ..•...•..........•.......•.•..... 108,203,418
Historia de la dvilización ............................ IIo, 204,419
Instituciones ..•........•.•..••..••....•..•....••... I II, 207,423
Iglesia y Religión ................................... .
207,424
Arqueología y Arte ••.........•........•.••.•......• 113,209,429
Ciencia y Enseñanza•..•....•.......••..•..•....•.•.•
211,426
Geografia y Etnografia •................•....•..•.... 115,215,433
Historia local. ...•...•..•••......••.••.............. II6 1 213,431
Viajes .•..•......•••• •••••••••••••··•··•··•··•····· 120,217,435
Lingüística .•....••••.••.•.•..••••.•••..•.••.•...••• 121,218,436
Estudios gramaticales .••••••••.•.•.•••••••••..•.••••
122
Fonética general.., ••••.•..•.•..••••..•••••••..•...• 122,219,437
Filología rO!llánica •••.•••.••...••••.••••••...••.••••
220,439
Gramática española .•••••...•••.•••.•..••.•••••••.••
221,440
Fonética española ..••.••••..••••••••. , •••••••••••.•
123,222
Ortografía y Paleografia..... . •••...••••.•••.•.••.•. 124,222,441
Morfología •.........•••••.•.••••••..•.••••.•••••.•• 124,223,441
Sintaxis ...••....••••.••.•..•.••.•....•.•••••.•••.•• 125,224,442
Lexicografía y Semántica.... . • • • • •.•.••••••••.••••• 125,224,442
Métrica ••••.•••••.•••••••..••.•••.....••.•••••.•••• 127,226,444
Dialectología ••.•.••••••...••••••••••.••••••••.•• • •• 127,226,444
Geografía lingüística .•••.••..•••••.•.•••.•.•••.•.••.
128
Textos no literarios .••••.•••.••.••.••..••.•••••••••• 128,227, 445
Enseñanza del idioma ............................... 129,227,445
Literatura general.••...•••••.••.••.•••••••••.••• •. •. ·
229, 447
Literatura comparada ............................... 131,230,448
Historia de la Literatura.............................
132
Literatura española ••.• , ••••••.•.•.••••••••••.••••.•
232,452
Escritores hispano-latinos ••.....•••.•••••••••••..•.•
232,452
Poesia en general •.••..•.••.•••...•..•••••••••••.••• 133, 233, 453
Lírica .... . ...•................•..•................ 134,234,454
Épica .••••••••••••.•••.•••• • ••• ••••,•••,••••••••••· 135,234,456
Dramática ..••..•••..•.•.•.•.•••••••••••..••.•.. •·., 135, 235, 456

Noticias.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148, 344, 355

�.

ABREVIATURA$
DE LAS REVISTAS CITADAS EN LA BIBLIOGRAFíA DEL VOLUMEN I

AACol -Anuario de la Academia Colombiana. Bogotá.
AACR -Anales del Ateneo de Costa
Rica. San José. Costa Rica.
AAntr - American Anthropologist.
Lancaster.
AB-Analecta Bollandiana. Bruxelles.
ABRA-Archivo Bibliográfico Hispano-Americano. Madrid.
AcHer- Nueva Academia Heráldica.
Madrid.
AEPCMadrid - Asociación Española
para el progreso de las Ciencias. Madrid.
AEsp - Arte Español. Madrid.
.
AFH-Archivum Franciscanum Historicum. Firenze.
AGPsy-Archiv für die Gesamte Psychologie.
.
AHA- Archivo Hispano-Arnencano.
AHHAg-Archivo Histórico HispanoAgustiniano. Madrid.
AJA-Archivo Ibero-Americano. Madrid.
AIV - Atti del Reale Istituto Veneto
di Scienze, Lettere ed Arti. Venezia.
AJ - The American Journal of Philology. Baltimore.
AkR-Akademische Rundschau. Leipzig.
Alh - La Alhambra. Granada.
AMNAHE-Anales del Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnología. México.
Ant - L' Anthropologie. Paris.
ARel - Archiv für Religionswissenschaft. Freiburg i. Br.
ARLO-Archivos Latinos de Rinología, Laringología y Otología. Barcelona.
ASEFQ-Anales de la Sociedad E;spañola de Física y Químic9.: Madnd.
AS! -Archivio Storico Italiano. F1renze.
ASLom-Archivio Storico Lombardo.
Milano.
ASNSL-Archiv für das Studium der
neuren Sprachen und Literaturen.
Braunsweig, Berlin.

ASPNap - Archivio Storico _per le
Provincie Napoletane. Napoli.
ASR -Annales de la Société J.-J.
Rousseau. Geneve.
Ath - The Athenaeum. London.
Atl- Atlántida. Buenos Aires.
AtRo - Atene e Roma. Firenze.
AUCh - Anales de la Universidad de
Santia~o de Chile.
AV - L Ateneo Veneto. Venezia.
B - La Bibliofilia. Firenze.
BAB-Bulletin de l'Académie Royale
de Belgique. Bruxelles.
BABLB - Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona.
BAE-Boletin de la Real Academia
Española. Madrid.
BAH- Boletín de la Real Academia
de la Historia. Madrid.
BALAC- Bulletin d' Ancienne Littérature et d'Archéologie Chrétienne.
Paris.
BANHab-Boletín del Archivo Nacional. Habana.
BANHCaracas-Boletín de la Academia Nacional de la Historia. Caracas.
BBI - Bayreuth Blatter.
BBNMéxico-Boletín de la Biblioteca
Nacional. México.
BCPNavarra- Boletín de la Comisión
provincial de monumentos de Navarra. Pamplona.
.
BCPOrense - Boletín de la Comisión provincial de monumentos de
Orense.
BDC - Butlleti de Dialectología Catalana. Barcelona.
BDR - Bulletin de Dialectologie Romane. Hamburg.
BEC- Bibliotheque de l'École des
Chartes. Paris.
BEscPrepMéxico - Boletín_ de la ~scuela Nacional Preparatona. México.
BGIPSR - Bulletin du Glossaire des
Patois de la Suisse Romande. Lausanne.
BHi- Bulletin Hispanique. Bordeaux.
Bi - Bibliofilia. Barcelona.

ABREVIATURAS

IX

BILE-Boletín de la Institución Libre
GMNV - Gaceta de los Museos Nade Enseñanza. Madrid.
cionales. Venezuela.
Bit- Bulletin Italien. Bordeaux.
GrB -Die Grenzboten.
BLOR-Boletín de Laringología, OtoGRM -Germanisch-romanische Mología y Rinología. Madrid.
natschrift. Heidelberg.
BOZM-Boletín oficial de la Zona de
GSLit-Giornale Storico della Letteinfluencia española en Marruecos.
ratura Italiana. Torino.
Madrid.
GW - Geisterwissenschaften.
BPLM -Bulletin de la Société d'ÉtuHJ - Historisches Jahrbuch. Mündes des Professeurs de Langues Méchen.
ridionales. Paris, Carcassone.
HTM- History Teacher's Magazine.
BPyr - Bulletín Pyrénéen. Pau.
IEA - Ilustración Española y AmeriBRAGallega-Boletin de la Real Acacana. Madrid.
demia Gallega. Coruña.
IF - Indogermanische Forschungen.
BRSG- Boletín de la Real Sociedad
Strassburg.
Geográfica. Madrid.
ILSt- II Libro e la Stampa. Milano.
BSCastExc - Boletín de la Sociedad
IMz - II Marzocco.
Castellana de Excursiones. VallaJRPh - K.ritischer J ahresbericht über
dolid.
die Fortschritte der Romanischen
BSEEx - Boletín de la Sociedad EsPhilologie. Erlangen.
pañola de Excursiones. Madrid.
L - La Lectura. Madrid.
BSEHN - Boletín de la Sociedad EsLA-Loghat el-Arab. Bagdad.
pañola de Historia Natural. Madrid.
Leng-EI Lenguaje. Madrid.
BSMGEMéxico- Boletín de la SocieLGRPh - Literaturblatt für Germadad Mexicana de Geografía y Estanische und Romanische Philologie.
dística. México.
Leipzig.
BTer- La Basílica Teresiana. SalaLMI-Larousse mensuel illustré. Pamanca.
ris.
C - Le Correspondant. Paris.
Logos - Logos. Internat. Zeitschrift
Cat- Cataluña. Barcelona.
für Philosophie der Kultur. TübinCD - La Ciudad de Dios. Madrid.
gen.
CHA - Cultura Hispano-Americana.
LZ - Literarisches Zentralblatt für
Madrid.
Deutschland. Leipzig.
CLPh - Classical Philology. Chicago.
MA - Le Moyen Age. Paris.
CMF - Casopis pro Moderni Filol\'.IF - Le Mercure de France. Paris.
logii.
MHSJ - Monumenta Historica SocieCr - La Critica. Napoli.
tatis J esu. Madrid.
CrAIBL- Comptes rendus de l'AcaMI- Memorial de Infantería. Madrid.
démie des lnscriptions et des BellesMIOM - Mitteilungen des Instituts
Lettres. Paris.
•rür Osterreichische GeschichtsforCT-La Ciencia Tomista. Madrid.
schung. Insbruck.
CuC-Cuba Contemporánea. Habana.
MLA- The Modero Language AssoDLZ-DeutscheLiteraturzeitung. Berciation. Baltimore.
lín.
MLN - Modern Language No tes. BalDR- Deutsche Revue.
timore. ·
ED - Estudios de Deusto. Bilbao.
MLR - The Modern Language ReEE-Euskal-Erria. San Sebastián.
view.
Cambridge.
EM - La España Moderna. Madrid.
MI..T - Modero Language Teaching.
ENTLF-Edda Nordisk Tidsskrift for
London.
Litteratur-forskning.
. MMus - Münchener Museurn.
Estudio - Estudio. Barcelona.
MPhil -Modern Philology. Chicago.
EuskA-Euskalerriaren Alde. San Scbastián.
l\1Phon - Maitre Phonétique. Paris.
MSL - Mernoires de la Société de
EyA-España y América. Madrid.
Linguistique. Paris.
FD-Fanfulla della Domenica.
Fo - Folk-lore. A quarterly review.
NC-La Nuova Cultura. Torino.
London.
NEt - Nueva Etapa. Madrid.
FrAm - France-Amérique. Paris.
NJKA - Neue Jahrbücher für das
GFRom - Giornale di Filologia RoKlassische Alterturn, Geschichte und
manza. Roma.
deutsche Litteratur, und für Pada01 - Glotta. Gi.ittingen.
gogik. Leipzig.
GMN - Gaceta de los Museos NaNM - Neuphilologische Mitteilungen.
cionales. Caracas.
Helsingfors.

�ABRBVIATURAS

X

ABREVIATURAS

RFLCHabana - Revista de la FaculNos - Nosotros. México.
tad de Letras y Gencias. Habana.
NR - La Nouvelle Revue. Paris.
RG- Revue de Gascogne. Auch.
NSpr - Die oeuren Sprachen. MarRGCM - Revista de Geografía Coloburg.
nial y Mercantil. Madrid.
NT- Nuestro Tiempo. Madrid.
RGI - Rivista Geografica Italiana.
PM- Pequeñas monograíias. Madrid.
RHRevue llistorique. París.
PMLA - .Publications of the Modcm
RHE - Revue d'Histoíre EcclésiastiLanguage Association of America.
quc. Paris.
Balumorc.
RHeb-La Revue Hcbdomadaire. PaPolyb - Polybiblíon. Paris.
ris.
RAAM - Revue de l'Art Anclen et
RHGE - Revista de Historia y GeModeme. Paris.
nealogía Española. Madrid.
RABM- Revista de Archivos, BiblioRHi - Revue Hi panique. Paris-New
tecas y Museos. Madrid.
York.
RaCo - Rassegna Contemporanea.
RHist - Revista de Historia. Lisboa.
RAf-Revne Africaine. Argel.
RIIRFr
- Revue Historique de la RéR.Am-'--- La Revista de América. Pari.s.
volution fram;;aise. Paris.
RBA - Rivista delle Bibliotechc e deRI- Rivista d'ltalia. Roma.
gl' Archivi. Firenze.
RlE - Revue Intcmationale de l'EnRBC-Revista bimestre Cubana. Hasegnement. Paris.
bana.
RIEV-Rcvista Internacional de EstuRBen - Rcvue Bénédictinc. Lille.
dios vascos. París.
RBi -Revue des Bibliothequcs. Paris.
R!Lomb - Rendiconti del Reale InsRDli - Rassegna uibliografica della
tituto Lombardo di Scieru;e e LetLetteratura Italiana.
tere. Milano.
RC-Revue Celtique. Paris.
RJLQuito - Revista de la Sociedad
RCal - Revista Calasancia. Madrid.
Juridico-Literaria de Quito.
RCAral - Rh•ista del Collcgio AraldiRL - Revista de Libros. Madrid.
co. Roma.
RLR - Revue des Langues Romanes.
RCC-Revue des Cours et Coofb-enMontpellier.
ccs. París.
RLu - Revista Lusitana. Lisboa.
RCEIIGranada - Revista del Centro
RMBilbao
- Revista Musical. Bilbao.
de Estudios Históricos de Granada
RMeM - Revue de Métaphysique et
y su Reino. Granada.
de Moralc. Pari .
RCChile. - La Revista Católica de
IU,len - Revista de Menorca. Mahón.
Santiago de Chilt-.
R. IM- Revue du .Mond Musu\man.
RChil - Revista Chilena de Historia
Paris.
y Geograíia.
RMo - Revue du Mois. Paris.
RCr-Revue critique d'Histoire et de
RMont - Revista Montserralina. BarLittérature. París.
•
celona.
RCrLlT - Revue critique des Lines
RMor - Revista de Morón.
nouveaux.
RMPh-Rheinisches
Museum für PhiRDM-Revue des Deux Mondes. Palologic. Frankfurt a. Main.
rís.
RMus - Rivista Musicale Italiana.
RDR - Revue de Dialectologie RoRo - Romanía. Paris.
mane. Hamburg.
ROChr - Revue de l'Orient Chretien.
REAn-Revue des l!:tudes Anciennes.
Paris.
Bordeaux.
RPh - Revue de Philologie.
REII-Revue des Études llistoriques.
RPhFL - Revue de Phifologie FranParís.
1,ai e et de Littb-ature. Paris.
REJ - Revue des Études Juives. YerRPhLH - Revue de Philologie, de
sailles.
Littérature et d'Histoire Anc1ennes.
RELOR - Revista Española de LaParis.
ringologia, Otología y Rinología. MaRPhon - Revue de Phonétique. París.
drid.
RPPLS - Rivista propalare di Politi·
RELV - Revue de l'Ensl"ignement
ca, Lcttere e Scienze sociale.
des Langues vivantes. Paris.
RRQ - The romanic Review. LancasR EM- Revista de Especialidades :Méter, PA., New York.
dicas. Madrid.
RSH- Revue de Synthese IlistoriRI• - Romanische Forschungen. Erque. París.
Jangen.
R 1- Rivista Storica Italiana. Torino.
RFE- Revista de Filología Española.
RSS
- Revue du Seizieme Siecle.
Madrid.

XI

UIAm - Unión Ibero-Americana. MaRTFr-Rcvuc du Traditionisme frandrid.
¡;ais et étranger. Paris.
Vox - Vox. Berlín.
RUBA - Rcvi. ta de la Universidad
\V - \Yorter und Sachen. Heidelde Buenos Aires.
berg.
RliC - Re,·ista da Universidade de
ZDW-Zeitschrift filr Dcutsche \VortCoimbra.
forschung. Stras:.burg.
RlinT~ - Re,i ta de la Universidad. Tegucigalpa.
ZF pr - Zeitschrift für Franzosische
RvF - Razón v l•e. Jfadrid.
Sprache und Litteratur. Chernnitz
SB.-\kWienphlÍkl - Sitrungberichte
und Lcipzig.
der .-\kad. der \\'i · enschaften zu
ZOGym-Zeitschrift für die OsterreiWien. Phil. - hist. Klassc. \Vien.
chiscbeo Gymnasien. \Vien.
SR- Studij Romanzi. Roma.
ZR - Zeitschrift für das RealschulweStBI - Studi di Filología moderna.
sen.
Catania.
, ZRPh - Zeitschrift für Romanische
St..\Ie&lt;l- Studi Jfedicvali. Torino.
Philologie. Halle.
StRo - Studi Romani. Roma.
Z\'glS-Zeitschrift für \'er¡:\eichcnde
TSL - Transactions oí the Royal SoSprach forschung. Gütersloh.
cicty of Literature. London.

�REVISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo l.

ENERO·■ ARZO

1914

Cuaderno 1.0

EL ORIGINAL ÁRABE

DE LA "DISPUTA DEL ASNO
CONTRA FR. ANSELMO TURMEDA,,

La primera sospecha de este plagio estupendo vínome a
las mientes, al leer la introducción magistral de Menéndez
y Pelayo a sus Orígenes de la Novela 1 . El sobrio pero perfecto análisis que allí se hace de la celebérrima Disputa del
.apóstata fraile mallorquín, me bastó para la sugestión: yo
había leído aquello en otra parte, en un texto árabe, hacía
tiempo. La curiosidad, aguijoneada, hízome buscar entre mis
libros árabes de análogo tema zoológico, y topé por fin con
un opúsculo, editado años ha en el Cairo, cuyo título - «El
animal y el hombre» - y cuyo asunto - una disputa acerca
&lt;le la superioridad de éste sobre aquél - confirmaban mis
primeras sospechas 2 • Mas para convencerme plenamente y
sugerir mi convicción a los otros, necesitaba disfrutar del
1

2

?lfadrid, Bailly-Bailliere, 1905, vol. I, introd., págs. CV y siguientes.
Allzayauán uali11sán; Cairo, I!)OO, imprenta Attaraqui.

To~10 l.

�MIGUEi

ASi:4

texto de Turmecla, conservado únicamente en una versión
francesa cuya rareza hacíala casi inasequible. Gn ejemplar de
la edici¿n de Pamplona guardado en la Biblioteca "Kacional 1
me permitió felizmente realizar el deseado cotejo con mi text~
árabe, y di ya por conclusa la sentencia; ~ero no ~e re_s~ln
a publicar el plagio, porque su demostración habna cx1g1do
insertar en mi artículo todo el texto francés de Turmeda, ya
que la rareza ele este texto no hubiese permitido a los Ie_ctores
hacer por sí mismos la necesaria consulta para su coteJO con
el texto árabe .
Renuncié, pues, por entonces a dar publicidad a mi l~allaigo, aunque bien a mi pesar, p~rque las _circunstancias
aguijoneaban a diario mi deseo: metido h_acc anos en!ª tarea
de estudiar la filiación arábiga de los libros de Ra1mundo
T.ulio, negada inconsideradamente por algun~s _obceca~os entusiastas del Doctor Huminaclo 2, el plagio tip1co de l·r. Anselmo Turmeda - arabista, mallorquín y franciscano como
aquél _ se me ofrecía, sin buscarlo, como ,síntoma flag:ante
del concepto que en los siglos medios se terua de la propiedad
literaria, y ele la desaprensión con que muchos despojaban los
ricos centones ele los apólogos y novelas arábigas. El efecto
de profunda convicción que este plagio ejemplar de Turmeda
produjo en el ánimo del luliano l\lr. Probst - cuando en la
pasada primavera de 1913 se lo presenta~a yo como caso
análogo al de Lulio, cuya originalidad obstinábase en defender en su reciente tesis doctoral 3 - me animó a no demorar
más tiempo su divulgación; y la oportunidad, por otra parte, con que la R.evue Hispauique reimprimía ~n uno de sus
últimos números la primera edición de la versión francesa &lt;le
la Disputa 1, ofrecíame la coyuntura más feliz para mi reso-

cLA DISPUTA DEL AS'1O&gt;, DB TUR!\IE0A

lución, puesto que el cotejo de Turmeda con el original árabe
podía estar ya, mediante aquella reimpresión, al alcance de
todos los eruditos.
1. -

Resumen blo-bibliográfieo sobre Turmeda.

El nombre, la vida y las obras de Fr. ~\nselmo Turmeda
son bastante conocidas entre los investigadores de nuestra
literatura medieval, y bien puedo ahorrarme aquí el trabajo
de puntualizar los rasgos menos salientes de su biografía. Los
eruditos catalanes le han consagrado hace años at&lt;.:nciún preferente en sus publicaciones regionales, y poco ha el Sr. ::\íiret
y Sans ha resumido el estado actual de las averiguaciones obtenidas, redactando una Vida de Fr. Anselmo Tur11uda, que ba
sido publicada en el número antes citado de la R,~·ue H/:;panique 1 • Bastará, pues, para nuestro propósito que recordemos brevemente que Fr. Anselmo, nacido en la isla de
Mallorca a mediados del siglo XJV de nuestra Era, estudió
en Lérida y Bolonia, y que después de ser sacerdote y fraile
profeso de la Orden de Menores, pasó a Túnez, donde apostató haciéndose musulmán, tomando el nombre de Abdalá
y siendo encargado de la interpretación de lenguas y de la
Dirección de la Aduana de Túnez por el sultán Iza/sí Abulabás Ahmed y por su hijo y sucesor Abufaris _\bdelaziz. En
lengua árabe redactó allí, hacia 1420, un librito de polémica
~ontra el cristianismo, que ha sido editado por las prensas
orientales, porque goza de gran boga entre los musulmanes
de hoy 2 • Simultáneamente casi, o algunos años antes, puPágs. 261-296.
Las indicaciones bibliográficas sobre csle opúsculo árabe, su título, monuscritos existentes, etc., que el Sr. ~iret da en su citado artículo (págs. 2¡2-.¡)
\ a~olec~n de bastantes erratas de imprenta y de algunos defectos de informaoón, disculpables en el autor, que no es arabista. Consúltcse n Brockelmann
Gesd,íclzJe
aral&gt;úduti lilleril/ur (Berlín, 1902), tomo II, 250. para La biblio~
~ rafia, comgiendo en la línea 22 el tomo X\'ll de la Rev. de fhi.st. du rtl. en
orno ~--Añádase la edición del Cairo (1904 deJ.-C.) publicada en la imprenta
~I penód_,co Attamádo11 por Ahmed Ali Almalichí, con un apéndice en ,er~o del
mtSmo editor y glosas del jeque Abdnlá Bck.
1

1

1 La Dispute d'tm 11sne ,011/re Frfre Amel11u Tt1~11u,l11~ Pampc!u~e, 16o6. "
2 Cfr. Ribera, Orígmes de /,i filosofía de R .. Lulw; Asm, Molndm, apud /~menaje a lúmimfa y Pe/ayo ~fadrid, 18gg), II, 191-216 y 217-256. ltem, Asm,
Al&gt;mmasaffay stl u,11da (Madrid, 1914), págs. 123-6 Y 155-164.
.
s Caradire et origi11.: tks idits áu B. Ray111011d J,ull!, par Jean-Hcnn Prob~t
(Toulcmse, 1912).
, R,:vut Jiispanique, tome XXIV, num. 66 (juin 1911), pJges 358-.¡¡9.

3

~e,:

�•LA D SPt:TA DEL As.·o • , DB Tl:R'.\IBDA

4

blicaba también, en lengua catalana, varios opúsculos, como el
Libre de bons wst·J~J•ameuts, las Coblts de fa divisió del reg11t'
de Jlal/orques, las Profecies y, en l41í, su Disputa del Asi:.
:\Iuerto en olor de santidad, hacia 1420 y tantos, recibió honorífica sepultura en un mausoleo que todavía es objeto de vencraci6n para los musulmanes tunecinos 1 .
Pocos escritores existirán en la Historia literaria que hayan
tenido la fortuna de Turmcda: sus libros catalanes gozaron una
fama extraordinaria en su patria; su polémica anticristiana cir1 cula hoy todavía enlre los musulmanes, y su Disputa del Asno,
vertida al francés, mereció cuatro sucesivas ediciones, desde
1544 a 16o6, aparte de la edición única del texto catalán, hoy
desaparecida, y de otra versión alemana de r6o6 2 • La avidel
con que el público francés devoró en tan pocos años las cuatro
ediciones no era injustificada : el libro, aparte del incentivo
malsano que le prestan los licenciosos cuentos boct1clzescos
intercalados por el fraile apóstata, tiene en su fábula zoológica
un interés y una atracción indiscutibles, que se deben, según
:.\lenéndez y Pelayo, a la , pronunciada originalidad" , al ,mucho ingenio y agudeta », a la , viva y fresca imaginación» que
su autor derrocha a cada página 3 • Importa, por lo tanlo,
aquilatar qué parte realmente corresponde a Turmeda e_n
la paternidad de la Disputa. Y para que el lector pueda mas
fácilmente formar juicio, convendrá comenzar por ofrecerle

1 El Sr. :',[irct pulilicó en el Butlúti &lt;kl Caitre Exmrsi~11i.sla · dt &lt;;a~aluizya (Barcelona, 1910) un trabajo titulado La lomba dd w:riptot' ~ata/a J.ra
.,t11stlm Tumuda m la ciutat dt Tu11i{, en el que duda sobre si el rótulo
• 1..,r,-}J\ 6-Jll -&gt;-&gt;-"
(puesto por [ohámed bel Jocha al dibujo ~e !J.
~mb; en la Rev. T1111i.,.) será o no copia de la inscripción fúnebre de la misma.
J La duda carece de fundamento, porque la palabra sat'ih (C,'J"'°=claro) es errata
de imprenta, por t~~. darih, que significa sencillamente t,~mba o ''.,ausoleo.
Su primase, pue. , en la pflgina 25 todo el p~fo que el Sr. i~iret dedica a come ntar la traducción de aquel rótulo, comumcada por el Sr. J1méncz Soler; la,,
inscripciones funerarias entre los musulmanes son más explícitas y n~:h ~eligiosas que ese sim11le letrero tipográfico puesto por ,t bel Jocha a su dibuJ~·
!
Gespt'adi des Esels widd Brudet' Anshelmu11i von Ttmmda,i (Mumpelgardt, 1606), citada por Kohler en sus .Kltitiet'e Scllriftm, II, 636, m, 70.
_
3
Orígm.:s dt la ,"or,e/a, loe. cit. Cfr. lfislot'ia dt los /uttrodoxos espam,-

C,'J"'°

les, 1, 646-S.

5

un esquema sucinto de la Disputa, algo así como el esqueleto
de toda l_a fáb_ula, siguiendo el texto francés reimpreso en Ja
Re;_;ue ll1.-.¡,a111que, a cuya paginación me referiré, y numerando además las varias pruebas aducidas por Fr. ,\n:elmo en la
Disputa, para los efectos de la comparación que luego habremos de _hacer. El esquema se reduce a un prólogo, al cuerpo
de la disputa, constituído por las diez y nueve pruebas de
Fr. Anselmo rE&gt;futadas por el asno, y a un brevísimo epílogo.

2. -

Esquema de «La Disputa» de Turmeda.

P~óLOGO .. - Fr. Anselmo explica la ocasión en que Je
acaeció la d1i;puta: supone que cierto día de verano sale al
campo, donde se queda dormido. ueña que ve reunidos a
todos los animales, terrestres y volátiles (exceptúa los peces),
que se han congregado para elegir nuevo rey, en Jugar del
~eón, que ha ~uerto sin sucesión . El caballo bayarclo, conseJero del rey difunto, hace su elogio fúnebre y pide a la asambl_ea que designe como elector a alguno de los parientes 0
aliados del león. La asamblea, después de deliberar, vota en
favor del caballo blanco para elector del nuevo rey. El elector
propone al león royo, primo del difunto, que es proclamado
por ~odos con grandes muestras de regocijo. Fr. _\nselmo se
d:sp1erla al oír aquel tumulto y, maravillado ante tal espe~taculo, ve que el conejo denuncia al nuevo rey la presencia
d&lt;: u_n hombre en medio de la asamblea de los animales, y le
explica a~emás que aquel hombr&lt;&gt; (a quien p rsonalmente
conoce) trene fa audacia y vanidad de defender la superioridad de los hombres sobre los animales y que éstos han sido
creados para el servicio de aquéllos. Consulta el rey a sus
barone~ y ministros qué medidas deberían tomarse contra el
calumniador, y le aconsejan que lo cite para que comparezca
ante su presencia y responda de la acusación aduciendo las
pruebas que crea tener, las cuales podrán ser refutadas or
los
, al zorro como embap
. animales allí presentes · El leo' ne nvia
jador suyo para que obligue a comparecer a Fr . .Anselmo. (~ste

�6

MIGUEL ASÍN

exige antes un salvoconducto, con el cual comparece ante la
asamblea.
El león comienza por explicar a Fr. Anselmo la opinión
de que se le acusa. Fr. Anselmo asiente y reconoce la verdad
de la denuncia, ofreciendo probar con razones la superioridad
del hombre. Los animales protestan a una voz y se lanzan a
castigarle; pero el leopardo, primer ministro del león, lo impide. El león consulta con sus ministros y acuerda aceptar el
reto de la disputa, delegando al asno para defensor de los
animales [363-377).
CuERPO DE LA DISPUTA. - r.a, Fr. Anselmo propone la primera razón de superioridad del hombre, fundada en su bella
figura y semblante y en la proporción armónica de sus miembros. En cambio, los animales son feos y desproporcionados. Analiza las desproporciones del elefante, camello, buey,
toro, carnero y conejo. Refuta el asno esta prueba por partes [377-379),
2.ª razón, fundada en la perfección de los sentidos corporales y de la memoria. El asno contesta ponderando a su vez
la excelencia de los sentidos y de la memoria en los animales; v. gr. : en el caballo, águila, gato, escarabajo, perro, carnero, golondrina, etc. [379-385).
3.ª razón, fundada en la perfección del discernimiento,
consejo y prudencia de los hombres para las artes, comercio
y gobierno. El asno contesta ponderando a su vez la perfecta
organización social y política de las a~s, avispas, hormigas
y langostas [385-390].
4.3, la variedad, delicadeza y exquisito sabor de los manjares y bebidas del hombre. Responde el asno explicando las
molestias, trabajos y preocupaciones que el hombre necesita
sufrir para procurarse esos placeres, y las enfermedades que
le acarrean. Antítesis en los animales [390-393).
5.3, los placeres de los juegos, diversiones, músicas, risas,
lujo, etc. Responde el asno ponderando las tristezas, dolores
y lágrimas a que el hombre está sujeto [393-394),
6.3, Dios ha dado a los hombres, y no a los animales, una
ley religiosa, norma del bien y del mal, así como ritos y cere-

el.\ DISPUTA DEL ASNO&gt;, DE TURMEDA

i

monias, etc. El asno la refuta sacando la consecuencia contraria, es decir, que Dios les ha dado ley para corregirles de sus
,·icios [395-398].
7 .3, el uso de vestidos finos y lujosos; que los animales no
usan. El asno la refuta porque ese uso demuestra que los hombres roban a los animales las primeras materias de que fabrican con gran trabajo sus vestidos [398-400).
8.3, los hombres tienen reyes, nobles, sabios, abogados,
poetas, etc., y no los animales. El asno responde que esto último es falso, y lo demuestra explicando cómo todos los animales tienen esas mismas clases de personas eminentes, y ponderando especialmente el buen gobierno de sus reyes [400-403].
9.3, la unidad del semblante humano, el cual, a pesar de
esto, no es del todo igual en dos personas; lo mismo ocurre
{;On la palabra hablada y escrita. El asno responde que, en
{;ambio, los hombres discrepan entre sí en ideas y creencias,
y no así los animales [403-407).
I0.3, los hombres compran, venden, dan de comer y curan
a los animales. Responde el asno que Jo mismo hacen los .
hombres unos con otros, y que con los animales Jo hacen, no
por amor, sino por egoísmo [407-409].
I I.ª, los hombres saben construir con variado ingenio
casas, palacios, etc. Responde el asno ponderando la habilidad arquitectónica de las abejas, arañas, golondrinas, etcétera [409-4II).
12.ª, los hombres comen la carne de los animales. EJ asno
responde que asimismo los animales comen a los hombres.
Intervienen, ~ara confir'.'1:31" esa refutación, la mosca, el mos- ~ J_; ~~ ~ cardón, la chmche, el PIOJO, la pulga, el 2arásito de la sarna y
e.__.l! •
e~la carie dental [4II-4I8].
(.J.u&gt;'I
13.ª, la inmortalidad del alma humana, después de la resurrección, en el cielo, de que están privados los animales. El
asno pone en duda la inmortalidad del alma humana, y añade
que también es cierto que la mayoría de los hombres irán al
infierno [418-419].
. 14. a, el hombre ha sido hecho a imagen de Dios, y 110 los
animales. El asno explica en qué sentido es el hombre seme-

t

�9

J,IIG U'!L AS{N

&lt;LA DISPUTA DEL ASNO•, OB TUR:lll!OA

jante a Dios, mediante la teoría del microcosmos y del macro-

los hombres sobre los animales; pero añade que él la conocía
muy bien desde el principio de la disputa (4í7-478J.
EPíLoco.-El león cierra la discusión dando la razón a
Fr. Anselmo, cuyos talentos elogia. :\!archa el león con todos
los animales. Fr. Anselmo torna a su casa [478-479].

8

cosmos [419-424].
l 5.", entre los hombres hay frailes y monjes de muchas
órdenes, que sirven a Dios. El asno responde que la mayoría
son pecadores. El león le ordena que cuente a Fr. Anselmo
algunos casos de frailes viciosos. El asno intercala varios cuentos: el de Fr. Juliot, y siete más para probar que los frailes
cometen los siete pecados capitales (424-457].
16.", los hombres tienen alma intelectiva, y los animales
sólo tienen un poco de discreción natural. El asno la refuta
explicando las maravillas del instinto en todos los actos de los
animales: en la generación, en la crianza de los hijos, en el

amor conyugal, etc. (457-464].
17 .a, los hombres son más limpios y bienolientes que los
animales. El asno contesta que los aromas con que los hombres se perfuman y los adornos con que se embellecen proceden de los animales. ,\quí intercala el asno una comparación entre los hombres y las plantas, para demostrar que
aquéllos son inferiores también a éstas (464-469].
18.a, los hombres poseen muchas ciencias, especialmente
la strología judiciaria, para adivinar el porvenir, mientras
que los animales, como irracionales que son, conocen sólo lo
presente. El asno responde que los animales superan a fray
,\nselmo en la ciencia astrológica, y, como prueba, añade que
él mismo, siendo asno, se atrevería a completar la profecía
que li.Obrc el cisma de Occidente había publicado Fr. Anselmo, con otra de su propia invención sobre el mismo tema. El
león ordena al asno que la recite, y el asno satisface sus deseos. Recitada la profecía, los animales aplauden al asno, el
cual solicita la opinión de Fr. Anselmo. (;:ste también elogia
la profecía, pero pidiendo que Je declare su obscuro sentido.
El asno accede a dar la interpretación cuando la disputa
acabe (469-477].
19.", Fr. Anselmo propone como última razón de la superioridad del hombre, que Dios quiso lomar carne humana y
no la carne de los animales, al venir al mundo. El asno confie a que ésta es la única razón de superioridad legítima de

3. -

La Enciclopedia de los Hermanos de le Pureza,
y su "Disputa de los animales contra el hombrei,.

Pasemos ya a precisar cuál sea el original que Turmeda
plagió en su D;sputa.
\ mediados del siglo 1v de la Hégira, correspondiente
al_ x de_ nuestra Era, el pensamiento libre de los herejes 111otá::des, aliado con el sincretismo de los :t·iíes, dió origen en Basora a una escuela filosófico-política, cuyos adeptos tomaron
el nombre de llermrwos de la Purc::,z, que, animados de un
pros~litismo no común, consagráronse a divulgar y propagar
sus ideas por ·I mundo islámico, mediante la organización
secreta de _sociedades, conventículos o logias en las principales poblaciones. Ign6rasc todavía cu;íl fuese el oculto resorte
político que les movía en sus propagandas; pero se conocen
perfectamente sus doctrinas, porque cuidaron de consignarlas
en una verdadera Enciclopedia formada por cincuenta y un tratados o epístolas (rnsail), que versan sobre todas las ciencias
h~~\anas_ Y divinas: Matemáticas, Lógica, Física y ~[etafísica
0 l eosofia. 1 o puede precisarse quiénes fuesen los autore de
cada uno de esos tratados; pero se conocen, en general, los
~~m~rcs _&lt;le algunos_ ,&lt;le los que intervinieron en su redacciun · ~abese tambu.::n que el famoso matemático :\laslama
de :\Iadnd
(.Lt ..&gt;.,9~-100
· tr od UJO
· en Es
_ a su regreso
4 ) i_n
•
:i-_
◄ pana,
de C riente, esa Enc1cloped1a o quizá una redacción nueva de
dla, debida a su pluma 2.
lle aquí los nombres de los cinco principales, ~cgún el Sal1razun·. r º Abu
.•
do por El ,lfora,l11si (de Jeru. alén)· 2 º Abulhasan 'I'1 1 ..1 d gl.I .
, c noc11:·¡ z. ¡, ,
. . .
' ·
"
1JO e arun o Dahrún
zde! l ,B\dcr~icllán); 3·0 :\lohám~d El .\'ahrad111ri (dei
J:zis~:~. di.¡
1 •

1
su
•· de :\foxir, originario de Bost (en el Af ·mistán)• • o
. e,man Mol
•
t á m'&lt;l 1UJO

~'El~º",~~~~~
.,u.,,, )•

' ·

2

e,c

cnnfaa.

Otro filosófo
)' méd"ico, El ,..
.
·
._urmmu,. la mtrodujo
tambit'n en España, a

�10

l\llvUl'!L ASf~

El espíritu que informaba las doctrinas de los Herma1tos de
la Pureza puede resumirse en pocas palabras : bajo el disfraz
musulmán encubrían difícilmente las teorías emanatistas de
los gnósticos y neoplatónicos; Dios o el Uno plotiniano crea
por emanación a las hipóstasis del mundo ideal (intelecto, alma
y materia universales), y por medio de estas hipóstasis produce los seres particulares del mundo espiritual (ángeles, almas, genios) y del mundo corpóreo o físico (esferas celestes,
minerales, vegetales, animales). El hombre, meta de la emanación, cifra y resumen de todas las perfecciones creadas, es
un mundo pequeño o microcosmos: por su doble naturaleza
espiritual y corpórea, es a la vez un ángel y un animal, ocupando en la escala de los seres el peldaño intermedio entre
ambos. Su perfección y su fin último consiste en despojarse
de las propiedades animales para adquirir por la purificación
o káJlzarsis las propiedades angélicas de su naturaleza espiritual. J,a purificación se obtiene por la práctica de las leyes
éticas que dictaron los sabios y filósofos de todos los pueblos
y revelaron los profetas de todas las religiones positivas. Este
sincretismo estupendo (tan semejante a la moderna Teosofía
en el empeño utópico de fundir en un mismo crisol los postulados de todas las religiones) asemejábasele también en su
carácter vulgarizador : el estilo y la forma literaria de toda la
Enciclopedia se acomoda, por esto mismo, a la mentalidad
media del vulgo; sin rehuir el empleo de los términos técnicos
de las ciencias, procúrase siempre facilitar su inteligencia con
copiosos y sugestivos símiles y ejemplos, y hasta intercalando
a menudo largos apólogos, fábulas y cuentos, en los que se da
realidad viva y concreta a las más abstrusas tesis metafísicas o
a losm ás esotéricos misterios de la Mística y de la Teosofía 1 •

mediados del siglo siguiente, hacia 457 (1o65), fecha en que fijó su residencia en
Zaragoza. Cfr. Asín, El filósofo zaragozano Avzmpau ( Rl!V. de Aragó11, agosto
de 1900).
1 Para más amplia información sobre la Sociedad de los H1rma11os de la
Purzuz y la bibliografía de su Enciclopedia, véase a Brockelmann, op. cit., I, 213.
Dieterici es el que principalmente se consagró a estudiar el sistema de estos
filósofos místicos del islam. Cfr. Goldziher, Vorlesungm über dm Islam (Hcidel-

&lt;LA DISPUTA DEL ASNOf, DE TURMEDA

11

C-no de estos apólogos es el que aprovechó Turmeda
como original de su Disputa. El tratado vigésimo primero de
los cincuenta y uno que contiene la Enciclopedia de los Her11umos de la Pureza 1 es una pequeña zoología popular en
que se resumen las observaciones de los naturalistas acerca
del organismo, vida y costumbres de los animales; y como
apéndice de este tratado, insértase un extensísimo apólogo,
que pudiera titularse «Disputa o reclamación de los animales
contra el hombre» 2 , en el cual se plantea, ante el tribunal
del rey de los genios, un pleito, movido por las bestias contra los hombres, a quienes acusan de haberlas sometido a
ominosa esclavitud, a título de la superioridad que pretenden
poseer. En la vista de la causa, los diputados humanos de
cada uno de los pueblos, razas y religiones, aducen las pruebas en que fundan su superioridad sobre los animales, pruebas que sucesivamente refutan los diputados de las varias
especies zoológicas. Como se comprende fácilmente, sin más
explicaciones, la tesis y la forma interna de la fábula son casi
idénticas a la Disputa de Turmeda; pero además resulta que
las pruebas aducidas por éste y refutadas por el asno son
exactamente las mismas del apólogo árabe, con ligeras diferencias, exigidas por la adaptación.
Dejando para más adelante el examen comparativo de
estas analogías y diferencias, es preciso ante todo poner a la
vista del lector un análisis pormenorizado de la fábula árabe
/poco divulgada en Europa y menos en España), que supla en
lo posible la traducción íntegra de su texto y permita comprobar después el necesario cotejo 3 • Para este análisis he tenibcrg, 1910), pág. 249, donde se precisan magistralmente las ideas en1analistas de
la Enciclopedia.
1 Me sin-o de la edición de Bombay, año 13o6 hégira, para estas indicaciones. Consta de cuatro volúmenes. Su título árabe es Rasa;/ Ijuán assafa. El
tratado 21.º cae en el vol. ll, págs. 119-245.
2 Este apólogo llena las páginas 135-245 del tratado, es decir, su mayor
( parte. Y para que no pueda creerse que el apólogo sea una interpolación pasterior, en el prólogo del tratado (pág. u9) prometen ya los autores su inserció11
en forma bien explícita.
3
El lector que cono;r,ca el alemán puede substituir la lectura de mi análisis

l

�12

MIGUEL ASÍ:i
•LA DISPltrA Dl!L ASNO&gt;, DB TURlldEO~

do a la vista las ediciones más fidedignas. Porque es de notar
que el apólogo tiene varias, pues el interés de su tesis, la belleza literaria de la composición y trama y la elegancia retórica del estilo y del léxico, han hecho que gozase, entre los
musulmanes, de un predicamento no menor que la Disputa
de Turmeda entre los cristianos. Sin contar las ediciones de
la Enciclopedia íntegra de los lferm,wos dt la Pure:::a (en todas
las cuales se inserta, como es claro, el apólogo en cuestión),
ha merecido también ediciones sueltas y versiones. Ilace más
&lt;le un siglo, desde los albores ele la imprenta musulmana, fué
impreso en Calcuta el año 1812 y reeditado en 1842; en
Bombay, el 1885-88; en Leipzig, por Dieterici, en 1881, etc.;
existe, además, desde el siglo xvr, una versión turca, bajo el
título de Libro de la 11oble::a del kombre, y otra indostánica,
editada en Londres en I86r. Finalmente, el año 1900 ha sido
reeditado el texto árabe en el Ca.iro por ).fohámcd ~ \lí Kámil.
Esta edición última es la que yo poseía, y de la que me he
servido fundamcntalmenle para mi estudio, porque está más
al alcance de los eruditos, a causa de lo reciente de su publicación 1 • En el análisis que a continuación inserto me he
permitido dividir el cuento en un prólogo, un epílogo y cinco
capítulos o partes (señaladas cada una con números romanos),
y numerar también las prueba aducidas en el pleito con cifras
arábigas entre paréntesis. La paginación del te..\':to árabe va
indicada de igual manera, al fin de los principales párrafos
de cada capítulo. Estas modificaciones tipográficas facilitarán
luego el cotejo con la Disputa de Turmeda.

fieras. Comían sólo vegetales, vestfansc con las hojas de los
árboles y cambiaban de climas según las estaciones. Poc~ a
poco perdieron el temor, bajaron a los llanos y fundaron ~1udades. Desde entonces comenzaron a someter a las bestias,
sirviéndose de Jas vacas, camellos, caballos, mulos, asnos, etc.,
para su provecho, es decir, para montarl_os y carga_rlos y para
las labores agrícolas, imponiéndoles fatigas supeno~es ª. sus
fuerzas y privándoles de su nativa libertad. Los &lt;lemas anima~
les consiguieron evitar la esclavitud huyendo de los lugares
poblados a los desiertos: así escaparon las fieras y muchas
aves. Los hombres se dedicaron a cazarlos con todas las artes
y habilidades imaginables, porque los consideraban como
esclavos suyos que habían eludido injustamente el yugo a
que por su naturaleza debían estar sujetos [ 2 ].
.
Pasaron los años, y l\lahoma fué enviado por Dios como
profeta para los hombres y los genios. Una raza, de estos últ'.mos se convirtió al islam. AJ.gún tiempo despues llegó a reinar sobre los genios un príncipe sabio y prudente, llamado
Biuarasb, apellidado )(alt 1.Varddn, que tenía su corte en una
isla llamada Blasagó11, en medio del mar Verde, contiguo al
Ecuador 1 •
A esta isla arribó un día un barco con un gran número"clc
hombres, mercaderes, artesanos, sabios, etc., que al desembarcar se maravillaron, no sólo de la hermosura y abundancia
de su vegetación, sino de que los animales de toda especie
convivían allí con los genios, sin temor de ningún género [3]Estos hombres, encantados de la bondad del clima y de
las excelentes condiciones de la vida, construyeron en dicha
isla casas y las habitaron. Pronto también comenzaron a querer emplear a las bestias para los mismos oficios de carga,
arrastre y montura a que las sometían en sus países; pero las

4.-Análisis de la «Disputa de los animales contra el hombre» .
PR&lt;'&gt;LOCO. Los hombres, al principio, vivían en cuevas y
en lo abrupto de las montañas, para mejor defenderse de las

con la traducción alemana de Dicteriti titulada D,r Slrdl ,;;visdm, .lfmsd, u11d Thier (B rlin, 1858).
Es la que más nrriha cito bajo el título Alltaya·11i1J 11a!i11r,ÍII; Cairo, 19()0,
/ imprenta A11,,raq11i. A lo que parece, es una reproducción de la de Dieterici,
pues divide los párrafos y los rotula como é~te, en vez de dar el te.xto sin solución de continuidad, como lo hace la edición Bombay de la Enciclopedia.
1

V,

1 Estos nombres propios no :.on árabes: Biuarasb es el nombre de un rey
mítico de la Persia, a quien los historiadores áral&gt;c-s hacen vivir en tiempo de
,\t,raham (Cfr. l61t-el-Athiri Chrimi,:1m, edic. Tomberg, I, 53). Xák .Jfardá,i es
titulo real, taml&gt;iéa persa, que DiC&gt;terici traduce •Rey de los mortales•. Blosaglm es una ciudad del Turquestán oriental, cercana a Kax¡,r.ir, s&lt;&gt;gúa el Le:ruu,i
G:ographimm de Juynl&gt;oll, I, 168.

�14

!lliG UEL A.SÍN

bestias huyeron igualmente, y se vieron sin cesar perseguidas
por los hombres, que las cazaban con astucia, porque creían
tener derecho a someterlas a su servidumbre.
Las bestias entonces se reunieron en consejo y enviaron
a sus respectivos diputados y oradores para que reclamasen
ante el rey de los genios, Biuarasb el prudente. Éste despachó
un emisario que obligase a los hombres a que acudiesen a su
presencia.
Los hombres eran cerca de setenta y procedían de diferentes razas y países de la tierra. Llegados que fueron a la
corte del rey, hízoles éste presentarse ante su trono, tres días
después. Una vez allí presentes, pídeles el rey explicaciones
por su llegada a la isla sin previo aviso. Uno de los hombres
contesta que han recurrido a él, fiados en su justicia, para reclamar contra la insubordinación de las bestias, que no quieren
someterse a la esclavitud a que están obligadas. Ordena el rey
que expongan las razones en que se fundan para decir que las
bestias son sus esclavos [4]. ·
Un orador de los hombres sube a la tribuna y comienza
su alegato, fundado en razones teológicas y filosóficas. Las
teológicas son textos del Alcorán, coherentes con otros de la
Tóra y Evangelio, en que se afirma que las bestias fueron creadas por y para el hombre y que son sus esclavos.
Pregunta el rey a las bestias qué responden a estos argumentos. El mulo, diputado de las bestias, se levanta y echa
otro discurso [5) aún más retórico, para evidenciar que aquellos textos sólo significan que los animales fueron creados
para beneficio del hombre, lo mismo que lo fueron el sol,
luna, nubes y vientos, sin que éstos sean siervos del hombre
por eso [6). Los animales vivían en la tierra libres y seguros
antes de la creación del hombre, sirviendo a Dios y cantando
sus alabanzas; pero el hombre, con su tiranía, les quitó injustamente esa felicidad en que fueron constituídos por el Creador. Y ahora pretenden, sin pruebas, que es insubordinación
de los animales lo que sólo es reivindicación de un derecho [7].

&lt;LA DISPUTA DEL ASNO » , DE TURM:EDA

15

I
El rey manda a un heraldo que pregone por todo su reino
la convocatoria de una asamblea a la que deben asistir los
jueces, testigos y jurisconsultos de los genios, y en la cual se
propone dirimir con su ayuda el pleito entre las bestias y los
hombres. Pide seguidamente a éstos que aleguen sus pruebas
y razones.
(r _a

PRUEBA]

El diputado de los hombres da sus primeras razones de
superioridad, fundadas en la belleza de su forma, en la corrección proporcionada de su figura y aspecto, en la estatura
erecta de su cuerpo, en la excelencia de sus sentidos, en la
agudeza sutil de su discernimiento, en el ingenio sagaz de sus
almas y en la facultad de pesar las razones, que poseen sus
inteligencias [8].
Refuta el diputado de las bestias la primera razón, de la
. estatura erecta, explicándola como efecto necesario de la debilidad del hombre, que nace falto de medios para subsistir, si no
se aprovecha de los frutos de los árboles para el alimento y de
sus hojas para abrigo. En cambio las bestias son cuadrúpedos,
para poder pastar del suelo. Interviene un sabio de los genios
para completar la explicación.
Habla el diputado de los hombres sobre la desproporción
de los animales [9]: del camello, cuyo cuerpo, grande, tiene
cuello largo, orejas pequeñas y cola corta; del elefante, cuyo
cuerpo, muy grande, con colmillos largos y orejas anchas, tiene ojos pequeños; de los bueyes y búfalos, de cola larga, cuernos duros y sin dientes en la parte superipr; del carnero, de
grandes ~uernos, cola recia y sin barba; del cabrón, de larga
barba y sm cola; del conejo, pequeño de cuerpo y con grandes
orejas. Asimismo se advierte en la mayoría de los animales.
. Responde el diputado de los animales que el que desprecia la obra desprecia al artífice, y los animales son obra de

�MtGt;EL AS[N

16

Dios, que loi:; ha creado sabia y perfectamente. Explica la
razón rle las aparentes desproporciones del camello, elefante,
conejo, etc. [ 10].
Refuta la razón fundada en la excelencia de los sentidos
del hombre, con ejemplos de animales cuyo instinto supera a
los más finos sentidos &lt;le las personas [u).
Refuta, por fin, la excelencia del entendimiento humano,
porque el solo hecho de envanecerse de poseerlo le qui~ lodo
valor &lt;le discreción, pues no es obra del hombre, smo de
Dios

[12).

deben ¡wrfeccionar a las menos perfectas. Y eso no lo hacen
los hombres.
Tocias las bestias piden a coro al rcy de los genios [:o)
&lt;¡ne les haga justicia contra los hombres.
El rey consulta a sus sabios r jueces, los cuales asient&lt;'n
n las razones de las bestias, y las confirman diciendo que tamhit!n los genios huyeron ele la convivencia de los hombres por
análogos motivos.
Termina la sesión, convocando un heraldo a todos Jns
asistentes par:i reanudar la vista al día siguiente [21].

TI
Presenta el hombre otros títulos &lt;le dominio sobre los animales: el hombre los compra y vende, les &lt;la ele comer Y
beber, los asiste y defiende, los cura y educa, ele.
Responde el diputado de las bestias que también se compran y venden los hombres unos a otros alternativamente por
el derecho de la fuerza en la guerra. Y lo demás que dicen, no
Jo hacen por amor a los animales, sino por mejor explotarlos (13].
.
.
En confirmación de esto último, intervienen en la disputa
el asno, el buey, el carnero, el camello [14], el elefante, el
caballo y el mulo, alegando los malos tratos que del hombre
reciben [1 s].
El camello ruega al cerdo que exponga las injusticias del
hombre para con él. Alegato del cerdo [16].
Fl asno ruega a la liebre que alegue las injusticias del hombre para con ella. Alegato de la liebre (17] 1 en medio del cual
c •nsura ésta también al caballo, porque ayuda al hombre para
que la persiga en la caza.
El hombre defiende al caballo, haciendo la apología ele sus
prendas fisicas y morales [ 18].
La liebre opone a esta apología las malas cualidades del
cnballo, semejante a los vicios humanos.
Interviene el asno para decir que la perfección ab~olula
sólo es de Dios [19].
.
El buey añade que las criaturas que poseen más perfección

. El rey d e los genios conferencia con su visir Beidar, pi&lt;l1en~~ le aconseje el plan más acertado para dirimir el pleito.
El ,·1s1~ 1~ aconseja reunir una asamblea &lt;le sus filósofos, juece y JUnslas, que lo estudien y resuelvan. Reunida la asamblea [22), propone un jurista que las bestias redacten un
escrito de denuncia, informado por varios abogados, y qu .
luego sentencie el juez si los hombres deben vender las bestias, o darles libcrlacl, o lo que proceda en derecho.
~efuta la) solución otro consejero y propone que todas las
bestias huyan de noche, abandonando las moradas de los
hombn:s con la ayuda de los genios, para que la Humanidad
s:1f:a las consecuencias de su injusta conducta con las bestias.
I&lt;..1 Jefe de los sabios desestima esta solución por impracticable [ 23). Lo mismo opina el jefe de los filósofos. La discusión
se empciia entonces sobre la enemistad ingénita que existe
entre los genios y los hombres [24-25).
·
. U~ sabio de 1~s genios explica al rey, con este motivo, la
historia de la creación de los genios y la de los hombres (Adán
)~ Eva, Paraíso bíblico, pecado de los primeros padres, expulsi_ó~ del Paraíso, penitencia, etc.). Los primeros hombres conv1neron con l~s genios, lo_s cuales les enseñaron las artes; pero
como uno de estos, A:::a::,! o C'l diablo, fu(&gt; quien tentó e hizo
pcc~r a Adán y Eva, los hombres odiaron va siempre a los
g&lt;'nios, a los cuales atribuyeron todos los m;l 'S d 1 t·
To)m l.
, e
e a 1erra.

�«LA DISPUTA DEL ASNO•, np; TUR)IEDA

)llvUltL ASIN

El narrador refiere las alternativas de concordia y enemistad
d.! los genios con los hombres, a través de los siglos de la ley
mosaica, de la ley evangélica y del islam. ~lahoma consiguió
por fin volvl:r a unirlos bajo su religión. Por lodo esto, no t·s
prudente que ahora los genios ayuden a las bestias en contra
del hombre, puesto que renacería ele nut•vo su secular enemistad [26-30¡.
El rey, oída la historia, pregunta al sabio de los genios
qué medio le aconseja emplear para dirimir la contienda de
las bestias y d hombre. El sabio propone que el rey incoe de
nuevo el expediente del pleito, haciendo compar,·ccr y hablar
a los contendientes. Otro sabio de los genios se permite dudar
que las bestias posean la facundia y elocuencia precisas para
contender dignamente con los hombres [31).
Entretanto, los hombres, reunidos, discurren largamente
para adivinar qué pensará resoh-er el rey de los genios sobre su
pleito. Cada cual emite su opinión y propone medios para eludir una sentencia adversa, caso de que recaiga. Después de
proponer algunos comprar con regalos el favor de los consejeros, jueces y ministros del rey, planka uno esta grave cuestión:
Y si el rey o sus jueces nos obligan a eithihir los títulos de propiedad que prueben jurídicamente que las bestias son nuestros
esclavos, ¿qué haremos? Uno de los hombres, árabe de raza,
propone contestar que dichos títulos perecieron en el diluvio
y que no quieren substituirlos mediante juramento, porque
é~te debe prestarlo el que reclama y no el poseedor. Si las
bestias juran, recusaremos su juramento como falso, y aduciremos pruebas filosóficas en apoyo de nuestro derecho. Otra
cuestión se plantea: Si el juez nos condena a vender las bestias, ¿qué haremos? Los hombres ciudadanos admiten gustosos la solución; pero los campesinos la rechazan {32-34).
Simultáneamente a esta asamblea de los hombres, las bes- ·
tias tienen también una reuni6n para cambiar impresiones
sobre su conduela en lo futuro. Todas convienen en que el rey
de los genios las volverá a convocar para discutir más sohrc el
pleito; pero temen no tener la elocuencia necesaria para hacer
valer sus razones y sus derechos en la discusión. Ante tal con-

19

Hicto, una propone enviar embajadas a todas las especies a .
males ' r ogan
' d oIes que cada cual designe un diputado &lt;le nisu
seno que
&lt;le) J ·t
p e1 o
Aceptad

sea orador elocuente, para que en la nuc
.
d
va vista
a uzca los méritos y razones que posea su e
.
1 •d
,
.
• • spec1e.
. .
a • a t ea, env1an seis embajadores a cada una de las
s~1s espcc_•e~ zoológicas (sin contar la s(,ptima, la de las bestias,•-constituida
por los animales allí 1&gt;rcscntes).• fieras , aves &lt;1e
,.
rapma, paJaros, insectos, reptiles y animales acuáticos (35].

III
El embajador primero comunica al lc6n re,· ele la fi
el acue d el
,
• •
s 1cras
r o e que env1e
d'
'
1
defienda en el pleito Fl
iputac o que las represente y
súbdit
. . • e &gt;n convoca por un heraldo a sus
. ~s para que designen quién de ellos deba ser El f
su v1s1r, objeta que al león t
. • igre,
las fieras obed
oca' como rey, mandar, y a
no [36-38] C ecerle, pu&lt;:5 en esto estriba el buen gobier. on este motivo ,¡ ti
¡·
diciones dere h
I l
' ( gre exp ica al león las con'
e os Y &lt;e &gt;eres del l&gt;
1
súbditos. Ofréccnsc después como uen¡·r1ey y e e los buenos
· .-.
cam 1c a tos para h cr t
c1on, sucesivamente el f
1
• • tpu acomadreja, el mono' el gtre•ct pantera, e~ Jobo, la zorra, la
d
'
ª 0 , perro, la hiena y la ta
pon eran sus respectivas aptitudes Fl leó d ' r~ , que
ofrecimientos
•
• •
n cscstuna sus
' porque 1as cualidadf's de t 1 1 fi
útiles s6lo para el comb l
oc as as eras son
a e guerrero no para 1
1
cusión científica V
'
a rcposac a dis1
.
. ue ve, pues, el lt-ón a ped'
.
tigre sobre cuál sea el candidato 111 , .
tr su conseJO al
5
pide al león diga las clot
ª ªP_to [39-40]. El tigre
es que e1e1&gt;a reunir el dip t el E
m (:·ralas el león.. inter1genc1a
. 1iontlad elo
. u a o. '..nucautela, discreció
.' . • '
cuencia, memoria,
n, prul1enc1a, sigilo etc Fl r
fi
tales dotes s6lo las n•une C /"!. 1 '
• - agre a rma que
chacal •. Acepta' é t
I al a, l~rmano de /Ji11ma, o sea el
se e nombramiento }' ·c1 ·
\
para defenderse contr 1
•
pa e instrucciones
a os enemigos de su propio ¡·tnaJC,
. que
_ _ ____

t;

t . 1 Conoci,lo es el libro de f,ibula~ titulad
{ ~¡,~les ~ctores, así llamados, son d&lt;;s d1a 1º5
mm llmdit'é (Cairo, I!JOJ), ¡,ág. ~li.
ca ""

C::"'. " y

Dinma. ruyos dos p1inCfr. edic. árabe 2 .• de

Cntlll!lOS.

.,

�&lt;L.\ DISPUTA DBL ASNO•, DE Tl'R'.\IED.\

21

20

son \os perros do 01 éslicos. Explica c.:\ chacal con este moli\·(i
la amistad y convivencia del perro con C'l hombre, Y su c~us~
(la semejanza de cualidades psicológicas). Pre~unta el leon ~'
ha) otra fwra que, como el perro, se haya habituado a co~vivir con el hombre. El oso responde que los galos, por analogas causas que los perros; y asimismo, el. ratón, la rata Y la
comadreja, y las pan leras y monos cau~1vos .. :'\caba el os~
explicando el origen histórico ele la convivencia ele perros ).
gatos con el hombre y los tristes efectos de ella para amha~
razas c¡:¡nina y felina. El león, finalmente, envía al chacal comu
diputado ele las fieras (41-.¡.•].
.
,
El embajador segundo comunica al . 1111111g, rey de los pajaros t, el acuer&lt;lo de que envíe un diputado que los r~prcsenle y defienda en el pleito. El rey convoca por .u.n he1aldo
a todas las aves terrestres y marinas y pide a su v,s,r, el pavo
real, que designe diputado. El pavo real enumera las aves que
a su juicio pueden servir, y va sucesivamente pond~rando las
habilidades canoras que reunen las siguientes: abubilla, gallo,
perdiz, paloma, francolín, alondra, calandria.{?),. ;uervo, golon:
drina grulla chocha y ruiseñor .•\ la descnpc10n de cada u11.t
'
'
.
de estas aves acompaña la interpretación de sus respectivos
cantos. El rey de las aves, por consejo de su ministro el pav~
real, designa como diputado al ruiseñor, el cual marcha seguidamente a cumplir su misión (45-52}.
El embajador tercero comunica al rey de los insectos, :::;
decir, al Yasub, príncipe de las abejas, el acuerdo de .que ,:nvic
un diputado que los represente y defienda en el pleito. ~~l rey
convoca por un heraldo a todos sus súbditos y les dice de
qué se trata. El jefe de las avispas y el de las langostas se )
apresuran a ofrecer sus servicios, creyendo que se trata de
dañar a los hombres. Seguidamente ponderan el molesto
efecto de sus picaduras las chinches, las avispas, las moscas
y los moscardones. Pero el rey les hace comprender que el
~,te nombre, que en otros pa::.ajcs del apólogo apar~cc. alleraüo en
,. , ur·" , se•rún Dieterici de origen indio persianizallo, )' s1gmfica el rey d&lt;'
..:\dlllll h' • •
h
t
~{'
los pájaros, ~in que pueda precisar.;c t1 qué pája~o se rcfie~e en concreto. • a:,
uien es un t1\'C mítica, como el i'homix de los griegos Y launas.
1

diputac_lo que sea elegido no ha de ir a hacer daño a los hom- [
hres, sino a convencerles con razones. Por fin, un sabio individuo de la familia de las abejas se ofrece para el objeto, y 1
marcha a cumplir su misión (52-54).
El •mbajador cuarto comunica al A11cd, rey de las aves de
rapiña 1, el acuerdo de enviar un diputado. El rey convoca
por un heraldo a todos sus súbditos, los cuales se presentan
ante él. Consulta el rey a su visir, el halcón, sobre cuál de las
aves de rapiña deba ser designada, }' el halc6n designa al
huho, que es la única que no huye del hombre, a quien no
teme y cuyo lenguaje, además, comprende:. Pero el buho no
acepta, porque sabe que el hombre lt&gt; odia. Propone que sea
nombrada un ave cualquiera de la familia de los halcones
c¡ue :.on amados de los magnates y reyes de los hombres.
halcón rehusa también, porque dice que el hombre s6lo los
aprecia como instrnmento para sus placeres cinegéticos. Propone a su YCz sea nombrado el papagayo, que es a,·c grata
para los hombres de toda edad, sexo y condición, con los
cuales com·ersa. Ac&lt;'pla el papagayo, y pide al rey ) a sus
hermanos rueguen a Dios para que Je ayude en Ja emprc-

E;

!'a

[54-58).

El embajador quinto comunica al rey ele los animales
acuáticos, que es el dragón o serpiente de mar, el acuerdo de
1•nviar un diputado . El rey convoca por un heraldo a sus súbditos, que se pre.,entan agrupados en cerca de setecientas
familias, y pregunta al embajador a qué título se glorían los
hombres de ser superiores a los animales, porque si es por la
fuerza Y la corpulencia, él en persona es capaz de demostrarles lo. co.ntrario. Mas al oir al embajador que se trata sólo de \
supe~1ori~acl n~ental, ruégale el rey que les explique c-n qué '
cons;st ~ esta. I·J embajador pinta las habilidades ele los hom- '
l~reg para _1~c•scar a los animales acuáticos, y en general para
l,t navegacion, civ.a, explotación de minas, etc. Oída la expliF'I • F.·' u~ I' á'¡aro f al.,uloso, como C'1 Sif!wrg antes citado O como el Grife y ¡
.:•~11.-.ldás1~c,Is. _Lo autores áralles lo dcsrrihen como un animal gir1antcsc: "Ucc
\J\C co. m, anos pom• h
. como montrs v qu¡• caza al l'l&lt;'fantc
.,
•·• 1
.
_ .
·•
- ue\os
nusma lac&amp;l,da 1 ,¡ue el mila:10 caia al ratón 1 etc •
n, - . . , ._.. con a
,, . t JJUrt, S. v • .:.~.

Cfr

�22

cLA DISPUTA DEL ASNO&gt;, DE TURMRDA

l\!IGUEL ASÍN

cación, el rey pregunta a sus súbditos quién debe ser elegido
diputado. El delfín propone a la ballena, que n~ ,sólo es
mayor y más hermoso de los peces, sino ta~~1en el mas
acepto a] hombre, desde que a un profeta le sirvió de morada. La ballena se excusa, porque carece de pies para ir al
lugar de la discusión, de lengua para hablar y de resistencia contra la sed, fuera del agua. Propone a su vez a la tortu-·
ga, que está exenta de estos defectos; pero la tortuga tamb~én
rechaza el cargo, porque su tardo paso para tan largo cammo
y su taciturno carácter le impiden aceptar. Propone a su ~cz
, al delfín. Éste propone al cangrejo, que tiene muchos pies
para la marcha y que es acometivo para el combate; pero el
cangrejo también rehusa, porque su figura ridícula y desproporcionada será objeto de la befa de los hombres. Propone al
cocodrilo, que es de rápido andar y de larga lengua; pero. el
embajador vuelve a hacerles notar que el candidato necesita
ser de carácter manso y justo, además de inteligente. Entonces el cocodrilo propone a la rana, que reune todas estas
dotes y además está hecha a convivir con el hombre. Acepta
la rana, y marcha a desempeñar su diputación [58-62].
El embajador sexto comunica a la serpiente, rey de los
reptiles y gusanos, el acuerdo de enviar un diputado. El rey
convoca a todos sus súbditos por un heraldo, y acuden en
innumerables falanges de las más variadas figuras, colores Y
tamaños. El rey consulta a la víbora, que es su visir, si ere:::
que alguno de los reptiles o gusanos es apto par~ la dipu" tación, pues que a su juicio ninguno posee tal aptitud. Ante
., tal pesimismo de la serpiente, toma la palabra e ~ o para
describir y ponderar las maravillo.sas h.abilidades del instinto_
en los gusanos y la inefable prov1d_enc1a con que el Creador
' amma
. 1e~.
ha suplido en ellos la fuerza que otorgó a 1os dem~s
',;j El rey, maravillado de tan elocuente ~iscurs~, designa al ~n. "- Jlo como diputado. La culebra aconseJa al gnllo que no diga
ante la asamblea de los hombres que va en representación de
las culebras y serpientes, porque esto le enajenará la simpatía de los humanos, a causa de la antigua enemistad que los
separa de aquellos reptiles. Con este motivo, explica al grillo

:1

f

,~ll

23

la culebra las utilidades de su veneno para los hombres, así
como el fin que en general cumplen las culebras y las fieras
dañinas en el mundo. Es una disertación filosófica sobre el
optimismo en la Creación, para demostrar que lo aparentemente pequeño, inútil o dañino llena un fin importante en
relación con el todo, sin que exista cosa alguna despreciable,
vana, injusta o irrazonable [62-7 I].

IV
Reunidos ya en la corte del rey de los genios los diputados .de todas las especies zoológicas, maravíllase el rey de ver
una tan grande y variada muchedumbre de formas. Un filósofo
&lt;le su corte explícale con este motivo la teoría neoplatónica de
las formas corpóreas o tenebrosas, como imitaciones o copias
de los prototipos luminosos del mundo divino de los espíritus, que son eternos, mientras que aquéllas son temporales.
Pronuncia después su discurso el sabio de los genios ponderando la generosidad de Dios en la creación de los espíritus
angélicos, humanos y genios (71-73].
El rey de los genios dirige su mirada al grupo de los hombres y ordena que hablen sucesivamente los representantes
&lt;le las distintas razas, pueblos y lenguas. Uno tras otro se
levantan y pronuncian su discurso, para ponderar las excelencias e historia de sus representados, los siguientes: un iranio
&lt;lel Irac, un indio, un hebreo, un cristiano siriaco, un musulmán de la tribu de Coraix, un griego y un persa del Jorasán.
Acabados los discursos, se levanta la sesión, convocando a
todos los presentes, hombres, animales y genios, para continuarla al día siguiente [73-84].
Abierta la sesión, el rey de los genios comienza interpelando al chacal acerca de su rey, el león, y el chacal describe
al rey de las fieras y de todos los animales. Después interpela
al papagayo, que hace la descripción del Ancá, rey de las aves
&lt;le rapiña. Seguidamente, el grillo describe a la serpiente, rey
de los reptiles. Luego, la rana explica las cualidades físicas y
morales del dragón o serpiente marina, rey de los animales

�:\IIGUEL ASiN

acuáticos. En su discurso hace una digresión para demostrar
que si entre los habitantes de las aguas unos comen a otros,
lo mismo ocurre entre los animales terrestres y entre los
hombres; pues si éstos se nutren de la carne de los animales,
los animales a su vez comen también la carne de los cadáveres
humanos. Es, pues, ley del cosmos: corruptio uuius con~crz:atio a/terius. Y por tanto, en esto no superan los hombres a
los animales: unos y otros proceden del polvo y al polvo ,·an
a parar .. \cabala rana con el siguiente argumento, para probar que los hombres no son los señores de los animales:
Si las fieras, aves de rapiña, serpientes, dragones y cococ.lrilos se lanzasen sobre los hombres, no quedaría ni uno con
vida [84-90].
El rey de los genios interpela a los hombres preguntándoles por su rey. Los hombres responden que ellos no tienen
uno solo, como cada especie animal, sino varios. El hombre
del Irac e.."&lt;-plica esta diferencia mediante una disertación filosófica sobre la organización &lt;.le las sociedades políticas y sus elementos diversos en función de la variedad de climas, lenguas,
costumbres, ideas, etc., que reclaman reyes distintos [90-93].
El rey pasa a interpelar al diputado &lt;.le los insectos, que es
la reina de las abejas, la cual describe extensamente sus maravillosas dotes arquitectónicas, la exquisita dulzura de sus
excrementos, la prodigiosa anatomía de sus cuerpos, predispuesta por Dios para aquellos fines, la organización política
ele sus colmenas, etc. Admírase el rey de la persecución injusta con que los hombres premian la bondad de las abejas. La
reina de éstas pregunta a su vez al rey de los genios cuál es
la organización política de su sociedad y cómo los genios
están sometidos a sus príncipes. Con este motivo el rey diserta largamente sobre los genios en sus relaciones con los ángeles, con los hombres y con el Creador. Tan larga e íntima es
la conversación que mantiene el rey de los genios con la reina
de las abejas, que los hombres se indignan de tan extraordinaria muestra del real aprecio a un insecto. Pero un sabio de
los genios les tranquiliza respecto de la imparcialidad del rey
en sus juicios [93-100].

et.! DIS&lt;'UTA DEL ASNO&gt;, DI!. TURllP.D.\

El rey de los genios resume los alegatos de los animales
en su defensa y en contra &lt;le los hombres, y pregunta a éstos
si tienen algo más que alegar en su propio favor y en contra
de los animales. El diputado griego se levanta y aduce otra
prueba de superioridad de los hombres sobre los animales
fundada en los conocimienlos científicos que ellos solos po~
scen, en sus talentos para la política y la economía social, en
sus artes y oficios, en el comercio, etc. l\. instancias del rev
&lt;le los genios contesta a esta objeción la abeja exponiendo étl
por menor: I. 0 , las pruebas de inteligencia que dan las abejas
por su perft.:cta organización social y política, por sus conocimientos en Geometría y .Arquitectura y por la fabricación de
la ~era y la miel, de cuyas sobras se aprovechan los hombres;
2.º, la habilidad de las hormigas en la construcción de sas
nidos Y graneros y en la recolección y conservación de las
semillas para su sustento; 3. 0 , la previsión de la langosta en la
conservación de sus huevos; 4.º, las maravillosas dotes técnica~ del gusano de seda; 5. las virtudes domésticas de la.;
avispas_ Y. de todos los insectos y reptiles, como pulgas, chinches, p1OJOS, etc., que cumplen con admirable abnegación los
dt!beres de la paternidad mejor que los hombres [100-106].
0

(.¡. 3

,

PRUEIIA]

, El rey de los genios pregunta si los hombres tienen algo
mas que alegar. Levántase el diputado árabe y aporta, como
prueba &lt;l~ 1~ superioridad humana, las mayore., comodidades
de _que &lt;l1slrutan los hombres en su vida fisiológica, la rica
var_1el~a~ el.e su~ exquisitas comidas y bebidas, de sus juegos,
~estas } &lt;ll\·ers1ones, la molicie, lujo y delicadeza de sus perfumes, vestidura: etc., todo Jo cual es síntoma de que los
h~mhres son senores y los animales esclavos. El ruiseñor
diputado de los pájaros, refuta la prueba por partes. l'rimer;
hace ver que el goce ele los deleites de la gula preexige de los
hombres una enorme cantidad de esfuerzos, trabajos, moles-

�26

27

J\llGUEL. ASÍN

&lt;LA DISPUTA DEL ASNO&gt;, DE TURJ\IEDA

tias y cuidados para la adquisición de la riqueza con que procurárselos, para la transformación ingeniosa de los productos
naturales mediante las artes y oficios de la alimentación, para
la guarda y conservación de los alimentos y de la moneda con
que adquirirlos; y después de todo, aquellos deleites traen,
como triste secuela para los humanos, una serie infinita de
enfermedades y dolencias largas y molestísimas, cuando no
mortales. En cambio los animales no están sujetos ni a las
necesidades facticias de la industria y el comercio para la
.adquisición y transformación de los alimentos, ni a esas enfermedades que derivan de la gula. Son, por lo tanto, más libres,
menos esclavos que los hombres. Es cierto que también algunos animales padecen de esas mismas dolencias; pero son tan
sólo aquellos que por la convivencia con los hombres adquieren sus vicios, perdiendo la rectitud natural del instinto; los
que viven en libertad y lejos del hombre, sólo comen y beben
en la cantidad y ocasión estri~tamente necesarias para la vida.
Pero, además, el alimento y la bebida y la medicina mejor de
que usan los hombres es la miel, baba de ·la abeja. Por otra
parte, hombres y animales, en los primeros tiempos, participaban de la misma sobriedad en su alimentación vegetariana
y naturalista, y sólo cambiaron de gustos después del pecado .
~F inalmente, las diversiones y regocijos de que se glorían los
hombres van siempre acompañados o seguidos de tristezas y
penas: al lado de las fiestas nupciales, de las risas y las músicas, está como contraste y compensación el luto y los gemidos del cortejo fúnebre. En cambio los sanos placeres y alegrías de la vida del campo, que los animales disfrutan, están
exentos de toda tristeza, y equivalen además, si no superan, a
todas las artificiosas diversiones de los hombres [ 107- I I 3].

natural de la inspiración y misión profética, es decir, con la
revelación de las Sagradas Escrituras, en que se contienen tan
sublimes documentos y exhortaciones morales para la perfección de las almas, y tantos ritos, ceremonias y fiestas religiosas para tributar con ellas a Dios el culto que le es debido.
También el ruiseñor se encarga de refutar esta prueba, haciendo ver cómo todos los preceptos y prohibiciones de la ley
religiosa han sido dados cabalmente como freno contra los
vicios de los hombres, y las ceremonias del culto como estímulo para la práctica de la virtud; y esto es síntoma evidente
de la nativa perversión de los hombres que de tamaños remedios necesitan para ser buenos. Ni tampoco todos ellos cumplen la ley religiosa espontáneamente, sino violentados por el
temor del castigo. En suma: la revelación es una prueba de
que los hombres en su mayoría ignoraban la existencia de su
Creador y le ofendían; por eso fué necesario que Dios les
enviase a los profetas como maestros y médicos, y les impusiese ritos religiosos para expiar y corregir sus vicios; v. gr. _: la
ablución ritual para limpiar las manchas morales que se contraen por el abuso del deleite venéreo; la oración y el ayuno,
medicina expiatoria de los pecados de la lengua; la limosna,
contra la avaricia y el robo, etc. Además, la falta de libros
revelados es una prueba de superioridad en los animales, pues
si no necesitan de tal revelación escrita como ley a que sujetarse, es porque Dios les inspira directa e individualmente
por el instinto la recta norma que deben seguir y de la cual
jamás se apartan; y si no necesitan fiestas ni templos, es porque espontáneamente dan a Dios el culto que deben todos los
días en el grandioso templo de la Naturaleza [II3-II7].
(6.ª

[5.ª

El
tienen
.aduce
hecho

PRUEBA]

PRUEBA]

rey de los genios vuelve a preguntar si los hombres
algo más que alegar. Levántase el diputado hebreo y
como prueba de superioridad de la especie humana el
de h:1ber sido distinguida por Dios con la gracia sobre-

El rey de los genios pregunta de nuevo si los hombres
tienen algo más que alegar. Levántase el diputado iranio del
Irac y alega como prueba de superioridad el uso de vestidos
finos y ricos para cubrir el cuerpo y para su adorno, mientras
que los animales, o lo llevan impúdicamente al desnudo, o si

�z8

l\lJGURL ASÍN

lo traen veslido, es con coberturas ásperas y feas. El chacal,
diputado de las fieras, deshace fácilmente la objeción, observando que los hombres roban a los animales las primeras materias para sus vestidos; los animales, por lo tanto, tendrían
más derecho a envanecerse, ya que ellos poseen esas primeras
materias desde que nacen, y no los hombres, que nacen desnudos y que para cubrirse necesitan arrebatarlas a los animales
y trabajarlas con arte después. Cabalmente esta fué la pena impuesta por Dios a Adán y Eva a raíz de su primer pecado : en
el estado de inocencia cubríanse com9 los animales: el cabello, descendiendo sobre todo el cuerpo, ocultaba sus desnudeces, les preservaba de las inclemencias del tiempo y les
servía de vestido, de almohada y de adorno; pero después de
pecar perdieron la felicidad que disfrutaban, fueron arrojados del Paraíso y, cayéncloseles el cabello, quedaron desnudos [117-120].
El hombre iraqui interrumpe al chacal, desviando la polémica con este ataque personal : Las fieras son las que menos
debieran hablar en este pleito, porque son la especie zoológica menos numerosa, la más cruel, la menos útil, la más dañina, la menos sobria, la más voraz, la que más persigue a
todos los demás animales. Pero el chacal responde que de los
hombres aprendieron las fieras esta crueldad para con las
bestias: antes de Adán, las fieras se nutrían de las carnes
mortecinas, sin necesidad de cazar y matar a las bestias vivas;
los hombres, después, esclavizaron a la mayor parte de éstas;
y desde entonces, faltas las fieras de aquel su natural sustento, hubieron, por fuerza, de procurárselo violentamente. En la
forma cruel y sanguinaria de destrozar a las bestias, también
imitan las fieras a los hombres, que aun añaden los tormentos del arte culinario después de matarlas, y los golpes y
castigos injustos a que las someten en vida. De otra parte,
mal pueden hablar de injusticias y crueldades los hombres,
que con tal saña se hieren y matan unos a otros, se engañan,
traicionan y persiguen con exquisitas arterías, desconocidas
de las fieras más sanguinarias. Y por lo que atañe a la pretendida inutilidad de las fieras, tampoco pueden hablar de

~l.\ DISPUTA DEL ASNO•, DE TURMliDA

ella los hombres, que se sirven de sus pieles, pelos, lanas, cte.
• ·¡ ¿qué provecho reportan los hombres a los animales? Y en
lo que se refiere a las guerras o ataques de las fieras contra
las bestias más débiles, no son sino imitaciones del asesinato
&lt;le Caín contra A.bel y de las violencias de todos los conquistadores en todos los siglos y países. Finalmente, si los hombres examinasen sin pasión la condición de las fieras, se convencerían de que son mejores que ellos. Verían, en efecto,
que los ascetas, devotos y santos no consiguen la meta de su
perfección sino cuando huyen de la sociedad de los hombres
para buscar la convivencia de las fieras en los montes y en
los desiertos. Un sabio de los genios confirma esta última
aserción del chacal, con lo que los hombres quedan confundidos, y se levanta la sesión [r20-124].

V

.-'\l día siguiente, reunida de nuevo la asamblea, pregunta
el rey de los genios si les queda a los hombres algo más que
alt:gar. Lcvántase el diputado persa y aduce otro motivo de
superioridad, fundado en el hecho de que los hombre tienen
reyes y califas, ministros y secretarios, capitanes y gobernadores, nobles y propietarios y ricos mercaderes, artistas y
artesanos, literatos y sabios, oradores y poetas, teólogos y
canonistas, historiadores y filólogos, filósofos y matemáticos,
astrónomos y físicos, médicos y adivinos, alquimistas y magos y astrólogos y otras innumerables categorías eminentes
que en los animales no existen [125]. A su alegato responde
el papagayo recordando, en general, primero, las categorías
ele pájaros que el rey de las aves enumeró en sesiones anteriores; después, contraponiendo a aquellas clases de hombres
eminentes otras, no menos numerosas, de hombres depravados r prostiluídos. Pasa luego a hacer una crítica severa c]p
cada una de dichas categorías humanas, para demostrar que
todas ellas adolecen de graves vicios y defectos, los cuales no

�30

MIGUEL .ASÍN

«LA DISPUTA DEL ASNO&gt;, DE TURMEDA

existen en las categorías similares, que también se encuentran
en los animales [126].
La política altruísta y liberal de la reina de las abejas o
del rey de las hormigas, sírvele de motivo para censurar el
egoísmo y tiranía de los reyes humanos. Con este motivo, un
sabio filósofo de los genios interviene para exponer a su rey
la teoría del buen gobierno monárquico, que no debe ser más
que un fiel trasunto del gobierno del cosmos por los ángeles,
inspirado, a su vez, en la economía divina, la cual es todo amor
y misericordia para sus criaturas. Y penetrando más en el
tema, extiéndese en consideraciones psicológicas acerca de la
naturaleza de los ángeles y sus relaciones con las almas humanas (130].
Reanuda el papagayo su réplica con la crítica de los artistas humanos, que son inferiores a la golondrina y las abejas en
ciencia arquitectónica, a las arañas y al gusano de seda en
habilidad textil, etc., y sigue ponderando las artes sutiles del
instinto en diversos animales, como el avestruz y muchos
insectos y reptiles, para la incubación de sus huevos y la
crianza de sus hijos [134] .
Pasa luego a tratar de los poetas, oradores y literatos humanos, para ponderar la elocuencia y armonía del lenguaje
de los pájaros y de algunos insectos y reptiles, en sus trinos,
gorjeos y cantos, que los hombres desprecian porque ignoran
su significación [135).
Por lo que toca a los astrólogos, el papagayo comienza por
afirmar que muchas de sus predicciones son ridículas farsas,
buenas sólo para embaucar a los necios, a las mujeres y a los
niños, pues que predicen lo que sucederá en lejanas tierras y
tiempos y no aprovechan su ciencia para adivinar lo que puede
interesarles a ellos mismos. Además, los astrólogos son honrados tan sólo por los tiranos y reyes incrédulos, que se sirven
de ellos para satisfacer sus malas pasiones, porque son ateos
y prestan a las estrellas la fe que niegan a su Creador providente. Con este motivo, narra el papagayo la historia evangélica de la matanza de los niños inocentes, como acaecida en
tiempo de Nemrod y de Abrahám; la de Moisés perseguido

por Faraón, etc., para hacer ver lo inepto de la ciencia de los
astrólogos [ I 37].
Llegado a este punto, el rey de los genios ruega al papagayo que explique lo que haya de verdad en todo género de
adivinación, es decir, en los augurios, aruspicinas, Astrología
judiciaria, sortilegios, etc. El papagayo responde que ninguno
de esos ritos supersticiosos sirve para evitar los males o conseguir los bienes que sus adeptos pretenden: el medio seguro
del éxito es en todos esos casos el cumplimiento estricto de
las leyes divinas y de los preceptos y consejos de la religión
revelada por los profetas. Todos los ritos adivinatorios sirven,
efectivamente, si acaso, para saber de antemano qué fenómenos han de acaecer por la permisión y providencia de Dios;
luego más útil y seguro es para el hombre tratar de atraerse
la benevolencia de ese Dios, creador de tales fenómenos . A
este propósito entáblase un diálogo entre el rey de los genios
y el papagayo, en el cual éste le explica la influencia de la
oración y de las prácticas religiosas para obtener de Dios
el má,'{imo bien de las criaturas en este o en el otro mu.ndo.
Con idéntico espíritu religioso deben seguirse los consejos
de los médicos en la curación de las enfermedades, es decir~
subordinando siempre su intervención a los universales designios de la presciencia divina, mediante la oración humilde [141].
Por lo que atañe a los filósofos y polemistas, de que se glorían los hombres, el papagayo los desprecia y vitupera, como,
causantes que son del extravío religioso e impiedad de los
humanos, por las contradicciones y discrepancias · mutuas que
en sus sistemas reinan: unos defienden la eternidad del mundo, otros la de la materia, otros la de la forma; quiénes explican el cosmos mediante dos causas, quiénes mediante tres,
cuatro, cinco, seis o siete; para unos el mundo es infinito, y
para otros limitado; hay quienes admiten la vida futura, y
quienes la niegan; como hay quienes creen en la revelación,
y quienes la rechazan, y quienes se quedan en la perplejidad
del escepticismo, etc., etc. En cambio, todos los animales
comulgan en idéntico sistema y profesan un mismo credo

�MIGUEL ASÍN

monoteísta, sirviendo día y noche a un solo Dios creador y
evitando todo mal a sus prójimos [142].
En lo que se refiere a los geómetras y astrónomos, el papagayo reconoce que su ciencia es abstrusa y sutilísima, pero
también revela en sus cultivadores un desequilibrio evidente,
pues que gastan el tiempo y el talento en calcular las dimensiones, volúmenes y pesos de los cuerpos físicos, mientras
ignoran todo lo que se refiere a su propio cuerpo y a su alma
y, sobre todo, desprecian la ciencia de la revelación divina,
que les sería más útil (143].
En cuanto a los médicos y farmacéuticos, se explica el papagayo que a los hombres les sean tan caros, porque la gula
y la lujuria, de que éstos adolecen, son fuente inagotable de
enfermedades sin cuento; pero a su vez los médicos y boticarios son, para sus clientes, verdugos más crueles que la enfermedad misma, pues los atormentan con dietas o con pócimas, cuando quizá se curarían antes y mejor dejando obrar a
la naturaleza. En cambio, los animales, por su sobriedad, ni
tienen tantas enfermedades ni necesitan de médicos (144].
Por lo que toca a los propietarios, mercaderes y ricos negociantes, son los que menos derecho tienen a gloriarse de
hombres libres, pues su vida, agitada y llena de disgustos y
preocupaciones, es peor que la de los esclavos : siempre atosigados por el ansia de adquirir riquezas que no se han de
llevar al sepulcro; expuestos día y noche a la tentación de la
ganancia injusta y al peligro de perder su caudal, sin preocuparse de la miseria ajena ni de la suerte futura de sus propias almas; de modo que ni gozan tranquilos de sus riquezas
en este mundo, ni les sirven para el otro [145].
Tampoco es motivo de justo orgullo para los hombres el
poseer secretarios, oficinistas y gobernadores, pues que éstos
son malvados e inicuos, y toda su ciencia estriba, ya en la
habilidad de engañar a los súbditos y a los príncipes por medio de la hipocresía y las malas artes de la retórica, ya en la
violencia desenfrenada para tiranizar a los pueblos [146].
Los lectores alcoránicos y los que profesan vida devota
son también tenidos por los hombres en gran predicamento,

&lt;LA DISPUTA DEL ASNO • , DI! TUR:\ll!DA

33

y sin embargo, so capa de devoción, humildad y abstinencia,
sus corazones están llenos de hipocresía, ira, envidia, soberbia,
ignorancia de la ley divina y otras malas pasiones, preocupándose tan sólo de los externos ritos y fórmulas de la religión.
Lo mismo ocurre con los canonistas y teólogos, que si estudian el dogma y la moral, es sólo como medio para satisfacer
su ambición de riquezas y de cargos honoríficos, y por eso se
les ve interpretar las leyes según conviene a sus intereses bastardos, y no según reclaman los intereses de la religión [147].
Y más todavía son vituperables los jueces, escribanos y
recaudadores del azaque o limosna legal, pues en lugar de
hacer justicia entre los súbditos y refrenar los desafueros de
las autoridades políticas, colaboran con éstas a despojar a los
huérfanos de sus patrimonios y a cometer todo género de violencias e injusticias en los pleitos, depósitos judiciales, etc. Y
finalmente, los califas, reyes y sultanes tampoco son motivo
justo de vanagloria para los humanos, ya que, en vez de portarse como herederos y representantes de los profetas, viven
entregados a todo linaje de desórdenes: para satisfacer sus
apetitos, persiguen, secuestran, roban y asesinan a todos sus
parientes, a la menor sospecha de conspiración, y de todo se
preocupan, menos de dirigir a su grey por el camino de la
religión y del bien (148).

Acaba~o el largo d~scurso del papagayo, pregunta el rey
de los genios a los sabios de su linaje y a los de la especie
humana quién suministra a los gusanos de la carcoma el barro
de que se sirven para construir sus nidos en forma de rosario
cuando carecen de alas y de pies para ir a buscarlo. El sabi~
h:breo explica el enigma, mediante una leyenda en que intervienen Salomón y los genios. El sabio griego Jo explica naturalmente por la fisiología de esos gusanos. El grillo, diputado
de los reptiles, es consultado por el rey· de los gemos
· para
que dé s~ op'.nión sobre el tema. El grillo aprueba y completa la e~ph~ac16n del griego, diciendo que Dios, para ser justo
en la d1stnbuci6n de sus dones, equilibra y compensa las dotes del espíritu con las del cuerpo·• a las
, best·1as corpu¡entas
como el camello y el elefante, las dota de almas déb"I
. ,
ToMo I.
1 es e rn3

�el.A DISPUTA DEL ASNO•, DE TUIOIEDA

34

l

Cantiles· a los insectos minúsculos y débiles, les otorga un espíritu en~rgico, varonil y sagaz; así, el alacrán, ~ ~esar ~e ser
pequeílo, mata fácilmente al enorme elefante; y as1 también~ el
gusanillo ele la carcom:i, lo mismo que el de la seda, l_a arana,
la abeja, etc., poseen una fuerza espiritual muy supenor a las
exiguas proporciones de su menguado or~anism_o, a fin de ~uc
puedan suplir con la astucia la fuerza; y Dios pnva de este instinto más sutil a los animales corpulentos, porque de lo con:trario eludirían todo trabajo pesado, para el que son apt~s;
en cambio esos insectos sólo son aptos para las artes del in. • toda la habilidad en las artes consiste en ocultar a los
gento,)
.
,
.
demás el secrelo de la técnica respectiva; as1, nadie es_ capaz
de averiguar el misterio de la fabricación de la cera y miel por
las abejas, 0 el de la seda por su gusano, a causa _de q~e l~
pequen·ez de sus cuerpos escapa a toda observac16n.. \ .as1
,
d 'an los filósofos encontrar, si quisieran, en la fabncac1on
Pº n . 1 por e1·cmplo una prueba de la pos1ºbºl"d
t t . a d d e •la
d e 1a m1e,
•
1
creación ex 1dlzilo, que niegan a Dios; puesto que st esa m1c
la sacasen &lt;le las flores \as abejas, mejor la sacarían los hombres dotados como están de tantas habilidades de que se glo, ' l'or eso también para confundir la soberbia &lt;le los bomnan.
&gt;
d"
bres, castigó Dios muchas veces a los más e~greíd~s y_en 10sados tiranos, como a Faraón, por ejemplo, con eJérc1tos de
lango~tas, hormigas, etc. Igualmente, todos los hombres ~o,n
incapaces de fabricar las perlas o la seda, a pesar de lo~ v1v1~
simos deseos que todos tienen de poseerl~ pa~a ve~t1rse )
adornarse con lujo, y a pesar también de la 1ntehgene1a y habilidad de que se glorían, mientras que el gusano ele la perla
y el de la seda fabrican con toda facilidad sus productos, como
las abejas la miel, que tanto anhelan los humanos [148-I 52].
[8.ª

PRUEBA)

El rey e.le los genios pregunta de nuevo si los hombres
tienen algo más que alegar. Uno de los hombres se le~anla y
aduce como nueva prueba de superioridad sobre los animales,
el qu~ éstos tienen formas y figuras muchas y distintas, míen-

35

tras que los hombres tienen todos una sola figura y forma: r
la unidad es signo de señorío y dominio, así como la muchedumbre lo es de serviclumbr · y esclavitud. El ruiseílor, diputado de los pájaros, responde confesando la verdad del hecho
aducido; pero añade que si las formas de los animales son muchas y distintas, en cambio sus almas son una sola; mientras
que los hombr s tienen una sola forma, pero muchas y distintas almas, como lo demuestra la variedad y diferencia de sus
opiniones, doctrinas y creencias religiosas: entre. ellos hay
judíos, cristianos, sabeos, zoroastras, politeístas, idólatras, astrólatras, etc.; y aun dentro de una misma religión, \'erbigracia,
el cristianismo, l:iay nestorianos, jacobitas y melquitas; y en el
islam hay jariclzfes, murcltfts, cadrÍt's, motár&gt;-iles, aJ:aríes, .riírs,
ortodoxos, etc., todos los cuales mutuamente se contradicen,
persiguen y excomulgan; en cambio, todos los animales son
monoteístas [I 54)El diputado persa replica qu&lt;' también los hombres creen
todos en un solo Dios, y si discrepan en las respectivas religiones, es porque éstas son tan sólo medios o caminos para
un mismo fin, al cual todas las religiones tienden. Las persecuciones religiosas no obedecen a motivos de fe, sino a razones de dominio político. \demás, la muerte y la mortificación
propia son los más caros sacrificios, en todas las religiones,
para atraerse la benevolencia de Dios, mediante la purificación
de las almas [ I 56].
[9."

PRU&amp;BA]

El diputado indio se levanta y aduce otra razón de superioridad, fundada en que los hombres son más en número que
los animales, pues la cuarta parte habitada de la Tierra tiene
cerca de r9.ooo ciudades, que pueblan un número incontable
ele gentes y razas diversas. Y seguidamente enumera las naciones todas del mundo conocido, con sus principales regiones Y las diferentes cualidades fTsicas de sus habitantes.
La rana contesta a esta nueva razón, ponderando a su ,·ez
la muchedumbre innumerable y la diversidad de los animales
que pueblan las agua.s, y haciendo ver que sólo en la cuar-

�&lt;U DISPUTA l&gt;&amp;L ASNO&gt;, D&amp; T0RMRD.\

ta parte habitada de la Tierra hay cerca de 14 mares, unos
500 ríos pequeños y 200 más caudalosos y de larguísimo recorrido, sin contar los riachuelos, acequias, lagunas, charcos, etc.,
y todos ellos están pobladisimos de un sinnúmero de peces
de más de ¡oo especies y familias divcn;as. A los cuales, si
se suman cerca de 500 gl~neros más ele animales terrestres y
volátiles, resulta un número y una variedad superior a la qm·
tan lo envanece a los humanos [ I 59].
Un sabio de los genios interdene en la disputa para ponderar la muchedumbre y variedad de criaturas espirituales y
simples, que así los hombres como los animales olvidaron en
su discusión; a saber: ángdes, querubines, genios y demonios, cuya naturaleza inmaterial e inextensa se diven,ifica en
tantas ,·ariedades, especies, formas e individuos, que pueden
llenar la inmensidad ele las esferas celestes, a pesar de se1~
éstas muchísimo más extensas que la Tierra. De donde infiere
que los hombres no pueden invocar su propia muchedumbre
como razón de superioridad y dominio sobre los animales,
pues la afirmación única que cabe establecer es ésta: animales, hombres y espíritus son todos siervos de Dios [161].
[10.ª

PROIIDA)

El rey de los genios pregunta ele nuevo si los hombres
tienen más que alegar. El diputado árabe se levanta y aduCC',
~orno prueba de superioridad, que los hombres han recibido
&lt;le Dios la promesa de la resurrección en el día del juicio final,
y de una vida inmortal y eterna en el Paraíso celestial, gozando
allí de infinitas delicias y de la presencia de Dios; todo lo cual
no ha sido prometido a los animales.
El ruiseñor, diputado de los pájaros, responde asintiendo
.1 la verdad del alegato, pero añade que el diputado árabe ha
dejado de consignar los castigos del infierno, que Dios ha
establecido asimismo contra los hombres en su revelación,
excluyendo a los animales tanto de las penas como de los
premios; luego los animales son en eslo iguales a los hombres.
El cliputado árabe replica que no existe tal igualdad, ya

37

que los hombres, si fueren perfectos, gozarán eternamente de
la felicidad y dignidad de los profetas y santos, semejantes ;r
los ángeles y amigos de Dios; y aunque fueren conclenaclos aU
fuego, de él podrán salir por la intercesión de los profetas; ell
cambio los animales, después ele la muerte, no voh·erán jamás
a resucitar (163].
En este punto, los diputados de tocios los animales y los
sabios de los genio:. C."&lt;claman a una voz que ahora es cuando
l11s hombres dijeron la verdad, porque s6lo ele eso tienen
justo motivo para gloriarse; pero de ahí resulta que sólo son
s:ipcriorcs a los animales cuando son y porque son perfectos;
en consecuencia, debieran acomodar a ese criterio su vicia y
sus actos; mas la realidad es bien distinta, puesto que la vida
Y l~s. actos de muchos hombres no poseen esa alta perfección
cspmtual en que estriba su superioridad sobre los animales.
En medio de un profundo silencio, síntoma eviclentl: ele la
confusión
los hombres, le,·ántase por fin el diputado persa,
¡~ara rcsum1~ el :lebate y pedir al rey ele los genios su clelinit1va sentencia. l~n l'l resumen hace constar·
. , • 1 •° c·--i
:¿ ue ¡,a queda~lo cl1•mostracla la superioridad ele los hombres sobre los
amm:les en algo, es decir, en la perfección moral o mística.
Y ::?, Que de hecho existen entre los hombres algunos que
realmente la poseen. El rey de los genios sentencia qul' en
verdad, esos h~mhres perfectos son sup:!riores y dueños 'respecto de l~s. an1~nalcs, y que éstos están obligados a someterse
a su &lt;lomrn10. Con lo cual el pl&lt;::ito queda fallado definitiva~lentc y _aceptado por las partes litigantes, que ahanclonan la
CQrte satisfechas y contentas [i64].
Ei•ír.nr.o.-: El autor cierra la f:íbula advirtiendo al lector
que
cualHladcs
místicas en que rl hon,I) re, supera
.
. estas
•
,
a 1os
an1m,1les,
c1franse
todas
en
las
doctrinas
que
se
cont·
1
•
•
1encn en
cincuenta y un tratados o epístolas de los Howm,os rft&gt;
,zu Pu~e::11, de cuya colección forma parte esta fábula. Aiiade
~ e, s1 en ella se ha permitido poner en hoca de los animales
•~cas de tan grave trascendencia, no ha sido por juego pucrii'
1;1110 por acomodarse al estilo ele todas las epístolas antccli~
chas, en las que• la•s ·d
• austrusas
1.
• eas mas
se exponen hajo &lt;-1

d:

ts

�39

cLA DISPUTA Dll ASXO&gt;. DE TUR:lll!DA

velo de alusiones, alegorías y símiles. Termina haciendo votos
por que el lector atento y reflex.ivo acierte a descifrar los símbolos y salga de su letargo espiritual, en virtud de las exhortaciones y avisos que Dios le envía por boca de los animales.
5. - Cotejo de ambas «Disputas•► y demostración del plagio.

La simple lectura &lt;le este análisis del apólogo árabe basla
-sin necesidad de una íntegra traducción literal-para inferir,
&lt;le su cotejo con la Disputa de Turmeda, el plagio perpetrado
por éste. Pero una comparación más detenida y atenta de ambos textos ayudará a precisar el alcance de aquél. .Esta comparación, en efecto, da de sí el siguiente resultado: r.º En ambos textos hay elementos comunes, idénticos, que coinciden
en absoluto, sin la menor discrepancia. - 2. 0 IIay otros que
discrepan, y éstos, ya por estar en el texto árabe y faltar en
Turmeda, ya recíprocamente.
Los elementos coincidentes son el núcleo fundamental de
la fábula de Turmeda, y especialmente las diez y nueve pruebas aducidas por él y refutadas por el asno. Todas ellas, excepto la 14.ª y 19.a, están en las del apólogo árabe, aunque
alterando el orden de colocación con que en éste se ofrecen,
y dividiendo algunas en dos o más, hasta resultar las diez y
nueve. El siguiente cuadro facilitará la comparación de las
pruebas idénticas en ambos textos 1 :
PRUEBAS
T• xtn d.-Tu1med2.

T, ,un írabe.

1. 11 , 2.ª, 3.ª y 16.ª ..•.....•..••..
t.ª ... .. ..................... .

3.ª. 11.ª y 18.ª ............... .
4f,5.ª,7.ª12.ªy q?. ·········

6.ª. ..•.•.•............• ... ....

• ·¡ se crea que la identidad de las pruebas se limita a las
ideas: no se trata de una simple adaptación, realizada con
cierta libertad inteligente; el plagio es tan inverecundo, que
consiste en la versión literal e íntegra de casi todos los pasajl's coincidentes. En la imposibilidad de comprobarla aquí en
todos los casos (porque ello exigiría reproducir a la letra la
mayor parte de las dos Disputas), tomaremos al azar-a título
&lt;le muestra-algunos de esos pasajes:
TEXTO DE TUR'.\IEDA

TEXTO ÁRABE
(Pru(l&gt;a

I. 0,

pág. 9.)

cL'Elephant, ainsi que pouez
yeoir clairement, a le corps fort
grand, les aureillcs grandes et
lnrgcs, et les yculx petitz. Le Chamcau grand corps, long col, longucs iambes, petites oreilles et
la &lt;¡ucue courte. Les Bceufz et
Thoreaulx grand poil, longues
c¡ucuils: et n'ont point de dents
aux machoires deuant. Les :IIoutons grand poil, longue queuc
et sans barbe. Les Cunnilz, combien qu'ílz soient petitz animaulx,
i!z ont Je,; aureilles plus grandes
,¡ue le Chameau, et ainsi, trouYerez plusicurs, et qunsi infiniz
animaulx: tous yariable ·, selon
[/llw sans] la iuste propo:tion eo
leurs membres. &gt;

e Yernos el camello, grande de
cuerpo, largo de cuello, de orejas
pequeñas y de cola coita. \"emos
el elefante, de gran Yolurnen, con
colmillos largo~. orejas ancha·· y
ojos pequeños. \"emos los bueyes
y búfalos, de cola larga, cuerno ·
duro· y sin dientes eo la parte
superior. Vemos el camero, de
grandes cuernos, cola recia y sin
barba. .. Vemos el conejo, pequeño de cuerpo y con grandes on.:jos. Y asi, en manera semejante.
encontramo que la mayorla de
los animale:;, fieras, be tias salvajes, aves y reptiles tienen sus
organismos inarmónicos y sin la
debida proporción en sus miembros.•

(lhítl!m, /i,u11 4.ª b,jra.)

(l6ld,m1, finta 1." injra.)

cFrerc Anselme, ... ne s~achiez
que c¡ui meprisc aulcune ceuure,

&lt;;Oh hombre!... ¿Acaso no sabes que si desprecias o denigras

7.ª ....... .....•...............

8.ª, 15." y 18.ª ................ .
9.ª .........•..................

Falta ......... . .............. .
13.ª.. .....•...••.•.••....•....
19.ª.......................... .
14.ª... • • • • • • • • • • • • • · • • · • • · • • • •
1

Para que cl lector encuentre más cómodamente (en mi anlcrioranálli.is dt:I

npólo¡:o árabe) cada una de las pruebas, pongo en el cuadro, tras éstas, el nú•~ero de las páginas en que cada una comienza. La paginación de las pruel.Jas de
1 urmeda pucllc Vl.'rse supra, págs. 6-g.

•

�.¡O

llllGUEL ASÍN

&lt;LA DISPUTA DEL ASI\Ot, DE TURMEDA

en dict mal, le mesprisemcnt,
011 mal, redunde sur le maistre et
autheur de l'reuure. \'ous dictes
done mal du Createur, qui les ha
créés?•

la obra, desprecias al artífice? ¿O
ignoras que estos [animal~) son
obra del Creador sabio, que los
ha creado?»

(Pág. .J79, finta 8.ª)

(Ibídem, linea 2.ª infra)

«Le Chameau pour ce qu'il a
longues iambes; et fault qu'il viue
des herbes de la terre, Dieu tout
puissant luy a créé le col long,
affin qu'il le puisse baisser iusq ues aterre, et qu'il puisse gratter auecq les dents les c-xtremes
parties de son corps.»

«¿Cuál es la causa de la longitud del cuello del camello? Respondió [el mulo]: Para que sea
proporcionado a la longitud de
sus patas a fin de que alcance la
hierba de la tierra, y para que se
ayude con él a levantar su carga,
y para que ton su belfo llegue a
las partes extremas de su cuerpo
y se las rasque.»

011

( PtÍg. 378, linea 26.)

(Ibídem.}

«Dieu a faict a l'Elephant grandes et larges aureilles pour d 'icelles chasser les mouches de ses
yeulx et de sa bouche, laquelle
il tient toujours ouuerte, a cause
des grandz dents que luy sortent
dehors lesquelles Dieu luya données pour la delfence de son
corps.»

«La magnitud de sus orejas [tiene por objeto] el expulsar con
ellas los mosquitos y moscas, de
los dos ángulos de sus ojos y de
su boca, porque ésta la tiene siempre abierta, sin poder cerrar sus
labios, a causa de que sus dientes
salen, y sus colmillos son las
armas con que se defiende de las
fieras.»

( Prueba 2. ª, pág. r2.)

-,Reverendissime Asne, la raison pour prouuer que nous sommes de plus grande noblesse et
clignitéque vousaultres animaulx,
et que par iuste raison nous debuons estre vos Seigneurs, est
que nous vous vendons et achaptons, nous vous clonnons a man-

«Otra prueba de que nosotros
somos sus señores y ellos nuestros esclavos, es que nosotros los
vendemos y compramos, les damos de comer y de beber, los vestimos y los preservamos del calor
y del frío, los guardamos de las
fieras para que no los despeda-

41

ger et a boyre, et vous gardons
de chault et de froit, des Lyons,
et des loups, et vous faisons de
medecines quand vous estes mala&lt;les. Faisans tout cela pour la
pitié et misericorde que nous
auons de vous. Et nul communement exerce telles reuures de pytié, sinon les Seigneurs a leurs
subiectz et esclaues.»

cen, los curamos con medicinas
cuando están enfermos y los atendemos con solicitud piadosa cuando están indispuestos, les enseñamos cuando algo ignoran, y nos
apartamos de ellos cuando están
furiosos. Y todo esto lo hacemos
por la piedad y compasión que
les tenemos. La cual conducta es
propia de los señores para con
sus escla\·os, y de los dueños para
con sus siervos.•

( PrtUóa J.ª, pág. 388)

( Prueba 3. 4 , piíg. ro,1.)

,Et d'auantage pour la crainte
qu'elles [las ltormigas] ont que
leurs dits viures ne se germent a
cause de la chaleur et humidité ... ,
trenchent en esté et partissent
le grain du froment en deux parties. Et de l'orge, febues, lentiles,
ostent !'escorce.•

« Y cómo parten el grano de trigo en dos mitades, y cómo quitan
la corteza de la cebada, ele las
habas y de las lentejas, porque
saben que no germinan sino con
la corteza.&gt;

(PruzbaJ.ª, pág.,j8Q.)

( Prueba 3.ª, pág. ro.5.)

•Je Yous veuls parler, Frere Anselme, de la sagesse de la Langouste, comme aµres que ['esté
est passé elles tranchent la terre
grasse, et y font une fosse en la
quelle mettent leurs reufz, et les
mettant soulz terre s'en vont: et
s'en \'olent aultre part, et sont
la plus grande part mangées des
oyseaulx, et les aultres a cause
du grand froid et gelée meurent.
Et aprcs quand le printemps est
venn et que le temps est chauld
et humicle... , incontiaent lesdictz
ceufz sortent, et naissent Langoustes tant petites qu'il semble

• Y también, ¡oh Rey!, ojalá el
hombre meditase acerca de las
langostas cómo, cuando se engordan en los días del pasto en la
ptimavera, buscan una tierra de
buena clase y fácil de cavar por
ser suelta, y cómo descienden
allí y cavan con sus patas y sus
garfios, y metiendo en el hoyo sus
colas echan en él un huevo, lo
entierran y se van volando. Después viven algunos días, y cuando viene el tiempo de su muerte,
las comen los pájaros, y las que
quedan mueren y perecen del calor o del frío, o del \'iento o ele

�MIGUEL ASÍN

que se soient formis de couleur
noire, et commencent a rnanger
et a ronger les herbes, et leurs
croissent les ailles, et s'en volant
s'en ,·ont pour letu-s affaires.&gt;

la lluvia, y desaparecen. Después,
cuando vuelve la estación y llegan los días de la primavera y la
temperatura es templada y el aire
bueno, cómo nacen de aquellos
hue,·os sepultados en la tierra
(las langostas] semejantes a gusanos pequeños, y reptan sobre la
tierra, y comen las hierbas y el
forraje, y les salen alas y vuelan,
y comen de las hojas de los árbo les y se engordan y ponen hue1·os
como el año primero.•

Veamos ahora brevemente las diferencias que introdujo
Turmeda en la fábula árabe para adaptarla a su Disputa. Ante
todo, suprimió el prólogo y las partes o capítulos que en el
análisis hemos señalado con los números II y III, empequeñeciendo así la grandiosa y solemne introducción del apólogo
árabe, para dejarlo reducido a las inverosímiles y ridículas
proporciones de una trascendental polémica que no tiene ni
\ preparación debida ni escenario adecuado a su trascendencia. Además, el tribunal que ha de resolver el pleito de la
superioridad de los animales, está formado por estos mismos
y presidido por el león, en vez de los genios y su rey. Los
abogados de las partes no son los representantes de cada raza
humana y de cada especie zoológica, sino Turmeda ( q ~ u
petulancia se arroga la representación de toda la Humanidad)
y el asno, respectivamente. Esta simplificación de interlocu. tores suprime uno de los más delicados artificios que embellecen el apólogo árabe, en el cual cada diputado humano alega
la razón de superioridad característica en su raza, v. gr.: el
hebreo, la religión; el griego, la ciencia, etc., y cada diputado
animal las dotes propias de su especie zoológica, como lo pide
la relativa verosimilitud poética de toda fábula. Ni se crea que
Turmeda otorgó al asno la representación universal de los animales por un arranque genial de inspiración satírica o burlesca, pues que ni ep. eso fué original : el apólogo árabe ya pone
al mulo ~orno diputado de los animales de su especie, las bes-

&lt;LA DISPUTA DEL ASNO», DE TUR:UEDA

43

tias. Faltan, además, a la vista de la causa los representantes
de los peces, sin que su ausencia esté justificada, y esta supresión obliga a Tunneda a borrar del original árabe la prueba 9.a, que a aquéllos especialmente afecta. Claro es que, además de estas supresiones importantísimas, aligeró también el
original árabe de todos los adornos retóricos que en sus alegatos ponen los contendientes, y de todas las fórmulas rituales de la religión musulmana que a menudo insertan. Esto
último era indispensable para la adaptación cristiana.
La misma necesidad de la adaptación explica algunos elementos que Turmeda interpoló en su Disputa y que faltan en
el original árabe. Nos referimos, claro es, a las citas bíblicas
que traen alguna vez para confirmar sus razones, así Turmeda
como el asno; varias, sin embargo, tienen sus equivalentes alcoránicás en el texto árabe (cfr. Turmeda, págs. 477-8, y Texto
árabe, pág. 4). A la misma causa obedecen las pruebas 14.ª
y 19.ª de Turmeda, que faltan del todo en el apólogo árabe;
la 14.ª se funda en que el hombre ha sido creado .a imagen y
semejanza de Dios, y la 19.ª en el misterio de la Encarnación.
La 14.a, sin embargo, no es exclusivamente cristiana, pues en
las tradiciones o lzadices de Mahoma hay uno que es copia
literal del texto del Génesis, I, 26: «Faciamus hominem», etc.
Finalmente, restan las dos mayores interpolaciones de Turmeda; a saber: los ocho cuentos bocachescos contra los frailes (incrustados torpemente en un inciso de la prueba 7 _a del apólogo
árabe - cfr. supra, pág. 32 - , de cuyo tono serio, solemne
y austero se despegan en absoluto), y la risible profecía del
asno, intercalada por Turmeda en su prueba 18.ª (sobre Astrología judiciaria), que a su vez se inspira en otro inciso de
la misma prueba 7.ª del apológo árabe (cfr. supra, pág. 31) .
Pero queda todavía un residuo de adiciones introducidas
por Turmeda, que no pueden explicarse por las exigencias de
la adaptación : nos referimos, primero, a la teoría del hombre
microcosmos, desarrollada por Turmeda en la prueba 14.ª (páginas 420-422). Sabido es que esta teoría no es privativa de los
teólogos cristianos, pues que los neoplatónicos y místicos musulmanes la repiten a menudo en sus libros. Es más: la misma

�«LA DISPUTA DEL ASNO&gt;, DE TUR~IEDA

45

MIGUEL ASÍN

Enciclopedia de los Hermanos de la Pureza, no sólo Ja menciona en casi todos sus tratados, sino que consagra uno especial a desarrollarla: el tratado 25.ó, que se titula: «Acerca del
dicho de los filósofos de que el hombre es un pequeño mundo» 1 • ¿Cómo es posible, por consiguiente, que esa teoría
de Turmeda falte en el apólogo árabe, si este apólogo formaba parte (según sabemos) de otro tratado, el 21.º, de Ja
misma Enciclopedia? El plagio audaz perpetrado por el fraile
mallorquín en toda su Disputa es tan flagrante, que a priori
debe desecharse la hipótesis de la originalidad en esta su teoría del microcosmos. Por eso, con un poco de paciencia en la
búsqueda, no tardé en topar con el original árabe de ese fragmento: registrando los cuatro tomos de la Enciclopedia de los
Hermanos de la Pureza, hallélo muy pronto en algunas alusiones incidentales e incompletas (v. gr.: II, 246; IV, 202, etc.),
y por fin literalmente en el tratado 2 5. 0 antes aludido, que
Turmeda pudo leer, algunas páginas detrás del apólogo por él
traducido para su Disputa. Véase a dos columnas el plagio
indiscutible de esta teoría:

TEXTO DE TUR:\IEDA

TEXTO ÁRABE

(P,íg. 420, linea 9.)

(Tomo ll, pág. 297, lima 7.)

• Sachez, frere Aoselme , que
les Philosophes dissent et affer.
ment que l'homme doibt estre
appellé Petit monde ... : car tout
ainsi comme au Ciel a douze Signes, aussi en l'homme trouuerez douze conduitz. Premiereruent
deux aux aureilles, dex aux
yeux, deux an nez, ung de la
bouche, deux aux mammelles:
ung au nombril, et deux aux par•
ties inferieures.

«Q ueremos explicar en este
tratado el sentido de la tesis de
los filósofos cuando dicen que el
hombre es un mundo pequeño ...
(Pág. 302, línea 2.) Porque la es•
fera celeste está di vid ida en doce
signos o constelaciones, se en·
cuentran en el organismo del cuerpo humano doce agujeros que le
sirven de desagüe; los dos ojos,
las dos orejas, las dos narices, la!&gt;
dos mamas, la boca, el ombligo

l

Edic. Bombay, II, 297.

Tout ainsi comme au grand
monde a quatre elements, c'est
a s,;;auoir le feu, l'air, l'eau, et la
tcrre, ainsi au petit monde de
l'homme a quatre membres, c'est
a s,;;auoir le Cerueau, le Cceur, le
foye et le poulmon. Et ainsi comme par lesditz elemens est regy et
gouuemé tout le grand monde,
ainsi par lesditz quatre membres
est regy et gouuerné tout le petit
monde, c'est a s,;;anoir le corps de
l'homme. Et ainsi comme par les
humeurs, vapeurs, froidw·es et
humiditez qui montent hault en
l'air se concréent et engendrent
\aprochant le mouuement du ciel,
· et des planetes) vens, tonnoirres,
pluyes, ainsi montent les vappeurs des parties inferieures aux
parties superieures, et font vent
comme rotter, tonnerres comme
l'esternuer, et le tousir, et pluyes
ainsi comme sont les ]armes, et
la salyue.
Et pour briesuement parler, la
chair du corps de l'homme est
semblable a la terre, ca1· il est
créé de terre et en terre doibt
retourner: les os sont comme les
montaignes, les aureilles comme
les mynes des metaulx, qui sont
aux concauítés et interieures parties des montaignes, le vcntre est
comme la roer, les boyaulx sont
comme les riuieres, les veynes
comme les sources et fontaines,
la chair comme la terre, ainsi que
ie vous ay dit, et les poilz et
cheueulx corome les herbes et
plantes. Et les parties ou il ne
croyt point de poi! sont ainsi
que la terre sallée et argilleuse,
ou il ne croist iamais herbes.

y los dos caminos [scil. anus et
penis].
(Pág. 303, línea 13.) Porque bajo
la esfera de la luna hay cuatro ele•
mentos, que son los principios
constitutivos de las cosas engendradas, es decir, el animal, el vegetal y el mineral, asimismo se
encuentran en el organismo del
cuerpo cuatro miembros que son
el constitutivo completo del cuerpo: la cabeza, el pecho, el vientre y el corazón ...
Y así como de estos cuatro elementos se producen por fusión
los vapores y se engendran los
vientos, las nubes y las lluvias,
los animales, vegetales y minerales, así también por esos cuatro
miembros se producen, por fusión, en el cuerpo del hombre,
todas las secreciones vaporosas,
tales como la mucosidad que sale
de las narices, las lágrimas de los
ojos y la saliva de la boca, y los
vientos que se engendran en el
vientre y las humedades que salen; v. gr.: la orina y los excrementos, etc. El organismo, pues,
de su cuerpo es como la tierra;
sus huesos, como las montañas; la
medula que en ellos hay es como
las minas; su vientre es corno el
mar; sus intestinos son como los
ríos; sus venas son como los riachuelos o acequias; su carne es
como la tierra o polvo; sus pelos
son como los vegetales; el lugar
en que aquéllos se_crían es como
los campos poblados de plantas;
y el lugar en que los pelos no nacen es como la tierra salada. La
parte [del cuerpo] anterior es
como lo habitado de la tierra, y

�• L.\ Dl~PU t.\ DlL AS).0

Dauant;ige le Yisage et la partic su parle posterior es como lo deshabitado.
de deuant du corps de l'homme
est ain i que les partie peuplées
et habitées du grand monde...
L'escbine et la partie de derriere
du petit monde, c'est a s~auoir
du corps de l'homme, est ainsi
comme les parties du grnnd mon•
de qui ne sont peuplée ny habitées.
Su ro ·tro es como el levante y
Dauantagc, la partie de deuant
su
espalda es como el poniente¡
du corps de l'homme est ainsi
comme le lcuant : et le dcrriere su mano diestra es como el meest ainsi comme le ponent: la diodía y la siniestra como el sepmain dextre est comme le midy: tentrión. Su respiración es como
et la senestre e ·t comme -!;epten- los vientos; su hablar, como el
trueno¡ sus voces, como los retrion¡ l'esternuer, cryer, toussir,
et le bruit et rumeur que font lámpagos; su risa, como la hu; del
les boyaulx sont comme les ton- día¡ su llanto, como la liuda¡ su
nerres ... Et les !armes, la aliue, pena y tristeza, como la obscuriet l'urine sont ainsi que la pluye: dad de la noche¡ su sueño, como
le rire est comme la clarté du la muerte¡ su despertar, como la
iour: le plorer comme l'obscurité vida¡ los dlas de su niñez, como
de la nuict: le dormir, comme la los días de la primavera; los días
mort: le veiller, comme la vie: de su juventud, como los días del
le temps de la puerilité, comme verano; los dlas de su virilidad,
le printemps: l'adolescence, com- como los días del otoño, y los días
me !'esté: la ieunesse, comme de su vejez, como los días del
l'automne: la vieillesse, comme in\'ierno.•
l'yuer.•

Las otras analogías enlre el macrocosmos y el microcosmos,
que Turmeda añade a continuación, ya no he podido encon/ trarlas ad litteram en el tratado 25 .º, aunque no dejan de ser
semejantes las ideas. Así, la comparación del gobierno del
alma en el cuerpo con el de Dios como rey en el universo,
está desarrollada en la página 304 y siguientes del mismo tratado 25 .º; la idea de que Dios manda sin palabras aparece más
adelante, en la página 308, etc.
Finalmente, restan tres pasajes de Turmcda que se han
resistido hasta ahora a todas mis exploraciones, pero cuyo
original árabe no desespero de encontrar. Uno es el relatirn

1

1

DE. tUKMED.\

47

a las tres maravillas exclusivas del hombre : fisonomía, voz
y letra. inconfundibles en cada persona (cfr. págs. 403-405).
1)tro es el que contiene la comparación del árhol con el hombre, a quien llama árbol celeste (cfr. págs. 466-9). El último es
d en que Turmcda resume las observaciones relativas al instinto de la mayor parte de los animales (cfr. págs. 458-464).
De este pasaje, claro es que las materias se encuentran desperdigadas en todo el apólogo árabe (especialmente supra, páginas 22, 24 y 3:3); pero no ocurre Jo mismo con los otros dos.
• "i en el sentido ni en las palabras encuentro pasaje alguno
semejante en to&lt;la la Enciclopedia; mas sigo, a pesar de ello,
sospechando que Turme&lt;la no se inventó ambos pasajes, y
hasta cabe pensar si disfrutaría el fraile mallorquín de un texto
de la Enciclopedia, distinto del clásico en su redacción. Sabido
es cómo difieren en todas las literaturas, y más en la árabe,
las redacciones de los cuento·, fábulas, apólogos y en gentral
lle las obras que se hacen populares por su amenidad. Las
redacciones &lt;le Califa J' fli11ma o las de Las mil y una noches
pueden servir de sugestivo ejemplo en este punto. Por eso, si
el prohlema mereciese el trabajo de la búsqueda, quizá en los
manuscritos de la Enciclopedia conservados en Europa, o en
otro autor árabe cualquiera, se daría también con esos dos
pasajes que faltan en la edición de Bombay 1 •
Pero aunque estas exploraciones fuesen infructuosas, el
juicio total sobre la originalidad de Turmeda no se podría ya
alterar considerablemente, por lo que toca a su famosa Disputa del Asno, que tiene su modelo indiscutible, como acabamos
de ver, en el pleito &lt;le los animales contra el hombre, inserto
en la Enciclopedia de los Hermanos de la Pure=,1.
1 Huelga decir que la primera mara\'illa, es decir, la inconfundil,le varied.iú
,Je 5 rostros humanos, fué tópico vulgar en la literatura cristiana medieval
1km·aclo de Plinio. Cfr. Kühlcr, Kltirurt Schriftm, II, 16. También la l'ncuen~
tro, pero como fmto de observación personal, en el Lióro de los caract,:rts y d.:
la amdu,ta, de_l cordobés Abenházam (t 456= 1063). Cfr. cdic. Cairo, pá¡;. 6g:
• Tod~ rostro l1rnc alguna difcrenria propia suya. La obscr\'ación, por Jo demás
no ex,¡:c gran sa¡:acitlatl.
'

!º

r

�-19

•L\ 01sru·r.\ Dt:1 ... ~:-O&gt;, IIE TUK:111:0A
~IIGIJl!.I. A!&gt;Í~

6. -

Fuentes del apólogo arabe,

Los autores de esta Enciclopedia no puede fácilmente aquilatarse ha~ta qué punto lo fueran también del dicho apólogo,
en su forma y en su fondo, porque nadie ignora el desarrollo
fccundísimo y vivaz que en el Oriente y Occidente habían
obtenido, durante la alta Edad :\ledia, la fabulística zoológica
y la moral gnómica, cuyos primeros modelos arrancan del
Awcl1ata11tra y del Hitopadra. El libro de Calda _1 1 Di11ma,
c\eri\'ado de estas fuentes indias a través de la literatura pehlevi
o persa, influye enormemente en la arábiga desde el siglo 11
del islam. En el apólogo de los Hermanos de la Pure::a denúnciase esta influencia bien a las claras, llamando al chacal (iz/ila; pero ni el cuadro general del apólogo, ni su forma Jileraria, ni, sobre todo, su trascendental tesis füos6fica aparecen
en las fábulas de Bidpay.

Por eso tengo para mí que es obra personal de los H, rmanos de la Pure:;n esa tesis, lan coherente con la doctrina
neoplatónica de todos sus tratados; lo es igualmente el artificio literario del pleito o disputa, a que tan habituados estaban los musulmanes en aquella agitada ,·ida de polémicas teol&lt;ígicas que se desarrollan en Dasora y Bagdad durante los
siglos rn y 1v 1; también se conforma con el medio cosmo-

poli.ta y :,incn:tico dt.: aquella i;ocicdad y de aq0&lt;•lla cultura
·nc1clopé&lt;lica y universalista el empeño de los autores
hac. : .m t ervcnir
. en la acc1on
., a los representantes ele todas las
en
:elt?1oncs y ele todas las razas, idea inaudita en la fabulíslin
rncl1a.
'
En ca~1l&gt;io, la enorme copia de obsen•aciones wol(í&lt;Ticas
que co~st1tuycn d fondo y los materiales clocenl1·s ele! :p&lt;ílogo,
la aplicación moralizada
de esos .1ua l os para 1a
·r as1
d como
¡
·
~a •~a e as l·oslumbres humanas, ya no puc&lt;ll· pensarse e U&lt;'
Juese obra
personal
de lo::. lkr1111uws ,k la P111·e .,
· 1. "··1·n o mera
l
.
.
su~cr~1vcn~1a d.c la tradición científica ele los siglos clásicos.
La:s
IJ1stonas ?\aturales de :\ristótcles }' u.1e ¡&gt;¡·11110
. conln'h u,
~)' l'ron
de· Zo o log1a
, mon¡ a crear toda una corriente lit&lt;'raria
·
1za&lt; a, &lt;les&lt;lc los primeros :-iglos de nuestra •.:ra y:¡ P' .. ;
- 1f
··
i;:,
•
•
fll'llOtcJ{[lf j; 1ª ino, tan utilizado por los cu&lt;:ntislas y ¡)odas ~risl·1a
nos
. . &lt; '1 h• alta F.&lt;Iad .:\I C&lt; ria para sus Rtstiarios ,. sus libros· d,,eJemp
· &lt;le! esa misma corriente
'
· ~
. . os
. y casf
. igns 1 ' e¡enva
cl-ísic·
n-1stia011ada
por San Basilio V
. en sus' clos
a,
¡ !.·
.
. ·San
• •\ m l&gt;ros10
t.r,rl'lll('J 011, en el siglo IV de Jesucristo \
1 J
••
.
~lebieron as· ·.
· &lt; e a misma fuenlc
• • 1011 smo proceder ot as
·1
•
de Z 1 ,,·.
.
r
comp1 auones didácticas
oo o,,ia moraltzada que tanto abundan en las J't l
semíticas.
Por lo que loca a la ..ra
.; 1Je, 1&gt;aste
. record i era
.
J uras
1.
pnn~ipalcs libros de El Cháhicl (-'· 869 de J -C ) ar os res
:zel (T IIIJ de J~, ,
'de .\l¡.,ra. ')
. y- tle 1:1
, l) amin
(" 140,; .d .
. T C)
popularidad en el islam ha• s·1&lt;10 .mmensa
1
.e
..
· Lzbrv 1t. l- . ' cuya
·
ks; Lihrv de l 1 p . . · t. . . .
· ·
' os mt1111,1.
' / our eno,1 (" las (0St1S crcad,H "or
l
;•1d,1 df' los auimaks ~.
-r
10s, y ~a
J

n.

1 Este ambiente polémico se refleja asimismo en la literatura de la época,
determinando el gusto por los análisis de las ventajas e inconvenientes de toda
e sa. Así, hasta se escriben libros consagrados a este tema; tal, v. gr., J.,e /ivr,
tl1s btattlis ti du a,rlithests, atribuido a El Cbáhid (t 86g de J.~C.), que ha editado
\'an Yloten. (Leyde, 1898.) En él se analizan las ventajas e incon\'enientcs del
hablar, del escribir, de las varias ,.¡rtudes morales, del celibato, del matrimo•
nio, etc. Del mismo autor El Cháhid son otros opúsculos en que se usan análogos recur,;os literarios para exponer alternativamente las razones en pro y en
contra de la superioridac\ del cnvirliado sobre el envidioso, de los negros sobre
los blancos, del hablar sobre el callar, del comerciante sobre 1·1 gobernante, &lt;"te.
(Cfr. l',fadunua rMaiL, edic. Cairo, 13?4 hégira.) Finalmente, tamhifo se atribuye
~ El Cbábid una Disputa mtri la primavm~ y ti im1iim1 (editada"º Constantinopla, 1302 hégira). En l'Sta disputa, por cierto, el prólogo tiene grande analogia
con el principio del de Turmcda, pues tambifo el autor supone que sale al campo
a past&gt;ar y, al ~cotarse a gozar del paisaje-, sc h• ofrece inopinadamente d ~s¡,cc-

táculoy de
la disputa entre un J."'Tn . un anciano,
.
,·era
al in,·iemo.
¡¡ue personifican a la prima1 Cfr. Petit &lt;le Jullcville lfist d. la l
pro¡ió ·itQ de los Ratiarios
Fc·li/ 1 ;~('"' d ,/¿ la liJ/ir. fro11, ·• 11, 1G7 a
tambi.-n a l'Abhé de la Rue E , . h~ 1 e
(!On, de Gen·asio y de Pl'dro. V,t~,e
ó ·
• ~JJI 11/ sur ús 6a f, 'C
p ~,to d ! Li Besti,lirt divi1u d•• Gw'llcr.
1 I' ~' u \ :lt:n, 183-1), U, t 7' a pro• Cf n
~
mo e e cngo
r. ,rock,•lmann t e--·,·
.,1t 1 l 1-, ...J.~l· IJ 1· 8
• -1-1,IIICII
t,_v~&lt;: ele esos tres libro· son : Cairo 1'3 , 3J·• 1
3 · Las ediciones respcc(.airo, 1..191.
•
- ·5 1 !,'1r.l. 'll'IP. \'Olúmcnes; Cairo' 1 ..,_
.,1 ,,

de

¡ .' •_

To:-io l.

�MIGU,EL ASÍ_-¡

.J-

7. -

Conclusión,

Ko se le o::ultó a la sagaz intuición de ~enfodez y Pelaye&gt;
que Turmeda y su libro «presentan tales enigmas y contradicciones, que bien puede decirse que la crítica apenas comienza a dilucidarlas» 1 . Él, por su parte, insinuó que la
mayor importan::ia de la Disputa estaba en sus cuentos bocacltescos, si bien añadiendo que para él eran imitación de modelos italianos, así como su Llibre de bons msenyaments es un
plagio parcial de La Dottrina dello scliia·vo di Bari. ¿Qué queda, pues, de la originalidad y del ingenio del fraile mallorquín,
si casi toda su Disputa resulta ahora traducción literal de un
libro arábigo? Para mí, ni siquiera le resta a Turmeda el méritode un modesto adaptador inteligente, porque aparte de la torpeza y mal gusto con que empequeñeció y rebajó la seriedad
solemne del apólogo árabe, su estilo vulgarísimo y pedestre
y la inopia de su léxico no le permitieron verter fiel y exactamente las delicadas filigranas del árabe literario, copioso y
selecto, ni las grandilocuencias del estilo retórico, ni las bellezas de la prosa rimada, que los Hermanos de la Pureza pusieron en su hermoso apólogo.
El «habent sua fata libelli» tiene, pues, aplicación exactísima a este apólogo, como el «sic vos non vobis» la tiene,
no menor, respecto de sus· autores, expoliados durante -varios.
siglos por el desaprensivo apóstata de Mallorca. Esta sí que
fué habilidad y dote que no se le puede regatear: Turmeda
tuvo, en efecto, el arte indisputable de engañar a la vez a
cristianos y musulmanes: firmándose Fr. Anselmo Turmeda,
hacía circular por Europa sus libros en catalán, y firmándose
¿\bdalá, divulgaba entre los muslimes su Polémica contra et
cristianismo; en aquellos libros - al menos en la Disputa daba como fruto de su ingenio lo que tomaba de los autores
árabes, y en su Polémica aprovechaba las antilogías evangélicas que encontraba en el Físal del cordobés Abenházam y
propalaba ridículas descripciones de los ritos cristianos, fal1

Orígenes de la Novda, I, introd., p.ígs. CV y siguientes.

&lt;LA DISPUTA DEI. ASNO&gt;, DE T UIDIEDA

51

seando a sabiendas los textos eclesiásticos y los dogmas. La
audaz ambición de conquistar timbre glorioso de escritor en
las dos religiones y en las dos literaturas, satisfízola así a bien
poca costa, apoderándose de lo que no era suyo o falseando
lo que por muy suyo había tenido. Sin ser en realidad otra 1
cosa que un traductor mediocre y un teólogo adocenado-en
lo literario 1 - a la vez que un hombre sin convicción ninguna- en lo moral-, estuvo, sin embargo, a punto de alcanzar pespués de su muerte la más sublime apoteosis a que en
lo humano cabe aspirar; porque la doble personalidad que
simultánea y hábilmente explotó en ambas religiones, hizo
que los musulmanes le tuvieran y le tengan por un apologista
y un santo (cuya memoria y sepulcro son hoy aún objeto de
veneración religiosa), y, al mismo tiempo, los cristianos (cuyos (
dogmas zahirió groseramente en su Polémica y cuya buena fe
sorprendió audazmente en su Disputa del Asno) pusiéronse j
también de acuerdo durante cuatro siglos para glorificarlo
como escritor original, y hasta para redimirlo, como cristiano y
como hombre, de los anatemas a que se había hecho acreedor
por sus apostasías y liviandades. A principios del siglo xvm
forjóse en Cataluña la leyenda del martirio de Turmeda, porque la popularidad de sus opúsculos no armonizaba bien con
la memoria de su apostasía, y poco esfuerzo hubiese sido necesario entonces para que alguno de sus entusiastas paisanos
Y colegas, como Sayo!, Serra o Col!, lo declarasen acreedor a
la canonización.
Habría sido este empeño, en verdad, remate digno de las
audaces sofisterías del fraile mallorquín, y desenlace muy adecuado de la estupenda farsa que desempeñó en vida.
-

l

l\I.rGUEL

AsíN p ALACIOS.

:Madrid, diciembre de 191 3•
1 Berbrugger, el primero que &lt;lió a conocer el opúsculo árabe de Abdalá
o sea de Turi:i~da (en la Revue Africain, , V, 261), dijo ya entonces de él qu;
C'ra un caso tip,co •de. ces individualités mesquines, méprisables meme, et qui
pou~ant, gTace a des c1rconstaoces exceptionnelles, arrivent parfois a jouer un
c~rtam róle...:·. Dans son pays, sa vie, sans nul doute se serait écoulée bien obscurcment au mrheu du llot qui cntraine les médiocrités vers l'oubli étemel.&gt;

�1!I ENA Y MARÍA

ELENA Y MARÍA
(DISPUTA DEL CLÉRIGO Y EL CABALLERO)
POESÍA LEONESA INÉDITA DEL SlGLO

l. -

EL

xm

MANUSCRITO.

Debo a la amabilidad del distinguido bibliófilo D. Juan Sánchez 1 la comunicación del manuscrito que aquí voy a publicar. En él encontré desde luego una poesía desconocida, de
antigüedad respetable, hallazgo que, unido al que A. MorelFatio hizo en 1887 de la Razón de Amor, nos hace esperar
que aun recobremos más de la primitiva poesía española, perdida en su mayor parte, y privada, fuera del género épico, de
todo elemento de reconstrucción.
Trátase de un manuscrito en papel ceptí, letra de principios del siglo x1v, lleno de picaduras de pol~lla, y muy destrozado en sus márgenes. Las hojas, por lo desiguales, parecen
sacadas de desperdicios de papel: miden entre 63X6S Y
50XSS milímetros, y forman un cuadernito, al que sirve de
cubierta un pedazo de un diploma del siglo xrv. El tamaño
excepcionalmente pequeño del libro, propio para
~levado
en un bolsillo, y lo tosco de su ejecución, parecen md1carnos
que se trata de una copia destinada tan sólo para el uso de

s:r

l

un juglar ambulante.
Nie he desprendido del manuscrito sin haber observado su
t
1·0

El Sr. Sánchez había recibido a su vez este manuscrito del librebarcelonés Sr. Babra.

53

repartición en pliegos. Sin embargo, no es achacable a mala
costura del actual manuscrito el desorden que, según diremos
en el párrafo siguiente, se observa en el texto; el desorden
empieza en medio del folio I 3 v., acabando antes de las tres
últimas palabras del folio 18 r., y podemos asegurar que nuestro manuscrito se copió de un original ya desordenado.
2. -

CONTENIDO DEL MANUSCRlTO.

La poesía contenida en este manuscrito refiere una disputa
habida entre ¡\faría, amiga de un abad, y Elena, amiga de un
caballero, sobre cuál de ambos amantes es mejor.
La disputa se interrumpe bruscamente en medio del folio 13 v., donde las palabras que Elena dirige a :\Iarfa se ven
cortadas, y sucedidas por un inesperado saludo de ambas dueñas a un rey, a quien piden que falle el pleito que entre ambas se discute. Hay aquí un evidente desorden en el original
de nuestro manuscrito: en el folio 2 3 : \faría propone llevar su
cuestión al juicio de ese rey, y en el folio 2 5 v. ambas dueñas
se ponen en camino para buscar a ese rey. Después de este
folio 2 5 debe ir, pues, el saludo al rey del folio I 3 v.
Falta ahora saber dónde acaba la parte anticipada que
comienza en medio &lt;lel folio 13 v. Teniendo en cuenta que a
partir del folio 3, cuando la disputa toma vuelo, cada discurso de ).faría se compone de un elogio de la vida del abad y
un denuesto de la del caballero, y, viceversa, cada discurso de
Elena se compone de un elogio del caballero y un denuesto
del abad, ha!Jamos una irregularidad en el discurso de Elena
an~e el rey, que ocupa los folios 14 a 19. En efecto, Elena·
pnme~o habla al rey en contra del abad (folios 14 v.-17 r.) y
despues en pro del caballero (folios 17 r.-18 r.); pero después
~u~lve a h~blar en contra de la causa del abad (fol. 18 v.), lo
cual es ya irregular; Y nótese que en esta segunda peroración
co~tr~ _la causa del abad, Elena no se dirige al rey, como al
~nnc1p10 de su discurso, sino que se dirige a María. Por estas
os razones se demuestra que esta segunda argumentación de
Elena no está en su sitio, y debemos unirla a las palabras que

�5)IL ME1'ÉNUEZ l'lDAL

empezó Elena a &lt;lecir en la primera mitad del folio 13 v., yendo acaso precedida de otra argumentación en que dcfcn&lt;licsc
al caballero de la censura de pobre¿a que inmediatamente
antes le hizo :\faría 1 . Estas palabras de Elena cid folio 18 v.
responden perfectamente a las últimas que pronunció )liaría
en el folio I 3 r.
Resulta, pues, que la interpolación o, mejor dicho, anticipación, que empiezi"eri medio del fulio 13 v., acaba al fin del
folio 18 r.; esto es, que los folios r3 v., segunda mitad, a 18 r.,
deben colocarse al fin de lodo, detrás &lt;lel folio 25 v., al cual
se unían por medio de algunos versos perdidos. Por lo tanto,
clel razonamiento de ambas dueñas ante el rey, escogido por
juez, no tenemos más que el comienzo: la argumentación de
Elena. ~o podemos suponer que, en to&lt;lo o en parte, la larga
argumentación ele l\laría, que ocupa los folios 20 r. -23 r., fuese
pronunciada ante el rey; primero, porque no se dirige a éste,
sino a Elena, como tampoco se dirige a él la segunda argumentación de Elena contra la causa del abad, que inmediatamente
precede, y que hemos exc\uído &lt;le-! discurso de Elena ante el
rey; y segundo, porque todo este discurso &lt;le ~faría, que ocupa
los folios 20 r.-23 r., resulta indi,risible, ofreciendo una manifiesta unidad, y en él precisamente .J!aría propone a Elena ir en
busca del rey para que les decida el pleito, manifestando esta
idea de la apelación ya en el comienzo de su discurso (,Anos
que nos val Por anbas nos denostar? .. , fol. 20 r.); en fin, las
palabras de l\Iaría «bien sé que a mí non maldize» (fol. 22 v.),
• se a mí dizen roonaguesa, (fol. 23 r.), responden precisamente a las de Elena, que hemos dicho no deben ser pronunciadas ante el rey: «a su moger maldezía~ (fol. 19 r.), «a ti
dirán commo monaguesa» (fol. 19 v.), asegurándonos de la
interpolación o anticipación de los folios 13 v., segunda mitad, a 18 r.
No creo que esta defen¡;a del caballero fuese la que se da en
1
los versos 387-402 1 porque seria extraño que Elena dijese otra vez
tcomp. v. 21 ¡ a :'llaría cel mio eñor ca,·allero es» 38¡; palabras que,
en cambio, son oportunas para informar al rey.

Corregida esta dislocación de \'ersos, tenemos que la poesía refiere un alternado alegato de ;\Iaría y de Elena en pro y
en contra de sus respectivos amores con un abad y un caballero (folios I r. a 13 v., primera mitad, seguidos inmediatamente
&lt;le los folios 18 v. a 23 r.); como la disputa se prolonga sin fin,
María propone que la cuestión sea juzgada por el rey Oriol,
cuya corte está loda consagrada al amor (folios 23 r. a 25 v.);
ambas se encaminan allá, y despur-s de saludar al rey, Elena
empieza a alegar en favor del caballero, quedando aquí interrumpida la poesía (fol. 2 5 v., seguido de algunos versos per&lt;lidos, y luego de los folios 13 v., segunda mitad, a 18 r.).
Transcribo a continuación la poesía, ordenados sus versos
como deben estar. Todas las adiciones, puestas entre corchetes, son de letras destruidas por la polilla o por el roce de los
márgenes; las adiciones o correcciones que hago al copista
van r ·legadas a las notas.
(fol.

1

.. ..... . .... • .. . j ?IIeíura

r.)

;

(fol.

1

v.)
10

1;
(fol. z r.)

1

biue b[i]en fin rrancura;
diz buenas palabras,
mas non fabe jogar las tabras
ni11 defpcnde fu auer
en folia nin en mal fen.»
Elena la cato
de fu palabra la fon fano,
g[raue I m]ientre le rrefp[ u]fo,
agora oyd commo fabro :
«Calla, 11aria,
por que dizes tal follia?
efa palabra que fabrefte
al mio amigo d(e]noftefte,
mas fe lo bien catas
z por derecho lo [af] mas 1

Íaf]111as, hueco para dos letras en la comedura de polilla.

9. Lt:a:,t

uspo11di,(

�non eras tu pora conmigo
ni11 el tu amigo pora coJt el mio;
romos hermanas z fijas de algo,
mays yo amo el mays alto,
ca es cauallero [ar]mado,
ele fus arma[s] 1 effon;ado;
el mio es de fen[or,
el tuyo es orador :
quel
mio defcnde tierras
::_;
z fufre batallas z guerras,
ca el tuyo janta z jaz
z fienpre e[ta e[n p]az. •
itaria, atan p[or] 1 arte,
rrefpufo dela otra parte:
~\•'
«ve, loca traítornada,
ca non íabes nada!
c.lizes que janta z j.u
por que cfta en paz!
ca el biue bien onrrado
35
z fin todo cuydado;
ha comer z b(euer]
1 [z) en buenos lechos jazer;
ha ,·eítir z cali;;ar
~" z bcítias enque caualgar,
vaíallas z vafallos,
mulas z cauallos;
ha dineros z paños
z; otros auercs tantos.
1
~s D[e] las ar(m]as non ha cura
e: olrofi de lidiar,
ca mas val [eío z mefura
que íienpre an&lt;lar en locura,

(fol. 3 r,)

(fol . 3 "·'

(fol. ~ r.)

1

I.:i inicial podría ser/, pero la letra final no podría ser

commo el lu cauall •ro
que' ha Yidas de gar.;ou.
Quando al palai;io va
íabemos vida quelc dan:
(el] pw a rra&lt;;;io11,
el vin[o íí]n fazo11;
fori[e] 1 j mucho z come poco,
a;_s
va cantando com1110 loco;
com1110 tray poco vcítido,
íie11pre ha fanbre z; frío.
Come mal z jaze mal
(,.,
de noche en íu oítal,
ca quien anda en caía ajena
nunca íal ele pena.
~Iic11lre [e]l eít[a] alla,
lazera[d]es vos a[ca];
r,;,
[para],des mientes q11ando verna
z cata le las manos que aduras,
e: fcnon lray nada,
luego es fria la poíada, ,.
Elena co11 yra
7,,
luego dixo: ~crto es mentira.
End palac;;io anda mi amigo,
mas non ha fanbr&lt;:' ni11 f(r]i[o];
l anua vertido z cal1,,--aclo
z hien cncau[al]gaclo;
a
conpananlo caualleros
-;:.: firuen lo cícuderos;
dan le gran&lt;les folcladas
r ahaít:a alas coupanas.
lj11ando al palac;io viene,

50

:?:tt

(;,,¡_ , ,·.)

5í

EI.R:-'.A \' M.\RÍA

R. ?JE. 'IÍSDEl. FIDAL

~6

(fol. ' ~.)

r.)

(ful.

(r,,1.

1

11.

27 a 87. Para el clérigo que come, bebe y duerme mucho,,·. PhilJj,; 66 y 119, Blancheflour 185. - 45. Léase curar eJ.

~

v.)

()udn o; ac.1s0/0111 .....

49. 1.fa. e r,1/Jal/tró11; comp. a!Jad&lt;111 , o,; e, léase i11fa11ro11; comp.
v. 100. - 57-58. El caballero anda mal \'estido, Phillis 9;.-66. l.éa~,
cata[,ksJ le las m.111os r¡11e ad,r,i. -79. Lé,1sc
dd pal. t•im (r); comp.
correc,·. ~ 9.

r.

�R, MEl&gt;ÉNDEZ I'IDAL

58

apu[e]ft[o] z muy b[ie]n,
[co]n ¡ armas z con cauallos
z con efcuderos z con vafallos,
fienpre trae ac;ores
z con falcones delos mejores;
quando vien rriberando
8;
z las aves mata[n]do,
b[u] itores z abtardas
z otras aues tantas;
qzcando al pala&lt;;;io llega,
Dios, que bien femeja!
90
a&lt;;;ores gritando,
cauallos rreninchando,
alegre vien z cantando,
palabras I de cortes fabrando.
A
mi tien onrrada,
95
veftida z cal&lt;;;ada;
vifte me de &lt;;;endal
e de al que mas val.
Creas me de &lt;;;ierto,
'ºº que mas val vn befo de infanc,,on
que &lt;;;inco de albadon,
commo el tu baruj rrapado
que fienpre anda en fu capa en &lt;;;errado,
que la cabe&lt;;;a z la barua z el pefcuec;o
non femeja fenon efcuefo.
10 5
Mas el cuydado ma¡yor
que ha aquel tu feñor
de fu falterio rrezar,
z fus molaziellos enfenar;

ELENA Y MARÍA

So

( fol. 6 r.)

(fol. 6 v. )

(fol. 7 r.)

(fol. 7 v.)

(fol. 8 r.)

89. Léase q. del pal.(.'). -99. Falta un verso en -erto.-102 a 105. Casi
todas las versiones extranjeras satirizan la tonsura; comp. Phillis 114,
Jngement 124 1 Hueline 87, Melior 127.-106 a 113. El clérigo no sabe
hacer otra ·proeza en obsequio de su amiga que repasa1· el saltetio, o
dar la absolución; comp. Jugement r Ir, Hueline 53, Melior 159, Blancheflour 18 r.

110

(fol. 8 v.)
11.5

120

(fol. 9 r.)

12.;

130

(fol. 9 v.)

1 35

59

la batalla faz con fus manos
quando bautiza fus afijados;
comer z gaftar
z dormir z folgar,
fijas de omnes bo[ nos] 1 1 en nartar,
cafadas z por cafar.
Non val nenguna rren
quien non fabe de mal z de bien:
que el mio fabe dello z dello
z val mas por ello. » 2
Maria rrespufo tan yrada,
efa vegada:
«Elena, [ca]1 1la,
por que dizes tal palabra?
Ca el tu amigo
a pos el mio non val vn mal figo.
Quando el es en palac;io
non es en tal efpa&lt;;;io,
oras tien algo, oras tien nada,
que ayna falla ela folda.
Quando non tien que defpender,
torn[a]f[e] 3 / luego ajogar;
z joga dof vezes o tres,
qtte nunca gana vna vez;
quando torna a perder,
ayna fal el fu auer :

1 Quizá no hubo espacio para [nos] y podría leerse l,a sin más;
conúda la parte inferior de ambas letras.
2 Las palabras mas por ello están interlineadas con otra tinta.
3
Comido el margen; pero la/y lo que decimos Jia!;lando e.el lenguaje, en el párrafo 11, nos indican que había e final.

120. Léase Ma. tan yr. 1 nefp. efa ve. - 129. Léase solda[da]. 130. En vez de despendar, léase gastar. - 130 a 141. Para el caballero
jugador, comp. Prim. Crón. Gral. 501 a 19, donde, según una fuente
poética, se cuenta que Alvar Fáñ.ez al ir a entrar en batalla grita al rey:
4Señor, yo jogué el cavallo et bs armas que tenia ..... »

�1:tENA
R. lolEllf.NDEZ PIOAL

60

foL "' r.)

( fol. 1 o ,·.)

CfoL

(fol.

11

1,

r.)

v,)

joga el cauallo z el rroc:;in
z clas armas otro íy,
l'I manton, el ; tabardo 1
e el bcftido z el cah;aclo:
''º finca en auol guiía,
en panicos ¡: en carniía.
Quando non tic11 q11t1 jogar
nin al a q11t tornar,
vay z la íiclla crnpenar
alos francos cicla cal;
q5
el frc [n]o ¡: el albardo[11]
da[lo] al fu rrapagon
c¡uclo vaya vender
¡: enpcnar pora comer;
fe que ay oras
1511
qut alla ,·an las cfput&gt;ras:
a pie viene muchas vcgacla-.,
ddnudo z íin calc;as,
z ' qc qu]ier ! a fu amiga
ni[n] confcja ninla abriga;
1 55
ca om11e con rrancura
fria es la pofada,
que a fy faz do non ha vino
nin trigo nin farina nill toc;ino,
e a;veredts por lo a t•n penar
'"" el man ton z el brial.
Otro clia afy
[mu]cho tlura

fe ;

• En las letras ab :;t• n· sólo la parle inferior de los traio,-; h-cciún
,-cg:r;i.
2 ~e ve lfl parte inferior de la e (o acaso i ) y ti,: b ,¡.

137. I.éa«c o/rafi11. - 142 a 167. El,. 1b:1llero cmpcii:i suc; prenda~
arreos y armas; comp. Jugcmcnt r 33; rdundidón ms. B. :-;at. fr. ;r,5.
,·. 2¡; llucline 1:2.\•17.\, :.\lclior 168-191,, redacc. franc,, italiana 1¡2-18z.
144. Léase r-av da sie/1,i e. - 161. I.é:1:;e esporas. - 167. ¿Confusi&lt;·,n
con 6S? Un ve;so suelto en -11ra es el 162. - 160. 1.(-a~e ~r do; véas~·
Lenguilje, li 9, p íg. 81.

lb$

1 ¡~,

.

l.

12

rJ

a;.;

1Ao

\fol.

12 , . )

1S5

Y NAIIÍA

(11

cada di [a J facara fohrel ,·eftido,
fafla q11r fea rnmido.
Quando comido fuere.
¿que fc:ra ,le\ íeñor?
c¡11erra yr a furtar;
mas fe lo ouicrou I atom¡¡r,
colgarlo han de vn palero,
Cll ÍOmO 1\e \'ll Otc&gt;r0.
Ca el mio amigo, hicn lt' lo digo,
a mu,cho trigo ¡: mu11cho ,·ino;
ticu buenos &lt;;t'lleros
de plata z de dine, os;
viftc lo q11r quier,
fe quier mant&lt;1n 1 íc q11icr piel:
11011 ha fonbrc niu frio,
nirz meu gua de veftido.
Enla manana por la ylada
vieftc fu capa en c;errada
z en p[c]nada en corderinos 2 ,
¡: ,·aíc a íus matints;
diz matines ¡: mifa
¡: íieruc hie11 fu cglifa,
e gana clit•zmos ¡: primc&gt;.m;ias
fin pecado ¡- fin cngafio:
e qttanclo c¡ttit•r comer r bcuer,
, ha vida &lt;l[c] rrico 011111c.
E
j que cfto digo,
a Dio:,; grado ;: al mio amigo,
no11 ha fanbrc nin frio

ro

'""!. 13 r.)
10&lt;&gt;

1 !.a o final está muy clara.
: 1&gt;ucloso si la i;i1:1ba final es o.r o es. A 1·,msa dt' la conjunción i,ii::uientc, no divido d verso por la mayúscula 11&lt;-l nis.: E11 rordtr.

166. L(nsc/or. - 171 a 174. Para la ri1Jueza dd clc:ri¡::o comp. Phillis 69•9l y 107.- 186. Léase sinfailcu(ia. - 187. En n,z de~ bC1ur,
lé::i•e mnu, o tJUíer bmc e c.Jmt, - 191. I.éa:;e 11J11 /1c.,r ;:,.

�62

R. MENÉNDEZ PIDAL

195

(fot. r 3 v., primera mitad.)
200

(fol.

, s v.)
2 05

(fol. r 9 r.)
2 10

(fol.

19

v.)

21 5

nill mengua de veftido,
nin efto de feofa
de ninguna cofa. »
Elena, do fedia,
cato contra Maria;
diz : «ve, aftrofa,
z non has [o]ra verguenc;;a?
/ Por que dizes tal maldat
abuelta con torpedat?
querriefte alabar
fe te yo quefiefe otorgar
Ca tu non / [c]omes con fazon
efperando la obrac;;ion;
lo que tu has a gaftar,
ante la a eglifa onrrada lo ha aganar;
beuides commo meiquinos,
de alimofna de vueftros vezinos 1 .
/ Quando el abbad mifa dezia,
a fu moger maldezia;
enla primera orac;;ion
luego le echa la maldec;;ion.
ffi tu fueres mifa efcu[char],
tras todos te (has a e] ftar;
ca yo ef[tare en]Ia delan/trera
e o frec;;ere enla primera;
ami leuaran por el manto,
z tu yras traf todas arraftrando;

ELE:-.A Y MAllÍ.\

220

(fol.

r.)

225

•30

(fol.

20

v.)

2

35

:::q.o

(fol.

21

r.)

:?45

1

Al fin de este folio hay nota del mismo copista, encerrada en cuatro trazos, que dice torna .fqja; en el folio 5 r., abajo, se ven trazos que
encerraban otra nota, perdida con el c,argen inferior.

20

63

amj leuarau commo co[n]defa,
ati diran [co]mmo monag[uefa]. »
¡ Quando Maria oyo e[ta rrazon,
pefol de corac;;on;
rreípondio muy bien :
«todo efto non te prifta rren;
anos quenos val
por anbas nos denoftar?
Ca yo bien f[e a]faz
el tu amigo [lo que] faz :
fe el va en fo[n[ado],
non es de fu g[rado];
[fe] va conb[a] /ter,
non es de fu querer;
,
non puede rrefuyr
quando lo va otro ferir;
lazerar lo ha y,
fenon tornar fobre fy.
fe bien lidia de fus maños
vna vez en treyta.
fe vn[a] vez vie¡z de fcu [da]do
e vien [apa]rejado,
I..... 1 uedes v .....
/ endurades mas de tres.
:\luchas vegadas queredes comer
quenon podedes auer.
Ca bien telo juro por la mi camifa,

Hueco para unas seis letra~; l11e::;o acaso ne, en vez de 1te.

1

198. Léase vergon;a.-203 a 208. Comp. Hueline 101-!05.-206.Léase la eglisa. - 209 a 212. Parece que alude a las primeras palabras de
la misa: «Judica me, Deus, et disceme caus:11n mea:n de gen te non
sancta, , Psal. XLU, 1.

229 a 238. El caballero no combate por valentía, sino por ganar,
Phillis 135, l\Ielior 183.-- 238. Léase treynta [a11os].- 245 a 253. Comp_
arriba 189 a 194. La riqueza de la amiga del clérigo se pondera en
Hueline 174, l\Ielior 168. Recuérdense los ordenamientos, especialmente el de las Cortes de Valladolid, 135r, contra el lujo que ostentaban las barraganas de los clérigos, que «no catan reverencia ni honra a las dueñas honradas e mugeres casadas• (J. Sempere, Hist. del
luxo, 1788, t . I, p. 166).

�64

R. ~11!.NÉr-DH PIDAL
ELENA Y ~RÍA.

250

{fol.

2 1

v.)

2;,5

{fol. ,

2

r.)
2ÓO

~ti.5

{fol.

22

v.)

270

que fienpre efto de buena guifa;
fe bie1t janto z mejor r,;eno
que nuuca la[zdr]o nin peno,
ca o[ra he g]rand vic;;io
z [biuo en] grand del[ir,;io] 1;
[ca bie11] ha [mio] 2 1 señor
que de la eglifa que de fu lauor,
que fienpre tieu rriqueza z bondat z honor.
Quando el mifa dize,
bien fe que a mi non maldize;
ca quien vos amar en fu corar,;ou
no1t vos [ma]ldizera en [nulla fa]&lt;;;on.
Ca fy [por uero lo] fop[iefen] 3
[z en e] f/cripto lo liefen,
que afy fe pérdia la moguer que! derigo tou iefe,
non faria otro abbad
fenon el que touiefe caftidat;
ca non deue clerigo fer
el que alma ajena faz perder.
l\Ia[s o]tra onrra mejor
h[a el m]io feñor:
fe fue[ren] rreys o condes
1 o otros rricos omues
o duenas de linage
o caualleros de parage,
luego le van obedefc;;er
z vanle o frec;;er;
bien fe tiene por villano
quien le non befa la ma[n]o.

1
Picadura de polilla al comienzo y fin de esta palabra. l\lás bien
parece/el..... , pero no hallo consonante con estas iniciales.
Se ve un primer trazo vertical.
3
La p se destruyó después de mi lectura.

261. Léasefaria[n]. - 265 a 274. El estado del clérigo superior al
del caballero, Phillis 149.

2¡5

{fol. 23 r.)

280

285

{fol. ,3 v.)

290

{fol.

:q

r.)

2;5

300

65

Villania fab[lar] 1
[es] afy me denof[tar];
fe 2 amj diz[e]n [ mon ]a/guefa,
ati diran cotayfefa.
Mas fe tu oujefes buen fen
bien te deujas conofc;;er;
ca do ha fefo de prior,
conofr,;efe enl[oJ mejor.
Mas tu non a[ s amor por] mj
njn yo otro fi por (ti];
[\!layamos anbas ala [corte] de vn rrey
que [y]o [de mejor non sey];
[efte rey] 1 z enperador
nunca julga fenon de amor.
Aquel es el rrey Oriol,
feñor de buen valor,
non ha en todo el mundo corte
mas al[e]gre nin de mejor cono[rte];
[co]rte es de muy [grand] alegria
z de [plazer] z [de] jogrer[ia];
[omne non] fa[z] l otro lauor
fenon cantar fienpre de amor;
cantar z departir
z viefos nueuos contrubar;
tanto ha entre ellos conorte
quenon han pauor de muerte.
El rruy feñor, que es buen jogral,
aquella corte fue morar;
don [ar,;]or z don gauilan
en aquell[a] corte eftan;

1

i\lás bien parece fal, y la l que yo suplo es muy dudosa, pues
-debiera verse algo del trazo superior de ella sobre la picadura de
polilla, y no se ve.
2
Dudoso; acaso jj; destruída la parte izquierda e inferior.

297. Léase deportar. - 300. Léase morte.
Tor,rn I.

5

�ELENA Y MARÍA

R. ,MENÉNDEZ PIDAL

66
30.;

(fol. &gt;+ v,)

3 10

315

don &lt;;;[erre]nicolo 1 z don f[a]lcon,
(don ..... )1mo 2 z dlon] \ pauou,
el gayo z la gaya,
que fon jograles de alfaya,
el tordo z el lengulado
z don palonbo toreado
z el eftornino z la calandre,
que fienpre cantan de amor,
el pelifco 3 z la firguera,
que de todos (los] 4 buenos eran
f.. ... tas ..... »

335

(fol. r 3 v., segunda mitad.)

340

(fol. q r.)

............................
«\ z mefura

(fol. 25 r.)

s20

3 25

(fol. z; v.)

330

que fuerc;;a con 5 locura.
Tomate mj vafalla,
Juego fin toda falla,
z befa me la mano
tres vezes enel año .»
Elena dixo : «yo me quiero
tener mi rrazon.
.:\fas felo el julgar,
z por derecho lo fallar,
que mas val el tu barbirrapado
que\ [mio] \ cauallero onrrado,
tener roe hey por cayda,
[ere tu vafalla conof&lt;;;ida.
::\las felo el julgar mejor,
commo rrey z. commo feñor,

345

(fol. q v.)
3.50

(fol. r 5 r.)

355

36o

Picadur:t de polilla, con hueco para cuatro letras.
El final de este nombre parece haber sido -111no, o bien -wne.
a La inicial, picada en la parte superior, puede ser también/ o i-;
la sílaba final difícilmente puede ser to.
, Dudoso, a pesar de algunos restos de letras que quedan.
5
Dudoso si es con o es a.
1

2

311. Léase calandra. - 312. Léase de amor cantan. - 323, Léase mi
rra. [prime1·0]; comp. 347•

(fol. 15 v.)
1

67

tu feras mi vafalla,
oy plaz me fin falla. »
Anbas fe auenieron,
al cami[n]o fe metie[ro]n,
la . ... ..............
«falud
z vos de el fu amor.
Duenas fomos de otras tierras
que venimos a eftas fierras,
auos, feñor, demandar
'. por vn juyzio e[tremar;
feñor, por aquel queuos fizo,
de partid efte juyzio! »
Efa ora dixo el rrey :
«yo vos lo de partirey. »
Elena de primero
touo la voz del cauallero :
«feñor, \ cudado fy fuer de muerte,
ally ha el grand conorte;
luego lo va vegitar,
con fu calze comulgar .
Faz la caía de librar,
mandalo manefeftar,
z valo \ [co]nfejar
quele de fu auer pora mifas cantar.
Ca diz que non ha tan buen ofi&lt;;;io
com1no de facrifi&lt;;;io,
de falterios rrezar
z de mifas cantar.
Non manda dar a las puertas
nin a ofpitales 1 delos poJbres;

La o parece v; pero comp. la inicial de oro, fol. 18 r.

337. L~ase '!_alttet [el Criador]. -349. Léase tnorte. - 349 a 384. A
esta ampha satira del clérigo que explota la muerte de sus feligreses
P1~ede compararse sól~ la de Hueline 89-100.-350. Léase ha el [abad]
g · - 361. Acaso la nma es !espartes-, véase páob" 8r , § 10.

�ELENA Y lllARfA

68

(í¡,l. ,o r.)

(fol. ,6 v.)

tal cofa nunco \'i,
todo lo quier para fy.
\las fe lo ve quexar
pora del íiegro pafar,
verecles yr pora la caía
cruz z agua fagra ,da,
e los molazinos rrezaudo,
requicn zternan cautando, .
los otros por las ca.11panas tirando,
los vnos a rrepicar
z los otros a en cor el ar.
Mas eftas bondades
m han todos los abades :
len bien \ fus glofas
e cantan qf(i rios z profas,
crifmar z l,autizar
z 00111es muertos foterrar.
3s , :\las cfto h.w los mdquinos,
~ienpre fof piran por mu:rle de fus vezinos;
mucho le[s] p[la.z}
1 quando hay muchas viudas o viudos
. por lcuarell muchas obradas z muchos boc.ltgo:;.

(fol. q r.)

3,,

rol. , 7 v.}

(fol. 1 Sr.)

3 .,

395

Bien cura fu pama
qudo non ftcrga la lanc:;a.
Ca el mio feñor
cauallero es de grañ&lt;l ualor,
nou vi [nunca otro] mejor
que mas faga por mi amor.
Por ami fazer pla,:er,
&lt;le ,;cluntacl fe ,·a conbater;
001¿ quier fu deudo vedar
ani11gu11d omne, fe quier coll el juítar.

¡

Ha caftiell[os do 1\ jaz
e muchas c;ibclacles otro tal;
389 a 400 Proezas c¡ue hace el caballero pol"

863. Lé·ase 111mca. •
.
agradar a su amiga, Jugement 11 _::, llucline 6$, )lclior 15 1 •

gaña muchos aucres por fu barragania
z por fu cauallcria,
gana mulas z cauallos
e otros auercs tantos,
oro z plata z efcarlata
de que foy 1 prec;iacla.

3. - EL

DEBATE.

_\..,

Ilay en la poesía latina y en la romance de los siglos xu
y x111, un grupo de poemas en que se discute si es preferible
el amor del caballero o el del clérigo 2 , es decir, si debe elegir
la mujer su amor entre los que siguen las armas o las letras,
pues la palabra clfrigo, al menos c-n las primeras composiciones de este género, puede tener el sentido amplio de hombre
rlc letras, aunque en las más tardías se tome ya únicamente
en el sentido concreto de sacerdote.
La mayoría de estos poemas están compuestos en forma de
(lisputa entre dos mujeres. Diremos algo ele éstos, para poder
observar la evolución que el tema sufre y para que el lector
llegue a formarse una idea ele lo que la fragmentaria poe ía
española podría contener en las partes perdidas.
El poema más_ antiguo e~ uno latino, Phillisct Flora, escrito /
en la segunda mitad del siglo xn, en cuartetas monorrimas.
Phillis y Flora, sentadas en un vergel, disputan sobre las cuali&lt;larlcs respectivas ele sus amantes, un clérigo y un caballero.
Como el altercado se prolonga, Flora propone someter la cuestión a Cupido. Ambas se dirigen en su busca: Phillis monta
un mulo domado por Neptuno; Flora, un caballo enjaezado
\ ~o~ una silla labrada por Vulcano¡ así iban las dos como dos
l linos, como dos estrellas que cruzan el ciclo. Llegan al Paraíso
: Pica~ura de polilla; de la; se \'e la parte iuíerior, y es segura.
. Sob1 e este lema pueden verse A. J EANROY, Origines de fa ¡,oisie
IJ~ique m Frmu/e, 1889, pág. 58 n.; y specialrnente Cn. ÜLTLlllONT, Les
\ de'óals du Clerc el du Chem/ier, París, 1911; y E . FARA1, Rechff,•IICS sur
"-; ~ourc,:s latines des con/es et romalls courtois du ..VoJ'C!l Age, Par[s, t 913,
pagmas 1 91 -303, y Ro111.1.nia, XU, 136 y 497 _

�ELENA Y MARÍA

¡o

ji

R, :111!.XÉX!&gt;EZ l'IDAL

clcl .\mor, lleno del sonido armonioso de instrumentos músicos y del canto cle las aves. Allí, rodeado cle faunos, ninfas
y sátiros, mora Cupido, ante quien las doncellas viajeras exponen la causa de su ida. El ;\mor tiene sus jueces, que son
el Cso y la ¡\aturaleza, los cuales fallan que el clérigo es más
apto para el amor, y toda la corle aprobó esta sentencia.
El clérigo autor de esta poesía la adornó con vistosas descripciones, y la rodeó de un ambiente mitológico, como conocedor que era de Ovidio, Virgilio, Sidonio Apolinar y Claudiano. La disputa de las dos doncellas, en medio de su acritud,
está matizada de suavidad; dulce ira anima el rostro de las dos
contendientes, su furor es gracioso, y las hace aparecer más
bellas. Tal delicadeza, artificiosa y postiza si se quiere, es el
carácter de este poema, primera manifestación conocida de
nuestro debate. Éste evolucionará después, pasando graclual1 mente de esa idealidad a un realismo cada vez más acentuado.
A fines del siglo x11 o principios del xm corresponde la
/ poesía francesa(picarda).Lr '.lugemmt d' Amour, probablemente
derivada de Phillis. El poeta francés busca la gala de su poesía
en la amenidad del fondo sobre que el debate se desarrolla; en
la graciosa descripción de los trajes de las dos doncellas, Florcnce y Blancheflor, hechos con flores, amores y besos; en
la pintura del palacio del dios de Amor, labrado de flores y
maderas preciosas; y sobre todo en la adición de un episodio
final: el dios de Amor reune los barones de su corte para que
juzguen el pleito de las dos doncellas, y el Esperver, el Ruiseñor, la Alondra y demás aves entablan una segunda discusión
del tema, la cual termina con un duelo, en que el pequeño
Ruiseñor, campeón del clérigo, vence al corpulento Papagayo,
campeón del caballero .•\llí veríais llorar a Florence, mesarse
el cabello, retorcer sus manos y pedir a Dios la muerte; dcsmáyase reiteradas veces, y expira; las aves la colocan en un
rico sarcófago, con una lápida que dice:
Ici gist Florence enfouie,
qui au ce\·a~icr fu amie.

En esle cuento fantástico, lleno cle lindas ficciones, la dispu-

ta de las do:; doncellas viene a ser lo ele menos; por esto se
abrevia y palidece, comparada con la de Phi/lis; y tanto en este
altercado como en el de las aves, desarrollado con monótona
.alternativa de pareceres, apenas se fija la atención más que en
una sola cualidad del clérigo o del caballero: la cortesía.
~las habiendo llegado la disputa a este extremo de refinamiento y simplificación en Le .7wrement d'Amour, sus imitaciones podían oh-idarla del todo, como accidente insignificante, desarrollando en cambio los elementos fantásticos, según se ve en Li Fabld dou Dieu d'Amors y en Váms la déesse
d'amour 1 • Pero si la imitación se hacía teniendo en cuenta
el tradicional debate, entonces debía tender a reforzarlo, concediendo más importancia al altercado de las dos doncellas.
Esto sucede en lfudi11e et Eglauti11e, escrito probablemente a
principos del siglo xm, donde la discusión se extiende en
,·arios pormenores pintorescos y satíricos sobre la vicla clel
clérigo y clel caballero. También se acentúan los pormenores
d~ l_a disputa'. aunque menos que en 1/ueliue, en una simple y
trivial ref~ncl1ción del :J11gcme11t, hecha a mediados del siglo x 111
y contenida en el manuscrito Bibl. Nat., fr. 795, la cual no
valdrí~ la pena de que fuese aquí mencionada, a no ser porque anacle una enumeración de las aves análoga a la de la
poesía española, según después diremos.
También cobra importancia la disputa en las dos imitaciones
del ]ugemeut, hechas en Inglaterra, las cuales aparecen emparentadas entre sí y con lludi11e. La que parece anterior, Blall~/¡'.'.~1111r e Florc11ce, añade al cuadro general una descripción
inicial del prado donde la;; dos clamas empiezan su discusión,
Y un: enumeración de las aves que llenan de armonía el prado.
Esta enumeración, precedida de otras varias, en las cuales
hay una de instrumentos músicos 2 , recuerda las de instrumentos Y aves qu&lt;! en Phi/lis se hacen tratando del Paraíso
del .:\mor.
1
2

o ut:11O:sr, p-'igs. i 4, 19¡ y 2, i.
\'~ase la conjetura sobre estas enumeraciones que hace P. Meyc1•
\"
t'asc

RcJma111,z, XXX\'11,

2 24 .

-

'

�liLE:-i.1 V llAllfa
R . . IB.

L•on

PIDAL

o lo-normando, rlldior et rdoint, maniEl otro poema a. g
d"
ta ue antes se atenía a cuafiesta iguales tendencias. La ispu 1' ~ social desciende ahora
.
erales de una y otra c as
'
ltdades gen
.
a1· d a veces con verdadera
a la más práctica realidad, an iza a
,
obre todo en B/aucliejlour.
,.,
grosena, s
f di . , n franco-italiana del JttTambién hallamos una ~e un ~~~e rouv de cerca al origigcmeut, en la cual, a pesar e segw
t , . ón de los porme.
l ente alguna acen uao
nal, se o~s~rva igua ~
lo· en el )asaje relativo a la pobreza
nores satíricos. Por e1emp ·
!
. ballo ' vemos
•
e empenar armas) ca
del caballero, que tiene qu ,.,
t están amplificados en
cómo los pocos versos del :¡ugemen.
.
¡ que ofrece Hur/111e.
forma semc1ante a a
1 .6
e venimoc: obsen·ando en
r
de esta evo uc1 n qu
• ,as a pesar
r-te da un paso muv brusco
, h Uaremos que
el terna, to d av1a a
d"
. , d"aloaada de las damas
.,
iola La 1scu1:;1on 1• o
•
en la vers1on espai , .
b lutamente lo principal, d1la1lega en Elena J' Alarta a ser ha so, prolongada que la de las
,
disputa mue o mas
tandose en una
.
•
ella ciertamente no en, 1
·ersiones e-xtranJeras, y en
mas argas '
. d Phillis y Flora, sino la c6lera
contramos aquella dulce ira e_
11
a los denuestos injunosos i_
que ega
1 • , del debate debió de contribuir mucho un
A esta e;~ u~10~ desuso de un significado accesorio de la
fenómeno le.: ico · e
.. d
ue sienten
~ .
Fl debate nace entre los leti a os, q
voz clcri~o-. ~
to a cortesía v amor refinado, como
su supcnondad en pun
la de los ~aballeros. Así Pltillis y
clase social más culta que
lé .
con corona y hábito
Le Jwre,nmt aluden s6lo a c ,ngos
. d sarocnte pcnM.; el salterio• y debemos. pia 0
negro, que rc;,.un
'

=

·

•.
uestos en todas las versiones extran1 De los rasgos satincos e."q)
la
. ólo debemos citar la mal españo ; casi s
l caballero tlaco y
J·eras • muy Pocos faltan endéa ·
comparado con e
yor robustez y salud de1 ngo,
. do a 0 ¡ es (Blanchefiour Y
que vuelve del torneo moli
g pcft
En cambio
pál .i do 'Pbillis)
'
•.
.
•
h cléri"o;, lBlancb our .
Ielior), y el baJO hnaJe de m~c os to "que no se encuentran en ninla versión española añade ,·anos _pu~
- l ta el testamento de los
. l abad es muJenego, e:-.p o
.
"una de las otras• e
. 6 d 1 m·isa maldice a su amiga;
"'
1
· era orac1 n e ª
moribundos, en a pnro .
·· d
'&lt;;erablc, es jugador. y téngase
el caballero lleva en palaoo una ,;1 a~la di ·puta se conserva mcompleta.
en cuenta qu e

sanclo, tenerlos por clt'.:rigos menores, no obligados con votos de castidad; la aludida refundición del 7ugement tilibl.
• ·at .. fr. 795) declara expresamente que el clérigo de que
trata es un abogado (cun clerc, maistres estoit de lois•) 1 .
Pero la palabra «clérigo• olvidaba ca&lt;la vez más el sentido
de 'letrado', para quedarse sólo con el sentido fundamental
de 'sacerdote·. Hu lii!e trata con la más confiada desenvoltura del amor de un clérigo de misa y confesonario 2, y lo
mismo hacen ya todas las versiones posteriores.
En consecuencia, las dos versiones anglo-normandas contienen una protesta contra la ilegitimidad del amor clerical,
afrentoso y «sin esponsales" (Blancheflour), que escandaliza a
todo el mundo ~lclior}; y si bien en Jl/elior. obedeciendo a
la tradición, se falla el pleito en favor del clérigo, en Bla11chejlour se altera el desenlace, haciendo que salga vencedor el
campeón del caballero y que muera de pena la amiga del clérigo. La versión española también babia del menosprecio en
que cae la amiga del abad (v. 213-220}; pero además, al abogar la causa del clérigo, ensaya una defensa ele la ilicitud de
su amor, cosa que no habían creído necesaria las poesías anteriore'-. ºólo en una, que reví te forma aparte, el Co11dlío de
&amp;111irn11011I, las monja opinan que no hay pecaé:lo en quebrantar un voto pronunciado neciamente. Elena, en vez de esta
teoría subversi,·a,. e limita a un malicioso argumento práctico,
fundado en la tolerancia que la Iglesia manifiesta hacia los abai de- que no guardan castidad (v. 258-264).
Puesto ya el debate en el terreno del amor deshonroso, la
idealidad originaria estaba irremediablemente perdida. La an1 En la R.:1.:ó1l de amor, de fecha ba!,tante anterior a Elma, la dama
dice que su amado •e'- clerygo e non cavalero• 111, y ese clérigo es
simplementecun escolar..... que moró mucho en Lombardía rara aprcn•
der cortesía• 5. Se recuerda, pue:;. aquí bien claramente el antagonbmo de las dos clases ,;ocialcs.
~ \"ero" 6oy 105 •• "obay queoh-idar e5to, como hace E. Faral(pá!!ina :?3 , abajo) al caracterizar las ver,,iones inglesa:-, pue;, tanto éstas
como la \'ersión espatioL, se relacionan preci amente con lfuelitle,
J entre otras cosas, por tratar de un clérigo de misa.

�74

R. MKNil::rnEZ PIDAL

tigua discusión sobre las cualidades morales de dos clases de
la sociedad, los letrados constantes, discretos e instruídos, y
los caballeros ignorantes, volubles y jactanciosos, tenía que
acentuar eada vez más el elemento satírico, y se comprende
bien que acabase siendo, como en la versión española es, una
disputa violenta sobre el género de vida de un abad y un infanzón, y sobre ]os regalos y consideración que proporcionan
a sus amigas. La cortesía del clérigo, uniformemente alabada
en las versiones extranjeras, desaparece por completo en Ja
española, que más bien la atribuye al caballero ( «palab ras de
cortes fabrando» 94).
Ignoramos el desenlace de Elena; creo fuese semejante al
de Blanchejlour, es decir, contrario a la tradición. Tratando
la versión española de un abad 1, obligado por todos los votos, y en la pintura del cual se extreman ]os rasgos satíricos,
es de presumir que no se fallase el pleito en su favor. Además
E!ma es de tono más popular que ninguna de las otras versiones, y sabido es la añtipatía con que el pueblo mira a la
manceba del abad 2 . Por último, después del fallo del pleilo,
no seguiría la muerte de la dama vencida, como sucede en Le
7ugemeut y sus principales imitaciones, ni siquiera el símple
desmayo, como en Melior. A Elena le bastaría marcharse de
la corte del rey sin despedirse, como en la versión franco-italiana, o reconocerse vasalla de la vencedora (v. 318, 332).
1 Abad, en el sentido genérico de 'cura' o 'párroco'. «Solamente ha
quedado el uso de esta voz en este significado en Galicia, Asturias,
Portugal y Cataluña•, dice el Dice. de Autoridades en 1726. Pero véanse en contra Clemencín, Quijote, I, 244, y Rodríguez Marín, Quijote, I, 262. Hablando de que la amiga de un clérigo pasaba mejor vida
que la casada, Thomé Pinheiro da Yeiga, en su viaje por Castilla en el
año 1605 (Fastigimia, Porto, 1911, p. 226-22¡) 1 cuenta de una tendera que
no quería ver a su hija bien casada: «bien abbadada sí, bien casada no,.
2
Basta recordar la fórmula de comienzo de los cuentos &lt; ..... y el
mal para el que le va a buscar y para la manceba del abad•, fórmula
que incluye Quevedo en la Visita de los Chistes (Bibl. Aut. Esp., XXIII,
3:¡8 a) y que ap1rece ampliada en el Quijote de Avellaneda, XXI:
«..... el mal para la manceba del abad, frío y calentura para 11 amiga del
cura, dolor de costado para la ama del vicario•.

ELENA Y MARÍA

75

La escena de la corte está solamente empezada en el fragmento de Elena. Pero es de notar que en Plzillis el Amor manda fallar el asunto a sus jueces, y en Le Jugement y demás
textos de él derivados el dios junta sus barones para que juzguen la cuestión, mientras que en Elena, al presentarse las dos
damas a] rey Oriol, dice éste que quiere él mismo ser juez
(v. 343-346). Esto parece excluir la discusión de las aves, que
tan principal es en Le 7ugement, aunque ya en las versiones
anglo-normandas aparece abreviada, con buen acuerdo. Además parece también excluirla el hecho de que Elena y María
abogan por sí mismas su causa ante el rey Oriol (v. 322-323,
347-402), cosa nueva en nuestro tema, sin precedente en las
versiones extranjeras conocidas. No obstante, en Elena hay
una enumeración de aves (v. 301-315), hecha al describir la
corte del Amor. Parece derivar de un texto semejante a la
refundición del 7ugement del manuscrito Bibl. Nat., fr. 795,
o a la franco-italiana, que ambas hacen una enumeración de
aves, cuando el dios de Amor convoca a todos los barones
de sus dominios para juzgar el pleito de las damas 1 :
il i fu li faucons, la merle,
Ji esperviers, la tou1·terellc .....
o bien:
atant la cigoigne i est venua
e en aprés i ,·ient la grua,
l'alloete e le realté .....
La imitación española personifica también las aves, pues
les da el título de don (comp. «sire faucons», «dame aloe)&gt;, etc.,
en la discusión de las aves, según Le 7ugement y sus imitaciones), y las hace juglares y moradoras de la corte del Amor;
1 La ocasión de la enumeración es distinta en Elena y en ambas
refundiciones francesa y franco-italiana. En Phillis, como en Elena, se
enumeran las aves al describir el Paraíso de Amor; pero las aves en
Plti!lis no aparecen personificadas, como en Elena, y claro es que el
tono de ambas poesías es tan diverso, que no puede suponerse relación alguna entre ellas. Tampoco creemos que la parte perdida de
llueline nos aclarase la derivación de la versión española.

�ELENA Y JIIARÍA

R. MENÉNDEZ PIDAL

por esto creo que alguna intervención, aunque pequeña, debían tener en el juicio. El rey Oriol mismo debe ser un ave 1.
Por el comienzo no debe faltar mucho a nuestro fragmento, pues en los versos r3-2r Elena parece que empieza a
darse por ofendida, y revela la condición de su amante. Probablemente los versos 1-4, puestos en boca de María, pertenecen a la primera defensa que ésta hace del abad, cuando
acaba de manifestar que le tiene por amigo y por ello Elena
la ha censurado.
No sabemos qué serían en Elena la descripción inicial de
las dos damas, ni la del palacio del rey del Amor. Debían estar
desprovistas de gran parte del elemento maravilloso y fantástico, que acentuado en Plzillis y Le Yugement se va debilitando en las imitadones. Tenemos indicios de ello: las damas
qu~ en las versiones extranjeras son reinas de aspecto divino,
o tienen algo de sobrenatural o de espléndido en su atavío
son en E1ena dos hermanas hijasdalgo (v. 19; dos princesa~
hermanas en Blancheflour, v. ro3, 3r8); y el dios Cupido 0
del Amor de las demás versiones, es en la española simplemente el rey Oriol, rey de las aves. Además la descripción de
los vestidos y monturas de las dos damas, cuando se dirigen a
la corte del Amor, hecha ampliamente en todas las versiones
extranjeras (salvo en Melior, que suprime el viaje a la corte),
parece que no existía en Elena ni aun en estado rudimentario
(v_- 3_34-335). Todo esto nos hace apreciar hasta qué punto se
eltmmaba en la versión española el adorno incidental, que tan
desarrollado estaoa en las versiones primitivas del tema. Ya
en las versiones anglo-normandas se ha notado la insensibili1
Oriolo era realmente nombre de persona (un don Oriolo merino
)
se c1'ta en un documento de r 19 r, Archivo Histórico, Cartulario
de'
Santa María de Puerto, en Santoña, fol. 46 v.). Pero en Elena el nombre del «rey Oriol&gt;, v. 289 1 es sin duda el nombre del ave «oriol» u
01:opé~dola, una de las disputan tes en la corte del Jugement( «li orieu.~~.
«h eun?ls: 30 5), y sus imitaciones ( coriole , , Blancheflour 80; «l'auri:ol»,
franco-Itahaoa, 509). En Calila 51 1009 , se dice: « el rey de todas nos
las ª".'es es el falcón oriol&gt;, y se ensalza «la fortaleza del falcón oriol&gt;;
el editor C. G. Allen asimila este «oriol» al prov. «aurion».

77

dad de los autores ingleses respecto de los adornos literarios
de los modelos franceses 1 .
En resumen: de una imitación francesa de Le Yugement,
semejante en su tono a Hueline y a las versiones inglesas, provienen la mayor parte de los elementos de Elena, desde los
principales detalles satíricos y el nombre del rey Oriol, hasta
la forma métrica de pareados. Sin embargo, hay que notar
que las seis versiones extranjeras conocidas forman claramente un grupo, con versos y pasajes semejantes, que revelan en
las unas conocimiento de las otras o de originales comunes,
mientras la versión española carece de esas semejanzas de
pormenor, y queda enteramente fuera de ese grupo. Cabe
siempre suponer que si apareciese alguna versión provenzal,
serviría acaso de lazo de unión entre Elena y las versiones
extranjeras; pero también parece demasiada casualidad que se
hubiese perdido justamente toda versión extranjera no agrupable con las conservadas y que pudiese explicar la versión
española.
Por esto creo que hay que acudir a otra explicación) y
suponer que el tema tuvo en España una imitación p~imitiva,
perfectamente agrupable con las extranjeras, y que luego se
popularizó (lo que no consta en los otros países) y se fué
adaptando completamente a los gustos indígenas. Adelante
veremos cómo esta adaptación española nos explicaría también el octosilabismo dominante en la versificación de Elena;
ahora nos basta notar que la suposición de algunas versiones
intermediarias españolas es la que mejor nos explica la gran
distancia que hay, de una parte, entre las redacciones extranjeras, que más o menos conservan todas el carácter de poesía
refinada y culta, y de otra parte Elena, poesía francamente 1
juglaresca por su marcado tono popular, por su métrica descuidada y hasta por el diminuto y pobre cuaderno en que se
nos ha conservado.
El juglar español olvida cuanto es posible los elementos
fantásticos y ornamentales en que el debate andaba envuelto
1

E.

FARAL,

pág. 239.

�í9

R. :.IENlÍNDEZ PIDAL

fuera ele España, y se aplica a desarrollar la sátira picaresca.
En esto precisamente consiste su importancia. Nuestro poeta
nos da una primera muestra del género cómico en España, y
en su obra hallamos mucho de la viveza, energía y penetración con que esa poesía florecerá después en manos del genial
.\rcipreste de Hita.
4. -

FECHA DE «ELENA» .

Difícil es calcular la fecha de la versión española. Las versiones extranjeras se fechan todas entre u5oy 1250; pero es
de suponer que nuestra composición sea posterior, como última evolución del tema. Atendiendo a esto y a la época del
manuscrito, podemos asignar a Eleua como fecha el último
tercio del siglo xur.

5. -

LENGUAJE.

l. ~ Vocales.
I. En la lengua del poeta la o no se diptonga, según
prueban las falsas rimas de la copia : espueras: «oras» 151;
muerte : « conorte '¡) 300, 349. El copista sólo ofrece joga
132, 136, importante, aunque verbal, y apos 125, que se explica por encl isis. Casos análogos, fuere: «señon I 6 5, y •;:erguenfa: «astrosa» 198. La misma falta de ue se observa en El
Cid y en el Auto de los ?lfagos (:\Iio Cid, 142, 144), textos con
cuyo lenguaje no tiene ninguna otra semejanza especial el de
Elena y ~Iaría. En cambio hallaremos mucho parecido entre
el dialecto de Elena y el de Alfonso XI, en el cual también
falta el diptongo; el habla de uno y otro texto presenta muchos caracteres de la hablada en el occidente de España, especialmente en el reino de León. En el caso de la o que ahora
tratamos, Alfonso XI nos ofrece más de una veintena de
rimas por el estilo de Juera: «ora» 8 50; buma: «Cardona»
(corrección) 26, 1534;fontes: «rnontes » 1587, y tiene también
casos análogos al de la o, como Juerou: «seculorum.l\ 126;
Duero: «Osorio» 306. Frente a 24 rimas o&lt; o, Alfonso XI

sólo nos ofrece dos en apoyo de ue: fuera: «guerra~ ..¡.43, y
muestra: «esta » 1088 (corríjase 1592 en vista de 1640; 95 defectuosa); vacilación escasa si la comparamos a la que muestran los documentos notariales leoneses. Acudiendo a la obra
fundamental para el estudio de los di plomas leoneses, Étude sur
l' ancien dialecte léonais par Erik Staaff, Cpsal, 1907, hallo en
30 documentos del leonés occidental (al oeste del alto Cea y
bajo \" alderaduey), escritos entre los años I 197 y 1293 1 tan
sólo un 45 por roo de casos de o, frente a un 55 ror 100 de ue
(incluyendo, entre éstos, escasos ejemplos de uo y de ua);
en la región oriental, la de Sahagún, la proporción de o es sólo
un 20 por 100; y en el siglo XIV, en esta misma región oriental
(a juzgar por los documentos que he visto en el r\rchivo Histórico), casi no subsiste más ejemplo que el adjetivo bou(I. En
Salamanca, región no estudiada por Staaff, pero de la cual
· publicará D. Federico de Onís una importante colección de
documentos, la diptongación de o es más escasa que en León
en los dos primeros tercios del siglo xm, pero ya es general
en el último tercio de ese siglo.
Los diplomas ofrecen una vacilación semejante respecto de
la.
pero el diptongo aparece siempre en mayores proporciones que el de o. Las rimas de Elena y Alfonso XI nada
nos pueden decir sobre esto. La copia de Elena no usa las formas leonesas del verbo «ser»: es 70, 126, 127, 388; eras 17;
eran 314.
2. Nótese eglisa: «misa » 184, y fuera de rima en 206,
252; forma rara, que sólo aparece en uno, entre los roo documentos estudiados por Staaff (pág. 201; Sahagún, 1245, dos
veces, frente a cuatro veces eglisia), siendo las formas dominantes en esos documentosJ~-tisia, eglesia, etc. Alfonso XI, 95,
usa forma más común, eglcsias (1. egrejas?) : «ovejas».
3. El diptongo ,dI
ei aparece sólo en formas verbales;
en los presentes lzey 328, y [sry]: «rey» 286 (pero se, I 50,
255, fuera de rima); y en el futuro departirq: rey» 346.
Por lo demás, tenemos si1:rruera: «eran » 213, rima que es
menos imperfecta, rechazando la posible corrección* SÚ'{[Ueira.
Las dos formas primeras tienen mucha difusión, apareciendo

e,

&gt;

�So

en textos de escaso dialectalismo, como los manuscritos de
Ruiz, la Danza de la Muerte, Frey Pedro de Colunga, etcétera (K. Pietsch, Zeit, XXXV, 174-175). El perfecto Yo-eyy
otros casos de ei, monesteyro, leygo, etc., aparecen en 9 documentos, de los 30 pertenecientes al leonés occidental que
publica Staaff (v. su p. 186-187 y 294), pero faltan en los del
leonés oriental. De 109 documentos salmantinos, de 1150
a I 302, sólo 9 ofrecen casos de ei, 8 de los cuales tampoco
ofrecen diptongo de o.
El diptongo A U&gt; ou no se halla en el perfecto, sonsanó, 8, 10, 196, 222. En cuanto al substantivo, si poco: loco, 55,
pudieran ha6er tenido ou, no es nada probable que lo llevase
cosa: «deseosa» 194. Las rimas de Alfonso XI tampoco apoyan la existencia de ou, poca: «boca» 839; pocos: «::VIarrocos» (corrección) 1387, 1568, 1925;poco: «convosco» (corrección) 1352; locos: «Marrocos» (corrección) 7 52, (en cuanto al
ei, nada nos dicen las rimas de Alfonso XI, pues «rey» y «ley»
riman siempre entre sí) . Los diplomas ofrecen menos casos
de ou que de ei, apoyando así la ausencia de aquél y la presencia de éste en Elena: de los 30 documentos del leonés occidental, sólo 7 tienen c_asos de ou; y de los 109 documentos
salmantinos, sólo 6 ofrecen ou, ninguno de los cuales diptonga
la o. Nótese también que los documentos salmantinos coinciden con Elena, ofreciendo 5 casos de Y o perfecto -ey y ninguno de Él -ou.
4. Protónica: moger 2IO, 260; nzaldeyion 212; yelleros 173;
jogar 4, 131, 142 (comp. joga § r.º);jogreria 294;jogral 301,
308. Al contrario contrubar 298.
5. Hiato. Aunque abunda el asonante en las rimas, parece que jzqzio: «fizo» 344, nos lleva a suponer '"juizo en 342,
344 (.iuJ1zo, documento de Benavente, Zamora, 127 5, Staaff,
página l 51 20 ). La misma duda en Alfonso XI; rimas aproximadas, como «laceria : barrera» 1200; «plac;a: grac;ia: garc;a»
314, 386, 2380; «corac;on : orac;ion», 1501, no nos dejan seguridad de cuál forma sería la del autor en andanr¡a : «gananc;ia» 143; Franr¡ia : «dudanc;a» 634, 1385, etc.; junto a Franr¡a:
«lanc;a» rro8. Además, liesen, 'leyesen' 259, y len, 'leen' 376.

J.

ELENA Y MARÍA

R. l\lEN ÉNDEZ PIDAL

11. -

Consonantes.

6. Consérvase la Y inicial ante a, en janto 247; janta 27,
33;jazer 38; jaze 59;jaz 27, 33, 395. Pero no anle vocal de
la serie anterior, en echa 212; ylada 179 (:\1enéndez Pidal,
Dialecto Leonés,§ 84 ).
7. Las rimas no hacen distinción entres, z y r;; tres: vezr 33;
,zstrosa : i·ergonr;a (corrección) 198; escueso: peswer;o ro 5. Lo
mismo en Alfonso XI, ves: portogalés 1585; Ferrandes: grandes r455, 2180; Martines : marines 699; asas: Satanas 956;
a/tesa: mesa 1237; gttisa: Galisia 1325; brar;o: laso 1849.
8. Grupo de consonantes. MB, palonbo 310; a1tbas 334
(Dialecto Leonés,§ I2 2 ; Staaff, pág. 239).
D'C,julgar 324, 330; julga 288 (Dialecto Leonés, § r2.;
Staaff, pág. 242).
.,
Consonantes seguidas de L,jabró ro; fabrando 94; Jabreste 13; obrayion 204; siegro 366. La rima palabras: labras 4,
parece indicarnos que estas formas eran propias del autor;
pero compárese jogral: «morar» 301, que, de preferir-la consonancia, podría corregirse en *jograr; el plural jograles 308,
se halla fuera de rima (jograles: «cantares», Alfonso XI, 406),
así como el compuesto jogreria 294.
111. -

Morfología.

9. Artículo : ela soldada I 29; e elas armas 137. El copista toma por conjunción la e inicial del artículo leonés en
z la siella 144 (comp. z teman 370), por donde se ve que la
forma ela le era poco familiar, y sin duda la desterró de su
copia en algunos casos. Así incurrió en la falsa corrección de
eliminar la e en lo 160, creyendo que se trataba del artículo
y no del pronombre.
IO. Nombre. El masculino otro lauor 295 1 es leonés, usual
aun hoy en Asturias.
.
El plural femenino las puertas: «los pobres» 361, debe corregirse les portes (v. Dialecto Leonés; § 7 2 ; Staaff, páginas 216-217; Alexandre, O 261, 419, P 157 5).
II. Pronombre. El personal átono no apocopa sino le tras
TOMO

I.

6

�82

ELENA Y MARfa

R. MEN8NDEZ PIDAL

verbo: peso! 222. Kunca en los demás casos: que le 52, 356;
· arai,e mieutre le 9; besame 320, 97; asy
lll e'gO le 21,,-, "71
, "
.
.
me 2 76; tornate 318, se te 202; vase 182; asy se 260, camwo
se 335; así resulta seguro el tomase del v. 131. La apócope es
muy escasa en leonés (Staaff, pág. 270, y Étude sur les pronoms abrégés, 1906, pág. 149).
Posesivo. Ko tiene carácter dialectal. Primera persona, Mas. amzgo
· 14, 171, l 90 , 266 , 327?., 387 , o mi amir:rcr
culino : mw
o

71, 390. Femenino: mi ·i·asalla 318, 323, 332. Segunda persona ?-.lasculino: tu amigo 18, 49,102,107,124, 22 8; Femenino': tu vasalla 329. Tercera persona, }.lasculino: su auer 5,
6o, 1o8, 135, etc., trece veces; sus molaáellos 109, l II, 182,
"81· Femenino: szt amiga 154, 180, 184, 210, 397, 398; sus
.J
'
22 , 110 , 237 , 376 · Substantivado : el mío 18 rimando
anuas
con &lt;,conmigo», 23, 25, II8, 125; el tuyo 24, 27 .
12 . Intinitivo: colllbater 231, 392, rimando con «plazer»

y «querer -, .
,lfaldi::era 257, fuera de rima.
Hállase el infinitivo personal una vez: 11utelw les plaz por
lmareit mue/zas obradas 384; abunda en los documentos de
Salamanca del siglo xm; pero entre aquello: de Staaff q~e no
pertenecen a la región de Espinareda y Cacabelos, solo se
halla en uno de Sahagún, del año l 267.
.
13. Apócope verbal . Es predominante: plazme 333; dz::: 3,
183, 197, 357, (frente a di:Je: maldize 254, 255); fiiz ~10,.
1 58, 26 4 , 353; ja::: 27 rima «paz», 33 rima «paz», 395 nma
«tal» (frente a jace 59); vim 85, 73, corríja~e en 79, pues
rima con «bien», 239, (frente a viene l 52); tzen 95, 128 dos
veces, 130, 142, 173, 253, (frente a tiene 273); val 47, ?8
rima «~endal», 100, 116, II9, 125, 326; sal 62, 135; quzer
176 dos veces, 175 rima «piel», 187,364,393, 394;Juer_349,
y corríjase Jor en vez de fuere 165, pues rima con «senor»;
·¿
324 , 330·,;•+alfar 325·, amar 256; tornar 236. ,Como
;ugar
vemos por 79 y 165, el copista rechaza alguna v_ez la apocope,
y podíamos atribuirle los casos 59, I 52 y
3- Sm aceptar esta
hipótesis, tenemos 45 casos de apócope (mcluyendo dos correcciones), frente a 5 formas con e final.

2!

No hay apócope en touiese 260, 262; qu.esiese 202, como
tampoco apocopan estas formas en los documentos leoneses
desde fines del siglo xm (Staaff, pág. 286).
o hay tampoco apócope tras las consonantes que el español moderno no admite como finales (sabe 4, 117, 118; come
55 , 59; viste 175, etc.), como no la hay en el substantivo.
14. Presente: sierue 184, sienten 76; vieste 180, de «vestir», ju~to a viste, 175;- defende, 25;- parajoga, v.§ r. Es
raro przsta, praestat, 224, reducción de «priesta».
Hállase soy 402, frente a esto 19J, como en otros textos
leon~ses, por ejemplo, en el Códice S de Juan Ruiz, SO)', predommando sobre so, y al lado de estó,.do, vo. (K. Pietsch, Zeit.
f. rom. Phil. XXXV, 175-177.)
Hallamos tray 57, 67, junto a trae 83, vacilación muy
corriente.
En fin: vay 144, y va 51 «dan» rima, 56, 229, 231, 234 1
35 1, 355, vadit; frente al imperativo ve 31, 197, v adi (Pietsch,
Zeit. XXXV, 169, 172-173).
Persona vosotros: beuides 207 .
Subjuntivo: fierga 386 (Mio Cid, pág. 26631 ).
~5 - Perfecto :fabreste 13, denosteste 14. No hay ozt enfabro, etc.,§ 5. El perfecto de los verbos -fr rima con el de los
verbos -ar, a juzgar por [respondio1: fabró 9; mientras en Alfonso XI no riman con el perfecto -ar ni el perfecto -er (621,
1_889, 2199) , ni el perfecto -ir (2418); ni los perfectos -er, -ir,
n man entre sí (1500) (v. C. MicI:aelis de Vasconcellos, Grundriss de Grober TI, 2, pág. 205, n. r) . ro. Partículas : nin 5, 18, 72, etc.; ningzmd 394; ninguna
194; pero una vez nenguna II6. Predomina se, diez y seis
veces (IS, 162, 168, 176, 202, 229, 237, 239, 247, 267, 277,
2 79, 324, 330, 365, 394), frente a si, tres veces (212, 258,
349). Siempre sin 2, 36, 153, 186, 319, 333, y senon 67, 105,
262, 288, 296.
Es corriente mas 4, 1 5, 47, 72, 98, etc.; pero en el verso 20
se usa mays dos veces, como conjunción y como adverbio .
Parece que debe suponerse otrosy[n]: «ror;;ín » r 37, forma
bastante usada; comp. «asín» .

�ELENA Y '.\!ARÍA

R. MENÉNDEZ PlD.\L

IV . -

Sintaxis.

17. El pronombre enclítico va unido al exordio de la frase
y separado del verbo por un adverbio: se lo bim catas I 5;
qtte lo 1w11 jierga 386; quien le non besa 2¡ 4; o por un sujeto
pronominal : se te yo quisiese 202; //las se lo él jz(r;lar 324,
330 (en 341, nos debe ser pronombre tónico). El orden normal hállase en todo esto non te prista rm 224; ca bien te lo
juro 245; antes la eglisa onrrada lo ha aganar 2o6. La frecuencia de la interpolación en un texto del siglo xm-xrv e:-;
un carácter leonés (v. \V. H. Chenery, Object Pronouns in dependent clauses, en las Publications of thc :\lodern Languagc
Association of America, XX, I, 1905).
18. La combinación Complemento+Infinitivo forma un
conjunto al cual se antepone la preposición que rige al infinitivo: por mz juyzio estremar 342; por anbas uos deuostar
226; por a 71lÍ fazer pla:1er 391; para del siegro pasar 366;
para misas cantar 3 56; de misas cantar 360 (:.\Ieyer-Lübke,
Gram. III, § 7 36 y 744; ~1io Cid, pág. 420 1). Tal orden Preposición+Compl. + Infinitivo es constante en nuestro texto.
Este conjunto Complemento+Infinitivo no es tan constante en el caso del infinitivo dependiente de un verbo. Se
encuentra el infinitivo regido separado del verbo regente : ssi
tu fueres misa escuchar 2 l 3; se quier con él justar 394; non deue
clerigo ser 263 (y hasta separado por el sujeto: quaizdo lo va
otro ferir 234); pero también se halla: el qne alma ajena fa:::
perder 264; aquella corte fué morar 302; 111e quiero tener 111i
razón 322; ·veredes yr para la casa 367; de 1.:eluntad se ·z·a
combater 392. El adverbio, que generalmente va antepuesto al
verbo, va siempre antepuesto en el caso de Verbo+ Infinitivo:
luego lo va 'vegitar 351, 271, 280, 243 .
19. Señalaré como muestra del estilo popular y vivo de
Elena el uso desarrollado del infinitivo narrativo: «Cantan quiríos e prosas, Crismar e bautizar E onmes muertos soterrar»
378; «La batalla faz con sus manos Quando bautiza sus afijados; Comer e gastar E dormir e folgar, Fijas de 011mes bonos
enartar» l 12. Pero es más notable todavía hallar un gerundio

narrativo: «Quando al pala&lt;;;io llega, Dios, que bien semeja!
Afores gritando, Cmmllos rminchando» 91 . En el siguiente
ejemplo las frases de gerundio pueden depender del verbo
«veredes», pero no el infinitivo narrativo, que aquí lleva la preposición a (v. Cuervo-Bello, notas, pág. 59) : «Veredes yr pora
la casa Cruz e agua sagrada, E los molazinos rrezando, Requien
eternan cantando, Los otros por las campanas tirando; Los
unos a rrepicar E los otros a encordar» 372.
20. Otra muestra de estilo popula1· es el omitir la preposición ante un complemento antepuesto: Esa palabra que
fabreste Al mío amigo de1zosteste l 3; El tu baruirrapado .. ...
Que la cabei;a e el pescuei;o .Non semeja se1zo1t escueso 104.
V. - Voc a bulario.

21. El vocabulario ofrece muchas dilicultades, debidas en
gran parte al mismo carácter regional del texto . Los vocablos
cota_yfesa y encordar son muestras características de las relaciones léxicas de Elena con el gallego-po.rtugués antiguo y con
el leonés moderno. Ponemos a continuación un glosario:
Abtarda, 87, forma etimológica frente a «abutarda» .
_ fA •,¡.rJ..o
A fijado , r l 1, el bau tizado respecto del cura que le bautiza. U' UJVvv¡¡--·· ·
Agua sagrada , 368, 'agua bendita'; «el agua es sagrada
con las santas palabras que hi dicen; ... .. quando es sagrada
por las palabras de Dios que dicen sobre ella» Part. l.~ 4. ro.ª
Alimosna, 208, 'limosna', como en la Estoria Santos
fol. l 5 b; «alimosnas» junto con «limosnas» en carta de l 37 l,
Silos, p . 429.
.Apos, 125, 'en comparación de'; véase arriba§ I. «Entendio su flaqueza a pos la fortaleza del falcón» Ca lila 5I 1017 ;
S. -:\ Iillán, 384 d; «el primero apost &lt;leste non vale mas que un
fcste» J. Ruiz 487 c. La sucesión (como la proximidad en el
fr. «pres») pasa a indicar comparación.
Barvirrapado , 102, compuesto con i de unión, que debe
añadirse a·los citados por Munthe, Bemerkungen zu Baist
Schrift Longimanus uncl :\fanilargo, r901.
Butor, 87, 'alcaraván'; «bítor» Ayala Aves; fr . «butor» .
0

�ELENA Y l!ARfa

S6

R. NJ!:Sh:&lt;DEZ PIDAL

Calze, 3 52, •copón'. «En qué manera deben los misacantanos le\'ar el Corpus Domini a los enfermos; ..... el después
que hobiere comulgado al enfermo, débese tornar a la eglesia
el adocir él mesmo el caliz o la causeta en que levó el cuerpo
de nu&lt;'stro señor Jesu Cristo » Part. 1.ª 4.º I 17 .ª
Cayda, 328, 'vencida en juicio'; «sea cayclo; ..... diga el
alcalde qua\ es caydo o qual levanlado :t , etc. F. Osagre l'.' 208.
Qerrenícolo, 305, 'cernícalo'; comp. «cernícolo » Juan
l\Ianuel, cerrenícalo • Ayala Aves IS 5, «cerranícalo• usual
hoy en Salamanca (v. R. ~[enéndez Pida!, Festgabe f. A. :;\[ussafia, 1905, p . 393 y 398).
Oonsejar, 15 5, 'ayudar, remediar, socorrer'.
Con trubar, 298, 'componer canciones'; ccontrobando
cantares Duelo 176, 172, 177.
Corderinos o cord erines, 181, 'corderina, pid de cordero'. El vestido que el infanzón debía dar a su mujer había
de eslar forrado en pieles de cordero, según el F. Xavarra IV,
I, 4: dével dar peynnas a estos vestidos, de corderunas lle
yerbas que matan por la Sant Juan».
Cotayfesa, 278, es un femenino correspondiente al gallego-portugués coleifc»; esta voz aparece en las Cantigas y
en los Cancioneros Vaticano y Colocci-Branculi, con el sentido de 'soldado de baja clase', caracterizado por su barba
larga (muy gran granhon). icmpre se habla ele los «coleifcs »
con el mayor desprecio. ,'\lfonso X los satiriza duramente y
nos dice que los vió temblar de mie&lt;lo al choque de los jinetes moros (Canc. Vatic. 74 y 62 ). Tal era su descrédito, que el
nombre «coteife se aplicaba como término injurioso. Yéase
Carolina 1l ichaelis, Zcit. X,'{, p. 2 I 5-2 r¡, y XXV, 289; e ·ta
autora, en Zeil. XXV, 171 1 propone como etimología el arabe
ka te i f 'latus ensis, ferrum longum et latum'. Más bien creo
que deriva del diminutivo ~ , hotaifa, que me sugiere
D. ~ Iigucl Asín, y que podría significar el algareador que roba
la tierra enemiga (ele~, · escaramuza, incursión', 'ímpetu,
rebalina' en Alcalá;..;~, 'el que roba'; R. Dozy, :,upplément
aux dict. arabes, I, 384 a); recuérdese que la Cantiga 194.ª
llama «cuteif avarento • a un cavaleiro cobijc;;oso que quiere

si

robar a un juglar su mula y sus paños. En cuanto a la fonl!tica, sabido es que ¿ da regularmente e en castellano. - El
femenino en gallego-portugués era «coleifa», no cotaifcsa.
como en leonés. En el Cancionero \"'aticano 10::24., Jobam
Soarez Coelho nos presenla unas coteifas quejándose de que
lodos los trovadores cantan a sus enamoradas como si fuesen
ricashcmbras o infanzonas; el merino las tranquiliza, pues dice
que ya el rey, enojado, manda que los trovadores de mejor
condición troven a las más altas dueñas, el coteifc trove a la
coteifa y el villano a la villana.
Defensor y orad or , 23, tfrminos aplicados respectivamente al caballero y al clérigo, prueban la popularidad de estas
denominaciones, usadas por los eruditos al tratar de las dases
sociales: «Todos los estados del mundo se encierran en tres:
al uno llaman defensores, et al otro oradores, et al otro
labradores » (Juan :\Ianuel, Libro de los Estados, 1, 92, página 337 b); «Defensores son uno ele los tres c-stados por que
Dios quiso que se mantuviese el mundo; ca bien así como los
que ruegan a Dios por el pueblo son dichos oradores, et otrosí
los que labran la tierra et face n en ella aquellas cosas por que
los homes han de vevir et de mantenerse son dichos 1abra dores; et otrosí los que han a defender a lodos son dichos defensores» (Parl. II.3 21.º inic. ). IJos ejemplos parecidos de «orator~ y «oratcur , en los siglos xv y xvr, hállanse en Du Cangc
y en Litlre; pero no hallo ejemplos análogos a defensor.
D elantrera , 214, 'delantera'; «en la delantrera &gt; Prim
Crón Gral 354 a 9; comp. «delantre» doc. de 1252 1 Staaff
León 52 3 R, usual hoy en leonés moderno.
Eglisa., véase arriba § 2.
Enc;err ada, capa, 180, comp. anda e,i s1t capa enarmdo ro3.
Encordar, 373, 'doblar las campanas'; este sentido de
encordar es hoy usual en Zamora (en Torrcgamones, Sayago,
Y en Ve:6demarbán, Toro, según glosarios ms. de don Tomfü,
i\avarro y don Américo Castro. «Decir un encuerdo», 'decir
una misa por el difunto').
Ennartar, I 14, junto al significado general de 'engañar',

•

�88

R.

MENÉNllEZ

ELENA Y

PlDAL

tenía el de 'seducir a una mujer': «si alguno enartare a virgen
o a mugier non desposada con él, ..... tómela por mugen&gt; Gral
Estoria, rns. 816, fol. 190 d.
Enpenar, 181, 'forrar con peñas o pieles'.
Escueso , 105, 'escuerzo'?
Estremar un juyzio, 342, 'fallar'; «ca mucho conviene
a los reyes ..... ele haber muy grant entendimiento para conoscer las cosas segunt son et estremar el derecho del tuerto et
la mentira de la verdad» Part. pról. p. 4.
Francos de la cal , 145. Los fraucos de !a cal no quiere
decir que fuesen mercaderes ambulantes o que tuviesen sus
tiendas en medio de la calle, sino que el artículo tiene valor
posesivo, indicando que vivían reunidos en una calle; así en
S 1I Egipc 149 «alla va prender ostal con las malas en !a cal »,
esto es : en la calle donde vivían las rameras. - Los francos
son los vecinos franceses que vivían en una misma calle, dedi cados generalmente al comercio. Por ejemplo, en l 2 58 había
en Estella francos llamados «de la rua » (rua = calle) o «ele la
rua de San ;\fartín», y francos en la parroquia ele San ;\Iiguel
(J. Yanguas, Dice. de antigüed. ele :Navarra, I, p. 517 y 526; y
p. 418, para la población de francos en Estella el año 1090).
::\luchas poblaciones, como ?ifadrid, Sevilla, etc., tienen o tenían
una calle llamada «calle de francos »1; un doc. de 1341 cit.a la
«calle de francos de la &lt;;;apatería» en Valladolid, Sahagún número 2116.
Gan;ón, 50. Además del sentido general de 'mozo', tiene
el concreto de 'mozo disoluto'. Hablando la Prim Crón Gral
552 a 12 1 de las bandas de moros que servían en Valencia
a las órdenes de .Alvar Fáñez y de su tropa cristiana, dice :
«legávanse a éll quantos malfechores et gar&lt;;;ones et traviessos
1
e Apenas hay pueblo ele consideración en que no dure la memoria
de barrio o calle de francos • , dice con exageración E. DE TERREROS Y
PANDO, en su Paleografía Espaí'lola, 1758, p . 18. Para una jnterpreta1 ció □, po50 convi_!lcente, de «calle de francos • corno calle de exentos, y no de extranjeros, v . T . MuÑoz ROMERO, R efutación del op1ísc11lo
l ·iu:ros francos, Les co11111m1zes franfm'ses en Espagne et Portugal (de
Hclfferich y Clcrmont, 1860), :\Iadrid, 1867, p. q - 15.
·

MARÍA

avíe en la villa; ..... et fueron con él grand companna daquellos
moros malfochores que se le acogien, et ele otros almogávares ». El verbo «gar&lt;;;onear » significaba 'llevar vida disoluta' :
"metaberis (l. moechaberis) tanto es otrossi, segund el propio
romanz castellano, como gar&lt;;;onearás; et gar&lt;;;onear, por propio romanz otrossi segund el castellano, tanto quiere dezir
como andar de muger en muger» Gral Estoria, rns. 816,
fol. 183 e; «gar&lt;;;oneava el pueblo con las fijas ele ::\Ioab et de
::\faclian, et fazien nemiga con ellas», ibíd., fol. 106 a; «andava
en gar&lt;;;onia, vuscando nuevas bodas», ibíd., fol. 66 e d; y
este sentido se ha de dar a «gar&lt;;;onia» en J. Ruiz 303 d. Comp .
el fr. «gari;;onner»; Covarrubias cita «garsonner la femme de
aulruy ..... que en castellano dezimos gar&lt;;;onear o gallear».
~
Ylada, 179, 'helada', § 6.
Julgar, 'juzgar',§ 8.
Lengulado, 309, ave desconocida.
Molaziello, 109, 'monacillo'; es una disimilación, que se
ve también en «molacín )) astur. (Vigón, Rato), «molazino » año
1253, Staaff, Léon 57 90 .
Ostal, 60, 'hostal, posada'.
Palero, 169, 'horca'?
Panicos , 141. Hoy en Villena se usa «estar en paiiicos »,
por andar en paños menores.
Parage, cavalleros de , 270, 'caliclacl, condición'; comp.
&lt; fembra de paratge &gt;, S ::\I Egipc 248 y 2 56; en fr. : «un
homme ele parage», «de moult haut parage».
[P]e1isco , 313, ave desconocida.
Primen&lt;;ia, 185, 'primicia' ; esta forma hállase comprobada por «primencia», consonante de «penitencia ,&gt; en Disputa 17, y por el manuscrito ele Fernán Gonzálcz 39, que escribe
«premien&lt;;;ias».
Rapagón, 147, 'mozo de caballos'?, o mozo sirviente, en
general.
Ren , 224, 'cosa', reforzando la negación.
Reninchar, 92, 'relinchar'. «Darás tu al cavallo fortaleza
o cercarás su cueillo de reninchamiento?» Bibl. 8, fol. 218 d
(Job XXXIX, 19, «hinnitum »). En la Crónica Troyana creo

~·lf~ h--~º
i ~o.

JU

~
l~~

&lt; ' ~ OAJ'-../'vv-~-

&amp; ~ ~ /.-OJJ--.U.
w............ ~ ' \9~..A~~1~· 32
é)

½._,____ ~ -

~

-

�llll!N.1. Y lllARÍA

R • .MENfNDEZ PIOA.L

90

Rev I 11sp. \'I , 6~.,, debe leerse «re-

-· l
que en vez &lt;le «rente 1ar»,
.r
antiguas creo suponen
-· char » Estas 1ormas
niuchar» o «renw
·
1 • la forma mo.
. .ti.
1 n tu are,
una nasalización
pnmi
va * r e-hinn
.
ro&lt;lucto ele disimilación.
1
derna es p
el
cac,,a de ribera» (Caza 682l• 691; « a
Riberar, 85, an ar a « .
n es cac,,a tan noble nin
ca - de las perdizes e delas liebres no
~
J dela ribera », Caza 7z.,1)·
tan apuesta commo a - '
al en Asturias (Vigón, Rato).
S onsan ar , 8, 'so sanar , usu r &lt;lo a la paloma «lorcaTorcado, 310, torquatus, ap ica
.
za » (J. Ruiz, Ayala, etc.) o «collarada» (Calila).
J·

V

_

[

]

f:i~

1

11

.
1 len a· e de Elena, hallaConsiderando en su con1un,to e
Alfonso XI, permos que tiene notables analog1as c~n :e rasgos occidentales,
.
b todo en la presencia
ceptibles so re
. fin·t· os -tr que en casted d' t n o uc los in I iv
'
como la falta e 1P O g
:
r
(§ 1 12 y 7), coexis.
l equivalencia de s, .... , f
'
llano son -tr, Y a
. de otro rasgo esenI ante con la ausencia
d
tiendo en mo o e 10c
(~ 3) Hay sin embargo,
cialmente occidental, el d~ptongo oEul ii ~. Alf~nso XI, pues
t t d·ferenc,a entre • ena J
una impor an e •
. . '6
tre los tres perfectos
ce la cl1stinc1 n en
aquel texto no cono
(§ I 5)· en cuanto al diptongo (l',
-ar, -er, -ir que : ste obs:rva nada' sabemos de Alfonso Xl,
si Elena lo manifiesta (s 3), .
.
contra· el plu.
d testimonio en pro ni en
'
cuyas rimas ni nos an
1.ien t e que se manifiesta
~
ro)
rasgo
muy
sa
(
ral femenino -es 8
'
l
. , n en los textos leo ne.
de escasa ex ens10
en Elena, es siempre
t
O aparezca documenses, no teniendo nada de chocan e que n

tado en Alfonso XI.
.
a· e de ambas poesías
Esta coincidencia esencial ~el lenXgtli J es un caso aisladt,
1 caso de Alionso
no
nos muestra que e
, .
t' J Cornu como una traducr e segun 1Dten
o .
,
.
que pueda cxp icars '
y t ¿·endo a las mismas nmas
h d 1
tuaués a a en i
ción mal hec a e
i:, • • • . de Vasconcellos desecha la opide Alfonso XI, C. :i\I1chaehs I
ti ularidades del texto a
nión de Cornu 1, y atribuye as par c

Pº:

. s de Elena rechazan la hipótesis de
De igual modo muchas nma_ l como las que prutban la auta es
una re dacc '16n aalaico-portuguesa,
"'
senda de ou, o mallo: a,io 320, etc.
i

91

un autor leonés acostumbrado a poetizar en gallego-portugués
(Grundriss de Grüber II, 2, págs. 204-205 ), o más bien a un
autor portugués que acepta el caslellano como la lengua peninsular propia de la épica, de igual modo que los castellanos
aceptaban el gallego-portugués como lengua propia de la lírica
(Estudos sobre o Romanceiro, Cultura Española, 1907-1909,
páginas 330-33 I). De estas dos hipótesis, entre las cuales vacila
la ilustre romanista, me parece más aceptable la primera, la
del autor leonés. El desacuerdo entre notables particularidades de rima y la lengua general del manuscrito de Alfonso XI
(lo que hizo a Cornu pensar en un poeta portugués y un
inhábil traductor castellano; lo que hace a C. 11ichaelis pensar en un poeta portugués que poetiza en castellano) no
existe en Elena, texto que presenta semejantes particularidades
de rima armonizadas con el lenguaje general de la obra, y este
lenguaje ni es portugués ni castellano, sino que es un intermedio entre ambos, con existencia independiente, el lenguaje leon é s. La copia de Alfonso XI fué más castellanizada
que la de Elena. Por otra parte, si bien la ausencia del diptongo ue en las rimas de Alfonso XI se pudiera explicar por
un autor portugués que emplease el castellano como lenguaje
propio de la épica, no entraría dentro de esta misma explicaci6n el caso de Elena, pues no perlenece al género épico.
Además creo que con tal hipótesis no se explicaría satisfactoriamente esa falta de ue, pues los portugueses, al escribir castellano, no debieron propender nunca a suprimir to talmente
el diptongo ue, sino que, antes bien, aceptándoJo como rasgo
saliente del castellano, al la&lt;lo de alguna omisión del mismo,
debieron llegar a exagerar ese rasgo por falsa corrección,
como nuertc (norte), consonando con «muerte», en Gil Yicente 1 .

1
Véase L11sismos no castel/1ano de Gil Vicente, por A. R. Gon1;al ves
Vianna (en la Revista do Conservatorio Real de Lisboa, núm. 2,
junho 1902). Igual significación tienen, en el Canc. Geral, de Resende,
15 16, la abuadancia de tormiento, espier.J, etc. Los catalanes, al hablar
castellano, también toman el diptongo tte como rasgo característico,

�ELENA Y MARÍA
R. MRN f:'IDEZ PIDAL

11

\tendiendo a esto, me parece que el .\lexandre 1 y Alfonso XI, considerados juntamente con Elena, reconstruyen,
dentro de la poesía espaüola, una región dialectal que durante
los siglos xm y x1v producía obras de diversos géneros po{·ticos, redactadas en un lenguaje donde el elemento leonés se
mezclaba en muy diversas proporciones con el castellano y
con el ga11ego-portugués. A esta última influencia, ejercida a
causa del florecimiento de la poesía galaico-portuguesa, debemos atribuir el chocante predominio que en las rimas de Elena
y de Alfonso XI tiene la no é.liptongación, mucho más que en
la prosa de los documentos notariales (§ 1); tal discrepancia
es mucho más de notar en Alfonso XI, pues ya en su época
los documentos ofrecen uc casi sin contradicción. Los textos
literarios y los diplomas notariales no concuerdan en su testimonio; ni aquéllos ni éstos reflejan con suficiente
fidelídad el dialecto leonés hablado; y en los textos
literarios, especialmente, se ven luchar dos influencias, literarias también, y enteramente opuestas: la galaico-portuguesa
y la castellana, que no se ejercieron de igual modo, ni mucho
menos, en la lengua hablada. La lengua hablada mantuvo hasta hoy caracteres propios bien armonizados entre sí, en los
cuales se observa la transición gradual en el espacio, desde
los rasgos gallego-portugueses hasta los castellanos; en vez
ele esta transición gradual, los textos escritos nos muestran
mezcla antagónica, pues la literatura leonesa, falta de personalidad, se movió vacilante entre los dos centros de atracción
que jncontrastablemente la sobrepujaban. En un estudio que
preparo sobre los documentos leoneses será ocasión mejor ele
insistir sobre lo mal que ellos ret1ejan la lengua hahlada en las
localidades donde están fechados.
que les hace caer en falsa correcciones: muero (moro), v. :\lid v FoN-

Obras, VIU, pág. xv, n. 3.
La tesis de E. ;'.IüLLER, Spracliliclte und te...:lkritisd1e U11tersucT11111z11111 Libro de Alc.•a1tdre, Strassburg, 1910, contraria al leonesismo

TA.NALS,

1
~tll

del Alexandre, está escrita sin tener en cuenta lo que Slaaif e.xpone
contra la atribución de la obra a Berceo. El examen que hace del ms.
de Parí · y de las rimas necesita re,•isión.

6.- VE.RSIFlCAcrrh.
Elena está escrito en pareados.
I 54 pareados lleyan consonante Incl .
los versos que deben llevar
. . U)~ en esta cuenta
' una corrección evident
a la rima: 49 ~9 I 30
e en cuanto
--01 )
' / '
' 151, 165, 181, 186, 187, 297 --oo
3, 337, 344, 349. Hay mucha rima fácil en; .) .'
on, etc. Son consonante tierras: gnerras 25
r, a,'
41 pareados llevan asonante I l
.
nos versos
.·
. , · ne uyo en esta cuenta alguque exigen COtTeCClOn: 9 3Il 361 v· .1
nante í-o 37 3 ¡
,
'
'
· lituos es aso,
' en a poesta antigua es com ·
. d
asonante í-a.
un «viu a,, como

.) (.), ?

3 pareados no se sabe qué rima llevan: 45 r-6 ?
llay 6 versos sueltos· 99 6?
' :, ' - 4 1.
dan sueltos
1 1
. . ' J -, que probablemente quepor 1a )erse olvidado e J
•
que rimasen con ellos· 2-3 260 ~ ~ copia otr~s dos versos
d
' :, '
) :i7 l que tiene l ·
,
el pa:eado precedente, el cual así const~ de 3 ver n a nma
verso incompleto , seguido &lt;le una Iaguna.
sos, y 3 r S,
El pareado de 9 sílabas (octosíl b O
,
ele contar) es la r •
.
a
segun el modo francés
io1 ma métnca del Y
d' 4
todas sus im·t ·
r
ugeu,r,tt • mour v de
. .
i ac1ones irancesas, anglo-normand
.
italiana, exceptuando uua sola, Blancltellour L as y fr~~~dcl Yugcmeut contenid
1
. J"
.
a refund1CJon
a en e manuscrito Hibl X t f
la redacción franco-italiana , presentan
·
y
como · ~ ª· -, •dr. 795,
d
chas asonancias 1, prueba ele haber sid
cunos1 a m~más incullo, más popular Popula
. ~ hechas en un medio
te la versión es - l
.
r o JUg aresca es cnteramenpano a, no sólo por las aso
.
.
irregularidad del metr
nanc1as, srno por la
verso de 9 s'l b
do, que contrasta con la regularidad del
\
i a as usa o por las redacciones francesas
.r pesar de la aludida ir ea l· "d d
.
la base de la versificación
e: ~ife~!::os notar que
poesías francesas· ~0de la de Jai;
' ' rman 1a 1os versos d 8 'l b
gucn en orden de abunda .· 1
e
s1 a as; Juego sinc1a os versos que r
'1
menos luecro los e
f
ienen una s1 aba
___'__º
¡ue i~ncn una sílaba más, y así alternativa

ct/ El~,~;1

1 Y éase Oou1oi;T, pi
· gs. 88-89,
arriba, pág. 69, n. 2 •

Y

-

F ARAL páa
,

' ., . 2 7°,

ambos citados

11

1

�ELENA Y l\lARÍA

R. MENÉIWEZ PIDAL

94

y sucesivamente, predominando en cada alternativa los versos
menores sobre los mayores; de modo que el número de sílabas de los versos, colocado por orden de mayor a menor
abundancia, es éste: 8, 7 , 9 , 6 , 10 ; después se quebranta esta
regularidad y continúa la serie: 11 , 12 , 5 , pero ya es tratándose
de versos raros y acaso dudosos.
Comparada la serie 8, 7 , 9 , 6 , 10 , 11 con la del Cantar de Mio
Cid: 14, 15 , 12 , 16 , 11 , 17 , 10 , 18 , 19 , vemos entre ellas un paralelismo notable, y podemos considerar esa alternativa gradual de
decrecimiento y aumento como ley que rige la poesía amétrica
1 de los juglares. En Elena la alternativa comienza con disminución; en El Cid, con aumento.
Creo que nuestro juglar recitaba sus versos con sinalefa y
/
no con hiato. Clasificados aparte los versos más seguros que no
ofrecen encuentro de vocales, y luego añadiendo los versos que
tienen choque de vocales, resulta que si se recitan éstos con
supresión del hiato por medio de la sinalefa, la clasificación
del total resulta más semejante a la de sólo los versos seguros,
que si se recitan los versos dudosos manteniendo el hiato.
Claro es que tratándose de una poesía amétrica, cuya prosodia no puede fijarse, nuestra cuenta es muchas veces inse,.. gura; pero esta inseguridad no afectará de una manera apreciable el tanto por ciento que de cada medida damos en el
siguiente cuadro de la versificación de Eleua:

206

versos sin encuentro
de vocales.

8 sílabas
7
9
6
10
11
12
5
3
13
14
15

29 1 12 Ofo (6oversos)
27,18 (56)
14,07 (29)
12,62 (26)
7,76 ( 16)
(7)
3,39
2,42
(5)
(4)
1,94

•

0,48
0,48
0,48

»

(1)
(1)
(1)

368 versos, de los que 162 368 versos,delos que162
se miden con hiato.
se miden con sinalefa.

°/

30,43 0 ( 112 versos)
26,90
(99)
(50)
13,58
14,12
(52)
(24)
6,52
( 12)
3,26
(9)
2,44
1,08
(4)
0,81
(3)
( 1)
0,27
( 1)
0,27
( 1)
0,27

26,62
21,73
21,46
7,33
ro,59
5,43
2,71
1,63

•

1,08
1,08
0,27

°lo (98 versos)
(80)
(79)
(27)
(39)
(20)
(10)
(6)
&gt;

(4)
(4)

( 1)

95

Vemos que el tanto por ciento de la segunda columna es
mucho más semejante al de la primera que el de la tercera,
lo cual es significativo. La medida con hiato aumenta sobre
todo el número de versos de 9, IO y I I sílabas, y disminuye
mucho los versos de 6; en tanto que la medida con sinalefa
aumenta sólo insignificantemente el número de versos
de 6 sílabas sobre los de 9.
Examinando la versificación de Santa Mar!a Egipciaca en
un número de versos igual al del fragmento de Elena, hallamos en los 368 versos primeros el siguiente resultado :
J

7 S versos sin encuentro

de vocales.

9 sílabas 34,26
10
25,28
8
24,72
11
9.55
7
3,93
1, 12
13
T, T 2
6
&gt;
12

368 versos, de los que , 90
se miden con sinalefa.

°lo

32,60
20,92
26,35
6,52
9,78
0,54
2,17
1,08

°lo

368 versos, de los que 190
se miden con hiato.

29,89
29,61

°lo

17,12

14,40
2,70
1,63
0,54
4,07

Vemos que también en Mar!a Egipciaca rige la alternativa regular, que consideramos como normal en la poesía
juglaresca. Pero nótese que esa alternativa empieza con aumento, semejantemente a la del Cid, a diferencia de Elena:
· importantes
·
·
9 , 10 , 8 , 11 , 7 • Otras e1·r
uerencias
constSten
en que
en frfaría Egipciaca la irregularidad es menor, siendo más
abundantes los tres primeros tipos; y en que la medida con
hiato de la tercera columna da las alternativas más semejantes a las de la primera, que la medida sin hiato de la segunda
columna. Y, en fin, la principal diferencia está en que para
11/larfa Egipciaca la base de la versificación es el metro de
9 sílabas, mientras que para Elena es el metro de 8.
¿Cómo explicar esta última diferencia, siendo así que la
versificación de ambas poesías está evidentemente imitada
de los pareados franceses de 9 sílabas? Elena se aparta más
de su modelo; esto. puede depender de que acaso sea imita-

�REVISTA DI: Fll.OLOGIA ESf'AÑOLA. TOMO 1,

96

CUADl'!RNO l.

R. NEN!iNDEZ f'ID.\C,

ción de otras imitaciones españolas anteriores, y por esto
se hallará su metro más asimilado al octosilabismo propio
del español; o puede depender de que acaso ese oclosilahismo fuese más acentuado en la región occidental, que en la
oriental a que pertenece Jllaría Egipcinca.
Notemos, en fin, que tanto la versificación de Elena como
la de María Egipciaca, nos prueban que los juglares españoles,
aun cuanrlo imitaban la versificación francesa de metro constante, usaban el verso irregular, ateniéndose a formas primitivas y populares en España 1._
Sobre la popularidad y antigüedad de una forma métrica
análoga a la de las dos poesías mencionadas, puede dar
alguna luz la Cántica de Velador que Herceo introduce en el
Duelo 178-190. Esa Cántica está en pareados de base eneasilábica, con alternativas cuya fórmula es 9, 8 , 10 ; evidentemente no es imitación del francés, pues un clérigo como
Berceo, puesto a imitar un metro regular, lo hubiese hecho
«a sílabas cuntadas». Por su parte, el asunto de la Cántica.
tampoco parece de imitación francesa. La falta de regularirlacl
métrica de la Cántica nos indica que Berceo imitaba en ella
un metro popular, sea de origen independiente de los pareados
eneasílabos franceses, sea proce&lt;lentc de ellos, pero ya popularizado en tiempo de Berceo.

1

1 Sobre la importancia de este hecbo indico algo en el Cantar de
Jlw Cid, pág. 1174 23 • Sol&gt;re el metro irregular en España, \·éanse importantes observaciones de F. Hanssen en el 811l1etin d,· Dialecto!.
Rom., l\º, 1912, págs. 136-137.

Fo1ot1pía de Hau.,¡cr y ~lene&lt;.-)ladrid

ELENA Y MARIA, v. 1 - 22

�REVISTA DE FJLOLOGIA ESFAÑOLA, TOMO 1,

Fol.

2

CUADERNO l.

Fol.

v.

3

Fol.

Fol. 3 v.

ELENA Y MARIA, v. 23 - 54

4

�REVISTA DE FILOLOGfA ESl"AÑOLA. TOMO l.

Fol.

4

CUADI:RNO l.

Fol.

v.

ELENA Y MARIA, v. 55- 86

s

�REVISTA DE FILOLOGlA ESf'AÑOLA. TOM.O l.

Fol. 6

Y.

CUADERNO l.

Fol. 7

Fol. 7, v.

Fol. 8

ELENA Y MARIA, v. 87 -114

�REVISTA DE FILOLOGIA ESf'AÑOLA. TOMO l.

CUADERNO l

Fol. 8 v.

Fol. 9

1d'i_:\,,,
'·J'A ~
I ~ f'60

1

"

'
1

1

Fol. 9 v.

Fol.

ELENA Y MARIA, v. 115 - 145

10

�REVISTA DE FILOLOGIA ESPAÑOLA. TOM.O 1,

Fol.

10

CUADERNO l.

Fol.

v.

11

"f·~

·l ..
1.~1
"'-~
,:

Fol.

11

~

-

Fol.

v.

ELENA Y MARTA, v. 146 - 181

12

�l~EVISTA DE FILOLOGIA ESf'AÑOLA. TOMO l.

Fol.

12

CUADERNO l.

v.

ELENA Y MARIA, v. 182- 202 y 337 -348

�REVISTA DE FILOLOGIA ESFAÑOLA. TO.MO l.

CUADERNO I.

Fol. 15

Fol. 14 v.

ELENA Y

MARIA, v. 349 - 376

�CUADERHO l.
REVISTA DE FILOLOGIA ESl'AÑOLA. TOJ'\0 J.

Fol. 17
Fol. 16 v.

,..,,.

.

.

"''

s_t, . . . . t"tt
,

.

Fol. 17 v.

ELENA Y MARIA, v. 377 - 402 y 203

�REVISTA DE FILOLOGIA ESFAÑOLA. TOMO 1,

Fol. 18 v.

CUADERNO l.

Fol. 19

Fol.

Fol. 19 v.

ELENA Y MARIA, v. 204 - 231

20

�CUADERNO l.
REVISTA DE FILOLOGIA ESf'AÑOLA. TOMO l.

Fol.
Fol.

20

v.

Fol.21,v.

ELENA Y MARIA, v. 232 - 267

21

�REVISTA DE FILOLOGIA ESF'AÑOLA. TOMO l.

Fol.

Fol.

23

22

CUADERNO l.

Fol.

v.

23

Fol. 24

v.

ELENA ·. Y MARIA, v. 268-306

�REVISTA DE FJLOLOGIA ESPAÑOLA. TO/'\O l.

Fol.

24

CUADERNO l.

Fol. 25

v.

ELENA Y MARIA, v. 307 - 335

�RESEÑAS

Gramdtica llistórica de la Lmgua castellana. Halle, l\'ia:,: Niemeyer, 19r3, 4.º, x1v-34¡.

IIANSSEN, FED~R1co. -

La Gramática del Sr. Hansscn es una traducción - o más bien una
refundición- de la Spanische Grammatik, publicada por este notable
filólogo en 1910. Huelga decir que en esta segunda redacción la obra
ha sufrido aumentos y mejoras de gran importancia; y además, en la
forma espafiola, el libro podrá ser aprovechado por los estudiantes de
España y América. Por todo ello hemos de felicitar al Sr. Ilanssen
desde las páginas de nuestra naciente Revista, con tanto más motivo,
cuanto que la deuda de la filología española para con D. Federico
Hanssen no es de fecha reciente. Desde hace veinte años el profesor
Hanssen ha venido armonizando la labor docente en un país hermano,
por lengua y tradición, con los menesteres del investigador científico;
sus eatudios son numerosísimos, y han ido apareciendo, ya en publicaciones chilenas (Anales de la Universidad, Verha11dlungen des Deutschcn
wissenschaftlichen Vereins in Santiago), ya en redstas europeas (Bulletin I-fispanique, Rmnanisc/¡,e Forschungen, etc.). Entre estos trabajos preferimos como más sólidos y originales los que versan sobre métrica
y sintaxis 1• Valdría la pena hacer una bibliografía de todos ellos, y
quizá haría bien el Sr. Hanssen formando una miscelánea lingüística en
varios volúmenes, para que sus trabajos fuesen más accesibles de lo
que lo son actualmente al público europeo.
La obra que reseñamos refleja el estado actual de los estudios
gramaticales sobre el castellano, con las valiosas opiniones del autor
en muchos puntos. Un aumento importante de esta edición son las
páginas consagradas a las formaciones nominal y verbal: 121-162. Es
también muy de alabar que la sintaxis ocupe ahora un lugar aparte,
pues inducía a confusión el exponerla fragmentariamente, segú11 hizo
el Sr. Hanssen en la edición alemana. Ha atendido el autor observa1 Y. p. e. Espit-iügio gramatical, 19r2; La pasim castel!a11a, 191e.
TOMO

l.

i

�RESEÑAS

F. BANSSEN. -G1·amática !tistórica de la Lengua castellana.

ciones hechJs a su Gra-nitica, principalmente, me parece, las formuladas por H . R. Lang, Romanic Rcview, II.
A continuación voy a permitirme decir lo que se me ha ocurrido
al leer la Gramática !tistórica. No son ad\•ertencias ni correcciones:
por su saber y experiencia debo considerar a Hanssen como un gr:m
maestro, y sólo quiero demostrar al autor con las menudencias que
siguen que he leído su libro con gran interés. Sobre todo, es tan rica
su información bibliográfica, que en algunos casos invita a aumentarla. Algunas de estas omisiones se comprenden perfectamente, dado
Jo difícil que será reunir en Chile todo lo que se publique en Europa.
§ 2. Yo incluiría en la lista de los gramáticos a J. D. :'11. Ford, 0.'d
Spanislt Readings, New-York, 1911.
§ 6. Además de en las montañas de León, el dialecto está -vivo en
una zona que abarca el occidente de Zamora (Sanabria, Alcañices y
Bermillo), según hemos observado T. Navarro y yo al recorrer el paí,
en busca de materiales para un trabajo que en su día pnblicaremo5.
Ya indica algo M. Pida! en El Dialecto lcoriés.
§ 7. No creo que la diferencia dentro del castellano seí). sobre todo
la existente entre los eruditos y el pueblo. Aun prescindiendo del
habla rural y aldeana, entre las gentes llamadas cultas hay notables
diferencias (pronunciac:ón, empleo de le y la, léxico, giros). A ello
contribuye la literatura regional y la falta de una enseñanza adecuada
del idioma; la influencia de la Academia es nula, y con razón . l\Iás de
una vez me ha ocurrido en mis clases poner reparos a un giro de un
ejercicio escrito, que el alumno defendió luego justamente, basándose
en algún renombrado escritor.
§ 8. H. Scbuchardt yiene estudiando posibles relaciones del
yascuence con otras lenguas: Nubisclt zmd Baskíscli, Rev. I11ter11 . .É't.
Basques, VI, 208 y siguientes; Baskisc!t-kamitisclt TVortvergleiclumgen, ibíd., VII, 289-360. (cf. Rom., 1913, 602-603). Es de gran importancia
el artículo de J. Sarolhandy, Vestiges de p!tonétique lbéricnne en territoire
roman, ibíd., VII, 475-495; en él sostiene su autor que liepre, capeza, etc.,
en aragonés, obedecen a influjo ibérico, y observa que el fenómeno
ocurre también al otro lado del Pirineo. Schuchardt ha vuelto a tratar
de vega y nava en Z, XXXIII, 462-468; supone que vega deriva del vascuence ibai-ko, 'perteneciente al río' (cf. 1\1. Pidal, Cantar, II, 501-502.
para las formas antiguas de vega); en cambio, nava no cree sea ibérico
(v. M. Lübke, Et. Wtb, 5858). Creo deben citarse para orientar al hispanista la obra de Hübner, .Afonumenta linguae ibericae, 1893, Y la obra de
Philippon, Les Iberes (no obstante su discutible valor), dado el interés
que este misterioso problema ofrece para la lengua y la historia de
España.
Acerca de la sintaxis del latín de España, v. H. Martín, Notes t!te
S_ynta..· of tite latin lnscriptionsfound in Spain, Baltimore, 1909, en donde

,n

99

el autor establece algunas analogías entre giros castellanos e inscripcionales.
§ 13. V. l\!eyer Lübke, Rom. Namenstudien (Die altportugiesiscltm
Personen .Namen germanisc/ien Unprung), 1906, muchos de cuyos ejemplos yalen para el castellano y sirven para comprobar la derivación
de dialectos germánicos. También J ungfer, Über Persone111iame11 .....
Spa11ie11s, 1902. Farpa existe, p. e. en Cancionero Baena, pág. 204; Poema
Alfonso XI, 409 d. Fresco es mal ejemplo para probar la conservación
de la/ «en un principio•; cf. Einfültnmg, 2.ª, pág. 218. Toda esta cuestión de la/ es muy difícil e insegura; v. M. Pida!, Cantar, 173-174.
§ 14. V. el discurso de entrada en la Academia Española de don
Francisco Codera (1910), sobre la importancia de las fuentes árabes para
conocer el estado del vo::a!ntlario en las lenguas espa,zolas desde el siglo VII [
al XII. La contestación de Menéndez Pida! es de suma importancia
para apreciar el estado dialectal de España a través de la lengua de los
mozárabes. También debe verse Simonet, Glosario de las voces latinas e
ibéricas usadas entre los mozárabes, 1888.
§ 17. En la reseña de Staaff Le dialecte léonais, por l\I. Pidal, Revue
Dialect. Rom., II, se re\'Ísan los conceptos de occidental, central y oriental, en leonés. Pietsch, en llfodern Pltilology, 1909, estudia lo que suele
!!amarse exceso de diptongación en leonés y aragonés (ue e ie no etimológicos) problema central del dialecto. Hubiera deseado que Haossen expusiese su autorizada opinión sobre el valor que «spracbwisseoscbaftlich» tengan los dialectos del castellano.
§ 20. No puede decirse que las Glosas Silenses estén escritas en
navarro, pues ello supondría que podíamos caracterizar al navarro
como distinto del aragonés en una época tan remota. Algún documento de Huesca (siglo xn), que en breve se publicará, ofrece analogías con las Glosas.
En el Bull. I-Iispan., XII, 42, en el § 5, y aquí, sostiene Hanssen que
la lengua literaria se ha constituído en las cancillerías de Fernando 111
y Alonso X, a base de lo que llama dialecto de Toledo, teoría que
para fundamentarse quizá requeriría más pruebas que las alegadas en
d importante estudio de Hanssen sobre los pronombres posesi \ºOS.
Tal vez con los abundantes materiales que ·ofrecerá la Colección de
d:1cumentos lingüísticos de Espa1ia (en prensa) se pueda rastrear algo.
§ 24. Las fonéticas de Araujo, Josselyn y Colton han sido reseñadas
i, ltimamente (después de publicada esta Gramática) por A. Rambeau,
f)ie 11mren Spraclten, 1913, 397-408, quien analiza sobre todo el libro de
Colton. Creo puede orientar mal al lector el ver la Fonología Espaiiola,
de Cotarelo, colocada al mismo nivel que las obras de técnicos como
Ford y Tallgren.
Las páginas dedicadas a la fonética descriptiva del castellano son
quizá las elaboradas con menos precisión por Hanssen. Se explica

�Y, nAssssx.- Cr,111,d/1i"a hi'slcfri,·,1 ,/,· /,1 Lr11g1111 r,utd/,111,1. 101
100

muy hien por el hecho de que el autor haya de dictaminar ::,obre los
:;unidos actuales de la lengua desde un país proíundamentc dialectal,
n,n la ayuda teórica de obras no muy perfectas. Sin duda ha conce•
dido demasiado ,·11lor cient!fico a Colton, escritor algo fantástico, como
prueba Rnmbeau, /. c., 405-406. Las obscn·acioncs de fonética cx~rimrntal hechas por Josselyn tienen carácter muy elemental. Por estas
razones, tal ,·ez sería preferible que los que estudiamos históricamentr la lengua pre5cindic'.:semos por c-1 moment•&gt; de definiciones dc:ma•
shulo absolutu;:, que, tomadas al pie de la letra, suscitan la disconformidad del kctor cspa11ol. Como la mateiia lo requiere, me fijaré tanto
,·n la forma como en el fondo de la c..xposición.
~ 25. I.a forma demasiado c,;quemática me impide comprender In
, ue c-1 autor opina ~obre la metafonla vocálica expuesta por Colton. Si
1
Araujo y Colton cexa~eran• la im¡::ortancia del timbre ,·oc:Alico, ¿en
,¡11é consi~le el interés de la teorla de Colton, según la cual a y o fina•
ks cierran la vocal anterior? \'o no he oído nunca pronunciar fQ}'a,
J11Q11&lt;1, mqno, ,-qbo, etc. O ~e trata de algo tan sutil que escapa al oído,
, en c$e caso habría que emplear otros términos, o habrá que concc::Í,ir el fenómeno de otra manera. Es un hecho que un esp.'lñol \le¡::.1
clifícilmente-o no llega nunca-a decir en alemán /Qbm, F~dmer, !'te:
pronuncia IQbtn, F~duur, ele. J.uego nuestras vocales abiertas y cerrada~ - si existen - deben ser algo distinto del fenómeno que en fonttica general se designa con esas palabra~.
§ 27. llnn~scn detalla algo muy elemental (como es que ck se expresa por e ante a, o, 11,, etc.), pero no especifica bien lo relati,·o a
la d,. ,Ch es explo~iva dor,;o-prepalatal (i!); a veces llega a ser alveolar
o supr:iahCQlar&gt;, definición que en parle convendrla también a /u, Id;
ch es propiamente una africada, y no debiera tal vez agruparse
con ¡,, t, k. En cuanto a su carácter ah-colar o supraah-colar, baria
falta precisarl11 y localizarlo.
!I 28. F no es bilabial sino en el ca,;o que diremo~ luego, de /ali
JoÍali; pero el fenómeno es propiamente din\ect.il, no castellano. El
paso de/ a h en fue es ciertamente un ,·ulgarismo (lo mismo que
Kiitbo junto a ll!leb,1); pero tampoco es castellano, sino dinlectal, casi
siempre de regiones donde se dice liier,·o, lierir, etc; no creo, puc~,
cleha tratar~e fue como un fonema aparte, sobre lodo no entrando t:n
un minucioso análi5iS de todos los problemas fonéticos r1ue susdta \aj.

~ 28. A un extranjc-ro puede inducirle a confusión leer que e, ;;
•designan en .\lndrid una consonante interdental&gt;. No sólo en .\ladri,l,
sino en toda España, con exclusión de Cataluña }' la mayor parte de
Andalucía; en cambio, en una zona que comprende partr. de Córdoba,
Sevilla y Cádiz se recúl, haciéndose :; toda s inicial o medial. I..a .r antlaluz;i no ces id1{ntica ron la fr,inccsa•. Se parecen al~o; '-Ólo con el

mftodo experimental se podrá apreciar la diferi·nci:1 que &lt;'I oído percibe. Creo que se produce una estrechez mayor en la s francesa. En
ju:ga, des,k, israelita, la .( &lt;'-" menos ~onora c¡ue la s de las otras dos
palabras; en dwk se percihe la ~. pno en isradita la .r casi desaparece
)' sólo se oye irrarltla (Z, \', 320}. l.nj es ,·dar, no ,-ó)o en Madrid, -.ino
n1 toda Castilla; no se debe llamar alteración a que !,e articule esta
consonante más adclnnte seguida de r, i, pues cg un hecho característico de lo articulación con \'ocal ¡,repalatal del sonido· e( /m lo1 J.a
J.·t, kí.
' • ,
,

. 1.n s _final andaluza (n) convierte en fricática la inidal siguiente:
/ali fotali 'las botas', /an ja/1,i,a}í •Ja,. gallinas', El fenómt·no ocurre t•n

Granada; no conozco su cxlen,ión.
§ 29. No comprendo bien e:.tc análisis &lt;ll' /,, d, rr finales· su¡&gt;&lt;m"&lt;&gt;
::.
'
"'
se trata d~ finales de !Sílaba. (Cuándo se oye, b, l, fricati\'a o p:
el_ uedc generalizarse e-.a fórmul.i a,/ y gi Todo ello necegita explanac1óo. Desde luego puede decirse que no es la misma la l&gt; de boca, ri1111,
ea11ta/Ja, saliva; c::n los dos primeros casos la explosh·a c;;tá bien clara·
t&gt;n caml,io, en po;ición inten-ocálica, la b es fricati\'a. Asl lo dice c·Í
mismo Hnossen unas líneas ante:;; y por 1:;ao ,·ueh'e a extrnñarme que
t'll el § .~4 di::n: •la dis"milución que más larde ~e usó (beutr Muir)
exist!a probablementc_sólo en la ortografla•. Siendo ed&lt;lt-nte ~¡uc en
cspanol Ja consonante mten·oc.füca es menos fuerte que la inicial, no
veo por qué haya de negarse valor fonético a una gr:1fía tan frcclienle
~ la lengua ~~tigua, ,·alor que atesti~uan lo~ judío!' y la prnnuncial1Ón actual. Sin ser la oclusión labial tan fuerte como en frane.-,. 0
alem:in, la~ l&gt;, d, g iniciales han de mirarse como explosirns.
§ 30. En pronunciación rápida gu (agua, guapo) toma rnlor de u•.
I.n _\' en andaluz llega a ser scmioclu-.i ,·a.
Creo que en ~ladrid no puede circun:.cribirse la // a la buena sociedad Y la J" al pueblo; esta última t·:, cusi gcner.il. A'-1 como es exacto
q~e la ,. .fi~al ele palabra puede ~cr f1icath-a, no me parece lo mbmo
de la opinión de Colton, tran~cnta por Ilan&lt;;sen, de C)Ue r cprecedid.t
ele con~na_n~c (con excepción de /, 11, s) es fricatirn•. Óigase bien J;i
pronuncinc1ón castellana de alr,ls, ¡,re.so, tranet, cromo, ele., y se n~r.'t
cómo r ~ una oclusiva.
es complicada de ex¡&gt;0ner.• , •. Schuchnrdt
~·
s l.a
· r r andaluza
r
· , z., \', 3 • .,_
e m 1c11 t~a a los de ..\Jotril {Granada), achacándoles fra,rs como 6,tn:
Camu de punna de ranntro. Con transcripción fonética la primera 11 llcYatia un O del&gt;njo.
§~· .\.\• Añá•.1:tse: t,JJo /,1s di.is' en ,·ez de lo.los/, d. (:"11
• , I'., ' 11.a11. ¡,. i 6q ,
R, . 36. \': W. :.:;andcr, lJtr Überga11g des .s¡a11isdu11 j ~0111 7.iu/dallt z,11~
eibdaul, Z., Xlll, 319-3n, &lt;JUe intenta explicar ti~iológic:tmente el
paso de ~ala/ actual.
En la p.1g. 16, l!nca 2, \éa~e Jonl 1.

:~e

�102

RESEÑAS

~ 4 o. Yo no citaría R. F . XX, 564, pues Gassner en ese lugar no
hace sino referirse a opiniones de Cornu y l\Ieyer-Lübke. Cf. Emfühnmg, 2.ª, pág. 132. Léase, pues, alécrem, en vez de alicrem.
También Stolz, Lateniischc Gra111111-aéik, pág. 162, alude sólo de pasada a este problema. En cambio trata a fondo la cuestión desde el
punto de vista romance ~Ieyer-Lübke, Einfiihrung, 2.ª , § 92, que cita ~a
bibliografía. l\Iás bien que un rasgo dialectal, hay que admitir en te11ebrae, en lugar de té11ebrae, ~m proceso análogo al paso del ant. latín
tálentum a taléntum. Opinión distinta es la de Neumann, Zu den vulglirlateiniscli-romanischen Accentgesetzen, Z, XX, 519-522, para quien la mutación del acento va ligada a que lar, en tr, dr, gr, etc., llegue a fonm1r
sílaba; y así: íntegnun &gt; integrrum &gt; intégcrum, pasando el acento natu
ralmente a la antepenúltima. A los latinistas toca decidir sobre este
interesante punto.
§ 4 2. Léase recomposición en vez de decomposición.
.
§ 44 . Las palabras terminadas en ia han lkrndo el acento a la ,_en
distintas épocas. Castillejo dice bigamia (Riv. XXXII, 165), acentuac1ó11
que no ha prosperado. Espronccda pronunciaba en cambio órgia, etcétera. V. Cuervo, Apzmtaciones, 5.a, pág. 21, donde se distinguen los gre•
cismas antiguos de los modernos. Precisamente en los más antiguos
se pronuncia íu: letanía, profecía, etc.
.
Tal vez la forma esp. tresbolillo (plantación en forma de triángulo,
a diferencia de la de marco real, en cuadro) apoye la conjetura de
l\ie\·er-Lübke, Gram. l. rom., I, §, pág. 54, de que en trifolizmi se percibe
el ~Jemento diferencial del compuesto; de ser así, no habría que recorrer al g,·. 'tpt,¡;onov para la acentuación de trebo!.
.
§ 11 o. Sostiene el autor con Saroihandy (Gnmdriss, pág. 858) Y l\I. P1dal (11Ianual, pág. 72), que las palabras que han venido a través de los
moriscos tienen x - (luego :1) : xabón(jabón), xibia(Jibia),ximio,jalma, etc.;
explicación que ya daba Neb1-ija en su Ortografía (La Viñaza, Biblioteca histórica de la Filología, columna 1098). Su gran difusión hace pensar en una causa distinta de la circunstancial del influjo morisco; en
catalán, :ceringa, ximple, xerafí ( Gnmdr., 858); en mirandés, ."Cabon 'jabón' (con u nasal), x eringa, xordo 'sordo' (gal!. xordo), clmbir 'subir'·
{Leite, Philologia, 1! 266). A estos ejemplos, añadiré los recogidos por
mí en Sanabria: sapo, subir, seiSo 'pedrusco blanco'&lt; saxu y Seisaga!;
sisuguei1·0 'correa que sujeta el mazo al pértigo del mana! con que se
maja- el centeno' (desconozco su etimología);jastre. 'sastre'. Tal vez
se trata de un fenómeno análogo a chlcharo, chanco (yanco), chapuza?'
(faj&gt;1tzar), etc., que Menéndez Pida! (l. c.) explica como un dialecta~i:mo; y, en efecto, lo mismo que l y 1t iniciales tienen una evoluc1on
palatal en leonés (ll, y , ts, ñ), y la l, en catalán (llenga, !luna), :sí t~rn;
bién ha podido tenerla s y respectivamente e (cf. mallorqum xzpre,
xígarro, xiurons, Grzmdr., 858). Es sin duda posible que en una época

RUD0LPH

SCHEVILL,-0/)id

and f/¡e Renascence in Spain.

103

-posterior, la pronunciación morisca favoreciese la conservación d e x
-.e n algunas palabras; pero ello es secundario y exigiría prueba concreta .
AMfRICO CASTRO.

(Continuará)

ScHEVILL, RuooLPH.-Ovid and tli,e Renascence in Spain (Unh-ersily of 111
California Publications in l\Iodern Philology, vol. 4, núm. 1. Novem- tU
ber 19, 1913). University of California Press. Berkeley, 1913. 4 . 0 , 268 págs.
Rudolph Schevill ha venido dedicando desde 1906 varios estudios \
.a examinar las influencias clásicas manifestadas en las obras de Cer-

Yantes. Este volumen que reseñamos trata exclusivamente de la de
Ovidio. En él no se concreta a los escritos de nuestro mayor novelista, sino que los analiza dentro de un cuadro general de tradición
O\' idiana española .
Ovidio es un poeta no revelado por el Renacimiento, ya que los
siglos :m y xm se consideran como la • aetas ov i dia u a &gt;1 . El siglo x111
español conoce también las obras de «Nason •. Los renacentistas intensifican este conocimiento en España por medio de traducclones. l\Iostrar el prestigio alcanzado en la Edad l\Iedia por Ovidio, y el aumento
de este prestigio en la época siguiente, hasta constituirse en elemento
esencial de nuestra literntura durante varios siglos, es lo que hace
Schevill e11 su extenso trabajo.
También deslinda de manera clara las dos modalidades de su
influencia : una sutil, en la que sus poesías amatorias prestan a la
novela sentimental preceptos de amor, y otra más tangible de las
~lfetamorfosis y Heroidas, obras que facilitan a la literatura española ,
leyendas, episodios, rasgos novelescos, etc.
Como ejemplos típicos para la demostración de sus asertos, estudia, entre otros muchos textos, los Cancioneros y poetas del siglo xv,
la traducción del Bursario, de las Heroidas, La Celestina, las versiones
de la Jfetamo1:fosis de Viana y Bustamante, y algunas obras de Lope de
Yega y de los escritores de los siglos xv1 y xvu.
A Cervantes dedica especial atención en vados capítulos, siendo ,
notable un pequeño Diccionario de las citas de per sonajes mitológicos encontrados en sus obras.
En un apéndice bibliográfico nos da noticias de las edÍciones y
1 Vid. L. Traube, Vodesunxm tmd Abhandlungm, tomo ll: Einüitung in ,fi¿
laüinische Philo/ogie des Mittelalttrs. München, 19rr, pág. II3.

�10.J

...J

RESEÑAS

manuscritos de las Yat'Ías traducciones italianas, francesas y españolas. Puede añadirse entre las Yersiones francesas Les amours d'Ovick.
Traduit du latirl en írani;ais par le sieur de Bellefleur. :\IDCXXIII.
Préface de Ad. van Berer. París, 1913¡ y entre las de las ilfctamorfosis,
la mención de Le se.-o,ul liure de la .JletamorphíJse d'Ovide, par Oement
~larot, que se guarda en la Biblioteca de El Escorial, f. I\', 6. Es un
manuscrito en 8.°, de 40 folios, letra del siglo xvr, muy clara y precisa.
Un manuscrito del B11rsarw, «con annotaciones. Pergamino,., existía en la ;nisma Biblioteca, con la signatura III, P. 20, pero debió desapa1·ecer en el incendio de 167 r 1.
Los otros apéndices están dedicados a la publicación de textos. En
el prime1·0 reproduce la carta de Dido a Eneas (Ovidio, Heroida \"11 1,
traducida por los redactores de la Primera Crónica General. Con lelra
hastardilla señala las amplificaciones. Schevill no explica bien (página 262) la presencia del nomb1·e Acerua en la traducción del
verso 113. La Primera Crónica, que acoge las dos leyendas clásicas (es
clecir, primeramente (cap. 5 r a 56) la hi toria de Dido, sin que en su
trágico fin intervenga Eneas -siguiendo a Justino, Epitome XVIII-;
y luego (cap. 57 a 59) la leyenda virgiliana, que conoce a traYés de la
Jlistoria Romanorum, del Toledano, cap. II, y de Ovidio, Heroida Yll)
se encuentra con dos nombres distintos para el marido ele Dido,
Acberbas, según Justino, y Sicheo, según Yirgilio y Ovidio. La
Primera Crónica, para unificar las dos leyendas, desecha el nombre de
/ Sicheo y lo substituye por el de A cerna. Cf., ,. . 97 y 193.
Pudo señalar, además, la semejanza entre los versos finales castellanos de la Primera Crónica y la última frase de la traducción del
Bursario, en la cual aparece repetido el ripio cla espada de llano•, de
la Primera Crónica, denunciando esto que el Bttrsario conocía la Crónica española, aunque las traducciones sean independientes.
Esta epístola hállase traducida, o tal vez copiada de la Primera
C1·ónica, en una Historia de Troya, de Leomarte, Iliblioteca Nacional
de l\ladrid, ms. 9256 1 fol. 107 v., y también en la Crónica Troyana,
impresa 2, que deriva en muchas partes del texto de Leomarte.
Tenemos, después del libro de Sche,·W, bien estudiada, la influencia de Ovidio en dos épocas largas de la producción literaria espanola: el Renacimiento y el siglo de oro. Tampoco la Edad ~ledia In
siclo postergada del todo: un capítulo iotético de la apreciación uni,·crsal de Ovidio precede al análisis del Alexandre y del Arcipreste
1 Vi&lt;l. !ndiu de los manuscritos exhtmtes m la Bi6/wt¿ca dt El Escorial anta
del incendio de I87I, ms. Ese. H. j. 5, fol 70 v.

2

La primera edición de esta Crónica es la de Burgos, 1490 (,-id. IIaetrrer.

Bi.bli.ugrafia lbJrica, pág. 71). Más tarde, en la edición de Sevilla, 1502, aparece

d nombre de Delgado, que es sólo un refundidor de las ediciones incunable~.

RUDOLPll SCHl!\ºIU. -

Orid amf

//¡,:

Rcuasce11ce in Sjcui1.

rn5

de Hita. Pero estos textos, aunque significath·os, sobre todo el ele
Juan Ruiz, no lo son tanto como 1a Grande !f. General Estoria de Alfan-\\
so X, que Schevill no ha podido con ultar, por hallarse aún inédita. ~I
Ovidio es en la Gral. Est. el autor más apro,·echado entre los «gentiles , y sus obras, al lado de la Biblia, constituyen el fundamento de
nuestra única historia de 1a antigüedad.
El libro Jla_ror (Metamorfo is), las E¡,útolas o Libro de las duennas,
el de las días faustos 1, •El libro de las sanidades dell amoP, a que
llaman Ovidio De remedio a1111Jris, son los más citados. No hay historia
profana ni alusión a los distintos dioses y personajes de la historia
antigua que no proceda de Ovidio: Deucalión, Faetón, Calb;:to, Júpiter, Cadmo, Baco, Narciso, Píramo y Tisbe, Perseo, Niobe y Latona,
Filomena, Calidón, Jasón y Medea e Hipsipila, y todas las fábula relacionadas con Troya, Hér_\:nles, etc., etc.
Las .lfetamorfosis y las lleroidas puede decirse que están incluídas
en su totalidad dentro de la compilación ele Alfonso X .
Otro capítulo interesante de fuentes de la Gral. Est. son los comentadores del poeta latino. Después de la narración de un hecho
s iguiendo a Ovidio, lo expone csegunel un doctor de los frayres menores que se trabaio de tornar las razones de Ovidio Jfa_l'or a theolugia&gt; 2• La obra a que alude es el Ovidc moralisé 3 , uno de los comentarios más importantes y extensos de las ;lfetamo,fosis. Este poema
francés fué atribuído a Chrétien Legonais, en vista ele que aparecía
como autor en tres manuscritos. Thomas 3 y más tarde Boer 4 han dado
como anónimos estos comentarios, considerando el nombre de Legonais como un deri\'ado del de Chrétien de Troyes •, autor únicamente
· del episodio de Philomena, intercalado en la larga composición.
Lo que sabemos de un modo cierto es que el autor era fraile, pues
en la rúbrica del manuscrito Cottonien se le cita como de «l'ordre de
freres menors•, detalle que coincide con el epílogo de la ob1 a, en el
cual se hace constar eso mismo. Alfonso X debla poseer en su biblioteca un manuscrito cuya rúbrica coincidiría con la del Cottonien. Para
él era desconocido, sin duda, el nnmbre de Chrétien Legonais.

1 Sobre éste he encontrado la siguiente cita, especie de noticia literaria:
•····· cuenta üvidio en el libro de .foustos, en que fabla de los dias i &lt;le los
tiempos dell anno i de las fiestas &lt;le los gentiles &lt; es aquel libro como martiJoio de los gentiles a la manera del martiloio de la nuestra eglesia pora nos. •
Gral. Est., ,.• parte. Bibl. N"ac. Madrid, ms. 816, fol. 12 v. a.
2 Gral. Est. Ms. Bibl. Kac., 816, fol. 38 a.
3 .Romauia, XXIT, pág. 1.71.
4 Esperamos la necesaria edición prometida por C. de Jloer y su estudios
anunciados en la Roma,úa sobre este texto.
5 Phi.'omma, par Chri·tien d,• Troyes. París, 1909.

�ro6

GONZALO DE BERCEO. -

RESEÑAS

Otro comentario de Ovidio citado por la Gral. Est. es el del «maestre Johan el Inglés•. Aunque no he podido comprobarlo, y sólo poseo
el indicio del nombre, indentifico esta cita con los lntegumenta Ovidii 1,
atribuídos por algunos a Juan Scott.
Todos estos puntos los trataré detenidamente en mi futura ediión de la Gral. Est. y en las investigaciones que han de preceder
la publicación de la obra de Alfonso el Sabio.
Únicamente doy aquí estas noticias que pueden servir de anuncio
a los eruditos, como el Sr. Schevill, que se ocupen en lo venidero de
)as relaciones entre nuestra literatura y las clásicas y extranjeras.
La Gral. Est. guarda dentro de sus dormidas páginas un caudal enorme de materiales sobre todos los temas históricos y poéticos que
preocuparon a la Edad Media 2 •

~

A. G.

SOLALINDE.

GONZALO DE. -El Sac;·ijicio de la -~lisa. Edición de Antonio
G. Solalinde.-Tipografía de la Revista de Archivos. Madrid, 1913;
4.º, 66 págs, una lámina. Publicaciones de la «Residencia de EstudiaJ,1.tes&gt;, serie I, vol. l.

El Sacrificio de .la ,1lisa.

de palabras, separación de hemistiquios, etc.; han sido desdobladas las
abteviaturas, dándose en bastardilla las letras suplidas; al pie de las
páginas van discutidas en notas las lecturas dudosas con las interpretaciones de D. Tomás Antonio Sánchez y D. Florencio Janer; van asimismo indicadas las variantes de la copia de !barreta, según las citas
de Sánchez. La lámina es una reproducción fotográfica del folio 101 del
manuscrito, estrofas 55 da 76 a.
El valor principal del texto del Sr. Solalinde consiste en haber
corregido numerosos descuidos de los textos de Sánchez y de Janer,
y en ajustarse rigurosamente a las condiciones de precisión y exactitud que la filología exige en ediciones de esta índole.
Por el momento, y mientras no sean hallados los desaparecidos
manuscritos de San l\Iillán de la Cogolla, la edición del Sr. Solalindc.
superior en exactitud a la de la Vida de Santo Domingo de Silos, publicada por Fitz-Gerald en 1904, París, será el material más seguro para
poder empezar un estudio crítico del lenguaje, la métrica y el estilo
de Gonzalo de Berceo.

BERCEO,

La Residencia de Estudiantes inaugura con esta publicación una
serie de Cuadernos de trabajo, cuyo carácter va discretamente expresado en el siguiente epígrafe de su prospecto: «Estos trabajos de los
Residentes no tienen la pretensión de ser obras acabadas. Intentan
sólo aportar una modesta contribución a la labor más vasta de los ver- ·
&lt;laderos especialistas.•
El Cuaderno del Sr. Solalinde es una transcripción paleográfica del
manuscrito del Sacrificio de la lllisa, de Berceo, conservado en la
Biblioteca Nacional de Madrid. Este manuscríto es una copia del
siglo x1v; para intentar sobre él una edición crítica, restituyendo el
poema a su forma primitiva, el Sr. Solalinde ha creído, con razón, que
faltan aún los materiales necesarios. Precede al texto una breve descripción del manuscrito, una reseña de las ediciones anteriores y una
exposición detallada del plan seguido en la transcripción. Ha sido respetado el original en la ortografía de sus eses, íes, tildes, separación
1 Vid. C. Parú. Hist. lit. de la France, XXIX, pág. 504, y Manitiu3, Geschichte
der Latdnisd,m Literatur d!s Mittela!ters. München, 19n, pág. 332.
2 Sobre sus manuscritos, véase el estudio de S. Berger, Les Bib/es Castil/at nes, Romania, XXVIII (1899), págs. 264 y siguientes, La lista de manuscritos eg
bastante incompleta, pero están representadas todas las partes de la obra,. y
puedea servir para un trabajo meramente literario.

107

T.N.T.

�OBRAS BIBLIOGRÁFICAS
1 1.

12 .

BIBLIOGRAFÍA

13.
q.

15.
AFIO 1913

16.

SECCIÚK GE~ER.\L
Es/11,lios de l!istoria fiCIICral ,¡ue puedan interesar a la Filología es¡,ai'iola.

17.

Obras bibliográficas.

18.

1.

2.

3.
4.
5.
6.

7.

l.
$.

9

10.

ALTADILL, J. -indice de los d~cumentos existentes en Sima,u:as que
afectan a la Historia de Jt.rtwar,-a. -BCPNa,•arra, 1913, 18-24,
93-99, 134-38, 185-88.
ANroLiN, P. G.- Catálogo de los Códices latinos de la Real Biblioteca del Escorial.-Vol. lII (LI 2-R IIl 23). !\Iadrid, Imp. Helénica, 1913, 8. 0 , 568 págs.
Archivos cubanos (conc\usión).--RBC, 1913, YH, 146-53, 310-13.
B.~BBLÓN, J.-La bibliotl,eque fran¡:aise de Fenzan Colo111b. - Parts,
Champion, 1913 1 8. 0 , xu11-341 págs. con grabados, 15 fr.
Bibliograpltie Hi.spanique 1910.-New-York, Hispanic Society oí
America, 1913, 16.º, 24 págs., 0,50 ptas.
Biblü1grapllie Hispanit¡ue 19II. - New-York, The Ilispanic Society of America, 1913 1 16.º, 167 pigs., 125 fr.
BONILLA Y SAN MARTÍN, A-Sobre Agustín l\Iurúa y Valerdi: Historia crítico-lite,·aria d~ la Farmacia y Bibliograji'a farmacéutica. - Malrid, 1912.-BAH, 1913, LXIII, 240-46.
BORDA, J. - Los incunables de la Biblioteca provincial de .1.\'m•a1-ra (continuación). -BCPNavarra 1913, 45- 52.
BucrrANAN, DR. M. A.--Spanish Lilerafure exclusive of tlze Drama.
General histories, studies and collected texts, 1891-1910.
Erlangen, K. B. Hof-und Univ. Buchdruckerei von Junget
Sobo, 1913, 4.º.
Catalogue des actes de 'Jaime }", Pedro 111 et Alfo11so III, rois
d' Arago11, concernanf Tes Juifs (suile) ..-REJParís, abril 1913.

19.
20.
2 r.
22.

2 3.

24.

25.
26.

2¡.

109

DAFFts, H. - Register :;11111 Archiv Ji"ir das .\"t11dti1111 der 11e11e1·en
S¡,raclmz mu/ Literat11ren. - Bd. CX)CT-CXXX. Neue Folge,
XXI-XXX. Braunsweig.- Berlín, ,vestermano, 1913 1 8.º,
56 págs.
FERN iNoEz, B. - -Imprt·sos de .Ll,-11/d en la Bibliotrc,1 del Escorial. - CD, 1913 1 XCIV-XC\'.
F1TZ!IIAURICE KELLY, J.-Bibliograplu'c de f liistoirc de la Lit/érature espa,r¡nole.-París, A. Colin, 1913, 8. 0 , v111-80 págs., 2 fr.
FouLCHE DELBOi;c, R. - ,lfa,mscrils hispa11ü¡11es de Bib!iotheq11es
di.spersées.-París, Champioo, 1913, 8. 0 , 70 págs., 2,50 fr.
Gó!IIBZ VtLLAFKANCA, R.-fndices de materias y autores de la Espa11.a .11loder11a. -Tomos 1.0 a 264 1 enern de 1889 a diciembre de
1910. )ladrid,Imp. Gabriel López del Horno, 4. 0 1 s. a., 373 págs.
IluNEEOs GAN,1, J. - Cuadro hist&lt;frico d.e la prod11cciu11 intelectual
de Chile. - Santiago de Chile, Imp. Barcelona. Tomo I de la
Biblioteca de Escritore:; de Chile, 4. 0 , xv1-880 págs.
LEÓN, N.-E:r:líbris de bibli&lt;fjilosme.r:ica,ws. Colee. formada por .....
y continuada por J. B. Yguioiz. -AMNAHE, 1913, V, 65-124.
l\IouNA T AVARR0, G.-f,ulice para facilitar el manejo y consultad,·
los Catálogos tic Salvá y Heredia. -:\Iad.rid, 1913, ~-º, 162 págs.,
10 ptas.
Oar1z, F.-Una colección cubana d~ libros y docum,mtos inéditos ,1
raros.-RBC, 1913, VIII, 161.
P.-.z, J. -Los ,!rcltivos y las Bibliotecas de Valenda en I8,p. RAB:\I, 1913, XVII, 2, 353-373.
Rom , RoQu é, J. -Bib!iographia tf m ,Vam1el Jiila i Fontana/J'.Barcelooa, Librería religiosa, 1913 1 8. 0 , 206 págs.
RuB1ó Y BoRRÁ, :\L-La Imprenta en Espa,ia.-Esludio, 19r3,
II, 176-184 1 6 láms.
SrE1NMBTZ, S. R.-Bibliograpl&lt;ie systématique tfe J' ethnologiej11sq11' ,,
1' année I9TI.-Brüssel, lost. Sol vay, 1913 1 200 págs., 7 fr.
TRBLLRS, C. "J.I.-Bibliograffa cubana del siglo XJ.X. -Tomo Ill,
1841-1855; tomo IV, r856-1868. ifataozas, Quiró:; y Estrnd;i,
1912, 1913; dos tomos; vu-339 y 11-379 pfLgs., 12 pesos vol.
Una visita a la Real Biblioteca del Rscorial.-Madrid, Tip. Arch.
Bibl. l\Ius., 1913 1 8. 0 , 29 págs.
URBÑA, P. H.-La literatura me:r;ica11a de la lpoca de la I1uiepe11dencia (1800-1821).-Publicado en los A11a/es del .AI11seo Nacional de Ar,¡ueología, Historia y Etllologia. l\léx.ico, 1913 1 tomo
V; 8. 0 , q págs.
V:eaGARA Y VaLAsco, F. ].-Archivos 1tacionales. Índice metódico, analitico y descriptivo. - Bogotá, Imp. Nacional, 1913 1
4.º, xn-465 págs.

�110

BIBLIOGRAFÍ.\

Historia de la civilización.
28. ALONSO GETINO, L. G. -El 1/laestro Fray Francisco de Victoria _y
el renacimiento filosófico-teoló.,'{1'co.-Madrid, Tip. de la Rev. de
Arcb., 1913, 8. 0 , 276 págs., rn ptas.
ALTfu'\IIRA Y CREVEA, R.-Rozas y su época.-BILE, 1913, XXXVII.
341-348.
30. ARAQUISTAIN, L.-Sobre Vives: On Education.-Traducción de
De tradendis disciplinis, de Juan Luis Vi ves, con una introducción, por Foster \Vatson.-RL, 1913, III, 34-35.
BELTRÁN Y RóZPIJJE, R .-Los pueblos ltispanoamericanos·en el siglo XX (1910-1912).-Madrid, 1913,
32. BELTRÁN Y RózPmE, R.-Sobre Magdalena S. Fuentes: Compendiü
de Historia de la Civilización.-BAH, 1913, LXII, 257-60.
33. BÉNDER.- Un nuevo libro acerca de Espai'Ja: Spanienkulturbilleder, af Karl Bratli.-L, 1913, XIII, 1, 303-306.
34. CARDAILLAc, X. DE.-Los franceses y los espaiioles en la batalla de
las Navas de Tolosa.-NT, 1913, XIII, 38-43.
35. CmoT, G. - Sobre R. Bona: Essai sur le probleme mercantiliste
en Espagne au XVII- siecle.-BHi, 1913, XV, 488.
Dozv, R.-Spanislt Islam.-Translated witb additions and corrections by Francis Griffin Stokes. New York, Duffi.eld and
C.0 , 1913, $ 6.
37. EcrrEVARRfA, V. - Conferencia sobre ltispano-americanismo, ciada
en el Club Políglota de Lor.dres.-London, Imp. Love ancl
l',Ialcomso, 1913, 4. 0 , 24 págs., 1 pta.
38. ERRERA, C.-Sobre H. Vignaucl: Histoire criti.que de la grande:
entreprise de Cristop/¡,e Colomb. -ASI, 1913, LXXI, vol. II,
399-418.
39. F1TA, F. y BONILLA, A. - Sobre Aiemorias de D. Enrique IV de
Castilla. Tomo JI. Contiene la colección diplomática del mismo rey, compuesta y ordenada por la R . A. de l.. H.-BAH,
1913, LXIII, 188-89.
MARVAUD, A. - L'Amérique latine et l'Esjagne.-FrAm., 1913,
sept. 172-177, oct. 243-247.
MARVAUD, A.-L'Esjagne au XX• siecle. -Étucle politique et
économique. París, Colin, 1913, 18.º
42. l\foREL-FAno,A.-Cadutadelconted'Olivaresl'annollIDCXXX.I.Il,
par le P. Ippolito Camillo Guidi, ministre de l\fodene en Espagne.-Bit, 1913, XIII, 48-58; cfr. XII, 1912, 27 1 136 y 224.
43. NEGRI, P. -Relazioni italo-spagnole nel sec1tlo XVII.-ASI, 1913,
LXXI, vol. I, 283 -334.
44. PÉREZ DE GuzM,\N, J.-La ·aviacidn militar en Esparta bajo el reinado de Carlos IV, en I792.-BAH, 1913, LXIII, 326-28.

INSTITUCIONES

111

45. PÉREZ DE Guzt11ÁN, J. -Sobre Carl Bratli: Spaniens k11lt11rbilledcr.
Kobenbavn, 1912.-BAH, 1913, LXII, 253-57.
RICHARD, G. - Sobre A. Bonilla: Historia de la Filosofía cspañola. - BHi, 1913, XV, 101.
47. R1&lt;.:HARD, G.-Sobre L. G. Levy: AI.úinonide. - BHi, 1913, XV,

101 págs.
SrLVA, P.-Giacomo ll d' Aragona e la Toscana (1307-1309).-ASI,
1913, LXXI, vol. II, 23-57.
49. VALLEJO, J. DE. - J,femoria de la Vida de Fray Praw:isco Jiménez
de Cisneros, publicada por A. de la Tol'l'e y del Cerro. - Madrid, Imp. Bailly-Bailliere, 1913, xxv-131 págs., 2 ptas.

Instituciones.
50. AcADEMIA DE LA H1sTORIA. - Cortes de los antiguos reinos de Aragón y de Valencia y Principado de Catalmia. Tomo XVII: Cortes de Catalmza, XVII. Comprende las Cortes de Barcelona
de 1431-34. Madrid, Fortanet, 1913, 4. 0 , 503 págs.
Actas de las Cortes de Castilla, publicadas por acuerqo del Congreso de los Diputados ..... Cortes celebradas en Madrid en el
año de 1621. Tomo XXXVI, que comprende las actas desde
el día 19 de junio basta el 7 de septiembre ele 1621.-1\Iadrid,
Est. Tip. Sucesores de Rivadeneyra, 1913, 4.º, 394 págs.
ANTÓN DEL ÜLMET, F. - Proceso de los orígenes de Za decadencia
espaíiola. El crrerpo diplomático español en la guerra de la Independencia. Libro III: Las Embajadas y ilfinisterios. - :Madrid,
Imp. de Juan Pueyo, 8.0 , 395 págs.
Arclzivos
cubanos. Representación a S. M. en 19 ele enero de
53.
1790, sobre el régimen ele los esclavos. - RBC, 1913, VIII,
57-75.
54- ARco, R . DEL.- V. núms. 14 7, 149.
55· AsTRAIN, P. A. -Historia de Za Compatdade Jes1ís en la asistencia
de Espa11a. -Tomo IV, segunda parte, 1581-1615. l\fadricl,
1913, 831 págs.
B1rníTEz CARRERAS, V. - Las Co11mnidades religiosas en sus rc!aciones con la civili:;acidn.-l\lahón, Tip. 1\I. Sintes Rotger, 1913,
4.0 , 130 págs.
57. CABELLO y LAPIEPRA, L. M. -La Universidad de Alcalá de .F-Ieuares. - AEsp., 1913, II, 321-329.
58. CARCERORr, L. - Sobre Ch. Bratli: Pililippe II, 1·oi d' Espagne.ASI, 1913, LXXII, vol. I, 433-435.
59. C1NQUETTJ, G. - Privilegi dei capitoli e dei cavalieri spagnoli dell'
ínclito e militare Ordine del S. Sepolcro. - Verora (Legnago),
Tip. Legnaghese, 1913, 16. 0 , 15 págs.

�ho. &lt;'1ROT, G.-Sobrc L11. Bratlí: P/11/ipft: /1.-BHI, 1913, XY, 466.
61. Cui:s111, R.-Fhilippe /f. - l'ark n, ,.
6.2. J)nEiro, P1su1u.A, J.-Sohre J. 11 Sitges: /;'11ri.¡11e IV'y la e.i..-eknlt: señora daita J11a11a la B, ·a.,., (1425-1530).- L, 1,113,
XIII, 2, 186-191.
63. 1-·su.(r;ou D&amp; Bha1KCOURT, F. ~Obms, tomo I : Pri11dpes y Ca
ballfros, cincuenta artículos. - !\ladrid, Típ. J. R:ités, 191 ,\, .¡.".
1x-515 p'."-"·• 12 150 ptas.
6.¡. F1u, !•.-\. núms. 17,\, 174, 1;5, ¡¡6.
65. FoaoicoA Y .\cc11 r.u, M. os. - \". núms. ¡¡7 1 1;8, 1;91 1So.
66. &lt;i1RAR0, A.-V. núm. 183.
6¡. Go, CoTol'f A T, ~ -Hirtoria de la indita_,. so/Jerana Orden militar

de S,zn ')11a11 de Jer11.rall11 o dt ,lfa//,1.-:'lfadrid, Tip. T. Pfrez,

J. 1
j;z

~~

i-,¡.

li5.

i-tt.

1913, 31S ¡,á~s.
68. Gao1uao, C.- V. núm. 1~5.

ó9.

JARA, A. os. -D"'' Gil de .1/bor110:. Dato,,biogr:ílirn~. -

RJI(;}~,

S7.
SS.

1913, 20-26.

70. JuosRfAs, J. - Fdije //: s11 rar,i.:lrr J' su políti,•,1, ug'IÍn 1111 libro

re;k11te.-l,. XIII, 2, 1913, 279-294.
71. JuoaRfAS, J. - Sobre J. B. Sitge~: Do11 E11ri&lt;J"' IV y /,1 r.t·cdente
·ei: ,·ci llamada rmlgarnunte doña Juana lü Bdt1"a11tj,1. RAB'.\1, 1913 1 11 320-25.
¡2. luos1&lt;.1As, J. - Sobre Julio l'uyol y Alon~o: Las JfennanJadu de
Caslilla_1· Lcó11.-R.'\B)I, 1913, 2, 133·,H•
-; 3. J0ST1, C. - fl.m Pedro de ,1/mdo=a, grtz11 f"4TrJmal J,· Espa,ia. -; •
4

-; 5.

;b.
,; .

;S.
¡,¡.

11 I

ARQt:EOLOC.fA \' ARTE

11181.10&lt;,RA ► Í\

1t 2

E'.\l, 191 3, 293, 104-129.
l.AcRF.i.cl~, MnQuA.,, ns.-Sobre J. B. Sitges: h.'1Jrig11e IV y la
rxre/enlt suiora llamada ,.u/,::a1111cnte la 1/ellratrf.Í•'· - BAI 1,
1913, LXII, 226-40.
Lslll.\, MARQUÍ&gt;S os. - RI 1illi1110 gran maestre es¡,aiwl de la Ordm

de San JuQJZ de Jerusalln, /). Franriseo Jim/ne:; de Tejüda. EE, 1913, LX\'lll, 160-164, 208,212, 265-2¡0, .165-56~. 554-55;.
LXIX, 10-1 5.
I.oNG.(s v IhumÁs, P.
\ núm. 190.
:'lfauaA GAMAzo, G. - Sobre R. Fuerte~ Aria!&gt;: Alfo11N de (Juir.tanill.1, Contador ,ror dt los Rqts Caftllicos. - BAII, 1913,
LX!Il, 168-¡1 .
~h¡,;c:uBLLA \' AaN&amp;DO, Rvno. P. Fa. T.-\". núm. 194.
~lut, P. '.\L - 1/irtoria i11ter11a doc11111mtada de la Compa,Uü tle
0
Jesús. - Dos volúmenes. Madrid, J. Raté,,, 1913, I, 4, , 5zo pá-

ginas; II, 852 págs., 15 ptas.
i-o. ~ 11tGa.1, P. - He/a. . .,¡ itulo-spagnole ne/ suolo X VII. - Rom:i,
Del Arc/1i:•10 Storico ftalia110, Firenze, Tip. Galileiana, 191.1,
o.•, 54 p.í.~,-.

X&lt;¡,

•JO.

O r1110, S. - Sobre F. 1• crnán&lt;lez de Iléthencourt: f&gt;duciju ,.
('aba!lrros.-R \mi, 1913, X\'11, 2, 49¡.
T'ARIIZ l.ARRILI.ICBA, I'. l&gt;. \', núms. ll)j y IC)S
l\nAsco Ro:.iERO, J. - I~t11di11s dd rd11,1do de. E11n111c JI~ El
/'ud,/o &lt;.imdickmts m ,¡ut se tkse11rol;•id s11 riJa m l.z r¡o.-.i d(.
Rnri&lt;Jllt IV. -RCEIIGramula, 1913, 111, 5, ~06.
l'on,L, b:.- J.'Ordiue 111ilitarr del Sa11/a Sepokr.J
Ger11salr1n•
mr. - Roma, ()f'I U1i,,.11a!e Amldico, St11riro, c;:ne,1/ogia.,, Tip.
l'nione editrici, 1913, S.º, 11 p.Í¡::!l.
l'o\'ot \' ,\1011s0, J -Las flerman]aJcs dt C.ntilla 1· I,eó11, Estu•
dio hi,.tórico ,eguido de las Orcl&lt;'nanzas de Ca,-tronuño, hasta
nhora int'dita,.-l\la&lt;lri&lt;I. Imp. clt· In Sur-. de \l. :\linucs,1 de In~
Rlos, 1913. S.0 , 3 pta-;.
RonR!GUP.7. \'1tu, A .~Eti,¡uclas d,: la&lt; ·,mi d,· .l1utr111.- :\lnclrid,
J. Ratés, 1913, S.0 • 1;0 pá~~-, 3 pl,1s.
Sbcnu CAB\ÑA~, A.-\'. núm. 202.
~Ai:TIAGO \ "eu, P. r.. t1P..-Ensa50 d,: una bwlwte:a 1bero-ameri1n11,1 di' la Orden de Sn11 Ag11stln. Yul. l.
Madrid, Imp. ele!
,\silo dC' Hufríanos &lt;le! S. C". ele Jesús, 1913, 4,0 , ;42 pág~.•
15 pta~.
SH\'A, P. - Ui,uomJ II d'Ar,1¡;ona e la Tostu11u {130;-1309]. ~
Rom:,, IJel .A.r.-ñit•io Storim ltalia110, l'°irenze, Tip. &lt;;alilei:m.1,
1913, 8.0 , 3') págs.

,!,

J.
J.

'-ITCl!S,

B.-\', núm. 204.

Co1z.fu111-.u·io11es ml/itares J' cirdes de Júji,uia. l.q¡i~lación anotada y concordada de todas las Órdenes. \"ol. I: /J//.
r1lo,lf11ilar_,. ToisJ11tkOro. :'lladrid, 191 _\,R,º,22.1 p:'i~s.,3 pl~s.
92. \"nuLBA, l..
Frh)e JI, taiirdordr ri/r11da. - CD, 1913, XCIY,

&lt;J1. ~OSA,

442-45¡.

q3, 7.\BALA ,. LERA, P.- La m11je1· u, la Jf,st01'ia. lsahd la Católi,:a,
Dl"iJUttijo de ,·dnas, de cspos,1s .1· dt madrrs. Conlcrí!ncia.
l\ladri&lt;I, 1913, S.0 , 39 págs., 1 ptn.
Arqueologia y Arte.

nE 1.os Río~. R. -lJd )as,1.k: /Jtl adt1'et,J de ciertas ;g/es;as de la Or.lt11 de Sa11liago J' de los objetos lil,írp,·os 'fue ¡,osrlau alJitlal dtl siglo .\' V. - E \I, 191 _,. 292, _r;-~S.
•J5• Aaco, R. DBL. - \'. núms. 148 y 150.

&lt;J4-

A!o!ADOll

•16. BAQUERO \' Au1,\NsA, ,\ . - \'. núm.
97. C2011.10, CosnP. ni!. -V. núm. 166.

1 :;4.

•)S. Cou.sr, 11. - (/11 lr.1/a@ de can/o de ó,:r:1:ano (~i¡:lo xv1). ;\l.inu~crito de In Iliblioteca Nacional de Parls. -Ma&lt;lriu, Ruii Hermanos, 191 .\, 4 .º, 1:!S pá.:•., ¡ pl:1s.

To:110 J.

s

�BIBUOGRAFÍA

114

99.
100.

103.

CoLLET, II.-Lt m_rsticism,i m!1s1~·a/e es¡,agnol clu XVI• siedr.-P.1rís, F. Alean, 1913, 5-H p.1gs., 10 fr..
1•·s 1111a
s•icie. mi/le. Histoir,· générale de f. Ir!.
•' • - - '
• J-'
D JEULAFO Y, 'l
Esj&gt;agne et Porhtgal.-Librairie Hachette et C1•, 1913, xx1-~ 15
páginas, 745 grabs. y 4 lám,.
F1TA, F. - Y. núrns. 171 y 172.
GASCÓN DE GoTOR, A. - Carji1Zterfa artística aragonesa de los
si,-:los XIII al XI'I. - NT, t913, XTII, 4, 3 11 ·3 2 4•
Gó;sz MORENO, !\l. -De Arqueología 11w::árab&lt;'. -BSEEx, 1913.

XXI, 89-116.
.
..
104. HsRN.\NDl!Z y ALEJANDUO, F.--Las antiguas tar;etas ele ,,mta. E'.\l, 1913, 29R, 156-161.
105 . Hl!UN.\NDEZ v A1.l!JhNDRO, F.- Jlarcas de /111¡,resores. - E'.\l, 1913,
295, 5-13.
1 o6.

¡¡ tcr::&lt;J congreso na=ionale spagnuolo ,ti lll'tsica sacra. ( De l~t
Rasscglla Gregoriana.)- Roma, Tip. del Senato. 1913, 8.,

"r •¡•
H. Collet: Le 11~1·stids111e musical espag11ol du ,,
sitdc.-L, 1913, XIII, 2, 197- 1 99.
108. JusT1, C. - V. núm. 189.
_
.
,
109. L!!GUIRA y y 10,. 1 , E.-La espada cspanola. Discursos leidos ante
la Real Academia de la Historia.-:\Iadrid. B. Rodríguez, 1914.

10¡.

43 págs.

J._ Sobre

4.º, 79 págs.
·
'.\11.clAS L1ÁNEZ, i\I.-V. núm. 191.
11 1. :\IIGUl!L y Pt,\llAS, R. - Restauración del arfe l1ispa110-árt1/Je m
• la d,-coración exterior de los libros. Comunicación leída _ante
el n Congreso Nacional de las Artes del Libro, en _:'&gt;Iacl:1d, el
dla 29 de mayo de 1913.-Villanueva y Geltrú, O11\·a, 1mpr.,
1 10.

.
1913 , 4 .o, 23 págs. y 21 láms.
112 . PARÍS, P.-L'Archiologie en Esjague et en Portugal.-RH1, 1913,
XV, 1,117.
.
113 . p 1 y \[ARGALI, F. -Historia de fu Pintura m España. - Madnd,
Sucs. de Uernando, edits., 1913, 8.0 , 284 p!gs., 4 ptas.
1 14. Po1.ENTINOS, CONDE DI!. - V. núm. 201.
115 . R. '.\l. J.-Sobre Dieulafoy: .llisloire générale de l'.lrt. - RAil'I,
1

19r3, X\11, 21 291-296.
.
.
i6. Roi,rnao DE TERREROS, M.-La casa colm,al [de \léxico]. -

IJí.

A'.\INAI-IE, 1913, V, 161-81.
•
R. V.- Sobrc II. Collet: Le m1·sticis111e musical aj.1g110/ du ."'i.Vl"
sieclc.-RL, 1913, \'I, 45-46.
, .
,

de dos obras espmiolas de 1111ts1ca de c,1118. V 11.1 ,\LllA . L, _ ' l pro1oJsilo
r
mara del siglo XVIII. Conferencia.-CD, 1913, XCIII, 96-105.
119. ViLtALllA, L. - La 1111ísica instrumental de saló11 o de cámara t11 el

siglo XT'I. - CD, 1913, XCilT, 365-375.

Geografla.

120. ALSINA, J. A.-Es_¡,mia.- Buenos Aires, Alsina ed Vitoria, 1913,
I, 1.28¡ pág~.
121. BAEDEKER, K. - Spain a11d Port11gal-líandbook for tnwellers. .¡ th. edit.• -Leipzig, K. Baedeker, 1913, XCVUI.-595 págs.
Mapas y planos.
122. BllLTRÁ:-1 , RózPmE, R. - Sobre Carlos García y Ayala : Cuadro
,r¡eográji,o _,. rsladlstico de &amp;pa,ia.-BAH, 1913, LXII, 260-61.
123. BocK, H. - El ,lfediterráneo en la antigiiedad. - Buenos Aires,
Compañia Sudamericana de Dilletes ele Banco, 1913 1 8. 0 ,
37 págs.
12.¡. CARREÑO, A. '.\1.-La r,1za indígena (continuación).-BS'.\IGE
México, 191_,, YI, 396-406, .¡51 -462, 512-516.
125. Cmso de la poblacwn de España, segt,11 el e111padro11amiento hecho
en la P,:mlnsula e islas ad)'acenles el3l de diciembre de I9I0. Tomo I. '.\1adricl, Dirección general del Instituto Geográfico
y Estadístico, 1913, 4.0 , .¡43 págs.
126. CouSN, F.-/Jescripción J' cosmografía de Erpa,,a(continuación). .
BRSG, 1913, LV, 1.0 , 101-128.
12¡. CosTA FERREIR~, A. A. DA.-A Caliza e as prooincias portuguesas
do Jfinlto e Tras-os .lfontcs, contribt11°fi10 para o estudo das rela;iJes a,ttropológü·as mire Porhl!{al e Espa11ha.- RUC, 1913, ll,
86-90.
128. DANTÍN CERECEDA, J. -El hombre y el relieve terrestre de la Península.-Estudio, 1913 1 I, 61-78.
129. DANTÍN CERECEDA, J. - Tectónica y Orogenia de la penfnsula fbé1·ka.-Estudio, 1913, I, 229-244.
130. ED!!R, PH. J.- Colomóia.-London, Fischer Unwrin, Adelphi
Tcrrace, 1913, XXIV, 812, 8.0
131. F1scuER, Ta. - Afittelmeerbilder. Gesammelte .-lb/Ja11dl11ngen zur
Kimde dcr ,lfittelmcerliinder. - 2 Aufl. von A. Rühl, 1913 1 8.º,
v1-4 ¡ 2 págs.
132. FRANK, J. -.foiens «Ora 111arflh11a» und ihr Uért jitr das entwie•
kb111gsgeschichtliche Stmlium der ~Ville/111,·,•rlaisten Frankreid,s
u11./ Spa11iens.-P:\l, 1913, 59, 5-9.
13_,. Gú,mz CENTuRIÚN, J. - Sobre Antonio Siínchez Caba1'ías: Historia civilate11se.-BAII, 1913 1 LXII, 545-54.
1.14. Gor1ÉRREZ C1.nrzóx.-Sobre :\larlín del Barco Centenera: Fumtes para la 1-.lütoria de la Argentina. - CD, 1913, XCII, I 52-4.
1_;3. IIAussa, Pn. - La Geografía m{dica d,: la Pe11f11wta Ibérica.
Tomo I: Climatolog-lay cvol11nif11 ét11ica.-)fadrid, Jmp. Eduardo Arias, 1913, xx-633 págs., 16 mapas y ¡ láms.
136. lluRET, J. -La A1::;entim1. Del Pl,zta a la ,or.!iller.1 de los ,l11dt.r,

�lllSTORIA I OCA.!.

117

BlilllUGK ,U ÍA

,\Reo, R. nm, y L,o,o.sTmA, L - R/ :1//o _lr,1:cd11 111J111111u11tat v
jintoresco, con un prólogo de L. López All~é. Ohra ilustr¡da con oumero,os futograbauos.-Huesca. Tip. Justo '.\Iarünez, 1913, 4. 0 , 87 págs., 2 plns.
AR1GtTA. Y LuA, '.\l. - C:Jrtrtlario de D. Felipe l l f, re_1· de F,-a11cia.--'ladri&lt;l, Imp. delo~ Sucs . de Hernando, 19t3, 4.º, r59 páginas, 6 ptas.
AR1G1u ,. LA.sA, '.\L- OiJ:11111mtos ildditos.- ..J.rc/ir';•tJ municipal de
Pa111plona (conciusión). - BCPNa\·arra, 1q13, 4.º, 9-10.
BA.Ltl!STEROS, A.-Sevilla en el siglo Xlfl. -Madrid, Est. tip . de
Juan Pérez Torre:;, 191_¡. 4. 0, 255-cci:xxxvm págs. y 12 láminas.
B,Qusao AtMANSA., A. - /Ás Jra.fe.or,'S d,~ lar fldlas .Irtu murcianas, con una in~roducdón histórica. - '.\furcia, Imp. Sucesores de Nogués, r9r3, 4. 0 , 600 p1g3.
nscit&amp;R, ).-La vüi,i !o,:a/ en Er/:Via. Discnn;os leídos ante la
Real Academia de 1:i Historia el día 15 de junio de 1913. ~Jadrid, Ralés, 1913, 4. 0 , 81 págs.
n. F. A. - Do:11m!llfos ltístóric,JS. Co11d11cla h1tm:111itaria dt las
Órdmes religiosas. Priorato &amp; .Rocas. - BCPOrense, 191 3,
JV, 313 - 14.
ílt.{ZQUEZ, ,\. - Sobre J. :\loreno de Guerra: ,1fe111aria ,, r,:sumeu
,k alg11nas 11ot1das a11ti.1¡11as rdali,,,lJ· a la ad11al ;illa ,le la
P"ebla efe Caza/la (Se1•1'/la) . - BAH, 1913, LXII, 401-24.

con un mapa rle la República Argentinil. Traducción de
E. Gómez Carrillo. - l'arís, Imp. Pierre L,1nclais. S.º, s. a.,

594 págs.•

J

ptas .

.lla,111scritos de la Socit'dad .lle.1·ica11a de Gecg;rajia y Estadíslioi.
111,mdados fubli,·ar for acuerdD Je. I7 de julio de I913. En publicación por pliegos, agregarlos al Boletín de la Sociedad, :'&gt;léxico, lmp. A. García Cubas. ·uc;;. Hcrs. 1913, 4- 0
)!Eoti...,, J. T. - El descubrimiento dd Oréano Pacífico: Vasco NIÍ
1iez ,le Balboa, 1-íc:rnando de Jlaga!la11u _I' ms ,-o,11pafteros
Tumo U: [Jommenlos relatfi•as a .\'ú,,c= dr B,1/boa. - Santia~o

de Chile, Imp. Uni\•., 1913, 60, págs.
139.

Pa11.1rr, H.-líistor. geograpll. Qudlen in dm el ·mo!ogiae da Isidoms v. S,,vil!a. JI (Qucllen u. Forscbungen X.'(Vl ). - Berlín,

Weirlrnann,

1913,

236 pág~. Cfr. P:\I, 59· 1913, 16S.

140. S,%N VtCE?;TE, J.:)[. -Exacta I descripción I de la magnífica ' Corll
.lfexirana, ' cabe::,a del Nm:110 Americano ,lf11-11do, signifi,·ad,,
Jor sus cssmdales parles, para et bastante com&gt;.-imiento de

su Grandeza. Su ar,thvr : 1Don ..... - Cáuiz, Im¡,. F. Rioja Y
Gamboa,!;. a¡ cfr., A~L'AHE, 1913, 3-40.
SAOVAIGO, E. -Les cultures sur le litl,,ral de la .l/ldilffra11ü. qr.
París, BailJiere, 1913, 456 págs.
S1RET, L. - Questions de Chronolo,r;ie et ,f Etlm-&lt;1graJMe ibiriquc.f.
l, de !a fin d11 quaternaire il la fin du brott~e. -Pari:,, Geuthner,
1913, 8. 0 , Y, Ylll, 504 págs. c,m 15 pl. y ¡¡o figs.
SoRRE, :u. - Les P_rrt11tes .lft'diterran/ewu:s; étude de Géografhfr
biolo,1;i,¡11e. - París, A. Colin, 19t .~, R.º. Cír. BPyr, 1913, X\1U,
núm. 31 (.\. de Ridder\

Historia local.
144.

Cu.\DR.l.DO, R. - Guadalajara y .1/c,1/d de !Tw,zrcs. Barcelona, J. Thomas, 1913. s.º, 19 pf1gs., 1.25 pta¡..
AtTADILL, J. - Y. núm. 1.
AtTUBE v At111z, L. - Emayo hi,-tóru·o Jº a/11111/u ¡,ara la /1ist,;1ú
de la villa de G11er11ka. - Guernica, Goitia y C.\ 1913, 8.º,

AGUIL.\R ,.

404 págs.
Aaco, R. DRL. - Onf,•na11"as i11álit&lt;1s clid ,zdas ¡,,w el Conc.j,; d.;
Jlnesca (1284 a q56). - RAB-'í, 1913, X\'Il, 2. 0 , 112-126.
ARCO, R. DE.L.-Una estac:d11 jrdristdri,-,i m ATbcro .Ufo ( llue.r.-11 ;.
148.

1.17.

BAH, 19r3, LXIII,
149.

150-54.

ARcO, R. DEL - J/cmorias de l,1 U11i.·e1·siJc1d de lfues,·a. Tomo Ylll de la Colccdó11 de Óútummlos ¡ara r1 rstudio de hi
f!istoria de .lragó11. - Zaragoza , P. Carra, 1913, .¡.", 2SS p!1¡::s.,
JO

pta ·.

BtÁZQUltZ,

A.-La ria romana tk Cd.iiz a .'l"':- ·ilfa.-BAH,

1913 1

425-19.

A.-Sobr&lt;"! A. '.\fadrid ;\[uñoz: ,Jci11ipo (Ronda la f'"ieja).-BAH, 1913, LXIIl, 6¡-85.
160. B1.01·r1~:RE, RoussE1 DE 1. A. - Ltf..e;e11de de /Ol(S /u cols, jorü et
passa,e;es qui vont ,k Fra11ce en Es¡,ag11c. - Annotée par
L. Gaurier. Béarn. TIPyr, 1913, Ylll, 179-R¡. Cfr, RDR, 1913,
füÁZQUEZ,

\', 45-47.

16r. D11wo, '.\I.-Leó11: Gula dd htrista. - León, Lucr;i Pinto,

1913,

págs.. 3,·o ptas.
CA~BllONBRO, •. - In il/tJ l&lt;·mpore. Viejas ordenanzas y otras
l'O a· ,·iej:ts ele )fadrid. - !'iT, 191 3, XIII, 4, , 9- 3!&gt;.
163. CAMPJÓ1'1, -\. - Ga,:dil/,1 de la lfisloria ,k .\',wan·,t (cuntinuación).-BCPNavnna, 1913, 139-4¡ 1 189-97 .
C~snÑos ,. -'foxTlfAN"O, ,t.-E! rartil!o dt S,111 Scr;,a11do. Reseña
histórica. -A Esp. 19 r 3, ll. 3 ,,2-340.
c~s-r1uo, A. nni.. - E11comit1.rfirn111 Cord11b,e. - RCE!H,ranada,
1913, Ill, 29-32.
166. C¡¡mu.o. Co:rnF. DE. - Cv,-a, /,a/l'ia de 7:·o.iosio ,.¡ Jf11g11a. Sus
mo/ll(J/la'lflos arq11,•11/ógin,.r. - fl.-\H, 1913, LXIH, 364 66.
232

•

�118

BIBI.IOGRAFÍA

167. Documentos para la 1-listoria del , 1irrcinato dd Río de la Plata.Buenos Aires, Imp. Compañía Sudamericana de Billetes de
Banco, 1913, tomo Ilf, 4. 0 , x-195 págs., 25 ptas.
168. FERNÁNDEZ DEL CASTILLO, F. - A.puntes para la Historia de San
Ángel (San Jacinto Tenanifü ).-Tradiciones, historia, leyendas, etc., etc.-~Iéxico, Imp. del ~Iuseo Nacional de Arqueología, 1913, 4.0 , 253 págs.
169. F1u, F. - Calabria _v Ciudad Rodrigo. Datos inéditos comunicados en 1755 al P. Enrique Flórez por el obispo D. Pedr-.i
Gómez de la Torre.-BAH, 1913, LXII, 264-70.
170. F1TA. F. - Sobre N. Albornoz y Portocarrero: .Historia de la
ciudad de Cabra. - l\ladrid, 1909. -BAH, 1913 1 LXIII, 421-22.
171. F1TA, F.--Consagració11 de la Iglesia de Somballe m u67. Su Idpida conmemorativa inédita.-DAH, 1913, LXII, 456-60.
172. FnA, F. -.J_Vuevas inscripciones ibéricas descubiertas en la provincia de Ávila.-BAH, 1913, LXIII, 350-63.
I 73. F1u, F. - El papa ,llejandro III y la diócesis de Ciuda.t Ro.ir~r:;o
(años I173-1175). - BAH, 1913, LXII, 142-157.
174. FnA, F.-Los Prcmo11stratenses en Ciudad Rodrigo. Datos inéditos.-BAH, 1913 1 LXII, 468-80.
17 5. F1TA, F. - Los Cluniacenses en Ciuda.i Rodn:,,;o (año 1169). BAH, 1913 1 LXCI, :i53-66.
176. F1rA, F. -- Sobre Ángel San Román: Historia de la bene/ice11ci11
e1t Astorga, con un Vocabulario castellano-asturicense sacado de los documentos. -BAH, 1913, LXIII, 368 págs.
177. FoRO:-IDA Y AGUILERA, 111. - Honras por Enrique IV y proclamación de Isabel la Católica en la ciudad de Á11ila. -BAH, 1913,
LXIII, 427-34.
178. FoRONDA y AGull.ERA, M. - Aiosén Rub/11, su capilla en Áz•ila y SIi
escritura de f1111dació11. - BAH, 1913, LXIII, 332- 50.
179. FoRONDA Y AGUlLERA, l\I.-Un códice titulado Crónit:a de Ávila.BAH, 1913, LXII, 278-83.
180. FoRONDA Y AGUJLERA, 1\1. - Crónica inédita de Ávila. - BAH,
1913, LXIII, 110-143.
181. FREESTON, Cn. L.-Die Hochstrassen t!er Pyreniien. Ein Automo
biifü!trer zi1111 Befahren der Pyre111'ienpasse an der fran:::osiscltspanisc!un Grenze. - Übers. v. St. Bloch. l\Iit farb. Titelbild,
71 Ill. 8 Karten und 30 Streckeotafeln. Berlín, Schmidt, 1913,
8. 0 , x1-266 págs.
·
182. GrL, I.-.lfemorias ilistóricas de Burgos y su provincia, con noticias de la antigua arquitectura militar de esta comarca y de
sus fortalezas, castillos y torres defensivas. Ilustraciones y
planos.-Burgos, Segundo Fournier, 1913, 4. 0 , 3'39 págs., 15 pesetas.

HISTORIA LOCAL
183. G1RARD, A.-SobreC.Espejo y Julián Paz: Las anliguasferias
de ilfedina del Campo.-BHi, 1913, XY, 105.
184. GoNZÁLEZ PÉREz, R. -· Rr:copilación lzislórica de la 'i. illa y corte
de ,liadrid y su .1hmicipio en el siglo de oro de la Literatura. ~Iadrid, :\Iartínez de Yelasco y Comp.ª, 1913, 8. 0 , 40 págs.,
1,50 ptas.
185. Gno1u.Ro, C.-Ensayo de investigación histórica. L~ Silla de Calahorra en el siglo XV (conclusión). - NT, 1913, XIII, 1,
158-167.
186. GUARDIA CASTELLANO, A.-Leyemla y 110/as para la Iiistoria de Alcalá la Real. - ::.\Iadrid, 1913.
13¡. Guía-directorio de .Aiadrid y su provincia. (Baylly-Bailliere-Riera.) Comercio, industria, agricultura, ganadería, minería, propiedad, profesiones y elemento oficial. Reseña geográfica,
histórica y estadística de cada entidad de población ..... Barcelona, 1913, 4 .0 , 944 págs., 8 ptas.
188. Guía práctica de Sevilla, Córdoba, Iiuelva, Cddi:;, y sus pro11i11cias.-:'.Iadrid, Imp. Félix i\Ioliner, s. a., 8. 0 , 5i6 p:ígs.
189. JusT1, C.-El rmacimiento en Grn11ada.-El\I, 1913, 297, 73-98.
190. LoNG,i.s v R\ttTIGÁS, P. - Breves páginas de Historia de _tragón.
Ramiro II el Jlonje y las supuestas Cortes de Bo1:Ja y Jion:;,óu
en II34.-Madrid, 1913, 4.º, 38 págs., 1 pta.
191. ~IACÍAS L1Hrnz, M.-.1Iérida monu111c1ztal y artlst1"t'.a. -Barcelona,
La Neotipia, 1913, 8. 0 , 188 págs., 3,50 ptas.
192. ~lADRrn l\fuÑoz, A .-Acinipo (Ronda la Vüy'a). l\Iemoria escrita
para la Real Academia de la Historia. - BAH, 1913 1 LXIIT,
85-101.
193. ~[ARTÍN ~liNGuEz, B.-Algimos doc1tmentos para la Historia de Navarra.-BCPNavarra, 1913, 4. 0 , 81-84.
194. ~I1NGUELLA Y ARNEDO, Roo. P. FR. T. -I-Iistoria de la diócesis
de Sigüm:;,a y de sus obispos. Vol. III: Desde principios del
siglo xvm hasta fines del x1x.-l\Iadrid, Tip. Re,•. Arch. Bibl.
~ius. 1_913, medio fol., 700 págs., 1o ptas.
195. OssuNA, l\I. - Primeros pobladores de Canarias. - Rev. Geogr.
Col. Mere., 1913, X, núms. 2 y 3, 97-102.
196. PfaEz DE Guz111ÁN, J. - Sobre Antonio Pareja Serrada: Glorias
de la Alcarria. La razón de 1m centenario.-Guadalajara, 1911 . BAH, LXTT, 1913, 240-42.
19¡. PÉREZ LARRILUCEA, P. D. - Trabajos apostólicos de los primeros
misioneros ,1gustinos en Jiéjico.- CD, 1913 1 XCII, 298,420.
198. PÉREZ LARRILUCEA, P. D. -Los Agustinos en Jlijico en el siglo XVI
(continuación).-CD, 1913,XCIV, 335; XCV, 5, 241;XCVI, 111.
199. PÉREZ VAtios, P. - G11ia descripti11a de Zaragoza. - Zaragoza,
Tip. «La Acaáémica•, 1913.
1

�l lli•,LÍSTICA

C. - ,J/liz/,•.r d.: Canarias c:n /,1 /¡,¡,,,z ,· 11ltm)ord11ea. Primera parte-, de 1813 a 1:;41.-Santa ·ruz de
Tencrife, Libr. y Tip. Católica, 1913, 8. 0 , 21&gt;8 págs.
201. PotEliTl'.'iOS, CONDE DE.-La P/a:.,i Jia_,·or ,. 1,, Real Cas,1 P.m,1dena.-DSEEx, 191_,, X,'(!, 36-60.
io:z. S.,scn11.z C.,e.,:t\s 1 A. - El f11tro alllir;,10 de Ciudad Rl)(/r{l(rJ. ílAII, LXII, 1913, 389-93.
20.,. S1TGEs, J. n.-f)Jcummlos irúdilos. Pr,1/.:st.1 tic lcJ pri11,ua d,,,;,.,
lllaura, !1t:rma11a del Prlnd¡,,· de: Viana, conlra ti ¡,1do ,1,·ordad,1
¡or D. 'J11a11 11 _v Luis )U de I·i·a11d,1 sobre la su,·.-.sidn al tron"

zoo. P1ZARROSO Y Be:Dl&lt;l'-TE,

de ,\',rarra.- BCPN'.1,arr,1, 191 ¡, 4. 0 , 198-206.- \ ·. núm. ,16.:i.
J. B. - El ,1Io11,1sttri,J ti,: Ndigiosas Henediclimis de S,m
Pel,{ro d Nt.zl de Oílh,drJ. - 191,1, 4. 0 , 183 págs., ., ptas.
w5 . TORRF. 1 J. ~!. DE IA. -Lo que Ji1i11ws y lo que: soJ11tJs, o la Habana
antigua _,. 111,1:lerrm, con un mapa de la ciudad, construido p ,r
elautor.-RilC, 191z, 1913, \'11 y\'llf.
1o6. ToRREs v ÜRoe::-;, FR. A. DE. - lfisloria ,k I',,!11111 cid R,iJ.-Sevilla, Tip. de (iironés, 19T3, 4.n, 93 págs.
za¡. T'SERC1.u:s, Er. 0l'QUE DE. Sobre Lorenzo Cruz de Fuente,:
f)om111mlos de las fundariona rdi~iosas y henlp"cas de l.i 111'/la
de .l/monle _,. apuntes ¡,ara su hisltJric1.-- B.\ll, 191J, I.Xlll,

204.

121

IIIBLIOGRAFÍ!\.

120

2 15. SALAZ,\11, J. )!.-Obras inéditas: Exmrs1/11 dt H,,gol.i a /,z i.sl,i
de Tri11id,i.l por /trritorio de Vme::11d,1 en d ,1iio de 1816. BANHCaraCa$, 1913. 11, junio-septiembre.
i 16. SoRRENTO, L.- In lspagmi. fm¡rc•ssio11i &lt;' Stmli.
C,,tani.1 1 Libr.
cdit. ~finerrn. 191_,, 16.º.14.; págs.
21;. T1cKxo11, G. - Tra:•ds in S¡ai11. - Edited by G. T. Northup.
Uni\·ersity ofTorontn, 191j, 8. 0 , 52 p:\gc:.
:z1S. X. - Sobre L. orrento: In fsjagna. - G~J.it, 1913. XXXI,
459 págs.

LE¡\GC'. \

S1rc&amp;s,

162-64.

w~.

ZoaR1L1 A \' Ecm,\'ARRÍA,

~09.

191.,, 11· I j.
i'.oRRIIL.\ Y Ec1mvARRh,

P. E.-/11dia ,·r,mol,ki(-&lt;&gt; ti,: ltJs d,1c1mw1los y ¡a¡,tlcs a11tf,:11os exisl,·11ta c'll el. lrclú1•tJ .llu11idful d.: l,11:inda,I de Este/la, ¡,trlt11tdmles ,1 /os sf-:;los Xff a X VIII, ambos
i11c/11sü•t, fonn,ulo por..... en d ai'ío de 1911. -- llCP:-fayarra,

P. K -, 1¡,éndit;• al India. dr d,,c1111u·ntos

anl~r;uos del ,lrchito,1 .lf1111id¡,al de Estd/&lt;1, compren&lt;liemlu el
índi&lt;:e cronológico de los documentos conlenitlus en el f,ibro
dr ¡ri,·if.o.~ios lle dich,1 cimla&lt;l, - DCP:'.\a,·arra, 191_,,, 5-9::,
20¡-14.

Viajes.
J.. - .\'tJlas ameri,·a1tas. Apuntes ele \'Íaje. ;\lacli-i&lt;l, Fortanct, 1913, 8. 0 , 194 pág-s., 3 pta-..
211. GEsToso Y l'.'..REz, J. - /)e Se1•illa a (;11,1dc1l11¡,e. Bren·-. apunte-.
tomados a vuela pluma. -Se,·illa, 191_¡, 8. 0 , ¡S p:Í¡,"-.
212. L. R. - Sobre L. . orrento: fll fs¡,agn,i. lmprr:ssioni t Sl11di'. tF)I, 1913, \'I, 27S pág;;.
2 1.1. Ln Ci-ENTII, L. -Sobre E. Bobaclilla: ViajandtJ par E"faik-Blli,

210. GARCÍA ( ~UtJ,\RRO,

1913, XY, 491 pftgs.
z 14. PXQUERlll, Crr. DI&gt; 1 A. - Exmrsio11.1· d,m.r lt·s l~rrá1üs ¡í·a11raius
ti rspc1g11o!cr.- 191 .l, •. 0 , 2,;5 fr.

LlngD l stica.

Urs¡r11g 11nd líácl1Sl11m der S¡,raclie. -:\lünchenDerlin, Druck u. \'erlag R. Oldenbourg, 1913, S.°, ,·1-153 págs.

21 q. IlAUMANS, G. -

4,50 marcoti.
220. Bu1.v, Cn. - /,e langage el la ,•fr. - Genf, Et!. Atar, 1913,
221.

111 pág,-.
Boscn (~1!11.PBR.\ 1 P. - V.

.º,

núm. 263.

K. - .lbluir:.1111.~ im s¡,rc1di!id1rr, .lttsdruck, i/1re .111!tisst 1111d ilwe Gr,·11::e. - IF, 191.1, XXXII, .168-72.
::.:i3. CRJADOR \' FaAUCA, J.- Tesoro de /,1 lm.1&lt;11a rastdla11a. Ori1&lt;t11 _1·
ricia dd lmgua,ic. Lo que dicen las palabras siloa11/es (cuarta
partc).-~ladri&lt;l, Perlado, P.íez y '.ª, 191.,, 4.º, 505 pá~"·•

2i2.

i 24.

B110GMA:-iN,

12 ptas.
Cos!llo, U. -

Sobi: · \' ossler, \:idus,,ich, Trabalza, )!. Rus,-i,
Gentilc: Snl ,-or,att,, ddla Urammatic•a. -&lt;:sLit, 1913, XXXI,

.,sg- .,q.,.

:zi5. CooTUR,\T, L.; JssrFRSE~. O.; T.oRF.XZ, R.; ÜSTWAI D, \ V.; v. PFAUN ·
DLEII, L. IVclts¡,r,r/1,: mu/ 1/'isswsdmft. Gr,l,111/:m ril&gt;cr dit
Einfiihm11g rlcr i11te111alio11alm 1/ilfs¡,radu in die IVissensrhaft
2 Aull.-Jcna, G. Fischer, 1913, 8. 0 , ,·-153 p;íg,;.
226. DrrTRtcu, 0.-Di,: I'robltJ11&lt;' dcr S¡,rachfs_rr/10/ogie 111111 ihre f(t ·
1;e1r.,•1irt~1&lt;m L,'ís11ngsmiiglir/1!.eito1. - Leipzig, Que lle &amp; ~ieyer,
1913, 8. 0 , 148 págs.
22¡. JRsPBRSRN, 0.-Sprogtls Logi~·.-Kohcnhavn og Kristiania. Gyldcndalskc Boghandel. , Tonfük Forlag, 1913. 9: págs.
SotER, A.-La Es¡wia ¡,rimilim s,gdn la Fi.'olo,r:/a.-Zaragoza, Tip. e:. Casai'ial. 1913, S.º. 180 pág~.
~J•J. Juo, J. -Sobre Il. Schucharclt: .\'11/Jisd1 1111d Raskisr/1. (Extrnit
de la R,7'11( fnltr11alional des l:.:tudu Ht1sq11ts, \'I, 268 igs.¡.-

:nS.

J1!11tN1tz

Ro, XLII, 601-60J.

�t"OSÉTICA
122

:z30. LEJlWNE, P. -La la11.r::11e, su écarls, ser Jr,·h/s. -Paris, Lecuffrc,
1913, 18.º, 1,¡5 fr.
231. l.11GA llEL Bo~ :\loT. - , ljunlcs para la /listo, ia ele la cult11n1 dd
Lmguaje. - Barcdona, Tip. P. Sanmarti, 1913.
232. ;\J \UTIINER, F. - /)ie .S¡,nuhc. Die Cesdlsduzft. Sammlung sozialpsycholog.- Monographien cd. :\f. Bubcr XI.-Frankíurt a. M.
Literarische An talt, Rilttcn &amp; Loening [1913], 8. 0 , 120 pág;a.
233. :'lloRGENROTH, K.-Sobre Erdmann: Dk B,:dmhmg drs lT'órlu. 2.
Aul1.-BDR, 1g13, 21-22.
234. J1IORGBNROT11, K. -Sobre Rurinski: D,·r Ursfrung der ,'&gt;pr&lt;1d1r.BDR, 1913, 20-:n.
235. • • ,1. ,·11.1 E, E. - La 111ét/10Je s,olasti.¡11c daus la scimce du langa.~,·.
Extr. de Scimlia, rh•ista di scienza, vu• année, YOI. xm.
229-38. Bologna. Zanichelli, 1913, cfr. ASNSL, N.S, XXXI,
1913, 233 pág,-.
2,\6. PROKOscn, E.-Sprachwissenschaftlkhe .Jusb!icke.. -MPhil, 1913 1
2.n.
238.
239.
i40.

BSl'A5ÍOI.A

123

BIBLIOGRA F(A

XI, 71- 4·
ROBLES Déc;ANO, F. - Sobre A. Dauzat: La P!tilosojhk du L,.111•
gar::e. - París, 1912.-Leng., 11, 1913, 25.
S.{NCREZ. :\[AZAS, R.-Las p&lt;1/abrns.-NEt, 1913, 38-41.
• caocnt.RnT, H. - Baskisc/1-hamitisch 1l'ort110:r:feid111ngt11. RIEV, 1913, YIJ, 289-340.
TR01,1ssn1, A..-S.1i:gi di glottologia com¡,ar.1!,11 \'OI. ll.- Bologna,
Capp&lt;:l'i, 1913, 8. 0 , 480 p'lgs., 25 liras.

Estudios gramaticales.
241. nEuo, A. - Gramática de la Lengua casldlana, desti11&lt;1d,1 al uso
· de los americanos. - Décimoquinta edición, hecha sobr • la
última del aulor, con extensas nota" y copiosus Indices alfabéticos de D. R. J. Cuervo.-París, R. Roger y F. Cbernoyiz,
1913, 8. 0 , 1x-160 págs.
242. HANSSE:-i, F.-Gn1málica histórica de la J,mg11a casld!a,111 .-Ilalk.
Niemcycr, 1913, x1,·-367 págs.
243. IlERNÁNnaz., E.- No/as gramaticalu.-ED, 1913, l.X, 310-J16,
363-369.
244. M&amp;LI!, E. - Ancora di akuni spagnolismi r dd!o s¡,ag1111olt&gt; 11d
Promusi Sposi. -GsLit., 1913, XXXI, 113-12.:?.
245. '.\[0Re1.-FATIO, A.-L'espag110/ la11g11e 1111h-rrsdk.-BHi, 1913,
.XV, 20¡.

Fonética general.
246. Il.\RNIIS, P.-Lafonttica.-Estudio, 1913, 1, 371-82.
:?4í. IlAa:-.;11 , P.-lafonélica rxpcrimrnlal.-E,;tudio, 1913, lll, 85-100.

24$. BEL.ACSTl!GUIGOITIA. B.-Ruducación1111di!h·ajisioltíska. RELOR ,
1913. IV, 1. 11.,-1 r¡.
249. C.1.RaAsco ALARCÓN, A. - /)e la respiración co,1111 /1111cióu 1111/rilira. - RE:'11, 1913, 409-55. Cfr. Chavaone: La gi11111astiq11t ns·
fir,1/oirc Cll rltino-la1:l"ll"Ologit. L'o!o-rhino la1:mg;. /111. 191 J,
453-456.
250. HERNÁ..·nEz, S.- -Sobre ti estridor !ar/11geo co11gl11ito. - RELOR,
1913, núm. 7, 1-¡.
251. Oc11ARAN,- l11specoii11 oto!ó,_fiCa m las escudas. - RELOR, 191.\,
252.

253.
254.

255.
256.

l\', 1, 24•25.
PANCONClil.LI Cuz11., G. - Bi/Jliograp!lia pl,oueJica. - Yox, 1913.
Tomo 11. Copiosa información sobre fonética experimental y
estudios afines. Grao parte de lo conccrnit:nte a 1913 yéase
en \'ox, 1914, enero-febrero.
PAssv, P.-PeU!e flionllique comparCÍ' des pri,u:ifalcs l,111gucs europle,mu. -Lcipzig, Teubner, 1913, 1v-145 pág·.
S1:11&lt;is, P. - Sobre R. Robles: N11e,•a ftorl,1 de las !e/ras ro_t,1!.:s.RyF, 1913, .·x.,~v. 261 págs.
S1\IIÓN, P. -Fo11lti,·a experimental y s11s a¡,Ucacio11es. - RyF, 191 :?,
XX.-XI\', 4¡5; 1913, XXX\"Jl, 222.
TAPIA, A. (;. - Un caso de extirpadón total de la laringe. RELOR, 191J, núm. 7, 122-128.

Fonética española.
257. Iluss l.UQUIENS, F. - Sobre ('olton: La P/1011/li,¡ur rsjar;11o!e.-

RRQ, 11, 466.
251'.

A. -Sobre F. Araujo: Estudios de/Mtlika kas/t).a11a,
1894; F. ~l. Josselyn: É!tuús de Plto11étiq11c c.rpag11o!c, 190;;
~l. A. Culton: La Pho11étí,¡ue cas/illa11e, trailé de Phouétique
ducriptiv,· el ro111paralive, 1909; P. Passy: Prlile Pl,011éliqur
com¡,aréc dts pri11cipales !a11gues mropém11&lt;'S, 1906. - N pr. ,

RANBE.AIJ,

1913,, "XI, 397-.toS.
25&lt;). RoutEs, R. - Sobre F. Roble~ Dégano: Ortolojla kldsika de la
len.~ua /.:astqa11a. - Lcng., II, 1913, 55-62.
260. RouLKS D!lcANO, F., y Roous, R. - Los dip/011,r;os casfe/la11os.
Articulo;; de contro\'ersia gramatical.-Lcng., febrero 1913.
261. R. ~I.-Sul&gt;re Colton: La Ph,métiq11e esfagnolt.-Ro. 1913,
.262.

XLII, 154 .
A.-Sobre C:olton: La J&gt;/11mrtü¡ue caslilla11r. - LGRPh,
1913, 236-,\9.

Zt.UNEII,

�UIBI

1.EXICO•óR.UÍ.\ \" SEM \:,!TI C.\

IOr.RAFfA.

Sintaxis.

Ortografla.

25.,. BoscH

C,1:11P.l!:R.,,

AKH!J0, F. - Galicismo de sobre for dt'.-E'.\í, 1913, 291, 20.i•_:;.
(i-A:111L1.sc1111r., E. - Studim utr 1··oi:,:,·sd1ic"htr
rcJma11isch1:n
7'cmpus!eltrc.-\\'ien. A . [ [ülder, 191 3,305 p{lg,;. SBAK \\.ienphh

P.- El jrl)ÓÜma de la jropagaáJ11 de la ,:so-i-

lura en Europa J' los sig11os aifabétiros de los dólmme s d&lt;' .J/mo. RAB;\í. 1913, 1, 311-322.
264. (AMITtr, A.-// si.ni:111:z asrolia110 di gra.fia fonctira. Núm. 2 d,·
.1/a,maltlti eltmenf,zri di .filofoiia 1·oman;a.-Citta di Ca. tello.
S. Lapi, 1913, 8. 0 , 25 pág-,., .50 cénts.
26.5. GoNZÁtEZ os LA C.u.1.s, P. U.-De las traJi,j'Cri¡,civm•.~ /011/ticas.AEPCi\Iadrid, 1913, Yll, 5 46.
266. JoHNSTON, H.-Pl1011dic Spe//i11g.-Ci1mbridge, Uni\'etsity Press,

ti,,.,,

2bl

262.

r.R'.\I, 1()13, \", 60~-19.
E.- Sat::;g/ieder olme d,•11 ,l11sdr11ck irgmdti11.-r lo!fis,·hm
/lc=ie/11mg. - GR'.\1, 1913, \'. 353-67.

LF.KCH,

1913, 92 págs.

267, KARPET, F.-Zu Viltors Tl,esm iiber Lautstl,rift.-NSpr., 1913,
X.\'..[, 35 1-2.
268. KAKPF, F.-Zur Vcrwemlung dff La11tschrift im modcrns¡,radt•
lidw, Unterrid1te.-NSpr., 1913, XXI, 448-45.5.
269. LOZANO RisAs, J\I.-1\'ociones de Gramáüca _v c11 especial tk Ortografit1 rastellana.-Barcelona, Escuela Artes del Libro•, 19r .,,
R. 0 , 21 o págs, 1 hoja.
2;0. PAss-..·, P.-Représ1mtatio11 dts ajfriquit.r.- :'-IPhon, 1g13, 129-_,1.
271. SALAS LAvAQuf, M.-Orto.rr,-aflay Neografla. Observado11essob1·e
la Ortorrafla carte/la11a.-Santiago de Chik-, Imp. Barcelona,
1913, 4.º, 75 págs.
2 1 2, V11iroR,, ,,•.-Oóer La11/sr/11·U"t. Rrr. iiber die Vcrhd~f- d. 15. Tag,mg da AIIK- Deut.rch .•\'euphilologe11- Verbandes. -I leidclberg.
\\'inter, 1913.
2;.,. \'1.ttroR, W.-Einhcit/icheLaulsdtrifl,-CR'.\1, \", 1913, 489-90,
z¡4. V18ron, \\'. Eiidteifliche Lautsd,rift.-N.Spr, XX, 10 frbr. 191_1.

Morfologia.
27 5.

ER,NOUT, A.- !lislorische Formmlelwe des l.,afdnisd1m. Dcutsch1·

('ber ·elzung Yon H. :\Ieltzer. Sprachwi ensch. G)·mnasialhihliothek. cd. N. Niedermann Bd. V, Heidelberg. C. \\'intcr,
1913, 8. 0 , 204 págs.
276, l\[n,tARDl!T, G. -Sobre R. Gauthiot: .La Jiu de 1110/ en ímto-eurcJje'm. -Ro. 1913,, 'Lll, 62¡-628.
277. SeTT~GHr, F.-Über eimg1te Ftllle r1q11 TViwt'i'ersch111e/:1111g (K1·c11::1111g)im Ro111a11iscl1-·11( p. \'aron baron ,.-ZRPh, 1913, XXXVII,
186-199
2¡8, STRNGl!L, E.- obre L. H. Alexandcr: Partic-ipal substantives of

thc -ata t_ype in tlu RomallU Languagu wit/1 s¡,ecial referenct ft,

J"rend,.-RDR, 1913, ~0-32.

Kl q 2 Bd. 6 Abh.
KAt.EPKY, Tn.-Prdpositionale Pt1ssiiwbjkk im ,&lt;.,pa11i&lt;cl1en, Porf11•
gksisrhm 1111d R11111,i11iscáen. - ZRPh, 1913, XXXVI 1, 358-364.
KALEPKY, Ta. - Zum "s/1•/c üulirect libre., (rersrhleicrle Redel.

s~1.,.\, T. B. - Lasjigurasdedicción.-Lcng., 1913, 67-74.
. rtrz.E;, L.- Span: Como que.-ZRPh, 1913, X\'..X.YII, 730-735.
LexicograHa y semántica.

ARAGJO, 1 .-Pucbl~ri11a.-Leng., II, 1913, 76-;,.
BAKlllBK FILs,

P. - Chromque ét_ymologi,¡11~ de.r /a11g11cs ro111&lt;111N-

( ·uili:.1 -RDR. 1913, Y, 232-260.

P.-Etrmologi,• ti dlrivés romans d11 lat. ".\cernia"
"Acerna'". -:_\JI.R, 1913, Ylll, 185-188.
.289, Doa,í.c, .\.-Smdic k. rom(lllesk,.,,,w slo,'llil.:u (Studien zum roma•
nisclwn \Yilrterl.rnch).-Yulg. lat. co111111un1care, \'ulg. lat.jot•¡'·
11is; span.jab/n, n1lg. lat. timo. - CF}[, JI, 4.
ílRUCKNttR, \V. - Rom. guidare, got. 1,ti.da,i (ahd wel,m). - ZRPh,
BAKBll!K r-·1LS,

1913, XXXVI. 205-210.
291. CARRUEGOS, R. C. - .Ajostillas kxicogníjiras. -

J.cng., 11, 1913,
18-20.
2&lt;)2. C:nARB:-.CEY, ll. 0E.-Que!,¡11es ity111ologics /Jasques (entre otra~:
gar, ra ••tallo", gara¡i,ia "hielo", garói "garbo", garJox "car•
do"), -RTEV, 1913, VII, r38-142.
.
.!93· EsP1!&gt;0SA, A. \l.-0/d S¡a11is/1 fuera .-RRQ, 1913, IV, 191-206.
294. E~PrnosA, A. i\L - Xombres de /Jal(fismo 11uevo mrjica11os. -RDR,

V, .H6·3, ., .
A. J. R. Y. -Diclion,uJ of rai/f..!ay ter111s: Sja11isll-E11glisk
all.f E11glisl1-Spani.rl,. - N"ew York, \'an Nostraud, 1913, 8.º,
356 págs., :S 4,50.
2,¡(,. CARZÓN, T. - \". núm. 335·
.:?"í· CAuc1HT, l.. -Sobre Frykluod: L.-r d1ang,;111mts ,/,: sig11ifa:ali,m
des o:pressions de clroile et de gaud1e dans les la1t!5Uts ro111c111t:s
et s¡,édakment en fran;ais.-DLZ, 1913, núm. 2.'
.:?9S. íl1!1.TEN, \\'. voN. -Z11r Sc111asiologie. - ZD\V, 1913, XIV, 3.

.z•15.

&lt;r.,RCÍA,

�DIALECTOI OGÍA

UIBUOGRAl'f..\

300.
301.
.102.

303.
304.

.105.

306.

J. -

Sobre E. de Leguina: Glosario de r•ocr.s ti,: Arm.,.,..,_ - RAB,1 1 1913 1 T, 32. -9.
l\1Azz1.-.1, U.-Pcr l'anüchila delf 11So della voce "tabacco".-ASI,
r913, LXX(, vol. II, 37 1-3¡3.
l\[11tKOLA, J. J.-Ein unbeadlfet gebliebmes v11~r,i"rlateinisd1es Tfórl:
• smlca.-N:.\I, 1913, 4.
l\Iowu NADAL, E. - \'. núm. 336.
~ÍONNER SANs, R.-Eltinol&lt;&gt;glas. Pcrro.-I.cng., TI, 1913, .50-52.
l'IIoN:oraR .\N , R.-De Lexicolo~ía: Espl/11, ma1Ú({Jro, talmtud&lt;1.
Extracto de Ja. Rer1ísta de Dcredw, flisloria ,. Letras. - Tomo
XLVI, nov. 1913.-Buenos Aires, 4. 0 , 6 pá~.
MúmcA, P DE. - \'. núm. 33¡.
Ü\'1010, F. - Devanda e \'Íanda e /or comitii1e. - . R, 1913, X.

299. M. DE G.,

127

313. URTEL, lI. - Aufour du r/111111e. - Es.tr. du BGlP-R. xrr• annl!t',
1913, 8.0 • 32 págs.
.~.2.¡. URTEL, IJ. - Prolec:0111ena :;u ei!f,~r Studie über ilit rom,:wis,·h,;1t
}:rankhdts11ame11.-A '"iJSL, r913, XX.'=., 81-1 r6.
325. URrEt, 11.-Zum ,\',111wz des Hícsels lcom.idnja). - ZRPh, 1913,
X.X.X\', 210-2r2 .
326. YoLP1, G. - D'Jm uso a11tico della ¡,.irola "labacco". - A T, 1913,
LXXI, vol. IT, 142-1.48.

.F7• \\·111:,,rER, L.-Rrw11ti11isches.-I\' . • 'och einmal «anclare•. ZRPh,
1913, XXX\'IT, 569-95.
.{~ • Z.\UNER, A.- Re,; ña de \Y. von \\"arthurg: Die .-l11Sdrücú für
die Fehler des Gcsirlttsor¡;ans fil dm 1omanisd1en S¡,,a.-hen mu!
fJi.ileÑtc:11.-ZRPh, 1913, XX..X\'U, 248-252.

l 23·154.

30¡. Pá:REZ DE Guz,1,:,,r, f. -So1&gt;re E. de Leguina: G!.m1rio ,k oo,·es
de Armcria.-BAII, 1913, LXTT, 2.p-19.
308. P1cóN-F1!01t:E.S, ( ,. - \'. núm. 338.
309. R1nm!R, R. - V. núm . 331.
310. Ro~b, :\l. A. - Y. núm. 340.
311. Rov1RA I V1RGru, A. -Diccümari catald-castelld ,. castelld-cat.ilá. - Barcelona, Imp. Antoni López, 1913. 0 , xn--8 40 pá-

s:

ginas.
312. SAN RoM .\N, A. - Y. núm. 342.
313. ScmRM&amp;R, A. - Die 1/'órltrbüt·her der K11li11n1atio11,·11. -AkR,
1913, I, 688-720.
Jq. Scnou, F.-Z11r lali:illiscl,en TVoriforsch1111g. T, Senccta-iuvcnta.
lf, Zwti ange/Jlidt sfa1lisd1-latei11isclu: TVó,•ttr gurdu~, cantus.IF, 1912-13, x.xxr, 30 9 -20.
315. ScnucHARDT, TI. - .,1//r&lt;1111. bessu Gcwo11heit; der Cirammaliktr
17rgilitlS .lfaro.-ZRPb, 1913, X,~'\'T, 177-185.
316. SEGL-S}anisclte Etvmologüm [gabardina, tambalear, tala11,¡ucra,
atiborrar, pa11talla, 111arsojJ)a, alpm;at;, mejana]. - ZRPh,
1913,

31¡.

xxxvn,

2 17-221.

sYBoto, C. F.-Hi...-¡,ano-.lráóiuz. ll: Tembleque, Veda, Ricia,
Montesa, Culta y Chiprana. - RCEUGranada, 1913 1 In,
202-205.

318. TAt.TA\·uu, A.-Sobrc Velázquez: Diccionario csjaiio/-inglls. R'\len, 1913, \'JU, 238-40.
.\19. TuTTLE, E. H. - ...Votes on ro111a11ic specclt/1iston tcinclulu, laicu,
!ignu, • oclu, octo.)-.\[LR, 1913, YIII, 48.¡-495.
320. TuTTLE, E. H. -Hispanic tomar.-1\ILR, 1913, YIII, 97-9S.
3~1. TuTTLE, E. H.-Romanic aduolare.-RRQ, 1913, IV, 2.¡1-242.
322. TuTTtE, E H. - Cogitare ill Gallo Ro111a11; RtJ111a11ic cinctn an.l
puncta.-RRQ, 19r 3, I\', 381-381.

Métrica.

.l2&lt;). Jl~i,;ssas, F.
284.

Los mdtc,w'!aiJos de AifoJJso

X.-Dlli, 19r 3, XV,

J30. J.\1:IIES Í'REYRF., R. -l...eJ·es de la r•crsijicacidJJ castel/a11a.-Huenos

Aire:, 1913; cfr. RL, 1914, II, núm. 71 pág. 83.
331. RustER, R.-Sobrc H. R. Lmg: T/Je origin.11 mtalling; o/ tite mefrical terms estrabot, strambotto, e ·lribole, estrambote. En
,Scritti Ya.rii in &lt;&gt;norc di R. Renier•.-GsLit, 1913 1 XXX],
198.

332. Smu.DON, E. ST. - So11a remarks on tl1e origill of Romanic u(rsificatio11. Reprinted from Annivcrsary Papers by Colleagues
and l'upils of Gcorge Lyman Kiltredge.-Bo ton, Giun &amp; Cº,
1913.

Diatectologia.

.~.,3. EsrrnosA, A. M. - Stm!it1s in J.Yew Jlexican Sja11ish. Part. TI.
~Iorpholog_y, continualion. - RDR, 1913, V, 142-¡2.
A. - La lengua espa11ola m Orimtc, y sus deforma io1/.CS. Re,·. Geogr. Col. :\!ere., 1913, X, núms. 5 y 6, 192-202.
3.,5· GARZÓN, T. - Dicd,mario argmtino. - llustrado con numero ·os
texlos.-Ilarcdona, Imp. Elzevirian:i, 1913, 4. 0 1 xv-519 pá¡::;.,
35 pts.
-~~r.. ~lou.NA NAD.\1. 1 E. - V1Jcaó11la11'Q argmlim:,-espa1iol _,. cspa1i,1largc11tino (contiene 2.412 palabras). - :\Jadrid, Fernando Fe,
1913, 8. 0 , 62 págs., 1 pla.
33;. ~lúG1CA, P. oa.-,l111trica11is111os.-Leng., JT, 1913, .¡6-49.
3.~s. 1'1c6N-1' ssalis, G. -Libro raro. Yoces, locuciones y otras cosas
de uso frecuente en Ycnezucla, algunas de la cuales se encuentran en Ficlelia y en las demás no,·elas del autor. ·egunda

33.¡.

GAtANrE,

�ENSEÑANZA DEL

ll!llLIOGllA l• Í.\

128

ediciú11, considerablemente aumentada.-Curas;ao, A. Béthencourt e Hijos, 404 págs., 4.º, ro ptas.
RODRÍGUEZ V1u.A, A.- U1t códice de la Real Biblioteca del ]!,'scorial e11 dialecto aragonés. En &lt;Artículos históricos,.-Madric,

339.

Tip. J. Ratés, 1913, 4. 0 , 227 págs.
ROMÁN, 1\1. A. -Diccionario de chilenismos y de ot1·as voces _v locuciones viciosas. Tomo III, G-:\L - Santiago de Chile, Imp. San
José, 1913, 4. 0 , vr-621 págs .
SAN CA.RLOS DE PEDRoso, :\1.-La tangue espagnole cl1ez les juifs
dzt Leva11t.-Le Correspondan!, 1913 1 10 aout.
S.o.N RoMÁN, A. -Historia de la Beneficencia en Astorga, con un
342.
vocabulario castellano-asturicense, sacado de los documentos. - Astorga, 1913 1 4. 0 , VI, 416.
SAROIH&lt;\NDY, J. - Vestiges de Plzonétique i'bériemie m territoirc
343.
roman (las consonantes sordas intervocálicas del aragonés). RIEV, 1913, VII, 475-497.

Geografia lingüística.
344.
345·

Sobre P. Fabo: Idiomas y ettiograjia de l,i regidn
oriental de Colombia. -BHi, 1913, XV, 489.
MoNTOLIU, M. DE. - La Geografía lingüística. - Estudio, r913, l.

LORIN, H. -

al xvm). -Biblioteca de los americanistas.-Madrid, Y. Suárez, 1913, 4. 0 , vu-466 págs., 5 ptas.
355- Go:-izÁLEZ MAGRO, P.-Sobre M. Serrano y Sanz: Cedulario de las
provincias de Santa .lfarta y Cartagena de Indias (siglo xv1).RL. 1913, II, 17-19.
lBARRA RoDRÍGuEz, E. - Documentos corresjoniicntes al 1·einado
de Sancho Ramfrez (vol. II, 1063-1094).-Tomo IX de la Colección de docttmentos para el eshtdio de la Historia_de Aragón. Zaragoza, P. Carra, 1913, 4. 0 , x1v-284 págs., 10 ptas.
1'fARICRALAR, C. DE.-Documentos inéditos. - BCPNavarra, 1913,
4.º, 133.
MARTfN M1NGUEZ, B. -V. núm. 193.
MrGUÉLEZ, P.-Famoso dismrso en castellano de Carlos V. - CD,
1913, XCIV, 173.
360. MoNACI, E. - Facsiveili di documenti per la storia delle lingue e
delleletteratm·eromam;e.-Roma, D. Anderson [1913], fase. lJ,
6 págs. y láminas, 66-115 .
SERRANO Y SANZ, M.-V. núm. 352.
S1TGJ;:s, J. B. - Dommentos inéditos. - BCPNavnrra, 1913, 4.º,
127 - 32. - V. núm. 203.

Enseñanza del idioma.

24-34; II, 76-98.
T.uLGREN, O. J.-U11 desideratmn: L'Atlas Historique roman. BDR, 1913, 1-20.

Textos no literarios.
Sobre lb arra Rodríguez: Docw11e11tos correspondientes al reinado de Sanc/10 Ramírez.-RAB:\f, 1913, XYII, 2, 300.
ARCO, R. DEL. - V. núms. 147 Y 149.
AR1G1TA v LASA, 1\1. - V. núms. 151 y 152.
B. F. A.- V. núm. 156.
BoFARULL, F. -Los dos textos catalán y aragonés de las Ordenaciones de I333 para los judíos de ta Corona de Aragón.-BABLB,

347 . A. G. P. 348.
349·
35o.
351.

35

2•

353.

366.

368.

l 9 ¡ 3, XIII, 153-162.
Cedulario de las provincias de Santa llfarta y Ca1·tagena de I11-

dias (siglo :xv1).-Tomo I: años 1529 a 1535. Publicado por
M. Serrano y Sanz. Madrid, Imp. Fortanet, 1913, 8. 0 , vm-446
páginas. Tomo XIV de la Colección de libros y documentos nfe-

1·entes a la I-fistoria de América.
CuEVAS, S. J. M. - Algunos documentos de la Colección Cuevas. AMNAHE, 1913, V, 125-52.

J)ocu 111 entos !tistóricos de la Florida y la Luisiana (siglos xv1

129

IDIOM.O.

3;0.
371.

ACADEMIA EsPAÑou.- Gramática de la Lengua castellana. Nueva
cdición.-lmp. de los Sucs. de Remando, 1913, 4. 0 , 420 págs.
BRACKENBURv,L-La enseñanza de la Gramática. Traducción del
inglés por A.Pestana.-1\fadrid, Ediciones de La Lectura, 191 3 ,
8. 0 , 117 págs., 1,50 ptas.
CADENA, L.- P1·oyecto de Programa para la ense11anza de la lengua nacional.-EscPrep, México, 1913, IV, 140-168.
DnRNEHL, C.- Et comerciante. Spanisches Lehrbucb für Kaufleute. - Leipzig, Teubner, 1913, v1-276 págs., 3,60 marcos.
DfAz YUnEL, S.-Manztal de G1·ainática de la Leng,ta castellana.Madrid, L. Guillén, 1913, 16.º
Dowu~G, M. C. - Reading, Writing and Speaking Sjanish for
Begmners.- Ncw York, American Boock Cº, 1913, 12.º, 256
págs., 75 c.
E. V.- Sobre P. Lasalde: Desarrollo del idioma castellano desde
el siglo XV liasta nuestros días. Friburgo, 1912.- Leng., II,
1913, 25-26.
FERRANT RoIG, M.-Gramática pedagógica de la Lengua castellana.
Segundo grado. -Madrid, Imp. Ibérica, 1913, 16.º, 140 págs.
GA.acfA BEu.roo E. - Sobre la enselwnza de las lenguas vivas. Leng., 1913, II, 5-12.
TOMO J.

9

�LITERATURA COMPARADA

mauOGRA!'Í.-\

130

GAYA y I3usQUELS. - Leng1ta espa1t{)/a. -St. G::illen, FehrscheBuchhandlung. 1913, 264 págs., 2,80 marcos.
GóMEZ MARiN, F. - Gramática raza.nada del i:iiom:i castellano.
373.
Segunda edición.-1\lontevideo, A. l\Ionteverde y e.a, s. a, 4.º,

37 2 -

374.

382 págs.
!NGRAHAM, E. S. -

A Brief Spanis!t Grammar, based on A Brief
Spanislt Grammar, by A. H. Edgren.-Boston, Heath and C°,
1913, 12.º, 1v-194 págs.,$ 1,io.

375·

La escuela españo!a de A lcazarq1dvir. - EOZM, 1913, núm.

2,

abril, 155.

Las escuelas árabes de Alcazarquivir. - BOZ'J.l, 1913, núm. 2,
377.

379·

abril, 15r.
i\ÍARCHAND, L. - Ei11e wissenscllaftliclte J.Iethode zttr Erlermmg
j1·emder Spraclten durJt das direkte Lesen un die Sprcchma-

scl1i11e.-NSpr, 1913, XXI, 171-180.
l\loNTEVERDE, R. D. - T/1e Spanish L : mguage as now spoken a11d
wrítten.-Londo',I, Blackie and Sons, 1913, 4 sh.
MoNTEVERDE, R. D.-A New Sp,mish Reader on modern Lines.London, Blackie and Sons, 1913.

Notas para el estudio de la instrucción jztblica en kíarrttecos, )'
especialmente en Tehtán.-BOZl\l, 1913, núm. 2, abril, 122.
OLtVER, G. A. S. UND HARTMANN, A. - Spa11isd1e Grammatik. Leipzig, G .A. Glockner, 1913, S.º, vn-264 págs.
PoGONOSKl, A. - Compendio de Gramática castella11a. - Madrid,
382.
Imp. del Patronato de Huérfanos de Intendencia e Intervención militares, 1913, 4. 0 , 94 pligs., 2 ptas.
I'oG0NOSKT, A.-Gramática castellana. -l\Iadrid, Imp. del Patro·
nato de Huérfanos de Intendencia e Intervención militares,
1913, 4.º, 194 págs., 4,50 ptas.
RAMBEAU, A. - Sobre Sauer und Kordgien: Rektionsliste dcr

gebraüd1licltstm spaniscl,en Zeitwo·rter, Bei-undHauptwiJ"rter. NSpr, 1913, XXI, 128.
RAMBEAU, A.-Sobre C. l\L,Sauer: Kleine spani.rclze Spraclt!eln-e. NSpr, 1913, XX!, 126.
Real decreto de 3 de abril de 1913, constituyendo la Junta de
e;zse,2an::.a en Jlfarruecos.-BOZM, 1913, núm. 1, abril, 77. l\lodificación de su art. 4.º- lbíd. núm. 2, 109.
Real orden disponiendo que se publiquen en este Boletbz Oficial
determinados informes, memorias, notas y datos sobre organización y ejercicio de la enseiíanza en l\larruecos.-BOZM,
1913, núm. 2, abril, 121.
REVILLA, 1\1. G. -La Gram::itica y la Alquimia. Discurso en pro
de la enseñanza directa del castellano. - México, Tip. Guerrero Hermanos, 1913, 8. 0 , 51 pigs.

131

Run1ó,J.-Sobre G. Friso ni: Grammatica, esercizi pratici e diziona-

rio della li11g1ta catalana, con 1111a Introdudone sugli ídiomt parlati nella penisola Iberica, una Rar,;o!ta di350 Proverbie la chiave dei temi per rapprendimento autodidactico. -BDR, 1913, V, 4¡.
SÁNCHEZ, P. F.-Sobre C. Lasalde: Desarrollo del idioma castellano, etc.-CD, 1913, XCII, 147.
391. SELVA, L. Dn. -Dificultades gramaticales. S1t e:.:plicación y corrección al alcance de todos. - l\Iaclrid, Gonzilez y González, 1913,
8.0 , 0,50 ptas.
SELVA
Y ALVAREZ ÜRDOÑo, L. DE. - Novísima Gramática de la
39 2 ·
Lengua española ..... Primer curso: Elementos de Gramática par,i
laprimei·a e11seiian;;a.-Madricl, González y Jiméuez, 1913, 16.º,
59 págs. - Segundo curso: Compendio de Gramdtica para la
mseñanza.-1\ladricl, 1913, 207 págs.
393. Trabajos de la 71tnta para ampliación de estudios e investigaciones cient!ficas en relación con la influencia española en Marruecos. - BOZM, 1913, núm. 2, abril, 167.
394. \V1Lcox, C. D.-A rcader of Scientijic and Teclmical Spanis!t, wit!t
a vocabulary and notes.- New-York, Sturgis ancl \Valton, 1913 1
12.º, illustrnted, $ 1,75.

LITERATURA
Literatura comparada.
395. ALLARD, EM)IY.-Friedriclt der Grosse in der Litcratur Fran,:•1·eicl1 mit einem A.usblick aiif ltalien und Spanien. - Halle a/S,
l\Iax Niemeyer, xv-, 44.
ALONSO, J. -lnfltten::ia dantesca en España. - NEt, 1913, X\'II,
58-62.
397. BKCCARI, G. - linpressioni italiane di scriftori spagnuoli (, 8601910). - Lanciano, R. Carabba, ,9¡3, 16.º, 124 págs., I lira.
BoNtLLA Y SAN MARTÍN, A.-Las leyendas de T,Vagner en la Literatztra espaF1ola. - :\Iadrid, Imp. Clásica, 1913, 8.º, 103 págs.,
2 ptas.
399. FAGUET, E.-Jíoliert et l'Esjagne.- Le Temps Présent, 2 aout,
1913.
H,n11LTON, G. L. - The Sources of the Sy111bolical Lay Co11mmmo11.- RRQ, 1913, IV, 221-2 40.
HANFORD, J. I-l.-Tltc medieval Debate belwee1t TVine and TVater.1\ILA, 1913, X..'\:YJJI, 315-367.
402. K., l\I. - Sobre Schroclcr: Die dramatisclze11 Bearbeitwzo-en drr

Don Juan Sage in Spa11im, ltalim tmd Fra11kreich bis a~if J;o.
liere ei11schliesslid1. - LZ, 1913, LXl\', 1ú.

�1
1

:

r32

BIBLIOGRAFÍA

POESÍA EN GENERAL

403. NoRTHUP, G. T. - V. núm. 530.
404. PFANDL, L. - Robert Southey 1md Spanien. Leben imd Diclzftt11g

-405.

-406.
-407.

-408.

409.

-410.
-411.
412.

eines engtischen Romantikers unter dem Einjlusse seiner Bezielmngen z1tr Pyreniiischen Halbimel.-RHi, 1913, XXVIII, 1-316.
PFANDL, L.-Carlos Garcia und sein Anteil an der Geschichte der
kulturellen und literarischen ·Beziehungen F1·ankreic!ts zu Spanien. - l\1Mus, 1913, II, 1.
P1ETSCH, K. - V. núm. 532 .
RENIER, R.-Sobre G. Rossi: Alc1tne poesie medievali latine sttl!a
guerra di Troia. En «Scritti varii di erudizione e di critica in
onore di R. Renier&gt;. - GsLit, 1913, XXXI, 186.
ScHEVILL, R. - Ovide and the Renaissance in Spain. Publica-

421.

crítico sobre el moYimiento intelectual de aquel reinado. Madrid, Casa edit. La Última Moda, 1913, 8.º, 53 págs.
PuLPON, S.-San José de Calasanz y la Lite,·atura.-RC, agosto,

1913.
422. ScHOl'FRR, C. - Venezuela in der Literatur von der Entdeckung
bis heute. - l\Iitt. Dt. Südam. Inst., 1913, I, 44-59.

Poesla en general.
ALONSO CoRTÉs, N.-Juan Martínez Vitlergas. Bosquejo biográfico-crítico. Segunda edición. - Valladolid, Tip. Viuda de
Montero, 1913, 8. 0 , 217 págs., 2,50 ptas.
ALONSO CORTÉS, N.-Don Hernando de Acttña. Noticias biográficas.-Valladolid, s. a., Viuda de Montero.
ARCIPRESTE DE H1TA. - Libro de Buen Amor. Dos volúmenes.
Edición y notas de J. Cejador y Frauca. - Madrid, Ediciones
de La Lecturá, 1913, 8. 0 , I, 300 págs.; II, 324 págs., 6 ptas.
BERCEO, GONZALO DE.- El Sacrificio de la 11/isa. Edición de Antonio G. Solalinde. - Madrid, Residencia de Estudiantes,
1913, 4. 0 , 66 págs., 1 lám.
CASANOVA, R. P. - Ojeada crítica sobre la poes{a en Cltile (I840I9I2).- Santiago de Chile, Imp. Barcelona, r913, 8.º, 71 págs.
CAsTRO, A. - Sobre Juan Ruiz, Arcipreste cte· Hita: Libro de
Buen Amor. Edición y notas de Julio Cejador.-RL, 1913, II,

tions in Modern Philology. - University of California Press,
Berkeley, 1913, 4.•, 268 págs.
\V1cKERSHAM CRAWFORD, J. P.-S1tarez de Figueroa's España Defendida and Tasso's Gerusalemme Liberata.-RRQ, 1913, IV
207-220.
\VuRZBACH, \V. voN. - \'. núm. 540.
X. - Sobre U. Buchloni: Torquato Tasso e Lope Feti:1: de Vegz
Carpio.-GsLit, 1913, XXXI, 152-153.
X.-Sobre 1\1. Besso: Lafortmza di Dante fttori di Italia.-Gs
Lit, 1913, XXXI, 4.14-417.
Historia de la Literatura.

ANTÓN DEL ÜL~ET, F. - Proceso de los orígenes de ta decadencia
española. Libro IV. Los Afrancesados. Noticia sobre los escritores de principios del siglo x1x tachados de afrancesados.Madrid, J. Pueyo, 8. 0 , 431 págs.
BALLESTEROS RoBLES, L. - Diccionario biográfico matritense. Madrid, 1913, fol., 702 págs., 15 ptas.
BussE, C.-Geschic!tte der f,Veltliteratur. Zwei Bá'nde.-Leipzig,
Velhagen &amp; Klasing, 1913, 779 págs., 20 marcos.
F1TZMAURICE-KELLY, J. - Littérature espagnole. Deuxieme édi •
tion refondue et augmentée. - París, Colio, 1913, XXII, 8. 0 ,
494 págs., 5 fr.
FnzMAURICE-KELLY, J. -Historia de la Lite1'atura espaiwla [con
una bibliografía]. - Madrid, V. Suárez, 1913, 4. 0 • 582 págs.,
8 ptas.
GuT1ÉRREz, l\1.-Notas del siglo XVIII.-Alh, agosto, 1913.
HENRÍQUEZ UREÑA, P.-Tradttcciones y paráfrasis en la literattt1'a
me~-ica11a de la época de la Independencia. -AMNAHE, 1913,
V, 51-63.
420. NIETO Mozo, J. - El siglo literario de Don Jrtan ll. Opúsculo

133

43o.

43 '-

43 2 -

433-

434.

10-15.
.
CHACÓN y CALVO, J. M. - Los orígenes de la poesía en Cuba. Pubhcado en Cuba Contemporánea.-Habana, Imp. Siglo xx, 1913,
4. 0 , 84 págs.
C!ROT, G. - Sobre J. Cejador y Frauca: Arcipreste de .Hita. BHi, 1913, XV, 479.
FnzMAURICE-KELLY, J.-Oxford Book of Spanislt Verse. Tltirteentk.
Century-Twentietlt Century, chosen by ..... - Oxford, Clarendon
Press, 1913, 12.º, 496 págs., 7 sh.
MENÉNDa:z y PELA YO, l\f.- Historia de la Poesía castellana en la
Edad J!fedia. Tomo I. Obras completas, tomo IV; edición definitiva revisada por el autor.-Madrid, Imp. Fortanet, 19111913, 4.º, 432 págs., 10 ptas.
MENÉNDEZ v PELAYO, M.-Historia de la Poes{a /tispano-america11a. Tomo II.-Madrid, Imp. Fortanet, 1913, 8. 0 , 530 págs.
Ml!sA v LóPl!Z, R. -Antología de los mejores poetas castellanos.
Introducción y comentarios de ..... - París, s. i. ni a., 8. 0 ,
473 págs., 1,50 ptas.

�DR.Ui.lTIC,\

UIDLIOGRAFÍ.\

Urlca.

.J.35• J\R)l~NTERAs, A. DE. - I'ac:sias forrstalcs. Colección de poesías
de autores antiguos y modernos que cantan los áruolcs r los
montes.-:\ladrid, Imp. R. F. de Rujas, 1913, 394 págs., 3 pta~.
436. C.01POAN0K (Las mrjora ¡,orsiiJS d&lt;). - Juicio crítico de Jacinto
Benal'ente. Prólogo de Andrés González Illanco. Dos volúmenes. - :'lfadrid, Imp. Helénica, 191 :1, 8. 0 , xx:x-275 págs., 1 pta.
437. G.w, Y.-J,0s trovud,Jr,:s m la vil&lt;l dd pm:bla. Discurso Lleído]
en los Juegos Floralc,, de A\coy. - '.\ladrid, Imp. l. Perales,
•i38.

439.
440.
4.t 1.
4..¡2.

4

l3•

1913, 4.º, 30 pigs.
Go:.d1.cz BLANCO, A.-Las mrjorts j&gt;:Jeslas efe: amor. Recopilada,.,
y prologadas por. .... - :\lallri1l, 1913, 12.0 , 275 pá~. 1 pta.
GuNzüe:z 8L11:-1co, A.-Sor Juana Inés de la Cr11:;. Estudio anecdótico y biografía sentimental.- .N f, 1913, XIII, 2, 310-319.
IIAlffORD,J. Il.-\·. núm. 401.
lh:-1011.1x, W. S. - Sobre [•. Rodríguez :\larin: El divi11iJ J!trrtra .'' la co11Jesa de Gelves.- -RRQ, 1913, I\', 138• 139.
llu LS, E. C. IIND :'lloRLEV, S. G. - ,ll,J.iem Sp,wish L_rrks tdiled
wilh 1iitro.i11clio11, 110/es and vocabularr.- New York, Holl ancl
Co, 191 3, 12.º, LlL"&lt;XVlll-435 pág~., ,. ;,25.
:\l.unf GRAJAL&amp;S, F. - Obras de JJ. Juan Fcrnd11:le:. de Heredi'a,
poeta \'alenciano del siglo X\'1, pn.:cedidas de una noticia liiográfica y bibliográfica. - Valencia, .'.\lanuel Pau, 1913, 4. 0 , 2Sz

páginas.
4H· i.'\IRR_IMÉI!, H. - Reseña de A. Pag~s: .1u:.ias .llar,// et ses ¡,rédtcesscurs.-ílHi, 1913,
230.
445. REI\IER, R.
Sobre C . .'.\lichai:lis de \·asconcellos: Jfistoria.
dt uma Ctlllf(W peninsular \Ven muerte tan esconclicla ). En
cScritti varii.. ... in onore dí R. Renier•. - GsLit, 1913, XXXI,

x,·,

192-193.
446. RooR!GuEz, n. - .lftmorias sabre José Jllüría Gabriel~• G,1/ti11.RC, sept. 1913.
•
4-lí· S.iNCHEZ ROJAS, ].-Elogio de Gal&gt;rit/_1• Gald11.-NT, 1913, Xlll.
3, 129-q8.
.i.i8. SANTII.LAXA, i.'\[ARQUll~ DI!. - Canciom:s y de.dres. Edición y notas
de V. Garda de Diego. - )ladrid, Ediciones de l,a Lo·ctura,

1913, 8. 0 , 288 págs., 3 ptas.
Tl!RESA DE Jssús, SA-sTt..-F/&lt;1res dt la misti.-a es¡,,úi.o/a. Poes!a~.
Prólogo del R. P. Franc. Jiménez Carnpaiia.-'.\ladrid, L. Faure, 1913, 8. 0 , •¡:¡ págs., 1 pta.
450. T., L. DE.- Sobre :\larqués de Santillana: Ca11riones 1• ded,·ts.
Edición de V. Garda de niego.-RAB'.\f, 191.,, z, 1i 1-140.

..¡49.

IJj

451 . VEGA, Gt.ncn.ASO DE LA. - /:,"g/ogas. Con las anotaciones de Herrera. Colección i.'\lichaud.- París. Imp. de I'. Landai,, S. :i,
8. 0 , 270 págs. y un retrato .
452. V1LLEGAS, EsTEBAN i.\!ANURL DE, - Eró//~·.is o ,111J.1torür. Edición
y notas de i Tarciso Alonso Corté:;.-:\ladrid, Ediciones de L:1
Lectura, 1913, 8. 0 , 355 p:ígs.
453. \VuRzBACR, \\'. \'Oll.-Sobre L. P. Thom~s: Go11gor.1 et /t'. G.m~orism:. -ZRPh, 1913, XXX.Yll. Hs-748.
454. ZoRRILLA, ].-Obras a,mpktas. Tomo 1: Pa:sías, 6.ª edición.~ladrid, 1913, 4.0 , 516 págs., 6 ptas.

tpica .
455. CAPDEVILII, R . .i\1,-Sobre .i\l. .i\ladas: JJ1an i,orfmo Segura)' el
Pom1a dr A!t-xandre. --Sup!ABH.\, 1913, \', núm. 9.
456. CASTRO, A.-Sobre '.\I. :\lada·: J11a11 Lorm::o S,:'(ura;- el Pac111,1
d,· Ak.,·a11dre. - RL, 1913, 26-28.
457. E11.c1tu Y ZúihGA, A. DE. - J.,:z .Ar.i:1ca11:1. Documentos relativos al poema. Edición del centenario, ilustrada con grauado~. documentos, notas históricas y bibliográficas y una biografía del autor, por José J. :'l[edina.-Santiago de Chik, [mp.
Universitaria, 1913, 4. 0 , 552 págs.
458. FoscoLo, B. L.-Una re..lazione illi'dita della lq;~cn:ia dt'gli i11ja11li
di Lara. - StMed, 1912-1913, IV y último, 231-253.
459. Mt.c!As, '.\1.-Juan /.,orm:;o Sqrura )' el PcJtma dt .llexa,uir,:. E5tudi,, crítico seguido de numerosos fragmentos del poema.Orense, Imp. La Popular•, 1913, 4. 0 , 108 págs.
460. :\lirnilNDBZ P10AL, R.- El PcJema dd Ci.l. \'alar artistico del poema. -RL, 1913, I, 5-11.
461. '.\lssi;¡¡oKZ P10AL, R. - I'oem.1 de l/io Ci:J. Introducción, edición
y notas de ..... - :\ladrid, Ediciones de La Lectura, 1913, 8. 0 ,
360 p.\g· .

Oram!tica.
462. ARROYO, C. E. - Jlirando 11 Espaiia. El leatrcJ esp111io! ro11/e111¡,ord11eo. - RJLQuito, 1913, X, 2¡4 .
463. ílAcON, e;. \'\'.-Sobre S. L. '.\Iillard Roscnberg: /,a Rspa,'ioli1 de
Fl&lt;1rc11cia o B11rlas T'eras y ..!mor l111JL11cio11era, comedia famo sa de D. P. Calde¡-ón; y Las Budas Vi:rüS, comedia famosa
de Lope de Vega. - RRQ, 1913, IV. 256-259.
46.i- ílARZUM, H. l\1. - · L'Érc du dram:. Essni de synlhl:se poétir¡uc
moderne.-París, Figuiere et c1•, 191.\, 140 pá¡.:s., 2,50 fr.
465. ílocn ..\N-'N, :\l. A. - ~oure Kohler: Sie/Jm s¡,anisc/u dra111.2listh,•
Eklogm. - ZRPh. 1913, XXX\'11, 503-505.

�,¡

¡

~

1

'11

1

i.

1

1
1

1

i

,¡
:

1

1

1

1

;11

1¡¡
11

i1l
,1

1

, 1

:1

¡1
1

'I

V,
1

1

1

DRAMÁTICA

BIDLIOGRAf"ÍA

'1

466. CAsno, Gu1LLÉN DI!. - Las mocedad,·s dd CM. Edición y notas
de V. Said Armesto. - Madrid, Ediciones de Lci Lect11ra,
1913, 8. 0 , 287 págs., 3 ptas.
467. CELESTINA, LA (Comedia d,: Ca/is/o y .lldibea). - Parí , Garnicr
Freres, 1913, 12.º, 281 págs.
468. CORVAI.ÁN :\le:KD!LAHARSU, D. - .!rauco libre. Continuación a la
Historia del teatro en Buenos Aires.-Buenos Aires, Coni
Hermanos, 1913, 30 págs.
469. EscO\'AR 1 N. D. DF..-Analcs de la ,•sc,:na espm,ola (continuación). CD, r9r_1, XCU, XCIII, XCLV, XCV.
470. FAGUl!T, E. - V. núm. 399.
47 e. GARCÍA V HER0, V. - Dentro y Ji1era del teatro. Cr,;ízicas relrosjcctivas. rfistorias, costumbres, anicdotas )' cuentos. Carta-prólogo de \'ita! Aza. - 1\ladrid, 1913 1 8. 0 , 264 págs., 3 ptas.
472 . GRACIA, P. DE.-Dic TVidergc•burt des sjamsclten Dramas im 11mt11z
Jahr!m!lllert.-Koloische\'olkszeitung, Litcr. Beilage, 19, 1913.
473. H., G. N. - Sobre J. E. Hartzenbusch: La coja y el encogido,
edited by J. Gcddes. - ~ILN, 1913, X..\..'Ylll, 128 págs.
474. HousE, R. E. - Tlie I53Ó test of thi: Eg!oga of Juan de Paris.
[Sobre Kohler: Siebcn Spanische Dramatisdte Ek!ogen.] 11LN, 1913 1 XXVIII, 28-29.
.t7 5. HousE, R. E.-Tlw sourccs of Bartolomtf Pa!au's Farsa Salmantina. - RRQ, 1913, IV, 311-322.
476. lzQUlERDO, J. M.-E/ Derecho y el .!rte. lntrod11cc.ión a un estudio sobre El Derrcho m d it'alro es}aiiol.
L, 1913, Xlll, 3.
117-134.
477. JunaRfAs, J. - Sobre Juan del Encina: Et aucto del Repelón. Edicion crítica por A. Alvarez de la \ºilla. - L, 1913, XIII. 3,
445-452.
478. K. , :\L- V. núm. 402.
479. La toma de [el castillo de) San Fdijle [m J/i:nor,-a] por las armas
esjar"i.olas [en I782]. Artículos, comedias y zarzoelas con este
asunto. - RMen, 1913 1 VIII, 364-71.
480. LF.v1 1 E. - La leggc1tda di don Carlos 11cl teatro spagnolo del scicmto. - Roma, Unione editrice, 1913, 8. 0 , 59 pág~. (De la Rivista d' Italia.)
481. LrzASOArN Y AuRR'ECOl!CBE.} 1 J. J. - 1V1hie::; de .1rce como dramdtico.-ED, 1913, IX, 142-151.
482. MERIMÉE, H. - L'art dramatique a Valencia, depuis les origina
jusqu'au commencement du XVII' siede. - Toulouse, Imp.
E. Privat, 1913 1 4.º, 734 págs.
483. .MRa1111ts 1 II. - Sj&gt;ectades et aJ111édie11s a Valencia. - Toulouse,
Imp. E. Privat, 1913, 4.º 267 págs.
484. l\loNNER S~Ns, R. - Don G:ti!li'n de Castro. Ensayo de crítica

485.
486.
487.

488.

489.
490.
491.

492.

493.

494.

4 95.

496.

497.

498.
499.
500.

13¡

biobibliográfica. Conferencias dadas en el Colegio Nacional
ele Buenos Aires. - ROBA, 1913 1 )LXI\' -X:\.'Y.
MoNTRVERDr, A. -Lefonti de «Lailida es sueiio». -StFM, 191 _~,
VI, 177 y 314, nota.
MuRET, E.- Une lettre i11,ld1te de Lope de Vega. En )lélanges
offerts a lI. E. Picot. - París, 1913, 8. 0 , 2 vols.
ÜN1s, F. DE. - Sobre Lope tle \'egn Carpio: Las Burlas Veras,
comedia famosa. Edited with an introduction and notes by
S. L. \Iillard Rosenberg. - RL, 1913, IT, 52-53.
ÜWEN, A. L. - Sobre Co11melo, por A. López de Ayala, edHecl
by A. :\I. Espinosa. -i\ILN, 1913 1 XX\lII,118-121.
Pli11Ez PAsron, C. - Nuevos datos acerca del histrionismo cspa110/
c1z lossig!os XVI y XVII.-BH.i, 1913 1 XV, 300-428.
RANGBL, N.-Los est11dios universitarios de D. jua,, Ruiz de Alar•
róny Jfmdoza.-BBN.México, 1913, X, núms. 1 y 2.
R!!ED, F. O. - Reseña: La ..1/o:;a de Ccí11taro, por Lope de Vega.
Edited with introduction and notes by :\Iadison Stathers. :\lLN, 1914 1 XXIX, 13-17.
R1rnnrn, R. - Sobre A. Restori: Un c!ellL·o di comrJias de I628.
En • crilti varii ..... in onore di R. Renier».-GsLit, 191?,
XXXI, 195.
RssTOR1, A.-A11cora di Ge11ova ttel teatro dasszi:o di Spag11a. Estratto dalla RivistJ Ligur.: di Scicnu , L ettere cd Arti. - Génova, 1913. (Comp. del mismo autor: Gen(l'ilaml teatro classico
di Sj&gt;agna. Discorso letto ..... nella r. Universita di Genova il
giorno 4110\-. 1911. Geno\·a, 1912.)
ROJAS, FERNANDO orr.. - La Celestina. Edición y notas de J. Cejador y Fi:auc;i. Tomos 1 y II.-l\ladrid, Ediciones de La Lectura, 8. 0 , 6 ptas.
STATHERs, :\l. La ,Voza de Cd11taro 1 por Lope de Vega. Editccl
,dth introduction and notes by..... -New-York, Holtand C°,
1913, 12.º, xm-170 págs., 70 cénts.
Teatro cspaítol del siglo XVf.-Tomo I. Publicado por U. Cronan.
Sociedad de Bibliófilos Madrileños. Tomo X. - Madrid, Imp.
Fortanet, 1913, 4.º, 542 págs., 18 ptas.
YEGA, L?PE DE. - Obras publicadas por la Real Academia Espafiola. Tomo XIV: Com:dias novelescas, 2.ª sección. Tomo XV:
Lomedius 11uvel~·cas, 3.ª sección. -Madrid, Tip. Sucesores de
Rivadeneyna, 1913, 4. 0 mayor, 611 y 608 págs.
X.- Sobre L. Cavalli y E. Grancli: lt mito di Fedra nel/a tragcdia.-GsLit., 1913, XX.'CI, 169-170.
X.-Sobre R. V crde: G. Cü:og11ini (Studj su/l'i111ilazione spagnuo/c
ne! lea/ro italiano del seicento). - GsLit, 19¡3, XXXI, 454-455.
X. - Sobre U. Iluchioni. - \'. núm. 411.

�1 39

NOVELfSTICA
BlOLIOGRAl"h

51 5. E TEBANIU o Gor,;2.Ál.EZ, hombre. dd b11en /111111-0r. Su vida y hechos
contados por él mismo.-Parts, L. '.\Iichaud, 1913,S.º, 269 págs.
516. F1n-GERALD, J. D., u~o F1Tz-GERAI o, LEOR A.-J,0j&gt;e ,ú Vega:
,\'o;•r/as a !,i sciwra Jlfarcia Lconarcla. RF, 1913, XJ(XlY,

Novellstica.
501. ALDA, ~!.- El caso de La gloria de Don Ramiro. Séptima edición. -Buenos Aires, 1913, S. 0 , 100 pá~s.
502. ALE\tÁN, '.\IATEO. - T'iJa de G11;;111dn de Aljaraclu. Al,zla;•a d:: l:1
vi..la /¡_•1ma11a. Primera y segunda parte. Edición transcrita
y revbada por Julio Cejador.- '.\ladrid, Renacimiento, 1913,
,·ols., S. 0 , 3; 5 y 429 págs.
'.\IATliO. - Gu:,111d11 de Alj~u-adu. Primera parte. Edited
t,y Fr. Holle. Biblioteca románica. - Strassburg, J. 11. E.
Ilcitz, 1913, núms. 183-187 1 16.º, 347 págs., z marcos.
504. BA1G BAxos, A.-Un folleto raro an1a11tófobo.-'.\ladrid, lmp. del
Asilo de Huérfanos, 1913, 8. 0 • 15 págs., 1,50 pt..is.
505. BARRERA, I. J. - L~e;eras consideraciones esliticas acen·a de l,1 110·
vela. - RJLQuito,1913, X, 112.
506. Ilt!NARY, \\·. - 1/ervis r•o11 Jlet~ 1111d die Sai;e vom dan~aro71 Toten. - ZRJ&gt;h, 1913, XX.,~\'II, 57-92, 129-144.
50;. Bu·nKP, A. II.-Sobre '.\[ateo Alemán: Gu;;mdn de .llfarad1t.
Ediciones de J. CeJador y Fr. Hollc.- RRQ, IV, 38;-391,
soS. CERVANrl!s, '.\l1GUEL oP.. - El ingenioso hi.ialgo Don Quijo/e de l,1
Jfa11d1a. Primera edición crítica, con variantes, nota· y el
diccionario de todas las palabras usadas en la inmortal no,·cla•
por D. Clemente Cortejón; continu:i.da por Juan Ganivel Mas
y Juan Suñé Benajes. Segunda parte.- Barcelona, Scrra Hermanos y Russell, 1913 1 \'I, 4. 0 , XJv-556 págs., 20 ptas.
509. C11.RVANTBS, ~hGuB1. DE, - El im{enioso /ihl•1Ziro Don Quijote tk /,1
,líanclia. Comentado por el Dr. Diego Clcmcncín. Nueva edición, anotada por '.\ligucl de Toro Gómez.-Tours, Imp. Delis
Hermanos, 1913, lll y !V, 8.0 , x1-503 ·y 445 págs.
510. CERV,\NTRS, M1&lt;;.uEL DP.. - Don Qutjote de la .lfa11,·ha. Edición y
notas de F. Rodríguez '.\larín.-'.\ladrid, Edidones de La Lr,·tura, 1913, \'I, Vil y \'lll, 8. 0 , 342, :wo y 304 págs.
511. CnANDLBll, F. \V. - La novela picaresca tll Espa,ia. Traducción
del inglés, por P. A. Martm Robles.-~ladrid, Imp. Y. Tordc-

218-320.
51 ;. F1TZlllAURtCE-KE1.LY, J. - Jlfig11&lt;'' ,¡,. Crr¡,a11tes Saa rdra. A memoir. - Oxford, Clarendon Prc·s, 1913, 8.°, xx-228 págs.,
7sh.,6d.
516. FlsCHl!R, \\'.-Ho11or/J' U,fé's «Sirdne• ar1:i f/,e «Diana• o/
.lfo,, 1-mayor.-MLN, junio 1913.
519. Foao, J. D. M.-Possible foreign sources o/ tl!e Spa11ish uovcl of
Rogucr_1·. Reprinted froru Anni\'ers,1ry Papen; by Culleaguc ·
and Pupils ofGcorge Lyman Kittrcclge, 19l3, 8. 0 , 4 págs.
520. GAL~N, D.- Cauli1•erio y trabajos de J)it'Íio Galán, natural dr Co11suegra _1· ¡•ccino de Toledo (1589 a 1600). Los publica la Sociedad de Bibliófilos Españoles.-'.\ladrid, Imp. ibérica, 1913 1 4.n,

2

503.

Aul\lÁN,

sillas, 1913, S. 0 , 248 págs.
512. CtuV.\RRI, E. L.-Lt1 ,llitsit'a en los noz-rlistas rspa,ioles en lf)s
siglos X VI\' X í'If. - R'.\illilbao, 1913, julio y agosto.
513. C. P.-Sobre a,·j-Lopez: CerNnlrs 11ovrllierr.-StF').l, 1913, \'J,
279.
514. EsP1NP.L, \' , - L&lt;ben und ,lbcntmer des Escudero .lfarcos vo11
Obrt,r,;011. panische Schelmenroman. llrsg. von 11. Flürke,
F. Frcksa und K. Th. en~er.- '),Hinchen, Baycrische \·erlagan:;tall K. Tb. Se1!ger, 1913, B

I

pág .

521.

522.

f'

•

523.
5;z4.
5z5.
526.

.xc\'•44S págs., 18 ptas.
Go11züEz Aua1ouVi, N. - l?é:-u:rtl;s a·,!obio5 r.ijicos de C,:n•a11tes
en La Española Inglesa. Estudio crítico. - '.\fadrid, Yiuda de
A. Alvarez, 1913 1 8.o, 56 págs., 1,50 ptas.
lcAZA, F. A. DE- -Jfalro .-J/rmd11: su //istoria y sus esffitos. Un
nue,·o capítulo de su \'ida. - RL, 1913, l, 3¡-43 .
k.\ZA, F. A. DE, -El cmte11ario de 1111 li/11·1). L~ No\·ela ejemplares d,• Ccr••a11tes y sus co11trmporáJu•os.-RL, 1913, llI, 6-9.
Lazari/!o de Tormes. Editado por L. :O:orrenlo. Biblioteca Románica, 1¡¡. -5trassburg, J. H. G., Ileitz, 1913, n. 0 16 1 ¡o págs.
L. R.-Sobre P Savj-Lopez: Cena11tcs.-Sü•''.\{, 1913, VI, 279.
;\fi:;u::, E. - ,1/igrtel di' CerMnlcs y A11to11io Vemziana. - RAB~I,

:\ladrid, 1914 1 X.XlX, 82-96.
'.\louNA, Trnso VE, - Cigarrales de Toledo. Edición de V. Said
Armesto.-'),fadrid, Renacimiento, 1913, 8. 0 , 38l págs., 2 ptas.
MoRBL-FATIO,
A.-Sobrc J. Cejador y Frauca: Gu:;111d11 de ,llfa528.
radk. Primera parte.-RHi, 1913, X\', 484.
••oé:. J. -Sobre '.\lan uel Gál\'ez: El solar de la raza. -RL, 1913,
5 29·
VI, 69-74 .
• ·oaT11uP, G. T.-TíieS1 -anís1t Prose TristramSo:trte Q11estio11.530.
\IPhil, 1913, XI, 259-265.
Pe~1mx-R1cHARD, l [ . - Un ro11i:z11tkr espar:110/: M. Felipe TriSJI.
go. Rlli, 1913, XX\'IU, 317-389.
Pll!Ts, :H, K. - Coi ·.nt ·,,g 1/S. 2-G-5 o/ tlie Palace Libn11:1· al
53-·
Jfad1id 1Libro del Santo Grial).-MPhil, 1913, Xf, 1-18.
QuEVllDO, D. FRANC1sco oR.- Ueschicllle d,:s Spilzb11bm Don Pa533.
ltlos, 1/ ter der S:1,::-ind!tr 1111:i 0::,pirgel tlr:r V,¡gabu11den . • 'ach
alteren deutschcn und spani,;chen Ausgnben oeu bearbeitet,

. ,~-,-

.

�qo

43.¡.
535.

536.

537.
538.
539,
540.

DIBLIOGllA t fa
erganzt und eingeleilet ,·on Karl Theodor engt•r. Spanischc
'chelmenromaae, hrsg. von K. Th. enger. Bd. z.-)Iüochen,
Bayerische \'crlaganstalt K. Th. Senger, 1913, 210 págs., 4 m.
RAs, ';ll.-Los ¡,erso11ajes del Qu[iote.-Estudio, 1913, l, 303-216.
RENIKR, R. - ~obre P. Savj-Lopcz: /Jua cavakata co11 dc,z Chisciottc. En cScrilli rnrii.. ... in onore di R. Renier•.- &lt;,sLit,
1913, X.'{Xl, 195.
RooRÍGUIU ;\úRfN, F. - El capít11!0 de los galeotes. Apunte para
un estudio cen·antino.-:\laddd, Tip. de la R,'7'úta de .lrchi¡•os, 1913, 8. 0 , 21 págs., 1 pta.
S,w;-Loraz, P.-Ccrm11tes.-.•11poli, 1913, 8. 0 , 24 ¡ págs.
ScnEv1u, R. Tlireermturies of Do11 Qui.vote. Reprinted from thl·
Univ. of. California Chronicle, vol. XV, núm. 2, .•, 26 págs.
V&amp;GA, Lora DE. - La l&gt;orotea. Edición de Américo Castro. - Madrid, Renacimiento, 1913 1 8. 0 , 305 pftgs, 2 ptas.
\\'uuRAcn, \V ,oN. - Sobre G. Babinger: Die ff'an,lenmgw
mzd /Va11ddu11gm de,· ,V&lt;TN/le von Cert•anlu El Curio~o Impcrtin&lt;&gt;nte. -ZRPh, 1913, X..\..-'XYH, 246-2.¡8.
Historia.

5.¡1. BALLllStEROs BERETH, A., y BAttastBROS AuvA, P. - C11ulio11u
/tislóricas. E,/a,fes. ulli~11a _1· ,ll,·dia. - ;',[ad rid, J. P. Torres, 191 3.
8. 0 , 350 págs.
,
5.Jl. BA11.ROs ARANA, D. - Obras rum¡,letas. Tomo 1: 1/i:vt&lt;Jria ,le .lmidca. Partes I y II. -Iliuliograffa rle la /1,:r/oria de , lmirica: La
.lmirica iml(rma. El descu/,,.ziniwto r la coJ1,¡11i.tfa. - Santiago
de Chile, Tmp. de Cerrnntes. 1908, 4.º 1 _:¡ 13 págs., 3 hojas sin
numerar.
543• CÁRDKN\S, DR. J. llE. - PrimeriJ parle de los probkma.r _1· SC(;J'l/os
maravillosos de las Indias, com¡&gt;uesta por el. .... Reimpresión de
la edición de México, en casa de Pedro Ocharte, año de 1- 9 ,.
segunda edición. - .\léxico, Imp. del Museo Nacional de Arqueología, Historia J Etiología, 113 1 4. 0 , x\·-222 págs.
544- CASAS, P. BARTOLOMt DB us, y VARGAS :;\l.\cHuc-.\, B.-La dulruccid" de las Indias. Refutación de las Casas. - París, Imp.
P. Landais, s. a, 8. 0 , 299 págs., 2,50 ptas.
545• CtROT, G. obre A. :\Iorel-Fatio: Historio •ra¡,hie de Charlc.sQ111i1t.-Bl-li, 1913, X\' 1 350.
546. CRARLBV01x, P. P. F. J. DE. - l:fistoria del Parag11a_1·, con ia,anotaciones y correcciones latinas ele! P. l\Iutiel. Traducción
al castellano por el P. Pablo Hernández. Tomo XOI de la
Colección de libros y documentos referente a la H'isloria de
.lmérica. l\Jadrid, Imp. Fortanct, 1913, JII, 8. 0 , 3¡6 págs.

:-lÍSTICA

qr

54¡. FER1dNnl!z, D.-Hist1Jria del 1',•ní. Priml'ra parl&lt;'. Edición, prólo~o y apéndices por D. Lucas de Torre. ,1adrid, Ilibliotc, ~•
Hispania, 1913, 4.º, 354, 7,50 ¡&gt;ta:s.
548. Gurxt!, ].-Sobre el P. Las Casas: La dl'sfr11rd.d11 de las J11diaJ·.
Paiis, .\lichaud, 1913.-RL, 1913, lII, 31 -32.
549. L.,1Gus1A, F. - Sobre -1,mals of /he Em¡,eror Charles (~ liy
Francisco López de Gomara, spanish text aml englísh tran:,lation cdited, with an introdnction and notes by Roger BigcJuw )Ierriman.-BAH, 1913, IXU, .~23- 27.
550. L\RRINAGA, J. R.- .Fra;• Jerónimo de ,llmdieta, ltislvriadur rl,•
,.\·uwa Es¡,a1ia l 1525-1604). - AJA, 19 r4, I, 29&lt;&gt;-300.
.55 r. .\bul!.\ G.,'.\IAZO, G.-Sobrc Enrique Redel: .lmbrosio de .lforalt'S. -BAII, 1913, LXUI, 168.
5.52. ';IJ1GUÉLEZ, P.
D&lt;J.r historias inéditas ,le Car!&lt;J.r f':- CD, 1913,
XCIII, 5-13.
553. O1u1z, F. - Las ,;rrfni.-as inldihis de [Tom is . l¡r11.r//11] Cowmles. - RBC, 1Q13, VJH, 3i5-42 1 428-.p.
_i;54. P., J. ·-Sobre A . .\Iorel-Fatio: 1/i~loriograjhie de ( ½arles-()11i11t. •RAB.\I, 1913, f, 326-328 .
.555. P&amp;1.Áaz, :-.I.-L'A.ssedio di Zamora ndla Primera Croni,·a General
de Esja,,a. fü;tratli eglossario a cura di Roma.- Loescher,
1913, núm. 29 de la Colección Testi romanzi per uso delle
Scuole a cura di E . .\looaci.
556. PúEz DB GuzMÁN, H. - Jfar di:islorias ( r 512).-Edita&lt;lo en Rlli,
1913, X,'\:.YIII, 442-622.
_.,-7. PéREz DE II1r,1, G.-Guerras ch•i/es dr Granada. Primera parte.
Reproducción de la edición príncipe de 1595 1 publicada por
Paula Blanchard Demonge. [Publicación delJ Centro de Estudios IIistóricos. - Madrid, Imp. E. Bailly-Bai11icrc, 1913 1 4.º,
cxvu-A-N-337.
_:;5~. SBRR,\NO v S.uiz, .\!.-Vida)' escrit&lt;Js de D. Juan Ftrnánde: r/,·
/Ieredia, Gran 1/aestre de la Orden de Sa,i Juan tle Jrr11salé11. - Zaragoza, Tip. cLa Editorial , 1913, folio, 75 págs.
Mlstlca.
_;59. CRuz, Su, JOA~ DE LA. - Obras. Edición crítica del r. Gerardo de
San Juan de la Cruz. Tomo II.-Toledo, 1913, 8. 0 , xxur-724 pági nas.
5óo, C11uz, SAN JoAN os LA, - _Jutógraf&lt;Js del místico doctor San J11a11
d,: la Crm,. Edición fototipográfica.-Toledo, J. Pelftez, 191 .1,
8. 0 , 95 págs., 5 ptas.
5u1. GoNzÁLEZ BuNco, A.-\'. núm. 439.
y,,1. Gul'1tRREZ, !\I.-Los 1umóra de Cristo, del beato Alonso de Orozr,1
.r át Fr. L11ú de !.eón (continuación). - CD, 1913, XC\', 16 1 :ss.

�t.p

PROSA DIDÁCTICA

lllBLIOr.RAfÍA

563. EGuÍA, C.-Sobre &lt;·I P. Gerardo de San Juan ele la Cruz: Obras
dtl místico doctor ,Sa!l Ju,w de la Crt1:;¡ y P.\\' enceslao del S. Sacramento: Fiso110111fa de un doctor. - RyF, 1913, X.'\':X\'lI,
120-123.
•
56i. PmAL v ~fo:,,, A. - DJ11a fsal,e/ /,1 C"trí!ica .'' Swta Teresa d.:
.7mis.-~ladrid, 1913, Tip. de In Rev. de Arch. 16. 0 , 89 págs.,

5¡8.

1 pta.

579.

ns LA'IIPIÍREZ, B. DE 1os.-fnjl11endn de la mística, de Santa
Teresa sing:tlarmmte, sobre nuestro grande arlt nadonal. Conferencia. - ~Iadrid, Imp. Hijos de ~r. G. Ilernández, 1913.

580.

563. Ríos

8. 0 ,
56').

57 págs.

TERES.\ DE JE.sús, S .\NT.t\.- \".

núm.

58,.

449.

582.

Prosa didáctica.

t·idn.-RAB:\f, 1913,

56¡. Autores americanos j11zgados por espa,&gt;ole.s. Compilación hecha
por R. Blanco-Fombona.· -Parls, lmp. de la Casa editorial Hispano-Americana. s. a. 8. 0 , 379 p:igs., 4 ptas.
563. AzE\ BDO, P&amp;DRO D1• -Duas tra:li'(oes port11g11csas do sec. X.Ir".
I: Tratado de S. Isidoro do ajuntameuto de uoos ditos e p:iJavras. II: Un fragmento cla '"er~ao das Partidas de Castella .. RLu. 1913, X\1, 101-n 1.
569. AzoRIN.-EI alma castellana ( 1600-1800 ).-:\tatlrid, 1913, S.º,
213 p'tgs., 3 ptas.
5¡0. AzoRÍN. - Una a11/t)log{a o/.:idat/11. - RL, 1913, nr, 1-5.
5;1. Azo!tÍ!'I. - Cldsü:os _,. 111odernos. -- ::\Iaclrid, Tip. Editorial, 1913,
8.'\ 3.¡6 págs., 3,50 ptas.
5¡2. BuNGE, C. O. - El Derecho e11 la literatura gauchesca. Discursos. - Buenos Aires, Academia de Filosofía y Letras,
1913, 4.º
Y PHBEA, .\. M. - Estudi&lt;J crítico de las doctni1as de 7&lt;!t•dla110.r eu lo nfererzle a !a.r cie11das morales .Y¡,oHti,:as. - l\íadricl, Imp. J. Raté:;, 1913, .¡.º, 296 págs.
5¡4. GALD,\C.\~O Y ,\RTIXM.O, G. De:. - Jove/lanos y .r:, Espaii,1. - :\l,1drid, J. Ral1:s, 1913, 4. 0 , 126, 3 ptas.
5¡5. GARdA ÜLDERÓN 1 \'. - Dd ro111a11fiá"s1110 al lllv,Úr!lismo. Prosistas y poetas peruanos.- París, 1913, xn-545 págs ., 5 ptas.
5¡6. GólllEZ CE.N1uR1óN, J. - 'Jovella1111s _,. los cole¡r'os de las Órdc11rs
tnilit,1res e11 la Unir&gt;crsúlad de Salamanca. Colección ele clocumentos interesante,:,, en su casi totalidad inéditos, con not1s
y comentarios, insertos en el Boletfo de la R.:al Academi,i de
L,i 1./!storia. - '.\ladric, E t. tip. Fortanct, 1913, .¡.º, x-389 pJ-

.573. CnL\CRO

ginas.
5i7- Gó~rnz

OcA5Í\,

J. -

EloRio de

n.

Federio 0/Jri:;

Estudio biográfico de cinco sabios españoles: Olóriz, 11enéndez y Pelayo, aavedra. Echegara)· y Ramón y Cajal. - '.\Iaclrid, De las .lfcmorias de la Re.al Sociedad Esj&gt;aiwla de Histoda
Satura/,\-, :\lemoria 5.ª, Est. tip. Forlanet, 191 3, 4.º
GoNZÍLEZ DE LA C.-.LLE, P. U. -- Ue:is ¡,11.1itico-m1r.:llu del P. Juau
di: .llari.ma. - RAB~J. 1913 1 XVII, 2, 388-406.
GRACIÁN, 8ALT.AS.1a.-FI Cnlicó11. Edición transcrita y rcd~ada
por J. Cejaclor. - ~Iarlrid, 1813, Renacimienlu, 8. 0 , 308 págs.,
2,50 pta~.
Jur&gt;ERI AS, J. - Do,, Gastar Jfdrhor de Jo't'ellanos. Su vida, su
tiempo, sus obras, su influencia social. - 1Jadrid, t913·
LB GENTIi , E. - Sobre Azorín: Lecturas cspai",olas; La Ruta d;;
Don (!uijolt'. -BHi, 1913, X\', 110 págs.
:\!m~ii.NDEZ PmAI, J. - U11 opúsculo iwilito tkl P. Je.rómimo Gra-

.1•

,lguilera.

1,

92-100.

583. l\loHAVT.A, N.-EI F. Fefjóo r sus obras.-\"alencia, F.Scmpere,.
1913, 8. 0 , 2.¡2 p1gs., 1 pta.
584. ÜVHJERO Y :\LrnK,, E. Et Criticón de Ea/tasar Craciá11.-E'.\l,
1913, 297, 3-2;.
Govt NA, A.-Estudios ,-/:cic11ta sobr&lt;' el Dr. Torres Vi!la1-roel. RyF., 1913,. 'XX\', 194-211.
586. P,.Rnz DE Guz:.s.íN, J. - Sobre La Espa,ia del siglo XI.Y. :'lladrid,
1886-88. Publicación del Ateneo Cientffico, Literario y Artístico &lt;le :.\ladrid, de las conferencias dadas en su cátedra durante los cursos de 1885-86 1 1886-87 y 1887-88. - BAU, 1913,

585.

Pii.Hl!Z

587.

E. G.- 7o·•dl&lt;wos _1• las ciencias 111:Jralts y pollticas.:\ladrid, J. Raté~, 1913 1 4.º, 83 págs.
RoolÚGuEz \'1u,.\, ."1..-Artkulos /tistJria,s. - Jladrid, Est. tip. de
J. Ratés. 1913, 4.º, 275 págs.
SJ'lo:u, J. - J:,, •l/.1, 1.,: ,ll21/'lscritos in!Jitos, raros o dispersos .
Nue\·a scrie.-:\ladrid, Imp. Hijos de Gómez Fuentcnebro.
1913 1 8.0 , ·Bº pigs.
Sufasz DE FrGOERO.i., CR1sTÓB.\L - El Pasa.e;rro. Edición preparada poi· D. F. Rodríguez Marfn. - :'llaclrid, Rcnadn1icnto.
1913, 8.", 366 pág.;., ::?,SO ptas.
TORRF, L. oi,:. - Carta del Bad1illcr de Arrnlia y resp11esla del
Cafitdn Sala.=ar.-RAB:\I, 1913, J, 291-319; 352-63.
\\"1cKERSn.u1 CRA\YFORD, T. P. - 1ñc St"i'cll Liberal .. Iris ill thc
\"isiún Delectable of . llfo11so de In Torrc.-RRQ, 1913 1 l\\

2+ 7-54 ·
588.
5RJ.

590.

591.

51):J.

R1rnDUELES,

58-íS·
S'JJ. \\'1cKERs11.u1 C!l.\WFORD, T . P. -Th,: \'i~ión Delectable o/ .A!fo:lSiJ
de la T1J1 r : a11.f J/&lt;11inonidcs's Gui le of lhC' rerplc:s:ed. - '.\lL.\,
1913 1 XX\"llI, 1SS-212.

�144

DlllLIOGRAFÍA

ENSEÑANZA DE

LA

LITERATURA

594. Y ABEN YAB!!N, H . - 'Juici-0 cf"itico de las doctriltas de Jovel!anos en
lo referente a las ciencias morales y políticas.-Madrid, J. Ratés,
1913, 4.º, 415 págs.

612 . Run1ó v LrncH, A . -Discurso en elogio del Dr. D. Marcelino
llfenéndezy Pelayo.-Tip. Hijos de Domingo Casanova, 1913,

Critica literaria.

ILST, 1913.
614. VALBUENA, A. DI!. - Obras completas. Tomo 111: Ripios vulgares. Cuarta edición, aumentada.-Madrid, Tip. Hijos de Tel10,
1913, 8. 0 , 303 págs., 3 ptas.
615 . VALBUENA, A. DE.-Caza mayor y menor. No hay metáfora.- Madrid, Tip. Hijos de Tel10, 1913, 8. 0 , 277 págs., 3 ptas.
616. VALERA v ALCALÁ GALIANO, JuAN. - Correspondencia. Tomo I:
1847-1857; II: 1857.-Madrid, Imp. Alemana, 8. 0 , 2 vols.

595. A:\IEZÓA v i\!Ayo, A. G. DE. -Don Pedro José Pida!, marqués de
Pidal (1799-1865). Bosquejo biográfico. - Madrid, Imp. Hijos
de M. G. Martínez, 1913, 4. 0 mayor, 27 págs.
ANTÓN DEL ÜLMET, L., y GARCÍA CARRAFFA, A.-Los grandes españoles: ./tllenéndez )' Pelayo. - Madrid, Imp. J. Pueyo, 1913, 8.º,
251 págs., 4 ptas.
597. BONILLA v SAN MARTÍN, A. -La representación de llfenéndez y Pelayo en la vida histórica nacional. Discurso. - Madrid, 1913,
29 págs., 0,50 ptas.
CEDRÚN DE LA PEDRAJA, G.-La nii'iez de Menendez y Pe/ayo.Discurso. Madrid, 1913, 27 págs., 0,50 ptas.
599. DoNoso, A. - lllenindez Pelayo y stt obra. - Santiago de Chile,
Imp. Universitaria, 1913.
600. FABO, P. -Rujino José Cuervo _y la lengua castellana. -Bogotá,
1912, 3 vols.
601. FuENTES v Pru, S. - Ensayo s;bre la personalidad literaria de
IJ. Enrique Menéndez y Pelayo. - ED., 1913, IX, 335-362.
602 . FITz-GERALD, J. D.-1llarcelino J,.fenéndez y Pelayo (1856-1912).RRQ, 1913, IV, 143-146.
G. A.-Sobre O. Bacci: La critica letteraria (dalt anticltita classica
al Cinquecento).-GsLit, 1913, XXXI, 116-119.
Gó:,ixz ÜcA!iA, J. - V. núm. 577.
GoNZÁLEZ BLANCO, A. - El espíritu de Clarín. - NT, 1913, XIU,
1.º, 67-74.
606. J uDERiAs, J.-Don Juan Valera; ap1tntes para szt biografi'a. - L,
1913, XIII, 151-159, 245-256, 393 -404.
607. N. J. - La Crítica y la Psü:ología. - RJLQuito, 1913, X, 200.
608. ÜLIVER CoPONs, F . DE.-Recuerdos áe llien :ndez y Pelayo. Discurso leído en el Ateneo de Vitoria el 31 de marzo de 1913. Vitoria, Imp. Hijos de Egaña, 1913, 8. 0 , 24 págs.
PAR PAL v MARQUÉS, C.-Menéndez Pelayo, historiador de la literatura española. - Barcelona, Imp. Casa provincial de Caridad,
1912, 119 págs.; cfr. CD, 1913, XCII, 234.
610. P1TOLLET, C. - Quelques reliques de B1Jkl von Faber. - RABM,
1913, I, 323-37.
611. Rua1ó BoRRÁs, M. - Los cuatro primeros esc1:itos de ./tliarcelino
Menéndez y Pelayo y su primer discurso. - Barcelona, G. Gili,
1913, 8.0 , 87 págs., 1 pta.

4.º, 81 págs.
613. SANV1sENT1, B.-Necrología de D. Marcelino Menéndezy Pelayo.-

Enseñanza de la Literatura.
617. ÁLVAREZ RuvALES, N. -Historia de los hechos más importantes de
Don Quijote de ta Mancha, extractados en verso. - Burgos,
A. Díaz y C.ª, 1913, 8. 0 , 307 págs.
618. BARRY E.-España y españoles. Paisajes, monumentos, tipos de
la Corte y de las provincias, usos y costumbres leyendas y
tradiciones. Páginas selectas entresacadas de las obras de los
insignes escritores contemporáneos. Colección Merimée. París, Garnier, 1913, 2,50 fr.
619. BARSI CoNTARDI, M. - Programa de Preceptiva literaria.-Madrid, Tip. de A. Marzo, 1913, 8.0 , 16 págs., 1 pta.
620. BARSI CoNTAR01, M.-Programa áe Historia general literaria.Madrid, Tip. de A. Marzo, 1913, 8.0 , 16 págs., 1 pta.
621 . J ÜNEMANN, G . - Historia de la Literatura española, con una antología de la misma.- Freiburg, Herder, 1913, 8.0 , x1-268 págs.
622. NAVARRO v L EDESMA, F.-Lecciones de Literatura, explicadas en
el Instituto de San Isidro de Madrid. Tercera parte: Resumen de Historia literaria. Cuarta edición. - Madrid, Imp. Hijos de Tel10, 1913, 4. 0 , 512 págs.
623. NoRTHUP, G. T . -Selecti'ons from Mesonero Romanos. Edited
with introduction, notes and vocabulary. - New York, Holt
and Cº, 1913, 12.0 , xx1v-188 págs., 70 cénts.
624. PARAIRE, V, et RIMEY, G. - La Patria española. El país y los
habitantes pintados por escritores españoles modernos. París, A. Colin, 1913, 8. 0 , 540 págs., 42 grabs. y un mapa.
625. RUANO, J. M.ª - Historia general de la Literatura. Compendio
de las explicaciones dadas en e l Instituto de Santiago. Segunda edición. - Santiago, Imp. José M. Paredes, 1913, 8.°,
259 págs.
626. SÁ!z, C. - Lecturas escolares. Notas históricas y páginas selecTor.10 I.

�146

BIBLIOGRAFÍA
POESÍA POPULAR

tas de Literatura castellana. Tomo [: Siglos x11 al xv. - ;\ladrid, Imp. Clásica Española, 1913 1 8. 0 , 268 págs., 2 ptas.
627. UREilA, P. H.-Tablas c:r-01wldgicas de la Literatura es¡,a,iola (para
uso escofar).-;'IIé.·ico, Stephan y Torr~, 1913, 8. 0 , 12 págs.

641.

642.

FOLKLORE
t143.

Obras diversas.

,veg-

628. Aer, A.-Die wlkskiind/icl,e Literatur des ja/ires 19II. Ein
weiser. - Leipzig, Teubner, 1913, 5 m.
629. AlicoNA, A. - Sag-p d1 letteratura pojolart. - Li,·orno, Giusti,
1913, 16º v1-528 págs. Re eña en GsLit., 1913, XXX], 226-230.
630. ARAuJo, F.
El alma ltumana en el folklore. - E:'tf, 1913, 293,
196-201.
631. BRUNA, J. C.-l,as corridas d.e toros.-NT, 1913, XIII, 4, 172-190,
292-310.
632. Ü-.ieRONBRO, C. - Crónicas dd tiempo de Isabel 11: Diversiones
públicas, óperas, condertos, coreografta, 11olatmes y variedades,
toros, bailes jtíólicos, etc. - EM, 1913, tomos :?90 a 300.
633. CBPBDA Y Guz'«ÁN, C -Descrijv.ión de 1ma fiesta de toros _v caiias
~ue celebró la Maestram,a de Ca/Jallen'a de Se.&gt;i//a el ario 1671.
Precédela un estudio biográfico y crítico por D. Santiago
:\lontoto.-Seri!la, Escuelas profesionales de Artes y Oficio·,
1913, 4.•, 71 págs.
634. Cou1N DB PLAxcv, J.-Dicao11ario infartlal. Estudio de los seres,
pcr,mnas, libros, hechos y co as que hacen referencia a las
apariciones, a la magia blanca y negra, al comercio del infierno, a las adivinaciones, a las ciencias secretas..... Novísima
edición, ilustrada y aumentado por Q. López Gómez. - Barcelona, s. i. ni a., dos tomo· 4. 0 , 512 y 535 págs.
635. Caoou, W. -Mei/¡gd of bwesfigafion and Folklore Origit1is.Fo. XXIV, 1913. 1.
636. D. F., G.-Le cerisier dans la tradifion populaire.-RTFr, 1913,
6o-6r.
637. EsP1NosA, A. :\f.-New Me.r:ican Sjani.sli Folk-Lore.-Repr.
from the Journal oí Amer. Folk-Lore. April-June, 1913, 8. 0, 26.
638. GuT11l.RREZ SOLANA, ].-Escenas y costumbres.-l\Iadrid, N. Beltrán, 1913, 8. 0 , 164 págs., 2,50 ptas.
639. IRIARTE RaJNoso, T. - Viajeros de aifotja o de A/arcón a San
Stbil.rtidn. Co tumbres aragonesas.-Zaragoza, lmp. de André
Arantegui, 1913, 8. 0 m-822 págs.
640. J. R.-Sobre P. Pereda: Quek¡ues jroverbes des langues romanes.
Lil-orno, 1912.- RLR, 1913, LVI, 284.

644.

645.

646.

647.

648.
649.

y RAUCHBNsraAuc11, L.-Personajes, personas)' personillas que andan por las tierras de ambas Castillas. - Sevilla,
Libr. de San José, 1913, ill, 4.•, 187 págs., 4 ptas.
NoGALES-Ül!LICADO v RENDÓN, D. DB.- IJic/lQs esjaiioles, ltistóricos,
atlecdáticos, po¡,11/ares ;· literanos.-Sevilla, Imp. F. Diaz, 1913,
8.º, 294 págs.
PARDO BAZAN, E. - La cocina española antigua. Tomo X de la
Bi/Jlwteca de la mujer. -Madrid, La Editora, 1913, 8. 0 vm-412
páginas.
RA,10s, J.-Los cíngeles de Cariaco. Tradición. -BANHCaracas,
1913, II, 199-204.
RoLLAND, E.-Flore populaire d'Histoire nalurelle des plantes dans
leurs rapports avec la linguistique et le folklore. Tomo X París, Libraires-commissionnaircs, 1913, 8. 0 , v1-226 págs., 7 fr.
S.u.z~ .. , R.-H«ojüació-n de cd/Jalas .Y superstkiones J&gt;arag4ltar
a la loterla y tener suerte en torios los juegos.-Barcelona, Imp.
Artis y Cª, 1913, 8.º, 91 págs.
Si!BllloT, P.-Le folklore. Littérature ora/e et elhnograjie traditionnelle.-París, Libr. O. Doin et Fils, 1913, 18°, xx11-395 páginas. Cf. RCr., 1913, núm., 37 (R. Basset).
SPBNCB, L. - Tlze .tlzyths of .Afe.xico and Peru. - Loodon, Harrap, &amp; Cº, 1913, 8. 0 , xn·-367 págs.
URQU•Jo, J. DE. - Los refra,1es y sentencias de 1596. Refranes
castelhrnos y sus correspondientes vascos. - RlEV, eneromarzo, 1913.
~foNTOTO

Poesla popular.
650. BA.YO, C-.Romancerilio del Plata. Contrwución al estudw del Romanctro Rfo-Platense.-Madrid, V. Suán:z, 1913, 8. 0 , 339 págs.
651. WTRO, A. -Romancen'llo del Plata. - Nos, r913, núm. 6.
652. CotL AooBLLO, A. - Canciones infantiles a dos o tres r.'Oces. Textos ca-,tellanos y catalanes. - Madrid, lldef. Alico, 1913, 8. 0 ,
14, 3 ptas.
653. CoNTAlll!NB DI!: LATooa, E. - Ckants nafiomu1X de /' A;,it,.,;ue /a,.
tine.-París, 1913.
654. EsPI.NOSA, A. 1\1. -Sobre J. Vicu1la. Cifuentes: Romances populares y vulgares recogidos de la tradición oral chilena. - BDR,
1913, 49-55.
655. °KER, W. P. -Sobre R. 1'1Ienéodez Pida!: El Romancero Espa1,ol.- :\ILR, 1913, VIIJ, 264•267.
656. Lo que se canta en C/úle. Cancionero modernisimo. - Santiago
de Chile, Imp. Renacimiento, 1913, 8. 0 , 84.
6 5¡. RAJNA, P. - RtJsajlorida. Estudio del romance e En Castilla está
un castillo». [Cree probable que Roddguez del Padrón pudo

�BIBLIOGRAFÍA

REVISTA

ser el autor de este romance.) Extrait des Mélanges offerts a
1\1. E. Picot.-París, Libr. Damacene Morgand, 1913, 115-134.
6 58. V 10AL, M. - Cancionero de Navidad. Villancicos, romances y coloquios de poetas castellanos de los siglos xv, xv1 y x.v11. Madrid, D. Jorro, 1913, 16.º, 64 págs., 0,50 ptas.
659. WAGNER, R. L. - Sobre R. Gil: Romancero judeo-español. -

DE

FILOLOGÍA ESPANOLA

ZRPh, 1913, XXX.Vll, 743-745.

l

Tomo l.

ABRIL·JUIIO 1914

Cuaderno 2.º

NOTICIAS
El tercer curso de vacaciones para extranjeros, organizado por la
Junta para ampliación de estudios e investigaciones científicas, se dará
en l\ladrid del 13 de julio al 22 de agosto de 1914.
Estos cursos se dirigen principalmente a los extranjeros que se
dediquen a la enseñanza del español o que deseen familiarizarse con
nuestra lengua y literatura. La Historia, el Arte y la vida social en España serán objeto de cursos breves que se complementarán con excursiones y visitas a Museos y Centros de cultura.
El cuadro de estudios de este tercer curso comprende las materias
siguientes
:
Literatura.-La
épica en la literatura española. - La historia y la
poesía politica en el siglo xv. - Mlsticos españoles. - Cronistas de
Indias. - La obra de Cervantes. - Tipos literarios españoles : Amadís, Don Juan. - El romanticismo en España. - El teatl"o de Pérez
Galdós.
Lengua.-Porvenir de la lengua castellana.-Explicación de textos
arcaicos, clásicos y del siglo x:1x. -Fonética española: ejercicios de
pronunciación. - Clases de conversación.
Arte. - Breve ojeada histórica sobre el desarrollo del Arte en
España: La Arquitectura. - La Escultura. - La Pintura.
Historia.- La historia política y la civilización española.
Vida y costumbres.-Organización administrativa de la España contemporánea.-La educación y la sociedad española.
Excursiones.- Visita de monumentos y ciudades históricas,
Para todo lo referente al curso de vacaciones, inscripción, hospedaje, viajes, etc., dirigirse al Secretario de la Junta para ampliación
de estudios. Plaza de Bilbao, 6, Madrid.
-El retraso con que aparece este número es debido a la tardanza con que hemos recibido algunas revista" que necesitábamos para
nuestra
bibliografía.
El próxiD:10
número contendrá la bibliografía del primer semestre
de 1914, y en números próximos incluiremos, además de los títulos
de las publicaciones recientes, informaciones bibliográficas retrospec1912,
1911,
Itivas- (de
El Sr.
Asín
nosetc.).
comunica la siguiente adición a su articulo, pá-

gina 11, nota 3: Hay también una traducción francesa, Les animaux en
discitssion avec l'lzomme, en «Allegories, récits poétiques et chants populaires, traduits par Garcin de Tassy&gt;. 2.ª edic. París, E. Leroux, 1876.

POEMA DEL ABAD OLIVA
EN ALABANZA DEL MONASTERIO DE RIPOLL
SU CONTINUACIÓN POR UN A..N"ÓNDfO

. El Monasterio de Ripoll, funda
.
origen, y durante los . 1
do hacia el año 880 fué el
s1g os x XI
,
1
cu1tura en toda Cata! - A ,'
y xn e principal centro d
.
una. s1 lo h d
e
prec10sa monografía q
b
a emostrado Beer en la
.
.
ue so re sus cód'
h
viene, sm embargo ad t'
ices a escrito 1 Con
El
, ver ir que la m t .
.
escritorio de Ri 11
a ena no está agotada
AII'
po no fué un me
c.
•
•
t se produjeron obras or1·g· 1 d ro re1ug10 de copistas
d A ·
ma es e Mú ·
·
e ntmética, de Gramática y d L . s1ca, de Agricultura
ter estudiar aún más a fondo e ex1cografía, que es menes~
aquellos monJ·es sab'1an.
para darse cuenta de · lo que
El más culto Y eJ mas
, erudito d
aquel Monasterio y al .
.
e cuantos pasaron por
d
. .
,
mismo tiempo 1 . .
e su actividad litera . fi é
e pnnc1pal promotor
d
na, u el abad Or
con e de Cerdaña y Besalú II
. n'.a, tercer hijo del
, amado as1m1smo Oliva. Nació
i
Die
r
rickte
der Handscltrift
Kiars.
. Akademie
en d.dPr
es Iaosters
Santa JJ.f,ª' •ia
• de Rtpoll
.
Wi"
(Sitzu b
t Abkandlung, Wien
issenscltaften. Phil.-hist Kl
ngs eT
, 1907, IJ8 Band 2 Abha dl
. asse, r55 Band,
OMO l.
'
n ung, ,vien, 1908).

~ ~

11

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="442">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560788">
                  <text>Revista de Filología Española</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560789">
                  <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570596">
              <text>Revista de Filología Española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570598">
              <text>1914</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570599">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570600">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570601">
              <text>Enero-Marzo </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="101">
          <name>Día</name>
          <description>Día del mes de la publicación</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570602">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570603">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570619">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570597">
                <text>Revista de Filología Española, 1914, Tomo 1, Cuaderno 1, Enero-Marzo </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570604">
                <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570605">
                <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570606">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570607">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570608">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570609">
                <text>Análisis y crítica literaria</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570610">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570611">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570612">
                <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570613">
                <text>01/01/1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570614">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570615">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570616">
                <text>2020455</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570617">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570618">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570620">
                <text>Madrid, España</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570621">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570622">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36909">
        <name>Libro de Alexandre</name>
      </tag>
      <tag tagId="36910">
        <name>María Goyri de Menéndez</name>
      </tag>
      <tag tagId="36908">
        <name>Menéndez Pidal</name>
      </tag>
      <tag tagId="11398">
        <name>Quijote</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20500" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16897">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20500/Revista_de_Filologia_Espanola_1914_Tomo_1_Cuaderno_2_Abril-Junio.pdf</src>
        <authentication>1d1d6020d824b2ce4cd2fc49e9f9c86f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="571542">
                    <text>BlBLlOGRAFfA
ser el autor de este romance.] Extrait des Mélanges offerts a
l\L E. Picot.-Paris, Libr. Damacene Morgand, 1913, 115- 134.
658. V10At, M.-Cancionero de Navidad. Villancicos, romances y coloquios de poetas castellanos de los siglos xv, xv1 y xv11. Madrid, D. Jorro, 1913, 16.º, 64 págs., 0,50 ptas.
659. VhaNBR, R. L. - Sobre R. Gil: Romancero judeo-español. -

REVISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA

ZRPh, 1913, X.XXVll, 743-745.

Tomo l.

ABRIL-JUNIO 1914

Cuaderno 2.º

NOTICIAS
El tercer curso de vacaciones para extranjeros, organizado por la
Junta para ampliación de estudios e investigaciones científicas, se dará
en Madrid del 13 de julio al 22 de agosto de 1914.
Estos cursos se dirigen principalmente a los extranjeros que se
dediquen a la enseñanza del español o que deseen familiarizarse con
nuestra lengua y literatura. La Historia, el Arte y la vida social en España serán objeto de cursos breves que se complementarán con excursiones y visitas a Museos y Centros de cultura.
El cuadro de estudios de este tercer curso comprende las materias
siguientes
:
Literatura.La épica en la literatura española. - La historia y la
poesía política en el siglo xv. - Místicos españoles. - Cronistas de
Indias. - La obra de Cervantes. - Tipos literarios españoles: Amadís, Don Juan. - El romanticismo en España. - El teatro de Pérez
Galdós.
Lengua.-Porvenir de la lengua castellana.-Explicación de textos
arcaicos, clásicos y del siglo x 1x. - Fonética española: ejercicios de
pronunciación. -Clases de conversación.
Arte. - Breve ojeada histórica sobre el desarro\lo del Arte en
España: La Arquitectura. -La Escultura.-La Pintura.
Historia.- La historia política y la civilización española.
Vida y costumbres.-Organización administrativa de la España contemporánea.-La educación y la sociedad española.
E:xcursiones. - Visita de monumentos y ciudades históricas,
Para todo lo referente al curso de vacaciones, inscripción, hospedaje, viajes, etc., dirigirse al Secretario de la Junta para ampliación
de estudios.
Plaza
deque
Bilbao,
6, Madrid.
-El retraso
con
aparece
este número es debido a la tardanza con que hemos recibido algunas revista::, que necesitábamos para
nuestra
bibliografía.
El próximo
número contendrá la bibliografía del primer semestre
de 1914, y en números próximos incluiremos, además de los títulos
de las publicaciones recientes, informaciones bibliográficas retrospec-

1912,
1911,
~ Itivas- (de
E l Sr.
Asín
nosetc.).
comunica la siguiente adición a su articulo, pá,

gina 11, nota 3: Hay también una traducción francesa, Les animau:x en
discttssion avec l'lwmme, en «Allegories, récits poétiques et chants populaires, traduits par Garcin de Tassy&gt;. 2.ª edic. París, E. Leroux, 1876.

POEMA DEL ABAD OLIVA
EN ALABANZA DEL MONASTERIO DE RIPOLL
SU CONTINl'ACIÓN POR m;• ANÓNDfO
•

. El Monasterio de Ripoll, funda
.
do hacia el año 880, fué el
origen, y durante los sigl
c ultura en toda Catal - osAx; XI y xn el principal centro de
.
una. s1 lo ha d
preciosa monografía que b
emostrado Beer en la
so re sus ód'
·
viene, sin embargo , adver t·1r qu 1 c ices ha escrito i · Con E l escritorio de Ripoll
fi é e a materia no está agotada
Al!'
no u un me
f, .
•
i s~ produjeron obras originales de .;; ~e ug10 de copistas.
de Aritmética, de Gramática y d L . ús1ca, de Agricultura
ter estudiar aú n más a fi d e ex1cografía, que es menes~
aquellos monjes sabían. on o para darse cuenta de lo que

, e d"t
E 1 más culto Y e 1 mas
aquel Monasterio y al m· ru .1 o de cuantos pasaron por
de
. .
,
ismo tiempo el . .
pnnc1pal promotor
su act1V1dad literaria fi , l
conde d e eerdaña y Besalú
' ue 11e abad Or
. t~a, tercer hijo del
, amado as1m1smo 01·iva. N ac1.6
i
Die
des n.losters
v
ricltle
der Handscltriften
K. .
Santa Af. . .
.
1 Abltandtu::~·~::emie d~r Wissenscltaften.
(SitzungsbeT
I , 1907, r58 Band 2 Abha dl
. asse, r55 Band
0!110 .
'
n rmg, ,vien, 1908).
'
11

J¡;i;:,:itxt'

�ZACARÍAS GARcfA VILLADA
POEMA DEL ABAD OLl\'A

hacia el 971, entró en el Monasterio el 1002, fué elegido abad
el 1008, obispo de Vich el 1018, sin dejar por eso el cargo,
ele abad de Ripoll, y murió el 1046. La regesta olivia:za y su
biografía científica las ha bosquejado admirablemente Beer
en el trabajo citado (1, pág. 69 y siguientes). La obra Gestcr
Comitzmi Barclzinonensium, recogida por Pedro de Marca y
publicada por Balucio en 1688, dice que Oliva amaba tiernamente al Monasterio de Ripoll 1 . Nada tiene de extraño. Aquel
lugar había sido escogido por sus antepasados para panteón
de los condes de Barcelona y Besalú, de los que él descendía_
Allí reposaban los restos de varios de ellos.
Oliva emprendió durante su superiorato la reedificación
de la iglesia, y tuvo la dicha de poderla consagrar con extraordinaria pompa el año 1032 2 • Este acontecimiento le dióocasión para componer un poema en alabanza de los principales abades y condes allí enterrados, sin dejar de hacer una
alusión encomiástica a la hermosa fábrica por él levantada.
Este poema es el que publicamos más abajo. Consta de dos.
partes: la primera comprende diez y seis hexámetros en honor de los principales abades que le habían precedido, y la
segunda quince dísticos, consagrados únicamente a perpetuar
la memoria de los condes enterrados en el Monasterio.
Algunos de estos versos parecen inscripciones sepulcrales; pero no es seguro que hayan sido compuestos con este
fin. Antes bien, sabemos que sobre el sepulcro de \Vifredo el
Velloso se leían otros versos bien diferentes de los de Oliva
'
como se desprende del siguiente título, conservado junto con
el epitafio en el manuscrito de París, del que hablaremos luego:
Haec su1zt metra dompni Guiffredi comitis super tz11nulu11ii¡,sius:

Hic dux czun prole situs est Guiifrede Pi/ose
A quo dotatus est locus hic et aedificatztS.

sequor qui nunc sum carminis auctor. El séptimo abad de Ripoll,
según los catálogos, fué Oliva 1 • El temzinus a quo de la composición parece ser el 1032, año de la consagración de la iglesia, y el termi11~ts ad quem el 1046, en que murió.
Los diez y seis hexámetros son leoni11os, y en los otros
quince dísticos rima, asimismo, la cesura del primer hemistiquio con la última sílaba del segundo. Por lo demás se observan en todos las reglas de la cantidad y del corte.
El lenguaje supera a cuanto se podía esperar. La única
palabra de origen claramente medieval es el substantivo marcido (dístico 1). El adjetivo sceptiger (dístico 7) se encuentra
ya en Silvio Itálico, Pmúcorum, lib. 16, v. 244. De lo que no
se ha librado nuestro autor es del abuso del participio de
presente.
El estilo es correcto, y algunas formas, v. gr. : Jizc 7 ,e,tias
1mmdus (hex. 2), poscimus fume patrem praebeat opem misero (hex. 6), contegit hic tumulus sinji·edi nobile corpus (dístico 13) tienen verdadero sabor clásico. Cicerón había ya dicho
antes: tumulus qui corpus eius conte:r:erat (Pro Archia, 10).
Para señalar la procedencia del nombre de una persona em~learon los latinos, principalmente los poetas, según nota
Schmalz, la preposición de con ablativo 2 • Un ejemplo de esta
índole hallamos nosotros en el dístico 5: Dictus in /zoc aevo
patris de nomine Miro. En cambio, poco antes, en el hexámetro l 5 ha suprimido Oliva la preposición, forzado, quizá, por
el verso.
Este poema lo publicó Villanueva en 1821 s, sacándolo
d:1 códice 57 de Ripoll, perteneciente al siglo xr, hoy perdido; pero este diligente investigador suprimió las notas marginal:s, no p;1so acotación ninguna crítica al texto, y, lo que
es mas extraño, no dió a Juz la continuación del poema, de ]a
que hablaremos en seguida. Algunos años más tarde recogió

Que el poema haya sido escrito por Oliva lo demuestra
el verso 16 de la primera parte, que dice así: Septimus ipse
1
2

Petrus de Marca, .Afarca hispanica, Parisiis, 1688, col. 543.
Ibíd., 11péodice CCVIII, col. 1050.

1
Villanueva, Viaje literario a las iglesias de Espmia, \"Ol. YIII, página 8 (Valencia, 1821 ).
2
Lateinische Gra111matik, J\lüochen, 1910 4, pág. 4 07.
Viaje literario a las iglesias de Espmia, vol. VI, págs. 306-308.

�POEMA DEL ABAD OLIVA
ZACARÍAS GARCÍA \'ILLADA

1'2

JPro'spero de Bofarull y Mascaró, en su obra Los Co11des dt
D.
6
l 1) los versos
· d. ado (Barcelona l 8 3 , vo · '
Barcelona vm ic 5
'
·
,
a publicar estos
,
d
Ulf mamente vo1v10
referentes a los con es.
l
d
D Antonio Elías de
~ rentes a los con es,
· •
mismos versos, re e
.
,
t
1 La transcrip1
Molíns en un trabajo sobre ep1graf1a ca a ana f.
·dad
d da or este último no o rece segun
ción de los versos a l p ·t fi de \Vifredo el Velloso, citado
ninguna. Júzguese po~ e epi~ ~ . Elías de ~1olíns de este
más arriba, que copta D. n oruo
modo:
J-lic dux cum prole situs est G1tif~ed1~s pilosc,
A quo dotatus !ocus est /zuc lteredztatts.
llenar todas estas deficiencias, y especialmente para
ara
l s once dísticos de la continuación del poema
• z ado convedar a conocer O
de Oliva, inéditos hasta el presente, hemos JU g
p

niente publicarlo todo junto .
l . del abad BernarLa continuación del poema es un e og10
.
. d Oliva había llegado el Monasterio
do Durante la regenc1a e
II
de.Ripoll a un florecimiento extraordinario. BerSnardVo, t' co:~
. . d
1070 al abad de an ic or
de de Besalú, escnb1en o en
.
1·fi a al
. . o Bernardo de Ruthems, ca i c
d
b.
od ob reuerentiam
Marsella, llama o as1m1sm .
.
- de Ripoll de nobile coeno ium, qu
Monast en 0
.
·
mversae esse
totius religionis et scientiae ohm caput et speczmen u
to Oli::r:~t!sf:r;:~a;~:;:º :~ ~~~ot~:~;i/ee~ª!~~;;;;bad:
'
.
,
t
fué necesario que mtervin1eran
roveía s1momacamen e, y
.
p
Al . dro II y el mencionado conde Bernardo para popapa eJ_an
l
t ble situación. El Sumo Pontífice
ner término a tan amen a
.
l .
.d.,
Bula en 1063 1 exhortando a los mon1es a vo ve1
ex.p1 10 una
i

Revista de Arcltivos, Bibliotecas y Museos, Madrid, julio de 1904,

página 18 y siguientes.
, . . e de France Premiere sé2
Collection de doc11111mts inédits sur ¡ lustou:
"' . t os VII l
C ll t" d Cartula1res de ~,ra11ce, om
rie: Histoire politique. o ec i~n :s. t Vii·ctor de Marseitle, publié par
l · de t'Abbaye ,.e ..,am
y IX. Cartu aire b t·
de MM l\farion et Delisle. Paris, I 8 57, voGuérard avec colla ora 10n
.
lumen IX, núm. 817, pág. 166·

al buen camino

153

1•

Algo se consiguió con esto al princ1p10,
pues fué depuesto el abad intruso, Adalberto; pero un poco más
tarde se apoderó del cargo un tal Mirón, hacia el año 1069.
A fin de poner un remedio eficaz a estos desmanes, acudió el
conde de Besalú, Bernardo, a \Vifredo, obispo de Narbona;
a Berenguer, obispo de Gerona, y a Guillermo, obispo de
Vich. Con su ayuda logró expulsar del Monasterio a Mirón;
y para consolidar la dis·ciplina, sometió el Monasterio de Ripoll a la jurisdicción de los abades del Monasterio de San Víctor de Marsella. Así consta por la carta que dirigió al abad
Bernardo de Ruthenis el mismo conde 2 y por el acta de anexión ex.pedida por el mismo a 28 de diciembre del año 1070 3 •
Con esto mejoró la situación, y volvieron a florecer en aquel
recinto la observancia regular y la ciencia.
El primer abad marsellés que se encargó del lllonasterio
de Ripoll se llamaba Bernardo, distinto de su homónimo, que
regía a la sazón el Monasterio de San Víctor en Marsella. Comenzó su gobierno en 107 I y lo conservó hasta su muerte,
acaecida el 20 de junio de I 102 "· En elogio de este abad,
restaurador de la tradición científica y religiosa del Monasterio de Ripoll, compuso un contemporáneo anónimo los once
dísticos que forman la continuación del poema de Oliva. Es el
principal documento histórico que sobre este abad poseemos.
Por lo que hace a su estructura, se observa que la cesura
del primer hemistiquio, tanto en el hexámetro como en el
pentámetro, rima con la última sílaba del segundo hemistiquio
respectivo; a veces se ex.tiende la rima a las dos últimas vocales; v. gr.: E¡vegius PASTOR· diuinae legis A~IATOR I Bernardus
DULCIS · qui fuit abba sms (dístico I ). En el pentámetro del dístico 4 encontramos una ley muy usada por los poetas medievales y fundada en la métrica clásica; a saber: la de alar-

1

Marca his_panica, apéndice CCLIV, col. 1 222.
Cartulaire de l'Abbaye de Saint Víctor de 11/arseille, tomo y número
citados.
2

3

'

Ibld., pág. 171.
Villanueva, Viaje, vol. VIII, pág.

12.

�Z,\CARÍAS GARCÍA \'llLADA

gar la sílaba de la cesura que forma la rima, aun cuando sea
breve por seguir una vocal: Verbis quod 11wwt1T · actibus edoczút. Otra de las licencias a que fácilmente acudían los versificadores de la Edad Media era la supresión de la elisión en la
cesura. El anónimo rivipulense presenta el siguiente ejemplo
de esta licencia : Dulcis odor C/11-isTO · HIC fuit in popu!o (dístico 3).
El lenguaje y estilo de esta últinia parte del poema no
ofrecen particularidad ninguna, aunque carecen del sabor clásico de la compuesta por Oliva. Lo único digno de notarse es
el uso substantivado del acusativo neutro plural del adjetivo
terreus.
Para la edición de los versos, nos servimos del manuscrito 37 2 de la Collection Baluze, existente en la Biblioteca
Nacional de París. Este manuscrito es un Catalogue des mauuscrits de l'Abbaye de Ripoll, escrito para Esteban Balucio
en 1649. El que lo hizo tuvo la feliz idea de copiar de cuando en cuando las subscripciones y los poemas cortos que en
los códices iba encontrando. Uno de ellos es el presente. El
códice en que se hallaba era el 80, el cual tenía por título
Expositiones Bedae eua11geliorum simul cu111 explanatiolle Pasclzali et Gisliberti. Este códice, que debe de ser el 57, de que
habla Villanueva 1, pereció en el incendio de 1835. De ahí la
importancia de la copia de París.
Para el texto de la parte compuesta por Oliva, hemos
tenido en cuenta, además de esta transcripción, que llamaremos B, la que. publicó Villanueva, que señalaremos con la
letra V.
Como el poema tiene un valor marcadamente histórico,
hemos procurado aclarar o confirmar sus datos, aduciendo en
notas los textos paralelos de los documentos rivipulenses de
la Breuis historia mollasterii Riuipullensis a quodam monacho
Riuipullensi scripta auno Clzristi MCXL VII 2 y de la obra
1

Viaje, vol. \'I, pág. 306; vol. VIII, pág. 36.
Alarca hisjanica, apéndice CCCCI\". La citaremos sólo con las
iniciales B. H.

POE~1A DEL ABAD O1.lVA

Cesta Comitum Barcinonmsium scripta circa amuwt MCXC tl
1uodam monaclw Riuipullensi 1 . Conviene advertir, sin embargo, que esta última obra no es completamente segura, como
notó varias veces D. Próspero de Bofarull en Los Condes d;1
Barcelona, y haremos notar nosotros en los lugares respectivos. Es lástima que de una crónica tan importante no se haya
hecho todavía ninguna edición crítica. Un avance de su transmisión manuscrita ha dado ya Beer 2 , y el poema que publi-camos nosotros, bastante anterior a ella y contemporáneo de
los hechos en él consignados, podrá servir de ayuda para contrastar su valor histórico.

OLIUAE ABBATIS
CARMEN
l;\; J~\GDDl i\lOX.\STERI! RTTJIPGLLDIS!S "

Hoc adiens templum · genitricis uirginis almum,
Fac uenias mundus · humili spiramine fultus.
Hic Deus est rector· templi sernator et auctor.
Emicat egregius · radians ut sol Benedictas,
Cuius ad aethereum · perducunt dogmata regnum.
Poslimus hunc patrem · nosmet dominumque potentem

.,

1

2

IMJ., columna 540 y siguientes. La aducimos con las siglas G. C.
L. r., pág. 51 y siguientes.

ª El título lo hemos formado nosotros, siguiendo en parte a Villanue\·a.
1
La primera noticia sobre el Monasterio de Ripoll se encuentra
en una donación hecha domui Sanctae Afariae Virgi11is in Afonasterio
Riopullense, por el presbítero Ariulfo el año 880 (Villanueva, VIII, apén&lt;iice I, pág. 209).-La primera consagración solemne de su iglesia se
celebró el año 888 ( Afarca hispanica, apéndice XLV, col. 817); la segunda el año 936 (Ibíd., col. 386); la tercera el año 977 (Ibíd., apéndice CXXllI, col. 917).
• La Breuis historia atribuye al abad Arnulfo la introducción de la
Regla de San Benito (Marca hispanica, col. 1296).

2

6. possimus B.

�POl!l\lA DEL ABAD OLIVA

ZACARfAS GARCÍA VILLADA

Praestet opem miseris · praebens solatia cunctis.
Praesul Oliva sacram · struxit hic funditus aulam.
Hanc quoque perpulcbris · ornauit maxime donis.
.., Semper ad alta tulit · quam gaudens ipse dicauit.
Est hic et ArnulpkztS · harum qui prima domorum

15

Moenia construxit · primus fundamina iecit,
Sedis et egregiae · praesul rectorque Gerundae.
Quintus in hac aula · Guidísclus praefuit abba.
GHi:lisclus ah6as
tt StHiofrtdus iaClaret post sextus · Sen dictus nominefred.us.
cmt ª"'' al tare
Septimus ipse sequor · qui nunc sum carminis auctor. Sancü Thom,u.

*.

s Hic igitur cttm iam ídem Rittipullense monaslerium ad altioris konoris f astigia peruenísset, et celebris ubique eúts odorís fama díscurreret,
tertiam quam diximttS eiusdem Ecdesiae f abricanz solo temtS coaequauit, el
a fundamentís ea quae nunc est aedificans, multo labore et miro opere,
diuina se iuttanle gratia, ipse compleuit; uicinarum regionum epíscopos co11grega11it, et eamdem Ecc/esiam in nomine Domini 11enerabiliter quarta iam
uice dedicattit (B. H., col. 1297).
Hunc loc111n sp_eciali dilexit amoré, Ecd~siam, qnae modo_ est, nobiliter
construens: et altare eodem modo construxit auro et argento et preciosis
lapidibus nobiliter (G. C., col. 543).
La reedificación y consagración de la iglesia por el abad Oliva,
consta por el Acta del 15 de enero de 1032, publicada en la Afarca
híspanica, apéndice CCVIII, 1050. Fué solemnísima. Asistieron, según
el documento, bastantes obispos de los países vecinos, el legado de
Su Santidad, tres condes, una condesa y cuatro vizcondes. La iglesia
pereció por las llamas en 1835. Hoy sólo se conserva de ella la portada, incrustada en el nuevo edificio, que levantó el Sr. D. José l\Iorgades, siendo obispo de Vich. En la construcción se han seguido las
líneas y el estilo del tiempo. Se conserva también un sermón pronunciado-en aqu~lla solemnidad, donde se enumera el gran número de
reliquias que la iglesia contenía (Villanueva, VIU, apéndice II, pág. 210.)
11
Fué cuarto abad del Monasterio desde 948 a 970, y obispo de
Gerona desde 954 a 970, año en que murió (Villanueva, VIII, pág. 6).
Amplió el claustro, que aun se conserva, y las moradas de los monje$;
construyó alrededor del convento una muralla y zanjó los cimientos
de una nueva iglesia que acabó su sucesor.
Istorum denique gloriosíssima tempestate domnus A1-mtlplms praedicti
/oci uene,·a11d1tS extitit abbas, ui,· per cuneta lazidandus, q11i post Gerrmdensi's catltedrae Pontifex sublimatus, 11tri11sque acui praenobile ue.r:it
ofjicium. Hic nem_pe eittsdem loci post c1t1zctalam diu f abricam, fundamenta
Ecclesiae, quae nmzc est, locare disponens, mortis obice sequestratztS, 1·elfquit (Marca híspanica. Acta ded. Ecc/. riu., anno 907, apéndice CXXII,
colección 918).
Hic itaque ArnulphZtS, tune quidem, Rittipullensis abbas, sedpost Genm•
densis Ecclesiae Pontifex sublimatus, cum eittsdem coenobii claustrum c11m

7. praestet] praebet B; prebens V.-9. perpulcris BV.- 11. arum Y.

**

Conditur hic primus Guifredtts marchio celsus,
Qm. comes atque pot ens fu1s1•t •m orb e manens.

Guijfrtd14s I'ílosus ComtJ cum
fiHo--suo
. ,,incrltfflú
. ..
ostlum aornu1oru.

domibztS, sicut modo sunt, ampliasset, ipsam etiam Ecclesiam, maiori quam
secundo fuerat fabricam dilatare studttit, sed morte praeuentus, ipmin
opus Guidisclo, suecessori suo, reliqttit ( B. H., col. 1296).-En estos párrafos se ve evidentemente que la Brmis historia se formó con los documentos del Archivo del Monasterio.
u La nota marginal la conserva sólo la copia hecha para Dalucio.
Guidisclo o Vidisclo fué elegido abad en 970 y murió en 979 (Villanueva, Vllf, pág. 7); este abad acabó la iglesia, comenzada por Arnulfo,
y la consagró a 17 de noviembre de 977, según consta por el Acta
publicada en la Marca hispanica, apéndice CXXII, col. 917 (véase ademis la B. H., col. 1297). También trasladó a dicha iglesia el cuerpo c'e
San Eudaldo de Tolosa (Marca hispanica, l. c.; Villanueva, VIII, 235).
1s Senfredo o Seniofredo fué abad del Monasterio desde 979 hasta
el 4 de julio de 1008, en que murió (Villanueva, VUI, pág. 8). Su muerte
la anunciaron los monjes de Ripoll a las iglesias y monasterios de Cataluña y de la Galia Narbonense por medio de una carta encíclica, que
vió Villanueva en su viaje (vol. VI, pág. 189).
Defuncto uero Guidisclo abbate, Seniofredus abbas successit, qtti statim
a domino Lotlzario ,·ege Fra11corum praedicto decretum regium acquisiuit,
et Ecclesias cum aliis plurimis per dittersa loca, praedia uel jossessiones
praedictas cum multis aliís, telonem et mercatum ij&gt;siztS loci et omnem iustitiam ibi _peragendam cedens, regali lzaec omnia autorizare et _priuilegia,
sicut ij&gt;smn decretzm1 legentibus 111211ifestum patet (B. H., col. 1297). El
decreto está en la .ll[arca hispanica, apéndice CXXXI, col. 929.
16 El séptimo abad de Ripoll, como queda indicado, fué Oliva.
Sobre su biografía y producción literaria, véase Beer, l. c., I, pág. 69
y siguientes.
1 El sepulcro lo vió antes del 1835 D. Próspero Bofarull. Sobre él
se leía aún uno de los versos copiados mis arriba, pág. 150 ( Los Con.ies
de Barcelona, vol. I, pág. 42).

12. menia V.- 18. -egregie V.

�1
1

POE~IA Dl!L ABAD OLIVA

59

ZACARÍAS GARCÍA VILLADA

6

Hancque domum struxit, et structam sumptibus auxit.
\:iuere dum ualuit, semper ad alta tulit.
Quem Deus aetbereis nexum sine fine choreis
Annuat in solio uiuere sydereo.
Hic dominus patriae recubans praesulque Gerundae
Abdita Felicis prodidit ossa pii.

.,
ftfir1J ejis•

co;us.

3
Primus coenobii Sanctae Jllariae Riuipullensis fim.l.itor e:,;titit Guifredus, qui uocalur pilosus..... ínter cetera Ecclesürum aedijicia Rivijmfle11Se coenobium ..... constnt.r:it..... ojferms ibidem Deo ad m:m:icw,i fitium
suu111 Roduiftmt cum om11i sua l1ereditate, et jaciens dolem eidem Ecclesiae
in die consecrationis eius, quae in arcl1iuis publicis eiusdem comobii co11tinetur..... Enumera las donaciones que hizo, y al fin acaba: E.r:pleto
11itae suae termino ibídem t111mllandum se tradidit (B. 1-1., col. 1295).
Riuipullense constrtt.i:if monasterimn, et an110 DCCCLXXXVIII suo
tempore fuit !tono1"ifice dedicatum, et ab ipso 11obilisse111e prae .'otatum. Hic
deinde Guifredus pilosi comes e., praedicta u:r:ore quatuor !tabuit filios,
Radulfum scilicet et Gmfi·edum, 11/ironem et Smtiarium. Primus ilaque
Raduifus fuit mouaclnts Rittipolli et episcopus Urgellensis. Supradictus
itaque comes, pater istorum, suis omnibus dispositis, obiit in Domino a11110
C!tristi DC CCCXII, et sepultus est in monasterio Riuipulli (G. C., col. 540) •
Según Bofarull (Los Condes de Barcelona, yol. I, pág. 39 y siguientes)
no murió en 912, como dicen las Gestas, sino el 11 de agosto del 898.
En la Marca !tispanica están publicadas el Acta de la fundación del
Monasterio (apéndice XLV, col. 817), la dotación y entrega de Rodolfo
(apéndice XL \'I, col. 818), más otra dotación del año 901 (apéndice LXI,
colección 836).-El primero de julio de 1893 fueron reconocidos Y depositados en la nueva iglesia, construída por el Ilmo. Sr. l\forgades, los
restos de Wifredo ( Boletin de la Real Academia de la Historia, t. XXIII,

página 353).
1 llliro vero tertius jilittS ( ,ltfironis comitis) fttit Gerundens1s episcopus et comes, qui apud monasterium Rivip11lli sepultus est anno C!tristi DC CCCLXXXllll (G. C., col. 541 ). En la .11,Iarca ltispanica está el
texto de la donación que hizo al Monasterio de Ripoll el año 97 S (apéndice CXX, col. 912). - Fué obispo de Gerona desde 970 a 984 (Villanueva, Viaje, vol. XIII, pág. 64). - La frase dominus patriae parece indicar que fué conde de Gerona, de acuerdo en esto con la B. H. y en
contra de Bofarull (Los Condes de Barcelona, rnl. I, pág. 97). - Villa•
nueva, l. c., reproduce frases del testamento de Mirón, en las que éste
manda se le entierre en Ripoll.
s Descubrió el cuerpo de San Félix, mártir africano (Villanueva, l. c.,
Esp. Sagr., vol. 43, pág. 279).

5. Coreis V.

Dictus in hcc aeuo patris de nomine llliro.
Euehat hunc regnum Christus ad aethereum.
Huius et annexo genitor tumulatur in antro
.,
llfiro, sed ipse comes, clara patrum soboles.
Miro comes.
Hinc comes egregia princeps hac conditur urna
Nomen A11ae referens prolis honore uigens :
A11a comitissa.
Stemmate seeptrigero potiatur munere diuo,
Eruta suppliciis, polleat aucta bonis.
H. E
e-.
E,111411g'f..ud11s comes et Seme 1 rme11ga11d11s &gt;Jtlllieri nobile pignus ,,¡0.ffredus (recte S,miarius)
comes.
11 Este Mirón fué hijo de \Vifredo el Velloso. ./1/iro itaque comes
1·exit comitatum Barcltinonensem X VIf I annis et genuit tres filios, Smiofi·ed1m1 scilicet, Olibam Cabretam et 1llironem, et supradiclis filiis nondum
adultis, mortmtS es/ 011110 Domini DCCCCXXVIIII, et sep11ltus est in
Ecclesia Riuipolli. Cuí successit in comitatu Barc/1i11one Seniofred11S jili11s
eius prinms (G. C., col. 541 ). Bofarull (Los Condes de Barcelona, vol. I,
páginas 64-90) impugna estos datos de las Gestas y los considera como
inexactos. Defiende que l\lirón fué conde de Cerdaña y Besalú. La
cuestión no está del todo clara. Cierto es que l\lirón tuvo cuatro hijos
Y no tres, como dicen Las Ges/as de los Condes ( véase más abajo la
nota 13).
Defimcto igitur Guifredo comite, .Jlfiro atque S1111iari11s, cius filii,
succedttnt. .Eorum igitur studio ma."ime uero .1/ironis comifis..... maioris
Ecclesiae fabrica dilatari necesse fidt (B. .H., col. 1295).
13 Ava fué esposa del conde Mirón, mencionado en los versos
anteriores. No se sabe de qué linaje procedía, ni cuándo nació, ni
cuándo murió. Beer (Die Han.iscltriften des Klosters Santa María de
Ripoll, II, 190.~, p:íg. 66) ha dado a luz una donación hecha el 941 por
Ava Y sus htJOS, el conde Seniofredo, el conde \Yifredo el conde
Oliva y Mirón levita, al Monasterio de Ripoll.
'
17 Ermengaudo o Armengol, hijo del conde Suniario, murió asesinado el 21 de agosto del 940, 41 o 42. No se sabe quién le mató.
(B?farull, Condes de Barcelona, vol. I, pág. 116). -Suniari.o fué hijo de
\V1fredo el Velloso; aparece ya en la ejecución del testamento de su
padre el año 911 (A/arca hispanica, apéndice LXIV, col. 836). Según
la-!!· H, col. 1296: defimcto Guif1·cdo Comite, Jlfiro atque S1111iari11s eius
filtt succedmzt. En cambio la Gesta Comitttm (col. 540) le hace primer
cond~ de. U rgel: Suiniarius vero successit patri suo in Comita/11 Urgelli,
et f~zt jrmms comes Urgelli. Bofarull ( Los Con.fes de Barcelona, vol. J,
págmas 64-91) sostiene que fué conde de Barcelona, pero no con Mirón, como dice la B. H, y que murió en 954 (lbíd., pág. 120).

9. euuo ,-.-10. aeuehat \'. -13. ac \'. -14. Aue \'.-15. stemate V. -16. eruit B\'. -17. hic V.

�160

30

ZA.CARÍAS GARcfA VJLLADA

POEMA DEL ABAD OLIVA

Perditus, heu, gladio, hac requiescit humo.
Hunc fera mors rapuit, quae nulli parcere nouit.
Parce, Deus, famulo, conditor alme, tuo.
Post quoque Gttifredus crudeli morte peremptus
Nobilis atque comes, quem tulit atra dies,
Hoc iacet in tumulo compressus cespite duro.
Confer opero misero, Christe Deus, famulo.
Contegit hic tumulus Sinfredi nobile corpus
Qui comes egregius splenduit atque pius:
Bellipotens, fortis, metuendus et acer in armis,
Terribilis reprobis et decus omne suis.
Quisquis ades, lector, suplex die: parce Redemptor.
Hunc miserans famulum fer super astra tuurn.

Guijfretitt•
comes.

T

"

SiHjfretin,
comes.
12

ANONYMI VERSUS
16

IN LAUDEM
BERNARDI ABBATIS

Egregius pastor divinae legis amator
Bernardus dulcis qui fuit abba suis.

ª
Btrnard11s a/Jóas iacet ante
alta.re Sancta.e Maniu Magtiaknat.

,vifredo, segundo hijo de Mirón y Ava. Su nombre aparece en
documentos de los años 937 (ll'farca J1ispanica, col. 848), 941 (Beer,
Die Handsd1riften des Klosters Santa Mada de Ripoll, II, 1908, pág. 67),
9 50 (Marca ltispanica, col. 862), 962 ( lbíd., col. 882). Le mató un hombre llamado Alberto, como consta por dos documentos publicados en
la J.fa1·ca hispanica (apéndices CVII y CXXI, columnas 889 y 91 2 ).
~furió entre el 957 y 962 (Bofarull, Condes de Barcelona, vol. I, pág. 94).
22 Parece que fué conde de Besalú (Bofarull, l. c.).
25
Seniofredo fué el primer hijo del conde Mirón y de la condesa
Ava. La G. C. (cap. VI, col. 541) dice: Seniofredus vero comes tenuit
comitatum Ba,·chinonae XVII annis, et mortuus est sine filio amzo Christt
DCCCCLXVII et sepultus est in Ecclesia Rivipolli. Et eo mortuo sine
prole, ut dictum est, Borell11s filius su,pradicti Suniarii Comitis Urgel!i
successit ei in comitatu Barchinonae. Bofarull (Condes de Barcelona, volumen I, pá~s. 91-93) defiende que no fué conde de Barcelona, sino de
Besalú. En cuanto al año de su muerte está conforme con lo que dicen
las Gestas.

16r

Ultra uim formae seruauit munia normae.
Verbis quod monuit, actibus edocuit.
Per populos flagrat proprio quod nomine signat.
Dulcis odor Christo hic fuit in populo.
Istud coenobium suscepit iure regendum.
Quod bene disposuit, praedia restituit.
Hinc architectus doctus, bonus atque benignus
Aedes restruxit, quodque necesse fuit.
Anais terdenis pius hic pater optime rexit.
Debita pars soluit, terrea deseruit.
Bis Iunius denas noctes transegerat actas
Ulterior nobis his fuit atra nimis.
Huius tot gentes planxere funera flentes
Et pastoris oues, proh dolor! heu lugubres.
lila dies testis qua soluit foedera carnis
Egrediens anima sexta fuit feria.
Ligneus est tumulus, iacet in quo nobile corpus.
Hoc habet in templo Virgo Maria suo.
Qui populum saluas coeli sibi pandito ualuas.
Da requiera famulo rex bone Christe tuo.
Amen.
ZACARÍAS GARCÍA V1LLADA,

s. J.

21

4
El título lo hemos formado nosotros. Los versos que siguen
salen ahora por primera vez y son continuación del poema de Oliva.

18. ac V. - 25. Sinffredi B.

r

3 Estos versos se refieren a la observancia regular introducida po,·
Bernardo en el Monasterio. Ya ad vertimos en la introducción que aq uélla estaba muy relajada. Alejandro II en la carta que dirigió a los monjes
el año 1063, les dice: 1lfonem11s utprofessionis sanctae propositum..... pro
virib11s semper cztsiodiatis ( Marca lti.spanica, apéndice CCLIV, col. 1 1 22) .
1 Iure en contraposición a los abades que habían sido elegidos
simoníacamente, como Adalberto y :Mirón, del último de los cuales
habla Bernardo II, conde de Besalú, en la carta dirigida a Bernardo
de Ruthenis, abad de San Víctor de l\larsella, y en el acta de anexión
del Monasterio de Ripoll al dicho Monasterio de Marsella. (Guérard,
Cartulaire de l'Abba;•e de Saint Victor de J.farseille, yo). IX, páginas 165 y 171).
9
Los abades intrusos habían dado a personas de su devoción algunas de las posesiones del Monasterio. Qui predia..... dono abbatum 11011
satis digne praesidentitJm seu 1·apina vel inuasione.....possidere videantur.....
illa nequaquam 1·etinea11t. Así escribía Alejandro II en la carta citada
poco ha.
Los demás datos que contienen los versos son los únicos que sobre
· este abad poseemos. El que los escribió fué un testigo ocular.

3. Munica B.

�LIBRO DE BUBN AMOR

J' RAGMEN&lt;fOS DE UN.\ TR.\DCCC!ÚN PORTUGUESA
DEL

LIBRO DE BUEN AMOR
DE

JUAN RUIZ

Durante mi estancia en Oporto - junio de 1913 -, me fué
indicada por D.3 Carolina 11ichaelis de Vasconcellos la existencia de estos fragmentos en un códice de la Biblioteca pública de aquella ciudad.
A la liberalidad, bien conocida, de tan insigne escritora
debo además la reconstrucción - para mí imposible, por la
ignorancia del portugués - de las estrofas 6o a 78, incompletamente conservadas en dos trozos de un mismo folio.
Tuvo también la amabilidad de revisar mi copia de los referidos fragmentos, hecha sobre el original, ayudándose de las
fotografías que de ellos obtuve, y de corregir más tarde mi
trabajo, haciéndome muy útiles advertencias y aumentándolo
con una nota sobre los castellanismos de la traducción.
Públicamente agradezco ahora a la Sra. Michaelis no sólo
este favor, sino la buena acogida que me dispensó, brindándome notas - que en otro estudio aprovecharé-, abriéndome
su rica biblioteca y haciéndome, por todos los medios, más
fáciles y provechosas mis pequeñas investigaciones.
Descripción de los fragmentos. - Del manuscrito que contuvo la traducción portuguesa del Libro de buen amor, sólo se
conservan dos folios en pergamino, uno de los cuales está
incompleto por faltarle la parte central y haber quedado únicamente dos tiras largas y estrechas correspondientes a sus

lados marginales. Estos fragmentos A y B comprenden Jas
. coplas 6o a 78 1 ; omiten la 75. A mide 197 x 44 mm.;
B 202 x47 mm.
El folio completo, de 277 x 195 mm., contiene las estrofas 100 a 130; faltan la 104 y de la I II a la 122 inclusive. Por
el lado recto estuvo pegado a la parte interior de la segunda
tapa del códice Bibl. de Porto 785, comprobándose esto por
las manchas de goma y ferruginosas que coinciden con los
trozos de cuero y clavos remachados de la encuadernación.
Por esta causa el folio recto ha perdido la escritura en bastantes sitios; el vuelto hállase mejor conservado 2.
. Como caracteres generales y externos del manuscrito perdido podemos señalar la fecha de la letra : último tercio del
sigl~ x1v; las iniciales de las estrofas son grandes y en negro,
Y solo hay algunas capitales en rojo de mayor tamaño sin
que en realidad coincidan con divisiones del Libro 3
'
El folio ~ompleto y el fragmento A encuéntra~se pegados a dos hoJaS de papel que les sirven de encuadernación 4.
el fragmento B debió aparecer más tarde y anda suelto.
'
Códice en que se contienen. - Todo se conserva dentro del
~anuscrito 785 de la Bibl. de Porto, al cual sirvieron en otro
tiempo de hojas de guarda.
Este c?d_ice contiene las siguientes obras, según el Catalogo da Bzblwtheca Publica Mzmicipal do Porto 5:
«l. - Liber Gestorum Barlaam et Josaphat, servorum Dei,
1
Sigo la numeración de J. Ducamin, Juan Rui::;: Libt·o de buen amor
Toulouse, 1901.
'
2
C~osido con el ~rimer cuaderno del códice existe un trozo muy
pequeno de otro folio, que pertenecería quizás a esta traducción pues
las pocas letras que se leen son de la misma mano que la de' esto
fragmentos.
s
3 Están en las estrofas 6o,
124 y 129.
4
En un~ d: estas hojas, una nota del bibliotecario Sr. Nogueira
~andra nos md1ca que Alexandre Herculano halló eJ folio completo
Y nuestro fragmento A, Y por su recomendación se guardaron en la
forma que hoy lo están. Herculano desconocía el valor literario d~
estas poesías, considerándolas como «do seculo xv&gt;
'
5
q Fc
•
I.
•asciculo.-Afss. _ilfembra11aceos, Porto, 1 880, pág. 22.

�LIBRO DE BUEN AMOR
ANTONIO G. SOLALINDE

»editus grreco sermone a Johanne Damasceno, viro sancto et
»erudito 1 .
2
»2. - Zmaracdi Abbatis liber qui vocatur Diadema •
»T raz no fim 2 breves de lnnocencio e Honorio ao Arce»bispo de Braga e suffraganeos, e ao Diacono e Cabido de
»Compostella» 3 •
El catálogo alude a nuestras poesías y las cree un «romance astrológico», sin duda por haber leído la copla 123.
0
«1 vol. fol.; perg.º; got. »
Se guardaba en la Biblioteca de Santa Cruz de Coimbra
con el número 45 de su catálogo.
l
Edición en Migne, Patrol. lat., t. LXXlll, cols. 443-606.-El catálogo cita los Commentariorum de Alcobacensi Jl,fonasterio Bibliotlteca,
libri tres, de Fr. Fortunato de Boaventura. Coimbra, 1827, pág. 274.
2
Se trata de la obra Diadema 1llonac/wrum de Smaragdus, abad
de St. Mihiel (siglo 1x), publicada en Migne, Patrol. lat., t. CII,
colecciones 593-690. -Vid. Manitius, Geschic!ite der lateinisclien Literatur des Mittelalters, Erster Teil, München, 1911, pág. 46 1 y siguientes.
a Debo al actual director de la Bibl. de Porto, Sr. Pereira de Sampaio, la comunicación del incipit y explicit de los dos breves.
El de lnocencio comienza:
Innocentius episcojus seruus seruorum dei vene1·abiJib1,s fratribus Bracarensi Archiepiscojo et suffraganeis
suis, salutem et apostolicam bentdictione111. Inte,· caete~·a

Edición de Braga. - Theophilo Braga en sus Questoes de
Litteratztra e Arte Portugzteza 1, publicó estos fragmentos,
pero su edición no es definitiva. No transcribió el fragmento A
r~cto y vuelto, cuya existencia no pudo ignorar, pues es precisamente el trozo encuadernado con el folio completo 2. En
cambio nos da el B vuelto; de éste no copia los cuatro primeros versos de la copla 73. Omite también el fragmento B recto. Abundan las malas lecturas; como más importantes y arbitrarias señalaremos éstas: 69 e: ora outra bona dixa·
70 e: tu faze; 72 : inventa el último verso:
'
que por autos se prova
o sabio em seu falar;

quae.....
Y termina:
..... Data Latei·ani, kalendas Apdlis pontif1catus nosfri

101 b : se vee dar muito estrago; 102 b: o pouco stulto
de mezes; 102 d: som para avel-as revezes; 107 b: quige
manda-las; 125 d: nem o podem dos mays; 128 d: pero
d'acabados males.
Identificación del libro. - Esta traducción, como indica Braga 3, se pu:de identificar, aunque con reservas, con O arcypre~te de Fzsa ~ue existía en la Biblioteca de D. Duarte, según
testifica su antiguo catálogo 4 •
Acerca d:_l traductor, Braga 5 aventura el nombre del rey
D. Duarte. F1Jase en la versificación «en redondillas octosilábicas» 6, que coincide con la usada por el rey en su versión
del Yuste Yudez.
Pero ni la traducción de Juan Ruiz está escrita en redon-

anno nono deecimo .
El de Honorio dice en su principio:
Honoritts episcojus se1·uus seruorum dei dilect i s filijs,
decano et Capitulo Conpostellanensi, salutem et apostolicam benedictionem. Si diligenti .....
Termina:
..... Data Romae ap11d Sanctum Petrum kale11das Decembris Pontificatus nos tri Anno p1·imo.
El de Inocencio 111 (año 1216) no parece estar publicado. Al menos
no figura en Potthast, Regesta Pont{ficum rnmano1·um, Berolini, 1875.
Sobre el de Honorio Ill (año 1216), vid. Potthast, l. c., pág. 2.062,
y P. Pressutti, Regesta Honorii Pajae III, Romae, 1888, t. I, pág. 25
(número 132).

Lisboa, 1881, págs. 128- 136.
Comp~ese lo dicho arriba, pág. 163. La encuadernación se hizo
en 1854, segun consta en la mencionada nota del Sr. Gandra.
3 L. c., págs. 128 y 135.
4
Fué publicado por A. C. Sousa: Historia genealógica da Casa Real
Po:tugueza. Provas, I, 529-548. Consúltese C. Michaelis, Ca11cioneiro da
A;uda, II, 129 Y Romania, XXVlll, 543. En la copia que de este catálogo posee la Sra. Michaelis, el Arcipreste tiene el número 71
5
L. c., pág. 135.
.
6 L0
.
dice en su Cuno de Historia da Litte1·atura Portugueza
.
mismo
Lisboa, 1885, pág. 134 _
·
'
TOMO l.
12

1

2

�166

ANTONIO G. SOLALINDE

dillas octosilábicas, ni puede fundarse en esta identidad para
atribuir la obra a nadie.
Su fecha.-Para el límite máximo de la fecha de la versión
portuguesa tenemos como único testimonio la letra del manuscrito, que es, según hemos dicho, del último tercio de!
siglo XIV.
Análisis de la versión. - Las poesías de nuestro arcipreste
han perdido en manos del traductor portugués algo de su facilidad, pues la versión resulta más diluída y pesada.
De conservársenos completa, podríamos otorgarle el valor
de un manuscrito más, ya que es fiel y literal, y su existencia
resolvería quizás algunas cuestiones de crítica, hoy imposibles
por la falta de manuscritos íntegros.
De qué manuscrito español deriva. - Tan escasas reliquias
no se prestan siquiera a la apreciación del trabajo del traductor. Cuestión importante sería, por ejemplo, precisar la copia
del libro de Juan Ruiz que pudo servir al escritor portugués.
En mi opinión, no se sirvió de ninguno de los hoy conocidos.
Me apoyo en que nuestros fragmentos parecen, por la letra,
anteriores a los manuscritos españoles 1 •
En cuanto al contenido, sólo cabe la comparación con los
manuscritos G y S, pues T carece, por pérdida abundante de
folios, de los pasajes correspondientes a los conservados en la
versión portuguesa.
G y los fragmentos coinciden en la supresión de la copla 7 5 2 y en algunas variantes en contra de S. Suprimen
. igualmente las rúbricas.
1 El ms. Ges de 1389 y a la misma época pertenece el T. Un poco
posterior es el S. Vid. Ducamin, l. c., págs. xv, xx y xx1x.
2
Debido a la pérdida de folios en el ms. G, no podem-0s comprobar si las otras omisiones de la traducción - coplas 104 y 111 a 122 obedecen a faltas en el ms. que Je sirvió de base. Podría suceder que G
hubiera perdido sólo un folio, en cuyo caso serla posible la omisión de estas trece estrofas, pues en esa hoja estarían escritas otras
trece coplas-número ordinario de las contenidas en cada folio de G-,
componiendo de esta manera las veintiséis que faltan en este ms.
Cfr. edic. Ducamin, variantes de G, coplas 99 a y 125 d. Una foliación
antigua nos sacaría de dudas.

LIBRO DB BUBN AMOR

Los fragmentos coinciden, en cambio, con S en no omitir los versos 68 c y 128 c, como lo hace G, y también tienen
variantes comunes en contra de las de G.
Esta fluctuación entre las lecciones de una y otra copia,
induce a suponer un manuscrito común, del que tal vez deriven los tres o todos los manuscritos.
Versificación. -El metro de estos fragmentos es el mismo del original castellano: la cuadernavía, y no redondillas
octosilábicas, como pensaba Braga 1 • Aunque la disposición
del manuscrito sea distinta, pues cada hemistiquio ocupa una
línea, la rima alternada de consonantes permite restablecer
el orden normal de los versos; las rimas cambian cada ocho
hemistiquios y son iguales a las de la poesía española. Nada
significa que algunos hemistiquios sean octosilábicos, pues
aparte de que es fácil que se produzca esta pequeña alteración
al traducir, se trata de una época en que la cuadernavía puede
dar lugar, ocasionalmente, a octosílabos. Muchos versos de
Juan Ruiz son verdaderos versos de romance.
Castellanismos de la traducció1t. - La Sra. :Michaelis me comunica los castellanismos que encuentra en la traducción:
copla 77: prisa: repiso: quiso 2 ; 78 b: solo 3 ; 102 d: a las devezes; 104 d: sa{yr; 108 a: pages; 108 d: es; 109 d: salira o
saliera; 126 c: manos; 128: atales: naturales: sinales: males;
129 b: tenya 4 • Otras, como 108 a: i~ylano, y 108 c: lourana, se
usaban en los Cancioneros galaico-portugueses.
Como puede observarse, las rimas presentaban algunas
dificultades al traductor, pues casi todos estos castellanismos
a ellas obedecen. Otras son imperfectas 5 • La omisión de la
1

Véase arriba, pág. 165.
En portugués nunca se usaron priso y repiso, y en cuanto a quiso,
aunque se encuentra en los Cancioneros, apenas se usaba en el primer período de la lengua, antes de 1300.
3
Aun en el siglo xv era frecuente escribir solamente.
• Asegurado por la rima. Este castellanismo se encuentra en los
romances viejos, pero no en los textos poéticos
6
Sirvan de ejemplo las de las coplas 61 1 64, 101, 102 1 103, 108, 109,
123,126,128, 129. A veces tampoco está libre de estas imperfecciones
el texto castellano de las poesías de Juan Ruiz.
2

�LIBRO DE BUEN AMOR

168

ANTONIO G, SOLALINDE

1

estrofa 7 5 podría también deberse a la dificultad de la rima •
Transcripción de los fragmentos. - Seguimos en todo la corrientemente empleada en esta clase de reproducciones.
Sólo advertimos que va entre corchetes [ ] lo que falta, ya
por pérdida de trozos del manuscrito, ya por estar borroso.
Usamos los paréntesis en ángulo
para suplir los olvidos
del copista, y dentro de los paréntesis comunes ( ) encerramos
lo que ha de suprimirse en la lectura. Por dificultad tipográfica
llevan tildes distintas las vocales a, o, e, ü, sin que esto represente diferencia alguna en el original.
El manuscrito escribe cada hemistiquio en línea separada.
Altero esta disposición para dar clara idea del metro empleado
por el traductor. Ha de tenerse esto en cuenta para explicar
la falta inicial o final de los hemistiquios por pérdida de la
parte central del folio incompleto.

Fragmento B recto.
65

&lt;)

Fragmen-

&gt;E eu lhe [disse] que efta 1 · [todo aa sua voontade];
.refpo[ndeo que tiinha o mundo],· i: afli [disse uerdade].
&gt;Pois eu ueio qu[e compreende] · z: cree a fancta T[riindade],
&gt;entendede que me[rescia) · as leis i: efto e &lt;;[ertaindade].&gt;
Pre(gun)taron ou 2 uelha[co] · qua! fora o feu [antolho].
Diz: «Diffe que con feu [dedo] · me quebrantaría [huum olho]
»defto ouue grand [pesar] · i: tomei tam gra[n nojo].
,Eu !he refpondi c[om sanha], · com ira e com cordo[lho],
»que eu !he quebran[taria], · ante todas eftas [gentes],
&gt;con dous dedos os [olhos], ·cono polegar os den[tes];
,diffe el logo defpos ef[to] · que !he paraffe bem men[tes],
,que me daria palmad[as] · nos ouuidos retin[entes].
,Refpondi que !he da[ria] · hüa muy grande pu[nhada)
,que em tempo de fu[a vida] · nunca feria uingada.
&gt;Quando el uyo que a pel[eja] · tij[nha nom b]em aparellad[a]
»refpondeo que de mea[&lt;;as] · el fe nom curaua nad[a].,
[P]or tanto diz a palau[ra] 4 • da uelha tanto ardid[a]:
(que) nom ha hi maa pal[aura] · [s)e nom he mal enten[dida]

60

to A recio.

61

62

63

6+

1

Véase más arriba, pág. 166.

1 Las palabras que e/ta comienzan el segundo verso, sin duda porque la inicial no dejó sitio para terminarlo en una sola línea.
2 Léase (U),
' La lectura es dudosa; podría también serpa/tranha, coincidiendo
con el original castellano.

66

67

68

Fragmento B vuelto.

Ó&lt;)

70

71

72

169

[veeras que he bem]d[ict]a, · [se bem for en]tendida,
[entende bem o m]eu liuro · [e auras dona garr]icÍa.
[A burla que o]oujres · [noma t]eohas em ujl,
[a maoeira do liur]o · [enteode a] fotil;
[que faber bem e mal · e dizer molheril]
[tu non acharas nenhum · de tronadores mil].
[Acharas muyta]s gari;as, · [non acharas huum]ouo
[remendar bem nom sabe · todo alfaiate nJouo 1;
[a trouar com loucura 2 • nom creas que me mouo],
[o que bom amor dize, · com razom eu to prou]o.
[Em geral bem a to]dos · [fala a escriptura]:
[os cord0s com bom]fifo · [entenderam a cordura];
[os mancebos liua]os · [guardem se de lou]cura;
[escolha o me]lhor · [o de boa uen]tura 3.
[As de bom]amor · [soro razoes encobe]rtas 4;
[trabalha u ach]ares · [as suas senhas] certas;
[se a razom enten]des · [ou no siso acert]as,
[nom &lt;liras mal do li]uro 5 • [que agora refertas].
Onde tu cuidas [que mente] · ali diz mayor u[erdade];
i: eñas cobras [pintadas] · iaz muy grande [falsidade] 6;
ora dita bona [ou maa] · uos per pontos [ajulgade],
i: as cobras pelos 7 [pontos] · louuade e deof[tade].
De todolos eft[rumentos] · eu liuro fom [parente];
bem ou mal, qua[! pontares], · affi direi i;erta[mente],
i: qua! dizer tu [quiseres] · hi faze ponto, i: [temte];
fe preguntar [souberes] · fempre me au[ras em mente].
Como diffe A[ristoteles], · coufa he muj [certeyra],
o mundo per d[uas cousas] · trabalha: i: aprim[eira]
por auer feu ma[ntimento]; · ha outra couf[a era]
por auer junt[amento] · con molher pra[zenteira].
Se ho eu dif[sesse de meu] · mujto feria d[e culpar];
mas diffeo g[ran filosofo], · eu non no pof[so negar];

O también de nouo, como escribe el ms. G.
En el ros. iJ /abe, palabras que parecen corresponder al primer
hemistiquio del verso anterior.
3
escolham e que he 11t. os de b., sería conforme a G.
' de razao ene., más conforme a G.
5
El fragmento B está cortado por debajo de este hemistiquio, habiendo hecho desaparecer el hemistiquio final de esta copla, con el
que terminaría el folio.
6 O tambiénfealdade, coincidiendo con el G castellano.
7 Dudoso, parece leerse enos.
1

2

�LIBRO DE BUEN AMOR

73
Fra"'men0

lo A vuel-

to.

do que diffe offa(bio) · non deuemos [duvidar],
ca pela obra [se prova] · offabedor em [seu falar].
Se ho fabedor [o dize) · muj claram(ente se prova]
hornees, au(es, animaes] · z toda befta [de cova]
(querem 1 seguro natura· companha sempre] noua,
Le quanto roajs] o homem · (que a toda cousa se m]oua.
(Digo muí mais d]o homem · (que de toda criatu]ra:
(todos a tempo ce)rto · [se juntam com naturla;
[o hornero de ma]u flifo · [todo tempo sem mesura],
[cada que pode, quer 2 • fazer esta loucu]ra.

[Omite la estrofa Io4J

76

2

quere, conforme a G.
Se ven unas cuatro letras ilegibles.

3
4

Borrado.
Braga: fugindo; ms. S: e dan poca paja tamo. Sólo hay espacio para

1

dos letras.
~ Borroso; tal vez poem.
6
a R. de v. de otra letra, imitando la antigua, que fué raspada. De
la escritura anterior nada se distingue.

Affi o diz Salamon, · z diz e[m e]lo uerdade
que as coufas defte mundo · fen dulda foro uaidade,
z fom todas paffadoiras · fugenffe com ahydade,
faluante o amor de Deus, · todo ha! he neyi,;idade.
,o6
Depois que uy adona · de mjm partida z mudada
dixe: «querer du nom me qrterem · faria pouco ou nada,
»ref~onder du me nom chamam · he uaidade prouada».
Partiome de feu preito · pois de mym he arredada.
Sabe Deus ~ue nem [aqulefta · na 2 quantas donas nunca uy,
'º7
eu fempre qmge guardalas · outrofi fempre as ferui
z fe feruyr non nas pudi · i,;erto nunca as deferuy,
de dona bem mefurada · fempre dela bem fcreuy.
,os
Muyto feria eu torpe · z malo, uylano, pages,·
fe eu dela molher nobre · rrazoaffe coufa rrefez,
ou enna molher lom:;ana, · fremofa, nobre z cortes,
todo bem daquefte mundo,· todo prazer em ela es.
,oq
Se Deus, quando formou · ao homen, entendera
que era tam mala coufa, · a molher nom !he dera
ao homem por companheira · nem dele a no11i fezera·
z fe pera bem nom fora, · tan(to) nobre nom faliera ;_
, ,o
Se o homem aa molher · nom lhe quifeffe bem
nom terria tantas preffas · no amor quantas !he t~m;
ne,~ por fanctos nent por fanctas · que feiam, nom fabe quem
ma1s ame q1te fu 4 companha, · em efte fifo fe mantem.

105

[ Omite la copla 7S .]

[E eu como som] huum homem · [como outro] pecador,
[ouue das mo)lheres · [aas vezes gr]aue amor;
(prouar hornero as] coufas · [nom he por ende] peor,
[e saber bem] z mal,· [e husar o] melhor.
(Assi foy que h]uum tempo · [hüa dona me] prifo,
77
[de seu aro]or nom fuy · [nesse tempo repi]fo,
(sernpre auia dela· boa fala e bom r)ifo,
[nuaca por mim] al fes· [nem creo que fazer] quifo.
[Era dona em] todo· [e de do]naí fenhora;
78
[non podía e]ftar folo · [com ela hü]a hora;
[mujto de ho]mens (se) aguardauam · [ali u] ela mora,
3
[mays mujto] [que] 3 nom aguardam · [os judeus] (a tol ra.
Quando ela affi bramaua, · todos compei,;am de fugir,
100
z quando chegou odia· que ela ouue de parir,
pario huum rato peq11eno; · bem foi efcarnbo de rrijr,
fuas uozes z espantos · em iogo forom falyr.
Bem outroffi acontei,;e · a muitos z ateu amo;
101
prometem dar muito trigo· do 4 com falfo englan]o;
cegam mujtos con o uento · uaamffe perder com mal rramo;
uay dilhe que n1e nom queira · ca nom no quero nem amo.
O homem que rouito fala · faz mujto menos aas uezes,
102
6
z poeu(em] 5 mujto fpanto, · pouca a Roydo de ,·ozes ;

z as coufas mujto caras, · outra ora fom rrefei,:es,
z as aftrofas deujl prei,;o · fera(n) caras a las deuezes.
Tomo (u)por pequena coufa · auorrei,;imento z fanha,
arredo~ffe logo de mym · z fer 1me de iogo manha;
affi o d1z enganando · (o) que cujda que engana,
defto eu fiz hüa troua : · ¡ay que trifteza tamanha!

103

Col. b.

Folio completo, recto, col. a.

171

ANTONIO G, SOLALINDE

qo

Folio completo,vuelto1 col. a.

[Están omitidas las coplas III a J22J
123

1

O~ eftrologos antigos · dizem en na fciem;;ia
eu digo da eftrolafia, · que he muy nobre faben~a,

fez, según la Sra. Michaelis.
•
nem, sic;
aquejta, 1ectura dudosa; na, debe leerse z a.
La lectura de lie es algo dudosa.
' F:ste verso ha sido objeto de una corrección, pues son de letra
posten~r las palabras mais ame que fu y em e/te fijo. La Sra. Michaelis
me sugiere que tal vez fueran ordenadas estas enmiendas por el escrupuloso D. Duarte.
2

�ANTONIO G. SOLALINDE

124

125

126

Col. b.
127

128

"9

, 3~

que o homem quando nac;;e · logo na fua nac;;enc;;a
offyno em que ele nac;;e · aquel o julga per fentenc;;a.
Efto diffe Tholomeo · z afli o diffe Praton,
z outros grandes meeftres · todos neefle acordo iom:
qual he oac;;idente · z afua coftalac;;oin
daquele que nac;;e tal he · feu eftado z offeu dom.
A y mujtos que trabalham · mujto pola crelizia,
z aprendem grandes tempos, · defpendem grande contia,
mas no cabo fabem pouco, · ca offeu fado os guya,
nem onom podem desmentir · a efta eftrolofia.
Outros entram em ordem · por faluarem fuas almas,
outros tomam offic;;ios . em querer hufar em armas,
outros feruem a fenhores • com fuas manos antrambas,
pero mujtos de aqueftes · dam em terra &lt;lambas palmas.
Nom acabam em ordem · nem foro grandes caualeiros,
nem em merc;;ee dos fenhores · nem erdam de seus dieiros;
por que pode feer efto, · cree feer uerdadeiros,
fegundo natural curfo · os meeftres eftralageiros.
Por que tu creas ocurfo · deftes finales atales,
dizer te hei huum juizo · fom de c;imque naturales
os quaaes julgarom huum nyno, · por feus certos finales,
derom juizos muj fortes · forom da cabades males.
Era huum rrei de mouros, · ,A.lcaros nombre auya;
z nac;;elhe huum filho, · mais que aquel nom tenya;
mandou par feus fabedores, · ca deles faber queria
o fynal z a praneta · do filho que lhe nac;;ia.
Antre aqueles eftrologos · que hy ueerom pera ueer,
ueerom hi c;;inquo deles · que eram de mayor faber;
defque oponto tomarom · no qua! el ouue de nac;;er,
diffelhe huum dos maeftres · que apedrado ha de feer.
ANTONIO

G.

SOLAllNDB.

DISPUTA ENTRE UN CRISTIANO Y UN JUDÍO

El breve texto que publico a continuación se encuentra al
folio 22 vuelto y último del códice escurialenseg-IV-30 (o,16ox
0,105 mm.). El manuscrito ha sido descrito por el P. G. Antolín en su Catálogo de los códices latinos de la R. B. del Escorial, II, 296, quien, naturalmente, no cita esta página en
romance 1 •
Este texto carece de fecha, pero por la letra y alguna particularidad ortográfica (ch= qu) debe ser de la primera mitad
del siglo xrn.
Quedan huellas de haber sido cortado un folio que contendría la continuación de la disputa; el último folio del manuscrito está en blanco y forma parte del último cuaderno.
Quizá suprimieron el penúltimo folio por juzgar inoportuno
este texto en un libro de asunto grave, dejando el existente
por contener al dorso el final de De nominibus Dei.
No sé que haya sido editada esta curiosa muestra de discusión religiosa, que publico- en gracia a su valor lingüístico
y a ser la única-que sepa-conocida en castellano.
Su asunto no ofrece novedad alguna : se trata de una de
las infinitas controversias que desde los primeros siglos sos-

1 La mencionó Ebert en :Jahrbuch f. rom. u. engl. Lit., IV, 59: «Disputa entre un judío y un cristiano sobre estar ya abolida la ley de
Moisés, escrita en castellano a fines del siglo x111, en pergamino
(Cat. 54). Schon durch das Alter me.rkwürdig. Nur Knust hat, doch
ohne genauere Titelangabe, dieses Manuscript angeführt. Ard1iv.,VIll,
s. 814, n. 816. &gt;

�DISPUTA BNTRB UN CRISTIANO Y UN JUDÍO
AMÉRICO CASTRO

174

tuvieron cristianos e israelitas. La forma, fingidamente dialogada, es la que casi sin excepción revisten desde la antigüedad las polémicas antijudías 1 . Las cuestiones planteadas por
el cristiano son las que tradicionalmente venían figurando en
escritos análogos. Son las mismas que, por ejemplo, aparecen ya
2
en la Altercatio ínter Tlzeophilum judaeum, Bvagrio auctore •
Disputan ambos con tal pacto «quod si tu me hodie viceris,
facito christianum; aut ego cum te superavero, faciam ex Nazareo Judaeum». El judío defiende la circuncisión y el sábado,
ataca a la Trinidad, pero acaba por ceder. En nuestro caso no
conocemos el resultado, aunque es probable que fuese el mismo

3•

El tono de nuestra Disputa es desagradablemente procaz.
Es cierto que el lenguaje de este género de escritos no resaltaba en general por su moderación; el apasionamiento de los
disputantes casi siempre les impedía colocarse en un plano
tan ajeno a la violencia como al sofisma. Con razón se admira
Israel Lévy, estudiando la Altercatio '7u,daei cum clzristiano
de fide Cltristiana (Migne, Patr. lat. CLIX), de «le ton de
bonne compagnie qu'il y regne d'un bout a l'autre et qui
repose des grossicretés auxquelles les polémistes chrétiens se
4

croyaient tenus contre les juifs» •
El que nuestra Disputa emplee un lenguaje aún más libre
que el usado en las polémicas antijudías en latín que tuve ocasión de ver, tal vez se deba al carácter popular de este escrito.
En aquéllas se trata en general de autores doctos que intentan
reducir al adversario con razones más o menos legítimas; Y
sólo incidentalmente hablan de ia mala fe, de la ignorancia o
5
de la pertinacia del paciente israelita •
Krumbacher, Gesc!ticte der bpantinischen Litterattw, pág. 49·
Migne, Patrol. lat., XX, 1166-1182. ·
s «El carácter fingido del diálogo de esta disputa se revela en la
facilidad con que el judío se deja convencer y pide el bautismo.• (Krum1

2

bacher, l. c.)
• Rev. Étud. 7uives, V, 238-245.
s Modelo de estas impugnaciones es el Pugio Fidei de Raimundo
Martín, edic. 1687; como espécimen de disputa escolástica v. A111ml11s

li 5

Los escritos que existen en castellano contra los judíos son
verdaderos tratados, no disputas, y de fecha más tardía, como
El Mostrador de justicia, de Alfonso de Valladolid 1; nada de
esto puede servirnos de precedente.
Nuestra Disputa es un fragmento de una obrita de carácter
popular, en que un judío renegado-tal parece ser el autor,
por los conocimientos judaicos que demuestra-ha recogido
1os tópicos que los cristianos esgrimían contra los israelitas, y
más atento al efecto satírico que al contenido de sus argumentos, ha lanzado su malevolencia contra un adversario real o fingido. Tal vez es reflejo de alguna controversia que realmente
se verificó, análoga a aquella que más tarde describe Moisés
Cohen de Tordesillas en :im~k:i "'lll.' Eser há-Emuná (Sostén
de la fe) 2 :
«En este año [hacia r 37 S] vinieron dos hombres perversos
y duros, que habían renegado de nuestra santa ley y tomado
una religión nueva; y en virtud de una carta real que les autorizaba a ello, recorrían nuestros pueblos, convocaban a los
judíos donde y cuando querían para discutir con ellos sobre
su religión. En Ávila nos convocaron primero en la Iglesia
mayor..... y nos hacían preguntas y discursos que parecían
muy sabios, y no eran sino espinas y basura. Uno de ellos
era un buen dialéctico ..... ; nos reunió cuatro veces ante la
multitud y la asamblea de los cristianos y los musulmanes. Se
extendió en alegorías y comparaciones, pero yo le refutaba
siempre cuanto decía, con pruebas sacadas del Pentateuco y
de los Evangelios.»

seu Dialogus Christiani et 7udaei de jidei sacramentis, auctore Ruperto,
abbate Tuitiensi (en Santi Anselmi Opera, París, 1675, 524 y siguientes).
Cfr. Rev. Étud. Juives, V, pág. 239. - Una lista de impugnadores del
judaísmo (entre ellos varios españoles) trae el Lic. Porreño (Bibl. Nac.,
manuscrito 13.043, folios 52 y 53); pero ninguna de esas obras tiene interés especial para mi objeto.- Cfr. también Bolet. Acad. Hist., IX, 376.
1 Véase l. Loeb, Rev. Étud. 7uives, XVIII, 52 y sigttientes y la bibliografía qtte cita.
2 Según la traducción de Isidoro Loeb, Rev. Étud. Juives, XYIIT
228-29.
'

�1¡6

DISPUTA ENTRE UN CRISTIANO Y UN JUDÍO

A!dfRICO CASTRO

'77
23

TEXTO DE LA DISPUTA
- Dj, iudio, ¿quantaf comendanc,,af fon de tu ley?- .x.
- Deftaf .x. ¿quantaf 12 menuza( fe fizieron? - VI cientaf Z Xlll.
- Deftaf VI cien ta( z Iª xm, ¿quanta( tienef? Que fabemo(
que tiene( .m. La primera, que e( diJ'cha :,~,~ milá 1, ha a tagar;
3
z ronper z fugar 2 , ca hay l5 ;,1'!1? mezizá 1, ~'"!' periá 1 , ;,~,~ milá 1 . Puef luego entendemof que la primera ef contraria de tu
16 ley; ond tu ley non comía feuo ni fangre, z uo( dexadef de
¡1 comer la( otra( fangref z comede( la( de uueftrof fiiof. Ond,
quando bjl8 en uo( mefuraredef, fonta uof i iaze z muy grand; ,o
que la boca de l9 uueftro rabi que conpiec,,a uueftra orayion,
feche( cono de muier; z de maf 11 º fabedef (z de maf fabedef) que la barba z laf narizef an y mal ¡11 logar. E de maf
ueedes qual fonta de fugar fangre de tal logar. l12 Ond fi iufticia fueffe de tierra, maf derecho era apedrear tal omne 113 que ,;
offo ni león.
Agora fablemof de fabaat. Hay nin dar nin l14 prender nin
fazer obra dou feya leuantada, che tu digaf: «al ogro l15 tan bien
cuentaf el fabado como el otro dia». Ond prouare que el 116 tu
fabado uendef, z non haf fabado ninguno, ca omne quel uen- 20
de ¡11 non la z quebranta fu ley.
Agora fablemof de creder uerdadero Deus. ¿Cumo creedef
uerdadero Deuf? Che no( falamof en ley que en .m. l18 manera( lof clamadef, on dezidef : «cadof, cadof, cadof Adonay
119 Sabaoth» '· E de maf dezidef: «Eloe Abraam, Eloe Yfaac, 25
Eloe Jacob» 5 • ¡20 Si uof un Diof creedef, ¿como lo clamadef de
tanta( naturaf?
l21 O a quel Diof que uof creedef, que me digadef que fimiJiaf ha; si al22 fimiliaf de omne o de que.
Escrito sobre la correspondiente palabra hebrea.
2
Hay una raspadura antes de fugar.
3
El ,, escrito sobre una raspadura y algo borroso.
• !salas, VI, 3.
5
Éxodo, III, 6.

1

r

...1

-Yo prouare que ntteftro Diof, que nof creemo( z a
doramo/, que aquel fizo el cielo z la tierra, z fizofe omne z fablo
z dixo : l24 «Yo fo, z otro non maior nj egua! de mj; que yo
fo primero z fere ¡25 poftremero. E yo fo conpec,,amiento z
(ere fin del mundo; yo ferre l26 z fanare z yo matare z refucitare. E ninguno de mi ma 12 7 no non podra foyr ..... » 1
- Ond euaf fana prueua que el dixo que auia ¡2s mano.
Onde tu fazef grand cofa contra tu Dio(, z dizes que non a
129 fimilia. Onde te prouare por Dauid que diz que a oio( z
oreias a lªº fi cuerno diz: «Oculi domini fuper iufto( z a[ures]
e[ius] i[n] p[reces] e[orum]~, 2 • Aun te l31 prouare por Dauid
que a 3 [cara] ¡s2 : «¿Quo ibo afpiritu tuo? ¿z quo a facie tua
fugiam?» '· Ond 1ª 3 bien te deue( tener por mucho errado en
dezir que el to Deus Iª' non a fimiliaf ningunaf. E yo prouare
que el criador.....
Acerca del lenguaje de la Disputa poco hay que decir .
Nótese la grafía ch: clze, l. 18 y 23. Este rasgo ortográfico permite referir el texto al primer tercio del siglo xm. En efecto,
examinando la parte hasta ahora impresa de la Colección de
documentos lingüísticos 5, resulta que la grafía clz desaparece hacia 1220: clzereloso, año 1220, núm. 21216 (Soria); chebrantar,
año 1214, núm. 20930 (Burgos), y así hasta fines del siglo xn.
Algunas particularidades indican un escriba dialectal : clamades, l. 24; lagar, l. 5, y seya, l. 18. Clamades podía ser cultismo, pero junto con los otros dos fenómenos, es probablemente un dialectalismo. Tagar, con g = j, como en consegar,
Mio Cid, 1256; viega, Apol., 8; migar, Fuero Nav., 144a (v. 1\1.
Pida!, Cantar de Mio Cid, pág. 208); enogo, Reys d'Orient
(Riv., LVII, 319b);ynogos, Alex.0, 2036 (ynojos, Alex. P, 2177 ).
1 El cristiano hace que el judío cite mezclados diversos trozos de
la Escritura para lograr el efecto que desea.
2
Salmos, XXXII, 18.
3
Después de a está el resto de la línea en blanco.
4
Salmos, CXXXVIII, 7.
5
Publicación que prepara el Centro de Estudios Históricos.

30

35

tu

�DISPUTJ. ENTRE UN CRISTIJ.NO y
J.:IIÉRICO CJ.STRO

178

Seya ocurre tanto en los dialectos orientales como en los
occidentales (Hanssen, Conjugación aragonesa, 13; Gramática
Histórica, § 230; Gassner, Altsp. Verb., 96-97)- Es decir, no-

UN JUDÍO

don, l. l 8, expresa claramente
.
i 79
Cantar, I, § 144 3 y not . H una relación de lugar. Cfr. ~l. P.,
-r
'
a, anssen, Gramática § 66
• .
I.
1 u ley non comia' ¡. 8 ' con significado
fi gura' d o del
_
Hay nin dar ¡
verbo.
' • 17 ' - «11ªY que no d
N

puede precisarse el carácter dialectal (poco acusado) de este

ejemplo de esta construcc·ó

texto, que más bien parece aragonés.
Nótese creder, que también ocurre en Berceo (cfr. veder, ibíd.), Hanssen, Conjug. Libro Apolonio, 9 y II, cfr. piedes, Yú&lt;,uf, 69a, vedieron, ibíd, 52,1 (Rev. Arch., VII, 280).
Cuma, l. 22, tal vez forma leonesa, según 11. Pidal, Can-

n quando bien uos mesurarede 1
ser tanto un futuro d . d" .
s, . 10, mesuraredes puede
.
e m 1cabvo en I
d
.
,.
ugar e un tiempo de
sub1untivo, como un futu h"
.
ro 1potético de
•,
diente cuya principal está J"d"d
. ,[
~na orac10n &lt;lepen.
e 1 1 a • vere1s q ] fi
iaze, cuando vos mesuraredes , . ,Me mclmo
. . a due·t· onta vos i
ro (mesurarédes) por se f
mi ir lo prime.
r recuente pre ·
orientales (Cantar pág 3 )
',
c1samente en textos
1
'
· 44 , Y ser mas raro ¡
o con el futuro de sub" t· (C
e emp eo de cuand
JUn IVO uervo n· 11
Ha a tagar, 1, 5, en donde la r ' . z~c. ' 640b 641a)·
sidad (Cantar, pág. 351).
p epos1c1ón a expresa nece-

tar, 14827 (pero como, l. 26).
To Deus, l. 43; Ju, ley, l.

21;

tu ley, l.

1;

pero tu sabado,

l. 19.
Apócope del pronombre quel uende, l. 20. Elisión, nonla,
l.

E

ar».

o conozco otro

In.

ª

21.

Sintácticamente hay que citar creder uerdadero Deus, creerles uerdadero Deus, l. 22; un Dios creedes, que uos creedes,
l. 27, 28, por ir construído creer con acusativo de persona, sin
preposición.
Ond, l. 8, tiene valor de una conjunción consecutiva, hecho raro; cfr. «Ay rey Apolonio, de ventura pesada,\ Si ssopiesses de [=que?) tu fija tan mal es aontada, \ Pesar auries e
duelo, e seria bien vengada; Mas cuydo que non biues, onde
non sso yo buscada.» Apol., 537, y J. Ruiz, 305b (edic. Ducamin) 1; y tiene valor de relativo en ond 'por lo cual', l. 9, oná
l. 14, y l. 36, 37, 38, 42. Es, por tanto, dudoso si on dezides, l. 24, significa donde decís o puesto que decís. En cambio

Cuervo, Ditc., II, 1325 a, cita el ejemplo del Apolonío, pero más.
1
abreviado, por lo que no aparece claro el valor especial de donde. Es
distinto nuestro ejemplo del que cita Bello, Gram., § 1245. El origen
de esta construcción de donde es manifiesto; es un hecho corriente y:l
en lattn que un adverbio con valor pronominal sirva para coordinar
proposiciones (Stolz Schrnalz, Latei/l. Gram., pág. 507; M.-L., Gram. l.
rl)m., 111, § 616); y en otras lenguas el relativo se convierte en conjunción (Delbrück, Grundr indog. Spr., V, 428); pues bien: donde, que sirve
en muchos casos para relacionar el antecedente gramatical con el consiguiente, ha generalizado su valor y ha servido para introducir un
antecedente lógico, que ocupaba en la frase el lugar de un consiguiente_

GLOSARIO

Feches, 'hacéis, convertís en' S

Cantar, pág. 27 l
. p· t h u
. obre la forma v. M. P.
, •
36·40'
1e se , 1v1od Lanu M t
.
'
pagmas 2 y 3 (del aparte) N
.
b.
o es, JUne 1912,
· o creo que p d •
ches «fe que es» a pe
d
ue a mterpretarsefie
Leuantad ' , sar . e la. grafía c/¡i ci·ta d a arriba.
a , promovida, miciada' Cf
to ..... non lo leuante y
c·a
. r. «este..... casamieno», l ' 2199.
. Menuza' cfir. mod · «desmenuzar» N é
1uzgó extraña esta palabra I
. . . o s por qué Cuervo
D.
I
a criticar el Ce t , E .
zcc., , un, nota).
n on 'jJzstolario
(
. .Mesurar' 'observar, explorar' a uí ,
'
mnien mesurar la tierra t 1 1
' q
pensar . Cfr. « et
.
e os ogares mas fl
d 1
pud iessen entrar» , Gral. Es torza
. (V M p
acos e la por o la
Mezizá (:i:.c•:.c~, mal escrito . 1· ., antar, pág. 7 581-2)la sangre que r~aii~a el rab·
en e texto :,1,1~), 'succión de
sión, sugar' i _ El e . t· mo con la boca al hacer la circuncins iano supone e .
d
rabí se come la sangre.
, qu1voca amente, que el

e

t
Debo a la amabilidad del D A S
los tres vocablos hebreos del te;¡ . . :ahuda la interpretación de
o relab vos a la circuncisio' n.

�180

AMÉRICO CASTRO

Milá, (:i'?'~), 'cortar la piel, tagar'. En la l. 6 :,',•r.i milá se
repite inútilmente.
Periá (m,.,e, en el texto, con ortografía errada, f':I,), 'rasgar la piel, romper'.
Seiscientas z xm. Supone el cristiano que los preceptos del Decálogo fueron fragmentados en seiscientos trece
por los judíos. En realidad, las seiscientas trece menuzas no
son sino el número de prescripciones que según la literatura
rabínica contenía el Pentateuco. Dice el Talmud: «R. Simlai
ha explicado que 613 preceptos fueron revelados a Moisés, de
los cuales 3 5 5 son mandatos y 248 prohibiciones. El número
de mandatos es igual al número de días solares, y el de las
prohibiciones al de las partes del cuerpo humano.» V. Moi:se
Bloch, Les 6IJ lois, Rev. .Ítud. Yuives, I, 197; V, 27. R. Martín, Pugio Fidei, pág. 805, edic. 1678.
Sugar, 'chupar'&lt; lat. sucare; cf. exsü.care. No conozco
ejemplos de esta palabra.
Tener, 'cumplir, observar'.
AMÉRICO CASTRO.

RESEÑAS

Gramática histórica de la Lengua castellanrz. Halle, Max Niemeyer, 1913, 4.º, x1v-347.

HANSSEN, FEDERICO. -

( Conclusión.)
§ 49. «En el Oeste de Asturias, el diptongo ie inacentuado se convierte en ía: pla, etc.&gt;. Este fenómeno va unido con ua. El problema es
de difícil solución, pero desde luego no debe ser la posición átona de
la palabra lo que produzca el cambio. Pietsch, Z, XXXIV, 643, piensa
que originariamente u lle.vó el acento, y solamente así puede explicarse la frecuente reducción del diptongo : buna, cunta, frunte, etc.
Alonso Garrote, Dial. leon., pág. 35 1 cita en León algún caso de úe:
búeno,fúigo 'fuego'. Yo he encontrado en San Ciprián (N. de Puebla de
Sanabria): «persona de bían», «estar de pla•, «¿quien?, y el más conocido yt'a; casos de úe: fi¡era, jziedo,fi;ella, lziego, míez, Piedres B1ienes,
tiúeca 'nuca', y ,•z¡aca 'rueca'. Esta pronunciación presta mucho énfasis
a las palabras en cuestión, y desde luego su número y variedad aleja
la idea de la atonicidad originaria del diptongo (en la frase). Sería una
ligereza afirmar que estas palabras reflejan la pronunciación arcaica
del diptongo, que determinó la pronunciación cunta, etc. Pero de
cualquier forma es digno de tenerse en cuenta. M. P., Dial. leon., 146,
suponía una dislocación del acento: ié, íe, ía; pero quizá podría darse
la hipótesis íe (ía)) ié.
§ 140. La voz Reltoyo, que ocurre en la toponimia leonesa como
Refiteyo (cfr. Rejfogios, Esp. Sagrada, XVIII, 330), tal yez apoye la etimología que Salvioni da p:ira hoya (*fodia, postverba! defodio), pues
reltoyo convendría bien con rifodio.
§ 155. A los casos de falsa separación de prefijo, como atril, por
*leitril) !atril, añádase (además del conocido ovillo) lej{o exitu, en
andaluz. En Huétor-Tájar (Granada) cun lejío de gente• significa 'gran
concurso de gente', sin duda porque en el ejido se celebran ferias,
mercados, etc.; (!jido no existe ya. En Ríotinto (Huelva) es el 'lugar
de las afueras donde se vierte la basura'. Los Arejos (Soria), ant. Los
Losarejos. En rigor estos casos debieran agruparse en una sección de
fonética sintáctica.
TOMO J.
13

&lt;

�F. HANSSEN. -Gramática

.
l S H' varios casos de epéntesis consonántica.
e . r • · . ex licada· pero la vocal m1cia
· · · l se h a
§ 1s6. Analiza
.
Langosta locii.sta, tiene n m p .
'"b A I, ·• III sor l\ieyer1
formado p~r -~nalogía con ::usÉ:::~:a~:;íae;~ ::
c~so ~ás con1
Lübke, Emfuhrung, pág.
·
la p·ara explicar mancha, que
.
l de mancus con macu ,
vmcente que a
G .. b
l c 520 1l1anclta, lo mismo que
•
· á d e en ro er
-,
·
alega H., msp1r n os
d ber la~~ la nasal que precede i_ Cuando
muncl10, man::ana pueden e
'd pues las condiciones en que
d nasal la razón es desconoc1 a,
no prece e
d. tintas· véanse los ejemplos en M. L.,
ocurre el fenómeno son m_u~i ; J,fa,;11al pág. I I 7; además, candeleGram. l. 1·om. II, pág. ~83• : , (-,T.
Q:tinas I 1 ) fialancia •falacia'
l tu !1anc1a 'hacia
irso,
, ' ,
c/10 ( cata ec , .
á
) fiolgancan, trompen::ar, l\Iunthe,
(Alonso Garrote, Dtal. leon. p g. 17 5 ,

&lt;

1
1

histórica de la Lengua castellana. 183

RESEXA~

182

::~o

Anteckning..ir, pág. 41. . .
ntánea de las consonantes. Es posible que
§ I 57• Transforma,zon e?o esismo como lo es cobra ( copula, que
tinieblas ( tenebras s~a un eo;l leonés - me parece que por una falsa
ofrece el fenómeno wverso.
l obla· y hoy día plao&lt;pratu,
.
d •
tiguamente comp a,
,
'
corrección- ecia an
. d !dialecto. Comp.lover'llover',

r~:~~;~t~~:,::.

a fin d~ evitar ~a:~
,;altar', donde se die: facer. (En
en región don e
_ d
uller) _ Otro·cambw es el de e
•
·
·0 en reg16n e 111
aragonés: cebo;a, _me~; '.
'fiscal' (Zamora); cfr. M. P., Festgabe f A.
en f: Celipe 'Felipe' czscalh h . erso en Guisando (Ávila): cofer
E ,·ste el ec o 1nv
.
J,fussajia, 39º•!• xi
de Zamora he oído tien 'quien'.
1
'cocer', ltafer 'hacer'.-En dos ugares
(Cfr. G., París, Jíéla~ges ling., ~6• 83d.)
sonido inicial en asa e fulanu
8 Hay tamb:én supres1 n e un
§ 15 .
é
Tá"ar Granada· Arjonilla, Jaén.)
•en casa de f. (Hu tor- J '
. '"ó 'enlenina de algunos nomue la termmac1 n ,,
§ I 62. H ay casos en q
1 . . ficado. deda 'dedo gordo
.
·d
un aumento en e s1gm
·
bres parece ir um ª
b nzos mayores que los corrientes';
del pie' (León); garb;n:a(~. ga)r· ;a farola llaman al faro en algunas
saca •costal muy gran e
_zcc.'
d z 'un bieldo muy grande';
1
partes (Alicante, l\lálaga); b1erga, en an a/u ' t Aunque también pob O,. 1, a caldera pero a, e c.
rata, tambo1·a 'bom • U:Y '
é e:o ara designar un objeto distinto,
dría tratarse de un cambio de g n
p
, 78 )
'
.
bable (Cfr. A. Garrote, o-e., pag. ·
lo que considero menos pro
· f
.
de apellido en Palazuelo
Actualmente he hallado formas em;1m~as Branca· Ángel Salvador.
.
d Al ñices)· Juan Bran,o, ,., ana
'
.
(partido e ca . G l ~ Gelada; Pelái::, Pelayza; 11/argusino, -a; C1sFulana Salvadora, e
~los colindantes no conocen tal costumbre.
1uros, -as, etc. En los pue
l s grees piensa acertadamente
,
.
d
§ 164· Acerca de los. plurales rees, )·ee ero
no creo lo mismo e su
el Sr. H. que son fonéticos (reges, etc. ' p

ª

,

di
ue en casos corno maza, etc., el aparato
El Sr. Navarro Tomás me alic~ q "6 durante la a antes de z, proceso que
é.
- 1 una marcada nas zac1 n
!~e::';~r:e:;;icació'.l fisiológica. (Cfr. ast. mi11, ptg. 111i11lta, etc.)
I

explicación de bueyes: «/mees se asoció a rees, lees, grees, y así se formó
buey», y de este último saldría bueyes. Este modo de ver procede de
la teoría del Sr. H. acerca de rey, etc., que a su vez se basa en su mamera de concebir el desarrollo de g' intervocálica. Es mucho y bien
conocido lo escrito sobre el particular, y así sólo observaré que los
ejemplos del§ 91 no prueban que en llanten (plantagine, etc., la i intervocálica proceda de vocalización de g'; lag' se pierde cuando precede o sigue vocal anterior, antes y después del acento: digiftt) dedo,
mejare) mear, pejore) peor, vareja) varea, cugito cuido, etc. Esta
regla no obliga a admitir excepciones dentro de los dialectos, como
hace el Sr. H: «El leonés transforma a veces ye en e por supresión de
la consonante: meedade, 1neetad, ree, lee» (§ 91 ). Pero como meetad ocurre fuera de León, lo mismo que su derivado meatad (Cantar, pág. 190),
no veo cómo pueda compaginarse la regla del Sr. H. con la excepción
leonesa. Además eso nos obligaría a admitir que rey en leonés era un
castellanismo, lo que contradice Staaff: «rey est la forme prépondérante en léonais des le Fuero de Avilés.• (Dial. léon, 224). Hace notar
el Sr. H. casos como genuculu) hinojo, ltaio) he (que es ya lat. vg.);
pero esa i puede no venir de ge; comp. fen11cultt) hinojo, *Eclesialba ) Grijalba. La principal objeción a la explicación de rey ( 1·eg'
( rege, la veo en que no es necesaria 1; puesto que lag' intervocálica
se pierde, los derivados de rege, etc., serían ree, etc. Y no veo por qué
no podría admitirse 1·ee ) rey, como dice H. en Span Gram., § 60, 2:
«rey kann nicht durch kontraktion aus ree entstanden sein,, pues
meytad 111eetad, vey ( videt (Z, XXXV, 169), quereis, etc., nos aseguran de ello. La dificultad métrica del bisilabismo antiguo en que Cornu, R, IX, 71, se detenía, no puede servir de argumento; el mismo H.
reconoce (Metrisclte Studien, pág. 25) que Berceo hacía la palabra monosílaba o bisllaba, según lo necesitaba para el verso. En fin, sería preciso para que reg' diese rey, probar que -g final no se pronunció como
una consonante continua prepalatal, sino como una semivocal. En el
primer caso (comp. reloj, borraj, ant. hinoj, etc., palabras que hasta el
siglo xv1 terminaron en g'), -g' se ha resuelto de di versas maneras, p~ro
no en i. No es exacto que en Navarra (aragonés) ye intervocálica no
se pierda (§ 67): se trata de un fenómeno secundario, de disolución
del hiato; hay que admitir primero pérdida, luego epéntesis de y,
pues no se dirá que lay es etimológica en seyer, veJ•er, leyones, reyal,
leyal, etc.; tampoco lo es en maJ•estro, correya. (Cfr. juvi::io, axuva,·,

&gt;

&lt;

1 El Sr. H. tiene que recurrir a httyes para apoyar •noye ) hoy; pero huye no
es buen ejemplo. Es verbal, de un verbo donde g' está en otras personas, sin
vocal anterior antes ni después. (Cfr.fuy, Z, XXXV, 170.) La razón que da Baist,
Grundr., 912, •y aus g zwischen ti-e•, no es argumento, pues cuido cugito lo
contradice.

&lt;

�M. ARIGITA

RESEÑAS

des/rovir.) - Desde luego reconozco que la cronología de la pérdida
de -e y de-g es lo que terminarla definitivamente esta discusión.
§ qo. you en leonés es ciertamente analógico; pero no creo haga
falta la comparación con el verbo dou, por ejemplo. Se trata de un
caso más de difusión de ou a cualquier o: oubeja, llou (mir. llumgo) 'luego', etc.
§ 172. El dativo Je vi ve en Zamora: daye que ye duelga (Cubo, Benavente). Cfr. 1\1. P., Dial. leon., pág. 298.
§ 186. Dalguien, dalguno no debe procede1· de analogía con dengtmo, disimilación de nengttno. Hay que comparar esa forma con dir
'ir' (decir algo dealgztien, saber dealguno, etc.).
§ 187. Sobre el caso de numeración vigesimal de Berceo, tres vent
medidas de Jarina, v. M. Rosler, Das vigesimal system im Romaniscken
(Prinzipienfragen d. Rom. Sprw. I, pág. 204).
§ 554. Un caso curioso del empleo de uno es éste: yo ttna fui allt'
(Peque, Puebla de Sanabria), yzma no voy (Puerca, Alcañices) 'yo sola'.
Podrían añadirse más detalles, que en nada afectarían al sólido
valor de esta obra; con algunos de los consignados quise llamar la
atención sobre el interés que encierra la región sanabresa, hasta hoy
no estudiada, y sobre la cual pienso trabajar. Para terminar, sólo diré
que habría de alargar mucho esta nota si hubiera de enumerar todos
los aciertos del Sr. H., que, trabajando sobre fuentes impresas, ha
escrito una Gramática, fruto de la propia investigación en muchos
casos, y en la que por primera vez aparece unido el estudio de la sintaxis general del castellano - tratada, en verdad, magistralmente a los restantes problemas de la ciencia del español 1•
AMÉRICO CASTRO.

Cartulario de Felipe 1I I, rey de Francia,
publicado por..... (Junta para ampliación de estudios e investigaciones científicas. Centro de Estudios Históricos.)-1\Iadrid, Imp. de los
Sucesores de Hernando, 1913, vn-158 págs.

AR1G1TA y LASA, MARIANO. -

Los documentos del presente Cartulario están fechados según el
Calendario litúrgico. Al publicarlos, era, por lo tanto, necesario reducir
1 Después de ver el artículo de Tallgren en BH, 1914, 225 y siguientes, y de
pensar sobre ello, reconozco que hay metafonía (v. núm. anterior, pág. 100) en
ciertos casos; por ejemplo, en mazo la a es más estrecha que en maza. Pero insisto en que esa cerrazón es pequeñísima, y que no puede compararse con las
vocales abiertas y cerradas de otras lenguas. Reputo, por lo demás, aventurado
el buscar apoyo etimológico a estos matices de nuestras vocales. En último término, una investigación. experimental dirá lo que haya de verdad y de exageración en esta teoría.
Añadiré acerca de las inicial (v. pág. 102) que V. García de Diego, Gra111.
Hist. Galltga, pág. 34, n. 4, ya pone en duda el origen árabe del sonido palatal.

v LASA.-Cartul,1rio de Felipe IIJ.

sus fechas a las equivalentes a nuestra manera de contar. Esto intentó
el editor; pero, como ha notado la revista Razón y Fe (t. XXXVIII,
1914, pág. 399), se han cometido en esta reducción de fechas ciertas
faltas, que nosotros queremos ser los primeros en señalar a los lectores para que las tengan en cuenta al servirse del Cartulario.
Ante todo llamamos la atención sobre las siguientes contradicciones. Primera: En la nota 2 de la página I dice el editor que Reinaldo
de Reboredo o de Rouvrai sucedió a Bellamarca en el gobierno de
Navarra en mayo de 12781 y en el texto se hallan luego los documentos 37, 43, 56, 6S, 70, 71, 76, 77, 104 y 106 dirigidos a Rouvrai, siendo
gobernador de Navarra, y fechados en 1277.
Segunda contradicción: El documento 106 se mandó, según el Cartulario, al sucesor de Bellamarca en el gobierno de Navarra, el 3 de
agosto de 1277; en cambio los documentos 1, 3, 6, 8, 10, 12, 15, 17, 18,
20, 21 y 22 van dirigidos a Bellamarca gubernatori regni Navarrae, y
los fecha el editor de 8 y 9 de agosto de 1277. Nótese además que en
el documento 20 se lee : Datum Parisius die ltme in vigilia beati Laurencii. Ahora bien: la vigilia de San Lorenzo (9 de agosto) cayó en
lunes el año 1277; de donde se sigue que este documento es casi seguramente de este año, y del mismo deben de ser el 1, 31 6, 8, 10, 12, 15,
17, 18, 21 y 22, pues están expedidos, como el 20, en París, el día de la
vigilia o antevigilia de San Lorenzo, y algunos de ellos se refieren a
negocios muy afines 1.
Una de las fuentes principales de los errores cronológicos que se
advierten en la edición del Cartulario, ha sido el no haberse fijado el
editor en que desde el siglo xm, según Giry (Manuel de dijlomatique,
París, 18941 págs. 111 y 113) y desde el tiempo de Felipe I, hacia 1060,
según Grotefend (Tasckenbuck der Zeitreckmmg des deutscken Mittelalters
und der Neuzeit, 3.a, Hannover y Leipzig, 1910, pág. 13) se introdujo en
la Cancillería francesa la costumbre de contar los años comenzando
por Pascua. Según esto, hay que añadir una unidad a todos los años
de los documentos del Cartulario que caen entre el primero de enero
y Pascua, y al mismo tiempo cambiar los días de los meses.
Gran número de los documentos del Cartulario carecen de indicación acerca del año en que fueron expedidos. A estos les señala el
editor la fecha consignada en el documento anterior respectivo (página VII). Este criterio, que es el que se suele aplicar en los registros
ordinarios, se puede aceptar aquí como probable, aunque en este caso
no es del todo seguro; pues el presente Cartulario no era un regis-

1 Langlois, Ch. V. dice en la obra Le .Regne de Philippe lll (París, 1887, página III) que a Eustaquio de Beaumarchais sucedió en el gobierno de Navarra
Rouvrai en mayo de 1277, pero no lo prueba; y además está en contradiccíón
con estos documentos.

�M. PÉREZ \'ILLA:.t1L, FKCH"S

NÚMERO

186
tro en que se iban copiando día por día los documentos que se recibían de la Cancillería francesa, sino una transcripción de documentos,
en la que no se ha guardado siempre el orden cronológico. En todo
caso, después de admitido el principio, adviértese que no ha sido observado constantemente, como lo prueban los números 29, 111, 112

y 113.
Nótese además que, aun aceptando corno verdadera la fecha de
los años de los documentos, tal cual aparecen en la edición, el día del
roes está muchas veces mal calculado.
La presente reseña no intenta ser una corrección definitiva. Lo
que el Centro de Estudios Históricos pretende, es llamar la atención
de los lectores del Cartulario y darles al mismo tiempo una pauta para
utilizarlo debidamente. A este fin va encaminada la lista que a continuación
sigue.
Todos
los números que van impresos en negrillas son los corregidos. Cuando la fecha propuesta no es del todo segura, por no estar
consignada en el documento o por otro motivo, se ha puesto un signo
de interrogación que afecta al año, y por lo mismo, casi siempre al
día del mes también

1

.

\-"'"""- -

FECHAS

'"""
12 noviembre 127 ¡
10
enero 1277
46 .......
1277
16
24 .......
47• · · · · · •
1277
19 septiembre 1277?
25 .•.....
48, .....• 14
1277
17 febrero 1277
12
26 .•.•.•.
49· · · · · · ·
1277?
18 septiembre 1277?
14
27 .•..••.
51. .....•
1277?
1277?
octubre
5
29 .....•.
52 .•..•.. 12
12i7?
marzo 1277
12
30 .......
54· . ..... 12
1277?
18 septiembre 1277?
7
31 .......
56 •. .....
1277
1277?
octubre
23
4
35· · · .. · ·
57 • • · • • • · 16 noviembre 127¡?
7 noviembre 1277
36 ..•....
58 .•.....
1277?
octubre 1277?
14
37 · • · • · • • 29
59· · · · · · ·
1278?
14
noviembre 1277?
38 ...•...
61 .•... . . 11 enero
12¡7
1277?
16
62 . .•.... 16 noviembre
39· · · · · · ·
1277
1278?
febrero
12
40 ..... ,.
4
64 .• . ....
1277
30 enero 1278?
41. .. .. . . 14
65
.
....•
.
1217
1278
abril
1
42 ....... 12
66 .......
1277
1278?
febrero
12
43·, · · ·,.
67 ......• 17
12¡7
1278?
14
16
44· · · ·, ·,
68 ......•
1277
45· ..... . 12
NÚMERO

Langlois (O. c., pág. 111, y apéndice I, pág. 3g8 y siguientes) registra algunos de los documentos del presente Cartulario y conviene la más de las veces
1

.\

con nosotros en \as fechas.

Relaciones topo,,.ráccas
de E·sja11a.
'J"
0

19 febrero 1278 ?
1278?
11
11
marzo 1278?
15 noYiembre 1278?
13 marzo 1278?
24 septiembre 1278?
6
marzo 1278?
1278
2
abril
6
mayo 1278?
20
abril
1278?
21
abril
1278?
21
abril
6
junio
6
12;8?
mayo
11
1278?
29
junio
1278?
julio
1278?
9
I06 2 •. . •.
1277?
3 agosto
107 ...•... 18 febrero 1278?
108 ...... .
2
julio
1278?
111. ... , ..
4 agosto 1278?
1(2 . . . . . . .
23
1278?
113 ..... ..
1
julio
1278?
114,.., •.. 19 septiembre 1277
118 . .. . . . 30
. 1277?

69 ...... .
70 ..•....
71 ...... .
72 .•....•
73• ..... .
75 ...... .
76 ..... . .
77 · ..... .
78 .•....•
79 .......
-So •••• •.•
83 ...... .
86 .. . . ..
87 ...... .
88-99 ... .
102 1 , •• , ,
103 .. . ... .
104.,,.,.,

FECK-\S

i 19.......
122.... . . .
123 .......
i 26. . . . . . .
i 27.. . . . . •
129. . . . . . .
i 34. • . . . . .
135.. . . .. .
136 .•....•
137 .......
138 .......
139 .......
140 .......
141.......
142 ...•...
146 •.•. ...
14 7 . • . . .. •
148 .•.•...
i 49. • • . . • •
150 .......
151 ...... .
152 ...... .
I 53 • •,, •..
1 54· •... . •
1 55 ...... .
156 .. , ... ,

25 septiembre 1277?
25
1277?
25
1277?
28 noviembre 1278?
3 enero 1279?
30 diciembre 1278?
23 febrero 1279)
24
1279
23
1279
23
1279
23
1279
23
1279
23
1279
23
1279
24septiernbre1278
27 enero 1279?
4 marzo 1279?
28
1279?
23 febrero 1279?
1279?
23
10 diciembre 1278
23 enero 1279?
junio
1279?
21
13 agosto 1279
12 marzo 1277
29
127¡

Z. G. V

p·

M• -

.
topo . :r;
pu_eblos de su provincia c
,gm.1.cas de Espa,ia. Guadalajara y
Histórico E sfanol,
- t. XL'VI)
on aumentos
M . y notas d e D · ···•· ( Memorial
. adnd, Fortanet, 1914 en 4 º

EREZ V1LLA:\IIL '

D l ac1011es
.
LLC

Continúa en este tomo 1
,
.
&lt;:ación de las famosas Relaª. Real Academia de la Historia la publi
cédula de 27 de octubre de ~1-ones mandadas hacer por Felipe II e~
menzado los trabajos a insta~:¡~ a~nque ya un año antes habían coprobab1e autor del Int .
. , sm duda, de Ambrosio de M 1
e1rogatono. Acerca de su bistolla
.· e .importancia,
ora es,
1 El que en el Cartul .
, .intercalados lo d
y 101
del a~
ano eSten
mentas no 1277, no nos parece razón sufic' s ocumentos particulares 100
102, 103 y 104 emanados de I C
. ien_te para datar de r277 los docu-

como el .
2 Véase
99 lo

ª anc11\ena. Parece que deb . d
.
enan atarse
que se dice al principio de la fecha de este d ocumento.

�183

RESEÑAS

escribió su discurso de recepción en la citada Academia D. Fermín
Caballero en 1866. Su publicación comenzó en 1903; encargóse de los
primeros tomos, correspondientes como éste a Guadalajara, D. Juan
Catalina García. Y fué acierto indudable el encomendar su coitinuación al autor de La Catedral de Sigüenza.
Comprende este nuevo tomo las Reladones topográjicas-dióles
este nombre D. Fermín Caballero - de Guadalajara, Lupiana, Medranda, Pioz, Galápagos, Puebla de Veleña, Quer, Renera, Valdenuño
y Yebes. Hay entre unas y otras marcadas diferencias, y aunque en
todas «deja oir su voz la clase social que se ha oído menos en las
asambleas de la Historia&gt;, según dice el Sr. P. V., hay algunas - las
de Guadalajara y Quer - escritas por personas leídas y que se jactan
de serlo.
Son estos documentos únicos para conocer la vida íntima de aquellos viejos pueblos castellanos; sincera y escuetamente refieren cómo
construyen sus casas, qué cultivan en sus tierras, a qué justicias acuden, qué santos festejan, intercalando, a veces, en la sequedad de la
respuesta, cuentecillos y agudezas de regocijada lectura. En algunos
pasajes se reflejan la inactividad y miseria de nuestros lugares: «la
gente de esta ciudad (Guadalajara), en general, toda es pobre, porque viven sin ningún trato, sustentando su nobleza con los tenues
réditos de sus patrimonios•, pág. 10. Esta castiza dej:idez hacía decir
años antes a D. Felipe de Guevara «por la ociosidad nuestra y holga•
zanería..... , nunca acabamos de ser indios• 1•
En violenta contraposición con la pobreza del pueblo, aparece el
poderío de las grandes familias, por ejemplo: la de los Mendozas, dueños de la casa del Infantado; «casa tal y con tales circunstancias, pocas
o ninguna debe haber en el reino como ella•, pág. 10. Y a manera de
enlace entre grandeza y pobreza, las pingües fundaciones benéficas,
que ocupan largo capítulo; en las Relaciones de una de ellas se habla
del Gran Cardenal, de cmill anegas de trigo para que en cada un año
se repartiesen en pobres de esta ciudad, acabándose que se acabase
un hospital que dexó, muí señalado, en Toledo,, hospital (el de Santa
Cruz) que no se terminaba y no llegaban a los pobres las «anegas, ,
porque «oy parece que en todo reyna más malicia que caridad, pues
leemos y sabemos obras de mayor grandeza y edificio y con menos
renta haverse acabado en muí menos tiempo,, págs. 13 y 14.
No es posible anotar aquí todo lo interesante que se lee en la Relación de Guadalajara, la más extensa de las de este tomo. Siguiendo
la norma establecida por D. Juan Catalina, el Sr. P. V., a continuación
de cada una de las Relaciones, consigna muy discretos «aumentos,;
en la de Guadalajara, casi uno por respuesta. Merecen citarse los titu1

Comentarios dt la I'intura, edic. Ponz, pág. 181.

M. PÉREZ v1LLAM1L. -

Relaciones topográficas de España.

189

Jafos, Cortes de Guadalajara, Legislación municipal: sus fueros y ordenan.:;as-publica escrupulosamente los privilegios reales, da noticia y
extracta las Ordenanzas de 1379 y 1493, que contienen curiosísimas
prescripciones higiénicas: se ordena a los carniceros «maten el carnero la noche antes, no echen agua sobre el pescado, , etc.-; el Palacio del Infantado-resume los datos de su historia y refiere los trámites del original donativo-venta por que pasó en 1878 a propiedad del
Estado, de manos del duque de Osuna-. Son también de interés para
la historia del Arte Las Iglesias parroquiales y Monasterios de varones
y de monjas, que en Guadalajara, más que registro de monumentos
actuales, es triste memoria de cosas que fueron y ni ruinas dejaron.
Entre las Relaciones de los pueblos merecen mención especial la
de Lupiana y la de Quer. En la de Lupiana se cuenta el gracioso caso
del molino hecho en horas por una cuestión habida entre el pueblo
y los frailes de San Bartolomé, que «a las diez no había memoria de
molino y a las dos obo pan cocido», pág. 218. El aumento del Sr. P. V.
constituye por sí solo una interesante monografía de San Bartolomé
de Lupiana, con numerosos documentos inéditos; a los que cita del
Archivo Histórico Nacional, pág. 253, pueden añadirse los que contienen los «Libros I y II del Consejo de la Cámara, en el mismo Archivo, de los cuales varios son desconocidos.
La Relación de Quer, escrita por persona de cierta cultura, es la
más agradable de leer. Dícese en ella: «la mayor parte de nosotros
sJmos pobres•; «en la rusticidad de nuestro ávito y pobreza nos han
enseñado a hazer casas de barro..... ,; «por gran regalo bañamos y jalbegamos las paredes por de dentro con tierra blanca, y ansí como los
que con razón ponen los escudos de sus armas sobre sus puertas, nosotros hazemos algunas señales blancas desta tierra, con que vivimos
contentos&gt;. Nótense las frases en que se habla del Cronista Juan Páez
d~ Castro, «natural desta nuestra dichosa aldea, la que fué celebrad1 y su nombre savido de nuestra España, y ennoblecida a causa de
nuestro bueno y famoso doctor»; con fruición recuerda los tiempos
en que, por las visitas de gente principal que recibía el cronista, parecía la aldea cuna cortecilla, ; «mientras aquí residió, jamás padescimos desastres que entre labradores se lloran, que todos nos los apartaba y nunca en su vida tuvimos día malo, lo qua! no podíamos decir
ahora• . Páez de Castro no llegó a escribir la historia que preparaba,
y Ambrosio de Morales hizo un escrutinio de sus libros y papeles;
puedo añadir que la cédula en que este escrutinio se ordena figura al
folio 348 del Libro I del Consejo de la Cámara, Archivo Histórico Nacional; manda en ella Felipe II, a 10 de abril de 1570, que de paso
que el Dr. Gasea va al Capítulo de Jerónimos de Lupiana, «como pasa
p:&gt;r cerca de la casa del Dr. Joan Páez, cronista que falleció, y siendo
conveniente se continúe la Crónica, lleve consigo a Ambrosio de Mo-

�M. GRAMMONT. -

RESEÑAS

rales y revisen los papeles que dejó Páez y compren lo que valga para
la Librería de San Lorenzo• .
En los aumentos de casi todas las Relaciones se publican las respuestas, hasta ahora inéditas, a un interrogatorio hecho a los pueblos
en 1751, de interés grande, pero de carácter principalmente económico. En resumen, el nuevo volumen del Memorial Histórico Espai'iol es de extraordinario valor para la investigación del pasado de
la provincia de Guadalajara; el acabado estudio que ha hecho el señor
P. V., de fuentes impresas y documentales, constituye una guía indispensable para los cultivadores de estos estudios, porque no sólo presenta un sinnúmero de datos inéditos, sino caminos para hallar o'.ros
nuevos.

F.

J.

SÁNCHEZ CANTÓN.

M.- L e vers f ran; ais. S es moyens d'ex:pression. Son karmonie.
Deuxieme édition refondue et augmentée. - Paris, Librairie ancienne Honoré Champion, 1913, 4.0 , 510 pigs. Tomo V de la Collection linguistique publiée par la Société de Linguistique de Paris.

GRAMMONT,

La primera edición de esta obra apareció en 1904; después de ella,
1\1. Grammont ha trabajado constantemente sobre la misma materia;
aparte de sus cursos sobre versificación francesa en b Universidad de
l\Iontpellier, publicó en 1908 un Petit Traité de Versijication Franraise,
Paris, A. Colin, 8.0 , 142 págs., y dos interesantes artículos en los tomos XLII y XLVI de la Revue des Langues Romanes: Commtmications
sur l'karmonie du vers fran¡;ais y Ragotin et le vers 1·omanlique. Al incorporar a esta segunda edición resultados obtenidos en recientes
investigaciones, muchos capítulos del libro aparecen completamente
rehechos.
Esta obr;;. no es un tratado de métrica ni una historia del ,·erso
francés; es, de una parte, un estudio del ritmo y de los sonidos como
medios de expresión, y de otra, un estudio de la armonta del lenguaje
métrico como elemento artístico. Va considerado el verso únicamente
en cuanto a la estructura de su forma. Para que un verso, en su forma, sea perfecto, no basta que sea correcto; necesita ser armonioso, y
todos sus elementos, ritmo, rima, sonidos vocales y consonantes, deben
ajustarse con propiedad a la idea en ellos contenida. La corrección
es en la forma del verso la parte mecánica; la armonía y la expresión
representan la parte artística. De este modo l\I. Grammont, aun refiriéndose estrictamente al verso francés, presenta en su libro un problema estético de interés general.
El ritmo, en su sentido más amplio, consiste en la manifestación
repetida de un mismo fenómeno dentro de intervalos regulares. Para
l\L Grammont, la un_idad métrica, cuya repetición forma la base del

í

Le vers franrais.

rilmo del alejandrino francés, es la mesure. Cada verso consta de cuatro mesures; el número de sílabas comprendido en cada una de ellas
-tres en el tipo clásico, ideal-puede variar entre una y cinco; en todo
caso, la duración de una mesuré, cualquiera que sea el número de sus
sílabas, es igual teóricamente a la cuarta parte de la duración total.
del verso 1; de donde resulta que hay mesures rápidas, de cinco y cuatro sílabas, o lentas, de una y dos sílabas, cuyo valor expresivo es
enteramente distinto.
El libro de M. Grammont y estudios análogos, como los de Sarao: Der Rh.ythmus des franz. Verses, Halle, 1904; Verrier : Essai sur
les pn'ncipes de la métrique anglaise, Paris, 1909-191 o, tres tomos; Landry: La Théorie du Ryt!tme et le Rytkme du franyais déclamé, Paris, 1911,
aparte de ensayos menores como los de Calzia: Experimentalpltonetiscke
Untersuch1mgen über den italieniscken zehnsilbigen Versen ( Med. piid. Mo•
natsckrift), 1908, etc., nos van habituando a conceder a la cantidad, en
la métrica de las lenguas modernas, una significación que hasta ahora
no le había sido reconocida. Los hechos comprobados por llf. Grammont sobre este punto, señalados en especial por M. l\Iillardet en su
reseña, Romanía, 1914, XLIII, 262, nos hacen ver que la cantidad, particularmente la de las consonantes, ejerce una gran influencia en el
ritmo del verso francés, y que una de las principales diferencias entre
el verso y la prosa se da, sobre todo, con relación a la cantidad. Conviene añadir que la revelación de e stos hechos se debe en Sú mayor
parte al método experimental, el cual, no obstante ciertas obstinadas
protestas-v. Jespersen, Litbl. f germ. u. 1·om. Phi!., 1910, 277-278-,
parece llamado a prestar al estudio de la métrica servicios importantes.
Al método experimental se deben asimismo los resultados, por
demás interesantes, obtenidos por M. Grammont con respecto a la
medida de la intensidad. Se trata de un difícil problema técnico que
viene siendo desde hace mucho tiempo la preocupación de los fonéticos; 111. Grammont cree haber encontrado la solución; el capítulo IV
de la primera parte de su libro, La Variété du Mouvement rytkmique,
se recomienda por su extraordinario inlerés, siendo la primera consecuencia que de él se deduce, la negación de la teoría de la acentuación binaria, defendida corrientemente como característica principal
del verso romance. Sería ahora de desear que M. Grammont, que con
tanta agudeza ha sabido penetrar el problema de la intensidad, publi-

1 Aplicando literalmente esta teoría a los casos analizados por M. Grammont en las páginas 88 y 89, ha creído notar A. Morize ( Modem Languag,
N otu, XXIX, mayo de 1914, pág. 152) una grave contradicción, sin duda por
no haber tenido en cuenb las observaciones hec)ias por M. Grammont en las
páginas l 3 y 14.

�RESEÑAS

F. Cl!RV ANTl!S DE SALAZAR. -Crónica de

case los datos necesarios para poder comprender exactamente el
proceso de su desarrollo.
Además de la intensidad y de la cantidad, interviene en la producción del ritmo francés la altura musical de los•sonidos. Antes, al tratarse del ritmo, se nos hablaba de los acentos del verso; la palabra
acento se ha empleado y aun se sigue empleando con notoria vaguedad; en el acento hay que distinguir lo gramatical, lo psicológico, lo
fisiológico, lo acústico, y en esto último es necesario deslindar con
exactitud elementos tan distintos como la intensidad, la altura, el
tiempo y el timbre. La claridad que l\!. Grammont ha puesto en su
teoría del ritmo estableciendo el valor de cada uno de los elementos
que lo constituyen, es uno de los mayores méritos de su trabajo.

T. N.T.
Crónica de la Nueva Espmia. l\Iadrid, Tip. de la Revista de Archivos, 1914, 4.0 , xx1v-843 págs., dos
láminas y una hpja para el colofón. Edición de 500 ejemplares numerados. La publica T/ie Hispanic Society of America.

CERVANTES DE SALAZAR, FRANCISCO. -

El Dr. Cervantes de Salazar vivió desde 1514? a 1575; pasó en Méjico los últimos veinticinco años de su vida; fué cronista oficial de la
ciudad, catedrático de la Universidad y canónigo de la Catedral; aparte
de varios tratados filosóficos, escribió esta Crónica de la Nueva Espaiia,
que ahora aparece impresa por vez primera.
Hasta hace poco tiempo nadie tenía noticias del paradero de esta
obra; la escritora americana l\Irs. Zelia N utall fué la primera en dar a
conocer públicamente en 1912 la existencia en la Biblioteca Nacional
de Madrid del manuscrito que ha servido para esta edición. Tlie Hispanic Society of A111erica viene a aumentar con este nuevo presente el
reconocimiento a que por muchas razones le están obligadas nuestras
letras.
El Sr. Magallón ha hecho en el prólogo un estudio bibliográfico
completo del manuscrito, sacando hábilmente de sus propias signaturas y acotaciones, con ayuda de otros interesantes testimonios, las
principales vicisitudes de su historia. De esta información parece
deducirse como cosa segura que el códice de la Nacional, sobre ser
ejemplar único, es el mismo que salió de manos de Cervantes de
Salazar, refiriéndose a él únicamente, y no a tres copias distintas,
como se había creído, las noticias de los bibliógrafos que lo conocieron
antes de la fecha en que se perdieron los datos de su identidad.
Aunque sin propósito de hacer estudio de fuentes, el Sr. Magallón
ha reunido en un breve resumen las citas de obras y autores recogidas en la lectura del texto; hubiera sido facilísimo y conveniente indi-

la Nueva Esp aíia.

193

car al mismo tiempo las páginas o capítulos en que esas citas se encuentran.
Van al final del libro dos índices de nombres mejicanos de personas y lugares; otro índice de voces desconocidas hubiera sido del
mayor interés; bastarían, por ejemplo, los capítulos V, VI y VII, en
que se habla de los árboles, semillas y aves de Nueva España, para
formar un glosario abundante, sin más trabajo que el de ordenar en
forma conveniente los datos que el mismo Cervantes proporciona:
«La semilla del maíz....., en su lengua se dice tlauli•; «las mazorcas..... ,
cuando están verdes y tiernas, las llaman alotes»; cel maíz....., cuando se come tostado, se llama cacalote», pág. 14; «el chianzozoli..... es
como lenteja»; «el michivautle..... es corno adormideras• ; cel ichicatle.....
es semilla de algodón •; el ayoetli..... es pepita de calabazas, , pág. 15,
etcétera, etc.; de esta manera va dando la explicación de otras muchas
palabras : etle, picie/e, camotes, xicamas, cliayotes, cilacayote, pág. 1 Si
tlauquechul, aguicicil, pág. 16, etc. Aun fuera de estos casos, el autor
pone en su lenguaje frecuentes mejicanismos: •Para hacer el pan, que
es en tortillas, se cuece con cal, y molido y hecho masa, se pone a
cocer en unos comales de barro, como se tuestan las castañas en Castilla, y de su harina se hacen muchas cosas, como atole, que es como
poleadas de Castilla•, pág. 14.
La transcripción y corrección del texto han sido hechas con gran
esmero; al pie de las páginas figuran err notas las acotaciones marginales e interlineales del manuscrito, observaciones paleográficas, comentario bibliográfico, interpretaciones de sentido, enmiendas, etc.
Es de lamentar solamente que tratándose de una edición escogida y
de un texto tan interesante como éste, no haya sido respetada la ortografía del original, chabiéndose substituido unas letras por otras en
determinadas palabras para ajustarlas al uso corriente, donde la letra
antigua podía sugerir al sentido del lector de hoy algún sonido distinto del familiar&gt;. Por esta inclinación, general entre nuestos editores, a facilitar la lectura se ha prescindido en este caso del valor antiguo de toda b, v, í, z, y han sido retocadas formas como catredatico y
aíiidio-v. facsímil-, impresas catedrático y añadió en las páginas 315
y 3, 6, nota 1; con ello el lector acaso haya ganado en comodidad,
pero el texto ha perdido ciertamente en interés por lo que toca a este
aspecto particular de su valor histórico.
Aparte de este pequeño reparo, la edición sale en las mejores condiciones para poder servir de fundamento a todo estudio sobre Cervantes de Salazar y su Crónica 1•
T. N.T.
t

A punto de salir este número, recibimos la edición que de esta misma

Crónica ha hecho D. Francisco del Pa~o y Troncoso; de ella hablaremos en el

número próximo. (N de la RJ

�A!-IÁLJSIS SUMARIOS

1 94

ANÁLISIS SUMARIOS
SARTHOU CARRERES, C.-La p rovincia de Teruel.- Burriana, Imprenta Monreal, 1914 90 págs., un mapa, fotografías y grabados, 3 ptas. =
1
Trata el Sr. Sarthou de la geografía física y política de la provincia.
Anuncia un nuevo trabajo: Las villas y lugares de Teruel, que completará el estudio actual. El libro del Sr. S. nos informa sobre las irregularidades que caracterizan la división política de esta región. Las
cuencas hidrográficas de Teruel la llevan a Valencia más que a Zaragoza; sus ríos son levantinos casi todos, y sus comunicaciones más
rápidas son con los pueblos de Levante. Indica el Sr. S. que en la
antigua división territorial la mayor parte de los pueblos de la provincia la constituían los partidos de Teruel, Albarracín, Alcañiz y Daroca, y que durante el siglo x1x la demarcación de la misma experimentó varios cambios. El trabajo del Sr. S. servirá a quien estudie el
lenguaje de esta región, tan interesante desde el punto de vista dialectal. P. G. M
BLANCO, R .-Arte de la Escritura y de la CaHgrafíaespa11ola.-Ma0
drid, Tip. de la Revista de Arcldvos, 1914 1 en 8. , 316 págs., 5_a edición,
4,50 ptas.= Junto a las nociones de carácter general, contiene esta obra
una historia de la Caligrafía en España, basada principalmente en el Diccionario de calígrafos españoles de M. Rico y Sinobas, y en el Apéndice
que el mismo Sr. Blanco puso a la edición que de ese Diccionario hizo
la Academia Española. A las noticias sobre los calígrafos, acompañan
indicaciones bibliográficas interesantes. C.
ScHEVILL, R., y BONILLA, A. - Obras completas de 1liig11el de Cervantes Saavedra: La Galatea. - Madrid, Imp. de Bernardo Rodríguez, 1914 en 8.0 , t. I, rn-256; t. II, 365 págs.= Los Sres. Schevill y
1
Bonilla se proponen publicar las obras completas de Cervantes. Aspiran, según dice el prospecto que acompaña a La Galatea, a que su
edición «sea rigurosamente completa, e,"l:acta y, en lo posible, crítica.....
Conservan la ortografía de esa primera edición, modernizando únicamente la puntuación y acentuando sólo algunas palabras homónimas
de más de una sílaba. Al final de cada tomo van las notas correspondientes, y en ellas han procurado los editores ser en extremo parcos• .
A La Galatea precede una introducción con noticias bibliográficas
acerca de la obra y sobre el favor de que disfrutó en su tiempo; se
analizan los precedentes literarios (principalmente la Diana de Montemayor) y el valor estético de La Galatea, dentro de aquel género tan
convencional. Sólo echa de menos el lector en esas sugestivas páginas algunas observaciones sobre la relación que pueda haber entre
esta novela pastoril y la obra magna de Cervantes. «Cosas so1'tadas y

b"
.
i95
1en escntas• , dice el perro Ber
¿No podría establecerse una unid!~º:ª iue ;o~ esos libros pastoriles.
critor que supo formar •unto a
en ro e a obra poética del esotros que, aun siendo ~nventad:;t~::;:r~:~eños pas~oriles aquellos
Las notas finales de esta ex~elent
. c_ ~s creac10nes estéticas~
grata brevedad contienen nof ·. . te ed1c10n, redactadas con una
1c1as rn eresantes y nuevas. C.
'
MAZORRIAGA, E. - La leyenda del Cab ll
.
anotada del códice de la ffbl" t
Na. ero del Cisne. Transcripción
Madrid, V. Suárez 191 8 º1 to eca ac10nal 2454. Vol. I, texto. '
4, . ' xxx-436, 5 ptas - En e ·t
.
lumen reproduce el Sr. •;\fazornao-a
.
- la C. s e pnmer
voel tro7o ·de
.t
tramar relativo a la leyenda del Caba1l;r0
. o11q"1~ ª. de Ulde un manuscrito hasta ah
..
del Cisne, sirviéndose
ora no uti1izado p
d"
gos, aunque dijese lo contrario no lo t ,
or na te, pues Gayande AA. EE., según demuestra 'el Sr :\;~o _en cuenta ~n su edición
luego dentro de la misma Bibl" t . •. , este manuscrito se perdió
10 eca, Y hoy sale en parte a la luz
pública El ed·t . .
•
i or ex pone en el prólogo I
d i t
de Gayangos (editor despreoc
d
os , e ecos de la edición
upa o en demasia) y habl d
d
.
y de, su co ta •ed pasa a
d e aIgunas particularidades d e 1 manuscnto
no de una manera sistemática· todo
1 h
n eni o, pero
donde suponernos nos dará una descri e~o o . ar~ en el volumen II,
esta cuestión y otras muchas fi.loló i pc1ó~ m1~uc1osa_ del códice: «De
nadas con La leyenda del Caballer ~c;~ _históricas y literarias relacioIgualmente sería nuestro deseo ho e zsne, trat_aremos en el tomo H.
.
•
acer un estudw comp . f
t 1
ara 1vo entre
1as s1tuac1ones y sentimientos d
obras más capitales e influ ente:~/ eyend~ y l~s de algunas de las
Chanson de Roland po . y 1
la poes1a épica : La llíada y La
con otras obras d~ nu:s~~:~~ o, y aun [?] con el Cantar de .A-Iio Cid y
rnl (pág. xx1x).&gt;
1 eratura, como la Primera C1·ónica GeneAcerca del tilde ocioso que.se encuentra en este
.
que el editor ve una dificultad paleo ráfica
m~nuscnto y en
;\,L Pida!, Cantar, I. pág.
n. _ No h:
. (pág_- XIX,, puede verse
2
227
edición; p. e.: pá .
.
Y umformidad completa en la
18 1
0
82
1
escribir maguer; no ; ~:~::. 1:es, ~ág. •. l. 1, orofrés. Habría que
11
salvada. Da por nuevas e ine' prg. ~ ' que sm duda será una errata no
mas de su texto no mu
xp i_ca as el Sr. M. (pág. xxvm) ciertas for'
Y raras, sm embargo• ore- 0 ·e(
orebze (a urifice), costera ('costa' en el n·. A~, , ~e, oresze es decir,
.
tcc. cad.), amentar ('mentar'
con prefijo, como sosecrar as
tacion
á
o '
osegar, v. muchos casos en Cuervo1 Apim
es, P g. 610), refuelgo (como fuelgo,lmelgo foil·
•
aheuos, no altenos (como afeuos en el Cid) Tu:·id.0 ( ~care, con prefiJo),
tura por tirado. Curaría y en ti
g. 40) es mala lec8 b
ª cas (P ág. 36·a; ed1c. deP Gayang
R"
2
: palabras sucias) pueden ser erratac:
.
o~, iv. 44,
muy bueno.
- , pues el manuscnto no es
.,. •x v 111) que reproduce «escrupulosaAunque el Sr. :\,[. dice (p:lo-

�ANÁLISIS SUMARIOS

ANÁLISIS SUMARIOS

mente• el códice, el cotejo con el original re,·ela algunas pequeñas
inexactitudes; p. e., en la pág. 355 : el ms., ec!taron; la edit., echaran;
ms., mouiesen,fuese11; edic., mouiessen,fuessen (siendo asi que no restablece siempre la ss etimológica). Pág. 356: ros., avia; edic., auia; estos,
destos, etc. En la misma página debió corregirse ardit en vez de ardic.
Esperemos el segundo volumen para juzgar en su integridad del
trabajo del Sr. l\L, que, no obstante revelar en él alguna precipitación, ha prestado un buen servicio a la literatura dando una edición
mucho mejor que la de Gayangos de este trozo de La gran Conquista
de Ultramar. C.

SALVADOR v BARRERA, J. 1\1. - Real Academia de la Historia. El
P. Flórez y su cEsj&gt;a1ia Sagrada• . Discurso leído en el acto de su recepción por el Excmo. Sr. Dr. D ...... , obispo de Madrid-Alcalá, el día
1.º de marzo de 1914. - Madrid, Imp. del Asilo de Huérfanos, 1914.=
Expone el autor, en forma brillante y personal, los rasgos biográficos más salientes del P. Flórez y la significación de la Esj&gt;a,ia Sagrada en la historiografia nacional, encuadrando al autor y su obra
en el marco de su tiempo. Al realizar esta síntesis trabaja sobre materiales conocidos. Termina su discurso con una calurosa excitación a
la Academia para que prosiga la interrumpida continuación de la
magna obra del P. Flórez. Es de desear que la presencia del obispo
&lt;le Madrid en dicha Academia contribuya a que esa aspiración manifestada ahora llegue muy pronto a ser un hecho. F. de O.

JüNEMANN, G. -Historia de la Literatura espa,iola. - Friburgo de
Brisgovia, B. Herder, 1913, x•268 págs., 4150 ptas.=Bastarán unos cuantos datos, escogidos al azar, para juzgar del valor de información de
esta obra: pág. 83 1 no sospecha que el Centón epistolario es apócrifo;
página 16, la Crónica del Cid[?) es, según J., del siglo xn; pág. 27, el
plan de La Celestina y parte [?) primera son probablemente de Rodrigo
de Cota; esta obra «es inmoral, rufianesca, de poca inventiva»; pág. 25,
prefiere los romances cultos a los viejos; pág. 64, ignora la biografía
de Rojas Zorrilla (cfr. Cotarelo, D. Francisco de Rojas); pág. 95 1 Hurtado
de Mendoza autor del Lazarillo y la edición principe de 1610, etc., etc.
Si el autor de esta obra no revelase, con afirmaciones como las
citadas, una falta casi total de preparación para estudiar nuestra lite•
ratura, valdria la pena de hacer resaltar, además, las debilidades y flaquezas de su critica. Un criterio intransigente, ajeno a consideraciones
puramente literarias y que sería injusto considerar como un criterio
de ortodoxia católica - pues protestarian contra él las enseñanzas de
los mejores maestros de la literatura española, tan ortodoxos como J.-,
informa todos sus juicios y valoraciones, llevándole a resultados al:surdos e inadmisibles. Menéndez y Pelayo, testigo de excepción en
este caso por todos conceptos, rechazaría tales juicios, contradictorios
con los que dejó estampados en sus obras. F. R. M.
LEv1, Ez10. - La leggenda di don Carlos nel teatro spagmtolo del seicento. (Estratto dal fascicolo di giugno 1913 della Rivista d'Italia.) Roma, 4.º, 58 págs.= Utiliza el autor los datos ya consignados en otros
trabajos sobre el teatro español; su estudio consiste, casi en su totalidad, en un minucioso análisis de la comedia El Príncipe don Carlos
de Diego Ximénez de Enciso, obra de gran valor literario, según el
Sr. L., inspirada en la Historia de Felipe II de Luis Cabrera. Da además una bibliografia de esta comedia, de sus traducciones y de los
estudios de que ha sido objeto. Finalmente, considera como imitaciones del drama de Enciso La tragedia del dugue de Breganza de Cubillo y El segundo Séneca de Esj&gt;a1ia de Montalbán. C.

197

SÁNCHEZ PÉREZ, J. A. - Partición de !tere11cias entre los musulmanes
del rito malequt'.-Madrid, Imp. Ibérica, 1914 1 23 X 14, xv-312 págs.=
Tomando como base los manuscritos aljamiados LIX y LXI de la
Biblioteca del Centro de Estudios Históricos, ha hecho el Sr. Sánchez
Pérez un estudio de verdadera utilidad sobre la dificil cuestión de la
partición de herencias entre los moriscos españoles y, en general, entre los musulmanes malequies. Transcribe el tratado sobre herencias
contenido en el manuscrito número LIX, con notas aclaratorias del
texto, ya filológicas, ya juridicas, ya principalmente de índole matemática, reduciendo a fórmulas sencillas los complejos cálculos particionales. A continuación habla del derecho de sucesión en general y
en los casos de ausencia del causante, en el llamado·de comuertos y en
los que el causante haya sido infiel, esclavo, asesinado o adúltero; de
la distribución del capital del causante; de las causas que dan condición de heredero: matrimonio, patronato, parentesco; de la incapacidad para suceder, originada por religión, esclavitud, muerte del causante ocasionada por el heredero, etc., y la clasificación de los herederos legales por precepto alcoránico, por zuna y por jurisprudencia
malequí, por el sexo y por el modo de participar en la herencia: legitimarios y agnados. Trata después de lo que en el mecanismo de la partición de herencias significa e hallar la base del reparto• de las herencias irregulares: del abuelo, del hermafrodita, del ausente, del hijo
póstumo, de los herederos denunciados por otrqs y que antes no entraban en la partición. Publica fotograbado el manuscrito número LXI de
la Biblioteca del Centro de Estudios Históricos, que es un cuadro aljamiado de partición de herencias, seguido de su transcripción en caracteres latinos; estudia los cuadros árabes de Benarafa y Benal!taim
en relación con el aljamiado, mostrando sus deficiencias y las de los
cuadros ideados por Fauvelle, dando la verdadera clave para el ma
nejo de estos cuadros.
TOMO I.

14

�ANÁLISIS SUMARIOS

ANÁLISIS SUIIIARIOS

Tiene además este libro el valor histórico de dar a conocer uno
de los aspectos más interesantes de la vida jurídica y costumbres sociales de los moriscos aragoneses, así como también puede servir el
texto aljamiado del manuscrito LIX, que edita, de objeto de estudio
filológico para el dialecto aragonés. C. A. Gon::,d/e::, Palencia.

di_a las vía~ de comunicación y su influencia sobre el comercio e industna, deteniéndose en los puntos más pintorescos , S ana b na,
· por eJem·
p~o. ~n fin, el a~tor, preocupado por el atraso y la pobreza de la pronnc1a ~n cuestión, hace indicaciones de carácter social que han de
ser de interés para los zamoranos y para los que sigan con atención
los progresos de Zamora. P. G. ,lf.

ToRRB Y FRANCO ROMERO, L. DB. - .Mosén Diego de Va/era. Apuntaciones biográficas, seguidas de sus poesías y varios documentos. '.\fadrid, 1914, Tip. de Fortanet, 4.º1 152 págs., 5 ptas.= En esta obra
traza el Sr. de Torre la biografía de mosén Diego de Valera, sirviéndose de las noticias hasta hoy conocidas y de numerosos datos originales. Después de una sucinta exposición de la época, principales biógrafos y pueblo natal del cronista, trata de la familia de éste. De los
ascendientes, que ningún historiador había mencionado - suponiendo
a lo más a Valera, en vista del apellido, e hijo o nieto de Juan Hernán·
dez Valera, corregidor de Cuenca•-, el Sr. de Torre, fundado en el
árbol genealógico del marqués de Campo-Real y en el testamento del
maestro Alonso Chirino, afirma que su padre fué este físico del rey, y
su madre D? '.\Iaría de Valera, hija del citado Juan Fernández, no de
otro del mismo nombre citado por D. Enrique de Villena en los Trabajos de Hércules. Habla el Sr. de Torre de la vida po\itica de Valera, de
sus oficios con el rey y de su enemistad con D. Alvaro de Luna, en cuya
muerte tan activamente intervino. Acaba la monografía con el análisis
de las obras de Valera, la edición de veintiocho poesías, algunas cartas
(diez y nueve de los Reyes Católicos y dos clel duque de '.\ledinaceli) y
varios documentos referentes a la familia de V. De las obras en prosa
descarta el Árbol de Batallas y el Tratado de linajes nobles de Espa11a,
atribuidos erróneamente a V. por Nicolás Antonio y el Sr. Balenchana.
Respecto al .Vemorial, apunta sus relaciones con la Crónica Castellana
y la de Henríq1Jez tkl Castillo y con las Décadas de Palencia, de las que
prueba que es traducción. En cuanto a J.,a Valeriana, observa que un
pasaje de esta obra está interpolado en la Crónica de don Juan II.
La obra del Sr. de Torre es de gran interés por la luz que arroja
sobre la vida de aquel historiador, y por los errores que rectifica de
la edición que en la Biblioteca de Rivacleneyra hizo el Sr. Rosell del
.llcmorial de \'alera. F. C. G.
CALVO '.\IAnRoÑo, J. - Descrijdó11 geográjica, /Jistórica y esladlslica de
la provincia de Zamora. - Madrid, Victoriano Suárez, 1914, vm-333 16
páginas y u·n mapa, 8.0 , 3150 ptas.=Estudia el autor en esta obra: I. Territorio. II. Población, con una exposición histórica de la ciudad y
región de Zamora. JJI. Datos estadísticos. Acaba con una nota sobre
zamoranos ilustres del siglo x1x. A las noticias geográficas añade el
Sr. C. otras sobre la historia polltica y artistica de la provincia. Estu-

199

RonRÍGUBZ \'1tLA, A.- Artículos /Jistóricos-'.\ladn·d
•
•
, J• Rat'
~s, 1913,
S.0 , 277.---::Estos articulos fueron publicados en diferentes re\'istas hace
ba~t~ntes años, y hoy aparecen reunidos en un volumen gracias a la
s_ohc1tud de la Sra. \"iuda de Rodríguez Villa. Dichos art!culos se
titulan: Un códice de la Real Biblioteca del Escorial, en dialecto aragonés.
(Obra~ del maestre Juan F ernández de Heredia: Flor de las historias
de Oriente, Libro de .Atareo Polo, Rams de flores y traducción de Decreta tkcrelon111i, de Aristóteles.)-Córdoba y la guerra de las Comunidades." - La Vittda de Juan de Padilla el Comunero. Relación !Jistórica
d~l siglo X VI. - Un auto de fe en .Aféjzi:o y 11n torneo en et Pen, en el
siglo XV~l_-Lap,_-inc_esa de los Ursinos y el P. ,Yidardo, segün documentos ong1~1ales e méd,tos.-Ifistoria de la campa,1a de I6,1-7 en Fland~····· por rmcent, publicada por A. R. V.-Noticia biográfica tk D. Seboshan Fernandez .Jledrano (director de la Real Academia :\Iilitar de Bru~elas, 1646-1705).-Atentado cometido por el pueblo de Londres en I688
contra la Embajada espaliola. - Albero11i y S1JS cartas {ntimas _ Una
ti:bajada española en 11/arrttecos, y estado de este Imperio en t~empo de
( arios fil (I767).-EI primer marqués de la Victoria y m proyecto genernl de ,.eformas en I747. C.
B_&lt;&gt;NILLA SAN '.\IARTÍN, A. -Las leyendas de JVagner en la Literatura
tspanola, con un apéndice sobre el Santo Grial en el IJon Lan:;arote
del Lago ~ast~llano.-Maddd, 1913, 8.0 , 107 págs.=lnteresante folleto
~~ vulg~nzac_1ón;_ el ~utor da noticia de las diversas obras de \Vagner,
~ a continuación indica los reflejos que tuvieron en nuestra literatura
las leyendas en que aquél se inspiró. Cita ejemplos del romancero
para la leyenda de Tanhauser, pero no para la de Tristán· la leyenda
del Caballero del Cisne, el Baladro del Sabio ,llerlín, etc. Termina con
~nos fragmentos inéditos del IJon Lan::,arote dtl Lago, que publicará
mtegramente el Sr. De Laiglesia.
En un detalle no estai:nos de acu~rdo con el autor. Cree éste (página 39) q~e no puede deorse con ::\Iilá que el elemento sobrenatural
falte cas~ por completo en nuestros cantares de gesta, pues no conocemos ru la cuarta parte de los cantares perdidos. ,Al lado de esos
reli!'ioso
d
1cantares
b ktroicos hubo sin duda poemas de carácter
'
. , . , done
~ so renatural predominaba (nuestro Gonzalo de Berceo llama todavia gesta a su l'ída de Santo IJomingo de Silos) y que fueron tan popu-

�ANÁLISIS SUMARIOS

200

ANÁLISIS SUMARIOS

lares como los anteriores. • De cualquier modo, cuando se babia de
poesía heroico-popular se piensa en una poesía bien distinta de la de
Berceo; y a pesar de no conocer todos los cantares de gesta, lo conocido es suficiente para juzgar sobre los rasgos esenciales del género.
La falta de lo sobrenatural es uno de ellos, que contribuye a caracterizar nuestras gestas frente a las de Francia, por ejemplo. Si apareciese hoy un poema épico de carácter distinto a los conocidos, claro
está que habría que revisar las hipótesis que hoy día explican científicamente la poesía épica medieval en España. C.
SoMOZA GARciA-SALA, J. - ']oveltanos. kfamtscritos ineditos, raros o
dispersos. [Nueva serie.]-Madrid, Hijos de Gómez Fuentenebro, 1913,
4.º, 430 págs. = Los manuscritos de esta colección, que constituyen
una contribución más que hay que añadir a la extensa serie de estudios jovellanistas debidos al Sr. Somoza, ofrecen un interés muy diverso. Todos ellos son más o menos importantes para la biografía de
Jovellanos; especialmente, para el conocimiento de sus ideas económicas, importa el primero sobre Economía civil; para la Geografía, los
proyectos de publicación de los mapas geográficos del territorio de las
Órdenes; para el Arte, las Reflexiones y conjeturas sobre el boceto original del cttadro llamado «La Familia• (Las Meninas de Velázquez); para
la dialectología y lexicografía de Asturias, su correspondencia con
Caveda y una carta de Jovellanos sobre agricultura asturiana; para los
Archivos de León y Asturias, una carta a Masdeu, y para la Ley Agraria, la correspondencia con Floranes. Otros manuscritos publicados
ayudan a conocer otros aspectos de la múltiple actividad de Jovellanos. Acompaña un índice de los contemporáneos mencionados en
estos escritos. Cierra el libro un largo apéndice en el que se hace la
historia documentada de los Diarios de Jovellanos, del cual se saca la
triste impresión de ver cómo la ignorancia, la incuria y la estrechez
de criterio de cuantos han sido sus poseedores, han impedido que
llegue a ser del dominio público una obra de tal importancia para la
historia patria. F. de O.

La vida de Lazarillo de Tormes [editada por) L . Sorren to. - Strasburgo, J. H. Heitz (1913), vol. 177 de la Bibliotheca Romanica, 16.º,
70 págs., 50 cénts.=Reproduce la edición de Foulché-Delbosc y acepta
las opiniones corrientes sobre la no atribución a Mendoza. Literariamente, la introducción es algo ligera; el arte del Lazarillo tiene poco
que ver con el de Pedro de Répide y el del pintor Zuloaga, quien no
es un pintor realista en el sentido que S. da a esta palabra. C.
VoGEL, E. - Eiefühnmg in das Spa11iscilc für Lateink1mdige. 11/it
erliiutertem Lektürete.i:t und Vokabular.-Paderborn, Bonifacius-Druc-

201

kerci, 1914, 16.º, 267 págs., 2 marcos (en rústica), 2,80 (encuadernado). = Obrita destinada a los que, conociendo el latín, desean tener
una noción científica y a la vez práctica del castellano. Resume el señor V. de modo claro los resultados de las obras especiales, y consigue de esa suerte hacer un libro con valor pedagógico. Publica como
texto de lectura el Capitán Veneno de Alarcón. C.
HOYERMANN UNO UHLEMANNS. - Spanisciles Lesebuclt fiir den Scilul1md Privatgebrauch. In neuere Bearbeitung von Leopoldo de Selva, mit
einem Überblick über die Spanische Literatur und vollstandigen \Vorterbuch. Dritte, vollstandig umgearbeitete Auflage.-Dresden, G.Kühtmann, 1914, 4. 0 , 295 págs.+ 72 págs. de diccionario, 7150 marcos.=
Colección de trozos escogidos de clásicos y modernos. Por su variedad y abundancia prestará servicios a la enseñanza del castellano. El
diccionario es apropiado a la índole de la obra. Precede una breve
noticia sobre la literatura española, que es lástima no esté del todo al
corriente de lo que hoy se sabe. La versificación de los romances (página x) está mal definida. La presentación editorial, excelente. C.

VEGA, LOPE DE. - La Dorotea. Edición de Américo Castro.- (Madrid, Imp. Renacimiento, 1913.) 8.0 , 305 págs., retrato de Lope, facsímil de un exlibris antiguo; precio, 3 ptas.= Reproduce escrupulosamente la edición príncipe ( 1632) de esta obra, que desde 167 5 no había
sido reimpresa. El texto sólo ha sido corregido en casos de errata
evidente; va puntuado y acentuado a la moderna; se ha conservado. la
ortografía en todos sus detalles, a excepción de la s larga. En una
breve nota preliminar, el editor hace indicación de los principales estudios que pueden consultarse para la mejor inteligencia de esta obra,
en cuyo asunto puso Lope una gran parte de su interesante biografía. N.
Aaco, R. DBL.-Algunas indicaciones sobre antiguos castillos, recintos
fortificados y casas solariegas del Alto Aragón. - [Huesca, Tip. J. Martínez, 1914.) 8.0 m., 31 págs.= Sobrias e interesantes noticias para
ilustración del viajero. Los lugares de que trata son Huesca, Jaca,
Barbastro, Siétamo, Ayerbe, castillos de Alquézar, Montearagón, Monzón, Aíosa, y monasterios de Sigena y Casbas. Cada noticia va acompañada de indicaciones bibliográficas. Doble texto: español y francés.
Abundantes fotograbados. N.
JoHNSTON, H. - Plionetic Spelling. - Cambridge, University Press,
1913, 8. 0 , 92 págs.=Nuevo alfabeto fonético universal; consta de treinta

signos, la mayor parte latinos, modificables en su valor fundamental
por la adición de diferentes signos accesorios. Las africadas prepalatales yan representadas con signo simple (c j); en cambio, van con

�202

ANÁLISIS SUMARIOS

signo compuesto l y n palatalizadas (ly ny). Auméntase la confusión
atribuyendo nueva significación a caracteres ya divulgados por otros
alfabetos fonéticos. Precede una interesante exposición crítica, en la
cual la ortografía fonética inglesa está tratada con especial atención.
Siguen textos de prueba en varios idiomas. En la transcripción del
texto español hay numerosas inexactitudes. Como instrumento pedagógico ofrece este alfabeto la ventaja de ser claro y fácilmente inteligible. N.
CAMILLJ, A. - Il sislema ascoliano di graj{a fonética. - Citta di Castello, S. Lapi, 1913, 8.0 , 25 págs., 50 cénts. (Manualetti elementari di
Filologia Romanza, núm. 2.) = El Sr. Camilli ha reunido en un breye
opúsculo, en forma clara y metódica, la doctrina de Ascoli sobre transcripción fonética, dispersa hasta ahora en declaraciones fragmentarias
e incidentales en artículos de reYistas y en publicaciones difíciles de
consultar. El Sr. Camilli anota sobriamente algunos pasajes con indicaciones bibliográficas y noticias aclaratorias. N.
lllARVAuo, A.-L'Espagne au XX• siecle. Étude politique et économique.
Avec une carie [de l'Espagne] en co1tleurs /uJrs texte. - Paris, A. Colin,
1913, 8.0 , 515 págs.=He aquí un «Voyage en Espagne• que no es, como
tantos otros, una desmedrada imitación del de Gautier. En él se estudia a España; por lo menos, el autor ha recurrido a fuentes casi siempre de buena ley, y ha logrado presentar un cuadro de nuestro país
desprovisto, en general, del apasionamiento y ceguera que tan a menudo han hecho desbarrar a los críticos extranjeros. Lástima que no
sea este lugar oportuno para hablar con extensión de las diversas
cuestiones que plantea l\I. Pero sólo en un aspecto podemos tomar en
cuenta este libro: como información previa que ha de ser para los
extraños que estudien la literatura y la historia españolas desde la segunda mitad del siglo x1x hasta hoy. Y en este sentido puede justamente decirse que sólo podrá prescindir de esa información quien
viva largo tiempo en España con el propósito de penetrar y comprender la modalidad especial de nuestro pueblo. Claro está que preocupado M. principalmente de los problemas políticos y económicos, no
estudia ni las letras ni el arte. Pero la manera justa que tiene de exponer la situación política, las cuestiones regional, religiosa y económica, y, en fin, el ambiente español que se nota a lo largo del libro,
hace que el trabajo de 111. sirva para preparar a la comprensión de la
España contemporánea. Cierta ligereza se nota en M. al zanjar en
unas pocas páginas el problema de las relaciones internacionales de
nuestro país : la balanza cae incondicionalmente del lado de Francia;
y en eso revela el Sr. 111. que al fin es francés. C.

BIBLIOGRAFÍA

SECCIÓN GENERAL
Estudios de Historia general que puedan i11teresa1· a la Filología espa,iola.
Obras bibliográficas.

-660. BAssET, R. - Sobre J. Ribera y M. Asín: lllanuscritos árabes y
aljamiados. - RCr, 1914 1 239-240.
-661. BEJARANO, M. -Papeletas bio-bibliográftcas de escritores kispalenses
qtte !tan tratado de las posesiones españolas de Ultramar. Madrid, Tip. de fil Liberal, 1913, 4.0 , 51 págs.
662. Bibliografía [de la Filología espai'iola]. A1zo I9f3. -RFE, 1914, I,
108-148.
-663. Bibliograpltie der «Romanisihen Forsclmngen» z11gleich. IO. Verzeic!mis der fiir den «Kritiscl!en 'Jaliresberichtiibér die Fortscltritte der Roman. Philologie » eingelieferfen Rezensionsexemplare
(Abgeschlossen Jan. 1913.)-RF, 1914, 2 Heft, 305-68.
-664 . Catalogue des actes de 'Jaime I", Pedro III et Alfonso III, 1·ois
d'Aragon, concemant les 'Juifs (suite).-REJ, 19141 LXVIII,
53-81.
-665. DERENBOURG, H.-.Notes critiques sur les manuscrits arabes de la
Biblioteqtte Nationale de ll1adrid.-- 1914, 8. 0 , 52 págs., 3 frs.
-666. FERNÁNDEZ, B.-lmj&gt;resos de Alcalá en la Biblioteca del Escorial
(continuación). - CD, 1914, XCVI, 35¡-364.
-667. FRAIKIN, J.-Sobre H. Biaudet: Les Arcltwes de Simancas att point
de vue de l'!dstoire des pays dtt Nord-Baltique. · RHE, 19141 228.
(lnYentario sumario del fondo Estado, lista de los documentos de Simancas que se conse1·van en los Archivos Nacionales
de París y cuadro distributivo de los fondos Roma, Nápoles,
Flandes y Alemania.]
&lt;&gt;68. GARcfA V1LLADA, Z. - Sobre G. Antolín: Catálogo de los Códices
latinos de la Real Biblioteca del Escorial.-RyF, 1914, XXXIX,
114-116.

�BIBLIOGRAFÍA
GuTtÉRREZ DEL CAÑO, M. - Catálogo de los manuscritos e.vistentes en la Biblioteca Universitaria de Valencia.- Valencia, A.
López y C.ª, 1914, 3 tomos fol., x1v-307, 358, 333 págs.,
30 láms.
670. LARRABURE Y UNAMIL, E. - El Archivo de Indias y la Biblioteca Colombina de Sevilla. Rápida reseña de sus riquezas bibliográficas. - Barcelona, Tip. «La Académica•, [s. a.], 8.0 ,
53 págs.
671. Naus, H. -Sobre J. Paz: Arcltivo general de Simancas. Catálogo Il. Secretaria de Estado {I494-I796).-RHE, 1914, 181.
672. PAz, J.-A,·chivo general de Simancas. Catálogo IV. Secretaría de
Estado. (Capitulaciones con Francia y negociaciones diplomáticas de los embajadores de España en aquella corte, seguido
de una serie cronológica de éstos). Tomo I (1265-1714). [Publicación del) Centro de Estudios Históricos. - Madrid, Imp.
de Archivos, 1914, xu-907 págs., 16 ptas.
PÉRBZ GoYENA, A. - Sobre G. de Santiago Vela: EnsaJo de ttna
biblioteca ibero-americana de la Orden de San Agust{n. - RyF,
1914,
383-386.
PÉREZ DE GuzMÁN, J.-Sobre J. Paz: Catálogo// del Archivo general de Simancas.-BAH, 1914, LXIV, 355- 56.

xxxvm,

Historia.

675. AMBERGA, FR. J. DE. - Estado intelec!ttal, moral y económico del
araucano.-RCbil, 1913, VII, 5-37.
ANTÓN DEL ÜLMBT, F.-Procesos de los orígenes de la decadencia
espaí'iola. El Cuerpo diplomático español en la guerra de la Independencia. Libro V. Las consecuencias. - Madrid, Pueyo, 8.0 ,
301 págs.
BtAUDs.T, H. - La correspondance diplomatique de don :Juan de
Zúñiga a la Bibliotheque publi(Jue de Geneve. Tomo IV de Études romanes.-Geneve, Chaul Moutet, 1913, 8.0
678. BREllBTON, F. S. - Witlt Wellington in Spain. A story of tite Pininsula war. - London, Blackie, 1913, 8.0 : 384 págs., 7160 frs.
C. E. R. - Sobre J. Ortiz del Barco: Cosas de mujeres. - Ry F,
1914, XXXVIII, 125-126. [Trata de las causas del rompimiento de relaciones en el proyectado enlace de Carlos, hijo de
Jacobo de Inglaterra, con D.a María, infanta española, hija
de Felipe lli; de la tonadillera María Antonia Femández
(1752-1789), y de la cultura de la mujer españoia, tanto antigua como moderna.)
·
680. CuNv, A. - Sobre A. G. Soler: La Espaíia primitiva segiin la
Fitología. - BHi, 1914, XVI, 92.

HISTORIA
681. FERNÁNDEZ, J. i\I. - Un pueblo que se levanta. - RyF, 1914,
XXXIX, 45-53. [Colombia en el siglo x1x y su situación
actual.)
682. FERNÁNDEZ DE BÉTHBNCOURT, F. - Sobre \V. Ramírez de Villa
Urrutia: Relaciones entre Espa11a e Inglaterra durante la gite1-ra de la hzdependencia. Tomo II.-BAH, 1913, LXII, 163-172.
FERNÁNDBZ MONTAÑA, J. - Felipe II el Prudente y su política. Madrid, Tip. del Sagrado Corazón [1914), 8.0 , 269 págs., 2,50
pesetas.
GARRIDO, A.-Contribucién al estudio de las causas de la decadencia española. Una medida administrativa de los Habsburgos espa11oles. Real Carta de Venta y Privilegio del Rey D. Felipe III a
lacittdad de Logroño. - RCEHGranada, 1913, III, 62, 105 y 217.
685. GRAsSBT, A.-La gzierre d'Espagne (I807-I8I3). Tomo I (18071808).-Berger-Levrault, 8.0
686. GR1MALDO, C. - Le trattative per una pacijicazione fra la Spagna
e i Tttrclti in relazioni con gli interessi veneziani durante i primi
anni della, guerra di Candia (I645-I65I). - Venezia, C. Terrari, 1913, 8.0 , 92 págs.
HERRERA Y ÜR1A, E. -A propósito de la ,mterte de Escobedo. l\Iadrid, •Razón y Fe• , 1913, 4.º, 46 págs.
688. HuMBERT, J.-L'Oeuvre ltistorique de AI. Carlos A. Villanueva.
[Sobre C. A. Villa nueva : Afonarquía en América. Vol. I: Bolt'var y el general San 111fartín. Vol. II: Fernando VII y los
nuevos Estados. Vol. III: La Santa Alianza.]-BHi, 1914, XVI,
243-246.
Hur,rn, l\L - Las reinas de la España antigua: Isabel la Católica. -EM, 1914, marzo 64-117, abril 111-159.
JoLY, H.-Histoire de la civilisation. -Paris, Bloud, 1914, 16.º,
vm-312 págs., 3,50 frs.
Lo&amp;1N, H. - Sobre Decharencey: Histoi,·e légendaire de la Nouvel{e-Espagne. - BHi, 1914, XVI,~3. [Historia precolombina.)
MAGNE, E. - Sobre R. Clausel: Ppilippe II d'Espagne. -Ll\U,
1914, VIII, 103-104.
l\lAuRtCI!, J.-Histoire politiqtte des provinces espagnoles de 285 a
3IO.-Paris, Rahir, 1913, 8.0 , 12 págs. Extr. cMélanges Picob.
l\ItaoN, E. L.- Tite queens of A1·agon. Thei1· lives and times.London, Paul, 1913, 8.0 , 336 págs. con grabados, 9 frs.
l\loRALEDA Y EsTBBAN, ].-Batallas entre imperiales y comuneros.AcHer, 1914, II, 7-9.
696. MoRl!L-FATIO. A.-Apropos de la correspondance diplomatique de
don Diego Hurtado de Men:ioza. [Acompaña la edición de seis
cartas de Mendoza al Emperador.)-BHi, 1914, XVI, 133-176.

�DIBLIOGRAFÍA

IGLESIA Y RELIGIÓN

697. .l\l[OREL]-F[ATm], A. - Sobre F. Fernández de Béthencourt:
Obras.-BHi, 1914 1 XVI, 124-125.
698. NEL1s, H.-Sobre H. Berr: La synthese en histoire. Essai critique
et tltéorique. - RHE, 19141 201-207.
699. N. N. - Sobre P. F. J. de Charlevoix: Historia del Paraguay.
Trad. de P. Hernández. -RyF, 1914 1 XXXIX, 123.
700. Ouc1NDE, L. M.-La patria de Colón.-RBC, 1913, VIII, 100-110.
701. P.ÉREZ DE GuzMÁN, J.-Sobre A. B. l\fartínez: La Argentina en el
siglo XX.-BAH, 1914, LXIV, 356-358.
702. PAREZ DB GuzMÁN, J. -Sobre F. Fernández de Béthencourt:
Anuario de la Nobleza. - BAH, 1914 1 LXII, 250-253.
703. PoLANCO Y ROMERO, J. - Estudios del reinado de Enrique IV: La
nobleza en tiempo de Enrique IV. Las lucltas nobiliarias y la
anarquz'a profesional. El Clero y sus costumbres. - RCEHGranada, 1913, III, 33 y 97.
704. REINACH, S.-Sobre C. Huart: Histoire des At·abes. Tome II. RCrLN, 1914 1 12-13.
705. RoDRfGUEZ NAVAS, l\L - Colón espalzol. Documentos históricos:
Carta de Cristóbal Colón al papa Alejandro VI. La prisión de
Cristóbal Colón. Primera carta de Cristóbal Colón después del
descubrimiento. La firma de Colón. - CHA, 1914, III, núm. 16,
19-24; núm. 17 1 8-22.
706. ScauLTEN.-Hispania.Paulys Real-Encyklopadie der klassischen
Altertumswissenschaft. Neue Bearbeitung. XVI Halbband.. Stuttgart, 1913, págs. 1965-2046.
707. SERRANO, P. L. - Correspondencia diplomática entre España y la
Santa Sede durante el pontificado de S. Pío V. Tomo l. -1\fadrid, 1914. Publicación de la Escuela Española en Roma.
708. S1cART, P. -Sobre A. y P. Ballesteros: Cuestiones históricas. Tomo l.-RHE, 1914, 194-195.
709. Sas1K, H. R. v.-Sobre E. l\Iarcks: Miinner zmd Zeiten. Aufsatze
und Reden zur neueren Geschichte. -1\UOG, 1913, XXXIV,
376. [Cita un articulo sobre F elipell,queforma parte del libro.]
710. S. Y S., l\I.-Sobre C. García de la Riega: Colón, espaiiol. Su origen y pati·ia. - RABl\I, 1914, XVIII, 1.0 , 326.
711. TeAYER ÜJEDA, T. - Los conquistadores de Chile. - Santiago,
1908-13, 3 tomos.
712. UNIVERSIDAD DE UMBRIDGE.-Historia del mundo en la Edad Moderna, publicada por la..... - Edición española, bajo la dirección de D. Eduardo !barra y Rodríguez. - Barcelona, Sopena, 1914, 25 vols. 4.0 m.
,
713. VALl!NTl1 S. -Docttmenti inediti riguardanti la guerra di sttccessione spagmtola (170I-I7I3) ne/le valli occidentali del Tirolo.Archivio Trentino, 1913, XXVIII, fase. I-II.

714. \'ALERA, J. - \'. núm. 1284.
715. VBRGARA v VELAsco, F. J. -Capítulos de una historia civil y militar de Colombia. Cuarta serie.-1913 1 4.0 , 1v-160 págs.

206

...

207

Instituciones.

716. DuRÁN, F.-V. núm. 841.
7 I7. F ERRA:r: Y PENELAs , F. M. - El maestre racional y la hacienda
foral valenciana.-Valencia, Tip. Moderna, 1913 1 8.0 , 68 págs.
[Organización de la hacienda foral valenciana e intervención
del maestre racional en la misma.]
718. KLE1N, J. - Los p,-ivilegios de la Mesta de 1273 y 1276. -BAH,
1914, LXIV, 202-219.
719. L. B., R.-SobreJ. A. Sánchez Pérez: Partición de herencias mire los musulmanes del rito maleq1tí. - RMM, 1914 , XXVI,
347-349.
720. l\IÁRQUEZ DE LA PLATA, J.-Las nuevas. ordenanzas de la Real
Maestran:;a de Caballería de Sevilla.-RHGE, 1914, III, ¡9-83.
72 1. l\IENDIZÁBAL, F. - Investigaciones acerca del origen, historia y organización de la Real Chancillería de Valiado/id: su jm·isdicción
y competencia.-RABM, 19141 XVIII, 1.º, 61-72 1 143-264.
722. MORENO DE Gul!RRA, J.-Los nyes de armas de España.-RHGE,
1914, III, 97-109.
723. ÜRLANDIN1, U.-I Re d'anni di Spagna.-RCAral, 1914 1 XII, 58.
724• SÁNCHEZ PAREz, J. A.-Partición de herencias entre los m1tsulmanes del rito malequz; con transcripción anotada de dos manuscritos aljamiados.-1\Iadrid, Imp. Ibérica, 1914 1 xv-312 págs.
Publicación del Centro de Estudios Históricos.
725. TORRES, J. C. DE.-La Orden religioso-militar del Santo Sepulcro,
fimdada por Godofredo de Bottillon, no es la Orden Pontijicta
del Santo Sepukro. -RCAral, 19141 XII, 17 5-181.
726. UaEÑA, R. os.-Fuero de Nájera.-BAH, 1914, LXIV, 419-30.
727. X.-Sobre J. A. Sánchez Pérez: Partición de herencias entre los
1111tsulmanes del rito malequí.- LA, 1914 1 X, 553-554.
728. Y EPES v RosALEs, J. - Los reyes de annas en Espai'ia. -AcHer,
1914, II, 41-46.
Iglesia y Religión.

729. Bobadillae Momtmenta. Nicolai Alpltonsi de Bobadilla, sacerdotis
e Societate Iesu gesta et scripta e:,; autograpltis aut arcltetypis
potissimum deprom.pta. \"ol. l.-1\IHSJ, 1914 1 1-759.
730. CALLEWAERT, C.-Le cáreme primitif dans la liturgie mozarabe. RHE, 1914 1 23-33.

�nJBUOGRAFfA

208
73 t.

ÜROT, G. - Sobre E. Magnin: L' Eglise wisigotldque au VII•

siecle.-BHi, 1914, XVI, 93-95.
732. DELEITO Y P1ÑUELA, J. - Sobre A. Astrain: Historia de la Compa1iía de Jesús en la Asistencia de España. Tomo IV. -L. 1914,
XIV, 206-209.
F1EB1G. - Sobre \V. Glawe: Die Hellenisierzmg des C!tristentwns
733.
in der Gesc!tic!tte der Tlteologie von Lut!ter bis a1if die Gegen734.
735.
736.
737.

wart. -LZ, 1914, 682.
F1TA, F.-Sobre M. Férotin: Le Liber nw:;arabicus sacramentorzmt
et les manuscrits 11UJ:;arabes.-BAH, 1913, LXIII, 417-21.
GARdA V1LI.ADA, Z.-La organización de la Iglesia visigoda en el
siglo Vll.-RyF, 19 14, xxxvm, 59-68.
GARdA V1LLADA, Z. - Sobre O. Bardenhewer: Gesc!ticltte der
altkirc!tliclten Literat1w.-RyF, 1914, XXXYIII, 386-388.
GHl!LLJNCK, J. -Le mmroement théologique du XII' siecle: étucles,
0
reclzerc!tes et documents.-Paris, J. Gabalda, 1914 1 8. , 1x-409 pá-

ginas, 7,50 frs.
738. HsRED1A, C. M. DE. - Li:!,jesttftas de la Nueva _Efjaña, catequis~-RyF, 1914, xxxvrn, 462-474.
L1zANA M., E.-Docwnentos inéditos. Documentos del Archivo det
739.
arzobispado de Santiago. Cartas de los obispos de Santiago al Rey
[sobre incorrecciones dé las comunidades religiosas, clausura
de conventos, sucesos locales, etc.].- RCChile, 1914, X\",
90-97, 131-187, 268-274.
740. MANDONNET, P.-La crise scolaire au début dtt XIII• siecle et la
fondation de l'ordre des Freres-Preclteurs.-RHE, 1914, 34-49.
741. :\!Ass1GLJ, R.-Sobre D. H. Leclerq: L' Espagne Cl1rétien.-REAn,
1914, 265.
742. l\fENDOZA, FR. F. DE. - V. núm. 858.
l\1CELLER, Ce. - Les bitclzers et les auto-da-fé de l'inquisition depuis
743.
le moyen áge.-RHE, 1914, 50-69.
MoeLBERG, C. - Sobre Glaue: Zur Gesclticlzte der Taufe in Spa744.
nien. - RHE, 1914, 168. [Trabajo acerca del bautismo en España, conforme a las ideas de Isidoro de Sevilla, Ildefonso de
Toledo y Justiniano tle Valencia.]
MOREL-F ATIO, A.-Le prender témoignage espagnol sur les interro745.
gatoires du Luther a la diete de Worms en Avril 1521. -BHi,
1914, XVI, 35-45.
NoYON, A. -Inventaire des écrits t!téologiques du XTI• siecle non inséds dans la Patrologie latine de .kfigne.-RBib, 1913, oct.-dic.
Opere su la Storia della Compagnia di Gesi't.-CC, 19141 454-473.
ÜRTRGA, P. A. - El convento de la Rábida. Su origen y primeros
progresos, desde lafimdación hasta el año 1455.-AHA, 1914,
I, 79-99.

ARQUEOLOGÍA Y ARTB

209

749. P. A. - Sobre A. 1\1. Torres : El P. Valverde. Ensayo biográfico
Y crítico. - CT, 19141 IX, 159-160. [El P. Valverde, compañero de Pizarro, primer obispo del Perú.)
750. P. V.-Sobre M. Alejos Benavente: Ensayo histórico-critico sobre
el Derec!to canónico en España.-RyF, 1914, LXXIX, 118-119.
751. PÉREZ GovENA, A. - V. núm. 673.
752. PÉREZ GovENA, A. - La literatura teológica actual en España. RyF, 1914, XXXVIII, 196-209.
X del año I2.,-6'
753. PÉRsz DE GuzMÁN, J. - Lttctuosa del rey donAl•onso
".I'
sobre la muerte, bienes y sucesión de los arzobispos de Tole&amp;,.
(Archivo de la Catedral de Toledo.)-BAH, 191 4, LXIV,
352-54.
754. S. Y S., M. - V. núm. 862.
755. SABATINt, R.-Torquemada and tite spanis!t inquisition: a !tistorJ·.Londres, S. Paul, 1913, 8.0 , 404 págs., 16 sh.
VAN ÜRTROY, F.-Sobre A. Brou: Saint Franyois Xavier.-AB,
1914, XXXIII, 107-10.
757. V1LLADA, P.-Sobre A. Astrain: Histo1·ia de la Compañía de Jesiís
en la Asisten.cia de España. Tomo IV.-RyF, 1914, XXXVIII,
250-253.
V1LLALBA, L. - V. núm. 1285.
X.- Sobre Ph. Funk: lgnatius von Loyola. - LZ, 191 4 , 531.
Arqueología y Arte.

760. ALAzARD, J .-Sobre Aman-Jean: Velasquez.-RSH, 191 4, XXVIII,
1 97,
761. ALONSO, B. F. -El Blasón. -BCPOrense, 1913, IV, 331-37.
762. AMAN-JEAN.-Velasquez (Collection cArt et Estbétique• ). - Paris, Alean, 1913, 16.º, 148 págs.
Aaco, R. DBL. - La Pintura en el Alto Aragón durante los siglos XVII y XVIII. - AEsp, 1914, I, 1-18.
BARÁIBAR, F. - Lápidas de Puebla de Arganzón y Laguardia. BAH, 1914, LXIV, 176-181.
BENAVENT Y FÉLIX, R.-Las principales catedrales de España románicas y góticas. - Valencia, Vivedo, 1913, 8.º, 402 págs.,
5 ptas.
766. BLÁzQuEz, A.-Descubrimientos arqueológicos ocurridos en Se-¡)illa
con ocasión de los desmontes efectuados en la Cuesta del Rosario.-BAH, 1914, LXIV, 189-92.
BaAUN, J.-Spamims alfe Jesuitenkirc!ten.-Freiburg in Breisgau,
1913, xu-208 págs., 4,80 marcos.
Cossfo, l\L B. - El entierro dei conde de Orgaz. - Madrid Imp
Clásica Española, 1914, 107 págs., 1 pta.
'
·

�CIENCIA
210

.

Y ENSEÑA!,ZA

BIBLIOGRAFÍA

Cossfo, M. B. - Lo que se sabe de la vida del Greco. - Madrid,
Imp. Clásica Española, 1914, 1 pta.
í70. DÉCBl!LETTI!, J. - Agrafes de ceinturons ibériques d' or~gine hel~énique.-Extracto de «Opuscula archaeologica Osear: Monteho
septuagenario dicata», 1913.-Cfr. Ant, 1913, XXI\i, 7oc¡.
771. EoMONo-VioAL.-Notes sur la peinture arabe d'apres les fresques
de la Tour des Dames dans l'Alhambra de G1·enade. - RAf,
1914, núm. 292, 118-129.
772. FiTA, F., y MÉLIDA, J. R. - Jfosaico romano de .Arróniz. - BAH,
1914, LXIV, 83-92.
.
773. Fiu, F.-La arqueología sevillana en la Cuesta del Rosario. Nuevas ilustraciones.-BAH, 1914, LXIV, 245-246.
774. J. A.-Sobre l\L Dieulafoy: Espagne et Portugal. ( cArs una, species mille.•) - RSH, 1914, XX.VllI, 197.
JusTi,
C._ Los maestros de Colonia en la catedral de Burgos. 775.
EM, 1913, 291: 131-147; 292: 9 1-111.
776. JusTJ, C.-Los lombardos en Sevilla.- ~M, 1913, 29~: 43·7 2• .
1
777- JusTI, C.-Felipe JI amigo del Arte (c?ntmuará). [Feh~e II Y~¡ T ziano. Felipe II en su casa. Antomo Mor y la galena de pmturas. El Escorial, etc.]-EM, 1914, marzo 133-160, abril 18-36.
KEBRER,
H. _ Sobre l\L Dieulafoy: Gesclzichte der Kunst in Spa778.
nien und Portugal. - LZ, 1914, 268-269.
.
L. B., R.-Sobre R. Velá2quez Bosco: .Afedina A::;zahra y Alami779·
riya. - RMM, 1914, XXVI, 342-345.
.
LAMPÉREZ
y ROMEA, V. - La iglesia parroqmal de lllescas (To780.
ledo). -AEsp., 1914, I, 35-43.
.
.
781. LAMPÉREZ y ROMEA, V.- El antiguo Palacio episcopal de Santiag&lt;J
de Compostela. Papeleta para una «Historia de la Ar~~itectura
civil española», ilustrada con ocho láminas en fototip1a.-Madrid Fototipia Hauser y Menet, 1913, 4.º, 20 págs.
'NTl~R,
R.-Sobre M. Macias: Mérida monumental y artística.782. L n
REAn, 1914, 255.
78 3. LuQUET, G.-H.-Art neolithique et P.;intures rupestres en Espagne.
BHi, 1914, XVI, 1-14.
84 • ?llÉLIDA, J. R.-Antigüedades romanas descubiertas en Zaragoza.7
BAH, 1914, LXIV, 92-95.
.
A. G. - Sobre F. Pedrell: Mimquerfas.785. :\fl!NÉNDEZ-REiGADA,
•
CT, 1914, IX, núm. 25, 161.
.
.
.
""iscelanea Musicae bio-bibliografica.-i\Ius1kgescb1chtliche
786. ,n,
E' QueJlennach\\'eise als Nachtrage und Verbesserungen zu 1tners
Ouellenlexikon in Verbindung mit der Bibliographischen
Kommission der Jntemationalen Musikgesellschaft, herausgegeben von H. Springer, M. Schneider u. W. Wolffheim.
Jahrgang 1. _ Leipzig, Breitkopf u. Harte!, 1912-1913.

211

787. NEUVILLE, H.-Le dolmen de Rosas et les monuments mégalithiq11es
delaprovincede Gérona(Espagne).-Ant, 1913,XXIV, 391-398.
788. ÜRT1z, D. - Tratado de glosas sobre cláusolas y otros géneros de
puntos en la mtisica de violones. Roma, 1553. Herausgegeben
von Max Schneider. -Berlin, Leo Liepmannssohn, 1913.Cfr. Rl\fus, 1914, XXI, 154-5.
789. ÜRUETA v DuARTE, R. - La vida y la obra de Pedro de Afena y
Medrano. - Madrid, Blass y e.a, 1914, 340 págs., 15 ptas. Publicación del Centro de Estudios Históricos.
790. PAR1s, P. - Sobre J. R. Mélida: Excavaci&lt;Jnes de Numancia.REAn, 1914, 127.
791. PÉRATÉ, A.- Sobre Les Grands Graveurs. Francisco de Goya. Polyb, 1914, CXXX, 216.
792. PERERA BLESA, E. DE. - Datos históricos sobre el escudo de armas
de Espa1ia. -AcHer, 1914, 11, 17-19.
793. PÉREZ MfNGUEZ, F.-La armadura de Felipe 11.-UlAm, XXVIII,
núm. 3, 1-4.
794. S. Y S., l\I.-Sobre E. de Leguina y Vida!: La espada espaiiola.RABM, 1914 1 XVIII, 1.0 , 320-21.
795. ToRMO, E. - Gaspar Becerra. Notas varias (continuación): La
educación italiana: al lado de Vasari. Un gran contraste: Becerra como escultor de imágenes devotas y aun milagrosas. BSEEx, 1913, XXI, 117-157, 241-265.
796. ToucBARD, M.-La nmsique espagnole contemporaine.-NR, 1914,
XI, 59-73797. WmsHow, E. l\I, - La nueva lápida romana de Sevilla.- BAH,
1914, LXIV, 242-44.
798. X. - Sobre H. Stokes: Francisco Goya: a Study of the Work
and Personality &lt;Jf tite Eighteenth Cenhtry Spanish Painte1· and
Satirist.-Ath, 1914 1 núm. 45001 140.
Ciencia y Enseñanza.

799. A. P. G. - Sobre L. G. Alonso Getino: El .Afaestro Fr. Francisco
de Vitoria y el renacimiento filosófico y teológico del siglo XVI.RyF, 1914, XXXVIII, 262-263.
800. As[N PALAc10s1 M. -Abenmasarra y su escuela. Orígenes de la
Filosofía ltispano-mttsulmana. Discurso. -:\fadrid, Imp. Ibérica, 1914.
801. AsfN PALACIOS, M. - V. núm. 1298.
802. CÁcERES, T. - Svbre un supuesto invento de los moros de Gra11ada. -ASEFQ, 1914, XII, J05-108. [Del invento de un aparato
elevador de aguas.]
803. CoTARELO Y l\10R1, E.-La fundación de la Academia Espaíiola y

�212

BIBLIOGRAFfa

su primer director D. '.Juan 11/anuel F. Pacheco, marqués de Villena. - BAE, 1914, I, 4-38, 89-127.
804. CouLTON, G. G. - 1lfonastic scl1ools in the ntiddle ages.-London,
Simpkin, 1913, 8.0 , 44 págs., 3 frs.
805. CRAWFORD, J. P. ,v1cKERSHAM, -V. núm. 1301.
806. GARcfA FAvos, J.-Injiuenciade lajilosofíamus11!111a11a en la española. - RyF, t914, XXXIX, 65-80.
807. GuTIÉRREZ, l\I.- V. núm. 1307.
808. L. B. R.-V. núm. 1308.
809. LABRA, R . M. DE.-Ateneo de 1lfadrid: 1913-1914. Discurso inaugural.-Madrid, Fortanet, 1913. [Sobre Pedagogía, historia
del Ateneo y relaciones hispano-americanas.]
810. LowEs, J. L1vINGSTON. - The loveres Maladie of Henos. -l\1Phil,
1914, XI, 491-546. [Estudia la interpretación de la palabra
Hereos, usada por Chaucer¡ encuentra el fundamento de su
interpretación en las obras de Arnaldo de Villanova, de cuyas ideas a este respecto trae un extenso análisis.]
811. MANDONNET, P. - V. núm. 740.
812. MARTÍNEZ LUMBRERAS, F.- Una ftmdación granadina. El Colegio
de San Bartolomé y Santiago.-RCEHGraoada, 1913, UI, 121.
813. MÉRIMÉE, H. - L' Université espagnole d'apres un universitaire
espagnol.-RIE, 1&lt;)141 LXVII, 54-59. [Sobre F. de Onís: Discurso de apertura de la Universidad de Oviedo, 1912-13.]
814. MoROTE, L.-Algo de historia. Sobre el Ateneo de J.fadrid.-Atl,
19141 XIII, enero 110-116.
815. ÜRTEGA, E., y MARCOS, B.-Los grandes filósofos españoles: F1·a11cisco de Valles (El Divino). Biografía, datos bibliográficos, sus
doctrinas filosóficas y métoci&lt;J, con un prólogo del Dr. D. Adolfo
Bonilla y San Martín. - Madrid, Imp. Clásica Española, 19141
8.0 , XLVl-350 págs.
816. REY PAsTOR, J. - Bibliografía matemática del siglo XVII. Los algebristas.-RL, 1914, II, núm. 7, 21-31.
817. RODRÍGUEZ, A. -El pronóstiC&lt;J astrológico que de Felipe II hizo el
doctor MaHas Haco.-CD, 19141 XCVI, 282-290.
818. RODRÍGUEZ MouRELO, J. - Datos para la historia del Mttseo de
Historia Natural de Madrid. Cartas del P. Flórez y del marqués de Gt"imaldi.-BSEHN, 1914, XIV, 77-81. [Se consulta al
P. Flórez sobre ciertas adquisiciones para el Museo.]
819. RuB10 Y BORRÁs, M.-Motines de estudiantes en la Universidad de
) Barcelona e11 los siglos XVI, XVII y XVIII. - Estudio, 1914,
V, 32-57.
820. SANCHO, H. - La enseí'ianza en el siglo XII. - CT, 1914, IX,
52-76.
821. Sc1AMA, R.-Sobre J. Bensaudade: L 'astronomie natttique au Por-

lllSTOR IA LOCAL

213

tz~gat a l'époque des grandes decortvertes. - REJ, 19141 LXVIII,
n_um. 133, 152-156. [Noticias sobre la geografía histórica, histona de lo: descubrimientos y la importancia de la ciencia judía
en Espana y Portugal en los siglos xv y xv1.]
822. ,vuLF, M: Storia della Filosofia medioevale.- Firenze, lib. editr.
fiore~tma, 1913, 2 vols. 4.0 , xv1-347, 426 págs., 9,50 liras.
Z. G.,. - V. núm. 1312.
Historia local.
ALONSO, B. F.-La villa de J.fonterrey (conclusión). -BCPOrense.
1913, IV, 254-259.
ARREGu1, B. DE.-E/ Ducado de Hernani.-EuskA, 191 4 , IV, 33 .
B. llf.-Sobre J. Iturralde y Suit: La Pre!tistoria en Navarra._
Ant, 1913, XXIV, 270.
BARÁJBAR, F. - V. núm. 764.
BATALLER, L. - Recuerci&lt;J ltistórico de la 11my noble y leal villa de
Cumpozuelos. - Madrid. A. l\Iarzo, 1914, 8.º, 99 págs.
·
BECKER, J. - Sobre A. de Loya1te: .Donostiarras del siglo XIX.BAH, 19141 LXIV, 279-284.
830. BÉJ~R, L. - ~fa diocesana de Madrid y los pueblos de su provincia. -1\Iadn~, !mp._Asilo de Huérfanos, 1913, 52 7 págs., 2,so
pesetas. [Noticias históricas de Madrid.]
BELDA-CARRERAS, J. - Estudio histórico-crítico del Sitia de Cádiz
(1810-1812).-1\fadrid, Tip. «Revista de Archivos• 1913 8 o
44 págs., 1 pta.
'
' · '
BÉNDER, J. - Sobre A. de Loyarte: Donostiarras del siglo XX.
Tomo l. --;-L, 1914, XIV, 319.
BLÁZQUEZ, A. - Un documento antiguo. [Privilegio inédito de Alfonso X el Sabio, concedido a la villa de Arcos ( 1252- 1284).]BAH, 19141 LXLV, 297-300.
C. E. R. - Sobre E. Baumann: Trois Vil/es Saintes: An-enDombes, Saint '.laques de Compostelle, Le Mont-Saint-11,/ic/ttl.RyF, 1914, XXXVIII, 538.
CALvo MADROÑO, I. - Descripción geográfica, histórica y estadística
de la provincia de Zamora. - Madrid, Imp. Clásica Española
1914, 8.º, 334-16 págs.
'
CAvAuA, F. J.-C/tiloé y los e/tilo/es. - RChil, 1913, VII, 4 52-474 ;
VIII, 281-308.
CEDILLO, CONDE DE, -Sobre Fr. J. R. Legísima: Héroes y mártires gallegos. Los franciscanos de Galicia en la guerra de la
Independencia.-BAH, 19141 LXIV, 101-105.
CODERA, f. - Inscripción árabe en Tn9illo.-BAH, 191 4, LXIV,
117-119.
TOMO l.

�' 1
1

214

BIBLIOGRAFÍA

839. Crónica de la provincia de Mi&amp;"ico.-AHHAg, 1914 1 I, 97.
840. Dü;;¡;;.io Valenciano: Gttía especial de las provincias de Alicante,
Castellm de la Plana y Valenl!ta. - Madrid, Bailly-Bailliere,
1913, 8.0 , 788 págs., 5 ptas.
841. DuRÁN, F. - Las relacionesjttrídicas del monasterio de San Cugat del Vallés (Catal111ia). - RABM, 1914 1 XVIII, 1.0 , 32-45,
228-242.
842. E. D. - Sobre I. Gil: .Memorias históricas de Burgos y su provincia. - BPLM, 1914, núm. 34, 39-40.
843. F1TA, F . -Lápida ibirica de Cabanes y romanas de Almenara, Villarreal y Tarragona.-BAH, 1914, LXIV, 193-202.
844. F1TA, F. -Nuevas inscripcúmes de Mérida y Sevitla.-BAH, 1914,
LXIV, 236-42.
845. GARRIDO, A. - V. núm. 684.
846. GIL DI! BALENCHANA, l\I. - El ilustre solar de Tejada. - AcHer,
1914, II, 55-64.
847. G1L DE BALl!NCHANA, M. - Iglesia del convento de San Franciscq
de Jl!fadrid.-AcHer, 19141 II, 10-15.
·
848. GóMl!Z CBNTURtÓN, J.-Sebastián de Be/alcázar, adelantado de Popayán y fundador de Quito.-BAH, 19131 LXIII, 263-73.
849. GoNZÁLEZ GóMEZ, A. - Hijos ilustres de Soria y su partido.Soria, F. Jodra, 1913, 8.0 , 245 págs., 4 hojas.
850. Gu1ARD Y LARRAUR1, T. - Historia del Consulado y Casa de Contratación de Bilbao y del comercio de la villa. -Bilbao, 19131
4.º, xcv-648 págs., 3 hojas y 2 láms.
85 l. HAsPARREN, O. DI!. - Sobre P. L. l\Iunárriz: Resumen de la Historia de Navarra. -EuskA, 19141 IV, núm. 75.
852. lsp1zuA, S. Dl!.-Historia de los vascos en el descubrimiento, conq1,is.ta y cwilización de América. Tomo I. - Bilbao, J. A. Lerchundi, 1914, 8.0 , 274 págs.
853. JovE:i, F.-Tradiciones almerienses: El libro de lvfalwma. El castillo de J,,farchena. -Alh, 1914,XVII, 78y 103.
854. KEHRER, H. - Sobre l\Iayer: Segovia, Ávila tmd el Eskorial.LZ, 1914, 72-73.
855. l\I., G. DE. - Sobre S. de Gastamiaza: Apuntes para una historia
de la noble, leal e invicta villa de Hernani.-EuskA, 1914 1 IV,
núm. 75.
856. MARTÍN l\líNGUl!Z, B.-De la Cantabria. Santillana, San l\Iartín y
Santo Toribio y Santa l\Iaría de Lebeña (Liébana), Santa l\Iaría del Puerto (Santoña). - Madrid, Tip. •Revista de Archivos • , 1914 1 8. 0 , 308 págs., 6 ptas.
857. MARTÍNl!Z ALOY, J. - La casa de la Diputación de Valencia.AcHer, 19141 II, 20-27.
858. Ml!NDOZA, FR. F. DE. -El convento de Santo Domingo de Vitoria.

GEOGRAFÍA

859.
860.

861.
862.

863.
864.
86 5.
866.
867.

868.
869.

870.

Y

ETNOGRAFÍA

215

Curiosísima monografía inédita que publica.....-EuskA, 1914 1
IV, 115,16 1 87.
OcA v MERINO, E. - Historia de Logroño. - Logroño, Hijos de
Merino, 19141 8.0 , 94 págs.
Qu1NTl!RO ATAURI, P. - Uclés. Excavaciones efectuadas en distintas épocas y noticia de algunas antigüedades. Segunda parte,
ilustrada con numerosos fotograbados y un cromo. - Cádiz,
M. Álvarez, 1913, 8.0 , 196 págs.
R.-NAvAs, M.-La Casa de Contratación de Sevilla.-CHA, 19141
III, núm. 17, 5-7.
·
S. v S., M.-Sobre T. Minguella y Arnedo : Historia de la diócesis de Sigüenza y de sus obispos. - RABM, 19141 XVIII, 1.0 ,
321-326.
SARTHOU CARRBRl!s, C.-Portfolio de Segorbe.-Barcelona, 1913.
SARTHOU CARRl!RES, C.-La provincia de Teruel. -Burriana, 1914.
SARTBOU CARRl!REs, C. - La ciudad de Castellón. - Barcelona,
1914.
UR!!ÑA, R. DI!. - V. núm. 726.
V ÁZQUl!Z CANO, A. - Los caballeros de Jimena. -RCEHGranada,
1913, III, 112. [Datos referentes a la nobleza de Jimena de la
Frontera del siglo x1v al xvn.]
YEPES, J. - Sobre J. l\Iartínez Aloy: La casa de la Diputación de
Valencia. -AcHer, 1914, II, 20-27.
Z. G. V. - Sobre J. González: Pulclzra Leonina. -RyF, 19141
XXXVIII, 398- 9. [Obra literaria acerca de la catedral de
León.)
ZuFIRIA, J. DI!. - Mirando a otros tiempos. Papeles curiosos. EuskA, 1914, IV, 138. [Datos para la historia de las provincias vascas.]
Geografía y Etnografía.

871. ARAGÓN EscACENA, F.-Los lagos de la región leonesa.-Trabajos
del Museo Nacional de Ciencias Naturales, núm. 5, 1913.
872. B. M.-Sobre W. L. H. Duckworth: Cave Exploration at Gibraltar. - Ant. 1913, XXIV, 72-73. [Hallazgo de varios objetos
prehistóricos en una caverna en Gibraltar.]
873. BARRAS DI! ARAGÓN, F. DI! LAS. - Notas antropológicas: C1·áneo
árabe de Granada. - BSEHN, 19141 169-171. [Estudio de un
cráneo hallado en un sepulcro moro cerca de Granada.]
874. BESNIBR, M.-Lexique de Géog.raJ!zi~ ancienne. Avec une préface
de R. Cagnat.-Paris, Klincksieck, 19141 12.º, 10 frs.
87 5. BREUIL, H., et ÜBl!RMAll!R, H.-Travaux del' Institut de Paléontologie lutmaine en Espagne en 1912.-Ant, 1913 1 XXIV, 1-16. [Tra-

�216

BIBLIOGRAFÍA

bajos en la provincia de Santander, en la Cueva de la Pileta
(Benaoján, Málaga) y sobre las pinturas rupestres en varias
regiones.)
876. CoLAs. - La voie romaine de Bordeaux a Ast01;g-a.-Biarritz, Soulé, 1913, 8.0 , 84 págs.
877. CotóN, F.-Descripción y cosmografi"a de España. (Manuscrito de
la Biblioteca Colombina.) (Continuación.)-BRSG, 1914, LVI,
105-128.
878. CuNY, A.-V. núm. 680.
879. DANTIN CERECEDA.- Sobre ,v. Halbfass: Der Castanedasee, der
grosste Süsswassersee Spaniens mzd seine Umgebung.-BSEHN,
1914, XIV, 214-216.
880. DtcHELETTE, J. - Quelqttes mots sur les t!téories spnbolistes de
lvf. Siret.-Ant, 1913, XXIV, 495-500. [Sobre L. Siret: Questions de c!t1·onologie et d'ethnographie ibériques.]
881. [F1TA, F.] - Discurso escrito y pronunciado po1· el director de la
Academia, en Sevilla, el día I9 de diciembre de I9I3, al inaugurarse la Exposición de documentos y mapas ltistórico-geográjicos de América, en el Archivo de Indias. -BAH, 1914, LXIV,
120-124.
882. F RANK, J. - Beitriige zur geograplzisclten Erkliirzmg der « Ora marítima, Aviens. Diss. - Würzburg, 1913, 85 págs.
883. Hovos SÁ1Nz, L. DI!. - Caractéristique générale des cranes espagnols. - Ant, 1913, XXIV, 477-494. [Estudia 3.000 cráneos, distingue las siguientes regiones antropológicas: Galicia, Cantabria, León, Castilla la Vieja, Vascongadas, Aragón-Cataluña, Castilla la Nueva, Extremadura, Levante y Andalucía.]
884. GuMMÁ Y l\1ARTf, A.-A1orfología geográfica española.-RGCM,
1914, XI, 41-47.
885. l\lANJARRÉs, R. - Proyectos esparzo/es de canal interoceánico. RABM, 1914, XVIII, 1.0 , 73-94, 283-297. [El canal de Panamá
en proyectos de los siglos xv1, xv11 y xvm.]
886. P. B. G.-Sobre H. Schmidt: Zur Vorgesclticlzte Spaniens. (Sonderabdruck aus der Zeitsclzrift für Et!tnologie, 1913, Heft, 2,
15 págs.)-Estudio, 1914, V, 171.
887. PÉRl!Z V1tLAM1L, M. - Relaciones topográficas de España. Guadalajara y puebl;Js de su provincia, con aumentos y notas de..... Tomo XLVI del lklemorial Histórico Espa1iol..... que publica la
Real Academia de la Historia.-Madrid, Fortanet, 1914, 4.º,
372 págs.
888. PmuPPSON, A. - Das Mittelmeergebiet, seine geograp!tisclte und
kulturelle Eigena,t. 3 Aufl.-Leipzig-Berlin, Teubner, 1914,
x-256 págs., 7 marcos.

VIAJBS

217

889. PouTRIN.-Le Peuplement de l'Amériqtte.-Ant, 1913, XXIV,
51-55. [Diferentes razas, principalmente asiáticas, poblaron
América antes del descubrimiento.]
890. SARTBOU CARRERES, C.-La provincia de Tertal. Generalidades
geográ.ftcas.-Burriana, Monreal, 1914, 4.0 , 8:¡ págs. y un mapa.
891. ScaucnARDT, H. - Sobre L. Siret : Questions de cltronologie et
d'eth,wgrapltie ibériques.-RIEV, 1914, VIII, 171-174.
892. Sl!NTENACH, N.-Los Arévacos. Geografía, Etnografía.-RABM,
1914, XVIII, 1.0 , 1-22. [Fueron ciudades arévacas, entre otras,
Numancia, Calatañazor, Osma, San Esteban de Gormaz, Segovia, Medinaceli y l\Ionteagudo; acompaña un mapa de la región); 181-200. [Época prehistórica y primeros tiempos históricos. La guerra de Viriato.)
893. TABOADA TUNDIDOR. - El lago de San Mart!n de Castañeda. BSEHN, 1913, XIII, 359-386, láms. Vlll-Xlll.
894. VERA, V. - Geografía gene1·al del país vasco-navarro. Álava. 753 págs., 25 ptas.
895. X.-Sobre O. Quelle: Die lberisclte Halbinsel. Für die Literatur
vonJanuar 1909 bis I April 1912, mit Nachtragen aus früheren
Jahren. [Estudio de bibliografía geográfica.)- BSEHN, 1914,
XIV, 75-77Viajes.

896. AM1cis, E . DE - Spagna. - Piacenza, L. Rinfreschi, 1914, 16.º,
340 págs., 2 liras.
897. BoNAcossA, L. S.-Attmverso l' Spagna in auto.-Milano, Alfieri
e Lacroix, 1914, 8.0 , 54 págs.
898. Diario del viaje emprendido para la visita episcopal de la frontera
de CILile, Valdivia y Clziloé, por tierra, por el Ilmo. S1·. D. Francisco José de .Marán, o!ispo de la catedral de la Concepcwn.RCChile, 1914,XV, 188-195, 275-285.
899. FARINBtu, A. - Aggitmte minime alle Note mi viaggi e i viaggiatori ne/la Spagna e nel Portogallo (da! secolo XV al XVIII).Extr. de cMélanges offerts a E. Picot,. Paris, E. Rahir, 1913,
4.º, 51 págs.
900. MARTÍN, F.-España en el siglo XX juzgada por tmfrancés.- L,
1913, XIII, 257-68.
901. N.T., T.-Sobre F. Silvestre: L'Espagne et le Portugal telsqte'on
les voit. Notes et impressions de voyage.-BDR, 1914, VI, 16.
902. Pdul!LAS, J. - Impresiones de un viaje por Navarra y Aragdn. BSEEx, 1913, XXI, 180-199.
903. SnoRTER, C. K.- George Borrow and ltis circle. vVherein may be
found many hitherto unpublished letters· of Borro\,. and his
friends.- New York, Houghton, l\Iifflin &lt;::0 , 1914, 8.0 , 450 págs.

�218

219

BIBLIOGRAFÍA

FONÉTICA GENERAL

904. SussANA, F. -Attraverso la Spagna. - Bergamo, Ist. ita!. d'arti
grafiche, 1914, 8.0 , 135 págs., 5,50 liras.
905. X.- Sobre T. Bates-Batcheller: Royal Spain of To-day.-Ath,
1914, núm. 4502, 196. [Impresiones de un viaje por España.]

922. THuRNEYSEN, R.- Die Kelten in ikrer Sprac/1e und Literatur. Bono, F. Cohen, 1914, 1,20 marcos.
923. ,vvPLEL, L.- Wirklid1eitund Sp1·aclre. Eine neue Art der Sprachbetrachtung. - Wien, F. Deuticke.

LENGUA

Fonética general.

Lingllistica.
906. Apuntes para la historia de la cultura del lenguaje (I908-I9Iz).Barcelona, P. Sanmartí, 1913.
CEJADOR v FRAUCA, J. - Tesoro de la Lengua castellana. Origen y
vida del lenguaje. Lo que dicen las palabras. Labiales, B. P. (Primera parte.)-Madrid (s. i.), 1914, 4.0 , 669 págs.
908. CuNY, A. - V. núm. 680.
909. ERDMANN, B. - Psychologie des Eigensprechens. - Sitz. Ber. d.
kgl. preuss. Ak. d. Wiss. Philos.-hist. Kl., 1914, I.
910. FEBVRE, L.-Le développement des tangues et l'hzstoire.-RSH,
1913, XXVII, núms. 79-80, 52-65.
91 l. H. M.-Sobre J. Ronjat: Le développement du langage observe e/tez
un enfant bilingue.-ASNSL, 1914, CXXXII, 230.
912. MAuTnNER, F. - Beitnige zu einer Kritik der Spraclie, III. Zur
Grammatik mu! Logik. 2 Aufl.-Stuttgart-Berlin, Cotta, 1913,
8.º, x1-663 págs., 14,50 marcos.
913. MEILLET, A.-.De la légitimité de la linguzstique hzstorique.-Bologna, N. Zanichelli, 1913, 8.0
MERINGER, R. - Einige primtire Gefühle des Menschen, ihr mimiscl1er und sprackliclter Ausdruck. I. Die Scham. II. Felt ist schon.
III. Das fette ,veib als Ideal in den Darstellungen des Palaolithikums. IV. Das Verhüllen der Braut und die Haubung.WS, 1913, V, 129-71.
MEYER, R. M.-.Der Aufbatt der .S:,,ntax.-GRM, 1913, V, 640-46.
MoRGENROTH, K. - Sobre F. Mauthner: .Die Spraclte. - BDR,
1914, VI, 3-4.
RoNJAT, J. -Le de'veloppe11ient du langage observé e/tez ttn enfa11t
bili11gue.-Paris, Charnpion, 1913, 155 págs., 4 frs.
ScHAFEK, K. - Beitrtige zur Ki11derforscl111ng, insbesondere der
Erforschtmg der kindliclien Spraclre.-Leipzig, Quelle &amp; Meyer, 1913. Wiss. Beitrage z. Pedagog. u. Psych. ed. DeuchlerKatz, cuaderno 4.0
ScHMITT, H.- Über das Wesen der Sprache. - Die Grenzboten,
73, pág. 44·
920. ScnucHARDT, H.-Baskisch ttnd Hamitisch.-RIEV, 1914, VIII, 76.
921. ScHUCHARDT, H.- Ztt RB. 7. 57I ff. [Sobre R. Gutmann y su
teoría hungro-fínnica-vasca]. - RIEV, 1914, VIII, 169-170.

BAGLIONI, S. - Influenza dei Sttoni sull'alte:;za vocale del linguaggio:
Un fattore di aggruppamenti linguistici. Osservazioni sperimentali. - Vox, 1914, 2.º cuaderno, 65-81. [Tendemos a uniformar la altura de nuestra voz con la altura de los sonidos
dominantes en el ambiente.]
BENJAMINS, C. E. - Über den Hauptton des gesttngenen oder lattt
gesprochenen Vokalklanges. -Arch. f. d. ges. Physiol, 1914,
CLV, 436-442, 2 figs., 2.ª parte.
BENNI. T. - La diferencia articulatoria entre s y;. - Materijaly
i Prace komisyi Jezykowej, 1913, VI, 453-464. [Cree que la
diferencia consiste en el grado de abertura; describe diferentes tipos de s y ~; escrito en polaco.]
DAuzu, A.-Notes sur lapalatalzsation des consonnes. -Ro, 1913,
XLII, 23-33.
F10RENTINO, A.-Nuove esperienze sulproblema del/e vocali. Influenza della tonalitii.- Nuovo Cimento, 1913, 6.ª serie. Tomo V.
Cuaderno de enero.
JOHNSTON, H. - Phonetic Spelling: a proposed universal alphabet

for the rendering of Engli'sh, Frenc/1, German, and ali tite other
forms of speeck. -Cambridge, Univ. Press., 1913, 92 págs.
93o. KAsSEL, K.-.Die Bedettt1mg d. p!wnetischen Unterricltts f. d. E1·ziehu11g des Lelirers. -Arch. f. exp. u. klin. Phonetik, 1914, I,
198-204.
KEW1Tscn. - Bemerkungen zu t~, tf, ts..... - l\IPhon, 1914, 3-4.
[Contra el uso de nuevos signos para la representación fonética de dichos sonidos.]
93 2 - l\fs1NHOF, C. - .Der N11tzen der experimentellen Plwnetik ftt1·
Forsclnmg imd Unterricht.-Der Lehrer-Missionsbund, 1913,
17-22.
933. PANCONCELLI-CALZIA, G.-Bibliograpltia P!wnetica, 1914 (IXJahrgang). -Vox, 1914, 33-35, J14-121. [305 notas ordenadas por
materias correspondientes a publicaciones fonéticas de 1913
y 1914.)
934. PETERs, W. E.-A note 011 some intonation czwves.-Vox, 1914,
30-32. [Representación comparativa entre el método seguido por el autor en la medida de la entonación y el de
D. Jones.]

93 1 •

�220

GRAMÁTICA ESPAÑOLA

BIBLIOGRAFfA

935. SANTALÓ, R. DE. - Una observación de insuficiencia velo-palatina
primitiva.-Revista de Sanidad Militar, sept., 1913. Cfr. E. Botella, BLOR, 1913, XIII, 266-267.
936. VANGENSTEN, O. C. L. - Leonardo da Vinci og fonetiken. - Videnskapsselskapets Forhandlinger, 1913, núm. 1.
937. WsEKS, R. - Tlie N.E. Alpltabet and tite New Spelling of tite"
Simplijied Spelling Sociery.-New-York, Columbia University,
Traw Printing Company, 1912. Cfr. LGRPh, 1913, XXXIV,
409-1 [,
Filologia románica.
938. AunOLLENT.-L'a~;centuation latine.-Revue cÉcole», 1913, juin,
6-13.
939. BARBELENBT, D.-De l'aspect verbal en latín ancien et particulierement dans Térence.-Paris, Champion, 1913, 8.0 , v1-478 págs.
940. Bibliograpltie. - V. núm. 663.
941. BRÉMENSON, H. - Gttide de la prononciation latine. Théorie et
. exercices pratiques.-Flers, Haby-Lemarié, 1913, 8.0 , VIII,
111 págs.
94 2. IlouRc1Ez, E. - Sobre C. J uret : Dominance et résistence dans la
plwnétique latine.-RCr, 1914, 5-6. [Ciertos fonemas, en virtud
de su posición, dominan a los otros. Bourciez cree que este
libro es interesante, pero demasiado concluyente en algunos
puntos. Puede interesar al romanista la s final, p . e.]
943. CAGNAT, R. - Cours d'épigraphie latine, nouv. éd. entiérement
revue et augmentée. - 1914, 8.0 , 20 frs.
944. CLÉDAT, L. - Prononciatwn latine (suite).-RPh FL, 1913, xxvn,
154-60.
945. CuNv, A. - Sobre R. Gauthiot: La fin de moten indo-européen.REAn, 1914, !05-108.
946. CuNv, A. - Sobre C. Juret: P/,onétique latine. -REAn, 1914,
251-253.
947. DrnLs, P.- Úber das indogermanisclte Passiwm. Extr. de Jhb. d.
schles. Gesellsch. f. vaterland. Cultur.-Breslau, G.P. Aderholz, 1913, 8.0 , 8 págs., 0,60 marcos.
948. FEIST, S. -Indogermanen und Germanen. Ein Beitrag zur europiiischm U1gescliichtsforsc/1tmg. - Halle, Niemeyer, 1914, 8.0 ,
76 págs., 2 marcos.
949. F RAENKEL, E.-Sobre S. F eist : Krtlt11r, Ausbreitzmg und Herkunft
der Indogermanen. - LZ, 1914, 144-145.
950. FRAENKEL, E.- Sobre S. Feist: Indogermanen und Germanen. LZ, 1914, 632-633.
951. GRANDGENT, C. H. - Int1·odudone alío rstudio del latino volgare.
Traduzione dall' inglese di Nunzio i\Iaccarone, con prefazione

952.
953.

954.
955.
956.
957.
958.
959.
960.
961.

962.
963.

964.
965.
966.

967.
968.
969.

221

di E . G . Parodi.- Milano, Hoepli, [1914?], xx1v-298 págs.,
3 liras.
JEANNIN. - Prononciation romaine du latin. Polémique, histoire
pratique. - Bourges, 1913, 48 págs.
JuRET, C.-Dominance et résistance dans la plwnétique latine. [Studien z. lat Sprachw. ed. Niedermann-Vendryes I.] - Heidelberg, \Vinter, 1913, xu-263 págs., 7 marcos. Cfr. LZ, 1913, Nr.
48 (H. Meltzer).
KENT, R. G. - Sobre J. l\Iarouzeau: Notes sur la .ftxatwn dzt latín
classique. - ClPh, 1914, IX, 224.
KoaM,J. -Alt- tmdHochlatein.1911 und 1912.-RJb, XIII, I, 74-94.
KRBPINSKY, l\I. - Die chro1wlogischen Grundlagen der historischen
ronzanisclten G,·ammatik. - CMF, III.
L01,n,1EL, H. - Sobre R . Gauthiot: La fin de mot en Indo-Européen. - LZ, 1914, 20-21.
MAROUZEAu, J.-Notes sur la jixation du latin classique. II.-MSL,
Paris, 1913, XVIII, 146 págs .
MsuNJER, J. M.-Sobre Macé: La prononciatúm du latín. (Manuel
pratique.)- BDR, 1913, 22-23.
NAUJIIANN, H.-Die germanisclten E!emente im Romanischen, I9II . JRPh, XIII, I, 40-62.
PERSSON, P. - Latina : I, Z1tr Beltandlung von u in zmbetonter
ojfener Silbe. z, Z1tr Tendenz, einsilbigen ivoriformen zu vermeiden.-Gl, 1914, VI, 87-95.
PFISTBR, FR.-Seu et in spiitlateinisclten Te."&lt;'ten.-Gl, 1914, VI, 73.
R1ceBRT, G.-Die Anfiinge der romanisclten Philologie u. die deutsclte Romantik.-Halle, l\I. Niemeyer, 1914, x1-100 págs.-Beitrage zur Geschichte der rom. Sprachen u. Literaturen. Nr. X.
R1CHTER, E.- Vergleicltende romanisc/re Grammatik, 191 1-1912. RJb, XIII, I, 95-121.
ScawvzER, E. - Kleinigkeiten zur griechisclten zmd lateinischen
Lautleltre. - Gl, 1914, VI, 83-84.
STENGEI, E.-Geschichte, Enzyklopiidie und Metlwdologie der romanischen Philologie. Frühjahr 1910 bis Frühjahr 1913. - RJb
XIII, I, 1-16.
TuTTLE, E. H.-V. núm. 979.
WssTAWAY, F. \V,-Quantity and Accent in the Prommciation
of Latm. - Cambridge, Univ. Press., 1913.
X.-Sobre F. W. Westaway: Q11antity an.i Accent in the Pronzmciatwn of Latin.-Ath, 1914, núm. 4499, 107 I08.
Gramática española.

970. CASTRO, A.-Sobre Fr. P. Fabo: Ru.fino ')osé Cuervo J' la Lengua
castellana. -RL, 1914, II, núm. 7, 15-16.

�BIBLIOGRAFÚ.

1140RFOLOGfa

971. CASTRO, A.- Sobre F. Hanssen: Gramática histórica de la Lengua castellana.-RFE, 1914, I, 97-103.
972. G. C. -Sobre F. Robles Dégano: Los disparates gramaticales de
la Real Academia Espatwla y su cor,·ección. -BHi, 1914, XVI, 130.
973. !\URDEN, C. CARROLL. -Sobre F. Hanssen: Gramática histórica
de la Lengua castellana.-MLN, 1914, XXIX, 120-122.
974. MúG1cA, P. DE. - Cuervo y la Lengua castellana. - Leng, 1914,
21-25, 51-58.

987. MARTÍNEZ M1ER, J. - Método de Ortografía española, fundado en
las modernas reglas y usos de la Real Academia Española.
Quinta edición.-Madrid, Imp. Alemana, 1914, 8.0 , xv-429 páginas, 3,50 ptas.
988. ÜTTENTBAL, E. v.-Sobre A. Chroust: 111onumenta Paleographica.
Denkmiiler der Sckreibkunst des Mittelalters. Primera serie.MIÓG, 1913, XXXIV, 135.
989. T ALUT, A. - Le systeme ortlwgraphique espag,wl. - L'Idée Moderne, 1914, nov. [Sobre la posibilidad de simplificar la ortografia francesa; cl'orthographe espagnole a évolué, elle continue
a évoluer vers la simplicité phonétique; et nous ne pouvons
raisonnablement soutenir qu'il nous est impossible d'en faire
autanb.)
990. WEEKS, R. - V. núm. 937.

222

Fonética.
975.
976.
977.
978.

979.
980.
981.

PEREIRA.-Sobre Colton: La Plwnétique castillane. MPhon, 1913, XXXVIII, 48.
LosADA, G. -Letras vocales.- Leng, 1914, 17-20. [Respuesta a
R. Robles.]
ROBLES, R.-Letras vocales.-Leng, 19141 III, 45-50.
TALLGREN, O. J. - Sur le vocalisme castillan. A propos des découvertes de M. Colton. [Sobre Colton : La Plwnitique castillane. Traité de Phonitique descriptwe et comparative.]-BHi,
1914, XVI, 225-238.
TuTTLE, E. H. - The romanic Vowell-System. - MPhil, 1914,
355-362.
TuTTLE, E. H.-V. núm. 1038.
\VoRRELL, W. H.-Zur Aussprac!ie des arabischen ~ c. "nd h is. Vox, 1914, 2.ºcuaderno, 82-88, con 7 figs. [Experiencias hechas
con los rayos X, interesantes para el estudio de la k aspirada
en España.]

ARTEAGA

Ortografía.
982. CASAS, J. DE.-Prácticas de ortografíadudosa.-Madrid, Perlado,
Páez y C.a, 1914, 8.0 , 144 págs.
983. C1ROT, G.-Sobre J. M. Burnam: Palaeographia iberica. Facsimilés de manuscrits espagnols et portugais.-BHi, 1914, XVI,
95-98.
984. GAVEL, H.-SobreA. Talut: Le systeme ortographique espagnol.BPLl\I, 1914 1 núm. 341 40-43. [La pronunciación española no
distingue entre b y v. La -d sólo se conserva en lenguaje afectado; se pierde en Castilla la Nueva, y se pronuncia-::: en Castilla la Vieja; en Asturias y Santander la pronunciación -z se
impone sobre la tendencia a perderse. Es uso corriente pronunciar enoblecer, enegrecer, elibro, losabios, etc., por ennoblecer, ennegrecer, el libro, los sabios.]
985. Jo11NsTON, H.-V. núm. 929.
986. LENZ, R. -De la Ortografía castellana. Segunda edizión. -Balparaíso, Franzisko Enrríkez, 1914, 8.0 , 60 págs.

(

223

Moñologia.
991. AazúA, J. -Formas verbales afines. [Examen de los sistemas de
Bello, Lanchetas y Ayer, para agrupar los tiempos del verbo.] - Leng, 1914, III, 40-44.
992. ERNOUT, A. - Morphologie historiqtte du latin. A vec un avantpropos par A. Meillet. - Paris, C. Klincksieck, 1914, 12.º,
xm-367 págs., 3,50 frs.
993. FAY, E . \V. - lndo-Ezwopean Verbal F/e,.,'ion was Anttlytica!.
A Return to Boj&gt;p. - Austin, Tex., The University of Texas,
1913, 56 págs. Bull. of the Univ. of Texas. núm. 263. Scientif.
Series oúm. 24.
994. FRANK, J. - De substantivis verbalibzts in -tus (-sus) desinentibus.
Diss. - Greifswald, 1913.
995. HooGvLIET, J. M.-Die sogenannten «Geschlechter» im lndo-Ettropiiisc/ien ttnd im Latcin. Nach wissenschaftlicher Methode
beschrieben. Mit einem Zusatz zur Anwendung auf weitentfernte Sprachen.-Haag, M. Nijhoff, 1913, 61 págs., 1,7 5 marcos996. LA GRASSERJE, R. DE - Études de Grammaire comparée. Dzt verbe
comme générateur des autresparties dtt discours. -Paris, Maisonneuve, 1914, 20 frs.
997. OcA, E. - Los casos gramaticales. - BAE, 1914, I, 14 1-146.
998. PHILIPON, E. - S1tffixes romans d'origine p,·é-latine.-Ro, 1914,
XLIII, 29- 58. [Sostiene que -ardo- (esp. gabarda, moscarda, etc.) no es germánico, sino prelatino. Lo mismo, -aldo(esp. Geraldo, Gabaldón, etc.)]
999. P1RSON, J. - Sobre A. Hehl: Die Formen der lateinischen ersten
Deklination in den Inschriften. - BDR, 1914, VI, 4-5.
1000. RoBLEs, R.- Qué es el artículo. - Leng, 1914, III, 33-39, 65-72.
1001. RoBLl!S DÉGANO, F.-¿Qué será el artículor-Leng, 1914, nr, 1-16.

�224

LEXICOGRAFÍA Y SEMÁNTICA

BIBLIOGRAFÍA
Sintaxis.

1002. CORTÁZAR, D. -El purismo. - BAE, 1914, I, 39-42, 147-150.
100J. GREEN, A.-Tlie Dative of Agency. A chapter on Indo-Euro¡:eao
Case-Syntax. (Columbia Uni versity Germanic Studien.) New-York, Columbia Univ. Press; London, H. Milford.
1004. HBRNÁNDEZ, E.-Elforasterismo en ellenguaje.-ED, 1914, 29-38.
1005. MELB, E.-· Il «peccadiglio di Spagna». - GSLit, 1914, LXIII,
462-463. [Nota sobre el origen y significación de dicha frase
que aparece en la sátira del Ariosto a P. Bembo.]
1006. l\lETHNBK, R. - Die Entstelmng des AblativllS qualitatis und sein
Verhaltnis zum Ablatr,ms modi und zum Ablativus absolutus.GI, 1914, \"I, 33-61.
1007. l\IEYER, R.M. - V. núm. 915.
1008. RAMAlN, G. - Obseroations sur l'em.ploi de l'infi11itif historique. RPLH, 1914, 5-26.
1009.. RAMÓN, J. -Hipérbaton. - Leng, 1914, III, 73-78.
1010. REICHELT, H.-Demonstrativa als lndejinita.-GI, 1914, VI, 61-71.
1011. SELVA, J. B. - Gui'a del buen decir. Estudio de las trasgresiones
gramaticales más comunes. -EM, 1914, 301: 120-148.
1012. SELVA, L. DE. - Definición y empleo lógico de los pronombres le, la
y lo. - 8 págs., 0,50 ptas.
l,exicografla y Semántica.

1013. A. O. - Sobre Pal-las: Diccionario enciclopédico manual en cinco
idiomas.-RyF, 1914, XX.XVIII, 595.
1o 14. BRAUNR, Ta. - Prov. grinar; fr. grigner, rechigner; fr. grigne,
u. a. [cfr. esp., rechinar]. Afr. graigne u. gramoyer; it. gramezza; fr. grimacer; it. gramaccio; afr. gramenter [cfr. ant.
esp. engramear, Cid, 13].-ZRPh, 1914, XXXVIII, 185- 192.
1 o 1 5. BRÉAL, l\I. - Essai de Sémantu¡ue. Science des significations. 6e édit. París, Hachette &amp; c••, 1913, 16.º, 378 págs., 3,50 frs.
1016. CALLEJA, S. - Nuevo Diccionario manual, ilustrado, de la Lengua
castellana.-Madrid, S. Calleja, 1914, 8.0 , 1600 págs., 600 grabados.
1017. CARRACIDO, J. R. -Neologismos científicos.-BAE, 1914, I, 199-200.
1018. CARRlEGos, R. C. - Apostillas lexicográficas. IlI [ zapallada, alustrar, enfermarse].-Leng, 1914, III, 59-62.
1019. CEJADOR Y FRAUCA, J.-V. núm. 907.
1020. CoTARBLO, E.-Lexicología [tubano, jáculo, catalinón, matalafe].BAE, 1914, I, 192-196.
1021. CoTARELO, E. - Vocablos incorrectos: Provistar. - BAE, 1914, I,
197-198.

'

225

1022. CoTARBLO, E.- Vocablos incorrectos: Influenciar.- BAE, 1914, I,
71-72.
1023. G. C.-Sobre Y. Salvá: Nuevo Diccionariofrancés-espaiiol_v
espaiiol-francés.-BHi, 1914, XVI, 128-129.
1024. G. C.-Sobre l\I. de Toro y Gisbert: Pequeiio Larottsse ilztstrado.
BHi, 1914, XVI, 129-130.
1025. HoHNANN, A.-Die typisclie1t Strassemzamen im Jfittelalter zmd
iltre Be:;iehungen zur KulturgeschicMe. Diss. - Konisberg,
1913, 8.0 , 103 págs.
1026. MEYER-LÜBKE, \V. - Lat. supercilium. - \VS, 1914, VI,
115-1116. [Nota etimológica.]
1027. MsYER-LüBKE, \V.-Romanisches e~vmologisclies Wo·rterbuch. Lieferungen 6, 7 y 8. - Heidelberg, 1913 y 1914.
1028. M1KKOLA, J. J.-Ei1t 1mbeachtet gebliebenes vrtlgarlateinisches Wort
[sculca].-NM, 1914, 4.
1029. l\11KKOLA 1 J. J. - Nochmals vulgarlat. sculca. - NM, 1914, 174.
[La palabra se. encuentra ya en Schuchardt, Vok., II, 374 y
siguientes.]
1030. MONTESINOS, P.-Mandinga ['diablo' en Honduras, usada por
Gil Polo cmaraña de mandinga•, Quevedo «el mundo está
mandinga anochecido, ].-RUnTeg, 1914, II, 123-324.
1031. MúGICA, P. DE. - Enmiendas al Diccionario de la Academia, por
Toro Gisbert.-Leng, 1914, III, 90-102.
1032. PERIN, G.-Onomasticon totius latinitatis opera et studio..... Tomo I,
fase. 2 (91-152).-Patavii, 1913. Leipzig, Brockhaus &amp; Pehrsson,
3 marcos.
1033. Piedrajabaltma.-IlAE, 1914, I, 69-70.
1034. SEtVA,J. B. -De cdmo ha de mentarse la cara mitad. [Precedentes de «mujer&gt;, «esposa•, «señora•, etc.] - Leng, 1914, III,
83-89.
1035. SP1TZER, L.-Sobrel\I. del\Iontoliu: Estudis etimológics catalans.NM, 1914, 19-21. [Se citan cast. amohinar, abadlj°o.]
1036. TALLGRBN, O. J.-Glanuns catalanes et hispano-romanes IV (Fin,
avec Registre).-NM, 1914, 64-105.
1037. THOMAs, A. - Variétés étimolojiqes. - Ro, XLIII, 59. [Esp. eres
'clase de tela'&lt; bret. eres.]
1038. TuTTLE, E. H. - Phonological contributions [1. Ansere in Spanish. 2. Niue in Hispanic and Provencial.]-RRQ, 1913, 14,
480-482.
1039. Vii1siitii 1 H.- Esp. et prov. mejana. - NM, 1914, 8-14. [Refuta
la opinión de Seg!, ZRPh, XXXVIII, 2201 según el cual mejana &lt;*m etulana, es aragonés; en arag~hubiera dado *mella•
na. Mejana no puede ser indígena sino en pro\·.-cat., y deriYa
de mediana.]

�226

BIBLIOGRAFÍA

1040. VoLPAT1, C.-Nomiromanzi delpianeta Venere.-RDR, 1913, V,
312-55.
104 1. WEsSELLY, C.-Der Name des Leoparden.-Gl, 1914, VI, 29.

Métrica.
104 2. BLATT, W. M.-A New Ligllt on the Sonnets.-MPhil, 1913, XI,
135 y siguientes.
104 3. GARNELO, B. -El modernismo literario español (conclusión): El
verso libre. - CD, 1914, 34-46.
104 4. HANSSEN, F.-Los alefandrinos de Alfonso X. Extr. de los Anales
de la Universidad de Chile.-Santiago de Chile, 19131 36 págs.
1045. HANSSEN, F.- Die Jambisclienmetra Alfons des X.- MLN, 1914,
XXIX, 65-68.
1046. HElNEMANN. E. - Úber das Verhiiltnis der Poesie zur Musik und
die Moglichkeit des Gesamtkunstwerkes. Versuch einer Erganzung zu Lessings Laokoon.-Berlin, Boll und Pickardt, 1913,
8.0 , 96 págs., 1,50 marcos.
1047. HENRÍQUEZ UREÑA, M. - Sobre Jaimes Freyre: Leyes de la versificación castellana.-RL, 1914, VII, 83-85.
1048. LANG, H. R. - Notes on the metre of tite Poem of the Cid [continuará]. - RRQ, 1914, V, 1-30.
1049. MoRLEY, S. GR1swotD. - El uso de las combinaciones métricas en
las comedias de Tirso de Molina. - BHi, 1914, XVI, 177-208.
[Continuación de otro artículo, Tite Use of verseforms (Stropl1es) by Tirso de Molina, pub!. en el BHi, 1905, VII, 387-408.]
1050. ÜTTOLINl, A. - Perla storia del serventesi. - Roma, Tip. Unione, 1913, 8.0 , 53 págs.

Dialectología.
1051. AuRcos, E. -Del habla ovetense. -Leng, 1914, III, 79-82.
1052. Apuntes sobre chilenismos y otros vocablos (continuación). RCChile, 1914, XV, 126-137, 215-224, 291-300, 375-385, 454-464.
1053. ARREGUI, A. DE. - Notas etimológicas. Los nombres de los pueblos
guipuzcoanos: Cestona. - EuskA, 1914, IV, 107.
1054. BioNA, G. DE, - Modificacwnes recientemente introducidas en nombres de pueblos de G11ipúzcoa. - EuskA, 1914, IV, 149.
1055. CHA!llBERLAIN, A. F. -Lingttistic stocks of soutlt american indians.
\Vith distribution-map.-AAntr, 1913, vol. XV, 236,247. [Contiene abundante bibliografía lingüística ordenada geográficamente.]
1056. GARCÍA V1LLADA, Z.-V. núm. 1065.
1057. JABERG, K. - Die neure Forschung auf dem Gebiete der romanischen Sprachgeograp!tie. - GW, cuaderno 18, 488-93.

ENSEÑANZA DEL

IDIOMA

227

1058. JAURGAIN,J, DE. - Toponimie basque (suite). -RIEV, 19141 VIII.
1059. Juo, J. - Probleme der altromanisclten Wortgeographie. - ZRPh,
1914, XXXVIII, 1-75.
1060. La lengua rapanui (continuación). -RCChile, 19141 año XV,
385-388, 464-471.
1061. ÜRAMAs, L. R. -Contribución al estudio de la Lengua goaijira (conclusión). - Gaceta de los Museos nacionales, Caracas, 1913,
H, 93-160.
1062. ScHuCHARDT1 H.-Sobre Saroihandy: Vestiges de phonétique ibérienne en territoire roman. - RIEV, VIII, 1914, 73-7 5.

Textos no literarios.
1063. BtÁzQUEZ, A. - V. núm. 833.
1064. GARCÍA V1tLADA, Z. - Sobre M. Arigita y Lasa: Cartularw de
D. Felipe III, rey de Francia.-RyF, 1914, XXXVIII, 399-400.
1065. GARCÍA V1LLADA, Z. - Sobre E. Jusué: Libro de Regla o Cartulario de la antigua Abadía de Santillana del Mar.-RyF, 1914,
XXXVIII, 109-110.
1066. PÉREZ DE GuzMÁN, J. - V. núm. 753.

Enseñanza del idioma.
1067. BATTLE, C. DE.-Cours d'espagnol. [Forman parte de la obra varios discos preparados por la casa Pathé Freres.] - Paris,
Edition du Pathégraphe, 1913, 182 págs. con figuras.
1068. BLANCO Y SÁNCHEZ, R.-Tratado de análisis de la Lengua castellana. - Sexta edición, Madrid, Tip. «Revista de Archivos•,
1914, 8.0 , 242 págs., 3 ptas. Cfr. EyA, Madrid, 1914 1 XII, 561 .
1069. CASTRO, A.-Sobre Salvador Padilla: Gramática histórico-crítica
de la Lengua española.-RL, 19141 VII, 14-15.
1070. DARCHINI, S.-Didattica del Linguaggio. Associazioni, immagini,
mimica, ermeneutica. - Milán, 1914, Libr. ed. milanesa, 8.0 ,
xu-176 págs., 3,50 liras.
1071. DELBR ücK, H. -Treitschke über Sprachreinigung. - Preuss. Jahrbücher, 1914, Januar.
1072. F. T. D. - Gramática castellana segtín los principios de la Real
Academia Espa1iola.-Barcelona, Tip. de Mariano Galve, 1914,
8.0 , 404 págs.
1073. FLAGSTADT, C. B. - Psyclwlogie der Spraclptidagogik. - Leipzig,
B. G. Teubner, 1913, xxvm-370 págs., 5 marcos.
1074. GLAUSER.-Der Bildungswert der Philologie unte,· besond. Berücksiclttigung der Anforderungen der Handels-Hoc/tSchule. Akadem.
Rede.-Mannbeim, J. Bensheimer's Verlag, 1913 1 8.0 , 19 págs.

�228

LITERATURA GENERAL

BIBLIOGRAFÍA

1075. HoYERMANN uND UHLEMANN. - Spanisc!tes Lesebudt. In neuer
Bearbeitung von Leopold de Se1va. - Dresden, Kühtmann,
1914, XIV, 295 págs. Con vocabulario (7Z págs.), 7,50 marcos.
1076. KASSEL, K. - V. núm. 930.
1077. LtNDNER, R. -Zur A1·tikulation des S-Lautes im Taubstummenzmterricltte. - Vox, 1914, 2.º cuaderno, 89-98.
1078. MEINHOF, C. - V. núm. 932.
1079. Mét!tode pour l'étude des tangues vivan/es. Espagnol. Lecture et
correspondan ce. IV Ji vre (lei;ons LI a LVI). - Paris, E. Derfosses, 1914, 8.0 , v111-251 págs.
1080. MtLLER, F. E.- Vocal Atlas for Teaclters a11d Stttdents of Singing
and Speaking.-New York, G. Schirmer, 1913, 16 págs., varias
láminas.
1081. MúG1cA, P. DE.-Eco de J,,fadrid. Un/erl1alt11ngen über alle Gebiete
des modernen Lebens in spanisclter Sprac/1e.-9 Aufl. Stuttgart,
\V. Violet. (Violets Echosder nmren Spraclun, núm. 3.)
1082. MüLLER, E.-E1fal1rungen bei de,· 1'Verwend1mg der Sprechmascltine im Sclmlunterricltt.-NM, 1914, 15-18. [Aplicaciones a la
enseñanza del francés y del alemán.]
·
1083. PARAIRE, V.-Ap1·opos de l'enseignement de l'espagnol aux Lycées
et Colleges de Jeunesjilles.-BPLM, 1914, núm. 34, 25-26.
1084. PAuL, TH.-Systematisclte To11bildu11g f. Singen 1111d Sprec/1e11.Breslau, H. Handel, 1914, u-65 págs., 1,25 marcos.
1085. PrnLocm, A. - La nouvelle pédagogie des langttes vivantes. Observations et reflexions critiques. - Paris, Didier, 8.Q, 1,50
francos.
1086. RE1NECKE, "'· - Die Kunst de,· idea/en Tonbildung. - Leipzig,
Dorffl.ing u. Franke, 1914, 141 págs., 18 figs., 3 marcos.
1087. RosALEWSKI, \V.-Sobre H. Schneegans: Les Avantages d'1111
séjour a fét,·anger pour l'étude des tangues modernes.-NSpr,
1914, XXII, 60-61.
1088. RosALEWsKr, \V.- Über das Ko·nnen i11t neusprac/1lic/1en Unte1·ricltt.-NSpr, 1914, XXII, 38-46.
1089. ScaAo, G.-Die SpracltVerg!eichzmg im neusprachliclten Unte,richt.
0
I. Anfangs-Unterricht. Programm. - Hochst a. M., 1913, 8. ,
47 págs.
1090. SEIDEL, A.- Wie lernt man fremde Spraclten sclmell, leicltt 1111d
billig?- Berlin, Friedberg &amp; M_ode, 1914, 16 págs. Beitrage
zur Sprachenkunde..... Nr. 1.
1091. STüRMER, F. - Sprachwisse11scl1aft im Spraclmnterricht. Ein Programm.-Gl, 1914, VI, 79-83.
1092. VoGEL, E. - Einfülmmg in das Spanisc/1efi,1· Latei11k11ndige. Mit
erlautertem Lektüretext und Yokabular.-Paderborn, Bonifazius-Druckerei, 1914, 267 págs., 2 marcos.

229

1093. W XBMl!R, R.-Sprac!te,ternung, Spracltwissenschaft und Goetlte.Leipzig, Teubner.·
1094. W1EL, K.-Charakterbildung und der neusprachliclte Unterric!tt. _
NSpr., 1914, XXI, 577-595.

LITERATURA
Literatura general.
1095. BALDENSPERGER, F. -La Littérature. Création, Sttcces, Dttrée. _
Paris, 1913, 335 págs., 3,50 frs.•
1096. Bo~GOGNON'., A.-Disciplina e spontaneita nell'arte. Saggi letteran raccolh da B. Croce.-Bari, Laterza, 1913, 8. 0 , xn-322 págs.
1097. CeLEDOWSK1, C. v.-Rom, die Menschen der Renaissance. Traducción de Rosa Schapire.-1\Iünchen, G. Müller, 1913.
1098. EGufA RuIZ, C.- C1"isis del simbolismo literario. - RyF, 191 4 ,
XXXVIII, 182-195, 313-327.
1099. FAGUET, E.-Initiation into Literature.-London, Williams and
Norgate, 1913.
....._ 1100. GouaMONT, R. DE.-Le latín mystique, les poetes de l'antiphonaire
et la symbolique au moyen-áge.-Paris, G. Cres &amp; c1•, 1 9 1 3, 8.º,
x1-432 págs.
1101. GRtGGs, E. H. - Tite Pllilosoplty of Art: tite meaning and relation
of sculpture, painting, poefry and mttsic.-New York, Huebsch,
1914.
1102. HE1NEMANN, E. - V. núm. 1046.
J 103. LucKA, E. - Die drei Stujen der Erotik. - Berlin, Schuster und
Loffler, 1913, 422 págs.
l 104. MARTlN, A. v. - Mittelalterliche We!t- und Lebensansc/1au1mg im
Spiegel des Schriften Coluccio Salutatis.-München und Berlin
Oldenbourg, 1913.
'
1105. MULLER, ].-Les derniers états des lettres et des arts: le 1wnan.Paris, Sansot, 1913, 18.º, 103 págs., 1,50 frs.
1106. ÜNfs, F. DB.-Sobre A. Philippi: Der Begriff der Renaissance.RL, 1913, 3.º, 25-31; 4.0 , 21-23; 5. 0 , 20-24.
PouKENs,
B. J.-Sobre Z. García Villada: Cómo se aprende a tm1107.
bajar científicamente. Lecciones de metodología y crítica históricas. - AB, 1914, XXXIII, 94.
1108. RAuK, O.-.pie NacktlteitinSage undDichtung.-Im, 1914, números 2-3.
II09. RuDwIN, J. M. - V. núm. 1224.
1110. S1cART, P.-Sobre Z. García Villada: Cómo se aprende a trabajar
cientíjicamente. Lecciones de metodología y crítica históricas.RHE, 1914, 191-194.
TOMO l.

16

�•
•

BISLIOG JH FÍA

230
111 l.

H O -The J,Iediaeval Alind: a li 'story o/ tlze devetop':1-ent
TAo;~:;ugÍzt ~nd emotion in tlie Middle Ages. 2 vols., 2.ª ed1c.-

1112.

.
- 1
I ondon Macmillan.
,
. .' A -La formación de las leyendas. Versión espano a
V ;e~:.~::~b;r.-Madrid. Libr. Gutenberg, de Ruiz Hermanos,

1914, 8.º, 312 págs., 3,50 ptas ..
1113. \VEEKLEY, E.-V. núm. 1265.

Literatura comparada.
- HERBERT.- So bre Les Obres d' Aucias .l',Iarcli.
R L
,
é v· 1 I. y A Pacrés: Audas _¡l,/arct1 et
1114. A LEXANDE ' .
Edic. crít. por A. Pag s. 0 · ·•
· "'
Prédécesseurs.-RRQ, 1913,IV,48548 7.
. d.

~es

J-

11 15. Bím1ER, •

Les légendes !piques. Reclurclies sur la forma/ion e:

clia11 sons de geste• -

p

. Champion , 9o8- 1913 , 4 vols. 8. ,
ans,
'

432,444,484,5 12 págs.
Toten. -ZRPh, 1914,
vom dankba1·en
u _ zu,· Sau-e
1116. BENARY, \ .,.
&lt;&gt;

~

XXXVIII, 229-232. d. Tristan. Poeme du xne siecle. Edité
1117. BEROUL. - Le Roman e
.
o
v-i6 ágs., 3 frs.
"'uret-Paris Champ1on, 1913, 8. , x1
3p
por E • ;u
•
'
da · . rpporto a Dante.1118.

e

L -S Domenico e la sua leggen

in 1a

.

LAUDIO, .
.
. 1 1 8.º, XVlll•l44págs., 3,50 liras.
Molfetta, G. Panunz10 , G9 ~1ininni: Pietro Napoli Signore/li.1119. CoTARELO, E.- Sobre C. .
BAE, 1914, 1, 187- 191.
• • •t •
,
ER H _ V núm. 124 J.
E
1120.
LSN , ·
·
_ L'esArit classique et Za preczosz e az~
~
o
á s
o frs.
112 ¡, F10Ao-JusTINIANI, J.-E.
XVII'siecle.-Paris, Picard, 1914, 8. ':3_3 p g ., 6~Lit 1914,
1122. G. B. - Sobre J. Bédier: Les ligendes epiques. '
1123.

LXIII, 402-40D4.. ld. des Scliicksals in der Gesclliclzte der TraGoaLAND A. ie ee
odie.~ Tübingen, J. C. B. Mohr, 1913, 3 marcos.
XLVI

g

E -Sul/e origine dell' epopcaji·ancese.-RILomb,

'

1124. G ORRA, .
Béd' ]
ier.
[Discute los resultados de
20.
J. ,11·b lz der Grillparcer-Gesel/scliajt, hrsg. v.
ª' uc
8 o v-309
1125. GRILLPARZER. Karl Glossy. 24 Jahrgang. - \Vien, Konegen, 1913, . '
págs., 10 marcos.
Líber de 11tiraculis. Ein neuer Beitrag zur
1126. JoHANNES MoNACHos..
.
, Huber (Sammlung
l' h M" chshteratur \OD 1' 1•
•
mittclalter '.c en
VTI ) - Heidelberg, e, \Vinter, 1913,
mittelalterhcher Texte,
·

°~

3,30 marcos.
. D. íVeltliteratzw in zwanzigsten
us betrachtet. - LZ,
1127. K. M. - Sobre R. M. Meyer . ie

Jal.dzunde, t vom deutschen Stanipunkt a

1128.

1914, 373-374.
rr
., gen überdasDramader JesuiCH C -vnterSIICr/U1l
KA\JLFoss-D 1Es , ·
CXXXI núms. 1-2.
ten im XVIIJalzrhzmdert.-ASNSL, 1913,
,

LITERATURA COMPARADA

231

1129. K1Nvoss, M. -T1·istram and Isoult. -New York, Macmillan, 1913,
12.º, 87 págs,
1130. LOMMEL, H. - Sobre C. Busse: Geschiclt!e der W"eltliteratur. LZ, 1914, 19-20.
1131. LoT-BORODINE, M. - V. núm. 1247.
1132. MARINO, GtAMBATTISTA.-Poesie varíe, a cura di B. Croce.-Bari,
Laterza, 1913, 8.°, 429 págs.
1133. MAR:UORSTl!IN, A. - Legendenm:,tive i1t der rabbiniscken Literatur. - ARel, XVI, 1-2.
1134. MARTINl!NCHB, E.-Espaiia en las «Orientales» de Víctor Hugo. - ~
RAm; cfr. L, 1914, XIV, 324-331.
1135. MEARNs,J. -Early Latín Hymnaries : an Index of Hymns in Hymnaries before noo.-Cambridge, Univ. Press., 1913, 8.0 , 127 páginas, 6, 25 frs.
, 136. Mrn11rn1, C. G. -Pietro Napoli Signorelli. Vtta, opere, tempi, amici. Con lettere, documenti ed altri scritti inediti, tre illustrazioni ed un autografo. - Citta di Castello, S. Lapi, 1914, 4.0 ,
556 págs.
1137. MoRNET, D.-L'injluence de J.-J. Rousseau au XVIII' siecle.ASR, VIII.
1 1 38. ÜGLE, M. B. - The classical origin and tradition of literary conceits. -AJ, XXXIV, núm. 2. [La belleza femenina en la tradición clásica.]
1139. PAPPR1TZ, R. -Don Carlos in der Gescliidzte und in der Poesie.Progr. Naumburg, 4.0 , 23 págs.
11 40. ScHOEPPERLE, G. - Tn'stan and Isolde: a study of the sources of
tlu 1·omance. 2 vols. - London, Nutt.
1141. Sc1Av A, R. -Bellerofonte e la castila calunniata. - AtRo, XVI.
[Noticias clásicas y modernas del motivo legendario y novelístico de la calumnia.]
1142. SoLALINDE, A. G. - Sobre R. Schevill: Ovid and tite Renascence
in Spain.-RFE, 1914, I, 103-rn6.
1143. SPENC.B, L.- V. núm. 1261.
1144. THOMAs, A. - L'Entrée d' Esjagne. Chanson de geste francoitalienne, pub!. d'apres le manuscrit di Venise par..... -Paris,
Firmin-Didot. (Soc. des anciens textes francais. CXXXVI.)
310, 413 págs., 8.0
1145. ToFFANIN, G.-Il romanticismo latino e i Promessi Sposi. - Forli,
Bordandini, 1913.
1146. V . O. - Sobre L. Azzolina: ll mondo cavalleresco in Boiardo~
Ariosto e Berni. - GSLit, 1914, LXIII, 416-420.
1147. VAGANAY, H. - V. núm. 1263.
1148. VENTO, S. - Il 1Warin:, e l' orato1ia sacra del Seicento. - NC, I,
núm. 11.

�234

BIBLIOGRAf"ÍA

1180. MoNTANER, ].-Juan Ruiz, un amigo y un libro.-Cat, 1914, 327,
90-91.
1181. SANz, P. A.-Sobre N.A. Cortés: Juan llfartinez Villergas.EyA, 1914, XII, 178-179.
I182. T. N. T.-Sobre Gonzalo de Berceo: El Sacrificio de la 1vfisa,
edic. de A. G. Solalinde.-RFE, 1914, I, 106-7.
1183. VÉLEZ, P. M.-Temas de ltistoria crítico-iiteraria. -EyA, 1914,
XII, 3. [Caracteres de la poesía erudita de Castilla en el primer período de su historia.]
1184. X.-Sobre J. Fitzmaurice-Kelly: The Oxford Book of Spanish
Ve1·se.-Ath, 1914, núm. 4500, 124-125.
1185. Z. G. V. -Sobre Gonzalo de Berceo: El Sacrifzcio de la lllisa,
edic. de A. G. Solalinde.-RyF, 1914, XXXIX, 126-127.
Lírica.

1186. ARBOLEDA, ].-Poesías de..... Colección formada sobre los manuscritos originales, con preliminares bi~ráficos y críticos, por
M. A. Caro. - Paris, Garnier Hermanos, ux-330 págs, con un
retrato.
1187. BuNco-\VmTE. - Souvenirs d'un poscrit espagnol refugie en Angleterre (I8Io). Traduits par Fran,;ois Rousseau.-Alteville,
F. Paillart, 1914, 8.0 , 136 págs.
1188. C. E. R.-Sobre F. Jiménez Campaña: Flores de la Mística espafiola. Poesías de Santa Teresa de Jesús.-RyF, 1914, XXXVIII,
125.
1189. GoNzÁLEz BLANCO, A. - Antonio de T1·ueba, su vida y sus obras.
Páginas esc:igidas.-Bilbao, Imp. Alemana, 1914, 1v-196 págs.,
3,50 ptas.
1190. GuT1ÉRREZ, S.-Sobre Poesías de Santa Teresa de Jesús. Prólogo
del P. Jiménez Campaña. - CD, 1914, 67.
1191. MELE, E. - Sobre L. Fasso: Dal Cartegio di un ignoto lírico jiorentino. - BHi, 1914, XVI, 123- 124. [Cor.tiene un soneto inédito de Lope.)
1192. MoRENO DE GUERRA, J. -Datos para la biografía del poeta Gutierre de Cetina. - RHGE, 1914, XlII, 49-60.
1193. NúÑEZ DE ARcE, G.- Gritos del combate. Poesías y discurso sobre
la poesía contemporánea. 12.ª edición.-386 págs., 4 ptas.
1194. SANZ, P. A. - Sobre Esteban Manuel de Vi llegas: Eróticas o
Amatorias, edic. de N. Alonso Cortés.-EyA, 1914, XII, 179.
Épica.

1195. BALBÍN DE UNQUERA, A. - Sobre Poema de 11,Iio Cid. Edición y
notas de R. Menéndez Pida!.- UIAm, XXVIII, núm. 3, 33-34.

235
196. BÉDIER, J. - \'. núm. 1115.
1197. LANG, H. R. - V. núm. 1048.
1198. LAuRENCÍN, MARQUÉS DE. - Sobre Alonso de Ercilla y Zúñiga:
La Araucana. Edición del Centenario, por J. T. l\Iedina. BAH, 1914, LXI\', 285-88.
1199. l\IENÉNDEZ PmAt, R. -Sobre R. Foulché-Delbosc: Essai sur les
origines dtt Romancero. Prélude. - RL, 1914, II, VII, 3-14.
1 200. TENREJRO, R. l\I. - Sobre l\Iarcelo i\Iacías: Juan Loren:;o Serura
y el Poema de Ale.r:andre. Estudio crítico. - L, 1914, XIV,
308-310.
1201. THOMAs, A. - V. núm. 1 144.
1202. X. - Sobre Poema de Jlio Cid. Edición y notas de R. Menéndez
Pida!. - '.\1LN, 1914 1 XXIX, 160.
1203. X. - Sobre R. Foulché-Delbosc: Essai mr les origines du Ro1/lancero. Prélude. - l\ILN, 1914, XXIX, 32.

f

Dramática.

1204. BENARY. \V. -\'. núm. 1116.
1205. C(1ROT], G. - Sobre Las burlas veras, comedia famosa de Lepe
de Vega Carpio, edit. por S. L. l\lillard Rosenberg. - BHi,
1914, X\'I, 122.
1206. CoTARELO, E.-Sobre J. \V. Bacon: The Life and dramatic Works
o/ Doctor Juan Pue:;; de ,lfontalbán.-BAE, 1914, I, 183-186.
1207. CoTARELO v :\foR1, E. - Testamento de una hermana de Moreto.BAE, 1914,~-6í.
1208. CRAWf"OHD, J. P. \VtcKERSRAM.-- Notes on tite «Amphitrion» and
c:Los Meneemos» of Juan de Timoneda. - l\ILR, 1914 1 IX, 248251. [Sobre ,·arios pasajes de estas obras tomados de Plauto
y de Boceado.]
1209. CRAWFORD,J. P. \V1cKERSBAM.-Notes on the tragedies o/ Lupercio
Leonardo de Argensola. - RRQ, 1914, V, 31-44.
1210. ENCINA, JuAN DEL -Rep1·esentaciones.-Strassburg,J. H.E. Heitz,
1914, 16.º, 206 págs. Bibliotheca Romanica, núms. 208-210. (Biblioteca española.)
1211. FoRNELL, J.-EI 111estre Pedrell. «La Celestina» i la crftica.-Cat,
1914, 331, 151-153.
1212. GüRLAJ,;D, A. - V. núm. 1123.
1213. GossART, E.- Un roi philosop!te. PMlippe II dans /'ancien t!téatre
espagnol. - Bruxelles, V.•• F. Larcier, 1913, 8.0
1214. GRIILPARZER, - v. núm. 1125.
u 15. HXMEL, A. - Sobre E. Cotarelo :· Don Francisco de Rojas Zo1nlla. - ZRPh, 1914, XXXVIII, n9-122.
1216. HXMEL, A. - Sobre R. R. de Arellano: Nuevos datos para la his-

�NOVELÍSTICA

BIBLIOGRAFÍA

1217.

1218.

1219.
1220.

1221.
1222.

~

1223.

1224.
1225.

1226.
1227.

1228.

toria del teatro espa,,ol. El teatro en Córdoba. - LGRPh, números 2-3; 63-65.
HXMBL, A.-Sobre A. Morel-Fatio: Cinq recueils de pieces espagno•
les de la Biblwtlzeque de f Université de París et de la Bibliotluque Nationale. - LGRPh, 1914, núms. 2-3.
HXMEL, A.-Sobre Gossart : La Révolution des Pays-Bas au X VI..
siecle dans l'ancien t!téatre espagnol. - LGRPh, 1914, núm. 1,
columnas 26 y 27.
KAULFUSS·DIBSCH, c. - v. núm. 1128.
MÉRndÉE, H.-1. Spectacles et Comédiens a ValellCia {I580-I630).
II. L'art dramatique a Valencia depuis les origines j1tsqúau
commencement du XVII• siecle.-DPLM, 1914, núm. 34, 15-25.
(Breve resumen de las tesis doctorales del autor.]
MORLBY, s. GRISWOLD. - v. núm. 1049.
PÉRB2 PASTOR, C. - Nuevos datos acerca del histrionismo español
en los siglos XVI y XVII. Segunda serie. Siglo xvn. (Continuación.) - BHi, 1914, XVI, 209-224.
RODRÍGUEZ MARfN, F. - Nuevas aportaciones para la historia del
lzistrionismo e.rpa,wl en los siglos XVI y XVII.-BAE, 1914, I,
60-66, 171-182.
RuDWJN, J. M.-Zum Verluiltnis des religio"sen Dramas zttr Liturgie der Kirclte. - MLN, 1914, XXIX, 108-109.
SÁNCHEZ, J. RoGERIO, y LóPEZ, A.-Estudio critico ace,·ca de «La
Malquerida», drama de D. Jacinto Benavente.-Madrid, Hijos
de Gómez Fuentenebro, 1914, 8.0 , 76 págs., 1 pta.
VELASCO ARIAS, M. - Teatro ecléctico. El doctor David Peña com&lt;,
autor dramático. - Atl, 1914, XIII, enero 87-100.
WOL-FF, J. M. - Sobre Th. Schroder: Die dramatischm Bearbeitungen der Don 7uan-Sage in Spanien, Italien ttnd Frankreick
bisauf A1oliereeinsc!.liessliclz.-ASNSL, 1914,CXXXII, 190-191.
[Discute la semejanza entre Don Juan y Fausto y la atribución
de El Burlador a Calderón.]
YouNG, K.-V. núm. 1152.
Novelistica.

t

1229. BAzÁN MoNTERDE, T. - Cervantinas del Quijote. Comentaríos.300 págs., 2,50 ptas ..
1 230. BRUCE, J. D. - The development of tite mort Arthur tlzeme in mediaeval romance. -RRQ, 1913, IV, 403-471. [Estudia también
la parte española de la cuestión.]
1231. C. E. R.-Sobre M. Domínguez Berrueta: Historias de Don Qnijote.-RyF, 1914, XXXVIII, 538.
1232. CRRVANTRs, M1GuRL DE.- -Obras completas de.... Tomos I y II. La

1233.

1234.

1235.
1236.
1237.

1238.
1239.
1240.
1241.

1242.

1243.
1244.
1245.

1246.

124 7.

237

Galatea. Edic. de R. Schewill y A. Bonilla San Martín.-Madrid, B. Rodríguez, 1914, 8.0 , 253 y 361 págs.
CERVANTES, M1GUEL DB.-Don Chisciotte. Traduzione di Bartolomeo Gamba, con una prefazione di H. Heine. - Milano, Istituto editor. ita!., 1913, 16.º, 3 vols., con un retrato.
CERVANTES, MJG UEL DE.-Don Chisciotte della Mancia. Prime avven•
ture. Riduzione italiana di Giuseppe Fanciulli. - Firenze,
R. Bemporad e Figlio, 1913, 8.0 , 107 págs. con 4 tav., 95 cénts.
CERVANTES. - Don Quixote. Zwei Bde. - Leipzig, Insel-Verlag,
1914, 712 y 760 págs., 10 y 15 marcos.
CERVANTES, M1GUEL DE. - Don Q1tijote de la Jl[ancha, transl. by
Robinson Smith.-London, G. Routledge.
C[1ROT], G.-Sobre La vida de Lazarillo de Tormes, edic. de L. Sorrento; y Mateo Alemán : Guzmán de Aifaraclu, primera parte,
edic. de F. Holle.-BHi, 1914,XVI, 116-117. C[1ROT], G.-Sobre P. Savj-Lopez: Cervantes.-BHi, 1914,
XVI, 117.
CHAUMIÉ, J.-Don Ramón del Valle-It1clán.-Mercure de France,
1914, cvnr, 225-246.
E. M.-Edizioni del Cervantes a Milano.-ASLom, 1914, 483-84.
ELSNER, H. - Grimmelslza1tsen, «De,· jliegende Wandersmann nach
dem Mond».-ASNSL, 1914, CXXXII, 1-35. [El hombre que
voló a la Luna es una obra al estilo de la novela picaresca
española, cuya primera edición conocida apareció en in glés, 1638, siendo traducida poco después al francés, al holandés y al alemán; Elsner hace estudio crítico comparativo; el
protagonista es Domingo González, aventurero sevillano;
pudo existir un original holandés o español anterior a la
edición inglesa.]
FERNÁNDBZ Y GoNZÁLEZ, M. -A1artino Gil, memorie dei tempi di
Filippo II: romanzo storico. - Soc. ed. Sonzogno (i\Iatarelli),
1913, 4.º, 419 págs.
JuoERfAs, J. - Don Juan Valera. Apuntes para su biografía.L, 1914, XIV, 32-38, 166-174.
Krnvoss, i\I. - V. núm. 1129.
L. B. R. - Sobre Ginés Pérez de Hita: Guerras civiles de Gra•
nada, edic. de P. Blanchard-Demouge. - RMM, 1914, XXVI,
345·347•
La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades.
Edición y notas de J. Cejador y Frauca. - Madrid, ediciones
de La Lectttra, 1914, 8.0 , 277 págs., 3 ptas. («Clásicos castellanos.•)
LoT-BORODINE, l\I. - Le roman idylliqtte au moyen áge. - Paris,
Picard, 1913, 16.º, 277 págs., 3,50 frs.

�HISTORIA

BIBLIOGRAFÍA
MAZORRIAGA, E. - La leyenda del Cauallero del (:1'sne. Trancripción anotada del códice de la Biblioteca Nacional 2454. Vol. l.
Texto.-l\Iadrid, Imp. Clásica Española, 1914, 8.º, 433 págs.
M[ÉRIMÉEj, E.-Sobre A. G. de Amezúa: El casamiento engañoso
1249.
y el coloquio de los perros. Edición crítica con introducción Y

Historia.

notas.-BHi, 1914, XVI, 117- 121.
M[ÉRIMÉE], E.-Sobre N. González Aurioles: Recuerdos autobiográficos de Cervantes en «La española inglesa•. - BHi, 1914,
l 2 51.

XVI, 121-122.
l\IÉRJMÉE, E. - Sobre Ginés Pérez de Hita: Guerras civiles de
Granada, edic. de P. Blanchard-Demouge. - BHi, 1914, XVI,

257-262.
252, MuLLER, J. - V. núm. 1105.
NoRTHUP, G. T. - Sobre J. Fitzmaurice-Kelly: llfiguel de Cer1253.
vantes Saavedra: a Memoir.-1\ILN, 1914, XXIX, 145-148.
P. E. N. - Sobre F. P. l\línguez: La casa de Cervantes en Valla•
1254.
dolid.-EyA, 1914, XII, 3.
PEREDA,JosÉ l\IARÍA DE.-Obras completas. Tomo XIII. - Madrid,
Hijos de Tello, 1913, 8.0 , 570 págs.
PÉREZ MfisGUEZ, F.-La casa de Cen1antes en Valladolid.- 176 pá-

l

I

ginas, 11 50 ptas.
257. PEROTT, J. - The Mirrour o/ Knight!;ood. - RRQ, 1913, I\',
7- 02. [Estudio de una traducción inglesa del siglo xv1 del
39 4
Espe/o de príncipes y caballeros.]
RA1MONDI, A.-Cervantes mi11ore.-Catania, C. Galatola, 1914, 8.º,
122 págs., 2,50 liras. (Piccola bibliotecca d' investigazione
1259.

critica, vol. 1.)
REYNIER, G. - Le roman t·éaliste au XVII• siecle. - Paris, Hachette, 1914, 8.º [Trata del Lazarillo, Gut:-mán de Aljarac!te,

Don Quijote, etc.]
1260. ScHOEPPERLE, G. - V. núm. 1140.
SP&amp;NCE, L.- A dictiontll'J of medieval t·omance and romance wri1261.
ters. - London, Routlegde, 19131 8.0 , 402 págs., 11 frs.
V. O. - V. núm. 1146.
VAGANAY, H. - Les Romans de c!teualerie italiens d'inspiration
espagno/e. Es~ai de bibliographie. Amadís de Gaula (continuación). - E, 1914 1 XV,413-422.
VALERA, JuAN.-Noticia autobiográfica de Don..... - BAE, 1914, I,
128-1 4 0. [Carta dirigida por éste a D. Luis Ramírez de las
Casas Deza el 5 de enero de 1863.]
WEEKLEY, E. - The romance o/ names. - London, Murray.
\VJLMOTTI!, 1\1. - v. núm. 1150.
X._ Sobre J. Fitzmaurice-Kelly: llfiguel de Cervantes Saavedra. -Ath, 19141 núm. 4498, pág. 58.

239

l

1268. Cl!~VANTl!S. DE SALAZAR, FRANC1sco. - Crónica de la Nueva Espana [publicada por M. l\Iagallón].:...... Madrid, Tip. e Revista de
Archivos • , 1914, 4.º, xx1v-843 págs. Publications of the Hispanic Society.
1269. CERVANTES DE SALAZAR, FRANCISCO. - Crónica de Nueva Espaíta.
Manuscrito del siglo xv1, publicado con notas y comentarios
por D. Francisco del Paso y Troncoso. Tomo I. - Madrid'.
1914, Haüsser y l\Ienet, 8.0 , Lv1-363 págs. y un mapa.
1270. C1ROT, G. - Une c!tro11ique latine inédite des 1•ois de Castille jttsqu'en I236 (suite et fin).-BHi, 1913, XV, 18,170,268y411.
1271. C1ROT, G. - La C!tro11iq11e léonaisc et la C!troniq11e dite de Silos. _
BHi, 1914, xn, •s- 34.
1272. CrnoT, G. Biographie du Cid,par Gil de Zamora (XIII• siecle). _
BHi, 1914, XVI, 80-86.
1273. GARCÍA DE SALA.ZAR, L.- C1·ónica de siete casas de Vizcaya y Castilla, escrita por....., año de 1454. [Publicada) por J. C. de
Guerra.-RHGE, 1914, III, 24-30, 66-71, 130-134 (continuará).
1274. GoNzÁuz DE LA CALLE, P. U. - V. núm. 1306.
1275. H mc1, A.-Las Crónicas latinas de la Recon:¡uista. Estudios prácticos de latín medie,·al. Tomo II. - Valencia, Hijos de F. Vives Mora, 1913, 4.º1 439 págs., 10,50 ptas.
1276. KLENZE, C. - Bislwp Las Casas and the llfyth of the Noble Indian. - MLA, 1914, XXIX. Procedings for 1913, págs. vu-vm.
[Breve nota sobre Las Casas y su obra.]
1277. l\IoREL-FATIO, A. - V. núm. 696.
1278. P1 v MARGALL, F. - Opúsculos. Amadeo de Saboya. La República
de 1873. Estudios sobre la Edad Media. Yo!. l. - Madrid, 191 4 .
1279. Qu1NrANA, l\I. J. - La vida de Vasco N1íiiez de Balboa. Edited
with notes and Vocabulary by G. G. Brownell.-Boston Ginn
and Cº, X, 1914, 12.0 , vm-112 págs., 65 cénts.
'
1280. RODRÍGUEZ l\foURl!LO, J.-V. núm. 818.
1281. SALVADOR v BARRERA, J. M. - El P. Flórez y su «Espa,ia Sagrada». Discurso de ingreso en la Real Academia de la Historia. -Madrid, Imp. Asilo de Huérfanos, 1914, 4.0 , 78 págs.
1282. TORRE v FRANCO-RO~ll!RO, L. DE. - llfosén Diego de Va/era: sn
vida y obras. EnsaJo biográjico.-BAH, 1914,. LXIV, 50, 133,
249, 365.
1283. VACA GoNZÁLEZ. - El P. Flórez y Szt •Espa/ia Sagrada&gt;. - Ey A,
1914, XII, 8. (Sobre J. l\I. Salvador y Barrera: El P. Ftórez ,,
su «Espa,ia Sagrada».]
·
1284. VALERA, JuAN. - HistoJia y política (1869-I887). -Madrid, Imp.
Alemana, 1914, 8.0 , 305 págs.

�BIDLlOGRAFÍA

CRÍTICA LITERARIA

1285. VILLALBA, L.-El P. :fosé de Sigüenza: m vida y escritos. Preliminares a la «Historia del Rey de los Reyes• .-CD, 1914, XCVI.

1302. DELEITO v P1ÑUKLA1 J.-Sobre L. A. Getino: Ob,·as escogidas del
Filósofo Rancio.-L, 19141 XIV, 210-212.
1303. DELEITO Y P1ÑuBLA1 J.-Sobre J ulián Juderías: Don Gaspar Metchor de Yovellanos. Su vida, m tiempo, sus obras, su influencia
social. - L, 1914, XIV, 295-300.
1304. GóMBz CENTURIÓN, J.-Causas del destierro de JovelJanos.-BAH,
19141 LXI\', 227-31.
1305. GóMEZ CENTURIÓN, J. -Jqvellanos en ta guerra de la Independencia. Invitación del general francés Horacio Sebastiani y _patriótica ,·espuesta.-BAH, 1914, LXIV, 231-35.
1306. GoNZÁLl!Z DE LA CALLE, P. U. -Ideas político-sociales del P. Juan
de Afariana (continuación). -RABM, 1914, XVIII, 1.0 , 46-60,
201-228.
1307. GuTIÉRRl!Z, M.- Cartas del Doctor :luan Páez de Castro.-CD,
1914, 976, 120-125.
1308. L. B. R. - Sobre M. Asín Palacios : El original árabe de «La
Disputa del Asno contra Fr. Anselmo Turmeda».-RMM, 1914,
XXVI, 349-350.
1309. MAURA~ MoNTANER, A.-La oratoria.- UIAm, XXVIII, núm. 11
19-26.
1310. T. D. A.-Sobre G. de Galdácano y de Artiñano: Yovellanos y
sit Espa,,a.-RHGE, 19141 III, 21 88 págs.
t 311. VALERA.,J.--Estitdios críticos sobre filosofía y religión (1883-1889).
Obras completas, t. XXXVI.
131 2. Z. G. V . - Sobre M. Asín Palacios : El original árabe de la
«Disputa del Asno contra Fr. Anselmo Turmeda». - RyF, 1914 1
XXXIX, 126.

240

Mistica.

1286. A. O. - Sobre J. Seisdedos Sanz: Principios fundamentales de
Mística. Tomo 11.-RyF, 1914, XXXVIII, 397.
1287. C. E. R. - V. núm. 1188.
1288. CEREZAL, M.-Sobre Sor María de Ágreda: Afz'stica Ciudad de
Dios. Edición auténtica. - CD, 1914 1 976, 147.
1289. C1Rot, G.-Sobre M. Mir: Santa Teresa de :fes1is, Slt vida, su espíritu, sus fundaciones e Historia interna documentada de la
Compa,iía de :fes1is.-BHi, 1914, XVI, 98-116.
1290. GUTIÉRRBZ, s. - v. núm. 1190.
1291. J1MÉNl!Z CAMPAÑA, F.-Santa Teresa de :fesús, escritora.- RCal,
1914, 16, 344-353.
12,¡2. P. C. DE LA P. - Sobre P. V. del Santísimo Sacramento: Fisonomía de un Doctor.-EyA, 1914, XII, 175.
1293. RODRÍGUEZ, T.- Santa Teresa de :fesús y los Agustinos. - EyA,
19141 XII, 8.
1294. SANTls1Mo SACRAMl!NTO, P. V. DEL. -Fisonomía de rm Doctor [San
Juan de la Cruz].-Salamanca, Tip. Calatrava, 1913 1 2 vols.
1295. SE1smmos SANz, ].-Principios fundamentales de Mística. -Madrid, G. del Amo, 1913-1914, 8.0 , 3 vols., 291, 241 y 639 págs.,
8 ptas.
1296. S1Ml!ÓN, FR.-Eljardín de mi abna según Santa Teresa de Jestis.Barcelona, Luis Gili, 1913 1 344 págs., 1 pta.
1297. VAN ÜRTROY, F.-Sobre el Beato Juan de Ávila: Epistolario
espiritual. Edición y notas de V. García de Diego - AB, 1914,
XXXIII, 106-107.
Prosa didáctica.

.,. 1298. AsfN PALACIOS, M. - Et original árabe de la «Disputa del Amo
contra Fr. Anselmo Turmeda». - [ 1. Resumen bio-bibliográfico
sobre Turmeda. 2. Esquema de la «Disputa&gt; de Turmeda.
3. La Enciclopedia de los Hermanos de la Pureza, y su «Disputa de los animales contra el hombre». 4. Análisis de la
«Disputa de los animales contra el hombre,. 5. Cotejo de
ambas «Disputas, y demostración del plagio. 6. Fuentes del
apólogo árabe. 7. Conclusión.]-RFE, 1814, I, 1-51.
1299. R. C. E.- Sobre E. Esteban Monegal: Compendio de Oratoria
sagrada.-RyF, 1914, XXXVIII, 538.
1300. CALVET, A.-Fray Anselmo Turmeda.-Estudio, 19141 V, 1-31.
1301. CRAWFORD,J. P. W1CKl!RSHAM.-Inedited letters of Fu/vio Orsint
to Antonio Agustl:ri.-Pi\fLA, XXVIII, 4.

241

Critica literaria.

1313. ABAD PUENTE, C. M. - La cultura grecolatina en la fonnación _,.
en las obras de D. Marcelimt Menéndez y Petayo.-RyF, 1914,
XXXVIII, 33-41, 413-427.
1314. AzoiÚN. - Los valores literarios. - Madrid, 1914, 8.0 , 334 págs.,
3,50 ptas.
1315. C. E. R. - Sobre M. Costa y Llovera y otros: Mitá y Fontanals
(Elogis). - RyF, 19141 XXXVIII, 126.
1316. CAvtA1 M. DE.-Sobre F. Rodríguez Marín: Bu,-/a httrlando..... UIAm, XXVIII, núm. 4.º 1 22-23.
131 7. FERNÁNDl!Z DE BÉTHl!NCOURT, F. - Sobre Chaves: Don Alberto
Rodríguez de Lista. Conferencia.-BAH, 1914, LXIV, 170.
1318. JuDERfAs,J.-V.núm. 1243.
1319. LB GENTIL, G.-Sobre Azorín: Clásicos y Afodemos.-BHi, 1914,
XVI, 125.
1320. MACHADO, M.-Laguerra literaria (1889-1914). - Madrid, 1914.

�242

J.

BIELI0GRAFÍA

1321. N. N . - Sobre l\I. Rubió Borrás: Los cuatro primeros escritos de
Marcelino Menénde:::, y Pelayo y su primer discurso.-RyF, 1914,
XXXVIII, 128.
1322. RooR!GUEZ MARfN, F. - Burla burlando. - l\Iadrid, Tip. «Revista
de Archivos, , 1914.
1323. RuBIÓ Y LLUcH, A. - En Menéndez Pelayo i Catalunya. - Cat.,
1914, 171 - 172, 187-190, 201-203.
1324. VALERA, JUAN. - v. núm. 1264.

1339.

1340.

Enseñanza de la Literatura.
1325. SÁ1z, CoNCEPCIÓN. - Lecturas escolares. Notas históricas y páginas selectas de Literatura castellana. Tomo II.-l\fadrid, Imp.
Clásica Española, 1914, 2 veis. 8.0 , 241 págs.
1326. VÁZQUEZ V ARELA, A. -Apuntes de Historia literaria ....., anotados
y modificados en parte por l\I. Escandón. - Madrid, Daniel
Jorro, 1914, 8.0 , 560 págs.

FOLKLORE
Obras diversas.
1327. ALcOVER, J . - .Dels Proverbis. - Cat., 1914, 226, 87.
1328. IlXCBTOLD, H. - .Die Verlobung im Volks-imd Rec!ttsbrauclt. Mit
bes. Berücksichtigung der Schweiz vergleichend-historisch
dargestellt. Diss. - Bassel, 1913?, 8.0 , 218 págs.
1329. BENARY1 \V. - V. núm. 1116.
1330. C. E. R. - V . núm. 679.
1331. H1LD11URG, \V. L.-Furt/1erNotes on Spanish Amulels.-Fo,XXIV,
1913, 63-74.
1332. P. B. G. - Sobre Hubert Schmidt: .Der .Dolchstat in Spanien
(Sonderabdruck aus der Festschrift fttr Osear 1lfontelius,
1913). - Estudio, 1914, V, 171.
1333. PEDRELL, F. - Li'rica nacionalizada. Estudios sobre folk-lore musical.- Paris, P. Ollendorf [ 1914), 8.0 , 298 págs.
1334. URQUIJO, J. DE. - Los refranes y sentencias de I596 (continuación). -RIEV, 1914, VIII, 17-50.
1335. VANGENEPP,A.-V. núm. 11 12.

Poesia popular.
1336. BocKEL, 0.-Psychologie des Volksdicktrmg. 2 verb. Aull.- Leipzig, B. G. Teubner, 1913, 8.0 , v1-419 págs., 7 marcos.
1337. C&amp;Esc1N1, V. - Flores y Blancajlor. - GFRom, 1914, IV, 159,
núm. 9.

1343.
1344.
1345.

POES[A POPULAR

CHACÓN,/ l\I. - Romances tradicionales en Cuba. - RFLCHab,
1914, XVIII, 45-121.
EaRKE, K. - .Das Geistermotiv in den schottisch-englischen Volksballaden. Ein Beitrag zur Geschichte der Volksdichtung.- Marburg, 1914,
HENRfQuEz UREÑA, P.-Romances en América. Cfr. L. Labiada, L.,
,.-1914, XIV, 89- 101, 227-233.
JEWETT, S. - Folk-Ballads of Soutltern Em·ope, translated into
English verse. - New York, Putnams, 1 913, 8.o, x-300 págs.
LEVY, P.-Zur U11sicl1e1·heit im Begrijfe Volkslied.-GRl\I, 1913,
V, 659-67.
L0PHMANN, M. -.Das Weihnachtslied der Franzosen 1111d der iibrigen 1·omanisclten Vo'lker. - RF, 1914, XXXIII, 489-616.
J\1IBURA ÁLVAREZ, l\f.- Cantos populares andaluces y algunos orig-znales. - Madrid, 1914, 16.º, 63 págs.
ScHCEPPERLE, G. - Sobre S. Jewett: Folk-Ballads of Southeni
Europe, translatedi'nto Englis/¡ verse.-RRQ, 1914, V, 105-110.
SuÑOL, G.l\I.-El Cant Religiós Popular. -RMont, 1914, VIII, 10.
X. - Sobre S. Jewett: Folk-Ballads of Southern Euroje. -Ath.
1914, núm. 4510, 490-491.
X.-Sobre V. Holzer: Argentinische Vo!ksdi;htung.-BDR, 1913
V, 55·

•

�REVISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA

NOTICIAS
•

Tomo l.
La Casa editora Fratelli Bvcca, de Torino, via Carlo Alberto, 3,
prepara la publicación de Letterature moderne : Studi diretti da Arturo
Farinelli. Entre las obras en prensa figura La vita e un sogno (A proposito del dramma di Calderón), por A. Farinelli; en preparación, entre otras obras referentes a diversas literaturas, Don Giovanni, por
A. Farinelli, y El Arcipreste de Hita, por E. Mele.
- La Junta para ampliación de estudios, Madrid, ha concedido una
pensión de un año a D. Miguel Artigas, doctor en Letras, para estudiar Filología latina en la Universidad de Jena con el profesor Goetz.
-Ha aparecido el primer número (abril-diciembre 1913) del Butlleti de Dialectología catalana, publicado por la Sección fi!ológica del Institut d'Estudis Catalans, Barcelona. En este Boletín la Comisión del
Diccionari general de la Llmgua catalana dará cuenta de la marcha
de sus trabajos y de los hechos que gradualmente vayan resultando
de los materiales recogidos. Contiene este primer número: Als lectors.-Sistema de transcripció. - Els 11wts atons en el parlar de Barcelona, por P. Fabra. - El padar «apitxat•, por P. Barnils. -Notes sobre'! parlar d' Eivifa i Formentera, por A. Griera. - Etimologies catalanes (colla, gresca, malver, petó, xai), por M. de l\fontoliu. - Notes sobre
l' a1·anes, por P. Barnils. - Bibliografía. - Crónica.
- Entre las publicaciones que prepara la Sección de Filología del
Centro de Estudios Históricos, Madrid, están en prensa, próximas a
aparecer, las siguientes : Cancionero de romances df Amberes, P.ºr R.
~d~z ~ l . - Comedias inédijtJ,s de los siglos XVI..,1 XVII, por
R. Menéndez Pida!, A. Castro y J. Gómez Ocerin.-Fueros leoneses, por
K:'"Castro-yF'. cÍe Onís. -Documentos del Alto Aragón, por T. Navarro
Tomás. Están en preparación, próximos a entrar en prensa, un mapa
de las Merindades y Señoríos de Castilla en I353, por P. González Magro, y ~~aJ&gt;ª de España en I2I4, por T. López Mata.
-

- -- -Nota. Añádase en la p-ig. 89 (cuaderno
0

Pale,·o existe hoy en

fleonés: «Palera en Astorga y paleira en Maragatería es el nombre del
, sauce o salguero•. Alonso Garrote, El Dial. vttlg. leonés, pág. 32.
1. ):

JULIO•SEPTIEIIBRE 1914

Cuaderno 3. 0

FRAGMENTO DE UN GLOSARIO LATINO

Nuestros
archivos,
ricos en códices ' no guardan, al parecer
'
d
gran ~umero e glosarios latinos; por lo menos los catál
'
mencionan
muy pocos. E guren, en su Memoria descriptiva
ogos
, .
de
nzás. notables conservados en los A rcmvos
' . ecleszash., .
clos codzces
,
os, pag. 90, cita dos vocabularios latinos de la A d . d
1 H· t · E
ca em1a e
; . is ona. stos son los glosarios que nombra Ewald en su
ezse
,
bl' naclt
d Spanien, págs. 333 y 334 , Y que, en el catálogo
pu ica o por el Sr. P~rez Pastor de los códices de San Millán
y Sa•n Pedr_o ~e Cardena, llevan los números XXI y XLIV 1
~n_la v1tnna 4.a, sala I.ª de la Sección de Manuscritos d~
la Biblioteca
Nacional
'l .
, .
' hay un cód'ice d e1 F uero Juzgo que en
susl u_ tl1mas p2ag1nas contiene un glosario latino con escritura
d e s1g o xu .
, El
. P . G u1·11ermo Antolín' en su notable catálo o de 1
cod1ces latinos de la Biblioteca de El Escorial, d!scribe :~
1

tel

•

B~l.GR.aGtoeLtz,
CoH,,!us Glossat·iltm latinorum, vol. IV, xxxv-13· Har,
r. at. zsp pácr 5 . L
'

L.

Visig., tab. XXIV; G. Go~tz
r~, oewe et Ewald, Exempl. Escrit.
logisch historischen Classe de~ i~e,_ Glos_sar~mt ( Abhandlungen der plzilosenschaften). Band XIII
Konzgl. Saclmsc!ten Gesellsclzaft der 1Vis.
's. 254.
2
V. C. Gl. Lat., IV, ix-3.
TOMO l.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="442">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560788">
                  <text>Revista de Filología Española</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560789">
                  <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570623">
              <text>Revista de Filología Española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570625">
              <text>1914</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570626">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570627">
              <text>2</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570628">
              <text>Abril-Junio</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="101">
          <name>Día</name>
          <description>Día del mes de la publicación</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570629">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570630">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570646">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570624">
                <text>Revista de Filología Española, 1914, Tomo 1, Cuaderno 2, Abril-Junio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570631">
                <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570632">
                <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570633">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570634">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570635">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570636">
                <text>Análisis y crítica literaria</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570637">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570638">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570639">
                <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570640">
                <text>01/04/1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570641">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570642">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570643">
                <text>2020456</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570644">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570645">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570647">
                <text>Madrid, España</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570648">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570649">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36912">
        <name>Enrique Gil y Carrasco</name>
      </tag>
      <tag tagId="31448">
        <name>Folklore</name>
      </tag>
      <tag tagId="32306">
        <name>Lirica</name>
      </tag>
      <tag tagId="36911">
        <name>Poesía Popular</name>
      </tag>
      <tag tagId="14096">
        <name>Textos literarios</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20501" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16898">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20501/Revista_de_Filologia_Espanola_1914_Tomo_1_Cuaderno_3_Julio-Septiembre.pdf</src>
        <authentication>56fe2351ede2fcf799561999ab70b58a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="571543">
                    <text>REVISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA

NOTICIAS
•

Tomo l.
La Casa editora Fratelli Bvcca, de Torino, via Carlo Alberto, 3,
prepara la publicación de Letterature moderne : Studi diretti da Arturo
Farinelli. Entre las obras en prensa figura La vita e un sogno (A proposito del dramma di Calderón), por A. Farinelli; en preparación, entre otras obras referentes a diversas literaturas, Don Giovanni, por
A. Farinelli, y El Arcipreste de Hita, por E. Mele.
- La Junta para ampliación de estudios, Madrid, ha concedido una
pensión de un año a D. Miguel Artigas, doctor en Letras, para estudiar Filología latina en la Universidad de Jena con el profesor Goetz.
-Ha aparecido el primer número (abril-diciembre 1913) del Butlleti de Dialectología catalana, publicado por la Sección fi!ológica del Institut d'Estudis Catalans, Barcelona. En este Boletín la Comisión del
Diccionari general de la Llmgua catalana dará cuenta de la marcha
de sus trabajos y de los hechos que gradualmente vayan resultando
de los materiales recogidos. Contiene este primer número: Als lectors.-Sistema de transcripció. - Els 11wts atons en el parlar de Barcelona, por P. Fabra. - El padar «apitxat•, por P. Barnils. -Notes sobre'! parlar d' Eivifa i Formentera, por A. Griera. - Etimologies catalanes (colla, gresca, malver, petó, xai), por M. de l\fontoliu. - Notes sobre
l' a1·anes, por P. Barnils. - Bibliografía. - Crónica.
- Entre las publicaciones que prepara la Sección de Filología del
Centro de Estudios Históricos, Madrid, están en prensa, próximas a
aparecer, las siguientes : Cancionero de romances df Amberes, P.ºr R.
~d~z ~ l . - Comedias inédijtJ,s de los siglos XVI..,1 XVII, por
R. Menéndez Pida!, A. Castro y J. Gómez Ocerin.-Fueros leoneses, por
K:'"Castro-yF'. cÍe Onís. -Documentos del Alto Aragón, por T. Navarro
Tomás. Están en preparación, próximos a entrar en prensa, un mapa
de las Merindades y Señoríos de Castilla en I353, por P. González Magro, y ~~aJ&gt;ª de España en I2I4, por T. López Mata.
-

- -- -Nota. Añádase en la p-ig. 89 (cuaderno
0

Pale,·o existe hoy en

fleonés: «Palera en Astorga y paleira en Maragatería es el nombre del
, sauce o salguero•. Alonso Garrote, El Dial. vttlg. leonés, pág. 32.
1. ):

JULIO•SEPTIEIIBRE 1914

Cuaderno 3. 0

FRAGMENTO DE UN GLOSARIO LATINO

Nuestros
archivos,
ricos en códices ' no guardan, al parecer
'
d
gran ~umero e glosarios latinos; por lo menos los catál
'
mencionan
muy pocos. E guren, en su Memoria descriptiva
ogos
, .
de
nzás. notables conservados en los A rcmvos
' . ecleszash., .
clos codzces
,
os, pag. 90, cita dos vocabularios latinos de la A d . d
1 H· t · E
ca em1a e
; . is ona. stos son los glosarios que nombra Ewald en su
ezse
,
bl' naclt
d Spanien, págs. 333 y 334 , Y que, en el catálogo
pu ica o por el Sr. P~rez Pastor de los códices de San Millán
y Sa•n Pedr_o ~e Cardena, llevan los números XXI y XLIV 1
~n_la v1tnna 4.a, sala I.ª de la Sección de Manuscritos d~
la Biblioteca
Nacional
'l .
, .
' hay un cód'ice d e1 F uero Juzgo que en
susl u_ tl1mas p2ag1nas contiene un glosario latino con escritura
d e s1g o xu .
, El
. P . G u1·11ermo Antolín' en su notable catálo o de 1
cod1ces latinos de la Biblioteca de El Escorial, d!scribe :~
1

tel

•

B~l.GR.aGtoeLtz,
CoH,,!us Glossat·iltm latinorum, vol. IV, xxxv-13· Har,
r. at. zsp pácr 5 . L
'

L.

Visig., tab. XXIV; G. Go~tz
r~, oewe et Ewald, Exempl. Escrit.
logisch historischen Classe de~ i~e,_ Glos_sar~mt ( Abhandlungen der plzilosenschaften). Band XIII
Konzgl. Saclmsc!ten Gesellsclzaft der 1Vis.
's. 254.
2
V. C. Gl. Lat., IV, ix-3.
TOMO l.

�M. ARTIGAS

fragmento de un glosario latino del siglo xv1 (L-I-I 5), copia
de un antiguo códice de San Juan de la Peña, y que después.
perteneció a la Biblioteca del Conde-Duque. Habrá que añadir
a éstos el Líber Glossarum et Notarum de los códices del monasterio de Ripoll, ahora en el Archivo de la Corona de Aragón, y los correspondientes a los números 1.296, I.297 Y
1.298-lat. nouv. acq.-de la Biblioteca de París, que pertenecieron al monasterio de Silos y que ya han sido explotados
en el Corpus Gf. fat. Los que Harte!, en la obra citada, señala
como existentes en la Biblioteca Real de Madrid con las signaturas 2 D 5 y 2 K. 5, no son propiamente glosarios latinos.
En otros catálogos he visto códices citados con las palabras diccionario, vocabulario, glosas, etc.; hasta ahora no he
podido comprobar su existencia ni si en efecto se refieren a
·diccionarios comunes, a glosas sobre los Evangelios, etc.
Es casi seguro que existen algunos más ignorados y a los.
cuales no se les ha prestado atención, a causa del poco ambiente que entre nosotros tiene la filología latina.
Servían los glosarios en la Edad Media para la enseñanza
del latín; eran los diccionarios en que se explicaban las palabras.
ya desusadas o cuyo sentido no aparecía claro; daban explicaciones ortográficas, históricas, geográficas. Eran la fuente del
lenguaje misterioso, del que es un ejemplo laHispericafamina 1 •
La Historia de la Glosografía la resumen cuatro nombres.
El primero es Scaliger (Joseph), cuyas Glossae lsidori despertaron gran interés.
Si exceptuamos los glosarios de Labbé, reeditados en
1679 por Du Cange, apenas progresa la Glosografía durante
los siglos xvu y xvm. En el xrx aparecen los trabajos glosográficos de Mai, que aunque, en esto como en todo, falto de
método científico, sacó a luz una enorme cantidad de material.
Con la publicación del Prodromus Corporis Glossariorum
Latinoruin de Lowe, «wurde die Aufgabe aus dem Bereich der
E inzeluntersuchungen in die Hohe gehoben», según expresión
1

v. Goetz,J;zmkel-und Geheimspraclten (S. Ber. Sachs-Ges. d. \Viss.,

1896, 6211).

FRAGMl!NTO DE UN GLOSARIO LATINO

247

del profesor Goetz, que es el que, recogiendo la herencia de
Lowe, aumentándola de un modo considerable y sometiéndola
a una clasificación científica, ha compuesto la monumental
obra titulada Corpus Glossariorum Latinonmz.
Quien haya manejado el Thesaurus linguae latinae O el
Thesaurus linguae graecae, habrá notado cuántas veces ha serví-do el Corpus de fuente lexicográfica. Los trabajos filológicos
a que ha dado origen la publicación de esta obra, pueden verse
citados, en parte, en el artículo que sobre la palabra Glossograph_ie ha escrito el mismo Goetz en la Real-Encyclopiidie der
Classzschen Altertumswissenschaft, de Pauly-\Visowa. En este
mismo artículo nos ofrece un adelantamiento del tomo-introducción, todavía no publicado, resumiendo la significación
científica que la Glosografía tiene en relación con la filología.
En los glosarios, dice, se encuentran citas de autores antiquísimos. En ellos se han hallado y comprobado palabras y
frases de Enio, de las XII tablas, de Plauto y de Lucilio.
Las referencias se hacen siempre a lugares concretos de
los autores y suelen conservar las formas antiguas. Las glosas
dan aclaraciones de palabras, buenas o malas, pero casi siempre antiguas y que no pueden despreciarse. Conservan los glosarios una cantidad grande de formas que habían sido por
completo olvidadas y que han podido añadirse a los léxicos.
. \unque el lema conserva la forma antigua, la interpretación
ha sido escrita en un lugar y en un tiempo determinados.
Cuando se llega a la clasificación cronológica y geográfica de
un glosario, es un documento de gran valor lingüístico para
el latín de la época. En esto, no obstante, no puede obrarse
de _una manera precipitada. Aunque son numerosos los glosanos que han quedado de la Edad :Media, no son todos independientes e individuales. Existen unos cuantos glosarios.
tipos, de los que los demás salieron más o menos alterados.
Otros son reunión de varios diversos. En esta Überlieferzmg
la redacción primitiva se modifica por lo general muchísimo,
llegando a hacerse a veces completamente incomprensible.
En la Biblioteca de la Real Academia de la Historia, entre
los códices de San Millán, el correspondiente al número XXIV

�24

$

111. ARTIGAS

. d
tálogo del Sr. Pérez Pastor, cont'iene, a1 final de las
del cita o ca
.
.
n un fragmento de un voCollationes Sanctorum, cinco ho}as co ,
1 catálogo a media.
. . do i escrito, segun e
'
cabulario latino v1s1go
.
t'
egrecido y en algunas
. l
2 El pergamino es a enn
dos del s1g o vm .
b
d 1 escritura especialmente en
letamente orra a a
'
1
partes comp
.
.
Éste se halla además rasgado, y os
el vuelto del folio último.
·t
muy posterior, contienen
.
·· ales con escn ura
espacios margm
'
ú las aisladas y otras cosas
.
d la Salve letras may scu
comienzos e
.'
, d" .d. da en cuatro columnas, que
.
,
e da página
esta !VI l
sin mteres. a
. d
El folio primero recto
d
d senes e g1osas.
forman, dos a os, os
D dextera1n y la última legible
la palabra-lema a
'
comienza con
Al
losas están escritas con
del último vuelto es perfer. hgunads \ tas se lee Virg ili en
.
.
l lado de mue as e s
.
l
tinta roJa, Y ª
. . p •ci testis. También a
r
Pum1ci o omi
diversas iormas y
I t
llia Logium, Impu. to a las palabras c us,
'
.
margen, Y JUn
tra una abreviatura comne s Notus y Palleatus, se encuen
de las letras T, lz Y l.
puesta a1 parecer
F
11
hacía suponer que se traDesde luego, la glosa are ~,m d·ce en el códice: Si ali. Su interpretac10n 1
taba de una copia.
1 m dicimus eo quod
. .
od nos passeo u
..
qua legum1nis qu
bº
la glosa Fauni se lee : D11
bunt En cam 10 en
futura cane
.
d
t f t· dici dicti . Compárense
t
fando un e e ª 1
alios ua es a
d" tes a las palabras Phaselus y
éstas con las correspon ien á 8 del C. Gl. l., que, aunque
Phaseolus, en el vo~. VII,dp g. l4s,·gnificado de legumbre, y
. •d
e limitan a ar e i
no comc1 en, s
IS que d.ice.. F aun i dii alias uates
1
con la glosa V , 99 '
'
.
.
d f tura caneu
.
,
d et fatidici dicti eo q uo
a fando, un e
,
t O copista equivoco la
comprendera como nues r
1
unda glosa a la primera .
b an t, y se
línea y aplicó el final ~e a seg nalogías que nuestro fragmenEsta y otras semepnzas y ~
. . almente con los Exto presentaba con otros glosarios, pnnc1p
. citada ág. 503, y Goetz, Der Líber
Véase también Harte!, obia
d' ~-- g Sachs-Ges. d. Wiss,
h
der
phi!.
hist,
CI. · on ·
Glossarum, Ab ,
t

21:1

Band. XIII. Leipzig'. 1891, pág.
ym o principios del ix. De t~dos
2
Parece más bien de fines
á .· ·os ejemplares conocidos
modos iguala en antigüedad a los m s 'ieJ
del Liber Glossarum.

FRAGMl!NTO DE UN GLOSARIO LATINO

cerpta ex libro Glossarum, tomo V del Corpus, pág. 161 y siguientes, hacían sospechar que se trataba de uno de los primeros derivados del Liber Glossarum. Gracias a la extremada
amabilidad del profesor Goetz, me ha sido posible consultar
una copia que él posee del inédito Liber Glossarum.
Del examen resulta que efectivamente el glosario que nos
ocupa es derivado del Liber Glossarum, y no puede suponerse
el caso contrario, es decir, que nuestro glosario haya sido
recogido por el Liber Glossanmz, porque en aquél tenemos
reunidas glosas de Plácido, de Virgilio, Isidoro, etc., y esto no
se comprende más que siendo un excerptum de éste. Además, aunque en muchos casos las glosas están claras y bien
escritas relativamente, por lo general están más alteradas que
en el Liber Glossarzmt. Es curiosa la presencia del Pumici
l es t is. Si se trata de una fuente, ésta no se nombra en el
Liber Glossarnm. Las glosas a las que se aplica están atribuídas aquí a otros autores. Es posible que sea la manera que
tiene el autor de nombrar el ejemplar del códice que le sirve
de modelo 1 . Puede ser una r ecopilación anterior, que a su vez
se sirvió del Liber Glossarum .....
Conocida es la opinión, muy fundada, del profesor Goetz,
de que el autor del Liber Glossanmt, Kléisterliche Encyclopadie del siglo vm debió ser español. Y o creo que la comprobación está oculta en nuestros archivos. De todos modos, por la
extensión que tuvo en España (casi todos los glosarios españoles son derivados del Liber G!ossarum), será una fuepte de
gran valor para el estudio de nuestro bajo latín y, en general,
de la cultura en España en el siglo vrn. Por esto es de mucho
interés ir aportando materiales para la historia del texto, de las
fuentes y de sus transformaciones. La brevedad del fragmento
que nos ocupa, su antigüedad y el deseo de extender entre
nosotros estos estudios, me han movido a publicarlo íntegro.
Era imposible e inútil enmendar glosa por glosa, anotando
1

Circumcidi libros Siciliae primum increbuit. 1 Nam initio pumicabantur. Unde ait catullus I Cui donum lepidum novum libellum I Ari&lt;lo modo pumici expolitum? - (Lib. I, 1.) (lsid. Ety., lib. VI, c. XII, 3.)

�250

todas las variantes, corrección que habría que reservar en todo
caso para el Liber Glossarum. Pero la ocasión propicia de
poder manejar una copia del mismo me ha permitido hacer
conformé a ella las correcciones que me han parecido necesarías y que añado al fin.
Dadexteram
Distendunt
Dissonum
Disserti
5 Decorus
Diurnum
Distulit
Dispusitiones
Dispusitionem
10
Diuinascula
Defecta
Dispesci
(Inalius) Degluber~t
Despicientes
15 Dum
Distribulum
Dispulerat
Direxti
Diuos
20 Diruit
Donec
Dumeta
Defleta
Didicit
:?¿; Defit
Derunt
Dictor
Decora menta
Dualis
30 Didici
Dis

FRAGMENTO DE UN GLOSARIO LATINO

~l. ARTIGAS

Presta auxilium
Implent
Dissimilem
Relicti
Leni
In diem
Transtulit
Testamenti
Consilium
Sorte~
Sinesordibus
Dislungi
Decorar~t
Deorsum aspicientes (rojo) \'irgilis
Quousque
Dispersum
In diuersum tulerat
Direxisti
Deos
Distruit
Quosque
Spineta
Deplorata
Insubtusest
Non est minus est
Deerunt minus erunt
Censor (rojo)
Templi supersellia id est scamnallia
Diuisagemina
A discendo
Dehisdideo

.33

40

45

Diis
Dites
Didicit
Dedicit
Dediscere
Descendit
Dedecui
Ditiadona
Dulcoratur
Deicerat
Defossus
Digamiaetude
Datio legis
Distingueris
Duricium
Desueta

Diues singulum numerum
Diuite plulari numerum
Quod parabit tenet
Quod pareberat amisit
Est amitere quod didiceris
Leniter uenit
Dehonestaui
Datissima &lt;lona
Dulcedine repletur
Verum jurat
Transfixus
Illi dicitur qui uxores habuit
A dando dicitur
Sequestraberis separaberis
Nomen insulae
Inusitata
Item alias.

..50

55

60

6¿;

Emetrizio
Erdom
Elefantia
Exiliet
Exiluit
Efoti
Ex horno logesint
Extenta
Experimentis
Exteriorem
Effecta
Epimiticon
Excuderat
Existís
Elabitur
Explorar~
Exercit
Exeptat
Extorris

Febris (rojo)
Sanguis
Lepra
Saliet
Salibit
V estem sacerdotealem
Confesio grec~m
Externa
Periculis
Forinsecum
Aparire uel euacuare
Concupiscibile (rojo)
Excuserat
Ibistis
Precurrit celeriter
Delibar~
Fatigat
Frecuenter excipiunt
Extra suas terras remtratur

251

�252

Exolat
Exuderat
Eumunides
70 Euat
Eunurmis
Eletrum
Eug~
Effaegit
7 5 Excilare
Equones
Elinguis
Examusse
Ensis
So Edem
Emicat
Elicet
Effeta
Efflagitat
85 Extant
Exempta
Exaudire
Experientia
Effectos
90 Enauit
Error
Effinger~
Errebo
Eumenides
95 Exomnis
Exactis
Exim
Exert~
Erictonius
roo Extalis
Enigmaneum
Exameter
Efficis

FRAGMENTO DE UN GLOSARIO LATINO

?J. ARTIGAS

Extra solum suum habitat
Estudiose fecerat
Fur~ (Pumicitestis) (rojo)
Prouocat
Ingens
Aurum et argentum incoctum
Bene uel gratulatio
Bane loquitur alii effugit dicunt
Cum uxore esse
Sacerdotes rusticis
?llutus uel ei similis
Dilectissime
Giadium
Similiter
Emittit
Sollicitat
Longeba interfata
Expostulat (rojo)
Superant
Detracta extracta
Audientia commodare
Prudentia industria
Effecundos steriles
Enatauit transuolauit
Fraus inlusio
Formar~
Inferno
Dea infernales
Sine somno
Finitis
Deinde
Nud~
Qui primo currum jungit
Culusanus (rojo)
Genm¡ masculi
Uersus qui senarius dicitur
Facis

2 53

115

Errata
Erratic~
Eminentisimus
Exiit
Exiuit
Effugium
Eguerit
Eunucizati
Efraym
Efferantia
Ecultro
Exertantemora

120

Eruderat
Emungo
Expuo
Espes
Experiar

Errores ut illut et sua errata emendat
Erronae
Excelsus inlustris
Futuri temporis est
Preteriti temporis
Fuga fugacitas
Indigerit mendicauerit
Qui abominibus eunuci facti sunt.
Frugiter ebrayc~
Ora spirantia
Elano
Proferent temelocutionem id est nudavit uerbo aquisitas
Purgat sustollet
Lucernam retundo aut nasa expremo
Exputo
Exputas
Certior fiat

Filistim
Filargiria
Familiaris
Familiaritas
Fulcir~
Finxit
Forfices
Fluscellum
Furiosus
Furiatus
Funer~
Fructuum
Fastiscitur
Fragor
Fornía
Fucum
Fugacem
Fastigia

Cadentes de potion~ (rojo)
Avaritia
Domesticus uel obediens
Obedientia uel amicitia
Sustentar~
Composuit uel formauit
Gal~e (Virgilis) (rojo)
Floccollum
A quo fur non recedit
Qui furit ex causa
Cadauer~
Frugum
Soluitur uel rumpitur
Sonus armorum
Fornicatio
Genus herbe ex quo tinctura fit
Uelocem
Primordia

105

JIO

n.5

130

1 35

�254

40

·q .5

150

1 55

160

J05

,¡o

Flagrantia
Finire
Fidibulus
Forfuat
F eracioribus
Facies
Fusis
Furnece
Feralia
Federis
Froru
Famulus
Fulcrum
Feralem
Forsitan
Frigore
Fucus peru
Flauo auro
Fies
Fallv
Ficto pectorv
Foenices
Forte
Fucos
Feruet opus
Frenarv
Fraglantia
Frequentes
Ficta
Fabentes
Figida
Flabris
Fandicos
Ferarum tecta
Feta

M, ARTIGAS

Incendia quod fluctualitur.
Perficerv
Cordis circumdare
Fortuitu futurum significat
Fructousiori bus
Species
Prostatus uel occisis (rojo)
Saxocauo
Tristitia lugubrie
Pacis
Casu fortuna
Seruus uel minister
Summa pars lecti
Mortiferum
Utique
Timore eo quod timor frigidum faciat
corpus
Numero singulari
Quia pene ruseo
Fieri habes
Decipae
Falso scilicet
Tyrii popli
Fortituido ausa ex uentu
Animal apibus similv
Urgetur opera
Regerv
Olentia
Plurimi
Lassa simulata
Consentientes
Tela eo quod omnibus sunt contraria
a faciendo
Flatibus uentrum
Doli sermonis inuentor
Sylas spyssas
Responsa pagani dicebant

FRAGMENTO DE UN GLOSARIO LATINO

Feracorda
•75 Frigientes
Ferit
Forme
Ferrog nea
Fercat
,so Fallax
Finitimi
Fides
Foenissa
Fumea
.185 Fontunas
Foderet
Fefelit
Far
Farellum.

1()0

195

C:,00

:205

Fida
Fauni
Fundebat
Fetus teneros
Fiscellam
Faua
Fimum
Frumenti erbam
F eros fructus
Fodito
Fumata
Framen
Farcimina
Faber matbalis
Feriae
Frumens

2 55

Feraces animi
Frigidi numero singularis
Uictimam percutit
Imagines
Nigra colore dictam ferri
Expelit
Mendax
Proximi confines
Sinceritas iusticia
Dido a feniciae
Fumosa
Prouentus
Feriret percuteret
Decepit
Frumentum
Si aliqua leguminis quod nos passco
lum dicimus eo quod futura cane
bunt. Virgili
Certa
Dii alios uates a fando unde et fatidici
dicti
Stabiliat
Agnationem
Uas uiminis gracilis factum
Rusea fulua
Stercus
T eneram messem
Silbestres
Fodi u uergu primus humum fodito
Fumo plena (rojo)
Quod greci printhannis dicunt
Farciminen
Qui nauem fabricat
Otia quasi festa
Torrens q afrumen propie dicitur et
ipsa aqua quando crescit diffe rentia
est inter simen et fluuium

�256

Fulica

,.
210

Fluius
Furer
Fusus
Fusus

215

'20

225

230

2 35

Fruitus sum
Fiar
Fugitare
Fruere
Feminaesuo
Farias carnes
Factitatum
Fulgor
Fefellerae
Gebal
Gedeon
Gorgois
Grauiam
Gradum confer
Garamantes
Gerusia
Galerum
Gaus
Glouum
Gesserat
Genitor
Genetrix
Galbanum
Genus
Galenum
Gleua
Guibus

FRAGMENTO DE UN GLOSARIO LATINO

M. ARTIGAS

Genus auicul~ nigre quam greci uocantur coseradi
Perennis uiuus reuera quas ~per uere
Furtum faciam
Prostratus ut pote fusus exercitus
Quo netur lana quasi lana quasi lana
in eodem prosternantur
Husussum ad possidendo
Efficiar
Fugire
Utere
Femori suo
F araonicas scilicet
Factum
Coruscatio
Delu serunt febellerunt
Uallis uana (rojo)
Qui occidit oreb zeb zebe~ et salmana
Celer
Laurum
Pariter incedit
Gens ex extremafrice (rojo) Pumici
testis
Isenatus
Palleum pastoralem
Color aluus
Lumen
Administraberat (rojo)
Pater
Mater
Genus pimenti
Origo
Uas uinarium
Cespis id est terra
Abibus pluraliter

Gelones
Grauida
"~º Giros
Gestiens
Glires

,:,45

:250

2

55

260

265

Gurgilio
Grossos suas
Gestiamus
Gurgustium
Gelu
Guttat
Getule urbes
Hau secus
Hiulcum
Horrificant
Hiscelere
Hiari
Hiniant
Hasperi ar
Harondo
Hilitri
Hilitriones
Heleps
Heulbo
Haut
Hedoni
Halant
Hauserit
Historiografi
Ilespera
Ilalitus
Humneos

'2]0

Habilem

2 57

Gens arabum
Pregnans
Circuitos
Cupiens (rojo)
Animal in arburibus nutret simile mu
rilatine
Gutor quod greci lirix dicunt
De fico aint id est feminei genus
Cupamus delectemur
Guttorem
Glacies
Parum pluet quasi rorat
Mauritaniae ciuitates
Non aliter (rojo) Virgili
Fixum
Orrorem incutiunt
Est
Non loqui posse
Habere desiderant
Italia (rojo) Pomici testis
Sagitta
Serpentes aquatici
Scenici
Ferrum
Guttor
Non
Traces exparte (rojo)
Redolent odorem dantibus
Biberit consumserit
Storiarum auctores
Stella occidua qu ethes per su espera
prima apparens
Flatus aeris
Lustos nuptiarum toros nuptias iustissima
Aptum

�258

M. ARTIGAS
FRAGMRNTO DE UN GLOSARIO LATINO

Híades

IIispidi
Humandum
Horrorisono
Hibernisoles
Hiacincto
Hebenus
IIermus
IIirte aures
Hinnitu acuto
Hermon
Ilirsutius
Hiscaer,:
IIalitum
IIariolus
Horror
IIumunculus
Haut segnis
llecaten
Hamnon

Stellas plures signum facientes qu idas
decuntur
Peregrina
Sti l... quinque in modum quinque litterefacte
Setissordidi
Sepeliandum
Fragoso
Ibernides
Nomen herbae
J\rbor nigra indiae
Amnis aurcabundas turbidus erebro
Pilo,:e seto,:e
Clamore caballi
Consecratio ebraicae (rojo)
Nimis pilosus
Findere apcrire
Spiraculum
Augur
Metus pauor
Horno quia de humo sit
Non piter
Proserpina
lois

Inbecillitas
Iimahelit,:
Isimahel
Idomeus
Ingentia
Iscofus
lscenefes
Immolare
Infimus
Insumus
Istipendia
Istipen

Trepidatio domini uel uirtutis (rojo)
Obedies sibi
Obediens do
Sanguineus uel terrenus
Grandis
Recentales
Uermiculi
Sanctificare
Infidia id est uilis uel uilisima
Adsumi
Uicti necessaria
Alitionem

1-Iospita
Rudas

..
2¡;;

2~0

2S,;

290

2 95

300

305 Ingessit
Inuium
Ingenti
Instigationibus
Iscenobatis
310 Inrogare
lnterballo
Intolerabilis
Intimum
Inherer,:
3 1 5 Insumitur
lnotalgicum
lnpendebant
Inter istitiam
Imperefaniam
320 Ignotum pondus
Industriar,:
In or,:
Incertum
Ignitum
.325 Iub,:
Inrita
Inuerso
Instabiles
lnnocus est
330 Ignobilis
Inportans
Inspexero
Incultur,:
Imbuaer,:
335 Inplorat
Indutinae
lnterluit
lnextricabilis
Indicium
340 Inglubies
Insultat

z5&lt;)

lntulit
Sine uiam
Grandem
Stimulis
Funabulis
Inferre
Spatio
Insoportabilis
Intrinsecum uel secretum
Fictus star,:
Adsummitur
Oculo humur
Super pendebant (rojo) virgili
Inter instantiam
Super labiam
Infinitum pondus
Docere
In oper,:
Instabil,:
Igne probatum
Aut xpe aut barb,:
Ad nicilum deducta
In ordine
Fluctuantes
Cui non netur
Ignotus uel ex improuiso ueniens
Reddens
Uisitauero
Inimicis inridere percabillatione
Incoare uel instigare
Auxilium inquiret
Ferarum inquisitione
Interlauitur
Insolubilis
Ab indicando
Guila uel guttor (rojo) Pumici testis
Inludet uel inridet

�260

M. ARIJGA5
FRAGMENTO DB UN GLOSARIO lATINO

1

Intellexit
Incuria
Indoperator
3 45 Idsa
Iapex
Inclitus
Incassum
Igitur
.350 Inpendit
Inectit
Inpuuer
Inpenetral~
. Inc~lebr~
3 55 Iconisma
Incolens
Iniber~
Inlustrat
lnprobat
36o Insimulat
Immo
factura
Insignem
Inormae
365 Incentiba
Inlaben;~
Inmitis
lamto
lantaculum
.370 Iugamenta
Inirent
Inniti ped~
Instantem
Ictuss
375 Ictuum
Iubis
lanitor
lubissent

In fraude induxit
Neclegentica
Imperator
Silbe uel monstr~
Uelox
Clarus úel inuictus
Inanem
Ergo
Super erninet
Innoluit
Puer sine barbis
Quod ad ire non potest
Desertum
Hymago uel figura
Inprudens
Retiner~ uel conpescer~
Glorificat
Obicit
Acusat
Hoc est
Damnum
Nouilem
Inmanae
Adulteria uel inmunditia
Intrat~
Inplacabilis (rojo)
Gusto ante grandium
Gustarequod greci crastinam uocant
Iuncturas artuum
Pactum colligerent confirmarent
Conari ped~
Inminentem urgentem
Singulari numero
Plurimum
Comis
Ostiarius
Iubassent

Iudig na
380 Iuuer~s
Iero
Inliciar
Ineritos
Inthaca
.385 Iacitur
Inorruit
Iucundum
Ir~
Infensi
.390 Ilia
Ignem
Infola
Incomitata
Inrita
.395 Indomitas iras
Ingeminans
Iuuabit
Immelius
Illiria
400 Instant
Interdum
Iam pridem
Inspicare faces
Iolescer~
-405 Ingungem
!bucea
Iubam
lrim
lubencos
410 Ito
Inuictae
Inruat
lnnupt~
Iactat
-415 Incutetimorem
TOMO

l.

261

Ciuis
Delectaris quasi juberis
Ambulabero
Persuadar in lector
Nomen insule
Insul~
Iactatur
Pauorem fecit
Delectabilem
Perge ii perrexi
lnimici
Hocalaterum (rojo)
Amorem sub inde significat
Uitta ~xerdotalis
Sine comitibus
Inutilia
lnuincibiles
Repenter
Delectauit
In meliorem partero
Regio Itali~ uicina
Urgent
Aliquando
Iam olym
Propria facultas infindere
Inherer~
Inquadrum
Maris habentiarum
Cerbicem alibi per u inueni
Arcum grecam irimus dicitur
Bobes uimos
Occurrito uel uad~
Potens
lmpetum faciat
Uirgines
Gloriatur alias uexat fatigat
lnmitte
~

18

�262

Lot
Lance
Logium
Locustinum
420 Ligustra
Luctantes
Lauis
Lubricum
Liquitur
-425 Lusit
Laquei
Lita
Lancibus
Limbum
430 Lure
Legicon
Lipe
Lincis
Luit
435 Limphae
Leticines
Latices
Limpos
Lances
HO Liaues
Laustra
Laxa
Limbus
Laniat
445 Luetis
Lenit
Litres
Lupati
Linant
450 Lita
Labari

FRAGMENTO DE UN GLOSARIO LATINO

?d. ARTIGAS

Declinantes demones de honore angelico (rojo)
:Moderatione uel qualitate

Marnlal~
Adtacum
...
Flores candidie (rojo) Virgilu
Elaborantes
Ruina id est ad lapso
Qu~ lauitur dum teneretur
Defluit
Decipit
Cal~
Inlita id est distincta
Paudis ac patulis
Nauicula parua
Fallida
Rational~
Tristitia
·Fera uari colorís
Pena absolbit
.
Aque uel und,: (rojo) Pumici tesbs
Cornices uel tubicines
Liquores aquae
Clabos in osteo regul~
Uasa quibus sacrificantur
Ruin~
Cubilibus ferarum
Meretrix
Uestis
Afficit
Poenas persolbetis (rojo)
Niitigauit
Nauigii genus
.
Freni alibi per duas j5 inuems
Componunt diligunt fingunt
Aspera uariatarum
.
Incerta sta statum molaen

-455

Ludiera
Limes
Laberis
Lento
Linxit

Lituo
Linquens
Libamina
460 Ludificatio
Luxu
Lugior
Longadoliuia
Lucubratione
465 Liba
Libum
Lati cemli
Luc ui
Lapsantem
470 Lacenae
Lena
Linquitur
Labem
Lerna
475 Liceus
Lilia
Lepiscam
Luxuriem

480

485

Lacaonis
Lyadas
Lentem
Lancibus
Lances
Loromenta
Labina
Lamprebus

263

Ludorum certamina
Terminus
Decurrens
Uimine molli uirgulto et tenui
Lupus uarii coloris unde et uestis uaria
linxit dici potest
Tuba
Deserens
Sacrificia
Uanitas inductionis
Copiis diuitiis
Copiosior
Perpetuam oblibiscendiam
Nocturna lumina
Nam hac libum et hac liba pluraliter
Genus dulciamenti
Aeuum o latentem sub terri uinum
Lucern,: aut cande!,:
Cadentem
Lael,:n,: u erga ayt
Locus arcadi,: ubi fuit serpehs grandis
Defuit manat
Calamitatis crimen
Paulus argiuae
Mons frigidus
Non lilia uerg et grandia lilia quassans
Uas unarium antiqui ita nuncupabant
Ubertatem u est luxoriem genera de
pascis in erbam
Signum stellarum uer y plidus
Clarumque licaonis ara
Lenticula leguminis
Missoris
Missoria u lancesque et liba feremus
Plura lora (rojo)
Aqu,: per uiam allubionis
Splendidus ex greco patrem habet

�264

490

49;

500

l\f. ARTIGAS

Libidinosissimus
Librariorum
Labat
Linquam
Libabit
Luctificis
Limphatam
Litamina
Lepuscul
Lampas
Lapsantem
Lacena
Leuis
Lue...
Linquebant
Lucubro
Labes
Labat

Adulter nimius
Scribarum
Soluitur dissolbitur
Relinquam
Tegit unde inlibatum intactum
Luctum faciens
Mentem motum
Sacrificia
Lepuscellus
Gencis feminum
Cadentem leniter
Helenae
Placidus
Pestis
Amittebant
Uigilo
Pernicies tectis
Solbitur labat ari~tecrebro

Mitram
Mummona
Madian

Appam capitis ornati (rojo)
Diues iniquus
Relinquens iudicium id est non timens
iudicium dei
Ex patre hoc est recedentes a deo patre
Munera
Munerator
Exquiritur
Obediatur uel subieciatur
Sorditas inlusionis hominis
Territus
Multis delectationibus
Mentem pertracto (rojo) virgili
Similis morienti
Mensura
Uirgulta humillima
Nutat
Perturbatur

FRAGMB:STO DB UN GLOSARIO LATINO

52 5

530

535

5◄ 0

505

510

5,5

.520

Moab
Mutuo
Mutuatur
Mutilatur
Mancipatur
Menstru~
Motus
Multibolam
Memeditor
Moribunda
Medimno
Miricae
Mutilat
Miscitur

545

550

555

Mitra
Melodiam
Minatur
Minis
:.fonilem
Mitr~
Manantia
Mundum
Mulcare
Mutilat
:.fu nificus
Meret
Mitia
Maccf¡!
Micae
Muta
:.fass
11eroen
Merentem scelus
Machina
Manicas
:.futilat
Moleri
i\1agistratus
i\Iusam
Meditaris
Marillis
Melicebat
:\1enalios
:\1antua
Mixturo
Mactare
Massilii
Minas
Monstrua
Melesuada

265

Auri lumina
Dulcedines
Promitit
Malignis
Torquem
U luae
Fluentia (rojo) Pumici testis
Coelum uel agra le terum
Uexare uel male afflixere
Uiolat uel contaminat
Honorificus uel largitor
Tristis
Poma matura
Gaud~
Mittit
Condignatio
Uiri
Insulanili (rojo)
Merito sceleridandum
Fabrica
Catenas
Conuellit confrangit
Parareconando
Precores aut consules
Carmen
lmitaris
Roma antiqui ita apellare uolunt
Mihilicebat
Uersus loquaces
Urbs italia
Confusum
Inmolare
Populi interiore parte affric~ positi
lnterminationes
Pro diosa
Que malum compellet melius est male
suada dicitur

�266

Medidcatam
Merendo
56o

565

Meotid\!
Manes
Malatus
Metas
MiriC\!
Mus
Mergos
Maculas
Mutata

5¡0

5¡5

580

585

Malacia
Mus
Mandalus
Marteria
Monogamus
Moribundo or\!
Mana\!
Marcor
Molares
Nocticola
Neoffido
Nonnumquam
Noxius
Nenniue
Nomisma
Nociosus
Nemus
Nequs
Nequid
Nectaredulci
Nuces

PRAGMENTO DE UN GLOSARIO LATINO
?d. ARTIGAS

Medicamentum
Dum merentur beneficio queruntur dicitur
Palus scuathiue
Inferi inferos
Maxilatus
Terminos
Genus uirgulti ponsus nomen
Genus suricis
Aues nigre marine que et margi
Foramina retis (rojo)
Dea paganorum quam greci leum cinthea dicunt
Serenitas absque uento latín\!
Maris greci mis uocant
Genus clusure hostii
Uisiciola parua
Unius uxoris uir
Morti proximo
Matur\! surgente auror\!
Defectus quidam
Dentes maxilares sic dicuntur

.

Luna (rojo)
No uellaplantio (rojo)
Non aliquando id est numquam
Incumberet premit
Pulcritudo
Forma ad numos
Qui melius uespere uidet
Silua
Nocens
No potuit
Melifluo sapore uel odore
Cuneta poma que textu clauduntur
nuces dicuntur u est castaneasque
nuces

Nimphe
Numerosiora
Nebecaba
Nidor
Nuit
-595 Non inmerito
Ne manda
Noba
Nedefeceris
Notus
wo Nartissum
Nequs
Nundinae
390

Nundina
Nouerca
Noar
Naufrago orb\!
Nox
Napae
Nouium
~'ª Nardus mea
Nucum hortum
Nimxit
Niuali
Nereus
'615 No~idi\!
Nobo
-6o5

~20

Oreb
Operosa
Opimacem
Optunderit
Obiare
Obtalmicum
Orgae

267

Deae fontium pagani dicebant
Plus numerum habentia
Nebula
Ignis odor qui a grecis nifa dicitur
Operuit texit
Id est merito
Ne mandaberis
Incognita
Nedefeceris necesseris
Uentus a meridi\! fl.ans
Genus hebe odori fere porcae
Pessimus (rojo)
Loca mercati uniuersa quod greci penegins uocant
Locus mercati quod greci augurius dicunt
Patris uxor secunda
Coner moliar
Perdito delecto
A nocendo dicta quod oculis noceat
Deae agrestes super flore puto
Multarum scilicet
Genus feminis in cantica canticorum
Pluraliter dicitur
Niuauit
Niaeo
Stagnus
Mauritaniae
Conjungenduco
Foramen colobre (rojo)
Odiosa uel laboriosa
Lacertam
Fuscaberit uel impedierit
Contrarium esse
Aurium morbus
Hira (rojo) Virgilii

�268

625

630

635

640

6H

650

65s

66o

Optupiscit
Opes
Optare
Orescunt
Oblustro
Opfertus
Oficiebat
Obliso
Obscines
Obstrum
Orbus
Obnubet
Obliquus
Obuallat
Obruit
Obprobium
Otra
Obnixius
Orsus
Onis
Opulentium ,
Obiscum
Opex
O!eae
Obumcumberl¡!
Obpeterl¡!
Obtonsa
Opis nostr~
Obstentaturus
Odiis
Onera
Orcades
Orion
Ostro
Obuerlunt
Oradomus
Obstitit

M. ARTIGAS

Animo percutitus
Posibilitas
Elegere
Contremescunt
Circumeo
Infectus uel infusus
Nocebat
Percussum
Corus (rojo) pumici testis
Purpuraregalis
Affectibus destitutis
Operit obteget
T ransuersus
Undique munit
Obstipuit
Improperium
Pars fructus
Humilis calcabilis
Lucutus
Genus marmoris
Opibus plenum
Turpe ludum impudicum
Artifex
Frena equi
Mori
Moner~ (rojo)
Stulta que a cacie sapienti~ caret
Facurtatis nostr~ singularis numero
Monstraturus
Inimiciis
Sarcina
Nimph~ montan~
Sidus nauigantibus infestus
Purpura
Conuertunt
Feredomus
Contrarium fnit

FRAGMBNTO DB UN GLOSARIO LATINO

665

Orans
Oblibo
Opulentia
06 patriam
Osusti
Obduc herba
Ostri feriabundi
Oblisatrum
Ostitor

6¡o

Oscipitium

675

680

ós5

69°

Odoramenta
Orbita
Offensamdi
Orbatur~
Obstusum
Offendidit
Oriona
Orbis
Oraculum
Oraculum
Obsordisset
Obelo
Olimpiadam
Oae notri
Obortis lacrimis
Opacat
Olimpum

Pallorae
Pollicibus
Proritu

Rogans
Oblibisco
Diuidia
Propter patriam
Partís proprie
Producto
Purpure ~ferax anmi
Genus herbule latin (rojo)
Os aperio quam de somno quod somnus oscitet
Locus post auriculas quod uere soma
c\icunt
Quasi timeama
Semita grece tribus dicitur
Iram eo quod offendatur
Desoland~
Retunsum
Preteritis temporis est
Stellarum signum
Girus quidam quod greci speram dicunt
Oris eloquium
Oratorium
Surdus efficitur
Ueru id est uirgula ferrea
Quattuor anni olimpiadam faciunt
Greci
Subito natis subito exoritis
Teget
Nun celum nunc montem olimpus tamen mons est excelsus in provincia ubi nullus ater neque pluuia
uadet
Specia~ (rojo)
Manubriis id est manibus
lmpetu uel agonia

�Pedagra
Prominens
Parilitate
Palustri
~5 Perpeditum
Penuria
Pullulat
Pitonem
Pietas
"700 Para stans
.. . ..... ces
Piornia
•••••

♦

.....

..... pipolo
705

••••

FRAGMENTO DE UN GLOSARIO LATINO

M. ARTIGAS

270

♦

•

•

•••

........ pe
Procliues
Pollitae
Preuellat
710 Preblema
Premulgans
Preuellat
Penitus
Patulum
7 1 5 Patens
Pareri:
Pauidus
Perruptus
Pergit
720 Palleria
Postrema
Periclum
Peplum
Preceps
J25 Primr:
Pedicas
Profluuies

Pedum dolor
Altus uel excelsus
Quatione
Paludestri
Impeditum
Iniuria uel laboriositas
Pulluit crescit
Necromantia id est diuinatio
Fides (rojo)
Adolans
Actuales
Fornicatio
Gratia
Conuicio
Prabum
Precurrens
Ascensiones
Sufragia
Rumpat
Inigma id est parali:
Porrigens
Rumpat
Interius
Quod semper patet
Quod aperitur et clauditur
Obedirr:
Semper timens
In altum lebatus
Perseuerat
Palles dependentes ex gutture bobi
Uilis
Periculum
Speculis
Sine respectum salutis
Maxime
Laquei pedum
Sordis effusio

730

"735

"74º

"745

¡50

¡55

76o

Precipantes
Petas
Prouidens
Pontifices
Palpat
Pellixit
Perduaelis
Perculsus
Pancano
P!uuinaria
Pluscolum
Parus
Parsimonia
Procul
Pruno
Penetralia
Palleatus
Plaudit
Penetrat
Promuntorium
Panget
Prodigis
Profanat
Puuerat
Proculus
Proselitum
Prius
Progenies
Parili modo
Perculit
Parata
Potiuntur
¿Poelum?
Polus
Presolem
Priuilegium

271

Festinantes
Impetus gladiatorum
Prouideui uobis
Iudices (rojo) pumici testis
Blanditur
In fraude induxit
Osti inimici
Permotus uel turbalus
Rapina
Lucra sacra inrigua
Plus quam oportet
Insula marmoria
Frugalitas
Longe
Carbones uiui
Interiori secreta
Ueste uon candida huius
Sonum facit
Intrat uel inrumpi
Saxum in mari
Carminat
Largis profusis
Polluit uel uiolat
Crescet uel incrementat
Qui nascit uel quu patrem peregrinatur
Transiens de lege ad altera
Lapis marmorius candidus
Posteritas
Simili modo
Accidit
Parata ¿est?
Fruuntur
Maformen
Tenebre noctis
Primum
Dignitas

�272

765

770

775

780

Pascae
Panacea
Pareas
Pesti
Pellacis
Pauitans
Piaret
Postes moti
Premia
Prolaps
Peragro
Proluit
Pateram
Pelta
Penates
Pedum

Palmes
Pestum
Prohibet
Primici~
785 Proinde
Prescia
Padaniagri
Proras
Puppes
790 Pender~
Proles formis
Penitus
Piacula
Pressore
795 Peraemtum
Piram
Paeram
Prodigiis
Perosi

FRAGMENTO DE UN GI.OSARIO LATINO

M. ARTIGAS

..... tas ..... (rojo)
Radix sala... herbe
Facta dicebam ...inquam?
Morti eo quod .....
Calamitatis
Callidia... tutis
Timens
Absoluet et ¿orquet?.....
Qui a masculi .....
Mercedes
Aelisa dicti
Circumeo per diuerse
Perfudit
Fialam
Scutum ama
Deos domesticos dicti
Fu . . re curbas quod pastores pedes
omuium capiunt
Eoque pars uitis in expr.
Oppidum campum
Uetat
Frugumini
Itaque
Antequam quid fiat scita
Padi scilicet
Priores nauium ¿partes?
Posteriores nauium ¿partes?
Prestar~
Origo forma dupplica
Introrsus
Expiacula
Cia...
Occisum
Seruem lignorum
Maticam
Ostentis
Odio habentes

:soo

:so;

Pristinus
Plaudunt pedibus
Plurimus
Pudici
Perculsus
Perfer

273

Prior
Percutiunt
Magnus

8. Dispositionis, lib. gl. - l 2. disiungi, lib. gl.- 20. distruxit.-24. instructus est?-27. Dictator, lib. gl.-3 I. Deis de
Deo? - 35. par,-verat, lib. gl. - 46. Dulichium.-48. Emetri.teo, lib. gl. - 5 5. Extenta extensa, lib. gl. - 58. Effeta aperire
uel euacuare, lib. gl. - 59. Epithymeticon. V, 65,7. -65. Ex-ceptant, lib. gl. - 66. remoratur, lib. gl. - 78. diligentissime,
lib. gl. - 87. Audientiam, lib. gl. - 89. Effetos, lib. gl. 104. emendent, lib. gl. - II 5. Exertantem ora, proferentem
-elocutionem id est nudauit verba quae erant operta, lib. gl.121. V. Isid. IX, 2,20. - 127. Farnices galeae, lib. gl. 128. Flosculum, lib. gl.-135. stopvwx. - 139. flatu alitur, lib.
gl. - 146. Fornice, lib. gl. - 147. lugubria aut tristia, lib. gl.161. Forte sua fortuito ex euentu, lib. gl. - 167. falsa, lib.
gl.-169. a figendo, lib. gl.-170. uentorum, lib. gl.-189. Faselum silique leguminis quem nos passeolum dicimus, lib.
gl.-191. dicti eo quod futura canebant. - 199. foli Virgilus,
lib. gl.-201. pritanis, lib. gl.-203. naualis, lib. gl.-206. herodius vocant, lib. gl. - 2 IO. Quod neetum lana quasi fila in
-eodem prosternantur, lib. gl. - 2 l 9. fefellerunt. - 229. nolumen, lib. gl.-237. Gruibus? Goetz.-243. lari dicunt, lib. gl.255. Hiniant, lib. gl.-264. odoren dant B', lib. gl.- 267. quae
et hesperus uespera prima apparens, lib. gl. - 269. himeneos
iustos nuptuarum toros nuptias iustissimas, lib.gl.-277. hiberni dies, lib. gl.- 280. auro abundans, lib. gl.-290. piger, lib.
gl.-302. insumitur adsumitur, lib. gl.-312. importabilis, lib.
gl. - 318. Interstitiam interstantiam, lib. gl.-319. iperefania
superuia, lib. gl. - 325. iube criste ñ iube parbe, lib. gl.-345.
Ida silua uel mous trae, lib. gl. - 368. Ianto, lib. gl.-369. agratissima, lib. gl.-388. ii perg ñ. ii perrexi, lib. gl.-403. propie
faculas, lib. gl. - 426. Laquei galaee, lib. gl. - 43 I. Logicon,

�M. ARTIGAS

274

lib. gl. -442. laxa luxuriosa, lib. gl. - 450. apers uariati, lib_
gl.-463. longa obliuia, lib. gl. -468. Licini, lib. gl. -470_
elene uirgilius ait, lib. gl.-478. Ubertatem uirgilius luxuriem
segetum tenera depascit in erba, lib. gl.-483. missoria. Virgilius, etc., lib. gl.-486. Lamprobius.-499. Lues, lib. gl.-505_
Mitra cappa capitis ornata, lib. gl.- 5o6. Mammona, lib. gl.510. muneratur. - 529. celum uel opera terrarum, lib. gl.530. affligere, lib, gl.-536. micat mittit, lib. gl.-538. Mares,.
lib. gl.-5 56. prodigiosa, lib. gl.-5 57. Malesuada quae ad malum melius male suasa, lib. gl.-5 59. beneficium que sunt digni,.
lib. gl. - 56o. scistiae, lib. gl. - 568. Matuta leucotheam, lib.
gl.-571. Mandulus,lib. gl.-589. Uirgilius,lib. gl.-6o2. panegiris, lib. gl.-6o3. agoreus, lib. gl.-6o6. Naufragio orbe perdito deleto, lib. gl.-614. Nereus istagnus, lib. gl.-633. Obstrusum, lib. gl.-643. Onix, lib. gl.-645. Obricum, lib. gl.650. Obtunsa quia acie sapientiae caret, lib. gl.-655. Oreades, lib. gl. - 659. domus fores, lib. gl. - 666. Obdurat herbas producat, lib. gl. - 670. Occipitium quod greci bregma
dicunt, lib. gl.-688. in provincia greciae ubi nullus aer, lib.
gl.-697. polluit, lib. gl.-700. parasitans, lib. gl.-710. parabola, lib. gl.- 744. Paleautus usus, lib. gl.-76o. Peplum mafurite, lib. gl. - 765. salutaris herbe, lib. gl. - 772. Postes
emoto quia masculinum est, lib. gl.-780. Fustis recuruus quo
pastores pedes ouium capiunt, lib. gl.- 781. ea pars uitis ubi
uua uascitur, lib. gl. - 782. Campaniae, lib. gl. - 794. Pesso
ore clauso, lib. gl.___:796. struem lignorum, lib. gl.-797 . Manticam, lib. gl.
Jena, mayo 1914.

M.

NUEVOS DOCUMENTOS
RliLATIVOS .'\

JUAN DEL ENCINA

En 1895 recogí en un folleto, hoy agotado 1, muchos de
los documentos concernientes al famoso poeta y músico salmantino, fundador de nuestro teatro, que tuve la fortuna de
encontrar registrando los archivos capitulares de la catedral
de _Málaga. Posteriormente continué mis averiguaciones y pesquisas, con tanto más ahinco cuanto que la crítica erudita había aceptado todas mis presunciones, logrando allegar nuevos
datos, complemento de los anteriormente publicados, y hoy
creo llegada la oportunidad de someterlos al criterio de los
estudiosos, como ilustraciones del curioso documento que al
final de este artículo se reproduce, y en cuyo pie figura la
firma-quizás el único autógrafo que en la actualidad existe de Juan del Encina.
El acta en que se consigna la toma de posesión del arcedianazgo mayor de Málaga, que le había sido conferido en 1509,
transcrita de los libros del cabildo malacitano, no había visto
hasta ahora la luz pública 2 :

ARTIGAS.
1 Sobre Juan del Encina, músico y poeta. Nuevos datos para su biografía. (Tirada de 150 ejemplares.) Málaga, 1895.
2
cRegistro de actas capitulares y otros conceptos que pasaron
ante mi Gonzalo Perez notario apostolico y ante Francisco de Torralva desde el año de 1504 hasta el año de 1509 que fueron notarios de
los Sres. dean y cabildo de la iglesia de Malaga con otros actos que
en _este tiempo y en este lugar pasaron ante los dichos notarios apostohcos que fueron firmados de sus nombres.-üonzalo Perez, not."
apostolico. - F. de Torralva, apostolico notario.•

�276

RAFAEL MITJANA
NUEVOS DOCUMEI\TOS RELATIVOS A JUAN DEL ENCINA

«En once de abril del dicho año [ I 509].
.
.
»Estando los dichos Sres. dean y cabildo de la dicha igle»sia de Malaga ayuntados en su cabildo, segun que lo han de
)&gt;uso y costumbre, y estando presente el honrrado P:dro de
»Hermosilla, vei;ino desta dicha i;ibdad, que por escritura ~e
»un instrumento de posesion y cola&lt;;;ion del Sr. D. Juan,_ ob1s-»po brictinoriensis forumpopiliisque 1 y nun&lt;;;io apos~olico en
»estos reinos de Granada, por la que en efecto pare&lt;;;10 que el
»dicho Sr. mando por escritura de una presenta&lt;;;ion real firma»da del Rey D. Fernando nuestro señor y sellada con el s~llo
»real de Castilla, de la qual original se me fizo pre~enta~1on
»y quedo en su poder, que por escritura de &lt;;;i~rta li&lt;;;en~1a y
»facultad de que faze rela&lt;;;ion el dicho Sr. nuni;10 en el d1c~o
»su instrumento que le fue dada y acordada por el S_r. D._ D1e. ez de Villaescusa 2' obispo desta dicha iglesia
»go R am1r
• fizde
»Malaga para lo infrascripto, por lo ~ue ~icho Sr. nun&lt;;;10 ~
-&gt;,Cola&lt;;;ion y canonica institui;ion al L1&lt;;;en&lt;;;1ado D. Juan ~el En
.
clerigo de la dioi;esis de Salamanca, del ar&lt;;;ed1anazgo
»zma,
.
"bd d
»principal y calongia a el anexa desta dicha iglesia y c1 a
»de Malaga, por renuni;ia&lt;;;ion que del fizo en sus manos ex
»uso y mutaciones Diego Gomez de Aro~he en nombre y a
}&gt;poder del Li&lt;;;en&lt;;;iado D. Rodrigo de En?1so, maestro en sa:»grada theologia, ar&lt;;;ediano que fue y ultimo pose~dor de la
. ha dicrnidad segun que mas largamente se contiene en el
» d IC
b
'
.
. . al
»dicho instrumento, el que le fue tomado por m1 ongm men»te al dicho Pedro de Hermosilla; el que requirio a los Sres. ba»chiller Diego Gomez de Spinosa, canonigo thesorero de la
»dicha iglesia, y al bachiller D. Francisco de Melgar, ma:stre
»escuela, a los cuales y a cada uno in solidum comet10 el
. ho Sr• nunr-io
por el dicho instrumento, sus ve&lt;;;es,
.» d IC
.,, '
d E para
.
»fazer le fuese dada la posesion al dicho D. Juan e_l nz1na
»del dicho ar&lt;;;edianazgo, y sobre ello pudiese apremiar a los

1 Probablemente Juan Rufo de Theodoli, no~brado ~or Julio l!,
-en 18 de abril de 1505, obispo de Bertinoro y Forhmpopoh, en la Em1lia Murió como arzobispo de Cosenza, en 1527.
; Ocupó la sede malacitana desde el año 1500 al de 15 i 8.

277

»tassadores sy algo huuiese y ocurriese en justi&lt;;;ia et tambien
»aceptase la dicha comision; y el dicho Sr. bachiller la acepto
»con la debida solemnidad, y cuanto al cumplimiento dijo que
»la escritura era buena y segun uso; y vista dijo que reque»ria a los dichos Sres. &lt;lean y cabildo que la obede&lt;;;iesen y
»cumpliesen por cuanto en ella se contenga. Y los dichos Sres.
»la vieron y la oyeron leer, y habido parei;er y delibera&lt;;;ion
»mandaron llamar al dicho Pedro de Hermosilla, procurador
»del dicho D. Juan del Enzina, el que juro en fo:ma en anima
»y presente sobre dicho lo contenido en un estatuto fecho por
»el dicho Sr. D. Diego, que habla &lt;;;erca de lo que han de
»jurar los benefi&lt;;;iados nuevamente re&lt;;;ibidos en la dicha igle»sia, lo qua! juro en un libro misal y sobre una cruz, en manos
»del dicho señor maestre escuela, y habiendo jurado los di»chos Sres. &lt;lean y c:ibildo cometieron a los Sres. Mosen Pe»dro de Amate, arcediano de Velez, y a Diego Mexia para que
»juntamente conmigo le dieran la posesiori real y efectiva del
)&gt;dicho arcedianazgo y prebenda al dicho Pedro de Hermosi»lla en el dicho nombre; los quales asi lo fizieron, y fueron asi
»al choro y le sentaron en su silla, y en señal de posesion de»rramo cierta moneda para los asistentes, que fueron presen»tes D. Yñigo Mares y el Sr. Lii;en&lt;;;iado Pedro Perez y el
»Sr. mayordomo Francisco de Enciso, Luis de Ofueros, perti»guero, y Luis Mulhos; y despues le llevaron al cabildo y le
»señalaron lugar para se asentar y votar segun su dignidad
»y costumbre, y le mandaron sentar, estando presente el per»tiguero de la dicha iglesia, Luis de Ofueros. Y o Gonzalo Pe»rez, apostolico notario. »
Algunos meses tardó Juan del Encina en establecer su residencia en Málaga, ya que su nombre no figura en ninguno de
los cabildos celebrados antes del 2 de enero de r 5 ro. Pero bien
pronto se percataron los capitulares malagueños de que se
trataba de un hombre de verdadero mérito y gran valimiento
en la corte, pues en 20 de marzo siguiente le confirieron
poder para que él y el canónigo Gonzalo Pérez «representasen a la mesa capitular y cabildo, y pudiesen pare&lt;;;er ante
el Rey e la Reyna y ante su consejo e contadores mayores y
TOMO

l.

19

�NUEVOS DOCUMENTOS RELATIVOS A. JUAN DEL ENCINA

279

RAFAEL ldlTJANA

practicasen cuantas diligenc;;ias fuesen conduc;;entes sobre la
dotacion y privilegio desta sta. iglesia y su mesa capitular,
y para que assi mismo a su nombre pudiesen impetrar cualquier privilegio nuevo, y assi mismo para que pudiesen denunc;;iar si necesario fuese el privilegio que por sus AA. se hauia.
conc;;edido al cabildo y su mesa capitular, y assi mismo para
que pudiesen recibir y aceptar para dote de la dicha su mesa
capitular cualesquiera diezmo de los cristianos nuevos o viejos de dicho obispado, y assi mismo se lo confirieron para
que pudiesen suplicar a nuestro santísimo Padre la confirmacion e aprobacion dello».
Precisamente a estos asuntos se refiere la «Instruc;;ion que
llevaron el reverendo sennor Don Juan del Enzina, arcedianode Malaga, y Gonzalo Perez, canonigo, a la corte» que a continuación se publica. Partieron los delegados del cabildo en martes 21 de marzo de I 510. La misión que les había sido encomendada era de grin importancia para la constitución definitiva
y futuro régimen de la iglesia malacitana. Por esto, sin duda, se·
extendió la conveniente acta en presencia de
Antonio de Aguilar,
notario de 1 cabildo,
exigiéndose que además de él la firmaran.
asimismo ambos mensajeros. No cabe, pues, dudar que la firma que dice «Joan
del Enzina, arcedianus malacitani», es original y autógrafa del
insigne poeta y músico salmantino.
Las gestiones cerca de los reyes se prolongaron algún
tiempo, así que en Ir de octubre del referido año I 5 ro, el
cabildo acordó «que el Sr. arcediano que se hallaba en la
corte se viniese, y quedase alli cuidando de los asuntos pendientes el canonigo Gonzalo Perez». Atendiendo a tal requerimiento regresó Juan del Encina a Málaga, y en 20 de noviembre siguiente hizo relación, ante los capitulares, «de lo que
habia negociado en la corte», dando al mismo tiempo «cuenta
de los gastos que habia tenido en ella y que assi mismo dio,..

r

t

Permaneció por entonces el arcediano mayor de Málaga
desempeñando las funciones de su cargo; pero como el pleito
pendiente con el Gobierno no se resolvía y la situación de la
iglesia era precaria, en 14 de julio de I 5 I I «se determino por
todos los Sres. del cabildo que el Sr. arcediano y D. Gonzalo
Perez volvieran a la corte a concluir asi el negocio de la dotacion como otros que el cabildo tenia pendientes, los quales
fuessen con lic;;enc;;ia gozando enteramente de sus prebendas, y
se les prometio que concluido el negocio se les gratificaría
como les estaba prometido».
Aquel mismo día «se expuso por el Sr. arcediano D. Juan
del Enzina, como hauia llegado a su conocimiento que el cabildo hauia ordenado c;;iertos estatutos en el año pasado de r 510,
en que se mandaua que el presidente que por derecho fuesse
en la dicha iglesia, no pudiese llamar a cabildo sin expreso
mandato de tocio el, que dicho Sr. como presidente derroo-aua
Y contradec;;ia el citado estatuto, por quanto era en perj:ic;;io
de lo_s &lt;lemas presidentes, e les quitaba su libertad de presidencia; y se añadio que se le oia e que hauria respuesta, y se
le mando ~alir fuera de dicho cab ildo ». Acto seguido «se
trato y platico por el cabildo que ningun canonigo ni dignidad que no fuese ordenado in sacris, no debe ser admitido a
cabildo ni ser rec;;ibido su voto, asi como por lo que disponían
los canones como el estatuto de esta santa iglesia. y assi se
aco:do c~ue se notificase al dicho Sr. arc;;ediano de ;\falaga y
al l1c;;enc;;1ado Pedro Pizarra, canonigo, que mientras aquellos
n~ eran º:dena~os in sacris se abstuvieran del ingreso en el
dicho cabildo s1110 fuese por st1 mandado». Con este incidente
come~~ron las discusiones entre el poeta salmantino, que aun
se re_s1sba a orde~a:se, y sus compañeros de cabildo, que pretend1an el cumpl1m1ento de las constituciones de la iglesia, y
como al cabo de cierto tiempo la situación se hizo insostenible, Juan del Encina acabó, como es sabido, por renunciar a la
dignidad y prebenda de que gozaba.
Por lo pronto urgía la solución de los asuntos en litigio,
de modo que en 30 ele julio de IS II trató otra vez el cabildo
sobre si el señor arcediano y D. Gonzalo Pérez pasarían ele

�NUEVOS DOCUMENTOS RELATIVOS A JUAll DEL ENCINA

280

RAFAEL MITJANA

nuevo a la corte a terminar los negocios pendientes, ambos a
dos o uno solo, «sobre lo que hubo varios pareceres, por lo
que se determino se votase, y por el mayor número se acordó
que fuese el Sr. an;ediano en los términos que hauia ofre&lt;;;idc,
que era traer los nego&lt;;;ios despachados dandole 100 ducados
de oro para las costas».
Sin que conozcamos las razones, esta solución no debió
agradar mucho a Juan del Encina, puesto que manifestó «que
en el caso de que el Sr. canonigo [Gonzalo Pérez] fuese en
las mismas condi&lt;;;iones que el, renun&lt;;iaba el cargo». Y ante
semejante actitud, el aludido prebendado hubo de conformarse con el nombramiento, y marchó a la corte. Es de suponer
que la tal renuncia molestó algún tanto a los capitulares,
quienes pocos días después, en 21 de agosto siguiente, sin
duda por sentirse desairados, tomaron una resolución violenta,
que hasta entonces no se habían atrevido a adoptar : «Que al
Sr. ar&lt;;;ediano se le diese la mitad del pan que le cabia por el
repartimiento, por quanto por no estar ordenado de sa&lt;;erdote, segun derecho no debia gozar mas de la mitad de la prebenda.»
No obstante esta tirantez de relaciones, el cabildo apreciaba en lo mucho que valían las altas prendas y el preclaro
talento del arcediano; así que no tardó mucho tiempo en darle
un nuevo testimonio de estimación y confianza, otorgándole
poder en 3 de enero de l 512, «para que pares&lt;;iese ante el
Rev. Sr. arzobispo de Sevilla 1 en el con&lt;;ilio provincial que
ha&lt;;;ia, en nombre de este lllmo. cabildo y su mesa capitular,
para que solicitase las cosas que le convengan y fuesen en
pro y utilidad de este cabildo, y que apelase de las que contra
este se dieren ».
En cumplimiento de tal mandato, Juan del Encina asistió
al cuarto Concilio hispalense que se celebró en la capilla de
San Clemente de la catedral sevillana, desde el I I al I 5 de
1 El dominico fray Diego Deza, que rigió la archidiócesis hispalense desde 1505 a 1521, año en que fué trasladado a la sede primada.
Murió en 1525.

►

enero del .citado año 1• Terminada su misión, regresó a Thlálaga, donde la vida no parece haberle sido muy grata, dado el
interés que ponía en buscar medios para ausentarse. Hay que
r econocer que la ciudad andaluza no debía ser el lugar más
adecuado para las aficiones y gustos del músico poeta, acostumbrado a residir en centros donde el movimiento intelectual era mucho más intenso. Por esto, en el cabildo de 17 de
mayo siguiente pidió, y le fueron concedidas, «todas las redes
que le cupiesen para ir a Roma y otras partes que dijo tenia
ne&lt;;;esidad» .
Sabido es que, una vez en la capital pontificia, Juan del
Encina no tardó mucho en hacerse el lugar a que le hacía
acreedor su talento y en conquistarse el favor de Julio II, que,
a pesar de sus empresas guerreras, encontraba tiempo para
proteger eficazmente las artes y las letras. Encina brilló en la
corte romana bajo el triple aspecto de poeta, músico y actor.
En aquel ambiente de tan refinado buen gusto, plenamente
saturado del espíritu del repacimiento, debió hallarsé tan bien
el arcediano de Málaga, q ue permaneció en Roma más de un
año, no volviendo a figurar su nombre en las actas capitulares
de Málaga hasta el día 13 de agosto de 1513. Pero ya a fines
del año anterior el cabildo se había acordado de él, y discutido si se le conferiría el encargo de solicitar de la corte romana el pronto despacho de la bula de confirmación del privilegio de la iglesia malacitana 2 • A pesar de muchos pareceres
1 ~a~ía sido convocado en 15 de septiembre de 15 11, y a sus sesiones asistieron representantes de los obispos y capítulos de Cádiz, !\!álaga, l\farruecos y Canarias. Según Ortiz de Zúñiga (Anales eclesiásticos
Y seculares de la vmy noble y muy leal ciudad de Sevilla ..... l\ladrid, 1 796.
Tom? III, pág._ 283), en representación del obispo de l\Iálaga, D. Diego
Ramirez de V1llaescusa, asistió al Concilio ~su provisor y canonigo
D. Pedro Pizarro, y por aquella iglesia su arcediano, cuyo nombre no
leo•. (Loe. cit., pág. 284.) Las actas del Concilio se hallan en el tomo I V
de la colección publicada por Aguirre.
2 Vid. Acta de 15 de no\'iembre de 1512: cSe confirio en este
cabildo en orden a la confirmacion del pri\'ilegio de esta iolesia que
se hauia de traer de Roma a quien se hauia de encome.,ndar esta
diligencia para su mas breve despacho, sobre lo que hubo pare1;eres

�NUEVOS DOCUMENTOS RELATIVOS A JUAN DEL ENCINA

282

RAFAEL MITJANA

favorables, los capitulares se inclinaron a confiar dicha misión
al canónigo Gonzalo Pérez, y en realidad hicieron bien, pues
por entonces Juan del Encina se ocupaba en asuntos de muy
diverso carácter y por completo ajenos a su dignidad de
arcediano.
Precisamente por aquellos días escribía su Farsa de Plácida
e Vittorimw, quizás la más atrevida de sus creaciones dramáticas, en la que parodiaba el oficio de difuntos (Vigilia de
la enamorada muerta), y la representaba él mismo en presencia del Sumo Pontífice, del embajador de España, del marqués
Federico de :\Iantua y de otros muchos ilustres personajes de
la corte romana, el día de Reyes de I 513, en el palacio habitado por el cardenal de Arborea 1 . Existe un documento que
nos da curiosas noticias de aquella memorable fiesta. Trátase
&lt;le una carta escrita por Stazio Gadio, con fecha I I de enero
del citado año, y dirigida al marqués de Mantua, Francisco
Gonzaga, dándole noticias de su hermano Federico, detenido
2
en rehenes por el batallador Pontífice Giulio della Rovere •
El fragmento que nos interesa dice así:

«Zovedi a VI, festa de litre Re, il S:r Federico ..... si ridusse
»al/e XXIII lzore a casa del Cardinale Arborensis, invitatto da
»fui ad zma commedia ..... Cmato adunclze si adusseno tutti i11
»una sala ove si auea ad representare la comlzedia (sic). Il p:to.
)) R:no. era sedmdo tra il S:r Federico, pasto a man drita, et lo
»Ambasciator di Spag11a a 111a1t sinistra, et molti vescovi, poi
»a torno, tutti spagnoli, et piu putane spagnole vi erano clze lzo»mini ilalimzi, perclzé la comnzedia fu recitata in lingua casti&lt;listintos, unos a fa,·or del Sr. arcediano y otros al del Sr. Gonzalo
Perez. &gt;-Acta de q de noviembre : e Se tr;1to sobre el mismo particular y Yoto el Sr. canonigo Giralte que se debía encargar al Sr. arce&lt;liano ele Malaga, porque estaba en Roma y otras razones.»
1 El español Jacobo Serra, natural de Valencia y arzobispo de
Arborea. Alejandro VI le creó cardenal del título de San Stefano in
.llfontc, en 1500. :\lurió en Roma el 15 de mayo de 1517, siendo enterrado en la iglesia ele Santiago de los Españoles, en Piazza Navona.
2
Publicada por Alessandro Luzio en su estudio: Federico Gonzaga,
ostaggio al/a Co,-/e di Gittlio JI. (Arclzivio della R. Societá Romana d1
Storia Patria. Roma, 1887. Yo!. IX, pág. 46.)

»liana, composta da '.lomme de Lenzina, qua! i11ten•e111ze fui ad
»dir le forze et accideuti di amare, et per quanto dicono spagnoli
»1101t fu molto bella et poccho deleito al S:r. Federico ..... »

•

El interés de estas noticias salta a la vista. En primer lugar,
nos sirven para determinar la fecha exacta de la representa-eión de la famosa Farsa, que fué el 6 de enero, y no en los
-primeros días de agosto del mismo año, como generalmente
, creyend o t , y en segundo, porque nos prueban, con.se verna
tra la creencia más admitida, que los espectáculos dramáticos
no cesaron en Roma durante el pontificado del Papa guerrero,
y que el propio autor, no obstante su dignidad eclesiástica,
intervenía por sí mismo en la interpretación de sus obras,
.aunque éstas fueran de carácter profano, cosa poco decorosa
para espíritus timoratos, pero muy en connivencia con el carácter libre de aquellos tiempos.
Volvió Juan del Encina a Málaga en el verano de 1513,
pues, como ya he dicho, asistió al cabildo celebrado el día 13
&lt;le agosto, pero su estancia en la citada ciudad no se prolongó mucho. Durante el otoño siguiente estaba de nuevo en la
-corte, ya que los capitulares, en 7 ele octubre acordaron «escribir al Sr. arcediano ..... para que aya una c,;edula de su Alteza, para los oidores de Granada, para el pleyto de Juanole
Plana, y en 24 de enero de I 514 le mandaron hacer un libramiento a quenta de su viaje a la corte y a Sevilla».
Además, el deseo ele regresar a Roma, donde tan bien le
l1abía ido, no dejaba de acuciarle; así que en los primeros mes:s del citado año l 514 emprendió otro viaje a Italia, requiriendo al cabildo malacitano en 3 I de marzo «para que se le
diesen todas sus redes conforme a la Bula, pues ya estaba de
camino para Roma».
. ~1ientras tanto, a Julio II había sucedido León X, quien,
s1gu1endo las tradiciones fastuosas de la casa de Médicis, a la
1 En efecto: si el arcediano ele ;.\[álaga asistió al cabildo celebrado
:n 13 ~e agosto de 151 3, como consta por testimonio irrefutable, era
imposible que, dada la lentitud con que se efectuaban los viajes en
.a&lt;1.uella época, hubiese podido encontrarse en Roma a principios del
J nusmo mes.

�RAFAEL NITJANA
NUEVOS DOCU?,IENTOS RELATIVOS A JUAN DEL BNCIN .\

que pertenecía, desde su advenimiento se mostró decidido
protector de sabios y artistas. De modo que apenas llegado a
la capital del mundo católico, nuestro compatriota se encontró con un nuevo y poderoso favorecedor, que bien presto le
demostró el aprecio que le inspiraba. En efecto : el cabildo
malacitano, disgustado por sus continuas ausencias, no sóloinsistía en pedirle su regreso, sino que le privaba de la mitad
de la renta de su prebenda, apoyándose para ello en los estatutos fundamentales de la iglesia. Esta situación violenta y
desagradable venía prolongándose hacía ya algunos años; pero
una vez en Roma, Juan del Encina logró resolverla favorablemente para sus intereses, mediante la eficaz protección del
nuevo Pontífice, y no debió ser pequeña la sorpresa del cabildo, cuando en II de octubre de 1514 «por parte del Sr. arcediano de ~!alaga, fueron presentadas ciertas bullas del papa
Leon moderno y la diligencia sobre su ausencia para que
estando fuera de su iglesia en corte de Roma por suya propia
causa u agena no pudiese ser privado, molestado ni perturbado, no obstante la institucion, ereccion o estatutos de la
dicha iglesia». Su victoria fué completa, y los capitulares, ante
semejante orden, no tuvieron más remedio que inclinarse.
Hasta comienzos de IS 16 permaneció Juan del Encina en
Roma, sin que por aquellos tiempos su nombre figure - contra
lo que han afirmado Ticknor, \ Vollf, Clarus y otros eruditos en ninguna de las listas de los cantores de la Capilla pontificia~
sin embargo, parece ser que estuvo agregado al servicio particular de León X en calidad de músico 1 •
1 Sólo conozco un documento, pero de época muy posterior, que
confirme esta opinión, citado por Pastor en su Gucltichte der Ptipste
(\'ierter Band. Erste Abteilung. Leo. X.-Freiburg in Breisgau, 1906.
Cap. X. Leo X als fre,md der .Afusik, pág. 399, not. ,.ª): cAus dem
Introitus et e.\·itus du ptipstl. Geheim-Archivs ,,otiere iclt folgende Zaltlungen: 560. - 1520 = Dieselbe Namen (Joh. :\faria de l\ledicis, Ni col.
et Jacob, Jacotino Le\·el, Joh. Brugis, Joh. Ambrosio, Georgia de Parma,
Andree de Silva); ausserdem April 30: Cesari To/entino mus. sec. Aug,tst 12; Simoni .Vallo (oder Jlelle) can/. sec. - September 16: .llarti110,
mus. sec. und Joannes Esquino wohl der beriihmle Encina) mus. sec.» T¡:- 1

i\o he de extenderme a relatar de nuevo los demás pormenores consignados en mi folleto antes mencionado. Allí
expuse detenidamente como después de su regreso a la patria,
el arcediano de :\!álaga, en 4 de febrero de IS 16, pidió le
«mandaran poner redes para salir de la ciudad», sin que hasta
el presente me haya sido posible averiguar adónde fué esta
excursión, que se prolongó muy poco. Asimismo di cuenta
de su viaje a la corte, llamado por el obispo D. Diego Ramírez de Villaescusa para tratar el pleito de los excusados 1 ,
y del nuevo favor que le dispensó el Papa nombrándole subcolector de espolios de la Cámara Apostólica. En fin, como
ya es sabido, después de haber transcurrido más de un año
sin que en las actas capitulares se mencione para nada a
nuestro arcediano, en 21 de febrero de IS 19, D. Juan de Cea
se presentó pidiendo que le diesen posesión del arcedianazgo mayor y de la canonjía a él anexa, por la permuta que
había hecho con Juan del Encina, a la sazón ausente, contra .
un beneficio simple de la colegiata de :\!orón. Puede presumirse que, hastiado de sus continuas disputas con el cabildo
acerca de la residencia, y confiando en la protección de León X,
Juan del Encina aprovechó la primera ocasión propicia para
noro en qué se funda el erudito historiador para su~tentar semejante
afirmación. Sólo puedo añadir que el citado Joannu Esquino cobraba
tan sólo 7 ducados mensuales.
1 Sobre este particular puedo agregar las siguientes noticias, consignadas en los libros de actas capitulares: 30 de diciembre de 1516:
Libramiento ele 20 ducados al señor arcediano de '.\lálaga, para que se
remitiesen a la corte para gastos del pleito que trataba con el señor
obbpo sobre los excusados.-27 de marzo de 151 ¡: El señor arcediano
&lt;lió cuenta al cabildo de lo que había operado en la corte en el negocio de los excusados. El cabildo, en su inteligencia, acordó su aprobación y determinó que volviese el dicho señor arcediano a la corte
para fenes&lt;;er dicho particular.-14 de abril de 15 q: Pidió el señor arcediano le enviasen dinero a la corte para seguir el pleito ele los excusados y se le concedió. -1 2 de septiembre de 1517: Como dió relación
el señor arcediano de lo que había operado en la corte. - Esta es la
última vez que Juan del Encina ap1rece como prc,:,;e:,te a una sesión
del cabildo eclesiástico de :\!álaga.

�286

RAFAEL MITJANA

renunciar un cargo que limitaba su independencia, no sin acariciar la esperanza de obtener en breve otra buena prebenda
-que viniese a consolidar su situación. Y así fué, en efecto,
pues no había transcurrido un mes sin que Su Santidad pre.sentase a Juan del Encina para el priorazgo de la catedral de
León, del que el canónigo legionense D. Antonio de Obre_gón tomó posesión en su nombre el día 14 de marzo del 519 1•
Ko hace muchos años que D. Eloy Díaz-Jiménez y Molleda,
-después de haber estudiado los libros capitulares de la catedral antedicha, nos ha dado a conocer nuevas e interesantes
noticias 2 acerca de la última parte de la vida del insigne
])Oeta y músico salmantino, determinando la fecha aproximada de su muerte, que debió acaecer antes del 10 de enero
de l 530, puesto que en dicho día el canónigo Juan Xuárez,
como procurador del reverendo Sr. García de Gibraleón, resi&lt;lente en Roma, se posesionó, mediante las fórmulas acostumbradas, «del priorato que en la dicha iglesia vaco por fin e
muerte de Juan del Encina, prior que fué della».
RAFAEL illrrJANA.
l\ladrid, julio 191.¡..

Inftru;ion que lleuaron et Revere11do sennor don Iuan I del E11=i11a,
arcediano de A/alaga, z Gonrato Pere~, canonigo, 1 ala corte. Partieron
en martes XXI de mar;o de 1510. 1
Jnftru1;ion para lo que fe ha de fazer enla corte o donde convenga, 1
por los menfajeros que los sennores dean i: cabildo dela ygle/ja I de
~!alaga enbian. 1
Han de llevar las escrituras contcnjdas en vn memorjal, asj del
-priuilegjo abtorjzalndo yn traslado, commo de otras escrituras contcnjdas en el dicho memorja!. I Et en lo tocante al p1·iujlegjo han de eftar
mucho sobre aviso para quefe vea lo q1te I rinden los diezmos de criftianos viejos, i: asj mefmo los diezmos delos nuevajmente convertidos,
1
Acta publicada por Barbieri en su Cancionero musical de los
.siglos XV y XVI (Madrid, 1894, pág. 29), y reproducida por Menéndez
Pelayo: Anto.'ogía de poetas !ti·icoscastellanos, tomo VII, pág. x.v.
2
Vid. el folleto: Jzian del Encina en Lein. Madrid, Victoriano
Suirez, 1909.

NUEVOS DOCUMENTOS Rl!LATIVOS A JUAN Dl!l. ENCINA

287

~ que fe ,·ea la parte que cabe al cabildo en los vnos diezmos i; 1 en
Jos otros, z de aquello se haga vna fuma. ¡
Yten : han de ver lo que rinden los efcufados, asj los que hafta
.agora llevan I el sennor obifpo, commo los que ha lleYado la mefa
-capitular, z: de aquellos se haga J otra fuma .
Yten: han de ver alj mjfmo lo que rinden las posesyones del cabildo, i: con la conposy1;ion I del conde de Orneua, z: con efto se haga
otra suma; z asj podra pares1;e-r I ljgera mente que es lo que falta para
el cuento z 1;ie11to i: noventa z dof mili maravedís que es el I dote dela
mesa capitular, excepto lo delos efcufados que hafta agora llevava I su
sennorja del ~ennor obifpo, z: lo delos djezmos de criftianos nue~os;
todo l lo otro se prueva muy abjerta mente por las averjguac;iones
fechas I por Diego l\Iendo de Tablada. ¡
Yten : para que puedan hablar en la renuncia1;ion del priujlegjo,
han de tener los I apuntamjentos que hjzo el chantre para que con toda
segurjdad se pueda renunl1;iar, z; tenjendo lo con1;ertado servjra al cabildo para que nya con entera I delibera1;ion z con toda seauridad z
firmeza, pues es de tanto peligro i: perjjuyzjo lo que asj enefto se ha
de fazer. 1
Yten : enlo del sacar dela declaratoria z: enlo delos aprec;ios del
pan del anno, 1 dareys para remedjo los 1;ient mjll maravedís sufpen&lt;lidos; pues fabe el canonigo Gonralo I Perez lo que se ha de fazer, a el
se remjte, que commo lo hjzjere lo avra el cabildo I por bueno, z sj
enello algo fuere menefter de gaftar, que con fe buena J z; verdad le
sea creydo i: pagado lo que enello se gastare extraordjnarjo; ¡ z; asj
mefmo se ha de a ver memorja delo que se deve por Alonfo de Herrera I i: don11a Beatriz Pon1;e, difunta, delo dela declaratoria del anno de
quinjentos I z treze, i: faber fi ovo otros fiadores o abonadores z que:xosos grave I mente del licenciado ~apata, de commo hjzo soltar a
Alonfo de Herrera en l\ledjna [Fol. 1 v.] el anno de DIJllº annos, i;
delas fuspenfiones que le hjzo con1;tder, por via I que! cabildo efta por
pagar afu absen;ia. 1
Yten : hase de Pero l\Iartinez enlo delos defunctos, z; faga saber asu
alteza commo I no ha fido al cabildo admjnjslrada jufticia, i: supljcade
que pues efta conlcluso z entera mente p1·ouado lo que es devjdo al
cabildo, que lo mande ver z I determjnar, z q1te commo fu alteza mandare, que lo dela satjffa1;io11 sera I contento el cabildo. 1
Yten: a ver proujsjon la que convenga para lo que quedo devjendo
Ferrando de Gumjel, relc;ebtor, ala mefa capitular, del anno de DVIllº
annos. 1
Asj mjfmo prncura,· en todo caso que las posesjones casas i: huertas
z fornos I i: \"annos i: mezquitas que tiene la mefa capitular, que rinden
vn anno con I otro treynta mjll maravedis, que en conpenfacion delo
&lt;lelos defunctos quedese para I nos rentar ala mefa capitular en fu

�RAFAEL !IIITJANA

dote ¡,; para las memorjas que fe hazen I delos prini;;ipes, i: qr,ando mas
no ser pudiere, fazer que para en lo dela dote qt.eedase I perpetuamente tasadas las didias pofesiones en los djchos treynta mili I maravedis o enlo que parefca alos dichos menfajeros. 1
Otrosj : se ha de comunicar con el sennor obifpo todo lo sufo
dicho, i asj mjfmo (i: asj I mifmo) sobre lo delos reales i sobre lo del~s
abseni;;ias que fe piden por I parte dela fabrica, para que fu s~nno:J,.
aya por bjen lo qtu fe fea fecho para seguirjdad delas confi;;1e~\;JaS
en lo delos reales, con toda tenplano;;a, i manden que I no se pidan
absem;ias delos presentes njn cofas delos que resjden, z mucho menos
cofas delos qut han fecho resjdeni;;ias, i: para efto llevaran la clabJsula
del prinjlegjo. 1
•
Otrosj : que fupliquen afu sennorja que los capellanes que de aqu1
adelante fueren proueydos I sean ordenados de orden sacra o alo menos que fu sennor;a les lemjte tiempo I para ello en la proujsjon o en
otra escritura, por que ay grand falta de serujcio para el altar. 1
•
Yten : q11e fe pratique con fu sennorja ai;;erca dela ljtis pendeni;;1a
que1 cabildo tiene con los ca¡pellanes, sj deven de comunjcar los legatos que fe hazen al cabildo i: por el I contrarjo. 1
Yten: por que fu sennorja diz que fea transcripto, que quería yncorporar con fu huerta I la huerta del cabildo que pofe~ el c~nonigo Domjngo l\fexja, z afj mifmo yncorporar con el I palai;;10 obifpal la casa
en que mora el majordomo Juan del Castillo, que fue I dex~da al c~bildo para l,iertas memorjas quel cabildo avía plazer, que su I sennory_a
sea serujdo enefto, a viendo refpecto ala equivaleni;;ia dela mefa capitula,· ¡ porque enello no exi;;eda de su poder. _
. .
.
[Fol. 2 r.] En veynte djas de mari;;o de mJII i qu3mentos i ~1ez.
annos, se aprobo efta ¡ yftrui;;ion por los sennores dea~z i cabtld?,
eftando ayuntados en preseni;;ia de mj I Antonjo de Agu3lar, notarJ0
delos dichos sennores, en fe de lo qrtal lo firme I de mj nonbre. Antonjo de Agujlar, appoftolico notario. 1 Joan del Enzina, arcedianus :lllalacitani. (Firma autógrafa.]-Goni;;alo Perez. (Firma autógrafa.]
Documento en papel; dos folios de 305x215 mm.; en el pliegue
muestra las cerraduras, señal de encuadernación anterior; el papel
tiene por marca una mano abierta y extendida, y bajo ella una e~tre!la
floreada de cinco puntas. En el folio I r., en el ángulo superior izquierdo con letra manuscrita del siglo xvm, pone: Nomina e Instruccion I d;los documentos que se le I enf1·egaron I a dic!UJs se11ores I Y a/q
que ¡ flavian de I solicitar, y ¡ particulares I que l1avi~n _1 de tener pr~I
sentes pa1·a ¡ el buen exi,to de dicho par¡ticular. Transcnb1mos. Pº: s o ~,
según requiere cada caso, las o del documento.-Transcnpc1ón de
Federico R. Morcuende.

MISTICI, TEOLOGI, POETI E SOGNATORI
DELLA SPAGNA
ALL' ALBA DEL DRAMMA DI CALDERON

•

Uno sguardo ancora alle manifestazioni del pensiero, al sogno della
-..-ita e al fluttuare e transitare dei beni terreni nella Spagna de' tempi
&lt;:he preludiano al gran dramma. Scarseggiano in verita. Siamo avvezzi
.a considerare la Spagna come una nazione di trasognati e riteniamo i
poeti suoi perduti dietro il volo di un' imaginazione sbrigliata e focosa
&lt;:he Ji allontana dalla terra e li traspo1ta correnti al cielo tra le nubi,
per ricadere poi, spossati, fiaccati alla terra ancora. Ma alle visioni
e all' estasi intense, ai rapimenti r.elle sfere altissime sotto cui, per&lt;luto e obliato, delira il mondo delle nostre miserie e dei nostri affanni
raramente si concedono gli ingegni di Spagna; e non e forse popolo
&lt;:orne lo spagnuolo che ami stringersi alla sua dura e amata terra, fissarla ancora con tenerezza quando lo chiama il cielo el' ammoniscc
!' eterno. L' ideale tutto e penetrato della realta visibile e tangibile.
Vivere in aspettazione dell' al di la, spegnere in cuore la energie poi&lt;:he da ogni lato ci incalza la morte, a questo tendono gli asceti di
professione gettati fuori da! mondo e chiusi nell' eremitaggio dell' anima. \'ano e il pascersi di lamenti e di giaculatorie. Non muti coi tuoi
sospiri il corso alle vicende umane. l\Ieglio agguerrirsi perla lotta che
&lt;:i e decretata, provvedersi di esperienza, di scienza pratica, di quella
«sabiduría de la vida• specchiata negl' infiniti proverbi e nelle massime e sentenze che si dicono popolari e che per secoli rimangono
nel cuore della letteratura di Spagna. E necessario infine addestrarsi
bene per vincere gl' inganni e le insidie, e, quando i beni di Dio scarseggian·o miseramente, acuire l' ingegno ed iscaltrirlo si da campare
in onta al destino che opprime e in barba alle genti di poco senno e
accorgimento. Grande maestro ai cpicari• e stato Lazarillo.
Piu della «Sehnsuchh romantica opera, nel paese a cui i romantici
tendevano con tante fiarnme dello spirito, il gran buon senso. La filosofia della ragion pratica e quella che piu seduce ed ha maggiore e

�ARTl'RO FARINlLll

piu durevole potere sulle menti. I poeti e gli artisti che piu vigorosamente sanno creare e plasmare e dar vita ai loro fantasmi scendono
alle viscere del popolo, ascoltano le voci che sorgono dalle zolle terrene prima di assorgere alle loro sfere tacite e solitarie ed esprimere
il loro sogno, la loro visione. Ed hanno sapor di terra piu che sapor di
cielo le opere della Spagna piu belle, che piu attrassero ed ebbero
maggior poter sugli animi. Dagli icari voli, dalle frenesie dell' immaginazione, in cui ogni visione del concreto dilegua, comunemente si
rifugge. Il mondo della cavalleria piu fantastica, per cui tanto si e pu1delirato, e, in realta, in gran parte, un mondo d' importazione che
offendeva la sana e ]impida natura indigena, quanto il mondo dei
Pastori e delle Ninfe, Arcadia languida e sospirante vantata e celebrata
dai poeti nelle ore d' ozio e di sfinimento. E si capisce che di tali
vaneggiamenti ridcsse col suo pianto in cuore il Cervantes. Dateci la
sostanza delle cose e non i distilli di vani pensieri.
I piu accorti e saggi intendono e seguono cotesto grido. 11 codice
dcll' onore e della galantería con tuttc le sue aberrazioni e un codice
di societa, inteso a sollevare la dignita dell' uomo, a metter riparo ai
pericoli e cert' ordine e misura nel seguito delle umane vicende. E:
tutta la letteratura che ha respiro di vita trae il respiro, il fremito,
riproduce la speranza e i timori, le ansie e l' estasi e gli amori del
popolo che vi\·e e lotta per la vita. Vera «Atalaya de la vida humana&gt;
e il romanzo, la novella. I drammi le «comedias• di Spagna, c.:oi loro
motteggi e intrighi ridanno i costumi, le usanze dell' epoca; offrono brani della vita e appena si gustano e si intendono, se non ci e famigliare
la civilta, l' ambiente storico che li hanno generati. Chi torna ad esse
e immagina di riprodudi s' illude di risalire in su quella corrente di
cultura e di vita che mena inesorabilmente innanzi alla trasformazione
continua, perpetua di tutte le cose di quaggiu, e darebbe ragione alla
sentenza popolare che Lope riproduce nella «comedia• del suo Barlaamo: , Al cabo de los años mil vuelven las aguas por do solían ir.•
Certo e limitazione obbligata nell' ostinato concentrare e condensare della luce spirituale entro que! pugno di terra su cui ci lancio il Dio
e dove a fianco dei conterranei nostri trascorrono i giorni e gli anni; il
particolare ci toglie la conternplazione dell' universale; dalla realta che
strettamente ci avvince difficilmente giungiarno al simbolico. Non e
gradito e dolce agl' ingegni di Spagna naufragare nell' immensita. 11
mistero si fiuta, non si affronta con audacia e baldanza.
Dove lo spirito e minacciato di smarrirnento s' ode un: arresta ti;
acquetati. Non troppo scompiglio; non soverchie burrasche; le profondita paurose come le vertiginos~ altezze si foggono; non si conduca
la tragedia sino allo strazio, allo schianto orribile e ali' infinito dolore;
Dio pur vuole che tutte le avversita si plachino ed abbian termine e
si rimarginino le ferite dell' anima.

IL DRAMM,\ DI CALDERÓN

Non dobbiamo escludere, s' intende, che certe nature fossero portate a fantasticare entro 1' astratto, il vaporoso el' ignoto e amassero
Je grandi idee, i grandi simboli; sappiamo quanto li prediligesse il
Calderón. Concediamo ali' individuo la virtu di vincere col potere
degl' istinti l' ambiente, di crearsi e di imporsi il suo mondo. E che in
questa riluttanza al misticismo nei cuori, in questo rifuggire dagli arca ni
immensi, dall' assoluto, dall' universale, in questa scarsita di aspirazione verso 1' infinito, pur fosse posto e campo di vita alle anime turbate dal mistero, anelanti ad un congiungimento con Dio, stanche dd
mondo e dei suoi rumori che assordano, la tribu degli scrittori mistici
operante e spasimante nel pieno secolo della Rinascita, e in seguit&lt;&gt;
ancora, luminosamente ce lo attesta. Non ci seduca per altro e non tra,·ii
il no~tro giudizio il fatto che le terre di Spagna furono per gran tempo
ingornbre da legioni di teologi, tutti sapientissimi e risolutissimi; e
fruttasse in meraviglioso modo il seme sparso dai ragionatori sui misteri della fede, e grande rispetto incutesse la possente gerarchia ecclesiastica av\·ezza a dominare e tiranneggiare le coscienze, sempre influentissima nei maneggi dello stato, sempre vittoriosa nei concili.
maggiori. Tutta la sacra eloquenza, le discussioni accalorate, i sillogismi
calzanti, la Yirtuosita dialettica clei casisti non ti danno una concezioncnuova ecl originale della vita; sono ginnastica di un pensiero esistente,
non stimolo alla fecondazionc e creazione di nuovi pensieri.
E dovremmo dire quanto si celasse ancora di secreto amore perla
terra impreca ta nelle effusioni dei mistici, nelle di vine ebbrezze, nelle
appassionatissime,ardentissime esaltazioni di Santa Teresa e nel voluttuoso assaporare del!' unione santa dell' amina col figlio di Dio, l' estremo •gozo• tutto spirituale che si conceclevano quegli estatici che
s' imponevano 1' ascesi e l' assorbimento nella contemplazione. l\Ia
avremmo l' aria di sottilizzare a capriccio. Che da loro giungessero gli
ammonimenti piu fervidi e costanti a scostarci dagli allettamenti fugaci,
a trincerarci nell' anima, a fuggire le insidie monda ne per tutto trasfondere il pensiero in Dio e nell' al di la, era ben naturale. Al mondo
erano lanciati per compiere una missione altissima: fare che ai mortali
scomparisse la ten-a e solo apparisse il cielo. Purificare la vita significa
indirizzarla tutta al conseguimento dell' ultima beatitudine e della
pace estrema. «Debe pensar el verdadero cristiano que no es ir de la
vida a la muerte, sino de la muerte a la vida• , scriveva il «maestro•
Alexo Venegas nell' Agonla del trdnsito de la muerte, che e del terzc►
decennio del 500 1 •

1

Si lcggc ora comodamenle nclla ristampa offerla dal compianto 11. Mir,
191 I : Escriture~

nella Nueva Bióliot!ca d,1 Autons E sp,1,,0/u , vol. X\'I. :Madrid,
místicos espat7ola, to mo l. Si veda pag. 122.

�ARTURO FARINELU

IL DRAMMA DI CALDl!RÓN

Giobbe, Salomone el' Ecclesiaste tuonano ancora con frequenza 1.
Si commenta il gran libro; si ri,petono i salmi piu gravi; si enumerano
le gioie umane por condann~rle tutte e gettarle nel gran mare delle vanita ove tutto si estingue. Gia conosciamo le esposizioni e le parafrasi
ai lamenti di Giobbe di Fray Luis de León. In questo místico, innamorato di Platone, c' era ancora un culto si vivo della bellezza che gli e
forza ripudiare come caduca e vana 2; con tanta soavita e dolcezza discorre delle miserie terrene, l' impero della morte, il passar dei giorni
umani «como vuelo• il discolorirsi d' ogni nostra immagine di vita
«qua! flor y lirio pierde su lindeza• e sen Ya ,cual fugitiva sombra e
inconstante•. Tutto questo Yivere infine e un correre e correre senza
posa: «corremos sobre la tierra como aguas que no tornan jamás•.
Nelle Cuide ai peccatori, nelle Arti di servir Dio, Compendi di do/trina spiritualc, Esercizi di perfezione, Conforti agli afjlitt,~ De contemjtu mundi rifatti sui trattati ascetici dell' Eta Media o ritessuti,
gonfiati di nuove considerazioni morali dovevasi, s' intende, prodigare
il memento alle vanita, le esortazioni a fuggire le ombre e le immagini fallace del mondo ingannatore. l\fa le voci si sciolgono placide; non
si impauriscono le anime con angosciate visioni; non si additano spettri; non si aprono ai derelitti baratri e abissi. Anche i piu ardenti e
devoti e convinti, come Fray Luis de Granada, raddolciscono la Bibbia;
ridanno le sentenze antiche togliendo ogni asprezza e rigidezza; blandiscono le ire e i fremiti dei salmisti e dei profeti: - «Toda carne es
heno, y toda la gloria della es como la flor del campo.• - «¿Qué es
nuestra vida sino una flor que se abre a la mañana, y al mediodía se
marchita, y a la tarde se seca?, - «Hoy es el hombre, y mañana no
paresce., - «Todo es vanidad, si no amar y servir a Dios.• - Di tali
massime e immagini bibliche s' infiorano i trattati di Fray Luis de Granada diffusi anche f~ori di Spagna, come le divagazioni morali, gli oratori e gli oracoli del buon vescovo di l\Iondoñedo, Antonio de Guevara.
Ci rassegniamo pur male a vedere tutta spoglia questa bella e ricca

creazione di Dio sicche appaia un deserto, a spegnere tutta in cuore
questa nostra brama di felicita, perche Dio decreta si breve termine
alla vita terrena e perche nel reprimere ogni palpito della carne frale,
ogni anelito al piacere caduco el' unica nostra salvezza! Ridesse la rosa
oltre il vibrar di un giorno! l\fa e dovere dei santi uomini che banno
le anime in cura_frustare il temporaneo per magnificare l' eterno, mostrare •como el alma ha de traer siempre a Dios delante,, secondo consigliava Fray Juan de los Ángeles in un trattato notissimo di edificazione spirituale. Necessita pur Fray Luis de Granada muover rimprovero ali' •amor engañoso deste siglo•,perduto dietro cuna falsa imagen
y aparencia de bien•; mostrare agli acciecati e delusi «que no era más
que sombra lo que tenían.....; así com·iene que lle,·emos ahora éstos
por la sombra destas cosas mundanas, que tan desordenadamente
aman..•.. , para que claramente vean como es vanidad y sombra todo•;
ricordare non essere che breve soffio la vila: cSi la comparas con la
eternidad de la vida ad venidera, apenas te parescerá un punto. Por do
verás cuán desvariados son los que por gozar deste soplo de vida tan
breve, se ponen a perder el descanso de aquella que para siempre ha
de durar• 1•

292

1 E noto un «auto• cinquecentistico La pacimcia de J'ob, riprodotto da! compianto Rouanet, Colección dt Autos, Farsas y Coloquios del siglo XVI, vol. I\'.
Barcelona, Madrid, 1901. Apag. 123, dice Giobbe rivolto al suo «Señor poderoso»:

Mírame, pues, que en el polvo me duermo,
Que polvo soy, pues dél me formaste.
2 E Juan de la Cruz, nella Subida del Monte Carmdo (cap. XX): «La hermosura es vana....., la hermosura y todas las demás partes naturales son tierra, y
de ahí vienen y a la tierra vuelven; y que la gracia y donaire es humo y aire de
esa tierra.• - «El deleite de la vida pasa como sombra, que no se puede detener pasando su cuerpo• (versione della missiva su! 11-fmosprecio dd Mundo, del
vescovo agostiniano Eucherio, che Jeggo nella Biblioteca de Autores Espmio-

les, IV, 177).

293

1 Ampie considerazioni sulla vanita e la brevita della vita offrono i Discursos
dt la Pacietuia Cristia,ia, di Fray Remando de Zárate (la prima edizione
del 1553; la seconda del 1597; si veda libro IV, disc. 1.0 ). Si rimembrano le

e

sentenze di Giobbe: •Que el hombre nacido de mujer vive poco tiempo....., lleno
de miserias, y que huye ligero como una sombra, y nunca, mientras vive, permanece en un mismo ser..... El Salmo dice: Ciertamente el hombre que vive
es un montón de toda vanidad, y todo se pasa en farsa o figura ..... Otra traducción dice: Ciertamente Iivianísima y vanísima cosa es el hombre, y más vana
que la misma vanidad; porque como una imagen vana y una sombra, sin cosa
firme ni estable anda en este angostísimo carril desta vida..... Otros dicen que
nuestra vida es humo, otros sombra. Los malos, que suelen reirse desta sentencia, por parecerles que tienen experiencia de Jo contrario, la vienen a confesar
en el infierno; allí la comparan a sombra, que en un instante nace y en otro
muere; y su vida y ser es no ser: compáranla los mesmos a correo, que pasa
con gran priesa....., a águila, que no deja rastro en el aire; a navío, que no le deja
en el agua; al fin viene a decir que antes se vieron muertos que nacidos; así que
juzgan no haber vivido por la brevedad con que vivieron..... Los Santos y la
Escritura usan de otras muchas comparaciones para significar esta brevedad,
compáranla a la ceniza, que con un soplo desaparece; a imagen, que no tiene
más de apariencia; humo, que el viento brevemente le deshace; agua, que corre
y nunca vuelve; telas de araña, que con un soplo se deshacen; rastro de nube,
que el sol consuma en un punto; flores del campo, que a la tarde están marchitas; heno, que presto se seca; espuma de la mar, que la tempestad prestamente
junta y aparta; tela, que se corta; navíos, que llevan fruta, que van apriesa, a todas velas, porque la fruta no se pudra o porque en pasando no dejan más que
sólo un olor della; a gota de agua comparada con la mar; a sueño breve de las
TOMO

I.

20

�IL DRAMMA DI CALDERÓN

ARTURO FARINELll

Allora i teologi di Spagna erano inchinatissimi; e piu assumevan
]' aria di Salomoni maggior rispetto incutevano. Bisognava tenesserole briglie a chi pazzamente minacciava correre per i campi ameni deí
fugacissimi diletti mondani, soccorrere gl' ignoranti con la luce della
sapienza divina. Gli scritti che sciorinavano passavano rapidi alle
stampe; Je edizioni si moltiplicavano; i traduttori erano ali' opera e
risparmiaYano col Javoro Joro agli ingegni devoti in patria la briga
di spremere e distillare nuove devotissime meditazioni 1. Quantl►
fayore godettero i ditirambi sulla cVanidad del Mundo&gt; esposti ne!
Libro di Diego de Estella che correva per ogni terra e si riproduceva in ogni lingual V' era grande sfoggio di dottrina sacra, perche il
gran e Vale l\Iundus&gt; riuscisse piu persuasivo e solenne. V' era una profluvie di sentenze, tutte battute sulla massima fondamentale: Bre,·e e
que! che diletta, eterno que! che tormenta. Tutto e falso e ricolmo di
inganni; gli onori del mondo altro non sonoche vento, e le nostre \'ite
rnn rivi che precipitano al mare della morte.
Soccorso dalla sapienza de' teologi e dalla filosofia morale dilagatasi
per Je terre di Spagna, Pedro Hurtado de la Vera immagina un su&lt; ►
folle intreccio drammatico su! sonno del mondo, certa ccomedia&gt;: Dolería d'et Sueiio d'et 1itundo, lo manda a stampare ad Anversa nel
1572 2, «cosa moral y traslado de la Vida humana&gt;, avverte; in YeritiL
cosa senza scnno e senza respirn di vita artistica. Poteva farne un

guardias o centinelas en quien la no~he se reparte..... La razón desta tan encarecida brevedad parece que da en diversas partes la misma Escritura SagradaT
porque en una parte della nos dice que todos vamos corriendo y con gran priesa a !d muerte..... Pues si comparamos la m~sma vida con la eternidad, no qucd,
comparación..... Y cierto, todo hombre viviente es un poco de vanidad, y tode&gt;
sc pasa en farsa.• (Bióliottca de Au!oru Españoles, XXVII, 517 ss.)
1 Della diffusione ali' estero e p3rticolarmwte in Germanía degli scritti tcologici spagnuoli del '500 e del '6oo, discorsi io asciuttamcntc in una mía vccchia
crecensione• nella Ztitscflrift fiir vergl!iL',i:nde Literaturgeschichtt, "N'. F., XllT.
41 3 e seguenti.
2 Una seconda edizione apparve pure ad Anversa, ne! I 595, una terza a
l'arigi, ne! 1614. Si veda Gallar&lt;lo, Ensayo, lll, 259. Ora l' opera bizzarris~ima e riprodotta da! Menéndez y Pelayo, Origmes de la Novela, 111, 312 e sg.:.,
e presa in esame nel\a dotta introduzione. •Dudo mucho, dice qui il ~[cnén&lt;lez (pág. CCLXXV), que D. Pedro Calderón conociese la Do/eria, nunca impresa en España, pero el título y el pensamiento general de la comedia alegóric1
de Hurtado, traen a la memoria el título y la idea moral de La Vid,i es simio, si
bien no hay en la ejecución ningún punto de contacto.• Sorprende ricordi
questa Comedi" de la Doleria il Baist ne! Grwulriss der romanischCJt Phi/o.'ogie, U, 2, pag. 4io, chiamandola, non si sa per quale aberrazione o confusionc.
,ein wirres Ehebruchstück mit judcnspanischen Anklangcr.•.

sermone e \'olle farne una dcclamazione dialoghizzata, movendo Je sue
povere e pallide astrazioni sulle scene. Meno delirano ali cautos• di
que! che delira la ccomedia, tessuta su! letargo del mo~do protratto
per sei millcnni e cessato poi perche si caricasse la gran macchioaria
mondana gonfia di Yuoto e d' aria sulla barca di Caronte che tragitta. Un tale sonno non comporta azione, ma solo deliquio di personaggi astratti, ridde di fantasmi. In realta non abbiamo che ombre
che si muovono e che fayellano. «Este mundo es el theatro, nosotras
las figuras, Dios el que ordena la comedia, , annuncia Astasia. E Jo
spettacolo che s' offre e l' ostinato, irrimediabile dormire della vita,
mentre immagina operare come ben desta, s,·olgendo la sua chimerica
storia, componendo i suoi inganni, le dillusioni, i vani allettamenti.
Cosí_ vane?gia, col suo poeta, il mondo, Yantando i regni e gl' imperL
E gh
d1etro, schernendolo, l\Iorfeo: «Q ué de viento trae!» Ma non
R' accorge lo sciagurato che sogna? «Primero me dirás si te paresce
sueño 1~ que dixe., E il Mondo: cLo pasado sueño paresce., A
che replica l\Iorfeo: • Y lo presente, sueño presente d' el adormidl&gt;
mundo.&gt;
In questo catti,·o sogno di una notte interminabile, s' inti-ecciano ¡
poveri destini umani. Vibra nei cuori Amore, l' Amore che tuttomuove, «causa de todo mal y bien». Si congiungono e si spezzano i
cuori. Andronio e Melania corrono alle loro follie. Si celebrano le
nozze fallaci. l\Ielania sogna, immagina clestarsi e rimpiange J' incanto
p~rduto. «O _dulce sueño ..... por qué te acabaste?» E tutte quelle lal'\'e
d1_personagg1 err~no qua e la forsennate, nella perplessita piu angosc10sa. «O esto srn duda es sueiío, o ésta ha p.erdido el seso. - i\fas
q_ué ~iabl_o_sé yo si clormiendo hize lo que ella clize que despierto, 0
s1 nu espmto anda de noche por do de día el pensamiento. - Gran
caso es este..... o los diablos andan sueltos, o yo estoy durmiendo.•
Echeggia nel :uoto il grido: «.\Iira que ,·os soñays• che pur ripetesi
nel dramma d1 Calderón. Che ci importa di questo simulacro vano di
Yit~?. Meglio non '.rnscere. «O cielo que movéys esto de abajo, por qué
q~1s1ste que n_ac1e~e?&gt; A Logistico che impreca: «:\Ialdito sea aquel
cha I que nasc1ó m1 pensamiento,, Heraclio ricorda il «Recuerde el
alma dormida, . La fantasmagoria umana e piu folle nella selva incantata dove le ombre assumono aspetto di corpi e i corpi si fanno ombre
e ombre si riconoscon_o le pe~sonc che agiscono nel drnmma del sogno.
~osa che deve a,·ere 11 suo s1gnificato simbolico, poiché «de lo bueno•
111 questo mondo pcn·erso, «no hay en él más que la sombra y de lo
malo tod~s son_ cuerpos». Nell' ombra, ne! sogno, ne! yacuo immenso.
nell~ vamta um,·crsale tutto si risolve. E non c' e di pensabilc e ricor~a~1le che la sostanza del sogno : • Y a la postre, ¿no para todo en sue11?· _,No hablamos d'ello o no recordamos d'ello como de suei'ío?, Un
s 1m1l mondo ben potern durare ncll' eterno sonno. \'aleva la pena lo

"ª

r

2 95

�ARTURO FARINl!LLI

IL DRA:\l:IIA DI CALDERÓN

svegliasse Caronte. &lt;Señor l\Iundo, ya ,·eys en qué paráys•- pernavigar con esso ai lidi ove non e piu letargo e ove domina lddio?

bra a volte, nel metro svelto e semplice, la canzone sacra dello Spee 1_
Di tutti i nuovi giullari di Dio il Valdivielso e forse chi piu turbamento rivela allo spettacolo della fuga dei diletti terreni e piu riesce
ad animare il verso di un soffio di vera poesia. Al suo Romancero spirituale s' accende e s' ispira talora il Calderón. Vive deluso l' uomo, si
concede al gaudio e al piacere, e non sa ch' egli e preda d' ombre vane,
schiavo del sonno. Sogna, senz' avvedersene, ad occhi aperti: «¡Qué
de lozanos placeres i Que soñó mi pensamiento!, 1 Y bien los llamo
soñados, 1 Porque soñaba despierto. 1 En la noche de mis años I Va
mi vida anocheciendo, 1 Que es la vida sol de un día, 1 Casi al mismo
nacer puesto, 2• Quanto colpisce i sensi e vano. Tutto va in fumo e
scompare. Tienti alla visione del cielo. Lassu si debbono svolgere i
tuoi destini. E il concetto che pur informa l' «auto» El Pe1·egrino : • El gusto se pasa I Como sombra y como sueño. 1 Cual sueño el gusto
voló, 1 Que siempre el gusto es soñado.• Durevole quanto il piacere
e la vita intera: «Mi vida es viento I Que está en un punto de no ser.»
Troppo naturale che concetti analoghi, considerazioni sull' uomo
follemente aggrappato ai fantasmi e alle apparenze, sulla brevita della
vita, si ripetessero nelle rime profane che rimeggiavano alle Laure
terrene. S' aprono a tratti spiragli al cielo ove sorride Beatrice. Un' intonazione morale e in molte liriche dei Petrarcheggianti, una gravita che
esulava dalle rime dei fratelli d' Italia e che particolarmente si manifesta negli sfoghi e negli esercizi poetici del!' Herrera che dissero «divino•. L' «ubi sunt, ubi sunt» degli antichi lamenti torna nei lamenti
nuovi e la mente corre alle grandezze d' un tempo mentre ha innanzi
un pugno di polvere o misere rovine: «Casi no tienes ni una sombra
vana I De nuestra antigua Itálica•, geme il poeta del\' Epístola moral
a Fabio. Tutto trascina nei suoi vortici il tempo; tutti gli edifizi
umani precipitano, e noi ancora ci illudiamo e restiamo impassibili a
q uesto crollare dell' universo: e Cayeron, y nosotros a porfía I En nuestro engaño inmóviles vivimos.&gt; L' Epístola assume un tono solenne;
ci pone innanzi )'arcano della vita prontamente risolta col cenno al

Come de' trattati, de' discorsi e de' fermoni, v' era pur copia di ca1mi, di colloqui, di egloghe che celebra,·ano la gloria di Dio e la t~a~quillit:a dell' anima, dimentica della terra e tutta rivolta al cielo. S1
mavano ancora i De contemptu mundi. E, quasi non bastassero quelh
pullulati nella Spagna stessa nel fervore o nella voga del!' ascesi, si
ripresero i lamenti e le imprecazioni d'altri popoli. In p'.eno
le
effusioni di Jacopone da Todi s' impongono agli Spagnuoli che ridan1
no tradotti i Cantos morales, espirituales _v contemplativos • Non nego
la serieta di intendimenti nei valentuomini che spremevan rime per
la salute dello spirito e volevano fugato il profano, per concedersi
puri, sollevati, trasfigura ti, alla visione dell' eterno, roa certo in po~hissimi e il tremito del!' anima di fronte al grande mistero, commoz10ne
che li fa grondar lagrime, intimo e prepotente bisogno d' aver vareo
al dolore conforto nel verso. Non ci sono turbini, non ci sono procelle,
all' interiore. La tragedia del!' anima s' e ammorzata in ~olle elegi_a.
E si accendono, con placidezza le visioni alla beatissima vita cuila:ª 1~
grembo a Dio. - «Ahy como dura el bien tan breve rato», sosp1ra il
dominicano Fray Pedro de Enzinas nei Versos espirituales que tratan
de la conversión del pecador, menosprecio del mundo y vida de nuestro

n:

'5?º

señor 2 •
Una dialettica sui dogmi e i Sacramenti della Chiesa s' era sviluppata negli «Autos&gt; con ogni raffinatezza del din~ ed u?a _sman'.a i~temperante di dare corpo e figura ali' astratto, amm, a1 s1mboh. S1 allegorizzava allegramente. Amavasi opporre alle «obras a lo ~umano•'.
abbondantissime, le «obras a lo divino»: pastorali, colloqU1, canzom
e canzonette, «villancicos», madrigali, romanze, «ensaladas, coplas,
adivinanzas» tutte ripiene di santa dottrina, e di puro amore divino.
Ed a profo~dere rime devote gareggiav~ col _vec~hio con~inent~ _i_l
nuovo. ll messicano Gonzalo de Eslava chiude 1 suo1 Coloqmos esp111tuales y sacramentales, con un mazzo di «poesías sagradas»,_ di canzo~i
e canzonette, tutte svelte, tutte giulive, tutte candide, tutte m pace; e 11
poeta «abrasado en la llama• della fede piu intensa canta cosi s~renamente, come se mai avesse avuto torbidi e sgomenti in cuore e nmem1 Ne conosco un' edizione di Lisboa, 1576.-Si veda la nota di E. Teza, Le
J.audi di fra Jacopom cantate ntl Portogallo e nella Spagna, in Augusta Perusia,

1g:,7, II, 175 ss.
2 Edizione di Cuenca, 15g6. (Egloga VI su! Mmosprecio del Mumlo.) Al
Desprecio del Mundo sciolse pure piu canti Luisa de Carv~j~l (era nata ~el 1566),
che si !eggono in un' edizioncina delle sue Poesías espmtuales. Sev,lla, 1885.
(Página 130: •Que sólo el vivir muriendo I porque no mueres te place, ecc.).

2 97

1
Le opere sacre di Fernán Gonzales de Eslava, stampate ne! 16IO al Mexico, Emprenta de Diego López Dávalos, si riprodussero in una nitida edizione,
«conforme a la primera• da J. García Icazbalceta. México, 1877. I miei amici
messicani, sempre genti!i e generosi, me ne mandarono una copia. Un Epitafio
la Muerte, con una relativa Glosa del P. Bustamante, chiude la raccolta (pagina 291 ss.) Svolgono il tema comunissimo nell' Eta Media studiato dal Kohler
(Der Spruck d,r Totm ª" die Lebe,ulm) in Klei,ure Sckriftm, II, 28 ss., che
pero trascura r Eslava: «Tú que me miras a mí I Tan triste, mortal yfeo: 1 Mira,
pecador, de ti, I Que cual tú me ves, me vi, 1 Verte has cual yo me veo.•
2
Comodamente puó ora leggersi il Romatturo espi,·itua/ del Valdiviclso,
nella Coücdón d, Escritores Castd/a11os. ~Iadrid, 188o.

,ü

�IL DRA:.IMA DI CALDERÓN

299

ARTURO FARINELLI

· t enza, entro il termine d' un
&lt;lileguare e allo spegnersi d' ogm• es1s
giorno:
Qué es nuestra vida más que un br:\·e día
Do apenas nace el sol, quando se pierde
En las tinieblas de la noche fría?
E il poeta si commuove al «Recu~rd: el alma dormida•, e rinnovella
dietro que! memento!' immagin b1bl~ca:
Como los ríos que en veloz corrida
Se lleva a la mar, tal soy llevado
Al último suspiro de mi vida.
E chiude invocandola questa morte eh e pon fine ali' incalzar dell'ombre e al seguir degli inganni e concedera pace: •~ muerte!, ven cah ·1 Góngora che considcriamo ab1tualmcnte come
liada.•- E non ª 1
. .
b r d. •an macchi·
-aran corruttore della poesía, costruttore di iper o i e l g'.
.
"narie di parole tutto sfarzo e addobb1• e ampo11os1·ta' ·i vers1 suo1 sem•
lici e schietti sul vanire della vita? Non seduce ancora e n?n vmc~
~olla dolcezza del ritmo e il fervere del sentimento la «letnlla• all,1
i·osa, colla soavissima apostrofe:
Ayer naciste y morirás mañan~. . ,
Para tan breve ser, ¿quién te d1ó nda:
.
!te il prode moralizzare.
Al fantasticare dolce s' aggiunge troppe vo
. . .
.
•
. ' rendi padri e frati agostimam, domemcam,
Comunemente sono 1e\e
,
.
'f be
.
d' altri ordini predicatori di profess1one, gesu1 i e
f rancescam e
'
d ll'
·verso la
. .
tt'
. destini dell' uomo ne! teatro e um
'
&lt;11stillano conce 1 sm
·
ma
il Grah
I
◄ feria de todo el mundo•, la «jaula de todos_• _come o. c ia ui Andre&lt;:ián nel Criticón («Estoy viendo cosas prod1g1osas•, dice~
.
.
1 undo y así todo se lo lleva el viento•), ed
mo «todo es ay1e en e m
,
d
·¡
-ese~ 'tano norme e precetti per ben reggersi su questo mo~ o osc1 lant;1 discutono della perfezione dei principi e delle forme d1 golver~t~
'
.. , d •
r ammaestrano. con
so enm ,t
piu convenienti per la fehc1t&lt;1 e1 popo i, . .
.
. ¡.
.
r T e i possenti additano i m1lle pencoh che Cl m
e su~s1egoegc~~:\'.ano amore e \imore di Dio come rimedio ai ~ali
nacc1ano,
. g
. . d' mondo non sacrati alla Ch1esa,
e alle sciagure. Ma anche uom1m i
'
. t' e
sene
"
.
.
saturi di esperienza, g1ud1cano e sentenziano con grande
. .
_.
·o e Offrono mescolanze storiche, zibaldom d1 dott11na mo-compunzi n ·
.
ll'
,ta novelle
rale trattati guide, cdirettori•, caleidoscop1 de umana ' 1
-e aliegorie ~ insistono perche si aprano gli occhi alla luce c e p!O\ e
&lt;lal cielo e'si fuggano le tenebre che vengon su dalla te'.ra.
' Sappiamo come amasse moralizzare il farsante, rec1tatore e com_'o Agustín de Roi·as e come ripetesse l' aneddoto del dot.
n1ed 1ogra,,

h ..

mente perche si Yedesse qullle soporífera sostanza a,·esse in cuore il
mondo. Esce piu volte in sentenze e rimbrotti gravi ne! Viaje entretenido: «Todo este mundo es fingir.• Fumi di Yanagloria acciecan
J'uomo e lo muovono al peccato e ali' onta. Sa egli mai che sial' amo1·e? • Y si lo sabe es un sueño• 1. Al declinare della vita, raccoglie il
pensiero e lo concentra sui fastidi e le calamita di questa instabil vita;
scrive con molto sfoggio di dottrina storica Et Buen Repúblico, intrec-ciando e mescolando «muchas variedade5, por ver la de nuestra vida,
y la poca firmeza della, la mudan&lt;;a de los usos y costumbres tan remotos de sus principios con la inconstancia de los tiempos• 2•
A ,·eva gia allora Luis de Zapata gonfiata di considerazioni morali
-certa sua «l\Iiscelánea•, provveduta di consigli saggi «De que el bien
hacer nunca se pierde», e sentenziato sulla • Miseria humana• e la
•Gloria Yana del mundo •, con rinvii a Giobbe e al Petrarca: «l\1ucho
.antes que el Job lamentaba su infelicidad diciendo: El hombre nacido
de mujer vive tiempo bre\·e, lleno de muchas miserias, que como una
flor sale y se huella y huye como sombra, y que nunca en un mismo
estado permanece..... Representantes somos de farsa, y que unos salen
reyes y otros pastores al teatro, y a las veces los que salen reyes salen
otro día ganapanes ..... y los felicísimos pasan como las representaciones de un retablo de jugadores de manos• 3,
Un segretario del marchese de Algava, Rodrigo Fernández de
Ribera, lettore assiduo del Quijote, intinto della scienza artemidoriana dei sogni, scri ve sui vaneggiamenti e gl' intrighi e le insidie del
mondo un suo fastidioso trattato J.fesón del J.fundo, diffuso poco prima che Calderón concepisse il suo dramma, ed esce in invetti\·e
contro quest' officina d' inganni e di falsita che rinchiude l' uomo. Ci
affezioniamo al mondo come ali' unica nostra patria, ed e una miserabil terra d' esilio. 11 sogno lo riempie: «El Mesón de la \'Ída humana.....
es el sueño.• Bisognert::bbe fare astrazione d' esso, considerarlo come
l Nell' edizione del Viaje, gia qui citata vol. ll, pagg. 2o6--221.-Declamazioni
contra la «grandísima necedad I y aun locura no pequeña..... del hombre• a pa~ina 1 34 del JI vol.
2
Opera ormai di cstrema rarita, e ricordata appena dagli storici delle lettere: El bu¿n R¿pzíblico. Por Augustin de Rojas ViL/a11dra,zdo, Escf'illa110 del Rev
11uestro St1i.or, y ,'\'otario publico, 11110 dtl 11u111ero de la Audimcia Episcopal de 9amora, vcúno dtlla, y 11atural de la villa de Jl,fad1·id. Dirigido a Don Pdro ,'11excia
,IJ Tovar, Cavallero del habito de Santiago, Salamanca, 16u, Emprenta de Ant_onia Ramirez, viuda. Precede una Apolo!(ia de Do" Frn,.c-isco Cid de Jl,foli11a a,
Lector: «Ilien sé no awé despertado á los que duermen... ni do1mirán los que
velan... ,. Vi figurano elogi del Quevedo e di altri. Sovente vi si attinge dottrina
-5torica e política dal \'illani, da! Boccaccio, da! Ilotero, da! Bodin.
3
Questa curiosa 11,fiscdánea, edita da P. de Gayangos, figura ne! tomo XI del
.lümoriat histórico espa,iol. lliadrid, J 859. Si ,·edano pa¡:;g. 40 ss.

�300

30,

ARTURO FARINELLI

ll DRAM~A DI CALDERÓN

inesistente. Risolve infatti il segretario di flbbandonarlo ai suoi destini,
poiche lo conobbe si rio e perverso; carico di disinganni, dice, «me
salí de aquel mundo•, determinato a cno bol ver a él a gastar más vida
en su confusión, sino pasarlo en él, como si no estuviera• 1• V' e chi,
in novelle e romanzi, intreccia casi e avventure favolose, prepara agli
eroi trascelti i paradisi e gl' inferni d' amore, turbini di gioia, turbini
di dolore, per conchiuder poi, sfasciando con dis;:regio la gran baracca
burattinesca dove s' agitano e dolorano i miseri cuori umani e vagheggiando come termine ai travagli, nei labirinti della vita, il cielo. «Considerando que en vez de los resplandecientes rayos del sol eligía,
ciega y loca, las temerosas tinieblas de la noche•, ripudia\·a stanca e
contrita, le fallaci lusinghe terrene 1' eroina del «Poema trágico del
español Gerardo y desengaño del amor lascivo,., di Gonzalo de Céspedes y )feneses.
Agli invalidi dello spirito si ammanivano farmaci e ricostituenti.
Le eta mutavano, ma i De Remediis dovevano ripetersi, perche sanassero le ferite e non si corresse ai Tartari e agli abissi del male. Quindi
un diluviar novello di libri ascetici, in tanta poca virtu di vera asce~i
e disposizione si debole alla totale rinuncia. Al lato delle Sommc
spiriluali, le Vie Sacre, le Calle de amargura, le llfística teológica, scorte
e sostenti come il Directorio espiritual del alma pn1denle, di Jerónimo
de Ampos (Madrid, 1573); gli E11,púws del alma a Dios y sn correspondencia, di Melchor Rodríguez de Torres (Burgos, 1611 ); i S1tstentos del
alma, di Juan de Torres (Madrid, 1625); il Tratado de la inslabilidad de
la vida, di Luis de San Evangelista (Madrid, 1625); l' Espejo de cristal
fino y antorcha que aviva el alma, di Pedro Espinosa (verso il 1625) 2;
Al lato dei Confessionari, degli Avvisi ai pmitenti, le Istm::ioni ai direttori spiritualt~ le Sveglie delt' anima addormentata, particola:rmente gradite nella cerchia degli Agostiniani, famigliare al Calderón.
Un Dispertador del alma dormida para orar a Diosª'' despertar d
lt0111bre del suúio en que está, Jancio ai de\·oti Juan González de Critana, ne! 1613 3 , poco dopo aver raccolto dalla Bibbia, dai Santi

Padri, a preferenza da San Basilio e San Gerolamo, una selva di similitudini che ordina e dispone in un suo volume, e in cuila «vita• aveva per necessita grandissima parte 1• E non so bene, poiche ogoi mia.
ricerca fu vana, se distinguere o ritenere fusi in un sol volume, le divagazioni ascetiche di Fray Alonso de Vascones, che da! 1617 al 1620

1 Rodrigo Fernández de Ribera, Jllesóii del ,itundo.11adrid, 1632, pagg. 21,
56, &amp;&gt;, g6, 139.
2 ~icolás Antonio ritiene questo trattato identico ali' Art: d~ bim morir, ma
il biografo recente dell' Espinosa, F. Rodríguez 1farin, Pedro Espi71osa, l\Iadrid,
1g:¡7, pag. 343, sospetta sia opera distinta. lo non potei vederla; so tuttavia che
una medesima opera scritta a ristoro spirituale era divulgata a volte or ton
questo, or con quest' altro titolo e che talara le distinzioni nostre risultano fallad
e illusorie.
3 Di cotesto Dtspertador non si ha piu nessuna notizia. Xon lo ricorda il
Gallardo nell' E11Sayo llI, 88, e nemmeno il Cotarelo, nella Bibliografía de /11s
Co11/roversias sobre la Licitud del Ita/ro en Espa,ia. 1!adrid, 1904, pagg. 325 $S.,

che estrae da! Confaio11ario alcuni giudizi e premette pochi cenni sulle opere
del frate agostiniano. Il titolo e non altro, tolto dalla Bibl. di Nicolás Antonio,
registra C. Pérez Pastor, nella sua diligentissima Bibliografia Jlfadr;/tíia, II (Madrid, 1go6), pag. 254. Pare s' indichi il Despertador col titolo Excitalorium a11imae dormimtis registrato in una brevissima nota su Fray Juan González de Critana, nell' opera del P. Antonio Blanco Bibliotua Bibliog,·ájico-Agustittiana dd
Colegio d! Valladolid. Valladolid, 1909, pag. 238. lo lo cercai anche nei chiostri d' Italia e di Spagna, invano.-Nell' edizione madrilena, pure del 1613, del
COllfessionario nuroo y br,'Vt, Juan González de Critana aV\'ertiva: •El primer
espejo en este librito..... es de conocer como en un espejo las faltas del hombreinterior, y se Ye claramente el desengaño de lo que parece bueno y no lo es.•
Del Critana pur vidi alla Biblioteca Angelica di Roma (Z-8-10) il compendio aridissimo Libro de la archicofradía de la Ci1'ta ¡{¿ Sa1i Augustü,, y Santa Jlfonica .... _
llm un Compmdio Elistoria/ de como N. P. S. Augustin vivió vida 111011ástica....•
Valladolid, por Luys Sánchez, 1004 (vi si ricorda a pag. 75 il Stcrduum del Petrarca) di cui, nel 1612 appan-e ad Anversa una traduzione latina.
1 Nov-a11tü¡ua Co!llparationum ve/ similium Sylva. Ex Sacra Scriptura, SSPatribus, aliisque doctorióus ~xcerpta..... per Rever. P. Joanem de Gonsalez de
Critana..... Coloniae, 1611 (Esemplare della Biblioteca Angelica, Y-1v-18): paginas 6¡4 ss.: Vita pratsms 11ulla111 ltabd quidm, pag. 675: Vita praesms bdlu111,
d dassis est vio/mio turbiiu acta. Ali' immagine del turbine, aggiunge: •etiam
mare intumt'scere, atque ab imo subYerti, rapidumque Aquilonem e nubibus.
dcorsum erumpere, horribilemque procellam ingentibus fluctibus exurgere :
post haec ventis undique concursantibus..... • Pag. 676: Vita haec dicitur via ptr
quam qui/ibet prop!rat ad fim111. «Vidisti de via plantam, herbam, aquam aut
aliud quidvis non indignum spectatu&gt;..... haec interim a te defluxerunt. Rursus.
in lapides incidisti, in conrnlles, precipitia, scopulos, lignave acuminata, aut forte
in fcras incurristi, et aria permolesta?..... talis est vita.• Pag. 6¡¡: Vita hulllatta ut
umbra bo11or11lll varietati co1iiu11da. «Sicut umbra ipsa speciem quandam prae se
ferre videtur humani corporis quam si proprius contempleris, membris omnibus.
destitutam inYcnies.....• Pag. 682 : Vita !tau mari i11tumtscmti similis tsl. Pagina 683: Vita ltatc trmuit nullo sui vestigio relicto. •Quid ergo superbis, terra et
cinis. Interroga maiores tuos, illos qui dignitate fulgentes sunt ante te. Ubi sunt
potentes duces, quos mundus timebat? ubi horrendi lucidissimique militum exercitus?ubi sunt reges, principes et imperatores? perijt memoria eorum cum sonitio;
mors fuit omnibus aequa conditio.....&gt; Giobbe sentenzia per bocea di San Gre¡.;orio: •Sicut quanto citius flores in campo virescunt, tanto citius ad siccitatcm
a,cedunt: ita caro nostra quasi flos egreditur, et conteritur, et transit velut umbra,
et nunquam in eodem ílatu permanet..... • Pag. 685: ,Templa, saxa, marmora,
ferro, plumboque consolidata, tamen cadunt, et horno nunquam putat se moriturum! Discite diligere aetcrnam vitan1&gt;.

�ARTURO FARINELLI

302

si annunciano come: El des¡ertar a quien duerme e Esflmulo y desper-

tador del alma dormida

1.

Un Arle breve para a_vud ar a bien morir,

apparsa nel 1620, parve aJlargarsi nel 1624 ad una « Vidima del alma
en i•ida y en muerte. Para ay11dar a bien morir y para aprender a bim
1J:vil » '· Al ris\·eglio delle moltitudini dormenti pron·ede,•ano con
calorosi sermoni oratori elctti, acclamati anche dai poeti maggiori.
Lope s' inchina\·a a Fray Hortensio Paravicino, come ad un «Crbóstomo españo:». Calderón l' a\·ern un po' in odio, per certi attacchi
&lt;1vvenuti, e faceva lo mordcsse il «grncioso» Brito, nel Prí11cijeftrftcio, e en cmponónico Hortén~ico » 3 • Certo a vern notizia dei fa1 Ogni mia ricerc-a di quest' op&lt;&gt;ra del \' ascones fu ,·ana. Conosco in\'CCl'
e posseggo la •Sveglia• spirituale, posteriore di piit di 30 anni al dramma di
Calderón, di Diego Enríqucz de \'ill&lt;"gas ( •Cavallero professo, y Comendador c-n
la Orden, y Cavalleria de nuestro S!"ñor Jrsu Christo, y Capitán de Cora~as Españolas•), El Desptrlador m d simio ,it la vida. Madrid, 1667. •El argumento
es el más serio de la Política Christiana•, dice Antonio de Herrera nell' Aprobación, •pues el precioso peso de sus sentencias, no es menos invencible para influir el desengaño en los cuerdos, que la desesperación en los embidiosos•. Ed
e in tulla l' operetta ascetica morale un grande arraffar di sentenze, particolarmente dagli antichi e dai Padri della Chiesa. Al dramma calderoniano non v' e la
mínima aIlusione. F. 12: cPassa toda humana felicidad! es breve flor, que con los
desprecios de morir, nació á tan corta ,·ida! con que es más cierto vh•ir muriendo,
&lt;(UC poder llc:¡¡ar á vivir futuro día.• (Le note rimandano a Sant' Agostino: •Sicut
torrens pluvialibus aquis colligitur, redundat, praestrepit, currit, et currcndo,
decurrit, id est, cursu finit; sic est omnis iste cursus mortalitatis•); f. 18: •no ay
divisible cantidad entre la vida, y la muerte; entre nacer, y morir; entre hombn·,
). cadáver; entre ser, y no ser individuo animado; entre unión, y separación d!'l
alma; entre la cuna, y la tumba; entre respirar, y espirar•; f. 19: •Exclama Euripides, quien ay, que conozca, si esto a que llamamos vida, es muerte, o es ,·ida'
pues que andamos sepultados en nuestros cuerpos mismos.• • ..\manecen flores, anochecen sombras los días de la vida• (si ricorda in nota il • fugít velut
umbra• di Giobbe); f. 47: «se muere siempre, por ser la vida, una continua
muerte•, ecc.-~on conosco il Disptrtador dtl alm,i al szmw dt la 1,i,/a dí Apolinario de Almada, posteriore pur csso al dramma di Calderón, stampato non so
se una prima volta a Lisbona, ne! 1695.
2 \'idi ali' Angelica di Roma la 2.ª edizione del Dtstitrro dt ig,iora11cias .V
avisos dt pmilmtts de Fray Alonso de Vascones (Predicador y Guardián del
Santo Convento de nuestra Señora de la Hoz de Rule, de los frayks Descal,;os
de la Recolección de la Provincia de Granada, de nuestro Seráfico Padre San
Francisco). Año 1610. Por Juan de Lanaja y Quartanet, impressor d&lt;'l Rryno d,·
Ara¡;ón y dt• la l·niversic.lad.-J: approva1ione e dd 1613. l.opc ele \'e¡:a r;alta
come un portento r umil frate: •La ardiente espada l Tomó \'ascones del zeloso
Elías 1 \' engando los agravios ! De tantos necios 11ue se llaman sabios.• lila il
Dtstürro non e in "erita che un Conf,ssio11alt pictoso e pedestre, dottrina cristiana umilissima amministrata ai peccatori.
a Si \'eda un articolo di E. Dorer, Ca!,/tro11 1111,/ di: Jfofpredig,r, ne! llfagc1-

JL DRA:\lllA DI CALDl!RÓll

303

mosi e pomposi quarcsimali del Padre Gridati ai dernti di :'.\Iadrid
ne! 2.º e 3.º decennio del '600 1 in cuí, anche per dovere di ufficio,
bisognava flagellasse il tempora\e per magnificare l' eterno, e chiamas-sc la vita dell' uomo «una comedia», il mondo e le cose sue una «sombra» e tutto il visibile &lt;mentira».-«En fin no ay verdad, no ay cuerpo, sombra ay.»-&lt;Los que en el día de la vida duermen, no es mucho
~ue en la noche de la muerte estén desvelados• 1 •
Non discutono i poeti, s' intende, de' rapporti intimi o lontani fra
-sogno e realta, vita dell' immaginazione e vita tessuta dalle vicendc
ed esperienze del di corrente; si concedono alle loro finzioni, le accarezzano, le invocano, benefiche, quando tace el Nume ispiratore e minacciano spegnersi in cuore le stelle. L' arte e mai concepibile senz:t
il sogno che intensifica la visione nostra e desta, muove i fantasmi
alla loro vita verace? Figli della notte, popolatori misteriosi dei mondi
&lt;!el silenzio e delle tenebre, i sogni ancora si dicono, e vero, ombre
&lt;lel morire; «muda imagen de la muerte•, apostrofa il sonno Quevedo;
pauroso appare a un tratto a Lupercio Leonardo de Argensola, «imagen espantosa de la muerte•, «de dura muerte y fea I Eres débil hermano», dice in una c:mzone «al Sueño» l' Herrera 2• :'.\la infine, benchc
larva mcndace dell' csistenza, fragil tessuto aereo che nell' aere si
i-isoh-e, il sogno ancora ·si celebra perche agli affiitti e miseri mortali
ceca una sembianza di felicita, que! dolce inganno negato dal crudo
vero, spoglio di immagini.
«Dulce soñar y dulce congojarme I Cuando estaba soñando que
soñaba•, esclama\·a il Boscán, «Durmiendo en fin fui bien aventurado 1
Y es justo en la mentira ser dichoso». Ti stringono le ansie, ti accascia
il dolore quando apri gli occhi alla luce del ,·ero e son messi in fuga,
,distrulti i fantasmi. Durasse il sogno! Non ccssassero gl'inganni! Co:,;;,, fúr di, Litm,tur des /11 1111,I Ausla11ds. Leipzig, 1887, n.º 2¡, pagg. 395 ss.
&lt;:he conterranno mai le ,V,111orias dt Fr. Hort,nsio Paravi110, manoscritte nella
Xazionale di ~[adrid, provenienti dalla ricca collczione del Gayangos (Cat.íl..;:o, 126)? Io non le pott•i vedere.
t Fray Ortensio Félix Paravicino, Orado,us n•,mg.'lfras dt adi•imto y qua rama. Madrid, 1645, pagg. 92,112, n6, 131,138, ecc.
2
E •Dicen que de la muerte eres hermano,, ripcte di!'tro lui un oscuro
versificatore del 'Goo, Antonio de l\lalv&lt;.'nda, sonetto Al Srmio in Algunas rimas cast,/la11as dtl abad D. A. ti, JJ[. (pubblicate da J. Pérez de Guzmán), Srvilla, 1892 1 pág. 92. Parecchie rime rivolge il l\ialvenda contro gl' ingami della
vita •el engañoso amor, caduco, humano, 1 Que su veneno por el seso extiende•. •Desfallezcan, pues, ya tus gustos breves I Mundano amor y ciego desatino, : Deshechos, como polvo, al recio viento; 1 Y el dulce rayo del amor divino 1
Deshaga, como l'I sol las canas nieves, 1 Tu débil y tcrr&lt;.'no fundamento.• (DuhtgaÍÍlls dtl amor dd 1111mdo, pag. 138), ecc.

�IL DRAMMA DI CALDERÓN

ARTURO FARINELLI

prisse la verita il tenue e leggiadro velo della rnenzogna! •Ü Sonno,.
o de la queta, mnida, ornbrosa I Notte, placido figlio•, sospirava il
Della Casa. E i Sogni invoca l' Herrera, discesi da! cielo, largiti ai rnortali dagli Dei: «los sueños que con sombras voladoras, 1Engañan al
humano entendimiento, 1 Que en el reposo de calladas horas I Mandan los dioses del celeste asiento• (Octavas al Sueiio). Scendano a sollievo ed a conforto dell' anima, mescolino alle verita che succedon&lt;&gt;
le • grandes falsedades• .
Sueño con quien se aplaca
Del trabajo el dolor;
Descanso que a nuestra alma así recrea:
Tú, de la vida flaca
La parte eres mejor,
Ligero hijo de la madre Astrea.

............. .. ...... .. ... ...........

Autor cierto unas veces y otras vano,
Del venidero estado
Y de todas las cosas padre amado.
Mentre cosí inneggiava al sonno il poeta , divino• di Siviglia, rapit&lt;&gt;
dal fantasticar soave del «puro, el terso y el gentil Toscano•, veniva
accogliendo il Quevedo, nella gioventú fervida, le immagini della vita
sconvolta e torbida, e i mille esempi dei vaneggiamenti umani. Non si
proponeva di empire le sue carte di sogni vani. Questi benche il vecchio Omero dicesse di doverci prestar fede (El Sueño de la Calavera),
son pu.re ne! piu dei casi burle, ciancie, e inganni della fantasia, «oci&lt;&gt;
del alma• (Las Zahurdas de Plutón). Occorreva tutti penetrarli della
realta piu spiccata e viva, porvi tutte le esperienze amare, capricci,
i deliri di questo mondo pazzesco, allargarli ad una visione complessiva di tutti gli uffici e le condizioni; rifoggiarsi insomma, nell' assorbimento del sogno ad occhi aperti tutta la commedia umana, e poi
averne pieta, oppure muovere la frusta, schizzare il velen o della satira.
Nacquero i Sueños y discursos o desvelos so1iolientos de verdades
soiiadas descubridoras de abusos y enga1ios, i quadri della vita stretti
entro la cornice del sogno che ebbero gran voga in Spagna e in ogni
terra, e si ripeterono e variarono ali' infinito, soddisfacendo talora
piu che il bisogno di dare forma e acconcia espressione ali' accesa
visione 1 , l' arbitrio e la demenza di miseri sognatori e bizzarri
caricaturisti. A furia di sognare e fantasticare, perduto entro il labirinto della vita, il poeta doveva infastidirsi della vita, imbrunire il pensiero, torcere in lamento e in pianto il riso a volte cosl sguaiato e
1 Xon riuscii ,mi a vedere le Vig!li.is del sueño di Pedro Alvarez de Lugo.
1Iadrid, I 664.

1

feroce. Non si chiudera il Quevedo nell' ascesi; non imprechera alle
larve vanissime del mondo; roa lo stringera lo sconforto, il profondo
abbattimento; e, nel contributo ch' egli pur dovra dare alle Lágrimas dei penitenti e contriti, chiamera polvere tutte le umane gran-dezze, futili trastulli i destini che si svolgono quaggiu: «Que todo al
fin es juego de fortuna J Cuanto ven en la tierra, sol y luna•, e sentenziera: «Pues si la vida es tal, si es desta suerte I Llamarla vida,
.agravio es de la muerte• 1.
Nel sogno arcadico La Galatea, il Cervantes immagina raccolti
:alla tomba di Meliso, i suoi pastori Tirsi, Elicio, Damon e Lauso. Tra
pianti, e dolenti sospiri, entro la funebre elegia che sollevano in coro
-quegli umili sentenziano sui misteri della \'ita colla gravita dei salmisti. E dice Damon:
Es nuestra vida un sueño, un passatiempo,
Un vano encanto, que desaparece
Quando más firme pareció en su tiempo 2•

11 cpassatempo• che trascorre lontano da! mondo, nella solitudine
-dei prati e delle selve reca in verita piu dolore che piacere; vibra
1' amore per congiungere e poi fendere i cuori. Aperti alcuni appena
alla vita, gia sentono il travaglio della vita, fasciano il pensiero di me-stizia. Geme Silerio, ventiduenne, sui guai passati e sui miseri destini
-degli uomini, e rompe con sospiri il silenzio del suo eremitaggio. Chi
mai avra fede nella • instabilidad• e «mudanr,;a de las humanas cosas?&gt;
&lt;Con alas buela el tiempo pressurosas, 1 Y tras sí la esperanca I Se
lleva del que llora y del que ríe.&gt; La terra non ha che miserie e disin-ganni. Unica salvezza il cielo. Al cielo solleviamo l' anima con santo
ardore, «en fuego de su amor deshecha&gt;. E si mutera allora in riso
il continuo pianto.
Malinconie che assalivano il poeta, smarrito a volte negli Elisi creati
&lt;lalla sua immaginazione, e che necessariamente dovevano serpeggiare
-entro i cuori dei suoi eroi, pur cosi saldi sulla dura terra che percorrono, cosí tenacemente avvinti al loro sogno, rassegnati alla lotta, determinati a riporre nella real ta vi vente l' idealita piu fervida e tenace.
Esce malconcio dalla sua grotta di Montesinos Don Quijote, ed apre
1 Lágrimas de un pmitente, in Obras completas de Don Francisco de Queved&lt;J
Yillegas, vol. II. Sevilla, 1903, pág. 239.
2 Ora e sopraggiunta un' edizione nuova della Gala/ea, curata dallo Schevill
e da! Bonilla (Obras completas de Cervantes, tomo I e IL Madrid, 1914). Si veda
-il vol. II, pag. rg8. Questi versi gia erano ricordati dallo Schevill, A Note on Calde1wt's La vida es sue,ío, in Modern La11guage Notes, Aprile, r9ro, pag. 109. Per

una leggera inavvertenza

e qui sostituito Tirsi a Camon.

�ARTURO FARINELLI

IL DRAMMA DI CALDERÓN

gli occhi come se allora si svegliasse da profondo sonno. La visione
eroica e vanita. Ha di fronte Sancho. E allora gli sovviene il biblic&lt;&gt;
csicut umbra dies nostri sunb, il cfugit velut umbras&gt; e sentenzia:
cEn efecto, ahora acabo de conocer que todos los contentos desta vida
pasan como sombra y sueño, o se marchitan como la flor del campo• 1. Affluivano alla mente del folle sublime le massimc- sagge, le
comparazioni e similitudini piu calzanti, al passare di illusione in illusione, di sogno in sogno. Creavasi con poter magico un universo,
rifatto sulle apparenze del mondo esteriore, un universo fittizio gagliardissimamente poggiato ne! suo interiore e guardavasi dall' urtare
con quella che gli uomini ritengono realta, di toccar con mano clasapariencias..... para dar lugar al desengaño•. Ma il mistero lo preoccupa~
i suoi rovesci di fortuna non gli frangono le forze audaci e le speranze;
ma pur lo affliggono. Che e mai il suo destino? Che e il destino degli
uomini tutti?
Ad ogni passo s' offre un nuo,·o specchio della Yita. I farsanti del
Carro della l\Iorte, col Demonio in capo, vanno, dopo malaugurate&gt;
scontro, al villaggio che li attende, e Don Quijote ragiona con la sua.
scorta Sanchopanzesca al fianco. Come quegl' istrioni, siamo noi tutti.
E rappresentiamo noi, vi vendo, una farsa come la rappresentano loro,
,somos y ..... habemos de ser corno la comedia y los comediantes•. Introducon loro nella recita imperatori e pontefici e re e dame e cavalieri, ruffiani, soldati, mercanti i semplicissimi mortali; poi, a commedüt
finita, cade ogni distinzione tra gli attori. Similmente nella commedia
della vita chi recita la parte sua da imperatore e chi da pontefice, e
sopravviene poi la morte, e tutti nella fossa finale sono eguali 2• Al

che Sancho, che di giorno in giorno facevasi piu accorto, aggiunge a
rincalzo la similitudine dello scacchiere e delle sue figure: mentre dura
il giuoco ogni pezzo ha il suo valore particolare; venuto poi il giuoco
a termine i pezzi si mescolano tutti alla rinfusa in una borsa, «que es
como dar con la vida en la sepultura•.
Certo non vi e opera piu alta del cDon Quijote, a mostrare il
potere della trasfigurazione del reale nella coscienza di un uomo, posseduto, guidato dalle sue intense visioni, sulla tragica e comica scena
del mondo, la virtu di una fede incrollabile in un mondo di fantasía,
visibile solo ali' occhio interiore, intimissimo, individualissimo e in
opposizione eterna colla realta che diciamo riconoscibile, tangibile.
Chissa non vi sia ne! cuore del sogno una forza misteriosa capace di
prodnrre figure e immagini di vita reali piu del vostro reale medesimo, di una sostanza che non sai definire, come non definisci I' essenza
del suo mondo visibile e sensibile! L' essenziale sarebbe allora nutrire
il sogno perche rimanga profondo e non ci distragga dall' assoluto
assorbimento. Cessato ali' croe della Mancha il sogno, l' arb o r vi ta e,
perde le radici, dissecca e muore. Veoite ad oppormi il nostro vero
nudo e squallido a que! vero vivente, operante in me con un vigore
arcano, ma possente. Vaneggero io, stretto ai miei simulaci·i di vita,
delirerete voi aggrappati alle vostre apparenze, ai fantasmi ches' agitano ali' esteriore? Non dev' essere il mondo come ognuno se lo foggia,
come ognnno se lo immagina? Il mio assurdo pío eguagliare il vostro
sublime. Lasciate ch' io veda a modo mio e tenti penetrare cogli occhi
dell' anima e badate a tenerc aperti i vostri occhi e a ottenerc voi
non oscillante la vostra particolare visione. «Eso que a ti parece bacía
de barbero,, dice il ca valiere allo scudicro, «me parece a mí el yelmo
de l\Iambrino, y a otro le parecerá otra cosa.• Tutta la grande e prodigiosa illusione clonchisciottesca e di una formidabile congruenza e
fermezza; muo,·esi con figure vive, fuori del vago e del nebuloso, con
contorni marca ti, limpidi, determinatissimi. E come il cielo ha le
sue slelle che fiammeggiano e illuminano la notte oscura, il procle

1 Ragiona l' amico mio Rodríguez Marin su questo improvviso sentenziare{ediz. del Quijote in Clásicos Cast,/lanos, VI, 86): «A juzgar por esta reflexión,
más bien que de la cueva de Montesinos, pensaríase que Don Quijote acababa
de salir de una cátedra de Escritura.•
2 Possiamo sovvenirci del sentenziare calderoniano nclla •comedia&gt; Sabrr
dd mal y del bim (f, 12):
Y aquel punto, aquel instante
Que representar tragedias
Así la fortuna sabe,
Que dura el papel, es dueño
De todas las voluntades.
Y en el teatro del mundo
Acabóse la comedia,
Todos son representantes;
Cual hace un rey soberano,
Y como el papel se acabe,
Cual un príncipe o un grande
La muerte en el vestuario
A quien obedecen todos;
A todos los deja iguales.

E ricordiamo ancora ccrto discorso &lt;li Democrito nella «comedia&gt; di Fernando de Zárate, Los dos Filósofos de Grtcia (II. 0 , atti):
l\lira, en el solio sagrado
Los comediantes, ya ves,
t::na comedia los dioses
Hombres y mujeres fueron;
Milagrosa compusieron.

Repartieron los papeles,
Uno noble, otro plebeyo,
Aquél rey, éste \'illano,
Aquél grande, éste pequeño,
Y empe~ósc la comedia.
\'algámonos del exemplo:
Quando un comediante acaba
De hazer un rey muy soben·io,
&lt;Xo se entra en el vestuario,
Adonde pierde su reyno,
Y queda igual, ya se ve,
Con todos sus compañeros?

Pues assí somos nosotros:
Los dioses nos repartieron
Estos papeles; ahora,
En quanto vida tenemos,
Hemos de r&lt;'presentar
La comedia al universo.
Dexa que venga la muerte,
Que en acabando con ellos,
Iremos al vestuario
Del mausoleo tremendo,
Donde seremos iguales
Los grandes y los pequeños.

�IL DRAl\l:IIA DI CALDEKÓN

ARTURO FARINELLI

-cavaliere ha accese in cuore le sue luci divine, e agisce al loro sfavillare, e in quelle ha fede. Dulcinea che dentro lui vi\•e non e piu fantasma, ma donna vera, con carne ed ossa e sangue e lo spirito che
muove lui alle azioni magnanime, a raddrizzare torti, a soccorrere i
bisognosi. «Yo vivo y respiro en ella y tengo vida y ser.•
O Sancho, io non nego che quello che tu chiami cielo sia cielo davvero, e terra la lua terra, ma non potrai tu contendermi la verita
&lt;leila mia visione, la reale esistenza del mio cielo, della mia terra. Se
tu sorridi di quello che vedo, con santissima ragione debbo io aver
pieta di que! poco che afferra il tuo sguardo. A me sono serbate le
meraviglie e gl' incanti della grotta di Montesinos. lo ci fui, io ci vissi,
io mi ritrovai cogli eroi del mio stampo.
Ora la virtu di questo prodigioso, intensissimo sogno sta appunto
nel palesarsi umana tutta la gran macchinaria fantastica, palpabile ai
-secondi sensi del gran folle pri vilegiato l' impalpabile e l' etereo. Pre-cisamente egli ha profondamente, internamente conosciuta e praticata
la terra di Sancho prima di assorgere alla visione di un mondo supc-i-iore; quella sfera in cui gli e forza rimanere, finche l' antica luce lo
ferisce, si desta alla realta degli uomini comuni, e muore. Alla sua
immaginazione ardente che noi chiamiamo delirante, sferzata dal pieno
-sole della Mancha, approdan pure i rivi della sapienza delle cose terrene. 11 folle sorprende con la dottrina dei piu saggi ed una somma spettacolosa di esperienze precise, direste consumatissime. Egli ha bi-sogno di Sancho, bisogno del respiro di quell' uomo di popolo che
-dirozza a grado a grado, addestra al suo sogno, nobilita, solleva e lra-sfigura. Chi si arresta al contrasto di quei due spiriti, di quei due corpi
-giudica grossolanamente, e non s' avvede che Sancho e il signor suo
sono indivisibili, perche a vicenda si completano, perche v' e pure
-grande affinita nelle loro nature, malgrado le disuguaglianze enormi;
e perche il poeta che entrambi li crea questi due esseri singolaris-simi errabondi per le contrade asciutte e squallide, popolate solo delle oasi e dei giardini dell' immaginazione, e dalle sue alture li guarda,
finissimamente e argutissimameate ridendo dei destini che annoda,
&lt;legl' inganni che prepara, delle estasi che suscita e della fantasmagoria di tutte le vicende svolte sulla scena del mondo, battute dall' ala
rapida del tempo, pensava in cuor suo aquella armonia intima, secre-ta che e in lutte le cose di quaggiu, in apparenza opposte tra loro come
-contrari mondi impossibili a conciliare; pensava, colla bizzarria del genio che e fulminea intuizione, a fondere insieme in una sola anima
vi vente sogno e realta il visibile e l' in visibile, il mondo dei sensi e i1
mondo dello spirito, terra e cielo, il naturale e il sovrannaturale,
1' immagine aerea e la figura concreta, 1' apparenza e l' evidenza,
stravaganza e buon senso, il sublime e l' assurdo, la follia estrema
e l' estrema saggezza.

Chi dice Don Quijote dice anche col fiato medesimo Sancho. u
-;;ogno dell' uno e condizione imprescindibile del sogno dell' altro.•Juntos salimos, juntos fuimos y juntos peregrinamos; una misma fortuna Y una misma suerte ha corrido por los dos.• - Sapevano i due
-&lt;:roi di appartenersi l' un l' altro con tutto l' anelilo dell' anima e di
.s~ntirsi congiunti, due in uno, in tanta di,·ergenza di azione e di pen1:,1ero. Le smanie, gli smarrimenti di Sancho allo staccarsi del suo
-;;ignore che compassiona ed ama e venera, la gioia ineffabile al ritrovar'-i, all' ambulare di nuovo, somaro e ronzino, scudiero e ca valiere
-best'.e ~d uomini, indivisi, laaciati alla ventura e al sole, e sempre coperh d1 busse e di vituperi! ll dolore di Don Quijote, la malinconia
ver~ ~~e subito lo invade quando e lontano da lui Sancho! Pare gli
vacilh 11 mondo sprovvisto della sua base terrena. Un giorno gli e pur
tolto quella sua perla di servitore che va alla sua isola sognata per
dar prova del suo governo; e allora reclina in se meditabondo ed ha
l'. a~ima triste: •Apenas se hubo partido Sancho, cuando Don Quijote
.smhó su soledad, y si le fuera posible revocarle la comisión y quitarle el gobierno, lo hiciera.•
Quello che piu importa nella vita e sapersi tener ritto e saldo sul
mondo costrutto dalla tua ,·olonta tenace e indomita, nutrire la tua
fede, sicche mai non affievolisca, o venga a mancare. E sieno pur
-omhre i tuoi sogni, abbraceiali, stringili a te come cose sostanziali.
Non stendere le armi mai, non cedere, non flettere sul cammino che
~ercorri ~ ~u cui fulge ridente il sole delle tue speranze; immaginare
-s1eno baci 1 ~orsi del destino, e, quando si e schemiti nella polvere,
p~nsare_ che m un avyenire non lontano sarai rimesso sfolgorante su~h. altan. _Come altrimenti ti avvieresti al conseguimento di quella fehc1t~ a cm peregrinando ne! vi ver fugace ognuno aspira, per cui ognuno s1 sobbarca al martirio? Da! tuo volere fermissimo di pende la tua
realta. La scienza su¡:,rema della vita si risofre nella volonta del vi1
vere , L' imperativo che risuona in te: Devi credere ai fantasmi che
lddio ti manda, devi alimentare la fiamma accesa ai tuoi sogni e alle
1

Ricordo quanto afferrna M. de wnamuno: «Xo es la inteligencia, sino la
~•oluntad, la que nos ~ace el mundo•, nel suo coraggioso libro Vida de Do,i Qui1,ote J' Sancho..... Madnd, 1905, pag. 149, di cui e come una gcnialc combinazione
1 opera recente e gia qui citata, Dd sentimiento trágico de la v!da m los /wmbres ?' m los pueblos. Madrid, 1914. Similmente dice P. Savj-López, nclla sua
:;uc_c,~ta, bella ed efficacc caratteristica, Cerva11tu, Kapoli, 1913 (cap. Do,,
Chucwlte). •Non e un sognatorc; e un corpo e una volonta al comando dclle
sue visioni e dei suoi sogni.• Benche scpolta in un pcriodico della Germanía e
da ncssuno piu ricordata, ancora non ripudierci la sintesi ch' io volli tentare
dcll' operad:~ Ccrvant~s in una mia Festrde: Ctrva11tes. Zur .soo jahrigm Fei,;
des •Do,, Quljole•, ded,cata a Paul Stcyse (Be'lage zur Allgm1d11:11 Ztitung,
1905, 113-115).
TOMO

J.

21

�310

ARTURO FARINBLLI

tue illusioni, e voce sacra, vangelo di conforto e stimolo di profonda
e gagliarda vita agli eroi. Dalla officina delle astrazioni piu possenti
escono i messaggi del vero. E !'anima, spenta la vita dell' immaginazione, soccorsa dalle sole realta comuni, si smarrisce esausta in un deserto. Sogna Sancho, come sogna Don Quijote. La sua isola e il suo mondo
piu vero, piu tenacemente costrutto, fissi in lui, come son fissi gli
astri nel cielo. l\Ia quando giunge al dominio invocato ed entra nel
suo Eliso, I' isola si sommerge nell' arcano dei disinganni e sparice~
tutto quel paradiso di dolcezze sognate gli si converte in un inferno
di amarezze e di dolore; l' inganno disceso al livello della rea\ta, stordisce e affligge come burla atroce; e si discolorise allora, si disabbellisce ¡¡ mondo, cadono i desideri e la speranze. Sancho, a cui si spesso
volgono il pensiero i narratori delle esperienze del dormente risveglio, moralizza sbigottito. Bisognava restare nella sfera umilissima che
il destino gli assegnava e non sollevarsi con fumi di gloria e di grandezza, salendo «le torri dell' ambizione e della superbia&gt;. Guarda in
se e sospira: «Se me han entrado por el alma adentro mil miserias, mil
trabajos y cuatro mil desasosiegos.&gt;
L' accorto Montiel, a cui il poeta del Quijote, in un vivace «intermezzo», fa compiere il piu spettaculoso inganno, vivificando il «Retablo
de las ]\[ara villas • , ideato da que! fior di sapienza ch' era Tontonello,
speculava su quella seconda vista, assai piu acula e penetrante della
vista naturale, che doveva essere nel suo pubblico di cristiani puri,
Jegittimissirui; e faceva che entro il vuoto e il nulla si movessero Sansone, il toro feroce, le acque del Giordano, una tribu di topi; suscita,·a
fantasmi mutati d' un tratto in corpi veri dall' ardore della credenza.
Chi vuol vedere vede davvero. E sara l' uomo cosi da poco da non
disporre di quella forza di volanta? Poste dalla nenia del «músico de
entre sueños• le visioni sorgono. 11 vuoto si popola. Vedono tutti cose
giammai vedute. Teresa pub esclamare soddisfatta: «tan cierto tuviera
yo el cielo, como tengo cierto ver todo aquello que el retablo mostrare•.
Certo piu si avanza nella vita piü amaramente pungono gli strali
del disinganno, piu tormento reca il tuo mondo ideale che chiudi in
cuore; anche del sogno esula la felicita che si vagheggia. Si cade e si
cade, pur volendo affrontare sempre impavidi le larve del vero. ~ul
capo del piu nobile e pii:t magnanimo dei cavalieri si addensano le sc1agure. O Sancho, va; son nato per vivere morendo, dice 1' infelice. Ma,
atterrato dal rivale, vinto, orbato del suo gran sogno di eroiche avventure, di fronte a chi lo prostra e si misero lo rende, raccolte l' ener~ie
dell' anima, proclama altamente la verita luminosissima, incrollab1le
che nessuna sconfitta el' armi pub contendere: «Dulcinea del Toboso
es la más hermosa mujer del mundo.• In que! suo abisso di dolore
precipita pur Sancho; il sole della glor:a piu fulgida e º"curato ormai~

IL DRAMMA DI CALl&gt;BRÓN

311

debbono posare le armi, debbono vanire coi sogni, sciogliersi qua!
fumo al vento le promesse; quello che realmente avveniva sembrava
opera di un malvagio iocanto, effetto di sogno -«parecíale que todo
aqll'el suceso pasaba en sueños• - Eppure, per aver vita ancora,
all'eroe caduto, piu non potendo battagliare da prode, soccorrere gli
afflitti, vendicare gli oltraggi, conveniva filare nuovi sogni, concedersi
a nuove finzioni, dar «vado a la imaginación• mutare le terre dei porci
che dovranno calpestarlo in giardini d' Arcadia, farsi pastare Jui e
pastare Sancho, errare cantando, sollevando il bucolico lamento per
le selve e per i prati e le rive di acque !impide, dolcissime. Apollo
manderá il verso, e si acquistera cosi fama immortale.
Quanta malinconia stringe noi al vedere rientrare il povero cavaliere, sognatore di castelli e d' imperi al suo umile villaggio, perche
abbiano lomba i suoi superbi ideali e guarisca dalla sua follia sublime!
Guarire significa ahime morire. Una nuova luce balenata a fugare l' antica, un breve istante di pace e di quietudine al cu ore, l' elegiaco rimpianto delle pazzie che furono, la condanna delle letture perturbatrici,
della sua «amarga y continua leyenda», la suprema conciliazione col
mondo della realta tangibile, un abbraccio ai fidi parenti, fuori delle
ombre, e poi la morte. Tramonta il sogno e il respiro di vita piu ar~ente si soffoca. Nessun fremito piu sulla lira che l' uomo impugna,
mvaso dalle sue estasi, acceso a!le sue visioni. 11 canto tace e la lira
e spezzata. E Sancho che vorrebbe ridato ancora alla vita del sogno il
suo signare eccelso, ed ha pieta e sgomento del buon senso sopravvenuto a distruggere ed a dissipare la demeoza pur cosi benefica, desiderache si torni alle avventure, grida ai venti il suo: «¡Vuelva en sí!
¡Vuelva en sí y déjese de cuentos!»
Ma il poeta, creatore e plasmatore di due meravigliosissimi eroi,
chiusa la sua commedia donchisciottesca umana e divina, perche la
vita non fosse d' intollerabil peso, davasi a nuovi sogni e ameni inganni; intrecciava nuovi destini; immaginava nuove commedie. «Busca un
pasatiempo I que al alma engañe, en tanto que se pasa I este desamorado ayrado tiempo•, consigliava il suo Tirsi ne! sogno arcadico della
«Galatea». Sprona lui, negli anni estremi, l' immaginazione impossibile
ad infiacchire, e scrive un romanzo delle piu bizzarre e romantiche e
sbrigliate e favolose avventure, una storia di estasi e di dolore, di amori e di inganni di u mili e di possenti battuti dal destino, peregrioanti di
!ido in !ido dal settentrione pi u remoto coperto di ghiacci alle spiaggie
d' Italia piu ridenti e floride; storia spezzata in mille storie idilliche e
tragiche, ora svolte tra turbini e bufere e incendi, or nella quiete pii:t
silenziosa, nella pace indisturbata e serena: la fantasmagoría del «Persiles», grande caleidoscopio dell' umana vita che affratella e congiunge
la realta al sogno, il -particolare all' universale, il naturale al mondo
clcll' incanlo e della magia, e congeda I' opera quando, senza un tre-

�312

ARTURO FARINl!LLI

mito, gia ha il piede nelle staffe per l' ultima cavalcata nel regno della
morte.
l\fosse e guido il grandissimo poeta la fantasia d' altri sognatori
attraverso le sel ve piu fitte di avventure, suggeri nuovi ioganni della
vita e «pasatiempos•, per confortare questo nostro peregrinar vano
a cuí -il destino ci sprona. Al «Persiles» indubbiameote si ricollega la
fantasticissima «storia• d' amore «Eustorgio y Clorilene» immaginata
sulla fine del secondo decennio del '600 da Enrique Suárez de Men&lt;lo,;;a, nota al Calderón, e forse gradita per quella dottrina morale che
si mescola al bizzarro racconto, «lo grave de las sentencias Y fábulas•,
«lo útil, magistral y necesario de lo moral que enseña», come e detto
nel Prologo. Storia di grandi e continui vagabondaggi di amanti
sventurati che, disgiunti, messi a durissime prove, delusi, traditi, frustati dalla sorte avversa, martorizzati per gran tempo, alfine si ritrovano e vedon luce divina dopo le tenebre patite, precisamente come
¡ due amanti dell' ultima fantasia romanzesca del Cerrnntes. Dove la
realtafinisca e dove cominci I' illusione non sai. Alf'ggia il mistero entro
le «oscure, dense e ampie seke» del «poderoso Reyno de Moscovia•,
dominio despotico un tempo del gran duca Basilio, e nelle nordiche
regioni della Svezia dove si svolge una parte cospicua dell' azione.
In fondo ad uno specchio della vita umana tendeva l' umile inventore
&lt;ii cotesta fiaba che intreccia profondendo discorsi e sentenze, contorcendo, gonfiando lo stile, immaginando di sollevare a símbolo il
grande e stravagante groviglio di sperieoze. Per poco non trasse il
ti tolo di «Príncipe Perfecto» o «Privado Cristiano•, che si ano uncia nel1' esordio 1. Eustorgio doveva temprarsi al fuoco di tutte le esperienze, attraversare vittorioso i labirinti della colpa e del peccato, e da!

1

«Otros le dieron el título que nace del fin con que se escrivió, que es

Et f'ri11cipe Perfecto y Privado Christiano•, cosi ne! Prólogo al lector ( del .Maestro
Fray Enrique de Mmdofa, en respuesta a tma carta del Auto,·, en que le pide v,a
su Poema y le cor1'ija, data da Guadalaxara, 6 gennaio 1628). Lessi la novella,
che e pur ricordata nella combinazione dell' Ema)'O del Gallardo (lV, 653), in
un esemplare della Palatina di Vienna (40, Q., 45): Eustorgio y Clorilme. Hi.rtotoria Moscovica. Por Don Enrique Suárez de /lfmdo,a y Figueroa, ~[adrid, 1629
(e dedicata al duca di Feria, Don Gómcz Suárez de Figueroa; 1' «approvazione•
del Maestro Gil Gon&lt;;ález Dávila del 26 aprile 1628). La rimembra Milton A. Buchanan, ncll' Appendice alla sua edizione La Vicia es sueiú&gt;, Toronto, 1909, pag. IOI; ma come mai affermare: •Only the second edition (Zaragoza, 1665), of this work is now entant?• Chiudesi la fantasmagoría romanzesca
colle nozze di Eustorgio, e Clorilcne, e colla promessa del no\·ellatore (f. 151):
• Y si el hijo que naciere fuere de tan admirable vida como sus padres, ofrezco
el trabajo de escriuirla.•

e

IL DRAIJMA DI CALDERÓ~

313

perpetuo disinganno salire ad una visione !impida del mondo e ad
una felicita durevole.
Un mentore gli e a fianco, anticipato Clotaldo del dramma calderoniano, cayo y maestro», consigliere espcrto e saggio degno di gran riverenza e non mai a corto di massime saggissime, per bene e convenientemente reggersi in questo burrascoso mare che e la vita. Di predicozzi morali del vecchio Pigmerio e empita la storia. Ma stupisce in
mezzo a tanta assennatezza di precetti, tal cumulo di folli avventure;
tale viluppo di fatti fuori d' ogni naturalezza e verosirniglianza, dementi persino nel sogno. Verso la fine particolarmente la storia impazzisce fuori d' ogni rimedio e degenera in assurda fanciultaggine.
Non vi e la minima conoscenza del cuore, nessun' ombra di studio o
di esame interiore di quelle povere e fantastiche creature che corrono,
simili a fantasmi, alla loro vita. effimera. 11 caso impera, intreccia e
scioglie gl' impossibili destini. L' estrema perversita si oppone ali' estrerno candore. Due volte la duchessa rapace che medita le trame piu
inique, e data per ben morta e ben sepolta, e due volte risorge minacciosa. Dai genitori si staccano le figlie erranti perle sel ve gettate alla
ventura in abito maschile, come Rosaura. E ali' onore vilipeso si grida
vendetta, doverosa riparazione: «Con fuego purificarás el oro de tu
honor.» Sulle sorti di quaggiu vigilano in cielo le stelle; le interrogano i sapienti; e gli oracoli caduti alla nascita giammai si smentiscono 1 •
Qualche irnmagine smarrita, soffocata dalle riflessioni insistenti doveva pur colpire il poeta della «vita e un sogno». Ombra del morire e
detta la notte. «Crece el pensamiento, y sube más alto, considerando
la noche como retrato del alma ocupada en la obscuridad de la culpa,
fea, triste y abominable, como poseída del Príncipe de las tinieblas,
y en el día contemplo su hermosura, naciendo en ella el sol lucido y
resplandeciente de la gracia, y en el discurso desta noche y &lt;leste día
se me representa la brevedad de la vida presente y el corto momento
que tenemos los mortales para negociar las grandezas de bienes y
gloria o de penas y males, que a cada qua! se le espera en aquellos
años eternos y siglos perdurables.• Tra que! piovere e turbinare di
casi e di vicende strane, e pure un desiderio di fuggire il mondo, ricco
solo di travagli e di illusione, di appartarsi negli alti silenzi dovc
incontaminata vi ve la natura e sereno opera lddio, e la vcrita puo manifestarsi. Talora i personaggi di que! povero dramma sooo come storditi; non sanno se son desti, o se chiudono ancora gli occhi al sonno.
«¿Es sueño, verdad o quimera lo que he visto?»~deve chiedersi l' avve1 Eustorgio avverte (f. 14): «Consultaron a un gran Judiciario, y él ali,;6 figura sobre mi nacimiento y dixo que sería ,;ahorí.• Similmente si assicura di Clorilene (f. 151): ,y haciendo memoria de lo que el Judiciario avía dicho de Clorilene..... , hallaron aver acertado en todo.•

�ARTURO FARINELLI

dutissimo Pigmerio. Eustorgio lascia un giorno l' Infanta con Carloto,
•como quien sale de un sueño•. E tutti errano, soffrono, sospirano,
vittime delle fallaci apparenze. Tutto e finzione, tuttu e sogno, tutto e
vanita. l\Ienzogna anche la bellezza. 11 piu saggio lo dice: «Debaxo de
un rostro de ángel ay siempre tanta mentira y engaño.• Il femminino
eterno e un male senza fine. Guardati dai miraggi vani. «Todas estas
cosas y otras..... son pura imaginación, son obra de la fantasía en su
perpetuidad, que oy son, y mañana no ay dellas memoria.•
Ricordiamo ancora, come tra il chiudersi del '500 el' esordire del
nuovo secolo tornasse in voga l' anticbissima storia di Barlaamo e di
Giosafatte zelanti inventori e intrecciatori di comedias che cercavano
soggetti per distrarre il pubblico e seguivano accorti quell' onda moralizzatrice e purificatrice delle coscienze rovesciatasi sulla Spagna in
seguito alle grandi conquiste. Abbondavano gli «autos», le commedie
dei Santi. San Giosafatte che sacrifica un trono e fugge le gioie della
reggia e del mondo per vivere la piu umile e solitaria Yita in un deserto, inneggiando a Dio e ali' eterno, merita va si additasse sulle scene a memorando esempio. Quando gia fuor di Spagna rappresentavasi
in due misteri di Francia 1 e nelle scene dialoghizzate di Bernardo
Pulci la storia cuna santa, divota e degna storia» della gran rinuncia di Giosafatte, il catalano Francisco Alegre, volgarizzatore di molte
scritture, stendeva una Vida de Sant 7osafat (Barcelona, 1494), che
il figlio di Cristoforo Colombo comprava, ne] 1513, per un «reah 2•
La Silva curiosa, del Medrano, accoglieva la santa sto:r:ia. I Flos Sanctormn la riproducevano nelle frequentissime edizioni ne! '500 e ancora nel '600 3 • Chi piu degno di figurare tra le elette schiere di Dio
del vecchio anacoreta Barlaamo e del ferventissimo suo discepolo?
Soldados de Cristo si dissero nella versione castigliana della storia
famosa, sempre attribuita a Giovanni Damasceno, che allesti Juan de
Arce Solorzano intorno al 1603 4. E militi in Cristo pure li cbiamo

Petit de Julleville, Les Mysteres. París, 188o, II, 277 ss.; 474 ss.
Gallardo, Ensayo, II, 541 (N. 3g62 del registro dei libri posseduti da
Femando Colombo). Ora di questa Vida non e piu memoria. Non figura nc-1
magro articolo dedicato ali' Alegre da Torres Amat, Memorias....., BarceloJ1a, 1836, pag. 12; e sfugge anche agli studiosissimi catalanisti contemporanei.
3 Particolarmente gradita I' edizione di Cuenca, I 594.
4
Si stampó poi a Madrid ne! 1608. •La spada del cielo a molti apersc,,
dice di Giosafatte la ra¡ípresentazione del Pulci. Menéndez y Pelayo ricorda
ancora nelle Observaciones prel;millares alla ristampa del dramma di Lope (Obras,
IV, pag. IX), la compilazione posteriore di Baltasar de Santa Cruz, Verdad nad"
amarga, ecc., Manila, 16g2. Delle derivazioni da) dramma di Lope nella Vida es
sue,ío, del Calderón, discorre a pagg. XX\'I ss. E vedi Origmes de la Nove¡a, vol. I, pag. XXX\'Il. Ricordero qui ancora la versione portoghese della leg1

2

IL DRAM:IIA DI CALDERÓN

Lope de \'cga nel suo dramma. In altre «comedias» agiscono come
Defensores de C1:isto, oppure come Los dos luceros de Oriente. In altra
ancora, allestita da Diego de Villanueva y Núñez e José de Luna y
l\lorentín, le gesta dei santi uomini si annunciano come prodotte da!
Príncipe del desierto y ermitaii.o de Palado. E San Giosafatte deliziava
-ed edificava il pubblico ancora come El P1·odigio de la India, come
Benjam{n de la Iglesia y mártir 1.
Per un capriccio, piu che per un impulso dell' anima, Lope s' in-clusse a drammatizzare la leggenda di quella spettacolosa conversionc.
l\Ia di che cosa non faceva mai dramma il fecondissimo poeta? Come
mcravigliosamente, con quale inaudita prontezza e facilita metteva ncl
rncconto piu blando e placido l' azione piu concitata e viva, animava
I' astratto con la visione sua concreta e !impida! Forse neil' una o nel1' altra stampa giunse a luí, lettore assiduo di opere italiane, la Rappre.sentazione, del Pulci 2, ove tuonavasi contro le insidie del mondo,
chiamavasi «forse ..... piu beato,, cchi non nasce•, ove Barlaam, moren-clo, sentenziava ancora sull' instabilita della vita:
Tu vedi il viver nostro quanto e breve,
Che presto come fior passa, e non dura
Ogni nostra speranza al vento breve,
Piacquegli la storia riprodotta ne! florilegio dei santi, spagnoliz:zata dall' Arce Solorzano e la sminuzzo in sccne che han no a tratti sapore di un cauto»; v' aggiunse un po' della casistica teologale, si cara
al Calderon, e un finale, pur di gusto calderoniano, che esalta la croce
e i suoi miracoli, e celebra la conversione di una Maddalena ten ta trice:
«Hoy vivo, que muerta be sido.•
Che poteva a ver luí il poeta di comune con 1' ascesi professata dal
suo príncipe eremita? Placide scioglieva le condanne al mondo in
omaggio alla leggenda, ripeteva, sen:za tormento al cuore, il pul vis et
umbra: «Yo soy polvo, sombra y viento.»-«Que todos son polvo y
nada I Respeto de Amor, que es Dios• fara esclamare a Custodio
nelle Bodas entre et Alma y et Amor divino. Bene egli, osservatore
sagace e profondo delle commedie umane, solle,·avasi a tratti alla vi-

_genda che attribuivasi a Giovanni Damasceno, edita da G. de\'asconcellos, Texto
.crWctJ da lmda dos Sa11tos Barlaílo t :Josa/ate. Lisboa, 18g8.
1 «Comedia quest' ultima di Nicolás del \'alle y Estrada. Si veda il Catálogo
-citato del Paz y l\íelia, pag. 55, X. 363; e perle altre cornmedie: pagg. 15¡; 420;
e le aggiunte al saggio del Kulin, del De IIaan, gia qui ricordatc, JJfodtm Lan.xuagt A'otts, X, 141 ~s.
2
Ora figura tra le Sacre Rapp1·es:ntaz'o11i d!; Secoli Xfl~ .\'Ve XVI, raccolte
&lt;la! D' Ancona, vol. li, Firenze, 1872.

�316

IL DRAMMA DI CALDERÓN

ARTURO FARINEt.LI

sione dei cieli con la sapienza delle Sacre Scrittzwe; leggeva i Salmistr
i Profeti, gli Evangelisti; si estasiava al solenne Cantico dei canfici; indossava l' abito del teologo che poco in verita gli conveniva, obbligatocom' era a cercar riparo fuori" dei laberinti mondani: e Dejé las galas
que seglar vestía,., dice en un egloga. «Ordenéme Amarilis, que importaba I ordenarme a la desorden mía,, e moralizzava dialoghizzandocon impeto divino di natura. Accendeva tra le fiamme di amor profano¡ fuochi dell' amor sacro; intreccia\·a per amor di Dio e della fede,
sovente con adorabil candore e freschezza, cautos, e «coloquios•, ed
allegorizzava pur luí da prode, movendo sulle scene le personificatevirtu ed i vizi, angeli e demoni, l' anima e il corpo, i1 diletto e la penitenza, il temporale el' eterno; riproduceva il dolcissimo canto dellesirene e delle Circi allettatrici, perche ammutolisse poi ai richiami ancora piu dolci delle voci di Paradiso; e celebrava i trionfi riportati:
dallo spirito sulla carne, compiacevasi di ricondurre al sacro ovile,
dopo molti smarrimenti, le pecorelle uscite pazzamente dal chiuso.
Tanto aveva prelibato dei piaceri terreni, da potersi pur concedcrele sue sferzate alle lascivie e «locuras, del mondo. «iAh, leyes del
mundo vanas!, sospira Dulimán nel Negro del m~jor amo. ll mondo
che «por de fuera I regala, pero en los fines I y adentro, mil penas.
deja• (La Isla del Sol}, e tratto alle piu acerbe sconfitte. L' anima peregrina con l' uomo e na viga tra flutti per il gran mare della vita, e
la tien desta l' accorto e saggio «Entendimiento»; sussurra gra\·e il
.Recuerde el alma dormida: «Recuerda, recuerda ya, 1 Del alma dormida vela, 1 Pues ella dormida está» (El Viaje del Alma). Ma tenta
cullarla cosi soavemente la soave carca di quell' anima il coro dei Vizi,
e certo dovra indugiare a raggiungere la divina sponda: «Esta es nave
en que la vida I Pasa, y corre el universo, 1 Que no ay temer tiempo
adverso, 1 Mientras dura al viento asida.» Tutte le Icggende devotc
vivificava i1 poeta col soffio del suo spirito; il divino si umanizza insensibilmente; il tenero o appassionato canto terrestre sorge e compete·
talora con le possenti e gravi melodie dei cieli. Il profano ha pui·e la
sua sacra virtu, e non invano Dio getto agli uomini le semenze e i prodigi della sua creazione. Sopprimerai il godimento ingenuo e sereno,
pcr darti alla riflessione cupa, alla tortura e macerazione degl' istinti?Lope dovra da buon cristiano atteggiarsi all' ascesi, ma il palpito del
s110 cuore non seconda la preghiera devota, le labbra mormorano un,l
maledizione obbligata, e nell' intimo del cuore muovesi tremante l,L
parola che inneggia e benedice.
11 suo «gran príncipe» del!' India, costretto per decreto di nascita
a occultarsi agli uomini e al mondo e a condurre vita segregatissima,.
ha ingegno precoce, «raro entendimiento,, vince di sapienza naturalela tribu dei saggi che gli danno per maestri, «a los maestros excede»_
E si capisce intristisca cosi in quella reclusione forzata, aneli all,L

I

liberta, al sole, ed esca, seccato da! rigore eccessivo del padre, in un
«¿En qué, Señor, te ofendí?., e seguiti comparando i1 suo misero stato
a quello degli animali stessi che liberi vanno chi per l' aere e chi peí
prati e bevono tutti la luce; meraviglie domande e lamenti che i1 Calderón, comme tutti sanno, concede senza scrupoli all' eroe del suo
dramma, languente nel cieco carcere. Ma non sara destino davvero
che l' avvolgano tenebre eteme. Esce alla luce, alla «hermosa luz,;
vede cielo, vede terra, una festa di colori, vede citta e strade e piazze
e gli pare debba aver fine allora la sua tristezza! «¡Válgame Dios!•
Ma subito fanno ressa attorno a lui le miserie umane. Saluta la donna,
«esta I de hermosura y de lágrimas compuesta•, figlia del re vinto;
conosce il mendico, l' infermo, il vecchio coi suoi acciacchi e non e
cosa che non offra spettacolo di pianto e di dolore. Non c' e stabilita.
nella vita: «Así son desta vida I Las mudanzas; que en ella no hay
firmeza » L' uomo decisamente e nulla, Dio e tutto. Barlaam puo convertire senza sforzi, in un baleno. Sul capo del príncipe discende benigna l' acqua celestiale. E il nuovo campione di Cristo lascera con
giubilo la reggia, ove impreca il padre, desolato che invano resista il
desiderio «a los hados forzosos», ed abbiano sprecato scienza i maestri agguerriti di tanti libri. Venga ora col carteo dei terrestri alletta•
mentí, tutto «un escuadrón de mujeres•, e la bellissima Leucipe alla
testa, per tentare il convertito e tormentario con ansíe e febbri; il príncipe ha ben cinta la sua corda; vince il disprezzo, e il potere del mondo
si fiacca.
Dal cuore del candidato del cielo che emigra al suo eremo si sprigiona dolce l' addio ai regni della terra, e gli e di sollievo il ripetuto
e prolungato: «Dejé, dejé, dejé•, con cui si congeda dalle false apparenze, dalle larve ingannevoli, dalla bellezza corruttrice, -datle ombre
dei beni umani, dal sogno della vita:
Dejé un perpetuo desvelo,
Dejé un sueño de la vida,
Dejé una imagen fingida
Idolatrada del suelo.
Dejé un espejo fingido,
Dejé un cuidado inmortal
Con sombra de bien, un mal,
Tarde o nunca conocido.
Sgombrate le ombre, puo sollevare l' inno alla quiete del suo ritiro,
ripetere il «Beatus ille• che tanto moveYa il cuore del suo poeta: «santisima Soledad• - «calladas soledades I Apacible silencio, 1 Que el
alma levantáis a bien más alto•. Veramente l' ascesi del cantare novello
delle sacre vittoric di Barlaamo e di Giosafatte riducevasi al bisogno

�318

ARTURO FARINELLI

di raccoglimento e di pace, fuggire i turbini del mondo, «remoto y
apartado I Del traxe y del bullicio I Do las maldades hacen su exercicio•, trincerarsi nella solitudine doYe tace l' uomo e parla la natura,
non gravar l' anima di affanni e desideri, poiche «negocios a la Yista
son veneno• ( Et villano en su rincó1t); un •pobre techo• entro un
Yillaggio, la «libertad del alma,, «der stille Frieden•, «die schuldbefreite Brust», l' ideale vagheggiato dal poeta che· piu l' amo e pi u fortemente subi il fascino del suo spirito 1• Popolera i deserti e le romite
spiaggie coi fantasmi della propria immaginazione. Cosi li popolava
il principe, ridotto alla santita di Y ita; e i libri cari al padre poseranno;
libri saranno •las hojas de las flores I Adonde hallar espero I Altas
filosofías,. Una solitudine squallida e senza Yerde, il nirYana della natura sarebbe stato un nirvana dell' anima a Lope che amiamo figurarci
ancora perduto nel suo «huertecillo•, deliziarsi ai suoi fiori che chiamava «alivio de mis males• .
Nessuna dolorosa scissura in Lope tra il suo mondo di fantasia e
il mondo della realta tangibile. Dei rovesci di fortuna, delle delusioni
inevitabili, degl' inganni avuti non fece argomento di pianto e di elegía. Si acqueta al suo destino; spegne in se prestissimo ogni germe di
ribellione e si concilia con la terra su cui il buon Dio e pur disceso
per largire agli uomini conforto e beatitudine. Fanciullo eterno, di una
ingenuita adorabile, e di eterna freschezza, si balocca con gli eventi e,
come ape che vola di fiore in fiore, toglie OYunque nutrimento vitale
al suo poetico sogno. In quella sua pienezza ed armonia di vita non
y' e pasto per il dubbio che strazia e per le meditazioni angosciose
sui misteri dell' universo. La lagrima che spunta cede al riso che balena in cuore. E non c' e crudezza di destino, acerbita di sventura che
lddio non plachi. Non ci sono abissi, voragini di dolore che non sappia
valicare la fermezza del volere e la santa rassegnazione. Bene ci debbono ferire le tragedie che si svolgono sulla scena del mondo, ma non
sieno tali da frangerci le speranze e ci risparmino lo scbianto. Se il
nostro vero destino e lassu, e si e quaggiu per prova, non inondiamo
di pianti e di sospiri questa valle d' esilio, e passiamcela senza intristire e sciuparci, godendo i pochi beni di natura e serbandoci intatti
per l' estremo tragitto. Ci scuotano, ci tolgano alle leggerezze folli le
gravi sentenze di Giobbe e di Geremia, ma non ci pongano innanzi
,!gli occhi, il nudo ed orrido scheletro della Yita. Le creature di Dio
hanno pure figura piacente, e non si muovono come ombre; hanno
Yene, hanno sangue, hanno carni che non oltraggiano lo spirito, ma
dolcemente e con amare lo fasciano. E dovere di Giosafatte ripudiare
1 Debbo rimandare, in tanta poverta di studi sull' anima vera di Lope, al
ropera mia giovanile, Grillparzertmd Lopede Vega, Berlín, 18g4, vedi pag. 279
e seguenti.

IL DRAMMA DI CALDERÓN

la donna, fuggirla, considerarla come invasa da! demonio e fare infine
che le acque di Cristo ne !avino le colpe e purifichino quell' essere
immoodo e tentatore. 11 poeta ha superate tutte le ansie e i timori
dell' asceta ed ha vista la donna gia partecipe della grazia di Dio, circonfusa del divino sorriso. L' amo con ogni vena del cuore, e si porto
curioso di tutto, in ogni labirinto dell' anima e volle esplorare, ricondurre alla luce del sole il mondo degli affetti muliebri inesplorato.
Sofferse per la donna, e pur godette per lei estasi ed ebbrezze, non
illanguidite anche quando, stretto «fuertemente a las aldavas de lo
divino•, come scrive al duca di Sessa, fila va umanamente assai gli
«ultimi» amori.
Sapieoza, Amor divino, Temperanza, Carita, Castita, Giustizia,
Fede, Penitenza e quante altre Dee della virtu operano sulle scenc
per umiliare la carne e svergognare e sconfiggere il mondo e indurrc
J' anima alle mistiche nozze con Dio, non hanno potere di distruggerc
nel poeta, che le muove a capriccio per l' efficacia dei suoi «autos»;
il piacere sano e sereno alla vita el' invincibile attaccamento ai «regalos del mundo• che l' uomo di Chiesa condanna per ufficio e per dovere. Appunto perche fugad questi beni e perche la vita e breve sogno-quante vol te pur Lope lo ripete!-: rincresce lasciarli derelitti e
spregiati preda del tempo che li consuma ingoduti; l' eterno Yerra,
ma anche nella vita fuggente c' e mezzo di assaporarne qualche anticipata delizia. Sogniamo, giacche sognare dobbiamo, e nel sogno
apriamo bene gli occhi; immaginiamo d' essere desti; comandiamo i
nostri fantasmi. «Despertar a quien duerme• ecco l' imperativo del1' uomo saggio; e non importa che con quel titolo conesse una «comedia» di Lope intesa a mostrare come inconsideratamente si iuscisse a
destare nel cuore passioni d' amore non mai avvertite. Come mai non
si risolve Lope a drammatizzare la fiaba del dormente risveglio, pur si
nota ai suoi tempi? E possibile sfuggisse a lui, cosi avido di tradizioni
e leggende, dete1·minato talora a miracolosamente fare atti e scene
del piu futile racconto, come di quello messo a base dei «Porceles de
,\forcia?• Un suo dramma tessuto sull' antica fiaba d' Oriente ci avrebbe offerto il piu curioso contrapposto al dramma del Calderón. Sulla
tragedia della vita umana infusa avrebbe gettato il suo riso fino e bonario; certo avrebbe \·ivificata la burla, intrecciate, per maggiore stupore della vittima del grande inganno, nuove avyenture. l\Ia del memento finale del Vi Yes non avrebbe fatto il cardine dell' opera. l\Ioralizzare non era nella sua natura. E nemmeno trattenersi con riflessioni
serissime sui misteri di questa Yita che passa come un turbine e
inganna con fantasmi \·ani.
Il pensiero che si Yolge e rirnlge tormentoso entro le sue spi.re
risulta in danno ali' arte ed opera a volte una carneficina spietata. Lope
bada a plasmare nel concreto e non a fantasticare nell' astratto. Ha

�320

IL DRANJl!A DI CALDERÓN

ARTURO FARINELLI

bisogno di contorni marcati e limpidi, di figure e non di ombre. E la
parola gli e sempre strumento di azione, respiro di vita. Se egli dovesse animare a poesia le immagini ondeggianti, irresolute, effimere
sorte dall' illusione condannata come fallace, che balenavano alla fantasía di Calderón frustata da! pensier grave e dolente alla vita del1' oltretomba, egli lottando fuori del suo naturale, si dispererebbe. Anelava ai liberi spazi, alla piena manifestazione dell' individualita umana.
Male riusciva a sommettere lui e le sue creature a un destino tiranno
e cieco. Imperi il fato, decretino le di vinita ce!esti quello che in terra
dovra avvenire, dettino clemenza od inclemenza alle stelle, sempre
l' uomo riuscira, viva o soccomba, ad affermare il proprio libero \'Olere. Stelle nei cieli, m:t stelle anche nei cuori, cosi completasi la luce
che sfavilla all' umanita che soffre espera. Amera il poeta sbizzarrirsi.
e quasi violentare la sua credenza, rimando una «comedia» su! tema
Lo que Iza de ser, ove muore Alessandro, appunto come volevano le
«estrellas inexorables» e la «temerosa astrología», invano tentando
di opporsi a quanto per decreto di Dio rimane fisso; maqui appunto,
entro il vangelo fatalistico del •siempre fué lo que ha de ser I por más
que el hombre se guarde», il poeta ha cura di porre il suo vangelo
umano e fortissimo del libero arbitrio; Leonardo sentenzia essere il
saggio, «el que es fuerte», «señor de las estrellas»; potro io quindi,
dira, «con mi albedrío I gozar de mi señorío, 1 y dejar de obedecellas».
Come scienza buona per il volgo e gl' ignoraQti e bollata l' astrología
ne! Gran Duqtte de .Afoscovia, e il pover uomo che la professa e delira
coi vaticini finisce sulle forche 1•
Passavano gli anni e restava ancor sempre nel poeta la !impida
Yisione della vita; sulla fronte serena posavasi qualche ruga; non martira il pensiero alla morte a questo grande sognatore e plasmatore di
vite, ma infine l' affaccia, e batte, e fa che il capo reclini. Montalván
nella Fama póstuma ricorda come il poeta negli anni estremi fosse
«rendido a una continua pasión melancólica». Quanti disingam¡i in
questa eterna corsa agl' inganni e alle dolci illusioni! «Tristezas no
me han faltado», scrive al suo príncipe, e bisognava stringersi ben
saldo alla fede per reggersi nelle nuove sciagure minacciate. Qualche

t Umanizza il divino, ricluce il sovrannaturale al naturale. L' ingenuita. dd
fanciu\lo non gli toglie di sorridere delle superstizioni del volgo. I suoi interpreti de' sogni che fa\liscono negli oracoli non han no la triste fine dell' astrologo
ne! «Gran Duque• o dell' indovino nell' «auto• di Mira de Amescua La ma¡•or
sobervia humana, ma certo Lope non usa loro particolari riguardi e tenerezze;la scienza dei presagi e pure a lui scienza di chimere-• Y de dar crédito a sueños, 1 el mismo cielo se ofende•-, cosi nell' ,auto• El !tijo de la lgluia(Obras,
II, 536). Sui sogni nelle «comedias• di Lope si veda G. Klausner, Die drei Dia111a11tm des Lope de Vtga 1111d dü Mage/onm-Sagt. Berlin, 1907, pagg. cjj ss.

l

321

lagrima scenden. C' e pure un vortice che trascina senza pieta. E la
luce piu Yidda dovra pur essa, ahim~, farsi fioca ed estinguersi. «Ansi
contemplo I Nuestra Yida veloz, que va corriendo I Al mar de nuestra
muerte•, dice sospirando il conte nel dramma El Gran Duque de Moscovia. E necessita di natura questo trapassar veloce. 11 poeta non si
affligge e non si consuma in lamenti, ma e mosso pur lui a sentenziare non essere che rapido sogno la vita, brevissimo respiro - «vida .....
ida» - mentre si annuncia passa, dice, canta in un meraviglioso soneto, dove suppone cogli antichi, i Manichei e Socrate trovarsi come due
anime nell' uomo e preludia lui pure con Racine, Rousseau, ,vieland,
Schleiermacher al sospiro di Faust: «Zwei.Seelen wohnen, ach, in
meiner Brusb:
¡O engaño de los hombres!, ¡vida breve!,
Loca ambición al ayre vago assida;
Pues el que más se acerca a la partida,
Más confiando de quedar se atreve.
O flor al yelo, o rama al viento leve,
Lexos del tronc;i, si en llamarte vida
Tú misma estás diziendo que eres ida,
¿Qué vanidad tu pensamiento mueve?
Dos partes tu mortal sujeto encierra:
Una que te derriba al baxo suelo,
Y otra que de la tierra te destierra.
Tú juzga de las dos el mejor zelo;
Si el cuerpo quiere ser tierra en la tierra,
El alma quiere ser cielo en el cielo 1•
Follia Yoler supporre togliesse a Calderón il solcnne memento,
pensare che al dramma del poeta assai piu di Lope grave e austero
alludessero i versi del Castigo sin venganza: «Bien dicen que nuestra
vicia I Es sueño, y que toda es sueño, 1 Pues que no sólo dormidos, 1
Pero aun estando despiertos, 1 Cosas imagina un hombre.• Correva
ormai ed era famigliarissima la sentenza discesa dalle Sacre Scritture.
Quando Lope apre la Bibbia e legge i salmisti non rannuvola il pensiero, malo stringe u1~a insolita gravita. Negli «autos• che immagina,
quante volte il sonno appare simbolo del perdurare dell' uomo nella
colpa, assorbito dalla terra, dimentico del cielo! II corteo dei vizi, il
demonio, il mondo, la morte fanno a gara per tener l' uomo sopito,
1 Obras sueltas, colecc. San cha, XIII, 211. Pcr il motivo delle d11e anime
Zwei Seelcn (qui V&lt;'ramente Lopc dice «dos partes•) si veda : Goet!te-:Jahrbuc!t,
IX, 238; Jl,I. Morris, Goelhe-Studim, II, 294 (della 2.ª ediz, Ilcrlin, 1902); J. Minor, God!tes-Faust, Stuttgart, 1901, U, 141 ss.

�IL DRANMA DI CALLERÓN

322

ARTURO FARINELLI

«a que guarde al hombre el sueño» 1• S' aiutano talora con la musica
addormentatrice, dolce e perfida sirena; ma le potenze celesti operano
perchel' assopimento non avvenga e perche, chiusi gli occhi appena,
si aprano alla luce piovente dall' alto. «Hombre, despierta», tuona
sollecito Amore, quando scorge reso al sonno l' infelice, ed ode dal
Tempo che giammai dorme: «yo nunca· duermo»; estese gli uomini
2
vittime di un letargo fatale cque la mitad de la vida I duermen» •
Al vaneggiare di Madama Morte, nell' «auto» Las ave;1tm·as del Hombre
si oppone il Conforto, e risolutamente il messo del cielo rimanda al
libro di Giobbe per confondere quella sconsigliata:

Y preguntádselo a Job:
\'eréis que la Yida es sueño,

Y tela que el dueño corta,
Cuando quiere, por en medio.
Ma i critici non odono quella voce e vaneggiano pur essi nei loro
.giudizi e nelle fallaci derivazioni 3• Cuando s' appressava la fine,
1 «Con sueño le voy venciendo•, dice la Superbia nell' •auto• La Siega
(Obras, II, 517): eMientras yo Je aduem10•, ecc.-•Pues ver aquel Joco sueño,
Que os hizo perderlo todo•; nell' •auto• De !a pumte del mundo, II, 432. La
Memoria nell' •auto• Et hijo de !a Iglesia: «Que es despertador que enseña i

Con el índice que tiene, 1 Cómo se pasa la vida, 1 Cómo se viene la muerte.•
Satana fa che un canto soavc, cla dulce armonía• addormenti !' uomo : •Duerme seguro, duerme \ Que aquesta vida no es vida de muerte.• E 1' uomo allo
svegliarsi esclama: c¡Ay! Mi bien un sueño ha sido I Mas no es sueño•, ecc. (IT,
536).-Suole divorare clú dorme il lupo nell' •auto• El Pastor tobo y cabaña celestial. Dice qui il e Cuidado• all' cAlma•: cDespierta y vela•, e ali' •Apetito•: •Pues
sueño me das? 1 Desvela la lumbre clara I y aduerme la noche obscura; 1 ¿Cómo,
si eres claridad, 1me das sueño?-E ancora esclama il •Cuidado•: •Voces de el
Alma, y yo duermo.• TI •Lobo• a sua vo!ta: cNo cantéis más, que se duerme.•
Parla la Pastora, nel sogno: cFué sueño, 1 pues es dichoso dueño \ soñaba
yo•, ecc. (lI, 345 ss.).-In questo •auto• ripetesi (II, 350) il detto comunissirno
«Que los sueños sueños son•. Poteva avvertirlo lo Schevill, neUa nota On Ca!dero1t's La Vida es sueño, in Modent Language Notes, 1910, aprile, pag. 109. Gia Marcello Filosseno dolevasi in uno strambotto: •ma duolmi sol che sonno
sogno e stato•.
2 Las aventuras del Hombre (Obras, II, 288). -Sgomento, dopo la rivelazionc
avvenuta, Bruno nellc •comedia• di Tirso El mayor dtsmgaño (III, 9), si chicde:
c¿Xo despertamos, señores? 1 ¿Nos dormimos descuidados'•
3 Avrcbbe dovuto far comodo questo rinvio a Giobbe ali' amico Buchanan, per precisare e completare la nota troppo succinta aggiunta alla sua edizione del dramma calderoniano ( La Vida es sueño, Toronto, 1909, pag. 99 ss.)Tagliuzzato poi qua e la, mescolato con frammenti di altri •autos• di Lope e
vcrsi di «comedias• di altri poeti, l' cauto• Las avmturas del Jlombre si trasfiguro in un Auto de las Cortes d~ !a 11luerte, che il compianto Mcnéndez y Pe-

senza un tremito, Lope pon mano alla lira e scioglie ¡¡ canto estremo·
sp:ona ancora pei campi eterei la sua bella immaginazione, e ancor~
ch1ama sogno la ~ita. Per trov~r !' oro nei secoli occorre trasportarsi
ne! passato, amm1rare quelle virtu e i soavi, gli onesti costumi che or
sembrano esulare da! mondo. Or vince !' inganno e strazia la frode·1 e
pare che le umane faccende vadano maledettamente al rovescio e tu tti
torc~n? dal retto ca~1mino. La verita aveva un tempo dimora tra gli
uomm1, «como dorn11da en celestial sosiego, \ quedó la tierra en paz,.
~ran~e _ora le leggi piu sante, desolata la terra, la Dea celeste tornasi
mornd1ta con rapido volo al cielo:
Viendo, pues, la divina Verdad santa
La tierra en tal estado,
El rico idolatrado,
El pobre miserable,
A quien ni aun el morir es favorable
Mientras más \·oces da, menos oído· '
El sabio aborrecido,
Escuchado y premiado el lisonjero,
Vencedor el dinero,
José vendido por el propio hermano,
Lástima y burla del estado humano·
Y entre la confusión de tanto estru~ndo
Demócrito rkndo,
'
Heráclito llorando,
La muerte no temida,
Y para el sueño de tan breve ,·ida
El hombre edificando,
Ignorando la ley de la partida,
Con presuroso vuelo
Subióse en hombros de sí misma al cielo

1_

lay~, no~ avvedutosi dell' inganno, stampava tra le opere de Lope (III, 595 ss. ).
All o_ccluo saga~e del Restori non sfuggl il pasticcio. Si veda la sua •prolusionc•
Degl, •Autos• d, Lope dt Vega Carpio, Parma, 18g8, pagg. XVII ss.-Nel nuovo
«auto•_un angelo si so_st'.tuisce al Consuelo, e pronuncia il e Veréis que la vida
es sueno• (llI, 599). Vt s, aggiunge qui un predicozzo del Pecado (pag. 6oz) :
........ . .................. .
No hay en el mundo contento
Pag.6o3= Si es flor el homl&gt;re
Ninguno, pues todo cuanto
Producida de los rayos
Miro y toco, hallo un encanto,
Del Sol, y queda marchita
Un prodigio y un portento.
Cuando espira en el Ocaso;
Todo es sombras y apariencias,
Si es una soml&gt;ra su vida
Todo sueños y visiones,
Que jamás en un estado
Todo antojos e ilusiones,
Permanece.....
Todo horrores y violencias.
1 El Siglo Je oro (ne:Ja Coücdó1t escogida de obras no dramáticas..... offcr-

�ARTURO FARINl!LLI
IL URAMMA DI CALDERÓN

Altri poeti di Spagna, colti dallo spettacolo della fuga della vita _e
delle miserie e vanita gett.tte in terra, moralizzano con rigidezza, e scnvono commedie, piu che per distrarre, pcr mettere in_ fuga il piacere
vano e concentrare il pensiero in Dio. Scendevano a Mira de Amescua
le immagini piu dclicate e soavi; ma quell' uomo di chiesa si ~ffanna a
clissiparle, perche non profanassero i propositi devoti; e quas1 ha s~omento della dolcezza del verso che talora lo conquide. Per la gravita
&lt;leí concetti le rnassime morali profuse negli intrecci drammatici, la
dottrina teologica apparsa allora veneranda e sublime anche quand~
uccideva miseramente l' arte nel cuore 1, il Calderón l' aveva assai
caro e facevaali posto cospicuo tra i suoi ispiratori. Una sua eroina
•
·
vantata
come " &lt;la hermosura mayor que el mundo tiene•,
tocca d a1
disinganno, uscita dal diabolico sortilegio, sfugge santific~~a alla terra
e si solleva al cielo dopo aver sciolto il cantico alle caduc1ta mondane.
«Quien no advierte I que es un sueño aquesta vida?» 2• Chi ma~ non
l' avvertiva? Instancabile lo ricorda il poeta e dottore, sermoneggiando
nei drammi d' intrighi, d' amore, di dolore e di finale rinuncia. 11 diavolo ha in terra una sua appendice di regno e di magistratura; tenta,
conquista soggioaa. Schiavo di lui non e il solo Don Gil del dramma
"'
El esclavo' del demonio;
lo sono molti altri personagg1. cu1. d'A me~cua
provasi a dar vita e ombra di carattere e destina alle sce_ne. l\Ia poi ~oi
saggi consigli e l' aiuto di Dio, dopo amaris:ime espenenze e folh:,
si Jiberano e si redimono. Guai se non sentissero tuonare ognora 11
memento sulla brevita della vita- «La vida, el mundo, el gusto y gloria
vana ¡ son junto nada, humo, sobra y pena; 1 del alma que es eterna ~l
bien importa•-, se non inorridissero al pensiero d~lla_ morte, dopo_ 1~
funesto traviare e non sapessero che nella morte s1 nsolvono tutti 1
piaceri di questa vita, che e menzogna quanto luce ne! mondo, che
non e conseguibile un vero bene, e non e che fiore del campo la belJczza, finzione anche l' amore, vano fantasma anche la donna: claque
me diste• dice Don Gil a Angelio, «es fingida, 1 humo, sombra, nada,
muerte• 3•
ta dal Rosell nella Biblioteca d, A11tores E.,pañola, ora ristampata. Madrid,
1g&gt;S, pag. 371.
1 Ricorda il Grillparzer negli studi saltuari di egli fcce del teatro spagnuolo
(S:i,nmtlickt w,rke; edizione quarta, Stuttgart, 1887, v~I. XIII, pag:_25_5.) El n~gro
del 1lltjor amo di Mira de Amescua, e bis in die Halfte em_~a~z vorz~gh~hes ?tuck,
bis sich der theologische Unsinn einmischt, der aber fur Jene Ze1t em hoherer
Sinn war•.-Altrove (pag. 79), parlando del Esdavo dtl dtmonio, riconosce nel
poeta •ganz Calderons Schivung, Klarheit und Kraft•.
2
Vida y mu,rte dt la Monja dt Portugal, che leggo nella 79.• _Pª:te dell~
raccolta Comedias dt difermtes autor-es, pag. 199 {esemplare della B,bhoteca d1
Parma). E ricordata anche da! Buchanan. La Vida u sue,w, pag. 100.
3 Mi giovo dell' edizione del Esc!a~o dd áemonio, curata da Milton A. Bucha-

Come Lope e come il suo Porceles del drarnma l\'o lt:zy die/za ni
desdicha hasta la muerte, non aveva gran tencrezza perla scienza degli
astrologhi ( e Aunque siempre fuí dudoso J De la judiciaria yo •) 1;
eppure egli era co:ne in vaso da! pensiero di una Fortuna che capricciosamente gira, corre, vola, tra volgendo con se gli umani desti ni.
E pure un fato che incombe agli uomini inesorabile. Quella ruota
fatale: «rueda inconstante e importuna• , il poeta I' ha sempre innanzi;
sempre ne addita il vertiginoso e instancabil moto. Della vita veracc
non afferri per \'i1·tu sua, che una debo! sembianza; tutto e incostante
e passa con precipitosa fuga, «todo en fin es mudable, 1 nada hay firme, todo rueda•, dice Don Juan a Donna María (.ll/011/a de PcJrtugal,
1.º atto), e Leonicio narra le tristi esperienze, I' inveire crndele e
inesorabile del destino nel dramma che a Calderón suggeri la fantasmagoria En esta vida todo es verdad)' todo mentira, e moralizza sulla
Fortuna tiranna: «No ay cosa firme y estable; J lo que cuerpo vivo
es oy I mañana es cadlve1· frío.• Che gioveranno i regni, se tramontano al ti-amontare di un giorno? L' uomo non s' a,·vede della sciagurata commedia ch' egli rappresenta quaggiu entro la Ronda del 1111111do.
«Miserable teatro• el' impero a cui i principi aspirano. «Teatro violento• e il mondo su cui si agitano forsennati gli uomini. E sono sognati i domini, i trionfi, le ,·ittorie, «fué mi estado como un sueño I que
gozándole soñé&gt;, dice Leonicio, ripensando al glorioso passato; sognati come gli averi anche i diletti, «el deleyte humano es sueño,; e
un sogno, «un brl!ve sueño, J corrido sueño, , e la ,·ita intera 2 •
nao (Baltimore, 1905, pag. 118), a cuí vorrei pure consigliare, fuori degli schcmi
in voga presso i colleghi americani, uno studio approfondito ed interiore su Mira
&lt;le Amescua che e indubbiamente tra i precursori piu geniali ed originali del
Calderón (La dissertazione di Th. G. Ahrens, Zur Cltarakteristik des spanisclun
Dramas im Anfang des XVII :Jah,·hunderts-Luis Vjfez de Guroara und Jl,fira de
,Wescua. Halle, 1911, ha scarsissimo valore.)

1 Anche alla virtu dei sogni sembra prestasse poca fedc, se e giudizio suo
quello che esprime Aureliana nella Rueda dt la fortuna (I. 0 atto): &lt;Aunque es
verdad que los sueños I no tienen de ser creydos I por ser confusas especies 1
&lt;le aquellas cosas que oymos.•
2
Aureliana, I' imperatrice sventurata, non e a corto di definizioni e, buon1
lettrice dclle Sacre Scritture, quanto il suo poeta, chiama la vita ( Rueda de ta
fortuna, II. atto) :
0

Figura que, pasando, el tiempo engaña;
Flor que marchita el caluroso estío;
Ampolla echa en el agua ya por frío;
Correo de la muerte, débil caiia;
Sombra que haze tela de una araña;
Ave ligera, despeñado río;
Hoja del árbol, y veloz navío

To:.w I.

2Z

�ARTURO FARIKELLI

Solo pe1·che si avesse estrema pieti di r¡uesta vita meschina, e perche si fuggissero le vanaglorie umane per amore della gloria cli\·ina,
ilpoeta immagina e intreccia la grancommedia sui favolosi destini dell.1
Afonja de Portttgal, e chiede consiglio e aiuto alle forze celesti; mescola bizzarramente il naturale al sovrannaturale; muove sulle scenc
accanto ad angeli e demoni, la Vanagloria, la Lusinga, l' Adulazione,
il Diletto, il Disinganno. Frenesie di amore, rapine audacissime, scalatc
ai conventi, stragi mietute dallo spirito del male che spadroneggia in
terra e annoda a suo talento gli eventi umani, persecuzioni ostinate,
fughe e conversioni, tutto il carnevale babilonesco prodotto dall' infuriare degl' istinti e delle passioni ha termine con la trasf1g1:razionc
di r¡uel prodigio di bellezza ch' era la monaca Donna María e il dissolversi della sua fasc:a terrena pcr accedere alle regioni degli spiriti
puri, ove troneggia lddio. Dal suo carcere cieco e lugubre l' anima ~i
svincola e vola leggera e ridente alle stelle. Bisogna che i1 disinganno,
disceso dall' alto, pellegrini tra gli uomini con la face che arde e rischiara, snebbi le menti dalle dense caligini, sveli le insidie di Lucífero, scuota dal sonno I' calma dormida• . Ode Donna :\laría il grido:
cBuelve en ti, mujer,; c::\fojer, huye las tinieblas • ; bada cque esta
vida I es un sueiio momentáneo• ; e ancora: . ~lira que un soplo es 11
vida. • Esultano angeli e serafini alla redenzione anrenuta. E il figliJ
di Dio che perla scarcerazione di quell' anima era pur lui calato ancor
una volta in terra, pub celebrare il suo trionfo e il raggiare della luce
novella:

La noche obscura pasó,
Llegó la alegre mañana,
Y tras ~1 lnvierno triste
La Primavera gallarda.

Un ¡;oeta oscurissimo Gerónimo Guedeja Quiroga, certamente colpito dai drammi di Mira de Amescua, immagina pur lui, nella «gran
co:nedia,: En el suei,o estJ la muerte, non priva di brio e di vigore,
una spettacolosa conversione; dialoghizza le vicende di un diswluto,
cescándalo de Palermo• , arditissimo, temutissimo, seduttore pertinacc
di donne, avvezzo a considerare legge il suo capriccio mo:11ent11neo,
Que navega este mar, a tierra estraña;
Cn punto invisible, un breve sueño,
Corrido sueño, y muerte prolongada.
Tale

e la vita, soggiungc:
..... la Yida del hombre desabrida,
:Miserable de mí si es tan pequeño
El curso de mi edad que es casi nada,
Porque pase tan mal, tan corta vida.

IL DRAMMA DI CALDERÓN

·

• ·

327

msens1bile per gran tempo a tutte le e
. . .
horas• del padre che maJt tta
sortaz1om, a1 sermoni «de diez
'
ra e calpesta t: ·
sotto le mentite spoglie d. L '
.' e ensce. 11 demonio, atth·o
1 1sardo avv1a l' · f: 1• .
c1p1tosa del delitto intrecc1·a 1' . '
.
m e ice perla china pre.
'
g mganm e le f d'1
,·
mire la sua vittima che si fa b d '
ro , e s 1llude di gherinfine, reso al sonno piu pro~n ~to
~ottrarsi alla giustizia, e muore
Ludovico e manda le sue vo ¡°n o.. 1g1la ali' alto lddio sui destini di
c che s1 perdono per gran tratto ai venti:

\~_r

Ludovico, enfrena el curso
De tu precipicio ardiente·
l\Iira que la vida es sueñ~
y en el sueño está la mue~te.
. tra\·iato· Ji s
Talara un
1 o assa 1e 11
. trem't
.
meno; npete a se ¡¡ solea
' g emb1 a che le forze gli vengan
ne memento· cmi 'd
_
cede fatalmente per ¡¡ su
.
·.
vi a es sueno,; ma poi pro¡ d
o cammmo d1 ner¡uizie·
bb
a onna che piu la alletta
. .
' vorre e abbracciare
• •
, ma avv1cmato appen
..
1
. .
a que prod1g10 di bel1ezza s1 nsolve nella finta femmma
terrore dell
·
• orte sogghigna· Sogna 1•¡ misero~
.
' Ha r
1\r
h' e menti
. medievali • e la'
.
g i occ i aperti! ll demonio che
«la torpe lucha de los se t'd
n I os, vorrebbe · ¡ ·
dello spirito provvede ad dd
nso ta m danno e in onta
•
a ormentar bene ¡
d
nnta da estrema stanchezza· e L d .
a pre a vagheggiata,
I'.me
t 11etto- ca las acciones 'l
u. OVICO
sente
t
b
. . ottenebrarsi
1
.
ur a1s1,
·
es qmta su acción el
neg1a nel sogno;-donde estoy' s· t
sueno•; dorme, var
I es oy soñand &gt;
odo encanto,· e sempre pi', , .
o. • - «todo es sombra
fit
'
u s immerge nel su ¡ t
'
co, perche gli concede il pent·
t .
o e argo che e pur benc.
unen o sincero ¡0 1
,
naz1one, e se gli da la
t
• sa ,·a dall eterna dan,
'
mor e, pur lo condt
11
•
. d'
ice a a vita dello spirito.
p uo. ora operare la grazia el1e te
ime e .trasfigu.1 . 1 1
.
.
.
ª• e a otta
nnnovat asi ancora fra l' angelo e 1•¡ d emomo
per 11 p
,
gran peccatore presto s· . 1
ossesso del1 anima del
1 nso ve col trio f: 1 11
,
. •
'
1 angelo congeda il drnmma sent
. d n o e e o spmto del bene e
,
enz1an o:
Vea el mortal desta suerte
Para redimir su empeño,
'
Que toda la vida es sueño
Y en el sueño está la mue;·te 1.
1 Sapessi suggcrire anche a
• .
&lt;lia• del Guedeja Quiro&lt;1a che l~~~.ossml1latt:ament~ una data a cotesta «comev
.,
"
.,.,o ne a , -m·te duo y
d C.

• ucogwas d¿ los 11,eio,-es ;,,,,,~,,,·o J E
• nueve ~ omedias 11uev,1s
G ·11
~
., ,., s "" sP1111.a M d .d 66
, G) trova\'a
' ª«gn ' I r3, fol. 77 ss., e che il
11 parzer Siimmtliche J,V,,-ke, .1X!If, -3
O
me s~mbra decisamente anteriore alla Vid.
- r ssar ,g, voll Phantasie• ..\
. , a es sumo del Calderón. Su! Guede¡·a
che nterrei andaluso {ma fors

. .
,
e vaneog,o) ma
. .. .
,
1e clucs, al mio intelligentissimo ami~o R' . nea ogm ~otiz,a b1ografica e invano
ga A. L. Stie fcl.
odnguez 1\fann, e al sno valente colle-

�ARTUKO l'AKISELLI

IL DRAN:\IA DI CALDERÓN

A considerada in certi alteggiamenti, nelle meditazioni cupe di
:ilcuni suoi poeti, in que! tedio della vib ches' annuncia ne! pieno fiore
della vita, nell' avanzare come trasognati per una selva di misteri,
parrebbe, ali' albeggiare della creazione calderoniana piu intensa, che
la Spagna fo3se Amleto, un Amleto cristianeggiante che si trascina,
premendo in cuore l' interior cruccio e affanno per le sceiie. del folle
teatro della ,·ita, e attende gli f.iccia grazia il cielo. Un' atrnosfera di
sogno an·olge gli anirni. Su! presente, su! passato, sulla realta che
dovrebbe colpire l' occhio, su tutte le immagini di vita si posa un velo,
il vago tessuto dell' apparenza e dell' illusione. Ed e un succedersi di
angosciose doman de e di esclamazioni per quello stringere del dubbio
e del!' incertezza. Vedemmo-non vedemmo? Dormimmo-Yegliammo?
Siamo-11011 siamo? Cista innanú un' ombra, o un corpo vero?Evisione
mendace la nostra o e manifesta ,·erita?
- «Estás so:iando•, chiede Leonora a Isabella ne! dramma del
\' Enciso Los Afédicis ,:k Florellcia, e meravigliasi Cosimo qui pure:
«¿Estoy soñando?• e Lorenzo non sa bene que! che a,·venga: &lt;Leonora,
o tú me engañas, o yo sueño.• Muove !' Enciso sulla scena minacciosl
J' «Ombra• che sgomenta il grande Imperatore e deve ricordargli la
vanita del suo regno. Che sarai tu mai? •¿Q ué he visto? 1 .... ¿Sombra,
o visión?• Vedesi tra catene il principe. follemente innamorato di Celaura, nella Piedad en la justicia, di Guillén de Castro, e straluna, e
geme: e ¡Cielo, cielo piadoso! 1 ¿Es soñado cuanto veo?• Leonido, nel1' «Amor constante•, pure di Guillén de Cástro, svegliasi con un ritratto
tra mani che non e piu il suo posseduto e piu non riconosce, e delira:

Tocchiamoci, palpiamoci, per assicurarci che esistiamo davvero; spalanchiamo gli occhi. l\la poi, se abbracciamo I' ombre o il reale, se
siamo desti o chiusi al sonno, se entro la vita si annida la morte, che
importa?-:\Iorire, dormire, non altro. Rinnovasi il soliloquio di Amielo: To die-to sleep;- 1 To sleep! perchance to dream;-ay, there 's
the rub; 1 For in that sleep of death rohat dreams may come, ¡ \Yhen
we have shuffled of this mortal coll, 1 Must give us pause•.
Della giocondita e freschezza di vita d' altri tempi perdevansi Je
traccie. 11 doman morremo, lungi da! consigliare alla scioperatagginc
intimoriva le coscienze, a priva gran vareo al dolore. Dalle labbra di
Dio quale giudizio tremendo dovra cadere? Dalla terra tanto amala,
a poco a poco anche gli spiriti risoluti e forti si scostaYano. Ed una
stanche.zza dell' anima, I' interiore travaglio, I' affanno, il disgusto, il
tedio, lo stento sembrava dovessero riflettersi nei lineamenti del viso
patito e smunto. Tante ombre passavano, e s' oscurava il cielo cosi
prontamente! Nella patria cosi grande tante fenditure apparivano,
aperte per dar IU&lt;?go ai sepolcri! Compie in Ispagna, intomo al 1629,
la sua missione il conte Giambattista Ronchi e si nota in una sua missiva: «Questo abito malenconico per lo piu si vede in tutti perche
ogni cosa e piena di tristezza • 1• Sara passata allora al canto del popolo di Spagna la nenia grave sulla fugacita della vita e il nulla che
involge ogni gloria mondana? Chi dei poeti spandeva tra gli umili tanta
tristezza e foggia va i versi :

El rostro que estoy mirando,
¿No es el que en la mano tengo?
Casi a persuadirme vengo
Que aun ahora estoy soñando;
¿Pero no imagino bien,
Que estoy despierto no es cierto?
Mas soñar y estar despierto
Suele suceder también.
¿Tengo sentido? ¿Estoy loco?
¡Con qué de ilusiones lucho!
¿No me hablo? ¿No me escucho?
¿No me miro? ¿No me toco?
Ni sueño ni estoy dormido 1•
t Pcr qualche leggera reminiscenza nella Vida u sueiio, di Calderón vedasi
il saggio di R. :\fonner Sans, Don Guillén de Castro, Buenos Aires, 1913, pagina 54 ss.-Moreto intreccia un dramma sul sogno di due secoli di sette martiri
della Chies3, Los siet, durmimtes, che al gran risveglio ben debbono stupire
(atti Ill): , ..... yo lo avré soñado; 1 que de sucesos extraños I en tan breve un

Es sombra lo pasado;
Niebla el futuro;
Relámpago el presente.....
¡La vida es humo! 2.
sueño ofrece.• - •iÜ lo que son sueños vanos!• - ,rn abismo, ¡ un siglo d&lt;'
años soñé, 1 que ha que dormido quedé.• - ,Todos soñamos lo mismo.• • Entremos por la ciudad; 1 que yo juzgo que soñamos.•- ,¿No ves que es todo
soñado?• - ,O este es sueño, o yo estoy loco.• - lnfine Dionisio scntenzia:
Tú no niegas que esta vida
Por centro el hombre no tiene,
Pues hay otra, que es la eterna,
Donde iguahnente se premia,
Al que obró bien, con la gloria,
Y al que mal, con fuego ardiente.
1 Si veda una memoria di P. Negri, Rdazioni italo-.,pag11uol, ,u/ seco/o XVII,
nell' Archivio storico italiano, 1913, LXX[, 294.
2
Cantos popu/,1,-,s españoles, raccolti e illustrati da F. Rodríguez :\Iarín,
tomo l\', Sevilla, 1883, pag. 243. Ritengo questi versi, poco popol~ri in verita,
¡,osteriori al dramma di Calderón.

�330

ARTURO l'ÁRINELLI

Frutta,·ano decisamentei cDespertadores• dal sonno della vita al
I' eterna veglia della morte. E un poeta, che preludia alla gravita morale del Calderón, Diego Ximenes de Enciso, agita innanzi aire le ombre
che sentenziano solenni: «Saber morir es la mayor hazaña• ( La mayor
!tazafia del Emperador Carlo.r Quinto). Saper morire! La scienza della
vita convertesi in scienza della morte. L' Enciso dedica un dramma
1
alle vicende del principe Don Carlos, gia preda alla leggend~ ; ed
immagina la tragedia di due possenti: un padre e un figlio che si amano
e non si intendono e si straziano a vicenda. E piu che un desiderio di
,·i,·ere e di operare, anima I' uno el' altro una brama di morte e di
meditare. Chiede il padre al figlio: «Qualcosa ti potrebbe far piacere?•
E risponde asciutto Don Carlos: e De estar muerto.• A che gli va ricorclando I' austero ed infelice monarca, che tutti noi corriamo ne! teatro
del mondo, che lui medesimo con quella «pesada carga• del regno,
corre e corre guidato dalla sua luce, finche compiuto il suo tragitto,
tocchera a lui correre per poi sparire? 11 principe commisera il trono
e I' esistenza stessa. Ditegli che vi sono leggi e prescrizioni, e lui, insofferente di freno, tutti sommettera al suo arbitrio¡ l' istinto sara legge¡ vivere sara ripudiare ogni misura e saggezza di vita, ridere per
coprire il pianto interiore, trastullarsi da folle, burlandosi dei cortigiani e dei sudditi, perche non sco;&gt;pi il cuore d' amarezza e di dolore.
Spettatrice assidua di questa commedia, la morte. La vede Don
Carlos nelle sembianze del padre dormente, la sente palpitante, dissolvente entro le viscere della natura, el' anima di tutte le povere

1 Rimando con piacere ali' esame fino ed accurato che di questo dramma
fece I' amico, E. Levi, Storia poelica di Don Carlos, Pavia, 1914, pagg. 123 ss.
Parmi evidentissimo che il Príncipe Don Carlos dell' Enciso abbia preceduto La
Vida es sut1io di Calderón. Ormai sulla date dei due drammi si e discusso a sazieta, e mi auguro non torni ad infastidirci con ipotesi novelle il valente Buchanan, che, nelle Modem La11guag, .Kolts, vol. XXII, n. 7, opponendosi allo Schevill (The Comedias o/ Diego Ximé11es de E11ciso, nelle Pub/icatio11s o/ tite Modem
Languáge Association o/ Amtrica, :X\'111, 204 ss., avvertiva, «There is alway_s
a possibility that Enciso may have turned to Calderon 's play rohen dramattzing the similar situation in the life of Prince Carlos•; e nell' edizione del
dramma calderoniano (pag. 102), promettcva, pur troppo, tornare sulla faccenda,
in vol. II of the present work•. Gia N. Maccoll (Stlect Plays o/ Ca/dero1t, London,
1888, pag. 184, nota al verso 453), e II. R. Lang, prima dello Schevill, avvcrtiyano rimembranze del Don Carlos dell' Enciso nella Vtda es sueño del Calder.Sn.-Un giovane, N.11argraff, in una sua dissertazione recente, Der JJfmscl, uml
sdn Su/mltben;,, dm Autos Sacrammtalts des Don Pedr0Calder611 ..... Bonn, 1912,
s· immagina un Siuismondo tutto foggiato sullo stampo del Príncipe Don Carlos,
e fantastica ( pag~ 52): «So kann man Calderons \Verk als einen Kranz bctrachten, den der Dichter am Grabe des vVeisen Konigs (Filippo 11) viedergekgt hat.• Ora ali' Enciso intende dedicare un ampio studio il danese K. Bratli.

IL DRAllllllA DI CALDERÓN

331

-cose umane, nei perpetui inganni e raggiri della \"ita. Son fantasmi i
-co?i e un cen:~ma no declarado•, il padre stesso vuole raggiungere,
;;tnngere a se\ 10lante, e il destino gli muta la donna amata nel cadavere dell' amico. Davvero il poeta che ideo que! principe con quel
1' immenso sconforto in cuore, maturo alla morte nel maggior vigore di
gioventu, determinato, nei vortici della sventura, a spegnere la fiamma
che gli da vita, csi esa misma no se muere•, doveva sciupare il dramma dell' anima, mutando, nell' impossibil finale, la tragedia in spcttacolo coreografico, serbando Don Carlos contrito, rifatto, trasfigurato
dopo una caduta fatale, ai fasti della reggia, nunzio ormai di grandezza
e di prosperita ai popoli, •mancebo florecente•, che terra alta, c,·i,·a•,
&lt;refulgente• , clargos siglos la encendida vela?• '·
Sappia:no quante rime sciorinassero i migliori «ingegni• di Spagna,
perle beatificazioni degli uomini santi¡ le varie, divine cscinflle• che
manda vano le l\luse accese alle laudi sublimi erano di tratto in tratto
ra~coite a focol~ri di luce, perche s' illuminasse I' anima nel suo peregnnar fatale e s1 fugassero le tenebre del profano. I poeti erano spronati a versar lagrime ed a premere lamenti sulla caducita evidente di
questa gramissima vita, ad an·ertire in cantici, romanze, decime, seh·e,
clegie, canzoni e sonetti che la morte cista a fianco ognora e che alfine
non siamo che poh-ere. Ci sfuggono le sollecitazioni fatte da Don Lui;;
Ramírez de A rellano ai colleghi suoi in e Parnaso•, ma bene conosciamo
gli «Avi.ros para la lll!terte escrito.r por algunos ingenios de E.rpaiia• da
luí ordinati e raggruppati intorno al 1633 1 melliflui distilli • para espi1itual regalo de las almas• , come dice nell' «approvazione• il padre
gesuita Francisco de l\facedo, libro, assicura il Valdivielso, cen el
qua!..... se avía de esculpir, no en las láminas y pedernales que deseava ..... , sino en las almas..... , para que en ellas, como eternas, lo sean
sus duraciones; libro que, aunque para estudios de la muerte, tiene
mucho del Libro de la Yida • 2.
1 Pur troppo questo finale sembra essere dell' Enciso, ed e del Cañizares
invecc quello che si lcgge nella 1edazione del dramma de Valencia, 1773 (sudta),come dimostra, felice della scoperta di un autografo del Cañizares, J. P.\\'.
Crawford, El Príncipe Don Carlos of Xi11,énez dt E11ciso in Modern La,uruage
_\otes, del 190¡, pag. 238 ss. (articolo sfuggito al Levi). Si veda anche un: nota
&lt;li G. \\'. Bacon, Tlu lije a11d d1wuatic wo,·ks o/ Doctor J"ª" p¿res de Monta/vá11, nella Revue Hispa11iqu1, XXVI, 364.
2 L' Ensayo del Gallardo (vol. l\', n.0 356¡) ricorda la prima edizione del
florilegio di Luis Ramírez di Arellano, Avisos para la muerte, che e del 16H
(I' approvazione del Valdivielso reca la data del 1633), e recava ]' elenco dci
poeti spasimanti sulla morte, tra cui figurava il Calderón. lo mi giovo di una
cdizione che si annuncia come la scttima (año 1672; en Madrid, Viuda de Melchor Alegre), e dev· csserc in rea!ta l' undiccsima, succeduta alle edizioni: l\Ia-

�332

ARTCRO FARINELLI

Qui ritro,·i in copia abbondante i sospiri dei vati afflitti e contriti,
le giaculatorie fastidiose su! rapido volo della vita, varianti dei salmi,
delle sentenze di Giobbe, languori e consunzioni che dissanguano
l' arte e la vita; qui si confessa il Montalván : «Confieso que he sido
y soy I humo, polvo, nada y sombra,; rirnlge a Dio la sua preghiera
il Godínez: «Vos sois aquel mar inmenso I de donde como los ríos
salen las vidas, y vueken I al mar de donde han salido•; sentenzia
Antonio de Hue1·ta: «Entre el nacer y el morir I breve suspiro se
alienta; 1 no más de lo bien obrado j la posteridad respeta•; qui il Salcedo Coronel, illustratore valente delle rime del Góngora, ha pietiL
della «misera fabrica &lt;leste cuerpo•, formata de «leve polvo•, pietá
della vita:
¿Qué es la vida sino sombra,
Caduca flor, humo y viento,
Una pena repetida
Y un continuado riesgo?
La felicidad mayor
De los mortales, ¿no es sueño,
Cuyos gustos, siendo nada,
Son desvanecidos menos?
Qui il Calderón versa un fiume di quelle Lágrüttas que vierte 1m
alma arrepentida 1• Aveva poco piu di trent' anni e si i:nmagina gia
disfatto, «descompuesto este vital artificio•, candidato della morte,
col petto «helado y frío, 1 descoaipasado el aliento, ! los miembros
estremecidos•, sgomento di essere «a este letargo rendido•; e si distende in gerniti, minacciandosi, torturandosi con un «Ahora-ahora»
drid, 1634; \·alcncia, 1634; Barcelona, 1636; Madrid, 1639; Zaragoza, 1640;
Madrid, 1648; Zaragoza, 1648; Madrid, 1652; Zaragoza, 1654; Madrid, 1659;
L'sboa, 1659. - Conosco una ristampa posteriore di Sevilla (Lucas Martín)
del 16g7, ed una di Valencia (Salvador Faulí) del 1772.
1 Poteva risparmiarci A. i\fonteverdi nel suo articolo Le follli de •La Vid,,
u srmio (Studi di ji!ologia moderna, VI, fase. 3-4) certe osservazioni sulla data
delle Lígrimas, •stampate primamente nel 1672 e composte certamente verso
quel tempo (il poeta vi parla a lungo della sua vecchiaia)•.-Le «decime• caldcr;iniane A la muert!, non dissimili nello spirito alle Lágrima.,, stampate ncl florilegio di Juan Xúñez de \'elasco, Varias unte/las de amor divillo, Madrid, 1656,
saranno davvero posteriori di un quarto di secolo al •romance• stampato negli
Avisos di Ramírez de Are llano? Mi duole di non essere prcdso in quest' inezia.Ncmmeno so decidermi se attribuire a Calderón una variante poetica del .J.lisrruc: Afectos dt un Pecador arrepmtid~ haú/am{o co1t Dios m forma de co11fesió11,

apparsa col suo nome in una stampa del 1732, su cui vedasi F. de la \'era e
Isla, Traducció1t m verso del Salmo L d:: David ,,,linrere mei Dms•, Madrid,
l 879, pagg. 41 SS.

IL DRAlll~A DI CALDERÓN

333

ostinato, che toglie a lui o toglie a noi il respiro. Saben e 1' uomo se egli
vive, o se egli muore? «Todo se hace de un camino.• Non c' e distacco
tra la cuna e la tomba. Con pianto veniamo al mondo, con pianto ne
usciamo. Perche ti affatichi a crearci, o Dio? «¡Oh cuánto el nacer, oh
cuánto I al morir es parecido'., L' essere e ben simile al non essere.
Meglio non fiutar l' aria, non nascere, non a ver respiro, non a ver gemito: «Oue dulce:nente en la nada I durmiera en ocio tranquilo.-¡Qué
mucho ~ue a mí me pese ¡ el haber, Señor, nacido?, ll peccato originale, «de Adán la ofensa primera• ci lancio al carcere della vita; bisogna che Iddio non piu crucciato ci redima e lavi la colpa sacrileg?Salgano le preci al dolce Gesu e si commuo,a il divin figlio agli struggimenti dell' anima pentita.
Ccrto erano coteste lagrime sollecitate, supplicate; e doveva tacer
I' arte mentre piangeYa cos'i miseramente il cuore. •Cese el sentimiento, cese el llanto•, ripetiamo noi stessi al poeta l' esclamazione
sfuggita a luí nelle ottave a San Isidro. Ma ne! verso languido, che rimanda a Sant' Agostino, a Giobbe, a Da vide si annuncia un pensier
grave, una disposizione innata al dolore e alla malinconia, un bisogno
di sovvenirsi sempre che la vita e bre,·e sogno, ombra fuggente, che
i destini umani appena si annunciano in terra per risolversi in cielo.
L' idea del dramma La Vida es sueño e gia matura in luí; ed e doveL·
nostro ormai studiare in apposito volume la concezione della vita del
mondo, particolare al poeta, messa a base della sua creazione.
ARTURO FARINlLLI.

�CouET.-Le mysticisme musical espag11ol au XVI' siecle.

RESEÑAS

ConET, H. - Le 111_rsticisme musical esjagnol ar, XVI&lt; siecle. Félix Alean, 1913, 4.º, 536 págs.

Paris,

Si el Sr. Collet se hubiese limitado a estudiar con la detención
debida una sola de aquellas insignes figuras que tanto honran el arte
musical español del siglo xv,, tal vez su acierto hubiese sido más grande; pero en vez de esto ha quer:do abarcar toda una época, pretendiendo demostrar que todas las tendencias y todos los esfuerzos del
periodo más complejo y abundante de nuestra historia artística se
resumen y condensan en Victoria, al que considera como un miisico
sintético. Él mismo nos lo dice (pág. 5) : Par la sobre austérité des Anda!ous, l'ardeur exultante des Valenciens, le paganisme latent des Catalans
italianisés, enfin la grave et ájre jrofondeur des Castillans, nous nous
acheminerons vers le synthétique Tomás Luis de Victoria, vers le mitsicien
mystique, le continuatettr progressif de Palestrina. En esto estriba su
más grave error, ya que toda la obra está redactada para demostrar
una tesis, la cual, según veremos, carece del apoyo de los hechos.
Cierto es que el gran maestro abulense es sin duda alguna uno de los
músicos más notables y eminentes de todos los tiempos y de todos los
países, pero esto no basta para que se le estime como el principal y
casi el único representante de la música española. El mismo Sr. C. tiene
que reconocerlo al afirmar, por lo demás, gratuitamente, qu'il demeura
inconmt a ses compatriotes, y al proclamar que Victoria n'est jas plus
austere que !,forales, ni plus 111ystique que Guerrero, ni 111eilleur musicien
que Comes (pág. 381). Esta declaración jusla y terminante no es, con
todo, suficiente, puesto que a pesar de ella el autor persiste en consit!erar al maestro abulense como un músico sintético; pero en ningún
modo es posible admitir que en Victor;a se integren las peculiares tendencias de las escuelas de Andalucía, de Valencia y de Cataluña. Nada
tienen que ver con el arte enérgico, yigoroso, sobrio y severo del
gran compositor castellano, cuya filiación puede hallarse en Morales
y Escobedo, los deliquios un tanto mórbidos del sevillano Guerrero,
la grandilocuencia y los arrebatos líricos de Comes, ni la refinada elegancia de los Vilá y los Pujo!. Victoria es un genio extraordinario, un

335

temperamento original y vigorosísimo, pero nunca el único y genuino
representante del misticismo musical español.
Además, considerar la cuestión sólo desde el punto de vista místico
es reducir mucho la talla de este artista. Es verdad que Victoria es
un místico, pero no por esto deja de ser un temperamento en extremo dramático, violento, crudo y realista, a la manera de Ribera o de
Berruguete. Basta estudiar el portentoso Officium Hebdomadae Sanctae (Roma, 1585) para convencerse de ello. Allí se revelan y descubren todas las fases del complejo espíritu del maestro abulense, y si
en los famosos motetes Vere languores y O vos omnes le vemos des/allecerse de amor y abrasarse en la ardiente llama del amor vivo, en cambio en las Pasiones según San 11-fateo y San Juan se nos manifiesta como
un realista, digno émulo de los maestros de nuestra novela, que copia
al vivo el natural, sin que nada le espante, reproduciendo con igual
intensidad todos los sentimientos, sean nobles o bajos, sin atenuar en
nada su grandeza o su fealdad. Por esto precisamente se ha podido
decir de nuestro compatriota que, a diferencia de Palestrina, cuya
música suele ser seráficamente hermosa, aunque siempre impersonal,
él no puede permanecer impasible y toma parte activa y eficaz en su
obra. El Sr. C., ofuscado por una idea preconcebida, no ha querido ver
nada de esto, y para evitarse el tener que reconocer semejante aspecto
del temperamento vigoroso de Victoria, adopta un proceder en extremo inocente, dedicando apenas Yeinte líneas (pág.461 ) al estudio de las
Pasiones.Basta leer la bellísima Pasidn según San J,Fateo para observar
cuán diferentes son todos los versículos canlados por los judíos - rebosantes de odio y de ira-de aquel otro que interpreta el acto de fe
tan piadoso y sentido que envuelven las palabras del centurión: Vere
Fzlius Dei erat iste. Romain Rolland, aunque poco conocedor de Yictoria, al hablar de Palestrina y de otros maestros de la escuela romana, llega a decir: le sentiment dramatigue pénétre ces 11msiques, bel/es et
pures comme ttne tragédie grecqtte; y esta obsen·ación tan exacta y pertinente debiera haber despertado la atención del Sr. C., tanto más
cuanto que la primera mitad de dicha frase es aún mucho más aplicable a los grandes maestros españoles, que si no son griegos, son ante
todo y sobre todo humanos. El error del Sr. C. al pretender caracterizar a Victoria corno un místico por excelencia, prescindiendo de sus
otros rasgos esenciales, no puede ser mayor. El misticismo en sí, me
parece envolver cierto principio de renunciación, de negación total del
J O, que no se compagina muy bien con las manifestaciones de artistas
como l\Iorales, Guerrero y Victoria, que en todo caso tratan de afirmar enérgicamente su personalidad. En sus creaciones nos descubren
y revelan una verdadera tragedia-la más intensa y profunda de todas-,
l:l. tragedia de Dios y del alma humana. Y esta tendencia expresiva,
individual y dramática, propia de la música española, se observa muy

�336

RESEÑAS

particularmente en el arte de Victoria, uno de los creadores del elemento primordial del drama lírico, es decir, de la expresión musical
de la vida interior, y más especialmente de la vida real.
El Sr. C. cree hallar en el maestro abulense los gérmenes del arte
de Juan Sebastián Ilach, como si fuera posible relacionar de algún
modo el espíritu de un maestro de capilla, católico y español, del
siglo xv,, con el de un cantor, alemán y protestante, de la siguiente
centuria. Bach es un pensador, y Victoria un emotivo. La diferencia
entre ambos temperamentos no puede ser mayor. Para demostrar su
teoría, el Sr. C. no vacila en dar como probado que Victoria pul
revenir en Espag11e apres son séjour a la cottr de Baviere, y que más
tarde ap,·es 1605, et malgré son age avan,é, Victoria partit pour l'Allemag11e pour n' en plus revenir..... (pág. 392). Poco sabemos de la vida
de Victoria, pero el Sr. C. se engaña en absoluto al formular la anterior suposición, demostrando ignorar por completo los numerosos.
documentos, que tanta luz arrojan sobre los últimos años del maestro abulense, publicados por Pérez Pastor en la parte tercera de su
Bibliografíamadrileíia (~fadrid, 1907. Vid. Apénd. 2.0 , págs. 518-521 ).
Por dichos documentos, conservados en el Archivo de Protocolos notariales de la villa y corte, hemos adquirido la certeza de que Victoria,
desde 1596 hasta 1607, residió siempre en la capital de España adscrito
a la servidumbre de la emperatriz D.ª María y de su hija D.ª i\Iargarita de Austria, ambas recluídas en el convento de las Descalzas
Reales. Por un mandamiento real del año 1611 (Archivo Histórico Nacional. Iglesias. Lib. 8, fol. 246) sabemos que el anciano maestro, poi·
los años de 1606, había desempeñado las funciones de organista de
la citada capilla con el mezquino salario de 40.000 maravedís anuales,
suma bien tenue y escasa aun para aquellos tiempos. El último documento otorgado por Victoria parece ser un poder, fechado en ~Iadrid
a 10 de enero de 1607, y este dato no contradice la opinión generalmente admitida de que debió morir en Madrid hacia el ai'ío 1608 1•
Como puede ver el Sr. C., Victoria, después de su salida de Italia y de
su regreso a España, permaneció en su patria, donde lle,·ó hasta sn
muerte la vida modesta y escondida a que ya aspiraba en 1583 (Vid. la
dedicatoria del J.1issarum libri dtto ..... Roma, 1583. Dom. Basa).
Y lo mismo que el maestro no emigró a Alemania, ocurrió con su
arte, tan español y tan católico, que muy difícilmente hubiera podido
arraigar en aquellas tierras barridas por el espíritu de la Reforma.
Contra lo que opina el Sr. C., las obras de Victoria fueron conocidas
y apreciadas en España. l\Iuchas capillas de música las adquirieron
1 Después de escritas estas líneas, gracias a nuevos documentos descubie,tos
por mi amigo D. Francisco J. S:ínchet Cantón, se puede afirmar que \'ictoria.
vivía aún en 1611.

CuLLET.-Le mys/1dsme musical espag11ol au XVI' siede.

33-;

cuando su primera aparición, y en numerosos archivos de catedrales
se conserran aun hoy día aquellas preciadísimas ediciones. Las hay
en Burgos, Toledo, Córdoba, Zaragoza, Segorbe, Albarracín, Tarazona,
Valencia y, sin duda alguna, en otros muchos lugares cuyas riquezas
artísticas no han sido todavía debidamente inventariadas. Las tradiciones de la polifonía vocal perduraron en España mucho tiempo, no
obstante las transformaciones que con el transcurso de los tiempos iba
experimentando la música. Aun persistían en los comienzos del siglo
próximo pasado, y conozco obras, como las Lamentaciones del maestro
valenciano D. José Pons, fechadas en 1815, plenamente inspiradas en
aquellos procedimientos del pasado, y en las cuales se observan todas
aquellas cualidades típicas que vienen a constituir lo que el Sr. C. llama
caprichosamente el misticismo musical espafiol. El espíritu que animó
a los Victoria y Morales re,·i ,·e en las creaciones menos conocidas,
siempre bellas, de Aguilera de Heredia y Vivanco, Vargas y Babán,
Salazar y Ruiz durante el siglo x,·11, así como en muchas admirables
obras de Torres Martínez, Valls, Francés de lribarren y otros reputados maestros del siglo siguiente. Esta genuina manifestación del
genio nacional dvió y murió donde había nacido: a la sombra de las
catedrales españolas.
Hechas estas observaciones que atañen al fondo y a las tendencias
generales del libro del Sr. C., quien parece haber querido desarrollar
una tesis análoga a la que sustenta l\fauricio Barrés en su famoso Greco
011 le secret de Tolede 1, añadiré que su trabajo demuestra mejor voluntad que positivo esfuerzo. Tal es el número de errores, más o menos
i:raves, que se observan al recorrer sus páginas, que sería por demás
largo y prolijo irlos recogiendo uno a uno.
, Cree sinceramente el S1·. C. que Alejandro Agrícola, muerto
.
&lt;·n '1526, pudo venir a España llamado
por Felipe 11, como lo asegura
por dos veces (págs. 59 y 62)? ¿Puede hablar en serio de la escuela de
mú~ica fundada en Roma en 1534 por Claudio Goudimel (pág. 382)
1 No observa el Sr. C. que la evolución sufrida por el Greco obedece a las
influencias del medio ambiente castellano, con el qne se compenetró hasta el
punto de haber creado una nnc va manera artística a fin de interpretarlo de
modo conveniente, en tanto que el proceso psicológico de nuestros grandes
compositores es completamente diverso, ya que, aun residiendo en países extranjeros, no aceptan ninguna influencia extraña sin acomodarla a su propia y
peculiar manera de ser, hasta tal punto que los comentadores de Palestrina
(Bonini y Baini) califican la música de Victoria como gm,rata da sangue moro;
que Victoria después de largos años de residencia en Italia, proseguía vistiendo
a la usanza de Castilla, de modo que los maestros romanos, sorprendidos por
la originalidad de su traje y de su arte, llegaron a aconsejarle, no sin cierto dejo
de ironía, qne abandonase su ma11tello ibero y se vistiese con piit óuon guslo

afia nuova foggia romana.

�CoLLET.- Le mysticisme musical espagnol au X Vf• siec!e.

RESEÑAS

después de existir el notabilísimo estudio sobre este gran músico
francés, que nunca estuvo en It~lia, escrito por el erudito Michel Brenet (Claude Goudimel, essai bio-bibliograp!dque, Besam;on, 1898 ) y
citado por este mismo autor en su volumen sobre Palestrina, que el
Sr. C. menciona como fuente de información? ¿De dónde saca que las
cuatro colecciones de Laudi spirituali (pág. 87), publicadas por nuestro compatriota el Padre Soto de Lang (sic, por Langa) en los años 1588,
1589 y 1591, contengan obras de Animuccia y de Palestrina, y estu,·iesen durante largo tiempo en el repertorio de la Capilla Sixtina, cuando se trata de obras de carácter popular, escritas sobre textos en
idioma vulgar y para_los ejercicios de la confraternidad del Oratorio?
¿Qué fe prestar a la afirmación de que los Cruzados avaie11t pris goztf
a la 11msique orimtale, essentiellement po~vplt0nique (pág. IOo\ cuando
los autores que se han ocupado de aquel arte proclaman que persas,
árabes, hebreos y turcos sólo conocen el canto homófono o al unísono:
La lista de observaciones de esta índole podría hacerse interminable,
dada la ligereza con que el Sr. C. ha hecho citas -a tort et atravers-,
sin tomarse el trabajo de someterlas al más elemental juicio crítico.
Si esto sucede con respecto a la historia de la música en general,
donde al menos el Sr. C. contaba con fuentes abundantes de conocimiento, ¿qué no sucederá cuando se trata de la música española, donde
casi toélo está por hacer? Nada más arbitrario y caprichoso que las noticias y datos que aquí se aportan. Todavía cree el Sr. C., fiándose en
la afirmación equivocada de Eslava y censurando al erudito l\Ir. Expert, que lo colocó sans raison, parmi les Alaftres franrais de la Renaissa11ce (pág. 352), que Antonio Fé,·in puede figurar entre los músicos pertenecientes a la escuela castellana, cuando Glareanus, en su
famoso Dodeca::hordon (Dasilea, 1547, t)ág. 354), nos declara que era
Aurelianensis, es decir, de Orleáns, sabiéndose, además, que nunca
estuvo en España, aunque sirvió a Felipe et Hermoso; noticias todas
ya divulgadas por Ambros. Con igual seguridad clasifica a los maestros aragoneses en el mismo grupo que los castellanos, siendo evidente que por múltiples razones étnicas, históricas y políticas fueron más
influídos por las escuelas de Cataluña (especialmente por la Escolanía
de Monserrat) y de Valencia, que por la de Castilla. Declara ignorar
quién sea Pedro Ruimonte (pág. 308), y con sólo consultar a Nicolás
Antonio hubiese sabido que era C(esarauguslanus, y Van der Straeten
o Eitner Je añadirían que residió largos años en Bruselas, al serdcio
de la archiduquesa Isabel, y que en Amberes publicó diversas obras,
tanto religiosas como profanas. No me explico qué fundamento puede
tener el Sr. C. cuando al hablar de Infantas se inclina a penser que 11:
musicien de Cordoue sttbit jrtsqu' a la fin de sa vie l'injluence a1·tistiq11e
italienue et jlamande, et que son tempérameut d' EspagnfJl zoéltément et
mystique, ne p11t s' exprimcr en une langue adéq11ate, en un sty!e austere

lilurgiqtte comme celui del'Éco.'e A11da!ouse, ,l'une si prma11te originalité (pág. 283). Precisamente ocurre todo Jo contrario, y si el Sr. C. no
conociera sólo de auditu las composiciones del atrevido teólogo cordobés, seguramente modificaría su juicio. Nada puede darse más estrictamente litúrgico que sus obras, casi todas compuestas super excelso Gregoriano canfu, y en las que se observa una influencia predominante y
claramente manifiesta, la del insigne Cristóbal de Morales, el más característico y original de los compositores de la escuela andaluza. En otro
lugar, el Sr. C. atribuye al monarca lusitano D. Juan III ( 1521 a 1557)-a
quien Luis l\lilán dedicó en 1536 su célebre Libro de 1mtsica de vi/mela
intitulado Et .11/aestro- la Defensa de la música moderna contra la errada opinión del obispo Cyrilo Franco, escrita por el duque de Braganza,
después Juan IV de Portugal, que reinó desde 1640 a 1656, y publicó
su obra en Lisboa en 1649. (V. pág. 123).
En la página 108 escribe el Sr.C.:111t0us parait inttfile d'i11sistcr sur
la mmlalité exclusivement religiettse dtt peuple esjagnol att XVI• ,iecle;
esta afirmación me parece completamente equivocada. Reflexionando
un poco, no puede sostenerse que fuera exclusivamente religiosa lamen•
talidad de un pueblo que produce el Cancionero general de 1511 con su
parte de Ob1·as de b1trla, y el escandaloso y desvergonzado Cancionero
de obras de burla provocan/es a risa (1519). Recuérdese además que
por entonces se leen con placer los libros de caballería con sus aventuras maravillosas y fantásticas, a ,·eces picantes y hasta licenciosas;
que Juan del Encina escribe su Farsa de Placida e Vittoriano, donde
parodia las ceremonias del culto ( Vigilia de la enamorada muerta);
Torres Naharro su Propaladia, y Juan de la Cuern sus coloquios, pasos
y comedias, en los cuales derrocha chistes, sales y agudezas de Plauto
y Terencio; aparece aquella visión tan cruda de la vida real que se
llama La Celesti11a, y nace la no,·ela picaresca. No olvidemos tampoco
la indignación de Fr. Hernando de Tala vera, del beato Juan de Ávila,
de la misma Santa Teresa de Jesús, ante la relajación de las costum bres rayanas en el libertinaje, que no sólo reinaba en todas las clases
sociales, civiles y militares, sino que había invadido tl clero y hasta
las órdenes monásticas; todo lo cual me parece muy alejado de ese
misticismo que para el Sr. C. viene a ser la nota predominante del ingenio español durante el siglo xv1. Y como es natural, la música, hermana gemela de la literatura, refleja todos esos matices del alma nacional; buen testimonio de ello es el Ca11cio11ero de Palacio, dado a luz por
Barbieri, con sus abundan.tes Yillancicos populacheros y tabernarios,
llenos de conceptos obscenos y palabras soeces, precisamente los más
prietamente castizos de toda la colección, y las humorísticas y satíricas Ensaladas de Mateo Flecha, y el Cancümero de Upsala, donde dominan las composiciones de carácter amatorio y cortesano, y los dos
libros el.e Villa11d:os y Canciones (Osuna, 1551, y Se,·illa, 1556) de Juan

el

•

339

�E. \ VAIBLINGBR. -Beitnige zur Feststelltmg des Tonfa!ls.

341

RESEÑAS

Vázquez, y todo el repertorio de romances y obras profanas recogida"
en la no corta serie de Li/Jros de cifra para vihuela.
Errores no menos graves se notan en el capítulo V que el Sr. C.
dedica a estudiar La tradition s:olastiquc, merecedor de una larga y
seria refutación, impropia de este !ligar; con tanto más motivo por
cuanto el autor no ha vacilado en reproducir todas sus deducciones
en otro trabajo intitulado Contribution a l'etude des théoridens espa,,7nols
de !a 1,/usique att X VI• siecle, publicado en L'amzée mttsicale, Paris,
Alean, 1912. Entre otras muchas, se me ocurre una pregunta. ¿Ha
leído el Sr. C. el libro de Bartolomé Ramos de Pareja, conocido, a falta
del verdadero titulo, con la arbitraria denominación de De musica tractatu sive 111ttsita practica, Bolonia, 1482? Creo firmemente que no, pue-s
todas las citas que de él hace están extractadas del Tratado manuscrito que se conserva en la Biblioteca de Berlín (Ex collectione Georgii
Poelclzatt; Barthol. Ramis 1m1sica), obra en todo diferente-basta leer
los indices respectivos-del famoso libro en que el maestro de Baeza
expuso su atrevida teoría del temperamento, base y fundamento de
la armonía moderna. En fin, tampoco me explico por qué expone las
doctrinas del bachiller Tapia Numantino, que esc.-ibió su Vergel de
,Wúsica en el último tercio del siglo xv1, antes de analizar las obras
didácticas de Domingo Marcos Duráo, Juan de Espinosa, Francisco
Tovar, Gonzalo Martínez de Bizcargui y de todos los demás teóricos
que le precedieron en más de cincuenta años.
Al terminar estas observaciones conviene reconocer que el Sr. C.
demuestra haber hecho gran acopio de materiales, aunque no ha sabido
utilizarlos de modo conveniente. Cosa muy de sentir, ya que abordaba, casi el primero, un tema de gran interés y tan poco conocido
como complejo y difícil. R. l\IJTJANA.
0

IlALLV, Cn.-Le Langage et la vie.-Geneve, édition Atar, 1913 1 8.
113 páginas.

,

El autor rehace en este tomito algunas conferencias pronunciadas
en la Universidad de Ginebra y en la Sorbona. Llevan evidentemente
estas páginas la intención de popularizar ciertas nuevas tendencias
de la lingülstica. Desde hace algún tiempo preocupa a los investigadores del lenguaje la fatal incongruencia entre el estudio anatómico
&lt;le! habla y lo que ésta e~ en realidad. Y hay un deseo, que repercute
en todos los centros lingüisticos, de completar el estudio orgánico del
lenguaje con su estudio funcional. El tópico de la época consiste en
oponer a lo racional lo vital, y el Sr. Dally se desliza por la rampa de
ese tópico sin mostrar resistencia alguna. No basta con decir que el
lenguaje no es la razón cristalizada en la gramática tradicional, ni,
dando a esto una expresión pos:tiva, decir que el lenguaje es vida

para que sepamos algo nuevo. Y poco más dice el Sr. B. en sus conferencias tan gratamente escritas, amenas y vagas. Según el autor, el
lenguaje sólo es un medio de la acción - entendiendo por acción
«inclusive lo que es propio a los perezosos•. No tiene un fin estético
ni lógico. Es predominantemente afectivo. No puede afirmarse que
progresa. Todo ello es veroslmil, pero no anuncia los nuevos métodos
que permitan sorprender el habla en su movimiento vital. Y es a
todas luces insuficiente sugerir lo tantas veces repetido: que convendría comenzar las investigaciones por lo más complejo de la función
expresiva y descender poco a poco hasta el estudio de los sonidos.
La dirección manifiesta en el Sr. B. de entregar la nueva gramática
a los métodos psicológicos no creo sea por nadie censurada. La cuestión está en cómo y en cuál psicología será suficiente para apreciar el
fenómeno semántico. Nada de esto dice el autor y hasta parece no
estar al tanto de las nuevas investigaciones que en tal sentido comienzan a hacerse, tales como las realizadas por la Denkpsycliologie (Külpe,
l\Iarbe, l\Iesser, Koffka, etc.), por Husserl y sus discípulos, por la escuela de Graz (Memong, Hofler, Mally, etc.).
Aparte de esto, el librito del Sr. B. sería encantador si en él se
-ejercitara, al modo que Galatea, «la noble estratagema de la fuga•.
Hay cuestiones de que conviene denodadamente huir, so pena de verterse en un libro tan breve y donde se aspira a hablar en concreto del
idioma sobre temas tan excesivos como «qué es la vida• y «qué es el
progreso• y «qué es la evolución&gt;. J. O. G.

E.-Beitrlige zur Feststellung des Ton/alis in den romaniscken Spraclien. Inaugural Dissertation.-Halle a. S., Extracto del Ar·cltiv für die gesamte Psycltologie, tomo XXXII, 4. 0 , 95 págs.

\VAIBLINGER,

Estudia el Sr. \V. la cadencia en las lenouas romances· entre los
distintos elementos que la constituyen sól~ considera la 'entonación.
Hace sus experiencias en el laboratorio de fonética de Hamburgo con
el tonómetro de l\Ieyer y con el cilindro registrador. Sírvele de base
la pronunciación de cuatro franceses: París, Nevers, Sedán; un provenzal: Narbona; dos italianos: Roma, Turín; un portugués: Madeira,
Y un _rumano : Bucarest; para el español ha utilizado tres personas :
l\Iadnd, Barcelona y Buenos Aires. Renuncia a textos literarios, limitándo~e al análisis de la conversación corriente; las frases españolas
estudiadas son de este género : - Buenos dias, seiiora. ¿Cómo está 11sted.' - Muy bieu, gracias. ¿Y ttsted.' - Pe1fectamentc, gracias.
La inflexión musical de la voz se manifiesta principalmente en las
voc_ales; pero no es _la vocal la unidad de entonación, sino el grupo
tónico. El grupo tómco no es la vocal, ni la sílaba, ni la palabra, ni la
frase, sino el sonido o serie de sonidos reunidos bajo un tono domiTOMO

l.

23

�342

J. M. BuRNAM. -

Rl!Sl!!(AS

nante dentro de un mismo momento de esfuerzo espiratorio. El grupo
tónico puede, pues, constar de una o más palabras; la frase puede
constar a su vez de uno o más grupos tónicos. El Sr. \V. divide su,;
frases romances en tales grupos, clasificándolos según la forma de entonación que el análisis experimental le ha revelado en cada uno dcellos. Ahora bien; esta división de las frases en grupos, base y fundamento de todo lo que el autor ha de decir a continuación, es precisamente la parte más débil e incompleta de su trabajo. Los trazos del
cilindro registrador señalan con claridad los límites de los grupos.
espiratorios; pero un grupo espiratorio puede encerrar en sí ,·arios
grupos tónicos, sin que haya sobre el trazado marca exterior que lo
manifieste. Las gramáticas tampoco son guía cierta en este punto;
para serlo tendrían que detallarnos cuáles son las palabras tónicas)'
átonas en la conversación, y en qué circunstancias las átonas suelen
recibir el tono o suelen perderlo las tónicas. Guiarse simplemente poila impresión del propio oído (sobre todo si se trata de la comparación
de seis idiomas extranjeros) sería un critc::rio harto vago y empírico.
El Sr. \V. ha dividido las frases españolas según muestran los siguientes ejemplos : 1 Que tuted ¡ lo pase bien. 1 El otro I día I encontré I a mí
amigo. 1 Haz I el favor de dejarme en pa:;. 1 ¿ Cómo I estd ustedr ¡ ¿Estab,i
1tsted presente.&gt;, 1 etc. Nótase por lo menos la falta de una explicación
sobre estas di visiones. Ha sido desacierto, por otra parte, valerse para
nuestro idioma de tres sujetos tan distintos como son un madrileño,
un catalán y un argentino. No es de extraiíar la declaración del autor,
página 227, de no haber podido deducir de sus experiencias un tipo
característico de entonación española.
En conjunto, todo el material estudiado se compone de 285 grupos
romances, los cuales han producido 46 formas tónicas diferentes; de
éstas se hallan 23 en español. Las formas fundamentales simples son
cuatro: /• •,"-. •/; bs formas fundamentales compuestas, derivadas
.
'-..., /
/ '-...
d 1
ta
/•
•"-; to as as res od e 1as anteriores, son otras cuatro: / •"-.
tes son formas de transición o modificaciones de estas mismas. La
forma ascendente-descendente, /''-..., es la que predomina : en los 285
grupos se ha dado 58 veces, 18 veces en los 63 grupos españoles.
Halla el autor que la inflexión inicial ascendente se da por igual en
frases enunciativas, exclamativas e interrogativas, mientras que la
inflexió11 final es descendente en las primeras y segundas, y ascendente en las últimas. Sabido es, sin embargo, que hay formas muy
frecuentes de interrogación con inflexión final descendente. Las variantes de la entonación interrogativa merecerían por sí solas un estudio detenido. El Sr. W. ha procurado principalmente descubrir las.formas de la entonación romance; el uso y el valor de estas formas como

Pala:ograpltia iberú:a.

343

~de?ios_ de expresión lógica y emocional, no obstante algunas breves
m 1cac1ones' ha qued ad o, en rea1.idad, fuera de su estudio. T. N.T. ·

Bu;NA:11, JoHN M. - Pala:ographia iberica. Fac-similés de Manuscr·t
ti spa~ols ?t Port~gais (ix•-xv• siecles) avec notices et transcr:p~
ons. rem1~r fasc1cule. - Paris, Champion, 1912. In folio. So á ·•
nas y 20 lámmas, 25 francos.
P gi

tra!ien p_uede decirse que la paleografía ibérica no tiene todavía un
do c1:ntlfico, pues los trabajos del siglo pasado relativos a la
parte espanola-aun los más perfectos de M unoz
~
R.1vero-, están llenos de graves faltas y son parciales t y empíricos.
Sobre todo, el estudio de nuestros manuscritos no se hab'
zado El Sr B
• . .
1a empe. .
. urnam micia con este fascículo una obra que nos propor
c1ona un r·ico ma t e_na
· 1'_base utilísima para investigaciones paleográ-Jicas sobre los códices ibéricos.
. Él mismo, sin duda, elaborará en un trabajo final los datos
.
;;::a~os por el conjunto de láminas que han de formar la obras::::
1 ¡-ºsd?s~léndidos_ fotograbados que reproducen las páginas elegidas
te os istintos códices l van acompañados de dos hojas con descrip1

Digna de citarse es la magnífica obra de p Ewald

G L

scr;;turae vis'.goticae. XL Tabulis expressa. Heid~lbergae~~-,.18;;we, Exempla

No hubieran _es~do de más algunos preliminares sobre lo que ha de comprend er esta pubhcac,ón.
3 He aquí el índice de las láminas de este fascículo:
l. Le3: Ronuma visif(othorum. París, Bibl. Nat., f. lat. 4667 t01
• II. Lwro sa1tcto do c. t • d. S
• · 49 v. , ano 828.
T
ar orto e anta Cruz de Coimóra (en latín) L. b 0
orre do Tombo _(sin signatura}, fol. 25 v.º, año II 55_
· is ª•
III. Kalmáarium et RegulaSanctiBml!áicti. Lisboa Bibl Pub! Alcoba
'
·
·•
&lt;;a 300,
fol. 65 r. 0 , hacia u6o.
. IV. A Regra de S. B.mto em portuguez. El mismo ms. fol xxx· in

c,a 1385.

_v.

,

· -

• h
v. , a- .

Gr~1¡orii Lióer Quaestionum. Lisboa, Bibl. Pub!. Alcoba 38 f 1
'
'&lt;;a , o.

anos n6o-7s.

0

1

r.

,

VI. hzcerti tractafr,s. El mismo ms., fol. 71 v.•
_Vil. August;,tus in Psalmos. Lisboa, Torre do Tombo Lorvao 26 f 1 6o •
ano n83.
•
, o. 2 r. ,

n~!

O livro das Aves. Lisboa, Torre do Tombo, Lorváo 5, fol. 71 r.º, años

IX. Passio et Jl,fi.-acula Sancti Tlwmae Ca1tl11arimsi.s. Lisboa Bibl Pub! Alcobac;;a 290, fol. 139 r.º, año II85.
'
.
.,
añ!~1~~at11s in Apocalypsim. Lisboa, Torre do Tombo, Lorváo I, fol. 107 r.º ,
XL Papiae ele111mtari11111. Lisboa B1'bl Pub] Alcob
, J
hacia
1210.
'
•
·
ac;;a 392, ,o.

121

r.°,

�J. M. BuRNAM. -

RESEÑAS

344
dones y noticias sobre el manuscrito, observaciones _Pªl_eográficas ª,ce:ca de la escritura y abreviaturas, y por fin la transcripción del facs1m1I.
Este primer fascículo parece tener una unidad. Todos los facsímiles son de códices escritos en Portugal, ya en latín ya en portugués. Sin embargo no sé por qué motivo incluye el Sr. B. el ~ri~er
texto. En otros, a pesar de la importancia de este dato, la localización
no está bien ind;cada; no creo suficiente el que los manuscritos provengan de antiguos conventos portugueses para marcar la región en
que se confeccionaron. Tal vez en la bibliografía empleada por el ~r. B.
haya alguna noticia sobre este punto, pero tr~tándose de cu~stiones
tao importantes, la repetición no es pecado. S1. con este fas~1culo da
por concluso el estudio paleográfico de esa re~1ón de la pemnsula, la
obra será incompleta en cuanto a los textos latmo-portugueses de los

siglos 1x al x11.
En general ha elegido manuscritos fec~ados y muc~as veces n~s
presenta la pftgina en la que la fecha se ve md1cada. Alguo dato de~1a
aportar sobre la del facsímil III y también respecto al manuscrito
Alcoba~a s (Pl. V y VI). Tampoco da indicación sobre la de los ma3
nuscritos Alcoba~a 392 y 394 (Pl. XI a XV). En la lámina XVIII supone para la última fecha el año 1406, pero el manusc~·ito ~ice: ~r~
1\1ª CCCCª va, o sea año 1367. Sobre la de la lftmma XIV, dice.
e De temps en temps il y a des annotations, les plus anciennes étant
de cEra sasaeenta• c'est -a- dire 1470 ou an 1432, ce qui permet de
dater le manuscrit vers 1430•. Pero sasaeenta no es 70, Y por tanto
hay que rebajar todos los cálculos en diez años, y siguiendo su razonamiento dar como fecha probable el año 1420.
Acerca del método de transcripción hay que hacer algunas observaciones generales.
Ya que pretende reproducir el original casi fotográficamente, º,º
debía descuidar ciertos detalles. Para las rúbricas, títulos, etc., sena
conveniente otro tipo de letra, que además e,·itaría algunas confusiones: Pl. III, el ris que finaliza la línea 18 completa confesso, de la
XII-XV. De Nwmris. Lisboa, Bibl. Pub!., Alcoba,;a 394, fols. 250 v.º, 251 r.º,
2 51

v.º y 252 r. 0 , hacia 1210.
0
XVI. Pelri Cetlarimsis Epístola. Lisboa, Bibl. Pub\., Alcoba,;a 28, fol. 128 r. ,

1309.
.
XVII. Frater Iohannes de Paredes. Compmdittm Sacrae T!uologiae. L1Sboa,
Bibl. Pub!., Alcoba,;a 231, fol. 135 v.º, año 1332.
.
XVIII. Livro da Noa deSa11cta Cruz de Coimbra (en portugués). Lisboa, Torre de Tombo (sin signatura), fol. 22 r.0 , años 1362-1367 (vid. más arriba).
XIX. A Regra de S. Bmto em portuguez. Lisboa, Bibl. Pub!., Alcoba&lt;;a 3i8,
fol. u8 v.º, hacia 1420 (vid. más arriba).
XX. Defenifilts antigas e novas da Ordw, de Cister. Lisboa, Bibl. Pub\., Alcoba,;a 335, fol. 84 v.º, años 1439 Y 40.

año

Pala:ographia iberica.

345

línea antecedente, y no oct ,, de la rúbrica. Con la distinción de tipos
se vería claramente en la PI. VIII el título De nido turtulris dividido entre las líneas 11 y 10. En la separación de palabras no se ve
un criterio fijo, pues mientras en la lámina I no sigue la del manuscrito, en las otras sí, aunque une palabras evidentemente desunidas.
Para lo escrito entre líneas convendría emplear otra letra más pequeña: vid. PI. XII y XVIII. Se nota poca fijeza al transcribir palabras
en las que se mezclan mayúsculas y minúsculas: léase aMeN II8 ,
VIIn16 , l. T &amp;oas XIh11 , etc. La conservación de las ff altas es conveniente porque obedece su empleo a ciertas reglas paleográficas, y en
algunos casos podría tener valor lingüístico.
En la resolución de algunas abreviaturas y signos especiales no
estoy conforme con el Sr. B. Los signos &amp;, z, tienen en los escritos
latinos el valor de et y así deben transcribirse, tanto cuando son conjunción como cuando forman parte de palabras; no comprendo por
qué transcribe uidelic&amp; Il27 , acciper&amp; Vw pertin&amp; \\2 , scilic&amp;
Xln22 , etc. Sólo en los textos españoles los signos de conjunción han
de dejarse sin resolver, pues no se sabe si equivalen a e, et, y o ye. La
representación por un 7 del signo minúsculo es algo inexacta; mejor
estaría el z. El Sr. B. resuelve las abreviaturas m 1 , n 1 , t 1 , m O , q uom O ,
etcétera, de esta manera: mihi, nisi, etc.; pero no considera que es
de síncopa y no de apócope esta forma de abreviar. En las distintas
contracciones: xpo, xps, xº, xi,i, xpistum 1 , xpiaois, etc., nunca se puede dar a las letras griegas X y p la equivalencia de las latinas clt y r; deben ir, por tanto, en bastardilla. Lo mismo pasa en ~ p c
XI13 con la c=t ~La e tiene Yalor de ae y así debe transcribirse en eclessiam IJ8
X112, q~ 7 XI1,,1 1&gt; ~tiam XI1241 posit 7 Xfol&gt; etc.
'
'
En cuanto a la puntuación, no vemos las ventajas que pueda traer
el conservar la insuficiente y casi siempre mala de los mismos textos.
Transcribir es interpretar, y por tanto es necesario desechar todo
aquello que no tenga un valor inmediato o no añada claridad.
He notado ciertas inexactitudes en la transcripción y en las observaciones de cada lámina. Adelanto una fe de erratas que el Sr. B. tendría preparada para el final de su libro. Para no aumentar mucho la
lista prescindo de los olvidos, muy disculpables, de tal o cual letra
que debía ir en bastardilla por estar embebida en abreviatura.
PI. I, línea 1, per(i)culi, no habría que suponer la i, pues el sentido pide perculi 2; l. 10, en nu-uat, omite el guión; J. 21, léase romaEn VIII112 no desenvuelve esta contracción.
Parece que en esta lectura se ha dejado arrastrar por la de Zeumer, Ltges
Vtsigothorum, Mon. Ger. Hist. Legum sectio I. Tomus I, Uannoverae et
Lipsiae, 1902, pág. 120, l. 8.
1

2

�ANÁLISIS SUMARIOS

RESEÑAS

naam. Observa, pág. 2, que la N y la U se parecen, pero no es exacto:
en la U el rasgo transversal arranca del medio del primer palo, mientras que en la N arranca de arriba. La observación sobre las grafías
dinoxitur y prisxe (pág. 3) no puede tener el fundamento filológico que el Sr. B. supone.
II. L. 31 zolei.maz y no zoleiniaz; líneas 7 y 8, estaría más claro
transcribiendo:

I

u. T~stamentum .....
N

nomme.....

J. 7, domini y no domni, pues dice, l. 8, nomine, etc.; l. 19,
&lt;per)prophetam y no perprophetam; l. 33, alijs y no ali is.
Para otras observaciones v. Cirot, Bult. Hisp., XVI, 1914, pág. 97.
III. L. 18, al margen se lee el n. 0 v; es errata, l. 20, diocletanio
por diocletiano. En la transcripción de la escritura marginal da
como existentes ciertas letras que en el grabado no se leen, tal vez
porque éste se haya reducido demasiado por las márgenes.
lV. L. 51 antes de aj u doy ro hay algo raspado y se distingue sobre
la raspadura una a pequeñita.
V. En el fotograbado está mal puesta la numeración de las líneas.
L. 9 (8 del fot.), uacua?, cfr. con uacua, l. 11; l. 13 1 Responsio está
escrito al margen.
VI. L. 13 1 studet?, cfr. con l. 10, student; l. 181 la a de ipsa
está hecha sobre una e; l. 191 no es i el rasgo que hay sobre la t': debe
transcribirse tibi.
VII. L. 5, hay que transcribir loc(us)uttts, indicando la supresión de us . Otras observaciones en Bull. Hisp., XVI, pág. 98.
VIII. Pág. 29: La d uncia! se encuentra también en l. 41 aliud, y
l. 13, quod.
IX. L. 21, la f y la e de scriptura están hechas sobre otra letra;
l. 22, en teRa a·eo que lo único abreviado es la e, pues la R tiene valor reduplicativo; no hay por qué transcribir T ERRA; l. 23, lamen
multo no es mayúscula.
X. Hay f- en tritic~um, col. I, l. 4; rss~, II2; ~cclesi~, IJ6; CflO,
II ; ~cclesia, 1123 ; ~cclesiam, II 25 ; en cambio pone cedilla a la se16
gunda e de ecºel' a rn, que no es más que un rasgo para indicar el sitio
donde debe ir la e superpuesta; el escriba hizo sin querer una e en
vez de una e; Burnam transcribe ecclesia m (?).
XI. Col. I, l. 4 y 11, que y n'o qu'e; l. 24, etiam y no etiam;
col. H, l. 1, léase posite; 1.'2, dice: ..... d. e. e. breuis.
XII. Col. I, l. 14, liase qvia; l. 23, en capere no hay~; l. 30,
enim y no enim; Magister y discipulus están en las márgenes
)' no dentro del texto: 123 , Ilu,, 16• 18 Y 10·
XIII. Col. I, l. 20 y 22, Discipulus y Magíster, al margen; en la

347

fotografía han cortado éste demasiado y falta el principio de aquellas palabras. Col. 11, J. 3 • léase auGttstinus, como en la l. 15.
XVI. Col. I, l. 1, uullelmi y no uuilelmi.
XVlll. L. 14, hay una tilde ociosa en adpud ~; l. 14, no creo que
la adición interlineal pueda atribuirse a la misma mano que escribió
las líneas 8- 1 1.
XIX. L. 1, vida y no u ida; l. 15 1 no hay e,; en Dalcobaca; página 7 3: no es cierto que en este texto la ff tenga valor de e,;. La z de la
línea 12 es curiosa.
XX. Col. I, l. 1 1 léase das y no ds; J. 2, seia y no seja; l. 8,
oulorgada y no otorgada; J. 9, defesa y no defensa (ha tornado
por tilde lo que es el rasgo de una g de la linea anterior); la rúbrica
de la l. 22 y el principio de párrafo de la Col. II, l. 4, las pone en letras
mayúsculas; esto es algo inexacto; y ¿por qué no la rúbrica de la
Col. I, l. 1 ?; l. 29, stabil icidos y no stabel.. ... ; Col. II, l. 9,
lionrrado, con tilde ociosa; l. 16, sc,· ipueeo?
Todos estos pequeños descuidos que ha tenido el Sr. B. no empañan en nada el conjunto de la obra, y son por todos conceptos perdonables, pues la atención más serena decae en trabajos tan largos y
minuciosos. Vea sólo en nuestras advertencias un deseo de completar
su obra, que en todo lo demás es exacta y cuidada.
Los que se dediquen al estudio de nuestros manuscritos tendrán
,¡ue agradecerle siempre el gran servicio prestado con su loable publicación 1. A. G. SouuNDE.

ANÁLISIS SUMARIOS
Mi,:1t1MÉE1 HENR1. - L'a1·t dramatiqrte a Valencia depuis les origines
jtuqu'au commcnccment dtt XVII' siecle. -Toulousse, E. Privat, 1914,
4.º, 734 págs. Bibliotheque mériclionale publiée sou~ les auspices de
la Faculté des Lettres de Toulouse, 2• série, torne XVI.= Esta
obra - presentada como tesi,; doctoral en la Universidad de París,
donde obtuvo la máxima calificación-es, sin duda, la monografía más
importante que se ha escrito sobre el teatro español. A una investigación directa y fecunda de los archivos valencianos, que ha revelado
al autor multitud de noticias interesantes, ha unido el Sr. M. un estu•
dio profundo del drama español desde el punto de vista literario; ello
presta armonla al conjunto y hará que la labor del Sr. M. guarde largo
tiempo su valor dentro de la historia de nuestra literatura. En la imposibilidad de hacer por el momento una reseña crítica, nos limita•

1 Para otras advertencias, Yéase el ya citado Bt1ll. lfisp., XVI, 95-98, y Roma11ia,

XI.U (1913), 47 3.

�ANÁLISIS SUMARIOS

remos a dar una noticia de esta tesis. Y más bien que hablar por nuestra cuenta, preferimos reproducir parte del análisis hecho por el autor
mismo en el Bulletin tle la Société d'études des langues meridionales, 1914,
número 34, págs. 19-25, en el cual de modo claro expone las principales conclusiones a que llega en su obra :
•Quelle est dans la formation du théatre espagnol la part qui reYient a Valencia? Cela se peut discuter sur des textes et sur des documents.
,Il serait désirable que cette discussion s'appuyat sur une rigoureuse chronologie. Les dépóts d'archives a Valencia ont livré en grand
nombre des documents qui ont permis de remettre bien des auteurs
et bien des ceuvres a leur vraie place dans la suite des temps, mais
les renseignements ont manqué qui auraient permis d'atteindre dans
tous les cas a une précision parfaite. Cependant, avec toutes leurs
!acunes, les recberches entreprises me semblent avoir éclairé quelques
points. A titre d'exemples, j'en indiquerai trois ou quatre.
,Vers Je milieu du xv1• siecle, on a pratiqué a Valencia avec Jean
de Timoneda un tbéatre qui ne s'adressait plus a une élite, mais a la
masse des spectateurs. Ce théatre-la, qui done a eu le mérite de l'introduire a Valencia? Est-ce le valencien Timoneda? On ne peut plus
guen: le soutenir, maintenant qu'il est avéré que Lope de Rueda a
passé par Valencia au temps méme ou Timoneda s'occupait d'art dramatique. Rueda a fait mieux que de passer par Valencia: il y a pris
ses quartiers. l\Iieux encore: il s'y est marié en 1560. Joignez a cela
que Timoneda, si on considere sa vie et !'ensemble de ses ceuvres,
se révele comme un professionnel du plagiat et que d'ailleurs, s'il a
imprimé un recueil de pieces destinées au théatre, il n'a pas osé en
revendiquer la paternité. ll me semble que, les données en étant ainsi
précisées, la question de J'influence de Valencia sur Madrid ou de
11adrid sur Valencia au milieu du xv1• siecle se trouve tranchée du
méme coup. Timoneda n'est pas un novateur, il est plus simplement
J'imitateur ou, plus modestement encore, l'éditeur de Lope de Rueda.
Et c'est une vérité qui se dégage clairement de !'examen des faits et
des dates.
• Voici rnaintenant une autre vérité dont peut-etre il n'a pas été
tenu, jusqu'a present, un compte suffisant. Il y a eu en Espagne vers
les années 1575 a 1585 une renaissance de la tragédie classique, oh!
d'une tragédie qui souvent se rattacbait de bien loin a ses modeles et
qui peut-étre valait d'autant plus qu'elle s'en écartait davantage, mais
qui, par le seul fait qu'elle se donnait pour une tragédie, semblait remonter, par dela tant d'ceuvres informes, jusqu'aux chefs-d'reuvre de
J"antiquité. Dans cette renaissance, quelle est la place de Valencia?
On citait depuis longtemps, parmi les poetes tragiques, les deux valenciens Artieda et Virués, mais on ne précisait rien. Nous savons

ANÁLISIS SUMARIOS

349

maintenant que si Yirués n'a guere résidé a Valencia, si ses tragédies, con&lt;;ues en Italie ou elles ont été publiées sur Je tard, n'ont
peut-etre jamais été jouées, Artieda, au contraire, malgré ses origines
,aragonaises, est un valencien véritable et que sa tragédie Los Amantes, qui remonte a 1578, fut une des premieres tragédies pseudoclassiques qui aient été jouées en Espagne. leí, Seville plutót que Madrid pourrait disputer la palme a Valencia. Si l'on s'étonne que Valencia, pour une fois, ne se soit pas laissé devancer par Madrid, on
s'e,-..pliquera cette avance en constatant que Valencia a possédé au
xv1• siecle un théatre universitaire, completement ignoré, mais qui
n'en a pas moins eu des représentations fréquentes et un auteur
attitré, le probe Palmyreno, plus riche de bonne volonté que de talent.
D'ou il faut condure que, si Valencia joua a un moment le role d'initiatrice, ce fut en matiere de tragédie pseudo-classique.
•l\fais Je gros débat est ailleurs. Si le tbéatre espagnol possede une
forme originale, c'est celle de la comedia. Ce type caractéristique de
l'art dramatique dans la péninsule, ou s'est-il formé? D'ou s'est-il répandu? De Valencia ou de Madrid?
,Pour nous en imposer, les Valenciens ont coutume d'énumérer le
groupe compact de Jeurs compatriotes qui, vers l'année 1600, ont écrit
des comedias. Ils sont nombreux, en effet: Castro, Aguilar, Tárrega,
Boyl, Turia, Beneyto. Mais on a tort de les citer en bloc, car ils appartiennet a des générations différentes. Leur biographie, presque inconnue, n'est pas impossible a reconstituer. On les groupe alors, non
d'apres lenr mérite comme daos un palmares, mais d'apres la chronologie: Tárrega et Aguilar, Castro et Beneyto, Boyl et Turia. Ainsi Je
probleme de la priorité de Valencia ou de Madrid dans la constitution
de la comedia se trouve beaucoup simplifié; ils ne sont plus six a
entrer en Jigne de cornpte, ils sont deux, pas davantage.
•Regardons-y maintenant de plus pres. Ces Valenciens, que la
chronologie rnet au premier rang, sont-ils vraiment les fondateurs de
la comedia? lci encore, des qu'on veut bien s'éclairer a la lumiere
des documents contemporains, l'hésitation n'est guere possible. En
1589 et en 159.9, celui qui était la vivante incarnation de la comedia,
Lope de Vega, a séjourné a Valencia. A aucun de ces deux séjours, il
n'a passé inaper&lt;;u: il s'est ml\lé a la vie de la cité, et en 1599, il a été
jusqu'a jouer un role de premier plan, mais des 1 589 il a\•ait installé
sur les rives du Turia une sorte d'atelier dramatique, d'ou les pieces,
nouvellement écrites, étaient envoyées aux acteurs dans la péninsule
entiere. Or, par une co10cidence troublante, la plus ancienne comedia
valencienne qui puisse etre datée, El p1·ado de Valencia de Tárrega,
remonte a l'année 1589, l'année méme ou Lope de Vega enseignait
par l'exemple aux Valenciens comment on s'y prend pour fabriquer
une comedia. Remarquons encore que, lors méme qu'il n'y résidait

�350

ANÁLISIS SUMARIOS

ANÁLISIS SUMARIOS

pas, Lopede Vega recevait a Valencia un culte fcrvent: on reconnaissait en lui le patron incontesté de l'art dramatique.
•Des lors, la cause est entendue. Lope de Vega a importé a Valencia cette conception de l'art dramatique, que nous désignons du nom
de comedia. De méme que sans Lope de Rueda, Timoneda nºaurait
point travaillé pour le théatre, de méme le groupe de dramaturges
qu'on a appelé a tort l'école de Guillén de Castro, ne se serait pas
formé sans le passage de Lope de Vega a Valencia. Aux deux tournants de 1 560 et de 1 590, a ces deux étapes décisi ves de l'histoire du
tbéatre espagnol, nous ne découvrons aucune initiative issue de Valencia, nous saisissons, au contraire, dans des documents incontestables, l'influence de deux dramaturges étrangers a Valencia. C'est a
ceux-ci, et a eux seuls, que le titre de chef d'école ou d'initiateur doit
étre réservé.
• Il faut done refuser au théatre valencien pendant la seconde moitié
du xv1• siecle le mérite de la nouveauté. Ni les picces dans le goüt de
Lope de Rueda, ni les comedias a la maniere de Lope de Vega n'ont
été com;ues etcultivées por la premiere fois sur les rives du Turia.
Est-ce une raison pour dénier tout talent dramatique aux Valenciens?
Et s'ils ont produit, a d'autres époques ou dans des domaines voisins,
des ceuvres moins serviles, n'est-il pas Joya! de les faire entrer en
ligne de compte? I1 convient d'élargir le cbamp, un peu étroit, ou les
partisans et les adversaires de Valencia ont poursuivi jusqu'a présent
leur controverse. En scrutant les origines du théatre, en étudiant le
théatre religieux, nous trouyerons peut-étre le moyen de rcstituer a
Valencia un mérite que nous lui enlevons d'autre part.
•L'histoire des origines du théatre profane montre que deux influences prépondérantes se sont exercées a Valencia. l)'abord, l'influence de la Castille: Jean del Encina, Torres Naharro, l'auteur de la
Célestine ont eu des disciples ou des continuateurs dans la cité du
Turia. En second lieu, l'influence de l'ltalie: un prince magnifique et
cbarmant, Fernand d'Aragon, duc de Calabre, lorsqu'il devint valencien en 1526 par son mariage avec la vice-reine, Germaine de Foix,
importa dans sa patrie d'adoption les mceurs, les jeux, la laogue meme
de l'ltalic; dans les jardins de son palais, des féeries et des mascarades se déroulerent, des fétes de Mai furent organisées. Cependant, ni
la Castille, ni l'ltalie n'étoufferent des essais trop tiroides qui attestent, des Je début du xv1• siecle, la vitalité du génie valencien. Une
ceuvre nous reste, le Col/oque des dames valenciemzes, simple bluette de
Jean Fernández de Heredia, représentée en 1524 devant !'élite de la
société mondaine, dont elle peignait les manieres avec une ironie
discrete.
•Le théatre vraiment populaire au début du x'\T1• siecle, c'était le
théatre religieux, et parmi les pieces assez nomb1·euses qu'il a vu

i
1

35 1

éclore dans la région de Valencia, nous en gardons quatre, trois écrites pour le jour de la Fete-Dieu, une pour le jour de l'Assomption.
Ces pieces, on peut essayer de les dater: le mystere de l'Assomption
d mort de la Vierge remonte incontestablement au début du xv• siecle.
On peut surtout montrer que les mysteres de la Fete-Dieu ont représenté la meilleure part des richesses artistiques de Valencia, car ils
sont restés vivants pendant pres de deux siecles, se rajeunissant
&lt;l'année en année et se développant a mesure que les ressources de
la mise en scene croissaient. En vain, vers 1570, Timoneda et Ferruz
ont introduit a Valencia des «autos • importés de Castillc ou construits
sur le type castillan. Les mysteres indigenes n'ont succombé qu'apres
une longue et glorieuse défense.
.
»En résumé, une enquéte impartiale n'aboutit pas a nier l'originalité valencienne; bien plutót, elle la placerait ailleurs que les Valenciens ne la placent habituellement.....
&gt;Ce qui demeure, c'est que Valencia, pendant plus d'un siecle, a
connu une activité dramatique d'une intensité extraordinaire. 11 n'y a
pas eu une école valencienne, mais Valencia a été une des métropoles
&lt;le l'art dramatique daos la péninsule..... &gt;
GALOCHA v ALoNso, J.- Gramática fundamental de la Let¡gua castellana. - Madrid, Suc. de Hernando, 1914, 4.0 , 324 págs.= No obstante
su título, esta Gramática difiere poco de la Gramática de la Academia;
es una obra de vulgarización, que no informa convenientemente del
estado actual de los conocimientos gramaticales. C.
MARTÍN :\IíNGUEz, B.-De la Cantabria.-Madrid, Tip. «Revista de
Archivos•, 1914, 8.0 mayor, 341 págs., 6 ptas.=El capítulo dedicado a
Santillana del Mar contiene principalmente un estudio de las fórmulas religiosas de los documentos notariales antiguos; en el capítulo de
Liébana hay datos interesantes sobre la fundación de Santo Toribio y
Santa María, apa_rte de una extensa refutación del mozarabismo en e l
arte español; en el de Santa María del Puerto, después de una copiosa
enumeración de escrituras diversas, hállaose consideraciones sobre
el derecho germánico y sobre el arte románico. Falta en la exposición
orden y claridad; faltan asimismo conclusiones. Revélase en este libro
una admirable laboriosidad, malograda en gran parte por el tono excesivamente personal que el autor pone en sus apreciaciones. N.

lsP1zuA, S. DE.- Historia de los vascos en el descubrimiento, amqttista
J' civilización de América. Tomo l. - Bilbao, Lerchundi Ledesma, 1914,
1x-274, 8.º=Breves noticias sobre los navegantes vascos, expediciones

,l las Indias en que tomaron parte, adelantos de la región en la cons-

trucción de naves, y competencia de sus pilotos en navegación y tra-

�352

ANÁLISIS SUMARIOS

zado de cartas marinas. El Sr. lspizua recoge estas noticias de los cronistas primitivos de Indias; para el elogio de Juan de la Cosa, como
piloto y como cartógrafo, se sirve en particular de Humboldt y Fernández Duro. Interesan estos datos como información para un estudio
del papel que desempeñaron las regiones españolas en el descubrimiento y conquista de las Indias. P. G. JI,/.
CERVANTES DE SALAZAR, F. - C1·ónica de Nueva Espafia. Tomo l. :\ladrid, Hausser y Menet, 1914, 4.0 , Lv1-363 págs. (Papeles de Nueva
España compilados y publicados por Francisco del Paso y Troncoso.
Tercera serie: Historia.)= Dos son las ediciones que en poco tiempo
se han hecho de la Crónica de N11eva Espat'ia de Cervantes de Salazar, hasta ahora inédita: la del Sr. Magallón -véase arriba, págs. 192193 -y la del Sr. Paso y Troncoso. El Sr. P., en su estudio prelimi·
nar, analiza el plan seguido por Cervantes, a imitación, al parecer, de
Gómara; la obra completa debía llevar el título de Historia general de
las Indias y constar de dos partes: la primera, con la «Descripción,
descubrimiento y conquista de la Grande España•, en que se referirían los sucesos desde el primer almirante Colón hasta la conquista
de Yucatán; no se sabe si llegó a escribirse; en la página 8 declara
Cervantes que, dándole Dios vida, trataría de ella copiosamente. El
Sr. P. estudia el contenido de la segunda parte, única que se conoce,
«Conquista de Nueva España, , y analiza los epígrafes y argumentos
de cada uno de los seis libros que la componen. Describe el manuscrito de la Biblioteca Nacional de l\Iadrid, y hace historia de él. Duda
que los cuadernos que lo componen sean los originales enviados por
Cervantes al cabildo de Méjico, en Jo cual difiere de la opinión del
Sr. l\Iagallón. En este primer volumen sólo se publican los tres primeros libros de la obra. Respétase cuidadosamente la ortografía del
códice. Las notas contienen las acotaciones marginales o interlineales
del manuscrito; otras tienen carácter bibliográfico o son aclaraciones
históricas y rectificaciones ortográficas de nombres mejicanos. Acompaña a la edición el facsímil de una carta geográfica con las costas
descubiertas desde Nombre de Dios hasta Florida entre los años 15oz
y 1519. Al final del volumen son analizados someramente el cuarto
viaje de Colón, los de Pinzón y Solís, Juan Ponce de León, Hernández de Córdoba, Juan de Grijalva, Cortés y l\Iontejo, y de los pilotos
de Garay, en sus relaciones mayores o menores con el descubrimiento
de las costas de Nueva España. P. G. Af.
BALLESTEROS, A. - Sevilla en el siglo XIII. - :\Iadrid, Juan Pérez
Torres, 1913, 4.0 mayor, 256-cccxuv págs., 12 láminas. = El Sr. Ballesteros nos ofrece en esta obra una minuciosa pintura de la ciudad sevillana durante la segunda mitad del siglo x111, en forma muy literaria.

ANÁLISIS SU111ARIOS

353

Para su composición utiliza fuentes contemporáneas de los hechos narrados - documentos, crónicas, textos literarios y jurídicos, miniaturas, etc.-, y también la bibliografía moderna. Cada cuadro que nos presenta lo suponemos apoyado en los datos, suficientemente criticados,
que le suministran todos esos materiales. La exposición tal vez peque
de un amontonamiento innecesario. El autor parece haber sentido el
apremio a que obedecen el comediógrafo o el pintor de historia al formar una escena única acumulando en ella todos los elementos y personajes de escenas similares acaecidas en distintos momentos. Por debajo
de las descripciones detalladas, e informando toda la obra, va la narración de los hechos que conmovieron el reinado de Alfonso X desde la
conquista de Se\'illa y muerte de D. Fernando hasta el fallecimiento
del rey sabio. La rica colección de documentos - en número de 246que publica el Sr. B. en apoyo de su texto, son un material muy útil
no sólo para el historiador, sino para el lingüista, a juzgar por su aspecto ele buena transcripción. Los apéndices, a modo de notas al texto,
aclaran muchas afirmaciones del Sr. B. Se echa de menos un índice
alfabético de nombres propios. La bibliografía puesta al final de cada
capítulo, aunque tiene sus ventajas, obliga a muchas repeticiones, por
ser la materia de todo el libro muy uniforme. Recogerla en una bibliografía final hubiera sido más cómodo. A. G. S.
BBNOT, E.-Los casos y las oraciones.-Madrid, Suc. de Hernando,
1914, 8.0 , 175 págs. = El autor expone en forma clara y sencilla los elementos de la sintaxis castellana. Abundan los ejemplos bien elegidos,
los cuadros sinópticos, que por su sistematización facilitan el estudio,
y los ejercicios prácticos bien graduados. Acaso para la enseñanza
, primaria sea este libro un poco excesivo y para la secundaria no del
todo suficiente. En uno y otro caso el maestro podrá hallar en él un
auxiliar útil reduciéndolo o completándolo convenientemente.M G. A:l.
l\IARTNER, D. - Spanische Sprachlehre zum Selbst-und Schulunterricht. - Bonn, F. Cohen, 1914, 8.0 , 311 págs.=9i.gue el autor de este
libro ~n mét~do análogo al de las gramáticas de J. Gross, Heidelberg.
Da la 1mpres1ón de estar hecho con gran esmero. Los ejemplos y los
temas están bien redactados, aparte de ciertos americanismos y descuidos, como ¿qué !toras eran cuando regresaste?, tema ro; mutua/mente,
página 163, etc. En el carácter práctico y sucinto de este manual cabía
la omisión de ciertos detalles muy especiales, como el del uso de Nos
Y Vos, pág. 45; en cambio no debieran faltar otras indicaciones más
útiles, como, por ejemplo, la del empleo impersonal de los verbos ser,
estar, lzacer: es temprano, está obscuro, hace frío. K.

Antología de poetas vallisoletanos modernos. - Biblioteca Studimn.
Valladolid, Viuda de Montero, 1914, 8.0 , 280 págs. = Figuran en esta

�ANÁLISIS SUMARIOS

NOTICIAS

Antología, coleccionada discretamente por D. Narciso Alonso Cortés.
trozos de los más conocidos poetas vallisoletanos desde principios del
siglo x1x hasta el momento actual. De cada uno de ellos ha redactado
el colector una sucinta biografía, seguida de las composiciones que a
su juicio reflejan del modo más característico el temperamento y la
originalidad del autor. F R. M.

pilación, cuya lectura aprovechará principalmente a los poco versados
en nuestra historia literaria. C.

354

Bibliograp!tie Hispanique 19w. - New-York, The Hispanic Societyof America, sin año, 12.º, 139 págs.-Idem íd. 19/l. 163 págs.=Según
indica una tarjeta de la Hispanic Society que acompaña estos volúmenes, estas bibliografías periódicas son recopiladas por el Sr. FoulchéDelbosc. Han aparecido en tomitos aparte las correspondientes a los
años de 1905 a 1911. Hemos examinado los dos últimos volúmenes.
Como los anteriores, comprenden los libros y artículos de revistas que
se han publicado sobre las distintas regiones de lenguas latinas peninsulares; muchos libros se refieren a la América española. Las materias
principales son lengua, literatura e historia, sin que por esto dejen de
indicarse obras de otros asuntos relacionados con aquéllas. Los anuncios están ordenados alfabéticamente; de preferir era la clasificacióll
por materias, que aunque requiera del copilador un trabajo más grande y menos mecánico, ofrece después una mayor utilidad a los lectores. Estas bibliografias, a pesar de no ser completas, interesan a los
hispanistas, pues encontrarán en ellas obras desconocidas. La de 1910
contiene en apéndices suplementos a las de 1905 a 1909. La de 1911,
además de los suplementos a los años 1909 y 1910, añade una «Liste
des principaux périodiques dépouillés pour la Bibliographie Hispanique• desde 1905 a 1911. Son en número de 758. A. G. S.
GossART, E.-Les Espagnols m Flandre. Histoi1·e et poésic, par..... Bruxelles, H. Lamertin, 1914, 8.0 , 332 págs.=Las hazañas de los españoles en los Países Bajos tuvieron abundante reflejo, según se sabe.
en la literatura contel\lporánea, sobre todo en el teatro. El Sr. Gossart
analiza las comedias que tratan de asuntos relacionados con Flandes:
Et Pdncipe Don Carlos, de Ximénez de Enciso; Et segundo Séneca de
España, de Montalván; El rebelde al beneficio (Guillermo de Orange),
de Tomás Osorio, y varias otras relativas a los sitios de Breda, Namur
y Douai; a la vida del soldado español (por ejemplo, Et Hércules de
Ocaiia, de Vélez de Guevara), etc. Incluye en su estudio los romances
relativos a las guerras de Flandes, La vida y ltec!tos de Estebanillo González y un relato sobre una fiesta de Cama val en la corte de los Archiduques. A cada una de las obras analizadas precede una somera
indicación histórica sobre los hechos que la inspiraron; expone luego
el autor detalladamente el asunto de la comedia y da la traducción de
los pasajes más salientes. Este libro es, en suma, una agradable com-

355

RooRiGUBZ MARÍN, F.-Burla burlando..... menudencias de varia, letJe
y en/retenida erudición, por..... -Madrid, Tip. «Revista de Archivos•,
1914, 8.º, 438 págs., 3,50 ptas. = Aparecen ahora reunidos en volumen cincuenta artículos que anteriormente vieron la luz en la prensa
de Madrid. Su contenido es, en efecto, va1·io, leve y entretenido. El
autor no ha pretendido hacer, sin duda, más que un libro ameno y de
vulgarización; no obstante Jo cual, hay en él más de un dato interesante para el curioso de las incidencias de nuestra historia literaria:
El peor enemigo de Cervantes (Juan Blanco de Paz, delator de Cervantes
en Argel), La casa de A/ateo Alemán, Una escritura inédita de Cervantes
(venta de las comedias La Confusa y El trato de Constantinopla ;
muerte de Selim), etc. Valor para el folklore ofrecen los artículos Amuletos, Las supersticiones del juego, Lo que cltarlan los pájaros y algunos
otros. En un trozo que publica del poema inédito La Ca1·idad Gu::;.
mana, de Fr. Pedro Beltrán (pág. 209), hay una enumeración abundantísima de nombres de peces, la mayoría de los cuales no figuran en
los diccionarios. C.

NOTICIAS
C~m motivo del quincuagésimo aniversario de su doctorado, ha
re_c1b1do ~! profeso'. H~go Schuchardt un mensaje de la Real Academia Pru:,1.ana de Ciencias. Recuérdanse sumariamente en ese documen~o - ~eflejo de la prof~nda y afectuosa admiración que los académicos s1ente_n P?r su anciano colega-los principales méritos de la
l~ga carrera cu:nt1fic:i del Sr.. S~huchardt. En primera línea, el Vokalzsmus des Vulgarlatems, ampliación en tres tomos de su tesis doctoral.
«~sa ,obra - dice el me1;1saje-:-- repr:senta una arriesgada empresa
c1entifica, fruto del ardor JUveml..... Senaló nuevos caminos a la investigación, y elevó notablemente los puntos de mira de la ciencia lingü!stica. • Viene después un recuerdo sucinto de los posteriores traba¡os de Schuchardt: los idiomas prerrománicos (sobre todo el vascuence) y las.relaciones lingüísticas extrarromanas; las leyes fonéticas
Y sus excepc10nes; en fin, Schuchardt fué el primero en indicar la importancia del estu~io ?~ ~palabras y cosas•, problema que hoy ocupa
centralmente a la l10gu1sttca. Réstanos tan sólo asociarnos al homenaje de que ~a s(do objeto el ':enerable filólogo, pues, aparte del interés general oenbfico, la filolog1a española debe a Schuchardt muchos
y valiosos estudios, bien conocidos en nuestro país.

- Bajo la dirección de Guido l\fanacorda ha iniciado el edito1·
G. C. Sansoni, de Florencia, la publicación de ~na Biblioteca Barbat·a,

�NOTICIAS

REVISTA

o sea colección de textos extranjeros revisados críticamente, con introducciones y notas italianas. Los textos españoles que anuncia son,
como próximos a publicarse, algunos dramas escogidos de Lope de
Vega, por Angelo Monteverdi; y en preparación obras de Garcilaso
de la Vega y del marqués de Santillana.

DE

FII_¿OLOGÍA ESPANOLA

- En el mes de julio marchó a Buenos Aires el director de nuestra Revista, D. R. Menéndez Pida], llamado por la Institución cultural
española con el fin de dar una serie de conferencias sobre D. Marcelino Menéndez y Pelayo. Esta Institución cultural, colocada por su presidente, el Dr. Avelino Gutiérrez, bajo los auspicios de la Junta para
ampliación de estudios, ha inaugurado de esa suerte las tareas de su
cátedra española, que cada año ocupará un profesor español; esta cátedra ha sido donada generosamente por el Dr. Gutiérrez a la Universidad de Iluenos Aires. Al terminar su labor en esta ciudad, el señor
Menéndez Pidal se trasladó a Santiago de Chile, a instancias de aquella Universidad, para explicar un breve curso de Filología castellana.

Tomo l.

-En los meses de julio y agosto se ha celebrado en Madrid el tercer curso de vacaciones para extranjeros organizado por la Junta para
ampliación de estudios. A su tiempo debido se anunciará para el año
que viene el cuarto de estos cursos, que vienen realizándose con éxito
creciente.
- La desigualdad con que se publican las revistas en este trimestre de verano, mucho más en las circunstancias actuales, nos ha decidido a incorporar la Bibliografía de este número a la del próximo,
en el cual publicaremos toda la correspondiente al segundo semestre
del año, presentándola as[ en forma más completa y sistemática y por
lo tanto más útil a nuestros lectores.

Cuaderno 4. 0

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

- Con motivo de la situación que atraviesa Europa, el Gobierno
español ha suspendido todas las pensiones que para realizar investigaciones cientificas en el extranjero había concedido la Junta para
ampliación de estudios.
- Víctor Said Armesto ha muerto. Las letras españolas han perdido uno de sus más valiosos cultivadores; más todavía, una de sus
más leg[timas y seguras esperanzas. Porque la vida de Said Armesto
es una de esas vidas trágicas cortadas en el momento de plenitud en
que están a punto de recogerse los frutos lentamente elaborados por
un rico espíritu, cuya obra queda así truncada y perdida. Las obras
que Armesto había publicado ya-La Leyenda de Don 'Juan; la edición,
con introducción y notas, de Las Mocedades del Cid, de Guillén de Castro; la edición de Los Cigarrales de Toledo, de Tirso de Molina; sus
discursos, conferencias y artrculos, etc.-, por valiosas que sean, no
eran más que un anuncio de su labor futura. Muerto en la plenitud de
la vida, en el momento en que acababa de obtener la cátedra de Lengua y Literatura galaico - portuguesa del doctorado de Letras en la
Universidad de Madrid-que sólo él estaba capacitado para desempeñar-, ha dejado sin publicar las obras capitales que tenía emprendidas sobre esta especialidad, a la que consagró su vida: sus estudios
sobre la poesía galaico-portuguesa de la Edad Media, sobre el romancero y la poesía popular gallegas, de que tan brillantes anuncios habíamos tenido en conferencias y estudios breves.

OCTUBRE·DICIEIBilE 1914

Los estudios que voy a publicar bajo este epígrafe tienen
por principal objeto examinar el texto de algunos romances,
lo cual nos permitirá indagar su origen, fijar la condición de
su estilo y sacar algunas conclusiones relativas al carácter de
la poesía popular en general.

I
«EN SA..1~TA GADEA DE BURGOS»
1. -

Textos conocidos del romance y juicio que éste ha merecido.

El texto del romance de la jura en Santa Gadea nos era
conocido hasta ahora en dos versiones antiguas principales:
una, la del Cancionero de Romances, impreso en Amberes,
sin año (probablemente después de r 545 y seguramente antes
de I 5 50); y otra, la de la segunda edición de ese Cancionero
de Amberes, hecha en I 5 50; ésta es igual a la de la primera
edición, salvo la añadidura de algunos versos.
Ponemos a continuación el texto del Cancionero de RoTo1110 l..

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="442">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560788">
                  <text>Revista de Filología Española</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560789">
                  <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570650">
              <text>Revista de Filología Española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570652">
              <text>1914</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570653">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570654">
              <text>3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570655">
              <text>Julio-Septiembre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="101">
          <name>Día</name>
          <description>Día del mes de la publicación</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570656">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570657">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570673">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570651">
                <text>Revista de Filología Española, 1914, Tomo 1, Cuaderno 3, Julio-Septiembre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570658">
                <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570659">
                <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570660">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570661">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570662">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570663">
                <text>Análisis y crítica literaria</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570664">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570665">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570666">
                <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570667">
                <text>01/07/1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570668">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570669">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570670">
                <text>2020457</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570671">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570672">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570674">
                <text>Madrid, España</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570675">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570676">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36915">
        <name>Alfonso X</name>
      </tag>
      <tag tagId="34875">
        <name>Fray Luis de León</name>
      </tag>
      <tag tagId="36914">
        <name>Gloria de Niquea</name>
      </tag>
      <tag tagId="36916">
        <name>Libros de Caballerías</name>
      </tag>
      <tag tagId="36913">
        <name>Martim Codax</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20502" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16899">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20502/Revista_de_Filologia_Espanola_1914_Tomo_1_Cuaderno_4_Octubre-Diciembre.pdf</src>
        <authentication>06bb4e30032f4c02a8df804e10812cd8</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="571544">
                    <text>NOTICIAS

REVISTA

o sea colección de textos extranjeros revisados críticamente, con introducciones y notas italianas. Los textos españoles que anuncia son,
como próximos a publicarse, algunos dramas escogidos de Lope de
Vega, por Angelo Monteverdi; y en preparación obras de Garcilaso
de la Vega y del marqués de Santillana.

DE

FII_¿OLOGÍA ESPANOLA

- En el mes de julio marchó a Buenos Aires el director de nuestra Revista, D. R. Menéndez Pida], llamado por la Institución cultural
española con el fin de dar una serie de conferencias sobre D. Marcelino Menéndez y Pelayo. Esta Institución cultural, colocada por su presidente, el Dr. Avelino Gutiérrez, bajo los auspicios de la Junta para
ampliación de estudios, ha inaugurado de esa suerte las tareas de su
cátedra española, que cada año ocupará un profesor español; esta cátedra ha sido donada generosamente por el Dr. Gutiérrez a la Universidad de Iluenos Aires. Al terminar su labor en esta ciudad, el señor
Menéndez Pidal se trasladó a Santiago de Chile, a instancias de aquella Universidad, para explicar un breve curso de Filología castellana.

Tomo l.

-En los meses de julio y agosto se ha celebrado en Madrid el tercer curso de vacaciones para extranjeros organizado por la Junta para
ampliación de estudios. A su tiempo debido se anunciará para el año
que viene el cuarto de estos cursos, que vienen realizándose con éxito
creciente.
- La desigualdad con que se publican las revistas en este trimestre de verano, mucho más en las circunstancias actuales, nos ha decidido a incorporar la Bibliografía de este número a la del próximo,
en el cual publicaremos toda la correspondiente al segundo semestre
del año, presentándola as[ en forma más completa y sistemática y por
lo tanto más útil a nuestros lectores.

Cuaderno 4. 0

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

- Con motivo de la situación que atraviesa Europa, el Gobierno
español ha suspendido todas las pensiones que para realizar investigaciones cientificas en el extranjero había concedido la Junta para
ampliación de estudios.
- Víctor Said Armesto ha muerto. Las letras españolas han perdido uno de sus más valiosos cultivadores; más todavía, una de sus
más leg[timas y seguras esperanzas. Porque la vida de Said Armesto
es una de esas vidas trágicas cortadas en el momento de plenitud en
que están a punto de recogerse los frutos lentamente elaborados por
un rico espíritu, cuya obra queda así truncada y perdida. Las obras
que Armesto había publicado ya-La Leyenda de Don 'Juan; la edición,
con introducción y notas, de Las Mocedades del Cid, de Guillén de Castro; la edición de Los Cigarrales de Toledo, de Tirso de Molina; sus
discursos, conferencias y artrculos, etc.-, por valiosas que sean, no
eran más que un anuncio de su labor futura. Muerto en la plenitud de
la vida, en el momento en que acababa de obtener la cátedra de Lengua y Literatura galaico - portuguesa del doctorado de Letras en la
Universidad de Madrid-que sólo él estaba capacitado para desempeñar-, ha dejado sin publicar las obras capitales que tenía emprendidas sobre esta especialidad, a la que consagró su vida: sus estudios
sobre la poesía galaico-portuguesa de la Edad Media, sobre el romancero y la poesía popular gallegas, de que tan brillantes anuncios habíamos tenido en conferencias y estudios breves.

OCTUBRE·DICIEIBilE 1914

Los estudios que voy a publicar bajo este epígrafe tienen
por principal objeto examinar el texto de algunos romances,
lo cual nos permitirá indagar su origen, fijar la condición de
su estilo y sacar algunas conclusiones relativas al carácter de
la poesía popular en general.

I
«EN SA..1~TA GADEA DE BURGOS»
1. -

Textos conocidos del romance y juicio que éste ha merecido.

El texto del romance de la jura en Santa Gadea nos era
conocido hasta ahora en dos versiones antiguas principales:
una, la del Cancionero de Romances, impreso en Amberes,
sin año (probablemente después de r 545 y seguramente antes
de I 5 50); y otra, la de la segunda edición de ese Cancionero
de Amberes, hecha en I 5 50; ésta es igual a la de la primera
edición, salvo la añadidura de algunos versos.
Ponemos a continuación el texto del Cancionero de RoTo1110 l..

�POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

R . MENHNDEZ PIDAL

manees sin año y por nota las variantes del Cancionero de
Romances de I S50 1.

Romance del juramento que tomó el Cid
al rey don Alonso.

-

En Sancta Gadea 2 de Burgos
do juran los hijos d'algo,
allí le toma la jura 3
el Cid al rey castellano 3 •
3
5 Las juras eran tan fuertes
que al buen rey ponen espanto 3;
sobre un cerrojo de hierro 3
y una ballesta de palo 3 :
« Villanos te maten, Alonso,
'º »villanos, que no hidalgos,
»delas Asturias de Oviedo,
»que no sean castellanos;
»maten te con aguijadas,
» no con lanc;;as ni con dardos;
,5 »con cuchillos cachicuernos,

Sigo para el texto la ortografía original del Cancionero de Romances impreso en Amberes sin afio, según la edición facsímil que cito adelante, fol. 153 v.0 • Las variantes de 1550 las tomo dela Primavera y
flor de romances de VvoLF y HoFMANN, I, 1856, pág. 158.
2
«Agueda•, Canc. de Rom. r550.
3
El Canc. de Rom. I550:
1

~
,o

25

i

l

30

35

r
4~

1

2

le toman jura a Alfonso
por la muerte de su hermano.
Tomábasela el buen Cid,
ese buen Cid castellano,
sobre un cerrojo de hierro
y una ballesta de palo
y con unos evangelios
y un crucifijo en la mano.
Las palabras son tan fuertes,
que al buen rey ponen espanto.

»no con puñales dorados;
»abarcas traygan calc;;adas,
»que no c;;apatos con lazo;
»capas traygan aguaderas,
»no de contray ni frisado;
»con camisones d'estopa,
»no de olanda ni labrados·,
»cavalleros vengan en burras,
»que no en mulas ni en cavallos·
»frenos traygan de cordel,
'
»que no cueros fogueados;
»maten te por las aradas,
»que no en villas ni poblado;
»saquen te el corac;;ón
» por el siniestro costado,
»sino dixeres la verdad
»de lo que te fuere preguntado,
»si fuyste ni 1 consentiste
»enla muerte de tu hermano.»
Jurado havía el rey 2
que en tal nunca se ha hallado;
pero allí hablara el rey
malamente y enojado:
«:Muy mal me conjuras, Cid;
»Cid, muy mal me as conjurado;
:i&gt;mas oy me tomas la jura,

•fu. o co.•, Canc. de Rom. r550.
El Canc. de Rom. r550:
Las juras eran tan fuertes,
que el rey no las ha otorgado
Allí habló un caballero
que del rey es más privado:
«Haced la jura, buen rey,
no tengáis de eso cuidado,
que nunca fué rey traidor
ni papa descomulgado.»
Jurado había, etc.

359

�360

-

»mañana me besarás la mano.»
- «Por besar mano de rey
»no me tengo por honrrado;
»porque
la besó mi padre
45
»me tengo por afrentado.»
- «Vete de mis tierras, Cid,
»mal cavallero provado,
» y no vengas más a ellas
50 »dende este día en un año.»
- «Plaze me, dixo el buen Cid,
»plaze me, dixo, de grado,
»por ser la primera cosa
» que mandas en tu reynado.
55 »Tú me destierras por uno,
»yo me destierro por quatro.»
Y a se parte el buen Cid,
sin al rey besar la mano,
con trezientos cavalleros,
60 todos eran hijos d'algo;
todos son hombres mancebos,
ninguno no avía cano;
todos llevan lanc,,a en puño
y el hierro acecalado 1 ,
65 y llevan sendas adargas
con borlas de colorado.
Mas no le faltó al buen Cid
adonde assentar su campo.

Sabido es que el episodio de la Jura se contaba desde el
siglo xrn en la Primera Crónica General, resumiendo un cantar
de gesta perdido, y que se vuelve a contar después en la Crónica Particular del Cid, bajo una nueva forma que remonta a
una refundición del antiguo cantar. Según ya notó Milá y Fontanals el romance «se fundó en esta nueva versión del cantar».
Desp~és, Milá asigna al romance por fecha la primera mitad
1

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

R. ME~ÉNDEZ PIDAL

«acicalado•, Gane. de Rom. I550.

del siglo xv1 1 . De seguir esta opinión, hallamos que no siendo verosímil que en ese tiempo fuese conocido todavía el an~iguo cantar, y constándonos, por el contrario, la gran difusión
que entonces tenía la Crónica Particular del Cid, ora en manuscritos, ora en edición de I 512, parecerá lo más razonable
suponer que el romance deriva del cantar, no directamente,
sino por intermedio de la prosificación contenida en la Crónica Particular.
Tocante al estilo o carácter del romance, aunque Durán,
\Volf y 11ilá lo juzgaron popular, el último crítico que de él
se ha ocupado, lllenéndez Pelayo, parece disentir de sus predecesores, pues exagera el desprecio hacia el «romancerista»
que estropeó la grave escena del juramento en Santa Gadea
con la «ridícula» descripción del traje del villano y con los
peregrinos símbolos jurídicos: el cerrojo de hierro y la ballesta
de palo 2•
2. - Texto inédito del romance.

Consideremos ahora el romance a la luz de otra versión
manuscrita, más antigua que las conocidas hasta hoy, y que
debo a la diligencia del profesor D. Claudio Sanz Arizmendi.
En el llluseo Británico, ms. Eg.-187 5, fol. 59, hállase nuestro romance escrito en letra de comienzos del siglo xvr, que
aun pudiera ser de los últimos años del xv. Está en una hoja
de papel cosida entre varios tratados históricos, que forman
un volumen titulado «Obras del P. :-Iariana», tomo 7 3 • lle
aquí su texto:
1

De la poesía heroico-popular castellana, 1874, págs. 481 y 292.
.lntología de líricos castellanos, XI, 1903, pág. 355.
3
Y éase Catalogue o/ tite mamtscripts in tite spanislt language in the
Britslz .Aiuseum, by D. PAscuAL DE GAYANGOS, I, London, 1875, pág. 198.
2

La hoja 59 es de menor tamaño que las del tomo. La preceden varios
relatos de sucesos, que comienzan con el recibimiento que al emperador Segisrnundo hace el rey Fernando de Aragón en Perpiñáo, el
año 1415, y le sigue «El principio y linage del maestre don Alvaro».
Publico aquí el romance según fotocopia que debo a la bondad del
Sr. Sanz Arizmendi.

�362

En Santa Agueda 1 de Burgos
do juran los hijos de algo,
allí toma juramento
el c;;id al rey castellano,
si se halló en la muerte
del rey don Sancho su hermano.
Las juras eran muy rezias,
el rey no las a otorgado:
«Villanos te mate11, Alonso,
10 »villanos, que no hidalgos,
»de las Asturias de Oviedo,
» que no sean castellanos;
»si ellos son de León,
»yo te los do por marcados;
15 »cavalleros vayan en yeguas,
»en yeguas, que no en cavallos;
»las riendas traygan de cuerda
»y no con frenos dorados;
»avarcas traigan calc;adas
20 »y no c;apatos con lazo;
»las piernas traygan desnudas,
»no calc;as de fino paño ~;
»trayan capas aguaderas,
»no capuzes ni tavardos 3;
25 »con camisones de estopa,
»no de olanda ni labrados.
»Mátente con aguijadas,
»no con lanc;as ni con dardos;
»con cuchillos cachicuernos,
30 » no con puñales dorados;
»mátente 4 por las aradas,
El copista había puesto «Agada&gt; y corrigió, añadiendo además
sobre el renglón «Agueda• .
2 Este verso y el anterior están añadidos al margen, de letra igual
al resto.
3
El ms. pone «taruados• .
4 Tilde inútil sobre el «te• final.
1

POESÍA POPULAR V ROMANCERO

R. r,urnf:NDEZ PIDAL

•

363

»no por caminos hollados;
»saquen te el corac;ón
»por el derecho costado,
35 »si no dizes la verdad
»delo que te es preguntado,
»si tú fuiste o consentiste
»enla muerte de tu hermano. »
Allí respondió el buen rey,
40 bien oyres lo que a hablado:
«Mucho me aprietas, R[o]drigo;
»Rodrigo, mal me as tratado;
»mas oy me tomas la jura,
»eras me besarás la mano. »
Allí respondió el buen Cid,
45
como hombre muy enojado:
«Aqueso será, buen rey,
»como fuere galardonado;
»que allá en las otras tierras
so »dan sueldo 1 alos hijos d'algo.
»Por besar mano de rey
» no me tengo por honrrado;
»porque la besó mi padre
»me tengo por afrentado.»
«Vete de mis tierras, Cid,
55 »mal cavallero provado;
»vete, no m'entres en ellas
»hasta un año pasado» 2 •
- «Que me plaze, dixo el Cid,
60 »que me plaze de buen grado,
»por ser la primera cosa
»que mandas en tu reynado.
1 El copista había escrito «sueldo dam, y tachó el «dan», antepo:niéndolo después al margen del verso.
2
Este verso y el anterior están añadidos por el copista al margen,
-con esta variante: «habetur in alijs antiquioribus exemplaribttS:

y no me entrasses en ellas
hasta un año contado.•

�R. MENÉlWEZ PJDAL

»Tú me destierras por uno,
»yo me destierro por quatro.~
ó;
Y a se partía el bue1t Cid
de Bivar, esos pala&lt;;;ios.
Las puertas dexa cerradas,
los alamudes echados,
las cadenas dexa llenas
;o de podencos y de galgos.
Con él lleva sus halcones,
los pollos y los mudados.
Co1t él van &lt;;;ien cavalleros,
todos erall hijos de algo;
;; los unos ivan a mula,
y los otros a cavallo;
por una ribera arriba
al &lt;;;id van acompañando;
acompañándolo ivan,
Ro mientras él iva ca&lt;;;ando:
FIX

3. -

Según la versión inédita, el romance no puede derivar
de las crónicas, sino de los cantares,
y no por via erudita, sino por tradición popular.

Esta versión es preciosa por varios conceptos. En vista de
ella, no es, desde luego, ya aceptable la idea de que el romance pudiera derivar sólo de las crónicas, y no de los poemas •
antiguos. Se opondrían a esa conjetura los versos 65 a 72 de
nuestra versión, donde se cuenta cómo el Cid parte de Vivar.
La Crónica de 1344 dice a este propósito: «movió luego de
Bivar con sus amigos para Sant Pero, e fuése camino de Burgos; e quando el Cid vió los sus pala&lt;;;ios destroídos e sin gentes, e los portales estragados, tornóse contra oriente e fincó
los inojos e dixo: Santa ~faría ..... » 1; la Crónica Particular del
1 l\Is. 111" (en vez de «sin•, dice «sus•). El ms. Z dice: «movió luego
de Vibar, camino de Burgos, e quando salió de los palacios suyos, e

POESÍA POPULAR Y RO1\1Al1CERO

Cid detalla más : «movió con sus amigos de Bivar e mandó
que se fuessen camino de Burgos; e quando él vió los sus
palacios desheredados e sin gentes, e las perchas sin a&lt;;;ores e
los portales sin estrados, tornóse contra oriente e fincó los
finojos ..... » 1 . Esto es lo único que dicen las crónicas más
explícitas; lo único que debían decir, tratándose de un pormenor descriptivo que no importa nada para la sucesión de
los hechos, y que como insignificante se omite totalmente
en la mayoría de ellas, y desde luego se omite en la Primera
y en la Tercera Crónica General y en la de Veinte Reyes.
• \.hora bien: de aquellas crónicas no pueden derivar los versos 65-72 de nuestro romance, ya que ninguna conexión
especial tienen con ellas, y, por el contrario, la tienen muy
íntima con algunos famosos versos del Cantar de Mio Cid,
conservados indudablemente en el Cantar Refundido que prosificaron las crónicas 3 • El primitivo Cantar de ~Iio Cid decía:
[assí dexa sus palacios yermos e desheredados] .....
vió puertas abiertas e u&lt;;;os sin cañados,
alcándaras vazías, sin pielles e sin mantos
e sin falcones e sin adtores mudados.
Es imposible desconocer que de estos versos derivan los
de nuestro romance, pues en éste se conservan varias palabras que dependen de las del Cantar: «puertas cerradas»;
« alam u des», substituyendo a « cañados»; « halcones.....
mudados» .
Sentado esto, todavía podrá decirse que el romance está
compuesto por un poeta que conocía los capítulos de las eró-

,·ido commo fincavan yermos, e todos sus labradores desanparados,
tornóse a oriente e fincó los inojos e fizo su ora,;;ión•. La refundición
contenida en el códice Bibl. Nac. T-282, sigue a este ms. Z.
1
Cap. 91. El ms. Bibl. Nac. T-185 dice: «movió de Bivar e fuése
para San Pedro de Cardeña, do tenía su muger e sus hijas; e quando
las sus casas vió estar sin a,;;ores los portales, tornóse..... •, y casi igual
los ms. F-42 e li-53.
2
Véase adelante, pig. 3;6 y nota r.

�nicas referentes a la jura en Santa Gadea y los versos del
Cantar de Mio Cid relativos a la salida de Vivar. Pero esta
hipótesis sólo puede caber dentro de una crítica rastrera, que
quisiera fundarse únicamente en los textos hoy conservados,
desatendiendo otros datos y nociones más importantes sobre
historia y estilo de la poesía heroico-popular. Desde luego
hay que considerar que en toda la rica literatura que nos
queda de entre los años 1450 y IS 50, el antiguo Cantar de
Mio Cid es absolutamente desconocido 1 : lo ignoraban todos
los autores de crónicas e historias, y no es de suponer que lo
conociese un romancerista. Pero aunque aceptemos la existencia de este poeta excepcionalmente erudito, siempre es
increíble que proponiéndose resumir la narración de las crónicas y del Cantar, lo hiciese en forma de recuerdos tan vagos,
tan imprecisos, como los que hemos observado ya y adelante
observaremos, y en un estilo tan felizmente rápido, vivo y
popular; es decir, en una forma enteramente opuesta a la de
la narración trabada, lenta y casi prosaica, característica de
todos los romances que tienen resabio de eruditos, como, por
ejemplo, se ve en el otro romance que se refiere también a la
jura en Santa Gadea y que empieza «En Toledo estaba Alfonso », o en cualquiera otro de los eruditos dedicados al
famoso episodio de la jura.
Si nos sintiésemos tentados a admitir una vez la existencia
de un poeta anónimo capaz de darnos una genial elaboración,
concentrada y viva, de los relatos épicos e historiales, tendríamos que considerar que no hay ejemplo de una elaboración
semejante entre los poetas de nombre conocido: Lope de
Vega mismo, tan admirablemente compenetrado con la poesía
popular, nunca llegó a identificarse enteramente con el estilo
de ella. Además tendríamos que suponer, no uno, sino multitud de poetas anónimos dotados de ese estilo genial, bastantes para darnos toda la serie de romances populares que
resumen las antiguas narraciones extensas en forma tan vaga,
1

POBSÍA POPULAR y ROMANCERO

R. )!BNÉNDBZ PIDAL

366

\'

éase R.

Me:NÉ.NDl!Z

tui-a•, 191 3, págs. 49-50.

PwAL, Poema de llfio Cid, edic. de • La Lec-

imprecisa y generalmente afortunada. Esto es ya sencillamente absurdo.

•

y concretándonos a nuestro romance, de ningún modo
podemos considerarlo como obra de un auto r ú meo
.
, o
mas
me~os ~oeta, según la opinión de Menéndez Pelayo, pues
la h1stona de su texto nos está mostrando cómo tuvo diversos_ estados de elaboración sucesiva, manifestada en toda una
sene gradual de variantes.
4· - Compruébase la tradición popular
del romance, comparando las tres versiones que de él poseemo
Valoración de cada una de ellas.
s.

Para apreciar las tres versiones conocidas del romance,
compararemos primero entre sí las dos impresas.
. El que creyese que nue3tro romance era obra de un autor
único , es d. ec1r,
· un texto poco más o menos tan fijo como el
de c_ualqu1:r otra obra de la literatura escrita, juzgaría que la
versión m_as corta, o sea la impresa en el Cancionero sin año,
no era mas que una mutilación de la versión más larga impresa e~ el Cancionero de I 550. Pero conociendo la versión
man¡sc~1ta, este modo de ver resulta ya inaceptable.
s cierto que dos de las adiciones de I 5 50 ( «por la muerte de su hermano», y «que el rey no las ha otorgado ») pertenecen en buen derecho al texto original, por hallarse comprobadas con los versos S-6 y 8 de la versión manuscrita
supuesto que ésta seguramente no fué conocida del Cancio~
nero de I 5 50· Los «evange1ios»
.
Y el «crucifijo»
para el juramento _que se añaden en el texto de I 5 50, aunque faltan en el
texto sm año
.
pues
. y en el ma nuscn·to, pud.1eran ser originales,
l~s evangel10s figuran también en las crónicas. Pero ya la versión de 1 550 evidentemente se aparta del original en eliminar
el verso 4 del Cancionero sin año: «el Cid al rey castellano»
pues está apoyado por el verso 4 de la versión manuscrita 1 '.
i
Además, es_ dudoso si «las palabras&gt;, en la variante de '550 al
verso 5 del Canc1?nero sin año, es versión errada, comparada con el
verso 7 de la versión manuscrita, que pone «las juras, , como el Can-

�POESÍA POPULAR V ROMANCERO
R . ME1'ÉNDEZ PIDAL

En fin, otra particularidad del texto de 15 50, la intervención
de un caballero que anima al rey para que jure (conforme veremos a propósito de los versos 38-39 de la versión manuscrita), es indudablemente una añadidura tardía. Resulta, pues,
que si de ningún modo la versión de l 550 puede ser tomada
como mera ampliación caprichosa de la versión sin ai'io, tampoco ésta puede ser tenida por mutilación arbitraria de la otra:
en cada una de las dos hay, o deja de haber, algo mejor o peor
que en la otra, y son, por lo tanto, dos versiones diferentes.
Pero ahora importa fijar el valor respectivo de ambas. La
más antigua, la del Cancionero sin año, debe proceder de tradición oral o manuscrita, y no de otro texto impreso, según
conjetura que expongo en otra parte 1 . Sea lo que quiera, no
tenemos motivo para dudar de su pleno valor como representativa de una versión tradicional. Por el contrario, la versión
de 15 50 depende de la del Cancionero sin año, a pesar de representar, según acabamos de decir, una versión diferente:
el que la redactó no nos dió de la variante que él sabía un
traslado completo y libremente expuesto, sino que se sintió
constreñido a adaptar esa variante al texto del Cancionero sin
año, que se le imponía como cosa divulgada y respetable; se
limitó, por tanto, a retocar la versión sin año con la adición
de algunos versos que Je parecieron más importantes. Esto se
comprenderá bien teniendo en cuenta lo que sucede en la recolección de romances de boca del pueblo: cuando concurren
a la vez dos recitadores que saben el mismo romance, el segundo, después de escuchar la versión del primero, fácilmente
añadirá algún verso o pasaje que eche de menos, pero a menudo ocurre que se resiste a exponer entera su variante, pareciéndole repetición inútil y hasta descortés para con el otro
recitador. En suma, la versión del Cancionero de 15 50 es una
cionero sin año. Hay dislocación del verso 8 de la manuscrita, según
decimos acerca de los versos 38-39, y en el pasaje correspondiente
a estos dos versos, el Cancionero de 1550 pone también «las juras•
(variante al verso 35 del Cancionero sin año).
1
Cancionero de Romances impreso en Amberes sin a,io. E dic./acsiínit
con una introd!lcciónporR. :\l&amp;Nf:NDEZ ProAL Madrid, 1914, pág. xv11.

♦

versión híbrida, constituída por la mezcla de la del Cancionero sin año, con algunos rasgos de otra que difería de la del
C~ncionero sin año en más pormenores que en los pocos añadidos por el Cancionero de 15 50. Este caso se repite a menudo en la historia del texto del romancero, y es desde Juego
el caso de t_odos_ l~s romances que el Cancionero de 1550
ret~có al re1mpnm1r los del Cancionero sin año. Habiendo
salido ambos Cancioneros de la oficina de :\Iartín Xucio la
segunda edición respetó la autoridad de la primera. Pero :un
cuando no se trate del mismo editor, tratándose de dos versio~es impresas, es muy difícil que la posterior ignore a la antenor, Y que ~or lo tanto se manifieste independientemente
Y completa. Sobre estas versiones híbridas tendremos ocasión de insistir aquí mismo, hablando de algún otro romance.
Muy al contrario, la redacción manuscrita del romance
«En Sancta Gadea de Burgos» es una buena muestra de lo
que es una versión independiente. Lejos de la exacta coincidencia que por efecto del hibridismo las dos versiones impresas muestran entre sí, la manuscrita sólo tiene una tercera
parte de sus versos iguales a los de ellas 1, ofreciendo, respecto de éstas, ia misma independencia, la misma abundancia
Y fres_cura ~e variantes que hoy ofrecen dos versiones orales
recogidas aisladamente.
Notemos algunas variantes principales de nuestra versión
manuscrita. Sus versos 13-14 faltan en ambas versiones
·
·
impresas; no ob~tante, s~n originarios. Según el cantar prosificado en la Crónica Particular del Cid&gt; éste , en su pr·1mer COnJU·
ro, decía al rey:
villano vos mate, que non sea fijo dalgo,
de otra tierra venga, que non sea castellano·,
versos que corresponden a los versos 9-12 de nuestro romance; Y en el segundo conjuro decía, mudando la asonancia:
villano vos mate, ca fidalgo non,
de otra tierra venga, que non sea de León.
1

Véase adelante, pág. 372.

�POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

370

R. MENÉNDEZ PJDAL

De este último verso es un recuerdo confuso el I 3 de nuestro romance manuscrito.
Entre los versos 38 y 39 hay una laguna; falta la jura del
rey. Probablemente habría algún pasaje que comenzaría con
los dos versos primeros del pasaje intercalado por el Cancionero de I 5 50:
Las juras eran tan fuertes
que el rey no las ha otorgado .....
pues el segundo de estos versos corresponde al 8 de nuestra
versión manuscrita, el cual está, sin duda por equivocación,
fuera de su sitio al principio del romance 1 , y en cambio estaría bien después del verso 39, como lo pone la versión
de I 5 50. Empero el caballero, que, según ésta, anima al rey
para que jure, faltando en las dos versiones anteriores y en
las gestas prosificadas por las crónicas, queda relegado a la
categoría de una interpolación tardía 2, puesta para llenar un
vacío de nuestro romance, en que se recordaría de un modo
vago el triple juramento que, según los cantares, tomaba el
Cid al rey, y la honda emoción que en el semblante de éste
se retrataba al jurar. Este vacío del romance es tan antiguo
que se halla ya en los dos textos primeros que de él conocemos: el manuscrito y el sin año.
El verso 44 contiene el arcaísmo «eras», que falta en ambas versiones impresas, pero se halla en las crónicas ( «eras
besaredes la mi mano», Crón. Partic., cap. 79). Esta forma
arcaica del romance era la que recordaba Felipe II cuando era
niño, hacia I 53 5; según una anécdota 3, el príncipe dijo: «Ilu1 La equivocación se comprende en vista de la lección buena que
da el Cancionero sin año en sus versos 5-6: «Las juras eran tan fuertes Que al buen rey ponen espanto• .
.
2 A todo más, pudiera ser un recuerdo trastrocado del conseJO que
los castellanos dan al rey antes de ir a Santa Gadea: «Dixiéroole estonces los altos omnes que! yurasse con doze de sus cavalleros en la
eglesia de Santa Gadea de Burgos• . (Prim. Crón. Gral.,. 519 ~ 42.) .
s R. 1\l&amp;NÉNDEZ PmAL, El Romancero español, The H1sparuc Soc1ety
of América, 1910, pág. 73 (la anécdota procede de la Miscelánea de Za-

371

lano, mucho me aprietas, y eras me besarás la mano», por
donde s~ ve que la versión que había oído se parecía más a la
manuscrita («mucho me ap ne
· t as ..... » «eras») que a las impresas ( «muy mal me conjuras ..... » «mañana»).
Los versos 45-50, que faltan en ambas versiones impresas
s~n trasunto de este pasaje de las crónicas : «Respondió e;
Cid _: Como me fiziéredes el algo; ca en otra tierra sueldo dan
al fiJO dalgo» (Crón. Partic., cap. 79), «Dixo entonc;e el &lt;;;id:
Pero commo vos me fiziéredes merced; que en otras tierras
soldadas d~n a los fidalgos» (Crón. de r 344, ms. Z), «El &lt;;;id
le respondió : En como nos fizierdes algo; ca en otras tierras
soldadas dan a los cavalleros» (Crón. de 1344, ms. M).
Y a hemos notado arriba la gran importancia de los versos 65-72, que faltan en las versiones impresas, y refieren el
abandono en que el Cid deja a Vivar. No menos valor tienen
lo_s versos. finales 7 3-80. Según las crónicas, los vasallos del
Cid, ofreciéndose a seguirle en su destierro, dicen: «Conbusco
despenderemos las mulas e los cavallos», y después cuando
el Cid partió con ellos de Burgos para el destierro,' «mandó
tomar quanto ganado falló fuera de la villa, ansí de ánsares
~orno de otras :osas, e fué su passo, fasta que llegó a San
l edro de Cardena»
(Crón · Partic·, cap · 90·' Crón · d e r 344,
.
ms. M). Pues bien; esta oferta de mulas y caballos se recuerd.a en los versos finales de nuestro romance manuscrito, diciendo que los vasallos del Cid van unos «a mula» y otros
«a cavallo»; Y el rob~ de «las ánsares que falló en la g l era »,
a cuy~ lento paso tienen que sujetarse los desterrados ( «e
mando mover al passo de las ánsares», Crón. Partic., cap. 92),
se recuerda en el romance, diciendo que van «por una r ibera», y «cazando ».
pata, escrita hacia 1593, Memorial Hist· Esp ., XI, pác:r
,
.,.. 38 1 ) • U na ,orma
análoga del verso en cuestión ( «eras besarme heis la mano») se incluyó
tom~ndola de las crónicas, en el romance tardío y semierudito qu~
empieza
estaba Alfonso• , pero está en el he m1·st·1qwo,
· y
1 «En Toledo
.
no en a asonancia, como en la variante atri buída a Felipe II. Ésta, por
lo tanto, no puede proceder de ese romance tardío. Tampoco puede
proceder de él por el • mucho me aprietas» que hacemos notar arriba.

�3¡2

Como vemos, la versión manuscrita del romance se acerca
mucho más que las impresas a la fuente épica perdida, tal
como ésta nos es hoy conocida, gracias a las crónicas Y al
texto primitivo del Cantar de Mio Cid. Nótese, sin embargo,
que en los versos 51-54 de la versión manuscrita se halla ya
el pasaje que, según advierte 1lilá, está imitado del romance
«Cabalga Diego Laínez»; pero aun en esto la versión manuscrita se muestra más pura que las impresas. La contaminación,
iniciada tan sólo en la versión manuscrita, se prolongó en el
Cancionero sin año con tres rasgos, que son: el verso 58,
«sin al rey besar la mano», la cifra de « trezientos cavalleros»,
y la descripción del traje de éstos, hecha en versos encabezados con la palabra «todos»; tres recuerdos del mismo romance
«Cabalga Diego Laínez», que suplantan tardíamente a los dos
recuerdos de pasajes tradicionales que acabamos de señalar
en los versos 7 3-80 de la versión manuscrita.
Resumamos la comparación de las tres versiones. La del
Cancionero sin año es más corta (68 versos) que la manuscrita (80 versos). Ambas tienen 48 versos comunes (30 ~ersos
iguales, 0 con variantes sólo morfológicas; 18 con vanan~es
mayores, algunas muy considerables). Los 32 versos especiales de la versión manuscrita son, en general, autorizados como
primitivos, pues 21 de ellos tienen correspondencia más o
menos exacta con el relato de las gestas prosificadas por las
crónicas (13-14, 45-50, 66-72, 7 5-80), otro (el 8) se confirma
por hallarse también en el Cancionero del 550, Y 4 son útiles
para la narración (5, 6, 39-40); quedan sólo 6, más o menos
caprichosos, que pertenecen a la enumeración del traje villanesco, y son, por lo tanto, extraños a las crónicas (16, 18, ~l,
22, 24, 32). En cambio, los 20 versos especiales del Cancionero sin año, si eKceptuamos 5 que son útiles para la narración (6, 35-38), todos los demás carecen del carácter de primitivos, pues 2 contienen el tardío pormenor del cerrojo Y la
ballesta (7-8), 4 pertenecen a la enumeración del traje villanesco (20, 24, 26, 28) y 9 son el desenlace arbitrario que
está muy contaminado del romance «Cabalga Diego Laínez»

(58, 61-68).

l'Ol!SfA POPULAR Y ROMANCERO

R. MENÉNDHZ PITIAL

373

Considerando, por fin, en conjunto las tres versiones, vemos
en ellas desarrollarse un proceso de apartamiento de las fuentes épicas. La versión más antigua, la manuscrita, nos aparece
todavía ligada a su fuente épica por muchos recuerdos más o
menos claros. La versión que sigue en fecha, la del Cancionero
sin año, abandona ya varios de esos recuerdos como incomprensibles, y en vez de alguno de ellos, desarrolla una contaminación de nuestro romance con el de «Cabalga Diego Laínez»; además agrega algún pormenor extraño a la tradición
primitiva. La última versión, la de I 550, se aleja aún más de
sus fuentes, pues, a pesar de sernos sólo conocida en una forma
híbrida e incompleta, hallamos en ella la adición de un incidente extraño a las gestas y a Ías crónicas.
5. - La tradición popular del romance debe entroncar
con la tradición de las gestas.

Podría suscitarse aún otra cuestión. El romance, tal como
lo conocemos por estas tres versiones, no puede ser un producto erudito, obra de un poeta único, que conociese la leyenda; hay en el romance una evidente elaboración popular; pero
todavía puede decirse: esta elaboración no entronca con la de
los cantares; entre éstos y el romance hubo una solución de
continuidad.
Tal hipótesis, empero, resulta inadmisible. Las tres versiones conocidas, que forman, según acabamos de decir, una verdadera serie, nos llevan naturalmente a suponer otras versiones
perdidas, pues no es verosímil que la evolución gradual de
alejamiento respecto de la gesta antigua haya empezado precisamente allí donde por primera vez se nos manifiesta hoy,
en el Cancionero sin año. Es decir, no podemos creer que la
historia del romance empiece en el primer texto conservado,
que es el recientemente descubierto; y más cuando ese texto
se halla ya muy distante de la fuente. Para explicar esta distancia hay que prolongar hacia atrás la línea de evolución que
nos marcan las tres versiones conservadas. Sólo una serie de
variantes anteriores a la primera hoy conocida nos puede exToMo

l.

�374

R. Ml!NKNDl!Z PIDAL

plicar, por ejemplo, cómo una narración trabada que refería
la oferta de mulas y caballos hecha por los vasallos del Cid,
la salida de Vivar y el robo de los ánsares en la glera del Arlanzón, se desvaneció en los rápidos versos finales de nuestro
romance manuscrito 1 . Que éste, en fin, no es un primer original, lo prueba documentalmente su variante del verso 58,
2
hallada «in aliis antiquioribus exemplaribus» •
En suma, el romance, tal como nos aparece muy a principios del siglo xv1, supone siempre una tradición oral larga, lo
cual se opone a la fecha que le señala Milá, y esto sentado, si
creyésemos en la derivación mediata, tendríamos que suponer:
1.º, que la gesta muere prosificada en las crónicas u olvidada
en los códices; 2.º, que la desentierra un poeta erudito y saca
de ella una nueva narración, tan detallada o poco menos que
la de la gesta, pero fragmentaria; 3.º, que esa narración se
transmite tradicionalmente y se reduce en la memoria popular
a las proporciones de un breve romance. Lógicamente el paso
intermediario 2.º es una inútil complicación; e históricamente
no cuenta con la más mínima prueba ni indicio.
Dada la serie evolutiva de las versiones del romance tradicional, la hipótesis razonable para explicar el origen del mismo es enlazarlo directamente con los cantares de gesta, otro
género de poesía también tradicional como el romancero, y
sometido también a la misma transmisión evolutiva y popular.
Si el antiguo poema de Mio Cid era, según dejamos dicho,
desconocido para la literatura escrita entre los siglos xv y XVI,
hay que suponer que nuestro romance se derivó de él por
conducto tradicional y popular, no erudito. Con otro motivo
he mostrado cómo el Cantar de Mio Cid, nacido en el siglo xn,
prolongó su vida a través de los siglos sucesivos, mediante
1 Estas reminiscencias confusas, en el romance de la jura en Santa
Gadea son sumamente análogas a las que señalé en el romance •A
caza va don Rodrigo•. (Leyenda de los Infantes de Lara, 1896, pági-

nas 102-106.)
2 También los versos 21-22, añadidos al margen, me parecen incremento procedente de otra versión. Pertenecen a la enumeración del
traje villanesco y faltan en las versiones impresas.

POl!SfA POPULAR y ROMANCERO

375

refundiciones·' ahora vemos co'mo e1 romance de
¡continuadas
·
a Jura, que nos empieza a ser conocido en el siglo XVI deb',
10
remontar su v1·d a en épocas anteriores; el romance deriva
,
del
Cantar; la s~posición de una solución de continuidad entre estas dos cornentes homógeneas, que van al encuentro la una
~e la otra, e~ ta~ inútil como inverosímil. Las palabras del
• anfitar de i\110 Cid omitidas por las crónicas y recordadas
con usamente
en el ro manee, no podran
, interpretarse
.
recta.
mente
sino
como
una
nueva
y
br'Jl
t
d
.
I
'd
an e emostrac1ón de la
v¡1¡ a prolongada de las gestas y del origen inmediato que de
e as toman
los romanees,. esas p alabras proceden no de la
.
redacción
,
d.
. primitiva del :.Iio Cid ' exhuma d a por un poeta
eru1to, sin~. de una última refundición del Cantar, transmitida
por trad1c1ón popular.
6.-Conclusiones. Rectificación relativa al estilo y &amp;echad 1
1
t
·
.
''
e romance.
mpor ancia de este en el estudio de 1os poemas c1d1anos.
• •

En vista de la versión inédita y de las cons·d
.
1 erac10nes
expuestas, de ningún modo puede explicarse ahora nuestro
romance, . según hacía :Menéndez Pelayo , como o b ra d e un
romancerista plebeyo, perteneciente a esa turba de «truhanes
que rebajaban la maJ'estad de la musa ep1ca
, .
y
D remendones»
d
es e luego los dos pormenores que Menéndez Pelayo seña~
Jaba _como obra de este tardío romancerista, no pertenecen a
la ~usma fec~a. La descripción del traje de los villanos de Asturias, de quienes las gestas y las crónicas para nada se acordaban, aparece ya en la versión manuscrita· pero los [;
símbolos jurídicos,
el cerroio
y la ballesta, , no aparecen
amosos
J
sino
.
en e 1 Canc1onero sin año.
Además, tampoco basta rectificar el injusto desdén con
que Menéndez Pelayo juzga el estilo de nues t ro romance y
reconocer1e e1 carácter de popular según hace M'l'
. ,
dole al •
.
'
1 a, as1gnanH
~1smo _tiempo por fecha la primera mitad del siglo xvr
emos visto como la versión que se manuscribió en l
..
- d
os pnmeros anos e este siglo, o acaso en los últimos del siglo
xv,
conocía copias más antiguas que la que utilizaba , y se nos

�POl!SÍA. POPULAR Y ROMA.NCl!RO

377

R. Ml&lt;NKNDl!Z PIDA.L

muestra como derivada de una tradición que sube claramente
a enlazarse con la tradición de las gestas que baja a través de
los siglos XII, XIII y XIV.
En fin, todavía debemos señalar, como consecuencia del
estudio de nuestro romance, dos resultados importantes para
la historia, no del romancero, sino de las gestas.
El eco de unos versos del primitivo Cantar de Mio Cid, .
que sorprendemos en un romance recogido entre los siglos xv
y xvr, apoya y amplía mi opinión antigua de que las refundiciones de dicho Cantar, prosificadas por las crónicas, conservaban multitud de versos casi intactos de la primera parte del
poema, aunque con el tiempo llegasen a alterar bastante el
fondo mismo de los episodios 1•
Es también de gran interés el hecho de hallarse reunidos
en nuestro romance el episodio de la jura con el de la salida
de Vivar, ya que ambos episodios no están contiguos en la
leyenda del Cid, según nos la conservan las crónicas y los poemas. Como ambas partes son esenciales al asunto mismo del
romance en su versión más antigua conocida, no es muy probable que ésta sea producto de la mera yuxtaposición de dos
mitades antes independientes. Tampoco hallo motivo alguno
para creer que nuestra versión manuscrita proceda, con unidad
original, de dos poemas diversos: el de Zamora, al cual pertenecía la escena de la jura (seguida del desamor del rey hacia
el héroe, o acaso del destierro de éste) 2 , y el de l\Iio Cid, al
cual pertenecen la salida de Vivar y el destierro (como consecuencia de la expedición del héroe a cobrar las parias del
rey). La unión de estos dos episodios en nuestro romance, creo
puede explicarse mejor por la evolución natural de la poesía
épica. Como en Francia hubo poemas cíclicos tardíos que
abarcaban toda la serie de los poemas anteriores relativos a
1 Comp. Revue Hispaniqtte, V, 1898, pág. 438; y Cantar de llfio
Cid, I, 1908, págs. 126w 13016 y 311 13217 .
2
La jura es la última consecuencia de la muerte del rey Sancho,
sobre Zamora, y además excluye el episodio del héroe enviado a cobrar las parias, propio del Mio Cid; véase Ca11tar de llfío Cid, III, 1911,
página 1020, nota.

un mismo héroe, también los debi1tilier en Castilla; y nuestro romance pudiera ser tomado como indicio de la realidad
de esta suposición, haciéndonos presumir la existencia de un
poema que tratase la biografía completa del Cid, donde al soldarse el poema de Zamora con el de Mio Cid, o bien se sumaban la jura y las parias como causas del destierro del héroe,
o bien se suprimían las parias, según hace el romance.

R.

MENÉNDEZ PmAL.

�MERINDADES Y SEÑORÍOS DE CASTILLA EN

MERINDADES Y SEÑORÍOS DE CASTILLA EN 1353 1

las Partidas - es nome antiguo
de España, que quiere tanto dezir como orne que ha mayoría para fazer justicia sobre algún logar señalado ..... » 2 •
Los merinos, durante la alta Edad Media, fueron en León
y Castilla funcionarios esencialmente administrativos. Su misión principal fué la de recaudar las rentas, tributos y calumnias que pertenecían a la corona en las tierras de realengo,
al obispo o abad en las de abadengo, y al señor en las de
solariego. Sin embargo, la confusión de atribuciones y su acumulación en unos mismos funcionarios, característica de la
época, hizo que los merinos ejerciesen, con frecuencia, funciones judiciales y, a veces, militares.
Durante los reinados de Alfonso VIII en Castilla Y Alfonso IX en León parece que empiezan a figurar merinos
mayores en ambos reinos, provistos de atribuciones eminentemente judiciales, con que llegaban a substituir a los reyes en
el ejercicio de la alta justicia. Fernando III, poco después de
posesionarse del trono de su padre, extendió la nueva institución a Galicia y más tarde a Murcia, y creó además el adelanMERI~O . - «Merino-dicen

1 Este artículo constituye la introducción a un mapa de estas instituciones, próximo a publicarse en el Centro de Estudios Históricos.
La fecha del mismo es la adoptada por el editor del Becerro de las
Behetrías. Santander, 1866.
2
Partida II, tít. IX, ley XXII[ .Maiorinus en varios cánones (XI,
XVII, XXIX, etc.) del Concilium. Legionense de 1020. (T. Muñoz Y Romero: Colección de fueros municipales y cartas pueblas. Madrid, 1847, I Y
único, 60-88.)

1353

379

tamiento de la frontera. A principios del reinado de Alfonso X
los merinos se transforman en adelantados y continúan con
este nombre durante la baja Edad Media 1 •
Del poder de los merinos como substitutos de los adelantados se da cuenta en la citada ley de las Partidas.
En el siglo xrv, el Ordenamiento de Alcalá contiene disposiciones que aclaran las clases y atribuciones de los merinos
en Castilla en aquella época.
Había varias clases de merinos : uno, el mayor - de Castilla, de León, de Galicia - , puesto por el rey en una localidad determinada; otros, los menores, puestos por el merino
mayor en cada una de las merindades del territorio de su
jurisdicción 2 ; había también merinos nombrados por los señores: D. Juan Núñez de Lara, en carta de donación hecha
en I 340 a favor de Pedro Gómez de Porras, su vasallo, lo
llama «nuestro merino mayor en Castilla la Vieja» 3 •
Los merinos mayores, en el territorio de su jurisdicción
respectiva, podían poner, cada uno de ellos, otro que fuese
merino mayor que usase del oficio en sus ausencias. Había
éste de ser «orne de buena fama e abonado»; podía indagar
la forma en que usasen del cargo los merinos menores, compelidos al cumplimiento de la justicia y acudir de derecho a
los querellosos de ellos 4 •
Los merinos menores puestos por los mayores en cada
una de las merindades del territorio de su jurisdicción respectiva, habían de ser puestos «sin renta e sin prescio alguno»
para los merinos mayores; ser «ornes de buena fama e abonados en vienes raíc;;es a lo menos en contía de dies mil maravedís»; percibir sus derechos con arreglo a fuero 5, y dar fia1 Según el estudio en preparación de D. Claudio S. Albornoz, La
Monarquía en Asturias, León y Castilla.
2
Ordenamiento de Alcalá, tít. XX, ley IX.-Leyes de la 1Vueva Recopilación que no han sido comprendidas en la Novíszina, lib. III, tít. IV,
ley III.
3 L. Salazar y Castro: Casa de Lara. Madrid, 1697, III, 201.
4
Ord. de Alcalá, tít. XX, ley IX.-Nuev. Rec., lib. III, tít. IV, ley III.
5
Ord. de Alcalá, tít. XX, ley IX.

�PEDRO G. MAGRO

dores «de treinta mil maravedís cada uno dellos, en la cabeza
de la merindad do fueren dados, para que cumpliran a los
querellosos dellos» 1 • Estos merinos, así como «el que andoviere por el merino mayor», no podían poner en su lugar ningunos otros merinos 2 •
Los merinos mayores conocían de las apelaciones de los
jueces ordinarios juntamente con dos alcaldes 3 - al merino
mayor de Castilla se le daban alcaldes hijosdalgo-, y no podían «matar, ni atormentar, ni despachar, ni prender, ni soltar, ni tomar calumnias ni penas sin mandado y juicio de los
dichos alcaldes». Los escribanos que anduvieren con ellos iban
por el rey i_
Con el tiempo, dice Santayana 5, dejaron de conocer en
las causas y se convirtió su empleo en executor de justicia, de
donde resultó que los merinos tomasen el nombre de alguaciles mayores. De las leyes del rey D. Enrique II que tratan
de este oficio, se infiere que ya en este tiempo los merinos
habían dejado de ser jueces.
Salazar de Mendoza 6 recuerda los nombres de algunos
merinos mayores de Castilla durante los reinados de Alfonso XI y Pedro I.
Del merino tomaron su nombre las merindades. Dentro de
ellas estaban comprendidos los señoríos, en los cuales, sobre
las diversas clases de personas sujetas a condiciones y señoríos diferentes, se ejercía, por medio de los merinos, la justicia del rey. Eran estos señoríos el realengo, el abadengo, el
solariego y la behetría 7•
Nuev. Rec., lib. III, tít. IV, ley III.
Ord. de Alcalá, tít. XX, ley IX.-Nuev. Rec., lib. III, tít. IV, ley III.
3 Asso y De Manuel: Nota a la ley V, tít. II, lib. I del Fuero Viejo
de Castilla. (Los cdd., I, 257.)
4
Nuev. Rec., lib. III, tít. IV, ley I.
5 Los magistrados y tribunales de Espa1la. Zaragoza, 1751, I, 32-33.
6 Origen de las dignidades seglares de Castilla y León. Madrid, 1657,
folio 23 v.º.
7
Alguna encartacidn aparece en la merindad de Castiella Vieja,
como Las Heras, Salazar y Lastras de Villa Cibdat, lugares con más
de un señorío; pero por su escasez en Castilla, ya que es una institu1

2

..

MERINDADES Y SEÑORÍOS DE CASTILLA EN 1353

REALENGo.-Realengo era el señorío que tenía el rey directamente sobre algunas tierras y lugares de su reino, los cuales
no reconocían más señor que el monarca, quien los juzgaba
y mandaba por medio de sus jueces y ministros 1 .
Había tierras de las cuales se desentendía el monarca en
todo o en parte, por donación o más frecuentemente por cesión
temporal. Estas donaciones, que recibían las iglesias y monasterios como una manifestación de la piedad del rey, o los
nobles en premio de sus servicios, eran la causa de la abundancia y diferencia de los señoríos 2 •
ABADENGO. -Abadengo era el señorío que tenían iglesias
y prelados, monasterios y abades sobre las tierras que les
habían sido concedidas por reyes y señores. Este señorío era
más o menos absoluto, según la largueza con que hubiese sido
hecha la donación, pues unas veces los reyes otorgaban todo
el dominio de las tierras, y otras solamente algunos solares o
tributos 3 •
Los prelados y abades disponían del gobierno y administración de sus territorios, ya con potestad plena y absoluta,
ya intervenidos por el poder del monarca, según la forma en
que hubiese sido hecha la donación. En el primer caso, los
prelados o abades nombraban los funcionarios, dependientes
siempre de ellos, para que cuidasen de la administración o
ció!l, característica de Vizcaya, dejamos de incluirla en estas notas.
Asso y De Manuel (nota a la ley XII, tít. XXXII del Ord. de Alcalá)
dicen que la voz encartación se aplica indistintamente a las behetrías
y solares cuyas condiciones se reducían a contrato de escritura. Según
esto, para que una behetría fuese propiamente tal, las condiciones
del señorío no habrían de ser reducidas a carta alguna, pues de lo
contrario, ea vez de behetría sería encartación. En el Becerrp de las
Behetrías hay ejemplos de lugares en que aparecen juntos estos dos
señoríos, como Salazar, que era behetría y encartación a la vez que
solariego y abadengo. (Becerro, fol. 208 v.º.)
1
F. de Berganza: Antigüedades de España. Madrid, 1719-21, I, 473.
2
F. Azoar Navarro: Los solariegos de León y Castilla. Madrid, 1906,
12 y 13.
3
Berganza: Ant. de Esp., I, 473.

�•

PEDRO G. MAGRO

entendiesen en el mantenimiento de la justicia. Estos territorios, que constituían un coto o término cerrado en torno de
la iglesia o del convento, contenían la población que formaba
los señoríos eclesiásticos : siervos de origen; siervos que sin
serlo de origen se habían constituído por propia voluntad y
en condiciones determinadas en siervos de la iglesia o convento; libertos y hombres libres. Eran a veces los abadengos
señoríos sumamente extensos; directamente no podía atenderlos el prelado o abad y, a imitación del rey y con los mismos
nombres de mandationes, !tonares, beneficia, prestimonia, tenenciae, conferían a nobles y caballeros, por tiempo más o menos
1
largo, el régimen de la propiedad territorial del señorío .
Ejemplos de estas dejaciones de tierras abadengas no faltan
en el Becerro de las Behetrías: Villoria Buena (merindad de
Cerrato), lugar del maestre de Calatrava, teníalo de su mano
Fernando Pérez Portocarrero

2

•

SoLARIEGo.-Solariego era el señorío que tenían los no.bles
sobre los colonos que habitaban en sus solares y labraban sus
heredades 3 •
Nobles y caballeros poseían estas tierras por derecho de
herencia y por adquisición; otras las tenían del rey en tenencia, y en muchos casos persistían aquéllas en poder de los
nobles de un modo hereditario y definitivo.
El noble, respecto del rey, se hallaba fuera de la acción del
fisco real, fuera de la esfera de las prestaciones; los colonos
respecto del noble eran pecheros. Las relaciones de éstos con
aquél podían variar según la forma en que hubiese sido hecha
la donación por el rey 4 .
Las Partidas definen al vasallo de solar «orne que es poblado en suelo de otro», y agregan que «puede salir quanto
quisiere de la heredad con todas las cosas muebles que y

MERINDADES y SEÑORfos DE CASTILLA EN I 353

ov1ere, mas non puede ena
mejoría que y oviere fech ~enar ;quel solar nin demandar la
Pero si el solariego a la a, ómas eve fincar al señor cuyo es.
algunos maravedis;s del sa: n qufie ~obló aquel lugar, rescibió
senor o z1eron alg
so uno, &lt;leven ser gua d d
unas posturas de
r a as entre eJlos en 1
,
ron puestas. E en tales sol .
a gmsa que fueanegos como éstos
h
otro derecho ninguno .
, non a el rey
Del . . 2
s1 non tan solamente moneda» 1
pmzor
a ca"ite
d e las tierras
·
r
leonesas ap
d
.
en eastilla su consignación en al
enas que a
riego puede el señor t
1 1 guna ley. «Que a todo sola.
ornar e e cuerpo e todo
t
mundo ov1er»' dice la ley del Fuero Vi . s.
quan. o en el
te consigna la m·
U!JO , mas segmdamenISma 1ey que «lo l b d
son pobradores de Castiella d ~ a ra ores solariegos que
Vieja, el señor nol de t
le uero fasta en Castiella la
ve ornar O que
·
fi .
salvo sil despoblare el s l
.. a, s1 non c1er por qué,
0
·
ar e se qu1s1er mete
t
- ,
sil fallare en movida [
r so o ro senono;
en e 1 acto de la fuO' ]
'é d
carrera [puesto ya en camino]
,,a ' o i n ose por la
le fallare e entrar en suo 1 ' puede! tomar quanto mueble
.
so ar, mas nol dev
d
nin facerle otro mal. .... »
e pren er el cuerpo
Este texto, que recuerda el ·un.
.
. .
lzereditate de las tie
1
J zor a capzte y el ;unzor de
rras
eonesas' tan acerta d amente estudiados por Ló
F
.
pez errerro 4 hizo d • t'
Muñoz y Romero y a C; d
isen ir en su interpretación a
ar enas El p ·
5 fi
contenido de los fi
. . ·
nmero , undado en el
ueros municipales y
t
la disposición del Fue Vi .
car as pueblas, dice que
riego puede el señor t::ar~~o teferente a que «a todo solamundo ovier» no fu
e cuerpo e todo quanto en el
nas 6 en cam'b.
é costumbre o fuero de Castilla; Cárde'
10, cree que sí' no o b stante el contenido de
:

Par~da IV, tít. XXV, ley III.
Jztn,ores en el texto latino d
•.
la traducción del mismo· sol .
~ Conctlmm Legionense; foreros en
3
Lib. I, tít. VII, ley Í. ariegos espués en Castilla.
' Ftteros mttnicipales de Santi
d.
.
I, 16 y siguientes.
ago y e su tierra. Santiago, 1895-96,

1
2
3

4

Aznar : Los s.JI. de Ledn y Castilla, 16 y 17.
Becerro, fol. 6 r.0 •
Berganza: Ant. de Esp., I, 473.
Aznar: Los sol. de León y Castilla, 13 y 14.

5
8

Colee. de Fueros 135
'
•
Ensayo sobre la historia de lap
.
.
drid, 187 3, I, 3 r 6.
ropzedad terntorial en Espafia. l\fa-

�PEDRO G. !\!AGRO
!IIRRINDADES Y SEÑORÍOS DE CASTILLA EN

muchos fueros municipales; y agrega que no tenía aplicaci6n
sino a falta de pactos y convenios privados.
Tan distinta interpretaci6n podría solucionarse pensando
que el contenido de estas disposiciones tal vez corresponda a
los tiempos de formaci6n de las leyes del Fuero Viejo, no a
la época del rey Pedro I (1356), en que la recopilaci6n se supone hecha 1 •
Con el transcurso del tiempo los solariegos de Castilla son,
en efecto, mucho más libres que en León. Aparte de la disposici6n citada del Fuero Viejo, en el Ordenamiento de Alcalá
ya no se recuerdan, como antes en León, clases diversas de
solariegos. Este cuerpo legal ofrece pruebas de cuánto había
mejorado la condición de esta clase social en Castilla. Cierto
que las leyes de este código determinan que los habitantes del
solar no puedan vender, empeñar ni enajenar cosa alguna de
él sino a otro solariego «que sea vasallo de aquel sennor cuyo
es el solar»; asimismo que cuanta ganancia hicieren en él y
cuanta heredad compraren «todo corra a aquel sennor cuyo
es el solar e siempre corra aquel logar solariego», menos si la
tierra es realenga, que será siempre pechera del rey, o abadenga, que lo será del prelado o abad; si desampararen la
tierra por ir a morar a otro señorío «non puedan nin &lt;levan
levar ningunos vienes &lt;leste logar a estos logares dichos [realengo, behetría, abadengo], salvo a la behetría de aquel sennor cuyo es el solariego»; que siempre han de tenerlo poblado
«porque el sennor del solar falle posada e tome sus derechos
como los ha de aver»; si esto no hicieren «pueda el sennor
tomar el solar e darlo a poblar a aquellos labradores que vinieren de aquella naturaleza de aquel solar»; si ninguno de
éstos hubiere «délo [el señor] a quien quisiere o ponga aquel
solar en la behetría suya e del su linaje donde :viene aquel
solar e el solariego» 2 ; por casamiento tampoco habrá libertad para llevar los bienes con su persona a otro señorío, libertad ésta que la ley concede a la mujer que casare en behe1
2

Aznar : Los sol. de León y Castilla, 35 y 36.
Tít. XXXII, ley XIII.

1353

385

tría 1 . Pero a cambio de estas limitaciones en la libertad de
los vasallos, los señores no pueden tomarles el solar «si vinieren pagándoles los solariegos aquello que deben pagar de su
der:cho»; u:o, costumbre o privilegio que tuvieren se lo guardaran los senores mediante pacto 2.
Los fueros municipales y actas de Cortes manifiestan las
mejoras que iba alcanzando la condici6n de esta clase social.
En los fueros de los solariegos del lugar de Vega de Doña
Limpia (merindad de Saldaña) se ofrece a los vasallos una
fórmula para desaseñorarse: «et el que quissiere dessasseñorarse d:l nuestro señorío, que tanga la campana e que aya
nueve d1as a que venda el solar e a que lieve lo suyo» s.
En el siglo xrv, como consecuencia de una ley dada en las
Cortes de Valladolid de 1325 por el rey Alfonso XI, llegaron a igualarse todos los solariegos de Castilla - incluso
aquellos que habían estipulado la pérdida de la mitad de sus
bienes - , pues se les permitió no sólo vender el solar, sirio
conservar íntegros sus bienes muebles y raíces 4.
Entre los solariegos de Castilla había ciertas diferencias
en lo que concernía a la tributación; la contribución que satisfacían en reconocimiento del dominio eminente del suelo
lla~ada infurción, individualmente era fija en su cuantía, per~
vanaba en la forma y el tiempo de verificarse el pago 5.
BEHETRÍA.- «Behetría- dice la ley de las Partidas-tanto
quiere_ dezir como eredamiento que es suyo quito de aquel
que b1ve en él, e puede recebir por señor a quien quisiere
que mejor le faga» s_
La inseguridad de la vida en determinados tiempos y comarcas y la dificultad del poder real para acudir a la defensa
1

Tít. XXXII, ley XL.
Tít. XXXII, ley XIII.
3
Muñoz: Colee. de Fueros, I, nota a la pág. 157.
4
Muñoz: Colee. de Fueros, I, 1 38-39 .
6
.
Azoar: Los sol. de Ledn y Castilla, 40-52. - Véanse también los
eJemplos numerosos que ofrece el Becerro.
6 Partida IV, tít. XXV, ley III.
2

�PEDRO G. MAGRO

de todos los vasallos, fueron causas de que las personas libres
que no habitaban en las villas, y las villas mismas, buscasen la
protección de algún poderoso que las defendiese. Ciertas prestaciones por parte de los vasallos eran obligación natural a la
defensa solicitada.
El hombre libre y la villa conservaban siempre el derecho
de dejar y mudar señor si éste no realizaba la protección pactada 1 .
La behetría era, pues, de personas y de villas. Muñoz y
Cárdenas disienten respecto a la prioridad de una u otra clase
de behetría: Muñoz cree que fué la de personas; Cárdenas 2
supone la de villas. Para una y otra hubo la misma razón; la
necesidad se sintió al mismo tiempo. De documentos sobre
erección de behetría de villas no hay noticia; sí de behetría
de personas, los que transcribe en nota Muñoz, referentes a
la región leonesa. Esto le lleva a dar prioridad a esta clase de
behetría. En el siglo xn aun duraba la de personas : en el
año I r62, Rodrigo de las Fuentes de Pereda y su mujer Gerolda, en tierras leonesas, reconocen por señor a Pedro Moñiz,
caballero de Artaos 3 •
Había varias clases de behetría de villas. Unas eran llamadas de mar a mar, en las cuales los hombres libres persistían
en su libertad sin encadenar su derecho de nombrar señor en
ningún linaje; elegíanlo, como dice López de Ayala, «si quier
de Sevilla, si quier de Vizcaya o de otra parte» 4 • Otras eran
denominadas de linaje - el Becerro trata de ellas principal1 l\Iuñoz: Colee. de Ftteros, I,
2

3
4

140-42.

Ensayo sobre la Mstoria de la propiedad territorial, I, 237- 38.
Muñoz: Colee. de Fueros, I, nota a las págs. 141-42.
Véase en Muñoz (1, pág. 144, nota) el documento de behetría de

mar a mar de los vecinos de tierra de Aguiar en el reino de León,
otorgada por el rey D. Alfonso IX en el año 1228.-López de Ayala
(Crón. de D. Pedro I, año II (1351), cap. XIV. Rivadeneyra, 66) cita
cuatro lugares de Castilla como behetrías de mar a mar: Bezerril (Campos), Palacios de Meneses (íd.), Villasilos (Castro Xeriz) y Avia. No
consta en el Becerro de las Be!tetrías que fuesen de esta clase; los dos
primeros tenían por señor a D. Juan Alfonso de Alburquerque¡ Villasilos era del señor de Lara.

MERINDADES y

SEÑORÍOS DE CASTILLA EN 1353

387

me~t:-; en ellas los hombres libres constreñían su libertad
ob!tgandose a elegir señor en un linaJ· e determinado De .
·6 d
.
nva~1 n e esta última era la de entre parientes: los hombres
libres elegían señor entre nobles emparentados 1_
, Los nobles, entre los cuales podía elegir señor la behetr'.ª' eran llamados uaturales. Elegido uno de ellos, la behetna, anualmente, recordaba a los demás su calidad de naturales con un pequeño tributo en dinero. Era éste el tributo
llamado devisa
.
' que vª r1 t an t como parte de naturaleza co-

ª

°

rrespondiente a cada noble en la behetría. Los naturales por
esta razón, eran denominados también deviseros 2_
'
En la segunda clase de behetría de villas , la de 1·maje,
. 1os
natura1es
· a, pord no solían pertenecer todos a un mismo 1·maje
que el ere_ch~ de naturaleza podía adquirirse de varias formas: por lma;e, según el convenio establecido entre la villa y
t
Torna~!fo (Candemuñó): •Este logar es behetría entre parientes
de los Carnellos, e es agora el dicho logar de Juan Alfonso Carriello
(Becerro, fol. 176 v.º.)
.&gt;
2 En el Becerro, las designaciones de naturales y diviseros son
empleadas en las behetrías alternativamente A veces se .
más f
·
·
expresa con
recuenc1a 1a de naturales (behetrías de la merindad de Monzón)·
otras veces la de diviseros (behetrías de la merindad de Candemuñó)'
~o faltan cas?s ea que simultáneamente se emplean las dos desio-aa~
ciones: son e¡emplo_s las behetrías de Quintana de la Puente (Cerr~to)
Y Salas (Saat? Dommgo). Ambas designaciones eran términos distintos de una misma cosa.
Se ha~lase de naturaleza o de divisa, el tributo era uno mismo, pagado en dinero, ~nualme~te, por San l\Iiguel (behetría de Salas) 0 por
San J_uan (behetna de Qumtaniella de Coto). Variaba en cantidad se ,
la cahd~d de los diviseros: la behetría de Piniel de Yuso (Cerrato) d!~:
ª los «neos ornes• naturales seis maravedís; a los otros naturales hijosdalgo_ o_escuderos, dos maravedís. (Véanse estos Jugares en el Becerro)
. D1 v1~a, como parte de alguna cosa, podría referirse también al s~lanego (en esta acepción· la emplea la ley III de la Partida IV), aun ue
el tecerro, al tratar de esta clase de señorío, no emplee la palabra:
f;
Castro mocito (Campos): «Este logar es behetría de D. Juan Alonso d_e Alburquerque; han por naturales los de Lara e de Vizcaya
e los G1rones' e los l\Ia arnques,
·
·
'
e los de C1sneros
¡ b '
1
e los d A
¡ s
•e los de v·¡¡
a o os,
e za, e os armientos e Juan Rodríguez de Sandoval (B
rro, fol. 42 r.º.)
,&gt;
ece-

�Pl!DRO G, MAGRO

el noble de una casa determinada para elegir señor dentro de
la misma casa; por herencia; por matrimonio; por compra 1;
por consentimiento de los hijosdalgo 2 •
Habría un tiempo - como puede suponerse, dadas las causas que determinaron este señorío - en que las mutuas obligaciones entre protegidos y protector se regirían por las condiciones particulares en que se estableciera el pacto; mas la
3
falta de diplomas sobre constitución de behetría de villas
nos impediría conocer su organización si no tuviésemos cuerpos legales en que están contenidas de una manera general
las disposiciones por las que habían de regirse los pueblos
constituídos en esta forma. Esta es una manifestación de cómo
la justicia real dispone ya de fuerzas para intervenir en las
behetrías. La vida ofrece seguridades mayores y el monarca
puede llevar la justicia a los hombres libres 4 •
El Concilio Legionense de 10201 en su canon XIII, formula
que: 4:Todo orne de bienfetría baya libre hu quisier yr con
todas suas buonas e con todas suas heredades» 5 •
1
cNingund Jijodalgo que padre o madre tovier, non deve tomar
conducho en la behetría por ra,;ón de señorío, fueras si la ovier de
otra parte, que la compró de otro Jijodalgo, o la aya de casamiento de
parte de sua muger. Mas el padre o la madre, qualquier dellos, que la
aya onde viene la devisa, puede tomar conduch~ aforado en to?a sua
vida, e qualquier de ellos que muera, por rayon det muerto s1 de él
vinier la devisa.....• ( FLtero Viejo, lib. I, tít. Vlll, ley XIII.- Ord. de Alcalá, t[t. XXXII, leyes XVII y XVIII.)
2 Doña María, condesa de Alenzón, al reclamar las casas de Lara Y
Vizcaya como hermana de D. Juan Núñez de Lara, cuyos hijos murieron sin sucesión, hablando de las pertenencias del señorío de Lara,
decía al rey D. Enrique II: cOtrosí, de más de este señorío de Lara,
es natural en las behetrías de Castilla, e por consentimiento de todos
los fijosdalgo ha sendos yantares en toc!as sus behetrías.• (López de
Aya la: Crón. de D. Enrique JI, año VIIl ( 1373), cap. X. RivadeneJra, 68.)
3 Se conocen, como queda dicho, de behetría de personas, los que
inserta l\Iuñoz referentes a la región leonesa.
4
Cárdenas: Ensayo sobre la hist. de la prop. territ. en Esp., I, 232.
5
l\fuñoz: Colee. de Fueros, I, 78.- Prrecipimtts ad/me, ut lwmo qui est
de benefactoria, cwn omnibrts bonis et hrereditatibtts sttis eat líber quoqumque voltterit, 64.

MERINDADES Y Si!ÑORfoS IJE CASTILLA EN

1353

En el siglo xm, las Partidas enuncian la siguiente disposición : «E behetría non se puede fazer nuevamente sin otorgamiento del rey» 1, como si manifestasen que, acabando la causa
que determinó el señorío, no hubiese razón para que otras
villas se erigiesen en nuevas behetrías.
En el siglo XIV, el Fuero Viejo de Castilla y el Ordenamiento de Alcalá regulan el mecanismo de esta institución. Sus
disposiciones no ofrecen una gran claridad respecto a las obligaciones de los vasallos para con el señor de la behetría. Hablan del divisero en general, sin referirse explícitamente al
señor. Sin embargo, la distinción establecida en el Becerro en
la tributación de los vasallos para con el señor y los restantes
diviseros, hace suponer que la mayor parte de las leyes se
refiere al divisero de behetría elegido señor de ella.
Veamos el contenido de algunas de estas disposiciones.
El divisero cuando llega a la villa, si no tiene palacio o
castillo propio en el lugar, se detiene en cualquier casa que
sea de behetría «non en casa de otro fijodalgo, nin de suo
solariego, nin de otro orne que lo y aya, nin de realengo, nin
de abadengo si lo y ovier» 2; pide cuanto hubiere menester y
llama para ello a los «mejores ornes de la viella o del logar
ante los suos ornes» 3 • El huésped de la casa a que llega el divisero provee a éste en sus necesidades: del vino que bebe
da un vaso al albergado; si tiene tres clases, del mediano; si no
tiene ropa el divisero, el huésped le ofrece su capa; leña, cuanta pudiere tomar bajo el brazo; espinos, «quanto prendieren
una forca», y hortaliza, de cada huerta, cuanta pudiere coger
con las manos 4 • La casa o casas de la behetría proveen con
ropa- de la no empleada ordinariamente (de escusa)-y co1

Partida lV, tít. XXV, ley III.
Podían coexistir, como se verá después, varios señoríos en un
mismo lugar.
3
Fuero Vi~jo, lib. I, tít. VIII, ley III. - Ord. de Alcalá, tít. XXXII,
ley XXVIII.- Por la coexistencia de señoríos distintos en una misma
villa, se habla en otras leyes de comes bonos del logar que non sean
vasallos del que! tomare el conducho».
4
Fuero Viejo, lib. I, tít. VIII, ley l.
TONO l.
26
2

�PEDRO G. :IIAGRO

mida (conducho) 1 . El huésped, acudiendo también a las necesidades de las cabalgaduras, entrega al divisero un palmo de
candela o tea para aposentar las bestias; una presa de paja para
cada una, «quanto podríe tomar en amas manos»; otro tanto
«quando quisier dar cebada», y paja para la cama de cada cabalgadura «fasta que! cubra la uña». El divisero deberá posar
de tal suerte en la casa de la behetría «que non eche los bueyes
del labrador de la establia» 2 • Puede hacer uso de este derecho
tres veces en el año y tres días cada vez 3 ; alimento que pida
más de las tres veces que le corresponden por fuero, será justipreciado por alcaldes o jurados si los hubiere, y si no, por
«ornes bonos del logar que non sean vasallos del quel tomare
el conducho» 4 •
Al tercer día, antes de salir de la villa, llama a los «ornes
bonos» que fueron con los «suos ornes» por el conducho y la
ropa; aquéllos entregan la ropa a sus dueños y hacen cuentas
del conducho tomado más del debido con arreglo a fuero;
de la demasía paga el importe o deja prendas, si no quiere
pagar multas y el duplo; «si dexare peños al tercer día, ante
que dende salga dévenlos tener los ornes bonos de la viella
en suo poder fasta nueve días ..... ; e si non dexare peños al
tercer día o los non quitare a los nueve ..... será poderoso (el
vasallo que di6 el conducho] de mandarlo pesquisar, e quanto
fallare que tomó más de suo derecho, dévelo pagar con el coto
(multa] e con el dobro » 5 •
Alguna disposición recuerda las obligaciones de los vasallos para con los diviseros. Los que más moran en la villa y
disponen de caballos y armas para salir de guerra (en ape-

MERINDADES Y SEÑORÍOS DE CASTILLA EN I 353

llido) o donde fuere menester, en verano pueden tener mies
para sus bestias; los vasallos, ante los diviseros, «de cada pan
que ovier» entregan sendos haces; uno de los hijosdalgo que
más moran en el lugar, guarda la hacina formada; de ella se
aprovechan los diviseros, así como el que de fuera llegare, no
de la mies de otras eras 1 •
Otras disposiciones completan la fijación de los derechos
de los diviseros. Desde una behetría, el divisero no puede
enviar a otra por alimento; el conducho recabado de una villa
no habrá de ser utilizado en otra 2 , ni desde la frontera u otro
lugar pedir yantar ni otro servicio a la behetría 3 • No puede
adquirir behetría «con fiadores nin con coto porque se tornen
a él o porque non se partan de él por tiempo» 4, por ser contrario a la libertad de elegir y mudar señor de que gozan los
hombres libres; ni adquirirla donde no es natural 5, excepto
si la behetría, por ser de mar a mar, no tiene señores naturales. Si vive el padre o la madre poseedores de la divisa, el
hijodalgo no puede pedir alimento en la behetría, salvo por
mandato o enfermedad de ellos o si le pertenece divisa por
matrimonio o compra; mas si el padre o la madre muere,
puede tener conducho aforado «por ra~6n del muerto si de él
vinier la devisa e non por ra~ón del vivo, nin por ra~ón de
aquel onde non viene la devisa, e esto se entiende porque
haya el fijo la devisa do la ovier el padre o la madre e non en
otro logar» 6; y por razón semejante, el caballero que tiene la
tierra o es merino del ricohombre, no puede pedir conducho
en la behetría si no pagándolo o dando el coto 7• El divisero
1

Fuero Viejo, lib. I, tít. VIII, leyes I y III. - Ord. de Alcalá, título XXXII, ley XXVIII.
2 Fuero Viejo, lib. I, tít. VIII, ley I.
3 Fuero Viejo, lib. I, tít. VIII, leyes I y VI. - Ora. de Alcalá, título XXXII, ley XXX.
• Fuero Viejo, lib. I, tít. VIII, ley III. - Ord. de Alcalá, tít. XXXII,
ley XXIX.
s Fuero Viejo, lib. I, tít. VIII, ley VI. - Ord. de Alcalá, tít. XXXII,
ley XXX.
1

39 1

Fuero Viejo, lib. I, tít. VIII, ley VII. -Ord. de Alcalá, tít XXXII,

ley XIX.
2

Fuero Viejo, lib. I, tít. VIII, ley XXI.
Fuero Viejo, lib. I, tít. VIII, ley X. - Ord. de Alcalá, tít. XXXII,
ley XX.
' Fuero Viejo, lib. I, tít. VIII, ley XVI.-Ord. de Alcalá, tít. XXXII,
ley XXIII.
5
Ord. de Alcalá, tít. XXXII, ley XXXI.
6
Fuero Viejo, lib. I, tít. VIII, ley XIII.-Ord. de Alcalá, tít. X.'CXII,
leyes XVII y XVIII.
1 Fuero Viejo, lib. I, tít. VIII, ley IX.
3

�392

PEDRO G. MAGRO

que fuere nombrado adelantado o merino o recibiere encomienda por el rey, no habrá de adquirir más behetría de cuanta tenía en el acto de recibir el cargo 1 .
Sobre la behetría vela la justicia del rey; irregularidad conocida es base para que el monarca envíe pesquisidores a
hacer la pesquisa 2 •
Todo responde a asegurar los derechos de los hombres
libres que, laborando por su tranquilidad, se habían constituído en vasallos de un poderoso. Libres para mudar señor, la
ley les ofrece la fórmula para desaseñorarse: «Et ningún sennor que toviere la behetría non les pueda facer fuerza nin
tuerto más de quanto son aforados; e si ficiere una o dos o
tres vegadas tuerto e non gelo quisiere enmendar, a la tercera
vegada saque la cabec;;a por una finiestra de aquella casa en
que mora, e traya testigos clérigos e legos, e digan que renuncian e se parten del sennorío de aquel que le fizo el tuerto, e
que se torna vasallo con todo lo que ha de otro sennor de
aquella behetría en que es el solar do vive; et sea vasallo de
aquel a quien él se tornó, e el otro non sea osado de le facer
más danno» 3 •
En el reinado de Pedro I se hizo pesquisa de los señoríos
castellanos 4 • En el Becerro de las Belzetrías, escrito en 1353,
se da cuenta de los pueblos constituídos en esta forma de
señorío; de los tributos que pagaban a los diviseros, al adelantado, al merino, al rey 5 ; de los nobles más prestigiosos
1 Fuero Viejo, lib. I, tít. Vlli, leyes XI y XII.-Ord. de Alcalá, título XXXII, leyes XV y XVI.
2
Fttero Vi~jo, lib. I, tít. IX, leyes I-VI.-Ord. de Alcalá, tít. XXXII,
leyes XXXV-XXXVIII.
3
Ord. de Alcalá, tít. XXXII, ley XIII.
4 López de Ayala: Crón. de D. Pedro I, año II (1351), cap. XIV.Había ya muerto D. Juan Núñez de Lara; el Becerro habla de su hijo
D. Nuño de Lara, no de su padre. Había sido muerto Garcilaso; en el
Becen·o los lugares de su señorío lo manifiestan así.
5
Aunque libres, los vasallos de behetría pagaban infurción al señor, tributo que en el solariego correspondía al señor, como dueño
del suelo. En la behetría la tierra es del hombre libre, pero moral-

MERDIDADES Y SEÑORÍOS DB CASTILLA EN

1353

393

de la época de D. Pedro y de la extensión de sus respectivos
señoríos. Don Nuño de Lara, D. Tel10 de Castilla, hermano
bastardo del rey; D. Garci Fernández 11anrique, D. Juan Rodríguez de Sandoval y D. Juan Alfonso de Alburquerque, privado del monarca, son, junto a otros nobles, los más recordados por la posesión de divisas y señoríos.
El Becerro anota el nombre de D. Nuño de Lara, señor de
Lara y de Vizcaya, en varias merindades: era señor de Lerma con sus aldeas (en la merindad de Candemuñó), de Bozoo
y de otros solariegos en la merindad de Castiella Vieja; er~
también señor de las behetrías de Cozuelos (en la merindad
de ::.Ionzón), de Neyla, de Zebrecos, de Tordomar y de Santa
Cecilia, en la de Santo Domingo de Silos, y divisero en otras
behetrías de estas cuatro merindades con las familias Manrique, Sandoval, Cisneros, Haro y Aza, y en casi todas las
behetrías de Burgos-Río dOvierna 1 . Perseguido por el rey
D. Pedro como hijo de D. Juan Núñez de Lara 2 , se refugió
en Vizcaya, donde murió ( I 3 5 I ) a poco más de los tres años
de edad, y Vizcaya y las tierras de Lara pasaron de momento
a poder del rey. Sucedió en la casa su hermana D/ Juana de
Lara, que casó con D. Tello 3 •
Casi todos los solares de D. Tel10, hijo natural del rey don
Alfonso XI, estaban comprendidos en las merindades de Aguimente el dueño es el señor, como protector de ella. Pagaban también
martiniega, en dinero generalmente, por San Martín de noviembre, al
señor y al rey. Mayores detalles sobre la tributación hállanse en el
Becerro, y aunque con algunos errores, en Asso y De i\Ianuel, nota a
la ley I, tít. VIII, lib. I del Fuero Vi'!fo, y Ríos y Ríos: Noticia histórica
de las behetrías. Madrid, 1876, 19-25.
1 Véanse estos lugares en el Becen·o.
2
Don Juan Núñez de Lara también había sido perseguido por don
Pedro, quien no olvidaba la descendencia del linaje La Cerda, representada por aquél. Tuvo D. Juan Núñez enemistades con D. Juan Alfonso de Alburquerque, cal qual siempre oviera por contrario por
razón de las behetrías de Castilla». (López de Ayala: Crón. de D. Pedro I, año I (1350), cap. XIII.)
3 López de Ay ala: Crón. de D. Pedro I, año 11 ( 135 1) , caps. VII y X. Salazar: Casa de Lara, III, 210.

�PBDRO G. NA.GRO

l\lBRINDA.DES Y SBÑORfoS DB CASTILLA. BN 1 353

lar de Campó, Liévana y Pernía. Muchos solares de Aguilar,
antes realengos, habíanle sido concedidos, según declara el
Becerro, por su padre el rey D. Alfonso. En numerosos solares de Liévana y Pernía iba unido su nombre al de las familias
Duque, Valsadorní, Orejón y Zaballos. Su matrimonio con
D.ª Juana de Lara (1353) le hizo dueño, aunque con las alternativas propias de un reinado tan turbulento como el de don
Pedro, de los bienes de esta casa, y fué señor de Lara y de
Vizcaya 1 .
Don Garci Fernández :\Ianrique era uno de los nobles más
poderosos en el señorío de solariegos y behetrías 2 • En las
merindades de :\lonzón, Villadiego y Burgos-Río dOvierna estaban sus más numerosos solares; Estar (merindad ele Castro
Xeriz) debía ser el lugar de mayor residencia ele los señores
de esta casa, pues era llamado Cámara de los Afmzriques 3, que
vale tanto como corte, cabeza de los pueblos de la misma casa,
así como Burgos, cabeza de Castilla, era llamado Cámara del
re_¡, 4 • En muchas behetrías ejercía señorío, y en ellas iba junto
su nombre con los de las familias Lara, Sarmiento, Cisneros,
Saldaña, Villalobos, Aza y Roxas.
Tenía mucha naturaleza en las behetrías D. Juan Rodríguez
de Sandoval. En la merindad de Cerrato tenía el señorío de

muchos lugares, no obstante ser divisero con casas tan poderosas como Lara y 1\fanrique. También ejercía señorío en otras
behetrías de las merindades de Villadiego, Castro Xeriz y Candemuñó. Cuando Pedro I, en las Cortes de Valladolid de 1351,
quiso hacer repartimiento de las behetrías, D. Juan Rodríguez
de Sandoval fué uno de los naturales que más resistencia hicieron a la pretensión del rey 1 •
Don Juan Alfonso de Alburquerque, privado de D. Pedro,
aparece con sus ambiciones frente a la nobleza castellana 2 •
Había adquirido mucha naturaleza en las behetrías por su matrimonio con D.ª Isabel de Meneses, hija de D. Tello de Meneses, sobrino de la reina D.ª ;\laría de Molina. Aumentó su
naturaleza la muerte de D. Juan Núñez de Lara, pues muchos
lugares de su pertenencia pasaron a él 9 .

394

Salazar: Casa de Lara, III, 211 - 12.
Los solares y divisas de behetría de D. Garci Fernández Manrique proceden de la casa de Lara, de la cual la de Manrique es una
secuela.
Don Rodrigo Pérez l\Ianrique, hijo tercero del conde D. Pedro
llfanrique de Lara (murió éste en 1202) , eligió por apellido el nombre
propio l\1anrique, en el conde, su padre, patronímico, y fué el principio de la casa l\Ianrique. Obtuyo como herencia de sus padres parte
de los lugares de Amusco, Amayuelas (::.'llonzón) , Urbe!, Piedra de
Urbe!, Nuez de Urbe! (Villadiego), Palacios de Beaa,·er, Estar (Castro
Xeriz), Ovierna, Sotopalacios(Burgos-Río dÜ\'ierna)y otros muchos lugares que eran solariegos de la casa de Lara. Le correspondieron también numerosas di,·isas de behetría. (Salazar: Casa de Lara, I, 291 -92.)
Ésta fué la base del poderío de D. Garci Fernández l\Ianrique en el
reinado de D. Pedro l.
3
Becerro, fol. 171 r. 0 •
' Salazar : Casa de Lara, I, 34 1.
1

2

395

La posesión de las behetrías enemistaba a los nobles. Estas disensiones, dice :\1uñoz i, fueron aprovechadas por los
reyes para intentar el reparto de estos señoríos y privar a los
pueblos de la libertad que tenían para elegir sus señores.
Pedro I lo intentó en las Cortes de Valladolid ( 13 5 I ) , «diciendo que eran ocasión por do los fijosdalgo avían sus enemistades». Don Juan Alfonso de Alburquerque no era ajeno
a tal propósito, pues, según López de Ayala, se hacía por su
consejo, alentado por el valimiento del rey y la naturaleza en
Campos y otras partes obtenida con su matrimonio. La nobleza se opuso al propósito de D. Pedro; D. Juan Rodríguez
de Sandoval hizo especial oposición a las intenciones de Alburquerquc; las behetrías quedaron en el mismo estado 5 •
El intento se repitió en tiempos de D. Enrique II (1371),
en las Cortes de Toro. «Eran achaque e razón- decía el reyLópez de Ayala: Crón. de D. Pedro I, año II ( 1351 ) , cap. XIII.
Era nieto del rey de Portugal D. Dionís, como hijo de D. Alfonso
Sánchez, hijo bastardo de aquel rey. (Crón. de D . Pedro I, año II ( 135 1 ) ,
nota al cap. XIII.)
3
C1·ó11. de .D. Pedro I, cap. XIII.
' Coite. de Fueros, I, 145.
li
Cdn. de D. Pedro I, año 11 ( 135 1 ) , cap. XIII.
1

2

�PEDRO O. MAGRO

por do crescieron muchos escándalos e guerras entre los señores e caballeros de Castilla e de León.» l\fas los nobles mostraron recelo de dos cosas: «algunos condes e grandes señores
querrían tomar partida de las dichas behetrías, puesto que non
fuesen naturales dellas», y como otros caballeros, validos de
su privanza con el rey, poseyesen muchas behetrías de que no
eran naturales, «querrían quedar con tan grand partida dellas
que sería cosa sin razón, ca otros que non..... tienen la posesión de las behetrías, por ventura non avrían parte qual complía». Las behetrías quedaron otra vez sin repartir 1 •
En el siglo xv hay señoríos de esta naturaleza que se transforman en solariegos, como si los hombres libres, para su
bienestar, no necesitasen ya de la behetría. En 1438, Salas
de Barbadillo (Santo Domingo) pide a Juan II la haga de la
condición de los lugares de solariego. Era de la casa de V elasco 2 , y por los beneficios de ella recibidos pensaban los
vasallos recibirlos mayores si perpetuamente se hacían solariegos de los señores de la casa. El monarca, acudiendo a la
petición, despachó privilegio con esta gracia a 20 de junio del
mismo año 1438, para hacer merced perpetua del solariego
a D. Pedro Fernández de Velasco y sus sucesores 3 •
El rey Juan II, en 1454, dió una disposición que vino a
alterar gradualmente la existencia de esta clase de señorío.
Prohibió a los caballeros, dueñas y doncellas hijasdalgo, que
tuviesen casas fuertes y llanas u otras cualesquier posesiones
en las behetrías, y que morasen en ellas. Manifestaba enlacédula que lo hacía así porque cumplía a su servicio y bien de
la cosa pública y pacífico estado de sus reinos, para que «las
dichas behetrías vivan en toda paz y reposo y sosiego, y cesen
en las villas y lugares y tierras de behetrías todos vandos Y
ruidos y peleas y discordias y contestaciones», y para mejor
López de Ayala: Crón. de D. Enrique II, año VI (1371), cap. VIll.
Salas (Santo Domingo): «Este logar es behetría e los naturales
della son D. Nuño, hijo de D. Juan Nú ñez, e D. Pedro, fijo de D. Diego [de Haro], e Pedro Fernández de Velasco.&gt; (Bece,.,-o, fol. 228 v.º.)
3
Doc. en Floranes: Apuntes curiosos sobre belzetrlas (Salvá: Colee.
de doc. inéd., XX, 443-45), y en Muñoz: Colee. de Fueros, I, págs. 145-46.
1

2

MERINDADES Y SEÑORÍOS DI! CASTILLA EN

1353

397

servirse de los galeotes para sus armadas 1 ; impuesto éste,
dice :\Iuñoz, que aunque no llegó a prestarse personalmente,
porque los hombres de las behetrías no eran los más idóneos
para el servicio de la mar por ser habitantes lejos de las costas, se transformó en una contribución anual de nueve cuentos
de maravedís.
Aunque las disposiciones de esta cédula real no se cumplieron inmediatamente, constituyen una prueba de la decadencia a que había llegado este señorío.
Últimamente, en las behetrías sólo residían pecheros 2 •
LUGARES SUJETOS.\ VARIOS SENORÍOs.-Había lugares que representaban una sola clase de señorío, como l\Iiranda dEbro
(Castiella Vieja), que era realengo; Cozcorrita (Castro Xeriz),
abadengo; Nuez de Urbe! (Villadiego), solariego, y Cervatos
de la Cueza (Carrión), behetría. Pero había otros que contenían
dos, tres y cuatro señoríos, como Rioloba (Asturias de Santa
Yllana), que era realengo, abadengo, solariego y behetría.
La limitación con que los monarcas solían hacer las donaciones de territorio de un lugar realengo, era la causa de la
coexistencia de varios señoríos en un mismo lugar. El abadengo y el solariego conviven con el realengo por los solares
de una misma villa de que se desprende el rey en favor de
prelados y nobles. Los hombres libres del lugar, constituyéndose en behetría, agregan a la villa un nuevo señorío.
En la misma villa cada señorío gozaba de su existencia
aparte 3 • Prelados o abades y nobles, dentro de sus demarcaciones, eran como un trasunto de la autoridad del monarca en
cuanto concernía a gobierno, administración de justicia y percepción de tributos 4 • Los vasallos, según su condición, esta1 Doc. en Floranes: (Ib. XX, 445-49), nota, y en l\Iuñoz: Cole~·. de
Fueros, I, nota a las págs. 146-47.
2
:.\fuñoz: Colee. de Fueros, I, 145-47.
3
En el Ord. de Alcalá no faltan disposiciones, como la XIII, títu-

lo XXXII, que se refieren claramente a un lugar con más de un señorío.
' Azn3r : L,s sJl. dt L!ón y Castilla, 15.

�MERINDADES Y SEÑORÍOS DE CASTILLA EN 1353

PEDRO G. MAGRO

ban sujetos a las obligaciones de sus respectivos señoríos : los
de abadengos y solariegos eran libres para huir del solar, aunque con las pérdidas consiguientes de heredades o mejoras, y
aun de las tierras, si «por debdas o fiaduras» las habían de
vender; las tierras de behetría no podían ser compradas sino
por los habitantes de la behetría; las del abadengo, por los
del abadengo; las del solariego, por los del solariego 1 . El vasallo de behetría era el más libre de todos para trasladarse
con sus bienes donde quisiere ir.
El florecimiento de los• concejos, albergue de hombres
libres desde fines del siglo xn a principios del siglo XLV 2 , pondría en peligro la existencia de muchas behetrías individuales;
y los vasallos de abadengos y solariegos y otras gentes de
inferior condición (en época en que las leyes no habían mejorado aún su suerte), noticiosos de la existencia de los concejos
y de su derecho de asilo, intentarían su liberación. En estos
casos, la justicia obraría en consecuencia por medio de la
acción fiscalizadora de los merinos.
EXTEXSIÓX GEOGRÁFICA DE LAS MERIXDADES DE C.\STILL.\.-

Aunque desde el año 1230 Castilla y León constituyesen un
solo reino, los límites de las merindades de Castilla por Occidente (en 1353) recuerdan los marcados para ambos reinos
en la división hecha en l 149 por Alfonso VII 5, y arreglos
posteriores establecidos entre Alfonso VIII de Castilla y Fernando II de León en los tratados de Medina de Ríoseco del 181
y n83 4 • Eran puntos extremos de las merindades por este
límite: el río Deva, entre las Asturias de Santa Yllana y de
Oviedo; las collaciones de San Vizente de Panes y de Merosio
(Santa Yllana), los pueblos de la derecha de los ríoi Carrión y

Ord. de Alcalá, tít. XXXlI, ley XX.VII.
E. de Hinojosa: Origen del régimen 11umicipal de Leén _v Castilla.
(Estudios sobre la historia del Derecho español.) l\ladrid, 1903, 6;.
3
Primera Crónica General (edic. M. Pida!), 655.
4
A. López Ferreiro: Historia de la Santa Iglesia de Santiago de
Compostela. Santiago, 18981 IV, ap. docs. LVI y LYIII.
t

2

399

Cea (Saldaña y Carrión), Villanueva de los Caballeros Urueña
Villar de Frades y Villalar, este último junto al río' Hornija:
cerca ya del Duero (Valladolit).
Por Oriente, no alcanzando la pesquisa de los señoríos a
todas las comarcas de Castilla, quedaron fuera del Becerro las
merindades de Bureva, Rioja y Soria, limítrofes estas dos últimas, respectivamente, con el Sur de Navarra y Oeste de Aragón. Desde I 200 las Vascongadas son de Castilla, excepto la
parte Sur de Álava o Rioja alavesa 1 . Puntos extremos de las
m~rindades comprendidas en el Becerro eran por este límite
oriental Castro dUrdiales, Aguera, Carranza 2, Villalva de
L~sa, Miranda dEbro con sus aldeas (Castiella Vieja); Cernegul~, Font~mín, Temiño, Fresno de Rodiella, Arlanzón (Burgo~-Río dOv1erna); la Tierra de Xuarros (Castro Xeriz) 3;
Bneva, en la cuenca del Najerilla; Río Gomiel, en las fuentes
del Arlanza, Y Bocigas, junto al Perales, en la vecindad del
Duero (Santo Domingo de Silos).
Por Sur Y Norte tenían por límites estas merindades el
Duero y el mar Cantábrico respectivamente.
Eran estas merindades Cerrato, Valladolit 4, Monzón, Cam-

1

Véanse las guerras de Alfonso VIII de Castilla con Sancho el Sabio Y Sancho el Fuerte de Navarra; Primera Crónica General, 684 ; J. de
Moret: Annales del 1·eJ110 de Navarra, Pamplona, 1¡66, II, 518-24 , y III,
3o-40; Marqu~s de Mondéxar: Me11101·ias históricas del 1·ey D. Alfonso VIII, Madnd, 1783, 114-19 y 249-52; J. A. Llorente: Noticias histó1·icas de las tres provincias vascongadas, Madrid, 1806, I, 195-97, 200-208
Y 2 17·31. El Libro de Fuegos de Navarra de I,_:¡66, ms. (Archivo de la
Cámara de Comptos) incluye los lugares del Sud de Álava en la merindad de Estella; fols. 1 35. 72.
•
2
En Castiella Vieja no hallamos correspondencia a este lugar, sino
en San Esteban de Carranza, de las encartaciones de Yizcaya, limítrofes por esta parte con esta merindad.
3
Estos límites van marcando indirectamente por el Este los de la
merindad de Bureva, no comprendida en el Becerro. Esta merindad
tenía por el Norte los pueblos del Sur de Castiella Yieja, Miranda
dEbro con sus aldeas, Emirabueche, Orvañanos, Frías del Rey, Penches y Cerezeda.
• Valtit, en el Becerro; el editor no deshizo la abreYiatura.

�MERINDADES y

PEORO G. MAGRO

pos, Carrión, Villadiego, Aguilar de Campó, Liévana y Pernía, Saldaña, Asturias de Santa Yllana, Castro Xeriz, Candemuñó, Burgos-Río düvierna, Castiella Vieja y Santo Domingo
de Silos 1.
Algunas, aunque pequeñas, irregularidades geográficas
ofrecían estas merindades. Castro Xeriz tenía la tierra de Xuarros separada de ella y situada entre Burgos-Río düvierna,
Santo Domingo de Silos y Candemuñó; Burgos-Río düvierna tenía los lugares de Villazopeque y Bembibre, como un
islote de su territorio, entre Castro Xeriz, Candemuñó y Cerrato.
Esta irregularidad no dejaba de alcanzar a algún señorío :
los dos barrios de la behetría de T emiño pertenecían, el uno
a Burgos-Río düvierna, y el otro a Bureva.
Dentro de las merindades no aparecían los señoríos en
agrupaciones de una misma clase. Había, sin embargo, grupos
de lugares del rey al Oeste de la merindad de V alladolit con
Urueña, Oterdesillas, Oterdefumos y t1Iedina de Ríoseco y sus
aldeas, y al Sud de Castiella Vieja con Medina de Pumar,
Frías y 11:iranda dEbro y aldeas respect:vas.
Los señoríos de un noble no estaban circunscriptos en una
determinada merindad. Del Norte de Valladolit arrancaba una
serie de lugares que se extendía por Campos y Carrión y se
internaba hasta el Norte de Saldaña, que eran behetrías - señoríos, divisas-y solariegos sometidos al señorío de D. Juan
Alfonso de Alburquerque. Tampoco solían estar agrupadas
las pertenencias de cada señor.
La fijación geográfica de estos dominios en un mapa se
dificulta por la frecuente coexistencia de varios señoríos en
un mismo lugar. En el mapa anunciado al principio de este
artículo van señalados, además de los límites de las merindades, los del señorío de cada noble sobre los lugares de solariego y de behetría; realengos, abadengos, solariegos y behetrías
1 Berganza (Ant. de Esp., I, 245) enumera las siete merindades antiguas, divididas por el conde Fernán González, Burgos, Baldivielso,
T oba\ina, Man1:anedo, V aldeporro, Losa y Montija.

SElioRfos DE CASTILLA EN

1353

llevan . signos q ue d"isf inguen estos señoríos entre sí· llevan
tro signo los pueblos con más de un señorío, así co~o otros
ugar~: que, aunque no están comprendidos en el Becerro ha
parl:tc1 sº bien agregarlos. Cuéntanse entre éstos Burgos V ;lla
·
d e s·tlos, que dieron nombre a sus
, me-d.o dI dy anto D ~mingo
nn a es respectivas.
. .
. La
d merindad, de
. Bureva h a qued ado md1rectamente
determina
a
en
sus
lnmtes
N"
t
O
.
C f 11 v· .
or e y este al situar
los pueblos de
R~s. ie a

IeJa, Burgos-Río dOvierna y Castro Xeriz Era con

1 IOJa y ~oria, una de las regiones castellanas a que ~o alc,anzó

a pesquisa de los señoríos.
PEDRO

G.

MAGRO.

�MOZOS E AJUMADOS

1'10ZOS E AJUMADOS

Es ajumado una palabra de origen árabe que n_o figura ~n
. .
. e t'mológicos
1
los d1cc10nanos
· Ocurre en Berceo, ilfzlagros, 4 9
(Rivad. 57116d) :
F. .é

se los orones todos marauillados,

1,;;i ron
b
d nados·
Ca udien
fuertes dichos, vedien miem ros an
'

Doquier que se iuntaban mani;;ebos o casados,
Deso fablaban todos, mozos e ai11mados.

al:o.»
E n e1 g1osan·o de Janer se lee: «aizmzado. Grande,
,
36 dice·
Lanchetas Vocabulario de las obras de Berceo, pag. I 'do .
' 1 a esta palabra como sinónima de ayzmga s o
•
¡ de casa«Berceo emp e
tados La significación clara en este pasaje es a
ayun
.
. ZRPh XXX 2 5 5 propone corregir ayzmta'
'
'
. E
b'
ados, etc.» Mug1ca,
dos Estas explicaciones no son satisfactorias. ~ cam _10, un p
.. de la Primera Crónica General (edic. M. P1dal, pag. 690.,;)
saJe
nos da la significación exacta: «E t por est ~ dezimos que son
q uatro las Gallias, esto es, las Francias: Gall1a Comatad, esto tes,
de la cabelladura, o aljumada.» L a efimología no pue, e ser o ra
1 , .. "A (J'omma) 'coma longa' (Dozy, Supplement, s. v.).
que e ar. ~ .:,..
fl .
11 tín coma o comaLa palabra ár~be parece, a su vez, re eJar e a .
.
. ero el recisar este detalle sale fuera de m1 compet~ncia.
ta, p
p .
.
.d del latín a través del arabe.
Comp. albérchigo, acezte, ve~1 os
ues indicar que
Q ue mozo se oponga a azumado parece, p '
en. ese
el niño o mozo tenía el pe1o cort o, o q u e así ¡.0 pensaba
.
to el autor. Esto se relaciona con el s1gmficado ebmomomen
, i
)
muclzaclzo 'con el pelo corlógico de rapaz, rapagon ((rapar y
d ·t M -L
tad o o rapado ' · En suRomaniscltes Wiirt., 5793, noª mi e · ·
1

Cfr. RFE, I, pág. 89.

quemuclzacho derive de mütilus, y propone, con duda, mutticus (variante de mutilus). Parece, sin embargo, que no es
imposible tal etimología. i\1. Pidal, Gram., § 37, y Hanssen,
2
Gram. , § 148, traen mu til u)nzocho (que este último cree irregular), y a esta base podrían referirse los derivados (cfr. Korting3, 6420) que semánticamente apoya el lat. nzutilunz caput.
Desde luego -ch- de -ti- es insólito 1, pues lo regular sería *mujar (escamujar, Rom., XXIX, 346); para obviar la dificultad,
Korting 3, 6420, propuso *mulitus por mutilus, sin documentarlo; creo que pueden dar la solución la forma multilatzun:
fraudatum (C. GJ. L., V, 223 4) 2 , junto a las cuales quizá hubo
*multlare, *multare 3 )modzar (Rom., XXIX, 330). El que en
algún punto hayan coincidido por la significación multatus
'privado, despojado', y mutilatus 'disminuído, reducido' (cfr.
mutilatus: turbatum, inminutum, C. GL. L, IV, 5409 ), hace
más verosímil esta hipótesis. Entonces mocho sería un postverba! de mochar, y muclzadzo, una formación con -acho (Hans2
sen, Gram. , § 376); y el derivar mochar de *multare, quita
dificultad a la vacilación de la vocal inicial 4 •
1

Según observó ya Grober, Arck. lat. Lt!X., IV, 126. Para explicar
cocleare)cuchar propone Salvioni, Rom., XXX[X, 442, analogía con
cuchillo, puesto que -el- evoluciona aquí con la misma irregularidad
que en nuestro caso (-fl- en mutilu habría dado como siempre -c'l-).
2
En el Corp. Glos. Latin., vol. VI, fase. II, pág. 722b cita Goetz
también la forma multilata como si existiesen en el vol. II, pág. 224,
17 y 131, 64; pero evacuada la cita, resulta que se trata de una errata,
porque en los respectivos lugares de las Glossae Latino-Graece dice:
«truncata mutilafa• y «mutilata •. Multilatum sí existe, y precisamente
en el Liber Glossarum: no estará fuera de propósito recordar que,
según Goetz, el Liber Gtossarum es de autor español (citado por Artigas, RFE, I, 249).
3 Sería éste un caso de disimilación eliminadora de consonantes,
análogo a: frustrmn non frustmn, Ap. Prob., 180; aratru)arado;
meliorare)*melrar, *meldrar, medrar; madrastra)port., esp. m~
drasta; *scru ti ni are) port. escudrinhar, esculdrinhar (Leite de Vasc.,
Li°{;oes, pág. 463).
4
Comp. los cultismos motilar, motildn, vasc. mutit 'muchacho', y
kaska-motz 'cabeza pelada'. (Azkue.) P. B[arbier] f[ils) (Bull. dial. rom.,
IV, 68) pr opone *mu rcul u, derivado de murcus 'nombre despectivo

�A. CASTKO

PARA LA BIBLIOGRAFÍA DE LOPE

En miniaturas medioevales no es raro encontrar jóvenes
con el pelo corto. En el Libro del ajedrez de Alfonso X, en la
ilustración del juego del d.oblet (reproducido por Aznar, Indumentaria espaTzola, estampa LXXIX), los jóvenes que mueven
las piezas tienen pelo muy corlo, en tanto que las dos personas que los observan o dirigen tienen melena. Lo mismo en
el manuscrito de Castigos e documentos (fol. 7 v., Bibl. Nac.,
ms. 3995); en la miniatura correspondiente al pasaje, los «padres que fuyan con sus fijos a la altura e poníanlos sobre sus
onbros», los niños y sus padres ofrecen el mismo contraste.
Por consiguiente, en el citado pasaje de Berceo, la oposición entre mozo y aiumado, indica que para el autor son análogos los conceptos de «joven» y «rapado», puesto que mozo,
etimológicamente, significa sólo «joven», según prueba ~1.-L.,
Et. Wib., 5779. La significación de ambas palabras será, pues:
«chicos con pelo corto y personas mayores con cabellera» 1 .

Vega. Bibliography) y conocida solamente por un fragmento
que comprende Por la puente, :Juana y Celos con celos se curan
&lt;de Tirso de Molina). El fragmento, actualmente en la Biblio.teca Nacional (R i 57), no tiene portada ni preliminares y se
compone de 40 hojas no numeradas, pero signaturadas A-E 8 •
Contiene:
(Hoja A) POR LA PVENTE IVAN.\. Comedia famosa. De Lope
&lt;ie Vega Carpio. - (Hoja C 3 ) Aquí da fin la gran Comedia de
Por la puente Iuana. -(Hoja C 3 v.ª) CELOS CON CELOS SE CVRAN.
-Comedia famosa. De Lope de Vega Carpio. - (Hoja octava
v.ª de la E) Fin del tercer acto. Viñeta. Falta el reclamo a la
página siguiente.
Un poseedor moderno del fragmento, pensando que se
trataba de la llamada parte 27, extravagante, de Lope, impre.sa en Barcelona en 1633 (Fajardo, Títulos de todas las Comedias.....), ha escrito en una primera hoja en blanco: Parte 27
de Lope. - Por la puente Juana. - Celos con celos se curan. - La madrastra más honrrada. - El desposorio encubierto [tachado]. -Los locos de Valencia [íd.].-Los Novios
de Hornachuelos. - Médico de su honra [añadido con lápiz]- -Lanza por lanza.-El Sastre del Campillo. -Allá darás rayo. -La sel va confusa. - J ulián Romero. - Los Vargas
-de Castilla.
La conjetura no me parece aceptable en modo alguno,
pues aun cuando de la parte 27 no se conoce, como es sabido,
ningún ejemplar completo, siete raras comedias recogidas en
el tomo 133, colecticio, de la Biblioteca de Osuna (Schack,
Naclztriige, 41-42) se miran generalmente (Schack, loe. cit.;
La Barrera, Cat., 682 B; Salvá, Cat., I, 548 A; Menéndez y
Pelayo, Obras de Lope de Vega, IX, cv y cxxiv, y X, cvn, y
Rennert, Tlie Lije, 3 53-3 54 y 440 n: para las reservas de Chor1ey, Rennert, 437) como restos de ella: El médico de su, lwnra,
ff. 1-20; Lanza por lanza, la de Luis de Ahnanza, ff. 21-38;
El Sastre del Campillo, ff. 39-62; Allá darás rayo, ff. 63-80;
La selva confusa, ff. 81-100; Yulián Romero, ff. 101-122, y
Los Vargas de Castilla, ff. 123-146. (La foliación según Schack
:y Salvá, loe. cit. El precioso volumen pasó a la Biblioteca Na-

A. CASTRO.

PARA LA BIBLIOGRAFÍA DE LOPE

Salvá (Cat., I, 548 B) cita una parte de las comedias de
Lope de Vega no registrada por La Barrera (Cat. del teatro
antiguo espa1iol) ni por Chorley (Rennert, Tlze Lije of Lope de
dado por los galos a los que se cortaban el pulgar, a fin de no servir
en el ejército'; inurcinarizts: inutilus (C. Gl. L., VI, 718b). Creo, empero, preferible mi etimología, que reune, en una explicación, *mztjar
&lt;mutilare (sin necesidad de formas supuestas) y mochar, y mantiene
a este último unido al empleo latino de inutilus (mutilo capite: tonso
capite, C. Gl. L., V, 225, 2).-Baist, Jaltr. 1·om. Pltil., VI, 1, 388, recha•
za arbitrariamente mutilare) (esca)mujar; supone más bien squama (!!).
1 Una de las penas infamantes comunes en los Fueros municipales
es el tresquilar. (F. de Salamanca, por ejemplo.)

ToNo l.

27

�406

J.

G. OCERIN

cional donde se conservó, a lo menos, hasta 1899-Menéndez
y Pel:yo, loe. cit.-; actualmente se ignora su paradero.)
Creo, pues, más bien que el fragmento Ri 5! representa
una nueva parte de las comedias de Lope de Vega y otros
autores, distinta de la 27 de Barcelona.

J.

G.

RESEÑAS

ÜCERIN.

A. A.-Quelques mots espagnols et portugais d'origt"ne orienta/e,
dont l'étymologie ne se trouve pas ou est insufjisamment expliquée dans
les dictionnaires.-(ZRPh, 1914, XXXVIII, 481-485.)

FOKKER,

El Sr. F. continúa la serie de etimologías orientales publicada en
la misma Revista (vol. XXXIV, 560-568). Estudia cltino, chulo, dimro,
escabeche, escarlata, estela, estera,fallo,faena, naipe, taifa,zumo. Se presta
a algunas objeciones lo que dice el Sr. F. ¿Por qué ha de ser chino-a
palabra malaya, corrupción de otra china? Según F. los españoles la
habrían tomado de los portugueses, los cuales establecieron sus primeras relaciones con la China en 1560. Pero cltino es sencillamente un
derivado de China, como indio, de India; libio, de Libia. La palabra
China era conocida en España antes de esa fecha (la trae, por ejemplo,
Laguna en.su Dioscórides, publicado en 1555), y siendo conocido el
nombre del país, la formación del derivado no ofrecía dificultad.
Chulo, del germ.jol, base del fr.joli, no es nada convincente. No
dice F . si cree que esta palabra ha venido directamente del germano
o a través del francés. Lo primero es inverosímil en este caso; lo
segundo tampoco puede ser, porque la j de los advenedizos franceses es j en español: jardín, jamón; y no se ve cómo la vocal tónica
y el acento hayan podido cambiar.
No debe relacionarse el fr. ciclaton (pág. 483) con escarlata; ni
en francés ni en español (M. P., Cantar Mío Cid, II, 573) se dice que
ciclatón sea un paño rojo. Hay, pues, que atenerse a la etimología
admitida.
La estela que deja un navío no debe proceder del ár. istitala,
&lt;prolongación,; habría que probarlo, en todo caso. En cuanto al
esp. estera, hay que rechazar también la etimología ár. ha.ñra, &lt;estera•, pues la fonética se opone a ello; es mal ejemplo, para explicar
la t, usté, de usé(!!). La vocal de estera y el port. esteira piden *staria.
No es necesario citar nada más para que se vea con qué grave precipitación ha redactado sus notas el Sr. F. Una prueba material de esto
es decir (pág. 484) que Meyer-Lübke, en su nuevo Romanisches Wo1·-

�RESEÑAS

Juo.-Probleme der altromanisclun 1Vortgeograp!tie.

terb1tc!t, deriva faena del lat. facienda, facenda; la verdad es que
M.-L. no cita esa palabra en el artículo en cuestión (núm. 3129 de su
Diccionario). La colaboración que personas de distinto .::ampo lingüístico pueden prestar a los romanistas, será preciosa, siempre que
se atengan rigurosamente a las exigencias científicas del romance. C.

cree J.), pues hay arag. plébano 'párroco', plebanía (Borao), que puede
ser popular dentro del aragonés (o importación catalana : plebá 'párroco') 1•
Con el mismo método se prueba que el vasc. aba 'panal' procede
de los dialectos occidentales de España (gall., ptg. javo, ant. esp. havo) ,
no del S. de Francia, donde el término para panal es brisca, de origen
probablemente galo (págs. 24-25). Pagamts, en el sentido no cristiano,
ha debido existir en la Romanía, según se deduce del ant. esp. pagano
'aldeano' [cfr. pago, bago 'término, paraje'] y el wesfaliano page 'caballo
del aldeano' ([equum] paganum. De las dos acepciones del lat. bucea
'mejilla, boca', los romances (excepto el rumano) han conservado la se gunda. Sin embargo, b ucc a 'mejilla', atestiguado hasta en el latín tardío, vive aún en celta: cimbr. boch, etc. {pág. 32). El lat. mango 'traficante' vive sólo en el ant. sajón mangon 'comerciar' y en el esp. mangón [mangonear, que puede, sin duda, ser popular: cfr. fung u)!tongo].
El lat. lo rica vive sólo en esp. port. lo1·iga, cimbr. llurig, bizantino
).wpll(ioy¡en laRomania central ha sido substituido por*coriacea (pág. 34).
El tieste 'testigo' de las Glosas Silenses disfrutó de vida más amplia, a
juzgar por el cimbr. tyst(lat. testis. Los ant. esp. condesar, condesa
(con otros derivados romances de addensare) suponen la vitalidad an•
terior de densus, que sólo queda en rum. des, deasa, vegliota dais.r
'denso', cimbr. dwys 'firme' (pág. 35). ;En una época más tardía, el latín
de los monjes llevó a Britania e Irlanda virtus 'milagro') cimbr.
guey,·t!t, irl.ftrt; acepción análoga refleja el semiculto esp. vertud 'milagro' (v. l\I. P., Cantar, pág. 895). La idea que sirve de base al [port.
entrudo], ant. esp. entrztido (in troi tu [quadragesimae], se vuelve a encontrar en irl. init 'martes de carnaval', bretón enet 'carnaval' (ini ti u.
Hay algunas palabras propias de la Península Ibérica (o del latín
de España) que aparecen también como advenedizos latinos en germano. Del lat. laure.,,: [*laurTca] 'conejillo' quedan derivados en ant.
a. al. lórih!ti(n) , arag. !orca 'nido en donde crían los conejos' (Borao),
port. torga 'madriguera', lottrgiio 'rata', [llorga 'agujero de los ratones',
Sesnández (Zamora). Llorigada y !loriguera, que cita J. en aragonés,
son también catalanas]. El lat. thieldones 'clase de caballos' que
Plinio da como propio de España (del cual no se conocen derivados
romances), es la etimología del al. Zelter 2 (pág. 43).

Juo, J. - Probleme der altromaniscken TVortgeograp!tit. - ZRPh, 1914,
XXXVIII, págs. 1-75 y 5 mapas.
Aunque este importante trabajo no trate especialmente de España,
las conclusiones a que llega el Sr. J. y los métodos que emplea son de
bastante interés; además, en algunos casos se citan y discuten ejemplos españoles.
Las voces de o¡-igen latino en el germano acusan la influencia de
la cultura romana sobre los bárbaros; algunas de estas voces advenedizas faltan en la Romania (pond us) al. Pfimd); de otras quedan huellas en los dialectos limítrofes, que son al propio tiempo indicadoras
del camino seguido por la palabra: al. eic!ten, bajo al. iken, provienen
del ant. fr. del N. essever(lat. (ex)aequare (misuras), en las inscripciones de Pompeya; ningún otro romance ha conservado aeq1tare
en este sentido de 'comprobar, igualar las medidas'. En fin, hay casos
en que se observa una solución de continuidad entre el advenedizo
latino en germano y su forma actual en la Romania: med. a. al . pfallt
'censo, arriendo' ( lat. pactu, limita en fr. del N. con bail, etc., y hasta
el S. de Francia no se hallan de nuevo derivados de pactu: prov.
pache 'pacto'; pero las formas españolas son las que más recuerdan, por
su significación, las del germano: pecho, pec!tar.
Un ejemplo de cómo la geografía lingüística hace posible reconstruir estados de cultura fijando además la fecha relativa de algunas
voces, se ofrece en la difusión de términos eclesiásticos de origen
griego a costa de los latinos, que eran combatidos por su relación con
el paganismo: basílica, ecclesia, frente a templwn, aedes sacra; sacristanus,
diaconus frente a aedituus (pero queda custor ecclesiae, formado sobre
c1tstos aedis sacrae con la terminación de cantor, confeso1-J; parochia
junto a plebem; pentecoste y quinquagesima; coemiterium y atrium. En
algunos romances han sobrevivido los derivados latinos, pero generalmente prevalecieron los griegos; una de estas palabras, plebem,
existe en varios romances, pero no en francés; Jud deduce, sin embargo, la presencia anterior de plebem en Francia, del hecho de conservarse derivados en los idiomas célticos (cimbr. plwyf, etc.). Es
decir, plebem estaba difundido por la Romanía, y por tanto en Francia, desde donde pasaría a Britania; y más tarde fué expulsado por
paro chia) fr. paroisse, no quedando supervivencia de plebem sino en
algunos romances; en español no falta completamente la palabra (como

1 Supone Jud (pág. 19) que el al. (de Hesse) Oppm11,tJn1t 'administrador de la
fábrica de la iglesia' es un advenedizo romance, y cita varios ejemplos del francés y provenzal; añádase el esp. oúréro 'el que cuida de la obra de la iglesia, que
en algunas partes es dignidad' ( Dic. Acad.)
2 A propósito del lat. pan na) port., gall. panel/a, cfr. el esp. pa1tilla 'medida
para aceite' (pág. 43). También hay en portugués derivados de castinea: cas-

tinluiro.

�410

E. C. H1LLS

RESEÑAS

".º~

Luego estudia J ud en una serie de _eje~plos la_ r~partic'.ón del
cabulario prerrornance, pero su investigación se hrnita ca~1 a Francia,
ello confirma la idea de Morí y Dragendorf, de que Francia del Nort_e
(Provincia Belgica) con la Germanía super:ior e inferio1· fon:nan una umdad cultural y lingüística frente a la Galla del Sur, romaruzada antes Y
más sometida a influencias mediterráneas.
La última parte del artículo trata de los advenedizos germanos
en romance y de las consecuencias que de ello se deducen para la
vitalidad de las respectivas palabras latinas substituídas por aquéllos.
El gerrn. occid. kribbja vive no sólo en Fra~cia (cr~clte), sino en
una parte considerable de Italia (bologn. groppza, _etc.), pero que el
lat. praesepe debió existir antes en la zona de cre'.lte se prueba po~
cimbr.preseb, irl.praiseacli 'pesebre', y los demás den vados romances•
esp. pesebre, ant. gall. preseve, etc. Corno se ve, 1: deduce igualmente
la existencia en otro tiempo de voces hoy perdidas con un método
inverso del empleado antes. No es posible seguir ana\izando la multitud de detalles interesantes contenidos en el estudio de Jud, por
referirse sobre todo a dominios distintos del español. C.
ScaRODBR Tu. - Die dramatisclten Bearbeitungen des Don Juan-Sage
· s~a~ien Italien 1tnd Frankreicli bis auf Moliere einschliesslic/1
m ?
,
.
o
á ·
(36 Beiheft zur ZRPh).- Halle, M. N1erneyer, 1912, 4·, 215 P ginas, 8 marcos.
La parte del libro del Sr. Schroder relativa a Esp~ña (única. qu_e
incumbe a nuestra REVISTA), resume, con ligeros carnb10s, los pnn_c1pales resultados de las investigaciones ant~r'.ores. Resp~cto ?e qu'.e~
escribiera El burlador, resucita Schr. las op1mones de Fannelh Y Baist,
a saber: que El burlador de Sevilla no es de Tirso; sospecha,_al contrario, que pudo escribirlo Calderón, inspirándose en una perd1d~ comedia de Lope de Vega (pág. 4 3). Et condenado por desconfiado, segun Schr.,
tampoco es seguro que sea de Tirso, quien a lo sumo_ puede h~ber
colaborado en él (pág. 37 ). Es claro que no puede asentirs~ a la hipótesis de Schr. respecto de Et burlado,·; el parangonar pasaies_ d~ esta
comedia con otros de Calderón, sirve de poco cuando las ~ornc1den1
cias son de rasgos de estilo tan generales en el teatro cl_ás1co , Y de
conceptos sin peculiaridad alguna. Mucha más fu~rza tienen, a ese
respecto, las analogías citadas por el malogrado Sa1_d Arrn:sto e~ La
leyenda de Don Juan, entre El burlador y otras comedias de Tirso. \ u_elve a insistir Schr. sobre la falta en El burlador de un substantivo
1 Sobre los peligros de tal método es muy instructiva la reseña que hizo
Stiefel de la edición de La española de Flor-mda, por M. Rosenberg, ZRPh, 1912.

Y

S. G. MoRLEY.-Afodern Spanish Lyrics.

411

empleado como adjetivo, rasgo propio de Tirso; pero ese rasgo no
falta en El burlador: «que amor dspid no ofende con ponzoña» 1 •
Es lástima que Schr no conozca la edición que de El burlador
hizo Barry en 1910 (Collection l\férimée, Paris, Garnier), que supera
a todas las anteriores. A las analogías notadas por otros, añade B. algunas que confirman la atribución a Tirso 2• Schr. (págs. 33-34) hace
argumento para su opinión que los tipos de mujer en Et bttrlador, por
la debilidad de su carácter, están en desacuerdo con los que preferentemente trazó Tirso; pero, como observa acertadamenJ:e Barry (página 26), Isabela, Tisbea y todas las víctimas de D. Juan se ponen al
fin en persecución de su seductor, según es costumbre en el teatro
de Tirso, y revelan así enérgica personalidad. En suma, el libro de
Schr. no cambia esencialmente nada de lo que se refiere a las redacciones dramáticas de la leyenda de D. Juan en España; por lo demás,
su información es casi siempre amplia y segura, y en más de un punto
interesará a quienes estudien el donjuanismo. C.
H1LLs, E. C., and l\IoRLEY, S. G. - Modern Spanish Lyrics, edited with
introduction, notes andvocabulary.-NewYork, H. HoltandCº, 19131
I 6.º, LXXXIII- 435 págs.
Contiene la introducción una noticia elemental de la poesía lírica
española hasta el siglo x1x y un breve estudio de la versificación.
Aunque en este género de recopilaciones interviene por mucho la
afición individual, y nunca es fácil contentar a todos, no cabe duda
que hay algún criterio superior, sobre todo cuando del período clásico
se trata. Bien está que la falta de espacio obligue a sacrificar tal o cual
poeta de segundo orden; pero no es disculpable que en una antología
&lt;le líricos españoles falte Góngora. Entre las Ruinas de ltdlica y, sobre
todo, La epístola moral- que no figuran en la colección-y el soneto
No me mueve mi Dios para quererte, que los colectores han insertado,
la elección no era dudosa. Poca idea dan del genio lírico de Lope la
Canción de la Virgen y el soneto &lt;Qué tengo yo que mi amistad procurasr, como que no fué sólo religiosa su inspiración. De Espronceda
publican La canción del Pirata y la poesía A la Patria; pero olvidan el Canto a Teresa. Tampoco la parte hispanoamericana es satisfactoria. ¿Cómo se pretende dar a conocer a Rubén Darío, el más
grande poeta americano y uno de los más importantes de la lengua
por su oda A Roosevelt.' Su obra, reveladora de una nueva forma de
st:nsibilidad, bien merecía ocupar más páginas y una selección más
1 Véase El burlador de S1vi/la (edic. de Clásicos Castellanos),-pág. 1841 nota;
y edic. Barry, pág. 93.
2 Véase, p. e., pág. 188.

�412

RESEÑAS

literaria y desinteresada. Falta, entre los vivos, Leopoldo Lugones,
aunque en esto los autores han querido ser parcos. Entre los muertos
falta fosé Asunción Silva, falta Julián del Casal, falta :'.llanuel Gutiérrez.
Náje;a, sin los cuales no es posible explicar el movimiento postromántico en América, que es, por ventura, lo más importante que
aquella literatura ha producido. Y ya que se ha citado un gran poeta,
mejicano, cabe lamentar la mala fortuna que ha tocado a Méjico en
esta antología. Ni José Joaquín Pesado ni menos Fernando Calderón,
pueden caracterizar el lirismo mejicano. Del primero, si algo había
que citar, fueran, al menos, 4-os sonetos descriptivos del paisaje veracruzano; al segundo habría que borrarlo. Manuel Acuña y sus versos.
de estudiante no tienen más que cierto mérito episódico, por la breve
novela romántica que fué su vida. Pase Juan de Dios Peza, mediano Y
todo, por haber traído un acento personal, aunque tampoco nos parecen bien escogidas sus poesías, y aunque hubiera bastado con una
sola. Pero además del citado Gutiérrez Nájera, cuya omisión no es.
perdonable, ¿por qué no haber buscado una nota de pesimismo en
Rodríguez Galván, una nota de color en Guillermo Prieto, una de estoicismo en Ramírez et Nigromante.' Es lástima, además, que se vengan ignorando por todos la obra y la personalidad de Manuel José
e~~ Otián, el bucólico mejicano, a quien apenas C?mienza a hacer justicia
l~entud de aquel país, y que es, en la lira de América, una de las
voces más puras. Finalmente, el libro contiene algunas canciones e
himnos americanos, con música y letra.
A. pesar de los anteriores reparos, no se podría aplicar a ésta la
despectiva calificación de que es una antología más: la introducción y
las notas son, efectivamente, de indiscutible utilidad en su género, y
no escasean en ejemplos de crítica acertada. Las páginas sobre versificación son interesantes. Las notas revelan buena información de las
literaturas americanas, y hacen fácilmente manejable un material-hasta
hoy un tanto enojoso. Salvo ocasionales concesiones a la rutina, como
la autoridad desmedida que se concede a Pimentel, la parte histórica
suele ser, por sí sola, más justiciera que la selección de los textos, al
punto que no parece se hayan contrastado ambas partes del libroA. REYES.

,l/

S. !.-Historia de la CompaiUa de JesttS en la asistenciadeEspaña.-1\ladrid, Administración de «Razón y Fe•, 1902-1913.
Cuatro tomos en 4.0 mayor, de xLv-714, xv1-671, xv1-774 Y xx-832páginas, respectivamente. El primero y el segundo en segunda edición. Precio: 10 pesetas en rústica cada uno y 12 en pasta española.

AsTRAIN, ANTONIO

Es esta Historia del P. Astrain obra de grandes alientos, y el haber
dado ya a la estampa en once años cuatro voluminosos tomos, revela

AsTRAIN.

-Historia de la Compaizla de J esifr

una rara tenacidad en el autor. En ellos se narran los hechos realizados por los jesuítas espaiíoles desde 1540 basta 1615, principalmente
en Espaiía y en sus colonias de América y Filipinas. El plan del P. A.
es continuar su exposición hasta 1773 1 año en que Clemente XIV suprimió la Compañía.
Atento el P. A. a la exigencia de que la Historia ha de basarse en
documentos fehacientes, fué a buscar escritos fidedignos dondequiera
que existen, a Sevilla, a Roma, a México, a Río Janeiro, a Buenos
Aires, a Santiago de Chile. El núcleo de sus materiales, sin embargo,
procede de los archivos de la Orden. Además, ha tenido la fortuna de
hallar poderosos colaboradores en los editores de 1Vonrtmenta histon·ca
Societatis Iesu y en algunos otros individuos de la Orden.
En el primer tomo refiere la vida de San Ignacio de Loyola; hace
un estudio minucioso de los orígenes de la Compaiíía, de las constituciones o reglas que le sirven de norma, del libro de los Ejercicios
espirituales, compuesto por el defensor de Pamplona; de la extensión
que alcanzó la Orden en vida de su fundador, de la actividad de sus
miembros en los colegios y misiones, y de los contratiempos que desde un principio hubieron de sufrir. Los otros tres tomos tratan del
desarrollo ulterior de la Orden.
Para el íntimo conocimiento de un Instituto tan atacado por unos
y tan ensalzado por otros, la obra del P. Astrain es a no dudarlo fundamental. A través de esas páginas, a veces algo ma~ilentas en el ~stilo,
asoman la serenidad de juicio y la imparcialidad del escritor. Cuando
ha sido preciso, no ha tenido éste reparo en sacar a luz las miserias
y deficiencias de algunos de los miembros de la Orden, como lo prueban los capítt¡Jos dedicados al P. Simón Rodríguez, al P. Araoz, etc., y
la primera parte del generalato del P. Aquaviva.
En el tomo cuarto hay un libro sobre los estudios de la Compañía
española, de gran interés. En él se da cuenta de la formación del Ratio
Studiorum, especie de código por el que se rigen los profesores de la
Orden. A continuación se consagran sendos capítulvs a los teólogos,
ascetas, historiadores y humanistas que florecieron especialmente en
el período de 1581 a 1615. Quizás por la falta de monografías serias
sobre cada uno de los personajes mencionados, resulta algo pobre
este estudio, que es, sin embargo, el que más nos hubiera interesado
señalar a los lectores de la REVISTA. Esa parte de la obra merecía
mucho más de las 72 páginas que el autor le consagra. Exponer a
fondo y valorar a la luz de la ciencia moderna a los teólogos, humanistas e historiadores de la Compañía, hubiera sido indispensable para
poder apreciar en conjunto lo que la cultura espaiíola debía a individuos de la Orden, tales como Suárez, Mariana, Acosta, etc.
En este mismo tomo habla el P. A. de la célebre controversia De
au.viliis, sostenida entre dominicos y jesuítas. Es éste un tema espi-

�ANÁLISIS SUMARIOS

ANÁLISIS SUMARIOS

uoso, sobre todo para tratado por una de las partes. Pero justo es confesar que el autor lo ha expuesto fijándose únicamente en lo que de
si arrojan los documentos.
Los jesuitas españoles no sólo trabajaron en su país natal, sino que
extendieron su radio de acción principalmente a nuestras antiguas
posesiones de América y Filipinas. De los hechos aducidos por el
P. A. se desprende que contribuyeron poderosamente tanto a la conversión de los indios como a la difusión de la cultura entre ellos por
medio de sus institutos de enseñanza.
El cuadro que de la Compañía nos traza en estos tomos el P. A.,
nos parece bastante real. El estilo es correcto y limpio, pero a veces
el curso de la narración da una impresión de languidez y de falta de
vivacidad. En conjunto, esta obra es fundamental para el conocimiento
de una institución que ha desempeñado un papel capital en la historia
de España. B.

esa forma, pág. 109. Ahora bien, imudavit debla haber sido suprimida
en el texto italiano (pág. 148), después de la atinada corrección de
i\ieyer-Lübke (Z., 1911, pág. 244), que propone leer immundavit. (Cfr.
Carnoy, Latín d'Espagne 2, pág. 20.) C.

ANÁLISIS SUMARIOS
GRANDGENT, C. H.-Introduzione al/o studio del Latino volgare. Tra•
du:;ione dall' inglese di N. Maccarrone con prefazione dz E. G. Parodi.U. Hoepli; l\Iilano, !914, 16.º, 298 págs. (Manuali Hoepli).=La obra del
profesor norteamericano Grandgent, publicada en 1908, es bien conocida de los romanistas; al aparecer en versión italiana, después de seis
años, es natural señalarla a la atención del público español, que hallará
ahora más fácil su lectura. Ni el autor ni el traductor han hecho adiciones que merezcan notarse; sólo en algunos casos se aumentan las
indicaciones bibliográficas. Presenta este manual las ventajas y los inconvenientes de todo trabajo de vulgarización: facilita el acceso a la
ciencia, pero lo compendioso de la exposición no permite a veces desarrollar los problemas, ni que, por tanto, el lector se forme idea cabal
de ellos. No se armoniza bien con el carácter elemental del libro la
excesiva abundancia de citas, que a veces harán difícil la lectura a los
principiantes, a quienes sobre todo se dirige. Ello en nada afecta al
positivo valor de esta obra, la única que trata independientemente
el latín vulgar. Es lástima que el Sr. Gr. o el traductor no hayan aprovechado esta ocasión para habercambiado algunos detalles, de acuerdo con el estado actual de la lingülstica; por ejemplo: § 419, sedere
por esse está ya en la Peregrinatio, edición Anglade, pág. 89, y asi, pue&lt;l.e quizá atribuirse al latín de España. En la reseña que de la edición
inglesa hizo Pirson (Jakr. 1·om. Phil., 1911 1 I, 80), censuró que Grandgent no citase imw:iavit, de una. inscripción de España, como prueba
de que la sonorización es del siglo 111 por lo menos en nuestro país;
pero esa objeción fué una inadvertencia de Pirson, porque Gr. citaba

'

j

R11sToR1, A.-Ancora di Genova 11el Teatro classico di Spagna. Estratto
dalla «Rivista ligure di Scien:;e, Lettere ed A1·ti».-1913, 4. 0 , 24 págs.=
Son ejemplos sacados de nuestras comedias del siglo de oro, en los
que se hace referencia a la geografía, historia, vida, carácter y usos de
Génova y sus habitantes. En un párrafo final nota la coincidencia de
que varias de las antiguas colecciones de comedias se imprimiernn en
Sevilla «en la calle de Génova». El Sr. R. revela, una vez más, su erudición bibliográfica en cuanto a ediciones de comedias y discusión de
atribuciones. A. G. S.
ALONSO CoRds, N.- '.Juan 11-fartlnez Villergas. Bosquejo biográficocrítico. Segunda edición. Valladolid - Habana, 1913, 8.0 , 217 págs.,
2 1 50 ptas. Biblioteca Studium. = Narciso Alonso Cortés nos relata
con claro estilo la azarosa vida del escritor satirico del siglo pasado
Juan Martinez Yillergas. En la primera parte de este libro analiza,
como unidas a la simple biografía, las producciones de Villergas más
relacionadas con las luchas políticas de período tan agitado como lo
fué el de su tiempo: los gobernantes, los generales, los politicos son
sangrientamente ridiculizados en sus punzantes versos; los escritores
contemporáneos no salen de su pluma mejor librados. Alonso Cortés
dedica una segunda parte a la apreciación de las novelas, comedias,
poesías, etc., de Villergas. Leyendo las páginas de este volumen podemos formarnos un juico exacto de cuán extensa fué la obra de \'illergas, del cual se conocían, sobre todo, los escritos festivos. Una bibliografía finaliza el libro; en el texto van citados una porción de periódicos en los cuales colaboró Villergas, pues en la bibliografía sólo se
incluyen aquellos que él dirigió. Sería para felicitarse el que el señor Alonso Cortés dedicara una buena parte de su labor histórica a la
literatura del siglo x1x, que tan necesitada está de críticos finos y competentes. A. G. S.
ALTAMIRA y CRl!VRA, R. - Cuestiones de Historia del Derecl,o y M
Legislación compa,·ada.- Madrid, Sucesores de Hernando, 1914, 8.0 ,
402 págs., 4 ptas.=Colección de artículos y estudios publicados con
anterioridad. En general, se trata de trabajos de carácter vulgarizador,
aunque de gran interés por la abundante bibliografía que cita. Merecen notarse: Origen y desarrollo del Derecho civit espaiiol (la parte medioeval será útil para guiar al comentarista de textos juridicos); Derecho consuet11dinarw de Espaiia (observaciones interesantes sobre los

�ANÁLISIS SUMARIOS

ANÁLISIS SUMARIOS

riegos de la provincia de Alicante). El resto de la obra, bien por su
carácter elemental, bien por el contenido puramente jurídico, sale
fuera del cuadro de la Rsv1sTA. Q.

textos españoles, de los que da muestras, son: Láms. 43-47, Romance
de Lope de .lloros; 48-52, De los die:; 1lfanda111ientos; 102, Auto de los
Reyes .Afagos; 103, Disputa del Alma y el Cuerpo; 104-107, Poema del Cid;
108, Tristdn; 109, Cancionero de Castañeda; 110, Cancionero de Lope de
Estúiiiga; 111, Cantigas de Santa .A/aria de Alfonso X. -· A. G. S.

CsRVANTBS.-Don Quijote de la .Afanclta. Edición y notas de F. Rodríguez l\Iarín. -1\Iadrid, ediciones de «La Lectura• , 1913, tomos VI,
\'II y \'III (Clásicos Castellanos).= Termina el Sr. R. l\Iarín con estos
volúmenes su edición del Quijote, y presta así señaladísimo servicio
a los lectores de la gran obra de Cervantes. El texto, sin llevar el
aparato de una edición crítica, es sin duda el más satisfactorio de los
publicados hasta ahora; el Sr. R. 1\1. ha discutido a cada momento la
lectura errónea de otros editores. El complemento de esta labor será
una fijación científica del texto, después de discutido en detalle el
valor de las ediciones pertinentes al caso; es lo que sin duda hará este
gran conocedor del habla cernntina en la edición extensa del Quijote
que ha prometido, y que con impaciencia aguardamos. Entretanto,
ofrece esta edición para el gran público multitud de pasajes aclarados,
concordancias de sumo interés con la lengua de otros autores, con
refranes y canta res, todo ello labor original del Sr. R. M. Sólo en algún
que otro caso atenúa esta agradable impresión la falta de sobriedad
de que por ventura dan muestra algunas notas, y las disquisiciones
de tono menudo que algo inoportunamente se deslizan entre la majestad del texto inmortal y el docto comentario del anotador. Pero
ello es, en suma, leve reparo; y de buen grado pasamos por él cuando
hemos leído algunas de las notas, por ejemplo, la de los bancos de Flandes (tomo VI, págs. 51-56 ), en que la fina sagacidad del Sr. R. M. ha
resuelto un difícil e interesantísimo problema de interpretación del
texto. Reservemos, por lo demás, un estudio amplio del trabajo del
Sr. R. l\f. para cuando aparezca la gran edición, de que ésta no es sino
un anticipo. Q.
MoNAcr, E. - Facsimili di documenti pe,· la storia delle lingue e delle
letterature roman:;e. - Roma, Anderson. Fase. I (1910], 4.0 , 8 págs.,
láms. 1-65; fase. 11 (1913], 8 págs., láms. 66-115. = Estos facsímiles de
códices y documentos literarios son utilísimos para las clases de Filología, pues al mismo tiempo que adiestran a los alumnos en el conocimiento de la paleografia romance, sirven como crestomatía, en la
que se hallan representados los principales momentos de la evolución
de las lenguas y literaturas románicas en la Edad Media. Las reproducciones son claras, aunque algunas, por la pequeñez de la letra y
por el mal estado del texto reproducido, son de dificil lectura. Van
acompañadas únicamente de un índice bibliográfico provisional. El
editor promete rehacerlo cuando publique el tercero y último fascículo, y añadir más indicaciones bibliográficas y paleográficas. Los

1

PrNOCHET Ls-BRUN, F., y CASTRO, D.-Crestomatía espm"iola. Trozos
escogidos de Literatura espa1"iola. (Desde nuestros dlas hflsta el siglo XII.)
Tomo I (escritores de los siglos xvm, x1x y xx), 8.0 , 81 1 págs., 3.ª edic.;
tomo 11 (escritores del siglo de oro), con una reseña histórica por
D. Enrique Nercasseau, 8.0 , 595 págs., 2.ª edic.-Santiago de Chile,
Imp. Barcelona, 1913 y 1912.=El valor de esta crestomatía consiste
principalmente en la abundancia de los textos, escogidos, en general, con bastante acierto; los principales autores se hallan representados en esta edición, y a través de ellos el profesor logrará fácilmente poner de relieve la relación enh·e las distintas épocas de nuestra historia literaria. En cambio, la anotación es insuficiente y carece
de unidad; es decir, que vocablos sencillos llevan nota, y pasajes que
seguramente ofrecerán dificultad a un estudiante de castellano carecen de explicación; por ejemplo, en el fragmento de La Vida es suúio
(tomo II, pig. 84), el verso la humana necesidad lleva una nota: «natural», aclaración qne debía haber sido más amplia (Y . la edic. de Krcnkel, pág. 45). En el mismo caso están del 11ido (]lle deja en calma; nace
el bruto y ..... apenas signo es de estrellas, y multitud de otros pasajes de
interpretación difícil carecen de comentario. Es más de sentir esa deficiencia, habiendo como hay ediciones anotadas de la mayoría de los
textos que los señores P. y C. incluyen en su colección. C.

�HISTORIA

1359.

BIBLIOGRAFÍA

1360.

1361.

SECCIÓN GENERAL
Estudios de Historia general que puedan interesar a la Filología espaiwla.
Obras bibliográficas.
1349. ALONSO CORTÉS, N. - Catdlogo de peri¿dicos vallisoletanos. BSCastExc, 1914 1 XII, 361-363, 393-396, 427-432, 442-446.
Bibliografía
[de la Filología española].-RFE, 1914, I, 203-243.1350.
V. núm. 662.
1351. OA, J. M. -Los incunables de la Biblioteca Provincial de Navarra
(continuación). -BCPNavarra, 1914, 87-91.
1352. CRl!sc1Ni, V.-Emilio Teza. Segue la bibliografia del Teza a cura
di Carlo Frati.-Venezia, Ferrari, 19141 8.0 , 156 págs., con retrato. (Extracto de los AIV.)
1353. EoufA. Ru1z, C. - Índice segundo general de «Razón y Fe». Comprende los quince tomos publicados desde septiembre de 1906
hasta agosto de 1911. -Madrid, López del Horno, 1913, 4.º,
304 págs., 4 ptas.
1354. Elenco alfa/Jetico del/e pttbblicazioni periodic!ie esistenti ne/le Biblwteclie di Roma e relative a scienze 11UJrali, storiclie, ftlologiclie,
bel/e arti, ecc.-Roma, Istituto Bíblico, 1914, 8.0 , xv1-406 págs.
1355· FERNÁNDl!Z, B. - Impresos de Alcalá en la Biblioteca del Escorial
(continuación).-CD, 19141 XCVII, 286-293; XCVIII, 206-211,
283-2961 373-388; XCIX, 31-37, 129-134, 186-198. - Véanse
núms. 12 y 666.
1356. H1LSBNBECK, A. - Reg{ster zu den Abhandlungen Denksc!triften
1,nd Reden der K. Bayerisclzm Akademie der Wissensc/UJften.
1807-1913.-(l\Iünchen], 1914, 8.0 , 201 págs., 6 frs.
HoosBRG,
P.-lllanuscrits italiens dans les bi/Jliotheqttes suédoises.1357.
RBA, 1914, XXV, 44-81. (Tiene noticias sobre manuscritos
que interesan a la historia española.]
.
1358. Inventario de los cuadros, libros y muebles de la Infanta Arclzidu-

1362.
1363.

1364.

1365.

1366.

1367.

1368.

quesa Do,1a Margarita de Austria, Gobernado,·a de los Países
Bajos.-BSEEx, 1914, XXII, 29-58.
LBGUINA Y JuÁRBz, E. DB.-Sobre 1\1. Gutiérrez del Caño: Catdlogo de los manuscritos existentes en la Biblioteca Universitaria
de Valencia. -AEsp, 1914, III, núm. 31 152.
Libros y libreros en el siglo X VI. - México, 1914. (Publicaciones del Archivo General de la Nación. Director: Luis González Obregón. Tomo VI.)
MáNnBz BEJARANO, l\f. - Bibliografía de sevillanos ilustres. UIAm, 1914, XXVIII, núms. 4, 5, 6 y 8.
Rus1ó Y BoRRÁs, M. - El Archivo Universitario de Barcelona. Su
origen y legislación. - Barcelona, Serra y Russel, 1913.
SÁNCHBZ, J. M. - Bibliografía aragonesa del siglo XVI. Tomo I,
1501-50.-Madrid, Imp. Clásica Española, 1913, fol., xm-407
p5ginas.
SÁNCHBZ, 1\1. S. - Bi/Jliografia venezolanista. Contribución al conocimiento de los libros extranjeros relativos a Venezuela y
sus grandes hombres, publicados o reimpresos desde el siglo x1x.-Caracas 1 «El Cojo», 1914 1 4.0 , x-494 págs., 22,50 ptas.
TREUBs, C. l\I. - Bibliografia cubana del siglo XIX. Tomo VI
(1879-1885).- Matanzas, Quirós y Estrada, 19141 4.0 , 11-380
páginas.- V. núm. 24.
Tw1TCHBLL 1 R. E. - Tke spanisl: arclzives ofNew Jifexico, compiled
ami c!tronologically arranged witlz lzistorical, geograp!tical and
otlter annotations by attt!tority of the State of New Jl.fexico. Cedar Rapidsia Press, 1914, 8.0 , xx1x-525 págs.
VAN DBR EssBN, L.-Sobre E. de Uriarte: Catálogo razonado de
obras anónimas y seudónimas de a11tores de la Compañia de :Jesús,
pertenecientes a la antigua asistencia de España. Tomos I y II.RHE, 19141 núm . 2, 361-63.
\V1N1NGER 1 S . - Biograp!tisckes Lexikon berül1mter ')uden aller
Zeiten tmd Lrinder. Ein Nachschlagebuch f. das jüd. Volk. 1
Heft.-Czernowitz, Selbstverlag, 19141 8.0 , vn-64 págs.

Historia.
1369. ALTOLAGUIRRB Y DuvAtB, A.-VasCIJ Núñez de Balboa. Estudio
histórico.-1\Iadrid, Patr. Huérf. Intend. e Interv. Militares,
1914, 4.º mayor, cxc-231 págs., 15 ptas.
1370. ANTÓN Dl!L ÜLMBT, F. -El cuerpo diplomático espa,1ol en la guerra de la Independencia. Tomo V. -Madrid, Pueyo, 19141 8.0 ,
219 págs., 3150 ptas.
1371. BALLBSTRR, R.- Iniciación al estudio de la Historia. Tomo I:
Edades antigua y media. Tomo 11: Edades moderna y con-

�BIULIOGRAFÍA

HISTORIA

temporánea.-Gerona, A. Franquet, 1913 y 1914, 8.º, 32S Y
349 págs., 7,50 ptas. cada tomo.
1372. BALLBSTBR, R. -Francia y Castilla en los tiempos medios.-NT,

1389. GARdA DB LA R1BGA, C.-Colón español: su origen y su patria. Madrid, Suc. de Rivadeneyra, 1914, 181 págs., 3 ptas.
1390. GAS PAR RBMIRO, M. - Investigaciones sobre los nyes Nazaríes de
Granada.-RL, 1914, núm. 8, 1-11.
1391. GRAND-MA1s0N, G. DE. - Correspondance du comte de la Forest,
ambassadettr de France en Espagne (1808- 1813). Tomo VII
(aoíit 1812-avril 1814). -Par-is, Picard, 1913, 8.0 , 1x-338 págs.,
con grabados.
1392. H1sPAN01 C. - Colombia en la g11er1·a de independencia. La e11estión venezolana. Prólogo de D. Marco Fidel Suárez. - Bogotá, Arboleda, 1914, 8.0 , x111-318 págs.
1393. IeN-KauoouN. -Htstoire des Berberes et des dynasties mttsulmanes de l'Af1"ique septentrionale. Traduite de l'arabe par M. Le
Baron de Slane.-Paris, Geutbner, 1914-15, 5 vols., 2.500 páginas, 1oo frs.
1394. KAHRSTBDT, U. -Geschichte der Karthager von 218-146.-Ilerlin,
,veidmann, 1913, 8.0 , x1-690 págs. y 2 mapas. (Gesckicltte der
Kartltager von Otto Meltzer, 3 Band.)
1395. K AHRSTEDT, U.- Les Carthaginois en Espagne.-BHi, 1914, XVI,
372-381.
1396. KARM1N, O. - Trois lettres inédites dit Baron de LütZQW a Sir
Francis d'lvernois sm· la guerre d'Espagne (1810-z812). RHRFr, 1914, 209-232.
1397. Koss, H.-Die Scltlac!,ten bei St. Quentin (10.8. 1557) tt. bei Gravelingen (13.7.1558) nebst e. Beitrag ::.ur Kemitnis der spanischen
lnfanterie im 16. Jahrlt. -Berlin, Ebering, 1914, 8. 0 , xv1- 161
páginas, con 3 planos, 4,80 marcos.
~398. LATORRB, G . -La separación del Virreinato de Nueva Espaiia de
la Metrópoli. -RAB'.\'I, 1914, XVIII, 131-152.
1399. MANcrn,, J . - Bolíva,· y la emancipación de las colonias espai"iolas
desde los orígenes ltasta 1815. Traducción de Carlos Docteur. Paris, Vda. Bouset, 1914, 4.0 , 591 págs., 11 ptas.
1400. MANIAU, JoAQUfN.-Compendio de la Historia de la Real Hacienda
de Nueva España, escrito en el año de 1794, con notas y comentarios de A.M. Carreño.-México, 19 14, 4.0 , 148 págs.
1401. MARTROREZ, J.-Notes s1tr les espagnols en France depuis le XVI•
sieclejusqu'au regne de Louis XIII. - BHi, 19141 XVI, 337-371.
1402. Memorias de Don Enrique IV de Castilla. Tomo II : Contiene Ja
colección diplomática del mismo rey, compuesta y ordenada
por la Real Academia de l a Historia. - Madrid, Fortanet,
1835- 1913, fol., 733 págs.
1403. NAVARRO Y LAMARCA, C. -Historia general de América. Prólogo
de D. Eduardo de Hinojosa. Tomo II. - Buenos Aires, 1914,
8.0 , xi-886 págs., 25 ptas.
TOMO l.
28

420

1914, 247-249.
1373. BKRTACCHI, C.-Sobre A. Vignaud: Histoire critique de C!,ristop!,e Colomb.-RSI, 1914, VI, 417-423.
1374. Be:RTHl!.ROY,J.-Jiménez de C1s11eros.-Valencia, cPrometeo• , 1 pta.
1375. Bouca!ER, E. S. - Spain under tite Roman Empire. - Oxford,
Blackwell, 1914, S sh.
1376. CAMBRONERO, C. - C,·ónicas del tiempo de Isabel II. - l\ladrid,
Tordesillas (s. a.], 4.0 , v111-436 págs., 7 ptas.-V. núm. 632.
1377. CAsPARY, K. Cu.-E,-innerongen aus dem Spanischen Feldzuge u.
azts der englisc/1en Gefangenscltaft (1808- 1814). Bearb. u.
hrsg. v. Dr. Karl Esselborn.- Darmstadt, 1914, 8.º, 230 págs.
(Historischer Yereio f. das Grossherzogt Hesseo.)
1378. CASTRo,J. DE.-La obra militar y política de Hernán Cortés.MI, 1914, marzo.
1379. CERRALBO, MARQUf:s ns.-Del hogar castellano. Estudios h istó0
ricos y arqueológicos.-Madrid, «Patria• (s. a.], 8. , 124 págs.,
1 pta.
1380. Cue:vAs, M.-Docttmentos inéditos del siglo XVI para la histo1·ia
de México. -México, Tall. Mus. Nac. de Arq., 19 14, 4.º, xxx1521 págs. (Publicaciones del Museo Nacional de Arqueología,
Historia y Etnología.)
, 38 1. DAUMET. - Afémoire sur les ,-elations de la France et de la Cas0
tille de 1255 a 1320.-Paris, Fontemoing, 1913, 8. , 1v-263 págs.,
10 frs.
1382. DESTRUGE, C.- La gran Colombia y la independencia cubana. RBC, 1914, IX, 81 -93, 173-182.
1383. Die Reicltsregisterbüclter Kaiser Karls V, I (1519-1522). - Wien,
Gerlach uod "'iedling, 1913, 8.0 , v11-48 págs., 8,80 frs.
1384. Documentos para la !tistoria argentina. Tomo I: Real Hacienda
(1776-1780).-Bueoos Aires, Compañía Sud-Americana de
billetes de Banco, 1913, 8.0 , x-404 págs.
1385. ELLIOT, F . M.-Old Court Lije in Spain.-New York, Putoarn,
1914, 2 vols. 8.0 , xu-350 y vu-348 págs., 5 $.
1386. FLORBS CAAMAÑO, A.-Don José Mejía Lequerica en las Cortes
de Cádiz de 1810 a 18I3, o sea el principal defensor de los intereses de la América española en la más grande Asamblea de
la Península.-Barcelona, l\laucci, 1914, 4.º, 576 págs., 8 ptas.
1387. FoRCELLINI, F. -Strane peripezie d'tm bastardo di casa d'Aragona.-ASPNap, 1914, XXXIX, 268-298, 459-494.
1388. GAL0A111ss, L.-Estudio de la historia de Chile. Tercera edic. Santiago de Chile, e Universitaria•, 1914, 8.0 , vm-520 págs.

421

�422

INSTITUCIONES

BIBLIOGRAFfA

OLIVBR, :\l. S.-Los espa,ioles en la Revoluciónft·ancesa. Primera
serie: Un viaje en Francia en 1792. La poesía española y la
Revolución. Periodismo de antaño: el 9 Termidor y Teresa
Cabarrús. Un Grande de España, terrorista. - Madrid, cLa
Editora&gt;, 1914, 8.0 , 281 págs., 3,50 ptas.
PÉREZ LLAMAZARES, J. - Los Benjamines de la Real Coleg_iata de
San Isidoro de León. Estudios históricos. - Madrid, Alvarez
y e.a, 1914, 8.0 , vm-250 págs., 3 ptas.
PiTOLLET, C. - Notes sur la premiere femme de Ferdinand VII,
Marie-Antoinette-Therese de N aples. - RABl\I, 1914, XVIII,
298-318, 366-383.
PoLANCO ROMERO, J. -Estttdios del Reinado de Enrique IV. Costumbres públicas y privadas.-RCEHGranada, 1914, IV,
núm. 1, 44-57.-V. núms. 83 y 703.
POLANCO ROMERO, J. - Estudios del Reinado de Enrique IV. Granada, «El Defensor de Granada», 1914, 4.º, 93 págs.,
2 ptas.-V. núms. 83, 703 y 1407.
RoussEAU, F. - Les sociétés secretes en Espagne au XVIII- sieclc
et ,·ous Joseplt Bonaparte.-Paris, Picard et fils, 1914, 8.0 • (Extracto de REH.)
1410. Ruiz DB OBREGÓN, A.-Vasco Nú1iez de Balboa. Historia del descubrimiento del Océano Pacífico. - Barcelona, Maucci, 1914,
8.º, 188 págs., 2 ptas.
SALCEDO Ru1z, A. - Historia de Espaiia (resumen critico) e Historia gráfica de la civilización espa1iola. Ilustración y notas explicati vas de la misma por Manuel Ángel y Álvarcz.-1\Iadrid,
Calleja, 1914, 4.0 , 969 págs., 1.715 grabs., 111 láms. de prehistoria, arqueología, indumentaria, armas, etc., 12 ptas.
SAN
FRANCISCO, MARQUÉS DE.-Un autógrafo de Hemán Cortés. 1412.
RHGE, 19141 III, 317-319 y facsímil.
ScHULTEN, A.-V. núm. 1541.
SERRANO, L. - Correspondencia diplomática entre Espmia y la
Santa Sede durante el pontificado de S. Pío V. Tomos II Y III.1\Iadrid, 1914. Junta para ampliación de estudios. Escuela
Española de Arqueología e Historia en Roma. - V. número 707.
S1LvA, M.-Oliveira Martins e a Historia.-RHist, 1914, núm.

10,

103-107.
V ALERA, J uAN. - Estudios criticas sobre Historia y Poli"tica
(I892-I898). La Atlántida. Dos tremendas acusaciones contra
España. Los Estados Unidos contra España. Quejas de los
0
rebeldes de Cuba.-::\Iadrid, Imp. Alemana, 1914, 8. , 337 páginas, 3 ptas. (Obras completas, tomo XXXIX.)
VmAL DE LA BucBE. - L'évac1tation de l'Espagne et l'invasio11

dans le }lfidi.-Paris, Berger-Levrault, 1914, 2 vols., 8.0 , 596
y 611 págs.
V1LLA-URRUT1A, MARQUÉS DE. -Relaciones entre Espa,ia e Inglaterra dztrante la guerra de la Independencia. Apuntes para la
historia diplomática de España de 1808 a 18141 con prólogo
del Excmo. Sr. D. Antonio Maura. Tomo III, 1812-1814: La
Embajada del conde de Fernán-Núñez. El Congreso de Viena.-Madrid, F. Beltrán, 19141 8.0 , 532 págs., 7,50 ptas.
Instituciones.

14 19. Actas de las Cortes de Castilla. Cortes celebradas en :\Iadrid
el 1621. Tomo XXXVII: Actas del 9 de septiembre al 19 de
noviembre de 1621.-1\ladrid, Fortanet, 19141 fol., 572 págs.V. núm . 51.
1420. Alfonso X et Sabio. Elft1ero de Larca. Publicado por J. M. Campoy.-Toledo, G. l\Ienor, 1913, 8.0 , 1x-19 págs., 1 pta.
1421. ALTADILL, J.-Arcldvo general de Simancas. Patronato Real.
Capitulaciones con Aragón y Navarra. - BCPNavarra, 1914,
14-20.
1422. ALTAMIRA Y CREVEA, R. - Cuestiones de Historia del Derecho y
de Legislación comparada.-1\Iadrid, Hernando, 1914, 8.0 , 404
páginas, 4 ptas.
1423. Cortes de los antiguos reinos de Aragóny de Valencia y Principado
de Catalu,ia, publicadas por la Real Academia de la Historia.
Tomo XIX: Cortes de Cataluña (comprende las Cortes de
Barcelona de 1436-37). -Madrid, Fortanet, 1914, fol., 453 páginas y 3 hoj.
1424. FERNÁNDEZ DE BÉTBENCOURT, F. -An11ario de la nobleza de Espaiia (I9I3 y I4). Tomo IV.-Madrid, J. Ratés, 1914, 8.0 , 557
páginas y 19 retratos, 25 ptas.
1425. LABRA, R. l\I. DE. -América y la Constitución espa1iola de I8I2.
Estudio histórico-jurídico. - l\Iadrid, «Sindicato de publicidad», 1914.
1426. MENDIZÁBAL, F.-Investigaciones acerca del origen, historia y organización de la Real Cltancilleria de Valladolid, su j11risdicción y
competencia (continuación). -RABM, 1914, XVIII, 1°, 243-264,
437-452; IIº, 95-112.-V. núm. 721.
1427. N. F.-Sobre A. J. Sánchez Pérez: Partición de lterencias entre
los 11111-sulmanes del rito maleqtti. -ROChr, 1914, XIX, 221.
1428. P. i\I. - Sobre A. J. Sánchez Pérez: Partición de lterencias entre
los musulmanes del rito malequí.-RHist, 1914, núm. 10, 173.
1429. REY, J. l\I.- Apuntes pam la historia de la casa de Cabrera. Córdoba, «El Defensor», 1913, 8. 0 , 71 págs.

�nrnuor.RAFÍA
1430. RuJULA y J., M. DI!. G.-Los Reyes de Armas de España.-RHGE,
1914, III, 152-162.
1431. ScHWARZ, K.-Aragonische Hofordnungen im I3. 1t. I4. Jahrh.
Studien zur Geschichte der Hofiimter nnd Zentralbe/11Jrden des
Ko·nigreichs Aragon. - Berlín,\\'. Rothschild, 8.0 , 114 págs.,
4 ,4o marcos. (Abhandlungen zur mittleren u. neueren Geschicbte, 54.)
1432. SuÁREz DE TANGIL, F.-Breve estudio histórico-político Y socwlógico-legal sobre las Grandezas de Espaiia y Ti'tulos del Reino.Madrid, 1914 1 168 págs.
1433. VAN DER Ess1rn, L. - Y. núm. 1367.
1434. YEPES y RosALEs, J. DE. - Los Re_ves de Armas de Espaila. AcHer, 1914 1 mayo.
Iglesia y Religión.
1435. ALONSO GETIN0, L. G.- Sobre P. Astrain: Historia de las congregaciones de auxiliis.-CT., 1914, V, 222-240.
ARRILUCEA,
D. P. DE.-Los Agustinos en Méjico enel siglo XVI.1436.
CD, 1914, XC\ºIJ, 115-126; XCVIII, 265-276, 363-372.
1437. AsTRAIN, A. -Historia de la Compañía de ')eszts en la asistencia
de Espa,ia. Tomo U: Lainez-Borja, 1556-1572. Segunda edición.-Madrid, Suc. de Rivadeneyra, 1914, 4.º, xn-670 págs.,
10 ptas. - V. núm. 55·
BATIFF0L, P. - Sobre M. Ferotin: Le Liber mozarabicus sacramentorum et les 111a1111scrits mozarabes.-BALAC, 1913, 233-36.
BATIFFOL, P. - Un souvenir du royaume wisigoth. de Toulouse
1439.
(412-507) dans une Messe mozarabe.-StRo, 1_914, _nI, 135 Ys~.
[Estudio de las alusiones monumentales o h1stóncas contemdas en la segunda de las dos misas mozárabes publicadas en
el ,Liber mozarabicus&gt; de Dom Ferotin.)
BAUDRILLART, A. -Dictionnaire d' Histoi1·e et de GéograpMe eclésiastiques. Fase. IX, tome II.-Paris, Letouzey et Ané, 1913, 4·º
1441. BROU, A.-La Spiritualité de saint Ignace.-Paris, Beau-Mesne,
1914 1 16.º 1 271 págs., 3,25 frs.
Códice núm. 3.828 de la Biblioteca Nacional de Madrid. -AIA,
1914, U, 135-138. [El contenido del códice se refiere a la Orden de San Agustín, a la vida del B. Alfonso de Orozco y a
la Orden de San Francisco.]
1443. CUERVO, J. -Historiadores del Convento de San Esteban de Salamanca. Tomo 1.- Salamanca, Imp. Salmanticense, 1914, 4.º,
vru-791 págs., 50 ptas.
1444. CuRr&amp;L, F. - Mar{a y los Benedictinos. Monumentos Benedictino-Marianos.-RMont, 1914, VIII, 56-61.

IGLESIA

Y

RELIGIÓN

1445. Dueowv, E.-Klemens v. Ron: üb. die Reise Pauli nachSpanien. Historicb-kritische Untersuchg. zu Klemens v. Rom. - Freiburg
i. B., Herder, 19141 8.0 , 1x-111 págs. (Biblische Studien, 3 Heft.)
1446. EuzoNno, J. M. -Documentos para la historia de la Orden Franciscana enEspañadtwante el siglo XVI[l.-AIA, 19141 I, 538-541.
1447. EuBBL, C.- Hierarchia Cathqlica medii aevi sive Summontm Pontificum, S. R. E. Cardinalium, ecclesianm: antistitmn series ab
anno II98 ttSque ad annmn I 43I, perducta e documentis tabularii praesertim Vaticani collecta, digesta, edita per ..... Editio altera, Monasterii, Regensberg, 1913 1 vm-580 págs.
1448. Fabri 1lfonumenta. [Sus cartas.)-MHSJ, 1914 1 XXI, agosto-nov.
1449. FERNÁNDl!:Z ZAP1co, D.-Sobre la antigüedad del códice toletano de
la Vulgata.-RyF, 19141 XXXIX, 362-371.
1450. FtTA, F.-EI Concilio Nacional de ValladolidenII43.-BSCastExc,
1914, Xll, 303-307.
1451. F1TA, F.-La Abad{a y Diócesis de Santander. Nuevas ilustracio•
nes.-BAH, 1914 1 LXIV, 501-512.
1452. FRiAs, L.-La Compa1]{a de Yestí.s restablecida en la Iglesia y particularmente en Espa1ia. - RyF, 1914, XXXIX, 312-321.
1453. Inquisición de Valencia. Informaciones genealógicas (continuación). -RHGE, 1914, IlI, 177-180 1 226-227 1 271-273 1 466-470 1
522-523.
1454. L1VARIUS, O. ?.-Documenta inedita ad historiam Fraticellorum
spectantia.-Ad Claras Aguas (Quaracchi) prope Florentiam,
Typ. Collegii San Bonaventurae, 1913 1 8.0 , 1v-208 págs. (Extracto de AFH, III-IV, 1910-13.)
1455. LóPEZ, A.-Viaje de San Francisco a Espaii.a (I2I4).-AIA, 1914,
I, 13-45, 257-289, 433-469.
1456. LóPsz, A., y NúÑEZ, L. M. -Descriptw codicum Franciscalium
Bi/Jlioth.ecae ecclesiae primatialis Toletanae. - AIA, 1914 1 I,
369-390, 542-563.
1457. MARTÍN, A. - Descripción clwrográftca del sitio que ocupa la provincia 1·egular de Cartagena. Obra inédita del P. Pablo Manuel
Ortega. -AIA, 1914 1 I, 138-156.
1458. .Afomtmenta Ignatiana. Epistolae et instructiones. -1\IHSJ, 1914 1
XXI, fase. 247 y 248.
1459. NúÑsz, L. l\1.-¿Escribió San F1·ancisco la Regla que se conserva
en Pastrana?-AIA, 19141 I, 46-78, 5 fotograbados. (Extracto.
Madrid, López del Horno, 1914 1 4. 0 1 38 págs.)
1460. PtREZ GovENA, A. - Literatura teológica de la Espa,ia actual
(continuación): - RyF, 19141 XL, 27-38.-V. núm. 752.
1461. PtR&amp;z ns GuzMÁN v GALLO, J.-Fray Juan Bautistal,fayno en un
proceso de la Inquisición de Toledo. -AEsp, 19141 III, núm. 21
55-7 2.

�DIBLIOGRAFÍA

CIENCIA Y ENSEÑANZA

1462. P1JNACKl!R HoaDIJK, A. N. -Aperru de la Réforme awc Pays-Bas
jusqu' a l'arrivle du duc d'Albe en I567. (Th~se.) - Cahors et
Alem;;on, Coueslaut, 1914, 8. 0 , 104 págs.
1463. PORTILLO, E. - Plo VII restablece solemnemente la Compafiía de
:Jesús. Fragmentos del «Diario del P. Luengo, . - RyF, 1914,
XXXIX, 417-432.
1464. Pou, J. M. - Diplomas reales en favor del antiguo Convento de
Berga. - AJA, 1914, I, 157-164.
1465. R.ÉGNÉ, J. - Sobre E. l\Iagnin: L'Église wisigothique au VIIsiecle.-RH, 1914, CXVl, 189.
1466. Rs:YERO, E. - Misiones del M. R. P. Tirso González de Santa/la,
I665-1686. -Santiago, Tip. edit. Compostelana; 1913.
1467. Ru1z AMADO, R. -Don l',figuel Mir y stt Historia interna documentada de la Compaiiía de Yeszis. Estudio crítico.-Barcelona,
Libr. religiosa, 1914 1 4. 0 , .184 págs., 1,50 ptas.
1468. SEMPl!RE, L. G. - Los milagros de San Vicente Ferrer. - Barcelona, Gilí, 1914, 8. 0 , xxvm-528 págs.
1469. SPEZI, P.-Sobre F. Ruffini: Perche Cesare Baronio non ju papa.RSI, 1914, VI, 428-429. (Hácese notar la hostilidad del Gobierno y del Rey de España hacia el cardenal Baronio.]
1470. SPEZI, P. - Sobre A. Cauchie: Témoignages d'estime rendus en
Belgique att ca1·di11al Baronilts, spécialement a l'occasion du conjlit de Pattl V avec Venise. - RSI, 1914, VI, 427-428. [Pónese
de relieve la hostilidad que animaba a la Corte de Felipe II
hacia el cardenal Baronio por su famoso libro e De Monarchia
Siciliae, , contrario a los españoles.)
14 71. STREIT, C. - Atlas Hiera1·c/1icus. Descriptio geographica et statistica S. Romanae Ecclesiae tum occidentis tum orientis
juxta statum praesentem. Accedunt etiam nonnullae notae
historicae necnon ethnographicae.-Friburgo, Herder, 1913.
1472. V1LLADA, P.-Sobre R. Ruiz Amado: Don Miguel Jl,fir y stt Historia interna documentada de la Compmtía de :Jesiis. - RyF,
1914, XXXIX, 382-387.
1473. V1LLADA, P.-Nuevos ataques a los "Ejercicios espirituales" de San
lgnacio.-RyF, 1914, XXXIX, 280-297.
1474. VoGT, P.-Die Excrzitien des hl. Ignatius ausjührlich dargelegt in
Attssprüchen der hl. Kircltenvtiter. 2. TI.-Regensburg, Pustet,
1914, 8. 0 , 626 págs.

1477. BANl!TH, E.-.llfaimonidesals Chronologe 11. Astrono111. (Aus: cl\foses ben Maimon,, págs. 243-279.) - Leipzig, Fock, 1914, 8.0 ,
1, 15 marcos.
1478. BAUDRILLART. - Las Universidades católicas. - Barcelona, Gili,
1914, 64 págs., 1 pta.
1479. BERLINER, A.-Zur Eltrenretttmg des .llfaimonides. (Aus: cMoses
ben l\faimon•, págs. 103-130.)-Leipzig, Fock, 1914, 8.0 , 0,85
marcos.
1480. BLAu, L. - Das Gesetwuclt des Jlfaimonides, !1istoricl1 betrachtet.
(Aus: cl\foses ben l\faimon,, págs. 331-358.) - Leipzig, Fock,
1914, 8.0 , 0,90 marcos.
1481. BONILLA Y SAN MARTÍN, A. -El divino Vall:!s (1524-I592).-Madrid, Imp. Clás. Esp., 1914, 8.0 , 40 págs.
1482. Bov.É, S.- Santo Tomás de Aqui1ZQ y el descenso del entendimiento.
Platón y Aristóteles armonizados por el beato Raimundo Lulio. - Barcelona, Subirana, 1913, 8. 0 , xn-831 págs.
1483. BuvAT, L.-Sobre 1\1. Asín Palacios: Abemnasarra y su escuela.RMM, 1914, XXVII, 430-433.
1484. CALVET, A.-Fray Anselmo Tttrmeda, heterodoxo espai'iol (continuación).-Estudio, 1914, núm. 14, 177-198; núm. 15, 339-373;
núm. 16, 1-38. - V. núm. 1300. (Extracto. Barcelona, SeHa,
1914, 8.0 , 240 págs., con grabados, 3,50 ptas.)
1485. CASTAÑEDA Y ALcovER, V.-La cátedra de instituciones teológicas
de la Universidad valenciana y la Orden de San Agustín. Estudio bio-bibliográfico.-1\fadrid, Imp. de Arch., 1914, 4.0 , 20 páginas, 2 ptas.
c486. CoLUNGA, E.-Intelectualistas y místicos en la Teología española
del siglo XVI.-CT, 1914, V, 209-221, 377-394.
1487. CoNDE Y LuQUE, R. -Francisco Sttárez, S. J. (Docto,· eximius).
Discurso de recepción en la Real Academia de Ciencias !\fo.
rales y Políticas. Contestación de D. F. Álvarez del Manzano
y Álvarez Rivera.-Madrid, Imp. Clás. Esp., 1914, 4.0 , 136 páginas.
1488. CROCE, B. - Un documento su Leone Ebreo. - Cr, XII, núm. 3.
1489. D. L.-Sobre M. Asín Palacios: El original árabe de la ,Disputa
del asno contra Fr. Anselmo Tttrmeda,.-RHist, 1914, núm. 10,
176-177.
e490. DBLEHAYE, H.-Sobre H. J. Probst: Caractere et origine des idées
du bienluureux Raymond Lulle. - AB, XXXIII, 369.
1491. DBLEHAYE, H. - Sobre: Le Lullisme de Raymond de Sehonde. AB, XXXIII, 370.
1492. En el Centenario de Sanz del Rio, por un discípulo. - BILE,
1914, XXXVIII, 225-231. [Datos importantes para una biografía de dicho filósofo.]

Ciencia y Ensei\anza.

1475. ALARCÓN y MELÉNDEZ, J.- v. núm. 2088.
1476. BAceea, \V.-Die Agada in .llfaimunis Werken. (Aus: «Moses ben
Maimon,,págs.131-197.)-Leipzig, Fock, 1914,8.º, 2, 1omarcos.

�ARQUl!OLOGfA

BIBLIOGRAFÍA
1493. EPPENSTEIN, S. - Mases bm Maimon, e. Lebens u. Charakterbild.
(Aus: «Moses ben Maimon• .) - Leipzig, Fock, 1914, 8.º, 103
páginas, 3,25 marcos.
1494. EsPl!RABÉ ARTEAGA, E.-Historia de la Universidad de Salamanca.
Tomo I: La Universidad de Salamanca y los reyes. -Salamanca, F. Núñez, 1914, 4.0 , 1. 120 págs., 30 ptas.
GARciA
SANSEGUNDO, M.-El Ateneo científico, literario Y artístico
1495.
de A,fadrid. Notas descriptivas. - Madrid, «El Liberal&gt;, 1914.
GóMEZ lzQUJERDO, A.-Estudios de Asín Palacios sobre la filosofía
musulmana.-Madrid, Santo Domingo el Real, 1914, 4.º, 31 páginas, 1 pta.
1497. GuTTM•NN, J. - Die Beziehungen der Religions-Philosophie des
J,faimonides ~u den Lehren seiner jiidischen Vorgiinger. (Aus:
«Moses ben Maimon•, págs. 197-242.) - Leipzig, Fock, 1914,
8.0 , 1,40 marcos.
GuTTMANN, M. - Maimonides als Dezisor. ( Aus: «Moses ben
0
Maimon•, págs. 305-330.) - Leipzig, Fock, 1914, 8. , 0,80
marcos.
1499. HEN!ÚQUl!Z U&amp;EÑA, P.-Estudios sobre el Renacimiento en España.
El Maestro Henzán Pérez de Oliva.-CuC, 1914, VI, 19-55.
LEMUS y Rue10, P. - El lvlaestro Elio Antonio de Lebrixa. II.
(Notas bibliográficas.)-Macon, Protat freres, 1913, 4.º, 108
páginas. (Extracto de RHi, XXIX.)
LUEEll:N, R. - Sebastián Fox Morcillo u. seine Naturplzilosophie.
Anh.: M. Honecker: Die Staatsplúlosophie des Sebastián Fox
J,forcillo, Mit Unterstützg. der «Rhein-Gesellschaft f. wissenschaftl. Forschg.• hrsg. - Bonn, P. Hanstein, 1914, 8.0 , 111-151
páginas, 4 marcos. (Renaissance u. Philosophie, 8 Heft.)
1502. N. J. - Sobre M. Asín y Palacios: Abenmasarra y su escuela.
Orígenes de la filosofía ltispano-111usulmana. - ROChr, 1914,
XIX, 220.
N. F. - Sobre M. Asín y Palacios: El original árabe de la «Disputa del asno contra Fr. Anselmo T1,rmeda,. - ROChr, 1914,
XIX, 221.
ORTEGA, A.-Las casas de estudios en la provincia de Andalucía.AJA, 1914, I, 161-187; II, 19-38.
PÉREZ
DE GuzMÁN, J.-La primera sesión pública de la Real Aca1505.
demia de la Historia. - IEA, LVlll, núms . 35 Y 36.
1506. PÉREZ DE GuzMÁN, J. -Memoria histórica de la Real Academia de
la Historia, desde I.° de enero de I9I3 hasta final de junio
de I9I4.- Madrid, Fortanet, 1914, 4.º, 114 págs.
PROBST, J. H. -La mystique de Ramon Lull et fart de contemplació. Étude philosophique suivie de la publication du texte
catalan rétabli d'apres le ms. nº 67 de la Konigl. Hof-u. Staats-

Y

ARTE

bibliothek in l\lünchen. - Münster, Aschendorff, 1914, 8.0 ,
vm-126 págs., 4,25 marcos. (Beitrage zur Geschichte der Philosophie des Mittelalters.)
1508. RooaÍGUEZ, A. - El pronóstico astrológico que de Felipe II /tizo
el doctor ,1/atías Haco (continuación ). -CD, 1914, XCVII,
191-199. - V. núm. 817.
RuBJO Y BoRRÁS, M. - J,fotines y algaradas de estudiantes en las
Universidades de Barcelona y Cervera, y curiosas noticias acerca
de la vida escolar. - Barcelona, Serra, 1914, 8. 0 , 108 págs.,
1,50 ptas.-V. núm. 819.
1510. SÁ1z, C.-V. núm. 2102.
151 l. ScoRRAILLE, R. DE. - Fran;ois Suarez, de la Compagnie de 7éms,
d' apres ses lettres, ses autres écrits inédits et un grand nombre de
documents nouveaux. Tome I: L'Étudiant, le lllaitre. Tome ll:
Le Docteur, le Religieux. - Paris, P. Lethielleux, 1912-13,
XXI, 488 y 55, págs.
Segundo centenario de la fmtdación de la Real Academia Espa;-iola.-BAE, 1914, I, 377-384.
SPROTTE, E. - Sobre M. Asín Palacios: Abenmasar,·a y su escitela.
Orígenes de la filosofía hispano-musulmana.-LA, 1914, I, 52-53.
SPROTTE, E. - Sobre 11:L Asín Palacios: El original árabe de la
«Disputa del asno contra Fr. Anselmo Turmeda&gt;.-LA, 1914, II,
108-109.
UGARTE DE ERCILLA, E.- Sobre R. de Scorraille: Fran;ois Suarez, de la Compagnie de Jéms. - RyF, 1914, XXXIX, 191-198.
UGARTE DE ERCILLA, E. -Sobre R. Conde y Luque: Francisco
Suárez, S. J. (Doctor eximitts). -RyF, 1914, XXXIX, 262.
Vives, JUAN Lu1s. - On educatio11. A translation of the «De tradendis disciplinis,, with an introduction by Foster Watson.New York, Putnams, 1914, 8.0 , 328 págs.
ZWEMER, S. l\I. -Raymundus Lullus, der erste J,fohammedanermissionar. Aus dem Engl. übers. - \Viesbaden, Sudan Missíonsbuchh., 1913, 8. 0 , xv111-126 págs., 10 pi., 2 marcos.
Arqueologla y Arte.

F.-Rincones artísticos. Estudio sobre monumentos
románicos en la provincia de Álava.-AEsp, 1914, III, 125-140.
CASAL, CONDE os.- Observaciones en que puede basarse una clasificación de la cerámica de Alcora. -AEsp, 1914, III, 49-55.
CASANOVA, A. F.-La Catedral de Ávila. (Discurso de recepción
en la Academia de la Hístoria.)-:Madrid, Tip. Artística, 191 4,
4.º, 69 págs.
Centenario del Greco. 16z4-I914. Revista dedicada a la memoria
BAR'ÁIBAR,

�HISTORIA LOCAL

BIBLIOGRAFÍA

430

del arte espa1zol. I: Notas del Archivo de la Catedral de Toledo,
redactadas sistemáticamente en el siglo XVII/.-Madrid, For-

del insigne pintor.- Toledo, Gómez Menor, 1914, 4.º, 5 números, 16 págs., 5 ptas.
1523 . Dm.IINGUEZ BoRDONA,J. -Sobre E. Tormo: Jacomart y el arte
/1ispano-jlamenco cuatrocentista. - L, 1914, XIV, 57- 61.
.
5
El
Greco. Sesión de la Real Academia de Bellas Artes, en el Cen1 24
tena,·io de la muerte del Greco.-Madrid, Imp. de San Francisco
de Sales, 1914, 4.º, 56 págs.
152 5. EzQUERRA DEL BAvo, J. - Apttntes para la ltistoria del retratominiatura en Españ.a.~AEsp, 1914, III, 82-96, 141-147.
1526. F1TA, F. - Nuevas inscripciones de Itálica y Manacor. - BAH,
1914, LXIV, 534-542.
.
1527. GARcfA ROMERO, C.-Otra nueva estacidn romana. II: El Modio.BRAGallega, 1914, IX, 273-287.
8. GittET, M. L.- Viett."C maítres espagnols a Londres.-RDM, 1914,
152
XIX, 784-805.
. GOTHEIN, M. L.- Geschicltte der Garlenkunst. Hrsg. ro. Unters1529
tützg. der konigl. Akademie des Bauwesens in Berlin. 2 B~e.
1. Bd.: von Aegypten bis zur Renaissance in Italien, Spamen
und Portugal; 2 Bd.: von der Renaissance in Frankreich bis
0
zur Gegenwart.-Jena, E. Diederichs, 1914, 8. , vn-446 págs.,
311 pi., y 506 págs., 326 pi., 40 marcos.
~
. HERRERA, A.-El d1wo : estudio de los reales de a ocJ¡q espanoles Y
1530

de las monedas de igual o aproximado valor labradas en los ~minios de la Corona de España. (Lo publica la Real Academia

de la Historia.) - Madrid, Imp. Lacosta, 1914, 2 vols. fol.,
544 págs. y 54 láms., 60 ptas.
153 1. J. A. y R.-Sobre E. Tormo: Jacomart y el arte Mspano-jlamenco
cuatrocentista.- BSCastExc, 1914, XII, 479 480.
. La casa antigua espaiwla. Catálogo de la exposición organizada
1532
por la sección de Arquitectura del Círculo de Bellas Artes.Madrid, l\Iateu, 1914.
153 3 .

A.-Geschichte dcr spanisclien Malerei.-Leipzig, Kliokhardt und Biermann, 1913, 8.0 , vm-276 y vm-292 págs., 286

MAYER,

figuras, 40 marcos.
1534 . M1TJANA, R. - Sobre H. Collet : Le mysticisme musical espagnol
att XVI• siecle. -RFE, 1914, I, 334-340.
153 5. PAI1is, P.-.Ax4qrtités pré-romaines de Mérida. -CrAIBL, 1914,
127- 132.
PARIS, P.-Promenades arclzéologiques. Mérida.-BHi, 1914, XVI,
269-306.
PARIS P.-Ea Ciramique de Numance.- RAAltf, 1914, XXXVI, 5PAz,
Castillos y fortale:;as del reino. - Madrid, Tip. de la
Rev. de Arch., 1914, 4.0 , 147 págs., 2 ptas.
PÉREZ SEDAN0, F. - Datos documentales inéditos para la historia

J. -

1539.

431

tanet, 1914, 4.º, xm-150 págs., 2 ptas. (Junta para ampliación
de estudios. Centro de Estudios Históricos.)
ScHOTTMILLER, F.-Die italíenischen tmd spanisclien Bildwerke der

Renaissance mul des Barocks in llfarmol, Ton, Holz tmd Stück.-

1542.
1543,

1544-

1547-

Ber)in, Reimer, 1913, 8.0 , vu-267 págs., 40 frs.
ScauLTEN, A. -Die keltiberer tt. ihre Kriege m. Rom. - 1914,
xv1-403 págs. con 5 mapas y una hoja aclaratoria, 40 marcos.
(Vol. I de N1t111antia. Die Ergebnisse der Ausgrabgn. I905-I9I2.
Y . A. Schulten. Hrsg. m. Unterstützg. des kaiser!. deutschen
archaolog. Iostituts des konigl. bayer. Kultusministeriums u.
des konigl. bayer. Kriegsministeriums. München, Bruckmann.)
SceuLTEN, A.-Mis excavacio11es en Nwnancia (I905-I9I2). (Tra~
ducción de H . Grunwald.)-Estu.dio, 1914, VI, 228-248.
STOKEs, H. -Francisco Goya; a study of tite work and personality
of tite I 8'~ century spanish painter and satirist. - London, J enkins, 1913, 8.0 , 422 págs., con grabados, 10 sh. 6 d.
STREET, G. E.-Some accozmt of Gothic arcllitecture in Spain. London, Dent, 1914, 8.0 , 376 y 360 págs., con figuras, 7,60 frs.
TARCH1AN1, N.-L'Arte spagnuo!a. -IMz, 191 4 , 11 enero.
TORRES v LEóN, 1.-Los ladrillos visigóticos de Val-Dttan.-Ma drid, Tip. de la Rev. de Arch., 1913, 4.0 , 26 págs.
VJLLALBA l\1uÑoz, L - Antología de organistas clásicos. Traducción del texto musical antiguo, recopilación y notas biográficas y críticas. Tomo I. Siglo xv1: Canciones españolas de los
siglos xv y xv1, traducidas y transcrip!:3s para piano y canto.
Repertorio de los organistas. Composiciones para órgano,
propias para el uso diario del culto.-1\ladrid, J. Alier, 1914.
V1LLALBA MuÑoz, L. - Un gran tratadista de órgano y compositor

del siglo XVI. El P . Tomás de Santa llfaría, dominico.-CD,
1914, XCVIII, 424- 440.

Historia local.
1549. AcEMEL, l., y Rusm, G.-Gula ilustrada del Monasterio de Nuestra Se,1ora de Gttadalzpe.-Sevilla, Imp. de S. Antonio, 176 páginas y 72 fotogrs.
1550. AGAPITO Y Rsv1tu, J. - Tradiciones en Valladolid.-BSCastExc,
1914, XII, 363-370, 385-392, 420-426.
1551. A!fonsoX..... -V. núm.1420.
1552. ALTADILL, J. - Índice de los documentos existentes en Simancas que
afectan a la Historia de Navarra (continuación). - BCPNavarra, 1914, 76-78. - V. núm. 1.

�1553.

ARco, R. DEL. - Tres cartas de población inéditas e interesantes
(siglo XII).- BABLE, 1914, XIV, 292-302. [Cartas de población de las villas de Ainsa, A!mudévar y Sariñena.]
ARB1T10, D.-La ltistoria de Valladolid por Canesi.- BSCastExc,

1914, XII, 447-456.
1555. BARÁIBAR, F.-V. núm. 15 19.
BARRÓN, L.-Cantabria y Logro,ic. Estudio filológico-histórico.
1556.
Nueva versión de la Guerra de Cantabria; disquisiciones
acerca de los primeros nombres de Irlanda, Cambridge, Calahorra, Galbárruli, Grávalos y Varea. - Málaga, Zambrana,
1914, 8.0 , 253 págs., 4 ptas.
BASANTA, P. A.-Libro de curiosidades relativas a Valladolid.1557.
BSCastExc, 1914, XII, 457-465, 490-495, 52 3-5 28.
BAUMAN, E.-Santiago de Compostela. - EM, 1914, núms. 307

y 308.
CAMPJÓN, A. - Gacetilla de la Historia de Navarra (continuación). - BCPNavarra, 1914, 7- 12.-V. núm. 163.
1560. CARRÉ ALDAO, E.-La guerra d~ la Independencia. El alzamiento
cuntra los franceses en Galicia. - ERAGallega, 1914, IX,

1559.

249- 256.
CASAL, CONDE DE. - V. núm. 1520.
CASANOVA, A. F . - V. núm. 1521.
CRÉQU1- MONTFORT, G., et R1vET, P.- L'origine des aborígenes d1t
Pérou et de la Bolivie. - CrA!BL, 1914, 196-202.
DELGADO, G., y REY, J. M. - Estudios biográficos. (Hijos ilustres
de la provincia de Ctirdoba.)-Córdoba, Imp. «El Defensor de
Córdoba• , 1913, 4.º, 184 págs.
DIGES ANTÓN, J. - Guía del turista en Guadalajara.- Guadalajara, Tip. Casa de Expósitos, 1914, 8.0 , 123 págs.
F1TA, F. - V. núms. 1451 y 1526.
GARcfA RoMsRo, C. - V . núm. 1527.
GoRDY, \V. F.-T!.e place and the valtte of local History.-HTM,
1914, V, 10-11.
GuERLIN, H. - Ségovie, Avila et Salamanqtte. - Paris, Laurens,
4.º, 5 frs.
HuinonRo, L. - Santa ltfaría la Real de Ndjera. - BSCastExc,
1914, XII, 481-483.
.
1571 . Inquisición ..... - V. núm. 1453.
JoANNE.
-S.1int-Sébastien,
Pampelu1u,
Bilbao,
Santander.-Pans,
1 572·
Hachette et C10, 1914, 16.º, 64 págs., mapas, planos, et c., 1 fr.
1

GEOGRAFÍA Y ETNOGRAFfA

BIBLIOGRAFÍA

43 2

573·

1574.

(Guide Joanne.)
LAMPÉRBZ y ROMEA, V.-El castillo de la Calalwrra (Granada),
BSEEx, 1914, XX.II, 1-28.
MAYER, A.-Segovia, Avila 1111d Eskorüzl.-Leipzig, E. A.Seemann,

433

1913, 8.º, vm-180 págs. y 133 figs., 4 marcos. (Berühmte
Kunststatten. 61 Bd.)
1575. MtNDEZ BEJARANO, M. - V. núm. 1361.
1576. MoRRNO DE GUERRA, J. -Roa. Noticias histtiricas descriptivas y de
ms lincifes nobles. - RHGE, 1914, III, 353-364.
1577- NAVA VALnÉs, A. - Turismo asturiano. (Gufa para el turista).Luarca, Río, 1914, 4.0 , 151 págs., con un plano general y 140
grabados, 5 ptas.
Osws Y ÜsTos, M. - Bartolomé de Góngora: Varias ca,·tas escritas en Écija hablando del auto,·, Corregidor sagaz y va,"ias notas
y ...... abusos. -Sevilla, Dlaz, 1913, 283 págs. [Interesante para
la historia de Écija.)
PAR1s, P. - V. núms. 15 3 5, 1536 y 1537 .
PxsCADOR, M. - Guía artística de Xerez de la Frontera o sea
sz~cinta descripción de sus principales monumentos. Segunda edic~ón. - Sanlúcar de Barrameda, A. Pulet, 1914, 8.º, 112 págmas.

Real cédula de Felipe II sobre "los cuantiosos e hidalgos de Carmona. - RHGE, 1914, III, 46 4. 4 65.
REYES, M. - Bosquejo histórico de la provincia de La Rioja
(I543-I867). -Buenos Aires, Cattaneo, 1913, 4.º, 276 págs. y
un plano, 15 ptas.
R1aA Y GARcfA, C.-Lo qtte se ha escrito sobre los sitios de Zaragoza. Inventario bibliográfico. -Zaragoza, La Editorial, 8.º,
120 págs.
Ro~ON, F. A. - Historiog1·afías provinciales: Las fuentes narratt_vas de la historia de Tarragona en la Edad Antigua. - Estud io, 1914, núms. 71 19 y 21.
SALvÁ, A. -Historia de la ciudad de Burgos. Torno 1.- Burgos,
Imp. de «El l\Ionte Carmelo•, 1914, 8.º, 237 págs.
1586. SANGRADOR M1NGURLA, F. - Noticia sobre el colegio y capilla de
Vela,·des en Valladolid. - BSCastExc, 1914 1 XII, 350- 356,
376-380, 397-405.
SuREDA, E.-De la Corte de los set"iores reyes de Mallorca. Apuntes para una historia privada de aquellos monarcas y de los
d_e la casa de Aragón, reyes de Mallorca.-Madrid, Imp. Clásica, 1914, 8.0 , 162 págs.
Geografía y Etnografía.

ARROYO, E. - Geografía de Chile. Segunda edic. _ Santiago de Chile, Imp. Universitaria, 1914, 8.º, 302 págs.
A NGUIANO, A.-Cartografía mexicana (continuación). - BSMGEMéxico, 1914, VII, 29-47, 139- 148, 168-194 .
At~EIDA

�434

BIBLIOGRU' ÍA

BERNALDO DE Qurnós, C.-Yebalay Garb.-BSEHN, 1914, XIV,
363-372. [Sobre la nomenclatura geográfica de las regiones
comprendidas en la zona del protectorado español en Marruecos.]
BLÁZQUEZ, A. - Vías romanas de Andalucía. - BAH, 1914, LXIV,
525-533.-V. núm. 158.
1592. CABRÉ, J., y HERNÁNDEZ PACBECO, E. -Avance al estudio de las

pinturas prehistóricas del extremo Sur de Espalia (Laguna de
la Janda).-1fadrid, Fortanet, 1914, 4.0 , 35 págs., 13 láms. Y

1593.
1594.

1595-

1596.

1597.

15991600.

1601.

6 grabs., 2 ptas. (Junta para ampliación de estudios. Instituto
nacional de ciencias físico-naturales.)
CARREÑO, A. l\I. -La ra:;a ind{gena (continuación).-BSMGEMéxico, 1914, VII, 98-102.-V. núm. 124.
CASTILLO, A. DEL. - Origen y antigüedad de las cpallazas• del Cebrero [especie de chozas primitivas].-BRAGallega, 1914, IX,
241-248.
CINCINATO BoLLo, L.-Geografía de la Repttblica oriental del Uruguay. 11.ª edic.- Montevideo, Barreiro, 1914, 8.0 , 133 págs.,
con grabados, 6 ptas.
DiAz LOMBARDO, !.-Observaciones al estudio del Sr. Ing. D. Ángel
Anguiano, so!Jre Cartografi'a mexicana.-BSl\IGEMéxico, 1914,
vu, 65-69.
HERNÁNDEZ PACRECO, E., CABRÉ, J., y VEGA DEL SELLA, CONDE DE
LA. -Las pinturas preltistóricas de Peiia Ttt. - Madrid, Mateu,
1914, 4.0 , 23 págs., 2 láms., 1,50 ptas. (Junta paraa mpliación de
estudios. Instituto nacional de ciencias físico-naturales.)
Institttto geográfico y estadístico. Estado de los trabajos geográficos
en I913. - Un vol. con 7 mapas.
Internationales Archiv für Ethnograpliie. Generalregister zu
Band 1-20 (1888-1912). - 1914, 4.º, 224 págs., 27 frs .
Karte von Spanien u. Portugal, mit Namenverzeichnis aus Stielers Hand-Atlas-Gotha. - Justus Perthes (s. a.), 8.0 , 80 págs.
y un mapa.
LEFEBVRE DE MoNTJOYE.-Les Ligures et les premiers liabitants de
l' Europe occidentale. Leurs termes géographiques. - ParisNancy, Berger-Levrault, 1913, 3 frs.
Liébana y los Picos de Europa. Ligera reseña histórica; datos
geográficos y estadisticos, itinerarios, monumentos y santuarios, costumbres, etc., por «La voz de Liébana». - Santander, cLa Atalaya•, 1913, 4.0 , 203 págs., 3 ptas.
MÉLrnA, J. R. - Arquitectura dolménica ibera. Dólmenes de la
provincia de Badajoz. - llfadrid, Imp. de Arch., 1914.
Jféxico-Atlas. Estados, distrito federal, territorio, geografia, etc.;
prólogo del Dr. A. Pruneda. - 8.0 , 160 págs., 10 ptas.

VIAJES
435
1605. MoR1, A.-La Cartografía della Reprtblica Argentina.-RGI
1914
XXI, núms. 1-2.
'
'
1606. PfaEzSEOANE, l\I.J.-Visttalizacióngeográfica.-RGCM, 191 , XI,
4
225-229.
1607. QuELLE, O. -Beitnige ::,ur Landeskzmde v. Ostgranada. _ Ham _
b_urg, L. Grafe &amp; Sillem, 1914, 8.0 , 58 págs. y varias ilustrac10nes, 3 marcos. (Abhandlungen u. Berichte zur romanischen
Kultur-u. Landeskunde.)
1608. REsNIER, N.-Lexique de Géogra_phie ancienne.-Paris, C. Kliensieck, 1914.
SÁNCHEZ CANTÓN, F.-Sobre l\I. Pérez Villamil: Relaciones topográficas de Espa1ia.-RFE, 1914, I, 187-190.
1610. SENTENACH, N. - Los arevacos (continuación). - RABM,
1914 ,
XVIII, 181-200. -V. núm. 892.
161 l. STREIT, C.-V. núm. 1471.
1612. VroAL DE LA BLACHE, P., y CAMENA n'ALMEIDA, P.-Cttrso de Geografía, adaptado a las necesidades de España y América.
:romos: !I, _Europa; III, España y Portugal; IV, Asia, India
1~sular, Afnca.-Barcelona, 1913-191,i, 8.º, 502, ni-698, 533 págmas, con grabados, 6 ptas. cada tomo.

Viajes.

AM~c1s, E. ~E.-Spagna.-1\lilano, A. Cervieri, 191 4 , 16.º, 286 páginas, 3 hras.
A:1nc1s, E. DE.-Spagna. N~ova edizione.-Napoli Bideri 19 14
'
'
16 •o, 2 74 págs., 50 cénts. (Col1ezione dei grandi ,autori antichi
e moderni, núm. 4.)
BABEAU, E. A. -Notes et Croquis d'Espagne. Burgos, Avila, Tolede. Jean de Bourgogne. Dessin inédit d'Igna¡o Zuloaaa _
Paris, Levé, 1914, 8.0 , 80 págs. y láms.
"' ·
BRu~ETTr, M.-Per la storia det viaggio in Ispagna di Gio. Batt.
Tzepolo.-Venezia, Tip. V. Gallegari, 1914, 8.º, 11 págs. (Extracto de AV.)
DrcKINSON, D. -Througlt S_pain. -1\Jethuen, 7/6.
LA:\11, 111. - Terres d'liéroisme et de volttpté. Impressions d'Espagne. -París, Micbaud, 3,50 frs.
L1sKE, J . - Viajes de extranjeros _por Es_paita en los siglos XV.
XVIY XVII. Traducidos y anotados por F. R. - Madrid. '
O'CoNNOR, V. C. ScoTT.-Travels in t!ie Pyrenees, zitcluding Andorra and tlie coast from Barcelona to Carcassone. _ London,
Long, 1913, 8.0 , 348 págs. y láms., 12,60 frs.
1621. X.-Sobre Marchese de S. Francisco: Ristampa del• Viaje de ta
Marquesa de las Am.::zritlas,.-RCAral, 1914, 7, 477.

�BIBLIOGRAFÍA

FONÉTICA GENERAL

437

Tercera edición.-Frankfurt, St. Goar, 1915, 4. , 205 págs.,
con grabados, 3 marcos.
SELVA, L. DE. -Ensayos de filosofía gramatical. - Leng, 19141
150-156.
SPERBER, H. - Cber den Affekt als Ursache der Sjrnchverti11de1'1t11g. Versttc/1 einer dy11a111ologischen Betrachttmg des Sprachlebens. IV. - Halle, 1\1. Niemeyer, 1914, 8.0 , 1v-106 págs., 2,40
marcos.
STOLZEL, A. - Ein Streif:;ug in die Volksetymologie tmd Volksmythologie.-GrB, 1913, núms. 45 y 49.
TAuG1s ÜRRIT, J. - El idioma innato. - Leng, 1914, 104-108.
(Trata del idioma infantil.]
\VINTER, L.-Die Sprache als llfutter meiner T,Veftanschammg.Leipzig, Volger, 1914 1 8. 0 , 112 págs., 2 marcos.
\VuNDT, \Y.-Vólkerpsychologie. Eine Untersuckung der Entwicklungsgeset::;e von Sprache, Jfythus und Sitte. V. .Alythus und Religion. -1914, 8.0 , 494 págs., 13,50 frs.
0

LENGUA
Lingillstlca.
1622. Berliner Beitrtige :;ur gennanisdten u. 1·om~nisclten Ph!l&lt;Jlogie.
Hrsg. v. Dr. E. Ebering.-Berlin, E. Ebenng, 1914, 8.
BLOOMFll!LD, L. - An Introduction to tite study of language. New York, Holt, 1914, 12.º, 336 págs., 1,75 $.
.
BLÜMEL, R.- Einführung in die Syntax. - Heidelberg,_ C. W1~ter, 1914, 8.º, xn-283 págs., 3,60 marcos. (lndogermamsche B1bliothek, VI.)
.
.
1625. BaoBNs, o. _ Darstelltmg und Wiirdigung des sjrachplttlo~ophzscl,en Gegensat:;es :;wischen Paul, Wttndt und l1Ia1·ty. (D1ssert.
Bonn.)-Bet2dorf, Ebner, 1913, 69 págs.
.
..
1626. B RUGMANN, K ., Y Dl!LnaücK , B. - Grundriss der vergleichenden
Grammatik d. indogermanisclten Sprachen.-Strassburg, Trubner, 1914, vm-496 págs.
.
BüscR, T._ Der /eibliclie ,lfenscli im Leben der Sprac!ie, Tell I:
Stehem, sit2en, liegen. - 1913, 8.0 , 32 págs., 2 frs.
. _
o
1628. e RAMl!R 1 F , -Rümiscl1-ge1111aniscl1e Stttdien. Gcsammelte Beztrage
:;ur nJmiscli-german. Altertumskunde.-Breslau, Hirt, 1914, 8. ,
vm-263 págs.
DAuZAT, A. -La géograpltie ling1tistiq11e. - RMo, 1913, 10 septiembre.
1630. GRASSl!RII!, R. DE u. -Du verbe comme générateur des autres parties dtt discottrs (du phénomene au noumene). Notamment
dans les langues indo-européennes, les semitiques et les
ouralo-altaiques.-Paris, Maisonneuve et fils, 20 frs.
'"odern Historv
_,, and .Afodern Languages.-MLT,
1631. H UTTON, H . L .- suc
1914, X, 45-48.
1632. J. O. G.-Sobre Ch. Bally: Le langage et la vie.-RFE, 1914, I,
340-34I .
.
E • C • - How fiar can E1tro~ean
History be taught m
.
r
K 1TfSON
1
Connection with Modern Langztages?- MLT, 1914, X, 48-5o.
jlfautlmers Kritik der Spraclie. Eine Revolu,,,
K RIEG, M. -F..,..;t0
tion der Philosophie.-München, G. l\lüller, 1914, 4- , 197 páginas, 3 marcos.
MATTHIAs, T.-Sjrachleben tt. Spradzschaden. 4. verbesserte u.
vermehrte Auflage.- Leipzig, Brandstetter, 1914, 8.º, xu-490
páginas, 6 130 marcos.
MoRGBNROTH, K.-Sobre Ch. Bally: Le langage et la vie.-ZFSpr,
19141 XLII, 1-3.
..
16 37 . ScHüTz, L. H.-Die Enstelmngder Spraclie und andere Vortrnge.
~

Fonética general.
AcHER, J.-Soure l\f. Grnmmont: Phonétiqtte his.toriq1te et jhonétique expérimentale. - ZFSpr, 1914, XLII, 3-6.
ALBXANDER, H. -Sobre H. Johnston: Plwnetic Spelling.- l\ILR,
1914, D{, 427-428.
BLOCK, R. - Die Gnmdlagen der Rechtscl1reibung. Eine Darstellung des Verhaltnisses von Sprache und Schrift. - Leipzig,
\'oigtlander, 1914, 8. 0 , vu-80 págs., 1,80 marcos.
BoTEY, R. - De la fonación después de la extirpación total de la
laringe.-ARLO, 1914, XXV, 25-35. (Sobre el eq1pleo de aparatos fonadores para suplir la laringe extirpada.]
BoTEY, R. - Tres casos de extirpación total de la laringe con el
método de Glucky la anestesia locat.-ARLO, 1914, XXV,65-95.
[Describe el autor un aparato de su invención para producir
la voz artificial.]
BoTEY, R. - Higiene, desa,-rollo y ;onservación de la voz. Tercera
edición, ilustrada con grabados, y con un apéndice sobre las
enfermedades de la voz en los cantantes.-Barcelona1 SerraRussell, 1914 1 8. 0 , 279 págs.
CRLUMSKY, J. - Le fonctionnement des ct&gt;rdes vocales pour les occlusives. - RPhon, 191 31 III, 4.
EIJKMAN, L. P. H. - Tite Tonge-Position in tl1e Prommciation of
some vrr&amp;els. - Vox, 1914, 129-143. (Investigaciones radiográficas sobre la articulación de las vocales.]
KuNGHARDT, H. - A1·tikulatio11s- u. Hó'n'ibzmgen Praktisches
TOMO J.
29

�BlBLIOGRAFfA

Hiifsbuch der Plzonetik f Studierende u. Lelzrer. 2 vollig unA fl - Cothen Schulze, 1914, 8.º, 6 marcos.
gearb · u ·
'
·
• ·
l tratau
A · _ De ta técnica de los ejercicios acustzcos en e
1653. mAURICE,
miento de la sordera.-RELOR, 1914, V, 18-23.
1654. M1LKw1cz, \V.-La adopción de un alfabeto intemacional.-Estudio, 1914, VI, 349-350.
1655. PANCONCELLI-CALZIA, G. -Annotationes Pltoneti~ae, I9I4, 3:Vox, 1914, 147-168. [Reseña de las conferencias y comuru~aciones leídas en el primer Congreso internacional de fonétic~
experimental, celebrado en Hamburgo del 19 al 22 de abnl
1 1
de 9 4-]
. ..
• ·
ewandte Phone16 ~6. PANCONCELLI-CALZIA, G. -Emfulzrung zn dze ang
.,
•
B
1·
F.
10
tik. Ein padagogischer \iersuch. - er , ischer' 1914' 8.º'
.
131 págs., 11 8 grabs., 3 planchas, 5 marcos.
.
A
Die
agrammatisclten
Spraclzstó"rtmgen.
Stud1en
zur
1657. P ICK, .
. 1h
I T ·1
psychologischen Grundlegung der Aphas1e e re.
e1 . Berlin, Springer, 1913, 8.º, Vlll· 29 1 pág~.
'de
-Questions de technique et de methode. II. Que!hdegre
1658. P OIR0T, J·
·
~
conjianceméritent les tracés des transcriptions pl1onograp u¡ues. RPhon, 1913, III, 4.
.
- Ein 1,/zonetisclzes Alphabet z1tr Bezezdmun;; der A1zs1659. SEIDEL, A •
r
M d
spraclze Jremder Spraclzen. - Berlin, Friedberg &amp; o e, 19 14,
i6 págs., 0 ,30 marcos. (Beitrage zur Sprache~lrnnde,_n_r. 4-)
-Le Versfirawais
d'aAres
la Plwnétique
experimenta/e.
1660. SPIRE, A ·
y
1' ,
·
•
fi
.
[Sobre Grammont: Petit Traite de versiftcatz~n ran~ai:e, Y
Lote: L'Alexandrin Jran;ais d'ap,-es la Phonétigue expenmentale.]-MF, 1914, CX, 308-321.
166 1. T. N. T.-Sobre E. Waiblioger: Beitnige :mr Feststellung des
T. nfalls in den romanisclzen Spraclzen.- RFE, 1914, 1, 34 1·343•
T.;_
T. -Sobre M. Grammont: Le Vers jran;ais. Ses moyens
_
1662
d'expression. Son l1ar111onie.-RFE, 1914, I, 1_91• 1 92·
_ Presentación de un laringuectomizado hablando con
1663. T API A , A · G ·
V
1m sencillísimo aparato artifcial.-RELOR, 19 14, , 5o-55.
[Descríbese el aparato de Pereda, que modifica Y supera al
de Gluck.]
.
_ Manuel García. Su injl1tencia en la larmgologla Y
A
G
T
1664. APIA, • •
(H" t •
en el arte del canto.-Madrid, V. Suárez, 200 págs.
is º.1:ª
del descubrimiento del laringoscopio, biografia de la familia
García; insértanse las principales obras de éste.] .
i66s. VittTOR, W.-Elemente der Plzonetik des Drotsclzen, 1!nglzschen und
Fran::u}sisclzen. Sechste überarbeitete und erwe1terte ~uflage.
Mit einem Titelbild und Figuren im Texte. Erste Halfte.Leipzig, Reisland, 1914.
l666. \VAIBLINGBR, E. -Beitriige zttr Feststelltmg des Ton/alis in den

FILOL0GfA ROMÁNICA

439
romanischen Sprachen.-AGPsy, 1914, XXXII, 165-256, [Estudia el movimiento del tono de la voz en varias frases familiares francesas, provenzales, italianas, españolas, portuguesas y rumanas.]
Fitologia románica.

1667. APOLLINAIRB, G. - Le langage jran;ais espagnolisé. - l\IF, CD{,
430-434. [Sobre las reseñas de corridas de toros en perióclicos del mediodía de Francia.]
1668. AscoL'.. - Proemio all' Archivio glottologico. - Citta di Castello,
Lap1, 1914. (Opusculi e pagine scelte di filologia romanza.)
BouRcrnz, E.-Sobre V. Saroihandy: Vestiges de Plt0nétiq11e ibérienne en territoire roman. - BHi, 1914, XVI, 402-404.
1670. BR ÜCH, J. - Der Einjluss der germanischen Sprachen auf d. Vu/.
garlatein. - Heidelberg, \Vinter, 8. º, x11-203 págs. (Samml ung
Romanischer Elementar- und Handbücher. VReihe: Untersuchuogen uod Texte. I.)
BRuNoT, F. -Histoire de la Langue Fran;aise des Origines a I900.
Tome IV: La langue classique (1660-1715). Premiere partie.Paris, Colin, 1913, 4.º, xxx-656 págs., 18 frs.
Grundriss der romanisclzen Pltilologie, begrundet von G. Grober.
Neue Folge I, 4.-Strassburg, 1914.
·
HAVBRS, \V.-Randbemerlmngen z1t E. Lijsteds, Philolog. Kommen•
far zttr Peregrioatio Aetheriae.-ZVglS, XL V, 4, 369.
HBR111G, G.- Zm· 1l1ouillierung des l im Vitlgiirlateinischen. -GI,
V, 3, 249-253.
H!!RZOG, E. - Sobre \V. l\Ieyer- Lübke: Romaniscltes etymologiscltes 1Yói"terbuch.-LGRPh, 1913, XXXIV, col. 401-404.
JAKOB VON V1TRY. - Des E.xem.pla aus den Sermones feriales et
commttnes, hrsg. v. J. Greven.-Heidelberg, Winter, 1914, 8.º,
xix-68 págs., 1,60 marcos. ( Sammlung l\Iittellateinischer
Texte, 9.)
LBHMANN, P. - Vom Mittelalter 11. v. der lateinisclten Philologie
des Lvlittelalters. G. Frenken, Die Exempla des ')acob v. Vitry.
Ein Beitrag zur Geschichte der Erzahlungs literatur des Mittelalters. -München, Beck, 1914, 8.0 , 25 y v-154 págs., 8,50
marcos. (Quellen u. Untersuchgn. z. lat. Philol. d. M.-A.)
MEYER-LüBKB, \V. - Introducción al estudio de la lingüística
romance. Traducción de la segunda edición alemana, por
Américo Castro.-1\Iadrid, Tip. de la Rev. de Arcb., 191 4 , 8.º,
370 págs., 7 ptas. (Junta para ampliación de estudios. Centro
de Estudios Históricos.)
NYROP, K.-Grammaire liistorique de la langue fran;aise. T. 1.-

�MORFOLOGÍA
BIBLIOGRAFÍA

1680.

1681.

1682.

1686.
1687.

1695. :.'lluGlCA P. DE. - 11/iscelánea gramatical. - Leng, 1914, n5-122,
141-149, 174-181.
1696. R1GUELTA, P. - Gramaticalert'as y otros excesos. - EyA, XII,
156-161.
1697. RoBLRs, R.-11/iscelánea gramatical.-Leng, 19141 207-209.

Copenhague, Gyldendal (Leipzig, Harrassowitz), 1914, 8.º,
x-550 págs., 8 marcos.
Salomon et Jlfarcoiji1s.-Kritischer Text. m. Einleitg., Anmerkgn.,
Übersicht üb. die Sprüche, Namen- u. \Yorterverzeichnis,
hrsg. "· \Y. Bernary.-Heidelberg, \\'ínter, 19141 8.0 , XL-56 páginas, 1,80 marcos. (Sammlung Mittellateinischer Texte, 8.)
SAROIHANDY, J. - Vestiges de Plionétiq11e ibériemze en territoire
roman.-Paris, H. Champion, 8.0 , 23 págs. y un mapa. (Extracto de la RIEV, 1913, núm. 4.)- V. núm. 343ScHNEEGANs, H. -Roma11isc/1e Pllilologie. Berlin, Hobbing, 1914.
(Sonderdruck aus dem \\"erk: Deutschland unter Kaiser
Wilhelm Il.)
V. K.-Sobre K. Vossler: .Frankrcic/JS Kultur im Spiegel seiner
Sprachentwickltmg.- StFM, 1914, VII, 93-110.
V OLL,IOLLER, K. -Kritisclier Ja!tresbericht iiber die Fortschrijte
der 1·01nanisclten P/1ilologíe. Bd. 13. 1911-12. H. 1. -Erlangen.
Junge, 1914 1 172 págs.
V ORETSCH, C.-Die romanisclie P!tilologie 11. das Studium des Fran.:;osischen.-Halle, Niemeyer, 1914, 0,50 marcos.
\V EY MAN, C. -Randbemerkungen .:;u den lateinisclien Sprichwo·rtern
und Sinnsprüchen des Jlfittelalters. - 1\11\Ius, II, 2.
ZAUNER, A. - Romanische Sprachwissenscliaft. I Teil: Lautlel1re
wzd Wortlehre, 3.ª verb. Aufl. - Berlín, G. J. Goschen, 1914,
16.º, 160 págs., 0 190 marcos. (Sammlung Goschen, núm. 128.)

Ortografía y Paleografía.

, 698. BIAGI, G. - Cinqttanta tavole in fototipia da codici della R. Biblioteca Medicea Laurenziana. - Firenze, Tammaro De Marinis,
1914.
1699. Gó111Ez, J.- Ortografía ideal. Tratado de reforma ortográfica de
la lengua castellana y de fonografía comparada.-Barcelona,
F. Cuesta, 19141 4.0 , 208 págs., 4 ptas.
1700. H. 0.- Un .fa1tx manuscrit de Juvénal orné de miniatu1·es.-BEC,
1914, LXXV, 229-230. [El manuscrito se suponía confeccionado en España.]
1701. 111onumenta palaeographica. Denkmiiler der Sc!treibkunst des Mittelalters. 1 Abtlg.: Schrifttafeln in latein. u. deutscher Sprache. In Verbindg. m. Fachgenossen hrsg. v. Prof. Dr. A .
Chroust. l\fit Unterstützg. des Reichsamtes des Innern in
Berlín, des konigl. bayer. l\Iinisteriums f. Kultus u. Unterricht
u. der kaiser!. Akademie der \Vissenschaften in \Vien. II Serie,
16 Lfg. - l\fünchen, Bruckmann, 1914 1 fol., 10 láms. y 31 páginas.
1702. PERALTA, F. - .1/étodo práctico de Ortografía castellana. Tercera
edición. Cuad. I (Ortografía de las letras). -l\Iálaga, Zambrana, 1914, 8.0 , xxm-222 págs.
1703. SOLALINDE, A. G. - Sobre JI. J. Burnam: Paleographia iberica. RFE, 19 14, I, 343-347.
1704. Spü:ilegittm palimpsestorum arte photographica paratum per S.
Benedicti monachos archiabbatiae beuronensis. I. - Beuronae, 1913.

Gramática española.
1688. APOLLINAIRE, G. -V. núm. 1667.
1689. CASTRO, A. - Sobre F. Hanssen: Gramática histórica de la
Lengua castellana(conclusión).-RFE, 1914, I, 181-184.-Véase núm. 971.
GARcfA DE DIEGO, V.-Elementos de Gramática histórica castellana.-Burgos, «El Monte Carmelo», 1914, 4.0 , 322 págs., 6 ptas.
HurcmNSON, A. R.-Sobre R. D. Monte\·erde: Tlze Spanis!t Langttage. -MLT, 1914, X, 166.
JuNCAL VERDULLA, ].-Elementos de ciencia gramatical de la Len0
gua !tispaiw-americana. -Barcelona, «La Académica», 8. , 486
páginas, 10 ptas.
1693. MELE, E.-T1·a grammatici, maestri di lingua spagnuola e raccoglitori di proverbi spagmtoli in Italia.-StFM, 19141 VII, fases. 1-2,
13-41.
MENÉNDEZ PIDAL, R. - Jlfanual elemental de Gramática histórica
española.-l\fadrid, V. Suárez, 1914, 4.0 , vn-269 págs., 6 ptas.
[Reimpresión de la segunda edición.]

441

Morfologia.

•

1705. GAMILLSCBRG, E.-La prehistoria de un tiempo verbal románico.Estudio, 1914, VI, 351-352. - V. núm. 280.
1706. LoRCK, E. - Passé déjini, lmparfait, Passé indéjini. II, III. Eine
Grammatische Psychologische Studie. -GRl\I, VI, 2. 3. (Extracto. Heidelberg, \Vinter, 1914 1 73 págs., 1,60 marcos.)
1707. Ms1sTBR, K. -Sobre A. Hehl: Die.formen der lateinischen ersten
Deklination in den Inschriften. - ZFSpr, 1914, XLII, 6-9.
1708. ÜcA, E. - Explicación lógica de los verbos impersonales. - BAE,
1914, I, 457-467.

�442

BIBLIOGRAFfA
LEXICOGRAFÍA

ROBLES, R. - Qui es el arHculo (continuación). - Leng, 1914,
97-103, 129-140, 172-173.- \'. núm. 1000.
1710. SABIO DIIL YALLE, S. -Sencille:::, ,·it¡ue:::a y matices de la conjugación
espa,u,la. - ~fadrid, G. Fuentenebro, 1914, 8. 0 , 136 págs.,
2 ptas.
SELVA, L. - Lo que es el articulo. - Leng, 1914, 161-1¡2.
Sintaxis.
1712. HocR, \V. Zwei Beitrtige :::ur Lel1re vom Satz.- Karlsruhe und
Leipzig, Gutsch, 1914, 8.0 , 21 págs.
Sr1TZER, L. - Syntaktisc/1e l\·oti:::en :;um Catalanisclten. - RDR,
1914, 81-138. (Sonder Abdruck.)
SPITZER, L. - Cber spanisclt que. - ASNSL, 1914 , CXXXII,
375-3g4.
1715. \VüNSCIT, R. -An111erk1mgen :::ur latei11ische11 Syntax. - R:)lPh,
1914. LXIX, 123 ss. (Expresiones arcaico-,·ulgares.)

Lexicograffa y Semántica.
ARTIGAS, :\'l. - Fragmento de 1m Glosario latino. - RFE, 1914, I,
245-275.
BARRÓN, L.-V. núm. 1556.
BuRNAN, J. M. - .Miscellanea Ifispami:a: 1, Glosses from Rijoll
Jifs. 59 [glosario del siglo x ]; 2, Codex lifatritensis V I9[ [ una
de las más antiguas copias del Papias Lexicon); 3, Codex
Jfiatritensis Jff 62 (IS69), saec. XIII ineunt. [ejemplo de declinación en catalán).-1\IPhil, 1914, XII, núm. 3, 33-38.
CABRBRA, A. - Código de nomenclatura zoológica vigente en la actualido2d, con una introáttcción Instórica. - BSEHN, 1914, XIV,
311-338. [Reglas internacionales de la nomenclatura zoológica.]
1720. CARRAcrno, J. R. -Neologismos cient(jicos. -BAE, 1914, Y, 355-356.
Y. núm. 1017.
CAsANOVA, P.-L'ltymologie de Talisman.-RSS, 1914, 11, 144.
CASTELLANOS, J. -La Briba ha11,pona. -RBC, 1914, IX, 94-105,
183-198, 253-259. [Lenguaje usado por la gente maleante; con
vocabulario.]
C/1ilenismos y otros vocablos.-RCChile, XV, núms. 304, 305.
COl,IPBRNAss, J. - Vulgaria ( 1, nedum=non solum. 2, suppedium.
3, ungula. 4, plus, amplius= potius. 5, nisi quia=nisi. 6, effugatio, effugare).-Gl, 1914, VI, 164-171.
CoTARELO, E. -Vocablos incorrectos. - BAE, 1914, I, 361-365,
479-481.-V. núms. 1021 y 1022.

•

Y SEMÁNTICA

443

D'Aa!IIAN, R. - Lexitjue aéronautique en sfr la11gues: Fran;ais,
AnglaiJ, Allemand, Italien, Espagnol, Esperanto.-Paris, 1913,
16.º, XXIX-126 págs., 4 frs.
DosFUENTEs, MARQUÉS DE. - Del valor de las palabras m la Herdldica. -RHGE, 1914, 111, 40¡-411.
E. C. - Lexu:ologla. -BAE, 1914, I, 357-360.
ErrRS!II, S.-Garrimantia-Gallimathias. -ZRPh, 1914, XXXVIII,
357-358.
1730. FoKKl!R, A. A.-Quclques motsespag11olset jorlttgaisd'origineorientale, dont l' étymologte ne se trouve pas ou est insufjisamment expliquée dan.sles diction11aires.-ZRPh, 19141 XXXYIU, 481-485.
1731. FoRCELL1N1, A.-Le.r:icon totit,s latinitatis. Tom. V. Onomasticon
totius latinitatis. Tom. I, fase. 4. Patavii. - ( Leipzig Brockhaus's.-Rom, M. Bretschneider.)
1732. GAS PAR REMIRO, M. - Vocablos y frases de los judeo-espa11oles. BAE, 1914, I, 449·455·
1733. GaoHLBR, H.-Ueber Ursprrmg und Bedeutung derfran::Jsiscken
Ortmamm. I Teil: Ligurische, iberische, phonikische, griechische, gallische, Iateinische Namen. -Heidelberg, \Vinter,
1913.
1734. HALSE, E .-D1i:tio11ary ofSjanish-American, Portug,use a.Port1tguese-Ameni:a11.-London, Griffin, 1914 1 8.0 , 454 págs., 10 sh.6d.
'735- Kssr. R. G.-Lateinisch po,•ero «puero».-IF, 1913 XXXIIJ,
1
1/2. 169-171.
1736. LEGUINA, E.- Glosano de voces de armerla.-Madrid, F. Rodríguez, 1913.
1737. l\loNTOLfu, l\f. DE.-Etimologies catalanes.-BDC, 1914, I, 37-47
[Trata de colla, gresca, malver (cfr. ant. esp. malvar)].
1738. Nin11 F . -Glossario delle voci basso-latine e basso-greclie. - F rani,
0
Vecchi, 1914, 4. , 28 págs. [Del Codice áiplomatico barese,
vol. VIII.]
1739. SAcas, C. - Real-le.r:icon der musikinstrumente :;ugleich ein polyglosar fiir das gesamte i11strumentengebiet. - Berlin, J. Bard,
1913, 4.º, xx-443 págs.
1740. ScmnoT, \V. F. - Die Sjanischen Elemente im fran:::osischen
WiJrtsc/1at:::. - Halle, 1\1. Niemeyer, 1914, 8.0 , xv-210 págs.
8 marcos. (Beiheft z. ZRPh, 54.)
1741. SCRUCHARDT, T. - Die arabtsclten fVói·ter in .Afe_ver-Litbke's Rom.
Etym. Wb. - ZRPh, 1914, XXXVIII, 478-479. [Objeciones al
método seguido en la transcripción de las palabras árabes en
el citado diccionario.]
1742. SEGOvu, A. l\f.-Arcalsmo y neolog1smo.-BAE, 1914, I, 291-297.
1743. SaLvA, J. B. -Acepciones 11uevas. (Ensayo sobre sem!ntica argentina.)-Buenos Aires, Coni, 1914, 4.0 , 25 págs., 1150 ptas.

�444

BIBLIOGRAFÍA

1744. SELVA,]. B.-Algunos cambios de acepción. (Ap~ntes so_bre semántica argentina.) Pásase de lo material a lo rnmatenal.-Leng,
1914, 109-114.
.
1 745- SELVA, J. B. -Guia del btwz decir_ Estudio de las transgres1?nes
gramaticales más comunes (continuación).-E~I, 1914, numero 305, 5-22; núm. 306, 42-66.-V- núm. 1011.
_
SERRANO, R.-Diccionario manual de términos comttnes espanol-tagalo. Segunda edic.-Manila,J. Martínez, 1913, 8. 0 , 404 págs., 8 p~as.
Spanislt .Nautical Phrase Book, a Reader based on «Nautical
Phraseology&gt; (1911), by the Department of l\Iodern Lang~ages, U. S. Naval Academy. - Annapolis, U. S. Nav. Instit.,
.
.
.
19141 12.0 , 96 págs.
Thesaurzts lingztae latinae onomasticon. (Nomrna propia latma.)Leipzia Teubner, 1913, 111-816 págs.
1749. ToRo-Gi;~ERT, l\I. -Apuntaciones lexicográficas. - Paris, Ollendorff (s. a.), 8.0 , v1-281 págs.
ToRo-GrsBBRT, l\I.-Americanismos. -Paris, Ollendorff, 8.º, 287
páginas.
.
1751. TuTTLE, E. H. - Hispanic Notes. 1. Acer [esp. agre, agro, agno.]
2. .Atru [ptg. adro]. 3. Cambiare [esp. cambiar, camear]. 4. * Ergo
[esp. yerto]. 5. Gramen [esp. grama]. 6. Iugu [jugo, yugo].
1 . Longe [esp. ludie]. 8. Navigiu [esp. navío]. 9. *Pattce [ptg.
poke, pos]. 10. *Retrunia [esp. redrwia]. 11. *Tenego [esp.
tengo¡. -1\IPbil, 1914, XII, 55-64.
1 2
175 2 - TuTTLE, E. H. -Romanic *retinas. -RRQ, 1914, :'• 191- _9 ·
[Lo explica como un subjuntivo, formado sobre el imperativo
retine; más satisfactorio es explicarlo como un postverba!,
según hace Jud, ZRPh, 1914, 33.)
.
1753. Vocabulaire technique de l' éditeur en sejt langttes. Frani;;a1s,
Deutsch, English, Español, Hollandiscb, Italiano, l\Iagyar.Berne, 1913, 8.0 , 1x-365 págs., 16 marcos.

Métrica.
1754. BALBÍN, A .-Sobre Pérez Hervás: Jfa,mal de rimas selectas. Diccionario de la rima. - UIAm, 1914, núm. 9, 19·
HENRÍQUEZ
UREÑA, P. - La métrica de los poetas mexicanos en la
1755.
época de la Independencia. - BSl\IGE:\Iéxico, 1914, VII, 19-28-

Dlatectologia.
17 56. ALARCOS, E.-Del habla ovetense.-Leng, 1914, 210-214.-Véase núm. 1051.
,
1757. FoNSECA, A. -Dialecto Cuicas. - GMNV, 1914, 11, n~ms. 7, 8, 91758. KRüGER, F._ Studien zttr Latttgeschic!tte westspamscher Mtm-

ENSEÑANZA DEL

IDIOMA

445

darten auf Grund von Untermcltzmgen an Ort un Stelle. l\Iit
Notizen zur Verbalflexion und zwei Übersichtskarten.-Hamburg, Lütcke &amp; \Vulff, 1914, 4. 0 , 1v-382 págs. (Sonderabdruck
ans dem Jahrbuch der Hamburgischen \Vissenschaftlichen
Anstalten, Bd. XXXI, 1913. ~Iitteilungen und Abhandlungen
aus dem Gebiet der romanischen Pbilologie, veroffentlicht
vom Sen;inar für romanischen Sprachen und Kultur (Hamburg) Band 11).
Textos no literarios.
17 59. A. D. - Sobre E. Ibarra y Rodríguez: Documentos particulares
correspondientes al reinado de Sancho Ramírez, vol. II (Io63Io9.¡). - RG, 1914, XIV, 334-336.
¡¡60. ARco, R. DEL.-V. núm. 1553.
1 761. CA GIGAS, I. DE LAS. - Doc.wmttos aragoneses. I: Carta del rey de
Castilla negando la obediencia al antipapa Luna (año 1416).RCEHGranada, 19r4, lV, 67-74.
1762. GIRARD, A. - Sobre E. !barra y Rodríguez : Documentos correspondientes al reinado de Sane/to Ramírez, vol. II (Io63-Io94).RSH, 19 14, xxvm, 357-358.
176 3. LERCIJE. - Sobre O. Redlich: Die Privaturkzmden des Mittelalters. - HJ, 1914, XXXV, 131.
1764. MARICHALAR, C. -Documentos inéditos. Año 981, 15 de agosto_
Documento original del rey Don Sancho II Garcés Abarca, y
de su mujer la reina Doña Urraca, por el que conceden almonasterio de Leire y a su abad Eximino las posesiones que su
hermano difunto el rey Don Ramiro había tenido en la villa de
Apardosi (Apardúes), a fin de que rogasen a Dios por el descanso de su alma.-BCPNavarra, 1914, 61-63. - V. núm. 357.
1765. Pou, J. l\f. - V. núm. 1464.
1766. S1cART, P.~ Sobre l\I. Arigita y Lasa: Cartulario de Don Felipe III, rey de Francia. -RHE, 19141 núm. 2,411.
1767. Z. G. V.-Sobre l\f. Arigita y Lasa: Cartulario de Don Felipe III,
rey de Francia. - RFE, 19141 I, 184-187.

Enseñanza del idioma.
AcKERMANN, R. - Das padagogisclt-didaktische Seminar für Neupltilologen. -Leipzip, Freytag, 1913, 8. 0 , 202 págs., 3 marcos.
[Exposición de los métodos y trabajos de este seminario,
dedicado especialmente a la preparación de profesores de
lenguas vivas para la enseñanza secundaria.]
1769. AMUNÁTEGUI Y REYES, M. L. - Ense1,an:;a de la Gramdtica.AUCh, 19141 CXXXIV, 99-117.
1 768.

�LITIIRATURA GENERAL
446

447

BIBLIOGRAFIA

770. BossERT, A. - L' Ensdgnement des /angues vivantts. - Paris, Hachette, 19141 16.º, 58 págs., 1 fr.
1771. BRUNO, G. M.-Lecciones de Lengua castellana. Edición america0
na. Curso elemental. - Paris, Bletit, 1914, 16. , 224 págs.
1772. CaATELAIN, H. - La 111it!t0de positive. - MLT, 1914, X, 171-q6.
¡Sobre la enseñanza de las lenguas vivas.)
1773. CLASBN, J. -Die reform des neusprac/1/ic/zen ,mterric/1/s ,md ihre
gegner.-NSpr, 1914, XXII, 165-172, 236-242, 300-307.
1774. E. D. B. - Sobre E. Snnonnot: Drei Vortrtige ii/Jer die di,·ekte
,lfet!wde heim fremdsprac/1/ic/un Unterric/it.-MLT, 1914, X, 33·
1775. GALOCHA Y ALoNso,J. Gramdticaf11nda111ental de la Leng11a cas0
tellana. - :Madrid, Suc. de Hernando, 19141 4. , vn-334 págs.,
5 ptas.
1776. HuTCBINSON, A. R.-Sobre E. Dibie y A. Fouret: Andando. Classcs de Deuxieme Année. - MLT, 1914, X, 34. [Libro para
enseñanza del español; segunda parte de Primeros pinitos,
de los mismos autores.)
1777. Ls111us Y Rua16, P. -PrdcticasdeLengua castellana para al1111111os
de Institutos,Seminarios, etc. 600 ejercicios. -Madrid, G. Fuentenebro, 1914, 8.0 , 249 págs., 6 ptas.
1778. MBSsER, A. - Sobre C. B. Flagstad: Psycholopt der Sprad1pa.'
dagogik: Yersuche zu einer Oarstellung der Prinzipien des
íremdsprzchlichen Unterrichts auf Grund der psychologischen Natur der Sprache. - ZFSpr, 1914, XLIT, 84-85.
1779. M1LLARDET, G. - Sobre J. D. 1\1. Ford: Old Spanis/1 readings.RLR, 1914, LVII, 123-127.
1780. MOLL, A.-1Vie erlialten t.rir 11nsere Siimme ges11nd.&gt;Ei11 Ratgeber
für Lehrer, Geistliche, Sanger u. verwandte Berufe. - Leipzig,
B. G. Teubner, 1914, 71 págs., 1 marco.
1781. MoNTOUU, M. - Gramdtica de la Lengrta castellana. -Barcelona,
Artes gráficas, 1914.
1782. NEUBNDORFF, E. - Vom Vertiefen (mit besonderer Berücksichtigung des neusprachlichen Unterrichts ) . - NJKA, 1914, U,
141-148.
1783. PA1LLARDO~, J.-La métliode directe.-MLT, 19141 X, 150-152.
1784. SK.lLA, K. - iVie soll man die Kenntnis des Lateinisclun heim Erlemen der ,·omanischen Sprachen verwerten: - ZoGym, 1913,
LXIV, 942-946.
1785. \VXRMER, R. - Sprad1trlermmg 1md Spracliwisse11scl1aft.-Leipzig u. Berlin, Teubner, 19141 98 págs.
1786. X. - Sobre C. B. Flagstad: Psicl1ologie der Sprac!iptidagogik. MLT, 1914, X, 161.
1787. Zs1sEL, E. Die l,l,Jttersprac/1e undfremdsprac/11id1e U11terricl1t.ZR, XX.XVIII, 9.

LITERATCRA
Literatura general.
Cosuo, A -· .N .
.
da edic. - Quito Í
Noc,o~es de Lrleratura general. Segun, mp. ac1onal 191 4 g o
. e critica
' . . storica
' · • xxi-530
págs.
1789· ANZALONE, E._ Critica este/lea
- RPPLS
271-272.
.
1 1914,
i 788.

ANDRAos

1790. BlzARRI,
sul l' Estelica
F'
.
rentinaR.-Stlldi
1
o
✓•
. - irenze, Libr. Edictrice FioB
• 914, 4· , 400 pags., 4,50 liras.
179 l. :JORKMAN, E. - Voicts o/ To i
e ..
Spirit in Literature
L~11;rror;:. ntical Studies ofthe New
1792. Boa1NsK1 K D' A ·.- . n on, ichards, 1914.
des Kl~ss:;1t::tu::~~: Po(lik u. Kunstleorie. \"on Ausgang.
l\Iittelalter Rena1·ssance1 Ilau Gkoethe u. \\'ilh. v. Humboldt,
l
&lt;
1
aroc • r • • o·
•
B 8.º, xu-324 págs., 9 marcos. (Das.Erbt~;~gA.lt~~te;1~\/914,
1793. Re~u;~:~;;~¿~~~;ªa~'/~rafltra '.,ifantil. [De la obra E; A'!.te y
IlILE
' . , ~ o a, próxima a aparecer, por P. B. S )' 1914, XXX\: 111, 257 •266.
·
1794. CAGSTRLI!, E.-Zm· Entwicklzmgsgescliiclite des TV.
.
M, 1914, \'I, núm. 3.
orfhtgriffs Stil.1795. Caocs, B. - Zur Tlieorie und G l. . l.
dem italieniscben von E. ;;::~c~ Je__r _Historiograp!iie, aus
7 marcos.
· Tubrngen, Mobr, 1914,
1796. DA~ZAT, H.-Le sentimentdelaNattw
.
tique. - Paris F Al
e et son exp,.
cssron artisD
' · can, 1914, 8.0 , 288 págs
¡¡97.
AVILL~, L.- La comparaison t l
. J.
•
culier dans les éh,des liis' l . e a iRnet wde comparative, en partinll
D
onques.- SH 1914 '"X\'111
\VELSHAUVERS G -D11
.
'
'•"-'
' 201-229.
17,v•
•
•
sentzment nli ·
d
avec l'art. - RMe:\I XXU .
greux ans ses rn¡ports
E
,
, num. 4.
- Tlze analogies
a11d assoc,atzons
. .
1799. vAus,
0/ nmsic and literafltre. -E.TSL
,
1800. F. T '1914: XXXII, 215-232.
. Sobre E. Hememann: Über das v¡ ·J. • .
1'Iusik und die 1'foglic!ik . d G
e, UJltms tkr Poesie :ur
1914 X,"'{J 6 6
et1 es esamtkunstwerkes. - R:\1us
1
,09-11,
'
. is·1g11ificance
.
1801. G0Lo111AN' E . - Tli•~ socia
of tlie lit. d . D
Boston, Badger, i 914, 315 págs i S
o e, n rama. 1802. GóM
·
, sz eARRILLO, E.-El 111oder11i ··
N
.
Madrid, F. Beltrán.
smo. ue,·a ed1c. corregida._
1So3. GRATACAP
and B ' L . p . - stthstance o/ Literature.-London Stevens
rown, 1914 .
,
1804. H1Rsca, J.-Die Genesis d R ¡,
.
lebre der Geschichte esL '.' m~es. Ern Beitrag zur methoden. - e1pz1g, J. A. Barth, 7 marcos.

�BIBLIOGRAFfA.

LITERATURA

HusRTAS )lso1NA, A.-Base .filosdjica del moda11ismo /ilerario.1806.

1808.

RCal, 1914, núm. 19, 634-645.
KosTVLBl'T, X.-Co11trióulion a l'étude du sentiment amo11re11..,:.RPh, 1914, 506.
LsVRAULT, L.-Le Genre pastoral (son evolution).-Paris, Delaplanc, 1 14, 8.º, 166 págs., 0,75 frs. (Les genres littéraires.~
9
)lAacos DEL Rfo, F.-Psicología del é.r:tasis.-CD, 1914, XC\ ll,
1So-190; XC\"Ill, 180-193.
)1.u1.0N1, G.-L'Ottocento.-:\lilano, Yallardi, 1913,4.º, 1.524 págs.
)Iso1cus, F.-Pllilosopltic un.i Di,:hllmg.-Logos, 1913, IV, 36.
l\lEVER, R. )l. - Literaturforsclumg in J)eutscltlatui. - ENTLF,

1812.

1914, núm. 1.
)loNBT, D.-Les mltl1odes de f/lÍstoire littéraire étudiée.r a propos
de l'llistoire d'mre a:m•re : «La .\"ouvelle I/éloise». Deuxieme
partie. La biographie.-RCC, 22, 10.
)luT, K.-R.:ligion, K11nst 11. Pocsie.-Kemptcn, J. Kósel, 1914,
8.º, 12 págs. ( «Fcstschr, f. Geo. v. Hertling».)
PsTBRSKN, J.-JJer A1tfóa11 der Literat11rgesc/1ic/1te.-GR)I, 1914,
VI, núms. 1 y 3.
PsTsRs&amp;N,J.-Literat11rge.rcl1id1te wui P/1ilologie.- GR)!, 1913,

1817.

V, núm. 12.
P1tTERSBN, J Literaturgesc/lÍcl1te als Wi'ssensc/1aft.-Heidelbcrg,
C. \\'inter, 1914, 8.º, v-71 págs., 1,So marcos.
SANBSI, I. - La critica letteraria e la storia della lettcratura. -

RaCo, 1914, VII, núm. 5.
SAuDREAU, A. - L'état mystiq11e. -CD, 1914, XCYIIT, 90-1 02.
1818.
ScaCcKING, L. L. Literaturge.rcl1icl1te 1md Gesc/1111acksgeschicllte.
1819.
GR)!, 1913, \', núm. 11.
\\'scnszLER, E.-JJie Bcwertrmg des literarisclren K1111stwerks. NSpr, 1914, XXII, 353- 366.

Literatura comparada.
ALLARD, E.-Friedric/1 tkr Grosse in der Literat11r Frankreic/tS,
mit eincm Aus/Jli:k arif Italien 1111d Sjanim. - Halle. (Beitrage
zur Geschichte der romanischen Sprachen und Literaturen.)
ALLEN, P. S. -Tlu: age o/ Erasmus. -Oxford, Clarendon Press,
1914, 6 sh.
BscK, F.-Sobre L. C. Viada y Lluch: La Vida N11eva, con una
introd11ccidn del prof. .1/. Sclrerillo. - ZRPh, 1914, XX.XVIII,
1824.

510-512.
.
B{m1sR, J. - Les lége,ute.r éjiqucs. Recherches sur la formahon
des chansons de geste. 2• éd. Tome 1"' - Paris, Champion,
1914, 8. 0 , xvn-464 págs., 5 frs.-V.núm.1 11 5.

f

COMPARADA

449

BtNNS, H. - 01tllirres of the 'ü.'Orld's literalttre. - Freiburg i. B.,
Herder, 1914, 8.0 , xu-48:? págs. y So grabs., 6.50 marcos.
BussE, B.-Das Drama. III: \.on der Romantik zur Gegenwart.Leipzig, Teubner, 1914, 8.0 , 1,·-136 págs.
CHANDI.ER, F. \\'.-Asjects o/ Jlo:fern Drama. -New York, :'.\Iacmillan, 1914.
CLARK, B . H. - The Co11ti11ental Drama of To-da_,·. Outlines for
its study: suggestions, questions, biographie:;, and bibliographies f. use in connection with the stud,· of the more important plays.-NewYork, Holt, 1914, 12.0 : 250 págs., 1,35 $.
CRAWFURD, R. -Plague and Pestilence m Literature and Art.Oxford, Clarendon Pres~, 1914.
1830. DANASCENE, ST•Jo11N.-Barlaam and Joasapl,, with an English
translation by G. \\'oodward and II. l\Iattingley .- 1914, 8.º,
660 págs., ¡ frs.
183 l. DsMOGEOT, J. - Ilistoire des littératuns étrangeres considérées
dans leurs rajports avec le dá•eliJffemtn/ de la littérature fran faise. Littératures 111éridio11ales: ltalie, Espag11e. 6º éd. -París,
Hachctte, 1914, 16.º, vm-463 págs., 4 frs.
1832. DIEZ CANED0, E. - Relaciones entre ta poesía francesa y la espa1iola desde el Romantidsmo. - RL, 1914 1 núm. 8, 55-65.
DCRRWXCBTER, A.-JJie Totmtam;Jorsd11t11g.-Kempten, J. Küsel,
1914, 8.0 , 13 págs. ,Fesbchr. f. Geo. v. Hertling.)
ERNST, L. - Floire u. Btantscltejlur. Studie zur vergleichenden
Literaturwí,;senschaft.-Strassburg, 1914, 8. 0 , 49 págs. (Diss.)
FARAL, E.-Rec/ierclres sur les sources latines des Co11tes et Roma11s
Co11rtoisd111r.oym áge.-Paris, Champion, 1913,8.º, x1-419 págs.
FARAL, E.-U,u so11rce latine de t'hisloirc d'Ale.\"a11dre. La Lettre
sur les mervei//es de l'Inde. -Ro, 1914 1 XLllI, 199-215, 353-370.
FARAL, E.-Sobre C. B. Lcwis: lJ,e altfrart=üsischtn Prosm,ersionen des Appolonius-Romans nad, alfen 1Jeka1111te11 Ila11dsd1riften.-Ro, 1914, XLIII, 443 - 445.
FRANCK-BRENTANO, F. - Les chansons de geste. -Rllcb, 1913,
9 agosto.
FCRSTKNWBRTR, L. - T'om ktist/icken Humor. Eine Auslese aus
der humorist. Litcratur alter u. neuer Zeit. 7. Bd.- Leipzig,
Hesse &amp; Becker, 1914, 8.0 , 296 págs., 1,20 marcos. (Hesse's
V olksbücherei.)
GARRONB, M. A.-Per le rela::io11i letterariefra Italia e Spagna.FD, 1914, 22 marzo.
IlXMEL, A. -V. núm. 19¡7.
HENTV, G. A.-Under Drake's flag. A tale of the Spanish :\Iain.Leipzig, Renger, 1915, 8.0 , vn-103 págs., con 2 figuras, 1 marco. \\'orterbuch, 4¡ págs., 0,30 marcos.

�LITERATURA COMPARADA
450
1843.

\

1844.

1845.
1846.
1847.
1848.
1849.

451

BIBUOGRAFLI.

HiLKA, A.-Beitrtige ::.ur Fabel- u. Spric/1wórterliterahtr des .illittelalters.-Breslau, Aderholz, 1914, 8.0 , 38 págs. Oahresber. d.
Schles. Gesellsch. f. Vaterland Cultur.)
HiLLS, E. C. - Tite Quechua drama, ollanta. - RRQ, 1914, V,
12¡-176. [Contiene indicaciones interesantes para la historia
y literatura españolas.)
JAKOB \'ON V1TRv.-V. núm. 1676.
JuNK, V. - Der Gral als Symbot. - DR, 1914, enero.
LBR:.IANN, P.-V. núm. 1677.
LEv1, E.-Don Carlos. Extracto de RI, octubre 1913, 578 98.
LBv1, E. - JI «Do11 Carlos• di Tommaso Otway. - Pisa, l\Iariotti,

1913, 50 págs.
LBv1, E. - Storia poetica di Don Carlos. - Pavía, Mattei e C.,
1850.
1914, 16.º, x-435 págs., con 7 retratos y tabla, 5 liras.
Llegendesde
l'altra vida. Viatges del Cavaller Owein y de Ramón
1851.
de Perellós al Purgatori de Sant Patrici; Visions de Tunda! y
de Trictelm; Aparició de l'esperit de G. de Corvo; Viatge d'en
Pere Portes a l'infern. Textes antics publicats per R. Miquel
y Planas. -Ilarcelona, 1914, xu-304 págs. [El prólogo, reproducido en Di, 1914, fase. XlV, 465-506, estudia la evolución
de estas obras a través de la literatura española. El Viatge
d'en Perel/Js fué traducido al castellano en el siglo xvn, e
inspiró obras de :.\[ootalbán, Lope de Vega y Calderón.)
1852. LoT-BoR0DINI!, :.\L- Ovide et l'amour courtois. - RSH, 1914,
XXVIII, 288-300.
1853. l\IevER, R. l\I. - Die Weltliteratur im 20 Jal1rk. - Stuttgart,
Deutsche Verlagsanstalt, 1913, 284 págs.
1854. :.\l1QUEL v PLANAS, R.-\'. núm. 1984.
1855. :\looG, W. - Sobre K. Fricdemann: Die Rolle des Er::iil1/ers in
der Epik.-LGRPh, 1913, X.X..'{IV, cols. 8 y 9.
1856. OuvER, L. :.\L DE. -Introducción al estudio de la Literatura cata•
/ana.-Estudio, 1914, VII, 328-351.
1857. PAuL, H. - Ulridt v. Esc/1cnbach u. sei11e Alexandreis. -Berlín,
Ebering, 19141 8.0 , 166 págs., 4 marcos.
1858. PoKORNV, J. -Der Gral in Irla11d und die mytl1isclten Grimdlagen
der Gralsage. - \Yien, 1913.
1859. PoNs, J. S.-Sobre R. :.\liql1el y Planas: Obres de J. Roi; de Co•
rella. -RLR, 1914, LVII, 145-149.
1860. RABB, H.-Die Tristansage in del' Verwirhmg des llfittelalters und
der nmen Zeit.-Leipzig, Breitkopf u. Harte!, 1914, 8.º, 31 páginas, 1 marco. (Extracto de BBI.)
186 1. RENARD, E. - Sobre F. de Gélis: Histoire critique des JettX Florart.i: depuis leur origine jusqu'a leur tra11sformation en Académie (1313-169.¡). - BDR, 1914, VI, ;-8.

1862. RENlER, R. - Sobre E. Levi: Storia poetica di D,:m Carlos. _ La
Stampa, 21 mayo 19 14.
1863. Ro1c DE CoRELU, J. - Obres de ..... , publicades ab una introducció, p~r. R. Miquel y Planas, segons els manuscrits y primeres ed1c10ns.-Barcelona1 Ríus, 191 31 xcm•LCD págs., 20 pesetas. (Biblioteca Catalana.)
1864. SA1NT-R{iu. - Histoire de .Dom Carlos. Nach der Ausg. v. 16 91
hrsg. v. A. Leitzman. - Halle, Niemeyer, 1914, 8.º, v1-s3 págs.:
1,So marcos.
1865• So:11!\IER, H. O.-Tlte Struclttre of Le livre d'Artus and its Function
in the Evolr,tion o/ tite Artlmrian Prose-Romances. A critica!
study in .Medic:eval Literature.-London, IIachette, 1914 , 8.º
47 págs.
•
1866. SoMMER, H. O. - Tite Vulgate version of tite Arthurian romancesed. from. ~anuscripts in the British :.\Iuseum; v. 7., Supple~
ment : ~e hvre d'Artus; with glossary. - \Vashingtoo, D. c.
Carneg1e Inst., 1913, fol., 370 págs., 5 d.
·
1867. SONDHIUNBR, I.-:-Die Herodes-Partim im latei11iscken liturgisclten
Drama u,z~ in den fran::.osischen .lfl'slerien. - Halle. (Beitrage
zur Gesch1chte der romanischcn Sprachen und Literaturen.)
i 868. STR1ce, F . - Sobre E . Gross : Die altere Romantik 1md das Titea
ter. - LGRPh, 1913, XXXIV, cols. 105 y 106.
1869. VAN T1sGHEM, P. - Principmt.-,; 01,vrages récents de littérature
comparée.-Abbeville, Paillart, 1913, 8.0 , 8 págs. (Extracto de
la RSH, 1913, XXVII, núms. 1 y 2.)
1870. VAUG~AN, C.-Tlte l11jluence o/ English Poetry upon the Romantic
.Revzzá•at on the Co11tinent. - London, H. :.\filford, 1914 , 8.º,
18 p gs. (British Academy.)
1871. Vm~L, Ps1R~.-Les P~lsies de Peire Vida/, éditées pa1· J. Anglade.-~ans, Champ1on, 1913, 16.º, xn-188 págs. (Les Clasiques
franc;a1s du moyen ~ge, núm. 9.)
1872. \VssTON,J.L.-TlteQ1testojtlteHolyGrail.-Londoo Bell 1913
174 págs.
•
•
,
1873. \VBsTo_N, J. L .-Notes on tke Grail Romances: I, Sone de Nansai,
Parz1val and Perlesvaus; II, The Perlesvaus and the Histo· e
de Fulk Fitz-\Varin.-Ro, 191 4, XLIII, 403 _426.
u
i8i4. \V1L~OTTB, ':J.1.-Observations sur le Roman de Troie.-MA, XXVIII,
,num. 2. (Ext~acto. Paris, Champion, 191 4 , 8.º, 29 págs., 2 frs.)
1 87 5, \\' U~FF, A. ·- Dze frauenfeindliclten .Dichtungen in den romanisclten
Lzteraturen des llfittelalters bis ::,um Ende des J3. Jakrh. _
1?:ª~e, l\f. Niemeyer, 1914, 8.0 , 200 págs., 6 marcos. (Romamstische Arbeiten, IV.)

�BIBLIOGRAFÍA

Literatura espal\ola.

\

1876. ALONSO CRIADO, E. -•Literatura a1·gentina (continuación). UIAm, 1914, núms. 6, 7 Y 9. ,
re J · Fitzmaurice-Kelly: Lztterature espa(877. B ERNARD, G . - Sob
gnole.-Polyb, 1914, CXXX, 150.
•
.
Biblioteca
lírico-dramática
del
siglo
XIX.
Poes1as,
diamas,
come1878.
dias y novelas delos autores más renombrados en los años 1830
a i86o. Tomos I,II, III yl\'.-l\ladrid,P. Delgado, 1914,8.º,95-3 2,
109_3 1, 132, 109-16 págs., respectivamente, 1 pta.. cada tomo.
.
1879. DEMOGEOT, J.-V. núm. 1831.
1880. DoNoso, A.-Los nuevos escritores chilenos. Francisco Contreras. - CuC, 1914, YI, 75-85.
1881. EGufA v Ruiz, C.-Literaturas y Literatos. Estudios contemporáneos. 1.ª serie. -Madrid, 1914, S.Jubera,8.º,460 págs. 3 pt~s.
FERNÁNDEZ
DE BÉTHENCOURT, F. -Las letras y los grandes. D'.s1882.
curso de recepción en la Real Academia Española.-1\ladnd,
Ratés, 1914, 4. 0 , 71 págs., 2 ptas.
.
GARCÍA
V RLLOSO, E. - Historia de la Literatura argentina. 1883.
Buenos Aires, 1914.
.
1884. GARRONE, M. A. -V. núm. 1840.
1885. GoNzÁLEZ CuRQUEJO. - Florilegio de escritoras cubanas. Recopilación. Tomo II.-Habana, 1913, 4·º
.
1886. Llegendes..... -V. núm. 1851.
1887. l\1ERIMÉE, E. - Compendio de la Historia de la Literatura espafiola. Traducción castellana por E. Nercasseau Y l\Iorán. 0
Santiago de Chile, «La Ilustración•, 8. , x1v-_46o_págs.
.
1888. ScHWARTZ, \V.-Aug11st iVillzelm Scltlegels Verlzaltmss zur spamsclzen 11.portugiesischen Literatur. - Ha_lle.' 1\1. Niem.~yer, 19t4,
.0 , x- 144 págs., 4 ,40 marcos. (Romarustische Arbe1ten hrgb.
4
v. Dr. C. Voretsch, Ill.)
.
i88 . s~nTH, K. F. - Sobre R. Schevill: Ovid and tlle Renascense zn
9
Spain. -AJ, 1914, X...'{.XV, 330-335. .
,
_ Los ciento cincuenta libros mas notables que los
1890. T RELLE S , C• M ·
0
cubanos han escrito.-Habana, Imp. «El Siglo XX:., 1914, 12 . ,
61 págs., 2,50 ptas.
1391 . X . - Sobre E. García Velloso: Historia de la Literatura argentina. -RL, 1914, núm. 8, 86-87.

Escritores hispano-latinos.
FERNÁNDEZ ZAPICO, D.-V. núm. 1449.
F RIEBEL, O • -Fulgentius• der Myt!UJgraph zmd Bisclwf Mit Beitr.
z. Synt. des Spatlateins.;

POESÍA EN GENERAL

453

GARCfA V tLLADA, Z. - Poema del abad Oliva en alabanza del monasterio de Ripoll. Su continuación por un anónimo. - RFE,
1914, I, 149-162.
JORDAM, L.-Sobre: 1. Acta Socielatis Scientiarttm Fennicae. Tom.
XXXVIII. Núms. 4 y 5. Petri A lfonsi Disciplina Clericalis von
Alfons Hilka und \Verner Soderhjelm. I. Lateinischer Text. II.
Franzosischer Prosa Text. 2. Sammlung mittellateinisclzer Texte.
1. Die Disciplina Clericalis des Petrus Alfonsí.. ... nach allen
bekannten Hs. hrsg. von Alfons Hilka und \Verner Soderhjelm
(Kleine Ausgabe). - LGRPh, 1913, XXXIV, cols. 70-72.
PdcHAC, F. M. - Le demier ouvrage de Séneque (el tratado De
beneficiis]. - CrAIBL, 1914, feb.-marzo, 111- 116.
RE1NwA1.D, K. - Dracontius. Die Ausgabe des ersten Bttclzes der
•Laudes dei• und der cSatisfactio» des Dracontitts durch Eugenius von Toledo. (Progr. Gymn.)- Speyer, Jager, 1912-13,
108 págs.
ScHMECKEL, A. - Die Positive PhilosopMe in ihrer geschiclttlichen
Entwicklttng. Zweiter Band: Isidorus von Sevilla. Sein System
und seine Quelle. - Berlin, \Veidmannsche Buchhandlung,
1914, JO marcos.
STALZER, J.- Stücke der «Disciplina clericalis• des Petrus Alfonsi

in lateinischen Versen der Berliner Handeschrift Diez. B. 28.
(Progr. Graz.)-8.0 , 36 págs.
THOMAs, P. - Notes critiques sur Séneque, Arnobe, etc. - BAB,
19 14, I, 23 y SS.

Poesla en general.
1901. ALONSO CoRTÉs, N. - Antología de poetas vallisoletanos. - Valladolid, Vda. de l\Iontero, 1914, 8. 0 , 276 págs., 2,50 ptas.
1902. ALONSO CRIADO, E.-El Martín Fierro (estudio crítico).-Buenos Aires, 1914.
BALDARES, A. - Estudio sobre Aquiles 7. Eclzevarría. - AACR,
1914, III, 15. [Poeta nacional de Costa Rica; contiene un estudio de la lengua del poeta, que es reflejo de la lengua popular del país.]
BosCÁN, J uAN. - Las treinta of .... An edition printed before his
death. Ed. by Hayward Keniston.-New-York, Hispanic Society of America, 8.0 , 111-23 págs., 75 c.
BR1SsA, J. - Parnaso espaiiol contemporáneo. Antología completa
de los mejores poetas, esmeradamente seleccionada. - Barcelona, 1914, 4.º, 5 11 págs., 7 ptas.
Curros Enríquez. El 6.0 aniversario de su fallecimiento. BRAGallega, 1914, IX, 268-272.
TOMO I.
30

�Lfa1C: .\

BlllLIOGRAFÍA

454

DtLEITO y Pi:iiuELA, J.-Sobre N. Alonso Cortés: J11an ,Vartíne:;
Villtrgas, bosquejo b1ográjico-crílico.-L, 1914, XI\', 434-440.
DIEZ CANEDO E.

V . núm. 1832.
J. - Obras. (Poeta valenciano del siglo xv1) , por F. '..\lartí Grajales. - Valencia, Pau, 1913,
xv111-282 pág~.
.
GiAN!mu, A._ Ttstiana. - Napoli, 1914, 5 págs. [Traducción
española inédita de una canción de Ful vio Testi.}
bre J Fiumaurice-Kelly: The O.,forá
•
II llTClllNS0N1 A • R • - So
Book o/ Spanis/1 Verse.-'..\tLT, 1914, X, 164.
. .
Ló~Bz-AYDILLO, E. - Las mejores poesías gallegas. Recop1lac1ón
selecta de trescientas compm,iciooes de todos los poetas g~·
liegos. (Siglos xu al xx.) Precedida de un pró_logo y estu~10
crítico, y seguida de un glosario de yoces arca1cas.- '..\ladnd,
Imp. Artística, 1914 1 8.0 , 187 pág,; , 3,50 ptas.
::\lirnf.NDEZ PELA vo, M. - Ilistoria de la poesíJ. castel/a11a ~11 la
Edad 11/edia. Edición ordenada y anotada por A. Bomlla Y
San ::\lartin. Tomo U.-'..\ladrid, Fortanet, 1914, 4.º, 444 págs.,

Fl!RNÁNDt.Z ~"- HEREDIA,

10 ptas.

.

.

~! NKNDl!Z PiDAL R. - Cartapacigs literarios salmantmos del si• E
'
"\•
•
glo XVI (conclusión). - BAE, 1914, I, 298-320. • nume-

1 93 l.

ro 1179.
ÜL:-IEDILLA, J.-El poeta Francisco Zea: vida y obras.--EM, 1914,
1916.

núm. 308, 5-15.
Or1b, f. u.i:.-Sobre Gonzalo de Berceo: El Sacrificio de la Jlfisa.
Edición de A. G. Solalinde. - L, 1914, XLV, 164-167.
O.,v, E. ne.-Parnaso Colombiano.-Cádiz, 1914.
.
SA uK i\luaNuA. -A Egipciaca Santa .A/arfa. Poema publicado
por T . Braga.-Porlo, 1913.
..
SoLAUN0ll, A. G.-.Fragmmtos de 1ma traduccion portuguesa del
~Libro de E.mi Amor•, de Juan Rui:;.-RFE, 1914, I, 162-173.
x.-Sobre Gonzalo de Berceo : El Sacrificio de la .lflsa. Edición
Solalinde. -::\lLN, 1914, XXIX, 200.

1 931·
1 933·

1 934·

1 935•

ur;ca.
1921.

l3LANC:UET, E.-GertruJis C. di Avell.meda como poetisa lírica Y
dramática. -RFLCHabana, 1914, XV11I, 129-179.
BuNCHET, E. -Domingo del .,.lfonte co= poeta y literato. -CuC,
1 14, VI, 64-74. [fatudio sobre este poeta cubano.]
.
9
CASCALBS MuÑoz, J.-Don Josl de Espr,mceda. Su época, su vida
y sus obras.-Madrid, «Hispania•, 1914, 8.0 , 351 págs., 4 ptas.
Centenario de la Ave/lJneáa. - DANHab, 1914, Xlll, 49-71.
CuACÓN y Cuvo, T. ::\I. - Ger.rudis Góme:. de Avellaneda. Las

1936.
19371938.

.¡55

influencias cast&lt;::llanas: examen negativo. - CuC, 191 4, VI,
:?j J•:?94.
Díat CANl!DO, E. - B e.:q11cr.v E. F!cJrenlino San:;. - IEA, 191 4,
L\'III, núms. 16 y i;.
fIG.\ROLA-CANl!DA, D.-.1/i/anls y Plácido.-CuC, 1914, V, 4 2545¡. [Cuestiones polémicas referentes a estos dos poetas cubanos.)
Gó'.IIEZ DE Avl!LLASEDA, GERTRUDIS - Autobiografía y tartas
(hasta a/1ora ~nlditas) de la ilustre poetisa, con un prólogo y
un_a necrolog1a de L. Cruz de Fuente.;. Segunda edic. - '..\Iadnd, Imp. Helénica, 1914, 8.0 , 299 págs., 3 ptas.
Gó:11Ez DE AVELLANEDA, G1rnTRUD1~. - Cartas amatorias de la
.lvellaneda, con su autobiografía, un prólogo del Sr. Cruz
de_ Fuentes y una necrología del Sr. Cepeda y Alcalde, a
quien fueron escritas. Reimpresas en «Cuba Contemporánc_a•, _con una introducción por Carlos de Velasco.-Habana,
«El Siglo X,'{,., 1914, 4.º, x1-153 págs., retrato y facsímiles.
[Gó'.IIE:t DE AVELLANEDA, GE11.T1wo1s).- .1/emorias inéditas de la
.fr•dlaneda Anotadas por D. Figarola-Caneda. - Habana
Imp. de la Biblioteca ~acional, 1914, 4.0 , v11-4z págs., retrat~
y foc~ímil.
H~RRERA, F1mNAsoo DI!. - Poesías. Edición y notas de V. García de Die,g~. - ::\ladrid, «La Lectura. , 1914, 8.º, 28:? págs.,
3 ptas. (Clas1cos Castellanos, vol. :?6.)
J1:1ul.NEZ, R. S. - Gertrud."s Gj11u::; de .lvcllaneda. Conferencia.Habana, «Avisador Co:11ercial&gt;, 1914, 4.0 , 30 págs.
Las cien mejores poesí.is llrh·as mejicanas. Escogidas por A. Castro, :\I. Toussaint y A. V. del J.Iercado. - ::\léjico, 191 4, 8.º,
xxvu-335 págs., 5 ptas.
::\IANRIQUI!, JoRCH!. - A la muerte del .lfaestre tf¿ Santiago D. Rodrigo ,llanriq11e, sn p:zdre. ::\Iadrid, Illass y Comp., 191.¡, 16.º,
tx111 pág,;., 3 ptas. (13:blioteca Corona, Libro de horas.
PbuAR0.-O./.zs. Traducida~ en verso castellano, con carta-prólogo Y notas por el Ilmo. Sr. D. Ignacio '..\Iontes de Oca. '..\I,_1drid, Suc. de Hernando, 1914 1 8.0 , x.-...-366 pígs., 3 ptas.
(Biblioteca ::::lásica, tomo L \' II.)
Rou1tl.;uEZ lllARfs, F. -V. núm. 1988.
Qu1:.ve~o. - Poesías esa,gidas, prologadas por L. de Tapia. ~Iadnd, Imp. Helénica, 191.¡, 16.0 , 334 págs., 1 pta.
V1c1rnTI!, GIL. - L_rrus of..... Tra:;lated by Aubrey F. G. Bell.
\\'ith the Portuguese Text. - Oxford, Blackwell, 191.¡, 12.o,
130 págs., 3 s. 6 d .

�BIULIOGRAFIA
Épica.
1 9. Cancionero de romances impreso en Amberes sin aiio. Edición
93
facsímil, con una introducción de R. Menéndez Pida!. - Madrid, 191 4, 8.º, xLvn págs., 275 hojas, 40 ptas. Junta para
ampliación de estudios. Centro de Estudios Históricos.)
0. CHACÓN v CALVO, J. ':!.I.-Romances tradicionales en Cuba.-Haba194
na, Imp. cEl Siglo XX•, 1914, 4.0 , 85 págs. - V. núm. 1338.
1. CHACÓN v CALVO, J. l\I.-Nuevos ,·oma1ues en Cuba. Gerineldo.
194
Conde Olinos. - RBC. 1914, IX, 199-210.
. FouLc11t-DsLsosc, R. -Ensayo sobre los orígenes del Romancero.
1942
Preludio, traducido del francés, con autorización del autor,
por L. de Torre. - Madrid, P. Pérez de \'elasco, 1914, 8.º,
46 págs.
.
1 3. HAIIIEL, A. - Sobre Bertoni: JI Cantare del Cid. Introduz1one,
94
Versione, Note, con due appendici.-LGRPh, 1913, X,'O{lV,
col. 334·
. HERNÁNDEZ, E.-Sobre R. Menéndez Pida!: Poema de ,1/io Cid,
1944
edición Clásicos Castellanos.-ED, 1914, X, 196-198.
5. HsaasaA, A.-Gomalo Pire.::. -BAH, 1914, LXI\', 519-524. [El
194
traductor de la Odisea.)
6. LAURBNciN,MARQuts DB.-Sobre: La Araucana, edición del Cen194
tenario.-RL, 1914, núm. 9, 78-80.-V. núm. 1198.
. PoNCBT, C.-EJ Romance en Cuba. - RFLCHabana, 1914, X\'Ill,
0
1947
180-261, 2¡8-322. (Extracto. Habana, e El Siglo X."{•, 1914, 4- ,
131 págs.)
8. Romancero del Cid. Edición ordenada y reYisada por L. C. Viada Y
194
Lluch.-Barcelona, E. Domenech, 19141 8.0 , xx-284 págs., 3 ptas.
19 9. SANZ, A. - Poema de ..1/io Cid. -EyA, 1914, XII, núm. 18, 5304
542. [Sobre R. Menéndez Pida! : Poema de J,fio Cid, edición
Clásicos Castellanos.)
50. SusAK, J. - Sobre R. Gil: Romancero jtuleo-espaíiol. - LGRPh,
19
1913, XXIV, cols. 203 -204.
1 51. Sus1d. J. - Sobre R. l\Ienéndez Pida!: Poema de J,lio Cid. 9
NT, 1914, Il, 260-261.
1 5 • X.-Sobre R. Menéndez Pida!: Orígmes del Romancero.-MLN,
9 2
1914 1 XXIX, 199-200.
Dramática.
/

AoGB DB S.uNT-V1cTOR, C. - La premiere Commzmion. Saynete
espagnole au temps de Saint Pascal Baylon. - Paris, 1914.
AvsNDAÑ0, F. - Obras dramdticas del siglo X Vl. Primera serie.1954·
Madrid, Imp. Oás. Esp., 1914, 4.º, 100 págs.

1953.

DRAMÁTICA

457

1955. BAsT1Nos, A. - .Arte dramdtico espa,iol co11tempo1·á11eo. Bosquejo
de autores y artistas que han sobresalido en nuestro teatro.
Colaboración de T. Baró y R. Pomés.-Barcelona, Elzeviriana, 1914, 8. 0 , 332 págs., con fotograbados, 3,50 ptas.
1956. BsRTRAND, J. J. A. - L. Tieck et le Tltiátre espagnol. - París, F.
Rieder et C1•, 1914, 8.0 , 189 págs., 4 frs.
1957. BtANCIIET, E.-V. núm. 1921.
1958. BucnANAN, ':!.l. A. - Sobre G. W . Bacon: The Life and Dramatic
Works of Doctor :Juan Pire.:; de J,Io11talvdn (1óo2-1638).-MLR,
1914, IX, 556-558.
1939. Busss, B.-V. núm. 1826.
1960. CALDBRÓN.-Teatro de..... Edición anotada por M. de Toro Gisbert. - Paris, Ollendorff, 1914 1 16.0 , vm-360 págs.
1961. CALDBRÓN DB LA IlARCA, PsnRo.-Das Lebm ein Traum. Schauspiel in drei Aufzügen. Übersetzt von J. D. Gries. - Leipzig,
G. Freytag, 1914 1 130 págs., 0,90 marcos.
1962. CALDERÓN DE LA BARCA, PBDRO, y ZABALETA, JUAN DE. - Troya
abrasada, published by G. T. Northup.-New York, 1913, 8.0 ,
152 págs. (Extracto de RHi, tomo XXIX.)
1963. CHANDLBR, F. \V.-V. núm. 1827.
1964. UARK, B. H.-V. núm. 1828.
1965. CoTARBLO Y l\Ioar, E.-Don Diego Yiménec de Enciso y m teatro. BAE, 1914, 1, 209-248, 385-415.
1966. CaAWFORD, J. P. W. - Tite Source of '.lrtan del Enci11a's Egloga
de Filmo)' Zambardo. - New York, Paris, 1914 1 8.0 , 18 págs.
(Extracto de RHi, tomo XXX.)
1967. CRAWFORD, J. P. \V.-Tlte i11jl11ence of Seneca's Tra,r¡cdies on Ferreira's Castro and Bermtidez' Nise Lastimosa and Nise
Laureada.-MPhil, 1914 1 XII, 39-54.
1968. DIAZ DB EscovAR, N. -Anales de la escena espa11ola desde 1701
a 1750. I. - UIAm, 1914, núms. 6, 7, 8 y 9.
1969. DíAZ DE EscovAa, N. -Anales de la escena espaiiola. - Madrid,
Imp. Helénica, 1914, 4.0 , 124 págs.
1970. EcnBGARAY' JosÉ. - Tite great Galeoto. Translated from the
Spanish by Hannah Lynch with introduction by E . R. Hunt.New York, Doubleday, 1914 1 12.0 , 142 págs., 75 c.
1971. FARINBLLI, A. -..1:fislic,~ teologi, poeti e sognatori della Spagna alf
alba del dramma di Calderon. - RFE, 1914, I, 289-334.
1972. FERNÁNDBZ DE l\IoaATIN, LBANDRO. - Orígmes del teatro español,
con una reseña histórica sobre el teatro español en los siglos xvm y x1x.-Paris, Garnier, 19131 12.0 , 504 págs.
1973. FLORES GARcfA, F.-EI teatro por dmtro. (Recuerdos e intimidades.) Prólogo de Jacinto Benavt::nte. - Madrid, Ruiz Hermanos, 1914, 8.0 , 272 págs., 2 ptas.

�459

NO\'l!ÚSTICA
BIBLIOGRAFIA

matrimonio. - l\ladrid, Imp. Clás. Esp., 1914, 4.

,

136 pági-

nas, 40 ptas.
1988. Rooa!GUEZ :\IARIN, F. - Lope de Vega y Camila L11cinda. Conferencia leida en el Ateneo de :\ladrid. - :\Iadrid, Tip. de la
ReL de Arch., 1914, 8.0 , 42 págs. (Publicóse también en DAE,

19;-i. Gm,du:z nBL C1.sT1u.o, JuAN IGNAc10.-Obras completas. Tomo I.
~ladrid, Suc. de Hemando, 1914, 8.0 , 521 págs. (Biblioteca
selecta de Clásico:, Españoles.)
19 5. HXNBI, A. - Sobre O. Reiditsch: l&gt;er .Vonolo_r; bei C'aldero11. 1
LGRPh, 1913, XXXI\', cols. 292-293.
19 6. HX'1BL, A. - Sobre Jaime ~lariscal de Gante: Los A1ttos Sacra1
mentales desde rus 011)t;cnes !tasia mediados del siglo xrrill. Estudio crítico y bibliográfico ele nuestro teatro sacrament;1I en
sus relaciones con las costumbres, la literatura dramática y
lírica y las ciencias teolilo:,óf1cas.
LGRPh, 1913, XXXI\',

1914, I, 249-290.)
1989. Rooa!GuEz l\lARIN, F. - Nuevas aportaciones j&gt;a1·a la liisloria del
l,istrio11ismo espaíiol en los siglos XVI y X Vll(continuación). BAE, 1914, J, 321-349. - \'. núm. 1223.
1990. Rurz ne: AtARCÓN, Ju&gt;.11.-Las paredes o,1·e11, edited, with introduction and note~, by C. Bourland. - New York, Holt and
Company, 1914, 16.º, xxx-189 págs., 75 cents.
1991. SÁNCHEZ, J. R. - El teatro poéticc. Valle-l11dá11, Jfarq11i11a.-~ladrid, Hijos de G. Fuentenebro, 1914, 1 pta.
1992. S&gt;.NTANDBR, F. - Comentario a «La Malquerida». Conferencia
pronunciada en el Ateneo de \'alladolid.- \'allaelolid, Viuda
de Montero, 1914, 8.0 , 31 pá.gs., 1 pta.
1993. TouRRASSE, L. os u.-La evolución del arte escé11ico. El realismo. La reacción simbolista.-L, 1914, X\·1, núm. 167, 316-_p8.
1994. \'sGA, LoPE DI!.- Le Perejoué(El Padre engañado). Intermcde
de. .... \'ersion fran~aise de Camille Le Senne et Guillot ele
Saix.-Paris, Daugon, 1914, 12.0 , 24 págs.
1995. \'EGA, LoPE Dl!.-L' Etoile de Séville. Étude et version de Le Senne et Guillot. - Paris, Sausot, 1914 1 8.0 , 319 págs, 5 frs.
1996. VtCl!NfB, G1L. -\'. núm. 193¡.

cols. 81 y 82.
19¡¡. HX,1EL. A. -Sobre F. Ilehnke: D:e,r;J .'í.iméne= de Encisos, cLos
~lédicis de Florencia•. Giova1111i Rosinis cLuisa Strozzi• 1111d
Alfrrd de Jftusrt; cLorenzaccio• in ihre111 Verlliill11is ;ur Geschichle.-LGRT'h, 1913, XXXI\·, col. 153.
19¡8. llhlEL, A.-Sobre T.(;. Ahrcn~: Zur C/1arJkferisti~· des spanisclwzDramas in Anfang des XVII Jahr/1s. (Luis \"élez de Guevara und Mira de :\lcscua.)-LGRPh, 1913, XXXI\", col. 154.
19¡9. IlX:.iEL, A. -Sobre E. Kohler: Sirbm spanische dramalische Eklogm 111it ri11rr Ei11/ciflmg iiber die A11fti11ge dts spanisclun Dramas, A11111erku11gen 11. Glossar.-L&lt;;Rl'h, 1913, XXXI\', columnas 32-34.
1980. ll1rnaiQUBZ URBÑA, P. -Don Juan R11i= de A/arcón.- Nos, 1914.
(Extracto. México, 19 14, 8.°, 18 pág~.)
1981. lnauguraciín del mtJ1m111e11lo a los sa,-neteros 111adrild1os /J. Rt1111ó11
de la Cru:;, D. Ri:ar.lo de la VrgJ, D. Fr.incisco Asenjo BJrbieri
0
_1· D. Federico C/meca.-:\ladrid, 19131 4. • 46 págs., 1,50 ptas.
1982. Juul :\IARTfNEZ. E. Do:ummlos sobre lfaria_l' Fra11dscaLad1•e11a11t.-RAE, 1914, I, 468-69.
19(,. M. :\L -Sobre E. :\lunnig: Calderon 1111d die &lt;ilfere de11tsd1e Ro111a11/ik. -Estudio, 1914, \'!, 358-35().
1984. :\ltQUEL Y PLANAS, R.-l,~fl1tencia del «P11rgatori di Sant Patric1&gt;
en la llegmda de «DJn Juan». Di,;curso. - Ili, 1914, fase. X\",
583-59¡.
1985. :\ltTJANA, R. -.Ymvos documentos relati,,os a JU&lt;m del E11ci11a. RFE, 1914, 1, 275-289.
1986. :\loNsBR SANS, R.-Don Guillén dt Castro. Ensayo de crítica biobibliográfica. Conferencias dadas en el Colegio nacional de
0
Buenos Aires. - Buenos Aires, Coni Hermanos, 8. , 116 págs.
(Extracto de RUDA, xx1v-xxv.)-\'. núm. 484.
198¡. Obras dramdticas del siglo X Vl. Ad ,·ertencia preliminar de A. Bonilla y San ~Iartín. Primera serie: Comedia nue,·amente compuesta por Francisco de A,·endaño. La \'enganza de Agamenón. Auto de Clorindo. FarSJ de Lucrccia. Farsa sobre el

0

Novellstica.

/

1997. AGAPITO Y REVILLA, J. - La familia, los ved11os y los amigos de
Cervantes m Valladolid, m I605. - BSCastExc, 1914, XII,
289-296, 313- 320.
1998. AtE!',lÁN, MATEO.-Gu;mdn de Alfarache. 2.ª parte.-Strassburg,
Heitz, 1914, 16.0 , 438 págs. (Bibliotheca romanica, 214-219.)
1999. AtoNsO C0RThs, N. -Cristóbal de Vi/talón. Noticias biográficas.DAE, 19141 I, 434-448.
2000. APULBYO, Lucio. - La metamorfosis o El asno de oro. \'e~ión
castellana hecha a fines del siglo xv por Diego López de Cortegana (Arcediano de Sevilla). - Madrid, Suc. de Hernando,
1914, 8.0 , xvu-335 págs., 3 ptas.
2001. AzoRIN.-Los j&gt;ueblos. Ensayo 5ubre la vida provinciana. Tercera edic. - llladrid, «Renacimiento&gt;, 1914 1 8.0 , 204 pág:;., 31 50
pesetas.
2002. BELL, A. F. G.-Sobre: TIia/ I111agi11alir•e Gentle111arz Don Quijo/e de la Jla11cha. By :\ligue! de Cen·antes Saa,·edra. Tran5-

�BIBLIOGRAFfA

NOVELfSTICA

lated into English by Robinson Smith. Second Edition, with
a new Life of Cervantes, Notes and Appendices. London,
Routledge, 1914.-1\ILR, 1914, IX, 554·
2003. BERTRAND, J. J.-A. - Cervantes et le romantisme allemand.-Paris,
Alean, 8.0 , 10 frs.
2004. Bibliografía del «Fierres de Proven;a» en catald.-Bi, 1914, fase.
XlY, 516-518.
:005. Bibliografi'a del &lt;Tirant lo Blanch».-Bi, 1914, fase. XIIl,455-461.
2006. BusHEB, A. H.-Atalaya de la vida lzumana. - 1\ILN, 1914, XXIX,
197-198.
2007. CASTRO, A.- Disjuta entre un cristiano y unjttdío.-RFE, 1914,
I, 173-181.
2008. CERVANTES, i\I1GuEL DE.-Don Quixote, der verriickte Ritter. Nach
den Tieckschen Uebersetzg. v. Karl Spangler.-Donauworth,
L. Quer, 1914, 8.0 , 32 págs., 0,10 marcos. (DeutscheJugendhefte.)
2009. CERVANTES, J\11GUEL DB. - N01Jelas ejemplares. Tomo I [La Gitanilla, Rinconete y Cortadillo, La ilustre fregona]. Edición y
notas de F. Rodríguez l\Iarín. - Madrid, cLa Lectura•, 1914,
8.0 , xn- 343 págs., 3 ptas. (Clásicos Castellanos, vol. 27.)
2010. CERVANTES SAAVEDRA, J\'11GUEL DB.- El Ingenioso !1idalgo Don Quijote de la .Mancha. Edición ilustrada con 318 dibujos. - J\fa.
drid, Teodoro, 1914, ,:.0 , xvu-874 págs., 4 ptas.
2011. CoLOMA, Luis. - Retratos de anta1i.o. Tercera edic. - 2 vols., 8.0 ,
300 y 428 págs., 5 ptas.
2012. CRAWFORD, J. P. W.-Analog11es to tlie Story of Selvagia inMontemayor's Diana. -MLN, 1914, XXIX, 192-194.
2013. CRBSCINI, V. e TooEsco, V. - La versione catalana delt' Incl1ista
del San Graal. - Venezia, 1914. (Extracto de AIV, 1913-14,
LXXIII, 2.a, 457-510.)
2014. Els textes catalans de la« Visió delectable». - Bi, 1914, fase. X III,
461 -463.
2015. GoNzÁLEZ AuRIOLES, N.-Cervantes en Córdoba. Estudio críticobiográfico. -Madrid, Alvarez, 1914, 4.0 , 56 págs., 1,50 ptas.
2016. HXMEL, A.-Sobre N. González Aurioles : Cervantes y el Monasterio de Santa Paula, de Sevilla. - LGRPh, 1913, XXXIV,
col. 378.
2017. IDMBL, A.-Sobre H. A. Rennert: Tite Sjanish PastoralRomances.-LGRPh, 1913, XXXIV, col. 379.
2018. lcAzA, F. A. DE. - «La tía jingiaa• no es de Cervantes. - BAE,
1914, I, 416-433.
2019. JuoBRfAs, J.-Don Juan Valera. Ajuntes para su biografía (continuación). - L, 1914, XIV, abril, 396-408; junio, 138-1 49;
julio, 254-263. - V. núms. 606 y 1243.

::020. J UDERfAs, J.-La bondad, la tolerancia y el ojtii11is1110 en las obras
de D. Juan Valera.-IEA, 1914, LVIII, núms. 31, 32 y 33.
2021. cLa Celestina» m cafald. - Bi, 1914, fase. XV, 543-546.
2022. J\IARTÍNBZ Ru1z, JosK (Ar;oRrn).-Sur les pas de Don Quic!totte. A
travcrs les stepjes de la Jlanclie. Traduit de l'espagnol par
J\lme. Devismes de Saint-:'.\Iauriée.-C, 1914, CCXVIII, 1101 1128, CCXIX, 126- 151. [Con un prólogo de A. i\Iorel-Fatio.]
2023. J\IAzzoN1, G.-Un bel libro s1, .Al. Cervantes.-FD. 1914, 4 enero.
2024. J\IBLB, E.-Una traduzione inedita del ,Lazarillo de Tormes» (de
Girolamo Visconti; se conserva en la Biblioteca Nacional de
Nápoles]. - RBli, XXII, núm. 6.
2025. J\1BLB, E.-Di a/cune novellette inserite ne! •Don Qu(fote•.-RBli,
1913, X,'{!, núm. 7.
2026. J\loREL-FAT10, A.-Dialogue entre Citaron et !'ame de Pierre-Louis
Farnese. - Bit, 1914, XIV, 126-157. [Reedición de este texto
mal publicado por Adolfo de Castro, Ri,·ad. XXXVI, en vista
de una copia del siglo xvn. El editor rechaza la atribución a
D. Diego Hurtado de :'.llendoza.]
2027. l\loREL-FATIO, A. - Un Écrivain esjagnol de la jetme école. Don
José Jiartí11ez Ruiz (A{Orin).-C, 1914, CCXVIII, 1097-1100.
2028. ÜRTEGA v GASSBT. J. - Meditaciones del «Quijote». Meditación
preliminar. Meditación primera. - Madrid, Imp. Clás. Esp.,
1914, 8.0 , 207 págs., 3 ptas. Uunta para ampliación de estudios. Publicaciones de la Residencia de Estudiantes, serie II,
vol. I.)
2029. P ALACIO VALoÉS, ARMANDO. -Aus den Pajieren des Doktors Angélico. Aus dem Span. v. F. Hausmann.- Regensburg, F. Pustet, 2,80 marcos.
2030. PAuc10 VALDÉs, ARMANDO. - Obras completas. Tomo IV. «La
hermana de San Sulpicio». - Madrid, Suárez, 1914, 8.0 , 454
páginas, 4 ptas.
2031. PasEux-R1cRARD, H. - Un 1·0111ancier espagnol: Felipe Trigo. New York, Paris, 1913, 73 págs. (Extracto de RHi, XXVIII.)V. núm. 531.
2032. P1TOLLBT, C. - Le troisieme Centenaire de la mort de Ceroantes.RELV, 1914, XXXI, 418-420.
2033. RBNNERT, H. A.-SobreJ. Fitzmaurice-Kelly: Miguel de Cervantes Saavedra. A Memoir.-1\ILR, 1914, IX, 421 -423.
2034. RoD&amp;fGun JuRADO, A.-Disettrsos leidos en la Real Academia Sevillana de Buenas Letras..... en la recepción pública de ..... , el
día 11 de febrero de 1914. - Sevilla, Girones, 1914,8.º, 78 págs.
(El tema es : Miguel de Cervantes Saavedra, el autor auténtico del Quijote, nació en Córdoba.)
2035. R,oRfGusz J\.iARIN, F.-Cervantes y la ciudad de Córdoba. Estudio

�MiS flCA
BIBLIOGRt.t·fA
premiado en los juegos florales y certamen que celebró aquella
ciudad en mayo de 1914. - Madrid, Imp. de Arch., 1914, S.º,
4; págs., 1 pta.
RoDRfGUEZ '.\l.udN, F.-Nuei•os documentos cen•a11ti11os /iasta aftora
inédifos.-'.\fadrid, Imp. de Arch., 1914, 4.º, 1x-379 pál(S.
(ROJAS, FERNANDO DE.) - L1 Ce/(slina. Comedia de Calixfo y .lfe2037.
l'be:1. Prefacio de R. '.\larquina. - Blrcelona, «La Editora•.

2038.
2039.

1914, 8.º, 211 págs., 1 pt..1.
So1.ANA, E.- Cen•a11tes, rducador.- l\ladrid, Imp. de «El Magis0

terio Español&gt;, 8. , 126 págs., 1 pta.
SuÁ1tl!Z DI! F1cuE110A, C111sTÓ1JAL.-EI passagero. Notas de R. Selden Rose.-'.\ladrid, Rodríguez, 1914, 4.0 , xxx1-552 págs. (Sociedad d(&gt; Ilibliófilos Españoles.
R. '.\l.-Ei Conde L11ca11or. Adaptado para los niños.'.\ladrid, «La Lectura•, 1914, 8.0 , 136 p:igs., 1,50 ptas. (Biblio-

TttNRl!IRO,

teca e Juventud• ).
Teo11us, L. P. - Les lt~r//es et les So11ges, de Pio Ilaroja, traduits
2041.
de l'espagnol et précédés d'une introduction. - París, E. Figuil!re, 18. 0 , ¡4 págs.
ToaRE, L. Dl!.,-Diálogo intitulado «El Ca¡,ém. - Abbe\'ille, F.Paillart, 1914, 4.0 , 83 págs., 3 ptas. (Extracto de RBi, XX.)
2043.

H. - Les Roma11s de c!,eva!crie italicns d'inspiratio11
espag11ole (continuación.) - Il, 1914, X\"1, 59-63, 113-122. -

\" AGANA V,

\". núm. 1263.
\" AL!E-lNcLÁN, RAMÓN DBL. -La Geste des Loups, comé.lir harbare.
2044.
. Jacques Chaumit'.·, trad.) -1\IF, 1914, C\"III, 235-349, 5 25-559,

7i 3-803.

2045.

204¡.

J. Fit2maurice-Kelly: .1/iguel de Cerva11tts Saavcdra.- RD'.\I, 1914, XX, 45¡-468.
X. Sobre: Obras completas de .lfiguel de Ceri•a1ztes Saa.-edra.

\VnawA, ::11. T. - Sobre

Ed. R. Schevill y A. Bonilla.-l\1LN, 1914, XXIX, 200.
Sobre Ginés Pérez de Hita: Guerras cn-iles de Granada. Ed. P. Dlanchard-Demouge.-RyF, 1914 1 XXXLX, 260.

z. G. \". -

Mlstica.

Estancia provisional de Santa Teresa de
Jes1ís en el palacio del secretario Cobas, en Valladolid. A pro-

AGAPtTO \' REVILLA, J. -

pósito de un libro. - DSCastExc, 1914, XII, 529-532.
ANTOLÍN, G.-Sa11ta Teresa de Jcs1ís (conferencia dada en El Es2049.
corial). -CD, 1914, XC\"II, 241-252, con una lámina.
ANTOtfx, G.-Los autJgrafos de Santa Teresa de JtstÍS que se amservan m el Real lolo11asterio del Escorial.-CD, 1914, XC\'JI,
200-210 y 2 láms.

2051. Aa1NTl!RO, J. G. - C11est.'ones místicas. - CT, 1914, \", 182-208,
358-_,;6.
2052. A11tenticid.1d de la «.lfística Ciudad de l&gt;ios• J' biografía de s11 auto •
rn. Tomo\". - Ilarcelona, Gili, 1914. 4.0 , 544 págs., 3 ptas.
CRuz,
SAN JUAN DE , A. - Obra.r del místico doctor..... Edición crí2053.
tica, con introducciones y notas del P. G. de San Juan de la
Cruz y un epilogo de D. J. \"ázquez de :\!ella. Tomo III. Toledo, J. Peliez, 1914, 4.0 , xxx11-621 págs., 6 ptas. - \". número 55q.
2054. Dfposidilt orZf(i11al dd P. Frai· Diego de G11ev:1ra acerca de la
r·id.z, virtudes y milagros de Sauta Teresa de Jes,ís.-EyA, XII,
136-150.
2055. Do:11íNGUEZ B.,a11uETA, J. - Silueta i11tdect11al de Santa Teresa
(conferencia leída en el Paraninfo de la UniYersidad de Salamanca .-BTer, 3." ép .. núms. 1, 2, 3; 47-59.
GRMtt1.1, A.-L'origi11e s;ihcouimtc dt'i fatli mistici. 3.3 cd . con
un appendice bibliografico. Firenze, Libr. editr. Fiorentina,

°,

1913, 8
120 págs.
205;. GRANADA, Luis os.-Obras completas. Con un prólogo y la Yida
del nutor. Ed. J. J. de )[ora. - :'lfadrid, Suc. de Hernando,
1914, 4. 0 , xxxv1-739 págs.

1/ommaje literario a la gloriosa doctora Santa Teresa de Jes1ís en
el Ill Ct11te11ario de su beatificación. - '.\ladrid, «Alrededor del
Mundo», 1914, 4.0 , 120 págs., 1150 ptas.
LAMANO
Y Dl!.NEVTE, J. - Santa Teresa de Jes1ís cn Alba de Tor2059.
mes. Salamanca, Calatrava, 1914. 4.0 , xm-412 págs., 5 ptas.
2060. LEó,, Luis DE.-De los 110111bres de C,·isto. l. Edición y notas de
0
F. de Onís. ::lladrid, «La Lectura•, 1914, 8. , xxx11- 281 págs.,
3 ptas. (Clásicos Castellanos, vol. 28.)
San/a Teresa de Jes1ís. \" er
20(&gt; l. L1coR10, SAN AtFON~O :'IIARIA DE.
sión del italiano por T. lzarra.-Darcelona, Gili, 12.º, 25ó páginas, 1 pta.
2062. )IA1tCOs un Rlo, F. - \". núm. 1808.
1
2063. :\lu1~0s, C. - l·i·a_1• Luis de Le. 11 _1' FraJ• Dit'go de Z1íí'tiga. 1914, XCIX, 11;-128, 1¡6-185.
Rooa!Guttz, T. - Santa Teresa de Jestís _1' l os Ag11sli11os. -

CD,
CD,

1914, XC\"11, 81-90.
Ru,z Dtl Zúf.tCA. - El Beato Fray Diego José de Cá.ti=. - R:'llor,
1914, mayo.
2066. SAuo11uu, A. - \'. núm. 1818.
2067. TE1tESA DE JEsús, SANTA. - lofi11or works of.... by the Ilenedictines of Stanbrook; with notes and introduction by ReY. D.
0
Zimmerman. - Ne\\ York, Ilezniger, 1914, 8. , 1,95 $.
TERESA
ni!
J
i¡:;ús.
Vida
de
Santa
Teresa
de
Jes1ís,
escrita por
2068.

�PROSA DIDÁCTICA
BIBLIOGRAFÍA

2082. PbEZ DE Guz!IIÁN, J. - El ms. perdido de la cCró11ica de ,Yueva
Esja1ia• del Dr. Cervantes de Salazar.-IEA, 1914, LVIll, número 17.
2083. SALVADOR Y BARRERA, J. '.\I. - El P. Flóre:; y Sil «Esjaiia Sagrada•.-CD, 1914, XCVII, 5-21, 91-98.-V. núm. 1281.
2084. T. N. T. -Sobre Francisco Cervantes de Salazar: Crónica de la
Nuera Espal,a. - RFE, 1914, I, 192-194.
2085. ToRRB Y FRANCO-ROMERO, L. - Don Diego Hurtado de Afendoza
no fué el a11tor de «La guerra de Granada•. - BAH, 1914 1
LXI\', 461-501.
2086. TORRES Y LEÓN, I.-El jesufta Femando de Jiforillas y Cdceres,
eclipsado !terdldico y genealogista.-AcHer, 1914 1 julio, 77-84;
septiembre, 95-101.
2087. VALERA,JUAN.-V. núm. 1416.

ella misma. Ed. Fr. F. '.\Iartín.-'.\Iadrid, Imp. Católica, 1914,
8.0 , 493 págs., 2 ptas.
2069. TaBRBSIA voN J11su. -Der keili_iren ..... samtliclie Schrifte11. Neue
deutsche Ausg., nach den autographierten u. anderen span.
Originalen bearb. u. vermehrt v. Priestcrn. Frs. Petrus de
Alcantara a S. '.\!aria, O. Carm., u. Aloisius ab Immaculata
0
Conceptione, O. Carro. - Regensburg, F. Pustet, 1914, 8. ,
xxv1-639 págs., 3,30 marcos.
2070. VARGAS, '.\IARQUÉS DE.-Fray Diego de San Cristóbal (biografía y
genealogía), - RHGE, 191.¡, lll, 207-217. [Fray Diego de Estella.)
2071. VARGAS, MARQUÉS DB. - Biografia, genealogía y obras de Fray
Diego de San Cristíbal, v11lgarmente llamado Fray Diego de
Este/la. - BCPNavarra, 1914, 66-75.
2072. ZuGAst1, J. A.-Un borrJn qrie algo borra.-RyF, 1914, XL, 5-13.
[Sobre las relaciones de Santa Teresa con la Compañía de

Prosa didáctica.

Jesús.)
2073. ZuGAst1,J. A.-Sa11ta Teresa y la Compa,iíade 'Jesús. Discurso.Bilbao, Administr. de cEI '.\Iensajero•, 191.¡.

Historia.
2074. CiRoT, G.-Floridn de Ocampo, chro11iste de Cluzrles-Q11int.-BHi,
19141 XVI, 307-336.
2075. FuBTER, E. - Histoire de J'historiograjl1ie moderne. Traduit de
l'allemand par E. Jeanmaire (avec notes et additions de l'auteur). - Paris, Alean, 1914, 8.0 , vu-790 págs., 18 frs.
2076. GARclA os SALAZAR, LoPs. - Crónica de siete casas de Vizcaya y
Castilla escrita por....., a,io de I454 (continuación).-RHGE,
19141 III, 171-173, 218-222, 258-260.-V. núm. 1273.
2077. GARclA V1LLADA, Z. -El movimiento histórico en Espaiia.-RyF,
1914, XXX.IX, 443-451; XL, 39-46.
2078. LABIADA, L. - Sobre P. U. González de la Calle: Ideas políticomorales del P. Juan de .Mariana. - L, 1914, XIV, abril, 454469; mayo, 82-94.
2079. LARRIN AGA,J. R.-Fray Jerónimo de lifendieta, historiador de Nueva
Espai1a(I525-Ióa4).-AIA, 1914, I, 488-499.-V. núm. 550.
2080. M. S. Y S. - Testamento de Gom:alo García de Santa lifarla.BAE, 19141 I, 470-478. [Escritor aragonés del siglo xv1, autor
de un «Discurso en favor de las Estorias•.)
2081. '.\fot11zu111A, D111Go Luis DII. - Corona me:cica11a o historia de los
n11evel,fotez11mas. Edic. y pról. de L. de Torre.-'.\Iadrid, P. Pérez de Velasco, 1914, 7,50 ptas. (Bibl. Hispania. Colección hispano-americana.)

\

2088. ALARCÓN Y '.\IBLÉNDEz, J. - Una celebridad desconocida (Concepción Arenal).-'.\Iadrid, G. López Horno, 19141 8.0 , 218 págs.,
2 ptas.
2089. [ ALFONSO l!L SAB10.) -The Spa11ish Trtatise 011 Chess Play writlw
by order of King Alfonso the Sage in tite sear 1281. l\Ianuscript
of the Royal Library of the Escorial, with an introduction
specially written for the work by J. G. \\'hite. -Leipzig, 1913,
2 vols.
2090. En el Centenario..... - V. núm. 1492.
2091. F1GAROLA-CANBDA, D.-Bibliografla de Luz y Caballero.-RFLCIlabana, 1914, XIX, 129-139.
2092. GRActÁN, BALtASAR.-E/ Criticón. Tomo II. Edición transcrita y
re,·isada por J. Cejador. -Madrid, «Renacimiento•, 1914, 8.º,
360 págs., 2,50 ptas. - V . núm. 579.
2093. HBNRIQUEZ UREÑA, P. - V. núm. 1499.
2094. HERRERO OcaoA, B. - Castelar. Su infancia y su último año de
vida. -1\fadrid, Pueyo, 1914, 8.0 , 233 págs., 3 ptas.
2095. MARAGALL, JuAN. - Obras completas. Serie castellana. Elogios.
Preliminares del Amor. De la palabra. De la poesía del pueblo, etc. - Barcelona, Guinart, 1913, 8.º, 186 págs., 2 ptas.
2096. lliRAGALL, JuAN. - Obras completas. Serie castellana. Artículos,
1892 a 1911. Prólogo de l\Iiguel S. Oliver. 5 tomos. - Barcelona, Guinart, 1912-13, 8.0 , 20 ptas.
209¡. MARTfNEZ YAGÜES, F.-A11tología de las Corles de I82I a 1823. Madrid, Tordesillas, 1914, 4. 0 , 630 págs.
2098. Prosa epistolar. Colección de cartas de los principales escritores
de los siglos xv y xv1. - Barcelona, López, 8.0 , xxm-153 págs.

�DIBI

IOGRA~lA

2099. Rou1s, '.\l. - Le/tres espag110/es. p!iguel de Unamuno: Soliloquios
y co:iversaciones. Contra esto y aquello. Del sentimiento trá"ico de la vida en los hombres y en los pueblos. Pío Baroja:
El Escuadrón del Brigante. )Icmento.) - '.\IF, C\'III, 865-870.
2100. Ro111:,;, '.\l. - Lettns upagnolcs. (De la Philosophie Espagnole.
)ligue! de Unamuno: Del sentimiento tr:1gico de la vida en
los hombres y en los pueblo~.)- )IF, CX, 414-420.
2101. RoM,Í.N, M. A. - Oradores sagr.idos dtilwos. Selección y pró0
logo. Santiago de Chile, Imp. cil1 rc;!lona •, 1913,4. ,xlrn 1004
páginas, 1s ptas.
2102. S.í.1z, C. - Urbano G,,n::.ále:; Serrano. Doceto biográfico. · Madrid,
Suárez, 19q, 8.0 , 78 págs.
2103. UNAMUNO, '.\ltGUEL ou.- Commcnlo al D~n Cllisdotte. Prima e seconda parte. Prologo dell' autore. Traduzione dello spagnuolo
e note di G. Ileccari. - Lanciano, Carabba, 16.º, 2 vob., 139,
158 pi~s.,:? liras. Cultura dell' anima, 31-32.)

Critica literaria.
2104 . Dos1LLA Y SAN '.\IARTÍN, A. - ltl.zrceli110 .llmé11de:; y Pe/ayo
(1856-191¡¡),-:\Iadrid, Fortanet, 1914, 4.0 , 272 págs. (N úmero
extraordinario de IlAII.
2105. CONTKERA.S P¿RBZ, l. - Et P. B.,rrid. - IEA, 1914, L\'llf, número 18.
2106. DJH1Go, J. '.\l.-R11ji110 :J. CuervJ. Estudio crítico.-AACol, 1914,

III, 171-194.
2107. Gó:,ie:z RESflLBPO, A.-Disc:,rso m elogio de D. ,11.zrcelino .llenénde:; y Pe/ayo, pronunciado en la .Academia Colombiana. A.ACol, 1914, III, 93-119.
2108. GóMEZ R1!.st1.tEPO, A. - Cuervo y el P . .llir. - AACol, 1914, llI,
195-203.
2109. '.\loKEL-FAno, A. - Necrología de Boris de T,mnwberg. - IlIIi,
19q, XVI, 398-401.
Ensenanza de la Literatura.
2110. ílhLLO, A. - Literutura castella11a. Prólogo de R. Dlanco-Fombona. - Paris, «Hispano-Americana•, 8.", Lxxv1-226 págs.,
3 ptas.
21 11. LórhZ l\loNb, F.-Tro:;os selectos de autores cspa11oles, precedidos
de un breve resumen histórico de la Literatura española y
seguidos de una colección de anécdotas, breves narraciones
0
y curiosidades. - '.\ladrid, Suc. de Rivadeneyra, 1914, 8. , 367
p:'1ginas, 7 ptas.

OBRAS Dl\'ERSAS
21 u. '.\hRTÍli&amp;Z P1NBDA, L. - Lmg:o p.:ztri:i. Literatura espa11ola al
akancc de los 11i1,os. Libro de lectura para las escuelas.- Logro:io, «La Rioja•, 1914 1 8.0 , 173 págs., 1 pta.
21 13. P1TOLLET, C.-Apunles para 1111a historia de los estudios liisfánicos
c11 la segunda cuse1,a11::.a de P'rancia. - NT, 1914, I, 330-339.

FOLKLORE
Poesla popular.
2114. BAvo, C.--Pocsía popular /Jispa110-a111er:cana.-'.\ladrid, Imp. Clásica Esp., 1913, 238 págs.
2115. C11Acó11 Y Cuvo,J. \l.-\' . núms. 1940 y 1941.
2116. EL Cu auoso Il.1RCl!LONf:s.-Car/J íntima al .Sr. D. Andrés Ferrer
G:11art.-Leng, junio 1914, 182-185. [Trata de la obra de éste
Rondaies de ,1/enor.ü. \'olumen primero de la Biblioteca de
«Folk-Lore Balear .)
2117. FnaNÁN CAu.ULELtO. - Obras co111plctas. X\'I. El Refranero del
Campo y poesías populares. - '.\Iadr:d, Imp. de Arch., 1914,
8.0 , 390 p.igs., 5 ptas.
2118. F 111rns1.t G1sAttT, A. - Ji'.J/k-lore bale.lr. l. R,md:lics de Jfc1111rca,
0
rccullides i anotades per. .... -Ciutadella, 1914, 4. •
2119. K 1~A1101.t1c, P. - Canti p:,pu!Jri servi e croati. - )lilano, Treves,
271 págs.
2120. LL01.tcA, F. - Lo que cantan los 11li1os. Canciones de cuna, de
corro, coplillas, adivinanzas, relaciones, juegos y otras cosas
infantiles. Con ilustraciones.-8.0 , 199 págs. 1,50 ptas
2121. LÜPELM.ASll, '.\1.-Das W'dlma,:/Jtslied der .Fra11:;,osm 111zd der übrigen rv111a11isdten ViJlkcr. (Diss).-Berlin, 1913, 8.0 , 132 págs.\'. núm. 13.¡3.
2122. '.\l. '.\l. Sobre D. Ciampoli: C,mti populari bulgari. - Estudio,
1914, VI, 178-i;9.
212 3. P. - Sobre A. Géni n: .\'otu sur les d.i11{cs, la 11msique et les c/Jants
des .1/éxi:ains a1J.Cie11s et mJdernu.-Ant, 1914, XXV, 182-184.
21 ~4. l'hRlQUET, F. - Apuntes para {J /Jistoria de '" t,ma.lilla y de las
tona,li/.'er.is dt /mla1";,J. - B,ircelona, «La Acaclémica• s. a.),
4.º, 24 págs., 1 pta.
2125. PoNCBT, C. - \'. núm. 194¡.
2126. \\' l!cu,-,-LsR, E. - Begrijf 1111d IVij·m des Volkslieds. - '.\larburg,
Ebel, 1913,8.0 , 50 pá;,:s. tExtr,1cto de la Hessisclte Sd111/;eit11ngJ
O b ras diversas.

2127. Aclivüian:;,as. 1Remitidas por D. Antonio Noriega \'arela, de Foz
(Lugo). - llRAGallega, 1914 1 IX, 237.
2128. Bu~cuAi-, G.-Die Sitten cler Vülktr, Liebe, Ehe, lleirat, Geburt,

�Religión, Aberglaube, Lebensgewohnheiten ..•.. , Tod 0und Bestattung bei allen \'olkern der Erde, Band l.-1914, 8. , vm-432
páginas, 20 frs.
2129. C. n&amp; \\·.-Les origines de la Saint-Jea11.-RTFr, 1914, XV, 95-97.
2130. CA)IPS MERCADAL, F. -FolklJn menorquín de la Pagesia.-R:\len,
1914, 1: 113-128, 145-160, 185-192, 209-224, 241-256, 305-320,
.2131.

Cants populars ugons música del sig. .,Y/V.-Publ. de los PP. Be-

2132.

nedictinos de ;\lontserrat.
CLEIIIENT, C.-Der Urspnmg des Karnevals.-ARel, X\'Il, números 1-2.
D&amp; B&amp;AUREPAIU-FRONENT, - Le I,.,. ltfai. - RTFr, 1914, XY,

2133.

59-62. (La fiesta de la c~uz de mayo.)
EL BACHILLER SoLO, - Páginas de la historia de las fiestas del

2134.

Corpus.-Alh, 1914, X\'II, 220.
F11RNÁNDEZ NúÑEZ, M.F. - Folklore Bañe:ano. - RAB)l, 1914,
2135.
XVIII, 384-422. [Trajes, festividades, costumbres, romancero.\ LAGO, J. -La fiesta nacional espa,i.ola. Estudio de las coG.1.RdA
rridas de toros. - 8.0 , 66 págs., 1,50 ptas.
KNoRTZ, K. -Die Vogel in Gescl1icMc, Sage, Brauch rmd Litera2137.

tur. - ;\lünchen, 1913.
:MANQUILEP G., 1\1. - Comentarios del pueblo araucano. II. La jimnasia nacional. (Juegos, ejercicios y baile.) - AUCh, 1914.

CX,X.XlV, 239-301. (Continuará.)
l\1ELE, E. - \'. núm. 1693.
2139. NocALBs-D11ucADO Y R11NDÓN, D. -Did1os espa,1oks históricos,
a11ecdóticos,pop11lares y literarios. Segunda sede.-Sevilla, Díaz,
1913, 8.0 , 279 págs.-\'. núm. 642.

Ruo, H. A. - Spanislt legmds a11d traditio11s translated fr. originals. - Boston, Badger, 1914, 12.º, 184 págs., 1 $.
RoBLBS RooRiGuKz, E. - Cost1111wres i creencia,· araucanas. AUCh, 1914, CXXXl\', 223-237.
SABUZ, ;\[AR.QUÉS ns.-De literatura galaica. Cuadros de costum·
2143·
bres. Descripciones de romerías. Canciones galantes.-Ey A,

xn,

12, 494-501; 19, 34-47; 21, 211-228.

SARTORt, P. - Sitie u. Brauclt. Dritter Teil: Zeitm u. Feste des
2144·
Jallres. - Leipzig, Heims, 8.0 , \'11-354 págs., 2 1¡5 marcos.
(Handbücher zur Volkskunde, 7 u. 8 Bd.)
N. - La aldea gallega. Estudio de derecho consuetu2145.
dinario y economla popular hecho en el partido judicial de
0
Viana del Bollo.-Cádiz, :',[. Álvarez, 1914, 8. , 171 p{lgs.
\'&amp;RGARA, G. ~[.-Relaciones entre las festividades de la Iglesia y
los fenómenos atmosféricos y las faenas agrlcolas, segtín las frases populares espa;wlas.-UIAm, 1914, núm. 51 25-31 .
TENORIO,

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="442">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560788">
                  <text>Revista de Filología Española</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560789">
                  <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570677">
              <text>Revista de Filología Española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570679">
              <text>1914</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570680">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570681">
              <text>4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570682">
              <text>Octubre-Diciembre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="101">
          <name>Día</name>
          <description>Día del mes de la publicación</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570683">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570684">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570700">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570678">
                <text>Revista de Filología Española, 1914, Tomo 1, Cuaderno 4, Octubre-Diciembre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570685">
                <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570686">
                <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570687">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570688">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570689">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570690">
                <text>Análisis y crítica literaria</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570691">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570692">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570693">
                <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570694">
                <text>01/10/1914</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570695">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570696">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570697">
                <text>2020458</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570698">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570699">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570701">
                <text>Madrid, España</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570702">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570703">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36920">
        <name>Alfabeto Fonético</name>
      </tag>
      <tag tagId="36918">
        <name>Judeo Español</name>
      </tag>
      <tag tagId="36917">
        <name>Río Verde</name>
      </tag>
      <tag tagId="36919">
        <name>Un romance a Retrouver</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20503" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16900">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20503/Revista_de_Filologia_Espanola_1915_Tomo_2_Cuaderno_1_Enero-Marzo.pdf</src>
        <authentication>b61bf295fe8e364f40a860b5c33503d1</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="571545">
                    <text>�JUNTA P ARA AMPLIACIÓN DE ESTUDIOS E INVESTIGACIONES CI ENTÍFICAS

CENTRO DE EST UDIOS HISTÓRICOS

--------- --

REVISTA
DE

FlLOLOG~ ESPANOLA
•

DI RRCT OH

RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL
TOMO II - 1915

MA DRID

�ÍNDICE DEL TOMO II
1915
Piitinas.

--

--

MADRID -

, S ice1ore1 de Hernando, Quintana, 33·
tmpr•nta de os t

Alfabeto fonético ... .•. ... . . . . . ... . ....... . .
ALoNso CoRTÉs, N. - Algunos datos relativos a
D. Pedro Calderón .. ....... . ..... . ..... . .
GovRI DE MENÉNDEZ PmAL, M. - Dos notas para el
e Quijote» .. . .. . .. .. ........ . . . .. ••••••··
HANssEN, F. - Las coplas 1788-1792 del «Libro
de Alexandre» ......... . .. .... ..... .. .. . .
LOMBA v PEDRAJA, J. R. - Enrique Gil y Carrasco:
su vida y su obra literaria.... ... ..... . .... .
MENÉNDEZ PmAL, R. - Poesía popular y Romancero: II. e Morir vos queredes, padre» . . . . ... .
- ID. e Ya se salen de Jaén» . .. ...... .. .. . .. .
IV. e Un día de San Antón» ..... . . .. . . . . . .
- V. cRío Verde, Río Verde» .... . ..... . ... .
MEYER-LüBKE, W.-Acerca de la palabra «rueca».
M.ccHAEL1s DE V ASCONCELLOs, C. - A propósito de
Martim Codax e das suas cantigas de amor. .. .
MoREL-FATIO, A.- Un romance a retrouver . . . . .
ONis, F. DE.-Sobre la trasmisión de la obra literaria de Fr. Luis de León . . . ......... .. . . . .
PERorr, J. DE. - Reminiscencias de romances en
libros de Caballerías . . . . .... . ... . .... .. .. .
REvEs, A.--Góngora y «La gloria de Niquea» .. .
SOLALINDE, A. G. - Intervención de Alfonso X en
la redacción de sus obras . .......... ... . . . .
YAHUDA, DR. A. S. - Contribución al estudio del
judeo-español ... .. . . ............ ... .... •

374-376
41 - 51
33-40
21-30
137-179
1-20
105-112
112-1 36
329-338
31-32
258-273
371-373
217-257
289-292
274-282
283-288
339-370

�ÍNDICE DEL T0:li0 n

V

{NDICE DEL TOMO II
Páginas.

Páginas,

F1GUEIREDO ' F · DE. - ._,aracterísti
,-,
d. .
guesa . . . • . • . . . . .
cas a lztteratura j&gt;ortuGARCÍA DE DIEGO V ... .E.'l. ..... . ............... .
' ·ementos de
• .
·····
castellana. - A. Castro
gramattca histórica
GIL l . - Mt
.
. ·: .... . . . ........... .
'
emonas históricas de B
· · · · • ...
J . Moreno Villa.
urgos Y su provincia. _

Notas bibliográficas:
ARCIPRESTE DE H1TA,-Libro de Buen Amor. Edic. J. Cejador. e La Lectura» ....................... . ...... . . .
B,1.u-esTER, R. - Iniciación del estudio de la Historia .. ... .
BALLESTEROS RosL-es, L. - Diccionario biográfico matritense . ........................................... .
BERTRAND, J.-J. A. - L. Tieck et le tMatre espagnol. - (Bibliotheque de littératurecomparée.)-Adalbert Hamel.
BERTRAND, J.-J. A .-Cervantes et le romantisme allemand.A. Hamel .•• • . . •• .. •••.......•• . .................
BoucHIER, E. S. - Spain under tite roman Empire. - C. ..
- CALDERÓN, - Teatro. - R ............................ .
CASCALES MuÑoz, J. - Don José de Espronceda. - E. J uliá .
CmoT, G. -De operibus historicis Johannis Aegidii Zamorensis. - L. Serrano .••... . •..•.• . ......•..... . •..•
Cossio, B. M. -Lo que se sabe de la vida del Greco. El entierro del ronde de Orgaz .. . •....•...•. . ... .. ... . ....
CosTER, A. - Baltasar Gracián, IóOI- Ió58- - Alfonso
Reyes ..•• • •.•.••.. . •. . •.... . ..• . ...•...•.•..•..•
CRESCINI, V. - Emilio Teza. - A. G. S.....• . ••• . • • .•..
CuERVO, J. - Fr. Luis de Granada y la Inquisición .....•.
- CHACÓN, J. M.- Gertrudis Gómez de Avellaneda. - A. R ..
Biblioteca de Jztventud, de e La Lectura&gt;: DoN JuAN l\1ANUEL, El conde Lztcanor. - CALDERÓN DE LA BARCA, La
vida es sueño.-CoNDESA DE PARDO BAZÁN, Hernán Cortés y sus h.azmzas. - JuAN RAMÓN J1MÉNEZ, Platero y
yo. -S ...... .. ........ . .. . . . . . ....• •....... . . ..•
Df.,1.z DE EscoBAR, N.-Anales del Teatro espa11ol anteriores
al aflo 1550. -E. J. M. • • • • • • · · • • · • • • · • • · · · · · · · · · · · ·
Diccionario de la lengua castellana. -Real Academia Española. - A. Castro .. • ..... . ................ . ......•
Documentos para la historia argentina... . ......... . ... .
Elenco atjabetico delle publicazioni periodiclte esistenti nelle
Biblioteche di Roma, e relative a scienze rnorali, storiclze,
ftlologiche, belle arti, ecc. - A. G. S . . . . . . . . . . ..... . .
El Fuero de Lorca .... . . . ... . ................. . ..... .
EsPERABÉ Y ARTEAGA, E. - Historia pragmática e interna
de la universidad de Salamanca. - O .. . ..... . ... . ..•.
FERNANDO DE HERRERA.-Poesías. Edic. V. García de Die go. cLa Lectura» ................... . .... . . ·.....•. .
FERNANDO DE RoJAs,-La Celestina. Edic. J. Cejador. cLa
Lectura&gt; .... . ................. . ..... . . ••• • •••••• •

J.- P;;s~· ~pis~~¡;;······• .......... ... .

G1vANEL ]\:!As,
GóMEZ' JosÉ p . · • • .. · • • .. . . .......•.
Ortografía ideal
ortográfica de la 1
. Tratado de reforma
engua castella
comparada._ N
na Y de fonocrrafía
- GóMEZ CARRILLO
G
,
'
o«ermsmo _ A R
0NZALEZ AuRIOLES, N - il1on .
.
. . . •.......
Cervantes .. . ..
·
¡_;as sevillanas parientas de
HERR
A
........... . ....•.. . .
ERA, . - El Duro. Estud' d
. ............ .
españoles y de las monedas ~o . e los reales de a ocho
lor labradas en los d . .
e igual o aproximado vaom1mos dela
A. Floriano...... .. ..
corona de España.Isr1zuA, S· DE. - BibliograFía
· · · ·h'
· · t,
· · · .· · · · · · .. · · · .. • ......
K AHRSTEDT u
G , ':I • zs orzca sudamericana
• ·escmchte de K,
·•··•
tzer. - P. Bosch Gim e
r art!tager von Otto MelLa anti
• • castellana
p ra ·del
• · ·Calil
• · · · • · • • •............ . .
. gua venzon
La vida de Lazarill _, ,,.
a Y Dzmna.-A. G S
· •
0 i.e ~ormes Ed·c
1 J C ·
tura•.... .. .
·
· · eJador. «La Lec-

E.·~·ii°M. ·~ ....... '· ·····,.. ... ~ ... .

65

66

60
404
58

186

t~·~;; ~~~fi~

··'i ....... ... .
·F.·d~

R. -De
~~~~~,¡~~~0
UIS DE LEÓN Fk D l
...... .
Onís. «La Lect~: •. e_o~nombres de Cristo. Edic:
MARQUÉS DE SANTILLANA, - ..................
..··· ··· ,
Ca ·
V. García de D iego L L nczones y decires. Edición
1\1 ENÉNDEZ P&amp;LAYO M · •O a , ectura• .. · • · ..... .. .
M&amp;YER LüBKE vV' L.- _r~genes de la Novela. Tomo.
K
,
• atezmrch b a· , u
··
••IGUl!L DE C&amp;RVA NTES, - 1Vovelas ia. nafen'r-R.
M. P ..
l
l\
dríguez l\farín L L
qemp ares. Edic. F. RoM
· • a ectura, .. • . . .
0RATÍN. - Orígenes del Teat
: ... . ... . .••.. .. . .
PANCONCELL1-CALZJA, G - Ei11ft'h
ro espanol. - E. J. l\I. . ' ' • ' •
Plwnetik. _ N.
·
'.I u rzmg in die angewandte
~ENz,

iv·.

391
180
392
403

59
405
404

400

61
293
186
56

2 99

2 93

186
66

59
P~z, J. - Castillos·;-_¡.0 ~~~ie~~~ ·;Jet···:·· ·· ····• · ... .... .
397
P sREZ PASTOR e M
remo. - L. Serrano
' .uevos datos acerca el l ' • . . · · · ·
e ittstrzonzsmo esj&gt;a1zo1 en los siglos XVI X
PÉREZ
" /
VII.
. PASTOR, C· - Holzczas
d - J. Gómez Ocerin· · • · 301 y 407
lnstoria y literatura esj&gt; ocumentos relativos a la
402
PFANDL, L. - Be,·tra-ge zurano
spaas·. .•.
/; . . ..... . .. . . .. · • · · ·
Literatur-undKult . h. msc 'len und provenzalischen
mel. •• •. •• • .. . •. -~1~esc zckte des Jl1ittelalters.-A. Ha... .. ... .. . . . . . . . . . . . . .
395

¡

...

. . .

�ÍNDICE DEL TOMO

ÍNDICE DEL TOMO 11

VI

11

VII

Páginas.

-PÉTROF, D. K. - Abu-Muhammed Ali Ibn-Hazm Al-Andalusi. Tauk Al-Hamama, publié d'apres l'1tnique manuscrit
de la Bibliotl1eque de l' Université de Leide. -M. Asín Pa390
lacios........ . . . ........... .. ....... •.•.•.• • ••••••
186
Poema de Mio Cid. Edic. R. Menéndez Pida!. «La Lectura».
Poesías escogidas de Quevedo, prologadas y recopiladas por
Luis de Tapia. - N ........................... .... .
RAZÓN y FE. - Índice general de los quince tomos publicados desde septiembre de I906 hasta agosto de I9II, reco62
pilado por el P. Constancio Eguía Ruiz - S . ........ .
REYNll!R, G.-Le roman réaliste a11 XVII- siecle.-E. Martinenche....... . ....... . ................. . •. •. • • • •
R1BERA, J.-Historia de los jueces de Córdoba por Aljoxaní.
Rios DE LAMPÉREZ, B. DE Los. - De Calderón y de su obra.
55
Conferencia. - J. G. O •..•..... , ...•..............
RODRÍGUEZ MARIN, F. - Cervantes y la ciudad de Ctfrdoba. -A. G. S ....... . ..... . ......... ........ ..... .
- Ru1z DE ALARCÓN v MENDOZA, G. - Las paredes oyen.-A. R.
ScHULTEN, A. - Ein keltiberiscker Stiidtebund. - C. ..••..•
SEGUNDO SÁNCBEZ, M. -Bibliografía venezolanista .•.•..•
SERRANO, L.-Arckiro de la Embajada de España cerca de
399
la SantaSede.-A. G. S .............. ... ••·•.•.••• •
TORO G1sBERT, M. DE. - Ortología castellana de nombres
propios. - A. C ..................... . ......... . • . • .
- TRELLES, C. M.-Bibliografía cubana del siglo XIX.-R ..
TaELLEs, C. M.-Los ciento cincuenta libros más notables
que los cubanos !tan escrito . .•...........•...... . •. ..
VALERI ].\,Uxn.io. - Llib1·e anomenat Valeri 11,fáximo, del
Dits y Fets memorables. Traducció catalana del XIV••
segle per Frare Antoni Canals.-A. G. S ....•......•
V1LLEGAs.-Eróticas o Amatorias. Edic. N. Alonso Cortés.
«La Lectura» ..•......................... . . . • . • • •.
ZAUNRR, A.-Romaniscl1e Sp,·acltwissenschaft. I Teil. Lautlehre und Wortlehre. -A. C ... ....... . . . ..... . •. ,
ZuAzo y PALACIOS, J. - La villa de Montealegre y su Ce60
rro de los Santos. - N........ . ....... .. ...••... . ...

Bibliografía :
67,188,411
Obras bibliográficas y enciclopédicas .................. .
69, 189,412
Historia .... . .......................... • • • • • • • • • • • • ·
Instituciones.................. . .................... 71, 191,416
Iglesia y Religión ................................ , .. ' 7 I, I 92, 417

Ciencia y Enseñanza.
Arqueología y Arte · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Historia local
······ ··· ························
0

Geografía y E t~~~-r~fí·a·.:::::::::::::::: · · · · · · · • · · · · · ·
Viajes.. . .... . ........... . ....... .
..............
Lin üística
· ············· ····
Fon~tica g¡~~;;l::::::::::::::::::::::::: · · · · · · · · · · ·
Filología románica
· · · · · · · ·.· · ·
Gramática español;::::::::::::::::::::::···········
Fonética
·· ·········
0

0

Ortografí~-; ·P~i¡;~ra fÍ;,:::::: : : : : : : : : : : : · · · · · · · · · · · ·
Morfología..... .. . . ..........
········ ····
Sintaxis
········· ········· ····
Lexico~~fí~·; ·s~~á~-ti~~:::::::::::::::. · · · · · · · · · · · ·
Métrica...
········ ····
Dialectolooi; · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Textos no 0 fü~;¡ri~~ · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Enseñanza del idio~~-- · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Literatura general.
······················· ···· ····
Literatura compar;d; · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Literatura española · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Escritores hispano-l~~ia·~; · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Poesía en general.
·· ·· · · ·· · · · · ·· · · ·· · · ·· · · · · ··

2 1
7 , 93,417
1
1
73, 94,4 9
6 1
7 , 95,422
77, 196, 424
1
78, 97,426
1
79, 98,426
2
80 179,4
8 27
80, 19 ,4 7
, 99, 427
2
81 1 4 7
81 , 199,427
, 99, 428
81 1
82 , 199,428
, 99, 428
2
83, 01
20
83, 1,430
8 201
,430
4,
2
84, 02, 431
8 202
5,
,431
20
86, 3, 431
8 20
7, 4,432
88 20
, 5, 433

i~~::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: !!: ::!: :!!

Dramática. .
·············· ········ ····
Novelística.::::::··············· · ········· - · · · · · · · ·
. ....... ...... .
Mística .
················ ···
Historia0
.: : : : : : ......
· · · · · · .......
· · · · · .....
Prosa didáctica.
···················
......... ...
Crítica literaria
·· ··················· ····
Enseñanza de 1~
Folklore. Literatura popula;:::::::: · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Obras diversas.......
····· ············

Li~~;~¡~;a·.··························

9°, 207, 435
1 2
9 , 07,437
2 2
9 , 09, 439
95,211,441
96, 213, 443
97,214,444
98,2 14,445
98, 2 14,445
99,215,446

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1oo, 216, 446

Noticias ..... . . . .. . . . . . . . . . . .

IOI,

328,447

�ABREVIAT URAS

ABREVIATURAS
DE LAS REVISTAS OTADAS EN LA BIBLIOGRAFÍA DEL TOMO Il

AAA-Attidell' Accademia degli Agiati
Rovereto.
AAm -Art in America. New-York.
AAntr - American Anthropologist.
Lancaster.
AArag - Arte Aragonés. Zaragoza.
AcHer - Nueva Academia Heráldica.
Madrid.
AD - Arts and Decoration.
ADF-An[uario] de la Dirección de
Fomento. Lima.
AEHE-Annuaire de l'École Pratique
des Hautes Études. París.
AEsp - Arte Español. Madrid.
Aguia - A Aguia. Porto.
AHR- The American Historial Review. New-York.
AIA-Archivo Ibero-Americano. Madrid.
AIC-Arxius de l'Institut de Ciencies. Barcelona.
AJ - The American Journal of Philology. Baltimore.
AJA-American J ournal of Archaeology. Concord K. H.
Alh - La Alhambra. Granada.
AMZ - Allgemeine Musikalische Zeitung. Leipzig.
Ant - L' Anthropologie. París.
APort - O Archeologo Portugues.
Arte - L' Arte. Roma.
ASI - Archivio Storico Italiano. Firenze.
ASNSL-Archiv für das Studium der
neueren Sprachen und Literaturen.
Braunsweig. Berlín.
ASPNap-Archivio Storico per Je Provincie Napoletane. Napoli.
ASS-Archivio Storico Siciliano. Palermo.
Ateneo- Ateneo. Valladolid.
AtHo -Ateneo de Honduras. Tegucigalpa.
AUCh-Anales de la Universidad de
Santiago de Chile.
AUO - Anales de la Universidad de
Oviedo.
AV - L' Ateneo Veneto. Venezia.
B-La Bi.bliofilia. Firenze.
BABLB - Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona.
BAE- Boletín de la Real Academia
Española. Madrid.

BAH - Boletín de la Real Academia
de la Historia. Madrid.
BALAC- Bulletin d' Ancienne Littérature et d' Archéologie Chrétienne.
Paris.
BANHCaracas-Boletín de la Academia Nacional de la Historia. Caracas.
BBC- Butlleti de la Biblioteca de Catalunya. Barcelona.
BBUC- Boletim Bibliografico da Biblioteca da Universidade de Coimbra
BCA - Boletín del Centro Artístico y
Literario. Granada.
BCEA - Boletín del Centro de Estudios Americanos de Sevilla.
BCECat - Butlleti del Centre Excursionista de Catalunya. Barcelona.
BCPNavarra- Boletin de la Comisión
Provincial de Monumentos de Navarra. Pamplona.
BCPOrense-Boletín de la Comisión
Provincial de Monumentos de Orense.
BDC-Butlleti de Dialectología Catalana. Barcelona.
BDLIC- Bolleti del Diccionari de la
Llengua Catalana. Palma de Mallorca.
BDR-Bulletin de Dialcctologie Romane. Hamburg.
BEC - Bibliotheque de l'École des
Chartes. París.
BEsp-Bibliografía Española. Madrid.
Bet - Bética. Sevilla.
BHi-Bulletin Hispanique. Bordeaux.
BHPR- Boletín Histórico de Puerto
Rico.
Bi - Bibliofilia. Barcelona.
BILE- Boletín de la Institución Libre
de Enseñanza. Madrid.
Blt - Bulletin Italien. Bordeaux.
BPLM- Bulletin de la Société d'Études des Professeurs de Langues Méridionales. Paris, Carcassonne.
BPyr - Bulletin Pyrénéen. Pau.
BRAGallega- Boletín de la Real Academia Gallega. Coruña.
BRSG- Boletín de la Real Sociedad
Geográfica. Madrid.
BRSGCM- Boletín de la Real Sociedad Geográfica. Revista de Geografía Colonial y Mercantil. Madrid.
BSAL-Bolleti de la Societat Arqueologíca Luliana. Palma.

BSCastExc- Boletín de la Sociedad
Castellana de Excursiones. Valladolid.
BSDit-Bullettino della Societá Dantesca Italiana. Firenze.
BSDSilos-Boletín de Santo Domingo
de Silos. Burgos.
BSEEx-Boletín de la Sociedad Española de Excursiones. Madrid.
BSEHN - Boletín de la Sociedad Española de_Hístoria Natural. Madrid.
BS~ - Biblioteca Sacro-Musical. Madnd.
BTer- La Basílica T eresiana. Salamanca.
CA - Cent~o.-América. Guatemala.
CC- La CIVllta Cattolica. Roma.
CD - La Ciudad de Dios. Madrid.
CHA-: Cultura Hispano-Americana.
Madnd.
Cic - Der Cicerone. Leipzig.
Ont- Cuba Intelectual. Habana.
CM - La Cultura Moderna. MilanoRoma.
CMod -:-- La Construcción Moderna.
Madrid.
Co - Coleccionismo. Madrid.
Conc-11 Conciliatore. Torino.
¿ºRtemp-Les Contemporains. Paris.
0
The Contemporary Review.
L ondon.
CrJ\!BL-Comptes-rendus de J'Academie des Ii:iscriptions et des Belles
Lettres. Pans.
~?-La Ciencia Tomista. Madrid.
DL~-CDba Contemporánea. Habana.
-D. 0 n Lope de Sosa. Jaén.
DN 1a1ect N'ates.
ED - Estudios de Deusto. Bilbao.
EE- Eusk_al-E_!:ria. San Sebastián.
EM - La Espana Moderna. Madrid
E~r - La Esfera. Madrid.
·
Es(tFBr-Estudios Franciscanos. Sarriá
~celona).
EstudÉio - Estudio. Barcelona
Et tudes París.
·
España Y ~mérica. Madrid.
-!FC~murt1cations. Ramina.
FL - Filosof1a y Letras. Madrid.
GR - La_ Grande Revue. Paris.
GrB- Die Grenzboten. Berlín
GRM - Germanisch-romanische M
natschrift. Heidelberg
oGSLit- Giornale Storic~ della Letteratura Itahana. Torino.
G~¡;;-Geographische Zeitschrift. Leip·

~ft-

.,.

~ Hei:nes.. Derlin.
-:- J:liS!onsche Vierteljahrsschrift
·
L e1pz1g.
~eas- Ideas. _Buenos Aires.
A - Ilustración Española y Am .
cana. Madrid.
en-

IX

JA- Joumal Asiatique. París.
JAF - The Journal of American Folklore. Lancaster, l'.A., and New-York.
JFLR_G-Jahresbencht über die Forschntte d.. Laryng. Rhin. u. ihrer
Grenzgeb1ete.
JlU'.h -Kritischer Jahresbericht über
die_ Foi::schritte der romanischen
Ph1lologie. Erlangen.
JS- Journal des Savants. París.
L - La Lectura. Madrid.
LAragón-Linajes de Aragón. Hu esca.
LG~Ph - Literaturblatt für germams~h~ und romanische Philologie.
Le1pz1g.
MAGW-Mitteilun~en der Anthropolog. Gesellschaft m Wien.
~:-Le Mercure de France. Paris.
MIOG__- Mitteilungen des Instituts
für Osterreichische Geschichtsforschung. lnsbruck.
MK - Monatshefte für Kunstwissen,
schaft. L eipzig.
MLN-Modem Language Notes. Ba!t1more.
MLR-T!ieModernLanguageReview.
Cambridge.
MLT-Modern Language Teaching.
London.
MPhil - Modero Philólogy. Chicago
NAMSL - Nouvelles Archives de;
MisSt0n~ Scientifiques et Littéraires. Pans.
NAnt- Nuova Antología. Roma.
NJKA-;-- Neue Jahrbücher für das
Klass1sche Altertum, Geschichte
un,d deu_tsche Litteratur, und für
Pada¡;og1k. Lcipzig.
NM-~euphilologische Mitteilungen.
Helsmgfors.
~os -Nosotros. México.
NSbpr-Die neueren Sprachen. Marurg.
NT-Nuestro Tiempo. Madrid.
p A - Po~ el Arte. Madrid.
PhJ :;--Ph1losophisches Jahrbuch... der
Gorres-GeseUschaft. Fulda.
PMLA - Publications of the Modero
LaB nguage Association of America
·
a 1timare.
Polyb - Polybiblion. París.
PTd-El Peregrino Y el Turista Valla
.
olid.
·
RAdAM-PRe~e de I' ArtAncien et Moerne. ans.
RABM- Revista de Archivos Bibliotecas Y Mus_eos. Madrid.
'
RA~P - ~~viSt a Argentina de Ciencias Pohttcas. Buenos Aires.
~ f - Revu~ Africaine. Argel.
nt - R evista de las Antillas San
Juan de Puerto Rico.
·

�X

ABREVIATURAS

RMus - Rivista Musicale Italiana. ToRArch-Revue Archéologique. París.
rino.
RBC-Revista Bimestre Cubana. HaRo - Romanía. París.
bana.
ROChr-Revue de J'Orient Chrétien.
RBChil-Revista de Bibliografía ChiParis.
lena y Extranjera. Santiago de Chile.
RPe - Revue Pédagogique. París.
RBi-Revue des Bibliotheques. París.
RPLit-La
Revue Politique et LittéRCal - Revista Calasancia. Madrid.
raire. París.
RCAral - Rivista del Collegio AralRRACádiz-Revista de la Real Acadico. Roma.
demia Hispano-Americana de CienRCC-Revue des Cours et Conférencias y Artes. Cádiz.
ces. Paris.
RRQ-The romanic Review. LancasRCChile-La Revista Católica de Santer, PA., New-York.
tiago de Chile.
RSAAless - Rivista di Storia, Arte e
RCEHGranada - Revista del Centro
Archeologia della provincia de Alesde Estudios Históricos de Granada
sandria. Alessandria.
y su Reino. Granada.
RSO - Rivista degli Studi Orientali.
RCHA-Revista Crítica Hispano-AmeRoma.
ricana. Madrid.
RUBA-Revista de la Universidad de
RChil-Revista Chilena de Historia y
Buenos Aires.
Geografía.
RUC - Revista da Universidade de
RDR - Revue de Dialectologie RoCoimbra.
mane. Hamburg.
RUn - Revue Universitaire. París.
REcl - Revista Eclesiástica. ValladoRUnTeg-Revista de la Universidad.
lid.
Tegucigalpa.
REH-Revue des Études Historiques.
RyF- Razón y Fe. Madrid.
Paris.
SBAkMünchenPhKl
- SitzungsberiREJ-Revue des Études Juives. Verchte der ktinigl. bayerischen Akadesailles.
mie der Wissenschaften zu MünREp-La Revue Épigraphique. París.
chen. Philosophisch philologische u.
Rev - La Revue. París.
histor. klasse.
RF-Romanische Forschungen. ErlanSe - Scientia. Bologna.
gen.
SML
- Stimmen aus Maria-Laach.
RFCh- Revista de Folklore Chilena.
Freiburg. i. Br.
RFE-Revista de Filología Española.
SN-La Société Nouvelle. Mons.
Madrid.
So - 11 Soleo.
RFil - Revista de Filosofía. Buenos
StFM - Studi di Filología Moderna.
Aires.
Catania.
RFLCHabana-Revista de la Facultad
UIAm-Unión Ibero-Americana. Made Letras y Ciencias. Habana.
drid.
RGCM- Revista de Geografía ColoVa - La Voce. Firenze.
nial y Mercantil. Madrid.
Vox - Vox. Berlin.
RGeog-Revue de Géographie. París.
WUS- Washington University StuRGer -Revue Germanique. París.
dies.
RGr - Revista Gráfica. Barcelona.
ZAK - Zeitschrift für Asthetik und
RH- Revue Historique. París.
RHGE-Revista de Historia y de Geallgemeine knnstwissenschaft. Stutnealogía Española. Madrid.
tgart.
RHi-Revue Hispanique. Paris-NewZAV - Zeitschrift für Argentinische
Volkskunde. Buenos Aires.
York.
RHist- Revista de Historia. Lisboa.
ZB-Zentralblatt für Bibliothekwesen.
RI- Rivista d'ltalia. Roma.
Leipzicr.
RIEV-Revista Internacional de EstuZBK- Zeitschrift für bildende Kunst.
dios Vascos. Paris.
Leipzig.
RJLQuito -Revista de la Sociedad
ZDU - Zeitschrift für den deutschen
Juridico-Literaria de Quito.
Unterricht. Leipzig.
RLR-Revue des Langues Romanes.
ZFSpr - Zeitschrift für Franzosische
Sprache und Litteratur. Chemnitz
Montpellier.
RLu - Revista Lusitana. Lisboa.
und Leipzig.
:R1Ien - Revista de Menorca. Mahón.
ZOV -Zeitschrrift für tisterreichische
RMHA - Revista Musical HispanoVolkskunde. Wien.
Americana. Madrid.
ZVV-Zeitschrift des Vereins für Vol
RMM- Revue du Mond Musulman.
ksunde. Berlín.
París.

�REVISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo 11.

ENERO·■ ARZO

1915

Cuaderno l. 0

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

II
«~ORIR VOS QUEREDES, PADRE»
Tomamos este romance de Doña Urraca como muestra de
un texto que, a pesar de no ofrecernos variantes tan considerables como otros romances, por ser muy breve y muy sencillo, no obstante, es fruto de una transmisión bastante complicada y, como tal, instructiva.
Tanto Durán como W olf y Mi.lá tomaron por texto más
antiguo del romance de Doña Urraca el del Cancionero de
Romances impreso sin año en Amberes, y no conocieron
otras redacciones de aquél más que las derivadas de este
Cancionero. En otro lugar 1 he notado el olvido profundo en
que los citados críticos dejaron los pliegos sueltos, y el romance de Doña Urraca nos ser virá para insistir en la gran
importancia que esos pliegos tienen ·para establecer el texto
del romancero.
1

Cancionero de Romances impreso en .Amberes sin a110, edic. facsímil, 1914, págs. v11-1x.
TOMO II.

�R, MBNÉNDBZ PIDAL

2

l. -

Texto del romance de Dolla Urraca glosado
por Gonzalo de Montalbán.

Antes que se publicase el Cancionero de Romances, el
romance de Doña Urraca circulaba impreso en una glos~ hec~a
de Montalbán. De este autor no tengo mas notipor G onzalº
S , 1 d'
cia que la que hallo en otro pliego suelto que a1va
ice
estar impreso hacia el año 1525, y que contiene una glosa de
las coplas del marqués de Astorga a su amiga, «fecha ~or
Gonc,.alo de Montaluán, estante en las quadrillas del senor
Pero L6pez Zagal» .
_
La glosa de Gonzalo de Montalbán al romance de Dona
Urraca me es conocida en seis pliegos sueltos, que paso a
enumerar y a clasificar.
El grupo más antiguo de estos pliegos se compone de
A B y se caracteriza por los arcaísmos «se falla», en la e~y ' _a y «fasta», en la estrofa 7 •ª , d onde todos los &lt;lemas
trofa
2
'
pliegos dicen
«se halla» y «hasta»; por la 1ecc1'6 n q_ue da en el
verso 9 del romance y por algunas erratas especiales, como
d
en la estrofa 7.ª por «ganaderos», y el verso
«gana ores»,
,
,
ª
ez de «como
«como nunca acorde», en la estrofa 9. , en v
nunca me acordé».
G
A. Glosas de vnos r [omances] y cancio~tes hechas por_ on-

za/o de M[ontaluán: En]tre Tares y Xzmena; e _Morir vos
,
[i padre]. e Domingo era de ramos. Pliego suelto
quereys, m
' .
.
la colección de
6f1co de la primera mitad del s1g1o xv1, en
.
.
gla Biblioteca Universitaria
p
,
LXIII
La
hop
pn.
de raga, num.
.
.
mera está rota, pero no tanto como da a enten~er la inexacta
. º6 del título que da F. Wolf, Ueber ezne Sammlung
transcnpc1 n
.
,
úm LXIII. Este
spanischer Romanzen, W1en, 1850 pag. 13, n .
1
pliego tiene muchas erratas de imprenta, y un error ~ue e es
es ecial en el sexto verso de la estrofa 10.ª: «no aura en_ella
v:hombre», por «no abrá en ella solo vn hombre», que dicen
todos los demás pliegos.
t

Catálogo de la Biblioteca de Salvá, I, 1872, núm. 63.

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

3

B. Glosas de vnos romances y canciones hechas por Gonr;alo
de Montalván: Entre Torres y Ximena; e Morir vos queréys,
mi padre; e Domingo era de ramos. Pliego suelto gótico del
siglo xvr, en la Biblioteca Nacional, R-9433. Tiene algunas
erratas especiales suyas, como «apartadas» , en la estrofa 5.a,
en vez de «apartada», que exige el consonante; y «de dentro
de», en la estrofa 12.a, en vez «de dentro en», que pide el
metro.
El grupo segundo lo componen los pliegos D, E y F. Se
caracteriza por la tendencia a eliminar el arcaísmo «vos» del
texto del romance, substituyéndolo por «os», y eliminar asimismo la/- inicial en la glosa. Además, el orden de los romances contenidos en el pliego varía respecto del que sigue el
grupo anterior, y el nombre del glosador, Gonzalo de Montalbán, pasa al final del título, en esta forma :

D. Glosa de los romances y canciones que dizen : Domingo
era de ramos; Entre Torres y Ximena; e Morir vos queréys,
mi padre. Hechas por Gonr;alo de Montalván. Pliego suelto de
la primera mitad del siglo xvr, de la colección de la Biblioteca Universitaria de Praga, núm. LX. Wolf, pág. 13. Se caracteriza por el «vos» conservado en el título del romance y en
el verso 21, y por las variantes a los versos I y 19. En la
estrofa 3.ª conserva «desfazéys», como AB; mientras C dice
«desazéys» y EF «deshazen».
E. Glosa de los romances y canciones que dizen: Domingo.....
Y Entre T. .... y Morir os queréys, mi padre. Hechos por Gonr;alo de Montaluo. Al fin: bnpresso en Granada en casa de
Hugo de Mena. Ario I573. Pliego suelto gótico de la colección
de la Universidad de Cracovia. Véase E . P9r~bowicz, Rozpr.
U/ydz. filolog. Akademii Umiejetnosci w Krakowie tomo XV
1891, págs. 253, 267 y 302. Debo a la bondad del Sr. Por~~
bowicz un ejemplar de esta publicación, corregido escrupulosamente por él mismo en vista del original, y de ahí tomo el
primer verso del romance y la grafía antigua, alterada en la
reimpresión moderna.
F. Glosas de los ..... y Entre......Y Moriros queréys, mi p.
Hecho por Gonr;alo de Montalvo. Pliego suelto gótico del si-

�R. MBNÉNDBZ PIDAL

4

POESÍA POPULAR y ROMANCERO

glo xvr, en la Biblioteca Nacional, R-9464. Forma un subgrupo con E, pues ambos pliegos tienen en común las erratas
«Montalvo» en el título, «daré» en el verso 11 del romance,
con el consonante correspondiente «venderé» en la estrofa 6.ª de la glosa, y las variantes de los versos 4 y 21. Por su
parte F tiene muchas erratas que le son especiales, bastando
citar las que ofrece en los versos 12 y 19. Es texto peor que

&gt;,

Y rme yo por

en la Biblioteca Nacional, R-9435. Se agrupa con DEF, pero
no sigue las variantes especiales de EF ni las de D.
La glosa de Gonzalo de Montalbán al romance de Doña
Urraca comienza en el verso «Por menor y menos fuerte&gt;.
No la reproducimos aquí, contentándonos con entresacar de
ella el texto del romance glosado.

)

2. -

M. os q., p. CE, M. os queréys, mi p. F.
Moriros q., p. D, Moriros queréys (queráys E), mi p. FE.
a sant Migel A, san Miguel F.
• q. bien se os ant. EF.
5
Viscaya E.
s desher. EF.

esas tierras

»y este mi cuerpo daría 2
»a quien se 3 me antojara:
»a los moros por dineros,
»y a los christianos de gracia. »
•s
- «Calledes, hija, calledes,
»no digades tal "' palabra;
»que allá en Castilla la Vieja
»un rincón se me olvidava:
»&lt;;;amora avía 5 por nombre,
20
» &lt;;;amara la bien cercada.
»Quien vos la tomare 6 , hiJ' a ,
»la mi maldición le cayga. »
Todos dizen «amen , amen»
sino don Sancho, que calla.

C. Glosa de Olorosa clavellina, con otra glosa de Morir os
queredes, padre, con las coplas de Guárdame mis vacas, y unas
requestas de nuevos amores. Pliego suelto gótico del siglo xvr,

«Morir vos queredes, padre 2 ,
»sant Miguel 3 os aya el alma.
»Mandastes las vuestras tierras
»a quien se vos antojara 4 :
»a don Sancho a Castilla
»y a don Alonso a Vizcaya 5 ,
»y a mí, porque soy muger,
»dexáysme deseredada 6 •

Texto glosado por Hurtado.

1

AJ la~o de la glosa de Montalbán circuló otra que sólo me
es. conocida en un pliego suelto, también olvidado por los
e~itores ~el romancero, incluso por el mismo Wolf, que estudió concienzudamente la colección donde el pliego se encuentra.

~as glosas de los romances que en este pliego se contienen
son• La ~losa del romance de doifo Urraca; y la glosa del ro1na1~ce Bien se pensaua la reyna; y la glosa de Arriba canes,
arrzba; nueuamente ~ro~adas por Urtado. Colección de pliegos sueltos de la Btbhoteca Universitaria de Praga, núme-

1
2

5

'º »como una muger errada,

el de E.
Por último, la glosa sola de nuestro romance se incluyó,
omitiendo el nombre de Montalbán, en otro pliego.

Romance que dize «Morir vos queredes, padre »

1

1

Yrme he por CDEF.
daré EF.
3
q. bien se F.
• digáys la tal F.
5
auie D, tiene F.
6
Q. os la t. C, Q. os la quitare EF.
2

�POESfA POPULAR Y ROMANCERO

7

R. ?,!ENÉNDEZ PIDAL

6

re o me parece impreso con los tipos que
ro XIX . Este// g de Junta para publicar otros pliegos de
usó en Burgos e ipe
t, n fechados por dicho
la misma colección de Praga que es a
impresor en los años I 550, I 563 y I 564.
re o Hurtado,
W olf identifica el trovador de nuestro P 1 g ' é t
.
. Hurtado de Toledo. Pero como seco
con el conocido Luis
el contrario las glosas
nocía bien la t~cnica d:l ver::/c1:;:itas de medida y, lo que
del presente pliego estan lle
lta inadmisible tal
es peor' de faltas de consonante, me res u
1

identificación.
l 1 sador Hurtado por desconocido, y creo
Tengo pues, a g o
.
1
an'
.
·t d del siglo xv1. Su glosa a rom
que vivió en la primera mi ª
· . «Todas las que
ce de Doña Urraca empieza con el verso COJO.
. t
Entresacamos de ella el texto del romance.
nac1s es».

Romance de Doña Urraca.
Por una sala adelante
sañuda va doña Urraca;
palabras yva diziendo
que el cora&lt;;;ón me quebranta:
s
«Morir os queredes, padre,
»sant Miguel os aya el alma,
» pues mandastes vuestras tierras
»a quien se vos antojara:
»a don Sancho a Castilla,
io »Castilla la bien nombrada;
»a don Alonso a León,
»y a don García a Vizcaya;
»y a mí, porque soy muger,
»dexáysme deseredada.
,, y ré por tierras agenas
15
»por ser de vos olvidada;
..
lie o en F. WoLF, Ueber eine SamPuede verse noticia de este p g
,
XIX: )' pági\V.
i8•o pág 8, num.
,
mlung spanisclter Romanzen.....
ien,
) ' T .1 d
nas 124-125, para noticias sobre Hurtado de o e o.
1

20

25

»quien el mi cuerpo quisiere
»no le sería negado.»
- «Calledes, hija, calledes,
»no digades tal palabra.
»Allá en Castilla la Vieja
»un rincón se me olvidara:
»&lt;;;amora tiene por nombre,
»&lt;;;amora la bien cercada.
»Quien te la quitare, hija,
»la mi maldición le caya. »
Todos dizen «amen, amen»,
sino don Sancho, que calla.

Para evaluar los pormenores en que esta versión glosada
por Hurtado se distingue de la glosada por Montalbán, tenemos que decir dos palabras acerca de las fuentes del romance:
Según Milá 1 , nuestro romance debe provenir de un fragmento del Cantar de don Fernando el Magno citado en una
crónica, a no ser que se funde tan sólo en la lectura de esa
,crónica que lo cita. Repetidas veces Milá tiende a mirar las
crónicas como fuente de algunos romances populares. En el
presente caso su hipotética opinión no es nada respetable, porque Milá desconocía el texto de la crónica, y sólo tenía de ella
una remota idea por cierta breve alusión que encontró en las
Antigüedades del P. Berganza. A haber conocido el dilatado
texto de la crónica 2 , creo que hubiera hecho una reflexión
parecida a la que dejamos expuesta a propósito del romance
&lt;le la jura en Santa Gadea 3 ; como entonces, ahora podemos
suponer inverosímil que un poeta erudito sacase de la relación
de una crónica llena de incidentes ampliamente expuestos,
.una breve visión de la muerte del rey Fernando, tan dese1

De la poesía heroico-popular, 1874, págs. 280-281.
Puede verse provisionalmente una prosificación del Cantar de
don Fernando en la Crónica de 1344, que comuniqué hace años al
Sr. lWenéndez Pelayo y éste incluyó en su Antología de líricos castellanos, XI, 1903, págs. 324 y sigs.
3
Revista de F ilología Española, I, 1914, págs. 366 y 374.
2

�R. MBNKNDBZ PIDAL

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

mejante en los detalles como fiel al espíritu e inspiración

La variante de Hurtado está más conforme con el espíritu y
la letra de las crónicas : «E dezía en llorando la infante: «Mez»quina, ¡qué faré o qué será de mí!. .... ¡Seer fija de tan honrra»do rey e de reyna tan honrrada, e aver de andar por el
»mundo lazrada e desanparada! Más me valdría la muerte;
»ca, mal pecado, non será tal ninguno que me quiera
»a ver que me non aya.»
Todo lo dicho nos indica que la variante de Hurtado representa un estado del romance más próximo a la tradición
medieval que la versión de Montalbán.
Pero por la importancia que esto tiene, insistiré algo más
sobre ello.
Cierta alusión, coetánea o poco menos a la glosa de Montalbán, recuerda la maliciosa amplificación de la amenaza deshonesta de la infanta. Hállase en una poesía inserta en un
cancionero de la primera mitad del siglo xvr, cuya mayor
parte está escrita en Valencia cuando ésta era corte del duque de Calabria y de Germana de Foix, entre I 526 y r 538 1_
La composición está falta de comienzo, por tener el códice
arrancada una hoja, y la copla que nos interesa dice así:

8

del primitivo relato.
No nos interesa de un modo especial insistir más sobre
esto; hablamos de las crónicas principalmente para juzgar a
su luz las versiones del romance.
En primer lugar, la versión de Hurtado comienza con un
breve prólogo, que falta en la de Montalbán, y que pudiera
ser primitivo. Las crónicas 1 dicen, contando la Jlegada de la
infanta al le'cho de muerte de D. Fernando: «Ellos en esto
estando, entró _la infanta doña Urraca con todas sus dueñas en
el palac;;io, metiendo bozes e faziendo el mayor llanto del mundo 2 , llamando e diziendo: «Padre señor, ¿qué fiz yo porque
»annsy fiQ.cO desheredada?»
En segundo lugar, la versión de Hurtado tiene la partición
del reino de D . Fernando entre los tres hijos del rey, en lo
cual es más fiel a la tradición y a la historia que la versión de
Montalbán, pues ésta sólo nombra dos hijos.
En fin, el pasaje de la versión de Hurtado, relativo a la
deshonesta amenaza de la infanta (v. 17-18),
quien el mi cuerpo quisiere
no le sería negado,
es superior (prescindiendo de su defecto de asonancia) al correspondiente de Montalbán (v. II-14) :

y este mi cuerpo daría
a quien se me antojara:
a los moros por dineros,
y a los christianos de gracia.
Las citaré sin pormenorizar, aduciendo el texto crítico que de
ellas publicaré inmediatamente en esta Revista.
2
Una variante desautorizada, de la Crónica de 1344, dice : «faziendo grandes llantos que non era onbre que las viese (a las infantas) que
dellas non oviese grant piedat&gt;. Esto es un lugar común de las narraciones medievales; de no ser así, parecería ligarse con el verso «que
el corac;ón me quebranta, , de la versión de Hurtado.
t

9

Según el libro se prec;;ia,
tan bien quedará affrentado
de quien por él dé un ducado
ahunque sea de Venec;;ia.
Consejos, por Jo que os quiero,
pues el libro es tal, prec;;ialde,
y ahun como prec;;ia(l)do dalde
1 Bibl. Nac., ms. 2621, fol. 172. La composición que precede a la

acéfala de que tratamos va intitulada: «A vn cantor capado del duque
de Calabria que seruía a vna dama, la qual se quexó a Joan Feroández
a cuenta que le dixesse lo que en estas coplas ay•. Algún detalle sobre
este cancionero dan J. P. \V. CRAWl'ORD en las Pablications of tite Modern
Lang. Association of America, 1909, pág. 1, y H . MBRI MÉE, L'art dramatique a Valencia, 1913, pág. 664 (pero adviértase que nuestro manuscrito es, en la parte que nos interesa, de la primera mitad del siglo xv1, Y que la edición de la Farsa de Juan Fernández es de 1562).

�10

POESÍA POPULAR Y ROMANC ERO

R. Ml!NÉNDl!Z PIDAL

¿Dónde vive esa mujer?
Dígasmelo tú, el romance;
pues con mi fe de bautismo
por ella bebo los aires,
y a todas se les antoja
que es mi bonete turbante 1 .

a los moros por dinero,
y a los que traban de oalde.
En la Farsa del obispo D. Gonzalo (que en breve publicaremos), compuesta en 1587 por D. Francisco de la Cueva,
letrado en la Chancillería de Valladolid, una cautiva cristiana,
queriendo ganar para su rescate, se ofrece públicamente a
quien quiera (v. 2345-2348):
Mas hay un punto, y notalde,
y es q ue se da sin más fueros
a los moros por dineros,
y a los christianos de balde.
La misma alusión se repite en varias composiciones humorísticas. Una de ellas es de la segunda mitad del siglo xv1, el
T estamento de Celestina, que comienza así 1 :
Los que vieren esta carta
de mi voluntad postrera,
por s i Dios quiere que muera,
mando que después que parta
mi cuerpo se dé a quien quiera.
En vida le di en cueros,
lleno el rostro de albayalde,
y a todos dije : tomalde :
a los moros por dineros,
y a los christianos de balde.
En fin, la gran popularidad de esta frase suscita el romance de Quevedo, que dice:
¡A los moros por dinero,
y a los cristianos de balde!
1 En el cartapacio de hacia 1590-1 600, conser vado en la Bibliotec_a
Nacional, ms. 3 168 (ant. J.-225), fol. 122 a. Las variantes que ofrece el
cartapacio recopilado en 1582, Bibl. Nac., rus. 3924, fol. 140 v., son «En
la vida le di•, . lleno el cuerpo de• , «dixe• .

11

Se notará que en todas estas alusiones el modo adverbial

de balde substituye a de gracia, que el romance de Doña
U rraca necesita para su asonante 2 • No es admisible que
los cuatro autores citados reemplazasen, independientemente
unos de otros, en la frase original una expresión por otra,
aunque consideremos que de balde es más corriente que de
gracia. Tenemos, pues, que suponer que esos dos versos con
asonancia de balde se habían hecho proverbiales, aparte del
romance de Doña Urraca, y que éste, si acaso, sólo contribuyó a afirmarlos en su popularidad, cuando los acogió en su
texto agregándolos a las quejas de la infanta.
Esta interpolación se hizo bastante desmañadamente. En
cuanto a la forma, el verso I2 del texto de Montalbán es una
servil repetición del verso 4; y en cuanto al fondo, la desgarrada queja con que, según la epopeya y la versión de Hurtado, la infanta indica los peligros a que la pobreza la dejará
1
Los dos últimos versos, según la versión que recordaba D. José
Antonio González de Salas, colector y oficioso retocador de las obras
de su gran amigo, son así : «todas por moro me tienen, pues quieren
que se lo pague, (Qutv&amp;oo, llEusa VI, Romaace XCII). Véanse variantes en la Bibl. Aut. Esp., LXIX, 227 b, y XVI, 533 a; y en el cartapacio
del siglo xv11, Bibl. Nac., ms. 3¡95, fol. 339 v.
2
Claro que no faltan alusiones con la frase de gracia. Tirso, en su
comedia Santo y Sastre (edic. Cotarelo, tomo JI, pág. 24 a) hace decir
al gracioso, refiriéndose a San Homobono, que ha restituído el habl~
a un mudo :
un cirujano de Flandes
que quita con eficacia
a las lenguas los bragueros :
a los moros por dineros,
y a los cristianos de gracia.
()
\

'"\ •
,1., i,

1 ' '\

~. \

,v

~

'

l

'

t·

c.

I

~
O '

?t- '

..J

�POl!SfA POPULAR Y ROMANCl!RO

12

13

R . Ml!NÉNDEZ PIDAL

expuesta, se convierte en la expresión de una franca impudicia que tanto tiene de necesidad de lucro como de pura liviandad.
No obstante, la humorística caridad cristiana que aparece
interpolada en las desenfadadas quejas de la infanta, según la
versión de Montalbán, se puso de moda, y se recargó en la
versión del Cancionero de Romances sin año, con la adición
de dos versos en los cuales D.ª Urraca manifiesta que aplicará las ganancias de su deshonestidad a sufragios por el alma
de su padre, y otros dos versos en que éste reprende a su
hija por tales palabras, dignas de la hoguera. Examinemos
ahora estas y otras adiciones.

3.- Ve rsiones derivadas del texto de Montalbán.

El texto glosado por Montalbán, más tardío que el de
Hurtado, tuvo un éxito mucho mayor, como ya lo indica la
misma abundancia de las reimpresiones de la glosa.
Un ejemplar de ésta, contenido en un pliego suelto análogo a los que arriba hemos reseñado bajo las letras A y B,
fué el que sirvió al impresor de Amberes Martín Nucio para
incluir en el Cancionero de Romances sin año los dos romances glosados por Montalbán. El que comienza «Domingo era
de ramos» entró intacto en el Cancionero, pero el de Doña
Urraca sufrió algunas adiciones, pues el impresor, según declara en el prólogo del Cancionero, no se limitó a insertar los
romances que recogía, sino que se tomó «no poco trabajo»
en «enmendar y añadir algunos que estavan imperfectos».
Imperfecto tu:vo que parecer el romance de Doña Urraca
en el teJtto de 11:ontalbán a cualquier español residente en
Amberes que conociese algo de historia, pues echaría de ver
que la famosa partición de los reinos de D. F ernando el l\1agno
había sido entre tres hijos, y no entre dos, como dice el pliego
suelto. Por Jo tanto, acordándose de otra versión del romance
que nombraba a los tres hijos, el asesor de Martín Nucio añadió el texto de Montalbán, sin creer, por lo demás, necesario

enmendarlo. He aquí el r esultado de su trabajo; en letra
cursiva pongo las adiciones; lo demás, como se verá, es exactamente el mismo texto de Montalbán:

Romance de Doña Urraca

1

«Morir vos quererles, padre,
»san Miguel vos aya el alma.
»Mandastes las vuestras tierras
»a quien se vos antojara:
»a don Sancho a Castilla,
» Castilla la bien nombrada,
»a don Alfonso a León
»y a don García a Vizcaya;
»a mí, porque soy muger,
'º »dexáysme deseredada.
»Y rm~ yo por esas tierras
»como una muger errada,
»y este mi cuerpo daría
»a quien se me antojara:
,,; »a los moros por dineros,
» y a los cristianos de gracia;
»de lo que ganar pudiere
»Izaré bien por la vuestra alma.»
- «Calledes, hija, calledes,
20
»no digades tal palabra;
» que muger que tal dezía
»merescía ser quemada.
»Allá en Castilla la Vieja
»un rincón se me olvidava:
2,; »&lt;;;amora avía por nombre,
»&lt;;;a mora la bien cercada:
»de una parte la cerca el Duero,
1
Cancionero de Romances impreso en Amberes sin año, edic. facsímil, 1914, fol. 1581 y pág. xvm.

�14

R.

3o

MENf:NDEZ

POESfA POPULAR Y ROMAl'ICBRO

PIDAL

15

»de otra peii,a tajada,
»del otro la morería;
»¡una cosa niu;1 preciada!

D. Fernando, que recordaba el colaborador de Martín Nucio,
recibió el incremento del otro la morería, que es un error de
geografía histórica.

»Quien vos la tomare, hija,
»la mi maldición le cayga.»
Todos dizen «amen, amen»,
sino don Sancho, que calla.

Como vemos, la versión que de nuestro romance contiene
el Cancionero sin año no es de ningún modo una versión primitiva, ni siquiera es la más antigua que conozcamos, según
creyeron Durán y los críticos posteriores. Es, por el contrario, una versión híbrida o mezclada: el corrector de Martín
Nucio, recordando una variante del romance diferente de la
de Montalbán, se limitó a añadir a ésta diez versos; pero si
dejó intactos los versos del pliego suelto que retocaba, esto
no quiere decir que la variante por él recordada coincidiese
respecto de esos versos exactamente con la variante por él
corregida: una y otra diferirían tanto, por lo menos, en sus
versos comunes como en ellos difieren entre sí las dos versiones independientes de Hurtado y de Montalbán.

Este texto del Cancionero sin año copia fielmente el texto
de Montalbán, sin más alteración que suprimir las conjunciones y y que en los versos 9 y 23, sin duda porque en las adiciones introducidas antes de esos versos se _hallaban también
esas conjunciones.
En cuanto a las partes añadidas, acabamos de notar que
el verso 6 y las dos mitades del 7 y el 8, son de evidente necesidad· en todo coinciden con la versión de Hurtado, Y son,
por lo ;anto, tradicionales, aunque de tradición ya corrompida, pues la mención de Vizcaya como reino de García es. una
inexactitud posterior a los cantares de gesta y a las crómcas.
Los cuatro versos 17-18 y 21-22 también hemos indicado
que son mera continuación de la interpolación h~morística
que se inicia o manifiesta en la versión de Montalban.
En fin los versos 27-30 son de tradición primitiva, pero
originaria~ente no podían pertenecer a nuestro romance, sino
a otro que tratase del cerco de Zamora. En las crónicas, ese
elogio de la fortaleza militar de Zamora está referido no al
rey Fernando, sino a su hijo Sancho. Cuando éste sitió a su
hermana Urraca, «cavalgó con sus fijos dalgo, e andudo toda
&lt;;;amara enderredor; e vió como estava bien asentada: del un
cabo le corría Duero e del otro peña tajada, e ha el muro muy
fuerte e las torres muy espesas» 1 • Esta descripción épica, acaso
al ser interpolada en la versión del romance de la muerte de

En la segunda edición del Cancionero de Romances, hecha
en Amberes por el mismo Martín Nucio, el año 1550, se retoca otra vez el texto de nuestro romance. Esto no nos debe
chocar, pues era uno de los más divulgados 1 y las variantes
se ofrecían en abundancia. El nuevo corrector de Martín Nucio
añadió después del verso I 8 éstos:
Allí preguntara el rey:
«¿Quién es ésa que así hablar»
Respondiera el arzobispo :
«Vuestra hija doña Urraca.»
Son versos pertenecientes a la tradición primitiva. Las
crónicas nos conservan también un pasaje análogo. Según
ellas, cuando la infanta llega con sus quejas ante el lecho de
1

1 Crónica Particular del Cid, edic. 151 2, cap. Llll. La Primera Crónica General, pág. 506 a 30, dice: •e vió como estava en penna tajada,
et los muros fuertes et las torres otrossí fuertes et espessas, et de la
otra parte el río Duero que! corrie al pie&gt;.

En la literatura de los siglos xv1 y xv11 hay varias alusiones a
los versos de este romance, que no importa ahora aducir aquí. Las
alusiones hechas en Portugal están recogidas por CAROLil'IA M1cHAttL1s
DE VAscoNCELLos, Estudos sobre o romanceiró peninsular (Cultura Espafiola, Madrid, 1907-1909), págs. 48-49.

�l'Ol!SfA POPULAR

R. MRNÉNDEZ PIDAL

su padre, éste, nublados ya los sentidos por la muerte, «pr~guntó enton&lt;;;es al &lt;;;id quién era, e él díxole: «Es vuestra fip
»doña Urraca, que finca deseredada» 1 . Pero no es admisible
suponer que de aquí tomara el Cancionero de r_s 50 sus cuatro
versos atendiendo al carácter general no erudito de las versiones 1 del romance (recuérdese sobre todo Vizcaya); además,
las crónicas que contienen ese pasaje estaban entonces muy
olvidadas, y las divergencias que existen entre el texto en
prosa y el romance son demasiado grandes. .
..
En vez del Cid, el romance pone al arzobispo, h1JO bastardo del rey, porque en el Cancionero de IS 50 el romance ''.~orir vos queredes, padre» aparece unido, mediante la ad1~1ón
de ciertos versos, al «Doliente se siente el rey» que le sirve
de prólogo, y al «Afuera, afuera, Rodrigo », que le sirv~ de
epílogo, y en el romance «Doliente» se habla ~e ese arz~b1spo
y no del Cid. W olf estima estos versos de umón como mventados al imprimir el Cancionero de IS 50 2 • Pero como éste
introduce otras variantes de consideración en el texto de
«Doliente» y de «Morir», alguna de las cuales, como acabamos de indicar, remonta a tradición primitiva, hemos de supdner que no inventó de su cosecha esos versos de unión,
sino que los halló, juntamente con dichas variantes, en la versión que le servía de norma para corregir el texto del Cancionero sin año. Por lo demás, si bien la' unión de «Doliente»
con «Morir» pudiera ser bastante primitiva, no así la de
«Morir» con «Afuera», que tiene que ser de época en que la
serie de los episodios tradicionales estaba ya muy olvidada.
Antes el Cid, al recibir a D.ª Urraca, prevé esta escena: «E el
&lt;;;:id Je dixo: «Doña Urraca, yo vos prometo que si yo fallo aun el rey
•con fabla, que vos faga yo que seades muy bien ~eredada, a _pesar de
•vuestros hermanos. E vos faredes así: yré yo pnmeramente al rey e
• demostrarle he vuestro fecho; después que yo fuere entrado, entrad
•VOS con vuestras dueñas, faziendo muy grant llanto; e el rey vuestro
•padre acordará a las bozes, e preguntará quién sodes; e yo dezirle he
•que sodes su fija doña Urraca.&gt;
2 WoLF, Primavera, I, pág. n8 n.-M1LÁ,De la Poesía, pág. 281 n., se
expresa más cautamente: «estos versos ..... , con tener carácter popular, fueron compuestos o rehechos al imprimirse el romance•.
1

e

Y

RO~l,ANCERO

17

La unión de varios romances de asunto análogo es procedimiento conocido en la tradición. Y una prueba de la popularidad del romance cíclico del Cancionero de I 5501 nos la
da el romance portugués recogido en el Algarve con el título
de «Dom Rodrigo », en el cual los tres romances: de la muerte
del rey, las quejas de la hija al padre y las quejas contra el
marido de «Ximena Gomes, filha do conde Lousada» (!), aparecen unidos, con versos que a veces recuerdan muy de cerca
los que W olf supone inventados al imprimirse el Cancionero
de IS 50 1 . El romance del Algarve altera de tal modo todos
los elementos, que no es posible fundar opinión sobre si se
deriva del Cancionero de 1550 o de otra versión análoga a la
por éste aprovechada. No obstante, podría inclinarnos a creer
esto segundo el hecho de que el romance portugués carece
de la pregunta del rey, propia del Cancionero de I 550: «¿Quién
es ésta que así habla?», ya que esta pregunta, en las versiones
que la contenían, lejos de perderse, se afirmó en la tradición 2 •
1 Romanceiro do Algarve, por S. P. M. EsTACIO DA VEIGA (Lisboa, 1870, pág. 19). El Cancionero de 1550 une «Morir• con «Afuera»
mediante el fragmento que empieza as!:

El buen rey era muerto,
Zamora ya está cercada .....
Y el romance del Algar ve une es~s dos trozos con estos versos:

Ao romper do novo d!a
Zamora estava cercada.
Por lo demás, el romance algarvío está contaminado con el de Ja
Muerte del príncipe D. Juan (v. MARÍA GoYR1 DE MENÉNDEZ PwAL en
el Bttlletin Hispanú¡ue, VI, 1904, pág. 30) y con el de «Mientras yo p~do
las viñas, ( El Romancero, conferencias por R. MENÉNDEZ PmAL, The His
panic Society of America, 19101 pág. 84).
2
Me refiero al curioso hecho de que un romance de Úbeda, que
no es sino el de «Morir vos queredes, padre» vuelto a Jo divino (Bibl.
A.ut. Esp., XXXV, 92 a), pasó a la tradición popular, y ésta, en vez de
los versos de Úbeda
El Señor vuelve los ojos
para conocer quien habla;
To~m II.

2

�POESÍA POPULAR y

ROMANCERO

19

R. MENf:NDEZ PIDAL

»un rincón se me olvidava:
)&gt;&lt;;;'.amora tiene por nombre
»&lt;;;amora la bien r;ercada. '
»Quien
..
. vos la quitare , h IJa,
»la m1 maldi¡;ión le caiga.»
. Todos dicen «amen , amen»,
smo don Sancho, que calla.

La Silva de Romances impresa en Zaragoza en I 5 50 tomó
también su ,,Morir vos queredes, padre» del Cancionero sin
año. Las escasas variantes que la Silva introduce pudieran proceder de una versión oral insignificante, o de simple retoque
del impresor. Un arreglo de la variante de la Silva fué hecho
por Guillén de Castro en la jornada primera de Las Hazaiias

del Cid

1

•

Por último, nos queda una glosa de nuestro romance incluída en la «Comedia llamada la Segunda parte de los hechos
del Cid», que se conserva en un manuscrito de la segunda
mitad del siglo xvr, que tengo en publicación y es como sigue:
«:Moriros queréis, mi padre,
»san Miguel el alma os aya.
))Mandastes las vuestras tierras
,,a quien bien se os antojara:
»diste a don Sancho Castilla
»y a don García a Navarra,
»y a mí, porque soy muger,
»dejáisme deseredada.
»Yo me iré por esas tierras
)&gt;como una muger herrada.)&gt;
- «Calledes, ija, calledes,
» no digáis la tal palabra;
»que allá en Castilla la Vieja
restauró la pregunta tradicional, diciendo:

Esta versión deriva de un r
análogo al reseñado a .b
p iego de la glosa de Montalbán,
rn a con la letra F.
.
tammado con el rec d d
' aunque acaso conH
,
uer O e una versión oral.
e aqm ahora un resumen 'fi d
versas redacciones del
gra co el entronque de las di.
romance que hemos
~ d
nsco indica versiones pe d.d
resena o; el aste.
r I as Y el interro
t
•
'
gan e vers10nes de
existencia dudosa:

R. MORIR VOS QUER?:DES
r
forllll\ con !.ttoducción

formn mutiÍada en el

'

reparto de rt'Íl\o!t

GL.D1: HUR'IADO

1

. rOrmn. '"º'ttatninada.
x' .

eonll.jd,Z.ucoRA

• for:l!la tnida a
DoLIENT&amp;yhVERA

GL. Dr. MoN rALDÁN"

.4.l'rag_LXIU

1

ll.Pt-al(.LX

'-----

---1-- =---- b;;

..i.DN 9433

C. BN9¡.'!.'i

CAN
t. s tN A1to
----'---,

[

CANt,l,~O

--

f

R.PRÍNCIPt:

DoNJIJAN

SJLVA~
E. Edio t&gt;73

j

Tt&gt;IO:..'EDA

G.n&gt;:CAST1'0

.X

1s,o,

F. BN

1·

'l'

HECHOS~·

R. MU:NTlU3
YO

0D0

V.n~LAUlAavc

¿Quién es aquella mujer
que tan doloroso habla?,
según hallo en diferentes versiones inéditas recogidas en Palazuelo y
Fermoselle (Zamora), en Rascafría (Madrid), en Granada, etc. A no
ser que Úbeda hubiese tomado su romance de la tradición oral y nu
viceversa.
Se reconoce bien el origen del arreglo de Guillén de Castro por
1
sus versos «¿Habré de ir de tierra en tierra?• , y «quien os la quitare,
hija•. Estas variantes de la Silva se hallan también en Timoneda.

Como vemos, los olvidados lie os
formas importantes d 1
p g sueltos no sólo nos dan
e romance exclu'd
.
colecciones, sino que ad
, 11 ,
i as sm razón de las
emas e os son l
e l origen y el carácter d l
.
os que nos explican
e as versiones hast h
.
1vulgadas
como
las
m,
t·
ª a ora tenidas y
d
asan 1guas
En pliegos sueltos de la pri~era mitad del siglo XVI han

�20

R. MENÉNDEZ PIDAL

llegado a nosotros las dos redacciones más antiguas conservadas del romance.
El conocimiento de las mismas nos permite apreciar que
las versiones de los dos Cancioneros de Romances derivan
indudablemente de aquel pliego suelto que más se aparta de
la fuente épica; y la comparación de los pliegos y los Cancioneros nos revela que en Amberes, a mediados del siglo XVI,
se recordaban otras dos versiones diferentes del romance: la
primera con interpolaciones extrañas, la segunda con unos
versos de antigua tradición épica y con fusión cíclica a otros

LAS COPLAS 1788-1792
DEL "LIBRO DE ALEXANDRE

"

dos romances cidianos.
Esta variante cíclica, que es la que acaso parece menos
popular, se manifiesta modernamente en la tradición oral del
Algarve.
La transmisión de una versión del romance a través de
las varias ediciones del pliego suelto (ABCDEF), no ofrece
carácter especial, siendo igual a la de cualquier texto escrito.
Por el contrario, la transmisión a través de los Cancioneros se
hace por medio de versiones mezcladas o híbridas. También
los poetas dramáticos tratan el texto como no fijado, con gran
libertad; de modo bien diverso trataban las poesías artísticas
que utilizaban en sus comedias.
La abundante contaminación en la transmisión del romance es el principal signo de tradición oral. En el siglo XVI la
contaminación es sobre todo con otros romances cidianos. En
la época moderna, perdida totalmente la memoria del conjunto de la leyenda cidiana, el romance se contaminó con
otros de procedencias muy diversas.

R.

MENÉNDEZ PIDAL.

'

Hablando de las fuentes del Libro de Alexandre en la
Romanía, IV, 7 4, el Sr. Morel-Fatio designa las estrofa~ 1788179~ como courte digressioiz dtt poete, e indica así que este
pasaJe no lo e ncontró el autor en ninguno de los originales
qu: tenía a la vista al componer el poema, sino que es un
aditamento suyo. Creo que el poeta transcribe el argumento
de alguna canción de mayo que entonces se cantaba. Menéndez Pelayo, Antología, II, pág. Lxxr, llama a este episodio «la
enc~ntadora descripción de la primavera»; y efectivamente, el
ver~ficador que escribió el Poema de Alejandro se convierte
aqm en verdadero poeta, inspirado por el genio de la poesía
popular.
Trataré de reconstruir el texto sobre la base de los dos
manuscritos cuyas lecciones están publicadas:
Ü=Manuscrito del duque de Osuna (edic. deJaner, Rivadeneyra, 57).
P = i\ fanuscrroo de París (edic. de Morel-Fatio, Dresd~n, 1906). En la edición de Dresden, las coplas llevan los
numeros 1929-1933.
'

El mes era de mayo, un tiempo glorioso,
quando fazen las aves un solaz deleytoso,
son cubiertos los prados de vestido fermoso
da sospiros la dueña la que non ha esposo. _'

�LAS COPLAS ¡¡88- 1¡92 DEL &lt;LIBRO DE ALEXANDRE•

23

FEDERICO HANSSEN

22

4

Tiempo dulz e sabroso por bastir casamientos,
ca lo tempran las flores e los sabrosos vientos,
cantan las doncelletas sos mayos a convientos,
fazen unas a otras buenos pronunciamientos.
Caen en el sereno las buenas rociadas,
entran en flor las mieses, ca son ya espigadas,
fazen las dueñas triscas en camisas delgadas,
entón casan algunos que pues messan las barvas.
Andan moc;as e viejas embueltas en amores,
van coger por la siesta a los prados las flores,
dizen unas a otras motes pronunciadores,
e aquellos plus tiernos tienen se por meiores.
Los días son bien grandes, los campos reverdidos,
cantan los passariellos del mal pelo ex.idos,
los tavanos que muerden no son aun venidos,
luchan los monagones en bragas sin vestidos.

Non.s CRÍTICAS. - 1 a el tienpo P. - l c cubiertos P, uestid1Js O; Jremoso O. Cuando difieren los manuscritos en materia de dialecto, prefiero generalmente las lecciones de P;
-comp. Bulletin Hispanique, XII, 135. - l d de sospiros O. 2a dolye O, dttlF P; abastir P. - 26 ca O, por que P. 2 c son muchas Iza conuientos O, suyos mayos a conuentos P.Ja caen O,fazen P; serano O; bonas O; ruyiadasP.-3c
y d : estos versos van en orden inverso en O. - 3 d eston-res P; que después se mesan las baruas P. - 4a cubiertas _O,
bue/tas P. - 46 van a cojer en la siesta P. - 4c he escrito
motes pronunciadores, pero no me consta que esta lección sea
correcta; bonos son los amores O, buenos pronunyiadores P. 4 d plus tiernos O, más yiernos P. - 5a son bien grandes P, son
_grandes O. - 5 b he escrito cantan; son OP; pa:r:arillos P; de
mal p ello sal/id.os P. - 5 d monagones O, moyuelos P; sen O,
syn P.
Es importante el hecho de que la autoridad del manuscrito de París restablece la frase cantan las doncel/etas sos mayos a convientos. Con ésta el autor alude directamente a aquel
-_género poético que le sirvió de modelo. No es éste el único

caso en el cual menciona los mayos. Las coplas 2391-2402
traen una descripción poética de los meses. Se refiere al mayo
la copla 2395 (2523 P ) :
Sedie el mes de mayo coronado de flores,
afeytando los campos de diuersas colores,
organeando mayas e cantando clamores,
espigando las miesses que sembran lauradores

1.

Compárese El mes era de mayo quando sallen las flores,
quandos vistien los canpos de diuersas colores, 13 I 8 (P); Commo
fazen las dueñas en mayo las corellas, 1772 (P).
Además es notable la frase los campos reverdidos, porque
en la literatura francesa los mayos se subordinan a una clase
de composiciones cuyo nombre general es renverdies (Suchier,
Geschiclite der franzifsischen Litteratur, pág. II ).
El célebre Romance del Prisionero contiene un fragmento
de un mayo. Véase la siguiente versión, tomada del Cancionero de I 5I I (Durán, Romancero, II, núm. 1453; Menéndez
Pelayo, Ant., VIII, pág. 229; Asenjo Barbieri, Cancionero Musical, pág. 77) :
Por mayo era, por mayo, cuando los grandes calores,
cuando los enamorados van servir a sus amores,
sino yo, triste mezquino, que yago en estas prisiones,
que ni sé cuándo es de día ni menos cuándo es de noche,
sino por una avecilla que me cantaba all albor :
matómela un ballestero; déle Dios mal galardón.
Es parecida la versión que da el Cancionero de 152~
( Canc. Mus., pág. 77):
Por el mes era de mayo, cuando hace la calor,
cuando canta la calandria y responde el ruiseñor,
-cuando los enamorados van a servir al amor,
sino yo, triste cuitado, que vivo en esta prisión,
1

las 1Naya.r OP; sienbran P.

�LAS COPLAS '788-1792 DEL « LIBRO DE ALEXANDRE&gt;

FEDERICO BANSSEN

que ni sé cuándo es de día ni cuándo las noches son,
sino por una avecilla que me cantaba ali albor:
matómela un ballestero; déle Dios mal galardón.
Existe una versión más larga (Durán, Rom., II, 1454; Menéndez Pelayo, Ant., VIII, pág. 229). Menéndez Pelayo, Antología, XII, pág. 528, cree que ésta es la forma íntegra que se
halla reducida a seis versos en el Cancionero de I 5I I. Pero
juzgo que es más correcta la opinión de Asenjo Barbieri, quien
considera la última parte como un aditamento «que desentona la composición». Variantes de esta versión se pueden
ver en la Antología de Menéndez Pelayo, X, pág. 261, Y en el
Cancionero Musical, núm. 69.
Es interesante otra versión que se halla en el Romancero
de Durán, I, núm. 372. Ahí se cuenta que Roldán salió a cazar
y oyó dos cantos de un prisionero. El segundo tiene el siguiente tenor:
Mes de mayo, mes de mayo, cuando las recias calores,
cuando los toros son bravos, los caballos corredores,
y las cebadas se siegan, los trigos toman colores;
cuando los enamorados regalan a sus amores:
unos les regalan rosas, otros lirios, otros flores;
los pobres que más non tienen, endonan sus corazones;
¡yo soy más pobre que todos, mezquino en estas prisiones!

Más completa es la variante que da Olmeda, Folklore de
Castilla, pág. 70 :
¡Mes de mayo, mes de mayo!, cuando los grandes calores,
cuando las cebadas granan, los caballos corren, corren;
cuando los enamorados andan en busca de amores:
unos les sirven con rosas, otros con rosas y flores,
y otros con palabras dulces que roban los corazones 1.
. La canción que publica Olmeda difiere poco de la que
incluye el romance núm. 372 de Durán. Las versiones modernas se diferencian de la que presenta el Libro de Alexandre
en un punto esencial. En el poema salen las mujeres al prado
verde y hablan de sus amores; en la forma actual, galantean
los jóvenes a las damas. Pero por lo demás, hay semejanza
entre el mayo de Olmeda y la alabanza del mes de mayo que
presenta el autor del Alexandre.
Por este motivo, creo que la filiación de las poesías que
acabo de citar es la siguiente:
Existió en el siglo xm una canción de primavera a la cual
doy el nombre de Mayo A. Ésta sirvió de modelo al autor del
Libro de Alexandre. En una época posterior, se cantaba una
poesía parecida (Mayo B), en la cual, en lugar de las damas
1

Respecto de esta poesía, dice Durán: ~Este romance, como
casi todos los que en Andalucía se conservan por tradición, es
una mezcla de trozos más antiguos aplicados a diverso asunto.»
En la poesía popular moderna se encuentra la canción de
mayo desligada del romance. Carolina Michaelis, Cancioneiro
da Ajuda, II, 8 30, cita la siguiente versión :
Mes de mayo, mes de mayo,
cuando los toritos bravos,
cuando los recios calores,
cuando los enamorados
van a servir sus amores.

25

La poesía que publica Olmeda se compone de tres partes heterogén~as. Lo~ cinco primeros versos son una marza. Se agrega un calendano versificado que habla de los méritos de los distintos meses
del año. La última parte es un mayo.
Calendarios poéticos se hallan en las coplas 2390- 2 4 02 (P) del Alexandre y :n el Libro de btten Amor, de Juan Ruiz ( 1270-1297) . Un fragmento existe en el Cancionero J,!fusical, núm. 61.
Es curiosa la circunstancia de que la serie de los meses principia
con ~ª~-zo Y termina con febrero. Puede ser éste un comprobante de
la antiguedad del género de las marzas, las cúales, en su origen, celebraban el principio del año; véase el artículo del Sr. Duque y Merino
en los Cantos de l.:z Montaiia, de Calleja (Madrid, 1901 ) , pág. 69 . Pero
puede ser también que el calendario originariamente principiaba con
enero, Y se cambió el orden con el propósito de hacer cantar la poesía
por los marzantes.

�27

Fl!DERICO HANSSEN

LAS COPLAS 1788- 1792 DEL «LIBRO DE ALEXANDRE&gt;

que hablaban de sus amores, aparecían jóvenes que conversaban sobre cuestiones de amor con las niñas. Sobre la base
del Mayo B se forjó el romance del prisionero, pues existiendo los mayos en España desde tiempo antiguo, es probable
que el autor del romance se acordase de tal modelo al componer la poesía. La imitación puede haber sido intencional o
involuntaria. Al lado del romance se conservó la canción de
mayo, y designo esta fase posterior con el nombre de Mayo C.
Encontramos variantes de ella en la poesía que publica Olmeda
y en el romance 372 de la colección de Durán. En la poesía
popular hay influencia recíproca entre el romance y el mayo.
La versión que da Carolina Michaelis es fragmento del romance
aumentado con un verso (cuando los toritos bravos) tomado
del Mayo C.
Trataré de reconstruir el Mayo C sobre la base de los siguientes documentos:
Olm. 1 =Poesía popular publicada por Olmeda.
Olm. 2 =Los cuatro versos de la segunda estrofa del mayo
que Olmeda publica en la página 7 l.
Mich.=Mayo publicado por Carolina Michaelis.
Durán. =Mayo incluído en el romance 372 de Durán.

na 261 ). - 2 a los caballos corren, corren Olm. 1, atando los
toritos bravos i\Iich., citando los toros son bravos, los caballos
corredores, Durán 1 • - 2 b cuando los enamorados andan en
busca de amores Olm. 1, cuando los enamorados van a servir
sus amores Mich., cuando los enamorados regalan a sus amores
Durán 2 .-3 imos los sirven con rosas, otros con rosas y flores,
y otros con palabras dulces que roban los corazones Olm. 1,
unos les regalan rosas, otros lirios, otros flores; los pobres que
más non tienen, endonan sus corazones Durán.
Reuno a continuación los elementos con los cuales el
Romance del Prisionero contribuye a la reconstrucción del
Mayo B. No se conserva más que el principio de la canción.
Aprovecho el testimonio de los siguientes documentos:
Canc. 1 5 II = Cancionero de 151 l.
Canc. 1527 = Cancionero de 1527.
Milá= Romance publicado por Milá (1\1enéndez Pelayo, A11tologfa, X, pág. 261).
Mus.= Cancionero Musical, núm. 69.
Mayo C=El mayo que acabo de reconstruir.

¡Mes de mayo, mes de mayo!, cuando los grandes calores,
cuando las cebadas granan, los trigos toman colores;
, cuando los toros son bravos, los caballos corredores,
cuando los enamorados van a servir sus amores:
3 unos los sirven con rosas, oJros con ramos de flores,
y otros con palabras dulces que roban los corazones.
NOTAS cRínc.-1.s.- 1 a Mes de 11Zayo, mes de mayo Olm. 1,
Mich., Durán; Antaño, cuando por mayo Olm. 2, cuando los
grandes calores Olm. 1 y 2, cuando -los recios calores Mich.,
cuando las recias calores Durán. - 1b cuando las cebadas granan
Olm. 1, de que las cebadas ciernen, los linos ya tienen flores
Olm. 2; y las cebadas se siegan, los trigos toman colores Durán;
comp. cuando la cebada grana, los trigos 1i'están en flores romance publicado por Milá (Menéndez Pelayo, Ant., X, pági-

¡Mes de mayo, mes de mayo!, cuando los grandes calores,
cuando canta la calandria y responde el ruiseñore;
cuando los enamorados van servir a sus amores 3 •

1

2

A ames, aves e bestias mete los en amores, Ju:in Ruiz,
Cancionero Jfusical, núm. 61:

1281.

Entra mayo y sale abril,
tan garridico le vi venir.
Entra mayo cpn sus flores,
sale abril con sus amores,
y los dulces amadores
comienzan a bien servir.
Me desagrada el cuarto verso. Se podría escribir La! vez sale abrit

con sus labores.
3

Creo que el primer verso servía originariamente de estribillo,
Y encuentro una confirmación de esta conjetura en la melodía del

�LAS COPLAS
FEDERICO HANSSEN

NoTAS CRÍTICAS. - a Por mayo era, por mayo Canc. 1511,
Mus., Por el mes era de mayo Canc. I 527, Mes de mayo, mes
de mayo Milá, Mayo C; cuando los grandes calores Canc. 1511,
Mayo C, cuando hace la calor Canc. 1527, n'es tiempo de gra:l:
calores Milá, cuando face las calores Mus. La versión de Mila
agrega el verso cuando la cebada grana, los trigos n'están en
flores, tomado del Mayo C. - b El segundo verso se halla en
Canc. 1527. No existe en Canc. 15 I I ni en Milá ni en Mus.;
pero creo que pertenecía al Mayo B, pues el autor del Alexa1tdre menciona el canto de las aves, y lo suponen en todas las
versiones del romance (comp. sino por una avecilla que me
cantaba al! albor Canc. 1 5r I y 1 527). - Cuando los enamorados van servir a sus amores Canc. 1511, cuando los enamorados van a servir al amor Canc. 1527, los condes y caballeros
van a ver a sus amores Milá, cuando dueiias y doncellas todas

andan con amores, cuando los que están penados van servir a
sus amores Mus., cuando los enamorados van a servir sus amores Mayo C.
La reconstrucción del texto del Mayo A es imposible, pero
el argumento se puede restablecer sobre la base de Alex.
1788-1792, comparando Alex. 2395, Alex. 1318 (P) Y los

Romance del Prisionero, que conserva el número 69 del Cancionero
Jvlusical, donde la distribución de los versos es la siguiente:
A

Por mayo era, por mayo, cuando face las calores,
cuando due11as y doncellas todas andan con amores,
cuando los que están penados van servir a sus amores.

B
B'

A tiene su melodía propia; B' es repetición de B. El resto de la
poesía consta de cuatro estrofas que contienen dos versos.
.
La misma distribución se puede aplicar al romance del Canc10nero

de 1527:
Por el mes era de mayo, cuando hace la calor,
cuando canta la calandria y responde el ruiseñor,
cuando los enamorados van a servir al amor.
El resto del romance tiene dos estrofas de dos versos.

A
B
B'

1788-1792

DEL «LIBRO DE ALl!XANDRE&gt;

29

Mayos B y C. Aproximadamente debe de haber sido el siguiente 1 :
EL EXORDIO: El mes era de mayoAlex. 1788,Mesdemayo,
mes de mayo Mayos B y C.
Los CALORES DE VERANO: fazen las dudias triscas en camisas delgadas Alex.. 1790, luchan los monagones en bragas sin
vestidos Alex.. 1792, cuando los grandes calores Mayos B y C.
A la frase cuando los grandes calores que presentan ·los Mayos By C, corresponde a un tiempo glorioso Alex.. 1788.
EL CANTO DE LAS AVES : quando fazen las aves un solaz deleytoso Alex.. 1788, cantan los passariellos del mal pelo exidos
Alex.. 1792, cuando canta la calandn·a y responde el ruiseñore
Mayo B.
LA HERMOSURA DE LA NATURALEZA : son cubiertos los prados
de vestido fermoso Alex. 1788, afeytando los campos de diversas colores Alex. 2395, quando vistien los campos de diversas
colores Alex. 1318; tiempo dulz e sabroso por bastir casamientos, ca lo tempran las flores e los sabrosos vientos Alex. 1789,
sedie el mes de mayo coronado de flores Alex. 2395, el mes era
de mayo quando sallen las flores Alex. 1318, caen en el sereno

las buenas rociadas, entran en flor las mieses, ca son ya espigadas Alex. 1790, espigando las mieses que sembran lauradores
Alex. 2395, los días son bien grandes, los campos reverdidos
Alex. 1792, cuando las cebadas granan, los trigos toman colores Mayo C.
LA ALEGRÍA DE Los A:,;fIMALES: cuando los toros son bravos,
los caballos corredores Mayo C. Parece que el autor del Alexandre suprimió intencionalmente esta parte.
. L As DIVERSIONES DE LA GENTE: cantan las doncel/etas sos
mayos a convientos Alex. 1789, organeando mayas e cantando
1

El Pervigilium Veneris es una composición artística romana, pero
parece que se funda en una canción popular parecida a los mayos de
la literatura románica. Celebra la vuelta de la primavera y habla del
amor. Presenta el mismo metro que los Mayos By C (versos de 8+8
sílabas) y encierra algunas ideas que se encuentran también en los
Mayos B y C. Sin embargo, tales analogías no bastan para comprobar
la existencia de r elaciones históricas.

�30

FEDERICO HANSSEN

clamores Ale..,c. 2395, Jazeu las duáias triscas en camisas delgadas Alex. 1790, luchan los monagones en bragas sin vestidos Alex. 1792.
Los AMORES : da sospiros la dueíia la que non Iza esposo Alex. 1788, andan moyas e viejas embueltas en amores
Alex. 1791, cuando los enamorados van a servir sus amores Mayo C.
Los· EKA:IIORADOS COGEN FLORES: van coger por la siesta a
los prados las flores Alex. 1791, unos los sirven con rosas,
otros con ramos de flores Mayo C.
Los AMORES SE MANIFIESTAN CON PALABRAS : dizen unas a
otras motes prollunciadores, e aquellos plus tiernos timen se
por mejores Alex. 1791,y otros con palabras dulces que roban
los corazones Mayo C.
La concordancia de ideas que se manifiesta en el Alexandre y los Mayos A y B es "seguramente un argumento que
puede dar margen a la conjetura de que debe de existir una
conexión histórica. Pero la prueba fehaciente resulta de L-1
coincidencia del plan y de la disposición. En lo esencial, la
distribución de la materia es la misma en los Mayos B y C y
en las coplas 1788-1791 del Alexandre. La copla 1792 repite
algunos de los conceptos que se hallan en las estrofas que
preceden.
Concuerdan el Alexandre y el Mayo B en la parte inicial:
nombre del mes; condición del tiempo; canto de las aves.
En la parte del medio_ se asemejan el Alexa1tdre y el
Mayo C: hermosura de la naturaleza; alegría de los animales
y diversiones de la gente.
En la cláusula final la concordancia es completa: los amores; las flores; las palabras.
FEDERICO HANSSEK.

ACERCA DE LA PALABRA «RUECA »

Por conocido que sea desde hace tiempo que rueca procede del germano, y corresponde al mod. a. al. Rocken 1 no
es menos cierto que tal derivación suscita dificultades de detalle. En gótico esta palabra hubiera tenido la forma* rukka
que en español habría dado *roca. Para eludir esta dificultad'
propuse un primit. germ. *rokka 1 ; pero contra esta hipóte~
sis está el hecho de que no sabemos por qué medio pudo
llegar a la Península Ibérica esta voz del germano predialectal; ~odría s~ponerse que las mujeres de los legionarios germanicos hubiesen traído consigo esta palabra al ejército romano, lo que es difícilmente aceptable, teniendo en cuenta
razones históricas: que Francia y una parte de Italia conservan colucula () fr. quenouille, ita!. conocclzia). Esto lleva a
J. Brüch (en su libro Der Einjluss der germanischen Sprac/zen
auf das Vulgiirlatein, pág. 57) a aceptar que el esp. *roca se
t~ansformó según lat. *rotat) rueda. En contra hay la objeción de que la rueca no gira; y aunque rueca en español antiguo tenga también la significación de 'huso, línea retorcida',
ello es secundario. Voy a proponer, en vista de esto una
explicación del todo distinta.
'
Es manifiesto que mucho antes de la llegada de los germanos, las romanas de la Península Ibérica hilaban, y por
tanto co~ocían la rueca; y no es presumible que empleasen
para designarla una palabra ibérica . o céltica, teniendo en
cuenta el escaso número de palabras prerromanas en español
1
_
Introducción al estudio de la lingüística romance, traducción espanola, Madrid, 1914, pág. 78.

�W. Ml!Yl!R·LÜBKE

y portugués, y la clase de conceptos a que esos vocablos se
refieren. Según esto, las mujeres españolas, en la época de
la dominación romana, emplearían para denominar la rueca
el lat. colus o coluda.
Ahora bien: colucla está ates,tiguado solamente en época
tardía y únicamente en glosas; y por otra parte, no goza de
gran difusión en la Romania. Es decir, que podemos afirmar
que este neologismo, como tantos otros, no alcanzó a la
Península, y que colus fué la palabra substituída por el visigótico 11,kka. Y en este caso ha acontecido Jo que tantas veces
se observa, que una palabra deja huellas al desaparecer, mezclándose con la palabra que la reemplaza: rueca presenta la
vocal del lat. colus y las consonantes del visigót. rukka.
Como prueba inversa, añádase que en Vizcaya (vascoespañol) gont 'rueca' se revela claramente como continuador
del lat. colus. En cambio, para el vascofrancés señala Azcue,
con interrogación, arroka, y sin interrogación, arroka- estalki
•rocadero', ambos en roncalés.
\V.

MEYER- LÜBKE.

DOS NOTAS PARA EL «QUIJOTE»

1. -

«Jaboneros »

Se recordará aquel pasaje del razonamiento que hizo don
Quijote cuando la aventura del rebuzno, en que dice: «Bueno
sería que se matasen a cada paso los del pueblo de la Reloja
con quien se lo llama, ni los cazoleros, berenjeneros, ballenatos, jaboneros, ni los de otros nombres y apellidos que andan
por ahí en boca de los muchachos y de gente de poco más a
1
menos» . Los comentaristas no han logrado hasta ahora dar
explicación al apodo jaboneros. Hace poco que el Sr. Rodríguez Marín, en su excelente edición del Quijote, se contenta
con decir: «Llamaban ..... jaboneros, no sé si a los de Getafe,
como creía Pellicer, o a otros. » Clemencín sospechó ya
(tomo V, 77, n.) que el apodo debía referirse a algún pueblo
insigne, y así es en efecto.
• En el Cancionero de Herberay, del siglo xv, en una composición en que cada estrofa está dedicada a una letra del
alfabeto, se inserta en todas ellas un comienzo de canción y
un refrán. En la correspondiente a la letra X dice:
Xaboneros de Sevilla
entrará cantando Torre

2•

Estos versos han sido ya citados por C. Michaelis de Vas1

Qu[jote, segunda parte, cap. XXVII.

2

J. B. GALLARDO, Ensayo, tomo I, col. 562.
TOMO

II.

3

�MARfA GOVRI DB Yl!NÉNDl!Z PIDAL

34

concellos en sus Romances Velltos em Portugal 1 , a propósito
del fragmento del romance desconocido que empieza:

DOS NOTAS

2. -

Nunca viera xaboneros
también vender su xabón,

y

A ellos, compadre, a ellos,
que ellos xabo1teros son.

No se conoce más de este romance, pero el nombre de Gómez Arias hace sospechar que se trata de alguna de las luchas
2
ocurridas en Andalucía en tiempo de los Reyes Católicos •
Estas dos citas serían insuficientes para relacionar el nombre de jabonero con el de sevillano; pero afortunadamente
esta relación se halla claramente explicada por un cronista que
nos dice cuándo y con qué ocasión se llamó jaboneros a los
sevillanos.
Cuenta Alonso de Palencia en sus Décadas que cuando los
Reyes Católicos visitaron por primera vez la ciudad de Sevilla
(año 1477), se enemistaron los oficiales de la corte con los
sevillanos. «Ccepitque insurgere aemulatio invicem infesta
inter hospites civesque, ita ut, incipientes a ioco deridiculo
quem pueri excitaverant, hispalenses dicebantur ab hospitibus
saponarii, quod saponis usus in ea civitate maximus est;
alienigenae ab indigenis apellabantur anserarii, quod alant
ruri anseres multos et puellae puerique in pratis greges anserum minent pastorali quadam solicitudine&gt; 9 •
1 Págs. 202 y 286, n. 3.
Para ilustrar las comedias de Vélez de Guevara y de Calderón
referentes a Gómez Arias, debe tenerse en cuenta lo que dice Madoz
al tratar en su Diccionario Geogrdjico de la villa Benameg{.
3 HistoriM. Hispaniae ALvoNs1 PALENTINI, Dec. XXIX, cap. IX.
Bibl. Nac., ms. 1636, fols. 574 v. y 575, y ms. 74301 fol. 121. Este último
1

l!L &lt;QUIJOTB&gt;

35

También por contiendas semejantes entre los advenedizos
cortesanos y los habitantes de Valladolid, en tiempo de Felipe III, se motejaban unos a otros de cazoleros y ballenatos.

Mi compadre Gómez Arias,
que mal consejo me dió,
y al que corresponden los versos

PARA

«Duelos y quebrantos.»

En el último número del Bulletin Hispanique 1 , el Sr. More!
Fatio añade un post-scriptmn a su antiguo artículo sobre «Duelos y quebrantos» 2 ; en él cita nuevos textos que prueban que
las dos palabras, en su sentido recto, andaban con frecuencia
juntas, y agrega más datos a los ya conocidos acerca de los
manjares que excepcionalmente servían de abstinencia en Castilla los sábados, día en que comía D. Quijote los duelos y
quebrantos.
Expone también una idea de D. Rufino J. Cuervo sobre
un probable origen de la expresión duelos y quebrantos, en los
convites que se daban después del entierro. Acaso estudiando
documentos que hagan relación a esta costumbre, se halle
algún apoyo para la conjetura del filólogo colombiano. En la
Biblia romanzada por Rabí Mosé Arragel hallo esta nota: «Los
judíos usaban entonces en los cofuerc;os de los finados comer
lentejas» 8 • Una colación más suculenta podía ser la que se
compusiese de algún manjar permitido en esa media abstinencia del sábado, y a la que se aplicase el nombre de duelos y
quebrantos, por ser costumbre hacerla en tal ocasión de los
entierros o de los duelos en general.
ofrece sólo la variante capellantur», y aquél, en vez de cita ub dice
citaque•; en vez de calant» dice callantur•, y en vez de ccpratis&gt; dice
cpastis•. En la Dec. XXX, cap. Ill (fols. 582 y 135 v. de los citados
manuscritos), vuelve Palencia a aludir a dichos insultos : «Curiales
quidem hispalenses notabant officinae saponis; hispalenses autem curialibus improperabant canticulis anserum custodiam, adeo insolenter
ut alii ab aliis vapularent. .... &gt;
1 Tomo XVIl, núm. 1, pág. 59.
2 Études sur l'Espagne, tercera serie, 1904, pág. 403.
3 • A. PAZ v MBLIA en el Homenaje a Menéndez y Pe/ayo, tomo II,
página 75.

�JIIARlA GO\'RI DB MBNÉNDBZ PIDAL

En confirmación de esta hipótesis viene una escena de la
Mojiganga del Pésame, que, atribuída a D. Pedro Calderón, se
conserva en el manuscrito 16291 de la Biblioteca Nacional de
Madrid.
Doña Clara, inconsolable por haber perdido a su esposo,
se propone llevar la más rigurosa viudez. Una amiga (2.ª) se
empeña en hacerle tomar algún alimento, y manda a Isabelilla
que traiga chocolate:
2 .ª

¡Tráysele!

D.ª Clara.

¡Jesús mili vezes!
Chocolate, una bianda
tan primorosa, ¿viudas
avían de tomar?
Estrafia
estás. ¿Por qué no?
Porque
bebida tan regalada
que no quebranta el hayuno,
a la viudedad quebranta.
Pues no te has de estar assí
todo el día.
¡Qué porfiada
estás! Anda, Isabelil!a,
chocolate no me traigas
ni por pienso, que es regalo
y ia a mí no me hazen falta.
Unos huebos y torreznos
haz, que para una cuitada,
triste, mísera viuda,
huebos y torreznos basta,
que son duelos y quebrantos.
A falta del de Huajaca
no es malo ésse, que al fin es
chocolate de la l\lancha .....
Pero mira, amiga mía,
que como en tu coufianza,

2 ."

D.ª Clara.

2."

D.ª Clara.

l sabelilla.

D.º Clara.

DOS NOTAS PARA EL «QUIJOTE•

37

y que nadie a de saver
que como.
Siendo sin gana,
no hay delito 1 •
El pasaje es bien claro: se ve que la viuda en el comienzo
del duelo no quiere comer, y si se aviene a hacerlo, rechaza
los manjares delicados, para tomar simplemente lo que llama
duelos y quebrautos; y esto lo hace sin consentir que le traigan
mesa, poniendo el plato sobre la falda y esquivando que la
vean comer las visitas. Al presentarse éstas, la viuda esconde
precipitadamente la comida 2 •
En apoyo de la explicación que en la misma Mojiganga
del Pésame hallamos de la frase duelos y quebrantos, vienen
antiguos traductores del Quijote y lexicólogos aducidos en el
primitivo artículo del Sr. 1Iorel Fatio 3 • Para César Oudin,
traductor francés del Quijote en 1614, y para el florentino
Franciosini, en su traducción de 1621 y en su Vocabulario espa,iol e italia1to, «duelos y quebrantos» equivalía a huevos y torreznos. El Sr. More!, que conoció el valor que tenía este dato,
abandonó la interpretación dada por estos antiguos autores,
porque no halló entre los manjares permitidos el sábado el
tocino, y se atiene a la grosura, que encuentra citada numerosas veces como comida tolerada en Castilla para la absti1
Los versos más importantes de este texto, aunque sin declarar
su procedencia, han sido citados por primera vez por el Sr. Rodríguez
'.\farín en su edición del Quijote, tomo I, pág. 49, n. (Colección de Clásicos Castellanos.)
2 Un cuento popular nos presenta, en escena análoga, los torreznos
unidos al duelo de la viudez. Estando una viuda friendo los consabi&lt;los torreznos, es sorprendida por las visitas. Para esconder la comida,
mete precipitadamente la sartén bajo el banco de la cocina. El gato,
atraído por el olorcillo, va sacando los torreznos y comiéndoselos.
:Mientras escucha las palabras de duelo de los amigos, la viuda no hace
más que exclamar: «¡Ay mundo, mundo, cómo te los vas llevando uno
por uno, los más hermosos y los mejores!• Es de ad,·ertir que el gato
se llamaba Mundo.
3 Études sur t'Espagne, tercera serie, pág. 404.

�MARIA

DOS NOTAS PARA

GOVRI DE MENÉNDEZ PIDAL

nencia del sábado, día que, por este uso, se· llamaba de grosura. ¿Y qué se entendía por grosura? Es verdad que para
Covarrubias era «lo interno y extremo de los animales, conviene a saber: cabec;a, pies y manos y asadura», es decir, el
despojo de la res; pero el Sr. Cuervo, de otros textos que cita
a propósito del ayuno del sábado, deduce que la voz grosura
tiene en estos casos la primitiva significación de grasa. Por lo
tanto, el tocino, que es la carne grasa del cerdo, podía estar
comprendida en la g rosura del sábado.
El autor portugués de Fastigimia, que se hallaba en Castilla al tiempo de publicarse el Quijote, enumera las partes de
1
los animales que podían comerse en sábado .
«A..... couza.. ... mais notavel que nesta materia ha cm
Castella he comerem grossura e menudilhos ao sábado, sem
bulla alguma do Papa, mais que o custume immemorial e a
tolerancia dos Sumos Pontífices, com que se justifica; e sao os
menudilhos de hum p6rco, toucinho, cabec;a, pescoc;o, lombinhos, pés, maos, rabo, forsura e tudo o mais de dentro: de
sorte que dizia hum villao de Cantalapiedra que o seu Vigario,
porque o nao canc;assem com escrupulos nas confic;oens, tinha
declarado que comecem o porco todo» 2 •
Este texto tiene más valor que el de un mero chiste. En
la práctica, las partes del animal que se podían comer no estaban muy claramente determinadas, y andando el tiempo,
en 1745, el papa Benedicto X[V tuvo que hacer, a petición
de Felipe V, lo que el párroco de Cantalapiedra; es decir, suprimió la abstinencia para evitar escrúpulos a los timoratos y
quitar ocasión de abusar a los licenciosos.
Hasta aquí no habría ningún inconveniente en dar por
1 THOMÉ P1NRE1ao DA VE1GA, Fastigimia, pág. 351. (Bibliotheca Publica Municipal do Porto, 1911.)
2 Más adelante, pág. 352, dice el mismo autor: «Estando eu, huma
sexta feira, no Carmo no Capitulo, e muyta gente, que havia procii;ao,
falava coro huma mulher fermoza, mas tao gorda como a Pandorga da
Bittesga e, passando humas castelhanas que nao achavam Jugar, dissenos hum.;.: «Sevo y grossura para mañana, y no nos quiten el camino,
•que no es su día.• Chamando-me a mim sevozo e a outra toucinho. •

EL «QUIJOTE•

39

resuelta la cuestión afirmando que duelos y quebrantos son
torreznos con huevos, como dicen Oudin, Franciosini y la
Mojiganga del Pésame. Pero es el caso que Lope de Vega,
que empleó varias veces la locución duelos y qztebrantos, nos
presenta en Las bi::arrías de Belisa a Lucinda
almorzando unos torreznos
con sus dztelos y quebrantos.
Como no puede pensarse que Lope, tan conocedor de los
modismos de nuestra lengua y de las costumbres de toda
España, no supiese exactamente cuál era el manjar que nombraba, hay que convenir en que en la preparación de sus duelos y quebrantos no entraban los torreznos.
Para los académicos redactores del Diccionario de Autoridades, «duelos y quebrantos llaman en la Mancha a la tortilla de huevos y sesos». El que ochenta y cinco años después
la Academia abandonase esa interpretación (como últimamente ha cambiado otra vez de parecer), no quiere decir que
no tuviese fundamento sólido para adoptarla en 17 32, sino
que por no estar autorizada por textos impresos, se desechó.
De todo lo expuesto se desprende primeramente, que los
huevos eran parte esencial para el guiso de los duelos y quebrantos.
En La serrana de Tormes, de Lope de Vega, al preguntar
a una que va con su mercancía a Salamanca qué lleva a vender, responde:
Pardiez, señor, doze huevos
para duelos y quebrantos 1 .
La equivalencia de las voces duelo y huevo puede sospecharse del siguiente texto del maestro Correas al tratar del
proverbio «los duelos con pan son menos, o son buenos»,
donde añade : «por donaire mudan la letra diciendo : los hue1

Parte 16.ª de Comedias de Loje de Vega. l\ladrid, 1622, fol. 172 b.

�MARfA GOYRI DE Ml!NÉNDEZ PIDAL

vos con pan son buenos» 1 • La substitución de una palabra
por otra no se comprende si no tenían el mismo significado,
pues el donaire no aparece claro.
El guiso era frito, como resulta de este otro texto, también de Lope de Vega :
Que me mate una sartén
con sus duelos y quebrantos 2 •
En cuanto al segundo componente de los duelos y quebrantos, debemos reconocer que había variedad: unos textos
nos indican que a veces era el torrezno; pero otros excluyen
el torrezno o lo substituyen por los sesos, manjares unos y
otros permitidos el sábado.
M~íA

Gornr

DE MENÉNDEZ PIDAL.

Vocabulario de refranes. Madrid, 1906, pág. 203.
Los locos de Valencia, acto segundo. E sta cita, como también la
de Las biza,·rias de Belisa, la adujo el Sr. More! en su primer articulo.
1

ALGUNOS DATOS

RELATIVOS A D. PEDRO CALDERÓN
Por indicaciones de algún biógrafo, y sobre todo por los
Documentos para la biografía de D. Pedro Calderón de la Barca, que dió a la estampa el inolvidable investigador D. Cristóbal Pérez Pastor, sabíase que el autor de El Alcalde de Zalamea
conoció en su mocedad la férula de una madrastra, y que, en
unión de sus hermanos, sostuvo con ésta, muerto su padre,
un pleito, felizmente terminado por avenencia. Todo ello, que
podía deducirse de la escritura de concierto inserta en los
citados Documentos, puede verse más amplia y detalladamente
en los propios autos del pleito, que se siguió en la Chancillería de Valladolid 1 .
El secretario Diego Calderón de la Barca perdió a su primera mujer, D.ª Ana María de Henao, en octubre de 1610.
Cuatro años después contraía matrimonio con D.3 Juana Freile
Caldera, quien le llevaba en dote dos cuentos cuatrocientos
mil seiscientos y setenta y cinco maravedís 2 •
De su primer matrimonio, Diego había tenido siete hijos,
tres de ellos varones (D. Diego, D. Pedro y José 3), y cuatro

1 Dol,a Joana Freire Caldera con los lti.Jos de Diego Calderón de
la Barca, escriuano de cámara del Real Consqo de Hacienda. (Arch. de
la Real Chancillería de Valladolid. Escribanía de Quevedo, Fenecidos, 635.)
2
Pleito citado, fol. 86. Carta de dote de doila Juana Frey/e Caldera.
3 Éste nació en Valladolid, como puede verse por la siguiente par•
tida: «Yo Juan Ruiz de Ladesma (sic), cura propio de la yglesia parro-

�,\LGUNOS DATOS RELATIVOS A D. PEDRO CALDERÓN
NARCISO ALONSO CORTÉS

hembras (D.ª Dorotea, Antonia ~Iaría 1 , Antonia y
cuyo sobreparto murió la madre). Esta última y
María debieron de fallecer muy niñas; D.ª Dorotea
monja en el convento de Santa Clara, de Toledo, y

otra, de
Antonia
entró de
sin duda

Antonia siguió parecido camino.
Al morir, en 21 de noviembre de 1615, el secretario Diego Calderón, surgieron diferencias entre su mujer e hijos acerca del caudal hereditario. El licenciado D. Gaspar de Bedoya,
teniente de corregidor de la villa de ~Iadrid, que entendió en
el asunto, dictó sentencia con fecha 27 de febrero de 1617;
mas como no contentara a ninguno de los litigantes, ambos
se alzaron en apelación ante el Tribunal de la Real Audiencia
y Chancillería de Valladolid.
Creo que ninguna utilidad traería el detallar aquí los tiquismiquis de intereses que se ventilaron: más que el pleito mismo
nos importan los documentos de que en él hay copia testimoniada. Y como sería prolijo reproducir todos ellos, trasladaré
solamente dos: la partida de matrimonio entre D. Diego Calderón y D.ª Juana Freile, y el testamento de aquél.
quia! desta ciudad de Balladolid, según horden y forma de la santa
madre yglesia católica romana, bavti&lt;;é a Jopsepe, hijo }eximo (sic)
de Diego Calderón, secretario del Consejo, y de doña Ana l\Iaría del
Nao (szc), su muger, y mis parroquianos, que biben en la calle de Ynpirial; fueron sus padrinos Antolín de la Serna y doña Juliana Henao, y
lo firmé en Balladolid a tres días del mes de otubre de mill y seiscientos y dos, siendo testigos Pedro Gutiérez sacristán y Pedro V ceta. 'Juan Ruiz ck Ledesma.&gt; (Libro segundo de Bautizados de la parroquia
de San Benito el Viejo, hoy en la de San :Martín, fol. 4.)
1 También ésta vió la Iuz en Valladolid: «En dicho día (8 septiem •
0
bre 1605) bapticé a Antonia María, hija del secret. Diego Calderón de
0
la Barca, sr.º en el c. de Hacienda, y de doña Ana María de Nava (sic).
P. el cºr Antolin de la Serna y doña Luysa Castellana de Bargas, y lo
firmé. -Luis de t;:edillo.&gt; (Arch. parroquial de Santiago, libro cuarto
de Bautizados, fol. 356.)
L os demás hermanos de D. Pedro Calderón nacieron, como éste,
en Madrid. El Sr. Pérez Pastor publica las correspondientes partidas
de bautismo.

43

Partida de matrimonio de Diego Calderón de ta Barca
y D.• Juana Freile Caldera 1.

E~ doze de mayo de seiscientos y catorce, yo el licenciado Martín
de V11laroel, c_ura propio desta yglesia de Santiago, auiendo precedido
las amon~stacwnes quel santo concilio manda, y no auiendo resultado ynped1mento alguno, por mandamiento del licenciado Alonsso de
Yllescas, theniente de bicario, dado ante Simón Ximénez1 notario
dicho día, mes y año despossé por palabras de prcssente q ue hace~
berdadero matrimonio, a Diego Calderón de la Barca, escriuano de
cámara de su magestad, con doña Juana Freyle Caldera 1 auiéndoles
~regu~tado Y thenido su '.11otu consentimiento, siendo testigos el
licenciado Bernardo de :\fatienso y Juan Albiz de Pedrossa, y lo firmé
fecha vt supra. (,U marge,,): Diego Calderón de la Barca y doña Juana
Freyle Caldera veláronse en quinze de mayo por mí el dicho licenciado Villarroel.
(Parroquia de Santiago, libro de Desposados que comienza en 8 de
agosto de , 606, fol. 7 1.)

Testamento de Diego Calderón de ta Barca 2.

En el ~on~r~ de Dios _Padre, Hijo y Espíritu Santo, tres personas y
una esenoa d1vma en quien creo vien y verdaderamente, como tiene
Y cr~e la santa madre yglesia de Roma, debajo de cuya fee y crehencia
yo Diego_ Calderón de!ª Barca, escriuano de cámara de su magestad en
s~ ~onseJO ~ contaduna mayores de Hacienda y de quenlas, protesto
b1b1r Y monr, y que si por la grave enfermedad en que al presente
estoy, aunque sano_ de mi_ pobre entendimiento, o por asechanzes y
engaifos del demonio me d1birtiere, hiciere o dixerc alguna cosa contra esta protestación, quiero que no ssea válida ni sse entienda ser
~echa _de ;ºl~ntad, y que bibo y muero sien pre en la ssanta fe católica,! ans1 mismo en nonbre de la bienaventurada Virgen Santa María,
a gu1en tengo por señora y abogada y la suplico me anpare y fauorezca con su preciosísimo Hixo para que me perdone mis pecados y
me alunbre para que todo lo que aquí hiciere y dispusiere sea enderecado en su santo seruic;io, y ansi mismo en nonbre de los vienabenturados ap?stoles San Pedro y San Pablo y de los gloriosos santos
San Antonio de Padua, San Diego y San Gregorio vienauenturados,
1 Folio 161 v.
Fol io 91.

2

�ALGUNOS DATOS RELATIVOS A D. PEDRO CALDERÓN

44

NARCISO ALONSO CORTtS

mis abogados, y de todos los santos de la corte celestial, y al ángel
de mi guardia le pido y suplico no me dejen en esta ocasión y peligro
en que estoy y que pidan y supliquen a Nuestro Señor Jesucristo no
entre en juicio con este pecadorac;o, porque en su presencia no sse
justificara mi vida, y me perdone mis culpas y pecados mediante los
méritos de su sacratisima passión; hordeno debajo deste fauor y anparo mi testamento y última voluntad en la forma y manera siguiente:
Primeramente quiero y es mi voluntad que si Dios Nuestro Señor
fuere seruido de llevarme desta enfermedad, que mi cuerpo sea metido en vna caxa de madera aforrada en bayeta negra por dentro y
por fuera muy bien clauada; sea depositado en la bóbeda de señor
San Salvador, donde está doña Ana María de Henao, mi querida mu,ger, asta tanto que se vea tiene efeto cierta pretenssión que tengo de
conprar y dotar la capilla de Nuestra Señora de los Peligros, adonde,
si tuviere efeto, a de ser mudado con la dicha Ana María mi muger,
si se consiente como auaxo irá declarado en las cláusulas que tratan
desto.
Yten quiero y es mi voluntad que mi entierro, honrras y novenario se aga como lo hordenaren y dispussieren mis testamentarios, de
manera que no sse agan obstentaciones ni gastos extrahordinarios,
adbirtiendo que yo soy cofrade de la Soledad, los Dolores y Santa
Elena, y les tengo pagados los derechos de mi entierro, y sin enbargo
sse les dé lo que pareciere a mis testamentarios.
Yten quiero y es mi boluntad que el día de mi entierro se me digan
cinquenta misas de el alma, la quarla parte dellas en la yglesia de
señor San Ginés, y las demás en altares prebilegiados desta corte,
como pareciere a mis testamentarios.
Yten quiero y es mi voluntad que en el discursso del año e n que
yo muriere, se me digan otras mili misas por mis padres y hermanos
y perssonas a quien tengo obligación, y se paguen la limosna dellas
como se fueren diciendo de los frutos de la hacienda y no ssea necesario deshacerla.
Yten quiero y es mi boluntad que con la más brevedad que sea
pusible se den a el licenciado Cristóbal Vaca nobecientos y catorce
reales para que se aga dellos lo que con su merced tengo comunicado, y le encargo, rruego y suplico que esto se aga con el mayor recato y brebedad que sea pusible, de manera que yo salga de la obligación que su merced saue tengo por caridad.
Yten digo y declaro que por la misericordia de Dios yo me allo
al presente con mi hacienda, de la dicha doña Ana María de Henao,
mi querida mujer, en los vienes, juros, censos y cassas siguientes:
El dicho mi ofic;io, que con la merced que su magestad me a hecho
valdrá veinte roill ducados y a mí me los an dado y ofrecido por él.
Yten vnas cassas principales en esta uilla, en la calle de las Fuentes,

45

que acen esquina a la Vajada del Arroyo, que con los mexoramientos
que yo he hecho en ellas valdrán seis mili ducados y rentan por mucho más.
Yten un censo de mili ducados de principal contra don l\Iartin de
Montalvo, rregidor desta uilla, y doña Ana Calderón, su muger, que
está en el cielo.
Yten quinientos ducados de principal de juro en las salinas de Espartinas, que por más auer en ellas se paga en las de la costa de la
mar tierra adentro.
Yten otros sencillos de poca consideración que &lt;leven de montar
su principal dellos trescientos ducados, porque los demás se bendieron para pagar a doña Catalina de Henao ciento y veinte ducados y
los gastos que se hicieron en la entrada de doña Antonia Calderón
y del velo de doña Dorotea Calderón, mis hijas, y de la dicha doña Ana
María, mi muger.
Yten vn pago de cassas que se me dieron en seis mill reales y valen
y rrentan por mucho más.
Yten doce anegas de tierras en la uilla de Baraxas y lugar de
Rexas, que sse me dieron en dos mili reales y valen más, porque me
an llegado a dar dos mili y seiscientos.
Yten algunos vienes muebles de por cassa, que valdrán quinientos
ducados.
Que todos los dichos vienes montan once quentos y setenta y siete
mili maravedís, los quales yo querría que mis hijos los partiessen y
gozassen con la bendic;ión de Dios y mia, sin que entre ellos aya diferencia, sino que Diego Calderón, mi hijo mayor, los anpare y sea su
padre y gobierno, procediendo en ello conforme a lo que le hordenaren mis testamentarios y en la forma y manera siguiente:
Primeramente que se ponga en venta el dicho oficio de escriuano
de cámara y se remate a quien más diere por él, y si el dicho Diego
Calderón, mi hijo, le quissiere, se le den para servirle por tienpo de
diez años, en dos mili ducados menos, con condición que le aya de
seruir los dichos diez años por su persona, y si después dellos le
quissieren vender o muriere durante ellos, quede enteramente para
él y sus herederos y suc;esores, y aunque el dicho oficio balga entonces mucho más precio, no sse le puedan repetir los dichos sus hermanos ni los dichos dos mili ducados que yo le doy de mejora en aquella
bía e forma que mexor a lugar de derecho.
Y ten sse aya de sacar y pagar a su magestad del montón de la dicha
hacienda dos mili ducados que se rrestan debiendo de la compussi&lt;;ión
Y merced que su majestad hic;o por hacer el dicho oficio rrenunciable
q~e bajados los dichos quatro mili ducados del dicho cuerpo de ha~
c1enda, quedarán para partir entre quatro herederos los vienes a tocar
a cada uno dos quentos trescientos y noventa y quatro mili ducien-

�ALGUNOS DATOS RELATIVOS A D, PEORO CALDERÓN

47

NARCISO ALONSO CORT~

tos y cinquenta maravedís, los quales querría que se adjudicassen en
la forma y manera siguiente:
A Diego Calderón se le adjudiquen dos quentos trescientos y noventa y quatro mili y ducientos y cinquenta maravedls en el dicho
oficio.
Yten se le adjudiquen al dicho Diego Calderón otros dos quentos
trescientos y noventa y quatro mili docientos y cinquenta maravedis,
que son los que a mi me pertenecen de las lixítimas de doña Dorotea
Calderón, mi querida bija, monxa en el monasterio de Santa Clara la
Real de Toledo, en birtud de las rrenunciaciones que el dicho monasterio y ella hicieron en mi fauor con los cargos y grauámenes siguientes:
Que tenga a su cargo pagar al dicho monasterio setecientos ducados de que yo fundé censso al dicho monasterio, a rracón de a veinte,
que es la dote de la dicha doña Dorotea, y en el ynterin que no se
los pagare y redimiere, pague los rréditos dél, y para que se le dé
satisfación, aga rreconozimiento dél, aunque sería mexor que en el
ynterin que el dicho Diego Calderón tiene hedad para administrar su
hacienda, con los frutos della estinguiese y redimiese este censo.
Yten le doy los dichos maravedís con cargo que dé y pague a la
dicha su hermana cien ducados de rrenta por todos los días de su vida,
y se los pague con mucho amor y voluntad, en que se yncluye los sesenta que yo le tengo mandados, que todos son ciento, por los tercios
del año, y en muriendo la dicha doña Dorotea vuelva a ella la dicha
renta, ecepto no es que si quedaren bibas mis hermanas doña .María
y doña Ysauel Calderón, dé a la dicha doña María cinquenta ducados
para ella y para la dicha doña Ysauel, y si muriere la dicha doña Ysauel antes que la dicha doña María, dé a la dicha doña Marta los cinquenta ducados, y si antes muriese la dicha doña María, dé a la dicha
doña Ysauel veinte y cinco ducados por todos los días de su vida, y
en muriendo, quede estinguido este débito en veneficio del dicho
Diego Calderón, mi hijo. = Yten le doy los dichos maravedís con cargo
y obligación precisa de que aya de dar a doña Juana Freyle Caldera,
mi muy amada y querida muger, dos mili ducados, de los quales se
le a de fundar censo sobre el dicho oficio, y en el ynterin pagarle los
rréditos desde el día de mi fallecimiento en adelante asta que se dé
fin a el dicho censo o se le rredima o pague los dichos dos mili ducados, los quales le mando en satisfación de mili ducados de arras que
yo le mandé quando me cassé, y por lo mucho que la quiero y estimo
y amo, y por otras muy justas conssideracionesque tengo para lo hacer,
y quiero y es mi voluntad que en birtud desta cláusula se puedan
enbargar los emolumentos y salarios de el dicho oficio para que se le
acuda con los cien ducados de renta que anssi la mando, porque así
es mi voluntad. El dicho Diego Calderón, mi hijo, me dará mucho

gusto en disponello de manera que ella cobre esta miseria sin pleytos
ni diferencias, sino que la ayude y respete como ella lo merece por
ser quien es y auer sido mi muger, y a los señores mis testamentarios
se lo suplico con el carecimiento que puedo.
El vn quento y seis mili setecientos y cinquenta maravedís rrestantes se los doy y mando al dicho mi hijo con carga y obligación de
que dé a don Alonsso de l\fontalvo, mi sobrino, hixo del señor don
Martín de l\Iontalvo y doña Anna Calderón, mi queridísima hermana,
que esté en el cielo, cien ducados para ayuda alibios de sus estudios,
y quissiera poder mandar cien mili, y doña Maóa y doña Francisca, mis
primas, que están en Toledo, otros ciento, por lo mucho que las he
querido sienpre, y de lo rrestante pague todas las deudas que salieren
y por rrecados y lixítimas paresciere de ver Pedro Calderón, mi padre,
que esté en el cielo, y yo que pienso y tengo por cierto que con muchos ducados no llegan allá, procurando acomodarse con los acreedores, tomando placos y cumpliendo con ellos, y si por ventura pareciere que las dichas deudas son más, que lo tengo por ynpusible,
quiero y es mi voluntad que rata por cantidad se rrepartan entre él
y Pedro Calderón y Jusepe Calderón, mis amados hijos, con lo qua!
quiero ansl mismo sse paguen todos los gastos funerales de mi entierro, porque quiero que de mi hacienda se aga, y no de la de mis hixos,
y si las deudas destos gastos no llegaren al dicho vn quento y seis mill
maravedís, se lo doy y dejo al dicho Diego Calderón, mi hijo, que lo
haya y herede con la uendición de Dios y la mía, con lo qual tendrá
en el dicho oficio el dicho Diego Calderón, mi hijo, quatro quentos
seiscientos y ochenta y ocho mil quinientos maravedís. = Y más quiero
y es mi voluntad que los gastos funerales entre los lutos para el señor
don Manuel de Paz y mi sra. doña Phelipa su muger, y para el licenciado don Fernando Caldera y mi sra. doña Leonor Caldera, y a Ortiz,
y a la otra moza y a los criados, como lo e dicho de palabra.
A Pedro Calderón, mi hijo, se le adjudicarán el un quento nouecientas y sesenta y cinco mill y quinientos marauedls rrestantes, a
cumplimiento de los diez y ocho mili ducados en que va cargado el
oficio, y lo demás que le espera en ello se le podrá da1· en las tierras
de Rexas y Baraxas y en las casas, y lo demás en algunos vienes
muebles u algún censo.
A Jussepe Calderón, mi hijo, se le podrán dar en seis mill ducados
las casas en que yo al presente bibo, con sus acessorias, como yo las
tengo, y lo rrestante en el juro de las salinas, como pareciere, de suerte que quede muy satisfecho y pagado de lo que a de auer, con la
ueodición de Dios y de la mía, y yo descuidado en esta parte de que
les e _paga?º y buelto la dote de su madre y la parte de la lixítima que
de m1 hacienda les puede tocar, y dado satisfación a todas las personas que en qualquier manera pretendieren que yo les debo alguna

�NARCISO ALONSO CORTÉS

ALGUNOS DATOS RELATIVOS A D. PBDRO CALDBRÓN

cossa por cualquier recado, cédula o escriptura, porqu~ tod~ ~sto
queda a cargo el dar satisfación dello de Diego Calder~n, m1 h1xo'.
para cuyo efeto le he dado treinta mill reales escasos, quiero Y es m1
voluntad que venido el señor contador Antolín de 1~ Serna, que s~r.í
muy brevemente, placiendo a Dios, los señores mis testamentarios
me hagan merced de juntarse con él y suplicarle se enca~gue de la
curadoría de Pedro Calderón y Jussepe Calderón, y la de Diego encomendarla a quien mexor les pareciere, y dispongan en lo demás a su
boluntad, como les pareciere.
.
Yten mando a los dichos Diego, Pedro y Jussepe Calderón, mis
queridos hixos, que estén muy obedientes a las personas q~e le~ cupiere sus curadorías, y que les tengan el respeto qu_e ~ mí, sm ~ahr ~n
punto de su boluntad, aconsejándosse con ellos y p1d1éndoles hcenc1a
para qualquiera cosa que ayan de hacer. A Pedro le ma~do Y rruego
que por ningún caso deje sus estudios, sino _que l~s pros1ga_y acaue, Y
sea muy buen capellán de quien con tanta hueralidad le de¡ó con que

mi muy amada y querida muger, se le vuelvan sus escripturas de
&lt;:ensso Y juros, y ansí mismo se le den todos su vestidos y preseas
de su persona, y siete taburetes que yo compré los dlas passados, y
todas las cossas que ella tiene en sus cofres, ecepto la rropa blanca,
porque esto se a de diuidir y partir entre ella y mis hijos, dexándole
a ella el coxer lo que q uissiere.
Yten que por quanto mi señora doña Leonor Caldera, doña Felipa
Caldera y don Manuel de Paz y don Fernando Caldera, me hicieron
una escriptura de darme la quarta parte de lo que de algunos pleitos
Y diferencias que tenían con algunas personas de que no auía liqui&lt;lacióa, y esto sólo a tenido efeto mill ducados que está obligado Casano Serra para Navidad, quiero y es mi voluntad que todo lo que a
mi me perte~ecia de lo susodicho conforme a la dicha escriptura, se
lo den a la dicha doña Juana, mi querida y amada muger.
Yten quiero y es mi voluntad que demás de lo susodicho se le den
las ocho almoadas de estrado y la alhonbra que a ella le mandó mi
hermana, que es suya, pero para escussar ynconbinientes lo declaro
y quiero que se la den.
Yten quiero que de las dos camas de campo que yo tengo, se Je
&lt;lé la una a la dicha doña Juana, la que ella quisiera escoxer con su
madera; quiero que se la dé el escriptorio de Alemania alto, porque
se otra hacienda (sic).
Yten quiero y es mi voluntad que se le dé a la dicha doña Juana
vn quadro de sr. San Antonio de Padua que yo tengo y conpré en
días passados, porque sé que es muy deuota deste santo.
Yten digo y declaro que en birtud desta escriptura antes desto
referida y otorgada por los dichos señores doña Leonor Caldera y
&lt;lemás consortes, yo e hecho algunos gastos de consideración en un
pl~ito de Antonio Núñez, los quales les remito y perdono para que
n~1s herederos no se los puedan pedir ni demanda1· en ninguna forma
ru manera.
Quedan por testamentarios los señores contador Antolín de la Serna~ Martín de Montalvo, Andrés Jerónimo de Henao y doña Juana
Freile Caldera, para que de las cosas que les pareciere la den quenta
Y sea ella savidora sienpre de todo lo que se hiciere, en conformidad
&lt;le lo qua! doy poder cumplido a los dichos señores Antolín de la Serna y don Martín Montalvo y Andrés Jerónimo de Henao y doña Juana
Freyle Caldera y a cada una (sic) yn solidum, para cumplir y executar
las mandas y legatos y lo demás en este mi testamento contenido,
Y para ello puedan vender y rrematar mis vienes o qualquiera cossa
o. parte dellos, y cumplido y executado si parecieren algunos otros
vienes muebles demás de lo susodicho contenidos, y rayces, que se
devan partir y dibidir entre los dichos mis hixos, los dejo y nonbro
por herederos dellos para que sse rrepartan entre ellos en conformi-

poderlo hacer.
. ..
Yten mando expressamente a Diego Calderón, m1 h1¡0, no sse cas~e
ni disponga de su persona sin licencia y acuerdo de los señores mis
testamentarios o de la mayor parte dellos, y e-n particular le proybo
de que no sse casse con vna persona con quien me dijeron trataua
dello ni con ninguna prima suya, de que él y los señores mis testarios tienen noticia porque se la e dado yo, y si todavía lo hiciere o
tomare otro estado sin la dicha prevención, por la pressente revoco
y anullo y doy por ninguno todo lo que por este testamento tengo
hecho en su favor, y desde luego como hijo ynobediente le desheredo
en todo aquello que puedo conforme las leyes del reyno, Y desde
luego mejoro en el tercio y quinto de los dichos mis bienes de suso
declarados a los dichos Pedro y Jusepe Calderón, a los quales les
mando y encargo no sse comuniquen ni traten con él, pues a banderas desplegadas a querido ser afrenta de sus agüelos y padres, Y esto
se cunpla ynbiolablemente en cualquiera de los dichos casos. Fué
Nuestro Señor seruido de hacerme honrra y merced de darme por segunda mujer a doña Juana Freile Caldera, a quien amo Y quiero tiernamente y por su birtud, christiandad y noble,;;a, con lo cual receui en
dote los bienes, juros y censos contenidos en vna escriptura de dote
otorgada ante Juan AJáez de Pedrosa, en que estoy obliga~o a. bolber
todo lo que rreceuí en la misma especie en caso q~e se d1_solv1esse el
matrimonio, y porque esto se va haciendo tan apriesa, qmero yo particularmente no e receuido del capital de esta hacienda más que vn
censillo de cuatro mili reales poco más o menos que el licenciado
Matien1;o le redimió el dia que nos desposamos, los cuales le van :ecopensados en la partida de los dos mi\l ducados antes d~to escnptos, quiero y es mi voluntad que la dicha doña Juana Freile Caldera,

To.110 II.

49

4

�NARCISO ALONSO CORTÉS

50

ALGUNOS DATOS RELATIVOS A D, PEDRO CALDERÓN

dad de lo susodicho, en testimonio de lo qual otorgo esta pressente
escriptura de testamento ante el presente escriuano y testigos en la
forma que dicha es, la qua! quiero que balga por mi testamento y
vltima voluntad, y para ello reboco y anullo otro qualquier testamento o testamentos que antes de agora aya fecho y otorgado, porque
como dicho es, este quiero que valga por mi vltima y postrimera boluntad; y requirió a mí el presente escriuano guarde este original en sus
registros y protocolos sin mostrarle a persona alguna ni dar traslado
dél, simple ni signado, asta tanto que yo sea fallecido, pena de falsario; fué otorgado en la uilla de Madrid a diez y ocho días del mes de
noviembre de mili y seiscientos y quince años, a la vna de la noche
dada, siendo testigos Carlos de Vergara y Diego Sedano y Francisco
de Acevedo y Juan de la Carpintela y Martín Laqueron, criado del
dicho Andrés de Henao, estantes en esta dicha villa de Madrid, y el
dicho señor otorgante, que yo el escriuano doy fee que conozco, lo
firmó de su nombre.

Dos días después, el 20 de noviembre, hizo Diego Calderón
codicilo. Insertó en él varias disposiciones sin importancia sobre cuentas e intereses de poca monta; otra relativa a cierta
casa que en la calle de Tintoreros había vendido a Pedro de
Tapia 1, el cual aún le debía una buena cantidad, garantida por
un censo; y, por último, la siguiente, por la que venimos asaber que el autor de La vida es suelio tuvo un hermano bastardo:
Yten digo y declaro que yo tengo vn hijo natural que se llama Francisco Calderón y asta aquí se llamaua Francisco Gon,;;ález, hixo de vna
muger muy bien nacida, y por ser muerta no digo su nonbrc, y él a
sido tan trabieso y de mal (borrado) que me obligó a hecharle de mi
casa, y anda perdido por el mundo; quiero que si pareciere en algún
tienpo, que mis hixos de la parte que les toca de mi hacienda y herencia le dé cada uno lo que le tocare conforme a las leyes del reyno,
sin que sea necessario que el dicho Francisco Calderón tenga necesidad de probar si es o no mi hijo, y a él le mando expresamente no sse
casse con aquella muger con quien trató de cassarse, y si lo hiciere y
conforme a las leyes le puedo desheredar de todo, lo ago.

Otros documentos figuran en autos, como las cartas de
dote de D.ª Ana María de Henao y de D.ª Juana Freile; lacédula real haciendo merced a Diego del oficio de escribano; la
1

Véanse los Documentos de Pérez Pastor, pág.

21.

51

hiju_~la que le correspondió, como administrador de su mujer
e hiJOS, por fallecimiento de D.ª Inés de Riaño; Ja renunciación que en su favor hizo su hija D .ª Dorotea, «monja novicia
del monesterio de Santa Ciara Ja Real de Ja orden de señor
San Francisco de Ja ciudad de Toledo» 1 , y el inventario de
sus bienes. Con todo ello el pleito alcanzó un número considerable de folios.
El rey confirmó a los menores el derecho a renunciar el
o_fic'.o de escribano, mediante 2.800 ducados con que ellos Je
s'.rv1eron. Al efecto vendieron dos censos de que por herencia materna disfrutaban. Ambos habían sido fundados en favor
de su abuela D.ª Inés de Riaño: el primero por D. Martín de
M~ntalvo, regidor de Madrid, y el segundo por D. Lorenzo de
Olivares y su suegro.
La madrastra y los entenados llegaron al fin a un acuerdo
co~certado en Valladolid con fecha 17 de marzo de l6l8 2, ;
ratificado ~or documentos posteriores. Pensaron sin duda, y
pens~ron bien, que en asuntos litigiosos «más vale mala avenencia que buena sentencia».
NARCISO ALONSO CORTÉS.

i
Esta renun~iación tiene fecha 4 de mayo de 1614. Doña Dorotea
edra de ~ad d_e _diez y seis años cumplidos y llevaba tres años y medio
e monJa novicia.
2
P!REz PASTOR, obra cit., pág. 24 •

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

RBAL AcADBMIA EsPAÑOLA.-

Diccionario de la Lengua castellana.

Décimocuarta edición. - Madrid, Imp. de los Sucs. de Hernando, 19141
xx-1080 págs., fol.= Aparece ahora, después de quince años, una
nueva edición del Diccionario oficial de nuestro idioma. No obstante
su carácter elemental y vulgarizador, éste es en realidad el Diccionario más amplio de que dispone el público; es además la única guía
a utorizada para el recto empleo de la lengua.
Componer un diccionario es empresa laboriosa, sobre todo en una
corporación como la Academia, que alberga a elementos tan disparejos; y reconociéndolo asi, hemos de dar la bienvenida a este amplio
repertorio de la lengua, obra utilisima para los científicos del lenguaje
y para el público en general, no obstante sus imperfecciones. Séanos,
pues, licito señalar algunas de éstas para de esa forma contribuir,
aunque modestamente, a una futura mejora.
Lo que primeramente salta a la vista es la ausencia de un plan
riguroso en la selección del léxico. El Diccionario encierra voces
medievales, de la época clásica, modernas; muchos términos del todo
anticuados o desusados; frases latinas admitidas por ser usuales o
por haberlas empleado algunos escritores; finalmente, palabras que
sólo existen en la lengua hablada (España y América), y otras que
fueron propias de un circulo especialisimo, como las de germanía. Parece, pues, que el Diccionario aspira a llenar la doble función de diccionario de la lengua escrita y diccionario de la lengua hablada. En
realidad no ocurre asi, según veremos.
Otro género de observaciones se refiere al cuidado en la redacción de cada articulo. La Academia dice que han sido sometidas ca
la más severa crítica las etimologías•; aunque mucho se ha hecho en
este sentido, quedan bastantes errores en esta edición, debidos a no
haber tenido en cuenta la Academia las leyes fonéticas y a no haber
aprovechado las obras que tratan de lexicografía castellana publicadas antes de 1914. Dice también la Academia que cha dedicado atención especial a sus contradictores•; en contra de esto hablan los erro-

53

res que subsisten en esta edición y que fueron señalados, entre otros,
por Amunátegui, Borrones gramaticales, y Toro Gisbert, Enmiendas aJ
Diccionario y Apuntaciones lexicográficas.
Al lado de arcaísmos como escarnir, delicia, caboso, emiente, de la
lengua del siglo xm, faltan la mayoría de los vocablos medievales y
muchísimos vocablos clásicos; conduclio está mal definido; de argayo 1
sólo se dice que es una prenda de vestir usada por los religiosos dominicos; calma, tan frecuente en el siglo xvn con el significado de
'tristeza, abandono', no está; etc., etc. De incluir laus Deo, ad libitum,
ad /ítem, porque son frases usadas o usuales, no se ve la razón para
excluir otras muchas latinas (nominatim, sine die, qttortmi, etc.) y de
o~as lenguas (tour de force, scherzo, do/ce far11iente, etc.), usadas cornentemente.
¿En qué medida acepta el Diccionario los provincialismos los extranjerismos y el caló? No están aprovechados los léxicos ar~goneses
de Coll Y Puyoles, ni el leonés de Alonso Garrote, ni el alavés de Baráibar, etc. Pero en cambio están frailear, and.; cliicotazo, mej.; llama,
llatar, que son leonesismos, aunque no lleven la indicación· falta la
?e ~stu_riano en argayo 'tierra que se desprende'; güellos 'ojos: lleva la
mdicación _de m. pi. ant. 2• En suma, incluyendo giiellos, no hay razón
para excluir todas las palabras provinciales que figuran en los vocabularios referidos.
~n cuanto al extranjerismo es sorprendente que emplee la Academ_1a crudos galicismos, que a veces ni aun figuran en su Diccionarw '.placas (~- v. micacita), golpe de palo (cl1irlada), golpe de
cuchillo (cuclizllada 3), etc., etc. (v. Toro Gisbert, Apuntaciones lexicográficas).

No más ac~rtado es incluir voces de germanía, por el mero hecho
de traerlas Hidalgo (pedro, piorno, rey 'gallo', hasta variantes ligeras,
g'":'llada Y gurullada, etc.), y rechazar una multitud de palabras del
mi~mo _orden que forman parte integrante del idioma (c/iurumhel, :::acats, clisos, etc. •).
: Es bien conocido el verso de $antillana: «vi serrana sin argayo•.
. ¿Por ~ué tomar ~orno epi~rafe el plural? ¿Acaso en el Alto Aragón, donde
dicen los gue//os, no dicen también uti giiello? ¿Y por qué llamar anticuada a una
palabra ~u_e viv~ en Aragón, y en Asturias en la forma güeyo? Esta última falta
en el Ducumano.
3 Elar·
g 1c1smo en este caso es aún más reprensible, porque en castellano un
golpe de cuc/ú/lo no es precisamente una cuchillada.
' El Diccionario admite magüer (11). Toro Gisbert, Etimimdas pág 132
notó la falta de cepillo de dientes y de uñas, y siguen faltando. Amu;átem•i B 0 ~
rrones, págs· 71 • 73, propuso Justamente
·
- ' esto
la inclusión del substantivo viva ..En
revela• la Academ·a
.
·
1 no a t end er a sus contradictores.
Sería tarea fácil aumentar
esta lasta.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

54

Hay casos de notable equivocación en las etimologías: aciago (a uspici um y -ago celti'sca (procella, cellenco
sen'ículus, cárcaflo concll: vus,pestillo( pi still um ,jabillo&lt; de un derivado del latin
sabiílum; jacilla jacere (supondría esto que los verbos latinos
admitian formaciones con - ellus); gormar&lt; vomere, etc., etc. Por
no admitir sino el latin de los diccionarios corrientes, escribe la Academia llover (p 1u ere, lttteco v tí cu m, etc. En los diccionarios etimológicos están las etimologías de colute, adiano, que faltan; se dice que
carbajo (quercus robur, pla::.o (plaza, etc., ttc. Hay que ad\·ertir
sobre la transcripción del alfabeto árabe, que el ~ no puede representarse por clt, sino por j francesa (~~_..&gt;, dibaclta, s. v. dibujo).
Dentro de lenguajes extraños, la Academia da etimologías (v. babel,
babttclta, jubileo, jofaina; nabab, del ár. '-;-'\.,&gt;, pronunciado en la India
navab, pi. de~-~; nara_1,ja, del ár. iJG, y éste del persa ~)G; n~rgttile, del persa ~.)l.&gt;, y éste del sánscr. narikela, etc.); también
etimologiza con las palabras latinas, bien dentro del latín (estelífero,
s tell ifer u s, de stella, estrella, y ferre, llevar; collazo, de co 11 acti u s,
de ettm y tac, lactis), bien derivando del griego (esteba, dellat. stoebe,
y éste del griego oioi6-f¡). Al lado de esta labor, poco propia de un libro
elemental, sería de esperar un gran detalle y precisión en cuanto se
refiere al castellano. Pero el Diccionario no dice que muy viene de
multo, pronunciado muyto en condiciones especiales; que nalga deriva de natica, por medio del leonés; laido, del fran~o (no del ant. al.)
laid, por medio del ant. fr. laid; mastín, del lat. mansuetinus, pero
por medio del antiguo francés; mecha, del lat. myxa, pero por medio
del francés; si no habria dado *mefa o *mija; laurel, no de la urus, sino
del prov. laurier; choclw, no de stultus, sino de floxus, por medio
del portugués; picaporte no puede venir de puerta, pues no se Ye por
qué ue tónico iba a dar o; ya dijo Toro Gisbert, Enmiendas, pág. 231 1
que lzillalla derivaba del fr. limaille, no de limar¡ abotagar no puede
venir de a y bota 1, y además existe abotargar, que falta en el Diccionario, y es corriente desde Asturias hasta Andalucía. En general puede
afirmarse que predominan las etimologías desacertadas.
Las definiciones de carácter científico parece que han sido revisadas en la presente edición. Sin embargo, una observación rápida permite notar ciertas inconsecuencias. Tomemos algunos ejemplos de la
química. Figura metilo (en la fe de erratas), radical hipotético, pero
faltan metano, de existencia bien real, su sinónimo formeno y su denominación vulga1: gas de los pantanos. De la fosforita dice el Diccionaf"io que se emplea corno abono •después de añadirle ácido sulfúrico
para hacerlo soluble•; lo que entonces ocurre es que el fosfato de cal

&lt;

55

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

&lt;

&lt;

&lt;

1 Cfr. bulargas 'ovas de peixe, sobretudo da tainha, curadas ao fumeiro',
Rev. Lusit., XVI, 93•, y el ita!. bottarga.

se convierte en superfosfato, que falta en el Diccionario, y que el Petit Larousse define 'fosfato ácido de cal empleado como abono'; debiera incluirse en el Diccionario, pues no hay aldea de España donde
no sea constante y forzoso el empleo de la palabra. Faltan hiposulfito,
hiposulfato y una porción de términos químicos usuales; hubiérale
bastado a la Academia adaptar al castellano las claras definiciones del
Petit Larousse, y habría formado así una guía fácil para los que han
&lt;le servirse de esos términos 1•
Podrían alargarse las notas anteriores; mas basta con lo dicho para
formarse una idea de las bases sobre que descansa la última edición
&lt;lel Diccionario oficial de la Lengua. La Academia debiera definir claramente su plan en una introducción 2 al Diccionarw, que le privara de
ese carácter ambiguo que da pie a cientificos y profanos para censurar justamente la labor académica. Cosa esencial sería dar ciertas bases que fundamentasen el carácter de depuradora del idioma que la
Academia se arroga y que hoy flota como algo ,·ago e inasible tal vez
para la misma Academia. Vulgo y escritores han de volverse contra
la tiránica exclusión de tantas voces, indispensables en la vida cotidiana o que integran las obras que hoy forman lo más exquisito de
nuestra lengua.
Es sin duda difícil trazar el plan de un diccionario de la lengua;
pero por difícil que sea, es indispensable formarlo. La Academia
puede optar poi· excluir o incluir voces de la lengua provincial o vulgar que sólo vivan en la conYersación; pero de escoger esto último,
ha de emprender una recolección metódica de ese léxico: cualquier otro procedimiento podrá tacharse de arbitrario. Quizá esas
dificultades se allanarían un tanto el día que la Academia diga al público de un modo preciso la finalidad y las bases de su Diccwnarw.
Independientemente de lo dicho, debe introducirse una urgente
reforma en el Diccionario: o suprimir las etimologías, o ponerlas a
tono con los trabajos lexicográficos y gramaticales realizados hasta la
fecha en que aparezca la nueva edición. A. Castro.
Rfos DI! LAMPÉREz, B. DI! Los.-De Calderón y de su obra. Conferencia, Madrid, 1915. = Dos novedades, interesantes para la biografía del
poeta, contiene el diligente trabajo de D.ª Blanca de los Ríos: 1.ª La
conjetura de que Calderón, bautizado en la iglesia de San Martín, na1

·,

La Gramática sale mal parada en el Diccionario; faltan, entre otras muchas
voces técnicas: anacoluto, bilabial, fricativo, i,,jiexi/m vocálica, parasintético,
post- y p.-epalatal, smuíntica, velar (algunos tecnicismos se salvan por ser voces
usadas en medicina: alveolar, oclusión).
2
Es del todo insuficiente el prólogo a la edición de 1884, a que alude la
Academia en el de la presente edición.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
ciese en la casa de sus abuelos maternos, Diego González de Henao
e Inés de Riaño, «en la Corredera de San Pablo; que a espaldas de
dichas casas llaman hoy el Callejón y casas de Henao», actualmente
del Nao «por corrupción de la palabra Henao» (pág. 15, n). Nótese que
en la partida de bautismo de José, hermano de Calderón, se dice
Ana María del Nao (Revista de Filología Espa,io/a, II, pág. 42, n.) 2.ª Hallazgo de las matrículas de Calderón en Salamanca: una para el
curso de 1616 a 1617, Facultad de Cánones: «Pedro Calderón Riano,
natural de Madrid, diócesis de Toledo, del tercer ano•; la segunda
«relativa a otro curso de cánones, de 1618 a 1619• (pág. 19). - La
parte crítica merece grandes reparos; la autora se muestra particularmente injusta con la «crítica apriorística y en absoluto indocumentada
de los románticos - de los primeros románticos - alemanes• (pág. 8.
Comp. sobre esto J.-J. A. Bertrand, L. Tieck et le tlzéátre espagnol, 1914,
y para el hispanismo de la época romántica, en general, Cervantes et
le romanticisme atle111a11d1 del mismo). J. G. O.
L1rnz, R. -De la ortografía castellana (2.ª y 3.ª edic.). -Balparaíso,
F. Enrríkez, 1914, 8.º, 60 págs. ,,,;Reprodúcense en este folleto dos
artículos de Lenz, De la ortografía castellana y Observaciones sobre la
ortografía castellana, publicados en los Anales de la Universidad de
Ckile, tomo 87, págs. 559-579. Desde las reformas ortográficas de Bello,
las publicaciones chilenas vienen apareciendo divididas, siguiendo
unas la ortografía académica española y otras la reformada . En estos
últimos años parece haberse aumentado el número de diarios y escritores chilenos que prefieren la ortografía académica. Personas interesadas en que sean conservadas y divulgadas en Chile las reformas de
Bello han reeditado estos artículos de Lenz, que son, como es sabido,
una razonada defensa de la renovación de la ortografía española, a
base de dichas reformas, en una orientación pura~ente fonética. N.
'='
✓ h
(,&gt;
'Ruiz ; ; AuacóN y MENDOZA, J. - Las pareiles oyen, edited with
) introduction and notes by Caroline ~- Bourland. - New-York, H. Holt
~ompany, 1914, xxx-189 págs. Transcripción de la edici n príncipe (1628), cotejad;-con las modernas (de 1826, de Ochoa, Hartzenbusch, la Real Academia y García Ramón), a las cuales supera; sus
contadas correcciones al texto primitivo parecen discretas. La biografía de Alarcón está escrita con evidente propósito de sortear escollos. Así, por ejemplo, Miss Bourland no se pronuncia sobre la hipótesis de la colaboración de Alarcón y Tirso en La villana de Va/lecas,
hipótesis que desde que M. Barry supuso que tal comedia era autobiográfica (v. La verdad sospecltosa, Garni_er, !904), ad~uirió una importancia singular. Pero ya que no se qwso aceptar smo las eeeel1t
~ probado, es de lamentar que se conceda espacio a las muchas.

suposiciones que en esta&gt; materia hiw pasar por certezas el estilo
dudoso y equivoco de
Guerra. Este mal se descubre principalmente en la cronología de las comedias, casi toda ella mal averiguada
•i,.J
hasta hoy, sin que en ello se haya dado un paso más desde que Fr.Suerra publicó su libro (1871). Es posible que La Cueva de S::zlamanca haya
sido representada en el Teatro Real en julio de 1625, y Los pee/tos privilegiados en el palacio de Aranjuez por octubre del propio año (pág. x);
_J
pero el editor debió indicar que toma estas noticias de Fz. Guerra,
quien por cierto no nos da más indicación de sus fuentes que la
siguiente: «Archivo del Real Palacio, Libros de Cámara. - Biblioteca
del Señor Duque de Osuna.• (V . págs. 376-7 y 505, núm. 480 del A/arcón.) Notemos, por último, que Miss Bourland no aprovechó los datos
que surgen del testamento de Alarcón, descubierto por Pérez Pastor
y publicado por el Sr. Picón.
La parte crítica (págs. xv-xxn) concuerda con las opiniones recibidas, aunque las re\·isa por cuenta propia. Es sagaz el análisis de la
«Doña Ana• y la influencia que ejerce su situación de viuda en la trama
de la comedia. No convenimos en que los momentos de estilo florido
de Alarcón sean precisamente gongorinos (pág. xv), ni creemos, como
Lemcke en la frase citada por Miss Bourland, que sea Alarcón el mejor
autor de retratos de carácter que posee la literatura española, como
no se hable de «caracteres• en el sentido de Teofrasto. Más grandes
pintores fueron el Arcipreste de Hita, Rojas, Cervantes y los autores
de la picaresca.
En la transcripción se ha modernizado la ortograf!a y se ha introducido la división escénica. El prefacio nos advierte que las contracciones como deste por de este se conservan por razones fonéticas. Pero
con este criterio (que por lo demás es el mejor) se debieron conservar casi todas las antiguas grafías.
Pág. v1: El editor dice que no tenemos datos sobre la vida de Alareón anteriores a 1596, y declara haber consultado, entre otras obras,
los Estudios universitarios de D. 'Juan Rui::; de Alm·cón y Mendoza, Nicolás Rángel (Bolet. de la Bibl. Nacional de México, marzo-abril 1913).
Ahora bien, en ese trabajo, precisamente, consta que en el libro de
«Matrículas de Artes de I587 a IÓOO•, figura inscrito un Juan Ruiz,
, 'l
a 19 de octubre de 1592. Muy fé.ei¡ es que se trate de Alarcón, ya que, - /l•;""" \.l'-""''V
c ~ e . c t e . . R a n ~ ~ ~ i g u n ~ ~umentos.
- ~
el secretano Cnstóbal de la Plaza solía simplificar las inscripciones suprimiendo apellidos, y ya que la fecha de esta inscripción
resulta compatible con las posteriores de Alarcón: en eíesto, los estudios de gramática le tomarían tres años, y así, concluidos éstos y ya
en junio de 1596, aparece inscl"Íto al primer curso de cánones. O Miss
Bourland dudó de la identidad, o el desorden con que están vertidos
los datos de Rangel ocasionó la inadvertencia. rCl'I' · o d\JMJl.t 1,.
,1. "I
\, I
1
f
{
A.Al /v.,.t.,(Yl,A

Fi.

e ....-

L

57

NO/,BIBLIOGRÁFICAS

7

J

r,-,r/

ea

· ~ ~MU @'\'t ~ ~~j ~
~~~ ~'
1

~-

,

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Pág. vm: No es muy seguro que cen todo caso• Alarcón se encuentre en Madrid en 1611. Léase atentamente la parte relativa en
Guerra y se verá que no hay sobre esto el menor indicio positivo, así como tampoco sobre el hecho de que Alarcón viniera a la
corte en el séquito del marqués de Salinas, D. Luis de Velasco.
Por otra parte, la frase inglesa cat all events he went back'to Madrid
in 161 u, puede inducir a error, haciendo creer que Alarcón volvía a
Madrid, siendo así que, hasta donde hoy alcanzamos, fué a su regreso
de Nueva España cuando vino por primera vez a la corte.
Pág. xxvu: Dice que los versos de Las paredes oyen son de dos
tipos: agudos y graves. No debió presentarse este fenómeno general
de la métrica castellana como especial de esta comedia.
Págs. 183, núm. 853, y 184, núm. 864: Supone que falta una sílaba
en los versos iniciales de seguidilla Venta de Viveros y Tan gustosa
vengo (pág. 101 del texto). Nos parece que se trata de un caso de irregularidad frecuente I en los metros populares, y no defectuoso.
Es particularmente curiosa la nota de la página 165 sobre el día de
San Juan. k1?:

mentación inédita del Archivo de Salamanca. Si el autor corrige en
ellos algunas deficiencias como las apuntadas, habrá realizado una
labor inapreciable para el conocimiento de la historia de nuestra cultura. O.

58
i

/

l ~.

EsPBRABÉ y ARTBAGA, E. - IIistoria pragmática e interna de la Universidad de Salamanca. Tomo l. La Universidad de Salamanca y los
reyes. - Salamanca, F. Núñez Izquierdo, 1914, 4. 0 , 1120 págs.= Este
libro no es, como reza su titulo, una historia de la Universidad
de Salamanca, sino solamente una colección de materiales con los
que podría hacerse, en parte, dicha historia. Hay que agradecer al
autor que se haya limitado por ahora a la labor penosa de desenterrar
los documentos de aquel Archivo universitario, presentándolos en
forma abundante y desnuda, sin desvirtuarlos con interpretaciones
insuficientes y construcciones endebles y prematuras. Contiene este
primer Yolumen todos los documentos emanados del poder real que
existen en aquel Archivo entre 1243 y 1833, inéditos todos ellos, excepto los de la Edad Media, que están reproducidos de la edición que
de ellos se hizo en varias l\Iemorias anuales de la Universidad de Salamanca, edición que aun debe consultarse preferentemente. En los
documentos publicados por E. abundan, en general, los descuidos de
transcripción y las erratas de imprenta. El interés de la obra consiste
en la abundancia de documentos y en la importancia de éstos, habiéndose perdido en calidad lo que se gana en cantidad. Se incluyen además en este tomo dos documentos del mayor interés: los Estatutos
hechos por la Universidad en 1538 y en 1561. Seguirán a éste varios
tomos más, en que se coleccionadn diversos aspectos de la docu-

1

Cfr. HANSSEN, Notas al poema del Cid, págs. 15-16. ( A!lalts d¿ la Universi-

dad de CM/e, 1911.)

59

GóMEZ, Josf: P. - Ortografía ideal. Tratado de nforma ortográfica de
la Lengua castellana y de Fonografía comparada.-Madrid, F. Fe, 1914,
8.0 , 206 págs.=En lugar de ce, ci, ge, gi, ch, rr, ll, qu, y, e.i:t, propone el
autor que se escriba ze, zi, je, ji, h, ;:, Í, c, i, est; se suprimirá toda h y
toda d final de palabra; c tendrá únicamente el valor de k, y gel de la
sonora correspondiente; consérvase el uso académico de b y v; con
esto cree el Sr. Gómez que la ortografía española, de sencilla que es,
quedará convertida en ortografía ideal. En la parte de fonografía
comparada revela el autor cierto conocimiento práctico de varios idiomas europeos, si bien por falta de método y de preparación fonética
sus descripciones de sonidos son de ordinario rudimentarias y deficientes; no ha sido tenido en cuenta nada de lo hecho sobre fonética
ni ortografía; trozos de textos extranjeros y españoles en ortograft'a
ideal ocupan la mayor parte del volumen,. N.
PANCONCRLLI-CALZIA, G.-Einfiilinmg in die angewandte Phonetik.Berlin, Fischer's med. Buchhandlung, 1914, 8.0 , 131págs.,118 grabs. y
3 planchas, s marcos. = Este ensayo pedagógico, como le llama el autor,
de introducción a la fonética aplicada, va encaminado principalmente
a estudiantes de lingüística y filología, y tiene po1· objeto dar a conocer
los rasgos más importantes del método experimental aproYechables
en el estudio de dichas ciencias. La primera parte estudia la voz, la
segunda el lenguaje; la voz Ya estudiada en su aspecto fisiológico, el
lenguaje en sus aspectos fisiológico y acústico-timbre, cantidad, intensidad, tono - ; el estudio del lenguaje va di vidido en dos secciones:
los sonidos aislados y los sonidos agrupados. El texto es sobrio y
breve; multitud de grabados de aparatos, utensilios, radiografías, palatogramas, etc., completan eficazmente las explicaciones.
Los Príncipes de Rousselot, los Elements de Scripture y la Plionetik
de Poirot, son, principalmente, libros de consulta para los técnicos;
Jespersen, en su Lelzrbuch, omitió de un modo sistemático lo experimental, y Roudet sólo pudo tratarlo en algunos casos dentro del amplio cuadro de su excelente manual. Era, pues, necesario este libro de
Calzia, que no es sino un manual de fonética experimental, tan útil
ciertamente para estudiantes que quieran iniciarse en el estudio de
esta ciencia, como para lingüistas y profesores de idiomas.
Sorprenderá que Calzia, tan conocedor de la bibliografía fonética
como demuestran sus abundantes informaciones en la revista Vox y
en la extinguida Med. Monatsschrift, haya presentado este libro des-

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

60

61

NOTAS BIBLIOGllÁFICAS

nudo de toda indicación bibliográfica. Unos datos escogidos para cada
cuestión o un apéndice de bibliografla selecta, orientadora de lecturas
más extensas, hubieran sido, en efecto, en este libro un provechoso
complemento. N.
Elenco aifabetico del/e puhblica:ioni periodiclte esistenti nelle Biblioteclte
di Roma, e relative a scienu morali, storicl1e, jilologiclze, bel/e arti, ecc.Roma, Pontificio Istituto Biblico, 1914 1 8.0 , xv1-406 págs., 6,50 liras.=
El Instituto Blblico de Roma presta con esta publicación un servicio
importante a los estudiosos de la capital italiana y, en general, al
mundo bibliográfico. Los editores, Gabrieli y Salvagni, indican como
una de las ventajas de su trabajo el descubrir en las bibliotecas romanas la inútil repetición de muchas revistas, repetición que podria evitarse para adquirir en cambio otras nuevas de imprescindible consulta. Revistas españolas y sudamericanas hay bastantes, pero se echan
de menos muchas que no debieran faltar. El Elenco está hecho con
toda la escrupulosidad necesaria. Sin embargo, como los editores invitan a que se les muestren cuantos defectos se noten, accedemos con
gusto a señalar los que hemos encontrado, convencidos de que estas
advertencias redundan en favor de tan meritoria publicación.
La numeración debla ser correlativa a todos los titulos, y no una
para cada letra. En la ordenación alfabética hacen caso omiso de los adjetivos (según este criterio están mal colocados los números 441 y 442
de la letra B); esto dificulta bastante el rápido encuentro del titulo
que se busca, sobre todo en la ordenación de artículos tan copiosos
como bulletin, revue, journal, zei tschrift, etc. Hay alguna que
otra revista fuera de su sitio. Sirvan de ejemplo los antes citados,
letra B, núms. 441 y 442, y los 478, 479, 519, .....
Se han deslizado erratas; llamamos la atención sobre los tltulos
castellanos, pues de algunos puede dudarse que estén escritos en
nuestro idioma; cfr. letra B, núm. 243: Boletín ofjicial de l'orden de la
Mercede.
Letra B, núm. 92: Los Documents per f/zistoria de la cr,ttura catalana mig-eval, de A. R1i/Jió y Lludi, vol. I, Barcelona, 19081 no es publi-

cación periódica.
Los Anales de la Universidad de Chile (letra A, núm. 191) no empiezan en 1886; en el año 1887 se publica el tomo LX. La Bihliogr-aphie
hispanique (v. pág. 391) la creen terminada, pero después del volumen
de 1907, último que anuncian, se han publicado los de 1908 al 1911.
A. G.S.
ZoAZO y PALACIOS, J. - La villa de J,Jontealegre y su Cerro de los
0
Santos. - Madrid, Imp. Hijos de Gómez Fuentenebro, 1915, 8. ,
xv1-222 págs.=Reséñanse los hallazgos prehistóricos de l\lontealegre,

Alpcra, Monte Arabí, Llano de la Consolación y Cerro de los Santos,
dando sobre esto abundante bibliografía española y extranjera. Siguen
interesantes noticias de historia local: primeros señores de Montealegre, casa de Rivera, mayorazgo de Montealegre, relación de sus vecinos a Felipe II, el pintor Pedro de Orrente, Ordenanzas de l\lontealegre vigentes desde 1623 a 1809, etc. Muchas de estas noticias, sobria
y discretamente comentadas, proceden del archivo de los condes de
Montealegre y de exploraciones arqueológicas realizadas por el mismo
autor. N.
KABRSTBDT, U,-GeschicMe der Kart/1ager von OttoMeltzer. III Bana.
Geschichteder Karthagervon ZI8-I46.-Berlin, \\'eidmann, 1913, x1-690
páginas, 8.0 , dos mapas, 20 marcos. = La terminación de la Historia de
los Cartagineses, que habla dejado sin concluir Otto Meltzer, ha aparecido en forma de IIl tomo de dicha obra, debido a Ulrich Kabrstedt.
Este tomo estudia la historia de Cartago desde el principio de la segunda guerra púnica. En él se trata una cuestión muy poco conocida
hasta ahora y de excepcional trascendencia: la civilización cartaginesa. Esbózase un cuadro del desarrollo de esta ci vilizacióo, tal como
se deduce del mobiliario de las necrópolis de Cartago y de los demás
hallazgos del norte de África, Cerdeña, España, etc. De este estudio
se desprende que Cartago fué un pueblo sin originalidad cultural, que
sólo exportaba los productos de otros o, a lo más, los imitaba en sus
fábricas. Al lado de los objetos de importación extranjera, aparecen
los productos de las fábricas del pals, que se distinguen por su pobreza
y fealdad, por la carencia de una evolución progresiva.
. El autor establece las bases de una cronologla aproximada, lo cual
tiene para nosotros un interés especial, pues por los paralelos africanos podemos fechar nuestros objetos cartagineses. Es merecedor de
elogi~ el Dr. K_ahrstedt por haber emprendido el primer ensayo de
traba¡o de con¡unto de esta parte de nuestro material arqueológico,
uno de los &lt;:3Pitulos más ricos en problemas de la arqueología ibérica.
Este matenal es el de las necrópolis de Carmooa, en las que con razón
ve K~brstedt, no indicios de una colonización púnica, sino sólo de unas
relaciones mercantiles activas con la población indígena. También en
las tumbas de Villaricos es importantlsima la importación cartaginesa.
Pero
donde lo púnico abunda más es en Ibiza, seguramente una
coloma de Cartago, aunque en el material arqueológico de sus tumbas
~ncu~ntra Kahrstedt mucho perteneciente a la cultura ibérica. En el
m~enor de la península pudieron penetrar objetos del comercio púnico, pero no se puede hablar allí nunca de influencias cartagines11s importantes.
Si algunas de las conclusiones que resultan de este estudio son
exactas, o si, por el contrario, son algo aventuradas, como, por ejem-

:n

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIRLIOGRÁFICAS

plo, el sostener el carácter ind!gena de las figuras de tierra cocida de
Ibiza, hay que esperar a que lo decidan futuros descubrimientos. De
todos modos, el Dr. Kahrstedt está en lo cierto al protestar de la
tendencia a ver en todas partes influencias púnicas. Únicamente hay
que deplorar que en su labor de crítica se deje llevar el autor a consideraciones de carácter personal, que hechas con tal dureza no producen sino enojosas discordias. P. Bosch Gimpera.

riguardano (1855-1913). - Veoezia, Ferrari, 1914, 4.0 , 156 págs. y un
retrato. (Extr.: Atti del R. 1st. Veneto, 1914, LXXIII, primera parte.)=
Crescini y Frati hao honrado la memoria de Emilio Teza con sendos trabajos apreciabilísimos. Crescini nos refiere, en unas páginas
llenas de cariño, la vida del sabio polígrafo italiano, cuyas múltiples
aficiones y ávida curiosidad le llevaban a estudiar los asuntos más dispares; entre todas las literaturas y lenguas que estudió hállanse las
españolas: «Fu il Teza un ispanista passionatissimo!•, dice Crescini.
Sus artículos referentes a temas españoles pasan de treinta, y hay
algunos tan interesantes como los dedicados a la dramática (núm. 49:
Jahrbuclt f. rom. tt. engl. Lit., 1870, XI, y núm. 326: Atti e Mem. Accad.
Pad., 1903, XIX) y a los Cancioneros de Stúñiga (núm. 283: Allí Ist.
Ven., 1898-99) y Nápoles (núms. 145 y 153: Atti Ist. Ven., 1888-89 y
•889-90, y núm. 202: Rom. Forsclt., 1893, VII). Valiosa fué también su
colaboración en las Cantigas de Alfonso X, editadas por la Academia
Española (v. Introducción del marqués de Valmar, págs. 51-56). Es,
pues, la bibliografia de Teza publicada por Frati utilisima para los
hispanistas. Frati, además, ha sabido reunir y ordenar todas las noticias necesarias sobre los escritos de Teza, tarea difícil por estar muchos de éstos esparcidos en revistas y publicaciones poco accesibles.
A. G.S.

62

RAZÓN y FE. -Índice general de los quince tomos pu!Jlicados desde septiembre de 1906 !,asta agosto de 1911, recopilado por el P. Constando Eguía
Ruiz.-1\Iadrid , 1913, 4.0 , x-290 págs., 4 ptas.= Es el segundo índice
general de esta revista, y pertenece a sus quince segundos to~os.
Está ordenado alfabéticamente y mezclados los autores y matenas¡
éstas se encuentran bajo las palabras más significativas, por las que se
puede buscar un artículo y aun por las ideas importantes que en él se
exponen. Es una útil tarea, digno complemento de la revista de los Padres de la Compañía de Jesús, llevada a cabo por el P. Eguía. S .

HERRERA, A. - El Duro. Estudio de los reales de a ocko espa1"ioles y
de las monedas de igual o aproximado valor labradas en los dominios de
la corona de Espa,"ia. - Madrid, 1914, fol., dos tomos¡ tomo I, 280 pá-

ginas y 27 láms.¡ tomo Il, págs. 289 a 532 y láms. 28 a 54• = Ha reunido el Sr. Herrera en estos dos tomos, lujosamente editados por
la Academia de la Historia, todas aquellas monedas que guardan
relación con el duro español. La colección no es, sin embargo, enteramente completa¡ y ello no es de extrañar, pues es casi imposible
hacer la historia exacta de una pieza monetal que, aunque tenga un
solo nombre, ha pasado por diversos países dependientes de la corona
de España y por épocas distintas, en cada una de las cuales estuvo vigente un sistema monetario. Consta esta obra de diez agrupaciones:
tres consagradas a España, América y Filipinas, y siete a Italia, Países
Bajos, Franco-Condado, etc. Hubiera sido útil incluir en la obra algunas definiciones, y sobre todo la exposición de los distintos sistemas
monetarios. El criterio que adopta el Sr. H., de separar las monedas
por cecas, tiene el inconveniente de los anacronismos a que da lugar.
La parte flamenca, sobre la que se dan más interesantes novedades,
parece tratada con más minuciosidad que la referente a España y
América. En resumen, la obra del Sr. H. es de gran mérito por la
abundancia de las monedas reproducidas y por la multitud de noticias
interesantes sobre ensayadores y grabadores de monedas, sacadas
directamente de los archivos. A. Floriano.
Cuscnu, V.-Emilio Teza. Segue la bibliografia del Teza a cura di
C. Frati. Indice cronologico de suoi scritti a stampa e di quelli che lo

Poesías escogidas de Quevedo, prologadas y recopiladas por Luis
de Tapia.-1\Iadrid, Sáenz de Jubera Hermanos, 1914 1 8.0 , 334 págs.,
1 pta. (Páginas selectas de Literatura castellana, III.) = Libro de divulgación literaria muy semejante por su aspecto al tomito de Las
cien mejores poesías líricas; contiene, agrupadas en secciones, poesías
heroicas, Hricas y amorosas, satíricas y burlescas, bailes, entremeses
Y poesías fúnebres; la sección satírica y burlesca es la más abundante.
Prec~den a las poesias unas breves y discretas noticias sobre la personalidad de Quevedo, con las cuales y con el cuidado puesto en la
selección de esta pequeña antología, ha procurado el colector hacer
notar la injusticia de la fama de autor procaz, desenfadado e irreverente por la que Quevedo es vulgarmente conocido. N.
(l

,.,,

"':r"

~

-/- . TanLEs, CARLOS M.-Bibliografía cubana del siglo XIX. Tomo séptimo (1886-1893). -1\fatanzas, 1914, 4.0 , 1v-402 págs.=Más de 3.300 libros Y folletos están descritos en este volumen. El autor considera
que l?s ocho años que abraza esta parte de su labor bibliográfica
constituyen uno de los períodos más interesantes de las letras cubanas. En el prólogo apunta rápidamente los nombres que descuellan
durante estos ocho años en la literatura de la isla, aludiendo también
a _lo~ estudios y trabajos de extranjeros relativos a Cuba; procura
asmnsmo dar una idea general de la época, recordando la fundación

I
'-

'

)

�de instituciones y partidos políticos; todo de manera muy sucinta y ·
más como inventario que como un cuadro elaborado de aquel período.
La bibliograf!a, ordenada por años y alfabéticamente, suele contener
algunos extractos de la crítica contemporánea sobre la obra descrita
y algunas indicaciones acerca de la nacionalidad y biografía del autor.
A veces estas indicaciones plantean, ya que no resuelven, problemas
como el de atribución de una obra anónima. En general, se nota que
los libros descritos han sido examinados directamente. Completan las
indicaciones unos breves apéndices, y hay al fin un copioso índice de
autores y de obras anónimas. El autor está probado ya en este género
de trabajos, a que ha dedicado desde el año 1902 varios libros, indispensables en la biblioteca del americanista. R.
RODRÍGUEZ MARÍN, F.-Cervantes y la ciudad de Córdoba.-Madrid,
Tip. de la «Revista de Archivos•, 1914, 8.0 , 47 págs., 1 pta. Del mismo
autor, Nuevos documentos cervantinos hasta ahora inéditos. Publícanse a
expensas de la Real Academia Española.-Maddd, Tip. de la «Revista
de Archivos • , 1914, 4.0 1 x-376 págs., 5 plas. =Estudia el Sr. Rodríguez Marín en un opúsculo los ascendientes cordobeses de Miguel de
Cervantes. Son importantes, por lo nuevas, las noticias relativas a su
bisabuelo Rodrigo . Sin embargo, Córdoba no puede vanagloriarse de
ser nación ni del padre de Miguel ni del mismo Miguel. Todas las consecuencias sacadas en ese opúsculo se.apoyan en los documentos que
el mismo Rodríguez Marín ha publicado, acompañados de notas acla·
ratorias, de facsímiles y de un índice de nombres propios. Aparte de
aquellos que se refieren a la familia de Cervantes, hállanse documentos que nos aclaran muchos puntos relativos a la de su mujer, D.ª Catalina de Palacios. Los que tratan especialmente de Cervantes nos dan
noticias de los azarosos servicios a que tuvo que estar sujeto para
su mal sustento. Los documentos 121 y 122, últimos de la colección,
son poderes dados al librero Robles para imprimir y vender e l Quijote
en Portugal, Aragón, Cataluña y Valencia. A. G. SC.
.
'\
'-'-'- ..J¡¡.... ,,.,.. ;~ '111 .:__¡_
_J
,..---CALDERÓN. - Teatro. Edición anotada por Miguel de Toro Gisbert.
"7""
Lectura de los Clásicos.) - París, Ollendorff, 1913, vm-360. Contiene dos comedias de Calderón : La vida es sueño y Ef pttrgatorio de
San Patricio, según el texto de Hartzenbusch. Las notas explican alusiones literarias, declaran equivocada en muchos casos y con demasiada facilidad la gramática de Calderón, y acumulan nuevos reparos
de gusto personal a su estilo. Otras veces señalan un error científico,
sin explicar que entonces ese error pasaba por verdad, lo que no
es acertado en .una edición pedagógica, como pretende el editor que
sea la suya. A cada comedia precede una exposición de argumento
con algunas líneas de intención crítica. Hay, además, una noticia bi-

\J!--ª

\

(

65

NOTAS BI BLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

bliográfica de La vida es sueño, una biografía de Calderón y un prót
logo en que el editor declara que su propósito es dar una
de «un
.
muesero
ra
. gé nero d e : dºic10nes
desconocido hasta hoy en España
corriente en Franoa, e~ Alemania y en Inglaterra• , y anunci~ p ue
paralelamente a esta sene titulada La Lectura de los Cl • ·
q '
derá otra L L t
de
aszcos, empren- a ec ura tos Modernos-, en que estudiará del .
modo q e
é t
.
,
mismo
.
u en s a, e 1 estilo y la gramática de algunos escritores del
!-1glo x1x. R.,
DoN JuAN MANUEL. - El Conde Lucanor. Adaptado para los niños
por R. M. Tenreiro e ilustrado por A. Vi vaneo - •·f d ºd L L
ura 8 o
6 á
. "· a n , &lt; a ect
• • • , 13 p gs., 1 150 ptas.
CtALDERÓN DE LA BARCA. - La vida es suei'io. Adaptado ; manera de
cuen
o para
los niños por R. M. T enre1ro
. e ilustrado
.
M d ºd
L L
por Marco
.a n • « a ectura, , 8.º, 119 págs., 2 ptas.
CONDESA
DE
PARDO
BAzÁN
n,
.
e
.
por A v·
M .
.ernan o1·tes y srts hazañas. Ilustrado
,
. ivanco. - adnd, «La Lectura• 8 º r 56 pá
JuAN RAMÓN J1MÉNEz.-Platero
o E' : '
gs., 2 p~as.
nes de F. Marco -M d ºd L y y . leg1a andaluza, con ilustracio.
a n ' e a Lectura• 8 º i 2 á
La Biblioteca de Jttventud que La Lech; .h, 4 p gs., 2 ptas.
t
ra a comenzado a public
cuen ~ ya con cuatro primorosos libritos. Po
.
ar,
sentac16n, tamaño cubiºe1·tas .
º6
r sus textos y por su pre.
•
, 1rnpres1 n y dºb ·
1.
tes y muy a propós1·to pa
.1 UJOS, son ibros atrayenra mnos.
.
Ramón M. Tenreiro ha dado forma nu
.
D. Juan Manuel y de Caldero· d 1 B eva y delicada a las obras de
n e a arca. Los cue t
d El ,,..
n os e • 1.,onde
L ucanor han conservado en es t a modernización tod
•.
.
valor, y han ganado con ella 1os 1ectores Jóvenes
q o su
h pnmit1vo
,
gustar esta joya de nuestra rt
.
, ue a dº
oraLpodran
i erat trra medieval
La
es srtáio la ha transformad0 T
.
·
come ia a vida
t
.
enre iro en un relato fácil
ranscnbe algunos versos de C Id 6
e~ prosa; sólo
prensibles. Esta empresa d b
er n, escogidos entre los más come ena ser continuad
de Lope, Tirso, etc.
ª con otras comedias

ª.

Doña Emilia Pardo Bazán ha s bº
Hernán Cortés Un sentid
f a ido realzar la vida valerosa de
0 per ecto de lo e
·
· 1
volumen y así al te
.
senc1a r esalta en este
'
,
ner que reducir a p
á .
ocas P gmas las largas conquistas de Nueva España
' Ia autora supo extrae t Od
es preciso para presentar el c ·á t
r
o aquello que
cbos de armas, descripciones de~\e::: de ~º::és, _sus viajes y heguna vez se discuten y ende
no y civ1hzación mejicana. Alrezan erradas aprec· •
anteriores.
iacwnes de cronistas

Platero y yo es una eleg1a
• d e J uan R Jº é
.
prosa que conocemos de este
t E . im nez, primera obra en
evocación idealizada y lle dpoe a. . ~ fondo de ella lo constituye la
.
na e sentimiento noble
cuerdos Juveniles del autor. S.
Y sano de los reToMo II.

5

�66

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

MoRATiN. - O,igenes del Teatro español. -París, Garnier Hermanos,
8.0 , 500 págs.=Esta nueva edición de la obra de Moratín está conforme con la incluída en la Biblioteca de Autores Españoles, sin otras variantes que dos notas de los editores, las cuales no afectan al texto, y
dos debidas a la Academia de la Historia, ya conocidas. Suprime las
notas que puso Aribau y no sigue el trabajo de este autor en lo que
respecta al texto de Muntaner, que en las notas se cita. Al final hay
un vocabulario y reglas de los verbos y voces anticuadas. E. j. M
DfAZ DE EscOBAR, N. - Anales del Teatro espaí"iol anteriores al
afio I550. Madrid, Imp. Helénica, 1910, 4.0 , 35 págs. Del mismo autor,
Anales del Teat1·0 espaiwl correspondientes a los a1ios I58r a I625. Madrid, Imp. Helénica, 1913, 4.0 , 168 págs.=Forman parte estas obras
de la Biblioteca de La Ciudad de Dios. Dice el autor: .Muchas de las
notas incluídas en estos Anales se deben a las investigaciones y escritos de Moratln, La Barrera, Cotarelo, Ugalde, Espino, Pérez Pastor,
Sánchez Arjona y otros escritores.» Son, pues, un trabajo de condensación, con algunas noticias debidas a la propia rebusca del autor.
Estudia tanto a los autores como a los actores. El segundo tomo tiene
más riqueza de detalles y mayor originalidad. Los Anales de la escena
española, del mismo autor, Madrid, 1914, son continuación de la obra
anterior. Comprenden los años 1626 a 1639. E. J. M

BIBLIOGRAFÍA

SECC I ÓN GENERAL
Estudios de Historia general que puedan zizteresar a la Filología española.
Obras bibliográficas Y enciclopédicas.
2147. ALONSO CORTÉS, N.-Catálogo de .P . a.·
nuación).-BSC tE.
eno zcos vallisoletanos (conti8 A
as xc, 1915, XIII 14-17 V ,
214 . Rco, R. DEt.-Noticias inéditas
' d .- . num. 1349.
D. Vincencio Jitan de L t
acerca e la famosa biblioteca de
2
A
as anosa. -BAH 191 LXV
149. Rco, R. DBL.-E/ archivo de la catedr l
7 4,
'316-342.
LXV, 47-98.
a e Jaca.-BAH, 1914,

d.

i

.

2 J 50. AzEvEoo, P. A. DE. - CatáJo o dos i
.
logico (continuación) A
nanuscntos do Museu Etno46-83.
. . ergammhos. - APort, 1914, XIX,
215 r. Bibliog~afía [de la Filología espa1wla] -RFE 1 1
V. num. 1 5 .
•
, 9 4, I, 418-468.3 0
2152. Bibiiografiay Cartografía de Nica1·a ua
1
2153. BORDA, J., y J. M. CfA - L .
g .-CA, 914, VI, 548-561.
o~ózncunables de la Biblioteca Provincial de Navarra (con~·
muac1 n) -BCPNa
224-231.-V. núm 8
.
varra, 1914,V,158-160

B

2154.

. .

'

llRGBR, C.-Die Dntcker und Verle er .
.
gal von I50I-I536. Zugleich ein .R,,g . m Spamen und Portuusw.-Leipzig, 1913.
egzster zu Panzers Annales

2155. Catalogueof booksprintedin the XV'• C.
.
Museum. Tomos I-III L
entury now m t1te British
0
.
.- ondon H Ha t 1 1
' ·
r' 9 3, 4- con facslmiles y fotograbados.
.
2156. CotLJJN, I.-Katalogederinkunabeln
Bibliotlzeken. IV: Katalo der I, der schwedisclten offentlichen
in Stockholm. i TI. - Sto~kholmnk;nabeln der k?l. Bibliothek
' . Harrassow1tz, 1914, 8.º
xx1-330 págs. y 150 lá
2 157. D ,
ms., 30 marcos
'
BHBRAIN H
Fe
nd e
.
núm. 8,' 34~-351. rna
olomb et sa bibliotheque. - JS, 1914,

�HISTORIA

BIBLIOGRAFfA

68
2158. Enciclopedia Espasa . Tomo XVllI. Dem-Dir. -Tomo XVlll
(2.ª parte). Dis-Ecz. -Barcelona, 1914.
2159. FERNÁNDEZ, B.-Imp1·esos de Alcalá en ta Biblioteca dd Escorial
(continuación). -CD, 1914, XCIX, 275-283, y 1915, C, 56-61,
131-135, 217-222, 307-312.-V. núms. 12,666 y 1355.
2160. HouTS!dA, T. - Encyclopédie de l' Islam. Dictionnaire géographique, etnographique et biographique des peuples musulmans, publié par U. Th. Houtsma, R. Basset, T. W. Arnold
et H. Baüer. 19•-20• Jivraison.-Leyde, 1914.
2161. LARRABURE v UNANUR, E.-Les Arcliives des lndes et la Bibliotheque
Colombine de Sévitle. Renseignements sur leurs richesses bibliographiques et sur l'exposition d'anciens docurnents relati.fs a
l'Amérique.-Paris, A. Picard, 8.0 , grabs., 2 frs.-V. núm. 670.
2162. Lucio SuERPÉREZ, E- -Biblioteca Provincial Universitaria (r9o81910).-AUO, 1908-1910. [Publicado en 1914.) V, 195-203.
2163. !IIALDONADO, F. -De re bibliograpltica, sobre J. M. Sánchez: Bibliografía aragonesa. Tomos 1-ll.-BTer, 1915, ll, núm. 7, 17-26.
2164. N óÑEZ, L. M. -Sobre J. M. Sánchez: Bibliografía aragonesa del
siglo XVI. Tomo U, 1551-1600.-AIA, 1915, U, 138-143.
2165. PEDDIE, R. A. - Conspectzts incunabulorum. An lndex Catalogue
offtftenth centitry books, with references to Hains' s Repertorium,
Copinger's Supple111ent, Proctor's Jndex, Pellechef s Catalogue,
Campbell's Annales and other bibliographies. Parte II. C-G. 0

London, Grafton and Cº, 1914, 8.
2166. RoLANDO, C. A. - Catálogo de la bibliografía nacional. (República del Ecuador.) - Guayaquil, Luque, 135 págs.
2167. S11110Es DE CASTRO, A.M.- Catálogo dos manuscritos da Biblwteca da Universidade de Coimbra. (Continuado de pág. 36 do
vol. 12.º do Arquivo Bibliografico da Biblioteca da Universidade de Coimbra.)-BBUC, 1914, I, 24-35, 74-77, 136-139,
181-183, 221-229, 284-287, 324-325, 370-375, 422-425, 468-469,
514-518, 562-565; 1915, II, 1-4.
2168. TEIXEIRA DE CARVALIJO, DR.-Livraria do mosteiro de Sta. Cruz
de Coimbra. -BBUC, 1914, I, 40-52, 96-110, 148-158, 195-206,
242-254, 295-302, 384-388, 574-582; 1915, ll, 15-19.
2169. TEIXEIRA DE CARVALHO, DR. - Pedro de Mariz e a livraria da
Universidade de Coimbra. - BBUC, 1914, I, 389-398, 438-446,
482-494, 533-542.
2170. TRELLES, C. M. - Bibliografía cubana del siglo XIX. Tomo Vll
( 1886-1893). -Matanzas, Quirós y E strada, 1914, 1v-402 páginas.-V. núm. 1365.
217 1. V. C. A. - Sobre M. Gutiérrez del Caño: Catálogo de los manuscritos existentes en la Biblioteca Universitaria de Valencia. RABM, 1914,

xvm,

496-497.

Historia.
2172. Acuerdos del exting1ttdo Cabildo d B
bajo la dirección del archiver e uenos ¿ires, publicados
Tomo VIII, 5; IX 5-6· X 6· ~ de la Nación J. J. Biedma.
16 6 1
6
Aires, 19 .
. '
' ' '
' • 7 &lt; 3 • 663). - Buenos
11 1914
2173. BAER, F.- Studien sur GeschicÍzt d 'J
.
gonien wiihrend des I3 und I 4 ;a/~ u;en tm K1Yn_igreich Ara1913 8º 212 págs 6
iriun ert. -Berhn, Ebering,
, ·,
., marcos.
. .
.
2174. B&amp;cKER, J.- La situación de las p
los últimos años del siglo X VII;o~znc;as his1anoamericanas en
XII, 5-34.
. on erenc1a. - RGCM, 1915,
2175. BR:::~ Ji:,:S ~s RépTrtbliq~s sud-américains. Les Pays. Les Na.
aces. radu1t de l'angla~s
·
C
d'Armes. Tome J _ Vill
par · Gandilhon-Genset C'•, 1915 8 º 3.88 á eneuvfre-Samt-Georges-Paris, Riviere
6
' · •
P gs., 25 s.
217 . ÚLMETTB, J. - La politi ue
dance bretonne (I488-I~9zfs-!:_ft_;/\dans la crise de t'indépen. publican algunos docume t
; 914, CXVII, 168-182. [Se
n os re,erentes a A
d B
~
a os Reyes Católicos.)
na e retana y
1

.
21 77• CAMBRONBRO' C · - La R ema
Gobernad
có ·
de 1833 a 1840. IV y V. - EM i
ora: r meas políticas
ro 312, 1. .
' 9i4, num. 310, 1-26; núme24
2178. CARO,
- Aus der
. hen Geschicltte im illittelalter - HV
1913G.cuad
6 s"
rantsc
'

' 2, I

¡ .. 180,

•

'

'

2179• CoDERA' F . _ Fi.ollet os tmpresos
.
en et C .
.
historia arábigoesp ,
airo, interesantes pa,·a la
1
1
2180. D
ano a.- BAH 914 LXIV 6 6
OMRZAIN,].-AmédéeI.,.
"d'E '
'
' 12- 21.
'rot
spagne (IS45-I890). -Contemp,
1914, 12 julio.
2181. DoMEZAIN ' J. _ Al"'
-rttonse XII. roí d'E,,.
(
temp, 1914, 19 julio.
'
sragne 1857-r885).-Con2182. F o RCELLINI, F. - Strane peripezie d'
na (conclusión). -ASPNa
un bastardo di Casa d'Aragomero 1387.
p, 1914 ' XXXIX, 767-787.- V. nú:!183. FORONDA y AGUILERA' M· DE. - E stanet.as
. y · · de
earlos v; desde el d:'ta de su naci · t hvia;es l em"erador
-r
comprobados y corroborado
mzen o asta el de rn muerte,
t, .
s con documentos · · l
¿
origina es, relaciones
au enticas, manuscritos d
los Archivos y Bibliotecas ;:i:ca~oca y o~ras obras existentes en
extranjero. - Madrid S
~ partu:ulares de Espa,ia y del
2184 H
'
ucs.
de
R1vaden
.
&amp;RTz, F. - Rasse u kult
E·
eyra, 1914.
theorien.-Leipzig. K __z,r. [ me krit. Untersuclig. der Rassen2185. IR t . .,
' roner 1915]
is orza ael mundo en la Edad M.od.erna, publicada por la Uni-

�70

2186.

2{87.
2188.
2189.

2190.
2191.

IGLESIA Y

BIBLIOGRAFfA

versidad de Cambridge, con la colaboración de los principales
historiadores de Europa y América y ampliada considerablemente por distinguidos historiadores españoles y latinoamericanos. Edición española en 25 tomos profusamente ilustrados, y publicada bajo la dirección de D. Eduardo !barra Y
Rodríguez. - Barcelona, Sopena, 1914.
HUME, M.- Las reinas de la España antigua: Isabel de la Paz
(Isabel de Valois), Isabel de Borbón, Ma1'iana de Austria. - EM,
19141 núm. 310, 136-204; núm.311, 165-203; núm. 312, 94-137.
INGENIEROS, J. - El contenido ft!osójico de la c1tltura argentina.RFil, 1915, I, 73-147.
INGENIEROs,J.- El renacimiento cultu,-al de Catalttña.-Nos, 1914,
VIII, núm. 64.
IsPIZUA, S.-Historia de los vascos en el descubrimiento, conquista
y civili:;ación de América. Tomo 11.-Bilbao, J. Astuy, 1915, 8.º,
xv-354 págs., 3,50 ptas.- V. núm. 852.
JORDÁN DE URRÍES v AZARA, J.-La política exterior de Alfonso III
de Aragón.-BABLB, 1914, XIV, 44 1-458.
LATORRE, G. - La separacidn del Virreinato de Nueva España de
!a Metrópoli (continuación). -RABM, 1914, XVIII, 210-241.-

V. núm. 1398.
2192. LIMPIAS, CoNDE DE.-Las alianzas y la política exterior de España
a principios del siglo XIX. Apuntes para un estudio.--Madrid,
Sucs. de Rivadeneyra, 1914, 8.0 , xv-27 1 págs., 3,50 ptas.
2193. MEDINA, J. T.-El descubrimiento del Océano Pacífico, Vasco Núfiez
de Balboa, Hernando de ll{agallanes y sus compañeros. Tomo l.Santiago de Chile, Imp. Universitaria, 1914, 8.0 , vu-377 págs.
con láminas. - V. núm. 138.
2194. MORETÓN, LADY. - A Playmate of P!tilip II.-Lane, 1914, 10/6.
[Biografía de Martín de Aragón, duque de Villahermosa.)
2195. MosEs, B.- Tlte Spanislt Dependencies in Soutlt America, an lntroduction to tite Hist01y of t!teir Civi!isation. - Smith &amp; Elder,
1914, 2 vols., 21/.
2196. PRESTAGE, E. - Summa,·io dum~ bibliograpltia liistorica portuguesa. - RHist, 1914, III, 350-353.
2197. RfoNE, J. - Catalogite des actts de Jaime /", Pedro III et Alfonso III, rois d'Aragon, concernant les Juifs (continuación).REJ, 1914, LXVII, 195-224.-(Extr.: Paris, Durlacher, 155 páginas, 5 frs.) - V. núms. 10 y 664.
2198. Ríos, R. DE ws. - Orígenes de Caracas. Ligeras consideraciones
sobre la Conqitista. - BANHCaracas, 1914, III, núm. 2.
21 99. RoBERTS, E. - Tlle Rise of Wellington, Waterloo Centenary Edition.- Sampson Low, 1914 1 2/6. [La segunda parte comprende Tite Península,· Period.]

RELIGIÓN

71

H. DE LA. - Estado social del reino navarro bajo el gobierno de D. Sane/to el Fuerte (continuará). - RHGE, 1915,
IV, 24-30, 57-66.
.2201. SERRA Y V1LARÓ, J.- La Judería de Verdtt. Apuntes históricos.BAH, 1914, LXV, 250-253.
2202. TvszKA, C. voN. - Lóñne und Lebenskosten in Westeuropa im I9
Ja!trhundert (Frankreic!t, England, Spanien, Belgien). Nebst
einem Anhang : Lebenskosten deutscker und westeuropai:.-clter
Arbeiter frü!ter und jetzt. - München, Duncker &amp; Humblot,
1914, 8.0 , vm-291 págs., 8 marcos.
.2203. VERRIL, A. H. - Cttba past and present. -New- York, Dodd,
Mead &amp; Cº, 1914, 12.º, 257 págs.
.2200.

SALETA,

Instituciones.

2204. CASTELLANOS, F. DF..-La Realy Militar Orden de Nuestra Señora
de la llferced. - RCAral, 19141 XII, 774.
.2205. CooERA, F.-Sobre J. Sánchez Pérez: Partición de herencias entre
los musrtlmanes del rito malequí.-BAH, 1914, LXV, 9,1- 103.
2206. F. N. - Sobre J. A. Sánchez Pérez: Partición de lterencias entre
los musulmanes del rito malequí.-ROChr, 19141 IX, 221.
2207. Fueros de Alfonso VII y Alfonso VIII [publicados por A. Andrés).- BAH, 1914, LXV, 223-231.
2208. GoNZÁLEZ MAGRO, P.- ll{erindades y señoríos de Castilla en ISSJ,RFE, 1914, I, 378- 401.
2209. MARTINEZ SuE1Ro, 1\1.-Una propttesta de Justicias por el Concejo
de Orense en el siglo XVI; acta de elección, entrega de varas y
jttramento.-BCPOrense, 1914, núm. 99, 65-70.
:2210. MENDIZÁBAL, F.-Investigaciones acerca del origen, historia y organización de la Real C!zancillerfa de Valladolid, sr, jttrisdicción y
competencia (cootinuación).-RABM, 19141 XVIII, 459-467.V. núms. 721 y 1426.
2211. SÁNCHEZ ALBORNClZ, C. - Estudios de Alta Edad Media. Lapotestad real y los Se?1.orfos en Asturias, León y Castilla. Siglos VIII
al XIII.-RABM, 19141 XVIII, 263 -290.
2212. UasÑA, R. DE. - Informe sobre: Fueros de Alfonso VII y Alfonso VIII, publicados por A. Andrés. - BAH, 1914, LXV,
221-223.
Iglesia y Religión.

2213. B.-Sobre A. Astrain: Historia de la Compañía de Jesús en la
asistencia de Espa1ia.-RFE, 19141 I, 412-414 .
.2214. DESDEVISEs nu DEZKRT, G. - Lesjésuites de laprovince tfAragon
au XVII! siecle.-RH, 1914 1 marzo-abril.

�ARQUEOLOGÍA
BIBLIOGRAFiA

72

Inquisición de Valencia. Informaciones genealógicas ( continua2215.
ción).-RHGE, 1914, lll, 564-566; 1915, IV, 41-42, 86-87.V. núm. 1453.
.
,
LARRILUCEA, D. P.-Los Agustinos en Méjico en el siglo X VI ,con1
tinuación). -CD, 1914, XCIX, 253-261.-V. núm._ 43~· . .
LóPEZ A., y L. M. N úÑEZ, -Descriptio codicum franciscali bzblio2217.
tllecae ecclesiaeprimatialis toletanae.-AIA, 1915, II, 38-io3.-

2216.

V. núm. 1456.
22\8.

2219.

A.-Descripción cltorográftca del sitio que ocupa la provincia regula,· de Cartagena. Obra inédita del P. P. M. Ortega

MARTiN,

1
(continuación). -AIA, 1914, I, 405-423. -V. núm. 457• .
l\iARTÍN, A._ Diario del Capítulo general celebrado en 1lftwcza el
año 1756.-AIA, 1915, 11, 131-135.

-La primitiva Inquisición americana (1493-1569).

1 I!.DI NA, J• T •
El
2220. 1\1
Estudio histórico. Documentos.-Santiago de Chile, Imp. -

2221.

zeviriana, 1914, 8.0 , 2 vols., 539 Y 287 págs.
.
l\iE.YER, w. _ Die Preces der mozarabisclien Liturgie. - Berlm,
\Veidmann, 1914, 4.0 , 119 págs., 8 marcos.

.,
~o VII restablece solemnemente la Compama de
P
ORTILLO,
E
.
•
.
.
2222. P Jesús. (Fragmentos del e Diario _del P. Luengo•) (contmuación). -RyF, 1914, XL, 209-219.-V. núm. 1463.
SAvio, F.-La rea/ta del viaggio di S. Paolo nella Spagna.-CC,
2223.
1914, LXV, 1.º, 424-443, 560-573.
Ciencia y Ensei\anza.

·e bislie,· unedierten Teile v . Maimonides·

S . - Dt
2224. BAMBERGER,
]l{isclmah-Kommentar :;u Rosch Haschanah. (Deutsch u. he0
braisch.) - Frankfurt, Hanau, 1914, 8. , xm-11 págs., 1,20
2225.

marcos.
_
,
BONILLA y SAN MARTiN, A.- Universidad Central. Discurso leúio en

la solemne inauguración del curso académico de 1914 a 1915:-

2226.

2227.

Quliib des Bachja Ibn Josef ibn Paqüda aus A1tdalusien.....
herausgegeben von Dr. A. S. Yah1u/a. - BAH, 1914, LXV,
415-419.
BouvAT, L. - Sobre M. Asln: Abenmasarra y

Stt

escuela. - RMM,

1914, XXVII, 430.
ENRÍQUEZ, G. - Alfonso de Castro y la ciencia penal. - AUO,
s-,91o. (Publicado en 1914.) V, 44-50. [Trabajo hecho en
190
la cáted1·a de Derecho penal.]

73

2229. F. N. - Sobre M. Asín Palacios: El original árabe de la •Disputa
del asno contra Fr. Anselmo Turmeda».-ROChr, 1914, IX, 221.
2230. F. N.- Sobre M. Asín Palacios: Abenmasarra y su esettela. ROChr, 1914, IX, 220.
2231. HuARTE Y EceENIQUE, A.- Un viaje del maestro Gallo a Roma
(continuación).-BTer, 1915, II, núm. 7, 27-31.
2232. JARDÓN, A. -Francisco Sttárez. -AUO, 1908-1910. (Publicado
en 1914.) V, 56-59. [Trabajo hecho en la cátedra de Derecho
internacional; resumen del estudio de Rolland, publicado en
la obra Los fundadores del Dereclto internacional, París, 1904.]
JARDÓN,
A.- Francisco de Victoria. Resumen sobre el estudio
2233.
Barthélemy.-AUO, 1908-1910. (Publicado en 1914.) V, 50-56.
[Trabajo hecho en la cátedra de Derecho internacional.)
MA1MosmEs.
- Des Maimonides Seelenl1ygiene. Auszug dem 3
2234.
Kapitel des diatet. Sendschreibens des Maimonides an den
Sultan Alrnalik Alafdhal (ca. 1198). Zum ersten Male nach e.
Oxforder arab. u. Münchener hebr. Handschrift hrsg., übers. u.
kritisch beleuchtet v. Rabb. Dr. Kroner. - Berlin-Frankfurt,
J. Kauffmann, 1914, 8.0 , 8 y 18 págs., 1,20 marcos tomo.
2235. ORTEGA, A. - Las casas de estudio en la provincia de Andalucía
(continuación).-AIA, 1915, III, 5-19.-V. núm. 1504.
2236. ORTEGA RooRÍGUl!Z, E., y Mucos GARCÍA, B. - Biblioteca .filosó-

fica. Los grandes filósofos españoles : Francisco de Vallés (El
Divino). Biografía, datos bibliográficos, sus doctrinas filosóficas Y método, con un prólogo de A. Bonilla y San Martln. Madri_d, Imp. Clásica Española, 1914, S.º, xLvi- 350-6 págs.
y lámmas.
2237. SARALBGUI Y MEDINA, lVI. -Alonso de Santa Cntz, inventor de las
e Cartas esféricas de navegación&gt;. Madrid, Hijos de M. G.
Hernández, 1914, 8.0 , 62 págs.
2238. V ALDKMORO, M. - Sobre M. de Saralegui y Medina: Alonso de

Santa C,·uz, inventor de las «Cartas esféricas de navegación,.UlAm, 1914, 30 noviembre.

Madrid, Imp. Colonial, 1914, 4.º, 144 págs. (Tema: La_ vida
corporativa de los estudiantes españoles en sus relaciones
con la historia de las Universidades.)
BoNILLA y SAN MARTÍN, A.-Sobre: Al-Hidaya' ila Fara' id Al-

Y ARTE

Arqueologia y Arte.

2239. ARco, A. Dl!L. - Lápidas· romanas de Ta,ragona. - BAH, 1 1
LXV, 238- 245 .
9 4,
BKLL, A. F . G. 504-508.

T/1e Tercentena1-y of el Greco.- CoR 1 1 CV
' 9 4,

'

Y. MORET, A. - Une Exposition d'anciens lvfaitres espagnols a Londres. - Paris, 1914. (Extr. de RAAM.)
BE~UETE Y 1~0RET, A. - El Greco pintor de ,·etratos. Confere-n-

B!!RUKTI!.

c1a. -Abril, 191 4 .

�2

BREUIL et OeERNAIRR. - Institut de Paléonto!ogie !mmaine. T1·avaux de l'année 1913. Travaux en Espagne: Fouilles du Castillo a Puente-Viesgo (Santander). Nouvelles grottes ornées
de la région cantabrique. Exploration rupestre en Sierra
Morena. Région de Velez Blanco. Prospection entre la province d'Almeria et la Sierra Morena. Prospection de la région entre Valence, Alicante et Ayora.-Ant, 1914, XXV,

•
243

233-253.-V. núm. 87 5.
. CrnoT, G.- Sobre R. Orueta: La vida y la obra de Pedro de
Mena y Medrano.- BHi, 19141 XIV, 492-493.
22 5. CoLLET, H. -Victoria. - Paris, F. Alean, 19 14. (Colección Les
4
Maitres de la !llusique.)
22 6. CoRTÉS, A. - La A1·quitectura en México: Iglesias. Obra forma4
da bajo la dirección de G- García.- México, Imp. del Museo
Nac. de Arqueo!., Hist. y Etnología, 1914,-fol., v1-32 págs. de

22

ARQUEOLOGÍA

DIBLIOGRAFfa

74

2260.

44

texto y 130 planchas.
2
22 7. Cossfo, M. B. - Un Greco inédito. - BILE, 1915, XXXIX, 29·3 ·
4
22 8. FiTA, F. - Inscripciones inéditas de La Guardia y Alcalá la Real,
4
en la provincia de Jaén.- BAH, 1914 1 LXIV, 628-616.
. F1TA, F.-Nrteva inscripción visigótica de Córdoba.-BAH, 1914,
2249
LXV, 470-472.
2250. GóNEZ SANTACRUZ, S. - El sola1· numantino. Refutación de las
conclusiones históricas y arqueológicas defendidas por ASchulten, como resultado de las excavaciones que practicó
en Nurnancia y sus inmediaciones.-Madrid, Imp. de la &lt;Re22

51,

5 .
22 2
5 .
22 3
2 5 .
2 4

22

55.

vista de Archivos», 2 ptas.
Sobre E. Tormo y Monzó : ')acomart y el arte !tispanojlamenco cttatrocentista.-AEsp, 19141 III, 209-210.
KATz, D. - War Greco astigmatisclt? Eine psycolog. Studie zur
Kunstwissenscltaft.-Leipzig, Veit &amp; Cº, 1914, 8.º, 48 págs.
LAFOND, P. - Juan de Valdés Leal: essai srw sa vie et stw son
aiuvre.-Paris (s. a.), 4.0 1 128 págs. y 22 grabs.
LAMPÉREZ y RoMEA, V.-Los palacios de los reyes de España en la
Edad Media. Papeleta para una Historia de la Arquitectura
civil española. - BSCastExc, 1915, XIII, 1-5. 25-29.
LEGUINA y JuÁREZ, E. DE.- Sobre R. de Orueta: Pedro de Mena.

J. B. -

2266.

2268.

2270.

227 l.
2272.

2273.

AEsp, 1914, 111, 208-209.
.
22 56. LoNGHI, R. -- Il soggiorno ,-omano del Greco.- Roma, Un10ne ed.,

2274.

1914, 4.0 , 3 págs.
2257. Mt.RTfN, H.- Spanisli inscriptions. Additional comment.-AJ, 1914,

2275.

IV, 400-420.
0
58. MÉLIDA, J. R.-Escot'ial. 1.0 - Barcelona, Thomas, 8. , 28 págs. Y
8 Jáms., 1,25 ptas. (El Arte en España, núm. 8.)
4
225 . MESEGUER, J.-Una escultu1-a de Salzillo. El C1·isto de la columna
9

22

Y

ARTE

75

de Santa Ana del l,fonte de ')umilla.-Murcia, J. Sánchez, 1914,
vm- 19 págs.
NAVAL, F . -Lápidas mozárabes de Córdoba.- BAH, 1914, LXV,
466-470.
O. C. - Sobre H. Collet: Victoria.-RMus, 1914, XXI, 775-780.
PALLOL, B. - ')uan Bautista del Mazo. - Estudio, 1914, VII,
352-396.
PALLOL, B. - Juan Cmrel,o de 11/iranda. - Estudio, 1915, IX,
316-339.
PAR1s, P. - Restes du cu/te de llfitltra en Espagne. Le Mittraeum
de Mérida.-RArch, 1914, XXIV, 1-31.
PAR1s, p_ -Antiquités pdromaines de Mét-ida (Estrémadure).CrAIBL, 1914, febrero.
PÉRl!Z PASTOR, C.-Noticias y documentos relativos a la Historia v
Literatura espa1iolas. Tomo II. - Madrid, Sucs. de Hernand~,
1914, 4.º, vm-529 págs. (Memorias de la Real Academia Española. Tomo XI.) [Este tomo comprende los papeles inéditos
de Pérez Pastor relativos a Bellas Artes, Industrias artísticas,
Arqueología y otras varias noticias históricas.)
PRIETO v V 1vl!s, A. - Hallazgo de monedas !tispanomusulmanas. RABM, 1914 1 XVIII, 362-377.
RoMBRO DE ToRRBS, E. - Inscripciones inéditas de Alcaudete y
Torredonjimeno, en la provincia de Jaén. - BAH, 1914, LXIV,
624-628.
ROMERO DB TORRES, E. - Nuevas insc1·ipciones 1·omanas de Córdoba, Porc,may Torredonjimeno.- BAH, 1914, LXV, 130-138.
SÁNcasz CANTÓN, F. J.-Los pintores de Cámara de los reves de
España. Apuntes históricos. - Los pintores de los reyes d; Cas•
tilla (continuación). - Los pintores de los Austrias. -BSEEx,
1914, XXII, 133-160, 219-240.
SANCHfs Y S1vERA, l. - Pintores medievales en Valencia. Barcelona, Tip. «L'Aven\;•, 1914 1 4. 0 , 175 págs.
SANDARs, H.-Notas sobre las «piedras let1·eras• que se encuentran
en la Sierra llforena, al poniente de Baños de la Encina en la
provincia de Jaén.-BAH, 1914, LXIV, 596-600.
'
SANDARS, H. - Las armas de los Iberos. Versión castellana por
C. Remfry de Kidd.-London, 1914.
'
SsR~ANO Y St.Nz, M. - Documentos relativos a la pintura en Aragon durante el siglo XV.-RABM, 1914, XVIII, 433-4 58.
TmEME, U. - Allgemeines L exikon der bildenden K ünstler von der
Antike bis zur Gegenwart, begründet von U. Thieme und F,
Becke'.. 9 Band: Delaulne bis Dubois. 10 Band: Dubolon bis
Erl~,·em. - Leipzig, Seemann, 1913-1914, 8.0 , vm-618, vn-6io
págmas, 32 marcos cada tomo.

�GEOGRAFÍA Y ETNOGRAFfA
BlllLIOGRAFÍA
T1ss1É, P. - Le Gréco: Ses yeux, son automatisme grapldque.RPLit, 1914, I, 780-784, 809-812.
TORMO, E. - La Inmaculada y el Arte español. - BSEEx, 1914,

2277.

XXII, 108-132, 176-218.
V ILLALBA MuÑoz, L.- Semblanzas y notas críticas de los más principales músicos españoles. Tomo 1. Uriarte, Arostegui, P. Guzmán, J. M. Úbeda, Monasterio, Sarasate, Chapí, Olmeda, Caballero, Chueca, Albéniz, Salvador Giner, Ju~n Montes. Madrid, S. AJler, 1914, 4.0 , 215 págs., 4 ptas. (Ultimos músi-

2279.

cos españoles del siglo x 1x, vol. l.)
ZuAZo y PALACIOS, J.-La villa de Montealegre y m Cerro de los
Santos. Arqueología e Historia. - Madrid, Hijos de G. Fuentenebro, 1915, 8.0 ; xu-219 págs., 3 ptas.

2291.

2293.

2294.
2295.

Historia local.

AcAPITO y REVILLA, J. - Tradiciones de Valladolid (continuación).-BSCastExc, 1915, XUI, 18-21, 43-48.-V. núm. 1550.
ALCÁNTARA BASANTA, PEDRO. - Libro de curiosidades relativas
2281.
a Valladolid: I807-183I (continuación). - BSCastExc, 1914,

2280.

2297.

XII, 569-572; 1915, XIII, 37-42.
ALtADILL, J. - Castillo de ]l;fonjardín. - BCPNavarra, 1914, V,
211-212.
ALTADILL, J. - Dommentos inéditos para la Historia de Navarra .
Archivo general de Simancas. Patronato Real. Capitulaciones
con Aragón y Navarra. - BCPNavarra, 1914, V, 171 -174.V. núm. 1421.
ALTADILL, J. - Índice de los documentos existentes en Simancas que
afectan a la Historia de Navarra (continuación). - BCPNavarra, 1914, V, 120- 122, 189-191.-V. núms. 1 Y 1552.
ARcO, R. DEL. -Algunas indicaciones sobre antigttos castillos, recintos fortificados y casas solariegas del Alto Aragón. - 1914,
Huesca, J. Martínez, 8.0 , 31 págs. [V. RFE, 1914, I, 201.]
CAMPIÓN, A. - Gacetilla de la Historia de Navarra (continuación). - BCPNavarra, 1914, V, 123- 128, 182-188. - V . números 163 y 1559.
Doctt111entos para la Historia de Navarra. Real cédula de la compra de la Sierra de Sarbil.-BCPNavarra, 1914, V, 175- 178.
FBRRERIA, J. P.-Evolución civil y 01-ganizaáón agraria de Asturias. Apuntes para la historia politica del principado.-Rosario de Santa Fe, 1914.
F oNT, D. P. - Villarrealenses ilustres. Apuntes bibliográficos.•... 2290.

Madrid, I mp. «La Editora•, 1914.
Gsstoso, J.-Sevilla. Cuarenta y ocho ilustraciones con texto.-

22 99·

2300.

2301.

77

Barcelona, Thomas, 8. 0 , 28 pigs., 1,25 ptas.-(El Arte en España, tomo 7.)
l tuRRALDE Y Surt, J.- Manuscrito cttrioso del siglo X V, sobre Olite. - BCPNavarra, 1914, V, 202-204.
Jov11R, F.-Notas para una Historia de Almería (continuación). Alh, 1914, XVII, 460-463, 484-487, 508-511, 532-535; 1915,
XVIII, 28-31, 52-55.
LBGRAND, T. -Apuntes históricos sobre la organización interior de
Fuenterrabia desde el siglo X VI hasta el X V1I I. - San Sebastián, 1914.
MARTiNEZ Su111ao, M. - La primera nota /iistórica de Orense.BCPOrense, 1915, V, núm. 100, 73-80.
·
MORENO DE GuBRRA, J. - Puerto Real. Apuntes históricos descriptivos. - Madrid, 1914.
Pusato, J.-Alange. Noticias históricas acerca de esta villa y de
s~s famosos baños.-Sevilla, E. de las Heras, 1914, 8.º, 55 págmas.
RooóN, F. DE A.-Historiogra/ías provinciales. Las fuentes narrativas de la Historia de Tarragona en la Edad Media.-Estudio,
1914, VII, 397-416.-V. núm. 1584.
SANTOVENIA, E. S. - Ramón Lazo. Contribución a la Historia de
Vuelta Abajo.-Habana, Ruiz y e.a, 1914, 4 .0 , 1x- 19 págs. y un
grabado.
SANTOVEN~A, E. S.-El municipio de Ramón Lazo. Apuntes sobre
la_ creación del municipio de Ramón Lazo en la provincia de
Pmar del Río.-Habana, Ruiz y C.ª, 1914, 4.0 , 14 págs.
SM1TH SOMARRIBA, G. - Calles y plazas de Cádiz. Apuntes acerca
del origen de sus nombres y de sus variaci.ones. - Cádiz,
Álvarez, 1914, 8.º, 4 15 págs.
VALLADAR, F. DE P. -Para la Crónica de .la Provincia (Granada)
(contin uación).-AJh, 1914, XVII y XVIII, 397-404.
Geografía y Etnog rafía.

2302. BARQUERO, 111. - Algttnos trabajos de los misioneros jesuitas en la
Carto!ra,!ía colonial espafiola. Conferencia. -Barcelona, 1914.
. 9)
B (Pubbcac1ones
J L de la Sociedad de Geografía Comerc·1a1, num.
RUNIJss, . a Géographie de l' Histoire. - RGeog, 1914
.
Ba~No, G. M. :- Geografía de la República del Ecuador. 14.~ edición. -P:ns, Procuraduría general [ 1914].
CARRERAS
CANDI' F · - Geogra.1ta
,r,· del pats
, vasconavarro. Provin.
ci: de Navarra, por J. Altadill.-Barcelona, A. Martín (1914],
4. , 1099 págs. con mapa, dibujos y fotograbados.
2306. CotóN, F11RNAND0.-Dese1-ipción y cosmografía de España. (Ma-

�FONÉTICA GENERAL

BIBLIOGRAFÍA
BRSG
nuscrito de la Biblioteca Colombina.) '
V ,
126.
355-388. • num.
Candi. Geografía
E H. DEL V.- Sobre F. Carreras
.
J
·
• · de Navarra por •
país vasconava1·ro. Provmc1a
'
915 IX 218-222.
Et d .

1913, LVI,

LENGUA
general del
Altadill. .

d Cliile Los indios araucaGAR&amp;IDO MERINO, E.-Los abori~enes 1e IX . 43-554.
nos y stts costumbres. - Estudio, 19 5, •: . cia de BarceGoM1s, C.-Geografía general,de Catal~n!ª·
16 ptas.
s u

10, 1

,

,

9:;:;.,

l

79

a - Barcelona A. Martm, 1914, . '5
.
AA t
on;
A._ Pl;vsical Anthropology in Amenca. n r,
HRDLILKA,
.,
2310.
1914, XVI, 508.
F
,, et espag:iwl _ Bordeaux,
p
L pays basque J ran;a~
·
231 l. LAFOND, ~ e
. cfr RIEV 1914, vm, 177-178.
1913, 8. '163 págs.,
R'b 'a Sagrada.-BCPOrense, 1914,
2312. MARTÍNl!Z SuK1&amp;0, M. a \ e~d d Media la margen ízquierV, núm. 96, 33-37. [E~a .~n ª
ª . es deci, desde la des.l
la provmc1a de 0 rense,
'
da d e l S 1 , en
.
de soledad rooembocadura del Sor hasta los Peares, 1ugar

L

nástica.)
p . ·t.· e American History.SwANTON, J. R., and D1xoN, R. B.- n1m iv
6
AAntr, 1914, XVI, 37 •
L C eva del Penicial (AstuVEGA Dl!L SELLA, CONDE DE LA, :
tt á s
láms. y 6 grabs.
rias).-Madrid, Fo!·ta_net, 1914, 4.d,i~: PI;s¡it:to Nacional de
(Junta para ampliación de est·~s d~ la Comisión de invesCiencias físico-naturales. Traba]
.
.
)
ló ·
y prehistóncas, num. 4·
tigaciones paleonto gicas
. .
., l · lo XVIII
.
E H
- La población de Amenca ue sig
V !LLAR, . . D!!L.
al XX._ Estudio, 1914, VII, 417-433.

Viajes.

Lettres d'Espagne. [Publicadas por L. ThoBEAUMARCHAIS. 6 8 801-804.
mas.] - RPLit, 1914, I , 737-741, 77C-b7
(Pedro Alluarez de

º¡

R _ Ped1·alttarez a ra
.
Me CLYMONT, J· · .
J.. L;Fe and /lis Voyage to Amenca
Gonvta), ltis Progemtors, iis !t. '
and India, - Quaritch, 1914, 7/6.
.
"
d' AngleS.
'rs d'itne Fran;a1se: ,vorman ie,
TvssANDIER, L. ouvem
.
3
o
1 · 1 381 págs.,
terre, Epa
s .,,,,..,,e
.• • _ Paris , Flammanon, 1914,
3,5° frs.
J.. ,r 111
.,e writin"s in prose and verse of
W is&amp;, T . J. - Bibliograj 1ie ºJ Q ·t h "1914 8.º xxu-316 p ágs.
G. H. Borrtr&amp;. - London, uan e '
'
'
con facsímiles, 2 L. Y 2 sh.

Lingllistlca.
2320. CRAMER, F . - Atifgaben der lteutigen Ortsname1iforschung. NJKA, XVII, tomo 33-34, núm. 3.
2321. DAuzAr, A. -La question de l'o1·tograjhe dans l'ltistoire des lang:ttes européennes. - RPe, 1914 1 LXV, 225-242.
2322. H1tts, E. C. - Tite speeclt o.fa cltild two years of age. - Extr. de
DN, vol. IV, part. II, 84-100.
2323. H1tMKR 1 H.- Scltallnachahmnng, rVortscl11ijfitng und Bedeuttmgswandel. - Halle, l\L Niemeyer, 1914 1 8.0 , xvn-356 págs., 10
marcos.
2324. MAYENDORF1 N. voN.-Das Ge/1ei111nis der 111emchlichen Sjrac/ie.\Viesbaden, J. F. Bergmann, 1914, 43 págs., 2 marcos.
2325. Si!CHI!HAYE, CH. A. -Les ,-égles de la g:,·ammaire et la vie du langage. - GRM, 19141 VI,288-303.
2326. STEYRER 1 J. - Der Ursprung tt. das Wachstum der Sjrache indogermanisclter E1wopéier. 2 Aujl.- Wien, A. Holzhausen, 1914,
8.0 , vm-152 págs., 8 150 marcos.
2327. WXtM!!R, R.-Spraclierlernung und Sjrachwissenscltaft.-Leipzig, Teubner, 1914 1 11-98 págs., 2 marcos.

Fonética general.
2328. B1AGG1-GaADEN1Go E ST!!FAN1N1.-Studi Italiani di Fonetica sjerimentale. - Padova, Druker, 1914 1 8 .0 , 46 págs., 3 tablas,
10 liras.
2329. Bv&amp;NK, H. D . - A Phonetic Alpkabet and /IQw to use it. - NewYork, The American Drafting Cº, 1914 1 fol., 4 planas.
2330. NADOL!!CZNY. - Bibliographie über Sprache ttnd Stimme (einschlis-

slich der experimente/len Pl1onetik) :Jahrg.: I9I2-I913.-JFLRG,
1914, 328-344.
2331. PANCONCl!LLI-CALZIA, G. -Die plzonischen Bewegungen im Róntgenbilde.-Hamburg, L. Griife &amp; Sillero, 19141 4.0 , 48 págs., 7 figs.,
una lám. y 29 radiografías, 15 marcos. [Empleo de los rayos X
para la representación gráfica de la voz en el lenguaje y en
el canto.]
2332. PANCONCl!LLI-CALZIA, G. - Bibliographia j/lQnetica: I9I4. (IX
Jahrgang.) Vox, 1914, 279-288.-V. núms. 252 y 933.
2333. STRUYCKEN, H.-Beitrag zur Analyse von Klangkurven.-Vox,
1914, 169-179. [Consideraciones y experiencias sobre la medida de la intensidad de los sonidos.l

�81

BIBLIOGRAFÍA

SINTAXIS

2334. V1ETOR, \V.-Erster internationales Kongress Jür experimentelte
P!ionetikzttHamb11rg. (April, 1914.)-NSpr, 1914,X.Xll, 540-542.
2335. W1LDE, A.-So1mds and Signs, a Criticism of the Alpltabet, wit/1
0
Suggestionfor Rejorm.- London, Constable and Cº, 1914, 8. ,

Ló
2347. ZARZO DEL VALLE y ESPINOSA DE LOS MONTEROS M R
V ALDEMORO
' · -Len
·• Y PEZ
. . y DE Q UESADA, J., CONDE DE LAS NAVAS.
tas

So

3 1 págs., 0,80 marcos.
2336. ZuMsTEEG. -Sobre Panconcelli-Calzia: Einfülwung in die ange•
wandte Plwnetik. - Vox, 1914 1 278.
Filologia románica.

2337. B.-Sobre \V. Meyer-Lübke: I11trodtta:ión al estudio de la Lingüística romance. Traducción por A. Castro.-L, 1915, XV,
80-81.
2338. B. - Sobre \V. Meyer-Lübke: Introducción al estudio de la Lingüística romance. Traducción por A. Castro.-Estudio, 1915,

IX, 206-7.
BARBIER, r. - v. núms. 2361 y 2362.
2339. BERT0NI, G. -Ancora di -/- italico e -l• latino e dei loro continuatori romanzi. -RFI, XX.XVIII, 1.
2340. C.-Sobre J. Jud: Probleme der altromanischen Wortgeographie.RFE, 1914, I, 408-410.
2341. CoaN, G.-Sobre A. Tobler: VermiscMe Beitriige. Der Vermischten Beitrage zur Franzosischen Grammatik fünfte Reihe.ZFSpr, 1914, XLlII, 6-26.
2342. PF1STER, F. - Sobre: Sammlttng mittelateinischer Texte, !1erausgegeben von A. Hilka. Heft 5: Historia septem sapientium II.
Johannis de Alta Silva Dolopathos sive de rege et semptem
sapientibus nach den festlandischen Handschriften kritisch
herausgegeben von A. Hilka.-ZFSpr, 1914, XLlll, 3·5·
2343. PFISTER, F. -Sobre: Sammlungvulgiirlateinischer Texte, l,erausgegeben von W. HeraettS und H. Morf. Heft 5: Merowingisclte und
Karolingisdte Fonmtla1·e, llerausgegeben von J. Pirson.--ZFSpr,
1914, XLIII, 1-3.
SALVIONI, c.-V. núm. 2376.
2344. SKUTSCH, F.-Kleine Sclwiftm von ..... lterausgegeben von W. Kroll.
Leipzig-Berlin, Teubner, 1914,8.º, xxv1-531 págs. y un retrato.
2345. X.-Sobre W. Meyer-Lübke: Int,·oducción al estudio de la Lingüística romance. Traducción por A. Castro. -MLN, 1915,
XXX, 32.
Gramática espaftola.

2346. M. M. - Sobre F. Hanssen: Gramática histórica de la Lengua
castellana. -Estudio, 1914, VII, 488-489.
SELVA, J. B. - V. núm. 2359.

~/;:~:~~t~:r
191

bibliográfico ~e 21 manuscritos exis~n6 á i wteca. - Madnd, Imp. Clásica Española
4, 4- , 3 p gs., 10 ptas.
'
o

Ortografla y Paleograffa.

2 348. Cuestión
·
. ortográGc
'J•' a. ses10nes
de la Facultad de Filosof . H
mBamdades. Universidad de Chile. - Santiago de Chi~: \ u• arcelona•
' mp.
de
Chil
~ 1914
. ' 4.o ' 32 p ágs. [D"iscusión en la Universidad
- 1 e so re s1 debe adoptarse la ortografía académica es
~:~: ~~a:e:ª¡:~~nal del país. Proponen adoptar la ortografí;
ÜAUZAT, A. - V. núm. 232 1.
2349. E~~~QUES, U.~ La Ortografía i los Cuatro Senadores. - Sango de Chile, Imp. «Santiago • 1914 8 o
,
~o d:be adoptarse la ortografí¡ acadé~i~;º p~s_- [Cr_ee que
1ar libre curso a la evolución que la 1
enh hile, smo defatalmente sin pretender
ºf e~gua a de recorrer
'
una um orm1dad qu
parte, no podría imponerse al país.]
'
e, por otra
2350. JARA,C.A.,yJ.D.MuÑoz-Orto•-rif,' d. l.
la. Edición completa. -S ~- a iaI e a Real AcademiaEspaizo2351 K"º
R
.
an iago, mp. «Papel y Ti t
. OGEL, . - Die Palimpsest photographie E" B .
na•, 1914.
hist. Hilfswissenschaften. . m e1trag z. d. phil1
914.
•
.2352 K""
p
· 0GEL, · R. - Die Photograp!. · l ·
den Gru,ulzüu-en der Re" ,, kit:~ ustorischer Dokumente nebst
"
1,rouu zons verfallren
L . .
rrassowitz, 1914 , 119 págs
lá
·e1pz1g, Ha6I
ms., 6 marcos
2353 ÜL
V
Ji
·Y
.
IVA,
. ntroducción al estudio del
.
talu,2a. Documentos sob. l fi
Arte del Alfabeto en Ca1e a orma comp · -6
.
'
tación de la letra de
osici n Y ornamen1os s1g1os x al xn1
V-ll
trú, Oliva [
] fol
á
1 anueva y Gel·1914
5
2354. ToRo v G1ssl!KT ~ D ., 7 Op gs. Y grabados.
'
• E. rtología c t ll
jiQs. - Paris, Ollendorff
as e ana de nombres pro' 1914.
Morfologia.

.2355. BA1sT, G. - Spanisch-uz und-uzo - R 1 1
. ,.,, .,. . .
F, 9 4, XXXIV, 468-469
2356. RODRIGUES' J. M· _ O m1rerJ
ezto do conjuntiv
.
·
no portugi,fs. - Coimbra I
.
o e o infinito pessoal
.
' mp. da Umversidade, 1914.
Sintaxis.
2 357- HBRNÁNDEZ E
El
fi
357-362.' . orasterismoenel lenguaje. -ED, 1914, XI,

ÜcA, E-El
pronombre seen nominativo.-BAE, 1914, I, 573-581.
ToMo
l.I.
6

�82

DIALECTOLOGÍA

DIBLIOGRAFfA

8

3
l\IARX
. , R . - D'u k atalanische Termino/o• . d.
gung.-RDR 1914 VI I 8 (E
,,ze er Korkstopfenerzett2373. M1RET y SANS 1'
xtr.: Halle, 1914, So págs)
' ·os noms personals
·
frada de Terrnsa en los segles X •
geograjiclts de la encoH385-407.
y
· -BABLB, 1914, XIV
2 372•

Redewendungen des Porteíios. - V. núm. 2609.
2359. SELVA, J. B. - Guía del buen decir. Estudio de las trasgresiones
gramaticales más comtmes (continuación).-El\I, 1914, núm. 311,
págs. 130-164; núm. 312, págs. 138-167.

L ' - º·

2374• MOLINÉ
X

Lexicografía y Semántica.
2360. ALONSO CORTÉS, N. -¿ Vallisoletano?-Clnt, 1914, VI, núms. 30
y 31. [No debe decirse valisoletano, como dicen la Academia

y Valbuena.)
2361. BARBIER, P. - Noms de poissons. Notes étymologiques et lexicograpbiques (continuación). - RLR, 1914, LVII, 295-342.
2362. BARBIER, P . (fils). - Deitx noms de poissons. 1. Fr. écade, angl.
sltad, etc. 2. Fr. merlzts, lat. merula, etc. - i\ILR, 1914, IX,
190-196.
2363. C. - Sobre A. A. F okker: Qttelques mots espagnols et portugais

d'origine orientale, dont l'étymologie ne se trouve pas ou est inszifjisamment expliquée dans les dictionnaires. - RFE, 1914, I,
407-408.
2364. CASTAÑEDA Y ALCOVER, V. - Arte del blasón. - RABM, 1914,
XVIII, tomo XXXI, 313-348. [Notas para formar una biblioteca de la ciencia heráldica. Vocabulario de los términos que
más frecuentemente se usan en heráldica.)
2365. CASTRO, A. - llfozos e ajumados.-RFE, 1914, I, 402-404.
2366. CoTARBL0, E. - Vocablos incorrectos: calígine, sórdido, desmoralizarse, echa1-pe.-BAE, 1914, I, 608-614.-V. núms. !021 1 1022

y q25.
CRAMBR, F. - V. núm. 2320.
2367. CuvÁs, A. - Appleton's new Spanish-englislt and english-spanish
dictionary (succesor to \'elazquez's abridged dictionary).
Part I, spanish-english. Part II, englisb-spanisb. - Barcelona,
A. Bosch, 1915, 8.0 , vm-585 y xv1-618 págs.
2368. Dicciona1·io de la Lengua castellana, por la Real Academia Española. Décimocuarta edición. - Madrid, Sucs. de Hernando,
1914, fol., xx-1080 págs.
2369. GAscuE, F.-Etimologíay origen de algunos términos musicales.RMHA, 1914, VI, núm. 3, págs. 8-9. [Extracto de la parte española contenida en el artículo de Riesenfeld en AMZ, 1914,
enero.)
2370. GoMES PsREIRA, A.-Toponimia dos Concellws de Te1·ras de Bouro,
Povoa de Varzim e Villa do Conde.- Espozende, «O Espozendense•, 1914, 1 folb.
2371. HAHN, E. C. - Diccionario alemán-espaiwl de términos de Medicina. - Madrid, J. Ratés, 1914, 8.0 , 188 págs., 10 1&gt;tas.

BRASÉ

E

xJ.

R

'

de micer '.fohan B
1:'• 407-440,s, con· - doseceptari
facsímiles [I t
.ABLB, 1914,
Jarro.]
·
eresa para el vocabuy

0

2375- MouTON y OcAMPO, L.., A LIBR y CASSI L l\I. o
R
y T 0RRBS BALLESTE' J E . ,1 &gt; • ., LIVER ODRfoUI!Z E
, · - nczc,opedi J . 'd:
' •
prende la definición de tod l a u1 t ica Espaiiola. Come n e ¡ t ecmc1smo
• .
·
cie t'fi . as, .as voces y loe uc10nes
de uso
paña..... Tomo XI _ nB1 co-¡3und1co y en la legislación de Es.
arce
ona
S
·
B
18,50 ptas.
', e1x y arra1, 4.º, 930 págs.,

Redewendungen des Porte11os - V ,
2376. SALVIONI C _ C
,
. '
· num. 2609.
.
' .
enfurta dz note etimolo i h
s1ón). - Ro, 1914 XLIII 6 .
:g e u: e lessicali (conclu2377. SÁNCHE' N V
,
, 5 o-586.

z, · · - Spanislt and I, d:
their meaning and thei
n tan place names of Califoniia·
b
r romance - San F
.
,
, .º,
ertson,
áas
·
ranc1sco, A.M. Ro-

1914 12 446 O
2
2378. ScuucaARDT
p
·•
S-au d.
.
' H . - D.te Herleitungen
nschen in Meyer-Lübk O
s em baskischen bzw. ibeT. ,r. ¡
es .n.om Etym Wb (B' S
e1t,1e . (Zur methodischen e. t
is . 560.) Tusuriscbaft. II.) Extr.: Revue B r orsc ung der Sprachverbandt2379, SELVA J B
A
.
asque, 1914.
'. · · cepczones nuevas. E
gentina. Generalización y det
_□sayo sobre semántica arPásase de lo material a lo. ermmación. Voces correlativas
págs. 27-51. - V. núm. 17:;material. -EM, 1914, núm. 310:

h .

SMITH SoMARRIBA G
V , .
2380. X
sb
' ·· num. 2300
.o re O . J. Ta!lgren: Glanure .
s catalanes et hispano-romanes. - BDLIC, 1914 VIII 1 6
'
' 3 -150.

Métrica.
2381. l\!oLINA GARCÉs, C lencia.
.

.
De re metrica. - Bogotá, A rboleda y Va-

Dlatectotogia.
CAVADA c ., O . - Vi'ida isleiia. Novela
Ancud, 1914.-Valdivia Lam
t de costumbres lugareñas
resa por ¡a lengua popular.]
•
per , 191 4, 4. o, 1v-1 I 5 págs. [Inte-•
CAVADA
.
'

F · J· - C''m,oe
., • y los C!i ·

1mgüística de la prov1· . d tlotes. Estudios de folklore
_
nc1a e Chi! é (R •
y
acampanados de un vocab u1ano
. de ochil epublica
de Chile)
•
ohsmos
Y precedidos,

�BIBLIOGRAFÍA

LITERATURA GENERAL

~ histórica del Archipiélago. - Santiago,

de una breve resena
á _ v núm. 836.
.
. .
4 o 448 p as.
Imp. Universitana, 19 14, · '
". .,,, _., t von Alacant.
p B ils Giol · Die Jv,wwar
1 14
K~;:;~t~:~:::tois ;;; V~lenciaoischen. - RDR, 9 • VI,
0

228-237.
D. lect-Seattle Washington,
G v.¡ The Aragonese ia
•
'
UMPHREY, . . (Bull tin of University of Washington;
1913, 8.º, 93 págs.
e
University Studies, núm. S-)
.
J dens-1,anisclien von
M L - Beitriige zur Kenntms des u
'1'
2386. \VAGNER, : ·
.
Holder, 1914, fol., xxxtv-186 cols.,
Konstantinopel. - W1eo,
(Ka"serliche
Akademie der
1
•
.
•
b y una lám., 1o coronas.
3 gra s.
S h ·rter der Balkankommission Lmgu1stisnschatten c n
I)
\Vº
issAebt ·1 g I.l Romanische Dialektstudien Heft II .
che
e1 un •

Textos no literarios.
ALTADILL, J• -V · núm. 2283.d l A J.11·vo Catedral de Orense. M _ Documentos e re
,
2387. CASTRO,
.
,
6 7 98 y99·1 1915 num. 100.
'
BCPo rense, 19 14, V , nums. 95, 9 ,, 9 , . C l ción de
documen-Sobre E. lbarra y Rodnguez. o ec
2388. C1ROT, G ·
r.r.· t . de Aragón Tomo IX. Docuel estudio de la uis ona
.
tos para
dº tes al reinado de Sancio Ramires ( 1063mentos correspon 1en
1093).-BHi, 1914, XIV, 488-489.
Documentos ..... - V. núm. 2287.
Fueros ..... -V. núm. 2207.
Y SmT J -V núm. 2291.
1w
ITURRALDE
' ·e - Un documento inédito atribuido a Sane
NuÑEZ
BsRDONCES,
•
8
23 9·
, Abarca -BAH, 19 14, LXV, 302-305.
.
.
2390.

Garces
·
. N, ti ·as y documentos Jr1stóricos
p A
Sobre M Serrano Sauz. o et
, III
. deÍ Condado de.Ribagorza hasta la muerte de Sanclw G~rces
.
(A1io

1o35\-:~~t• ;

2391. X.-Sobre l\.

ng1 a

9
{:~~c!!~i~rio de Don Felipe III, rey
.

de Francia.-MLN, 1914, XXIX, 264.

2395. CRESPO, l\f.-Apuntes de Gramática castellana, con ejercicios de
análisis y composición. - Valencia, Domenech y Taroocher,
1914 1 8. 0 , 148-27 págs.
2396. DowNER, C. A., and A. ELfAs.-Lecturas modernas. Selected and
edited with notes and vocabulary. - Boston, D. C. Heath
&amp; Cº, 1914, 12.º, v1-193 págs., 60 c.
2397. GARCÍA DE QuEVEDO v CoNCELLON, E.-Expansion 1tmversitaire en
Espagne. Les Cours de Burgos, 1913.-BPLJ\I, 1914, IX, 20-25.
2398. GAuTIER 1 J.-Q1testions universitaires. Un siecle d'enseigoement
des Langues vivantes.-RPLit, 19141 ll, 65-71.
2399. GoNzÁLEZ, 1\1. G. - Observaciones sobre la enseñanza de la Gramática. - Santiago, Imp. « Universo&gt;, 1914, 22 págs.
GRAINDEMIL1 A. - Comment enseigner la grammairer pa,- «l'instinct» ott par «la réjlexion»?-Paris, H. Didier, 1914 1 8.0 , 35 páginas, 75 cents.
HARRISON, E. S. - A Spanislt Commercial Reader. - Boston,
Gino &amp; Cº, 1914, 12.º, 238 págs., 90 cents.
HuTCHINSON1 A. R. - The study of spanish. - MLT, 1914 1 X,
244-245.
HuTH, A. - Herdes Stell1tng ::,um Unterriclzt in den neueren Sprachen. (Programm.) - Wismar, 8. 0 , 35 págs.
JoNES, D. - The importance of intonation int t/ie pronuntiation of
foreign langnages. - MLT, 1914, X, 201-5.
KAPPERT,

H. - Psydwlogie des neusprachlichn UnterricMs.- Leip-

zig, O. Nemnich, 2,40 marcos.
MAcDONALD, G . R. - Spanislt idiom and phrase book; Span.-Eng.
and Eng.-Span. - Milwaukee, C. N. Caspar Cº, 1914, 12. 0 ,
234 págs., 1 $.
SAAVEDRA M., J.-De la nnovacidn de la Gramática castellana por
los profesores del ramo. - AUCh, 1914, CXXXV, 211-223.
ScHAEFBR, H. - Englislt ami Spanislt Dialogues, with vocabulary.Milwankee, C. N. Caspar Cº, 1914, 24.º, 256 págs., 45 c.
WXLMER, R. - V. núm. 2327.

Enseilanza del idioma.
,
R
M L -Ensdianza de la Gramática. -SanAMUNATEGUI EYES, . .
V oúm 1769.
tiago, Imp. «Barcelona•, 1914, 21 págs.- .
: Spanisches
BADKE O - Sobre Hoyermanns und Uhlemanns .
XII
2393.
' ,·fi.. dens'hul-undprivat-gebrauch.-NSpr, 1914, X
'
tesebuctt ur

.,

490:~:; de la Gramática de la Lengua castellana, d~spuesto por
2394. Co:~eal Academia Española para la segunda ens~nanza.: :eva
Madrid Sucs. de Heroando, 1914, 8. ' 162 p g •
. º6
e d ICI O.'

LITERATURA
Literatura general.
BEcKER VON KLKNZE, H. - Recent works on the Tlttory of the
ncvelle. - MLN, 1915, XXX, 47-50. [Sobre Friedemann: Die
Rolle des Erziihlers in der Epik; Günther : Die Entwickltmg der
novellistischen kompositionstechnik bis zur Meistersc!ta.ft; Dav1dts : Die novellistisc!,e kunst Heinrichs von Kleist.l

�LITERATURA ESPAÑOLA

BIBLlOGRAFfA
86
2410. BERGMANN, E. - Gescl1ichte der Ásthetik 11. K11nstp!tilosop!tie. Ein
0
Forschungsbericht.- Leipzig, Veit &amp; Cº, 1914, 8. , 40 págs.,
1,20 marcos.
Caoss, G. - Tite 1·eligious Drama. - London, A. R. Mowbray,
191 4, 1 sh., 6 d. (The Arts of the Church.)
..
Fmu&amp;1REDO, F. oE.-Do estudo psyc!wlogico dos auctores na critica
2412.
literaria. - RHist, 1914, IX, 48-51.
GANZENMÜLLER, \V. - Das Natm·gefültl im Mittelalter. - Leipzig, B. G. Teubner, 1914, 8.º, 1v-304 págs., 12 marcos. (Tomo 18
de Beitraoe zur Kulturgeschichte des Mittelalters.)
HussANDS,
H. - Tite relations of Philosopl1y and Poetry in
tite 19tlt, Century.- London, Hodder &amp; Stoughton, 1914, 1 sh.
KALFF, G. - lnleiding tot de st11die der literatuurgeschiedenis. Haarlem, 1914, 8.0 , 14-300 págs., 4,50 frs.
KELLEN, T. - Die Schriftsteller imd das Publikum. - Paderborn,
Schoninoh, 1914, 8.0 , u8 págs., 1 marco.
LLERA, J. I. - Teoría de la literatura y de las artes. - Bilbao,
• Grapho», 19141 4.0 , xx1v-709 págs. .
WooDBBRRY, G. W. - Two Phases of Criticism: Historical and
Est!tetic.-Published for the Woodberry Society, 1914.

\V.

t

Literatura comparada.
BRAGA,

2420.
2421.

T.-Historia da literaturaportugrte::.a. II: Renasen1;a.-

Porto, Imp. Moderna, 1914, 1 vol.
CoHEN, L. - Les origines de l' épopée franfaise et la théorie de

2428. N1coLAu D'OuvER, L. - Introducción al estudio de la literatura
catalana.-Estudio, 1914, VII, 328-351; VIII, 177-195, 355-369;
1915, IX, 1-27, 297-315, 471-491.
2429. PF1STER, F.-De codicibus « Vita; Alexandri llfagni», bel cHistorite
qute dicitur de preliis». Accedunt animadversiones criticre in
commentariorum Francisci Stabile. -Torino, E. Loescher
(V. Bona), 1914, 8. 0 , 10 págs. [Extr. de RFI.]
PF1STER, F.- V. núm. 2342.
2430. RAMsAUER, F.-Les Pyréllées et les ll1ontagnes de la Péninsule Ibérique dans la littérature del'antiquité. [Traduction d'un extrait
de la Deutsclte Alpenzeitung.]-BPyr, 1915 1 XX, 16-20.
2431. REMEDIOS, M. Dos. -Historia da literatura portugueza.-Coimbra,
F. Amado, 1914, 1 vol.
2432. TH0:.1As, A. -Peire Vida! an Tere Sainte. - Ro, 191 4, XLIII,
593-596.
2433. TrnAL, A. -Études sur Grilljarzer. Grillparzer et la Nature.
Grillparzer et l'Amour. Grillparzer et les Races.-Paris, Berger-Levrault, 1914.
2434. \VANN, L.-The oriental in Eli::,abethan Drama.-MPhil., 1915,
XII, 163-187. [Entre las comedias citadas hay cuatro cuya
~scena ocurre en España. Una titulada Tite Renegado (1624)
tiene su fuente en Cervantes, comedia de Los Bai1os de Argel
y Don Quij'ote de la ll1anc!ta.]
2435• X.-Sobre V. Crescini y V. Todesco: La versione catalana
dell'lnclliesta del San Gral.-BDLlC, 191 4 , VIII, 168-169 .
2436, P1TOLLET, C. - Sobre Duchon: La vraie C!tanson de 1,1onsieur de
la Palisse. - RLR, 191 4 , LVII, 367• 373 _

M. Bédier.-RCC, núm. 22, 14-15.
DEJOB, CH.-Sobre E. Levi: Storiapoetica di Don Cal'los.-

Rev, 1915, LXXIX, 56-57.
FRENKEN, G.-Die Exempla des Jacob von Vitry. Ein Beitrag zur
2422.
Geschichte der Erzahlungsliteratur des l\littelalters.-Mün0
chen, C. H. Becksche, 1914, 4. , 154 págs.
GRASSl Pa1v1TERA, G. B.- V. núm. 2461.
HAZARD, P.-Les récents travaux en littératures comparées. Essai
de classification. - RUn, 1914, 15 febrero.
K6NIG, H. - Sobre A. Baumgartner: GeschicMe der weltlitu·a-

tur. - NSpr, 1914, XXII, 559-60.
LINDE, E . -Fül1rer durclt die Dramen der Weltliteratur. Ausgewablte Bühnendichtgn. im Auszug. 4 Bdchn. - Leipzig,
E. H. Mayer, 1914, 8.0 , xx-826 págs., 5 marcos.
.
LrnosAY, J.-A Critical Essay on European Literature. -Edmburgh, \V. Blackwood, 1914, 2 sh.
.
Lucidarius. Aus der Berliner Handschrift hrsg. v. F. He1dlauf.Berlin, \Veidmann, 6 marcos.

Literatura espai\ola.

2437. Az~RfN.-Al margen de los cldricos.-Madrid, Imp. Clásica Espanola,_ 1 9 15, 8.º, 2~5 págs., 3,50 ptas. (Publicaciones de la Residencia de Estudiantes. Serie II, vol. 2.)
Cossfo, _J. M. DE. - Una preocupación secular-. Contribución al
estud10 de la historia literaria del siglo xvm español.-Ateneo, 1914, I, 111- 118.
2439. FRA~cÉs, J. - Los liombres de sits lib1·os: Azorín, Eduardo Zamac~ts, Jtt'.'io Nombela, Alberto Insúa, Felipe Trigo, Prndencio IgleG sias, Diego San :José. - RAnt ' 1914 • II, nu'm · 1, 33-42.
UE~RA-~ONDR~GÓN, M. - San Juan de Puerto Rico: s1t moviG miento lzterano. _ RAnt, 1914, II ' nu·m . 4, 8O· 85.
UERRA-J\.~ONDRAGÓN, M. - Libros y poetas. Reseña bibliográfica.
Canbe. Cbocano. Ribera Chevremont. - RAnt
II
num. 3, 83-86.
' 1914, '

E:

�JliDLIOGRAFfA

88
2442.

M. R.- Sobre J. Fitzmaurice Kelly: Litteratttre espag,wle, 2e éd.
y Bibliographie de l'Histoire de la Littérature espagnole.-

Ro, 1914, XLIII, 628.
Roxl!O, C.- Historia crítica de la literattwa uri1guaya desde I8IO
2443.
hasta I91z. Tomos 1-Il: El roroanticismo(1810-1885). Tomo III:
El arte de la forma. Tomos IV-V: La influencia realista
(1!:185-1898). - l\lontevideo, Barreiro, s vols., 12,50 pesos.
2444. SEQUEIKOS, G. S. - Edad de oro de la literat111·a patria. Vidas
ilustres. UI: Manuel Molina Vijil. IV: Ramón Rosa.-RUn Teg,
1914, VI, 649-651, 726-728.
2445. VAYssl!, E. - Materiales e indicaciones para el estudio de la evolución literaria en Chile.- RBChil, 1914, II, 171-174, 246-247.
24 6. Vsnoso, E. G. - Historia de la literatura argentina. - Buenos
4
Aires, 1914.
Escritores hispano-latinos.

Z.- Fragmento inédito del primer «Apologeticime
fidei», de San Julián de Toledo. - RyF, 1914, XL, 178-184.
2448. ·MoR1N, G. - Pages inédites de fécrivain espagnol Bacliiaritis. BALAC, 1914, IV, 117-126. [Se trata de dos cartas, que se
bailan en el ms. 190 de Saint Gall, siglo 1x.]

2447.

GARdA V1LLADA,

Poesla en general.
N. R. - Vendimia literaria. - RAnt, 1914, U, núm. 5,
18-23. [Sobre J. José Llovet, González Morenas, Miguel de
Castro (Canc. de Galatea), Lasso de la Vega, José Camino
Nessi (El libro de los viejos decires), etc.]
2450. DANTE AuGHll!RI. - La Divina Comedia, según el texto de las
ediciones más autorizadas y correctas. Traducción directa
del italiano por Cayetano Rosell, anotada y con un prólogo
biográfico-crítico escrito por D. J. E. Hartzenbusch. Edición
ilustrada por J. Flaman.-Barcelona, Montaner y Simón, 1914,

2449.

CANALES,

4.0 , xxvn-584 págs., 12 ptas.
2451. JORGE, R. - Francisco Rodrigues Lobo. Ensaio biografico e critico
(continuación).-RUC, 1914, III, 7-43, 515-560, 730-776. (Poeta
portugués que escribe en castellano; se estudia su castellanismo; importan sus Romances, de inspiración popular.]
2452. M. R.-Sobre Gonzalo de Berceo: El Sact'ificio de la Misa. Edición de A. G. Solalinde. - Ro, 1914, XLIII, 632 .
.::453. PALMIERI, R . -Sobre Marqués de Santillana: Canciones y decires.
Edición de V. Garda de Diego. - Extr. de Conc., 1914, 1,
fase. 3-4, 15 págs.
2454. REJAS, F. - Antología boliviana. Tomo l. - La Paz, 1914.

LIRICA

89

2455- SAN~, P. A.-S?bre M. Menéndez y Pelayo: Historia de la poesía
luspanoamencana. - E yA, 191 5' XIII, 331-34 l.
VJLLALRA ' L · - ElP· Jose·s·tguen:;a.
..
(' obraspoéticas.-CD 191 4
ütlS
XCIX, Y 1 9 15, C.-V. núm. 1285.
'
'
Llrica.
2457. C\r~LINA, !!.I.- fa poesía lírica en el Teatro antiguo. Colección de
i_ozos escogidos. Trozos amorosos.-Madrid Tip de I R
vista de Archivos•, 1914, 8.º, 668 págs. (Col;cció~ de ~:e~:
tores Castellanos, tomo XL)
2458, CR_AcóN v_ CALVO, J. M. -- Gertrudis Gómez de Avellaneda Las
tnjluencras. castellanas: examen neo-at.
r
. - Haba
·
" zvo. Conierenc1a
,
·
C «El Siglo XX,, 1914 ' 4·o• 28 págs· - V. num.
1925.
E na,
2459. . . - Et retrato de Garcilaso. - BAE 1 1 I 8 2
EsPRONCEDA JOSÉ
V .
' 9 4, • 5 -585.
'
.. num. 2507.
2460. F
JG~ROLA:CANEDA, D. - Milanés y Plácido. Réplica al Sr Fede
neo Milanés. - Habana, «El Siglo XX• 8 o
de CuC ) v ,
• · , 37 págs.. (Extr.· . num. 1927.
~ARcfA Bo1ZA, A. _ v. núm. 2541 •
2461. G~:::1cie;1;1eTERbA, G. PB.J- Ven 111'uerte e il Madrigale negli Asoro o. a erroo' Travi,
· 19 15, 4·,
o
de So.)
40 págs. (Extr.
2462. JuST1, C. - Garcilaso de la Ve a [C
.
existente en la Galería de ~a~sel~i:__m:;vo1 de un_ retrato
págs. 1 5_ .
·
, 914, num. 31o,
3 155
2463, lllARTIN CoDAX. - Las siete .anetones
,
.
de amor Poe
.
siglo xn. Publicase en facsímil abo
.
musical del
algunas notas recopiladas por
Vi:~Jº.:_~~1~e_rda vMe_z, con
de los Ríos
o
á
·
ª f: n , muesa
' 1915 , 4· , 1 4 P gs y 1 8 h ·
25 ptas. (Sólo se han
·
~Jas Y otograbados,
2464. MAsEDA, A. - Estudio c~~;;:ºs:;: ven:a diez ej:roplares.)
Afurgui'a. - ED 1915 XII 6
Dona Rosalta de Castro de
2465. M
'
'
' 2 -40.
ELE,• E. - Sonetti spagnuoli tradotti in italiano 1 .
•
del! abate Figari tradotf1 d 110
· · Due sonett1
liano tradotto ·
spagnuolo. 2 : Un soneto itaitaliano. - BHt°19s;4ag~~Volo e8 sonetti spagnuoli tradotti in
2466. M
'
'
, 44 -457.
ONroro,S.- DonPedro Vene asd. S
la Real Academia Sevilla g d ; aavedrn.Estudio leído..... en
2467. Ps&amp;ROTT, J. DE. - Afacias su:\ e . uenas Letras.-Sevilla, 1914.
1914, X, 69.
a scene anglaise en I580. - RGer,

P.

'.°ª

ª

2468. Rl!YES, A. - Sobre E • C • H'll
1 s, and S G Mo I
M,
nisclz Lyrics, edited with in
.. .
rey: odern spalary. - RFE 1914 I
troduction, notes and vocabu'
, , 411-412.

�90

BIBLIOGRAFÍA
Romancero..... - V. núm. 2476.
ROMERO DE TORRES, E. - Un 1·etrato de Góngora pintado por Ve-

2470.

.
_
lázquez. - Barcelona, 1914.
SAnuz, MARQUÉS DE. - De lite,·atura galaica. La poesía proven
zal.-EyA, 1914, II, 512-523.
SANZ, F . - V. núm. 2493.
.
7.
ViLLALBA, L. - Diez canciones espaíiolas de los s1glos X~ Y X_V. ·
[Traducidas y transcritas para piano y canto}.--Madnd, Aher.
Épica.

2472.

2473.

CHACÓN y CALVO, J. M. - Roman:es tradicionales en Cuba. Co~tribución al estudio del folklore cubano. - Habana, «El Siglo XX•, 1914 , 4.0 , 85 págs. ( Extr. de RFLCHabana ). V. núms. 1338 y 1940.
CoeEN, L. - V. núm. 2420.
EceALAR, P. B. DE, - Poema de JJ;fio Cid. - EstFr, 1914, XII,

261-276.
JORGE, R. - v. núm. 2451.
.
•
MENÉNDEZ PmAL, J., y RoDRÍGUEZ MARÍN, F. -Discursos leúlos
2474.
ante la Real Academia Espai'wla, en la recepción pz,blica de ~on
')t,an Menéndez Pida!, el dia 24 de enero de 1915. - Madnd,
Imp. dela «Revista de Archivos• , 1915,4_.º , 98 págs. [El tema
del discurso es Ja vida y obras de D. Luis Zapata, autor del
«Cario famoso• . Contestación de D. F. Rodríguez Marín.)
MENÉNDEZ PiDAL, R. - Poesía pop1tlar y roma11ce1·0. I: «En ~~n~a
2475.
Gadea de Burgos.• 1: Textos conocidos del romance Y ¡uic~o
que éste ha merecido. 2: Texto inédito del roi_nance. 3: Seg~n
Ja versión inédita, el romance no puede denvar de las c1 Ó·
rucas, sino de los cantares, y no por vía erudita, sino por tradición popular. 4: Compruébase la tradición popular del romance comparando las tres versiones que de él poseemos.
Valor¡ción de cada una de ellas. 5: La tradición popular del
romance debe entroncar con la tradición de las gestas. 6: Con·
clusiones: Rectificación relativa al estilo y fecha del romance.
Importancia de éste en el estudio de los poemas cidianos.RFE, 19141 I, 357-377.
P1TOLLET, C.- v. núm. 2436.
,
Romance,·o de amo,·. Colección de romances castellanos, de m·
dole amorosa anterior al siglo xv111, recogidos y ordenados
'
o
por E. H. N.-Barcelona,
Comas y Portavella, 8.,
229 P á gs.,
2,50 ptas. (Biblioteca de Clásicos Selectos.)

DRAMÁTICA.

91

Dramática.
2477. Busco lBÁÑEz, V.-Acerca de Teatro y Afúsica. Conferencia.RJLQuito, 1914, II, 48-66.
2478. C. -Sobre Th. Schriider: Die dramatisc!ten Bearbeitttngen des
Don '}ttan-Sage in Spanien, Italien und F,·ankreiclt bis auf Jltfoliere einsc!tlie.r.rlic!t. -RFE, 1914 1 I, 410-411.
2479. CALDERÓN DE LA BARCA, PEDRO. -La vida es sueíio, adaptado a
manera de cuento para los niños por R. M. Tenreiro e ilustrado por Marco. - Madrid, «La Lectura», 1914, 8.º, 119 págs.
(Biblioteca de la Juventud, II.)
CATALINA, M.-V. núm. 2457.
2480. Cs:RVANTEs, M1GUEL DE. -Entremeses. Edición cuidadosamente
revisada por S. C. Viada y Lluch. Ornamentada por J. Junceda.-Barcelona, E. Domenech, 1915, 8.0 , xn-320 págs., 3 ptas.
2481. CoTARELO v MoR1, E. - Don Diego Jiméne:; de Enciso y su teatro
(continuación).-BAE, 1914, I, 510-550. - V. núm. 1965.
2482. CoTARELO Y MoR1, E. - Don Diego 7iméne;:, de Enciso y stt teatro.Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos», 1914, 4. 0 , 11, págs,
2 ptas.-V. núm. 1965 y 248r.
CRA.WFORD, J. P. v.¡, - v. núm. 2502.
CRoss, G.-V. núm. 2411.
FARINELLI, A. - V. núm. 2508.
2483. GóMBZ Ocsa1N, J.-Pa,·a la bibliografla de Lope.-RFE, 191 4, I,
404-406.
2484. Go~zÁLEZ DEL CASTILLO, JUAN IGNACIO. - Obras completas. [Edición y prólogo de L. Cano.)- Madrid, Sucs. de Remando,
1914, 8.º, 3 vols., 3,50 ptas. cada tomo. (Biblioteca Selecta
de Clásicos Castellanos, por la Real Academia Española.)V. núm. 1974.
2485. lzQUIERDO Y l\'lARTÍNEz, ].-El Derecho en el Teatro espa,7ol. Apuntes para una antología jurídica de las comedias del sialo de
oro.-Sevilla, 1914. - V. núm. 476.
"
2486. LAFOND, G.-Le tl,éatre national argentin. - Rev, 191 4 , 15 mayo.
LINDE, E. - V. núm. 2425.
2487. MüNNlG, E.-Calderon zmd A. W. Scltlegel. (Diss.)-München
8.0 , 41 págs.
'
2488. PALACIO, E. L. DEL. - Un dramaturge espagnol: Jacinto Benavente.-SN, 1914, IV, segunda serie, vol. LII, 55-81. [Exposición
del arte de Benavente; al final, aplicación de la filosofía de
Gracián a Los intereses creados.]
2489. PfRBZ PASTOR, C. - Nuevos datos acerca del !tistrio11ismo espai2ol
en los siglos XVI y XVII. (Segunda serie.) Siglo XVII (continuación). - BHi, 19141 XlV, 458-487.

�NOVELÍSTICA
BIBLIOGRAFfA

G l y]'.• t e a sua obra. Conferen2490. QuEmoz VELLOSO, J. M.- i vtce11 e
cia - Lisboa, 1914, So págs.
~
Rios .DE LAMPÉREZ, B. DE tos.-De Calderón y de su o~ra. C~n e2491.
rencia leída por su autora en el Ateneo de Madrid ~l d1a 29
de diciembre de 1914. Publicóla El Universo.- Madnd, 1915,

· t o Be- Comentarios a «La 1.lfalq1urida&gt; [de Jacm
R F•
S ANTANDE,
navente).- Ateneo, 1914, I, 1-16, 49-62.
SANZ, G.-El doctor D. Antonio Mira de Amescua. Nuevos datos
2493.
para su biografía. -13AE, 1914, I, 55 1-57 2·
TrnAL, A. - V. núm. 2433.
UNCITI, R. 1\1. - V. núm. 2528.
V
LoPE DE. - T!te new art of making Plays. Translated by
2494.
~~'Teuney Brewster, with an introduction by B. Matthews.New-York, Dram. Museum, 1914.
VEGA, LoPE DE. - V. núm. 2530.
WANN, L.- V. núm. 2434.
48 págs.

2501.

2502.

2503.

2504.
2505.
2506.
2507.
2508.

Novellstica.

AARNE, A. - V. núms. 2591 Y 2592·
AzoRfN. - V. núm. 2437.
BECKER voN KtENZE, H. - V. núm. 2409.
Busco IsÁÑEZ, V. - V. núm. 2477.
(BoeL DE FABER, C.) - V. núm. 2595.
-CervantesandBooksoJClzivalry.-MLN, 1914,
2495. BucRANAN, M. A .
.
XXIX, 242-243. [Libros de caballerías publicados con posterioridad al Qtt(,iote.]
2496. CAsT1LLO SotóRZANO, A. DB.-Noches de placer. Novelas cortas;
Barcelona, Comas y Portavella, 8.º, 294 págs., 2,50 ptas. ( 1blioteca de Oásicos Selectos.)
.
• • vEDRA M1GUEL DE - Obras completas. Persiles y
2497. CERVANTES S n n
1
•
s h il\
Segismunda. Tomos I y II. Edición, publicada po\R. ~ ev
y A. Bonilla. - Madrid, B. Rodnguez, 1914, 8. , ux 355 Y
.
320 págs. - V . núm. 1232.
2498. CERVANTES. - Novel/en. Vollstandige Ausgabe m 2 Bandeo. Insel-Verlag, 1914, 10 marcos.
.
•
CERVANTES. - Der sc!tarfsinnige Ritter J.?ºn º.m.xote von de,
2499.
Mane/za. Vollstandige Taschenausgabe m 2 Banden. - lnselVerlag 1914, 10 marcos.
CERVANT~s SAAVEDRA, M1GUEL DE.- Tlie Most Jmaginative ~entles2500.
man, Don Quijote de la 1.Uanc/1a. Traducción de R. Sm1th, segunda edición.-Rontledge, 1914, 7 s, 6 P·
CERVANTES, M1GUEL DE.-V. núm. 2480.

2509.

2510.

2511.
2 512.

2513.

2514.

2 515.

93

P.-El cuento espailol. De La Celestina a nuestros
días. Fernanflor. Los cuentos propios y los cuentos ajenos
de El Liberal.-RAnt., 1914, II, núm. 31 33-36.
CRAWFORD, J. P. \V. -Tite seven liberal arts in Lope de Vega's
Arcadia.-MLN, 1915,XXX, 13-14. [Deuda de Lope respecto
de la Visión delectable de Alfonso de la Torre.]
DANTINNB, E.-Víctor C!tauvin.-RAf, 1914 1 LVlH, 192-219.
[Análisis de las obras de Ch. que versan sobre las relaciones
de la literatura árabe con la literatura occidental. Se indican
fuentes de El Conde Lttcanor, La Doncella Teod:n·, etc.]
EcnALAR, P, B. Ds.-Novelas ejemplares: Cervantes.-EstFr, 1914,
XIII, 34~-353.
EcHALAR, P. B. DE, -Fernando de Rojas: La Celestina.-EstFr,
1914, Xli, 96-109.
EcHALAR, P. B. Ds.-La vida de Lazarillo de Tormes. - EstFr,
1914, XIII, 19-31.
EsPRONCBDA, JosÉ.-Sanclzo Saldaña o el- Castellano de Cuéllar.Madrid, Repulles, 1914 1 8.0 , 6 vols., 3 ptas.
FARINELLI, A. - Cervantes e il sogno della vita [del libro de
próxima publicación La vita é un sogno]. - Vo, 19141 número 14, 14-21. (Extr.: Firenze, Voce, 1914, 16.º, 8 págs.,
0 120 liras.)
F1rz-MAua1cE KELLY, J. - Miguel de Ce,·vantes Saavedra. Biografía. Traducción castellana de las Srtas. G. Mandujano y
M. Godoy.-AUCh, 1914, CXXXIV, 885-9181 CXXXV, 21-96.
FouLBr, L.-Sobre Miguel de Cervantes Saavedra: Obras completas. La Galatea. Edición publicada por R. Schevill y A. Bonilla. -Ro, 19141 XLII!, 631-632.
FREITAS, L. Ds.-Nuvelistas brasileros.-RUnTeg, 1914 1 VI,
723-726.
GóMBZ ÜCAÑA, J. - El autor del • Quijote&gt;. Antecedentes de un
genio. Conferencia dada en el Ateneo de Madrid el 26 de
octubre de 1914 y dos cartas que pueden servir de prólogo.Madrid, Hijos de N. Moya, 1914 1 8. 0 , 64 págs.
HURTADO DE Ma:NDOZA, D111Go.-La bito dou Lazaril!te des Tourmes
e desasfo11rtunos e adbersitas. Birat per l'A. Cator, de Flourenso de Glturo.-Auch, Soulé, 1914, 16.º, n9 págs. (Cap-Obras
ansyanos et moudernos birados en gascoun.)
lcAzA, F. A. DE.-Las novelas ejemplares de Cervantes. Sus críticos. Sus modelos literarios. Sus modelos vi vos y su influencia
e~ el arte.-Madrid, Imp. Clásica Española, 1915, 8.0 , 298 páginas, 4 ptas.
JuAN MANUEL. -Et Conde Lucanor..... Adaptado para los niños
por R.M. Tenreiro e ilustrado por A. Vivanco. -Madrid,
CoRTABARRÍA,

�MÍSTICA

BIBLlOGRAFÍA

94

Mística.

«La Lectura•, 1914 1 8.0 , 137 págs., 1,50 ptas. (Biblioteca de la
2

Juventud, J.)
516. J',facaADO, A. -Las «!Heditaciones del Quijote•, de J. Ortega

Gasset.-L, 1915, XV, 52-64.
2517. MÉNDEZ P.e:REIRA, O. - Cervantes y el Quijote apócrifo. - Panamá, 1914, 8.0 , 29 págs.
8. MENÉNDEZ P.e:uvo, M. - Orígenes de la novela. Tomo IV. «El
251
asno de oro•, de Lucio Apuleyo; «Eurialo e Lucrecia•; «Fabulario•, de Sebastián Mey; «Coloquios•, de Erasmo; .Coloquio de las damas•, de Pedro Aretino; «Diálogos de amor&gt;,
de León Hebreo; «El viaje entretenido•, de Agustín de Rojas. Con una introducción de A. Bonilla y San Martín.-Madrid, Bailly-Bailliere, 1915, 4.0 , 151-620 págs. y un retrato.
25 19. MoNTMORENCY, J. E. G. DE- - Cervantes and /iVar. - CoR, 1914,
CVI, 689-695.
PoRTERFrnLD, A. \V. - Poets as lteroes of epic and dramatic works
252
in German Literature. - MPhil, 1914, XII, 105- 109. [Noticias
acerca de Cervantes como héroe en obras literarias alemanas.]
25 2 1. QuEVEDO V1LLEGAs, F. DE. -Doce cartas de Quevedo, unas parcial y otras totalmente inéditas. -BAE, 1914, I, 586- 607.
• R. ?II. ·T. - Sobre J. J. A. Bertrand: Cervantes et le 1·omantisme
2522
allemand. - Estudio, 1915, IX, 196-202.
252 • REYES, A.-El Pe1iq1tillo Sarniento y la crítica mexicana.-New3
York, París, F. Paillart, 1914, 4.0 , 15 págs. (Ex:tr. de RHi,
0.

tome XXX.)
252 . RooRIGUEZ l\!ARIN, F. - Una joyita de Cervantes. - Madrid,
4
0
Tip. de la «Revista de Archivos•, 1914, 8. , 21 págs.
525. S1LVA, C.- Don 'Juan Valera.-Valparaíso, Imp. «Royal», 1914,
2
38 págs.
526. SuLLIVAN, G.-Et caso de la «Gloria de Don Ramiro• . - Buenos
2
Aires, 19 14.
52 . SPEZIALE, A. - IJ Cervantes e le imitadoni nella novellistica ita2 7
liana. - Messina, D'Angelo, 19 14, 8.0 , 152 págs., 2,50 liras.
UNAMUNO, M1GUEL DE. - V . núm. 2582.
528. UNcn1, R.M. - El falso Quijote y Tirso de Malina. - Ateneo,
2
19141 I, 105-1101 163-165.
. VAGANAY, H. - Les Romans de c!tevalerie italiens d'inspiration
2529
espagnole. Essai de bibliograpliie. Amadis di Gaula (continuación).-B, 1914- 1915, XVI, 382-390. - V. núm. 1263.
5 0. VEGA, LoPE DE. -Novelas a la Señora Marcia Leonardo. Ed.
2 3
J. D. Fitz-Gerald und L. A. Fitz-Gerald.-RF, 19 14, XXXIV,
2 Heft, 321-769. -V. núm. 516. [Contiene la conclusión del
texto, y siguen las notas, prólogo, introducción y bibliografía.]
\VANN, L. - V. núm. 2434.

95

253 l. ANTOLÍN, G. - Los a1ttógrafos de Santa Teresa de 'Jes1tS que se
conse1·~an en el Real lilonasterio del Escorial. - Madrid, Imp.
Helémca, 1914, 8.º, 29 págs., una hoja y 3 láms.-V. núm. 2050.
2532. B., LBÍN DE UNQUERA, A.- Sobre Fr. Luis de León: Los nombres
de Cristo. Edición de F . de Onís. - UIAm, 1914, diciembre, 21.
2533. BELL, A. F. G. -Luis de Leon and the Inquisition.-RHist, 19 14,
XI, 202-211.
CEREZAL, M. - Santa Teresa de :Jesils y la Madre li{aría Bricefio. - CD, 1915, C, 107- 120.
2535. DoMÍNGUEZ BERRUETA, ].-San :Juan de la Cnt:; (conclusión)._
BTer, 1915, II, núm. 71 ¡-11.
DoMfNGUEZ BERRUETA, J. - Santa Teresa de 'Jesús y San :Juan de
la Cruz. Bocetos psicológicos. - Salamanca, Imp. de Calatrava, 1915, 8.0 , 69 págs., 1 pta.
2537- F1TA, F. - El Palomar de Gotarrendttra y tres billetes autógrafos
de Santa Teresa. -BAH, 1914, LXV, 151 - 162.
F1TA, F.- Don Alonso Sáncl1ez de Cepeda, padre de Santa Teresa.
Nuevos datos biográficos. -BAH, 1914, LXV, 138-1 5 1.
2539. F1TA, F . - Cinco apuntes autdgrafos de Santa Teresa (años

I564-I579), depositados en el convento de Corpus Chi-isti en Alcalá de Henares. -BAH, 19141 LXV, 447-456.
2540. F1TA, ~-~Do1ta Beatriz de Ahztmada, madre de Santa Teresa,y la
Alhondtga de Ávila en I528 y I529.-BAH, 1914, LXV, 343-365.
254 1. GARcfA Bo1ZA, A. - Las poesías de Santa Teresa. - BTer 1915
II, núm. 7, 1-4.
'
'
DE ~E~ús DE AGREDA, SoR.- Escala para sttbir a la perfecc1on. Ed1c1ón auténtica bajo la dirección del Dr. D. S. Ozcoidi
y Udave. - Barcelona, J. Gili, 1915 1 8.º, 128 págs., r ,50 ptas.
2543. l\louNERo, ].- La Alltóndiga de Ávila en I528 y D. Alonso Sánche:;
de_ Cepeda, padre de Santa Teresa.-BAH, 1914, LXV, 258.268.
Mu'.Nos, C. - Fr. Luis de Ledn y Fr. Diego de Zú1tiga (continuac1ón).-CD, 1914,XCIX,284-292, 366-371, y 1915,C, 184-195.V. núm. 2063.
2545. l\Iu1~0s _SÁE~z, C.-:!r. Luis de Ledn y Fr. Diego de Zú1tiga. Estudio
o h1stónco-cntico. - Escorial, «La Ciudad de Dios• , 19 14,
8 . , tv1-266 págs., 3 ptas. - V. núm. 2063.
R ico FUENSALIDA, J. M. - El venerable Fr. Luis de Granada y
la Inquisición. - RCEHGranada, 1914, IV, 253-260.
2547. SAtlGRADOR l\I1NGUELA, F., y J. AGAPITO y REVILLA. - li{ás sobre
M A~~A

la estancia de Santa Teresa en Valladolidy en el palacio del secretario Cabos. La Real Capilla de San Diego.-BSCastExc 1914
XII, 573-575.

'

'

�BIBLIOGRAFfA
96
2548. ZuoASTI, J. A. - Santa Tensa y la Compaiiía de Jeszís.0 Estudio
histórico-crítico. -Madrid, Asilo de Huérf., 1914, 4. , 351 páginas, 3 ptas. (Razón y Fe.)
Historia.
2549. As1ZANDA, M, y G. AMANDO :MELÓN. - Cario J,fagno en Espa,ia,
segú11 la Crónica de Conquiridores de D. J11an Fernánde;:; de
Heredia. - RABM, 1914, XVIII, 400-432.
2550. ARGAMASILLA DE LA CERDA, J. - Un pequeño /iallazgo. - RHGE,
1914, lll, 544-550. [Carta de D. Pero Niño a madama Jeanne
de Trie.)
2551. BBLL, A. F. G. - Sobre E. Prestage: Don Francisco .Afam,el de
.Aiello. Esboc;o biographico. - l\lLR, 1915, X, 119-120.
2552. BoNtLLA SAN l\lARTÍN, A. - Informe sobre G. Cirot: De operilms
l1istoricis Ioltannis Aegidii Zamorensis, qui te111pore Aldeplwnsi
decimi ,·egis Castel/a scribebat. - BAH, 1914, LXV, 419-424.
2553. C1ROT, G.-Lorenzo de Padilla et la psmda-kistoire. I:Les reuvres
de Lorenzo de Padilla. - Blli, 1914, XVI, 405-447.
2554. C1RoT, G. - De ojerilms /iistoricis I ohannis Aeg1dii Zamorensis,
qui tempore Aldeplw11s1 decimi regis Castella scribebat.-Burdigalae, Feret, 1913, fol., 83 págs. {Bibliolheca latina Medii
Aevii. Fase. l.)
2555. GRAHAM, R. B. C.- Berna/ Día~ del Castillo. - Nash, 1915, 7/6.
2556. LARRINAGA, J. R. - Fray J er ónimo de J,fendieta, !,istoriadar de
Nueva España: 1525-16o4 ( continuación). - AlA, 1914, I,
387-404. - V. núm. 2079.
2557. M1ceAl!Lts DB VASCONCBLLos, C.- Don Francisco J,fanuel de ,lfelo.
Notas relativas a manuscritos da Biblioteca da Unh·ersidade
de Coimbra.- BBUC, 1914, I, 329-346; 1915, II, 20-32. (Extr.:
Coimbra, Imp. da Universidade, 1914.)
2558. MoRBL-FAT10, A.-Quelques r emarques sur la Guerre de Grenade
de D. Diego Hurtada de .Afenda.::a.- Paris, Imp. Nationale, 1914,
8.0 , 50 págs. (Extr. de AEHE, 1914-1915.)
2559. N. N. - Fray Bartolomé de las Casas. Los alemanes del siglo xv1
juzgados por las Casas. - CHA, 1915, III, núm. 26, 6-41.
2560. PARDO BAzÁN, CONDESA os. - H erná,i Cortés y sus Jza;:;aiias. Madrid, ,La Lectura», 1914, 8.0 , 158 págs., 2 ptas. - (Biblioteca de la Juventud, Ill.)
2561. PAz Y l\fs;uA, A. - El cronista Alonso de Palencia. Su vida y
sus obras; sus ,Décadas» y las Crónicas contemporáneas;
ilustraciones de las «Décadas" y notas varias. - Madrid,
0
Tip. de la , Revista de Archivos», 1914, 4. , LXXXVl1·473 págs.

y 11 láms.

PROSA DIDÁCTICA
2562. P1c6N, J. O.-Sobrc E. Presta e· D
,.
.
91
Esbozo biográfico. - BAE g1 · • on F, anosco 111anttel de ilfello.
2_:;63. PRESTAGE E - D F.·
. ' 9 4, I, 619-623.
.
' ·
on I ancrsco llfmmet de llli. l/,
phico. - Coimbra Jmp da U .
.
e ü. Esboto biograá ·
[C
'
·
nt\·ers1dade 191 8 o
4, • , xxxv-616
p gmas. . onteoido.· Biografíta. O home '
•
mentos. Bibliographia.]
ne o escnptor. Docu2564. QUINTANA, MANUEL
• Jost1: · - 1r•J
tuas de los es" • l
•
mo JI. - ~Iadrid Perlado P'es celebres. To.
' Clá · ' aez •V C.a' 1914 • 8· o, xu• 502 págs
.,• Pt as. (B"1bhoteca
6
T
s1ca, tomo XIII )
••
25 5. 0KRB y FRANCO-ROMERO L
. .
do;:;a no f ué el antor d; .LDE.G- Don LJugo I:lurtado de .~len.
• a uerra de G .
d
para un hbro ( conclusió )
B
, ana a•. Apuntes
. LXV, 28-47, 273-302, 36 ~; ~H,_ 1914, LXIV, 557-596;
IR
.
9 4 5.-\,. num. 2085.
2566. \Atl!KA J
' .tstona y politica (1896
Opiniones y juicios acerca de Cán:903). Notas diplomáticas.
la paz. - ::'lladrid lmp Al
vas. Las conferencias de
Ob
•
· emana, 1914, 8 o
,
· , 345 p:igs., 3 ptas.
( ras completas, tomo LX
\' ILLALBA I- ·- \,' . num.
• 2 6. .)
45
2567. X.-Sobre Lope G are ía de Salazar· e., • d,
cay a y Castilla. Edic J C de G . 'on1ca e siete casas de Vi;:;.
. . .
uerra. -RCAral, 1914, XH, 785.

~ª"º

Prosa didáctica.
I VtNVALS' R • 0 •• - L es «Partida
c.
fedat miy·a. Tesis doctoral n
S• a atalun_va d11ra11t
2569. ALcovsR, A. ;\f. - Don ')osep~-M,arc~looa, 1914, 8.º, 107 págs.
de la fe caldlica (cootio uaci;o).
~adrada com apolog-ista
, p
, 19 15, enero, 203• 206
2570. AtoNso CoRTliS' N . _ ..,,
~. actas tcavea
At
.
119-126, 199-205, 266-271.
.eneo, 1914, I, 79-84,
257 l. ARROLBYA l\lARTf NBz, i\I. - Balmes periodista - REcl
496-502, 548-551· 1913 XXXII 20
.
'•912, XXXI
'
'
'
•27 108 1
6
'
,
- 15, 2 o-266, 447·
451, 499-506; 1914 XXXIV 6 6
XXXV, 103-116, 213-219.
'
' 4- 9' 1 1 1 - 1 15, 308 -315, 542-522;
2568.

ABAOAL

~{;sf

i\lARTINBZ• "i\I.- B a !mes .,,er· d." t E
plos. - Valladolid Cu t
, 1 · ro is a. nseñanzas y ejem'
es a, 1914 4 o 99 á
OSTl!R, A.-Baltasar G. . • ( ' · •
P gs., 1 pta.
1 ac1an 160I-I6S8)
N
1913, 8.º, 406 págs. (Extr. de RHi)
. - ew-York, París,

2572.

ARBOLBYA

25

C

73.

25¡4. D l!JOB, CR. - Sobre A Coste . B l .
Rev, 191 - I XXIX.
r. a tasar Gracidn (16o1-1658' J, •
, 22-24.
'/•
257 5. FtGAROLA-CANBDA • D • _ B zu
·•l·1ografia
. de L
nuación) - RFLCH b
u:; Y Cabalferc (conti2,76.
H BNK1QUEZ • UasÑA p a_ ana,
•
Es 1914,
. XIX' 296- 342.- V • núm. 2091.
•
• ·
tudtos sobre et R
. .
na. El maestro Hernán Pére:; de 01, enacunrento e,¡ Espaglo XX», 1914, 8.º 47 páas - V
. roa. - Habana, •El SiTOMO II.
'
" ·
• num. 14997

�LITBllAT URA

POPULAR

99

BIBLIOGRArfA
•
DE _ Et concepto de la nobleza de
G;.sPAR '.\i BLCBOR .
H
LXV • -r
2577 . Jovtu.LANOS,
. . ( orJ. Gómez Centurión).-BA '1914, • . '.' ,.
·· /les S11 intervenc1011 en las
lmaJe P
~
RAMOS Ru1z, C. - Don Agusbn •1rgue . .
t t
de Cádi~ Tesis doctoral. - Madnd, l. Perales, 9A_3·
eo,.tes
T
1 _ Buenos tres,
~;:-, , R _ Escritos ..'V discursos. orno ·
25¡9. SÁ ENZ P o.su~, •
1914.
, .1
• _ E 1 esp111
u y ta obra de D. Julidn Sa11z
SANZ DEL RI o, JULIAN.
xxxvn1 348- 352.
1
d ¿ Río Fragmentos. - BILE, 9 14 1
'
•
.
.
e
. :\I
-Del sentimento trag1co delta vita. Parte 1 .
UNA!dUNO, • 1GUEL os.
.
d" G Beccari, con prologo
T r aduzione da! manoscntto a cura t .
.
8o
.
L"b ed l\lilanese, 1914, · ,
· edito dell'autore. - '.\h lano, 1 r.
·
ID
'
•o liras (Biblioteca di Filosofia Contempora·
v111- 142 p ..gs., 2,,
N•

VEGA DB LA Hoz, BARÓN DE LA.

La patria ne o 1s o u,

• do, 1.·,.,,.• • l11tonio de Guevara. - BAH, 19 14•
ne

""

LXV 1 18- 130.
'

Critica literaria.
AzoRIN. -F V. oúm.R2437.Don Andrés Bello en Inglaterra y en
BLANCO· OMBONA, •
Chile. - RAnt, 1914, ll, núm. 2, 25-35. . .
E Gi ás Bu&amp;RIEL, ANDRKS 1\1,1.Rcos DE. - Cartas. Ed1oón de . g .
RAB'.\t , 19 14 , xvm, 120- 132, 472-486.
.
uarceli110 lfmlndez J Pela)'o, - Estudio, 1914,
"
F ARINELLl 1 A• - lW
V III, 196-230.
,
F' I
I
"deas estllicas de Ecllevarria. - R •t ' 1915' '
ROJAS, R . - L as i
59· 7 2·

Ensel\anza de la Literatura.
'[
S b C Jünemann: líistoria de la literatura espa11ola
'.\f.,, . - o r e .
.
y antolog{a de la misma. - Estudio, 1914, VII, 488 .
Is F Ds.- Le11g11a ,• literatura espaiiolas. (Notas sobre el p r oON 1 •
~
'
d )
AUO 1908-1910.
ced imiento de enseñanza en la c"te ra. '
(Publicado en 1914.) V, 3-9.
.
.
- R esumen de /Jistoria de la lengua y /rteratu, a
S ANCBIIZ, J• R ·
8o
págs
española. - Madrid' • Renacimiento•' t 915' . ' 400
.,
4 p tas.

Literatura popu l ar.

•

nea, diretta da O. Carnp~1a de Don Quijote ,, Sancho, stgtt11
UNAMUNO, l\liGUEL DI!, ·( a d"c'ón)
]IÍi&lt;T11e/ de Cervantes. Explicada y comentada 2. e i i
.
"
. .
o
68
págs.
4 ptas.
8
4
Madrid, «Renac1m1ento•, 19 14, . '
. _, ¡' b''P -'e •"ondo-

-

FOLKLORE

z591. AARNI!, A. - Leiifaden der vergleichenden llldrclte1iforsc!t1mg.FFC, 1913, núm. 13, 1-86. (Indice: I: Urspruog des l\larchen.
JI: Die Veranderungen in den l\15.rchen. Ill: Die geogra phisch-historische Forschungsmethode. IV: Die Technik der
Marcheoforschung. \": Die als Beispiele beoutzten 1\15.rchen.l
25q:. A AllNE, A. - ÚbersicM der Jfarclunlilerat11r. - FFC, 1914, número 14, 1-76.
2593. ALCOVER, A. :\I. - Cuentos maravillosos re~dos en .Val/orca,
adaptados al castellano por T. Llorente Falcó. - Valencia,
Domenech, 1914, 8.0 , 240 págs.
2 594. BEATTY, A. - Bailad, Tale, and Tradition: a sludy in popular literary origins. - P~1LA, 1914, XXIX, 473- 498.
2595. (BéinL DE F ADER, C.) F1mNÁN CABALLERO. - Obras completas. El
refranero del campo y poulas populares. - ~fadrid, Tip. de la
«Revista de Archivos•, 1914, 2 vols., 8.0 , 590, 508 págs. (Colección de Escritores Castellanos, tomos XVI y XVII.) V. núm.2117.
2596. UMPS Y MsRCADAL, F. -Folk-/ore menorqul. De la pagesia (cont inuación).- Rl\len, 1914, XVIII, 273-288; 1915, XIX, 17-32. V. núm. 2130.
CRACÓN Y CALVO, J. l\I. - V. núm. 2472.
2597. EsPtNOsA, A . 1'1. - N=-me:,:ican spanish Folk-lore. VI: Los trovos del viejo Vilmas. VII: More Folk-tales. VIII: Short Folktales and anecdotes (continu ación). - JAF, 191 4 1 XXVII,
105-147. - V. núm. 637.
2598. Esr tNOSA, A.M.- Comparative notes on new-mexican and mexican
spanislifolk-tales.-JAF, 1914 1 XXVII, 211 - 231.
2599. LENz, R. - Cuentos de adivinanzas corrientes en Cllile. Recojidos
por los señores J. O. Atria, E. Flores, R. A. Lava! i R. Renjifo, de la Sociedad Folklo re Chilen o. Notas comparativas,
por..... - Santiago de Chile, I mp. Universitaria, 19141 4.º,
46 págs. (Extr. de R FCh, 19 13, lll, entrega 8.ª, 267- 31~.)
2600. LtNDBNAN N, J. - Úber die Atlileratio1z als Kwzstjorm im Volks:md Spiel-mannsepos. (Diss.) - Breslau, 8.0 , 62 págs.
2601. :\IAsON, J. A. - Fo/k-tales of tlie tepeca1ws. (Edited by A.M. Espinosa.) - JAF, 1914, XXVII, 148- 210.
MEN~NDEZ PrnAL, R. - V. núm. 2475.
2602. SAco y AacE, S . A. - Literatura popular de Galicia. Colección
de coplas, villancicos, d iálogos, romances, cuentos y refranes

�Bl

100

DLIOGRAFÍA

gallegos (continuación). Coplas amatorias.-BCPOrense, 1914,
V, núms. 95, 96, 98.
ScHULLER, R. - Loga del Niiio Dios. - JAF, 1914, XXVII, 232236.

WAGNER, M. L. - V. núm. 2386.
ZEITNITZER, M.-Die poetisclie Teclmik des franziJsisc!ten Volksliedes. Progr. - Klagenfurt, 1914, 8. 0 , 25 págs.

NOT I C I AS

Obras diversas.
AccAPUT0 SA NTINA. - ll folk-lore nella letteratm·a contemporanea
e ,ulla pedagogía sdentifica.-Siracusa, Tip. Ospizio Umberto I,
19141 16.º1 7 págs.
2606. C.uLEGAVI, G. V. - Saggio di l,fitologia compara/a. - Ro\·ereto,
C. Tommasi, 1914 1 8.0 , 12 págs. (Extr. de AAA.)
CAVADA C., D.-V. núm. 2382.
CAVADA, F. J.-V. núm. 2383.
.
260¡ . MANQUILLEF G., M. - Comentarios del pueblo araucano (con el usión). -AUCh, 1914 1 CXXXIV, 801-883. - V. núm. 2 138.
2608. p 801rnu, F.-Coplas e inshwnentos popttlares.-Alh, 1914, XVII,
542.

Redewendungen des Porteños.-ZAY, 19141 III, 129-132. [Porteiios son llamados los naturales ele Buenos Aires.]
2610. RosLES RODRÍGUEZ, E.-Costumbres y creencias araucanas. Juego
de la chueca. - Santiago, Imp. «Barcelona•, 1914, págs. 251 a
265 . (Extr. de RFCh.)
VACANDARD, E.-Lasjiestas de Navidad y Epifanía. Los orígenes. - Estudio, 19 141 VIII, 385-403; IX, 2S-43

El 8 de marzo murió en Nápoles el profesor !\fario Schiff, a los
cuarenta y seis años de edad. Había estudiado en 189 1-95 en París,
especialmente en la École des Chartes y en la École des Hautes Études, donde frecuentó ilustres maestros: Gaston París, Paul Meyer,
Morel-Fatio, Gabriel Monod, y donde obtuvo el título de «Archivistepaléographe• y de «Eleve diplomé, .
M. Schiff enseñaba actualmente en el Istituto di Studi Superiori
y en el Istituto di Magistero Femminile de Florencia. Como profesor
explicaba la literatura francesa, que dominaba en muchos de sus aspectos, y a la cual dedicó, además de varios escritos aparecidos en
diversas revistas, una notable bibliografía sobre las Éditions et traductions italiennes des cxuv,·es de J. J. Rousseau ( 1908)1 y un ameno estudio
sobre Marie de Gouma_v ( 1910)1 iniciadora poco considerada del feminismo en el siglo xv111 pedánte admiradora de Montaigne, del cual se
declaró hija por adopción literaria y a cuya gloria se asió tenazmente,
apoderándose de los papeles del gran escritor después de muerto y
editando y reeditando los Essais.
Pero el principal trabajo de M. Schiff como archivero v como investigador, está consagrado a la literatura española, cuyo primer conocimiento debió a la enseñanza del Sr. l\forel-Fatio.
Para hacer su tesis de la École des Chartes, vino Schiff a Madrid
en 1896. Hijo de padres alemanes, de cuna italiana, de educación suiza
y francesa, su espíritu cosmopolita adquirió en España una nueva ciudadanía, encariñándose sinceramente con la manera de ser española.
Schiff se propuso en España reconstruir la biblioteca del marqués
de Santillana, de la que Amador de los Ríos había dado un primer
esbozo. Para ello trabajó asiduamente en la Biblioteca Nacional, donde
se guarda la librería de Santillana juntamente con la de sus herederos
los duques de Osuna y del Infantado. !.-a amistad de Menéndez Pelayo
y de Paz y Melia le fué particularmente útil en su labor.
Estudiar la biblioteca de un erudito y artista como el marqués de
Santillana, representante de los principales aspectos de la cultura del
siglo xv, es una tarea bibliográfica difícil que requiere amplios conocimientos literarios e históricos. A todos atendió Schiff procurándose

�NOTICIAS

102

103

NOTICIAS

aquella cfalta de corazón• que solía repetir debía ser característica
del archivero en no sentir preferencia por asunto ninguno para consagrarse por igual a todos aquellos que su tarea le ofreciese.
No obstante, la predilección por ciertos aspectos de su investigación la manifestó durante el curso de ella, destacando dos incidentes
important"CS. En el a¡tículo titulado Una traducción española del Afore
Neh1,cltin de Alaimónides ( 1897, Revista Crítica de Historia y Literatura,
páginas 160· 176) da a conocer la primera en fecha de las traducciones
,·ulgares de esa obra célebre en la literatura universal, y en otro tra·
bajo descubre La premiere traduction espagnole de •La Divina Commedia•, debida a D. Enrique ele Villena ( 1899, Homenaje a J.Ienlnde:; y
Pe/ayo, I, págs. 269-307).
El conjunto de la investigación bibliográfica que se había propuesto
Schiff en España, fué dado a luz, diez años después de comenzado, con
el titulo La Bihliot/1eque du marquis de Santi//ane (1905, fase. 153 de la
Bibliothl!que de l'École des Hautes Études). Es un trabajo de primera
importancia. Al estudio de detalle bibliográfico y fragmentario precede una introducción en que el archivero deja su puesto al literato; es
una exposición de la \'ida y significación cultural del Marqués, hecha en
forma elegante, primorosa. Acerca de esta obra pueden verse reseñas
extensas publicadas por Wolfgang von Wurzbach (ZRPh, X.XX, 504),
A. Farinelli (GStLI, L, 161-177, y Bulletino della Societa Dantesca
Italiana, XIII, 270-277), G. Cirot (BHi, IX, 312) y R. Menéndez Pida!

(BHi, X, 397-411).
Más tarde publicó Schiff la Notice sur la traduction castillane des
.Év angiles et des Épitres de Saint Paul, faite par le docteur Afartin de
Lucena pour le mart¡uis de Santillane (BHi, 1908, X, 307-314), como un
complemento a su libro anterior.
Con una misión de la Sociedad de Historia y Arqueologla de Ginebra vino )l. Schiff a España, segunda vez, en 1901, para recoger en
Simancas los documentos relativos al escalo de Ginebra, que con demasiada premeditación llevó a cabo desastrosamente el duque de
Saboya la noche del 22 de diciembre de 1602. Schiff, a pesar de su
delicado estado de salud, no escatimó fatigas en el desempeño de su
misión. La colección de los documentos de Simancas, anotada y precedida de unas páginas introductorias en que Schiff expone el punto
de vista de la politica española relativo al escalo de Ginebra, se incluyó en el volumen conmemorativo del tercer centenario del suceso,
titulado Documents sur l'escalade de Geneve, tirls des b·chives de Simancas, Turin, Mi/an, Rome, Paris et Londres (Genl!ve, 1903).
!\l. Schiff hizo otro viaje a España en 1907. Proyectaba entonces
publicar el Proemio del marqués de Santillana al condestable de Portugal, pero la cátedra obtenida en Florencia y el agravamiento de su
inveterada enfermedad dejaron sin resultado ese proyecto.

Su actividad fué siempre refrenada por la falta de salud, llevada
ésta por él con grande ele,·ación de alma. Por eso al recuerdo del
estudioso se antepone el del hombre singular y excelente 1. Enfermizo
desde l_a infancia, había tenido que renunciar a las nacientes ilusiones
que la Juventud saca de la niñez; y renunció a ellas sin que una sombra de despecho, ni siquiera ele amargor, empañase la virtud ele su
alma generosa. Después, en medio de los dolores que siempre le rodearon, supo con su ingénita bondad labrarse un cariño familiar del
má~ subido precio, como asentado en las alturas de admirable abnegación.
La vida de ~fario Schiff era rica en contrastes, como el que se
da ~on frecuencia en sus obras entre la aridez documental y el fino
sentido literario e histórico. En su conversación íntima se mezclaban
g_ratame~te_ la preocupación técnica del trabajo especial y un exquisito sentimiento de la_ vida diaria; su espíritu se animaba también por
suave contrast~r ~e cierta melancolla resignada, con una alegría confiadamente opt1m1sta; y en su fisonomía, desde antes de los treinta
años, reñian la batalla de su alma una vejez anticipada en los canos
~abellos Y en la gran barba florida, junto a una frescura de primera
JU\'entud en su tez sonrosada y tersa.
- Curso de vacaciones. Madrid, 1915. - El cuarto curso de ,·acacioext:anj~ros, organizado por la Junta para ampliación de estun~s
dios e rnvest1gaetones cient!ficas, se dará en Madrid del 12 de julio al 21
d_e a_gosto de _1915. El programa de este curso comprende las materias
s1gu1~n~es: Historia de la lengua castellana, diez lecciones. - La pronun~1ac1ón del cast~llano, diez lecciones. - Literatura española, diez
lecaones.- Formac1ón de la nacionalidad española, once lecciones.El a_rte español, doce lecciones. - Vida y costumbres españolas, diez
lecc'.o~es.-Las clases prácticas consistirán en diez horas semanales de
anáhs1s d~ textos, ej_ercicios de pronunciación, escritura, composición,
conversación Y versiones. Anúncianse asimismo excursiones a ciudades artísticas cercanas a Madrid y visitas a museos y otros centros de
cultura.
C~rsos trimestrales_ de lengua y literatura española. - Estos cursos,
orgamzaclos por la misma Junta para ampliación de estudios están
dedi~ados principalmente a los extranjeros que, permanecie~do en
l\Iadnd durante el invierno, deseen recibir enseñanzas especiales sobre las _ma~erias siguientes : a) Historia de la literatura española:
caractenzac1ón ele las principales épocas, autores y obras, con atención preferente sobre la época moderna. Dos horas semanales. h) Gramática española: reseña histórica de la lengua española, análisis

Pª:ª

1_ Véase la hermosa necrología que sobre Schiff publica el profesor Pío
Ra¡na en ll Alar110cco, de Florencia, 14 marzo 1915.

�10 4

NOT ICIAS

de textos y ejercicios de composición. Dos horas semanales.-c) Fonética española : análisis de los sonidos españo¡es, ejercicios de pronunciación v transcripción fon &lt;'.! tica. D os ho ras sema nal es. E l año académico co~stará de tres trimestres. Para inscripciones e informes
refe rentes a estos cursos y al de vacac io nes, dirigirse al seño r Secretario d e la Junta para ampliación de estudios, i\lor eto, 1, Madrid.
_ E n octubre de 1914 apa reció el prime r nú mero de los . l11ais das
Bibliotecas e Arr¡uivos de Por tugal, Coimbra, p ublicados por la Insp e~ao de dichos centros. T rata de la o rganizació n y ser vicios de las
bibliotecas actuales y publica catálogos y notic'as interesantes sobre
las colecciones portug uesas a ntiguas.
- Ha co menzado a publ icarse e n Bue nos Aires la R evista de Filosojla, d irigida por D. José Ingenieros. He aq uí e l sumario del ~úmero I ene ro d e 19 15 : La Direcció n : Para una filcsofia argentina. F. ¡meghino : Origeny emigradonesde la especie humana. ~J- \ ' . Gon1.ález: Unidad de espíriht en la c11seí"i am;,a argentina. - R. R1varola : La
fu11ción de la filoso/la en la vidapolltica.-C. O. Bunge: Los dominios de
la psicología. - R. Rojas: L as ideas estéticas de Ed~ven·ía. - J. _Ingenie ros: El con te11ido filosófico de la ct1lt11ra a,·gentina. Aparece bimestralmente en volúmenes de 150 a 200 páginas. Subscripción anual para
el extranjero, 5 $ oro. - Re dacción y administración, calle de Viamo nte, ¡63, Buenos Aires.
_ La Junta para ampliació n de estudios anunció ~n 22 de en~ro el
concurso corr espondiente al año 19 15 para la concesión de pensiones
destinadas a la ampliación de estud ios e n e l t:xtranjero.

DE LAS liWSTAS CITAQAS EN LA ~IBUOGJAFfA.
AAA - Atti deU'Accademia dcgti Agiati
Rovereto.
AAntr - American Antluvpoloafst. l.an-

ce- La emita Cattolica.

CD-La Ciuclad de Dioe.

cattec.

CHA- Cultura tiispa.nÓ-AqÍ

Hautes Etudes. Páris.

Ont - Cuba Intelec:tual.
Ülnc-Jl Conc:iliátcwe. '11 •
Coatemp - Contemporainit.
CoR - The Contc111pOrary

AEHE-Annuaire de I:tcole Pratiquc des

AEsp - Arte-Esoailol Madrid.
AIA-Archivo Ibero-Americano_ .l(adrid.
AJ -The American Jqmual oí Phllol4)gy.
Baltimore.
Alh - La Alham!,ra_ Granada.
AMZ - ADcemeioe Musikalisclte.leitung.

Leip . .

-i.'

Ant
Antbropologie. Paris..
APort - O An:heologo Portugiia.
Arte - L'Ane. Roma.
ASPNap-Archivio Storico per 111

Pre&gt;-

viocie Napoletane- Napoli.
Att-neo -Ateneo. Valladolid.
AUCh-Anales de la Universidad de SutiaRo de Chile.

AUCJ - AnaleJ de la Univeáidad de

Oviedo.
B- La Bibliofilia. Fi~e.
BABLB - Boletín de la Real Academia
de Buenas Letras de Barcelona.
BAE- Boletín d~ la Real Acldemia Es- paliola. MadridBAH - Boletía de la R.eal Academia de
la Historia. Madrid.
BAI.AC-Bulletin d'Aticieone Uttdratare et d 'Areht!ologie Chritienne. Puia.
BANHCarai:as- Boletín de la Ac:adel!Ña
Nacional de la Historia. Caracas.
BBUC - Boletint Bibliografico da Biblioteca da Unive_niidade de Coñnln.
BCP.Jiavarra - Bolétm 4e 1- Cl&gt;Dlili6a
Provincial de J,lonuruentos de Na~
Pa'!)plona.
BC!Orense-Boletill de la Comisión Pt-ovincial de ~onumentos de-OrC11$e.
BDUC-Dolletidel Dic:óonaridt'la~gua ~talana. Palma de Mallorca.
BHi- Balletin Hispaoi(l!IC. Bordeaux.
BILE- Boletín .de la lnstit11ci6n ~ deEnseñanza. Madrid.
BPLM- B11llelin de la 5'&gt;ci!tAdtulla
des Proíesseurs de l.an¡ues ~dioqa..
les. Paria, Carcassonne.
BPyr-,.Bulletin Pfrént!tm. Paa.
BRSG-Boletio de ia Real Sociedad G.irrá&amp;ca. Madrid.
BS-AL-Bolleti de la Sodecat ANJ~
ca L~Íllna, Palma.
· ·.; ~ BSCastKxc-- Boletin ele la S&lt;M:i~
tellana de Excursiones.. Vallado~-~: .
BSEEx.- Boletin de la ~edad ·&amp; ¡ie6ola de Excarsiones. Madrid, . ·.. .'i !. ,.
BTer-La Bast1ica Teresiana.~

CA - Centro-Amt!ñca. Gtuitem4

drid..

-don.
CrAIBL-C0111ptes rendus de
des lt!scriptiOQI et é1a .1't,el
Pilris.
Cuc--Cnba~ea.

DN - Dialt:et ;Notes.
ED- Estudioe de l.&gt;ellllto. n·
DI-La ~Da Moderna.
EatFr - &amp;tudios Frau •

~ona).
Estudio-,, .Estudio.
l!:yA - Espalla:y ~mt!rica.

FFC - FFComllllÍcationa.

GRM--GermauiJChscbrift. HeidelbP.n1.

HV-Historische
zig.

v~·

)AF-The JOlll'lla1 of American

T..anculer, PA.,'llnd Nl!-r-\'

JFLRG - Ja~ricflt ilber

diritte d. Laryng. Rhin. n. ih
gebiete.

L5_¿~-l'ariJ.

IILN - Koder,i lalJgua¡e
more.

MLR-llte Módem~
Ca111bridtre:

MLT~l.aacuage 1':
don:-

MPbil- ModClll Philoiogy.

.

NJK-A- Neuc Jahtbtcher fUr dai
lisdie A.ltertum. G6cbic:htc.-.i

che Litteratur, IIDd fiit Pidaao8lfc.

zi¡.
Noá-Nosotrot. lill~co.
r- Olé oeuereo Sr&gt;rachéó.
-Puhlícatioa1 o1 tbe-MiDcl
guage Asscictation ot Americ
'Dloi:..

-Rewe de rArt Andén
Paris.

Ir"~Jkdrid.
-

- ~ . Arclmos,.

R.évue Afncaiue. Ar2el.
~ de tu Aaltillaa..
:P.no,Rito_
- ~evue Arcli.toloJIÍRue.
- lfhista de Bmltólntfia

_ Sa11~ de'9'ile.

�RIEV-Revista Internacional de Estudios
vascos. París,
RJLQuito - Revista de la Soci_e dad JuriRCEHGraoada-Revista dcl Centro de
dico-Literaria de Quito.
Estudios Históricos de Granada y su
RLR - Revue des Langu.es Romanes..:
Reino. Granada.
Montµellicr.
......,
RDR-Revue de Dialectologie Romane.
RMen-Revista de Menorca. Mahón.
Hamburg.
RMHA-Revi::.ta Musical Hispano-AmeriREcl- Re\·ista Eclesiástita. Valladolid.
cana. Madrid.
REJ - Revue des f:tudes Juives. VerR:.\fM- Re.vuc du Mond Musulman. Paris.
sailles.
R.."\!us -Rivista ~1usicale Italiana. Torino.
Rev - La Revue. Paris.
Ro - Romania. Paris,
.
RF - Romanische Forschungen. ErlanROChr-Revue del'OrientCbrétien. Pagen.
rís.
RFCh - Revista de F olk\orc Chilena.
RPe- Rev'ue Pédago~ique. Paris.
RFE-Revista de Filología Española. MaRPLit-La Revue Politique el J.ittéraire.
drid.
Paris.
RFI-Riyista di Filologia e d'Istrµzione
RUn - Revue Universitaire. Paris,
Classica. T orino.
RUnTeg-Revista de la Universidad. TeRFil- Revista de Filosofía. Buenos Aires.
gucigalpa:
RFLCHabana - Revista de la Facultad
RyF -Razón y Fe. )Iadrid.
de Letras y Gencias .. Habana.
SN
-La Société Nouvelle. Mons.
RGCM - Revista de Geografia Colonial
So-11 Soleo.
y Mercantil. Madrid.
tilAm-Unión Ibero-Americana. Madrid.
RGeog- Revue de Géographie. Paris.
V o - La V OCC, Firenze.
'.RGer-Revue Germanique. Paris.
Vox - Vox. Berlin.
RH - Revue ffistorique. Paris.
ZA\'-Zeitschrift für Argentinischc VolksRHGE.- Revista de His(oria y Genealo- kunde. Buenos Aires.
gía Española. Madrid.
'
ZFSpr~Zeitschrift für Franz6sísc_be SpraRHi - Revue Hispanique. Paris-Newche und Litteratur. Chemnitz und Leip-,
York.
zig.
RHist - Revista de Historia, Lisboa.

PUBLICACIONES RECIBIDAS

RCC- Revue des Cour:s et Conférences.
Paris.

.
l

PUBUCACl0NES DE LA RESIDENOA DE ESTUDIAKTES
SERIE L-CuADER:-10S DE TRABAJO: El Sacrificio de la Afua, por Gonzalo de Jkrceo. Edición de Antonio G. S?lalinde. (Publicado.) 1,50 ptas. - EJ problema de la .Cerámica ibérica, por PedrQ Bosoh y Gimpera. (En prensa.) - Un profesor español del
siglo xv1, Juan l&lt;Jrmzo PalmirtnlJ, por Miguel Artigas. -.Rtu¡uilida. Truducción del
griego por Pedro Bosch y Gimpera.-Constilucio1tts dt la Bailía tU Ati.ravtt (1328). E&lt;lición de Galo Sánchez.-EJ Renacimiento ni España. Introducción metódica, por Fede-

rico de Onís.
SERIE 11. - ENSA.YOS: AFt.litadonu del • Quijote&gt;. Meditación prelimioar y Meditación primera, por José Ortega 'f Gasset (Publicado.) 3 ptas. -Al margen de los clásicos, por cAzorin&gt;. (Publicado.) 3,50 ptas. - El Protedorado framis tn .Marruecos y .NIS
enmianzas para la acción españ.ola, por Manuel González Hontoria,-Diai.onario filosófico portátil, por Eugenio d'Ors.-La Uuiversidad espafio/a, por Federico de Onís.-El
Ar-te e.rpañol, por Manuel B. Cossío. - Y otros de la condesa de Pardo BazáÚ, Miguel
clo Unamuno, Luis de Zulueta, Pio Baraja, Gabriel Alomar, etc.
SERIE ID. - BIOGRAFÍAS: V'uia de &amp;ttlwvm, por Romain Rol/anti. Traducción de
Juan Ramón Jiménez.- Vida de Miguel Ángel, por Romain Rol/and. Traducción de Juan
Ramón Jim~nez. - Vida de Tolrtol, por Ro,,,aín Rol/a1ul. Traducción de Juan R~móq
Jiménez.
SERl.E IV. - VARIA: De la amistad y dtl diálogo. Lectura dada en la Residencia de
Estudiantes por Eugenio d'Ors. (Publicado;) No se vende.-Fiesl~ de Aranjuez en honor
de cAr.orin&gt;. Discursos, poesías y cartas. (En prensa.)- Le Comir¡ue 11,usical de 7emi
Seóasti.en Badi. Conférencé faite a la Residencia de Estudiantes par M. André Pirro.
(Publicado.) 1,50 ptas.-Un pueblecito, por cAzorin:o. -Aprmdi.aje y ker-oismo. Lectura dada en la Residencia de Estudiantes por Eugenio d'Ors.

l'OR l.J\

•REVISTA DE FILOLOGÍA ESPAKOLA•
DURANTE EL PRIMBR U.nt:ESTRE DE 1915

Libros.

LJ~

10·.} La _.),ktamorfosis .o el A.fito de Oro. Versión castt'llana
hec~:c:-u:;o,
do
°oes e sig O xá·v por D. López de C:ortegana. -Madrid, Jleman' 1.~• 8. , xxvn-333 p gs.

iu!

lad~~~~EL~I~~Ap!~ ~iia~s~o s:·-~oesJiasbesrogidas, prologadas y rccopi~
n .' enz e u era, 1914. l6.º. 335 págs., I pta.
. .
S~LTEN,A.-Birrms--JJn.rk.. Ein britannisébes Xumaotia.-Leipzi 'fcubuer
1914, 4·, págs. 608-61.7_. ~xtr.: Neuen Jahrbiichern, 191 4, xxxm, 9 fiert.)_
'

A•u1:t:::¡ ~~;,;~~!;~;1:/~Ha1;;, _tr /¡~;:~~;, ~~~;~1-;;~,~;~ ;i;.

BALLESTER, R. - lnietaCwn aJ tsludio de la Hisloria. Tomos I-U. - Gerona
A• F ranquet, 1913-14, S.º, 2 vols.
'
'
El Fuero de Lqrca, otorgado por D. Alf;nso X el Sabi
¡r
J. M. Campoy. Se.gunda e_dición.-:-~~oledo, ~- G. Menor, 1g 1
por
1

s,º&amp;.o;'~d ~'tg~~

O.E,M.OGEOTt

J. -/lutQ,r~ da Jittcraturu clranJ(ires co1múriu dnns leurs ra

f:a1~1 ,aEspvteag?e.
le dro'/;:P/J!"!"' d&amp; la _littirn.tun fran;aiu. Llttératures méridionalet
1t1on.-Pans, Hachettc, 1914, 8.º, vm-463 págs .• 4 frs.
P~osa_ eputolar. ColecOón de cartas de los princípaJes l'Scritores de los si0
tiasm~~fu.~~~~~~6~r1ona,
A. López (s. a.)., 16.º, 153 págs., 0,50 ptas. (Colección

Gom.ÁLEZ 1!EL CASTILl,:O, J. I.~Oóra.r co111pletar. Tomos J-111.-Madrid, Hernando,__1914, 8. , 3 v~ls.1 3,lo P~ cada vol. (8ibL Selecta de Clásicos Español )
_ der fram0si.scltm Orlwmmen.
es.
I T GRoHLER
il. L" ! H.-Üó
h ºb ~ (A
;sp ru~g. ~n do
oetl.e:ttuN![
me:.~H~d":1te~·gª ¿_n{~· phuniz1sc8~e, .w1echisch~, gallische, lateinische Na'
m er, 1913, • , xxnr-378 pags.
, LE VUáULT, L.-Le l[tttr't pastoral. Son évolution.-Paris P. Delaplane 1914
&gt;
'
'
8• , I 66- p gs. 75 cents.
la!'eEv(,RAaU),LTS, ºL.- .Dáranu et TrOKedie. tvolution du gente. -Paris, P. Dela. • _ . , 132 p gs., 75 cents.
P
S.º,~~~~~~~•~- --;;_
Évolution du genre. -Paris, P. Del aplane (s . .a.),

et

t/popie.

0

i:tt¿i~· ·

C&amp;RRALBO MARQUÉS I)&amp;.-Del kotrar

~t~:te-;

klla

de la cBibhotei:sPatr:';

Es dº

1·

·

(s.~.),º;_¼,lS:~t;:¿:r~u;t~

. 1.ntologia de orraiiistas cúisico~. _Traducción del texto musical anti 10 recoS!lac1ón Y notas b1ofráficas y cnt1cas por el p L v·11- lb M ñ f:?lT ' ·
igl: xv1.-Madrid, . Alier~ 1914, 4. º apais., I 5-Si- págs.: p:s. u or,. omo I:
1914,º~~ER, E. S. -Spam under- tlie Roman Empin. - Oxford, Blackwell,

sª

K• ~DT1 U.-Guchichte der Karlhn;K~r von .u8-I4Ó.-Berlin, Wcidmann
mapas. (Cududt.te du Kartltager von Otto MeJtzer:

1 1
8
/n~d.)'-xt-6go
págs. Y2

TORO GJSBERT, :M. - A11uriamismos.
FERNÁNDEZ DE BÉ'rHENCOUR
p

i·

-Paris Olléndorff 8 o

. '

;11~8.~~~

' .'

28

á

7 p gs.

Torno IV. - Ma_drid, J. R~tés:
7~::s.";ór'~et~t:t:t~[:t.IJ'
F. Be?::fn. CARRILLO, E. - El modernismo. N"ueva edición corregida.-Madrid,

YI

Ro://~c:e1:f:f:"º·'sª;"x"'

de/le puóflicasioni periodidu esistmti mi/e Eióliotedu di
tuto Éiblico 1914
'1!!~!'! , , _storicke, jilolo,gidu, óelk n.rJi, eu. - Roma, Jsti•
, . , v -quv pags.

�Sn/qmqn rl M,,ra,J/111. - Kritischer Tf'xt m. f-.inleit¡;:., Anmcrkgn., Übersicht
üb. die Sprüche, Namen- u, Worterverzeichnis, hrsg. v. \V. Bernary. - Heidelberg. Winter, 1914, 8.0 1 XL-56 págs., 1,8o marcos. (Sam. ).fütellatem. Texte, 8.)
Mm.LO¡,;, A. - E.mU tfu11 g/,uroire drs ,wnJ.J topograpliifUts ks plus usitü
daiis la vatlle de C1,mürtts tl la rixion no11lag,uuJt du Hautes Pyrbzi(s. 2e édition. - Cauterets, Thalabot, 1911, 4.º, págs. 33--gS.
MKILLON, A.-&amp;quilu Toponymiqta sttr la vallie dt Catdtrels, Haut11 Pyrinies. -Cauterets, Cazaux, 1goS. +º, 3g6 págs.
Ttu:LLES, C. M.-RiMillgr1ifía ,ubana dd s~~lt1 XIX. Tomo Vll (1886-18g3).Matanzas, Quirós y Estrada, 1914, 4- 0 , 1v-402 págs.
SCHMllt:C.. A.-[si,Jorus w,n Sn.,illa, ubi SysU,u und uim Qurllm.-Berlin,
\Veidmansche Buchhandl., 1914, 4.º, x-290 págs., JO marcos.
GDU::LLT, A. - L'or~¡;i,u suóco:dmk dti falti nUStici. 3.ª ediúooe. - Firence,
,
Lib. Ed. Fiorentina, 1913, 8.0 1 121 págs.
BALLESTEROS ROBLES, L-Di,·donario bio.váfico matrithut.-Madrid, Imp.
Municipal, J9JZ, fol.,.xu-701 págs.
EGufa Rutz, C.-Liltraturas y likratos. F..studios cont,-mporárieOs. Primera
0
&amp;ene. - Matlrid. Sáenz de Jubera, 1914, 8. , 46o págs.
CAs'PARY, K. CH. - Eri,wuu11gm au:r dem !'j)anisdm1 FellUuge und aus dnmglu:lun Gaan.~dtaft 18o8-181,f- Bearbeitet untl hrsg. von Dr. K. Esselborn ..-Darmstadt. Hist. Vereio,-1914, 8. 0 , 230 págs.
ZuGASTI, J. A.-Santa Trraa y la O,mpañia de Jtsús. OisC'urso. -Bilbao,
La Ed. Vitcaioa, 1914, 4-º, 99 págs. y 2 hojas.
Baürn, J. - Drr EiJljluss Jer gm11a11isc&amp;t, Spra&lt;lw, anf dfJ.J V11/garla/.rin. Heidelberg-, C. \\'inter, 1913 1 8.º, xn-203 págs.
ZAUNER, A.- Roma,,, Spraclzwis:rm. ~chaft. I T eil: Lautlehrc und ,vortlchre l.
3. Aufl.-Berlio-Lcipzig, G. J. GOsche.n, 1914, 8.0 , 16o págs. (Samm. GO!óche.n.)
PAz, J. - Ca:rtillos y fortaltws tkl Rti,w. - Madrid, Imp. de la "Revista de
Archivos•, 1914, 4.º, 147 págs. (Extr.: Revista de Archivos.)
E.cofa Rtnz, C. - Hasó11 y Ft. Índice general de los quince tomos publicados desde septiembre de 1go6 hasta agosto de 19u.-Madrid, G. Lópei del
Homo1 1913, x-290 págs.; 4 ptas.
..
DfAz m: .Escoa.AR, N.-Aualu del Teatro t.rpDFlol, de los años 1581-1625
0
[y 1626--1639).-Madrid, Imp. Helériita, 1913-1914, 4. , 2 vols.
FKRSÁSDEZ DE MoRATb1, LEANDRO, - Origmts dd Ttalro apaño/, con una
reseña hi;.tórica sobre el Teatro español en el siglo xvm y principios del XLX,Parls. Gamier (s. a.), 8.º1 500 págs.
VNE.S, JuAl'í Lu_ts. - On tducatfon. A translation of the «De tradentis disci-:•
plinis•, togcther with an introduction by Forster \.Vatson. - Cambridge, Univ.
Press, 1913, 8. 0 , cLvu-328 págs., S sh.
BLART, L. - ús mppM·fs dt t,, Fraw:e et de r Espag,:e oprtJ le pactt de fa0
millff,jll.St/u'lz la _lin Ju mi11i.fltre du lJu~ 1k Choiuul.-Paris, F. Alean, 1915, 4. ,
xv-239 págs. (Université de Paris. Bibliothé.que de la Fac. des Lettres, XXXlI.)
:M.\RTÍN CooAX, -Las sidr catUUlnt.t de om,,r. Poema musical del siglo xu.
Facsímil con notas por P. Vindel.-Madrid, Minuesa, 1915, 14 págs, 17 hojas.
CHACÓN y CALVO, J. M..-Ger!rndis GJJJmt dt Avellaneda. Las útjlutt1cias rostel~a,uu: r.tllmm n.eguth.•o. Conferencia.-Habana, .. EJ Siglo XX•, J914, 4- º, 28 _páginas.
..
CHA.CÓ:f y C,u.vo,J. ;\,L-.Ro111a~u tradUW,ra/u m Culro. Contribución al ''
0
estudio del Folklore cubano. .,- Habana, e El Siglo XX•, 19r4, 4. , 85 págs.
(Extr.: Revista de la Facultad de Letras y Ciencias de la Habana.)
LA"-ANO Y BE.NKlTE., J. -Santa Ttrtsa de ynús e,,. Alba ~ 7ornus.-Salamanca, 1914 1 4. 1\ xm-412 págs. y 13 láms., 5 ptas.
FuNKEN, G.-.Dk .Exnnpla du Jaco6 vttn Vitry.-Munchcn, O. Beck, 1914,
4.º, 152 págs.
l.EH!(ANS-, P.-Von Mitltlalter und von der Jattinúclt.m Ph.i!fJlogie du..Afilld-1ters. - München, O. Beck, 1914, 4.º, 25 págs.
FUBTER:, .E.-llis~oirt de f Hüto,.iografhit moder"!· Traduit de l'allemand par
E. Jeanmairc. - Pans, F. Alean, 1914, 4. , vn-785 pags.

TipG:[8.ioD~ DCarmu~co, V --ElhRmto.r dr Crnn111Uüa l,i.rtJrica ;01,r/Jana..-Burgos
·
ne
e 1o•, 191 4 , 4 .º, 322 págs.
,
por!~':J,1:,• ~--¡4ugustHWillulms•. St:h.l.tgrl.s Verhiilt11is ,-,ur sjanisckt-,i omd
6 --•
~ra u_r._- a11c, M. N1emeyer, 1914 , 4-", x. 144 págs.
d, JJ011. Carks.-Pavia, Mattei e C.\ 191 4, 8.º, 435

pági_\~\~-:;!b~d!/ttictt

x.

f

B 1EYDE.~, R. M,-;/&gt;ü IVtlliiteratur im ffi/lm'Zig¡l~N Yahrhu,uierl -Stuttnart
erin, eutschcVerlg.-Anstalt 1913 4.º 2 o. pág
·
• Gó
'
'
' '-"f
s.
caste11!~~'/d!'fu0

C

~'¡,!/!{i'
f~~lp_:;~J;3~~
dd"dceFfo,Fma ortogri.fica de la lengua
•
'
a n.
e, 1914, 4.º, 2aS, págs.
1

•

Vene~cc"'~V.-~,,/io T~. Srgue la bib!iognafia del Teza a cura di C. Frati
Let. ed Art~ :~~~i~.9i:5&amp;11tr135 págs. (Extr.: Atti del R. l. Veneto di SciencC:
PARDO BAZ'N E -Hmt '

C, I ·

lu,

-

Madrid, ..J..a Lectuf~"
" n. ' " Yá sus UJnar. Ilustrado por A. Vivanco..
• 1914,8. , 158 pgs.,2ptas.
Ma~ridl:.'NE.Laz,JL.R.-Platero Y ;·o. Elegia andatu1.a con ilustraciones de F. hfarco.--:' e .
ectura•, 19141 8.º, 14 1 págs.., 2 ptas.
(ALDUÓN DE LA BARCA, PEDRO -/,a · Ja
D
nera de cuento para lo!\ niños por R :y
_es su~Í1o. rama adaptado a madrid, el.a Lectura• (s. 'a.), 8.º, l19 pá.gs.; 2~~::.1ro e I ustrado por Marco.-Ma-

-:t"

jUAN \IANUIU..-E/ Con1lt Lucam,r A.d t d O
1
·reiro e ilustrado por A. Vi\,anco -A-fad .ªdP ªr pLara OS mnos por R. M. Ten.
n , ..a ectura• (s. a.), 8.º, 1$7 págs.

Revistas.
Anais das Bihliotecas e Arquh·os de Portugal -co· bra 1
Anales de¡. U ·. ·d d
.
·
,m , 914-15, 1, 1, 2.
vals. 18"1"'2",rs,I a de Santia¡?o de Chile.-1881, 2 vals.; 1889, S vo\s .
. ~ Julio
.
"" ,
o s.; 1go8 a 1913·' 1914, CXXXV, enero- fe brero, mayo-.,
Jumo,
y·•agosto.
¡'1nn 2

Anal~s de la Universidad Central.- Quito, 1914, II, 23 _25 _
sch~~~gh~Be~i~ c1:9\5S1tXXX1diumUdl er neueren Sprachen und Literaturen. - 'Braun-

•

,

. , r,

2.

Archivlo Storico Lombardo. - Milano 1914 XLI r
A 1 . B' r
• • • ase. ¡¡¡•
re i~~o ib iogTáfic~ Hispan&lt;rAmericano. -Madrid, 1914, VI, 9-12.
Archno Ibero-Americano. -Madrid, 1915, n, 7_
Ateneo.-Valladolid, 19 14 , I, i-8; 1915 , ll, 9, 10_
1".3 ~asíl_ica Teresiana.-Salamanca, 1914, I, i-6; 19 , 5, II, 7, S.
B1bhofiha.-Rarcelona, 1914, fase. XV.
·
Bibliografía Española. -).fadrid, 19r5, XV, l-6.
Boletim Bibliografico da Biblioteca da Universídade· de Coimbra
¡
1-12; 1915, 1I, t.
· - 1914, ,
Bole~n del Archh•o Nacional. - Habana, 191 4 , Xm, 5, 6.
lloletm .de: la Biblioteca del Ateneo. Científico Literario y Art'stico
-M d "d
1
1910-1914, 1-V, 1-13.
a n ,
•
Bo1etín de la Comisión de Monumentos Históricos y Artísticos de Na
1914, V, 17-20.
van-a.P ampona,
1
Boletín de la Institución Libre de Enseñanza -Mad 'd
XXXIX
Bit' d i ! .
. .
n,1915,
,658.
o e in e nstituto de Reformas Sociales.-Madrid 1915 XI[ 12¡
8
. d ¡ R ¡
.
•
,
,
, 12 •
B oI el m e a ea Academia Española. - .Madrid 1915
6
Boletín de la Real Academia de la Historia.~ M:drid - 5 ·LXVI,
1
1
V aBX {~~2~~
1Paºxtf(1~~~ ~:).-Burgos. Añ~s I a' m (1~:~);
90
Boletín de la Soc. Cast. de Excursiones.- Valladolid 1915 xm 1 1
Boll tid 10· d ¡ LI
'
•
• 4 5- 47•
e . e ce. ~ a engua Catalana.-Palma de Mallorca, 1914-15, VUI,4, 5.
Bol\eti de la Soc1etat Arqucolóuica Luliaoa. -Palma de Mali
..
.
orca, 1914-151
XV1 4o6- 4oS y 4 ,8.

u

5;j7~

;9;

�JUNTA PARA AMPLIACIÓN DB ESTUDIOS E INV&amp;STIGACIONliS CIENTfFICAS

CENTRO DE EStUDIOS HlSTÓRICOS

BuHetin de Dialectologie Romane. -llamburi;;, 1914, \'l, i..
Bulletin du GlO!iS. tl. Patois de la $uisse romandl':.-1.ausanne. 1914, :.\.'TII, 3Bulletin lfüpanique. - Bordeaux, 1915, X\'11, 1.
Bulletinl")'rém'.-en. -- Pau, 1912, XXII, 114; 1913, A'YIII, 115~1.ZO; 1914, XIX,

Cancionero de

124-126; 1915, XX.,. 127.

Butlleti de Dialecto!ogia Catalana. - Barcelona, 1914, enero-junio.
Catálogo mensual de ta Librería Kacional y Extranjera de Femando Fe. -

Madrid, 1914, XXXV, 9,

.,.

Romances

•

Centro-América. -- Guatemal~ 1014, Yl, 4Cuba Contemporánea. - Batana, 19,15, \ ll, 1-3.
Estudios de Deusto.- Bilbao, 1915, Xl4 4;.

impreso en Amberes sin
año. Edición facsímil con
una introducción por
R. 11enéndez Pida!.

Glotta. - GOttingen, 1915, \'l, J.

O Iostituto.-Coimbra 1 1915, LXII, 1, z.
The JohnS Hopkins Cniwrsíty Circular.- Haltin10re, 1915, 2.
Kritischer Jahre5beiicht üb('r die Fortschrittt der Roroanischcn Philologie.hlangen, 1914, Xlll, 1., )·
•
La Lectura.-... ).!adrid, 1915, X\', 169. 170.
ll Libro e la Stampa. -)lilano, 1914, \°lll, 1-5.
:Modern Language Note!!i. - BaltimOre, 1915, XXX, 1-3Modem Languag:e Teaching. -London, 1914, núm. 8.
llodern Philology. - Chicago, 1~H4-15, XII, 6--8.
Dit• neucren Sprachcn. - lfarllurl,t, 1914-15, XXtl, 8-10. •
!\cuphilologi!lcile M.ittcilung:Ml. -- l-le\singfors, 1914, XVI, 7, 8.
Tbe Papers oí the Bibli~trdph. Soc. of t\merica.-Chicago (publ. Thc Cambridge Lnivl'rsity Prcss, Fetter Urne, J.ondon ), 1912-13, YU, !, 4;. 1914, \'IIl, 1, 2.

Razón y Fe. -Madri.d, 1915, XLI, 1-3.
Re-.ndiconti della Reale Accademia dt·i l.incei.-Rmna, 19-14, XXl.ll, 1-6.
Revista de Arcb., Uibl. y'M useos.-Madrid, 1914, ~\'1[1, 9-12~ 1915, XlX, J, 2,
Revísta Ilimcstre Cubana. - Habana, 1914, IX~ 6.
Revista del Centro d. Est,. lfo,t. d. Granad¡¡_ y su Reino.-Granada, 1914, 1\\ 1-4.
Revista Eclesiástica. -\'alladolid, 1907-1914, XX-XXX\'.
Revistad. l. Facultad d. Lt.:tras yCiencias.-Habana,1914,XlX,}; 1915,XX, 1.
Revi!-ta de FilosoHa. - Buenos .Aires, 1915, 1, t.
Revista de Hi!;toria.-Lisboa, 1914, g-12.
Revista de Historia y Genealogía Española. -Madrid, 1915, l\' • 1-3.
Revista de Menorca. -Mahón, 191 S, X. 1•3Revista de la Sociedad Juridico-LiteraTia.-Quito, 1914, ll, 16-18, 21, zz.
Re,·i.sta de la lJniverSidad. - Tegucigalpa, J9I4, 12; 1915, 1.

Revista da Universidade de Coimbra.- 1912-1914, l-]U.
Revue de Dialectologie Romanf'. - Hamburg, 191_4, VI, 1-2.
Revue dt"s Langues Romanes. - Monlpcllier, 1914, LVII, 3-6.
Romania. -Paris, 1914, XLlll 1 172.
The Romanic Re,·icw. -Lancaster, PA, 1914, \', 3.
Romanische ForSchungen. -1::rlangen, 1914, XX.-JV, 2.
El Siglo de las Misiones.-Bilbao, 1915, 11, 13-15.
Studi di Filologia .Moderna. - Pisa, 1914, \'ll, 3, 4.
Studi romaozi. - Roma, 1914, XI.
"\Vi)chentliches Verzeichnis der erschienenen und der vOTbereiteten Neuigkeiten des deutschen Buchhandels.-Leipiig, 191 5, 1-t 1; 'MonatsregisteT, 1-4t 5..S.
Zcitscbrift fÜT argentin. Volks-und Landeskunde.-Buenos AiÍes, 1914, ID, 5.

Zeitschrift Cür franz0sische Sprache und Llteratur.-Chemnitz und Leipzig,
1914, XLlll,

z...4.

;'-.ladrid, 1914. -

Precio 40 pesetas.

• Reproduce esta edición, en fotograbado directo, el ejemplar madrileño del • Cancionero sin año•, añadiéndole el prólogo del ejemplar de París. De esta obra - la más antigua colección de romances, impresa por :Martín Nucio - sólo se conocen tres ejemplares,
existentes en la Biblioteca del Arsenal de París, en la de \Yolfenbüttel y en la Biblioteca Nacional de Madrid'. En la introducción trata
el editor, principalmente, de las fuentes de los romances; resulta de•
mostrado en ese estudio que los pliegos sueltos fueron utilizados en
muchos casos por M. Nucio, y además, que una buena parte del .Cancionero sin año» está sacada del «~ancionero general» de Hernando
del Castillo.

•

�LDIRADI.U! ANCll!IQIB

EDOUAR;li&gt; CHAMPION,

~

REVISTA

.J, fUDl Naltlpah.-PAR/S

DE

~ J. -Lz Bi6lúitltiq,u /rtz"(aik IÚ ~ , u / ~ - 191~ in-S 'de xuv-34r ~eir.

FII.JOLOGÍA ESPANOLA

iwec '2ures dans et hors texte, 15 frs.

:ru, .CHAaU!S. - Pllilipp1 ll, wi ff. &amp; ~ , 6tude sur sa vie et son caracten. Preface
4- ~ de /'ud,us1. 19i:z, in-8, avei;.·6 planches lloa teitte, 7 frs. SO.
.
ás!11lmu, ür.-Editions de .cLa Lectura.• &lt;le Madrid. Chaque yolume de 300 l

m-3, 3 frs.
pagnore P,IIIW, 5 frs.; tone, 4 frs., 26 volumes.-Détajl sur demande.
,
~ 9 , ....Afimowa a11 '&amp;apitan Alo- de Conlrl!ras, k;¡,uJ de marmiton u jit rtJIRattt/otr
'tf4 M_s,/«.-B.t:rits par llli-méine et mis en hn?is 1&gt;4r }IAaCEi. L.u,1 et Lto RouANrr. 1911.
éc:u; 3 frs. 50.
.
ADoLPfll!.:....¡;H'tfa11M Je llNnro, 1/ Dip;,,,,_ rQOll, in-8 de 45&lt;&gt; pages, 10 frs.
~..,:,tk,fnos Hrll#tk hrnaw tk Herrn-a (edición critica}._ rgo8, in-3, 19~ p~es, 6 frs.
~ LUCUIN•....:. Plúli1!t ti d 11, J:rand,e-Co1111i. Etude d'hlstoú:e politique, religiease
et $dlCÍale, 1912, in-8 de 1,v1-l!o7 pages, 1s frs.
,
·
tilALD, J.·O. - ./4 iil.ia tk Santo Domi,rgo de Silos, par Gonzalo de Berceo. l90f,
1-.ol. gr. in 1, uei: 2 pi., 8 frs.
~ FlliNCSa&gt; DL ( P ~ ) . - ()11atr1 fÜtllP!(UN .ar /a ~intur,, mis. en l'rangais.
:tpar J;, RouANET. Portrait da Micliel A_nge~ fcoo.tispice., .d'apr.es les dess"1S origiGa.1lll de
·Fnncisco de Hollaada, conser:vés 1l la BiWioth~u« de1'~wial. 1910, in-J8 de xxxm-237
;i'..-ulins..i 3 planches, lirés 1l 500 exempJairi:s, s .frs;
~si•~ -G. - Blltli# u'iligws tk liitiratuw comp,k: /. P. Corndlk d k /Mlftre esP"IIUI.
~ • courontié par l'Académie F~QA!se. '903, il} 13 jés., 3 frs. SO.
~
~ l . ~ d l.B,fog,,e. 011'ft'Rge coaronm! par la Acadé-.ie Fran99-ise. 1907, in•u, S frs.
r&amp;pq_g,,e -1n ~4tru f~Jais ú, Xfl'//[• ,, XIX• 1ii,/á.. bl•l2,

Tomo 11.

ABalL·JUNIO 1915

Cuaderno 2.0

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

.~tf~"'

III

• 11:s&amp;!f D'B, membre corr~qt del' ~Co'ldémie Qoya}e de l'~toire, de Madrid.&lt;(&gt;.~'/Jp, tiAnagnan el /~ '1'r11u NolUfllltaira, Etnd• b1ographiques et héraldiques,
11QIÍfflle iidition angmentée et eotieiem.eat refondue. 1910,beap volome in-8 ~ da vm-275

«Y A SE SALEN DE JAÉN»

~4frs.

!!Quio!ID, P. - ~ jorirtdtr de fi1111Uúrs de Sai,w. TMrh,.

'Hresmon texte, l frs. 50.

1911, id-8,

.

avec 5 photl&gt;gra•

'l(óúi·FAno, ALl'ltBD, professeor aa ciu~ge de France. - CattÚtJJrlll d.!s Nlll,&amp;111i'ril!I t,pá•
"tk la /JillirJIMftu_-.NtJtionak. ln-4, 2 vol., 40 frs.
•
~ tur rEspagne. Deuneme série. fo-8. 2• édition, 6 frs.

.

~u~ Gran :Is d' Kspagne et petits princes-allemands au xvm• si~le d'apresta (l()JTes"

ioé_díte du comte de Fernán•Nú.ñez, avec le priuce Emmanuel de Salm-Salm et

ill!cb.és/lé d"e Béjac,

.

Trómmne série. 1904, in-8, 6 ,fra.
~~: l. ~ l ~ deSancbe IV l Alonso Pá-ei de GllaUWI.-Il. Un drame historique
llé"'r,¡¡:so de Moliaa.-llL De Marina de Aragón.-IV. Une e-omédie de Con*.-Y. Históire
éu l!Gnnets.-VJ. Soldats dpaguols.-V lL Un grand d'Espap.e,'1lgellt &lt;fe Louis XIV..,..
'°lJ,;Ñi~~goli:-~
·lle eti'liabit mllitaire.-lX. Fernán Ciiballero.-.lC. L'Esn2onol
..
1 de t&gt;bilol .
,....,.• de ManzonJ,bi CtnM~111 e ~ l e ~xvn•-tUcle. Cottrs de langtles et littératures de (•~pa ntéri~áleftll Collé_ge de ·Fra11ce. L090a d'ouverture. 1885, in-8¡ 1 frs. 50.
- ·Nlti,i,etús itutlii n,r Sointt Tl,irese. Io-8, 1 frs. 50.
··
~!!'!_ de /#cu 6t/J4g,Nlt{ de la /Jfoliotlti,¡111 de l UJUVmiti tk Parí# d de la NJü,.1sawn,ak. 1911, fn-8; 2 fn,
~ de ctarlN-~ l~ partie, suivie des Mémoires de Charles-quint. Texte
~ et tradtlction 6-an~ise. ln-8 de 36«) pages, 10 fes,••
~}t.-,-A#lias Mar,!, el su pr«N,m1ur1."Éssai sus la poésie amoureuse et philosophique
'.~"\41)ltáloga.e auit xrv" et xv• siecles. I&amp;S",.,xm-431 p. et pi. color., 10 frs. 50.
GR&amp; - La """ litléraire de tlo1I -'7Man /l. r#i tll Castük. 1873, 2 vol. petit in·8, 5 frs.
~ti, B4,:uotóid.-JiM\f4 l/a1'likfa ctutotlio dd!,q¡a6re, publicada con una iatroducciéD'
ue t,.~ .ROUAMS!, 1911 1 in-J, 10 frs.
.
.
~ LúctEN P. - GM.t(Ora et k Gonf(!ris11u, cousidér6s dans leurs rappórts avec le
.,'.IÍ(aribÍsme, avec un portrait de Gongora, d'apres Velasquez. 19u, 1 vol. in 8 de.13,J

=

~sfrs.

.

_

.

El romance que empieza «Ya se salen de Jaén» se publicó
por primera vez, que sepamos, e n la Rosa española, de Juan
de Timoneda, I 57 3.
Durán, vVolf y Milá piensan q ue este romance se refiere
«al mismo asun t o » de aquel o tro q ue empezando «Día era
de S an A ntón» cuenta la derrota de 400 hidalgos de Jaén, capitaneados por el obispo D. Gonzalo. Y al explanar la opinión
d e Milá, Menéndez Pelayo declara que «Ya se salen d e Jaén»
es una refundición de «Día era», hecha por Timoneda mismo
&lt;&gt; por algún poeta de su tiempo, «suprimiendo todo lo que se
refiere a la intervención del obispo y amplificando la parte
descriptiva conforme a la pauta de otros romances semiartísticos que anuncian ya la gala y bizarría de los llamados moriscos» 1 .
1

Antología de lií-icos castellanos, XII, 19 0 6, pág. 205. Poesía, pág. 316.
TOMO

II.

M1LÁ, De la

8

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="442">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560788">
                  <text>Revista de Filología Española</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560789">
                  <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570704">
              <text>Revista de Filología Española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570706">
              <text>1915</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570707">
              <text>2</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570708">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570709">
              <text>Enero-Marzo </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="101">
          <name>Día</name>
          <description>Día del mes de la publicación</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570710">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570711">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570727">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570705">
                <text>Revista de Filología Española, 1915, Tomo 2, Cuaderno 1, Enero-Marzo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570712">
                <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570713">
                <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570714">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570715">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570716">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570717">
                <text>Análisis y crítica literaria</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570718">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570719">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570720">
                <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570721">
                <text>01/01/1915</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570722">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570723">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570724">
                <text>2020459</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570725">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570726">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570728">
                <text>Madrid, España</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570729">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570730">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36921">
        <name>Disputa del asno</name>
      </tag>
      <tag tagId="36922">
        <name>Elena y María</name>
      </tag>
      <tag tagId="32862">
        <name>Reseñas</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20504" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16901">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20504/Revista_de_Filologia_Espanola_1915_Tomo_2_Cuaderno_2_Abril-Junio.pdf</src>
        <authentication>8771425c06c1ce8f80ad26648810ddb0</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="571546">
                    <text>LDIRADI.U! ANCll!IQIB

EDOUAR;li&gt; CHAMPION,

~

REVISTA

.J, fUDl Naltlpah.-PAR/S

DE

~ J. -Lz Bi6lúitltiq,u /rtz"(aik IÚ ~ , u / ~ - 191~ in-S 'de xuv-34r ~eir.

FII.JOLOGÍA ESPANOLA

iwec '2ures dans et hors texte, 15 frs.

:ru, .CHAaU!S. - Pllilipp1 ll, wi ff. &amp; ~ , 6tude sur sa vie et son caracten. Preface
4- ~ de /'ud,us1. 19i:z, in-8, avei;.·6 planches lloa teitte, 7 frs. SO.
.
ás!11lmu, ür.-Editions de .cLa Lectura.• &lt;le Madrid. Chaque yolume de 300 l

m-3, 3 frs.
pagnore P,IIIW, 5 frs.; tone, 4 frs., 26 volumes.-Détajl sur demande.
,
~ 9 , ....Afimowa a11 '&amp;apitan Alo- de Conlrl!ras, k;¡,uJ de marmiton u jit rtJIRattt/otr
'tf4 M_s,/«.-B.t:rits par llli-méine et mis en hn?is 1&gt;4r }IAaCEi. L.u,1 et Lto RouANrr. 1911.
éc:u; 3 frs. 50.
.
ADoLPfll!.:....¡;H'tfa11M Je llNnro, 1/ Dip;,,,,_ rQOll, in-8 de 45&lt;&gt; pages, 10 frs.
~..,:,tk,fnos Hrll#tk hrnaw tk Herrn-a (edición critica}._ rgo8, in-3, 19~ p~es, 6 frs.
~ LUCUIN•....:. Plúli1!t ti d 11, J:rand,e-Co1111i. Etude d'hlstoú:e politique, religiease
et $dlCÍale, 1912, in-8 de 1,v1-l!o7 pages, 1s frs.
,
·
tilALD, J.·O. - ./4 iil.ia tk Santo Domi,rgo de Silos, par Gonzalo de Berceo. l90f,
1-.ol. gr. in 1, uei: 2 pi., 8 frs.
~ FlliNCSa&gt; DL ( P ~ ) . - ()11atr1 fÜtllP!(UN .ar /a ~intur,, mis. en l'rangais.
:tpar J;, RouANET. Portrait da Micliel A_nge~ fcoo.tispice., .d'apr.es les dess"1S origiGa.1lll de
·Fnncisco de Hollaada, conser:vés 1l la BiWioth~u« de1'~wial. 1910, in-J8 de xxxm-237
;i'..-ulins..i 3 planches, lirés 1l 500 exempJairi:s, s .frs;
~si•~ -G. - Blltli# u'iligws tk liitiratuw comp,k: /. P. Corndlk d k /Mlftre esP"IIUI.
~ • courontié par l'Académie F~QA!se. '903, il} 13 jés., 3 frs. SO.
~
~ l . ~ d l.B,fog,,e. 011'ft'Rge coaronm! par la Acadé-.ie Fran99-ise. 1907, in•u, S frs.
r&amp;pq_g,,e -1n ~4tru f~Jais ú, Xfl'//[• ,, XIX• 1ii,/á.. bl•l2,

Tomo 11.

ABalL·JUNIO 1915

Cuaderno 2.0

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

.~tf~"'

III

• 11:s&amp;!f D'B, membre corr~qt del' ~Co'ldémie Qoya}e de l'~toire, de Madrid.&lt;(&gt;.~'/Jp, tiAnagnan el /~ '1'r11u NolUfllltaira, Etnd• b1ographiques et héraldiques,
11QIÍfflle iidition angmentée et eotieiem.eat refondue. 1910,beap volome in-8 ~ da vm-275

«Y A SE SALEN DE JAÉN»

~4frs.

!!Quio!ID, P. - ~ jorirtdtr de fi1111Uúrs de Sai,w. TMrh,.

'Hresmon texte, l frs. 50.

1911, id-8,

.

avec 5 photl&gt;gra•

'l(óúi·FAno, ALl'ltBD, professeor aa ciu~ge de France. - CattÚtJJrlll d.!s Nlll,&amp;111i'ril!I t,pá•
"tk la /JillirJIMftu_-.NtJtionak. ln-4, 2 vol., 40 frs.
•
~ tur rEspagne. Deuneme série. fo-8. 2• édition, 6 frs.

.

~u~ Gran :Is d' Kspagne et petits princes-allemands au xvm• si~le d'apresta (l()JTes"

ioé_díte du comte de Fernán•Nú.ñez, avec le priuce Emmanuel de Salm-Salm et

ill!cb.és/lé d"e Béjac,

.

Trómmne série. 1904, in-8, 6 ,fra.
~~: l. ~ l ~ deSancbe IV l Alonso Pá-ei de GllaUWI.-Il. Un drame historique
llé"'r,¡¡:so de Moliaa.-llL De Marina de Aragón.-IV. Une e-omédie de Con*.-Y. Históire
éu l!Gnnets.-VJ. Soldats dpaguols.-V lL Un grand d'Espap.e,'1lgellt &lt;fe Louis XIV..,..
'°lJ,;Ñi~~goli:-~
·lle eti'liabit mllitaire.-lX. Fernán Ciiballero.-.lC. L'Esn2onol
..
1 de t&gt;bilol .
,....,.• de ManzonJ,bi CtnM~111 e ~ l e ~xvn•-tUcle. Cottrs de langtles et littératures de (•~pa ntéri~áleftll Collé_ge de ·Fra11ce. L090a d'ouverture. 1885, in-8¡ 1 frs. 50.
- ·Nlti,i,etús itutlii n,r Sointt Tl,irese. Io-8, 1 frs. 50.
··
~!!'!_ de /#cu 6t/J4g,Nlt{ de la /Jfoliotlti,¡111 de l UJUVmiti tk Parí# d de la NJü,.1sawn,ak. 1911, fn-8; 2 fn,
~ de ctarlN-~ l~ partie, suivie des Mémoires de Charles-quint. Texte
~ et tradtlction 6-an~ise. ln-8 de 36«) pages, 10 fes,••
~}t.-,-A#lias Mar,!, el su pr«N,m1ur1."Éssai sus la poésie amoureuse et philosophique
'.~"\41)ltáloga.e auit xrv" et xv• siecles. I&amp;S",.,xm-431 p. et pi. color., 10 frs. 50.
GR&amp; - La """ litléraire de tlo1I -'7Man /l. r#i tll Castük. 1873, 2 vol. petit in·8, 5 frs.
~ti, B4,:uotóid.-JiM\f4 l/a1'likfa ctutotlio dd!,q¡a6re, publicada con una iatroducciéD'
ue t,.~ .ROUAMS!, 1911 1 in-J, 10 frs.
.
.
~ LúctEN P. - GM.t(Ora et k Gonf(!ris11u, cousidér6s dans leurs rappórts avec le
.,'.IÍ(aribÍsme, avec un portrait de Gongora, d'apres Velasquez. 19u, 1 vol. in 8 de.13,J

=

~sfrs.

.

_

.

El romance que empieza «Ya se salen de Jaén» se publicó
por primera vez, que sepamos, e n la Rosa española, de Juan
de Timoneda, I 57 3.
Durán, vVolf y Milá piensan q ue este romance se refiere
«al mismo asun t o » de aquel o tro q ue empezando «Día era
de S an A ntón» cuenta la derrota de 400 hidalgos de Jaén, capitaneados por el obispo D. Gonzalo. Y al explanar la opinión
d e Milá, Menéndez Pelayo declara que «Ya se salen d e Jaén»
es una refundición de «Día era», hecha por Timoneda mismo
&lt;&gt; por algún poeta de su tiempo, «suprimiendo todo lo que se
refiere a la intervención del obispo y amplificando la parte
descriptiva conforme a la pauta de otros romances semiartísticos que anuncian ya la gala y bizarría de los llamados moriscos» 1 .
1

Antología de lií-icos castellanos, XII, 19 0 6, pág. 205. Poesía, pág. 316.
TOMO

II.

M1LÁ, De la

8

�E NJ::NDEZ PIDAL

que
en creer d
10
ta
é motivo hay para es
e «Día era»?; es equ
enta la misma derrota qual sólo que ¡supriy ¿Perosalen»
cu
.
D Gonz 0 ,
« a se · ma d errota del obispo . manees únicamente se
ci~, la ro1s bis o! ¿Es que ambos ro_ del obispo? Nada de
ausencia
miendo al o P
.a
.
la presenci O
. .
del otro.
diferencian en
ta una acción distinta J é capitaneados
eso; cada uno cu~:re que 400 hidalgos de al n~anado de don
«Día era» re G
lo al querer rescatar e
n una empor el obispo D. onza l~evaban los moros, caen e
H o que se
.
Diego de ar
.endo preso el obispo. d Jaén entre los
d de éstos, s1
hidalgos e
,
bosca a
alen» cuenta que 300
de Torres y Dieg,o
«Ya ses
, D Juan Ponce, Pedro
t ellos mas
d' r nguian ·
. len con ra
cuales se is i
d obando el campo, sa
h . los acome. 11 an a Grana ar
ueriendo uir,
.
Gil, eg
los cristianos, no q
tos o cautivos.
6 oo moros, Y
de Jaén, muer
f é
de .o
.
allí 236 de 1os
or· Jaén u
. ero quedaron
.
uede ser men ,
ten, cP
vemos, e1 parecido no .P l s y med'io, y los encuenomo
da durante dos s1g o
.
La identificade Grana
f
ntís1mos.
frontera
cristianos eran recue. in duda de que amtros de moros y e estos romances nac_1ó s . ero el hecho de
.ón del asunto d
.
l s o seme1antes, p
ún
c1
versos igua e
o es muy com ,
bos tienen nueve tome algunos versos de_fiotr los asuntos del
romance
.
idenb car
l
que un
da servir para
y todavía en as
sin que nunca p~e d y del contaminador.
os al tratar
tamma o
( ún verem
romance co~
f uas de «Día era» seg
d «Ya se salen&gt;
versiones mas an ig
os semejantes a los e
romance), los vers
de este
tres solamente.
Ya se salen» aparece
se reducen a , . la substantividad de « l . s de ser el roPero es mas. t nor la historia, pues eJO
efiere indud ólidamen e r
d l obispo, se r
afirma a s
l d 1 de la prisión e
. r al obispado
reg o e
t te anteno
manee un ar
h ho histórico bas an al1
fronteros de
te a un ec
00 cab eros
dablemen
l derrota que los 3
de 1410, mienD Gonzalo, a
d' I I de mayo
de . .
n Montejícar, el ia
'tiaba a Antequerat tor del rey, si
'al
J én sufrieron e
a
.
D.
Fernando,
u
Galíndez
de
CarvaJ
,
tras el infante
11 publicada por
·
de
Juan
,
,
1•
La Crónica
_
to dice as1 •
,
XIl del ano cuar ,
en el capitulo
6

R. M •

1

'

. . dad
unamm1

- s LXVIII, pág.
.
,,. Autores Espanole
'
Biblwteca
""

321.

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

107

«En este tiempo, estando por fronteros en Jaén don Diego, hijo del conde don Alonso, e Fernando de Torres e Pero
Muñil de Torres e Fernán Ruiz de Narbáez e otros caballeros
muchos, los quales acordaron de entrar a correr tierra de moros, cavalgaron en viernes dos días antes de Pascua de Pentecoste, en el mes de mayo, año susodicho. E llegaron a La
Guardia, lugar de Diego González Mexía, e dixéronle el acuerdo con que iban; e acordó de se ir con ellos. E serían todos
hasta ciento y veinte de caballo e docientos y cincuenta peones. E anduvieron toda la noche e pasaron cerca de un castillo de moros que dicen Arévalo, e otro día de mañana acordaron algunos de los dichos caballeros que fuesen a correr el
castillo de Pinar, e otros lo contradecían diciendo que era muy
cerca de Granada; e tanto porfiaron don Diego e Fernando
de Torres, que todos hubieron de ir a correr a Pinar, aunque
fué contra volunta1 de los más. E corrieron el campo e sacaron asaz ganados de bueyes y vacas. E viniendo por su camino con su cavalgada, pasaron junto con Monte Xícar, e ahí
descavalgaron e comenzaron a combatir el castillo e quemar
las casas que cerca dél estaban. Y estando así combatiendo,
vieron venir hasta dos mil peones moros de caballo, con tres
pendones puestos en batalla; e tanto fueron turbados los christianos por ver tan gran muchedumbre de moros cerca de sí,
que pocos pudieron cavalgar. E Fernando de Torres cavalgó
e hasta treinta de caballo con él, los quales hicieron tres entradas en los moros que delante venían ..... ; e como la batalla
gruesa llegó, los christianos no lo pudieron sofrir, e hubiéronse de subir en un cerro alto cerca del castillo, e los moros
cercáronlos por todas partes ..... ; Pero Muñiz ..... escapó con
cinco de caballo ..... ; e don Diego salió por otra parte con
siete de caballo. E Diego Gutiérrez 1 e Fernán Ruiz acogiéronse
a las casas, e comenzaron a se defender; e desque vieron que
no podían ampararse de los moros, diéronse a prisión al alcayde de Mofarres, que vinía por capitán. E fueron allí presos
1

Habrá que leer «Diego González&gt;. No tengo presentes manuscritos de esta redacción de la Crónica de Juan II.

�POESfA POPULAR Y ROMANCERO

108

R. MENÉNDE.Z PIDAL

docientos y treinta y tres christianos, e muertos en la escaramuza sesenta. De donde todos los que están en guerra deben
mucho mirar de no tomar consejo de los mancebos, los quales
con la ardideza e poca experiencia que tienen de los hechos
de armas, a las veces por se mostrar muy valientes, ponen a sí
e a los otros en gran peligro. E los reyes y los capitanes que
goviernan la guerra deben crudamente castigar a los tales. »
Las analogías de este relato con el del romance son estrechísimas. Pondremos aquí los versos del romance que más

47

;o

55

sirven para la comparación:
Ya se salen de Jaén
los trescientos hijosdalgo,
mozos codiciosos de honra,
pero más enamorados.
Por amor de sus amigas,
5
todos van juramentados
de llegar hasta Granada
y correrles todo el campo,
y no dar vuelta sin traer
,o algún moro en aguinaldo.
Un lunes por la mañana
parten todos muy lozanos ... ..
2
3 Los mozos más orgullosos
son don Juan Ponce y su hermano,
2; y también Pedro de Torres,
Diego Gil y su cuñado.
En medio de todos iban
cuatro viejos muy ancianos;
éstos van diciendo a todos:
o
«Perdémonos de livianos,
3
»en querer ir a probar
»donde hay moriscos doblados.»
Cuando esto oyó don Juan
_c on gran enojo ha hablado:
35 «No debían ir en guerra
»los hombres viejos cansados..... »

6o

67

♦

77

So

109

Llegados son a Granada;
dado han vuelta a todo el campo.
Y a que llevaban la presa,
de moros hueste ha asomado:
más de seis mil son de guerra
que los estaban mirando.
V en tocar los atambores,
ven pendones campeando,
ven poner los escuadrones,
los de pie y los de caballo;
vieron mil moros mancebos,
tanto albornoz colorado;
vieron tanta yegua overa,
tanto caballo alazano .....
Los de Jaén esto viendo
como mozos hijosdalgo .....
más han muerto de dos mil,
como leones rabiando.
Mas cargaron tantos moros,
que pocos han escapado:
doscientos y treinta y seis
han muerto y aprisionado,
por no seguir ni creer
los mozos a los ancianos.

El romance y la crónica coinciden en ei número de 300
hidalgos; en el nombre de Pedro Muñiz de Torres; en la opinión de algunos expedicionarios sobre lo arriesgado de la empresa; en que a pesar de esto, los cristianos llegan hasta «muy
cerca de Granada» y son sorprendidos a su regreso; en el número de 233 cautivos o 236 muertos y presos.
Al lado de estos puntos comunes hay otros muchos diferentes, y hasta existen dos contradictorios, cuando la crónica
fija la partida de los de Jaén en un viernes y el romance en un
lunes, y cuando aquélla dice que los moros eran 2.000 y éste
que 6.000. No obstante, de mucha más•importancia que estas
diferencias (la segunda, mera exageración poética) es el hecho

�R. MENÉNDEZ PIDAL

110

o sólo coinciden en la matede que la crónica y el romance n
. ºden también
.
r
dad de esos cuantos d e t a11es, s·no
i que comci
d
ta
na i
.
resentando la erro
en la interpretación del suceso mismo, ~ de la decisión inexé
O una consecuencia
de los de J a n coro
b do ambos relatos con
perta y temeraria de los mozos, y aca an
L i ualdad de
º6 de carácter general sobre esto. a g
fl
una re ex1 n
¡ d stre no
l modo idéntico de interpretar e esa
pormenores Y e
. , de parentesco entre
r
· por una re1ac10n
pueden exp icarse sino . 1 divergencias se explican princila crónica y el romance: _óas . fiel de uno de los relatos, que
P almente por la transm1s1 n· ·m, n oral del romance.
es de suponer sea la transm1s10
de relación entre
No tratando de abarcar todo el p:oblema
á1 de ellos
d
reguntar simplemente cu
ambos textos, po emos ~
. . . d l relato. y comencetado mas ongmano e
represent a un es
.. del romance nos es
. que s1· bºi en la transm1s16 n
mos por advertir
d .
.
d 1 . ónica podemos ec1r suenteramente desconocida, la e a lcr
·meros años del reinat
or lo que hace a os pn
.
manamen e que, P
.
. édito que debe ser
do de Juan II, tiene un estado antigu~, m
' d
. , últie Alvar García de Santa Mana, y una re acc10n
la obra d
l
blº da por Galíndez de Carvajal en I 517.
a que es a pu ica
hº dal
m ' bien:
.
Pues
en aquel texto inédito la derrota de los 300 i ,
figura para nada 1 gos d e J aen no
de los 300 hidalgos
y bien se echa de ver que el suceso
.
.
a
al O incidental, sm mngun
. .
es dentro de la crónica impresa g
.
l autor
d t n poca importancia, que e
ligazón con el resto, ~ e a
.
incidente el relato
se disculpa de haber interrumpido con :s:el infante tutor del
del sitio de Antequera, empresa magn
t s palahilo
de
los
sucesos
con
es
a d
el
da
d
rey cuan o reanu
'.
d de más hablar en el caso desastra o ya
bras. «Y dexa,n o uso por dar exemplo a otros, tornaremos
dicho, que aqu1 s~ p('. t h"
2 Además reparemos que en
a decir lo que el m1an e izo» .
1 Fatio después de haber examiAsí me informa el Sr. A. More ' ( ,
del Catalogue
d p · espaan 104 num. 144
nado el ms. Bibl. Nat. e ans,
·restar que antes de recides ms. esp. de la Bibl. Nat., i 892)._ De º, ma:ificado el capítulo de los
bir el informe del Sr. Morel-Fat10, tema c
ó .
1
tizo dentro de la cr ruca.
hidalgos de Jaén como a g~ pols Id 1 año sexto ( 1412) , cuenta que al
2
La crónica, en el cap1tu o
e
1

b.

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

1 11

este capítulo incidental, puesto «para dar exemplo a otros»,
la reflexión sentenciosa a que hemos aludido, y que es la única que le hace servir de ejemplo, es una reflexión que no parece original de la crónica. Empieza por estar muy poco justificada; no se dice en la crónica que los caballeros que dirigen
la incursión sean mozos, ni que los que se oponen a llegar
hasta cerca de Granada sean ancianos; así que, al final, nos
sorprende la máxima «de no tomar consejo de los mancebos» 1 •
Muy al contrario, el romance realza con acierto los aspectos
convenientes para llegar a esa reflexión moral, y en realzarlos
consiste su esencia poética; por eso insiste en caracterizar a
los mozos codiciosos de honra y de amor, y nos los presenta
disputando con «cuatro viejos muy anci,anos», para mostrar
que la razón no está en los muchos, sino en la experiencia de
la edad. Evidentemente el desastre de los 300 hidalgos de
Jaén está considerado de una manera original en el romance,
mientras la crónica no hace sino seguir de mala manera esa
interpretación del suceso.
Atendiendo a todo lo dicho, llego a esta hipótesis para
fijar el parentesco del romance y la crónica: hubo un romance extenso referente a la derrota de Montejícar, el cual, en

firmarse unas treguas, el rey de Granada entregó 150 cautivos, entre
los cuales estaban Diego González, señor de La Guardia, y Fernán Ruiz
de Narbáez, •los quales dos estaban rescatados por diez y nueve mil
doblas..... , y algunos caballeros y escuderos que eran de asaz rescate.&gt;
(Bibl. Aut. Esp., LXVIII, 342 a.) Para nada recuerda la ocasión en que
esos dos caballeros fueron cautivados.
1
Naturalmente, otras má.-..::imas generales que la crónica introduce
están perfectamente preparadas por el relato antecedente. Véase, por
ejemplo, Bibl. Aut. Esp., LXVIII, pág. 520, donde además la erudición
de un cronista se luce. Otras apreciaciones generales se fundan en las
leyes de la caballería (pág. 523 a). Por el contrario, nótese el carácter
elemental y popular de la preferencia dada al consejo de los viejos.
La máxima final del capítulo de la crónica está sólo preparada por el
epígrafe, que puede ser extraño al autor, y desde luego es algo externo al capitulo mismo: e De cómo trecientos de caballo que estaban
por fronteros en Jaén se perdieron por creer el consejo de los mancebos,&gt; Tampoco aquí se habla nada de los ancianos.

�112

POBSÍA PO PULAR y ROMANCBRO

R. MBNKNDP.Z PIDAL

cuanto a sus pormenores narrativos, se refleja bastante fielmente en la Crónica de Juan TI, y en cuanto a su sentido poético, se refleja mejor en la versión del romance, sin duda abreviada, que nos transmitió Timoneda. La crónica pudo añadir
algún pormenor narrativo, tomado de noticias sueltas, documentales u orales, del suceso. Timoneda u otro poeta de su
tiempo pudo retócar algo el estilo del romance, pero a pesar
de que Durán y Milá lo califican de «erudito» o de «evidente
y decididamente semiartístico», no hay motivo para disentir
de \Volf, que lo clasificaba entre los «primitivos refundidos
por los eruditos o poetas artísticos». Los retoques que la forma del romance hubo de sufrir en tiempo de Timoneda se
reducirían a muy poco; acaso algún verso de las enumeraciones descriptivas encabezadas con «vieron» o con «tanto»,
pero éstas pertenecen en sí mismas al antiguo estilo épico.
Lejos de creer con ).lenéndez Pelayo que el romance «Ya se
salen de Jaén» deriva del que comienza «Día era de San Antón», veremos al hablar de «Día era» que éste es el que deriva en parte de «Ya se salen», y que e Ya se salen» no amplía las descripciones de «Día era», sino que, al contrario, éste
toma algunos elementos descriptivos de aquél.

IV
«l,""N DÍA DE SAN ANTÓN»
Entre los críticos del romancero pasan como cosa corriente
estas tres afirmaciones: Primera, que el romance que empieza
«Día era de San Antón», tal como nos lo transmite Argote de
Molina en su Noble:::a del Andaltt:::ía, representa la versión más
originaria y pura de una serie, y canta la derrota y prisión que
el obispo de Jaén, D . Gonzalo de Zúñiga, sufrió el año 1456.
Segunda, que esta versión originaria se encuentra alterada en
el Cancionero de Romances sin año, donde la derrota histórica
del obispo se convierte en victoria. Y tercera, que el romance

que empieza «Ya se salen d
i 13
arreglo del romance prime e Jaéln» es una versión tardía o
.
d
ro, en a cual
misma errota histórica se r .
, aunque se relata la
De este último pun~o he iminahtodo lo referente al obispo.
ta d
emos echo
't I
cap1 u o aparte, senn o que «Ya se salen de Jaé
ded·icad a un suceso q
n»,es
un
romane
· d ependiente
.
em
t d O
ue 1a critica mod
.
,
can a o por el romancero . la d
t
erna no consideraba
En cuanto a Jos puntos. . erro a de i\Iontejícar en 1410
q D ,
primero y se
d
.
ue uran t mira la versión d A
gun o, Ja razón por
mitiva redacción d I
e rgote de Molina como la p .
e romance es ésta.
l
npo, contada al final p
l
. que a prisión del obis.
, arece e desenla
,
considera el estado de . d" . .
ce mas verdadero si se
m 1sc1plma y d d .
'
romance pinta a los . t·
e iscordia en que el
cris ,anos cuand
c~rrería, en la cual fueron sor
d"d o van a emprender su
ningún interés podía t
pren i os por los moros; además
ener un poeta . t·
,
.
una victoria a los musu Imanes si
cris
.
. ,ano para at n"bu1r
ganado, y por lo tanto la ve ~6 en realidad no la hubiesen
. fé
,
rs1 n que
d
v1r i ndole en victoria d I b.
mu a el desenlace con.
u r
e O ispo debe
rior. vv olí 2 aceptó la cla "fi . ,
ser un amaño postes1 cac16n de las
.
D ,
. . versiones dadas por
uran, y documentado con el
Gra1tada de Lafuente Ale' ta conoc1m1ento de la Historia de
la
·d
an ra no dejó
:erac1 ad de la versión de A~ ot
. como problemática
tórica
la
prisión
del
b"
g
e,
smo
que fi3"6 como h"!Sn
O 1spo en l I filá s y Menéndez Pelayo 4.
e ano 1456. Lo mismo hacen
s.,6 n d e A rgote es la ,
. para el pri mero d e éstos «la ve .
mas conforme co I h.
r
segund o es «la más popular 1
,
~ a istoria», y para el
, a mas antigua y Ja mas
, poética».
.
J. -

La prisió n del obispo D. G onzalo es un hec ho fabuloso.

. Para discutir estas apreciacion
discutir el cautiverio mismo d l ~~ tenemos que empezar por
contramos con que nad·
be ~ IS~o D. Gonzalo, y nos en1e sa e n1 cuando ni cómo fué.
1
2

Romancero General II 8
P:, ··zmavera y Flor, I,' '856
' i 51, págs 84 85
á
. . , n. (B ibl. Aut. Es¡,., XVI)
.De la Poesía 8
' p g. 263.
.
Antolo •
' ' 74, pág. 316.
'g'Ul, XII, i 906, pág. 20 5.

�POESfA POPULAR

R. NENÉNDEZ PIDAL
i

14

n

ta Jlfaría 1420-1434. (Colecc. de
.
C,·ónica por Alvar García deáSan 2 )-Cró~ica impresa en la B1bl.
2
.
t mo C p g. 4 ·
d este suceso
documentos inéditos, o
X,XVII.-En la relación que e
1 obispo
LXVIII,
489,
cap.
.
dice:
«E
señor,
e
Es
Aut. ,p.,
1 tado Diego de Ribera,
.
B"bl Nac. mahace al rey el ade an
él es.• (Crónica inédita, ' .
'
de Jaén fizo como aquell que
81.)

~~~

38 y 49·

115

Pero Patón no debía saber más de este romance, o por lo
menos no le interesaba su narración, y sólo copia íntegro el
que hoy conocemos, el que empieza «Día es de San Antón» 1 •
De modo que éste era entonces, como es hoy, la única fuente
poética relativa al cautiverio de D . Gonzalo.
Sin intentar la enojosa e inútil tarea de exponer completa
la abundante bibliografía del obispo, trataré únicamente de
resumir el desarrollo que tuvo el relato de su derrota y cautiverio por los moros.
Se partió de un Ka!endario de las cosas sucedidas en Baeza, que se afirma haber sido escrito por el canónigo Luis Fernández de Tarancón el año 1484, y el cual dice : «Año 1425,
día de Sant Antón, se perdió don Gonzalo, obispo de Jaén,
por un desbarato con los moros» 2 •
A esta noticia observa Argote de Molina 3 que la Crónica
1

Historia de la antigua y continuada nob/e:;a de la ciudad de jaén..... ,
por el maestro BAKTOLOM~ X1MBNBS PATÓN, secretario del Santo Oficio
(Jaén, 1628, fols. 53 a 57). Dice en general de los obispos de Jaén que
solían escogerse esforzados, por estar su obispado en la frontera; «por
esta causa también podían traer armas, y particularmente del desta
ciudad se dixo:
El obispo de Jaén
suele dezir missa armado.&gt;

1

nuscrito 9445, fol. 35-.) G . 'a (Docs. inéditos, tomo ~• pát -~tica de
2
Crónica por Alvar a, e,..
DE PEDRAZA, Historia ec es,
en
del obispo desde 1440,
S . FRANCISCO VERMUDEZ
3
eguo
. ·ta hechos de armas
ás e los que
Granada (1638), nadie c1 ñ de edad. Yo no conozco m qu_ de don
r ó los sesenta a os
.
ios de presencia
1
c:;:n~ados. Pedraza c_it~:;;~~:i~~ ;~:\ladolid en los años 1 43 2 ,
Gonzalo en las Cortes de C1u

R.OMANCBRO

¡Ay mi Dios, qué vien pareces,
esse obispo don Gonc,;alo!,
armado de todas armas
hasta los pies del caballo. »

. s redacciones, habla de

n sus vana
30
La Crónica de Juan e_
de aén, entre los años 14
l s hechos militares del obispo - J D Gonzalo figura al lado
o 3 5 En el primero de estos anos, . de la Andalucía, en
y 14 •
1 tado mayor
de Diego de Ribera, ade an os tienden a los moros granauna celada victoriosa que amb bº o en esta lid, «mucho d:.
ispel' dano
- qu e de ellos hab1a
dinos
cerca de Colomera; el o or
seaba vengarse de los moros, PI el obispo asiste con el rey
rescebido» 1. Despu_és, en ;43fr~nte a Granada; en 1433, co~
a la batalla de la H1gueru: :• de la frontera de Jaén, tala a
P ero Álvarez Osorio, cap1tan con 1·•erna'n Álvarez de Toledo,
ºll
35
vega de Guadix. 2, y :n _14 ~a inútilmente sorprender la ':1 a
- r de ValdecorneJa, mten
seno
•t'n y el obº1spo los que primero iban
l
de Huelma, siendo el cap1 ap ro la empresa se frustró, Hue m_a
a subir por sendas esca!as. e 1438 por el marqués de Santtno fué reconquistada sino e~ bispo hubieron de contentarse
llana, y Fernán Álvarez y e eºn el mismo año de 1435, la vega
con talar concienzudamente,redonda. Las crónicas no ~ablan
de Guadix dos leguas a la
D Gonzalo cayese en ninguna
después una palabra de que .
3
• · ero .
hº famoso en cant os populares.
ocasión pns1on
Este obispo guerrero sed izo oc1·do nos cita Jiménez Pa,
Uno a él referente, y hoy escon tiguos
que son verd ad era
.
L
s
romances
an
'
ó . poetó n cuando du,e: « o
º!lamente como pass 'sin
'
osa senc1
1
historia por contar a ~
n dél:
,
fición
ni
ornato,
d1xero
s1a,

Y

2

Esta cita textual hácela D. MARTfN DE X1MBNA, que poseía manuscrito el Kalendario, según nos dice en su Catálogo de los obispos de
Jaén (i\fadrid, 1654, págs. 375 y 367). Antes había citado el Kalendano
Argote de Moliaa, en esta forma: «Año de mil y quatrocientos y veinte
y cinco, día de San Antón, se perdió don Goac;alo, obispo de Jaén, en
desbarato con los moros.•
3

Nobleza del Andaltda, 1588 (licencia de 1579), cap. CCVI, fol. 312 v.
Un anónimo que escribió la serie de los obispos de Jaén hasta 1595,
contradice el martirio de D. Gonzalo, admitiendo sólo que «pudo ser&gt;
preso en 1425, pero por poco tiempo (Bibl. Nac., ms. 5732, hacia el

�POl!SfA POPULAR Y RONANCBRO
R. r,U.Nt:IIDl!Z PIDAL

la memoria que ha
d" d tal suceso; pero «
. d J é
de Juan II nada ice e..
desta batalla fué que salió e a n
quedado, de padres a h11os,
ha cavallería de Baec;a y Úbeel obispo don Gonc;a~o con i::~esbaratado por los moro,s .....
da de Jaén y .\ndúJar, y
que dize assí: D1a es
,
,
dado un romance,
t
De la qual sólo a que •
que el autor copia en ero,
te El romance,
b.15
lo
d e San Antón ..... &gt;, e1 · moros ¡¡evan prisionero al O po,
b.
acaba diciendo que os
. \ver sido cativo el o ispo
esta forma. «.:
cual niega Argote en
dex.aran de hazer dello memo. \o fuera no
y
,
lo
no es cierto, que s1
. del rey don Juan.
ass1, en
\a Chrómca
d
rque
ria los autores d e
e fué cativo, es acrecenta o, po
qu
. Tarancón y cosa tan notaq ue el romance refiere
¡· ·
memoria
'
si lo fuera, dello 11Z1era .
. del re don Juan.»
ble no se olvidara en la h,ston~
de ;us Puerta l, contando
En 1646, el maestro Fran~1scoeferentes al año 1425, copia
los hechos del obispado de Ja n\r te y asiente totalmente a
¡
amiento de 1 rgo '
año
la poesía y e razon
tos para asegurar que en ese
éste apoyándose en documen
I halla libre no sólo en no,
b.
pues se e
.
• d
no fué cautivo el o ispo,
rivilegio a la iglesia e
en que confirma un P
,
Puerta
viembre de 142 5'
. d 1452· y como 1~us
Úbeda, sino hasta en ~1emo~1ass eue la ~uerte de D. Gonzalo
sabe por documentos auténticot q ño la prisión. Cuenta, pues,
6 atribuye a es e ª
por los
ocurrió en 145 ,
6 fué derrotado y preso
145
de
agosto
de
,
de
Jaén,
suceso
.
12
que e 1
t - da cap1tan genera1
é
moros el conde de Cas ane '.
IV y después añade: «Fu
· a de Enrique
'
s
halla en la Cr Ó me
. d
, por estos suceso
que
.
a este obispa o, ass1
G
este año infausto par
uen relado y pastor don on&lt;;;a
como por la muerte de su b .
cautivo y preso en Granad:,
ob1sdp
, t·r· verdad que, acred1lo ····· Murió nuestro santo
• ·ón e mar 1 ,
con nombre ilustre y op1m
. d
de Granada, ex.pressó
tada con la tradición deste ob1sdpa \ ;a (años 16o0-1615), en
1
e
é don Sancho e .: v1
el obispo de Ja n,
del obispo don Gon&lt;;;a o, qu
. ·ón que puso al retrato
la .inscnpci
i i6

!

ÓN en su Histo,-ia
1\IÉ Xn11sNBS P AT
,
.
d. ) En 1626 el maestro BARTOLO,
•
enterarse siquiera bien
;eJ:é~, contradice las dudas de Argote, s10

de lo que éste dice:
. 1 Nac. ros. 5737, fols. 131 y 138 v.)
1
Obispos de Jaen. (Bib ·
'

hizo pintar en sus cassas obispales: Don G01zfalo de Stzffiiga .....
peleó varonilmente contra los moros, de los cuales fué cautivo;
por ellos nutrió mártir; fué obispo de '.laéu ..... lzasta z456.»
Rus Puerta lucha entre su fe en el martirio de D. Gonzalo y
su honradez de historiador, cuando a estas pruebas tradicio•
nales, tan vagas y débiles, pretende añadir un testimonio documental del cautiverio del obispo: «La verdad desta tradición
nos apoiara y confirmara, sin que hubiera rac;ón de poner
duda, el testamento de su inmediato sucessor don Alonsso de
Acuña, si pareciera; é hecho notables diligencias e n
buscarlo, y no á sido posible hasta aora el hallarlo; será Dios
servido que en algún tiempo parezca. Üna persona grave, que
lo á visto y leído, me á zertificado que en él ai una cláusula
por la qual el obispo don Alonsso de Acuña hace memoria del
obispo don Gonc;alo, su tío, diciendo cómo murió en Granada
en poder de los moros, y que aunque les á ofrecido cantidad
porque Je diesen el cuerpo, no á sido posible alcanc;arlo; deja
c;ierta memoria perpetua en la iglesia cathedral de Baec;a. Con
esta noticia miré con cuidado el libro de memorias perpetuas desta iglesia y hallé dotado por el obispo don Alonsso de
Acuña un aniversario en la infraoctava de la Epiphanía y un
responso a los maitines desta festividad, y en el libro se refiere
que se paga de la mesa capitular y que no parece la fundación.»
Vemos que ni el testamento ni el aniversario podían satisfacer como pruebas a Rus Puerta, y que éste, a pesar de su
gran diligencia, no pudo ver por sí mismo ningún testimonio
del cautiverio o martirio de D. Gonzalo. Pero unos seis años
después, D. Martín de Jimena, en su Catálogo de los obispos de
'.Jaén, siguiendo en todo a Rus Puerta, menos en su honradez,
aduce sin reserva alguna, como pruebas indudables del martirio, la cláusula del testamento de D. Alonso de Acuña en
que habla de la muerte de su tío en Granada, y el aniversario
fundado en memoria de D. Gonzalo 1 . Esta corriente de falsa
1 l\I. os X1NBNA, Catdlogo de los obispos de Jaén (Madrid, 16 54, dedicatoria de 1652, pág. 404). Por supuesto, la bula de Calixto II en 10 de
mayo de 1457, trasladando al obispo Acuña desde Mondoñedo a Jaén

�118

R. NENÉNDEZ PIDAL

certidumbre se acentuó tanto, que el P. Francisco de Bilches,
en sus Santos del obispado de Y aén (1653), llegó hasta fijar el
día del martirio de D. Gonzalo en 23 de junio de 1456, ignorando que el testamento del obispo estaba fechado en Sevilla
a 7 de noviembre de ese año 1 .
Pero las leyendas se forman no sólo por ir afianzando con
caracteres de certeza lo que en un comienzo era conjetura dudosa, sino también por mala interpretación de los datos recibidos. Aunque tanto Rus Puerta como Jimena recordaban la
prisión del conde de Castañeda inmediatamente antes de la del
obispo, tan sólo asociando estos dos sucesos como dos casos
infaustos del año 1456, la ligerísima crítica de Miguel Lafuente
Alcántara entendió que ambas prisiones habían ocurrido al
mismo tiempo, y así refiere en su Historia de Granada 2 que
el día l 2 de agosto de 1456 el conde y el obispo fueron hechos
cper obitum ipsius Gundisalvi episcopi&gt;, y los varios documentos que
aduce Jimena relativos a este nombramiento, no aluden para nada al
cautiverio del difunto; bien diferentemente que cuando se proveyó la
vacante del otro obispo de Jaén, mártir, San Pedro Pascual, pues entonces se aludió, como era de esperar, a la sede abandonada por el
cautiverio en Granada del prelado. En la página 388 da Jimena otra
muestra de su total falta de critica: después de copiar el romance (al
cual añade dos versos por el principio) y la negativa de la prisión del
obispo en 1425 que hace Argote, nos dice que por su parte él admite
esta prisión, cpues sin otro fundamento no es fácil deshacer una tradición tan assentada• (!!); y !u.e go afirma, como si de ello tuviese
algún testimonio, el rescate de D. Gonzalo: «s u libertad se procuró y
efectuó en el mismo año, en el qua! a 29 de noviembre, estando en su
obispado, confirmó a la iglesia colegial de Úbeda las mercedes y privilegios de los obispos sus antecesores• . - La influencia de Jimena
fué decisiva. ÜRT1z DR ZúÑ1GA, en el Discurso genealógico de los Ortizes de
Sevilla (Cádiz, 1670, fols. 89-90), después de copiar el romance del obispo según la versión, diferente de la de Argote, que suprime la prisión,
y después de argumentar contra esta prisión de 1425, refiere los hechos del obispo «hasta el año de 1457, en que acabó segun da vez (!)
cautivo en Granada, matirizado por los moros».
1 Véase OaT1z DB ZúÑwA, Dtscurso genealógico, 1670, fol. 90 v.
2
Tomo III, 1845, pág. 298. Igual que Lafuente se expresan J. y
M. Ouvl!R v HURTADO, Granada y sus monumentos árabes. Málaga, 1875,
página 144.

POl!SÍA POPULAR

Y

ROMANCERO

119

prisioneros, y que «conducidos a Granada ..... a la cabeza de
las compañías cautivas ..... , fueron aposentados y vigilados
en los torreones de la Alhambra». Ahora bien, tanto Alonso
de Palencia como mosén Diego de Valera, al hablar de la prisión del conde de Castañeda, nos dicen expresamente que
él sólo fué preso, y con él cuatro o dos criados suyos 1.
Otro argumento que en favor del cautiverio de D. Gonzalo
se aduce, desde Rus Puerta hasta Lafuente Alcántara es la
tradición de los moriscos de Granada, que aseguraban' que la
muralla de la parte norte del Albaicín había sido construída
a costa del obispo a fin de rescatarse, y por eso la llamaban
.:la cerca del obispo don Gonzalo». Pero este nombre es sin
duda tardío 2, ya que la muralla, obra no de un cautivo sino
de muchos cautivos castellanos, pertenece conocidame~te al
1 •Todos los suyos fueron muertos, salvo el conde, que fué preso,
Y quatro criados suyos que estavan junto con él; y todos los otros,
que eran más de ochenta, fueron allí muertos.» (A. DE PALENCIA C,·ónica de Enrique IV, Bibl. Nac., ms. 1773, fol. 21 v.) El texto latino es
men_os e.....::p~esivo: cquadringenti fere equites occisi sunt - pauci curo
com1te cap1untur - ex his, praeter octoginta, omnes Gienenses fuer~nh, (Bibl. Nac., ros. 1772, fÓI. 54 d; traduc. Paz y Melia, I, 1904, pág10a 229). - «Él sólo fué preso y con él dos criados suyos.• (DIEGO DE
V A~ERA, Memorial de diversas /1a:;a1ias, en la Bibl. Aut. Esp., tomo LXX,
pág10a 14 a.) - Véase también, en la página 109 a, la Crónica de Enn'que IV, cuya frase cmuchos feridos, muertos e captivos• no contradice las de Palencia y Valera. No hay para qué advertir que ni Palencia
ni Valera ni la crónica impresa mencionan al obispo en esta derrota
del conde.
~ No debe remontar más allá del último tercio del siglo xv1. Francisco Bermúdez de Pedraza (1608) la llama ya «cerca de don Gonzalo•
(F. J. S1MONET, Descripción de Granada, 1872, pág. 266), y la Plataforma
o plano de Granada, por Ambrosio de Vico, maestro mayor de la
catedral granadina (grabado antes de 1613, según OuvRR v HuRTADo,
.llfonztmentos de Granada, pág. 180, n, 3), la denomina «cerca del obispo
don Gom;;alo• . Entre 1615 y 1621 un sacerdote granadino pormenoriza
más la leyenda: «Eran los moros del Albaizín muy valientes y atrevidos, Y ellos fueron los que prendieron al obispo de Jaén, D. Gonzalo,
Y por su rescate le hicieron labrar la muralla que está en lo alto del
Albaizin, que hoy guarda su nombre• (en GALLARDO Ensayo de una
biblioteca, I, col. 87 4).
'

�POESIA

[20

R. MliNÉNDEZ PIDAL
1

tiempo del rey Júsuf 1 AbL•l liajaj (1332-1354) • El nombre
tradicional más antiguo era simplemente «cerca del obispo.o),
refiriéndose a otro obispo de Jaén, San Pedro Pascual, que murió cautivo y mártir en Granada el 6 de diciembre de 1300,
y del qual (según nos informa Argote de ~1olina) afirman
algunos moriscos viejos de Granada que cercó a su costa, de
mucha tierra de muralla, la parte de la puerta de Faxalaus, que
continúa con el muro que llamavan sus passados el cerco
del obispo » 2 •
Vemos aquí que hacia l 580, para un hombre de juicio
claro como Argote, no podía caber duda acerca de a qué
obispo se debía atribuir la muralla del Albaicín. Pero unos
años después, en 16oo, el maestro Juan de Villegas Pardo, al
escribir la Vida de San Pedro Pascual, denuncia la tradición
equivocada, para contradecirla, cuando refiere que con el dinero enviado para rescatar a San Pedro Pascual del cautiverio
1 Véanse:',[. GóMRZ :\loRENO, Gi,ia de Granada, pág. 492; F. DE P. V ALLADAR, Gnía de Granada, 1890, pág. 248; L. Seco IJB LucRNA, Pla1w de
Granada árabe, 1910, págs. 23 y siguientes. La muralla tiene algunas
inscripciones y dibujos ligeramente incisos en la dura argamasa (probablemente cuando aun no estaba seéa), impresiones, recuerdos Y
desahogos de los cautivos que en ella trabajaban. De uno de esos
letreros, por haber sido incumpletamente leído, se dudó si aludía a
Alfonso X o a Alfonso XI; lo leí en enero de 1909 (en compañía del
Sr. Gómez l\Ioreno), y no hay duda que se refiere a Alfonso XI ( 13121350), después de la toma de Algeciras en 1344, según ya advierte el
Sr. Gómez l\Ioreno, pues dice asi: «De nos don Alfuñ por la gracia de
Dios rey de Castilla, de Tolledo, de Leon, de Seuilla, de Cordoua, de
Jahen, de Murcia, de Algarue, de Gallizia, de Algez[iral, señor de :.\lollina ..... los que.• Quizá era un notario el que esto grababa, y puso
también: «De nos don Ferrando por la gracia de Dios obispo•, y con
solemnidad burlesca: «De nos los catybos que son del Rey.• Un cautivo piadoso escribía: «altare tüo; y otro, despechado: «rramiro, vecino en Cordoua, a la collacion de Santo Domingo, deve el belaco seys
dineros», «fodido sea.»-VERMÓDEZ DE PEoRAZA, Historia eclesidstica de
Granada, 1638, fol. 134 b, aunque admite que «la cerca del obispo don
Gon,;alo• pudo ser hecha por éste, observa que «algunos afirman, fundados en las historias antiguas de Castilla (?), que se hizo por los años
&lt;le Christo de mil y trecientos•.
2
Noblc::;a del Andaluzía, fol. So.

POPULAR \' RO~IANCIRO

121

«se hizo una muralla muy dilatada, que oy llaman la ro u ralla
del obispo; y algunos quieren sea del rescate del obispo
D. Gonzalo de Zúñiga, pero la verdad es averse hecho con el
rescate de este santo obispo» 1 .
La tradición de los moriscos de Granada tenía algún fundamento en ser la muralla obra de cautivos castellanos y de
fecha unos cuarenta y cinco o cincuenta años posterior al martirio de San Pedro Pascual; por lo cual llegó a creerse entre los
escritores cristianos que con el rescate que el Papa había recomendado reunir a los obispos de España para libertar a San
Pedro (y que también se dijo haber éste rechazado para sí, habiéndolo aplicado a redimir mujeres y niños cautivos), se construyó aquella cerca 2 • Pero, según observa Bermúdez de Pedraza 3 , los moriscos granadinos, «como gente poco versada en
las cosas de los christianos», confundieron inconsideradamente
las memorias de San Pedro y de D. Gonzalo. Basta para que
expliquemos esta confusión que ambos eran obispos de Jaén,
famosos entre los musulmanes granadinos, el uno como cautivo y el otro como guerrero; la tradición no podía recordar
que aquél había sido hecho prisionero girando una pacífica
visita pastoral a su diócesis, y supuso que la causa de su cautiverio había sido la común y corriente, esto es, la guerra. La
&lt;:onfusión del obispo cautivo con el obispo guerrero era así
fatal, y de los moriscos de Granada se propagó a los cristianos
de Jaén, que con gran satisfacción creyeron que en lugar de
un obispo mártir habían tenido dos 4 • A fines del siglo xvr,

1 En

X1MENA, Catdlogo de los obispos de Jaén, 1654 1 pág. 263.
Variantes de esta tradición desde 1564: en GóN.BZ l\lollBNO, Guía
de Granada, pág. 492; en Ros PuERTA, Bibl. Nac., ms. 5737 1 fol. 1391 y
en FR. P. A. VALBNZURLA, Vida de San Pedro Pascual (Roma, 1901), página 2601 etc.
3
Historia eclesiástica de Granada, 1638 1 fol. 134 d. Pedraza, aunque
con algunas reservas, y colocándolo hacia el año 1425 1 creta en el cautiverio de D. Gonzalo (como es de esperar de la fecha en que escribe),
y veía asl más motivo de confusión entre los dos obispos de Jaén.
' Antes de Bermúdez de Pedraza, otros habían reconocido la confusión existente entre los dos obispos. DoN G1L DÁvALOS ZAMBRA.NA y el
To:.io II.
9
2

�122

R.

l'OESfA POPULAR

:lll!NlhiDEZ PIDAL

moriscos y cristianos estaban inclinados a creer que el obispo
guerrero había sido mártir en Granada; así que ~uando en esta
ciudad, en el Cerro de los )lártires, se descubnó en I 57 5 un
enterramiento que contenía un esqueleto humano sin cabeza
y acompañado de una cruz que podía tomarse por pectoral
de obispo, los fieles arrebataron las reliquias, unos creyendo
que llevaban las de San Pedro Pascual, y otros que las de don
Gonzalo, sin acordarse que autorizadas opiniones aseguraban
1
que ambos obispos yacían en otra parte •
Como vemos, los moriscos viejos de Granada que confundieron inexpertamente dos obispos de Jaén, y aquella «persona
grave&gt; que aseguró a Rus Puerta haber visto ~n el testa~en:o
del sobrino de D. Gonzalo una cláusula alusiva al cautiverio
del tío, son el alfa y la omega de la legendaria prisión del
obispo guerrero. En cuanto al Ka!endario del canónigo Tara~cón, no puede hacerse caso de él mientras no se conozca onlicenciado ALONSO DE SALAZAR FafAs, canónigos de Jaén, qu~ en 1595
compusieron una Relación de los obispos de J~n y Bae~a, escriben: • Y,
en fin todo lo que del martirio y cautiveno del obispo D. Gonzalo
comú~mente se dize, puede más justamente aplicarse a_e~te D. Pedro,
pues aquel obispo D. Gonc;;alo no murió en efecto cautivo, como adelante se dirá&gt; (en X1MENA, Catdlogo, pág. 257).
.
1 Véanse Fa. P. A. VALENZUELA, Vida de San Pedro Pascrtal, páginas , _ ; Rus PuaaTA, Bibl. Nac., ms. 5737, fol. 140; ~usT1No ANT~3 3 315
LÍNl!Z DE BURGOS, Historia eclesiástica de Granada, anterior a 1620, citado por XiMBNA, págs. 265-268, etc. -AMBRo:.10 i\~oNTl!SINO, en :u C~,nentario de /a ccnqrtista de la ciudad de Buza, escrito en 1570, a_egu1 a
que San Pedro Pascual yacía en la catedral de Baeza (en Xt:11sNA, pá); lo mismo asegura Bermúdez de Pedraza respecto a D. Gonzagina
251
lo, citando una exploración de la sepultura de éste en_Baeza, hec~a el
año ,6 , y negando «la tradición que dexaron introducida los mon~cos
34
deste reyno, conservada hasta nuestros tiempos , de qu~ este obispo
padeció martyrio en Granada y que era suyo el cuerpo sm ca~eza que
diximos a verse hallado en el sepulcro del corral de los c:iutivos, en
la huerta del convento de los padres carmelitas de esta ciudad: Con
sola esta mal fundada tradición y el apoyo de unos romances antiguos
(que no todos los que lo son deven ser tenidos por verdader?s), se
atrevieron algunos a afirmar que este obispo padeció m~rtyr'.o»; al
margen cita a Patón. (FaANCtsco VsaMÓDBZ os PEDRAZA, Historia ecle-

sidstica de Granada, 1638, fol. 134 b-c.)

Y

ROMANCERO

123

ginal; pero poco importa para nuestro objeto, pues su cláusula
relativa a la ambigua «pérdida » de nuestro obispo en el
año 1425, quedará siempre, o como una noticia aislada que
nada tiene que ver, según la opinión de Argote, con la pris i ón y cautiverio, que es lo que nos interesa, o más bien
como una invención destinada a apoyar el cautiverio mismo
que contaba el romance «Día era de San Antón&gt;, fraguada
en un tiempo en que se desconocía que D. Gonzalo había sido
obispo de Jaén hasta el año 1456.
Volvamos ahora a los romances.

2. -

Examen d e los romances del obispo D. G o nzalo.

Primera forma conoci da.

Sabiendo que la prisión del obispo D. Gonzalo no existió,
y que el relato de la Historia de Granada, de Lafuente Alcántara, es una fantasía reñida con toda crítica, cae por su base
la afirmación de Durán, \Volfy 11ilá, que la versión de Argote,
ter minada con la prisión del obispo, sea la más conforme con
la realidad histórica.
Desechada esta preocupación, podemos reconstruir libremente la historia del texto del romance.
La versión del mismo primeramente divulgada refiere que
400 hidalgos salen de Jaén, capitaneados por el obispo don
Gonzalo; al llegar al castillo de La Guardia, D. Rodrigo les
aconseja que no sigan adelante, porque los moros son muchos
y acaban de hacer gran estrago en el campo; en esto, D. Diego de Haro les incita a que sigan a recobrar su ganado, que le
arrebatan los moros, y el obispo, zaherido por D. Diego, arremete el primero y logra una victoria.
·
En esta forma contienen el romance los siguientes textos:
A. Un pliego suelto, donde se publicaron tres o cuatro romances: el de «Un día de Sant Antón», el de «Cavalga Diego
Laínez», el de «Quéxome de vos el rey» y el del pecho de los
cinco maravedís. - 1) La edición más antigua que se conoce
de este pliego es la contenida al fin de la Cuestión de Amor y

�R. MBNÍlNDBZ PIDAL

124

Cárcel de Amor, impresas en París, I 548: Aquí comienfml trrs
romances ntte'l•amente compuestos, con mz villancico al cabo:
cómo se tornó aganar Espaíia. Los romances son «Un día de
Sant Ant6Q», «Cavalga Diego Laínez» y el de los cinco mara1
vedís, que empieza «En essa ciudad de Burgos• • -2) Anterior al año I 5 50 hubo también otra edición perdida de este
pliego, la cual, antes del romance de los cinco maravedís, añadía el del duque de Guimaranes, que empieza «Quéxome de
vos el rey&gt;; pruébase la existencia de este pliego porque, indudablemente tomándolos de él, los cuatro romances se insertan en el Cancionero de Romances sin año, faltando en parle
al orden de asuntos que se propuso el edito:- al compilar el
Cancionero, ya que, si bien el compilador cuidó de llevar el
«Cavalga Diego Laínez» a la sección de los del Cid, dejó juntos
los otros tres, quedando el de los cinco maravedís y el del
duque de Guimaranes dentro de la sección de los fronterizos,
donde sólo correspondía que estuviese el de «Un día de Sant
Antón• ; además, en este romance el Cancionero conserva la
errata propia de las varias ediciones del pliego suelto, dicien,do
en el verso tercero «se salían de San Juan• , en vez de «se sahan
de Jaén». - 3) Después de 1550 hallamos dos ediciones del
pliego suelto, en las cuales el romance de los cinco maravedís
no sólo se colocó el primero de todos, sino que se substituyó
su versión de antes por otra que empieza «En Burgos estava el
rey»; quizá esta mudanza se introdujo en la imprenta de Felipe
de Junta, en Burgos. Una de las ediciones de esta nueva forma
del pliego es la de I 559, que se conserva en la ~iblioteca Nacional R-9484: Síguense quatro rolllances: el primero es de los
cinco 1:,aravedís; el segundo es Un día de Sant Antón, etc. Ahora
nuevamente impressos. Ai'io MDLIX. Por la estampa y orla que
lleva este pliego, es de creer que fué impreso por Felipe de
Junta 2 _ La otra edición se conserva en la Universidad de Praga
1

M. l\IsNÍ!NDBZ PBLAYO, Antología de llricos castellanos, IX, 1900,

páginas 353-360.
2
Así juzga B. J. GALLARDO, Ensayo de 1ma biblioteca, 1, núm. 11 '.5,
y así me parece a mi, aunque los tipos son diferentes de los del pliego que menciono en el texto a continuación. Describe también este

POBSfA POPULAR Y ROMANCERO

125

y es de I 564: Sígumse quatro romances: el primero es de los
cinco maravedís; el segundo, etc. Ahora 1weva111C1t!C i111pressos.
Alio llfDLXIIII. Este pliego, por sus tipos es, sin duda, hermano de otros conservados en la misma colección de Praga,
impresos por Felipe de Junta, en Burgos.
B. El Cancionero de Ro/llanees, sin a,io, impreso en Amberes 1 antes de I 5 50 1 tomó el romance «Un día de Sant
Antón» del pliego suelto anterior en su estado que dejamos
señalado con el número 2. El Caucionero de Romances de I550,
de Amberes, y la Silva de Roma1tccs de I550, de Zaragoza, copian al anterior. De estas primeras colecciones se derivan
otras que no tenemos para qué tomar en cuenta.

3. - Segunda forma del romance del obispo D. Gonzalo.

En un Romallcero que se imprimió en Sevilla el a,io de I5iJ,
hoy desconocido, halló Ortiz de Zúñiga 2 una variante, que
transcribe, en la cual el romance aparece con algunas mudanzas. Consisten éstas primeramente en contener al comienzo
cuatro versos más que la primera forma, los cuales señalamos
aquí con letra cursiva:
Cn día de San .\ntón,
esse día señalado,
repicava1t en Andújar
y en la Guardia dall rebato,
quando salen de Jaén
pliego de 1559 DuRÁN, Romancero, I, pág. Lxx1x.-En los Ensayos foto/iiográjicos, :\ladrid, 1873 (pub!. por Sancho Rayón), se reproduce hacia
el final una portada de este pliego: Síguense r¡uatro..... Alio ltíDL X;
mas esa fecha 1560 es falsa, por simple raspadura de la/ antes de la X,
y el clisé fotográfico está sacado del mismo ejemplar de la Biblioteca
Nacional, R-9484, como se ve por las imperfecciones del grabado y
por la picadura de polilla que hay en el margen izquierdo.
1 Véase edición facsfmil, 1914, pág. xx1v.
2
Discurso genealógico de los Orti:::es de Sevilla. Cádiz, 1670, fols. 89-90.

�126

R. MENÉNDBZ PIDAL

quatrocientos hijos dalgo,
y de Úbeda y Baeza
se salían otros tantos.
Las señas que ellos llevaban
es pendón rabo de gallo .....
Además, en vez de «don Rodrigo esse hidalgo», de la forma primera (garantizado por la cuarta forma, según veremos),
es ahora «i\Iexía esse buen hidalgo» quien en el castillo de La
Guardia avisa al obispo de que los moros son muchos y no
es prudente ir tras ellos. El que introdujo esta variante sabía
que la familia de los Mexía había dado diversos alcaides a La
Guardia.
También la primera forma dice, hacia el final, que los hidalgos de Jaén vencedores «por su mucha valentía toda la
pre:: han cobrado», mientras el Romancero de 1573 nos da la
buena lección cuando pone «toda la pressa han cobrado. »
Las otras variantes ya no son substanciales, pero señalaremos tres de ellas, importantes para la historia del texto: en
el pasaje inicial copiado, el verso «quando salen de Jaén» está
en vez del verso equivocado en la forma primera, arriba aludido, que dice: «se salían de San Juan» (cuyo original diría
«se salían de Jaén»). Cuando D. Diego de Haro zahiere al
obispo, dice, según el Romancero de I 57 3: «Empero alguno
está aquí que le place de mi daño», mientras la forma primera dice «a quien place». En fin, la versión de I 57 3 omite la
conjunción en el pasaje de la forma primera que dice «y saltado avía un vallado».

4. -

Tercera forma del romance.

Argote de Molina, en su Nobleza del Andaluzía, publicada
en I 588, pero cuya licencia de impresión remonta a I 579, nos
da otra versión del romance, cuyo comienzo transcribiré, señalando con letra cursiva los versos nuevos que faltan en las
dos versiones anteriores:

POESfA POPULAR Y ROMANCERO

127

Día es de San Antón,
esse sancto señalado,
quando salen de Jaén
quatrocientos hijosdalgo,
y de Úbeda y Baei;;a
se salían otros tantos.
Mo;os desseosos de lzonra,
y los más enamorados;
en brafOS de sus amigas
van todos juramentados
de no bofber a Yaén
sin dar moro en aguinaldo.
La seña que ellos llevavan
es pendón rabo de gallo .....
Vemos que esta versión coincide con la segunda forma del
romance en la mención de «Úbeda y Bae91»; y si no contiene
el «repicavan en Andújar» es sin duda por simple olvido, pues
Argote, resumiendo en prosa el suceso a que se refiere el romance, dice: «La memoria que á quedado de padres a hijos
desta batalla fué que salió de Jaén el obispo don Gon&lt;;alo, con
mucha cavallería de Baec:;a y Úbeda, de Jaén y Andújar, y
fué desbaratado ..... » 1 • Por lo demás, los seis versos que esta
tercera forma acrece a las dos anteriores proceden del romance de la derrota de Montejícar que comienza «Ya se salen de
Jaén»; éste, según dijimos tratando de él, estaba ya originariamente recordado en el nuestro, mediante tres versos; ahora
este recuerdo inicial se hace más insistente; y aun veremos
que se amplía más en la cuarta forma. Estamos, pues, en presencia de una contaminación progresiva.
El caballero que en La Guardia propone la retirada a los
1 Argote continúa: «y fué desbaratado por los moros de Granada,
Guadix y Bac;a•. Esta enumeración de los moros tiene que ser caprichosa, pues n.o hallándose en el romance, Argote declara que no tiene
más fuente que éste para conocer los sucesos de esta batalla, cde la
qual (según manifiesta) sólo á quedado un romance, que dize
assí..

�R. MENIÍNDEZ PIDAL

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

de Jaén es, según la versión de _\rgote, «~lexía el noble hidalgo», semejantemente a la forma segunda, con la cual coincide de modo absoluto esta tercera en las tres variantes que
como no substanciales señalamos al fin de la descripción de
dicha segunda forma.
Pero la versión de Argote, además de los seis versos nuevos que dejamos copiados, contiene muchas otras variantes
en los versos que le son comunes con la primera y segunda
forma; y sobre todo es notable porque en vez de los diez y seis
versos finales de las dos primeras formas del romance, contiene sólo seis en los cuales se cambia por completo el desenlace,
suponiendo que el obispo, lejos de salir vencedor, queda prisionero. Las dos formas primeras referían que D. Gonzalo, ayudado de los suyos, desbarataba dos de las tres líneas de batalla
en que estaban divididos los moros, y los cristianos, animados con el ejemplo del capitán, pasaban las filas enemigas,
haciendo gran matanza en los moros y recobrando la presa
que llevaban. La versión de Argote merma la buena fortuna
del obispo, y muda así todo el final:

anteriores en fecha, se manifiesta como un postizo tardío e inhábil. El que lo añadió no tuvo el cuidado de suprimir los dos
versos que inmediatamente preceden:

128

De tres batallas de moros
la una á desbaratado,
mediante la buena ayuda
que en los suyos á hallado.
Aunque algunos dellos mueren
eterna fama an ganado.
Los moros son infinitos;
al obispo avían cercado;
causado de pelear,
lo derriban del cavallo,
v los moros victoriosos
a su rey lo an presentado.
El final de esta versión, lejos de ser más conforme con la
historia, según creían los :críticos, sabemos que es enteramente
fabuloso; y lejos de contar con cualquier otro apoyo que nos
indujese a tenerlo por más originario que el de las dos formas

129

Aunque algunos dellos mueren
eterna fama an ganado;
en los cuales, y en los que anteceden, la «buena ayuda», el
«aunque» y el «algunos» que anuncian una victoria, quedan
como un verdadero despropósito tratándose de la prisión del
obispo. Sin duda advirtiéndolo Rus Puerta, al copiar la versión de Argote suprimió los dos versos que decimos 1 .
El objeto de la mudanza introducida en el final del romance es manifiesto. Hacia I 570-1580, poco más o menos, cuando
la leyenda del cautiverio y martirio de D. Gonzalo era aún
extraña a la historiografía, pero circulaba ya insistente entre los
moriscos y los cristianos viejos de Granada y de Jaén, alguno
alteró el final del romance para referirlo al hecho de la vida
del obispo que más podía interesar a los devotos. ¿Qué importancia podían tener las escaramuzas históricas de D. Gonzalo,
al lado de la prisión legendaria que daba un nombre más al
martirologio de Ja~n? No sería difícil que este móvil fuese
ayudado por otras circunstancias. Por ejemplo, pudiera haber
existido otro romance del obispo que contuviese el verso «lo
derriban del cavallo», refiriendo la entrada contra Guadix
en 1435, donde efectivamente «mataron el caballo al obispo
de Jaén, e quedó peleando, el espada en la mano, e por su esfuerzo e valentía se salvó» 2 • Y pudiera ser también que el
romance de la derrota de ;\fontejícar, de donde el refundidor
del nuestro tomó los seis versos que al comienzo hemos seña-

1 Obispos de Jai,z, año 1646. (Bibl. Nac., ms. 5737 fol. 131.)
1
Crónica de Jttan II, año 29, cap. 11. {Bibl. Attt. Esp., LXVIII, página 522 a.) La crónica inédita (Bibl. Nac., ms. 9445 1 fol. 97) dice: «En
2

esta pelea mataron el ca vallo al obispo de Jaén e quedó(?) a pie, con
el espada en la mano, peleando et yendo adelante entre los moros
fasta tanto que fueron vencidos.»

�131

R. MENÉNDEZ PIDAL

POESfA POrULAR Y ROMANCERO

lado, hubiese sugerido el final desastroso y el recuerdo del
cautiverio legendario del obispo 1 •
No debemos dejar a un lado la versión de Argote sin
mencionar a tres de los varios que la copiaron. Hacia 1628,
el maestro Bartolomé Jiménez Patón, en su Historia de la
ciudad de '.Jaén 2 , al insertar el romance de Argote, introduce
alguna variante, pero sólo es de notar una: cuando se presenta
el caballero que excita a los cristianos para que recobren el
ganado que le llevan los moros, dice la versión de Patón:
«llegó don Sancho de Alfaro», en vez de «llegó don Diego de
Haro». No parece que se trata de una innovación intencionada
de Patón, pues éste, en el relato en prosa que hace de la prisión del obispo, no menciona para nada al tal D. Sancho.
Adelante veremos que el nombre de este personaje cambia
también en Pérez de Hita, revelándonos una marcada inconsistencia de la versión original en este punto.
Por su parte, D. Martín de Jimena, en 1654, habiendo
transcrito precedentemente la variante que del romance da
Antolínez (la cual insertaremos aquí después), ingiere algunos
versos de ella en la variante de Argo te, comenzándola así:

y en la Guardia dan rebato», que echó también de menos en
la versión de Argote; pero por lo demás sigue más de cerca
a éste que Jimena.

130

Y a repican en Andúxar
y en la Guardia dan rebato;
día es de San Antón,
esse santo señalado;
ya se salen de Jaén
quatrocientos hijos dalgo .....
Las otras variantes de Jimena no tienen importancia.
En fin, Bermúdezde Pedraza, 1638 (pasaje escrito en 1635,
Historia eclesiástica de Granada, fol. 134 d), encabeza de igual
modo su versión con los dos versos «Ya repican en Andúxar
Para nada creo que influyera el recuerdo de algún hecho anterior, como la prisión y muerte del arzobispo de Toledo en la frontera
de Jaén, el año 1275, contada por la Crónica de Alfonso X, cap. LXIII.
(Bibl. Attt. Esp., LXVI, pág. 50; ZuRITA, Anales, I, 16101 fol. 223 c.)
2 Impresa en Jaén, 16281 fol. 56.
1

5. - Cuarta forma del romance.

En tres versiones, por desgracia incompletas las tres, se
nos conserva una cuarta forma del romance, cuyos caracteres,
según los permite apreciar el mal estado en que las tres versiones se nos ofrecen, pueden fijarse de este modo: 1.º, omitir los dos versos,del comie•nzo, en que se nombra el «día de
San Antón»; 2 .0 , contener la misma interpolación, tomada del
romance de Montejícar, que la forma tercera, pero añadida
con algunos versos y aumentada en otro pasaje; 3.º, poner
«que se huelga de mi daño», en vez de «a quien plaze de
mi daño», o «que le plaze», de las tres anteriores formas
del romance; 4.º, terminar también con la prisión del obispo
en versos probablemente muy semejantes a los· de la forma
tercera.
La versión más antigua y más completa que conocemos
de esta forma del romance es la que aparece diluída en la
inédita Farsa del obispo D . Gonzalo, compuesta en I 587 por
D. Francisco de la Cueva, letrado en la Chancillería de Valladolid 1 . Entresacamos aquí los versos que en todo o en parte
son tradicionales, y ponemos en cursiva lo que esta versión
añade a las anteriores:
q57

q6;

9 73

7

(D.ª Ana)

Ya se salen de Jaén
quatroc;;ientos hijos dalgo,
y de Húbeda y V aheza
se salían otros tantos.
Son todos manzebos de honrra
y los más henamorados;

Manuscrito de la Biblioteca Real, que en breve publicaremos.

�POl!SfA POPULAR Y ROMANCERO
132

981

R. Ml!NkNDl!Z. PIDAL

por capitán se lo llevan
al obispo don Gon~o;
por señal an de traer
un pendón rrabo de gallo.

Sigue en la comedia la despedida de los caballeros y las
damas de Jaén; ellos prometen traer prisioneros moros, y
juran:
1111

(D.Fem.) de no bolver a Jaén

sin dar moro en aguinaldo,
(D.Nuiio) y el que liuda amiga tiene
promete dar tres o quatro .....
1161 (Obispo)
Que nos sale a visitar
don Rodrigo, hese ydalgo.
(D. Rodr.) Por Dios os rruego, el obispo,
que non pasedes el bado,
1 ,6s
porque son tantos los moros
que a la Guardia avían llegado;
1173
muerto me han tres cavalleros
de los míos más preciados:
1175
el uno hera mi primo,
el otro hera mi hermano,
y el otro era un paje&lt;;;ico
qu'en mi casa se á criado.
Demos la buelta, señores,
1180
demos la vuela a enterrallos;
haremos a Dios servi&lt;;¡io
y honrraremos los cristianos.
(D. Diego) ¡Adelante, cavalleros,
que me llevan el ganado!;
1189
si de algún villano fuera,
ya lo huviérades quitado;
empero no lo haréis
sabiendo qu'es d'un hidalgo,
y es porque biene aquí alguno
que se huelga de mi daño;
1125

1 33

no quiero dezir quién es,
porqu'es el más señalado.
1203 (D. Diego)
Señor, al subir de un monte,
y a la bajada de un llano,
1205
vi tanta marlota azul,
tanto albornoz colorado,
ta11ta de la adarga blanca,
tanto bra::o enale,iado,
tanta de la lanza en p111io,
"'º
tanto J'erro a:::eca!ado.

1195

Siguen en la acción de la comedia la batalla y la prisión
del obispo, el cual es presentado después al rey de Granada.
Los versos u25-26 están concebidos dentro del espíritu
de galantería militar que informa el romance de Montejícar,
y que de éste se infiltró en el nuestro. Los versos 1205-10
revelan directa influencia del mismo romance de Montejícar,
al encabezar la enumeración con el adjetivo «tanto» en vez de
«mucho», y al añadir algunos pormenores descriptivos. Es
sensible no conocer más que una versión del romance de
Montejícar.
La versión fragmentaria que del romance del obispo publicó Pérez de Hita, el año 1595, en sus Guerras civiles de Granada 1, se agrupa evidentemente con la de la Farsa del obispo,
no sólo por contener los tres caracteres generales señalados
arriba ( en el 2 sólo podemos notar la adición de «y el que
linda amiga tiene..... »), sino también por estos otros dos:
1.º, «ya se salen de Jaén», en vez de «se salían de San Juan»,
forma primera, o «quando salen de Jaén», formas segunda y
tercera; 2. 0 , «todos son mancebos de honra», en vez de «mo&lt;;¡os
desseosos de honra», forma tercera. Pérez de Hita no da entero
el romance; no llega a la enumeración encabezada con «tanto»,
y como en el relato que en prosa da del suceso no cuenta ]a
prisión del obispo, y atribuye buen éxito parcial a la bataCap. XIII, edic. de P. Blanchard-Demouge. Madrid, 1913, página 169. En la Primavera, I, 266, n., está muy estropeado el texto.
1

�POBSfA POPULAR Y ROl\lANCJ!RO
134

1 35

R. Ml!NIÍNDJ!Z: PIDAL

lla 1 , pudiera suponerse, si es que no se trata aquí de una de
tantas libertades como suele tomarse con los romances Pérez
de llita, que éste no recordaba completo el del obispo, o que
confundía la versión, que en parte publica, con otra de la forma primera o segunda. La única variante especial notable de
Pérez de Hita es la de los versos que nombran al caballero
que incita a los cristianos a recobrar el ganado: «Don Pedro
Caravajal desta manera ha hablado. »
En último lugar mencionaremos el fragmento que del romance del obispo nos da el licenciado D. Justino Antolínez
de Burgos, provisor de Sevilla, deán de Granada y después
obispo de Tortosa. En una Historia eclesiástica de Granada,
que escribió antes de 1620, citada por :\Iartín de Jimena, inserta Antolínez el comienzo de «aquel antiguo romance:

6. - Conclusión.

liaremos aquí un resumen esquemático de la evolución del
romance, según todo lo que arriba queda dicho:

l\JAON n:.dc,u\.
R.0msro VJC.TGIUOSO

Pr'i~ra ÍOrlM

J'l,n-:r.A ..ur.t,TO

t

segunda rorm~

C,ANC.,~tN Af:O

CAN&lt;'.i»O

su.v!o)O

Y a repican en Andúxar,
y en la Guardia dan rebato;
ya se salen de Jaén
quatrocientos hijos dalgo
y de Úbeda y Bae~
se salían otros tantos.
Por capitán se lo llevan
a esse obispo don Gon~alo .... .
donde se cuenta su prisión» 2 • Los seis primeros versos son
muy semejantes a los de Pérez de Hita, sirviéndonos esto para
corroborar, si preciso fuera, que la versión de Hita acababa
también con la prisión del obispo.
cHuvo de quedar por los christianos el campo; mas los moros,
1
con todo esso, llevaron gran presa de ganados, ansi vacunos como
cabríos, de mo:!o que no se señaló de ninguna parte aver demasiada
ventaja• (pág. 167 1 edic. Blanchard-Demouge).
!
X1MBNA, Catálogo de los obispos de Jain, 1654, págs. 265-268. Para
la fecha de la obra de Antolínez:, véase T. l\luÑoz: Y RoMBRO, Diccionario
de los antiguos reinos, 18 58, pág. 130 b.

Los textos conocidos de la primera forma del romance
tienen entre sí una relación sencilla, con todos los caracteres
de fijeza propios de una transmisión escrita. En cambio, las
versiones de la tercera y cuarta forma muestran entre sí relaciones complicadas, que indican más bien mezcla de tradición
escrita y oral.
El romance «Ya se salen», que, según hemos sentado, se
refiere a un suceso diferente y anterior en unos treinta años
al referido por «Día era», influyó en éste no sólo una, sino
reiteradas veces.
Las formas más antiguamente publicadas de «Día era»
son las que consideramos tener caracteres más originarios.
No hay ninguna prueba, ni siquiera el menor indicio, que nos

�136

R. NB!IÉ!IDB;p; l'IDAL

lleve a conceder mayor autoridad a las formas más tardíamente divulgadas, como hasta ahora habían hecho los críticos de
esta cuestión. Muy al contrario, probada la falsedad histórica
de la prisión del obispo D. Gonzalo, de Jaén, resulta que las
formas tercera v cuarta son manifiestamente fabulosas; Y además muestran i.ndicios claros de que su final es postizo.
En cuanto al relato contenido en las formas primera y segunda, desde luego nada hay que vede tenerlo por históric~.
Ciertamente no hallamos medios de asegurar que sea un episodio de alguna de las muchas incursiones que debió hacer
el obispo, o particularmente de alguna de las que cuentan los
cronistas; sólo podemos decir que a éstas se parece en extremo el relato del romance, el cual está hecho con un fondo de
realidad tal que nos impide buscar su origen en una pura
invención poética.

ENRIQUE GIL Y CARRASCO
SU VIDA Y SU OBRA LITERARIA

Entre los literatos de segundo orden del período del romanticismo, Enrique Gil y Carrasco, poeta, crítico, autor de
buenas relaciones de viajes y novelista muy distinguido, merece un estudio atento que no ha sido intentado, que sepamos, por nadie hasta el día de hoy. Le merece principalmente
por dos razones. Gil es, en primer lugar, dentro de su esfera
modesta, más representatrvo en cierto sentido que otros ingenios de su tiempo, no obstante que éstos hubieron de excederle en renombre y aun en merecimientos literarios positivos. Queremos decir con esto que refleja mejor que ellos el
estado de ánimo de una masa considerable de la juventud
española - singularmente la provinciana-en un momento en
que empezaba a sentirse agitada profundamente por las nuevas ideas. Además es también de considerar que su talento,
truncado en flor por la muerte, no puede ser juzgado en justicia por las obras que dejó escritas. Murió en pleno crecimiento y salud mental. Era por su aspecto un hombre del
Norte, según él mismo se pinta 1 y según nos le pintan también sus contemporáneos, y lo era además no poco por su
naturaleza intelectual. «Talento pensador, analítico y minucioso - dice F errer del Río-, cuyo natural centro es Alemania, donde a la sazón reside (1846) y de donde parece oriundo
por su rubia cabellera, sus ojos azules y la blancura de su
1 Véase El a11ochecer en Sa11 Anto11io de la Florida. (Obras en prosa
&lt;le D. Enrique Gil y Carrasco. Madrid, 1883, tomo 11, pág. 237.)

Tmrn IJ.

10

�BNRIQUS GIL Y CARR.UCO: SU VIDA V SU OBRA LIT SR ARIA

1 39

JOSÉ R. LO~BA V PSDRAJA

rostro &gt; 1. Es indudable, en efecto, que su espíritu sano, sosegado y educado patriarcalmente en la calma ~e una natu~aleza agreste y apartada, careció de la precocidad enfermiza
que hizo lucir sin tiempo y apagó inopinadamente_ la estrella
de otros poetas, de otros críticos y de otros novelistas d~ su
generación y de su escuela. La muerte le arrebató a los treinta
y un años. Sus últimas produccione_s distan de la madurez
todavía. Para quien considere la variedad y el valor de los
elementos que se agitan en ellas, si bien algo confusamente;
para quien tenga en cuenta la capacidad y el afán ~e aum_entarlos que Gil tenía, su orientación, su perseveranc1~, ~u '.nstinto de lo bello y de lo grande, su seriedad, su d1stinc1ón,
su gusto nativo y, en fin, la muestra cierta de los progresos
realizados por él incesantemente en el fondo y en la for~a
de sus escritos, no puede ofrecerse duda acerca del porve~1r
brillante que le esperaba. Su naturaleza era rica y c~mpleja;
su desarrollo, por eso mismo sin duda, era lent~. Tiene ganado en concepto nuestro el derecho a que se le Juzgue como
superior a cuanto produjo. Según son los indicios, se malogró en él un talento que no fué de segunda fila.
Enrique Gil y Carrasco debe a dos de s~s obras el siti~
honroso y modesto que ocupa en la memoria de la posteridad. Es el cantor de La Violeta y el novelista de E_l seíior de
Bembibre. Ni la colección de sus poesías, que publ~c~ D. G~mersindo Laverde en un lindo tomito de 130 paginas, sin
fecha ni los dos volúmenes respetables de sus obras en prosa,
que dieron a luz en 1883 sus amigos D. Joaquín del _Pino y
D. Fernando de la Vera e Isla, han añadido a su glon~ nada
esencial. El gran público que no lee El señor de Bembzb~e e~
alguna de las ediciones de batalla que han hech~ los penód1cos en sus folletines-que son innumerables-, sigue leyéndole en la cómoda edición de la Biblioteca Popular, en que la
leyó el rey de Prusia Federico Guillermo, ornada de grabados
en madera cque no dan idea muy ventajosa del estado de las
1

1

Galería de la literatu,·a española. Madrid, 1846, pá.g. 3 7•

artes en 1844», como muy delicadamente observaba el barón
de Humboldt en carta al autor del libro 1 .
No queremos decir con esto que los editores de las obras
de Enrique Gil hayan prestado a las letras corto servicio. Aun
las más breves de aquéllas son dignas de estimación y no se
tendría a mano, como hoy tenemos, los materiales indispensables para el estudio de este amable escritor, sin el celo inteligente que pusieron aquéllos en su tarea. La única biografía
de él que nos queda, subscrita por su hermano D. Eugenio,
hubiera llegado a conocimiento de contadas personas si no la
hubieran reimpreso el Sr. Laverde y los Sres. Pino y Vera.
Publicada primeramente en León, en 1855, en un folleto de
veintiséis páginas, se expuso a correr la suerte que a esta
clase de publicaciones reserva ordinariamente el destino, d~
un olvido completo. Fuera de este pequeño escrito, las noticias que nos dejaron de Enrique Gil sus contemporáneos,
son insignificantes. El dulce vate había escogido a la violeta
por cemblema de su vida y de su destino». Se ve que no sin
misterio. Pasó modesta y silenciosamente, como ella, por el
mundo. Dejó también en pos de sus pasos fragancia suave de
poesía apacible y melancólica.
La nota propia de la obra literaria de Enrique Gil, en medio de la producción española romántica, diríamos nosotros
que es el provincianismo. Nacido y criado en el Bierzo, habiendo recibido en el Bierzo su educación primera, constantemente atraído al Bierzo en los años fecundos de su vida por
la voz de la sangre y de los recuerdos, no sólo impregnó su
obra entera de esa húmeda tinta gris que es propia de los
climas de montaña, sino que hizo de su país natal tema preferente de sus estudios y asunto de sus mejores escritos. No hay
caso como el de Gil, de amor ferviente al terruño nativo, entre
los literatos de su tiempo. Los singulares aciertos a que llegó,
que hacen de él una personalidad estimable dentro de la literatura romántica, reconocen por causa o por ocasión su origen
y su crianza provincianos y el afecto ardiente que alimentó por
1

Obras en prosa de D. Enrique Gil y Carrasco, tomo I, pá.g. 333.

�JOS!i R. LOMBA Y PBDRAJA

ENRIQUE GIL Y CARRASCO: SU VIDA Y SU OBRA LITERARIA

141

su tierra. Si fué el primer paisajista y acaso el único de toda la
generación literaria a que pertenece; si tanto supo ilustrarse en
la descripción literaria de las obras de arquitectura; si los trajes, las fiestas, las supersticiones, las consejas y los cantos populares fueron mina para él de impresiones vivas y de arte; si
llegó a conseguir la gloria de escribir la mejor novela histórica
que en España se ha compuesto hasta ahora, todo se lo debe
a aquel Bierzo verde y risueño en que nació y que llegó a
conocer por palmos. Galicia no fué para Pastor Díaz, ni Andalucía para «El Solitario», lo que fué para nuestro vate el bello
anfiteatro natural, partido por el Sil, que limitan por el Mediodía la Aguiana y por el Norte los montes de Aneares. Lo
mejor de su breve vida empleó en recorrerle en todos sentidos, en contemplarle desde todas las cimas accesibles, en
remover sus ruinas, en renovar sus viejas memorias, en dibujar sus tipos pintorescos y sus costumbres tradicionales. Viajando por tierras extrañas, le tenía en la memoria continuamente. La campiña hannoveriana, en las proximidades de
Guetinga, evocaba en su mente las mieses de Fresnedo. En
San Goar, el Valle Suizo, tan celebrado, desmerecía a sus ojos
en hermosura comparándole con otros de su provincia, desconocidos para las guías, mas para él familiares y queridos.
En Rheinfels, el valle angosto que se divisa «con un arroyo en
el centro, me parece - observa -vivo retrato del de Agadán
en el Bierzo». En presencia del lago de Laak, escribía: «Traíame a la memoria el lago de Carucedo y los paseos que he
dado por sus orillas; pero por mucho que me complaciera en
el que tenía delante, recordaba con gusto el de mi país, mucho
más grande, más variado, más hermoso y más lleno de recuerdos ». Así, cuando no viajaba por el Bierzo, el Bierzo viajaba
dentro de él. Compáresele ahora con sus compañeros de Madrid: con Larra, que se aburrió en las sierras de Extremadura,
tan fragantes y accidentadas, cuando el conde de Campo Alange le llevó a cazar a sus posesiones; con Mesonero, que fué
capaz de atravesar la mitad de España, toda Francia y toda
Bélgica sin pararse a mirar un solo paisaje; con Espronceda,
que de su destierro de Cuéllar no sacó para su novela Sancho

Salda1ia un solo cuadro campestre del natural. Para aquelJa
generación de artistas, poetas o pintores o literatos, la Naturaleza estaba por descubrir. Sus recuerdos tenían por fondo,
generalmente, la fuente de Neptuno y el llano de Vallecas.
Esto es una explicación hasta cierto punto.
En el seno de una familia de cepa hidalga, acomodada
modestamente de bienes de fortuna, tradicionalista y piadosa,
Enrique Gil y Carrasco nació en 15 de julio de 1815 en ViIJafranca del Bierzo 1 . Recibió educación en algunas casas religiosas de la comarca. Estudió Latín con los padres agustinos de
Ponferrada (1824- 1829); cursó Filosofía en el monasterio de
Espinareda, de monjes de San Benito (1829-1830) y en el seminario conciliar de Astorga (1830-1831). Dió principio a la
carrera de Leyes en Valladolid. Contratiempos sufridos por su
familia 2 le obligaron a interrumpirla por algún tiempo. La
ter minó en Madrid en 1839.
Las noticias que han llegado a nosotros no consienten una
reconstitución muy exacta de los sucesos exteriores de la vida
de Enrique Gil en los años interesantes de su formación literaria. «Solo, triste y desconocido», como dice su hermano
D. Eugenio, llegó a Madrid a continuar su carrera s hacia el
1 «Era oriundo de Peñalcázar (provincia de Soria), p ueblo en que
nació su padre, D. Juan, no sólo de honrado linaje, como dice sin duda
por modestia su biógrafo, sino de hidalga y antigua ascendencia, y en
casa que remontaba a la reconquista y repoblación de aquellos lugares. (Yo conservo el sello de plata que usó en Berlín el diplomático y
poeta, y en él están grabadas las armas de mis abuelos.....)• Así me
escribía, en carta particular, fechada en Salamanca en 28 de febrero
de 1907, D. Enrique Gil y Robles, sobrino de su homónimo el escritor,
hijo de su biógrafo D. Eugenio, y que también ilustró su vida como
publicista y como campeón de las ideas tradicionalistas de su linaje.
2
«Arruinada por inicuas persecuciones políticas a mi abuelo.• (De
la carta particular citada.)
s Parece haber estado antes en .Madrid una vez, en 1833; pero
debió de ser por corto tiempo. (V. Bosquejos de España (Sketches in
Spain), por el capitán S. E., Cook de la Marina Real Inglesa. En el
tomo II de las Obras en prosa de D._E. Gil y Carrasco, a la pág. 218.)

�JOSÉ

R. LOMBA Y Pl!DRAJA

mes de septiembre de 1836 1 . Ni la estrechez de su situación
económica, ni sus estudios jurídicos oficiales, sofocaron su
naciente amor por las letras. Buscó sus relaciones de amistad
entre los artistas y literatos jóvenes que luchaban por abrirse
camino en los círculos de la Corte. Se dió a conocer de ellos
y del público como poeta por su composición que lleva el
título de La gota de rocío, dada a luz en El Espa1iol en 17 de
diciembre de I 8 3;- .
En 1839, al finalizar del verano, un cólico muy violento
-seguido probablemente de una hemoptisis-puso en riesgo
su vida. Volvió al Bierzo a convalecer 2 • Su padre faltaba ya
de entre los vivos. Desde esta fecha hasta 1844, en que se
embarcó para Alemania, podemos seguirle, si bien un poco
de lejos, por el rastro de sus escritos. Le vemos tan pronto
en Madrid, tan pronto en su tierra natal 3 : en Madrid entre1 Quince meses antes de escribir La gota de 1·ocio, dice su hermano D. Eugenio en la biografía que nos dejó del poeta. La gota de 1·odo
se publicó por primera vez en diciembre de 1837. Parece, pues, probable que fuese a Madrid a principio del curso escolar de 1836-1837.
2 Que no volvió al Bierzo en todo el tiempo transcurrido desde
septiembre de 1836 hasta septiembre u octubre de 1839, parece desprenderse no sólo de lo que dice su hermano en la biografía ya citada,
sino de lo que dice el mismo poeta en su artículo El atUJchecer en San
Antonio de la Florida, que tiene indudable carácter autobiográfico. Este
artículo se refiere a una tarde de agosto de 1838. El autor estaba en
Madrid y csu madre no le abrazaba más de dos años hacía». (Obras en
prosa, tomo II, pág. 242.) Ocurre, sin embargo, la dificultad de que su
artículo Los monta1ieses de León está fechado en Palacios del Sil en
8 de agosto de 1837 (Obras en prosa, tomo II, pág. 264); su artículo Los
Asturianos, en Cangas de Onís en 8 de noviembre de 1838 (Ibíd., página 272), y su artículo Los Pasiegos, en la Vega en 11 de junio de 1839
(Ibíd., pág. 280). Pero estas fechas contradicen el texto mismo de
los artículos que las llevan al frente. En ellos están descritas tres
etapas del mismo viaje, en el cual el autor, saliendo del Bierzo, atravesó a Asturias, se embarcó en Gijón con dirección a La Coruña, y
entró de arribada en Santander. ¿Cómo es posible que estando en Palacios del Sil en agosto de 1837, no llegase a Cangas hasta noviembre
de 1838 y a la Vega de Pas hasta junio de 1839? Así que parece que
esas fechas están puestas con error.
3 Viajaba por el Bierzo en el otoño de 1840 (v. Bosque.fo de un viaje

ENRIQUE GIL Y CARRASCO: SU VIDA Y SU OBRA LITERARIA

143

gado al estudio continuo de la literatura y de la historia patria;
en el Bierzo, consagrado a la investigación de la geografía, de la
arqueología, de las tradiciones, usos y tipos de la comarca; en
una parte y en otra, rindiendo culto constante a la musa lírica.
De noviembre de 1838 datan sus primeras publicaciones
en prosa, artículos de crítica literaria, de costumbres y de
viajes, que comenzó a dar a luz, al azar de las circunstancias,
en El Correo Nacional. Ya en junio de 1839 aparece también
su firma en el Semanario Pintoresco Espa1iol. Colaboró asiduamente en El Pensamiento durante la vida efímera de este
diario (mayo-octubre de 1841). Sus últimas producciones
quedaron en El Sol, de Ríos Rosas, donde tuvo por compañero a Pastor Díaz, y en El Laberinto, de Ferrer del Río, en
los años de 1843 y 1844.
En tanto que él vivía en Madrid, harto estrechamente, de
su labor periodística, su familia se recogía en Ponferrada, sumida en la mayor pobreza. Estaba compuesta de su madre,
tres hermanas y un hermano menor, D. Eugenio, que después escribió su biografía. La esperanza de estos seres queridos y atribulados, toda se cifraba en aquellos días en el porvenir del literato. Una imprevista sonrisa de la fortuna hizo
lucir para ellos una aurora de prosperidad y alegría. Desgraciadamente, se tornó pronto en noche caliginosa de muerte
y desconsuelo. Fué durante aquella etapa conservadora, recién
proclamada la mayor edad de Isabel II, en que D . Luis González Bravo subió, por un azar caprichoso de su buena estrella
política, de jefe del partido de La Joven España, a presidente
del Gobierno de la reina. Enrique Gil había mantenido con
él buenas relaciones de amistad en la oposición. En 23 de febrero de 1844 se abrió para él excusadamente una puerta en
el Ministerio de Estado. Fué nombrado comisionado con carácter extraordinario para recorrer los Estados del antiguo Cuerpo
Germánico. Entró el poeta en la carrera diplomática con categoría de secretario de Legación y con sueldo de cuarenta mil
a una provincia del interior. Obras en prosa, tomo n, pág. 337) y en agosto de 1842 (lbíd., pág. 332).

�ENRIQUB GIL Y CARRASCO: SU VIDA Y SU OBRA LITERARIA

144

JOSJi

145

R. LOMBA Y PSDllAJA

reales. «A la disposición de usted queda - le decía el ministro - elegir el punto por donde haya de empezar el viaje, sin
otra restricción que la de darme conocimiento anticipado del
que haya escogido» 1 •
Las relaciones diplomáticas y comerciales de Alemania
con nuestra patria se hallaban interrumpidas a la sazón. No se
habían reanudado desde la lucha dinástica y de priqcipios que
se siguió a la muerte de Fernando VII. El Gobierno prusiano,
como otros del norte de Europa, no había reconocido el trono
de la reina D.ª Isabel. Dos misiones llevaba a Berlín el nuevo
delegado extraordinario: una informativa, ostensible, compendiada en un cuestionario que le fué entregado por el Ministerio
de Estado, y otra reservada, confidencial, de allanar obstáculos
entre el Gobierno prusiano y el español, abriendo camino a
tratados políticos y mercantiles que estaban en las aspiraciones
del Gabinete González Bravo. En todo se fué desenvolviendo
nuestro poeta con diligencia y habilidad muy notables.
Aprovechando la libertad de escoger su rumbo que el ministro le concedía, Enrique Gil comenzó su viaje por Valencia
y por Barcelona, cuyas industrias textiles de la lana, del algodón y de la seda le convenía conocer para el mejor desempeño
de su misión. En 20 de mayo de I 844 se embarcó en Bar2
celona para Marsella en el navío francés «El Fenicio» • Por
Lyón, donde también se detuvo, se encaminó a París. Se celebraba en aquellos días una Exposición de industrias nacionales en la capital de Francia, y esto fué parte a que alargase
su permanencia en ella. En 6 rle junio está fechada en París
su primera comunicación al Ministerio de Estado, y no salió
de allí hasta el día 9 de agosto. Tiempo y afanes le llevó también en la capital del vecino reino la preparación de su campaña diplomática de Berlín, para la cual salió pertrechado con
3
muchas cartas de personajes españoles y franceses •
1 Consta así de varios papeles que obran en el expediente de Enrique Gil en el Ministerio de Estado.
2
Biografla de Enrique Gil, por su hermano D. Eugenio.
s Llevó cartas del conde de Breson, embajador de Francia en llfa-

Del paso de Enrique Gil por Bélgica y Holanda nos instruye copiosamente su Diario de viaje, publicado en el tomo
segundo de sus Obras en prosa. Su objeto oficial en estos países era, además del general de estudiar su industria y sus producciones, el más especial de conocer su red de comunicaciones por canales y caminos de hierro, tenida por un modelo
en Europa. La atención del viajero, sin embargo, con más
espontáneo impulso se dirigía hacia la historia de cada ciudad
o sitio que atravesaba, hacia las obras de arte que la embellecían o a sus pintorescos paisajes, reveladores de su prosperidad y adelanto.
En 24 de septiembre llegó al término de su viaje, que era
Berlín. Aquél fué también el término de sus gratas ocupaciones literarias, para las cuales hasta entonces no había dejado
de hallar momentos libres. En lo sucesivo los asuntos de su
misión oficial le absorbieron completamente. Sus conatos se
dirigieron por lo pronto a procurarse relaciones en las altas
esferas del Gobierno y de la Corte. Rápido y lisonjero fué el
éxito que logró en esta empresa, y debido en gran parte
indudablemente a las dotes personales que le adornaban, de
que dan testimonio sus amigos y deudos y que en muchos
puntos corroboran sus propias obras, es a saber, a su agradable presencia, a su porte distinguido, a su trato atento, a
su conversación culta y variada y a su carácter bondadoso y
sencillo.
Entre las amistades que se procuró descuella la del barón
de Humboldt, no sólo por el nombre ilustre del personaje,
sino por el interés afectuoso de que le dió repetidas y valiosas pruebas y por la utilidad extraordinaria de que le fué para
abrirle paso hasta los ministros, hasta la familia real y hasta
el mismo trono. El barón de Humboldt fué quien le presentó
drid, para el marqués de Dalmacia, embajador de Francia en Berlío, y
para el barón de Humboldt; cartas de Mad:inez de la Rosa, embajador
de España en Parls, para el mismo barón de Humboldt y para el conde
de Montessini, secretario de la Legación de Francia, y otras de otros
personajes. (Comunicación segunda de Enrique Gil al Ministerio de
Estado, fechada en 7 de agosfo de 1844.)

�JOSÉ H. LOMBA Y PBDRAJA

al ministro de Negocios Extranjeros, barón de Bulow 1, de
quien tuvo una acogida atenta, aunque reservada, como era
de esperar, consideradas las circunstancias por que atravesaban las relaciones entre ambos países y dadas las representaciones oficiales respectivas del ministro alemán y del comisionado español. Por el barón de Humboldt se introdujo nuestro poeta en la amistad del príncipe Carlos y de su esposa la
princesa María, amistad que llegó en breve a ser tan afectuosa
que no sólo invitó aquel príncipe a Enrique Gil a comer a
su mesa repetidas veces en el espacio de pocas semanas, sino
que la princesa le tomó por maestro de lengua castellana y
gustaba de departir con él sobre temas de literatura española, en que estaba muy instruída. Don Enrique Gil y Robles, en
febrero de 1907, en que me escribió, conservaba un lujoso
tarjetero regalado a su tío por la princesa. En su enfermedad,
de que pronto daremos cuenta, nuestro compatriota tuvo
constantemente a su cabecera al médic0 de los príncipes, por
interés amistoso de éstos.
También fué el barón de Humboldt quien puso en relaciones al comisionado extraordinario español con el príncipe heredero de Prusia. Pero de todos los servicios debidos por Enrique Gil a aquel insigne polígrafo, el más importante fué la
presentación que hizo al mismo rey Federico Guillermo de su
novela El señor de Bembibre, que salió de las prensas de Mellado estando ya su autor en Berlín y que éste se apresuró a
dar a conocer a su noble y sabio protector. Por recomendación eficaz del barón de Humboldt, Federico Guillermo se
tomó tanto interés en la obra de Enrique Gil, que pidió mapas del Bierzo para seguir sobre ellos en lo posible las bellas
descripciones del país que hace el novelista, y repasó, para
compararlas con las del poeta leonés, las páginas inglesas de
Jorge Borrow en su libro Tlze Bible in Spain, que también tienen por objeto, en algunos de sus capítulos 2 , los frescos y
1 Comunicación séptima de E. Gil al Ministerio de Estado, fechada en Berlin en 6 de enero de 1845.
2
Los números XXIV y XXV.

ENIUQUE GIL Y CARRASCO : SU VIDA Y SU OBRA LITl!RARIA

147

rientes valles de aquella parte de la provincia de León. Inmensa boga había tenido en el mundo anglosajón en aquellos.
días este libro, no poco embustero y disparatado, del viajero
inglés, que pintaba a nuestra patria como un país de gitanos
y de musulmanes, y el rey de Prusia, que le había leído recientemente, dió pruebas de recordarle y no dejó de ponerle en
comparación con el nuevo de Enrique Gil, que describía más
de propósito una parte, aunque bien pequeña, del terreno por
aquél recorrido. Curioso hubiera sido presenciar el contraste, en
la mente del rey de Prusia, de la España picaresca de Borrow,
con la España caballeresca de Gil, casi tan extremada y tan
falsa una como otra. Sea como quiera, el rey de Prusia hizo
alabanzas muy expresivas de El señor de Bembibre, que leyó
por entero, y las hizo llegar hasta su autor por conducto del
barón de Humboldt. Además le concedió la gran medalla de
oro con su retrato grabado en ella, «muy parecido», como
le hacía observar éste 1 ; premio de alto valor en aquel país.
Mientras Enrique Gil alcanzaba estos éxitos personales,
brillantes, en la más delicada de sus empresas, que era la de
hacerse lugar en la Corte grave y entonada de Berlín, no descuidaba un punto la extensa y difícil información que se le
había encomendado en Madrid. Abarcaba ésta muchos puntos,
y heterogéneos en extremo. La vida entera de un hombre no
hubiera sido demasiado para haber llenado a conciencia las
casillas de tan dilatado cuestionario. El estado político de cada
Estado, con sus respectivas leyes orgánicas; cuanto se refería
a la instrucción pública en todos ellos; agricultura, ganadería,
industria, comercio, navegación fluvial y marítima, y sobre
todo la organización y funcionamiento del Zollverein, todo
esto y bastante más estaba encomendado a su estudio 2 • De1
Véase el Apéndice y las cartas del barón de Humboldt a Enrique
Gil, publicados a continuación de la novela Et sdior de Bembibre, por
D. Joaquín del Pino y D. Fernando de la Vera e Isla, en el tomo I de
las Obras en prosa de E. Gil, págs. 331 y siguientes.
2
El cuestionario encomendado a E. Gil está publicado en la biografía debida a su hermano, por nota. (V. Olwas en prosa de E. Gil,
tomo I, página LIX del prólogo y biografía.)

�JOSÉ R, LOMBA Y PBDRAJA

BNRIQUB GIL Y CARRASCO: SU VIDA Y SU OBRA LITBRARIA

jando a un lado por el momento la muchedumbre de los demás temas, Enrique Gil se consagró desde luego a la cuestión
del Zollverein, como más urgente para preparar tratados de
comercio. En ella trabajaba cuando le sobrevino la enfermedad que le llevó al sepulcro.
La salud de nuestro poeta siempre había sido débil. La
estrechez de su posición, el trabajo excesivo a que se vió obligado, primero en Madrid y después en el extranjero, su mismo
pundonor y delicadeza en el desempeño de la misión que el
Gobierno le confió, aceleraron sin duda el fin de aquella vida
tan bien empleada y de la que pendían tantas otras. Queda
ya dada cuenta de la grave crisis que sufrió en el verano
de 1839. En su Diario de viaje por Bélgica y Holanda se lee
que padecía frecuentemente de ansias de estómago y vómitos
que le dejaban muy postrado. A principios del verano de 1845,
síntomas alarmantes en grado sumo comenzaron a presentársele. Una tos violenta, mezclada con esputos de sangre, le
obligó a tomar serias precauciones. Guardó cama durante todo
el mes de julio, y en los primeros días de agosto partió para
las aguas de Reinerz, en las montañas de Silesia 1 • Allí, por
desgracia, no solamente no halló remedio a su enfermedad,
sino que ésta se agravó en tales términos que al salir nuevamente para Berlín, el Dr. Welzel, que le asistía, manifestó
temores de que no llegara al término de su viaje 2 • Para huir
del duro clima alemán, y en la esperanza de reponerse, tuvo
el proyecto de pasar a Niza, y alcanzó para ello el permiso del
Ministerio de Estado, por cuatro meses y con sueldo entero,
pero no pudo hacer uso de él. Casi moribundo recibió en su
casa la visita del barón de Humboldt, a quien hizo entrega, de

parte del Gobierno español, del diploma y las insignias de la
Gran Cruz de Carlos III. La última de sus comunicaciones al
Ministerio de Estado, en que esto se refiere, lleva fecha de
30 de enero. Es letra todavía del mismo Gil, aunque ya muy
irregular y muy temblorosa. Murió en el día 22 de febrero
de 1846. En el cementerio católico de Berlín reposan sus restos, al pie de un monumento sencillo que lleva esta inscripción: «A D. Enrique Gil y Carrasco, fallecido en Berlín en
22 de febrero de 1846, su amigo José de Urbistondo.»
Dejaba el poeta a su familia en la mayor indigencia. Para
pagar las deudas que no pudo menos de contraer en Berlín,
por gastos de su enfermedad, tuvieron que salir a subasta sus
ropas, sus libros y sus muebles. Aun así quedó un pasivo
de 883 francos, que M. Mercier, encargado de Negocios de
Francia en Berlín, remitió al Ministerio francés de Negocios
Extranjeros, y éste, por conducto de nuestro embajador en
París, hizo llegar a nuestro Ministerio de Estado, que le pagó.
D.ª Manuela Carrasco, madre del poeta, fué requerida a la reposición de esta cantidad, pero se excusó por pobre. Hizo una
exposición a la reina, y ofreció unas pocas alhajas que había
recibido de Berlín, procedentes de su hijo, y al fin, por una
Real orden de 1 5 de enero de 18 5 S, fué relevada de todo
pago. No fué tan feliz con las tres solicitudes que presentó,
dos al Congreso de los Diputados y u~a al ministro de Estado, duque de Sotomayor, en demanda de una pensión con
que remediarse, por consideración a los méritos de su hijo.
La buena voluntad de todos se vió patente; pero faltaron términos hábiles para acceder a tal pretensión 1 •

1 Comunicación décimotercia de Enrique Gil al Ministerio de Estado, fechada en Berlín en 28 de septiembre de 1845. Esta comunicación, por excepción única entre las catorce que se conservan (aunque
la numeración llega a quince, la quinta no se conserva con las demás)
en el expediente de Enrique Gil, no es de letra de éste.
2
Véase la carta del Dr. Carlos Welzel, publicada por nota en la biografía debida a D. Eugenio Gil. (V. Obras en prosa de E. Gil, tomo I,
página LXIV del prólogo y biografla.)

149

En los artículos de crítica de Enrique Gil es donde puede
estudiarse, mejor que en sus obras de otro género, la formación literaria de su autor. Allí se aprecian con riqueza de pormenores las influencias que dejaron huella en su espíritu. En
ellos se contienen sus ideas más capitales en filosofía y en
1
Consta así de varios papeles que se hallan en el expediente de
Enrique Gil en el Ministerio de Estado.

�ENRIQUE GIL Y CA.R RASCO: SU VIDA. Y SU OBRA. LITERA.RIA.

¡ 5¡

JOSK R. LOJIIB,\ Y PEDRAJA.

arte, que alcanzan siempre importancia preponderante en toda
producción del ingenio.
El período que abarcan estos artículos es de seis años,
de 1838 a 1844, entre los veintitrés y los veintinueve de la
edad del escritor. Y a en el primer momento se le ve formando
en las filas de la falange de literatos seguidores de las tendencias nuevas; mas no entre los radicales, que rompían con las
tradiciones y con la historia, proclamando una nueva literatura
para una sociedad nueva, como Larra; no tampoco entre los
desgreñados y furibundos, conculcadores temerarios de toda
ley, sino entre los tradicionalistas y templados.
Gil, como «Fígaro», asentaba la verdad por fundamento de
toda belleza y de toda literatura. Verdad era para Larra la
exacta correspondencia entre el mundo objetivo y la idea;
para Gil, la correspondencia entre el sentimiento subjetivo y
la expresión, entre el sentimiento de un autor y el de sus lectores 1. Ambos buscaban en una literatura la expresión y el
reflejo del alma del pueblo que la produce; pero Larra pensaba
principalmente en la literatura científica, hija del entendimiento, «hija de la experiencia y de la historia, y faro, por tanto,
del porvenir, estudiosa, analizadora, filosófica, profunda, pensándolo todo, diciéndolo todo ..... , enseñando verdades a aquellos a quienes interesa saberlas, mostrando al hombre no como
debe ser, sino como es, para conocerle; literatura, en fin, expre2
sión toda de la época, del progreso intelectual del siglo» ; y pensaba Gil, por su parte, en la literatura de la imaginación y del

t
«La base y fundamento de la crítica es, como todo el mundo
sabe, la lógica; y la lógica, en todas las obras de la imaginación, consiste, respecto del público, en la armonía de su propio sentimiento
con el sentimiento y expresión del artista.&gt; (Artículo crítico sobre
los cuentos de E. T. A. Hoffrnann, en las Obras en prosa de E. Gil,
tomo II, pág. 51.)- «No la lógica de las ideas, insuficiente y mezquina
para las necesidades morales de la época, sino la lógica del sentimiento, la verdad de la inspiración, etc.&gt; (Poesías de D. José Zorrilla. Juicio

de esta obra, loe. cit., pág. 39.)
2
En el artículo Literatura. Rápida ojeada sobre la historia e índole
de la nuestra, etc. París, Beaudry, 185.7, tomo II, pág. 57•

sentimiento. «Así que nosotros - dice - aceptamos del cla!icism~ el criterio de la lógica; no de la lógica de las reglas,
msufic1ente y mezquina para las necesidades morales de la
época, sino la lógica del sentimiento, la verdad de la inspiración, y del romanticismo aceptamos todo el vuelo de esta ins- ·
piración, toda la llama y calor de las pasiones. Aquel vuelo,
empero, ha de ser por el espacio infinito que el alma del hombre puede cruzar, y la llama y el calor de las pasiones han de
ser reales y espontáneos y no fosfórico resplandor que luzca
vistoso un instante para apagarse apenas le toquen» 1.
La misma revolución literaria que hacía saltar los antiguos
moldes de un arte convencional y frívolo, era revolución intelectual para «Fígaro», sentimental para Gil. «¡Raro sucesol-exclama éste-. Este siglo, que ha recogido el legado de destrucción del anterior, que ha encontrado rota y destrozada por
el suelo la fábrica de lo que se llamaban abusos, que ha debido
alc:nzar Y di~f~utar por entero lo que entonces se reputaba y
teni~ por feh~1dad, es decir, el desarrollo de los intereses y
medios materiales; este siglo, decimos, se ha presentado animado de tendencias espiritualistas, ha dado en rostro a los
llamad~s filósofos con la vanidad de su universal panacea, les
h_a pedido cuenta de las instituciones antiguas que destruyeron
sm _reformarlas, del porvenir que le ofrecieron y que no han
sabido darle, y por último, de la paz y contento de presente,
que se le ha ido de entre las manos. Del espíritu de indefinido
análisi~ in~rod~cido en todas las cuestiones, del movimiento y
complicación mcesante de los intereses, de la pugna y colisión
continua de las ideas, sólo una certidumbre hemos venido a
sacar hasta el día; a saber: que el corazón humano estaba
necesitado de consuelos y de luz, que el alma tenía sed de
creencias y que todos los esfuerzos de la razón, orgullosa y
fría, ~o habían si~o poderosos para descifrar la primera página
del libro de la dicha. Entonces, por una reacción natural, nos
hemos refugiado en los dogmas y rudimentos más sencillos
1
Poesías de D. José Zorrilla. Juicio de esta obra. En las Obras en
prosa de E. Gil, tomo II, págs. 39 y 40.

�JOSK R. l.OMBA Y PBDRAJA

de la conciencia, hemos buscado la fuente de la esperanza con
el anhelo de los sedientos, y nos hemos sentado a la sombra
del árbol del sentimiento para pedir al murmullo de sus hojas
inspiraciones con que llenar el vacío del corazón y templar la
sequedad y aridez del espírib,1» 1 .
Se aprecian con claridad, sin necesidad de más citas, las
filiaciones literarias respectivas, harto diferentes, de Larra y
de Enrique Gil. El primero procede derechamente de La Enciclopedia, de la filosofía racionalista y naturalista del siglo xvm
francés, de los Fontenelle, Condorcet, Montesquieu, D'Alambert y V oltaire, y el segundo pertenece a la reacción sentimentalista, espiritualista y cristiana que procede de Rousseau
por algunos de sus elementos y tiene su manifestación más
completa en el vizconde de Chateaubriand.
Gil confiesa en alguna parte 2 que estuvo presente a sus
ojos la literatura francesa antes que otra ninguna, incluso la
española. Sus primeros artículos de crítica delatan, en efecto,
la influencia predominante de Chateaubriand 3 • Provienen de
éste su afán y su estilo de síntesis históricas '-para las cuales,
ciertamente, carecía de preparación y de lectura- ; su amor de
los grandes nombres de la literatura antigua y moderna-Homero, Shakespeare, Dante, Milton, etc.-, que baraja algunas
veces un poco a bulto; su admiración por las bellezas literarias

1

Poesías de D. José de Esp1·onceda. En las Obras en prosa de E. Gil,

tomo II, pág. 77.
2
Obras en prosa, tomo II, pág. 203.
3 Véase Primera representación de Doña Menda, drama original
en tres actos y en verso; su autor D. Juan Eugenio Hartzenbusch(Obras
en prosa, tomo 11, pág. 3); Primera representación del Macbet/1, drama
histórico en cinco actos, compuesto en inglés por William Shakespeare y traducido al castellano por D. J osé García de Villalta (lb{·
dem, pág. 21), y Poesías de D. José Zorrilla. Juicio crítico de esta
obra (!bid., pág. 38). En estos artículos, empapados de Chateaubriand,
se transcriben pasajes de El Genio del Cris.tianismo, del Ensayo sobre la
literatura inglesa y de otras obras del mismo autor.
' Véase Obras en prosa, tomo II, págs. 23 y siguientes, sobre la
época de Shakespeare; lbíd., págs. 91 y siguientes, sobre la de Luis Vives, etc.

ENRIQUE GJL Y CARRASCO: SU V!DA Y SU 01\RA Llfl!RARIA

153

de la Biblia 1 ; su convicción de la misión civilizadora y social
del Evangelio, y sobre todo su afirmación de la superioridad
del sentimiento con respecto a la inteligencia 2 • No es esto
sólo. En la labor literaria entera de Enrique Gil, incluyendo
en ella sus poesías, se halla la huella del gran encantador. «Todos los que en sentidos diversos marchan por los caminos de
este siglo-decía Agustín Thierry-, le han hallado (a Chateaubriand) en el principio de sus estudios y en su primera inspiración.» Gil se halla incluído en este número. Por sus principios generales de estética, desciende de El Genio del Cristianismo; por elementos muy íntimos y peculiares de su personalidad literaria, desciende de René, del Itinerario de París a
7erusalén y de los Estudios históricos.
Pero si la influencia de Chateaubriand sobre Enrique Gil
fué la primera, la más honda y modeladora, la más trascendente, distó mucho de ser la única. Originalidad filosófica en
las ideas críticas del joven literato no hay que buscarla,
como tampoco en sus juicios sobre obras ajenas. Es un estudiante, en el mejor sentido de este vocablo, que busca con
ardor la buena doctrina en la boca y en los libros de los
maestros expertos y eruditos. Cualidades amables y valiosas
le adornan: discreción, modestia, sinceridad, un juicio claro
y parsimonioso, un fondo suave y firme de espíritu tradicionalista y conservador, una prudente desconfianza en sus propias luces y fuerzas, una aplicación constante a la meditación
y a la lectura, que va extendiendo rápidamente sus horizontes
1
Véase Obras en prosa, tomo II, pág. 39. Comparación entre Homero y la Biblia, tomada de El Genio del Cristianismo. Pasaje del Libro
de 'Job, de igual procedencia.
·
2
«¡Sobrepujarán nunca en aroma y en dulzura frutas sazonadas en
el invernáculo del cerebro, a las que sazonan y perfuman el sol delcorazón y el rocío del amor y de la caridad? Creemos que no. Para nosotros, cualesquiera que sean las modificaciones que sufran las ideas
con las fluctuaciones o revueltas de los tiempos, siempre merecerán
más respeto los sentimientos que los sistemas, y siempre tendremos
en más los principios y los vuelos del corazón que los intereses y los
cálculos fríos del entendimiento.» (Luis Vives. Obras en prosa, tomo II,
páginas 107 y 108.)
TOMO II.
11

�JOSÉ R. LOMBA Y PBDRAJA

intelectuales, al mismo tiempo que precisando y madurando
su pensamiento. Por eso, quien ha leído a los críticos sus contemporáneos, quien conoce a Durán, a Lista, a Alcalá Galiano y ha pasado los ojos por la prensa liter~ia de aquellos
días, por las contiendas del Ateneo y del Liceo, apenas hallará idea que le sorprenda en los trabajos de crítica de Enrique Gil. Al contrario, verá que su apreciación de Tirso de
Molina, por ejemplo, debe a Durán y a Lista tanto como al
duque de Rivas el juicio que le merecen los romances populares, tanto como a Alcalá Galiano su artículo sobre El Moro
E:rpósito, y así muchas cosas. Pero esto no es decir que el
conjunto de sus ideas de crítica no tenga significación y valor.
Quiere Enrique Gil, en primer lugar, una literatura sincera; quiere una literatura profunda, animada y rica expresión, a la vez que fiel, del espíritu de los hombres y del espíritu de los pueblos; una literatura sin trabas ni preceptos
artificiales, acomodada a las circunstancias de lugar y tiempo,
nacional, popular, que tenga por maestra la gran Naturaleza,
por ley la Psicología, por materia el mundo infinito de las
ideas, de las imágenes expresivas y de los sentimientos humanos. Y si ha &lt;¡le excitar además las sin_ipatías personales del
autor - añadiremos nosotros - , esta literatura ha de ser espiritualista y creyente, civilizadora y social. Cuanto venga
marcado con el sello de una filosofía escéptica le es repul ·
sivo, porque es incapaz, a su juicio, de enseñar a la Humanidad ni de mejorarla 1 . Él tiene fe invencible en la marcha del
t
e Sin embargo de aceptar, como aceptamos, toda clase de inspiración, porque estamos intimameote convencidos de que la p~esía n_o
es otra cosa que el reflejo del sentimiento, no excita nuestra s1mpaba
este género desconsolado y amargo que despoja al alma hasta del
placer de la melancolía y anubla a nuestros ojos el porvenir_ ~ás dulce:
el porvenir de la religión.» (Poesías de D. José Zorrilla. Jmc10 de esta
obra. En las Obras en prosa, tomo II, págs. 43 y 44.) Este drama (Don
Alvaro o la fuerza del sino, del duque de Rivas), •primero de la moderna escuela que arrostró victoriosamente en nuestras tablas el escándalo de un cisma literario y todas sus consecuencias, nos parece
colosal en su pensamiento, atrevido en su plan, acertado en su manejo
y de grandioso efecto en su conjunto y desenlace. Sin embargo, si

ENRIQUE GIL Y CARRASCO: SU VIDA Y SU OBRA LITERARIA

155

género humano hacia la perfección moral, bajo una providencia sabia y protectora 1, siguiendo las etapas de una emancipación «progresiva, fecunda y evangélica», ésa que nos ha
traído ya la «suavidad y dulzura de los tiempos actuales», los
cuales «todavía fecundan en su seno las semillas de una época
más venturosa» 2 •
No hay literatura grande y gloriosa sin contacto con el
pueblo. La que floreció entre nosotros en el siglo XVIIT importada de Francia, que fué ejemplar por la corrección y el buen
juicio, careció de substancia y de fecundidad por no haber
logrado nunca descender al corazón de la multitud 3 . Juego
vano de espíritus cultos, pasó sin ejercer influencia y sin
dejar rastro. Por el contrario, la musa de Béranger, en la vecina nación francesa, «que ha bajado, semejante a un nuevo
evangelio, a la obscura vivienda del pobre y ha tomado a su
cargo con generoso empeño el enjugar lágrimas desconocidas
y curar llagas ocultas y acaso despreciadas», ha realizado en
el Arte una inmensa revolución y se ha labrado una gloria
duradera'·
En concepto del escritor, ningún género literario está predestinado a tan grande influencia social como el teatro. «La
oda - dice - , en su significación verdadera y filosófica, ha
pasado con la infancia de los pueblos; la epopeya, en igual
sentido, pasó asimismo con la adolescencia de las naciones;
hemos de decir lo que reclaman de nosotros la franqueza de nuestro
carácter y el subido mérito del autor, confesaremos que el pensamiento, ramificación del mismo que ha dictado Nuestra Señora de Paris
- y cuenta que no intentamos rebajarle con esto-, nos parece hijo
de una filosofía desconsoladora y escéptica, y de consiguiente, poco
social y progresiva,. (Revista teatral. Obras en prosa, tomo II, pág. 73.)
1
«En nuestra opinión, para entender la historia, forzoso es acudir
a la idea de la Providencia. &gt; (Colección de los vía/es y descubrimientos
que hicieron por mar los españoles, por D. Martin Fernández de Navarrete. Obras en prosa, tomo II, pág. 1 .20.)
2
Luis Vives. Obras en prosa, tomo II, pág. 1 12.
3
Véase el artículo Romances históricos, de D. Ángel de Saavedra,
duque de Rivas. Obras en prosa, tomo II, págs. 147 a 149.
' Pqesfas de D. José de Espronceda. Obras en prosa, tomo II, pág. 82.

�ENRIQUE GIL Y CARRASCO: SU VIDA Y SU OBRA LITERARIA

JOSÉ R. LOMBA Y PEDRAJA

el drama queda como fiel expresión de su virilidad y madurez.&gt; Hijo en cierta manera del cristianismo, de la meditación
y del recogimiento que inspira nuestra religión, «esencialmente espiritual y progresiva&gt;, tenemos hoy el teatro como
único medio que nos resta de comunicación directa con las
masas, más importante que el parlamento, que la prensa periódica, que la escuela y que el púlpito 1 • Nuestro teatro del
siglo xvn, el de Lope, Calderón y Tirso de Molina fué reflejo
y expresión fieles de la nación religiosa, turbulenta y apasionada, descubridora y conquistadora de nuevos mundos, que
fué la España que le creó y le entendió. Aquellos poetas nos
dejaron resuelta una gran cuestión: la de la forma nacional
del drama. Los autores modernos españoles tienen una tarea
muy clara, que es la de verter en este molde casi perfecto
todo el mundo de ideas, tendencias y sentimientos contem2
poráneos, más univ~rsales y humanitarios que los antiguos •
La denominación de literatura popular no tiene en la pluma
de Enrique Gil su significado novísimo. No le tuvo siquiera
en la de D. Agustín Durán, que era un especialista del Romancero. Pero es justo reconocer que su buen instinto llegó
a poner a nuestro poeta muy cerca de las fuentes puras de la
inspiración colectiva y tradicional, a la que el siglo XIX, en su
mitad segunda, ha prestado más tarde atención intensa y preferente. Ésta es, en nuestro dictamen, la nota más original,
la más meritoria, dada por el joven Gil y Carrasco en la crítica literaria en su tiempo. Era un folklorista de corazón,
como lo prueban sus artículos de viajes. Reunió una colección
1 Primera representación de Doña llfenc{a, de D. Juan Eugenio
Hartzenbuscb. (Obras en prosa, tomo II, págs. 1 y 2.) Revista teatral.
(/bid., pág. 65.) «Si ya no es que en el estado presente de las ideas y
de la sociedad, la epopeya es género de difícil cultivo y poco acomodado a la filosofla del sentimiento; opinión de que no distamos, pues
que en nuestro entender, la única epopeya compatible con el individualismo de las naciones modernas es la novela, tal como la han entendido Walter Scott, Manzoni y algún otro.&gt; (Poesías de D. José de
Espronceda. Obras en prosa, tomo II, págs. 79 y 80.)
1 Revista teatral. Obras en prnsa, tomo II, págs. 71 y 72.

1,57

de cantares de la montaña leonesa, de que da algunas muestras en su artículo Los 111ontaíieses de León 1 • Pero sobre todo,
trató de las manifestaciones más varias y más genuinas del
alma y de la vida populares con curiosidad y simpatía espontáneas y entrañables, casi desconocidas en su tiempo.
Mesonero en sus Escenas matritenses y Larra en toda la.
colección de sus artículos de costumbres, se propusieron el
estudio del medio social y moral que la corte de España presentaba a su observación. lJno y otro invocaban en abono de
sus cuadros literarios los precedentes ingleses de Addison,
de Johnson, de Steele, y los franceses de Labruyere, de l'abbé
Prevost y de 1Iercier. En realidad, a quien ambos siguen, a
quien imitan sin cesar, el único a quien copian frecuentemente es a Jouy, autor del Hermite de la Clzaussée d'Antin.
El cuadro de las cosas, de los tipos, de las costumbres de la
gran capital francesa, que va presentando el Hermite «a poder
de artículos semanales&gt;, como Larra decía, se hallaba presente como un modelo en la mente de ambos costumbristas
españoles cuando escribían El retrato, La comedia casera, Las
casas por dentro, o bien La diligencia, El álbum y El duelo.
Atendiendo a estos autores y atendiendo a la mayor parte
de los artículos de la colección de Los espaiioles pintados por
sí mismos- imitación española de los Ciento y uno franceses,
a tres años de intervalo-, tendríamos que dar la razón a un
joven autor francés, Le Gentil, cuando afirma que de 1830
a 1850 los españoles no habíamos sabido mirar a España sino
a través de reminiscencias francesas 2 •
Pero M. Le Gentil prescinde de «El Solitario», prescinde de
Somoza y prescinde de Enrique Gil, que son a lo menos tres
personalidades de la mayor importancia en la literatura de
aquel período y que cuentan por muchos otros de los que cita
el mismo ~1. Le Gentil. Éstos, que no miraban el mundo que
Obras m prosa, tomo II, págs. 269 y 273.
Le poete llfanuel Bretón de los Herreros et la société espagnole de
I830 a I86o, par Georges Le Gentil. Paris, Hacbette, 1909, pág. 245.
1

2

�ENRIQUE GIL Y CARRASCO: SU VIDA Y SO OBRA LITERARIA

JOSÉ R . LO:.IBA Y PEDRAJA

les rodeaba con ojos de moralistas o de sociólogos, sino sencillamente de poetas; que no se atormentaban con la idea del
progreso social, o le entendían a su manera y no tenían puesta
la mira en la sociedad extranjera para emularla; éstos conservaron la originalidad nacional en el género, sin detrimento
del Arte ni del interés literario. To dos ellos, eso sí, apartando
la vista de la aristocracia degenerada y de la escuálida clase
media, representada a la sazón casi totalmente por covachuelistas y usureros, la fijaron en el pueblo y en sus clases más
genuinas y castizas, y alejándose del recinto de la capital, dilataron su observación por los campos y por los apartados
rincones de las provincias, donde se halla la nota singular,
llena y enérgica, del verdadero tipo español en sus variedades pintorescas y propias. A buen seguro, ni Pulpete y Balbeja, ni el Roque y el Bronquis, ni Los filósofos en el figón
tienen precedentes franceses, como no los tiene Las funciones
patrióticas en un pueblo de Castilla en r835, y no los tienen
tampoco El pastor trashumante y Los montañeses de León.
Los tipos y las escenas que pinta Enrique Gil los conoce
directamente y de cerca. Pudo observarlos en los verdes paisajes de su país. Las andancias de sus mocedades le pusieron
en relación con algunos de ellos. Son El Segador 1 gallego
que atraviesa el Bierzo en bandadas al acercarse el estío, que
aparece por Monforte y se pierde luego detrás de la cordillera
de Foncebadón, después de arrojar su piedra en el gran montón de la Cruz del Fierro. Son El Maragato 2, que pone en comunicación por medio de sus mulas enalbardadas La Coruña
con Madrid, y conduce en períodos fijos a los estudiantes del
Bierzo a cualquiera de las Universidades del interior de España o los devuelve a sus hogares. Muchas veces, a buen seguro, la persona y el equipaje de nuestro poeta. habrían corrido
a cargo del maragato.
De todas estas figuras, ninguna está estudiada con tanto
1

amor y detenimiento como El pastor trashumante 1, y éste es
por todos conceptos el mejor de los trabajos de Enrique Gil
en el género que nos ocupa. El pastor trashumante, como él
dice, si pertenece a toda España, pertenece más especialmente
a la región en que el autor nació y se crió: se junta en su imaginación con los más risueños recuerdos de la infancia y del
suelo natal; además tiene el encanto de la Naturaleza, de la
libertad seminómada en que vive, de la variedad de comarcas
y de ocupaciones en que distribuye el año. El prestigio de la
tradición le ennoblece; su aislamiento le conserva puro de contaminaciones extrañas en el diáfano ambiente de sencillez patriarcal que respira; vive en comunicación íntima y directa
con el paisaje sin límites, solitario y silvestre; y todas éstas
son otras tantas notas de profundo atractivo para nuestro
poeta. Enrique Gil, en efecto, presenta al pastor leonés unido
íntimamente a su medio, formando indisolublemente con él
un conjunto de poesía llena de verdad, de gracia y de carácter, que nada tiene que ver con las escenas convencionales y
descoloridas de la novela clásica pastoril; que, al contrario, está
compuesta de observación realista, de sentimiento profundo
del paisaje y de amor entrañable a la naturaleza, a la tradición
y a la sencillez y salud de los primitivos.
El cuadro de El pastor trashumante tiene su complemento
en el de Los montañeses de León, bien así como el de El Maragato debe leerse juntamente con el otro que intituló Los Maragatos 2 • El de Los Pasiegos no es tan interesante porque no
los conocía en el mismo grado. Todos ellos nos hacen lamentar que el autor no hubiera tenido más espacio y más vida
para cultivar un género en que sus felices aptitudes hubieran
podido rendir frutos en extremo substanciosos y gratos.
Particular inclinación manifestó Enrique Gil por los viajes
y por las relaciones literarias de ellos. No es extraño, porque
al gusto que tuvo siempre por la Arqueología y por la Histo-

Los españoles pintados po1· si mismos, por varios autores. Madrid,

Gaspar y Roig, 1851 1 pág. ,11.
2 Op. cit., pág. 276.

159

1

!

Obras en prosa de Enrique Gil, tomo II, pág. 252.
Op. cit., pág. 286.

�160

JOSÉ R. LOMBA Y PEDRAJA

ria, se unían en él, como tenemos dicho, un vivo sentimiento
de la Katuraleza pintoresca y condiciones estimables de paisajista. En él había un poeta descriptivo, que tenía en la prosa,
y no en el verso, su verdadero elemento de expresión.
De muy desigual interés son las relaciones de viajes que
nos quedan de Enrique Gil. Dejando aparte sus artículos breves sobre el Archivo de Simancas y sobre el monasterio del
Escorial 1 , que apenas son artículos de viajero y que no se distinguen por ningún relevante mérito literario, sólo nos fijaremos en su Diario de viaje 2 , que confeccionó rápidamente en
su viaje para Berlín, por comarcas y ciudades de Francia, Bélgica, Holanda y Alemania, y sobre todo en el que llamó Bosquejo de un viaje a una provincia del interior 3 , que no es sino
la suya de León. Del primero, si pueden entresacarse datos
interesantes para el estudio de la psicología y de la personalidad moral de su autor, con respecto a lo que forma la materia misma de la obra, no presenta igual importancia. Aquel
viaje fué una sorpresa para Enrique Gil; cogióle sin la menor
preparación. Es probable que los deberes de la misión oficial
que llevaba le robaran lo mejor de su atención y de su tiempo; pero aunque esto no hubiera sido, la rapidez de su paso
por los países que describe fué excesiva. Le faltó tiempo hasta
para ver lo más importante de las poblaciones que atravesó.
De las costumbres, del carácter, de los aspectos morales y
sociales de las regiones y pueblos recorridos, nada digno de
aprecio pudo recoger. La nota del talento de Enrique Gil no
era ciertamente la rapidez de la percepción ni la improvisación
brillante; más bien se distinguía por la reflexiva y lenta seguridad de su juicio. La materia misma de su obra presentaba
graves dificultades bajo una facilidad aparente. Aquellas civi!izadísimas comarcas del centro de Europa son la mansión de
una cultura tan exuberante y compleja, y están tan recorridas
por toda clase de viajeros, tan estudiadas, tan descritas por

t

2
3

Op. cit., págs. 293 y 305.
Op. cit., pág. 425.
Op. cit., pág. 319.

ENRIQUE GIL Y CARRASCO: SU VIDA V SU OBRA LITERARIA

161

literatos eminentes, que es difícil repentizar sobre ellas con
originalidad y con éxito. Además, los apuntes acelerados de
viajero de Enrique Gil, nunca recibieron de él, sorprendido
de allí a poco por la muerte, el complemento de una redacción
literaria que los hubiera enriquecido y hermoseado con otros
tesoros conservados en su memoria y con el trabajo incesante
de sus meditaciones sobre ellos. Este trabajo de composición
había comenzado a realizarle sin duda, y su primer fruto, único que conocemos hoy, es probablemente su artículo sobre
Rouen 1, que vió la luz en El Laberinto en septiembre de 1844;
trabajo digno de estima, en que el paisajista recobra sus pinceles y el poeta sus acentos armoniosos. Del Diario de viaje
puede decirse, en suma, que no fué obra que el autor destinase
al público, sino conjunto de notas para un edificio literario
no llegado a realización. En tal estado, vale menos, con mucho, que los Recuerdos de viaje de l\Iesonero por Francia y
Bélgica, los cuales, sin embargo, no son ninguna piedra miliar
en la historia de este género literario.
Hemos dicho que la importancia del Bosquejo de tm viaje
a una provincia del interior es mayor que la del Diario, que
acabamos de analizar. Así es por varias razones. La principal
de ellas, a nuestro juicio, es la de haber sido un estudio preparatorio y en realidad la mejor base para la novela El seiior
de Bembibre. Además es el fruto de muchos viajes o excursiones parciales realizados en años y estaciones diferentes por el
autor a través del pequeño edén del Bierzo, y a los que debió
el conocimiento minucióso que tenía de esta comarca. No importa mucho el plan o distribución general de la materia en
este opúsculo, sino su contenido. Diremos, sin embargo, que
aquél es geográfico en sus líneas más generales: es un itinerario que comienza en el Bierzo. Esta comarca entera es estudiada por el orden cronológico de sus tesoros históricos y arqueológicos. Después se traslada el autor a Astorga, a León
y a Sahagún, y en el recinto de estos tres pueblos se ocupa en
la descripción y apreciación de las obras de arte que los em1

Op. cit., pág. 405.

�ENRIQUE GIL Y CARRASCO: SU VIDA Y SU OBRA LITERARIA

JOSÉ R. LOMBA Y PEDRAJA

bellecen. No están hechos los artículos que se refieren a las
tres últimas poblaciones citadas con el detenimiento y con el
amor que los primeros, referentes a la comarca del Bierzo.
Está en aquéllos más consultada la opinión de los tratadistas,
y en éstos más directa y amorosamente interrogados los lugares y los monumentos en sí mismos. Sin embargo, ni nunca
la erudición es abrumadora, ni nunca tampoco el autor ha
dejado de ver lo que describe.
Los tomos correspondientes de la Espaiia Sagrada 1 son
los grandes arsenales de datos históricos que ha beneficiado
el autor. No deben engañarnos las citas de escritores latinos
clásicos: son de segunda mano. El autor ha tenido también a
su alcance la Historia del P. Mariana. Del Viaje de Ponz 2 no
ha rehusado tomar cuanto le ha venido al caso, si bien conservando siempre la libertad de su criterio. Éstas puede decirse
que son sus guías, de que no hace misterio alguno. En lo que
se refiere particularmente a la pintura, sus informes proceden
de Palomino 3 y de Pacheco '.
La ejecución de este trabajo literario no carece de variedad
ni de ligereza. Las noticias históricas antiguas y modernas
alternan con las descripciones de monumentos, con la inspirada pintura de paisajes y panoramas, con la notación pintoresca de tipos y con la narración animada de incidentes y
peripecias de viaje: a imitación del Itinerario de París a Yerusalén de Chateaubriand. El sentimiento artístico del autor es
1 Son: el tomo XVI, De la Santa Iglesia de Astorga en su estado antiguo y presente, por el P. Flórez, y los tomos XXXIV, XXXV y XXXVI,
Historia de la ciudad y corte de León y de sus reyes, por el P. Risco.
2
Viaje de España, en que se da noticia de las cosas más apreciables y
dignas de saberse que hay en ella. Su autor, D. Antonio Ponz, secretario
de la Real Academia de San Fernando, etc., tomo XI. Madrid, 1783.
3
Teoría de la Pintura ....., por D . Antonio Palomino de Castro y Velasco. Madrid, Sancha, 1795. -Práctica de la Pintura ..... , tomo II. Madrid, Sancha, 1797. -El Parnaso español pintoresco laureado, con las
vidas de los pintores y estatuarios eminentes españoles, ....., tomo Ill.
Madrid, Sancha, 1 796.
' A1·te de la Pintura: m antigüedad y grandezas. Sevilla, 1649, y Madrid, Manuel Galiano, 1866.
·

163

muy superior a su preparación arqueológica, que no parece
haber tenido otro maestro que Ponz. Obras tan clásicas y
conocidas como la de Llaguno Amírola y Ceán Bermúdez 1 ,
creemos que no habían llegado a su noticia. No conoció los
opúsculos arqueológicos de Jovellanos, ni los Apuntes para la
historia de la Arquitectura que pocos años antes había dado a
la estampa (1833) D. Miguel Inclán Valdés 2 • Por dondequiera
se resienten sus conocimientos arqueológicos de imprecisión
y de vaguedad, achaque nada raro, antes casi universal en la
época en que escribía, en que estos estudios no tenían cultivadores y apenas contaban con aficionados. Así que no es
guía seguro en la clasificación de los monumentos, ni su perspicacia es notable para distinguir su verdadera planta y disposición. De esto es buen testigo la iglesia mozárabe de Peñalba,
en el Bierzo, cuyo trazado de cruz latina no acertó a distinguir
y a cuya planta atribuyó la forma de un óvalo, siendo ella rectangular 3 • Pero su gusto es escogido y seguro y sabe dar, de
los monumentos que lo merecen, impresiones muy bellas y
evocadoras, de las que solamente un poeta tiene el secreto.
Las de la habitación de D.ª Sancha en el monasterio de Carracedo y de la catedral de León pueden servir de ejemplo.
Los paisajes de Enrique Gil han obtenido, con razón, el
aplauso de muchos jueces expertos, entre los cuales recordamos a Quadrado y a Farinelli. Por nuestra parte, no dudamos
en afirmar que es uno de los elementos más bellos y mejor
sentidos de sus obras. Sin pecar de prolijos nunca, sin perderse en pormenores laberínticos, los elementos pintorescos
que los caracterizan siempre se hallan notados con acierto.
La amenidad risueña, mucho más que la grandeza imponente,
es la nota preferida por Gil en sus paisajes. Las perspectivas
Noticias de los arquitectos y arquitectura de Esparta desde stt restauración, con notas y adiciones de D . Juan Ceán Bermúdez y un discurso preliminar del mismo. Madrid, 1829.
2
Apimtes para la historia de la Arquitectura, y observaciones sobre la
que se distingue con la denominación de gótica. Madrid, 1833.
3
Cfr. Lampérez, Arquitectura cristiana española en la Edad Media.
Madrid, 1908, págs. 227 a 230.
1

�ENRIQUE GIL Y CARRASCO: SU VIDA Y SU OBRA LITERARIA

165

JOSÉ R. LOMBA Y PEDRAJA

dilatadas y panorámicas son descritas por él con primor Y
habilidad especiales. Sus cuadros son casi todos de 1~ bella
estación del año, 0 de la calma apacible y melancólica del
otoño, con las fuerzas de la Naturaleza en reposo, espejo adecuado del alma plácida y dulce del poeta. El desorden y furor
de Jos elementos, el huracán, la tormenta, diríase que no le
son conocidos. No alcanza nuestro autor, ciertamente, ese
grado de compenetración con la Naturaleza que es propio de
sus más excelsos pintores, en que el espíritu parece como embebido y penetrado del mundo físico circundante por todos
sus poros y resquicios, a Jo cual todos los scnti~os coo_peran,
como ocurre en Pereda. Los paisajes de Enrique Gil son,
principalmente, colores intensos y líneas vagas; a lo más, rumores de aguas, susurros de la brisa en las hojas y cantos
melodiosos de pájaros. Aun dentro de esta esfera incompleta,
todavía está muy lejos de Bernardino Saint-Pierre y sobre
todo de Chateaubriand, precursores y modelos suyos, que son
incomparablemente más variados y tienen el don de_ desc_ubrir
en Ja Naturaleza Jos bellos rincones ocultos, el matiz delicado
y raro, el rayo de luz furtivo que penetra en la espesura del
bosque y enciende en llamas vivas los colores ~e a~guna fl~r
solitaria O las chispas de agua de una cascada cristalina. Enrique Gil pasa poco, si pasa, las fronteras de la descripción ~Jásica de la Naturaleza, la de los poetas bucólicos, la de Teócnto,
la de Virgilio; pero en ella sabe poner una gracia y u~ encanto
que no le abandonan nunca. Sus pinturas de la Naturaleza
dilatan el espíritu, le elevan y le alegran, y esto que parece
fácil, no lo tuvo ninguno de los literatos españoles contemporáneos suyos.
La obra más considerable de Enrique Gil, la más extensa,
aquella en que invirtió más estudio y _preparación, la que m~s
ha atraído sobre su nombre la atención de sus contemporaneos y de la posteridad, es El se,ior de Bembibre. En conjunto,
pesados sus méritos y sus lunares y atendiendo sobre todo
al efecto estético, la tenemos-ya lo dijimos al comenzarpor Ja novela histórica mejor que ha producido nuestra patria.

No es ésta una alabanza tan grande como parece a primera
vista. En el género complicado de la novela histórica, en que
las dotes de la imaginación tienen que caminar unidas a una
preparación sólida, apoyada en la Arqueología, en la Paleografía, en la Indumentaria, en todo género de erudición histórica
y literaria, y en otras ramas no menos prolijas y enmarañadas
de la Ciencia, los literatos españoles no han sobresalido. Se
debe esto en parte, sin duda, al atraso de los estudios históricos entre nosotros en el momento en que este género de la
novela histórica estuvo verdaderamente en boga y atraía hacia
sí los ingenios más eminentes en todas partes. Pasado el período de su apogeo, quedó en las manos de escritores de
segundo orden, más eruditos algunos de ellos, pero de facultades más cortas y vulgares. El hecho es - y queremos manifestarlo al comenzar, a fin de que se dé a las cosas y a los
juicios su verdadero valor - que España no ha producido
ninguna novela histórica que pueda ser calificada de obra
maestra del arte literario.
Abonan a nuestros ojos la preferencia que hemos dado
sobre las demás de su especie a la que ahora estamos analizando, la felicidad en la elección de asunto histórico, que es la
caída de la gran Orden del Temple, verdadero protagonista de
la novela; la preparación larga de su autor, no erudita precisamente, ni arqueológica, sino topográfica; la elaboración, larga también, que fué sufriendo en su mente todo el argumento
y desenvolvimiento del asunto que imaginó, merced a la cual
se realizó la fusión artística de los materiales que integran la
novela muy a fondo y no aparecen, como elementos sin elaborar, de un lado las noticias históricas y por otro las peripecias
de la intriga, retazos de distinta estofa yuxtapuestos, así como
ocurre en otras novelas de grandes méritos; la de Larra, por
ejemplo. El se1ior de Bembibrc forma un todo armonioso y
coherente, verdaderamente artístico, con unidad de concepción, de desarrollo y de estilo, en que la historia no es una
serie de incrustaciones, sino el ambiente en que se desarrolla
la acción, en que viven aquellas almas y toman luz aquellos
pintorescos paisajes.

�166

167

JOSi R. LOMBA Y PEDRAJA

ENRIQUE GIL Y CARRASCO: SU VIDA Y SU OBRA LITERARIA

Bien podemos asegurar que en la mente de su autor el
conocimiento que tuvo del escenario fué el primer germen de
la obra. Comenzó por conocer el Bierzo y amarle; sobre esta
base se edificó la fábula. El transcurso de los siglos había depositado en el seno de la bella y amada comarca un tesoro de
poesía en las ruinas de construcciones del Temple. El poeta
no tuvo que hacer sino desenterrarle, animar aquel mundo
muerto, poblar de nuevo aquel escenario histórico que muchas
veces había contemplado en su conjunto desde el pico de la
Aguiana, o desde el puerto del Manzanal, o desde las cumbres
de las Médulas; cuyos castillos y monasterios había registrado
y descrito, cuyos cármenes y sotos le eran familiares, con
cuyos recuerdos se había extasiado en las páginas de Flórez,
de Risco, de Mariana y del cronista de Fernando IV.
Una acción sencilla en extremo forma la trama de la novela. No ha faltado crítico que señale concomitancias entre
ella y la de Walter Scott The Bride of Lanzennoor. Exactas
son, aunque no importantes, y si fuéramos a escudriñar cuidadosamente en el argumento e incidentes de la novela, no
nos faltarían otros precedentes e influencias que notar, tan
pequeños como aquél y que prueban que en la mente del autor
se revolvían confusa e inconscientemente multitud de reminiscencias de la literatura de su tiempo, cosa bastante natural 1 .

Al argumento puramente novelesco de los amores infortunados de D. Álvaro Yáñez con D.ª Beatriz de Ossorio se une
íntimamente, como ya hemos dicho, la gran catástrofe histórica de la milicia gloriosa del Temple. En el momento culminante de la acción, ambos protagonistas, el individual y el
colectivo, el novelesco y el histórico, se funden en uno para
oponerse al enemigo común: el señor de Bembibre profesa
como caballero templario y combate al lado de sus hermanos
de religión. Así la gloria histórica incomparable de aquella
heroica caballería se proyecta de lleno sobre las más modestas
figuras que ha engendrado la fantasía del novelista, realzando
el drama privado con todo el prestigio y claridad de aquel grao
acontecimiento histórico. Éste es, sin duda, uno de los mayores aciertos del autor, así como es otro el momento histórico
mismo escogido, el momento culminante en que la Orden del
Temple, próxima a perecer con trágica e imprevista muerte,
lanza en su ocaso fulgores melancólicos. ·
El Temple, en la obra de Enrique Gil, es un héroe de la
prosapia de los de Byron; es un Lara, bien que colectivo y
no individual. Largo y misterioso pasado, prestigio de lejanas
hazañas, carácter sombrío, ceñudo, impenetrable; aparato de
opulencia exótica en sus servidores negros africanos, en sus
armas orientales; fuerte, soberbio, solitario, subido a las altas
cimas, recogido a los castillos adustos y fuertes; indiferente en
medio de un mundo que no le comprende; desdeñoso, manejando armas desconocidas, recursos guerreros y estratagemas
exóticos e inesperados; generoso y terrible; marcado con un
signo de reprobación en la frente. En su historia, hazañas y
crímenes, todo velado por el misterio. Jerusalén, Palestina,
Siria, Tolemaida..... ; el sepulcro de Cristo, la cuna sagrada del
Evangelio, ¡cuántos nombres de un prestigio incomparable

1

Asi, por ejemplo, la actitud de D. Alonso de Ossorio cuando,
deslumbrado por las ventajas que espera hallar en la alianza con el
conde de Lemus, quiere forzar la voluntad de su hija, y después de
una escena violenta decide encerrarla en un convento de monjas de
San Bernardo, cuya abadesa es pariente de la madre de la muchacha,
es trasunto minucioso de la actitud del duque de Castromerin en Et
Caballero del Cisne, de López Soler, frente a su hija Blanca de Castromerin cuando la quiere casar con D. Pelayo de Luna, hijo de D. Álvaro, favorito omnipotente de D. Juan II. También D.ª Beatriz, inducida por su misma madre a casarse con el conde de Lemus antes de
expirar el plazo de su promesa, trae a la memoria una situación semejante de Los amantes de Teruel, de Hartzenbusch. Por último, en la
retirada de D. Alvaro al monasterio de San Pedro de .Montes, donde
el abad le concede una vida aislada de la Comunidad en la ermita de
la Aguiana, en la cual muere tocando la campana, y sólo es reconocido

después de su muerte, no puede dudarse que hay reminiscencia de
situaciones muy conocida·s de Don Álvaro o la fuerza del sino, del duque de Rivas. Tanto más lo creemos asi cuanto que, ya anteriormente.
en Et lago de Carucedo el autor había explotado la misma disposición
de escenario.

�168

;osg

R. LONllA

y

P&amp;ORAJA

van unidos a su historia lejana, heroica, fantástica! Con mano
muy hábil está tratado por el novelista todo el asunto de su
decadencia y de los crímenes que se atribuían a los templarios, a causa de los cuales fueron disueltos por el Pontífice.
Habían abandonado el camino de la pobreza y humildad primitivas. La soberbia y la ambición habían hecho nido en sus
corazones. No se habla de crímenes que manchan y envilecen.
Su aureola de gloria y de poder queda intacta, y el interés que
despierta en los lectores no decae, antes bien se acrecienta.
Enrique Gil camina de la mano de Michelet en la poetización del Temple. Le debe todos sus rasgos importantes. Transporta a los templarios de España pormenores y circunstancias aptos para realzar su figura, y que no fueron más que de
Francia. Aquí no hubo el odio del pueblo y de los monjes, de
que saca partido el novelista; ni se hicieron correr entre el
vulgo las calumnias de que nos habla; ni el rey ni los nobles
tomaron parte en el pleito que tuvo por resultado su extinción. En España careció el Temple de la importancia que tuvo
en otros países participantes más activamente en las Cruzadas
a Tierra Santa. Introducido en nuestra península por el testamento de Alfonso el Batallador, tomó muy pequeña parte en
la reconquista del territorio. De una cobardía de sus caballeros nació la Orden española de Calatrava, que en unión de las
de Santiago y Alcántara, que la siguieron, obscureció muy
pronto al Temple. Las fortalezas de éste estaban casi todas al
Norte, lejos de la frontera de los infieles. Su extinción causó
muy poca emoción en el país. Enrique Gil transportó de Francia un poco subrepticiamente todo el fondo del duelo entre
la milicia del Temple por un lado y por otro las fuerzas conjuradas del rey y de la nobleza, del pueblo y de las Órdenes
monásticas.
Hemos dicho que de todos los elementos que integran la
novela, el más conocido para el autor era el escenario en que
los sucesos se desarrollan: el Bierzo; y a éste es, sin duda, al
que se deben los rasgos más inspirados y hermosos de la obra.
Porque no sólo hay que abonarle en cuenta los bellos paisajes
de Cornatel, de Villabuena o del lago de Carucedo, decorado-

ENRIQUE GIL Y CARRASCO: SU VIDA Y SU OBRA LITERARIA

169

nes magníficas a principales y solemnes escenas de la novela,
sino que comunica a toda ella un tono de realidad y de firmeza
que refuerza y da consistencia particular a las ficciones del
novelista. Los personajes van y vienen por lugares y sendas
que tienen su nombre propio y su situación conocida; el curso
de tales ríos, la sombra de tales montes les acompaña; se extienden ante sus ojos paisajes cuyos trazos se conoce bien que
están. trasladados del natural por el novelista. Así, aun cuando
el fondo psicológico y humano de la novela resulte flojo, al
roef'\OS la parte exterior y decorativa sostiene el conjunto. Si
cuando asistimos a una disección del alma de la protagonista
nos parece hallarnos en un mundo falso y de convención, en
saliendo a contemplar el paisaje volvemos al mundo de la realidad. Pequeña ventaja, se nos dirá. Ciertamente. Mas no dejará tal vez de apreciarla el que se meta en el fárrago de las
novelas históricas españolas, aun las mejores, con la excepción
de Ave maris Stella de Escalante y de alguna otra quizá. La
Naturaleza está ausente de ellas por regla general, y si no está
ausente, es fingida, incolora y vaga, como sombra sin consistencia, sin ninguna eficacia artística.
En el orden de los méritos, inmediatamente detrás del
poeta de la Natu raleza, hallamos al poeta de la Historia. Gil no
presenta en el primer plano de su cuadro personajes históricos
famosos. Este camino lo habían seguido otros novelistas españoles anteriores a él, a ejemplo de Walter Scott en algunas
de sus novelas. Así, Trueba y Cossío en El Castellano o El
Príncipe negro en Espaiia, y López Soler en El primogénito de
Alburquerque, habían tratado novelescamente la historia del
rey D. Pedro, atenidos en lo esencial a la narración del canciller López de Ayala. Gil sitúa personajes de su invención y
conflictos de naturaleza privada en el marco histórico de un
reinado determinado y de un acontecimiento de carácter público. Sólo algunos personajes de segundo orden son transportados de la Historia a la ficción, y aun esos no hacen en
ella sino papeles secundarios, como ocurre con D. Juan Núñez
de Lara. Otros más altos y principales - el rey D. Fernando IV, el infante D. Juan - se mueven en lontananza, en el
TONO

II.

IZ

�ENRIQUE GIL Y CARRASCO : SU VIDA Y SU OBRA LITERARIA.
JOSÉ R. LOMBA y PEDRAJA

170

olíticos de aquel tiempo, y no prohorizonte de los sucesos p
º6
ovelesca Este sistema
, bºt de la acc1 n n
·
píamente en e1 am i o
.
-v,ralter Scott y sobre
,
t
b"én
precedentes
ilustres
en
tema am 1
todo en Manzoni.
E .
Gil peca un poco de
·6 erudita de nnque
La preparac1 n
E , 1· ºtada a la esfera de los sucesos
. 1 de escasa sta im1
l
superfi c1a y
.
.
de las historias genera es.
.
atería
de
las
crónicas
y
1·
públ1cos, m
b . d mentaría y panop 1a,
. • t
peciales so re in u
De conoc1m1en os es
. .
b e la vida española
b
sobre instituc10nes, so r
sobre costum res,
,
d los hechos que se refieren,
· l ntemporanea e
t
ueda por demoral y mat ena co
.· .
reciable. En este pun o q
no se halla vestigio ap
.
. d él Como ya dijimos,
.
L .
a bastante d1stanc1a e ·
baJO de arra Y
t·
la historia general del
M" h l t t do lo re1a ivo a
tomó de ic e e º. .,
hace del Concilio de SalamanT emple. Para la descnpc10n (ule
. ·straron los datos neceCampomanes e sum1m
.
M
ca, anana y
. . d T dehumos y las noticia&amp;
't los del sitio e or
sarios. L os capi u
_ d L
d ben su fondo histórico a
d D Juan N únez e ara e
, .
acerca e ·
d IV a la Historia genealogica
, .
ónima de Fernan o
Y
la Cromea an
C t 2 I a parte arqueolód L
d Salazar y as r O · de la casa e ara, e .
onasterios del Bierzo, en que
gica referente a los. ~asbllo:~1: a en el Bosquejo de un viaje
se desarrolla la accion, se
y
os ocupábarovincia del interior, de que hace poco n
a una P l t' lo de que tam bºé
t
atamos
Los
montaneses
1n r
,
mos. E n e ar icu '
dº los apuntes del na,
se
hallan
aunque
en
campen
io,
de L eon,
'
b
d los campesinos leoneses,
b t a·es y costum res e
tural so re r J
t . dad en los capítulos en
que el autor utilizó con gran opor um
. . .
del Orden y Caballería de los Templarios,
Disertaciones lustoricas . . .
F dal'ión instituto' progreso y
.l d
s +.nncipws' .I un ,
,
e su r
. dº
su"lem.ento en que se
0 resumen historia
C ·r de Viena y un apen ice o -r
extinción en el onc, u,
.'
t p ·ivilegios de ella. Su autor. el
booado de los Reales
Pone la regla de esta Orden y dijeren es '

171

que se describe el ataque a la fortaleza de Cornatel por los
vasallos del conde de Lemus.
Con elementos tan modestos, el autor supo componer cuadros y escenas interesantes, de un barniz histórico o seudohistórico que no carece de poesía y de atractivo. La conversación de D. Álvaro en el castillo de Ponferrada con su tío el
maestre D. Rodrigo Yáñez 1 acerca de la decadencia de la
caballería del Temple y de los tristes augurios de su fin, que
ya comienzan a presentarse; la escena del mismo D. Álvaro
con el comendador Saldaña, subidos a la terraza de Cornatel,
a la luz de la luna, con la extensión del Bierzo a sus pies, en
que el viejo templario evoca los r ecuerdos gloriosos de su
Orden en Palestina y descubre sus ambiciosas esperanzas de
conquistas y poder para el porvenir, están felizmente imaginadas y ejecutadas con garbo. De los sucesos de Tordehumos
habló con elogio el barón de Humboldt 2 • Toda la descripción
del sitio de Cornatel por los vasallos del conde de Lemus debe
citarse también con alabanza. La multitud abigarrada de gallegos y leoneses con sus trajes, sus instrumentos de música
y sus armas, tan diversos y pintorescos, con su confianza imprudente en el éxito de su empresa, con su bulliciosa indisciplina, con su continente rústico y pacífico, contrastan artísticamente con la actitud tranquila, con la disciplina de sus
enemigos los caballeros del Temple, quietos, silenciosos, recogidos en la oración, metidos en sus finas cotas de acero,
fiados en su organización superior, en su pericia militar y en
el poder de sus armas. Las escenas del asalto tienen interés,
movimiento y animación. La muerte del conde de Lemus en

1

R d , ez Carnpomanes, a "
licenciado D. Pedro
ngu C 1 . d esta Corte. Madrid, Antonio
Consejos y de los del ilustre o eg10 e

?

d L
¡ºttstiijicada con instrumentos
l :pea de la casa e ara,
d
Historiagenea o
D L . d Salazar y Castro, comen ay escritores de inviolable-je, por ~ ;sCa~atrava, de la cámara de S. M.
Pérez de Soto, 17 472

dor de Zurita y fiscal de la Ord~
1 Imprenta Real, por Mateo de
onista mayor En Madnd, en a
ysucor
á
_·de1696tomollI,págs.174y175.
Llanos y Guzm n, ano
•

1 Don Rodrigo Yáñez o Ibáñez fué, en efecto, según Campomanes,
«el último de los maestres que la Orden del Temple tuvo en Castilla,
y el mismo que en el año 131 o asistió al Concilio de Salamanca con los
demás caballeros a responder de los cargos que en él se les hicieron
y de que fueron absueltos..... ,; pero su residencia no era Ponferrada,
donde en el año 1307 estaba de comendador Fr. Ferrando Moñiz,
según consta en otro documento aportado por el mismo Campomanes (pág. 330).
2
Obras en prosa de D. Enrique Gil y Carrasco, tomo I, pág. 334.

�173

JOSÉ R. LOMBA Y PBDRAJA

ENRJQUB GIL Y CARRASCO: SU VIDA Y SU OBRA LITERARIA

lo alto de la terraza a manos del vengativo Saldaña, no carece
de efecto dramático, ni de cierta grandeza de perspectiva muy

el conde de Lemus es el egoísmo, la tortuosidad, la ambición
sin escrúpulos; D.ª Beatriz es la pureza y la constancia femeninas; su madre es la sumisión sin límites. Esto son y no son
otra cosa, y en cada uno de sus actos o palabras, el autor se
halla dominado de la preocupación de tenerlo presente siempre. Figuras monótonas, fragmentos incompletos o fases parciales de personas humanas. En esto radica su falsedad más
visible.
En las figuras subalternas aun puede decirse que se exagera este defecto. Todos los servidores o vasallos son de una
fidelidad para con sus amos, que no admite sombra de egoísmo o de reserva; heroica y a la vez espontánea, que no deja
traslucir ni el esfuerzo. En contraposición con el interés o con
el amor, triunfa sin vacilación y sin lucha. El caso de Millán,
el escudero de D. 1\lvaro, el protagonista, puede proponerse
como típico. Millán ha servido a su señor desde niño, con
adhesión efusiva y firme. En Tordehumos le pierde a su parecer, dejándole por muerto en poder de D. Juan Núñez de
Lara. Vuelto desconsolado a Bembibre, sus servicios se ven
premiados con unas mandas generosas de tierras de labor y
de praderías, que D. Álvaro le ha dejado en su testamento.
Millán ha asegurado su porvenir: ya es hacendado e independiente. Está a punto de realizar el sueño de su vida: casarse
con Martina, a quien ama. En esto aparece de nuevo su señor,
vivo y sano. El sueño de felicidad que soñara el buen escudero, se le huye de entre las manos. Mas ni un punto de contrariedad para el fiel Millán. Su suerte y su novia no son nada
para él al lado de su señor. Esto, ¿no es un poco excesivo? El
corazón humano, ¿suele estar cortado, en efecto, por los patrones del de Millán? Y sin embargo, a estilo de i\Iillán son
todos los escuderos y servidores de la novela. Con esto obtiene el autor un ambiente de abnegación y de virtud en torno
a sus héroes, que es lástima que sea a expensas de la verdad
moral de la obra.
Tampoco se libra Gil en su novela de la nota de sentimentalismo. Ésta es, a la verdad, casi connatural en la literatura
romántica, y una de las que más han contribuído a enveje-

vistosa.
Decía Taine hablando de Walter Scott: «Todas sus pinturas de un pasado lejano son falsas. Solamente hay exactitud
en los trajes y en los paisajes: en los accesorios exteriores.
Acciones, discursos, sentimientos, todo el resto es civilizado,
embellecido, acomodado al gusto moderno.» Si esto se pudo
afirmar del maestro, que preparaba sus obras con prolijos estudios y que tenía aquel don de segunda vista que tanto se
ha celebrado en él, ¿qué no podrá decirse de sus discípulos e
imitadores españoles? En esto, a la verdad, no hay quien pueda ser excepción, y Gil es como cualquiera de los demás. Su
obra, desde este punto de vista, es falsa y anacrónica, al nivel
de El d01uel de D. Enrique el Doliente, de Larra; del Sanclzo
Saldaña, de Espronceda; de Ni Rey ni Roque, de Escosura; de
Doña Blanca de Navarra o de Doña Urraca de Castilla, de
Navarro Villoslada; en una palabra, de todas las novelas históricas. Transcurre toda la acción de El señor de Bembibre en
un ambiente de nobleza y de caballería que es una pura convención del autor. Es excusado decir que ese ambiente no ha
existido nunca en el mundo, y menos en el siglo XIV. El protagonista D. Álvaro Yáñez tiene algo de D. Quijote y tiene
algo de René. «Inclinado por índole natural - dice el novelista - a vagar sin objeto los días enteros a la orilla de los
precipicios, en los valles más escondidos y en las cimas más
enriscadas»; «naturalmente dado a la contemplación». Mucho
más habría que decir de D.ª Beatriz, pero nos reservamos para
más tarde.
Sería disimulable hasta cierto punto la impropiedad histórica si hubiera verdad humana en las figuras y situaciones;
pero hay que hacer también serios reparos en este punto.
En general, los caracteres que se nos pintan son demasiado
sencillos y están concebidos según esa psicología candorosa
que hace de cada uno de ellos como el representante de una
virtud o de un vicio, de una idea o de una tendencia dentro
de la trama de la-novela. Don Álvaro es la nobleza y el valor;

�174

JOSÉ R. LOMBA Y PEDRAJA

cerla. Afecta esta nota a los hechos más esenciales de la trama,
a los personajes más austeros y graves, como a los vividores
más intrépidos y más faltos de escrúpulos. En un momento
determinado vemos que D. Alonso de Ossorio, padre de doña
Beatriz, que persiguiendo sueños de ambición y de engrandecimiento, no ha vacilado en atropellar la voluntad de su hija,
hasta obligarla a casarse con el conde de Lemus, aborrecido
por ella, cambia de pronto de actitud. Soltera, la apartaba de
D. Álvaro para entregarla al conde de Lemus; ahora, casada
con el conde de Lemus, pugna por librarla de éste para restituirla a los brazos de D. Álvaro. ¿Es que el conde ha dejado
de ser rico y poderoso? ¿Ila caído en desgracia de la Corte?
Nada de eso. Ha tenido encerrado a D. Álvaro en Tordehumos, haciéndole pasar por muerto a los ojos de todos; merced
a lo cual D.ª Beatriz, engañada, hubo de consentir al cabo en
casarse con el conde. Este es el pecado irredimible del conde
de Lemus a los ojos de D. Alonso: ¡ha sido capaz de acudir
a medios innobles para sorprender el corazón de una dama!
El desengaño de D. Alonso es tan grande, que su carácter
sufre una transformación total y violenta. Su vida entera, llorosa y atribulada, no será ya sino una expiación del error con
que juzgó a su yerno tanto tiempo. Preguntémonos asombrados: ¿a motivos de tal naturaleza debieran corresponder
efectos como éste en el ánimo de un viejo ambicioso?
El desarrollo del carácter de la protagonista, D.ª Beatriz de
Ossorio, es quizá el mayor error de la obra, sobre todo en su
última parte. El autor dió rienda suelta a su fantasía romántica y acumuló sobre aquella gentil persona inverosimilitudes
y contradicciones como a placer. Aquella criatura generosa,
siempre propensa al sacrificio de sí misma, según el autor nos
dice constantemente, exhibe a lo largo de aquellas páginas su
pasión egoísta y absorbente, ocupando en sús penas y contratiempos a todos los que la rodean. A partir de su enfermedad- una languidez romántica sin nombre - , ni D. Alonso,
ni Martina, ni las monjas de Villabuena, ni el venerable abad
de Carracedo, tan austero y tan desabrido, tienen que hacer
otra cosa que contemplarla. Su dolencia se alivia o se agrava

ENRIQUR GIL Y CARRASCO: SU VIDA V SU OBRA LITRRARIA

175

a compás de sus alegrías o de sus tristezas, en una correspon-

dencia perfecta del espíritu con el cuerpo. En sus delirios
improvisa unas canciones llenas de sentimiento y con una afinación maravillosa, que hacen llorar de emoción a los que la
escuchan. Moribunda con el exceso de sus penas amorosas,
compone en el lecho versos inspirados, que escribe en un
librito de Memorias. Ella, tan virginal y recatada, de una energía de voluntad que el autor encarece a cada momento, no
tiene reparo en llamar a su lado a D. Álvaro, por quien va
languideciendo y muriendo, y darle en espectáculo su agonía,
¡una agonía de amor!, en medio del coro entristecido de sus
deudos y de sus criados. Poca discreción, escaso tacto demostró el autor, por cierto, en la elegía interminable y empalagosa
de sus últimos capítulos hasta la muerte de D.ª Beatriz. ¿Y qué
linaje extraño de amor es aquel-puede también preguntarse - que en presencia del objeto amado, más rendido, más
asiduo que nunca, con un horizonte abierto a la esperanza,
mata a aquella niña de diez y ocho años, en lugar de hacerla
vivir y florecer? ¡Pero basta! ¿A qué indagar demasiado en el
ánimo de una heroína romántica? Cada cosa da de sí lo que
lleva adentro. Heroínas de esta especie abundaron en aquellos años - y distaban ya de ser nuevas - en la literatura de
toda Europa, y éste no es, en rigor, un pecado personal de
nuestro novelista.
El estilo en que está escrito El seii.or de Bembibre es una
de sus bellezas más dignas de estimación. Este estilo es claro,
sencillo y natural; nunca muy concentrado, pero continuamente lleno y expresivo. Tiene una fluidez apacible y fácil,
que agrada. Tiene una amplitud que le permite entrar en toda
clase de incidencias y explicaciones sin interrumpir el tono ni
la suave corriente de las ideas. No hay centellas fulgurantes
de inspiración; no hay ráfagas impetuosas de elocuencia; pero
tampoco hay desmayos. En ningún otro trabajo mostró el
autor tanta maestría y tanta holgura en el manejo del idioma.
Éste es mejor en conjunto en El seiior de Bembibre que en
cualquiera otra novela histórica de la primera mitad del siglo XIX, sin excluir la de Larra. No se piense por esto que

�176

JOSÉ R. LOMBA Y Pl!.DRAJA

desconocemos las dotes superiores de estilista que Larra poseía, en comparación .con Enrique Gil. Eran muy superiores,
no hay duda, pero en otra clase de escritos. La habilidad de
Gil descuella en la descripción y en la narración. Su punto
flaco es el diálogo. La misma observación hizo el Sr. Menéndez Pelayo con las novelas de Trueba y Cossío, escritas originariamente en inglés; la misma pudiera hacerse en todas las
demás españolas de la misma época. El arte de dialogar en
prosa se hallaba verdaderamente en gran atraso en los días
en que se escribió El señor de Bembibre. Ni naturalidad, ni
vida, ni agudeza, ni ningún género de primor se notan en los
coloquios de El doncel de D . Enrique el Doliente, de El golpe en vago, de El conde de Candespina, etc., etc. Solamente
Espronceda en su novela Sancho Saldaña- peor desde otros
aspectos, y más disparatada que otra ninguna- puso un poco
de animación y de gracia en los diálogos de bandidos, de soldados y de otras gentes desalmadas, pícaras y jacarandosas,
de su particular gusto y repertorio. Predominan allí las reminiscencias de Cervantes, como en general en todas las novelas históricas del mismo período.
Enrique Gil fué clasificado por el Sr. Menéndez Pelayo
entre los poetas de la escuela del Norte de España. «Esta escuela - decía aquel maestro incomparable de la crítica - ,
menos estudiada que la salmantina, la sevillana, la catalana
y la valenciana, tiene existencia no menos real y caracteres
bien definidos.» Su área geográfica puede considerarse extendida por Cantabria, Asturias, Galicia y tierras -de León (del
lado de allá del Duero, según la frase de Lista). La escuela
del Norte se caracteriza por la vaguedad de sus concepciones,
por la melancolía intensa que las anima, por la preferencia
que concede a la parte sombría, nebulosa y triste de la Naturaleza; en fin, por su subjetivismo incurable. No se complace
mucho en temas históricos; pero si trata algunos, llorará entonces sobre las ruinas de antiguos monumentos o sobre los
países desolados; se afligirá con los lutos del género humano
o de la patria. Canta el amor la escuela septentrional al igual

ENRIQUE GIL Y CARRASCO: SU VIDA Y SU OBRA LITERARIA

177

que todas las escuelas poéticas del mundo; mas no le entiende
como regalo de los sentidos, no como admiración de la belleza
plástica, ni tampoco como embeleso místico y metafísico de
las potencias del espíritu, al modo de la escuela petrarquista.
El amor en la poesía septentrional es un sueño, una quimera
vaga y vaporosa. Su objeto suele ser una sílfide, una ondina,
una inmortal amiga que habita en las fuentes o en los ríos,
que se mece en las olas encrespadas del mar y que «interesa
en fuerza de su vaguedad misma, porque representa bien los
sutiles y vagarosos pensamientos enamorados de la juventud
en tierras de montaña, bajo un cielo de nieblas, en costas
escarpadas y bravías». La escuela septentrional ama el ocaso
del sol más que la aurora, ama la noche y la luna, ese sol de
los tristes; se complace en los valles escondidos y prefiere
entre las flores las que pasan más invisibles y desconocidas
entre las otras, tal como la violeta 1 .
Estos caracteres de la escuela septentrional, tan agudamente notados por el Sr. Menéndez Pelayo, bien revelan - diremos ahora nosotros - el origen que aquélla trae. Es sin
duda una derivación del romanticismo. Sus fundadores fue• ron románticos, y entre ellos corresponde a nuestro poeta un
puesto muy principal, que el Sr. Menéndez Pelayo no dejó
de reconocerle.
En las poesías de Enrique Gil se notan influencias más o
menos directas de Chateaubriand y de Lamartine, de su gran
amigo Espronceda y de Zorrilla. De Gil pudiera decirse en gran
parte lo que decía Sainte-Veuve de Chateaubriand: «Es de la
generación que a los diez y nueve años es seria y grave y no
conoce la alegría ligera; triste por temperamento y por elección, melancólica y un poco tiesa al salir de la infancia, que
habla de misterios de la vida antes de haber vivido ..... » Gil,
que cifraba la superioridad del hombre en el sentimiento y
no en la inteligencia, que pensaba que «las almas generosas
encuentran siempre en el fondo de sus sentimientos un ger1
Poes{as de D. Evaristo Silió. Madrid, 1898. Prólogo de D. Marcelino Menéndez Pelayo, págs. 1x a x111.

�178

JOSÉ R. LOMBA Y PEDRAJA

men de melancolía», sufrió profundamente en su espíritu la
seducción de René, y no puede dudarse que trató hasta cierto
punto de realizar el tipo en sí mismo. Esto, por otra parte, era
la moda, según todo el mundo sabe, en la literatura de aquellos días. Los mayores poetas - Byron, Lamartine, Musset,
Espronceda - padecieron del mismo mal, cada uno según
su temperamento, y casi puede afirmarse que, fuera del tipo
convenido, no podía concebirse entonces por muchos ni poeta
inspirado ni hombre interesante.
.
Fuera verdad o ilusión, Gil creía llevar consigo el demonio
tenaz del pensamiento-que decíaByron-, tiránico y peligroso.
En su Diario de viaje, al llegar al castillo de Koenigswinter,
cantado por Byron en Childe-Harold, se leen estas palabras:
«En realidad, esto- el paisaje que rodea el castillo- pudiera
llenar el hueco del deseo más exigente si en ciertas disposiciones del alma no hubiera algo de enfermo y desasosegado. La
compañía que he tenido, tal vez me ha impedido un poco
gozar del paisaje; pero en el fondo me alegro, porque Iza comprimido ciertos malos gérmenes que con la soledad se desar~ollan a pesar de mis esfuerzos.» Y luego, en Francfort sur Mazn:
«He empleado mi soledad, agradable casi siempre para mí,
aunque sin duda peligrosa ..... »
En verdad, el René que anidaba en el alma de Enrique
Gil era inofensivo y sociable, dulce de carácter, ajeno a toda
pasión monstruosa o desaforada; pero era, como todos los
Renés conocidos, melancólico, ensimismado, imaginativo e
inclinado a la soledad. Los temas preferidos para sus versos
son: la campana que suena en medio del valle, en el crepúsculo vespertino, convidando a meditaciones severas; el río
Sil, que había arrullado su infancia y que pasa bañando tristemente los muros de antiguas fortalezas desmanteladas y ruinosas; la niebla que se rasga en jirones entre los montes Y
esparce sobre los valles la sombra y el misterio; la nube blanca
que cruza el firmamento y se deshace como el suspiro de la
inocencia en los aires.
La musa de Gil es la melancolía, y su actitud más constante es el recogimiento, con que pretende descender al fondo

ENRIQUE GIL Y CARRASCO: SU VIDA V SU OBRA LITERARIA

179

de su alma, a gozar' las delicias escondidas, inefables, de aquélla. La voluptuosidad refinada es triste, lo mismo la espiritual
que la material. René, en el fondo, es un goloso de la tristeza;
Gil, lo mismo. Los caracteres de la poesía de éste corresponden a los de la escuela septentrional, notados por el Sr. Menéndez Pelayo; como que puede decirse que no tiene representante más castizo. Así que sobre este punto no tenemos
necesidad de insistir.
Pero no será de más consignar que Gil fué más bien un
temperamento poético que un poeta a carta cabal. Frecuentemente, en sus composiciones en verso, un sentimiento vago,
incoercible, pugna en vano por hallar el armazón intelectual
e imaginativo que le sostenga, y se pierde en un rumor de palabras musicales, pero sin contenido. No tiene nervio; muchas
veces, ni claridad. Carece de orden artístico. No sabe constreñirse a la concisión necesaria. La rima y el metro son reb:ldes a sus esfuerzos. A menudo le vencen y le arrojan
v10lentamente fuera de la trayectoria que viene siguiendo su
pensamiento. Produjo una sola composición capaz de resistir
una lectura en ter~ y detenida: La Violeta.
Repetiremos, para concluir, lo que ya dijimos al comenzar.
Enrique Gil no puede ser considerado, ciertamente, como una
estrella de gran magnitud en nuestro firmamento literario.
No tuvo originalidad poderosa ni brillantez deslumbradora.
Pero no merece tampoco el olvido en que se ha sumido su
nombre. Fué uno de los más distinguidos espíritus que produjo el romanticismo en España, una inteligencia elevada y
amplia y un verdadero corazón de artista.
Fué el mejor imitador de Manzoni y de Walter Scott entre
nosotros, y el iniciador de una nueva escuela de poesía que
ha producido poetas admirables y cuya fecundidad dista aún
de estar agotada en el día de hoy. Estos son títulos legítimos
al aprecio de la posteridad.
JOSÉ

R.

LOMBA y PEDRAJA.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

GARCÍA DE Dnmo, V. -Elementos de Gramática histórica castellana.Burgos, Tip. de «El Monte Carmelo•, 1914, 4.º, 322 págs.= Ya seconocía favorablemente como romanista al Sr. G. de Diego desde que
publicó una excelente Gramática gallega. Ahora acrece su labor con
esta Gramática castellana, que hará asequible a los estudiantes el conocimiento histórico y práctico de los caracteres esenciales de nuestra
lengua. Abarca este tratado: fonética, p1·osodia, ortografi~,. semdnt~ca,
,nqrfología, temática (formación nominal) y sintaxis. La utilidad prin cipal de este libro consiste en la abundancia de ejemplos, recogi~os
a menudo del habla popular de Soria y Burgos; sobre esta región
anuncia G. de D. un Vocabttlarw (pág. 56, n. 5). Hay etimologías acertadas: fo vea !toya (pág. 50) está apoyado por ar. fobia, y para by)Y
cita rubeu 1-uyo (Soria), obv iare ant. lmyar, y además tib i a ti/a
(no deberemos, pues, recurrir a un *fodia, l\I.-L., REtW~b, 3402);
•evanneare alva,1ar 'cribar' (Burgos) (pág. 63). Formas curiosas: ca/i/Ja 'quijada', y según esto no parece que caja sea galicismo (pág. 45);
andrado antena tu (Burgos) (pág. 50); an·ecador ( arrecadador 'el criado que recoge por los pueblos el grano para el molino' (Burgos, Palencia) (pág. 58); implar im plere (pág. 63). En varios casos, los eje_~plos recogidos por el autor en Soria y Burgos le llevan a no admitir
carácter leonés para ciertos fenómenos; la /- en lavija, /ante/ 'llantén'
(pero no encuentra /amar, leno, /orar) (pág. 42); ma::;oralgo (Soria) 'mayorazgo', se/mana (Burgos), yelso (frecuente en Castilla), llevan a conjet urar que mielga y nalga sean también castellanos (págs. 47 Y 48).
Es atinado considerar como genitivos en vez de vocativos: Santiuste, San-quirce, San-felices, Sant-ander, etc., que surgen por ir regidos de monasterittm, ecdesia, etc. (pág. 118).
La morfologia y la sintaxis se distinguen también por su abundancia de ejemplos; por no descender el autor al análisis interno de los
fenómenos (teniendo en cuenta el carácter elemental de la obra), son
q uizá excesivos los ejemplos de sintaxis- La ortografia y la semántica
merecen ser notadas.
He aquí ahora algunas observaciones de detalle: Pág. 11, no está

claramente expresado que «la palatalización de los grupos de letras•
caracterice al castellano frente a sus dialectos; vale esto sólo para -et-.
Pág. 281 es problemático referir al siglo x la diptongación de e y i5; el
que haya ejemplos de ie, ue I en manusc1;itos de esa época no impide
que el fenómeno existiese antes. En la pág. 10 se incluye el mirandés
con el ptg.; en la pág. 12 (más acertadamente), con el castellano. Pág. 121
es demasiado somero y no muy exacto lo que dice del aragonés.Pág. 14,
deriva aledaño de *adlimitaneus; y en la pág. 58 (acertadamente},
de *adlataneus. Págs. q y 63, almtier.,o no viene de •emorsu,
sino de *admordium . Pág. 23, no deben agruparse bajo la denominación de den tal es d, t, e, z, s, n: e, z son interdentales; s, alveolar 1 •
Pág. 43, con razón se declara inexplicable alto frente a gal!. outo, español otero; alto, salto son cultismos (cfr. Grijota ( eclesia alta ) .
Pág. 44, en mi opinión no hay que recurrir a diferencia de acento para
explicar el distinto tratamiento de -ng •- en lueíie y rencilla, porque no
se ve fácilmente la influencia del acento tratándose de consonantes, y
q u in gen tos) quiñtntos (así en judeo español y en la pronunciación
corriente, aunque se escriba quinientos), contradice esa regla, apoyada,
además, en escasos ejemplos (l\f. Pida!, Mamtal, § 47 b); partiendo de
la pronunciación -1ig'- se concibe que ocurriese fusión entre dos sonidos dorsoprepalatales (lueiic, qui11entos), o que permaneciesen aislados; en este caso, g' se desplazó, y se produjo, primero, una africada
dentoalveolar (z antigua), luego una interdental. Krüger ( 1Vestspanische Mundarten, pág. 280) ha mostrado últimamente que g' pudo también convertirse en velar o laringal. Pág. 45, iglesia es cultismo.Pág.5 1,
cochleare es caso distinto de ampliu (Rom. XXXIX, 441 ). Pág. 57,
salvaje es galicismo; *sal vaticu es prerromáoico. Pág. 32 1 león es cultismo. La falta de un indice final dificulta el uso del libro. Podrían hacerse otros reparos análogos a los notados; pero basta con lo dicho
para dar a conocer al público esta nueva Gramática, que prestará señalado servicio a estudiantes y maestros de castellano. A. Castro.
BBRTRAND, J.-J. A. - L. Tieck et le t!té&lt;Ure espagnol. (Bibliotheque de
littérature con,parée.)-Paris, F . Rieder et C1• , 19141 8.0 , 18 2 págs.,
4 frs.= D urante 3 el siglo xv1111 Calderón y Lope eran, para los alemanes, nombres sin sentido. Aunque el drama español suministrara inagotablemente motivos y asuntos dramáticos, faltó a la época de la
«aufklarung• un conocimiento profundo de ese mismo drama. Y no
varió esta situación cuando algunas voces aisladas se elevaron (Cro-

G. de D. cita los ejemplos más antiguos de diptongo.
No insisto en estos puntos, porque la Revista se ocupará en breve y de un
modo especial de cuestiones fonéticas.
3 Traducido del original alemán. - ( N. de la R.)
1

1

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

negk, Gerstenberg) con el intento de establecer un contacto más íntimo entre Alemania y el teatro español; tampoco lograron influjo duradero sobre el gran público la traducción de los Orígenes de la poesía
castellana, de Velázquez, hecha por Diez, ni algunas traducciones y
ediciones de dramas españoles.
Con el romanticismo, empero, surge la gran reacción, y con ella
Ludwig Tieck, el verdadero descubridor de Calderón, dentro de la
nueva tendencia literaria. La corriente de entusiasmo por este dramaturgo ha llegado hasta nuestros días; y aunque gentes más advertidas
que los románticos hayan juzgado excesivo ese aprecio por Calderón
frente a otros autores españoles, toda persona culta en Alemania conoce, por lo menos, el nombre de Calderón, y quizá aun el de Lope;
en cambio, Tirso y Alarcón, fuera del círculo de los especialistas, son
totalmente ignorados. Esta sobreestima de Calderón está difundida
especialmente entre los católicos: no ha mucho leia en un periód_ico
que Calderón era el primero y el mayor de los dramaturgos de la literatura mundial. Pero no se le pone bastante en relación con otros
grandes poetas dramáticos de España.
.
En la presente obra, J.-J. A. Bertrand investiga las variaciones que
experimentó el culto rendido a Calderón por Tieck, y las relaciones
de éste con otras obras de dramáticos españoles, especialmente con
las de Lope. El conocimiento que B. revela de la obra de Tieck Y del
teatro español es tan notable, que su trabajo puede sen•ir de modelo
a cuantos se ocupen en las relaciones del romanticismo alemán con la
literatura espa110la. Bertrand ha penetrado tan bien en el espíritu del
romanticismo alemán y sabe exponer en forma tan interesante, que le
seguimos con gusto y sin fatiga a través de las revueltas sendas_ del
antiguo romanticismo alemán. No sólo trata B. (le! culto que T1eck
profesaba a Calderón, sino también del profesado p?r sus _co~temporáneos· de tal suerte que su obra constituye el traba¡o prelimmar más
import'ante para un ~studio más amplio sobre Calderón y el romanticismo alemán. Ello era de e sperar, después de su magnífico estudio
sobre Cen-antes y nuestro romanticismo.
En un capítulo preliminar trata B. de cómo se introduce Calderón
en Alemania durante el siglo xvm, y son de interés sus indicaciones
para iniciar al conocimiento de las re laciones hispanoalemanas; pero,
naturalmente, nada nuevo ofrecen al especialista. Se me ocurre preguntar si no sería posible que la traducción de dramas españ~les ~or
Linguet, Bertuch y Calvi, vertida al alemán ya en 1770, h~b1ese mfluído en este caso. Bertrand no sigue aquí un orden estnctamente
cronológico, y eso priva a esta parte de alguna claridad.
.
Los capítulos siguientes (U-VI) informan sobre la relación entre
Tieck y Calderón. De 1799 a 1801 tradujo aquél Don Quijote; en 1796,
La Tempestad, de Shakespeare; pero sólo en Calderón descubrió un

vcrd~dero geni? _moderno: «le génie du romantisme•. Surge luego
~n T1eck una cns1s de carácter religioso, que le lleva al Calderón místico. Su admiración por Calderón va en aumento, y Cervantes y Shakespeare ?cupan para él un lugar inferior. Cosa curiosa: lo que más
atrala a T1eck era la forma calderoniana, su estilo y su versificación·
~ según m~estra B., Tieck intentó poetizar a la manera del autor espa~
nol. El éxito de tal ensayo se manifiesta en Ja adopción de los metros
españoles para la escena alemana.
Acontece, sin embargo, que de 1804 a 1811, cuando Tieck no se
ocupab~ más _de ~alderón, la traducción de Schlegel generaliza en
~lemama la v1ctona del poeta español. En 1811 vuelve Tieck a practicar las obras calderonianas; sus opiniones a este respecto se habían
aclarad? algo, merced al contacto con el teatro de otros países. El
drama rng~és Y e~ español le incitaron a establecer comparación entre
e_llos; al nu~mo tiempo, Lope ocupaba cada vez más lugar en su espíntu. El activo trato que mantuvo desde 1811 con Solger, contribuyó
sobre todo a darle una opinión más justa sobre Calderón. Shakespeare Lope _le interesan más que aquél; y hasta en sus novelas revela T1eck la mfluencia de Lope de Vega.
Ha r&lt;:_unido B._ en un capítulo las opiniones de Tieck sobre el drama espanol, consignadas en impresos y manuscritos. las cuales revelan el no muy profundo conocimiento que Tieck tenía de Lope )'
Calderón.
Por medio de la obra de Bertrand podemos seguir el ascenso y el
de~censo del culto a Calderón en Alemania, hecho inseparablemente
um~o al no_mbr~ de Tieck, en cuyo ánimo se daba la eterna lucha entre
realismo e 1deahsmo, lucha que el espíritu de Tieck 00 logró decidir.
Parece ser que B. no conoce la obra de Zelak sobre Tieck y Shakespeare (Tarnop~I, 1902). Para un lector alemán resulta extraño que
la s final esté impresa sz en las citas alemanas, por lo demás correctas. Adalbert Hamel. (WüazauaG.)

!

ZAUNER, A.-Romanische Sprachwissensdtaft. I Teil. Lautlehre 1md
Wortlelwe. .t•, verbesserte AuRave
·: r o · - Berlín , G • J. G"oseb en•seh e v erlagsband Iun g, 1~14, 1_6.º1 160 págs. (vol. 128 de la Sammlung Gosc~ en).= La obnta.' bien conocida, del Sr. Zauner presenta )a gran venta¡a de _t~atar reumdas las diferentes lenguas romances; el principiante
se ha~itua desde luego a considerar la lengua que preferentemente
estudie como par~e de un organismo más complejo. El francés ocupa
un l~gar predommante en la exppsición. Por el carácter elemental
~el hbro, no desciende Zauner a puntos especiales; en general, se mantte_n~ dentro de lo que es común a todos los romances. En esta nueva
edici?n hay escasas novedades sobre el español. En la transcripción
fonética (pág. 10) no debía decirse que yes un sonido velar; siempre

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
es prepalatal (vordergaumenlaut). La exposición de la fonética Y morfología del español es, en general, correcta. Puede discreparse de lo que
Zauner dice en algunos casos. Pág. 84, la -d- no se conserva en castellano (v. Hanssen, Gra,,,. Hist., § 115). Pág. 88, la v en español, junto
a vocal labial, se pierde antes y después del acento(radío( erra ti v u) .
Pág. 93, no es cierto que s y n finales estén cmehr oder weniger dcm
Verstummen nahe»; se pronuncian distintamente. Pág. 97, bl- da rara
vez¡. en español; la regla es que permanezca, según dice bien el mismo Zauner en su Altsp. Elementarb11cl1, § 86. Pág. 100, debía haber
añadido que -ng'- daba también -ne-. No hace falta, por otra parte,
insistir sobre la utilidad e interés de este libro, sancionado favorablemente por la crítica hace mucho tiempo. A. C.
BoucHIER, E. S. - Spain under the roman Empire. - Oxford, B. H.
Blackwell, 1914, 8.º, 200 págs. y un mapa.= Obra de vulgarización en
)a que, en forma agradable, trata el Sr. Bouchier de los pr'.n_cipales
acontecimientos de la historia romano-española hasta los v1s1godos;
hay un capítulo consagrado a la dominación bizantina. Vienen lue?o
ocho capítulos sobre la historia de la civilización: razas, comerc1?,
artes, religión, vida municipal y literatura. Hay, finalmente, un _es:ud10
del latín de España; revela aquí el autor no muy exacto conocHmento
de la lingüística española (véase, por ejemplo, la pág. 195). Al final de
cada capítulo se encuentran indicaciones bibliográficas. C.
CLÁSICOS cAsnLtAN0S. - Ediciones de La Lectura, Madrid.=Durante los años de 1913 y 1914 la revista La Lectura ha seguido publicando varios volúmenes de su biblioteca «Clásicos Castellanos•, de
los cuales nos ocupamos brevemente a continuación:
ARCIPRBSTE DE H1TA.-Libro de Buen Amor.- Edición de J. Cejador,
vols., 191 3, núms. 14 y 17 de la Colección.= Es sin duda vali_oso,
tomado en conjunto, el trabajo de anotación hecho por el editor.
Aclara y documenta muchos pasajes de este difícil texto. En_ al~unos
casos yerra, sin duda por inadvertencia, pues no pueden atnbmrs_e a
ignorancia notas como la de la copla 13b6, pág. 168 del_ tomo II: « Visa:
gra, de las dos águilas (bis aquila) del blasón, que encima de ~lla está,
por a!H entró Alfonso VI en 1085 al conquistar a Toledo.• Vzsagra es
nombre venido del árabe: Bib _Sagra puerta de la Sagra; la Sagra es
campo adonde se va por esa puerta. Bis en latln significa 'dos veces',
no 'dos'. En fin, la puerta por donde entró Alfonso VI no tiene ningún
escudo· las dos águilas de la puerta a que se refiere el Sr. Cejador
indica; ya que procede de la época de Carlos V. La clasificaci~n de
los manuscritos no es satisfactoria: hubiera sido preferible deJar el
texto de Ducamin, a esta labor de semicrítica de los textos, no siem-

2

pre muy feliz. El estudio preliminar no sitúa, como convendría hacerlo,
la figura de Juan Ruiz dentro de nuestra literatura; hay exageraciones
y algún error sobre las fuentes (p. e. en cuanto a Ovidio). A pesar de
estos reparos, la edición del Sr. C. será, sin duda, indispensable para
quien estudie al Arcipreste.
MARQUÉS DE SANTILLANA.-Canciones y decires.-Edición de V. García de Diego, 1913, 1 vol., núm. 18 de la Colección.=EI prólogo contiene una biografía del Marqués y un estudio de su lírica, relacionándola
con otras obras de la época, y análisis de las diversas influencias que
se manifiestan en sus poesías. Para la edición se sirve el Sr. G de D.
de tres manuscritos. Sigue, en general, el ms. de la Biblioteca Real
Vll-A-4, aunque también utiliza el ms. de la misma Biblioteca VII-A-3
y se sirve del ms. de la nibl. Nac. 3677 para correcciones y edición de
aquellas poesías que los otros dos no contienen. No hace edición crítica, pero su texto es mejor que el de Amador de los Ríos 1_ No comprendemos por qué ha suprimido las serranillas: «Por todos estos
pinares• y «Mo&lt;;uela de Bores•, V y IX de la edición de Amador. La
anotación es breve y generalmente acertada; en ella se incluyen variantes y discusión de enmiendas.
V1LLEGAs.-Eróticas o Amatorias. - Edición de N. Alonso Cortés,
1913, 1 vol., núm. 21 de la Colección.=Reproduce la edición príncipe
de 1617, cotejada con las de Sancha (1774 y 1797). Moderniza la ortografía. La introducción tiene el mérito de estar cformada con datos
totalmente nuevos•. La anotación es discreta y oportuna; indica el
editor muchas de las fuentes clásicas de Villegas y hace así más llevadera la lectura de un poeta que sólo de tarde en tarde logra interesarnos profundamente.
FERNANDO DB ROJAS. - La Celestina.-Edición de J. Cejador, 1913,
z vols., núms. 20 y 23 de la Colección.= En líneas generales puede

repetirse aquí lo dicho sobre el Arcipreste de Hita, editado por el mismo Sr. C. Abundan las notas interesantes, pero nótanse siempre
algunas arbitrariedades y precipitaciones. No convence a nadie la afirmación de que sólo los diez y seis actos son de Rojas, por mucho que
sobre ello insista C. en las notas. Un ejemplo de los descuidos en la
anotación tomamos del tomo 11, pág. 31. Dice Pármeno: «Madre, pues
tres vezes dizen que es bueno [beber vino]•; y contesta Celestina:
«Hijos, estará corrupta la letra, por treze, tres.,. El sentido es claro:
1 Obras de Íñigo Lepes de Mmdoza.-Madrid, 1852:= Algunas advertencias
sob~e la constitución del texto le hace L. de T., Rn,. de Arch., 1913, XXIX,
págmas 137-140.

Tor,m II.

13

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

186

el mal estado de la letra del
Celestina dice burlescamente que por
ez de trece número éste
Pá
han leído tres en v
•
texto que alega rmeno'. d b ber Pues bien anota el editor: e Treze
ás
f
e con su ansia e e
·
'
m con ormd t
aludiendo al trece de insistir, estar en sus trece.»
tres, sacado e res Y

M, Cºd - Edición de R. Menéndez Pida!, 1913, I vol.,
Poema de ~º¡ i :6 - Ha reducido el editor su edición extensa
núm. 24 de la o ecc1 n. .
ue aro liamente expuso allá.
del Poema, dando forma reducida a lo q. alº1zpa en ella el valor lite"ó
· embargo nueva. an
. nes con la literatura franceLa introducci n es, sm
'
.
p
¡ h1
· storia 1as re1ac10
rano del oema,
.' .
d
estudio del lenguaje
•
esta ed1c1ón carezca e un
sa, etc. Lástima que
. . to se tratan sus aspectos litetanto dete01m1en
del Poema, ya que con
d fi .
. que privará al lector enten.
El!
· duda una e c1enc1a
ranos.
o es, sml 1 • t tal del más antiguo de nuestros monumendido de conocer e va or o
tos literarios.

ª

La oida de Lazarillo de Tormes. -Edi~ión de_J. C;jafor ~-:.~anu;;
.
de la Colección.=Re1mpres1ón e a e i i
1914, 1 vol., num. 25
1
seis trozos añadidos por la de
Burgos, Juan_de Ju~ta, i55o~e·~º:o:slas ediciones de Amberes, 1554
Alcalá del mismo ano y. c ~ 1 ólogo están dedicadas a establecer
y 1555. Las primeras p~gina~ :u:\ay en él de tradicional y popularel carácter del persona¡e y ~
1 • . atribuciones que del Laza. .6
aexammaras,anas
A contmuac1 n p:sa h ho y se inclina a atribuir la obra a Sebastián
rillo de Tormes se an ec ' . ºó de la vida de éste y un cotejo de
tras una expos1c1 n
de H orozco,· d l Cancionero y e 1 L azanº/lo · Hay algún verro
grave.
,
algunos pasa!es e .
.
C «·ole! ·ole!» creyendo que se trata de
Página 123, linea 2, imprime . 1. 1 dacta una nota improcedente.
.
. •6 . y en consecuencia re
una mter¡ccc_1 n,
d l.
ativo de oler: olé, ole', que es lo que,
Se tr~ta s~ndcillela1::~!~do ey::ee:abe cuán frecuentes eran estos imadem~s, p1 e
·
.
.
)
perativos en la lengua clásica (dec1, mete, etc.
FERNANDO DE HERRERA. -

. - Edición y notas de V. García
~oes~~n una breve y bien escrita intro-

~= ~:~:~:

::~~~º:e::~1:6e1:d~~~l:~;ri:~pale:~·;:;º~:;~~~:~~::
los caracteres más salientes de sus
1 dición
y
. 1 d" ºó de15·2·lasdemáspoeslas,por ae
de Lepanto segun a e ic1 n
' , d"das
en
ésta
por
la
de 1619.
¡
e no fueron compren 1
•
de 1582, y as qu
. .
t d sal pie siempre que no son
Las variantes de esta ultima vadn an; a a notas abundantes la intermeramente ortográficas. Va, a ero s, en
pretación de alusiones y pasajes obscuros.
Novelas ~jemplares. !. - Edición de F. Rol\11GUEL DE
1 C 1 º6 - Contiene este volumen.
, CERVANTES.
dríguez l\lann,
1914, nu·m· 27 de a oecc1 n.-

La Gitanilla, Rinconete y Cortadillo y La Ilustre Fregona, según el texto
de la edición príncipe (Madrid, Juan de la Cuesta, 1613) y con cotejo
de la primera de 1616 contrahecha por Antonio Álvarez, impresor lisbonense. Las útiles notas que acompañan al texto hacen frecuente
referencia a trabajos anteriores del Sr. R . .l\f. (El «Loaysa» del Celoso
Extremeiio, edición crítica de Rinconete y Cortadillo, Don Qu(jote de la
propia Colección, etc., etc.), donde los asuntos de dichas notas han
sido desarrollados con mayor amplitud. Hay, en cambio, algunas notas
en que acaso la ilustración al texto es excesiva. El editor ha preferido
dar al prólogo cierto carácter de actualidad picante. En la página 821
línea 191 sdiero significa lo mismo que solo, no singular, que supone un
matiz de significación algo distinto; señerdad, en dialectos españoles,
vale 'soledad'. Solo y sdiero es, pues, pleonasmo. Pág. 941 nota 71 el
uso del imperfecto en la apódosis no representa un andalucismo (que
demasiado fácilmente descubre el editor en Cervantes), pues es frecuente en español: «la primera posada que tomases ..... habla de ser
la mla» (Celestina, Rivad., IIl, 32.-V. muchos ejemplos en Gessner,
Zeit. rom. Phil., XIV, 55.)

Luis DK LsóN, FRAY.-De los nombres de Cristo. !.-Edición de F. de
Onís, 1914, vol. 28 de la Colección.= Reproduce la edición de Salamanca de 1587; conserva la ortografía, modificando sólo la puntuación,
acentuación y mayúsculas. Publica como apéndice el opúsculo del
B. Orozco De nueve nombres de Cn'sto, precedente de la obra de Fray
L uis. La anotación es breve, según conviene a un texto cuya inteligencia inmediata no es difícil; podía, sin embargo, haber insistido más
el anotador en el comentario literario e ideológico de la obra. Algún
error se ha deslizado, como, por ejemplo, en la página 75 1 línea 7,
donde se toma por redacción descuidada una elipsis propia de la lengua del siglo xv1. En la introducción, el editor trata de la vida de Luis
de León y ha reservado el estudio de la obra para el tomo segundo.
No obstante el carácter vulgarizador de esta edición, en el prólogo
aborda el Sr. O. un difícil problema: intenta una síntesis explicativa
de la aparente contradicción entre la vida del autor, llena de pequeñas
miserias, y su obra, expresiva de una honda y apacible serenidad. Más
que por la magnitud del resultado, son valiosas esas breves páginas
por la novedad de método y de puntos de vista que emplea O., muy
distintos de los que generalmente se utilizan en trabajos análogos. X.

�HISTORIA

de la Orden de San Agustín. Obra basada en el Catálogo biobibliográfico agustiniano del P. B. Moral. Vol. II, Ci-F. _
Madrid, Imp. del Asilo de Huérfanos, 1915, 4.0 , 11-722 págs.,
15 ptas.-V. núm. 88.
SERRANO Y SANZ, M. -La imprenta de Zaragoza es la más antigua
de Espa,"ia: prueba doettmental. - Zaragoza, M. Mañeru, 1915,
4.º, 22 págs. y 3 facs!miles. (Publicada en AArag.)
URJARTE, J. E. - Catálogo razonado de obras anónimas y seudóni-

BIBLIOGRAFÍA

mos de autores de la Compañía de :Jesús pertenecientes a la antigua Asistencia espa,"iola, con un apéndice de otras de los mismos, dignas de especial estudio bibliográfico (28 de septiembre de 1540 a 16 de agosto de 1773). Tomo IV. - Madrid,
Rivadeneyra, 1914, 4.0 , v1-606 págs.
ZARCO, J. - Sobre G. de Santiago Vela: Ensayo de una biblioteca
iberoamericana de la Orden de San Ao,mstín. - CD, 1915, CI'
304-308.
Historia.

SECCIÓN GENERAL
Estudios de Historia general que puedan interesar a la Fitolog{a española.
Obras bibliográficas y enciclopédicas.
A. G. S. - Sobre: Elenco aifabetico delle pztbblica::-ioni periodicl,e

esistenti nelle Bibliotedu di Roma, e relative a scienze morali,
storiche,jilologiche, belle arti, ecc. - RFE, 1915, II, 60.
Bibliografía [de la Filología española].-RFE, 1915, Il, 67-100.V. núms. 662, 1350 y 2151.
Catalogo metodico degli scritti contenuti nelle pubblicazioni periodiche italiane e straniere. Parte I: Scritti biografici e critici.
Nuova serie, vol. I. - Roma, Tip. della Camera dei Deputati, 1914, 8.0 , xu-442 págs. (Biblioteca della Camera dei Deputati.)
FERNÁNDEZ, B. - Impresos de Alcalá en la Biblioteca del Escorial. - CD, 1915, C, 56-61, 131-135, 217-222, 307-310; CI,
255-262. - V. núm. 2159.
2616. GARdA V ILLADA, z. - instrumentos de trabajo científico. Las enciclopedias modernas. - RyF, 1915, XLll, 67-75.
GARCiA V ILLADA, Z. -La organización de las bibliotecas y archivos
eclesiásticos. - RyF, 1914, XL, 472-484.
KAISER, J. B. - The N ational Bibliographies of the Soutl, American Republics. P1eliminary List. - Boston, The Boston Book
Comp., 1913, 8.0 , 21 págs.
ÜLSCHKI, L. S. - Incunables illustrés imitant les manuscrits: le
passage du manzi.scrit au livre imprimé. - Florence, L. S. Olschki, 1914, 4.0 , 27 págs., 15 liras.
PEDDIB, R. A. - Fifteentlz-century Books; a guide to tluir identiji-

cation, witli list of tite latín na,ms of towns, and an extensive
bibliography. - London, Grafton, 1913, 8.0 , 89 págs., 5 sh.
SANTIAGO VELA, G. DE. -Ensayo de una biblioteca iberoamericana

r

AMEZÚA v MAYO, A. G. DE.-La batalla de Lucenay el verdadero
retrato de Boabdil. Estudio histórico-artístico. - Madrid,
Imp. Clásica Española, 1915, 8.0 , xu-207 págs. y 2 láms.,
3,50 ptas.
ANsOLEAGA, F. DE. - El cementerio franco de Pamplona (Navarra). -Pamplona, J. García, 1914, 4.0 , 40 págs. y 7 láms.
ARCO, R. -La judería de Httesca. - BAH, 1915, LXVI, 321-354.
BECKER , J. - Las provincias Jzispanoamericanas en los últimos
años del siglo XVIII. Conferencia. - Madrid, Patr. de Huérfanos, 1915, 8.0 , 32 págs. - V. núm. 2174.
BL.AN:O FoMBONA, R.-Bolivar, aspecte de son génie.-MF, 1914,
JUlllO.

BLART, L. - Les rapports de la France et de l'Espagne apds le

Pacte de Famille,jusq1t'a la fin du ministere du Duc de Clwise11l.-Paris, F. Alean, 1915, 4.0 , xv-239 págs., 8 frs. (Univ. de
París, Bibl. de la Fac. des Lettres, tomo XXXII.)
2631. BoNFA, F.-It príncipe Don Carlos e la regina Isabel/a di Spagna
secondo i documenti mantovani. Studi di storia e di critica dedicati a Pio Cario Falletti. - Bolonia , Zanichelli ' 1915', 8º
. ,
v1-610 págs., 20 liras.
CARRÉ ALDAO, E. - Gue1·ra de la Independencia en España. El alzamiento contra los franceses en Galicia, I808-z809. Nueva edición.:--Coruña, Roe!, 1915, 4.º, 45 págs. con grabs., 2 ptas. V. num. 1560.
CoEwo,J. A.-As nacionalidades ibericas. I: A theoria da Historia. - Lisboa, 1914, 240 págs.

�BIBLIOGRAFfA.

2634. CouLON, A. - La France et la Castille art XIII• siecle (d'apres
l'OUflrage de Daumet). -REH, 1915 1 enero-febrero.
2635. DARfo, R.-Esjaña contemporánea.-Paris, Garnier, 1914, 16.º,
400 págs.
2636. DARMSTADTER1 P. - Geschichte der Attjleitung und Kolonisation
Afn"kas seit dem Zeitalter der Entdeckrmgen. I Bd., 1415-1870.Berlin, Goschen, 1913.
2637. DEsDEVISES ou DÉZERT, G. -Les sources manuscrites de l'/zistoire
de l'Amérique latine a la fin du XVIII• s., 1760-1807. -NAMSL,
1914, fase. 12.
2638. Documentos para la Historia argentina. Tomo III: Miguel Lastarria, Colonias orientales del río Paraguay o de la Plata, con
introducción de E. del Valle Iberlucea. Tomo IV: Abastos de
la ciudad y campaña de Buenos Aires (1773-1809), con introducción de J. A. García. - Buenos Aires, c_a Sud-Americ.,
1914, 4.0 , 2 vols. (Publicación de la Fac. de Filosofía y Letras.) - V. núm. 1384.
2639. ENGSTROM, o. - 'rfugo
i Spanien. Kulturskildring fran ankedrottning Maria Cristinas formyndarestyrelse och konung
Alfonso XIII. s regering till vara dagor.-Stockholm, Hokerberg, 1913 1 8.0 , 312 págs., 5,25 frs.
2640. F. F.- O movimento historico en &amp;panha.-RHist, 1915, IV, 89.
2641. F1GUEIREDO, F. DE.-O espi?'ito historico. 2ª edi,;;ao seguida duma
Bibliographia Portuguesa de Theoria e Ensino da Historia.Lisboa, A.M. Teixeira, 1915 1 4.º1 69 págs. (Bibl. de Estudos
Historicos Nacionaes, l.)
2642. GARRIDO, ·A.- Contribitción al estudio de las causas de la decadencia española bajo los Austrias. - RCEHGranada, 1914, IV,
78-89. - V. núm. 684.
2643. GASPAR Y REMIRO, :M. - Correspondencia diplomática entre Granada y Fez. Siglo x1v (continuación). - RCEHGranada, 1914,
IV, 1-31 1 105-135 1 205-2521 285-365.
2644. HuYBERT, H. F. l\I.-Don :Juan van Oostenrijk, Landvoogd Nederlanden. 1.ª parte.-Utrecht, Oosthrek, 1913 1 4.º 1 xxm-304 págs.
.2645. IsP1zuA1 S. DE. - Bibliografía Mstól'ica sttd:Jmericana. Ensayo. Bilbao, Eléxpuru, 1915, 4.0 1 19 págs.
2646. JoRDÁN DE URaÍEs y AzARA,J. -La política exterior de Alfonso Ilf
de A,·agón (continuación). -BABLB, 19141 XIV, 472-485. V. núm. 2190.
2647. LoNGrn,E.-PltilijpeII. L'Histoire et laLegende.-Besanr;on, 1914.
.2648. MASCAREÑAs, ].-Enfermedad, mtterte y entierro del 1·ey D . Felipe IV de España. Carta [publicada por J. M. Caparros].RCEHGranada, 1914 1 IV, 171-189.
.2649- MAsNovo, O. - La co,-te di Don Filippo di Borbone nelle cRela-

a,·

INSTITUCIONES

zioni segrete&gt; di drte ministri di Maria Teresa. - Parma, R.
Deput. di Storia Patria, 19141 8.0 , 43 págs.
MAURO, V. - II vicereame di Napoli al tempo del duca d' Alcald
(1559-71). - Pesaro, Federici, 1914, 8. 0 , Sr págs.
l\bsSER, A. A.-Le Codice aragimese.-Blt, 1914 1 oct-déc. [Serie
de documentos del reinado de Fernando I, 1458-1460. Contribución a la historia de los aragoneses de Nápoles.]
M1RET Y SANs, V., et ScRWAB, M.-Documents sur les 71tifs catalans attx XI•, XII• et XIII• siecles.--REJ, 19141 LXVIll, número 135, 49-83. [20 documentos de 1055 a 1220.]
MOKEIRA, J.-D. Pedro I, o Cru. Esbo,;o de estudo nosographico. - Lisboa, 1914, 56 págs.
PAz, J.-Archives générales de Simancas. Secrétairerie ti'É'tat. Catalogue des documents des négociations de Flandres, Hollande et
Bmxelles, 1506-1795 (suite). - RBi, 1914, janv.-mars.
SALETA, H. DE LA. - Estado social del reino de Navarra bajo el
gobierno de D. Sanclzo el Fuerte (continuación).-RHGE, 1915
1

IV, 105-109. - V. núm. 2200.
SERRANO, L. - Correspondencia diplomática entre España y la
Santa Sede durante el pontificado de S. Pío V. Tomo IV.-Madrid, 1914, 4.º, Lxx1x-741 págs. (Junta para ampliación de estudios. Escuela Española en Roma.) -V. núm. 1414.
ToRRES LANZAS, P. - Catálogo de la Exposición de documentos,
obras, manttscritos, mapas, etc., celebrada en el Archivo General de Indias en 1913 y 1914 para conmemorar el IV centenario del descubrimiento del mar Sur por Vasco Núñez de
Balboa.- UIAm, 1915 1 XXIX, núm. 3, 32-34; núm. 4 1 32-34.
UREÑA, R. DE.-Informe sobre A. Hofmeister y R. Stübe: Quellenktmde zur Weltgeschicltte.-BAH, 1915 1 LXVI, 141-149.
Instituciones.

ANDRÉS, A.-V. núm. 2802.
FEREAL 1 V. DE.-Storia della tremenda Inq1tisizione di Spagna.Firenze,A. Salani, 1914 1 16.º1 534 págs. (Biblicteca Económica.)
2660. GARUF1 1 C. A. - Contributo alta Storia dell'Inquisizione di Sicilia
nei secoli X VI e X VII. Note ed appunti dagli Archivi di
Spagna.-ASS, 19141 XXXIX, 264-329.
2661. G1L DE BALENCHANA, M.-Los Reyes deAnnas de España.-AcHer,
1915 1 marzo, 35.
HINOJOSA, E. DE.-El elemento germánico en el Dereclzo espaitol.Madrid, Imp. Clásica Española, 1915 1 8.0 , 106 págs., 2 ptas.
(Publicación de la Junta para ampliación de estudios. Centro
de Estudios Históricos.)

�BIBLIOGRAFIA

CIENCIA

2663. Inqttisición de Valencia. Informaciones genealógicas (continuación).-RHGE, 1915, IV, 134-136.-V. núm. 1453.
2664. Ki.EIN, J.-The alcalde entregador of tl1e·.Mesta.-BHi, 1915, XVII,
85-154.
2665. LEMAiTRB, H.-Le ,·efus de service d'ost et !'origine du servage.BEC, 1914, LXXV, 231-238. (Refiérese a la expedición de
Cario Magno a España.]
Ordenanzas..... - V. núm. 2804.
2666. PuvoL v ALONSO, J. - El Abadengo de Saliagún. (Contribución al
estudio del feudalismo en España.) Discurso..... Contestación
de D.G. de Azcárate. - Madrid, Suc. de Minuesa, 1915, 4.º,
349 págs.
2667. RrnA GARclA, C. - El Consejo Sup1·emo de Aragón en el reinad., de
Felipe II. Estudio y transcripción de los documentos originales e inéditos de este Consejo existentes en el Museo Británico.-Madrid-Valencia, Tip. Moderna, 1914, 4.0 , xc1x-386 páginas. (Junta para ampliación de estudios. Centro de Estudios
Históricos.)
&lt;

Iglesia y Religión.

2668. ANGEL, M.-La vie franciscaine en Espagne entre les deux couronnements de Cha,-les-Quint ou le premier Commissaire générat de.iprovinces franciscaines des Indes Occidentales (continuación).RABM, 1915, XXXII, 193-253.
2669. Ascetica ignaziana ed esagerazioni del «Liturgismo». l. - CC,
1914, mayo, julio, sept. y nov.
2670. CARBIA, R. D.-Historia eclesiástica del Río de la Plata. Tomo I
(1536-1673), II ( 1673-1810).-Buenos Aires, «Alfa y Omega•,
1914, 5.º, 2 vols., 22,50 ptas.
2671. Er.;ufA Ru1z, C. -Andanzas de un «Diario» inédito. - RyF, 1914,
XL, 323-338. [Diario del P. Luengo, interesante para !a historia de la Compañía de Jesús en el siglo xvm.]
2672. GARcfA V1LLADA, Z.-Los orígenes del Cristianismo en Espai"ia.RyF, 1915, XLI, 204-216.
267 3. LocnER, G. - A Companltia de 'Jesus. Centenario de sua restaura,;ao, 1814, 7 agosto, 1914. - Porto Alegre, Typ. do Centro,
1914.
2674. LUGANO, P.-Intorno al viaggio di S. Paolo nella Spagna. (A proposito dei due articoli del padre Savio nella cCiviltá Cattolica • e del p. Z. G. Villada nella «Razón y Fe• di Madrid sul
viaggio di S. Paolo nella Spagna.)-RSB, 1914, IX, 36.
2675 . .l,1isas p,·opias de los Santos que se celebran en España. Edición
de los RR. PP. Benedictinos de Silos. - Valladolid, M. del
Rio (s. a.), 8.0 , cvn págs. y 2 hojas.

Y ENSEÑANZA

1 93

2676. URIARTE, E. DE.-Vita del P. Bernardo de Hoyos, della Compagnia
di Gesu, composta sopra documenti originali contemporanei. Riduzione italiana del P. Ca millo Beccari. - Roma, Cuggiani,
1914, 8.0 , xx-575 págs., 5 liras.
Ciencia y Ensei\anza.

2677. BLÁZQUEz, A.-Inforrne sobre M. de Saralegui y Medina: Alonso
de Santa Cruz, inventor de las cartas es.féricas de navegación.BAH, 1915, LXVI, 138- 141.
2678. CoLUNGA, E. - Intelectualistas y místicos en la Teolog{a española
del siglo XVI. - CT, 1915, VI, 237-253. - V. núm. 1486.
2679. CoROMINAs, P. - Estudis sobre' I pensament jilosojiclz dels Jueus
espanyols a l'edat miija. - Barcelona, lnstitut d'Estudis Catalans, 1913, 4.º, 39 págs.
2680. DEso11v1sEs ou DEZERT, G. - Sobre J.-H. Probst: Caractere et
origine des idées du Bienheurwx Raymond Lulle. - RHi, 191 5,
XXXIII, 285-295.
2681. Docttmentos inéditos para servir a la historia de la controversia
«De Attxiliis• .-REcl, 1914, XXXV, 15-29, 117-123, 159-166.
2682. FABO, P. - Un sabio del siglo XIX. (El P. Joaquín de la Jara]
(continuación) . -CD, 1915, C, 18-30, 196-206, 367-376; CI,
12-17, 115-122.
2683. HUARTE v EcnENIQUE, A .-Un viafe del maestro Gallo a Roma.BTer, 1914, I, 86-91, 118- 122; 1915, 11, 27-31, 152-155.
2684. MORAGAS Y RonÉs, F. - L'ant/gua Universidat de Valls.-Valls,
E. Castello, 1914, 4.º, 50 págs.
2685. ÜRTBGA, A.-Las casas de estitdios en la provincia de Andalucía.
VI. - AIA, 1915, 11, 192-211. - V. núm. 2235.
2686. PARPAL v MARQQÉs, C.-Antecedentes de la Escttela filosófica catalana del siglo XlX. - Barcelona, Comas y Portavella, 1914.
2687. PÉREZ GovENA, A. - Literatura teológica de la España actual
(cootinuación).-RyF, 1914, XL, 288-304; 1915, XLI, 141-157.
V. núm. 1460.
2688. PÉREZ 011 GuzMÁN y GALLO, J.-.l,,Iemoria l:istórica de la Real Academia de la Historia desde I.0 de julio de I9I4 hasta I5 de abril
de I9I5.-Madrid, Fortanet, 1915, 4.0 , 50 págs.
2689. RODRÍGUEZ, A. - El primer Álgebra impresa y publicada en lengua
castellana. - CD, 1915, CI, 170-185.
2690. ScnNEIDER, A. - Die abendltindische Spek.ulation des I2. Jalwh. in
ihrem Verluiltnis zur A1istotelischen tt. Jüdisch-arabisclten Philosojhie. Eine Unter.i-uc!,g. über die ltistor. Voraussetzgn. des Eindringes des Aristotelismm in die ckristl. Pllilosophie des Mittelalters. - Münster, Aschendorlf, 1915, 8.0 , vm-76 págs.,

�194

BIBLIOGRAFÍA

HISTORIA LOCAL

2,6o marcos. (Beitrage zur Geschichte der Philosophie des
Mittelalters. Tomo XVII, cuad. 4.º)
Ts1xmoR, A. - De Universalib1ts Justa Doctorem eximium, Franciscum Suarez. -PhJ, 1912-13, XXV, 4.º, 445-461.

Arqueologia y Arte.
Aaco, A. DEL. - 1Vuevas inscripciones romanas de Tarragona. BAH, 1915, LXVJ, 517-520.
BELTRÁN, P. - Las monedas visigodas acuiiadas en la Suevia espa110/a. (Diócesis de Iria, Lucus, Aurense, Tude y Asturica.)BCPOrense, 1915, V, núm. 101, 81• 89.
CAsTAÑBDA v ALCOVER, V . - Arte del blasón. - RABM, 1915,
XXXII, 97-112, 338-35"3. - V. núm. 2364.
CEDILLO, CONDE os.
De la religiosidad y del misticismo en las
obras del Greco. Discurso. - BAH, 1915, LXVI, 70-95.
DEsosv1sss ou DEZERT, G. - Sobre M. Dieulafoy: Espagne et
Port1tgal. Histoire générale de l'Art. - RHi, 1915, XXXIII,
561-577Junta de Iconograjla _Nacional. R etratos de personajes españoles.
Índice ilustrado. Cuaderno l. - Madrid, Imp. Clásica Española, 1914, fol., 8 hojas y 4 láms.
KaEITMAHR, J.-Grünewald 1md Greco. - SML, 1915, XLV, 556-63.
LAMPÉRl!Z, V .-Una evolución y una revolución de la ArquitectfJra
española (1480 -1520). Conferencia dada en el Ateneo el dla
25 de febrero de 19 1 5. - BSEEx, 191 5, XXIII, 1-9.
2700. LAMPÉREZ y RoMEA, V. - Los palacios de los reyes de Espafia en
la Edad .llfedia. Papeleta para una Historia de la Arquitectura civil española (continuación). - BSCastExc, 1915, Xlll,
49-52, 73•76, 97-102. - V. núm. 2254.
2701. LAMPÉREZ y RoMEA, V. - La Catedral de Burgos. - Barcelona,
J. Thomas (s. a.), 8.º, 27 págs. y 48 láms. (El Arte en España,
núm. 1.)
2702. LórEz CaAVARRr, E. - Historia de la Música. Tomo l. - Barcelona, Paluzie, 1914, 8.0 , 328 págs. con grabs., 3,50 ptas.
MAYl!R, A. L. - Zur Entwickl1mgsgesc/1ic!tte der christlic/1en Plastik in Spanien. - ZBK, 1915, XXVI, 129-144.
MAYl!R, A. L. -ProlegJmenos para una Historia de la Pintura española. - PA, 1913, I, núm. 6, 1-15.
MAYR, A . - Über die vorró"misclien Denk11uiler der Balearen. München, G. Franz, 1914, 8.0 , 68 págs. con 14 figs. Y 13 tabl.,
4 marcos. (SBAkMünchenPhKl, 1914, 6 Abhandhung.)
Memorias de la fundación de San Lorenzo el Real, monasterio de
la Orden de San Jerónimo, escritas por Fr. Antonio de Villa-

2708.

2709.

2710.
271 l.

27 I 2.
2713.

(

2714.

2715.

1 95

castin, obrero mayor y monje del mismo. - CD, 1915, CT
186-192.
NAGLER, G. K. - Neues al~l{emeines Künstle,·-Le:,.,-ikon od. .Nachrichten v. dem Leben u. den Werken der Mate,·, Bildkauer, Baumeister, Kupferstecher, Lithograplien, Formsckneider, Zeichner,
Medailleure, Eifenbeinarbeiter, etc. 2 Aufl. (25 13d.). - Lintz,
E. Mareis, 1914, 8.0 , 383 págs., 1 marco.
ÜRDUÑA v V1GUERA, E. - Rejeros espm1oles. Ensayo artísticoarqueológico. - Madrid, Imp. de San Francisco de Sales,
1915, fol., 97 págs. y 42 láms.
PJJoÁN, J. - Historia del Arte. El Arte a través de la Historia.
Tomo II. - Barcelona, Sal vat y C.ª (s. a.), 560 págs. con grabados y cromos.
PRIETO Y Vrvss, A. -Nuevo kalla::.go de monedas l1ispanomusulmanas. - RABM, 1915, XXXII, 310-337.
R1cc1, S. DE. - Descriptwn raisonnée des peintrtres du Louvre.
I: Écoles étrangeres. Italie etEspagne.-Paris. Imp. de l'Art,
1913, 8.0 , XXXl-219 págs.
R1vornA, G. T.-Arckitelturamusulmana : sue origini e sviluppo.1\Iilano, U. Hoepli, 1914, 4.0 , x1x-390 págs., 30 liras.
ROMERO DE TORRES, E. - Nuevas lápidas romanas de Jimena y
Menjíbar, en la provincia de Jaén. - BAH, 1915, LXVI, 5-20.
SERRANO SANz, M. - Documentos relativos a la pintu,·a en Aragón
durante el siglo XV (continuación). - RABM, 1915, XXXII,
147-166. - V. núm. 2274.
STREET, G. E. - Gothic arcltitecture in Spain, ed. by G. Goddard King. -New-York, Dulton, 1914, 12.º , 2 vols., x1x-356 y
vm-352 págs., 2 d.

Historia local.
2716. AaAPITO v REVILLA, J. - Trndidones de Valladolid (continuación).-BSCastExc, 1915, XIII, 71-72.-V. núms. 155oy 2280.
2717. ALCÁNTARA BASANTA, PEDRO. - Libro de curiosidades relativas a
Valladolid (/807-1831) (continuación). -BSCastExc, 1915,
XIII, 79.81. - V. núm. 22~1.
2718. BETOLAZA y EsPARTA, G.-Parroq1tia de San Gil de B urgos. 13reYe reseña de sus monumentos e historia. - Burgos, S. Rodríguez, 1914, 8.0 , 86 págs. y 16 grabs.
2719. BoNILLA v SAN l\'IARTfN, A.- Informe sobre A . Ballesteros: Sevilla en el siglo XIII. -BAH, 1915, LXVI, 50-53.
2720. C. H. - San Sebastián antes del incendio de 1813. - EE,- 1915,
LXXII, 317-318.
2721. Co!ecció de doc111nents ltistoriclis inédits del Arxiu Municipal de la

�VIAJES

BIBLIOGRAFÍA

2722.
2723.
2724.

2725.
2726.

2727.

Citttat de Barcelona. Rúbri71tes de Bnmiquer. Ceremonial deis
Afagnfichs Consellers y Regiment de la Citttat de Barcelona.
Vol. llI.- Barcelona, Henrich y C.\ 1914, S.º, 339 págs.
FsRNÁNDl!Z DE Bi1TRENCOURT, F. - Las armas de Vtllagarcía de
Galicia. - BAH, 1915, LXVI, 385-387.
Guía de las Islas Baleares. - Palma de Mallorca, 1914.
Jovsa, F. - Notas para una Historia de Almería (continuación).-Alh, 1915, XVIII, 76-78, 100-103, 124-127, 197-199. V. núm. 229z.
OssuNA v VAN DsN-Hssos, M. - Cultura social de Canarias en
los reinados de Carlos fil y Carlos IV. - La Laguna, 1914.
PABÓN v PABÓN, J. A. - Para la Crónica de la provincia. Un inciso: La cHistoria de Motril•, de T. Mercado. - Alh, 1915,
XVIII, 193-196.
SsRDÁN v Acu1RREGAVID1A, E. - Rincones de la Historia vitoriana. La catedral nueva y la vieja catedral. Los judíos vitorianos. El palacio de Montehermoso. - Vitoria, Impr. Provincial, 1914, 8.0 , 436 págs. con fotograbados.
Geografia y Etnografla.

2728. BsNGJrnCHEA, J.- Noticias geográficas del pais vasco.-EE, 1913.
LXXII, 336-340.
2729. CsNDRBRO, 0.- Resumen de los bastones perforados de la provin
cia de Santander. Noticia de dos nuevos yacimientos prehistóricos
de la provincia de Santander. -Madrid, Fortanet, 1915, 4.º,
8 págs. (Publicación de la Junta para ampliación de estudios.
Instituto Nacional de Ciencias físico-naturales.)
2730. CsRRALB0, MARQUÉS DE. - Nuevas pinturas rupestres en Vélez
Blanco. - BAH, 1915, LXVI, 413-418.
2731. CoLÓN, FERNANDO. - Parte del manuscrito de la descripción y costttograffa de España por....., existente en la Biblioteca Nacional de Madrid. -BRSG, 1915, LVII, 147-207.-V. núms. 126,
877 y 2306.
2732. Congreso de Historia y Geografía hispanoamericanas celebrado en
Sevilla en abril de I9I4. IV centenario del descubrimiento de,
Océano Pacífico. Actas y Memorias. -Madrid, J. Ratés, 1914.
2733. CoNROTTB Y MÉNDEZ, M. - Compte t·endu des voyages et des trarJattx de Géograpkie exécutés par les voyagettrs et les géograp/1-CS
0
espagnols depuis l'année I889. - Roma, Unione ed., 1914, 8. ,
7 págs. [Extr. de Atti del X Congreso Internazionale di Geo•
grafia, 1913.]
2734. FsRNÁNos:r; CASANOVA, A. - Informe sobre: Un manuscrito sobre
Geografía anfigtta.-BAH, 1915, LXVI, 115-116.-V. núm. 2741.

(

1 97

2735- Ht!RNÁNDEZ•PAcHsco, E. -Investigaciones prehistóricas en la caverna de la Peña, San Román (Asturias'.
/ _ BSEHN, 1914,
XIV, 457.
Jovcs, T. A. - Mexican Archaeology. An introd1tction to tke Archaeo~gy of tite Mexican and Mayan civilisations ofpre-Spanish
Amertca. - London, Warner, 191 4, 8.º, 400 págs. con grabados, 16 frs.
2737. MIGuÉLsz, _P. - Las relaciones histórico-geográficas de los pueblos
de Espana (hechas por orden de Felipe II). -CD, 1914, XCIX,
262- 27 1, 4 21-431; 1915,C, 207-216, 463-473; CI, 32-42, 103-11 4,
193-199, 272- 288.
MoTos, F. DB.-Rocas y cuevas pintadas de Vélez Blanco.-BAH,
1915, LXVI, 408-413.
2739. ÜPPLIGBK, F. - Gescltickte der kolonialen Demarkation zwischen
Spanien 1tnd Portltgal (I493-I750). - Biel, Scbüler, 1913, 8.º.
68 págs. y pl.
2740. PAN, J., Y P. WsRNBRT.-Interpretacidn de un adorno en las A
ras ~umanas masculinas de Alpera y Cogul. Ensayo de Et!:=
graf1a_ co~parada. - Madrid, Fortanet, 19 15, 4 .0 , 11 págs.
(Pu~hcaoón de la Junta para ampliación de estudios. Instituto
Nacional de Ciencias físico-naturales.)
RAMÍRBZ DB ARELLANO, R . - Geografía antig11a. El castillo del
Viandar. Actta Bortora. - BAH, 1915, LXVI, 110-115.
2742. ScHULTBN, A.-Ein keltiberischer Stiidtebund.-Extr. de H., 1915
L, 247-260.
'
2743. SsNTENACH, N. -Los Arevacos (continuación). _ RABM, 1915 ,
XXXII, 71-96. - V. núm. 1610.
2744. X. - Hu~ltttetenango: - CA, 1914, VI, 82-88. (Sobre la obra de
A. Recmos del mismo título, que estudia la arqueología de
dicha provincia de Guatemala.)
Viajes.
CtARK, B. H.-T/ze spell of Spain.-Boston, 191 4, láminas-mapa.
FLITCH, J. E. C. - An idler in Spain; the record of a Goya pilgrimage. -New-York, McBride, Nast, 1914, 8.º, 304 págs., 2 $.
2747. GELABERT, F. DE P. - Mi viaje a España (I867). _ BHi, 191 ,
XVII, 272-305.
5
LussAN~, F. - Attraverso la Spagna. - Bergamo, 1st. Italiano
0
d Arti Grafiche, 1914, 8.0 , 135 págs. y figuras, 5, 50 frs.

�BIBLIOGRAFÍA

LEXICOGRAFÍA Y SEMÁNTICA.

LENGUA

Gramática espaftola.

Lingillstica.

2749. BALLY, Ca. - Figiwes de pensée et formes lingüistiques. - GRM,
1914, VI, núms. 7, 8 y 9.
2750. BALLY, CH. - Stylistiqtte générale et stylistique fran;ais, (I909I913).-JRPh, 1914, XIII, 190-210. [Análisis de diversas publicaciones concerniente a la estilografía, que el reseñante clasifica desde el punto de vista gramatical, afectivo y literario.]
27 5 1. Ms1LLET, A. - Le probleme de la parenté des langttes. - Bologna,
Zanichelli, 1914. (Extr. de Se, tomo XV, pág. 403.)
2752. MüLLRR-FRBIENFELs, R. - Einige psychologische Gntndlagen der
Metrik. - GRM, 1914, VI, núm. 7.
2753. ÜTTO, E. - Was verste/1t man unter S,til? Was ist Stilistkl (Programm). - Berlia, Reinickeadorf, 1914, 8.0 , 36 págs.
2754. SANDFBLD-JENSBN, K. - Die Spracltwissenscltaft. - Leipzig, B. G.
Teubner, 1915, 8.0 , 1v-125 págs. (Aus Natur u. Geisteswelt.)
2755. STOLZEL, A. - Ein Streijzttg in die Volksetymologie ttnd Volksmythologie. - GrB, núms. 8 y 9. - V. núm. 1640.
2756. SüTTERLIN, L. - Werden 1md Wesen der Sprache. - Leipzig,
Quelle u. l\feyer, 1913, 8.0 , 175 págs.
Filologia románica.

2757.

2758.

2759.

2760.

2761.

C. - A. R. Gon;alves Viana. - RLu, 1914, XVII, 209-221.
(Extr.: Breve noticia acerca de A. R. Con;alves Viana.-Porto,
Sequeira, 1914, 4.º, 15 págs.)
F1GUBIRB00, C. DB.-Vade-mecum dos estudiosos da lingua. Sumario alfabetico e remissivo das doutrinas difundidas em todas
as publicac;oes linguisticas de C. de Figueiredo. - Lisboa,
A. l\L Teixeira, 1914, 8.°, 280 págs.
HBRNÁNDEZ, E. - Sobre Meyer-Lübke: Introducción al estudio
de la lingüística 1·omance. Traducción de A. Castro. - RyF,
1915, XLI, 517-521.
HBRZOG, E. - Sobre H. Morí: Zur spracltliclten Gliederung Frankreidis. - JRPb, 1914, XIII, 175-178. [Discute las condiciones
étnicas y eclesiásticas que influyen en la división dialectal.
Cree que el trabajo de Morí sirve para sugerir nuevos estudios más bien que como solución de los problemas planteados.]
RoNJAT, J.- Sobre W. Meyer-Lübke: Romanisclzes etymologisches
wo·rterbuch. - RLR, 1914, LVII, 519-545.

BASTO,

1 99

2762. CuBR\ºO, J. R. - Apuntaciones criticas sobre el lenguaje bogotano,
con frecuentes 1·eferencias al de los países de Hispano-América.
Sexta edición muy aumentada y en su mayor parte completamente refundida. - París-Macon, 1914, 8.0 , xL-719 págs.
SÁNCHl!Z MoGUBL, A. - V. núm. 2969.
2763. SPITZER, L. - Sobre Hanssen: Gramática histórica de la Lengua
castellana. - LGRPh, 1914, XXXV, núm. 6.
Ortografia y Paleografía.

2764. CoTARELO Y MoR1, E. - Diccionario biográfico y bibliográfico de
calígrafos espaiioles. Tomo 1.-1\fadrid [1914], 4.0 , 453 págs.,
12,50 ptas.
2765. SALAS LAVAQUI, M.-&amp;bre ortografi'a del verbo coger y sus derivados.-BAE, 1915, 11, 98-100.
Morfología.

2766. BA.RBOSA, B.-Formas em -dura e -dela.-RLu, 1914, XVII, 349.
2767. MoNT.l!SINOS, P. - Et superlativo en isimo. - AtHo, 1914, 11,
437 443.
2768. X. - Sobre O. Menéndez Pereira: Significado peyorativo de los
nombres formados con terminaciones que presentan la letra u.
(Santiago de Chile, 1912.)-CHA, 1914, núms. 24 y 49. [Análisis de la obra, sin crítica.]
Sintaxis.

2769. HBRNÁNDBZ, E.-El forastel"ismo en el lenguaje (continuación).ED, 1915, XII, 92-103. -V. núms. 1004 y 2357.
2770. SP1TZBR,L.-Frz. allons donc!-ASNSL, 1915,CXXXill, 147-151.
[Compara con esp. ¡vamos! y otras frases análogas.]
Lexicografia y Semántica.

2771. A. M.-F. - Duelos y quebrantos. - BHi, 1915, XVII, 59-61.
2772. AGUILÓ Y FusTBR, M.-Diccionari Aguiló. Materials lexicografics.
Fase. I (a-Badal). - Barcelona, Institut d' Estudis Catalans
1914, xv-168 págs. (De la Biblioteca Filológica de l'lnstitut d~
la Llengua Catalana, vol. III.)
2773. BASTO, C. - Notulas ao «Novo Dicionario&gt;. -Viana-do-Castelo,
A. J. Pereira, 1913, 8.0 , 122 págs., y 2.ª serie, 1914, 8.0 , 81 págs.

�200
2774.
2775.

2777.
2778.
2779.

BIBLIOGRAFÍA
BASTO, C. - Uso do tratamento de senhora e senhor. - RLu,
19141 XVII, 350.
BASTO, C. - Saudade em portugttis e galego. - RLu, 1914, XVII,
275-281. (Extr.: Porto, Sequeira, 1915, 4.º, 7 págs.)
BRAGA, T. - Adagiario portnguis. Coligido das fontes escritas.RLu, 1914, XVII, 225-274.
CAsAREs,J.-A/inde.-BAE, 1915, 11, 101-106.
CASARES, J.-«Desde el punto de vista.• -BAE, 1915, II, 225-228.
CASTRO, A. - Sobre : Diccionario de la Lengua caste!tana, de la
Real Academia Española. - RFE, 1915, II, 52-55.
CoKLHO, F. A. - Palabras e coisas. No tas para a historia da lingua e vida portuguesa. - RLu, 1914, XVII, 1-16.
CoTARl!LO, E.- Voca!;los incorrectos: arri vismo, arrivista; polonés, polonesa; elucubración; obstruccionar.-BAE, 1915, II,
229-232. - V. núm. 2366.
GAsPAR Ruuao, M.-Sobre algunos vocablos y frases de los judeoespañoles. 11.-BAE, 1915, II, 77-84.-V. núm. 1732.
GovRI, M.-Dos notas para el «Quy·ote»: 11 Jaboneros; 2, Duelos
y quebrantos. - RFE, 1915, II, 33-40.
MKYER-LÜBKK, W.-Acerca de la palabra rueca.-RFE, 1915,

II, 31-32.
MoNTEstNos, P.-Baquiano. - RUnTeg, 1915, VI, 134-137.
Apuntes sobre cliilenismos y otros vocablos. Perp~tuidad-Piluntraca.-RCChile, 1915 1 50-58 1 144-1561 230-237, 307-313, 382-393,
464-475. - V. núm. 1052.

2790.
2791.
2792.

2793.

TEXTOS NO UTl!RARIOS

201

res empleadas• acerca de ellos. - BRSG , 19 15 1 LVII1 8 0-90.
(~xtr.: Madnd, Imp. del Patr. de Huérfanos, 1915, 8.º, 1 pá3
gmas, 1 pta.)

Métrica.
2 794• LANG, H. R. - Notes on the vietre of the Poem of the Cid (continuación). - RRQ, 19141 V, 295-349. - V. núm. 1048.
MüLLKR-FRl!IENFELs, R. - V. núm. 275 2.

Dialectologia.
:2795. ALCALPI! DEL Rfo, H. - Escenas cántabras. Apuntes del natural.
Tor~elavega, A. Fernández, 1914, 8.º, x1-311 págs., 3 ptas. [Narraciones en que se usa el lenguaje popular de Santander.]
CuEavo, R. T. -- V. núm. 2762.

xx:

DtHlGO, J. M. -El habla popular al través de la literatura cubana
Estudio sobre su transformación. -RFLCHabana, 1915 ,
53-110. (Extr.: Habana, Imp. «El Siglo XX, , 1915,8.º, 6 págs.)
2 797• GRIERA Y GAJA, A. - La frontera cata/ano-aragonesa. 4Estudi
geográfico lingüistic. Memoria doctoral. I. - Barcelona Institut d'Estudis Catalans, 1914, 4.0 , 122 págs. (Bibliot. Filol~gica
de l'Institut de la Llengua Catalana, vol. IV.)
HKRZOG, E. - V. núm. 2760.
J. L. DE V. - Cantiga de Mtrandum. (Texto mirandés.] - RLu,
1914, XVII, 203.
799- M1RKT Y SANs, J.

Plan general para la redacción del Diccionario kistórico del~ Lengua castellana. - Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos»,

2

1914, 8.0 , 206 págs.
PRATT, O. DE. - Notas a margem do «Novo Diccionario da Lingua
portuguesa• (continuación). - RLu, 1914 1 XVII, 338-348.
RoNJAT, J. - V. núm. 2761.
SKYBOLD, C. F. - Maccatiana II. Yenesta = Iniesta; Arkox=Arcos; Rigut=Ricote; Maryut de Alejandría, en Almaccari. RCEHGranada, 1914, IV, 366-368.
TuTTLK, E. H. -Etimolojic notes. Acerbu, acidu. - RRQ, 1915,
VI, 111.
TuTTtl!, E. H. - Romanic *akwia [esp. agua].- ASNSL, 1915,
CXXXIII, 170-175.
TuTTLE, E. H. - Romanic notes. Antenna [esp. antena]; Auguria [esp. *agoiro )agüero]; lnteger [esp. entero]; Niger [esp.
negro]; Piger [*pigeritia) esp. pereza]. - ASNSL, 1915,
CXXXIII, 167-169.
VBRGARA y MARTÍN, G. M.- Carácter y cualidades de los habitantes de las diferentes regiunes espaiiolas, según las frases popula-

BABLB, 1914, XIV, 485-509. - V. núm. 2373.
2800. MoinoTO, S. - Andalucismos. Estudio leído en la Sección de Literatura del Ateneo de Sevilla. - Sevilla, «El Correo de Andalucía•, 1915, 8.º, 21 págs.
2801. SrLVKtRA, J. DA. - Toponymia portuguesa. Esbocos. - 'RLu
1914 .
XVII, 114-13 4 .
'

-- Los noms personals y geograjiclzs de la encontrada de Terrasa en los seg/es X• y XI• (continuación). _

Textos no literarios.
2802. ANDRÉS, A. -Pdiajiel y su carta puebla. -BAH,
191 5, LXVI,
366-379.
DAUMKT, G.-Note sur quelques documents casti/lans des Archives
Nationales. - BHi, 1915, XVII, 1-14.
Ordenanzas del Concqo de Valladolid sobre pastos y cazas en I267
Publicado por L. del Corral. - BSCastExc, 1915, XIII, 6 -66:
5
SERRANO SANz, M. - Inventarios aragoneses de los siglos XIV 1,
XV.-BAE, 1915 1 II, 85-97 1 219-224.
To~to II.

�202

BIBLIOGRAFÍA
Ensellanza del idioma.

2806. BAsSETT, R. E. - Spanish prommciation adapted to copious oral
exercises. - Cincinnati, Abingdon, 1914, 8.0 , v11-84 págs., 25 c.
2807. GuTRRIE, K. S.- Die llfttttersprachmethode. Gedanken und Vorschlage zu einern nationalem der Muttersprache und Heimatkunde angepassten Lehrgang für fremde Sprachen . .Mit einer
Einleitung von Prof. Rein. - Jena.
2808. HALL, G. -Ali Spanish Afetltod. Second Book. - YonkersonH udson, \Vorld Book Co., 19 14, 12.º, xxx-308 págs., 1 $2809. KARPF, F. - Das neusprachliclte Mnnen 1mserer Schüler. - NSpr,
1915, XXII, 561-578.
28 10. LsóN, F.-Segundo curso de castellano con.forme al programa oficial de I9IO.-lca (Perú), Imp. «El Tiempo•, 1914, 4.0 , 3 hojas
y 134 págs.
2811. MoNNER, R. - La ense1ianza del castellano. A propósito de los
nue\·os programas. - Buenos Aires, 1913, 4.0 , 16 hojas.
2812. MoNNER, R. - Gramática castellana. Primera parte: Prosodia y
Ortografía.- Segunda: Analogia. - Tercera: Sintaxis y br eves nociones de Lingüística. - Buenos Aires, 1913, 8.0 , 190,
206 y 188 págs.
2813. P.-El castellá coma ú11ic/1 idioma oficial.- «La Veu de l'Emporda• (Figueras) ( 1914), 31 de enero, 7, 14, 21 y 28 de febrero~
16 y 30 de mayo; 4 de agosto.

LITERATURA
Literatura g e neral.
BALLY, CH.-V. núm. 2750.
2814. ELsTl!R, H. M. - Dze Grundzüge eincr Literaturbeurtei!ung.-GrB,
1914, núm. 25.
2815. FALKENFl!LD, H . - ivort und Secle. Einc untersuchung über die
Gesetze in der Dichtung.- Leipzig, l\leiner, 1914.
2816. Gaoos, K.-Das anschauliclre Vorstellen beim poetischen Gleidmis.
ZAK, 19 14, IX, 186-207.
2817. HoPKINS, A. B., y HuGuus, H. S.-The novel be.fore tire nineteentk
century.-Boston and New-York, Giun and Cº, 1915.
2818. L1PPS, Ti!. -Astltetik. 1 Teil. 2 Aufl.-Leipzig, Voss. [19 14).
2819. Luow1G, A. - Forset:;1mg.n. Eine Studie zur Psychologie der
Literatur.-GRM, 19 14, VI, núms. 8-9.
2820. MARBLE, T. L. -I-Jow to appredate tire drama; an elementary treatise on dramatic art. - New-York, Hinds, Noble &amp; Eldredge,
12.º, 285 págs., 1,~5 $.

LITERATURA COMPARADA

203

Ono, E. - V. núm. 2753.
2821. ScnoLz, \V. voN.-Das Schajfen des dramatiscl,en Dicltters.- ZAK,
1914, IX, 176-185.
2822. ScaücK, H. - La nozroelle tldorie des origines des cl1ansons de
geste.-NM, 1915, XVII, 1-32.
2823. ScawANTKI!, Ca. - V&lt;Jm Tragisclun. - ZAK, 1915 1 X, 24-35.
2824. VOLKl!LT, J.- System der Astltetik. - München, Beck (191 4).
2825. \VOLFF, M. L . - Gescllichte der Romantlieorie 111. besond. Berücksicltt. der deutschen Verluiltnisse.-Nüremberg, C. Koch, 1915,
8.0 , xv-96 págs., 2 marcos.
Literatura comparada.
2826. CASl!LLA, l\I. - Sobre A. Pellizzari: Portogallo e Italia net Secolo X VI. Studi e ricerche storiche e letterarie. - Extr. de
BSDit, 1914, XXI, 25-4 1.
2827. DosTAL, J.-Die Heimatder Gralsage. Stelltmgna/1111e :;r¿ den letzten
Hypothesen. Programme.- Kremsier, 1914, 8.0 , 25 págs.
2828. FoRSTRR, W. - Kristian von Troyes. Worterhuch zu seinen
samtlichen \Verken. Unter l\Iitarbeit von H. Brener verfasst und mit einer literargeschichtlichen und sprachlichen
Einleitung versehen.- Halle, Niemeyer, 19 14, 237-281 págs.,
10 marcos.
2829. FouuT, L. - Sobre G. Schoepperle: Trirtan and Isolt, a St11dy
of tl1e Sottrces of t/1e romance. - RLR, 1914, LVII, 506-5 10.
2830. G. M. - Sobre E. Levi : Storia poetica di Don Carlos. [Con
«aggiunte e corregioni..] - StFl\í, 1914, VII, 33 1-2.
2831. GoR10N, J. M.-Die Sagm de,· Juden. 2 vols.-Frankfurt, Rütten
u. Loening, 1914, xv-446 págs.
2832. H!!RMANNSS0N, H. - Tire Sto,y of Griselda in Iceland, Itltaca.New-York, Cornell University Library, 1914, 48 págs.
2833. HILKA, A.-Raniglossen :;u mittelalterliclzen IIa1lfiscltriften. Extr.
«Beitrage zur Forschung&gt;, Stud. und Mitteilungen aus den
Antiq. J. Rosenthal, l\lünchen, Heft 4-5 der I Folge 1914, páginas 121 - 126. (Historia Alixandri Magni de p reliis.)
2834. H1LKA, A. - Sobre T. Pelizaeus: Beitréige :;ur Geschichte der Legende vom Judenknaben.-ASNSL, 19 15, CXXXIII, 187- 19 1.
2835. H1tKA, A. - Ein neuer Text der Florentiasage. - ASNSL, 1915,
cxxxm, 151 -1 55.
2836. H1LKA, A.-Zum Crescentiastoff.-ASNSL, 1915, CXXXIII,
135-1 41.
283 7. Luowm, A. - Sobr e E . Allard: F,·iedrich der Grosse in der Literatttr Frankreic/,s. Mit einem Ausbltck au..f Italien und Spanien. - ASNSL, 1915, CXXXIII, 199-201.

�204

BJBLIOGRAFfA

POESfA EN GENERAL

PAsSER1N1, G. L.-// romanzo di Tristano e lsotta la bionda ricostruito. - ;\1ilano, Tre,·es, 1914, 16.º, 294 págs.
PnuzAEUS, T. - B eitrJge ::;11r Gescltzchte der Lcgende vom Jttdenknaben. Diss. - Halle, 1914 1 93 págs.
P11Luzu.1H, A. - Portogallo e ltulia 11el seco/o XVI. Studi e ricerche. - Nápoli, 19141 8.0 , 338 págs., 6 liras.
P11KOTT, J. DE. - Professor Filzmaurice-Kelly and the source of
Slzakespeare's Tempest. - RRQ, 19141 V, 364-367.
R1scHEN1 C. H.-BrudtStíicke von Konrad Flecks Floire 1md Bland1ejh1r nach de11 Handschriften F tmd P 1mter Herauszielnmg
von BH. - Heidelberg, ,vinter, 1913, 130 págs., 2,80 marcos. (Germanische Bibliothek, hg. von Streitberg.)
ScHACKFORD, H. M. - Legends a,zd Satires from Mediaeval Literature. - New-York, Giun, 1914.
S1M0Ns, L.- 'fValtharius en de Waltliersage. (From cLeurensche
Bijdragen&gt; XI and XII.) - Leipzig, Harrassowitz, 1914 8.0 ,
340 págs.
\VAGNER, M. - Hollands Gdsterdramen und ihre Beziel111ng zu
den ü/Jrigen europtiischen Literaturen. - Münchener Dissertation, 1913, 48 págs.

PosT, C. R. - Tke History of Allegory in Spain. - Cambridge,
Harvard Univ. Press, 1915, 12.0 , 300 págs. 2,25 $. (Harvard
Studies in Comparative Literature, vol. IV.)
SÁNCllEZ Y S. CASTAÑEE, A. - Estudios l1istórico-criticos de literatura. - Sevilla, G. Álvarez y e.a, 19141 8.0 , 423 págs.
STIEFBL, L.-Sobre Pitollet: Contributions a l'étrtde de l'hispanisme de G. E. Lessing. - LGRPh, 1914, XXXV, [núm.] 8, 9.

Escritores hispano-latinos.
BARRAU-DIBIGO, L.-Pour l'édition c1·itique d11 pseudo-Sébastien.RBi, 1914, XXIV, 203-222. [Son noticias, especialmente bibliográficas, sobre la crónica de Sebastián, obispo de Salamanca.]
SCHMBKEL, A. - Die positive Pl1ilosopliie in ihrer gesclziclitlidietz
Entwickl1mg. Forschungen von ..... Zweiter Band: lsidoms von
Sevilla, sein System tmd seine Quelltn. - Berlín, \Veidmann,
1914, 4.º 1 x-292 págs, 10 marcos.

Poesla en general.

Literatura espaflota.
ALONSO CRIADO, E. - Literatura argentina (continuación). UIAm, 1915 1 XXIX, núm. 31 30-32; núm. 4 1 31-32. - V. número 1876.
BARRIOS, R. - La Literatura en Centro-América. Su pasado y .ru
presente. - CA, 1915 1 VII, 42-44
CARRt ALDAO, E. - Influencias de la literatura gallega en lacastellana. Estudios críticos y bibliográficos. - Madrid, Tip. Artística, 1915, 4.º, 373 págs., 6 ptas.
DoNoso, A. - Los nuevos escritores chilenos: Francisco Contreras (conclusión).-CuC, 19141 VI, 193-212.-V. núm. 1880.
EGufA Ru1z, C.-La vuelta a los clásicos. A propósito de un discurso académico. - RyF, 191 51 XLI, 429-442. (Se refiere al
discurso de R. León en la Academia Española. - V. número 2852.)
L. R. - Sobre \V. Schwartz: A. W. Scltlegels Verkaeltnis zur
spanisclten und portugiesiscken Literatur; y J. J. A. Bertrand:
L. Tieck et le tkédtre espag11ol.- Rev, 1915 1 XLIX, 170-172.
LEÓN ROMÁN, R.-Disc11rso leído ante la Real Academia Española
en la ne pciún pública, y contestación del Excmo. Sr. D. A. 11ifaura y Mwztaner. [Tema: La lengua clásica y el espíritu moderno.] - Madrid, e Renacimiento&gt;, 1915, 4.0 , 60 págs.

205

2860.
2861.

2862.

2866.

BEAUDUIN, N.-La poesia moderna y su 01-ientaciút. - CuC, 1914,
VI, 127-137.
CRESPO, P.-Los mejores poetas contemporáneos. -Madrid, J. Pueyo, 1914, 259 págs.
GARCÍA V ALI.ADOLID, C. G. - La casa de Zorrilla. - PT, 1914, 1,
núm. 9 1 págs. 7-8.
GARCÍA VALLADOLID, C. G. - Valladolid trtrista. -PT, 19141 I,
núm. 8, págs. 6-8. [Nuevos datos biográficos de D. José Zorrilla.J
GAUTRIBR, M. - De quelquesjewcd'esprit. I: Les cDisparates&gt;.RIIi, 191 5, XXXIII, 385-445. [Edita varias poesías españolas
de todas las épocas, en que se repite el procedimiento cómico
de ensartar disparates.]
HANSSBN, F.-Las coplas I788-1792 del «Libro de Alexandre».RFE, 1915, II, 21-30.
HENRfQuEz URBÑA, :\l. - Diego Vicente Tejera. Conferencia. CuC, 1914 1 VI, 105-126.
JoRGE, R. - Francisco Rodrigttes Lobo. Ensaio biograjico e critico
(continuación). -RUC, 1915 1 IY, 137-179. - V. núm. 2451.
MARTfNEZ YAGÜEs, F. - Rarezas bibliográjicas. El primer Cancionero castellano. - IEA, 1915, LIX, 165 1 268. [Noticias acerca
del Cancionero de Fernández de Constantina, con algunos
facsímiles y reproducción de algunas poesías.]

�206

BIBLIOGRAFÍA

2867. MENÉNDEZ PmAL, J. - Un poeta del siglo XVII: Luis Zapata del
Bosque. - DAE, 1915, II, 173- 177.
2868. MENÉNDEZ PIDAL, ].-Datos para la biografía de Crt'stóbal de Castillejo. - BAE, 1915, Il, 3-20.
2869. MONTE, R. DEL. - Noticia preliminar de una antología de poetas
cubanos. - CuC, 19141 V, 28-37.
2870. NAVARRO REVERTER, J. - Discursos leidos ante la Real Academia
Espa1iola en la re::epción pública. Contestación de D. Daniel Cortáza,·. [Tema: El renacimiento de la poesía provenzal en España.) - Madrid, Suc. de Minuesa de los Ríos1 1914, 4.0 1
136 págs.
2871. PORTILLO, B., y VÁZQUEZ DE ALDANA, E. - Antología de poetas
andaluces. - Huéscar, Suc. de Rodríguez García, 1914, 8.º,
341 págs.
2872. SANZ, A. - Historia de la poesía kispanoamericana,por el doctor
D. Marcelino Menéndez Pelayo (conclusión). -EyA, 1915, XIII,
429-444. - V. núm. 2455.
2873. SERONDE, J.-A stwiy of tite relations of some leading frenclt poets
of t/1e XIV1A anti XV" centuries to tite Marqués de Santillana. - RRQ, 1915, VI, 60-86.
2874. SERRANO SANZ, M.-Bnve noticia de las a,-mas antárticas. Poema
histórico de D. Juan de Miramontes y Zuazola. - BAE, 1915,
11, 178-192.
2875. ToRKE, L. DE.-De la Academia de los Htm1ildes de Villamanta.BAE, 19 151 II, 198-218.
Llrica.

.2876. Antología de poetisas líricas. Tomo I: Advertencia preliminar
de M. Serrano y Sanz. - Madrid, Tip. de la e Revista de Archivos•, 1915, 8.0 , xxxn-399 págs., 31 50 ptas. (Biblioteca Selecta de Clásicos Españoles.)
.2877. CKUZ DE FUENTES, L. - La Avellaneda. Autobiografía y cartas.
2.a edición. -Madrid, Imp. Helénica, 1914 1 8.0 299 págs.
GóMEZ DE AVELLANEDA, GEKTRUDIS. - V. núm. 2899.
.2878. LAuKENciN, MARQU~s DI!. - Garct'laso de la Vega y su retrato.
In forme. Publícalo la Real Academia de la Historia. - Madrid,
Fortanet, 19141 4.º1 33 págs. y 2 láms.
.2879. RODRÍGUEZ GARCfa, J. A. - De la Avellaneda. - Cint, 1914, vr.
núms. 30, 31 1 32, 34 y 35. (De un libro en preparación sobre
la Avellaneda.)
.2880. RODRÍGUEZ GARCÍA, J. A. - De la A.vellamda. - Habana, 1915 1
8.0 , 524 págs. - V. núm. 2879.
.2881. SÁNCHl!Z, A., y J. CASTAÑER. - Rodrigo Caro. Estudio biográfico

DRAMÁTICA

y crítico. Trabajo de investigación sobre documentos iné0
ditos. - Sevilla, Imp. de S. José, 1914, 8. , vm-124 págs.,
2 ptas.
.2882. VALERA, JuAN, - Poesías lí1·icas de la Sra. D.ª Gertrudis Gómez
de Avellaneda. - RBC, 1914, IX, 1-29.
Épica.

.2883. EsPINOSA, A. M. - Romancero nuevo mejicano. - RHi, 1915,
XXXIII, 446-560. [Contiene: Prólogo-Introducción. - I. Romances tradicionales. - II. Romances modernos y vulgares. IIJ. Décimas. - IV. Juegos de niños, rimas infantiles y coplas
de cuna, conjuros, danzas. - V. Melodías.)
2884. GASPAR REMIRO, M. - Con motivo del Romancero. Investigaciones
sobre los reyes nazaríes de Granada. ¿Quién fué el sultán
Yuzuf Aben-Almaul o Aben-Almao de nuestras crónicas. RCEHGranada, 1914, IV, 139-148.
LAr-G, H. R. - V. núm. 2794.
2885. l\bNÉNDEZ PmAL, R.- Poesía popular y Romancero. II. «Morir vos
queredes, padre•. 1. Texto del romance de D.a Urraca glosado por Gonzalo de Montalbán.-2. Texto glosado por Hurtado. - 3. Versiones derivadas del texto de l\fontalbán. RFE, 1915 1 II, 1-20.
2886. l\hNÉNDEz-Rs1GADA, A. G. - Sobre R. l\Ienéndez Pida!: Poema
del 111-io Cid. Edición y notas. - CT, 1915, VI, 323-324.
P1RES DE LIMA, A. C. - V. núm. 3004.
2887. RAJNA, P.-Osservazioni e dubbi concernenti la storia del/e romanze
spagmtole. - RRQ, 1915 1 VI, 1-41.
2888. RoDRÍGUEZ GARGfa, J. A. - Sobre El Romance en Cuba, estudio
de C. Poncet. - Clnt, 19141 núms. 34 Y 35•
SACO v ARCE, J. A. - V. núm. 3006.
SceücK, H. - V. núm. 2822 .
.2889. SoaRENTO, L.-II 111io Cid e Orla11do.-Roma, Unione Ed., 1915,
4.0 1 págs. 157- 166. (Ext r. de RI, 1915 1 enero.)
Dramática.

2890. A. R. - Sobre J. Ruiz de Alarcón y l\Iendoza: Las paredes oyen,
ed. by C. B. Bourland. - RFE, 191 5, II, 56-58.
2891. ALONSO CORTÉS, N. -Algunos datos relativos a D. Pedro Calde1·ón. - RFE, 1915, I, 4 1-51.
2892. ALVAREZ QuINTERO, S. e G. - Il fiore d' Andalttsia (llfalvaloca),
commedia in tre atti, seguita dalle commedie in un atto Jettatttra e Anima malata. Traduzione e riduzione dall'anda-

,--e

"i_lÍ

�208

BIBLIOGRAFÍA

luso, di G. Beccari e L. Motta. - Milano, Treves, 1915 1 16.º,
x-284 págs., 3 Jiras.
2893. BKAAMCAMP FREIRE, A.- Gil Vicente, poeta e ourives. - Coimbra, 1914.
2894. CALDERÓN DE LA BARCA, PEnRo.-El Alcalde de Zalamea.-Madrid (s. i. ni a.), 8.0 , 119 págs., 01 25 ptas.
2895. CERVANTES, M1cHEtE. - Gl'intermezzi, tradotti e illustrati da
A. Giannini.-Lanciano, Carabba, 1915 1 16.º, 156 págs.
2896. CoTAREtO, E. - La descendencia de Lope de Vega. - BAE, 1915,
II, 21-56, 137-172.
2897. D1cKNTA, J.-Juan José. Traduzione di A. Manzi e O. Mercatali_
Prefazione di A. Manzi.-Milano, Sonzogno, 1915 1 16.º1 93 páginas, 0,30 liras.
2898. FARINEtu, A.-Pnludi al dramma «La vita e un sogno, .-NAnt,
1914, septiembre.
2899. Gói.tEz DE AVELLANEDA, GERTRUDIS.-El donativo del Diablo. Drama en tres actos y en prosa, no incluído en las «Obras Completas». Actos segundo y tercero. - Cint, 1914 1 núms. 301 31
y 32.
2900. GRrnco, F. - I riformatori det teatro spagnuolo contempornneo.Eco della Cultura, 1914, septiembre.
2901. HousE, R. E.-Sobre U. Cronan: Teatro espaiiol del siglo X VI.MLN, 1915, XXX, 121-123.
2902. lcAZA 1 F. A. DE. - Orígenes del teatro en México. - BAH, 1915,
II, 57-76.
2903. LE SEN NE, C., et G. DE SA1x. -Romeo et Juliette dans le théatn;
spagnol. - GR, 1913 1 octubre.
MARBLE, T. L. - V. núm. 2820.
MARTfN CABALLERO, F. - V. núm. 2993.
2904. MONNER SANS, R.-D. Guillén de Castro. Ensayo de critica biobibliográfica. Conferencias. - Buenos Aires, Cooi Hermano,
19131 4.0 , 116 págs. [Extr. de RUBA.)- V. núms. 484 y 1986.
2905. PÉREZ PASTOR, C.-Nttevos datos acerca del ltistrionism:1 español en.
los siglos XVI y XVII. Segunda serie. Índice de personas
[por G. C.]- BHi, 1915 1 XVII, 36-53.-V. núms. 4891 1222,
2489 y 2906.
2906. PÉREZ PASTOR, C. - Nuevos datos acerca del histrionismo español
en los siglos X VI y X VII. Segunda serie, publicada con un
índice por G. Cirnt. - Bordeaux, Feret, 1914 1 4.º 1 xx1v-219páginas. (Extr. del BHi.) - V . núm. 2905.
2907. RENNKRT, H. A. -Bibliography o/ the dramatic works of Lope de
Vega Carpio based upon the catalogue of John Rutter Clwrley.RHi, 1915, XXXIII, 1-284.
Sceou, W. voN. - V. núm. 2821.

NOVELÍSTICA
2908. SEÑÁN v ALONSO, E. - El teatro de Lope de Vega y la guerra de
Granada.-BCA, 1915, núm. 1, págs. 6-11; núm. 2, págs. 3-6.
2909. STil!FEL, L. - La que~-elfe Caldéroniemze de J. N. Bold v. Faber
et 'José Joaquín de Mora. - LGRPh, 1914, XXXV, números 8 y 9.
2910. Teatro dramático nacional, precedido de un prólogo de N. Peña.
Santiago de Chile, Imp. Barcelona, 1914, 4.0 1 cxxxm-539 págs.
VEGA, LoPE DI!. - V. núm. 2933.
2911. VEGA, LoPE DE. - Arte n11evo de hacer comedias en este tiempo,
dirigido a la Academia de Madrid. - Roma, Loescher e C.:
Regenberg (Perugia, Unione Tip. Cooperativa), 1915 1 8.0 ,
14 págs., 01 40 liras.
2912. VEGA CARPIO, LoPE FÉLIX DE LA. -La Est,·ella de Sevilla. - Madrid, P. S. de Buenas Lecturas (s. a.), 8.0 , 155 págs. (De la
Biblioteca de la Cultura Popular, tomo V.)
Novellstica.

2913.
2914.

2915.

2916.
;917.

2918.
2919.
2920.

2921.

A. M.-F. - V. núm. 2771.
AI.ONSO CORTÉS, N. - V. núm. 2990.
BERTRAND, J. J. A. - L. Tieck et le roman picaresq1te. - RGer,
1914, X, núm. 4.
BRUGGER, E. - Sobre K. Pietsch: Concerning MS. 2-G-5 of tke
Palace L,brary at Madrid. [Libro del Santo Grial.) -ASNSL,
1915, CXXXIII, 229-230.
CERVANTES, l\I1c1JELE. - v. núm. 2895.
CERVANTES SAAvKDRA, .M1GUl!L DE. - El Ingenioso Hidalgo Don
Quijote de la Mancha. Edición ilustrada con dibujos de M. Ángel. - Madrid, Blass y C.ª (s. a.), 4.0 , x1x-983 págs., 4 ptas.
CttURCHMAN, P. H. - Sobre: Selection fi·om Mesonero Romanos.
Ed ..... by G. Tyler Northup. -MLN, 1915 1 XXX, 119-121.
CoRTACERO Y VELAsco, M - Don Quijote y Sanclw. Nuevos comentarios. - Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos», 1915,
8.0 , 190 págs., 3 ptas.
E. H. - Sobre Cervantes: Novelas ejemplares. I, edic. y notas,
por Rodríguez Marín. - ED, 1915, XII, 124-125.
GoNzÁLl!S 1 A. B. -Antonio de Tr-ueba: su vida y sus obras. Bilbao, Imp. Alemana, 1914, 1v-196 págs.
GoNZÁLEZ AuaIOLEs, N. - Monjas sevillanas parientas de Cervantes. Estudio crítico histórico. - Madrid, V da. de A. Álvarez, 1915 1 8. 0 , 38 págs, 1 pta.
Gova1, M. - V. núm. 2783.
GuHRR1ER1-CaocETTI, C.-La contradizione del Cervantes. FD, 19141 mayo.

�210

BIBLIOGRAFÍA

HAMllr., A. - Zur Gescltichte des spanisclten Romans in Deutschland. - Extr. de GRM, 1914 1 págs. 426-427.
HoPKINS, A. B., y H. S. HuGul!s.
V. núm. 2817.
Mll&lt;ONl!RO Ro:11ANOS. - Selections from Mesonero Romanos. Edited with Introduction, Notes and Vocabulary, by G. T. Northup. - New-York, H. Holt, 1913, 12.º, xx1v-188 págs.
MouNA, G. - Un nuevo imitador de Cervantes, desconocido. BEsp, 1915, XV, crónica, pág. 14.
MoNTOLIU, M. Dll. - Vidas de grandes hombres, publicadas bajo
la dirección de D. J. Palau Vera. Vida de Cervantes. Vida de
Gonzalo de Córdoba (el Gran Capitán). Vida de Jaime I el
Conquistador.-Ilarcelona, Seix y Barral, 1914-15, 8 º, 3 vols.,
2 ptas. cada vol.
Mú11cA, G. - Trueba. Su significación en la moderna literatura
vasca. - Sao Sebastián, 1914.
PÉREZ Ull HtTA, G1NÉs. - Guerras civiles de G1·anada. Segunda
parte. Reproducción de la edición de Cuenca, 1619, publicada
por P. Blanchard-Demouge. -Madrid, Bailly-Bailliere, 1915,
4.0 1 xxx1x-359 págs. (Publicación del Centro de Estudios
Históricos.) - V. núm. 557.
Pl!ROTT, J. - ll testo italiano della «Storia di Lindaraja». StFl\I, 19141 VII, 271-275.
RoDRÍGUl!Z MuiN, F. - El Caballero de la T1'iste Figura y el de
los Espejos: dos notas para el «Quijote,.-BAE, 1915,II, 129-136.
RoDRÍGUllZ
M,1.1t!N, F. - Glosa del discurso de las an1tas y las le2930.
tras del « Quijote• . - Madrid. Tip. de la e Revista de Archivos• , 1915, 8.0 , 15 págs.
SANVISENTI,
B. - La riduzione itali.zna del nome «Q1tijote• . 2931.
StFM, 1914, VII, 264-270.
2932. SMITB, R. - The life of Cervantes. - New-York, Duttoo, 1915,
12.º, 121 págs., 1 $V ALl!IU, JuAN. - V. núm. 2994.
2933. VRGA, LoPe: DE. - Novelas. A la Sra. 11.farcia Leonarda. Reproduktion der Ausgaben von 1621 und 1624 kritisch hrsg. und
mit Einleitung und Anmerkungen Yersehen von J. D. FitzGerald und L. A. Fitz~Gerald. - Erlangeo, Junge u. Sohn,
1913, 4.º, xxxv~u-159 págs. (Extr. de RF.) -V. núms. 516
y 2530.
2934. WAGNER, C. P. - Lazarillo de Tormes. (Sobre las ediciones de
E. Canibell, Barcelona, 1906; Sorrento, Bibl. Románica; Cejador, Madrid, 1914.)- MLN, 1915, XXX, 85-90.
WOLFF, M. L. - v. 2825.

NfSTICA

211

Mis ti ca.
2935. APaÁ1z, A. DI!. - Casas en Salamanca de familias enlazadas con
la de Santa Teresa. - BTer, 1915, Il, 83-105.
Bi!CKllR, J. - Informe sobre Lamano: Santa Teresa de '.leszis en
Alba de Tormes. - BAH, 1915, LXVI, 394-400.
2937- Carta de Fr. Joseph de la Encamación al p,·ior de la Santa [Teresal en Ávila, publicada por B. de Melgar. -BAH, 1915,
LXVI, 310.
2938. DoMfNGUEZ Be:RRUETA, J.-El feminis1110 de Santa Teresa.-BTer,
1915,II, 112-114.
2939- F1TA, F.-N1tevos datos biográficos de Santa Teresa. Informe sobre J. M. González de Echévarri y Vi vaneo: Santa Teresa de
'.lestis en Valladolid. - BAH, 1915 1 LXVI, 20-24.
F1TA, F. - Apuntaciones teresianas, inéditas y autógrafas del
P. Francisco de Ribera. - BAH, 1915, LXVI, 426-433.
F1TA, F. - Gloria póstuma de Santa Teresa en el día I.º del año
I586. Dos relaciones autógrafas del P. Ribera, inéditas. BAH, 1915, LXVI, 401-406.
2942. F1TA, F. - Carta autógrafa de Santa Teresa de '_Jes1is que se conserva en la ciudad de Huesca. - BAH, 1915, LXVI, 482-484.
2943• F1TA, F. - El gran pleito de Santa Teresa contra el A_wmtamiento
de Ávila (I562-I564). - BAH, 1915, LXVI, 266-281.
2944. F1TA, F. - Santa Teresa, Hermana de la Caridad. - BTer, 191 51
II, 80-81.
2945. F1TA, F. - Santa Teresa de :Jesús en Aldea del Palo. Año 1557.BAH, 1915, LXVI, 312-319.
F1TA, F.-La cuna de la reforma carmelitana. Nuevo estudio.BAH, 1915, LXVI, 185-199.
2947. GABRll!L DI! JEsús, Fa.-La Santa, o 1·esumen de la vida de Santa
Teresa, que escribió ella misma. - l\Iadrid, Suc. de Rivadeneyra, 1915 1 16.º, 76 págs., 0,20 ptas.
GABRIEL DE J Esús, Fa. - Cómo se confesaba Santa Teresa. -Madrid, Rivadeneyra, 1915.
2 949- GA1n&lt;1EL DB JEsús, Fa.-Cómo se preparaba para comulgar Santa
Teresa. - Madrid, Rivadeneyra, 1915.
GARdA BofZA, A.-La Universidad [de Salamanca] y Santa Te1·esa.-BTer, 19141 I, 97-101.
2 951. GóMl!Z CENTURIÓN, J. -Anécdotas teresianas .-eferidas por doi'ia
Guiomarde Ulloa. - BAH, 1915, LXVI, 310-11.
2952. GoNZÁLEZ DE EceÉVARRI v V1vANCO, J. M.-Santa Te,·esa de Jesús
en Valladolid. Estudio histórico en vista de documentos inéditos. Publícanse por vez primera las Memorias de la sobrina

�HISTORIA
0

de la santa, D.ª María de Ocampo. - Yalladolid, 1914, 12.
2 953-

,

96 pig;;.
GuEVARA, Drnc;o DI!. - DeposicUn original dd P. Fr. Diego de Gucvara acerca de la vida, virt1tdes y milagros de Santa Teresa de

Jesús. -BTer, 1915, II, 46•5).
2954- HERRERO, L. - La sepultura de los padres de Santa Teresa de

Jesús, D. Alonso Sdncltez de Cepeda y D.ª Beatriz Dávila y
Ahmnada. - BAH, 1915, LXVI, 308.
HuARTE, A. - Notas teresianas. - BTer, 1915, II, 124-125.
LAMANO, J. DE.- Una carta inédita de Santa Te1·esa de Jesús.-

BAH, 1915, LXVI, 24-39.
2957- LA.MANO BaNEITE, J. DE LA. -El epistolario inédito de la Venerable
Beatriz de Jmts (en el siglo D.ª Beatriz de Ahumada).-BAH,
1915, LXVI, 245-266.
LEDESMA, A. - En el «Libro de las F1tndaciones». - BTer, 1914,
I, 133-137, 173-178.
2 959-

213

lllBLIOGRAfÍA

212

Jlfanuscrito del siglo X VIII de Santa Teresa de Jeszis. - BAH,
1915, LXVI, 201-203.
MELGAR, B. DE.-Autógrnfo epistolar inédito de Santa Teresa de
'jesús. - BAH, 1915, LXVI, 149-154, 281-289, 437-482.
MELGAR, B. DE. - Sepultura de D. Alonso Sánchez de Cepeda.BAH, 1915 1 LXVI, 309.
MOLINERO, J. - Actas municipales de Ávila sobre la fundación del
11umasterio de San José por Santa Teresa. Años 1562-1564. BAH, 1915, LXVI, 155-185.
NAVAL, F. -Ascéti::a y ikfz'stica. - l\Iadrid, 1914.
PARDO, M.-Santa Teresa de Jesús.-REcl, 1914, XXXIV,
389-398, 445-454, 486-491.
PÉRI!Z VALLA MIL, M. - Informe sobre: Biografía de sor Ma1·ía de
Jesús de Agreda, sacada de sus obras inéditas y publicada
por D. E. Royo en la nueva edición de «La Mística Ciudad
de Dios• . - BAH, 1915, LXVI, 117-129.
PrnRDET, J. L. - El tercer tomo de la edición crítica de las obras
del místico doctor San Jttan de la Cruz. - REcl, 1915, XIX,
449-458.
R1v ADENEIRA, P. - El original mamtscrito de la primera edición
castellana de la vida de N. P. San IgnacÚJ. P. Enrique del Portillo. - Madrid, Imp. del Asilo de Huérfanos, 1915.
RoDRÍGUEZ l\I1GUEL, L.-Teresa de Cartagena y Teresa de Jesús.BTer, 1915, ll, 106-108.
SÁNC!IEZ MoGUEL, A.-El lenguaje de Santa Teresa de ']eszts. Juicio comparativo de sus escritos con los de San Juan de la
Cruz y otros clásicos de su época. Edición póstuma.-Madrid,
Imp. Clásica, 1915 1 3 ptas.

2970. SÁNCHEZ Y SÁNCHEz, F. - Prosa y poesía. Santa Teresa y el Dante. - BTer, 1915, 11, 149• 151.
2971. SAUDREAU, A.-Genuino concepto del estado místico. Breve réplica
a las cartas del P. Seisdedos.-REcl, 1914, XXXIV, 252-258·
2972. S1!!SDSD0s, J. - La esencia de la contemplación ntistica. Breve ré plica a Mr. Saudreau. - REcl, 1914, XXXIV, 399-414.
2973. TERESA DE Js~ús, SANTA. - Obras editadas y anotadas por el
P. Silverio de Santa Teresa. Tomo I: Libro de la vida.-Burgos, «El Monte Carmelo», 1915, 4.0 , cxxx-384 págs., 5 ptas.
(De la Biblioteca M!stica Carmelitana.)
Una nota del carácter de Santa Teresa de 'Je2 974- VALLE Rmz, R. sús. - CD, 1915, CI, 1-11.
2 975- V1LLADA, P. - Sobre: Obras del místico doctor San Jitan de la
Cruz. Edición ..... del P. Gerardo de San Juan de la Cruz. RyF, 1914, XL, 516-519.
Historia.
CosTI!s, R . - Le mariage de Philippe II et de fin/ante Marie de
Portugal. Rélation d'Alonso de Sanabria, éveque de Drivasto. -BHi, 1915, XVII, 15-35.
2977. CUERVO, J. - Historiadores del convento de San Esteban de &amp;!amanea. Tomo II.-Salamanca, Imp. Católica Salmanticense,
1914, 4.º, 959 págs., 50 ptas. - V. núm. 1443.
MoREL-FATI01 A. - Une llistoire inédite de Charles- Quint par 1111
fourder de sa cortr. -Paris, Imp. Nationale, 1914, 4.º (Mémoires de l'Institut National de France. Académie des lnscriptions et Belles Lettres. Tomo XXXIX.)
2979. PERBIRA DE NovAss, l\IANUSL. -Anacrisis historial. Tomos Ill
y IV. - Porto, Silva, 1914, 1915, 4.0 Tomo III, xxn-400 págs.;
tomo IV, x-390 págs. (Bibliotheca Publica Municipal do Porto.
Collec,;ao de manuscriptos ineditos agora dados á estampa.)
RoDRÍGUEZ•NAVAs, M. -Del cronista Oviedo. - CHA, 1915, IV,
núm. 27, 18-23.
RoDRÍGUEZ•NAvAs, M. - Fray Bartolomé de las Casas. Dat os
biográficos. La obra literaria de Las Casas. Impugnadores.CHA, 1915, núm. 26, 6-41; núm. 27, 23-28.
TOKRES Y LsóN, J. DR. - El jesut'ta Fernando de Morillas y Cáceres, eclipsado lteráldico y genealogista. - Madrid, Hijos de
N. Moya, 1914, 4.º, 26 págs. - V. núm. 2086.

�214

BIBLIOGRAFÍA

Prosa didáctica.
ALCOVER, A. M. - D. Joseph 1vfada Quadrado como apologista de
la fe catolica (continuación). - BSAL, 1914, XV, 46-48.V. núm. 2569.
BERET-rA DE BAT.LESTl!ROS, M. L. - La donna spagnuola. Concepción Annal. - CM, 1914, agosto.
F1GAROLA-CANEDA, D. - Bibliografía de Lttz y Caballero (continuación).- RFLCHabana, 1915, XX, 111-139.-V. núm. 2575.
FouLcHÉ-DELuosc, R. - Bibliograf&gt;hie espagnole de Fr. Antonio
de Guevara. - RHi, 1915, XXXIII, 301-384.
GuÉRIN, H. - Sobre M. Asín Palacios: El original drabe de la
«Disputa del asno contra Fr. Anselmo Tunneda».-Polyb, 1915,
fevrier-mars (partie littéraire), 131-132.
PELLIZZARl, A. - I trattati attorno le arti jigurative in Italia e
nella penisola iberica dall' antickita classica al rinascimento e al
secolo XVIII: ricerclte e studi storici e letterari. Vol. I: Dall'an0
tichita classica al secolo XIII. - Napoles, Pezzella, 1915, 8. ,
543 págs., 15 liras.
Pou, J. M. - Sobre Fr. Anselmo de Tur11teda. - BABLB, 1914,
XIV, 465-472.

Critica literaria.
2990. ALONSO CoRTf:s, N. - Un dato para la biografía de Larra. BAE, II, 1915, 193-197.
2991. BARTOL0111É, J. M. - Reivindicacidn histórico-literaria. El P. Petisco y la Biblia. - BTer, 1915, II, 36-44.
2992. HXMEL, A. - Sobre A. Goozález Blanco: Marcelino .A{enéndez
Pelayo. Stt vida y stt obrn. - ASNSL, 1915, CXXXIll, 228-9.
2993. i\IARTfN CABALLERO, F. - Vidas ajenas: F. Rodríguez Marín, Joaquín Sorolta, los hermanos Q1tintero, Salvador M artínez Cubells,
Primo de Rivera y José Maria Escude,·. - Madrid, Imp. Hispano-Alemana, 1914, 8.0 , 219 págs.
2994. VA LERA, JuAN. - Obras completas. Vol. XLI: Cartas americanas I (1888). Sobre Víctor Hugo. El perfeccionismo absoluto.
El Parnaso colombiano. Azul.-Madrid, Imp. Alemana, 1915,
8.0 , 340 págs., 3 ptas.

Enseftanza de la Literatura.
2995. HENRfQUI!Z UREÑA, M.-La enseñanza de la literatura cubana.CuC, 1915, VII, 321-331.
HurnosRo, E. DE. - Compendio de la vida de Santa Teresa de Je-

LITERATURA POPULAR

215

süs, acomodada a las inteligencias i1ifantiles.-Santander, «La
Propaganda Católica», 1915.
2997. TEJE1&lt;A, F. - Historia de la literatura española. Tercera edición.-Caracas, Lib. Española (s. a.), 8.º,507 págs. y un retrato.
VALDÉS, C. - Lecciones de Literatura preceptiva (Retórica y Poética). - Habana, 1914, 8.0 , 160 págs.

FOLKLORE
Literatura popular.
2999. BARROSA, B.-Cantos populares de Evora (continuación).-RLu,
1914, XVII, 86-113.
3000. BASTO, C.-Falas e trad,°foes do distrito de Viana do Castelo (continuación).-RLu, 1914, XVII, 53-85.
3001. B5KLRN, E. - Sneewittchensfltdien. 2 TI. Noch 7 Varianten im
engern Sinn. Verhaltnis des Sneewittchenmarchens zu den
nachstverwandten Typen . .Mischformen. Übersicht üb. die
Verwandtschaftsverhaltnisse der Marchen u . .Mythenstoffe.Leipzig, J. C. Hinzichs, 1915, 8.0 , v111-111 págs., 5,25 marcos,
11,25 completo. (Cuaderno tercero y último de .Mythologiscbe
Bibliothek. Hrsg. v. der Gesellschaft f. vergleich. Mythenforsch. VII Bd.)
BRAGA, T. - V. núm. 2776.
3002. BRASSLOFF, S. -Antike Motive in Volksbrauch und Sage.-ZOV
1914, XX, 3-4.
EsPJNOSA, A. M. - V. núm. 2883.
J. L. DR V.-V. núm. 2798.
i\IENÉNDl!Z PwAL, R. - V. núm. 2885.
P11rns, A. T. - Investigayoes etnograjicas. - RLu, 1914, XVII,
159-197.
P1Rl!S DE L1:11A, A. C.-Tradifoes populares de Santo Tirso.-RLu,
1914, XVII, 17·54, 282-337. [I. Ensalmos.-ll. Medicina e cantelas supersticiosas.- Uf. Amuletos: bons e maus agouros.IV. Bruxas, feiti~aria e mouras encantadas.-V. Varias supersti~oes.-VI. Proverbios e ditos populares.-VII. Romancero.-Vlll. Cancioneiro.)
RooRÍGUl!Z GARCÍA, J. A. - V. núm. 2888.
RODRÍGUEZ i\IARfN, F. - El aiio en refranes. - l\Iadrid, Blass y
C.ª, 1915, 12.º, 66 págs. (Biblioteca «Corona,. Libros de horas.)
3006. SACO v ARCE, J. A.-Literatura popttlar de Galicia. Colección de
coplas, villancicos, diálogos, romnnces, cuentos y refranes

�BIBLIOGRAFfA

216

gallegos (continuación). -BCPOrense, 1915, V, núm. 10 1,
pág. 96. - V. núm. 2602.
. ,
- Subsidios .,,ara o Cancioneiro do arquijelago da
r
. él
d
3007. S OAR!!S, U . e .

Madeira. Tradii,;oes populares e vocábulos do arqmp ago
Madeira. - RLu, 1914, XVII, 135- 158.
STÜLZEL, A. - V. núm. 2755.

a

Obras diversas.
3008.

F.-Folklore menorquí. De la pagesia (co~tinuación). - RMen, 1915, X, 49-64, 81-96, 121-1 28. - V. nu-

CA!liPS Y MERCAD.\L,

mero 2596.
.
· - z M F - Folklore haiiezano. - Madrid, 1914,
F SRNÁNDEZ-N UNE , • ·
8.º, 38 págs. - V. núm. 2135.
.
.
LEB!liANN-N1TscaE, R. - El ,-etajo. - Buenos Aires, Com Her3010.
manos, 19141 4 .º, 235 págs. (Folklore argentino, U.)

�BIBLIOGRAFfA

216

gallegos (continuación). -BCPOrense, 1915, V, núm. 10 1,
pág. 96. - V. núm. 2602.
. ,
- Subsidios .,,ara o Cancioneiro do arquijelago da
r
. él
d
3007. S OAR!!S, U . e .

Madeira. Tradii,;oes populares e vocábulos do arqmp ago
Madeira. - RLu, 1914, XVII, 135- 158.
STÜLZEL, A. - V. núm. 2755.

a

Obras diversas.
3008.

F.-Folklore menorquí. De la pagesia (co~tinuación). - RMen, 1915, X, 49-64, 81-96, 121-1 28. - V. nu-

CA!liPS Y MERCAD.\L,

mero 2596.
.
· - z M F - Folklore haiiezano. - Madrid, 1914,
F SRNÁNDEZ-N UNE , • ·
8.º, 38 págs. - V. núm. 2135.
.
.
LEB!liANN-N1TscaE, R. - El ,-etajo. - Buenos Aires, Com Her3010.
manos, 19141 4 .º, 235 págs. (Folklore argentino, U.)

�l{yF --Razón y Fe. Ma•i:1d.
:--BAkMünchenPhKl - _Sitzungsbl':t'icbte

di•r künirrl.. bayeriscñe-n _,.\kademt1;! der

PUBÍ.IC~C!ONES REC!IllDAS

StFM Studi di Filologia mo~erna. Cattm~:!UlArn- ,Cnión lbero-Amencana. M;ulnll.
zAK Z1."1~sd1rirt für X. sthe~ik unJ allge-

,REV!STA DE FILOLOGi,\ ESPr\5/0L/\

meíne kunstwissenschaft. Stuttgart.
\Vissens.,~'harten zu- Miinchen .. Ph1losol•_- ZBK -- leitschrift für bildende Kimst.
phisch philologisc)1e u. histor. klasse.

l,ei¡;zig:
Se
Sdentia.- Bologna. . . .
• . l
SMI
$tinmit:-ll aus 'Mana-T.aach. he1ZÓ\' - ZeitsChrrift für Ostetreithische
)1tr:;,_.i.. Br.
\" olkskundr~ \\'ien.

DPR,ANTF' BI. SEGtJNno' TRD\liSTRE ·o~ 1915

Aú::ALDE DEL Rio, H. - Esc,'ff_,u ,·(Íl//11órdJ; (Apuntes dd nah1ral.)
Tt'NTA PARA

, ne·"'
AMPJ.lAClON

Torrelavtga,

/\, Fernánde.z, r914, 8.':, xt-311 págs .. t'pta:;;,
ANDRADE · CoELLO, A. -- A~trima.t i./ea.' ,,-cerca de educación. 2.ª edirión.
Quit,.
lmp, :Municipal, 1915, 8, 0 , xv-366 págs.
,\:,. URAVJ:: CoEL1.o; A. - .'\óá,1tu'$ de Lit.:ratura gmera/, 2.• edición,- ··e .-undi1fo
Q~ito, ·1mp. y Ene. 4':icionalcs, 191.-h 8. 0 , xx1-530 págs.
ANSOi.E..-HiA, F. O.E- - El ammferio franco de P,1mplr111ri (Xavarra). - Pamplon.."¼,
J. García, 1914, 4.\40 págs. y 7 láms.

FºTUDlOS E ISVEST1GACIONES CIE~TÍFICAS
,_,
_

_AscENs;¡u \' ALIJEZ, J. J._ o'. - B:-t"Ves 111m1orias par_a u ~út11riu. ,· dncrip{,1,J de Oi.s J •.
Bmrro no c,m,dlo d,, .-lnadJ(1. - (Q1mbra, Imp. da 1-Jmvers1dade. tgót, 4.º. 44 p.lgs.
BASTrNOS, A. J. - .-trie drdmátictJ esp,úih/ co11tm1pord1uo. Bosq1ujo d,. aufore., y ,1/!1.t,u qrte !tau sobrtsalido (11 1111e.s/rq teotro.-fiarcelona, Imp. Elzeviriana, 1914, 8.º, 332 págs.
BETOLAZA y· EsF'ART4, G. - I'an:oquia d,··S,m Gil de /J ,r,¡¡vs. Hr_&gt;vt r.!sdia (/,&gt; sus IJU--

ESCUELA ESPAÑOLA OE ARQUEOLOGÍA E HISTORIA EN ROMA

1,914, 8.0 , 86 págs. y 16 gr.ibs
F,1,tr,-mu;s. EdiciOn cui-dadosaniente re.visad,, poi Luis
Cario!!. Viada y Lluch._ Ornamentada por J. Junccda. Barcelona, Ed.-JL(·ricí, 8.º xu-

ntllfUjlf&lt;,, e hisf(}ria. '-- Burgos, S. Rodrigue:r.,
C~\'A-S-rES, }.f1i.;tJi,;L DE. ---

CUADERNOS DE TRABAJOS -1

µo págs.

/1,Hnúzturrts espmi.o/as en mmutscritos de fa Bíllioteca Vatic1ma, J. Pi-

joán.

.

_

Frt:scos· descubiertos en la .rncristia d.e /.a iglesia naaoual de Espana

en Ro111a, Juan \L Perea.
El Cardenal de Aragó11 Pr. ¡Vico/ás Rose/!, Ramón de ,\16s.
Dd epistolario de. Molinos. (Para la historia del misticismo espaíiol),
p. _\ . .\lartín Robles.

'

Fragmentos i1téditoJ de la «Ordi"natio Ecde$Íae Valentinno, F .. Mar~
torelL - Precio : S pesetas.
CUADERNOS DE TRAMJOS - 11

Miniaturas rspaJiolas

e,/ 1,za11usc,ritos de la Biblioteca Vaticana, J. Pi-

joán.
Primeras negoci'aciones de Carlos V re)' de España, con la Santa
Serle (1y6-r518), L. Serrano.
·
L a t. 405. Con t r ,·bución a la bibliografla
El manuscrito otto bamano,
!,uhana, Ramón de Alós. - Precio: 5 pesetas.
1

(H.\CÓN Y CALVO,

J.· :\I. .....,. Gertru,/;i

C6,m_n, ,k Avdla1ud,1. las i1rjl11,:,rd,u m,tdla-

n.11s: ex,1m::n ,,cgatiuu. Conferencia. -

H,ahana, Imp. •El SigJo XX•, 1914, 4.º, 29 pá~,s.
C1ROT, G.-De op,trit,),s historiás /olimmú 4;.l!hiii ZamormsiJ·qtti tr111"p,,r, .-ll,leplu,,m
drcimi R,1Ki...r Casrd/a scnbe/,a/.- Bun..ligalre, Fen·t, T913i 4.0 , 83 pags, •{B1bliothec;,
latina Medii Aevi, fase. l.}
CoSTER, A. - Basta.mr Gráci,ui (I6or-r65SJ.
New-York-Paris, 19r3. {Extr. dr-.ln
,Revue Hispanique~, tome XXlX.)
. _ Docume11to.r ¡,ara la llistori,, ,u·l[e¡,tim,. Tomo 1H: Migitel Lastarria, Colonias ori1·n
tales del río Paraguay o de la Plata, con i11ttoducdón de E. del Valle lberlucea..
Toi'no lV: Abastos de la ciudad y campaña de Bt1enos Aires {1i73-J809), con introducción dt! J. Agi1stin García.- Buenos Aires, C.ª Sud-Ameriéana, 1914, 4.º~ 2 vols. \Pu"
blicadón de la Fac.- de Filosofía y Letras.)
DüR\\~xrn-r~. A.,-Dü 1'ottntanifc,rsch1m.::. -Kt&gt;mpten 11. 11ünthen, }, KOsd, 1914,
fol., 13 págs.
F1GUEIREDO, C. Di!. V11,l;--_111uwJt dos estudiosos d,i /i,i;{un. Sumario alfabetico e
remissivo das doutrinas difundidas t"m todas as publica~Ocs linguisticas de~ de Figueiredo. -,-Lisboa, A. 1\J. Teix(;ir.i, 1914, 8.0 , 28o págs.
F1GUUREDO, F. DE. - Carodúirticos dr Lilterahtr"a portuguaa (reimpn:5s.lo)'
I.:1sboa, A.M. Teixeira, 1915, 4-º, 56 págs.
FIGUEIR~DO, ~- DE:-(~ e.rpin'to ~isttJ~úo. 2.ª_ edit,¡:ñ.o seguirla_ du_ma Bibliographia i:or~_
tu~esa de Theona·e Eusmo da Histona. _ -Lisboa, A.M. Te1xe1ra, .1915, 4.º, 6g pag5
(Dibl. de Esludos Historicos Xacionae!&gt;, 1.)
.
GEMELu, A.-L'nri¡[ine su/Jcouie,itr!- d~ifatti mfrtiá. 3."·eJizione.-Fírenze, Lib.
ed. Fiorentina, 1913, 8. 0 , 121 págs.
[GUISASÚLA v 11ENÉ:-iDEZ, V,]·-- r:.l /uli![T'O Je/ laicismo y los rleb,ns ,ü !IJS cattJlicos.
Carta pasJoral del Excmo. y Rvmo. Sr. Card,enal Arzobispo de Toledo, Primado d&lt;' las
Españas, al clero y fieles.-i\ladrid, Tip. de la&lt; Revista de Archivos•, 1915, 8.", 82 págs.
HA~IEL, A.-Zur Cesc/1ichte des sfanisch.::,z. l?vmans i11 Deutsdd,md. -Extr. de Ger•

manisc:1-romanische Monatschrift, 1914,, pá:gs. 426-27.

�ls~1ZUA, S. ri&amp;.
1915, 4.", 19 págs.

lsPIZUA.

Bú.Ji4.1gra/'r.a ki.stJrica súdu.mtrkana. (E'.nsayo.f--'--·Biibao, E éxpuru,

Revistas.

S. ·DH.-La vurra a,.:tual J' la..1 doctrinas ck{vauo Fr(!ndscO di! i:;tof'ia, pro_~

ff"_-;or de la Sorbona y Salamanca. Prólogo de F. de la Qua&lt;lra Salcedo.- Bilbao, Eléx-r)uru, 1915, 8, 32 págs. lPubHcaciones del Ateneo.)
lsPIZU .-\, S. -DE. flisW,.üi ;u Los vascos en d dacul)rimimlo, emzquista }' ¡:iviliUftÜm
J4, A.,,úrica, Tomo LI --- Bilbao; J. de Astuy, 1915, S.'&gt;, xv--354 págs.
L.,RRABURE y UNANUE, 1'~- - W ;Jrckiim dts Indes et la BiólioJhtqm Colombine i/t
Sb.:i/le. -- (s. l., i. ni a.), 4."\ 88 págs.
'
M.E~tNDEZ P1::LAYO, M. - Orlgm&lt;'S d¿ la 11,ínr:l,i. Tomo IV, con una introducdón
de D. A. lkm_illa y·5an )fartín.~ Madrid_, 'Bailly-OailliCre, 1915, 4.º, I 51-620 págs. (~uev~ Bibliotec.ade Autores Espaltoles, tomo 21.)
1far-t~:DEZ Pro u,
Disatrsos- let.Ws ante la Rtat Acad,:mia Erpaiwlá w la recepd(Jn ¡,1Wlí&lt;"fnú D. Juan /1,fmÓl,(,:z, Pida/. {Contestación de D. Francisco Rodriguez ~farin.] ~ 11'.a.drid, Tip. de la -tRe\'ista de Archivos~, 1915, 4.º, 97 págs.
,
;\lo!'-NER S,:\NS, R.::-D. (ruillin de C,,1stro. Ensayo de:eriticá óio-/Jib/ü,grdjiro. Conferencias. ~ Buenos- Airei, Cor:ii HermanoS, 1913, 4.º, II6 págs. (De la Rev. de la Universidad df' Due11os..,\ires, toruos·XXlV-X.XV.)
. MORALES ROJAS1 L.-A,iotaiümU aJ wmptndio de Gramática de In Rtal Academia
/itpa.ik,la. -11adrid, J. Espinosa, 1-91 t, 4.b, 8o págs.
MoRALES ROJAS, L-Papiles viejos. Prólogo de Vicente Diez de Tejada.:...:...)Jadrid,
J. \'.,spinnsa, 1914, 8.º,- xv-115 págs.
,\{/licias y docu111entos relativos a' la Ili.ftoria y Literatura españolas,0 recógidos por
D . Cristóbal Pérez Pastor. Tomos I-lL-!1-fadrid, Hernando, 1911-14,4- , 2 vols, 8 ptas.
Yolumen (\Iemorias de la Real Academia Española, tomos X y XL).
P:fttEZ DE GUZMÁN y GALLO, J._,. Memoria históri.ca.de la Real Academia dela Hist4-·
ri,r d,:td( I .º dt jubo de Il)I,¡. fz.asta IJ de a/tri/de r9r.;.· -.Ma_drid, Imp.· de Fortanetr1915,
4.", 50 págs.
PtREZ PASTOR, C. - .Vut?Vos daloa acerca -del kistrioniJnw esf'aii&lt;I/ m los si~iot XVI
}' X.Vil. Segun'da serie, publicada con un indice por Georges Cirot.-Bordeau.x, Feret,
1914, 4- 8 ; X''&lt;lY-219 págs. (Pub!. aparte del cBulletín Hispanique,.)
•
PINTO o' AL~El'?A, F ........ Alguns ümas. 'ji/ologiéos. - Coimbra, Fran~a &amp;. Armenio,
1914. 4 º, 48 págs.
RAGONESI, F.-L1 .roáolo_,:fa_ n, /qs Semina,-ú,s. Alocución dirigida a los a\umnós del
0
pe Comillas {Santander).-!1-Iadrid, Tip. de la •Revista de Archivos•, 19r5, 8. , 22 págs.
Rfos oi. LAMPiREZ-, B. DE Los.- /Jt Calderón y de su obra. Conferencia leída por su
autora en el Ateneo de Madrid el día 29 de diciembre de 1~}14.-Madrid, Tip. de la
,Revista de Archivos•, 1915, 8.0 , 48 págs.
·
~
RooRítu.EZ JUJI.Ai;,o, A. - Diseursns leidos en la Real Atademi,, Sevillana Je Buena¡
letras..... m la recepción pública del timo. Sr. Dr. D. Adolfo Rodrig_uez Yur-ado. -Sevi-na, Gironés, 19q, 4.0 , 77 págs.
SÁNCHEZ, M. S.-Bibliogra 'ta vmewlanista. Co1llribuciú1t al comJCimien/.JJ de los libros
extranjero$ relativos a· Ven",zuda y sus grtindes h11mbres, public11dós o reimpresos dude d
siglo XIX-Caracas, Empresa -tEI Cojo», 1914, 4.º, x-494 págs.
SCH!dEUL, A.-'--- lsidorus von &amp;villa, sein Systtm mtd sd.ne Quellm. - Berlin, \Veidmann, 1914, 4. 0 , ·x-292, págs.
SCIDJLTEN, ,\. Bin ktJJibertscker FtiJdtebund. -Extr. de H, 1915, L, 247-100.
O sino ,dt Ceuta. Documentos ~o Arquiv~ Nacional da -_torre d,? To,:nbo, publicados
poi" J. J. d Ascens:io Valdez. -:--Lisboa, Casa 1&gt;ortUb'11esa, 1914, 4· , 9 pags.
T1ss1ER. - Con.ri!{"es de G~urt. - Patis, P. Téqui, 1915, 8.º, v11-430 págs.
TORO y _G1SBERT, 11. ~ Orto/e,gia Lastella11a de no1JUlres propios. Carta-prólogo de
D. Rutina }Osé Cuervo. -París, P. Ollendorf (s. a.), 8.Q, XXI-494 págs.
TRll.L\iS, C. M.-Los ciento cituumta libros más notables qu¿ Ws cuóa,ws han escrito.Habana, lmp. •El Siglo xx~, 1914, 8.0 , 61 págs.
URQUTJO,
DE. - Una fumterkl_ -tGveTo,.. (A.xular imitador de Fr; Luis de Granada.) - Saint- ean-de-Luz, J. Dargains, 1912, 4.º, 15 págs.

º,

J.. . _. :

j·

ZARCO,

J. -

g,.paña y la co,mmión fr~cuhtf( y diarW en los siglos XT.Tf y XVfl -

El Escórial, •La Ciudad de Dios&gt;, 1912, 8.º, x-258 págs. y 2 hojas, 1150 ptas.

La Alhambra ....... Granada, 1915, XVlII, 4u, 412.
Anales de la l)ni\•_ersidad Central.-Quito, 19t4, H, 26, 27.
Archivio della R. S9cietá Romana di Storia Patria. - Roma, 1914, XXXVII, 1-4.
Archivio S~orico Lombardo. - Milano, 1914, XLI; 4Archivio Storico Sardo. - i;=agliari, 1914, X, 1-4.
Archivo Bibliográfico Hisrano-.Aml'i"ican~. -Madrid, 19t5, Vil, 1-4.
Archivo lbero~Americano . .;.._Madrid, 1915, U. 8.
AU-i e Memorie della R. Ac€ademia Virgiliana_. -ifantova, 1914, Vil, t.
Att:i della R. Accademia_d~lla CrlJ:¡,ca. -Fh-eii.ze, 1913-14.
La _Basilica T~resiana.-Salama.nca, 1915, II, g-i r.
Bética. - Sevilla,_ 1915, fil, 32-34.
~
Bibliofilia. - Barcelona, 1914, fase. XVI.
La Bibliofilia. - Firenze, 1915, XVII, l.
Bibliografía Española.·-Madrid, 191s, XV, 7-11.
Boletm·del Archivo NacionaJ.......;. Haban·a, 1915¡ XIV, 1.
Boletín del Centro Artistico de Granada.·.,..... 1915, 1, 2.
Boletín de la Institución Libre de Enseñanza.-Madrid, r915, XXXIX, 65g-662.
Boletín del Instituto de Reformas Sociales. -M.idrid, 1915,XH, 129-131.
Boletín de la Real Academia Española. -}.fadrid, 1915,
7.
Boletín de la Real Academia de la Historia. -Madrid, 1915, LXVI, 3-6.
Boletin de Santo Domingo" de Silos. -Burgos, 1915, XVJ.I, 3-8':
Boletín de la Sociedad Castellana de Excursiones.-Valladolid,. 1915,
1 48, 149Bolleti del DiCdonari de la Llengua Catalana.-Palma de .Mallorca, 1914-15,VIlI, 6.
Bolleti -de la Sodetat Arqueo!. Luliana.-Palma de Mallorca, 19t4-15, XV, 419, 420.
Bulleti~ du Glossaire des Patois de la Saisse romande.-Lausanne, 1914, XIII, 4;
1915, XL"\, 1-2.
Bulletin Hispanic.¡ue. -Bordeaux, 191f, XVII, 2.
Buljetin ltalien. --· Bordee.ux,- 1913, XllI, 1-4; 1914, XIV. 1-4; 1915, XV• 1.
Bulletin Pyrénéen.-Pau, 1915, XX, 128.
Bulletin de la Société d'Études des .Professeurs de.Langues méridionales.-Carcassonne, 1914, IX, 33-35.
Butlleti de la Biblioteca de Catalunya. - Barcélona.. 1914, I, 11 2.
Catálogo mensual de la.Librería de Fernando Fe.-Madrid, 1915, XXXVI, 1, 2.
Centro-América. - Guatemala, 1915, VII, 1.
La Ciencia:romista. -Madrid, 1914, IX, 25-27; X, 28, 29; 1915, X, 30; XI, 31, 32.
La Ciudad de Dios. -Escorial, 1914, C, 975-998; 1915, C, 999-1004; O, 1005-wog.
Columbia University Quartely.-New -York, 1914-15, XVIl, 1, 2.
La Critica. - Nápoles, 1915, \'IIT, 1, 2.
Cuba Contemporánea.~ Habana, 1915, VII, 4; VIII, J.
España y América.-,-Madrid, 1914, XII; 1915, XIII, 1-11.
Estudios de Deusto.-Bilbao, 1915, XlI, 46.
Estudios FratlciScanos. - Sarriá (Barcelona), 191s, XIV, 92-97.
O Instituto.-Coimbra, 1915, LXII. 3-5.
The Johns Hopkins University Circular. - Baltimore, 1915, 3, 4
La Lectu~.-Madrid, 1915, XV, 171-173.
Modern Language Notes. -Baltimore, 1915, XXX, 4, 5.
Modero Philology._-Chicago, 1915, Xll, 9, 1o; XIlI, I.
N euphilologische Mitteilungen. - Helsingfors, 1915, xvn, 1-4
Nuestro Tiempo.-Madrid, 1915, XV, 193-197.

n.

0

:xm,

.

�r91

Pubfü:atioils lf th

XXX, I.

.110 e n. J .an,,

r,

\ __

.

- .,ua_.,,~ • ssoeta. n ol -\rneric1. -Cambfid~ • \Ia.t..
JUNTA. P,6.RA AMPLIACIÓN DB KSTUOIOS B. INV#,S''J(jAUONES CLE~TfrtC.A,

l'l y F,~. -

MdJ.riiJ, 1915, ).'"U, 4; x'Ul,. I, 2.
R1.. • -sta Argentina
de Ciencias Politi--1
Bu•~nos ·\.1res.
• 1gr X 6
·
.,.,...
l&lt;a;::

1'.cv~st&lt;&gt;,d~ Archivo.s-., Bihliott'cas ·y Museo!-. -Mad~

.

CENTRO DE ESTUDlOS HISlÓR!COS

d, 191,; xfx ' S4 .

Revista o,meStr-: Cubana.-· Jfabana ig,s X
'
· -3, ·
]{. CI
'
,.,1.
·,_.,_q_
19 ¡,:;•• 111 , 2~
R. evtsta
. e .a asancia.---:Madrid,
cv1sta i;.clesiástica. - Va!Ja&lt;lolict 19 , _ x;v~\'J
R
~
- '
'• • -'u"\.
, T-JO
R"\'~sta de la_ Facu_ltad d~ J.draS y Cí¡ncias. - Haban~ 1915 ){X 2
.,vista de F1losof1a - Buenos .\ires, Tgts I 2,,
'
'- ' ·
Re,'ista deH1storia.--Llsboa ' rq,- ,, J\' ! 13.' '
Re\'1st.1 Lusitana._ Lisboa,, 191 4, ....
x~\·¡¡ ,1-4

PEDRO LONGAS

VID¡\ RELIGIOSA DE LOS MORISCOS

Re'\ ista de Mér1orca - Mahón, 191 'i X 4 ;
·
kt·,1sta e.lela('
·! ' • tglí.
. mver!&gt;•lf¡a&lt;l -Tl•guc1galpa,
VI, 2-4.
Rev1st&amp;.. da Umvers1dade de Coímbra _ 1915 I\'

Rernt'" de l'Ense,gnement des Langut's \ ivan~es ~ Pans t
•
Rf~'~e _Hisp_aniqu~:-Paris, 19.1-5~ XX..'a.11. 83,
915, XXXII1 r (
Rtv1sta Stonca Italiana. - .Firenze 1915 VI[ p· .
d . ·s·. . .
.,
• .• l¡ 2.
·vista ~h. tudi Oríentali.-Roma, 19,3-V
1· r913 1,·¡
T lt' R - . R .
. 1 ' '
'
• 1-3.
:. omamc e:1~w.-Lancaster, PA, 1915, Vl, r,
E:_• ~.1glo de las 1I1smnes.-Bilbao, 1915 , u, ¡().iS.

84,

Ln volumen en 8.0 , LXXX-319 págs.,6 ptas.

.

Lmon Iber-o-Americana.-}.fadrid 19 ¡5 XXlX 3 4
·
\\'óchentliches Verzeichnis der crdeutsche-1 Buchhaildel~. _ Lcip,;g / cJuenene~ !1nd der vo_rbereitetPn Seoigkciten des
·
· • 9 1 5, 12-22, i.,1ooatsrcgisttr, 9- 2 1.

GINF--5 PÉREZ OE HIT.\.

GUERRAS CIVILES DE GRANADA

1

•

. •

•

.'

Reproducción de la edición príncipe del año 1 595
publicada por Paula Blanchard-Demouge.

'

Cr:NTRO DE ESTUDIOS l!ISTÓRICOS

l)os volúmenes en 4.º. Primera parte, cxvru-398 págs. Segunda
parte 1 xxx1x~3ó1 págs. Cada volumen IS ptas:

W. M¡_.YER-LÜBKE

ESCUELA ESPAÑOLA EN ROMA

JUNTA PARA AMPLIACIÓN Dk E~TUDIOS &amp; INVEsrm•,.·,oNES
"CIENTÍFICAS

INTROOUCCIÚN AL ESTUDIO DE LA LINGüfSTICA ROMANCE

D,

LUOIANO SERRANO,

O. S.

B

TltADUCCIÓ~, REVISAD,\ POR EL AUTOR 1 DR I· A SKG {,INDA. EDICl Ó ~ ALKMANA

,oR

CORRESPONDENCIA DIPLOMATICA

Ai\.lÉRICO CASTRO
Profesor au.riliac en la Facultad de Letraa de Madrid.

Un volumen en

~-º~

11.NTRS

7 pesetas.

Esta obra, traduci_dá ahora por prim
,
senta reunidos el interés científico . eJerae~ez íl. una le?gua. romance, presultados ya conocidos, el autor se li1~ita ~ _. ag?gic~. LeJos de compilar revos problerrvis y a dar métodos para 1a . c~si tf:Xcl~s1 varnente a plantear nue•
A esta parte original acom ;añan 1· -. m\,es_ t~ac1?n 4:1e l?s mismos.
n_o ob~tante lo_ cual, Jos princilpiante/;0~~~~~-ªr~as mdtcacion_es ~ementales;
c16n rigurosa y concisa del profeso d V- ar ~ a vece~ dtflt;:11 la exposi•
y pensando sobre todo en los estucli~nt! iena. ara obviar esta dificultad,
hecho aclaraciones por medio de not
s,hel tradt!&lt;:tor, en algunos casos, ha
as, Y a ampltado el texto original.

ESPAÑA Y LA SANTA SEDE
DURANTE EL PONTIFICADO DE S. PÍO V

[ll

Cuatro volúmenes en 4.º. l vol., LXlv-464 págs.; 11 vol., cxiv-53 5;
vol., cxxn-523 págs.;[\' vol., LX..'&lt;X·741 págs.-12 ptas. cada tomo .

•

�REVISTA
DE

hr-d O,
danf et hori texte, t S ks.
1.ES. - PltiJi~ ll, r"' fL esJag,t!, ét11de Sllt: S1l vie et Mn- caracti!
/J.ile P,«Aase. 1912, in-81 ave,; 6 j?lanclies hors text~ '1 frs. So·
·
w.-Eliitionsde cLa ~tora• ieMadrid. Ch11411e •olnm
bi-8. 3 írs
le pea~ 5 fts.: toile, 4 frs., 26 vol11p1es.-Détail ,ut demande. •
Ni'11111ires au ,fliil4n Alonlo tli! Contrtras, kt¡'liJ,u-,naf'IHíton # ftt

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo 11.

JULIO-SEPTIEMBRE 1915

Cuaderno 3.0

· parllli-~ et mu e n . f ~ pu MARcBL Tu.Jo et Lio
5!);-Fmsalldo tk F{m-ua, ,1 /JiviitQ. tqc&gt;ll, in-8 de 4501!
Ftr,imulo 'Je Hdr&lt;!l'a (edición critica}. 19i&gt;S, in-8, 1.
l'lúJiP!e JI d lá l&lt;.randu-Co1tité. litude a1iist .
, in-8 det.v1-8Q¡.p¡lees, 15 fr$..
-D,-:lA 'Vida de-Sli11to Comi,tgo tlr Silos, _paf G
ec a pi.~ 8 frs.
NO$CO t&gt;s. (Portu¡ais).- Q.t!atre {iia~d 1111' la
rr. Pcmmt-&lt;le Micbel Auge .et fron~ d'ilpr
Hollanda. con~és l la Bib.liotheque,de l'bc ·
• tirés l SOO enmplairei¡, 'S frs.
'rlei mtit¡WS.;/e lilltrt.lJure &amp;Qmµrie-: f. P. l1

né-~l·Aca&lt;léinioFna~ 190.3,ln 18Jl.s.,
• Ouwagl: coUÍ'Ohnó w la Aca&lt;léihle
'llg,,e nw les IAia'h'es franfail dr, X.Y/JI- el

· correSpOn'dant'(Jt l'Aca~mie Ro.jale de
,t ti les Trllis 1Jlt&gt;1tst¡1«fmres, Etudea l&gt;iographi
e et entihement refondue. ~10, bean •OÍu.ni
r,:tra#r thftJlllilieruú; Samts• Tfltrue. 1911, i

.t

frs. 59,

, p~u.r au Coll~e de France ..... C4talogu(

t1,j9#1W~- In-..,~ vol., 40 frs;

• Deuiemé série, In-8, ~ éditlon, 6 frs.
• ~ e et petits.¡:irinctS..allemands ªl\ ~ si
.co'l;htede F1)[Il~Núitez, ancle~

• ,in.;g¡6&amp;-s.

d&amp; ~be (V. 11: Alonso Ph de q_Í1ZIIIÚ1,Marina-de Árágón.-1\l', Une comédi11 de
ol~ ~018.-Vll. Un PP.d d$sQa111e, ~ t
bit ~ - I X : . Iremátl c.ii~er&lt;&gt;..:;...x,. L'&amp;

°'

ol~~XV11•~ ~ de 1allfleS et ~ d
de'Wrance. Lqon d'~u~, 1885, in.8, I írl; So·
"Saitde TAll-111. In~ r frs. SO.
·
~
/u tiria .Bi/J/Jtllld(t,e Je l nitl -nt/'.
•

fl;-l~Jrs.
"Ol4rJR.-,,,¡,,t. tt&lt;e ~attié, sulvie
di&gt;ñfrái:i:~--w3''de 36&lt;)~10

~,¼ dof'ff .,,-elites,euri.:i'.isai.ara fa
et~ eieéfes. ~ tuF~1·1J.
~ e tlé d4. ~ IJ..r'1i'41-. Cf(SÍi/J1,

11111tlilrrmJ.¡/J;,, deJ , , , ~

iff.

Cllll$ld

\ll7

2

vpL

SOBRE LA TRASMISIÓN DE LA OBRA LITERARIA

DE FRAY LUIS DE LEÓN
. Las obras de Fr. Luis de León, salvo las que fueron publicadas durante su vida, han llegado a nosotros a través de
copias y ediciones cuya autoridad y valor aún no han sido
determinados por la crítica. Sólo de los Nombres de Cristo y
de La perfecta casada, entre sus obras castellanas, podemos
en rig~r creer que poseemos el texto genuino y auténtico,
contenido en las primeras ediciones y reproducido en algunas
de las modernas. De las demás obras castellanas - a pesar
de la edición del P. Merino, tan alabada generalmente, no
sin justicia si se atiende al tiempo en que fué hecha, pero
cuyo valor hoy es en parte insuficiente y en parte nulopodemos afirmar que nos han sido trasmitidas en tales condiciones de inseguridad y de error, que sólo una detenida revisión crítica de los documentos en que se han conservado y
un estudio acabado de ellas, permitirá llegar a una relativa
fij~za en los textos y a un conocimiento más exacto de la genuma obra del preclaro escritor. En este caso se encuentran
muy especialmente las poesías; perdidos los originales y conservadas a través de multitud de copias divergentes, las ediciones son simple reproducción de alguna de dichas copias,
TOMO II.
15

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="442">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560788">
                  <text>Revista de Filología Española</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560789">
                  <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570731">
              <text>Revista de Filología Española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570733">
              <text>1915</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570734">
              <text>2</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570735">
              <text>2</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570736">
              <text>Abril-Junio</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="101">
          <name>Día</name>
          <description>Día del mes de la publicación</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570737">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570738">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570754">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570732">
                <text>Revista de Filología Española, 1915, Tomo 2, Cuaderno 2, Abril-Junio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570739">
                <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570740">
                <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570741">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570742">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570743">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570744">
                <text>Análisis y crítica literaria</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570745">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570746">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570747">
                <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570748">
                <text>01/04/1915</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570749">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570750">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570751">
                <text>2020460</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570752">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570753">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570755">
                <text>Madrid, España</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570756">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570757">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36925">
        <name>Cristiano y judío</name>
      </tag>
      <tag tagId="36924">
        <name>Juan Ruiz</name>
      </tag>
      <tag tagId="36923">
        <name>Poema del Abad Oliva</name>
      </tag>
      <tag tagId="32862">
        <name>Reseñas</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20505" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16902">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20505/Revista_de_Filologia_Espanola_1915_Tomo_2_Cuaderno_3_Julio-Septiembre.pdf</src>
        <authentication>8b82451968aba87d7751ff6a39d5852a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="571547">
                    <text>REVISTA
DE

hr-d O,
danf et hori texte, t S ks.
1.ES. - PltiJi~ ll, r"' fL esJag,t!, ét11de Sllt: S1l vie et Mn- caracti!
/J.ile P,«Aase. 1912, in-81 ave,; 6 j?lanclies hors text~ '1 frs. So·
·
w.-Eliitionsde cLa ~tora• ieMadrid. Ch11411e •olnm
bi-8. 3 írs
le pea~ 5 fts.: toile, 4 frs., 26 vol11p1es.-Détail ,ut demande. •
Ni'11111ires au ,fliil4n Alonlo tli! Contrtras, kt¡'liJ,u-,naf'IHíton # ftt

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo 11.

JULIO-SEPTIEMBRE 1915

Cuaderno 3.0

· parllli-~ et mu e n . f ~ pu MARcBL Tu.Jo et Lio
5!);-Fmsalldo tk F{m-ua, ,1 /JiviitQ. tqc&gt;ll, in-8 de 4501!
Ftr,imulo 'Je Hdr&lt;!l'a (edición critica}. 19i&gt;S, in-8, 1.
l'lúJiP!e JI d lá l&lt;.randu-Co1tité. litude a1iist .
, in-8 det.v1-8Q¡.p¡lees, 15 fr$..
-D,-:lA 'Vida de-Sli11to Comi,tgo tlr Silos, _paf G
ec a pi.~ 8 frs.
NO$CO t&gt;s. (Portu¡ais).- Q.t!atre {iia~d 1111' la
rr. Pcmmt-&lt;le Micbel Auge .et fron~ d'ilpr
Hollanda. con~és l la Bib.liotheque,de l'bc ·
• tirés l SOO enmplairei¡, 'S frs.
'rlei mtit¡WS.;/e lilltrt.lJure &amp;Qmµrie-: f. P. l1

né-~l·Aca&lt;léinioFna~ 190.3,ln 18Jl.s.,
• Ouwagl: coUÍ'Ohnó w la Aca&lt;léihle
'llg,,e nw les IAia'h'es franfail dr, X.Y/JI- el

· correSpOn'dant'(Jt l'Aca~mie Ro.jale de
,t ti les Trllis 1Jlt&gt;1tst¡1«fmres, Etudea l&gt;iographi
e et entihement refondue. ~10, bean •OÍu.ni
r,:tra#r thftJlllilieruú; Samts• Tfltrue. 1911, i

.t

frs. 59,

, p~u.r au Coll~e de France ..... C4talogu(

t1,j9#1W~- In-..,~ vol., 40 frs;

• Deuiemé série, In-8, ~ éditlon, 6 frs.
• ~ e et petits.¡:irinctS..allemands ªl\ ~ si
.co'l;htede F1)[Il~Núitez, ancle~

• ,in.;g¡6&amp;-s.

d&amp; ~be (V. 11: Alonso Ph de q_Í1ZIIIÚ1,Marina-de Árágón.-1\l', Une comédi11 de
ol~ ~018.-Vll. Un PP.d d$sQa111e, ~ t
bit ~ - I X : . Iremátl c.ii~er&lt;&gt;..:;...x,. L'&amp;

°'

ol~~XV11•~ ~ de 1allfleS et ~ d
de'Wrance. Lqon d'~u~, 1885, in.8, I írl; So·
"Saitde TAll-111. In~ r frs. SO.
·
~
/u tiria .Bi/J/Jtllld(t,e Je l nitl -nt/'.
•

fl;-l~Jrs.
"Ol4rJR.-,,,¡,,t. tt&lt;e ~attié, sulvie
di&gt;ñfrái:i:~--w3''de 36&lt;)~10

~,¼ dof'ff .,,-elites,euri.:i'.isai.ara fa
et~ eieéfes. ~ tuF~1·1J.
~ e tlé d4. ~ IJ..r'1i'41-. Cf(SÍi/J1,

11111tlilrrmJ.¡/J;,, deJ , , , ~

iff.

Cllll$ld

\ll7

2

vpL

SOBRE LA TRASMISIÓN DE LA OBRA LITERARIA

DE FRAY LUIS DE LEÓN
. Las obras de Fr. Luis de León, salvo las que fueron publicadas durante su vida, han llegado a nosotros a través de
copias y ediciones cuya autoridad y valor aún no han sido
determinados por la crítica. Sólo de los Nombres de Cristo y
de La perfecta casada, entre sus obras castellanas, podemos
en rig~r creer que poseemos el texto genuino y auténtico,
contenido en las primeras ediciones y reproducido en algunas
de las modernas. De las demás obras castellanas - a pesar
de la edición del P. Merino, tan alabada generalmente, no
sin justicia si se atiende al tiempo en que fué hecha, pero
cuyo valor hoy es en parte insuficiente y en parte nulopodemos afirmar que nos han sido trasmitidas en tales condiciones de inseguridad y de error, que sólo una detenida revisión crítica de los documentos en que se han conservado y
un estudio acabado de ellas, permitirá llegar a una relativa
fij~za en los textos y a un conocimiento más exacto de la genuma obra del preclaro escritor. En este caso se encuentran
muy especialmente las poesías; perdidos los originales y conservadas a través de multitud de copias divergentes, las ediciones son simple reproducción de alguna de dichas copias,
TOMO II.
15

�LA. TRASMISIÓN DR LA OBRA LITERARIA DB FR. LUIS DE LEÓN

FEDERICO DE ONÍS

a lo más, como la del P. Merino, ensayo insuficiente de restitución crítica en vista de varios manuscritos. Aun por lo que
toca a otras obras, como las exposiciones del Libro de '.Job
y del Cantar de los Cantares, en que las ediciones han seguido
&lt;:opias autorizadas y aun autógrafos, no se ha sacado de éstos
todo el partido posible, y resta mucho que hacer para el conocimiento del texto y de su elaboración.
Creo, por lo tanto, que puede ser útil estudiar algunos
puntos concretos de esta cuestión, para llegar así, ya que ~o
a resultados definitivos, sólo posibles después de su estudio
total, por lo menos a fijar ciertas líneas metódicas que dirijan
los trabajos futuros. Y he aquí lo que me propongo hacer

conviene estudiar antes de entrar en el examen de las demás;
y por eso empezaré por dar a conocer su texto y examinar
sus particularidades. Séame permitido antes manifestar aquí,
que debo el conocimiento de la existencia y la importancia
de tal manuscrito, así como valiosas sugestiones para su estudio, a mi maestro D. Ramón Menéndez Pida!.

0

en estos artículos.

I
LA POESÍA «QUÉ DESCANSADA VIDA»
Nos es conocida por muchas copias antiguas contenidas,
bien en colecciones de las poesías de Fr. Luis de León,
0
anteriores unas y otras posteriores a la que él mismo hizo de
ellas dedicada a D. Pedro Portocarrero, o bien en colecciones
de poesías de varios autores de los siglos xv1 y xvn, o bien
en copias sueltas. No se sabe que fuera impresa antes de 1631,
fecha de la primera edición de las poesías de Fr. Luis hecha
por Quevedo, según una mala copia. Ha sido reproducida
después en todas las ediciones, sin que éstas como aquélla
puedan tener a lo más otro valor que el de representar una
copia perdida.
He utilizado para el presente estudio quince copias manuscritas, que enumeraré después. Conozco la existencia de
otras que no he podido consultar, y una investigación detenida descubriría seguramente muchas más; pero éstas a que
me he limitado son suficientes para llegar a ciertas conclusiones importantes.
Hay entre estas copias una con caracteres peculiares, que

219

Texto de una copla suelta de la Biblioteca de Palacio.

L

Se conserva en la Biblioteca de Palacio; está contenida en
un tomo de varios (2-B-8. Papeles varios, II), en folio, encuadernado en piel, midiendo la encuadernación 0,310 x 0,2 l 3 m.
Tiene al principio un Índice en que se especifica y numera el
contenido, correspondiendo al número 21 la siguiente indicación: N.º 2I. Desprecio del Mundo. Composiciones poéticas al
recogimiento y retiro al Emperador Carlos V. El contenido del
tomo es muy vario; pero los asuntos históricos que en él dominan y los probables originales de Fr. Prudencia de Sandoval que contiene, hacen creer que se trata de una colección
de papeles propios de éste. El número 21 contiene, bajo
un título postizo y sin indicación de autor, la conocidísima
poesía de Fr. Luis de León Qué descansada vida. Estaba escrita en un pliego de papel en folio, del cual ocupaba las tres
primeras carillas; y al ser encuadernado fué cortado el margen superior y un poco en su parte alta el lateral, midiendo
ahora 0,303 X 0,210 m. Dicho corte ha suprimido un verso
de la primera estrofa añadida al margen en la carilla tercera.
La letra es distinta de todas las demás que aparecen en los
diversos papeles del tomo. En el texto primitivo del manuscrito se han sobrepuesto numerosas correcciones y se han
añadido al margen con llamada varias estrofas enteras, escrito
todo ello en tinta más oscura. De otra letra se han añadido
también los títulos y la cita de Horacio que encabezan la poesía. Además de la reproducción fototípica que acompaña a
este artículo, transcribo a continuación el doble texto que este
manuscrito ofrece. En primer lugar va el texto primitivo (que

�REVISTA DE FILOLOGIA ESPAÑOLA. TOl'\O 11.

CUADERNO 3,

FJ!DBRICO DE ONfS

220

llamaremos A); y en segundo lugar el texto en la forma adquirida mediante ·1a incorporación de las correcciones y adiciones
(que llamaremos A'). La reproducción va hecha sin más alteración que la de resolver las abreviaturas y modernizar la puntuación y el uso de las mayúsculas; subrayando en el segundo
texto todo aquello en que se diferencia del primero.

TEXTO PRIMITIVO

[í, • r,]

A.

s

¡Quán descansada vida
la del que huye el mundanal ruído
y sigue la escondida
senda por donde an ydo
los pocos sabios que en el mundo a avido!

'º

Que no le enturbia el pecho
de los soberbios grandes el estado,
ni del dorado techo
se admira, fabricado
por sabio moro, en jaspe sustentado.

,,

No cura si la fama
canta con voz su nonbre pregonera,
ni mira si encarama
la lengua lisonjera
lo que condena la verdad syncera.

21

¡O campo!, ¡o fuente!, ¡o río!,

1 · Precede de otra letra un título que dice: Despreyio del mundo. Al
recogimiento de Carlos quinto. Al margen superior: Horatius. Vita rustica laudes Odi 2. Beatus ille, qui procul negotijs ut }risca gens mortal#tm. Además dos veces dice N.° 21, que es el que corresponde al
pliego en la colección.-13 Primero escrito no; corregido después ni.21 Numero los versos con arreglo al texto completo de A', de modo
que, faltando aquí una estrofa, salta la numeración del 15 al 21; lo
mismo ocurrirá en los demás casos.

FRAY LUIS DE LEÓN: «QUÉ DESCANSADA VIDA»

Biblioteca de Palacio, Madrid. sign. 2-B-8.
Papeles varios, II. n. 0 21. pág. 1.

�CUADERNO J.

Biblioteca de Palacio, :\ladrid. si n
Papeles varios IT
o
- _g . 2-B-8.
' . n. 21. pag. 2.

�REVISTA DE FILOLOGIA ESf'AÑOLA. TOMO JI.

CUADERNO 3 .

"1",
Y"'f'#"'·.,i,J&amp;
/ d,r1'14~e,(; ,.,.,,..,J
c,,,±_.._fouYI:,

y '%,;_ e:,. .,-riJ~

,.IJ)71-- ~

~
/cdu
¡
;

%r

~!'...f.c~~y,u
_J/

frd

e,tJ,'

.

:Jfftff.4.~
e4
"77Uz.~...

.

.

~ ~~ ~~-

. · ~ "'~~5,,fr?,$

~
.

~.r"· .

-N: v77f¡ ~ Je cny~Jl:::;';7;::-

~e,;~

/eb .·

'

17)'1,if~,L

~P✓f""" a¡(;,,,,0,,.
;.:;; ,,ii..áa /V _
Is:
; r,&lt;e- ..

()~k__ ' ~i;;)J,-

,,,_,_;,,e---·

,1

¿1/4,e~tJ917ÁAjUM.-/a :nbv:n?- a
k~?~P

y

~'Y~u

.

t

~1eTTI.~ F,/nl),1

-ak:nb

¿¡[J,,

J,,?0~

F R A Y LUIS DE L E ÓN: «QU É DESCANSADA VIDA»
Biblioteca de Pal;1cio, '.\faclrid. sign. 2-B-8.
Papeles varios, II. n.º 2 1 , pág. J,

�LA TRASMISIÓN DE LA OBRA LITERARIA DE FR. LUIS DE LEÓN

25

3,

[f.

1
"·]

35

40

45

50

56

[r. 2 r.J
6o

25

221

¡o secreto del cielo deleytoso!,
roto qasi el nauío
a vuestro almo reposo
hu[yo] de aqueste mar tempestuoso.
Despierten me las aves
con su canto suave no aprendido;
no los cuidados grabes
de aquel que sometido,
el que al ageno arbitrio está rendido.
Viuir quiero comigo,
gozar quiero del bien que debo al cielo,
alegre, sin testigo,
libre de amor, de ~elo,
de odio, de speranza y de recelo.
Del monte a la ladera
por mi mano plantado tengo vn huerto,
que con la prima vera
de bella flor cubierto
en esperanza muestra el fructo ~ierto.
Y como codi~iosa
de ver acre~entar su hermosura,
del alto monte ayrosa
vna fontana pura
para regar las flores se apresura.
El ayre el huerto orea
y ofreze mill olores al sentido;
las hojas le menea
con vn manso ruído
que del cetro y del mando pone oluido.

Roto el manuscrito [].- 5 6 Empezado a escribir: Vivir quiero co,
58
tachado. La h de hqjas fué añadida posteriormente. - 60 Escrito
scetro y tachada la s.

�222

LA TRASM ISIÓN DE LA OBRA LITERARIA DI! FR. LUIS DE LEÓN

FBDBRICO DE ONÍS

Ténganse su tesoro
los que de vn frágil leño se confían;
no es mío ver el lloro
de los que desconfían
quando el i;;ierzo y el ábrego porfían.

65

so

Y mientras miserable
mente se están los otros abrasando
con sed insaciable
del no durable mando,
tendido yo a la sombra esté cantando.

s5

A la sombra tendido,
de lauro y plecto eterno coronado,
puesto el atento oído
al son dulce, acordado,
del plecto dulcemente meneado.

16

TEXTO CORREGIDO y AMPLIADO

Que no le enturbia el pecho
de los soberbios grandes el estado,
ni del dorado techo
se admira, fabricado
del sabio moro, en jaspe sustentado.

Escrito sombras, las final tachada - 82 Y 85 plecto, así. - 2 Primeramente fué corregido tan sólo mundanal, tachándolo y sobreponiendo
humanal; después fué tachado todo el verso y la corrección humanal,
escribiendo encima el verso en la forma que tiene aquí.

No cura si la fama
canta con voz su nonbre pregonera;
no cura si encarama
la lengua lisonjera
lo que condena la verdad syncera.
¿Qué presta mi contento
si soy del vano dedo sn'ialado,

20

si tras aqueste viento
ando desalentado,
con ansias, rüias y mortal cuydado?

25

¡O campo!, ¡o monte!, ¡o río!,
¡o secreto seguro y deleytoso!,
roto casi el nauío
a puerto tan dichoso
hu[yo] de aqueste mar tempestuoso.

30

Vn no ronpido sueiio,
vn dia alegre, bueno, viuir quiero;
no quiero ver el zeño
vanamente seuero
del que la sangre sube o el dinero.

A'.

¡Quán descansada vida
es la que huye el mundanal ruydo
y sigue la escondida
senda por donde an ydo
los pocos sabios que en el mundo a avidol

'º

15

223

[í. r " ']
35

Despierten me las aves
con su suabe canto no aprendido;
no los cuidados grabes
del que anda convatido,
del que al ageno arbitrio está rendido.
Viuir quiero comigo,
gozar quiero del bien que debo al cielo,
a solas,- sin testigo,

80

23 casi sobre el renglón; antes se intentó corregir en el texto de A
(qasi) la q en c. - 32 A decía con su canto suave; A' ha intercalado abe
detrás de su, ha entrerrenglonado otro su y ha tachado Sttave.

�LA TRASMISIÓN DE LA OBRA L I CERARIA DE FR. LUIS DE LEÓN

FEDERICO DE OIIÍS

224

40

libre de amor, de &lt;;;elo,
de odio, de speranza y de recelo.

45

Del monte a la ladera
por mi mano plantado tengo vn huerto,
que con la prima vera
de bella flor cubierto
en esperanza muestra el fructo &lt;;;ierto.

,o

Y como cuydadoso
de ver acre&lt;;;entar su hermosura,
del alto monte ayroso
vna fontana pura
hasta llegar corriendo se apresura;

5;

y luego sosegada
entre los frescos árboles corriendo,
el suelo de pasada
de verdura vistiendo
y de diversa far enrriquefiendo.

6o

65

El ayre el huerto orea
y ofreze mill olores al sentido;
los árbores menea
con vn manso ruído
que del cetro y del oro pone oluido.
Ténganse su tesoro
los que de vn frágil leño se confían;
no es mío ver el lloro
de los que desconfían
quando el &lt;;;ierzo y el ábrego porfían.

5¡.;5
En la reproducción fototípica no se leen algunas sílabas
de los versos de esta estrofa por estar cogidas por el cosido de la
encuadernación; pero en el original pueden leerse abriendo bien
el tomo.

10

[La convalida antena]
cruje, y en fiega noche el claro día
se torna al cielo; suena
conji,sa bocería
y la mar enrriquefen a porfía.

15

A mí vna pobrecilla
mesa de amable paz bien abastada
me vasta: la bajilla
de fino oro labrada
tenga la quien la mar no teme ayrada.

so

Y mientras miserable
mente se están los otros abrasando
con sed insaciable
del no durable mando,
tendido yo a la sombra esté cantando.

s5

A la sombra tendido,
de yedra y lauro eterno coronado,
puesto el atento oído
al son dulce, acordado,
del laúd sabiamente meneado.

22 5

Valo r de este texto e n la histo r ia de la poesía,

Si examinamos este doble texto, observaremos lo siguiente:
A tiene lecciones únicas frente a A' y a todos los demás
manuscritos. Son éstas: 10, por (los demás del); 22, del cielo
(los demás seguro); 34, de aquel que sometido (los demás varían:
del que anda convatido, de que anda combatido, de que es siempre seguido); 38, alegre (los demás a solas); 50, para regar las
flores (los demás hasta llegar corriendo); 58, las hojas le (los
demás los árboles); 82, lauro y plecto (los demásyedray lauro);
'

6

Cortado por el encuadernador.

��FEDERICO DE ONÍS

LA TRASMISIÓN DE LA OBRA LITERARIA DE FR. LUIS DE Ll!ÓN"

tilo como Fr. Luis de León, hubo de sufrir muchas transformaciones debidas a su mano; afirmación que más tarde veremos confirmada con el estudio de las copias.
Nada se opone, pues, a que hubiera una primera redacción
más breve, representada por A, y otra posterior ampliada tal
como ha llegado hasta nosotros, y aun varias intermedias con
ampliaciones sucesivas. Las estrofas omitidas por A no son
necesarias para la unidad y sentido de la poesía; serán convenientes y bellas, desenvolverán el pensamiento contenido en
estrofas anteriores, suavizarán el tránsito entre ellas; no las
escribió y añadió en balde su autor; pero el hecho es que el
texto de A no resulta una redacción truncada, sino que está
constituído por las partes esenciales de la poesía, formando
un todo con unidad y sentido, Jo que es difícil que hubiera
ocurrido dependiendo del azar de la memoria.
La primera estrofa añadida insiste en el pensamiento de la
anterior, inspirándose en fuente distinta (Persio, Sat. I, v. 28,
más probablemente que en Horacio, Od. 3, lib. IV). La segunda estrofa añadida insiste en el pensamiento de la que le
sigue y prepara mejor el tránsito a ella. La tercera estrofa añadida desenvuelve un aspecto del pensamiento de la anterior;
esta adición ha obligado a hacer una corrección en el último
verso de la anterior: decía A que la fuente, codiciosa de acrecentar la hermosura del huerto, para regar las flores se apresura; al añadir otra estrofa en que se describe la marcha sosegada de la fuente, una vez que entra en la huerta, vistiendo el
suelo de hermosura y enriqueciéndolo de diversa flor, ha tachado para regar las flores (que, además de la repetición, entrañaba la idea de la fuente dentro de la huerta) y ha afirmado
la contraposición de los dos momentos de la fuente, expresados en las dos estrofas, mediante la corrección hasta llegar
corriendo se apresura. Y, en fin, las dos últimas estrofas añadidas constituyen la acumulación de diversas reminiscencias
horacianas, sobre la contenida en la estrofa anterior, que resume concisamente el pensamiento dilecto de Horacio (Od. 29,
libro III, y passinz); a esta sobria estrofa ha añadido Fr. Luis
otra descriptiva intercalada con cierta dureza, y otra más que,

sin salir de los pasos de Horacio, remata felizmente esta serie,
dejando un sabor estoico y cristiano.
Todo esto da, creo yo, muchos visos de verdad a la suposición de que A representa una redacción abreviada original,
núcleo primitivo de la poesía, que fué creciendo mediante sucesivas adiciones hasta llegar al estado completo que ofrecen los demás manuscritos; idea ésta que explica el ritmo
desigual y cortado, las transiciones violentas, las repeticiones,
las diferencias de intensidad y de tono, defectos que, al lado
de grandes aciertos, se han señalado frecuentemente en esta
poesía, y que no existen en muchas de las demás del mismo
autor.
Terminaremos la exposición de las particularidades de A
enumerando algunas lecciones, extrañas a los más de los manuscritos, que podríamos sumar a las únicas, si no fuera porque
las encontramos repetidas en alguna de las copias conservadas,
de que hablaremos más tarde. A coincide con B: 13, ni mira
(los demás no cura); 21, O carnpo, o fuente, o río (los demás
varían: O campo, o monte, o río; O monte, o fitente, o río).
A coincide con F: 32, su canto suave (los demás varían: su
suabe canto, su. cantar suave, su, cantar sabroso). Obsérvese
que estas lecciones son de la misma naturaleza que las exclusivas de A estudiadas arriba; que las más de éstas como de
aquéllas pertenecen a lugares en que el resto de los manuscritos divergen, lo que indica que fueron lugares difíciles corregidos muchas veces por su autor de diverso modo, y que no
tendría nada de extraño que otras copias de la primera época
de la poesía, desconocidas hoy, vinieran a autorizar el resto de
las lecciones exclusivas de A.
A, en fin, tiene frente a A', pero comunes con todas o las
más de las copias, diferenciándose éstas en todo caso de A'
también, las lecciones siguientes: 2, la del (A' es la); 24, a

228

229

vuestro almo reposo (A' a puerto tan dichoso); 85, plect[r]o
(A' laúd).
Estos últimos caracteres nos introducen en el estudio de
las particularidades del segundo texto A'. Tiene éste, pues,
también lecciones únicas frente a A y a todos los demás ma-

�230

FEDERICO DE ONIS

nuscritos; son éstas las tres que acabo de citar y que pertenecen a la parte común de ambos textos, presentando, además,
en su parte adicional las siguientes: 27, alegre bueno; 6o, del
cetro y del oro; 7 5, tenga la quien. Estas lecciones exclusivas
de A' son menos en número que las de A; pero son, aún más
señaladamente que aquéllas, lecciones intencionadas (es la da
toda otra intención poética a la frase personificando a la vida;
a puerto tan dichoso es redacción completamente distinta, más
próxima a la fuente horaciana, que es la oda 14, lib. I, brevemente recordada en estos tres versos; las restantes son modificaciones correctas y posibles). Añadamos a esto que A' no
tiene ningún error evidente.
¿Qué explicación puede tener este segundo texto y qué
valor podemos darle? Parecería lo más natural pensar que si A
era una copia truncada y mendosa, las correcciones y adiciones de A' tendrían como único fin salvar los errores y omisiones de aquélla, es decir, restituir la poesía a su forma auténtica y completa, sirviéndose para ello del original o de una
copia mejor. Y, en efecto, esto se vería comprobado por la
consideración de todos aquellos casos, ya citados, en que A'
coincide con todas o las más de las copias apartándose de A.
Pero entonces las variantes exclusivas de A' hemos de considerarlas propias del original de donde fué copiado y no variantes arbitrarias introducidas por el copista, porque no se compadecen bien intenciones tan distintas. Hemos de considerarlas
propias del original, además, porque así como A ofrece lecciones raras autorizadas por su coincidencia con un manuscrito,
A' ofrece otras, en mayor número, que nos sentiríamos decididos a rechazar como erróneas, y que están autorizadas por
otro manuscrito; coincidencia que denotaría un original común,
puesto que no pueden proceder el uno del otro, por tener
lecciones exclusivas que los hacen independientes. Son ajenas
a todos los manuscritos, excepto a A'C las siguientes: 18, si
tras aqueste viento (C y ando tras este v.; los demás si en busca
deste v.); 20, ansias, ri1zas (los demás ansias viuas); 34, del
que (los demás de que); 46, cuydadoso (C deseoso; los demás
codifiosA); 48, airoso (los demás airosa); 52, entre los frescos

LA TRASMISIÓN DE LA OBRA LITERARIA DE FR. LUIS DE LEÓN

231

árboles corriendo (los demás el passo entre los árboles torciendo);
55, y de diversa flor enrriqueyiendo (los demás y de (y con)
diuersas flores va esparciendo); 73, me vasta: la (los demás me
basta (algunos baste) y la). Resulta de todas estas variantes
que el corrector de A', cuya misión parecía consistir en acercar
el texto de A a la forma típica de la poesía común a todos los
manuscritos, si lo hace algunas veces, en cambio muchas otras
y de modo muy personal aleja su texto de dicha forma, aun
en aquellos casos en que A la representa.
C conserva, además, algunas lecciones en que AA' coinciden frente a todos los manuscritos: 45, en esperanza 1nuestra
el fructo yierto (los demás ya mz,testra en esperanza el f c.);
48, del alto monte (C de zm cunbre alto airoso, contaminación
rara de la lección de los demás manuscritos: desde la cumbre
ayrosa, sin sacrificar el alto ayroso común con A'); 62, frágil
leño (los demás varían: flaco, falso, vano, blando). Hasta una
doble corrección que está en el v. 2, humanal, aparece en el
manuscrito E.
Todas estas lecciones comunes a A' C y a AA' C son también admisibles a priori como posibles redacciones del autor;
no hay entre ellas ningún error evidente, aunque algunas sean
redacciones torpes o desafortunadas, inferiores a la que ha
prevalecido en redacciones posteriores, lo que es muy natural.
Otras, en cambio, pueden parecer preferentes, y alguna, como
frágil láio, más antigua por estar más próxima a la fuente
(fragilem ratem, Hor., Od. 3, lib. I); otras muestran su antigüedad en el hecho de reflejar un estado vacilante entre expresiones aun no fijadas, como ocurre con los versos 46 y 48,
donde los adjetivos codiyiosa y ayrosa se refieren a la fontana,
siendo posible, aunque algo violento, llamar a ésta y su marcha
ayrosa; pero en A', cambiado el género para llamar más propia
y bellamente ayroso al alto monte, la rima obliga a hacerle sujeto
del cuidado o codicia y se le llama cuydadoso, con bastante
dificultad e impropiedad, siendo ésta, por lo tanto, una corrección insegura e incompleta que sólo hubiera quedado resuelta sustituyendo fontana por un equivalente masculino, que
seguramente estuvo en la intención del corrector al escribir

�FEDERICO DE ONÍS

I.A TRASMISIÓN DE LA O0RA LITERARIA OB FR, LDIS Dll LEÓN

cuydadoso; después C nos da una lección extraña: de un cunbre alto ayroso, contaminación que no puede ser debida más

exclusivas de A, las de A', aquellas en que éstos coinciden
entre sí y respectivamente con B o C, las coincidencias de
AA' C y las de AA'BC; porque todas son variantes de la misma
naturaleza, y sólo una entre todas, precisamente en el primer
manuscrito A, podemos considerar como un error seguro, fenómeno que en una redacción original se encontraría. No creo
que esté justificada esta solución radical; creo, en cambio, que
el análisis detenido que acabamos de hacer del doble texto AA'
comparado con los manuscritos By C, nos obliga a considerar
las variantes de aquel texto como auténticas lecciones debidas a
la mano del autor. Este texto, en sus relaciones con By C, nos
da la clave para la reconstrucción de toda una primera época
de la historia de la poesía, considerando las dos copias yuxtapuestas en el manuscrito de Palacio como representantes de
dos redacciones originales distintas, de dos estados sucesivos
de la poesía, anteriores a la redacción de que procede el resto
de los manuscritos. Y como esta coincidencia de la copia de
dos originales distintos superpuestos en un mismo manuscrito
no deja de ser extraña y dificultosa, faltando, además, en ella
errores característicos de copia y conteniendo variantes que
no han pasado a ningún otro manuscrito, surge como explicación la más fácil de todo ello que el manuscrito de Palacio
a que nos estamos refiriendo sea el mismo borrador original
de Fr. Luis de León. Veamos si esto es posible.

232

que a una corrección iniciada, habiendo pensado en sustituir
el masculino monte por el femenino cunbre (renunciando a la
sustitución inversa del femenino fontana por un masculino) y
anotando esta palabra sobre monte tachado o al margen, inten- _
tando resolver así el problema poético que para las dos primeras soluciones era soluble sólo en parte; en fin, más tarde
se llegó a la forma definitiva: desde la cumbre ayrosa, de los
demás manuscritos. Semejante explicación de vacilación entre
expresiones distintas hay que dar a la puntuación del v. 68,
al parecer errónea en A': y en ciega noche el claro día / se
torna al cielo; suena/ confusa bocería; mientras que los más
de los manuscritos puntúan: y en ciega noche el claro día / se
torna; al cielo suena / co11fttsa bocería. La primera puntuación
no es un error exclusivo de A', puesto que está apoyada por
la de los manuscritos más antiguos, como D y E, que dicen:
se torna al cielo y suena (E sueña), o no está combatida por
ellos, pues C, F y G carecen de puntuación. B y todos los
demás manuscritos siguen la segunda puntuación. Creo que
ambas pueden aceptarse: la primera como intento ambiguo
y mal logrado de expresión de una idea clara y común en la
poesía clásica; ambigüedad que determinó la preferencia de
la segunda forma con la idea distinta que lleva aneja.
Todavía hay lecciones comunes a AB y A' C que unifican,
frente a todos los manuscritos, estos dos grupos que acabamos de constituir: 27, viuir quiero (los demás libre quiero);
35, rendido (los demás atenido). Esta unificación, que denuncia un original común, nos presenta el caso de una extraña
familia de manuscritos, enlazados siempre por variantes intencionadas y conscientes, con todos los caracteres de correcciones debidas a la mano de un autor, sin que se haya deslizado
a través de las copias un solo error evidente, abundando, en
cambio, los errores propios en By en C, como en general en
todas las copias.
Recordando ahora todo lo dicho, se comprenderá que la
misma razón habría para rechazar como apócrifas las lecciones

z33

Los autógrafos de Fr. Luis de León. ¿Lo es el manuscrito
de la Biblioteca de Palacio?

Se conservan numerosos autógrafos indubitados de fray
Luis de León, tantos que no es preciso enumerarlos ni ocuparse de todos ellos. Basta con enviar a los folios del proceso
inquisitorial (conservado en la Biblioteca Nacional), que presentan extensos y abundantes documentos escritos de su mano
y autorizados con su firma (peticiones, declaraciones, un largo
fragmento de la Ezposición del Cantar de los Ca,ntctres, etc.).
El archivo de la Vni,·ersidad de Salamanca cons~rva taroTo:,,io JI.
16

�LA TRASMISIÓN DE LA OBRA LITERARIA DE FR. LUIS DE LEÓ:)[

•

235

bién algunos autógrafos indubitados, de los cuales publicamos uno con este artículo. En cuanto a sus obras literarias,
además del fragmento del Cantar de los Cantares, ya citado,se
conservan algunos de sus obras latinas, citados en la edición
de éstas hecha en Salamanca, 1891-1895; el P. Merino cita en
su edición otras de las obras castellanas, cuya existencia no
he podido comprobar. No sé que se conserve ninguno de sus
poesías; desde luego ninguno de los manuscritos conocidos por
mí lo es. Únicamente, la mayor parte de la traducción en tercetos del Libro de J'ob se encuentra en un manuscrito descrito
por Merino con el número III, que debe conservar, en alguno
de sus archivos, la Orden de San Agustín. Además, un manuscrito, todo él autógrafo, de la exposición del Libro de J'ob,
que se conserva en la Biblioteca Universitaria de Salamanca y
del que he de ocuparme en otro artículo, ofrece diversos autógrafos de fragmentos de poesías citados en el texto. De algunas páginas de este último manuscrito (que considero indudablemente autógrafo) publico reproducciones que sirvan de
base y comprobación a los razonamientos que seguirán.
Fijándonos ahora en el manuscrito de la Biblioteca de
Palacio, cuyos caracteres intrínsecos nos han hecho pensar
como explicación más plausible la de que fuese un borrador
original del mismo Fr. Luis de León, nos encontramos con
grandes dificultades para llegar, en pro o en contra, a una
prueba palmaria y evidente. Hay dos cuestiones distintas a
resolver: r. a, las correcciones y adiciones, ¿están escritas por
la misma mano que escribió el texto primitivo?; 2.a, en caso
afirmativo, ¿fueron ambas partes escritas por Fr. Luis de León?;
o en caso negativo, ¿lo fué alguna de las dos? Ambas cuestiones ofrecen dificultades semejantes y hay que plantearlas y
resolverlas en la misma forma.
No creo que ofrezca duda la identidad entre la letra de las
correcciones entrerrenglonadas y las adiciones marginales; la
ofrece la identidad entre ésta y la del texto primitivo, y entre
ambas y la indubitada de Fr. Luis. Las semejanzas entre todas
ellas son, sin embargo, muy grandes; tanto, que es difícil encontrar algo característico en que estribe la diferencia que a

---

�U

FE0BRICO DE ONIS

TRA!SMJSIÓN DE LA OBRA LITIIRARJA DII FR. LUIS D11 LIIÓN

237

primera vista parece notarse. Por mi parte, confieso que no
he podido hallar un carácter claro que individualice esas tres
escrituras; pues las diferencias que encuentro las encuentro
asimismo entre diferentes pasajes indubitados de Fr. Luis,
donde no hay más remedio que achacarlas a condiciones pasajeras del momento.
La letra del texto primitivo, que es la que a primera vista
ofrece más diferencias, es de tamaño bastante mayor que la
de las correcciones y la de los autógrafos (téngase en cuenta
que la reproducción ha reducido el original próximamente a
la mitad de su tamaño, y que por tanto la letra del texto es
mucho mayor que la ordinaria de Fr. Luis de León). Este hecho
quizá baste a explicar que la letra no sea tan enlazada y tan
uniforme, y que los rasgos de ida y vuelta cierren menos que
en la letra más pequeña.
Descendiendo al detalle y cotejando minuci~samente cada
letra y cada nexo (cotejo que resultaría aquí prolijo e inútil,
pues cualquiera puede hacerlo sobre las reproducciones publicadas o recurriendo, si lo cree necesario, a los abundantes
autógrafos), las diferencias se atenúan o desaparecen. Si alguna
hay, como, por ejemplo, una mayor uniformidad en la forma
delas d, t, r, en la letra de las adiciones (no tanta en las correcciones), frente a la diversidad de formas del texto primitivo,
la letra auténtica muestra la misma diversidad y ninguna de
las formas usadas deja de tener su equivalencia. (Entre las
fotografías del Libro de Yob que acompañan, hay unas que
pertenecen al borrador primitivo, y otras a la copia en limpio;
obsérvese cómo la letra, cuidada y correcta, de esta última
ofrece la misma uniformidad respecto de ciertas letras (por
ejemplo, r, t) que la letra de las correcciones y adiciones, y
que la diversidad se acentúa en el texto primitivo de Palacio
tanto como en el borrador de Yob. Los rasgos inferiores de
las p, q, j, unas veces abiertos y otras cerrados en el primer
texto, aunque generalmente muy abiertos por ser la letra muy
grande, se encuentran también en ambas formas en los autógrafos; y si en las correcciones y adiciones aparecen cer rados
y cortos, también los encontramos así en ciertas páginas autóFR. LUlS Di: Li:ÓN: Libro d~ Joó. (Bíbl. Univ. Salamanca, fol.

I

r.)

�FEDERICO DE ONÍS

LA TRASMISIÓN DB LA OBRA LIT.ERARIA DE FR. LUIS DE LEÓN

239

FR. Lms DE LEÓN: Libro dt ':Job. (Bibl. Univ. Salamanca, fol. 291 r.)
FR. Luis DE LEÓN: Libro d~ '.Job. (Bibl. Univ. $ah1manca, fol._198 r.)

�U!.DERICO DI? ONis

grafas, faltando a veces enteramente dicho rasgo inferior.)
Ocurre, pues, que las mismas diferencias que hay entre la
letra del texto y la de las correcciones y entre cada una de
éstas y la de los originales, las ofrecen los mismos originalei.;
entre sí; no es posible, pues, tener en consideración esas diferencias para atribuir a distintas manos los diferentes escritos.
No hay ningún autógrafo con letra del tamaño de la de A,
y por lo tanto no puede comprobarse si sus particularidades
dependen del tamaño de la letra; sin embargo, algo prueba
que la letra de las correcciones, mayor que la de las adiciones,
se diferencia menos de aquélla, y que entre los autógrafos de
Fr. Luis, los de letra mayor, especialmente el del Archivo de
la Universidad de Salamanca, se parecen más también. Pero
siempre la diferencia de tamaño es bastante grande. En cambio entre la letra de A' y la original de Fr. Luis, sobre todo
en los pasajes más cuidados, la semejanza es mayor. Es decir,
que hay una serie de grados muy próximos de desemejanza
entre las diversas letras, tanto que casi no se aprecia ésta sino
entre grados extremos, conservándose, en tocio caso, los rasgos esenciales de la letra en medio de esas diferencias.
Parece que en consecuencia de esto y de lo dicho antes al
tratar de los caracteres intrínsecos del texto, podría afirmarse
la autenticidad de este supuesto original autógrafo; y en efecto, a esa afirmación me siento fuertemente incl_inado. Pero
como entre esos rasgos esenciales de la letra de Fr. Luis, qu&lt;'
dan unidad a las variedades de letra que estamos examinando,
no hay ninguno que la individualice clara y seguramente dentro de este tipo de letra cursiva, tan frecuente en su época,
falta la prueba terminante de que, aun no habiendo diferencias
esenciales entre ellas, todas estas páginas hayan sido escritas
necesariamente por Fr. Luis de Le6n. La letra de éste es poco
personal y característica, y es muy difícil, sin más datos que
ella, poder llegar a conclusiones incontrovertibles, a no ser
que se tratase de grandes masas de escritura.
Contentémonos con la legítima afirmación mínima de que
el manuscrito de Palacio puede muy bien ser un borrador

LA. TRASMISIÓ,i DE LA 08RA LITERARIA DE l'R, LUIS DE LEÓN

241

original de Fr. Luis, puesto que nada prueba lo contrario. No
hay que insistir más sobre este punto, porque, ya se le conceda valor de original o simplemente valor de copia, esto no
hace modificar los resultados que se deducen de la comparación interna de los diversos manuscritos.

Los demás manuscritos. Redacciones anteriores a la definitiva.

Además del texto de Palacio (AA') he consultado los
manuscritos que enumero a continuación, sin más indicaciones que las absolutamente precisas para los razonamientos que
han de seguir sobre su relación mutua:
B. - Biblioteca de Palacio; 2-H-5, Poesias del Maestro
León, fol. 32. Manuscrito descrito por Merino con el número VII. Lleva la fecha de I 583, y todo comprueba la certeza de dicha fecha. Forman el tomo una colección de poesías
de Fr. Luis en que faltan muchas que aparecen en las colecciones posteriores, y siguen otras obras de diversos autores,
volviendo a mezclarse entre ellas algunas de Fr. Luis. La colección está hecha sin orden ni concierto.
C - Biblioteca Colombina, de Sevilla. Descrito por Merino con el número IX. Letra de fines del siglo xv1 o principios del XVJI. Colección de poesías de diversos autores, entrt&gt;
ellas muchas de Fr. Luis de León. Conozco el manuscrito por
fotografías y noticias que tengo que agradecer a D. Claudio
Sanz Arizmendi.
D. - Biblioteca de Palacio; 2-B-IO, Poesías varias, tomo JV, fol. 2~_v. Manuscrito descrito y analizado por R. l\knéndez Pidal, Cartapacios literarios salmantinos, en el Boletí11
de la Real Academia Espaiiola, tomo I, págs 308 y siguientes.
Es 1,ma colección de poesías muy diversas hecha en Salamanca durante la segunda mitad del siglo xv1.
E. - En el manuscrito anterior, al fol. 247 i •., se repite
la poesía con el siguiente título: Canció11 de Frai Luis dt'

Guzmán a la vida solitaria.
F. - En el manuscrito L, que citaré después, están en-

�FEDERICO DE ONÍS

cuadernadas al fin varias hojas de letra de fines del siglo xv1,
distinta de la del resto del manuscrito, en las cuales están
repetidas las poesías Virgen que el sol más pura y Qué descailsada vida (fol. 54 7,:,) de Fr. Luis y otras de distinto autor.
El texto de esta copia es más antiguo y diferente del contenido en el mismo manuscrito en el cuerpo de la colección.
(;. - Biblioteca Nacional, núm. 3968, fol. l 52. Letra del
siglo xv1. Colección, hecha sin criterio, de poesías de diversos

..

autores del siglo xv1.
H. - Biblioteca de Palacio; 2-F-3, Poesías varias. Descrito
por R. lVIenéndez Pidal, Cartapacios literarios salmantinos, en
el BoletÍJt de la Real Academia Espaízola, tomo I, págs. 43 Y
siguientes. Es una colección de poesías que circulaban en Salamanca en la segunda mitad del siglo XVI.
J. - Biblioteca Nacional, núms. 3795-3797, tomo 11, folio 305. Compilación de poesías de los siglos xvr y xvu, entre
ellas algunas de Fr. Luis, escritas en diversidad de letras de
ambos siglos.
K. - Biblioteca Nacional, núm. 3698, fol. I. Letra de
fines del siglo xvr o principios del xvn. Es una colección de
las poesías de Fr. Luis, pero sin dedicatoria ni división en
libros, y de disposición y contenido distintos de la colección
definitiva de Fr. Luis.
L. - Biblioteca Nacional, núm. II359, fol. 2 r.
M. - Biblioteca Nacional, núm. 3939 (siglo xvn).
N. - Biblioteca Nacional, núm. 4142. Descrito por Merino
en el número V (siglo xvn).
fií. - Biblioteca Nacional, núm. 3782.
O. - Biblioteca de Menéndez Pelayo, Santander (siglos
xvr-xvu). Las noticias y variantes de él las debo al Sr. Artigas,
jefe de dicha biblioteca.
Estos cinco últimos manuscritos son colecciones completas
de las poesías de Fr. Luis, posteriores a la que él hizo, puesto
que tienen todos la dedicatoria a D . Pedro Portocarrero y la
advertencia que precede a la tercera parte, y ofrecen la misma
disposición y división en tres libros, aunque el contenido y el
orden interior no sean completamente idénticos. Con estos ma-

LA TRASMISIÓN DI! LA OBRA LITERARIA 01! FR. LUIS DE LEÓN

243

nuscritos hay que agrupar las ediciones, de las cuales no he
estudiado más que tres : la de ºuevedo, llfadrid, 163 l; la de
Valencia, 1761, y la de Merino, :.Iadrid, 1816. Las denomino,
respectivamente, Q, Y, Z.
lle estudiado estos manuscritos con la intención de establecer sus mutuas relaciones y dependencia por lo que se
refiere exclusivamente al texto de Qué descausada vida. Se
comprenderá que mediante el estudio del texto tan breve de
una sola poesía no se puede llegar a conclusiones muy seguras respecto a todo el manuscrito y aun respecto al texto de
la misma poesía estudiada. Pero, por otra parte, cada poesía
tiene su individualidad y su historia aparte; y para el problema
principal de este estudio, que es el de conocer la génesis y
evolución de las poesías de Fr. Luis antes de quedar fijadas
en su colección definitiva, no hay más recurso que estudiar
cada poesía aisladamente.
Las relaciones entre las copias citadas son complejas y
difíciles de establecer. Veamos los resultados esenciales y seguros. Ya al hablar del texto AA' estudiamos sus particularidades, sus relaciones mutuas, y las que cada uno o ambos
tenían con By C. Indicábamos que la unidad de todos estos
manuscritos, cuyas lecciones reputábamos auténticas, nos
daba la clave de una fase primitiva de la historia de la poesía.
Veamos si es posible reconstruirla.
Sobre la redacción breve A establece A' numerosas correcciones y adiciones, que ya hemos citado, especificando
cuáles de éstas han pasado al resto de los manuscritos. Sin
embargo, A' no es el original directo de nuestros manuscritos, puesto que éstos siguen en casos ya citados la lección
de A y no la corrección de A ' , o se apartan de su lección
cuando A no existe, o de la lección común a ambos. Así B,
que tiene lecciones comunes con A frente a A' y los demás
manuscritos, no puede proceder de A' por esta razón, ni de A
directamente, porque lo impide su parte ampliada y porque
tiene lecciones comunes con A'. No puede pensarse que E
eligiera a veces el texto de A, a veces la corrección de A',
porque no fué copiado de dicho borrador, pues ofrece leccio-

�LA TRASMISIÓN DE LA OB&amp;A LITERARIA DE FR. LUIS DE 1.l!ÓN
FJWBRICO Dll ONfS

..

nes extrañas a AA' comunes con los demás manuscritos. Procede, pues, de una redacción ampliada distinta de A'. Esta
redacción ampliada no puede pensarse derivada del borrador AA' y formada eligiendo a voluntad a veces la lección
del texto, a veces la corrección, e introduciendo las nuevas
lecciones que aparecen en B, porque lo impiden las relaciones
que el manuscrito C tiene respectivamente con A' y con B.
Las coincidencias de A' C ya han sido citadas; pero C no
puede proceder directamente de A', porque sigue lecciones
de A y las tiene comunes con B frente a las de aquél. No
puede proceder tampoco de la redacción ampliada que suponíamos derivada de A', porque ésta explicaría los caracteres
comunes a A' B C y a B C, pero no la diferenciación entre B
siguiendo a A y Ca A' . La otra versión ampliada, que llamaremos X, ha de ser anterior a A', que será, pues, una refundición hecha a base de ella sobre el texto de A (suposición
que apoya también el hecho de que las estrofas añadidas en
el manuscrito de Palacio no tengan correcciones, cosa anómala
en los manuscritos de Fr. Luis), y contendría todas las variantes comunes a A· B C, que son: 10, del; 22, seguro y deleytoso;
34, que anda convatido; 38, a solas; 50, hasta llegar corriendo;
58, los árbores; 6o, oro; 82, yedra.
Las coincidencias de BC (27, un día puro alegre biuir
quiero; 41, en la ladera; 48, cumbre; 7 5, sea d.e) suponen un
original común intermedio entre A' y ellos. Este intermedio,
que llamaremos X', explicaría, además de las coincidencias
de A' C, las coincidencias de CA ( 2, la del; C por error dice
de aquel; 24, a vuestro almo reposo; C por error dice a tu a. r.),
puesto que habiendo sido copiado de AA', pudo preferir la
lección de cualquiera de los dos; explica también otras particularidades de C, como, por ejemplo, la lección de un cunbre
alto airoso, que ya hemos explicado como debida a una corrección, que pertenecería a X', como algunas otras que hallamos
en C y existen en otros manuscritos posteriores independientes de él (3, siguiendo; 5, an sido), a no ser que estas últimas,
siendo C copia tardía, sean contaminación de reducciones posteriores. Pero X', si explica los caracteres comunes a BC, no

explica los comunes aBA, ni los comunes de B con los demás
manuscritos, frente a C. El parentesco B A exige que B proceda de X, el parentesco BC que proceda de X', y el parentesco de B con los demás manuscritos que proceda con éstos
de otro original perdido X". Éste sería una refundición hecha
a base de X y X'; aparecen en ella las variantes comunes a B
y los demás manuscritos (18, si en busca deste; 20, ansias viuas
34, de que; 35, quien al; 45, ya -muestra en esperanza el f;
47, ver Y acrecentar; 48, desde la cumbre ayrosa; 52, el passo
entre los árboles torciendo, B torcido; 55, y con diversas flores
va esparciendo, B esparcido; 73, basta y.)
Todos los demás manuscritos forman un grupo derivado
&lt;le un tronco común que tiene ciertas lecciones comunes con
los estudiados ya, descenciendo por lo tanto de ellos, y que
añade algunas variantes que dan unidad al grupo (27, un día
puro alegre libre quiero; 35, atenido). Este original perdido X"'
es una nueva refundición que procede de X'y X"; pues aunque
sigue a este último normalmente, todavía recurre a lecciones
de aquél. X 111, al fijar el texto mediante la unificación de las
redacciones anteriores, a las que ya no vuelven nunca las posteriores, cierra la primera fase de la historia de la poesía y
abre una nueva que hay que estudiar aparte.
Quizá parezca extraño el proceso complicado que hemos
creído necesario para explicar esta primera fase de la poesía,
y excesiva la suposición de tantas y tan mezcladas redacciones.
El estudio de los manuscritos auténticos de Fr. Luis demuestra en seguida que nuestro proceder es el que corresponde a
su manera normal de componer literariamente. Ya he dicho
que no se conserva ningún autógrafo de sus poesías originales, que sin duda trabajaría con más amor que sus traducciones; pero el Libro de Yob nos conserva en borrador (además
de su prosa tan trabajada y corregida) algunos fragmentos de
traducciones en verso, como los contenidos en las páginas
cuya reproducción acompaño; ejemplo que bastará a atestiguar la complicación que ofrecerían las primeras redacciones
de las poesías de Fr. Luis. Para traducir los fragmentos que
contienen esas páginas, necesita Fr. Luis hacer tres redaccio-

�FEDERICO DE ONÍS

Fn. Lms DE LEÓN: Libro de J'ob. (Bibl. Univ. Salamanca, fol. 466 r.)

LA TRASMISIÓN DE LA OBRA LITERA.RIA. DB FR. LUIS DE LEÓN

247

�2..¡8

..

FEDERICO DE O)IÍ.&lt;

nes distintas, hasta llegar a la que por el momento considera
definitiva. Figurémonos lo que ocurriría en el transcurso de
tantos años con una poesía tan solicitada y tan popular como
Qué descansada vida. De los manuscritos intermedios que he
supuesto, podrán algunos representar quizá tan sóló variantes
y correcciones de textos dobles, como el de la Biblioteca de
Palacio, o triples, como el autógrafo que tenemos delante;
pero en una forma o en otra las relaciones entre las copias
conocidas determinan la existencia de esas redacciones )' refundiciones perdidas.
Si Fr. Luis de León hubiera tenido otro modo de componer sus poesías y hubiera escrito al principio una redacción
fundamentalmente definitiva, sería fác"il establecer la relación
entre las copias por la trasmisión progresiva de los errores.
Pero por lo que toca a todas las copias anteriores a la redacción definitiva, son variantes plausibles las que nos permiten
agruparlas, mientras que todos los manuscritos posteriores a
aquella úl_tima redacción la siguen uniformemente y sólo errores evidentes y seguros los aíslan o agrupan. No hay duda
de que Fr. Luis hizo numerosas redacciones, correcciones y
arreglos de sus poesías; y entre ellas particularmente de ésta.
que es y fué desde el principio quizá la más popular de todas
las suyas y por lo tanto la más solicitada.
Veamos ahora la evolución de la poesía en su segunda
fase, a partir del tronco común X"', del cual derivan todos los
demás manuscritos, en vista de las variantes comunes indicadas. FG unidos por la lección 28, no gusto, forman un grupo
aparte, y como son independientes entre sí, por tener errores
propios, proceden de una misma copia de X"'. DE tienen
errores comunes (6, ni; 101 de sabio; 27, puro libre alegre;
35, arbitrio ageno; 56, El huerto el aire orea; 62, bano leíio;
6g, estrmia bocería; 80, so1tbra reposando); pero aunque están
en distintas páginas del mismo códice, no están copiados el
uno del otro, porque tienen errores independientes; proceden,
pues, de otra copia de X"'. Todos los demás manuscritos están
unidos por la lección: 34, de que es siempre seguido, lección
auténtica autorizada por todos los manuscritos que proceden

LA TRASMISIÓN DE LA OBRA LITERARIA DE FR. LUIS DE LEÓN

249

de la redacción definitiva, y que por lo tanto pasó a ella a,
través de esta otra redacción intermedia XIV.
De X'Y proceden las copias H, I, K y el texto de la edición de Merino. Éste tomó como base un manuscrito (que·
llamaremos P) descrito en su edición con el. número I, sin dedicat~ria ni advertencia a la tercera parte, y que por lo tanto
hab1a de ser probablemente una colección anterior a la definitiva, lo que resulta comprobado por el estudio de las variantes, que le hacen proceder de XIV y no de la colección definitiva,_ salvo al~una excepción, seguramente por haber elegido
~formo 1~ variante de otro manuscrito. Estas cuatro copias son
mdepend1entes entre sí. Todos los demás manuscritos forman
un gr~po, cuyo_ ~riginal, derivado de X'V, no es otro que la
redacción. deñmtiva que Fr. Luis hizo para la imprenta, y que
llamaremos X•. De ella proceden L ' M ) N ' N-' O' y 1as ed'ICIO·
nes Q, Y (o mejor dicho, los manuscritos que éstas reproducen). Las correcciones que Fr. Luis introdujo en esta última
redacción son las siguientes, comunes a todos los manuscritos
citados: 20, ~on ansias vivas, con mortal cuydado; 21, O canipo,
o /~ente,.º no; 32, sabroso; 35, el que al a.; 79, peligroso. La
clas1ficac1ón de los manuscritos y ediciones de este grupo
dentro de él, no interesa para el fin de este artículo.
'
A continuación daremos como resumen, y al mismo tiempo como justificación de todo lo dicho, la edición crítica de
1~ p~esía, acompañada de las variantes de todas las copias.
No mtentamos reproducir el texto de la colección definitiva
~e Fr. Luis, fácilmente reconstruíble, porque lo propio de él va
impreso en tipo especial en las variantes; nos importa más reconstruir la forma más genuina y típica de las intermedias;
Y para esto, como el texto reproducido de A A' ha dado ·y a a
conocer dos momentos primitivos de la poesía, reconstruímos
ahora la redacción intermedia más importante, la de X 111, en
q_ue las varias y vacilantes redacciones anteriores adquieren
cierta un'.dad y fijeza, como hemos hecho observar. Para que
la anotación de las variantes pueda servir de aclaración detallada a todo lo dicho sobre la historia de la poesía, van ordenadas las formas de cada lugar en el orden de la supuesta
TOMO

JI.

�LA TRASMISIÓN DE LA OBRA LITERARIA DE FR. LUIS DE LEÓN

FEDEl&lt;ICO DE ONfS

evolución de la poesía; entre paréntesis se indican también
las redacciones hipotéticas a que creo perteneció la variante,
indicando por una ? los casos dudosos. Se imprimen en cursiva las variantes originarias de redacciones anteriores a X'",
en espaciada las de X"', en redonda las de X" y en VERSALITAS las de X", o sea del texto definitivo de la poesía; en fin,
se anotan en romana las variantes erróneas o apócrifas de las

no cura si encarama
la lengua lisonjera
lo que condena la verdad sincera.

)

copias.

'º

. ¿Qué presta a mi contento
s'. soy del vano dedo señalado,
s1 en busca &lt;leste viento
ando desalentado
con ansias vivas y mortal cuydado?

20

¡Qué descansada vida
la del que huye el mundanal ruído
y sigue la escondida
senda por donde an ido
los pocos sabios que en el mundo a avidol

¡O campo!, ¡o monte!, ¡o río!,
¡o secreto seguro y deleytoso!,
roto casi el navío
a vuestro almo reposo
huyo de aqueste mar tempestuoso.

Que no le enturbia el pecho
de los soberbios grandes el estado,
ni del dorado techo
se admira, fabricado
del sabio moro, en jaspes sustentado.

Un no rompido sueño
un día. p uro, a1egre, libre,
• ' quiero;
no quiero ver el ceño
vanamente severo
del que la sangre sube o el dinero.

----¡•

No cura si la fama
canta con voz su nombre pregonera;
11

Sin título AA'; En alaban&lt;;a de la soledad C; Vida solitaria (? X )
B F G, A la vida solitaria DE; Vida retirada(? Xtv) IKZ; Vida rrustica H;
S1N TITULO (X'") M N Ñ O Q Y; de la vida solitaria L (por contaminación
de copias anteriores).-Q1,an d. AA'; F (corrección del copista o recuerdo). - 2 es la que A'; de aquel que C; la que O. - humanal r. corrección tachada A (corrección en X111 ) E; el mundo y su r. K.111
3 siguiendo la (? X') C (? corrección en X ) DE F (? corrección en X"')
Hl (puede ser también en algunos de estos casos corrección del copista o contaminación por el recuerdo). - 6 an sido C (corrección
en X• o contaminación de copias posteriores a su original) (X"·(
6
HIKZLl\INÑ QY; [a] avido O (corrige el copista).Y no C.-Que
ni DE. - le tu1·ba (? X 1 ) C (más probable yariante del copista). 8 dolorado D. - 10 por sabio A. - jaspe A A' B C; G H l (por error). 11 Ni C. - No mira (? X) B (quizá corrección del copista por el
1

YCrSO 13) .

.

• _mcorrección A, BC (corrección Xrn
.
nuscnto sigue) (Xv) LM N Ñ O Q y
. ) F G, Z (no se sabe qué rnafalt~ en E.-Quien D.-faJta a enA,-(a~;zr~_A (XX") B .-16 Esta estrofa
a m1, repetido D. - 17 el
del (
or_ ida en la final precedente).ser
corrección X") B F
d
un vano D.-asenalado D· - 18 sz. tras
· e vano B·' de
t A
19 todo d. C. desatinado l
20
a~ues e ; y ando tras este C.LMN NQY;
-~ A'C· - CON 111. (X•)
sin, dudoso o 2. 1- 0 ansias' rznas
o FUENTE (Xv) LMNÑQY .campo, o fuente A (XX") B; o !IIONTk
22
, o monte, o fuerte · 0
'
seg. E .-secreto lugar y e «y r Ita
no · o des~ierto
23 b t
.
.- »,a enDGKZ(Xv) Lu o o casi l\L-casi roto C._ u
.
mNNOQY.a v. gran r. B; buscando mir. DE~!:.':;to ~an d~c/to_:º A'; a tu a. r. C;
este B. - 21 u. d. aleo-re b
. .
. hmgo C, h1¡0 I. - os sigo en
,,
ueno vzvz1· qtttero A"· d
u. d • puro libre alegre DE, u. · P· a. biuir-q. í_X, ) Be1
puro alegre o. _ 2s no gustoª
Y. l. IM; u. d. (puro, taéhado) libr~
te s. C.-ªº de quien ,
, qmere D. -ver un B.- 29 malamen
,a sangre sube p dº
del que sube la sangre so el d F- d or mero B; o del C; sube del DE;
sube por d. l; na Qu1aN LA sA • ' el que en sangre sube no en d G·
la s. ensal~a so el d N· de ;GR~ BNsAtzA o BL D. (Xv) ZÑ; de q~ie,~
quien la s. enlaza o ~I d'. L quien la s. ensal~a o el d. MO Q Y; de a

;'ft

�FEDERICO DE oi-ís

35

Despiértenme las aves
con su suave canto no aprendido;
no los cuydados graves
de que anda combatido
quien al ageno arbitrio está atenido.

40

Vivir quiero comigo,
gozar quiero del bien que debo al cielo,
a solas, sin testigo,
libre de amor, de celo,
de odio, de speranza y de recelo.

45

Del monte en la ladera
por mi mano plantado tengo un huerto,
que con la primavera
de bella flor cubierto
ya muestr-a en esperanza el fructo cierto.

LA TRASMISIÓN DB LA OBRA LITERARIA DE FR. LUIS DE LEÓN

so

desde la cumbre ayrosa
una fontana pura
hasta llegar corriendo se apresura;

55

y luego sosegada
el paso entre los árboles torciendo,
el suelo de pasada
de verdura vistiendo
y con diversas flores va esparciendo.

60

El ayre el huerto orea
y ofrece mili olores al sentido;
los árboles menea
con un manso ruído
que del oro y del cetro pone olvido.

6;

Ténganse su tesoro
los que de un flaco leño se confían;
no es mío ver el lloro
de los que desconfían
quando el cierzo y el ábrego porffan.

Y como codiciosa
de ver acrecentar su hermosura,
Recuérdenme (? X•) C; Despiértanme D. - 32 su canto sua'fJe A,F
(corrección X 111 o propia); su cantar Sl"!_Ve B (corrección X 111 ) G (X•v)
a1

HIKZ; su CANTAR sAuRoso (Xv) LMNNOQY.-ya ap. B; y no L. a, de ague! que sometido A; del que A' C; de que es siempre seguido (X••)
HIKZ (Xv) LMÑOQY; de que siempre es seguido N.- 35 el que al A;
del que al A'; y al C; EL QUE AL (X•) LMNÑOQY. - al ligero arb. G.;
arbitrio ageno DE; ageno gusto I; arbitro 0.- rendido AA'BC.~s Veuir D.-ª1 de un bien C.- 38 alegre A.- 39 y celo B.-•0 de odio y
de esp. y de B (? corrección X 111 ) DE; de odios de esperanzas y r. G; de
odio de esperanzas der. (Xiv) H, K (corregido después: de o. de esperanza y de), Z (Xv) LMN Ñ O Q Y; de odio, de esperanzas y r. I.- 41 a
la AA' CF.-•2 plantado tengo por mi mano un h.(? X") B.-' 3 que en la
CMO; que ya en la F; que alli en la G. - 0 de vello en flor B. -1 en
vez de este verso escribe: del taxo sin testigo I sacado el pecho fuera 1
el Rio le haolq de esta manera, aprovechando la consonancia -era para
introducir estos versos de la poesía Folgaba el rey Rodrigo y continuarla hasta el final sin volver ya a Qué descansada vida.- ' 5 en esperan::.a
muestrn el f. AA'C; y m. de e. B; nos m. e. e. F.-'6 Y c. cuydadoso A';
y c. deseoso C.- 47 POR VER H (Xv) L MNÑ O Q Y. -ver y a. B (corrección X"') DE (Xiv) IKZ (X•) LMNÑOQY; ver ya a. H.-en h. E

253

La combatida antena
cruje, y en ciega noche el claro día

48
del alto monte a. AA'; de un cunbre alto ayroso C.-ayrcso, A'C;
c. osa B. - 49 echar f. B. - 50 y h. B. - para regar las flores se a. A.51 y ya que s. C. - 52 entre los frescos drboles corriendo A'C; ton;ido
(quizá ensayo de redacción en X 11, como vestido y esparcido) B. 54 vestido B.- 55 y de diuersa flor emnque;iendo A'C; y con d. f. esparzido B; y de d. F. - 56 al huerto H. - El huerto el aire DE. - el fruto o. G. - h. arrea B. - 57 m. dolores D; m. lohores O. - 58 las !to/as
le m. A; árbores A'C.-00 que del cetro y del mando p. A; que del cetro y
del oro A'; y de la plata y oro B; que del mundo y del si;eptro F; y
del G.-61 Téngase C.-62 el que C. -frágil l. AA'C; blando heno B;
bano l. (? correcc_ión X•v) HI; FALSO L. (Xv) LMNÑOQY.-confía C.6' de aquel que desconfía C.-65 abrigo FGHKL.-porfía C.- 6 6 entena CFGL.- 87 falta y Ñ. - negra n. C.

�FEDERICO DE ONÍS

254

LA TRASMISIÓN DE LA OBRA LITERARIA DE FR. LUIS DE Ll!ÓN

se torna; al cielo suena
confusa vocería
y la mar enrriquec,;en a porfía.

70

75

A mí una pobrecilla
mesa de amable paz bien abastada
me basta, y la bajilla
de fino oro labrada
sea de quien la mar no teme ayrada.

85

55

Conclusión.

La historia de la poesía Qué descansada vida, tal como
resulta de los datos reunidos en la edición que precede y del
estudio que de ellos hicimos previamente, puede resumirse
esquemáticamente en el siguiente cuadro:
PftJMERA rASEDHA POCSIA
J• ft1da«i011 {A l

"'

So

2

Y mientras miserable
mente se están los otros abrasando
con sed insaciable
del no durable mando,
tendido yo a la sombra esté cantando.

rt,d. •Tpli1d1 tA' 1
X'

A la sombra tendido,
de yedra y lauro eterno coronado,
puesto el atento oído
al son dulce, acordado,
del plectro sabiamente meneado.

?.tfundidcin IX''l

~ B
SECUNDA FASE DC LA POESIA

Rod.lóJ•r Ix-•

¡
X
.-----,

se torna al cielo: suena A'; sin puntuación C F G; se t. al c. y suena D, se t. al c.ysueñaE;se torna,al cieloSttenaBHKZLMNÑOQY. 69 estraña v. DE. - 70 y a la CL; ay la D. -también la mar corrigen
a p. B.- 72 amigable H. - am. pan DEF. - paz ataviada B. - 73 me
vasta: la A' C; roe vaste y HKZLMN. - 75 tenga la quien A'; sea del
1
que la CH. - 15 Mientra la m. (? intento de corrección en X ) C. 78
con la sed B D; con la ¡;e nisa da77 estén H; ansia esta a los o. C.ble (sic) E._ 79 DEL FELIGRoso (X•), LMNÑOQY. - 8º estoy c. BG;
sombra reposando DE.- 82 de lauro y plecto e. A; de y. y laurel lleno B; de y. y eterno lauro C; de y. y verde lauro DE.- 83 p. en el D.s, bien a.(? corrección X 1) C.- 85 del plecto dulcemente m. A; del laúd
s. m. A'; del árbol suauemente m. B; que hai;e el ayre..... (roto el manuscrito) C; del p. blandamente m. F; del p. suauemente EG. (Quizá
os

las variantes del adverbio se deban a correcciones en los originales.)

H

E

D

x·

I

i

l\

¡
p
¡

z

Red, dtflnUivt
d• la coltctiOn pat'a la Imprenta (X"'J

~
¡

¡

9y

Resulta de todo ello que las poesías del primero de nuestros líricos están llenas de problemas que no se habían sospechado, sin la solución de los cuales el editor y el crítico no
~arán un paso seguro en el conocimiento del texto y de su
interpretación. Ejemplo flagrante es el error del P. Merino
(a quien se debe el único esfuerzo serio y concienzudo para
el conocimiento del texto de nuestro poeta) al rechazar como
apócrifas las lecciones auténticas de la edición de Quevedo,

�FEIJE&amp;ICO DE Otds

prefiriendo a ellas las de otro manuscrito que creía más fiel
al original, sin darse cuenta de que procedían de dos redacciones distintas, pero igualmente originales del autor, y que
su labor consistió, por tanto, en corregir a Fr. Luis de León
con Fr. Luis de León mismo. Hay que rechazar, pues, la idea
a que estábamos acostumbrados de que la edición de 11.lerino
es preferible en todo aquello en que se aparta de las demás
ediciones; estas últimas, prescindiendo de los errores propios
que contengan, son la única representación impresa del texto
último y definitivo que Fr. Luis de León escribió, mientras que
las correcciones y aparentes mejoras de aquélla no son más
que la reproducción de una redacción anterior (nuestro Xiv),
que Fr. Luis de León desautorizó. Y esto, que aquí vemos
demostrado por lo que a una poesía se refiere, hay que referirlo a todas, pues para todas han seguido cada una de esas
ediciones sus respectivos originales manuscritos.
La edición crítica de las poesías de Fr. Luis de León implica, pues, no sólo la reconstrucción de su redacción definitiva perdida, reflejada en la parte común de todas las copias
que de ella proceden, sino la reconstrucción de las redacciones previas que sucesivamente fueron saliendo de sus manos.
La crítica literaria sabrá después el valor que merezcan unas
y otras, y, en todo caso, la determinación exacta de esta evolución será el apoyo más seguro de sus juicios.
La reconstrucción de la historia de cada una de estas poe.sías ofrece serias dificultades, como acabamos de ver, sobre
todo por lo que se refiere a las primeras redacciones, hasta el
momento en que empiezan a abundar las copias. Pero de este
artículo se desprenden algunos resultados seguros que serán
.supuestos metódicos de ese trabajo de reconstrucción. En primer lugar, así como no podíamos creer al pie de la letra la
afirmación de Fr. Luis respecto a la fecha de sus poesías, no
podemos creer tampoco su otra afirmación, cuando dice: «se
me cayeron como de entre las manos estas obrecillas..... ; nunca
hice caso de esto que compuse, ni gasté en ello más tiempo
&lt;lel que tomaba para olvidarme de otros trabajos, ni puse en
ello más estudio del que merecía lo que nacía para nunca salir

LA TRASMISIÓN DE LA OBRA LITERARIA DE FR. LUIS DB LEÓN

257

a luz». (Dedicatoria a D. Pedro Portocarrero.) Tenía motivos
Fr. Luis para disculparse de haber escrito sus poesías, como
lo hace también en los Nombres de Cristo; pero el testimonio
de los autógrafos y el estudio de las copias nos demuestran
que, aunque fuera sólo por pura complacencia literaria y sin
pensar en la publicación, sus poesías son el fruto de un esfuerzo tenaz y constante. En segundo lugar, este hecho de no
haber salido a luz con la fijeza de la imprenta, ha rodeado de
unas condiciones anormales la vida pública de estas poesías.
Porque aparte de haberse perdido los originales y carecer, por
tanto, de un texto fidedigno en que apoyarse para el estudio
de las divergencias, el hecho de no existir formal publicación
fomentaba la multiplicidad de las correcciones al ser releídas
las poesías por su autor y la difusión de estas redacciones intermedias. Y, en fin, la popularidad que alcanzaron estas poesías antes de su publicación, atestiguada por el gran número
de copias y por los abundantes elogios y citas de los contemporáneos, contribuyó a complicar las condiciones de trasmisión, añadiéndola caracteres que en cierto modo la asemejan
a la de la poesía popular y anónima.
FEDERICO DE ÜNÍS.

�MARTIM CODAX E AS SUAS CANTIGAS DE AMOR

A PROPÓSITO DE MARTIM CODAX
E DAS SUAS CANTIGAS DE AMOR
..

1

Sou urna das pessoas privilegiadas que, como brinde, receberam essas preciosas reliquias de tempos ancestraes. Conhecendo e apreciando de ha muito o perfume campestre das
ingénuas letrilhas escritas, nesta faixa occidental da península,
do século xn em &lt;liante, para meninas namoradas, e seguramente cantadas e bailadas por elas a miude, apesar das proibi&lt;;oes da Igreja; sabendo de mais a mais que a arcáica notac;ao
que as acompanha, é a mostra única até hoje das melodías
profanas da época longinqua, em que os principaes veículos
do lirismo hispánico eram a língua, a música, e a danc;agalegoportuguesa, claro que recebi as Sete Canyífes com alegre alvoro&lt;;o.
Contente e grata cumpro por isso o dever de comungar
com os menos favorecidos, que entre nós e lá fóra se interessam pelas manifestac;oes literárias da alma nacional, dizendo-lhes o que sao e o que significam as Sete Cantigas de
Amor de Martim Codax (ou Codaz), jogral de Vigo.
Como foi que essas Sete Canyoes de Amor vieram agora a
luz, após sete séculas de segredo? Quem é o favorecido, entre
cujas maos a sorte as depositou e que nao as fechou a sete
chaves, proporcionando, pelo contrário, a alguns, poucos, in.
1
teressados, o prazer de as examinar? .
1 MARTÍN CooAx: Las Siete Canciones de Amor. Poema musical del
siglo XII. Publícase en facsímil, ahora por primera vez, con algunas

259

Pedro Vindel é um livreiro-antiqúario de Madrid, por
cujas maos passam constantemente antigualhas de mais ou
menos valor. Entre os códices que adquiriu no ano passado, havia um in-4.º do século xiv: Cícero, De Ojficiis, singelamente encadernado a maneira monástica numa capa de pergaminho, forrada com outra folha igual. Vendo que no forro
havia escrita, nos lados de dentro, acompanhada de notas musicais, o possuidor descolou-o. Do exame feito aos caracteres
arcáicos resultou que se tratava de sete cantigas galegas. E
como no canto de cima da margem esquerda da primeira
meia-folha se lesse o nome Martín Codaz, ficou sabendo que
se tratava de obras de uro dos Jograes que figuram no Cancioneiro da Vaticana. Assim o &lt;liria ao interessado o perito que
consultou: o erudito Víctor Said Armesto, malogrado lente
de lingua e literatura galega na Universidade de Madrid. A interpreta&lt;;;io das Cantigas talvez fosse a sua última obra, visto
que faleceu em julho de 1914.
Da importancia da inesperada descoberta deu canta o pr6prio Vindel na Arte Espmiol (ano III, núm. r, fevereiro de
1914) num artigo entitulado Las siete canciones de la enamorada. Poema musical por Martín Codaz, juglar del siglo X/JI,
assinando-o como criptónimo anagramático D. L. D' Orvenipe.
Este artigo, ilustrado com duas fotografias das composi&lt;;oes, e
outro, anónimo, no Boletín de la Real Academia Gallega, de
I.º de junho passado (ano IX, núm. 84), epigrafado Importante descubrimiento, despertou tal entusiasmo entre os letrados a cuja conhecimento veio, que o activo bibliópola resolveu realizar a esplendida edic;ao integral de que estou a dar
canta.
A urna lntrodztfiiO, que abrange dez páginas, numeradas
de 5 a 14, seguem-se nela sete fac-símiles parciaes, feítos sobre
notas recopiladas por PEoao VrnoEL. Va acompañado de nueve fotograbados. Madrid, 1915.
Tirada de muy pocos ejemplares para distribución privada, y sólo
se ponen a la venta diez, al precio de 25 pesetas.
Acabóse de imprimir esta obra en la imprenta de la Sucesora de A,/. Mi1zuesa de los Ríos el día X de diciembre de J,,JC111XIV.

�l\lARTI)! CODAX E AS SUAS CANTIGAS DE AMOR
CAROLINA MICHAiLlS DE VASCONCELLOS

260

..

'

fotografias restau,radas, ou seja completadas nos passos em
que o pergaminho está defeituoso; e em frente de cada um a
transcrir;ao em caracteres modernos, A cada uma deu frontispício em que se le como título seu verso inicial. No fim, ha
reprodur;ao integral das duas páginas, no estado em que se
encontravam, e em tamanho natural.
Claro que essa parte é para o conhecedor a mais deleitosa
e proveitosa, por espelhar as claras o original vetusto, nao só
com todos os estragos materiaes causados pelo tempo, mas
tambero com todos os descuidos dos antigos escreventes que
trar;aram os versos e as músicas de Martim Codax,
A edir;ao tem encaderna&lt;;ao graciosa: sobre un fundo cor
de marfim se destaca um rótulo azul-escuro, cercado de um
filete de ouro, com a epígrafe Las Siete Canciones de Amor.

Siglo XII.
Quanto as exterioridades, a folha membranácea, dobrada
em duas, é um infólio pequeno (de 34 x 46 comas margens,
e 27 x 39 sem elas) igual nao só aos que se empregavam em
Privilégios e Foraes, mas tambem aos que serviam para textos
literários, como a Crónica Troyana, as Crónicas Geraes, e os
Cancioneiros (vid. C. A.,§ 126) 1 • Tambem quanto ao resto, ela
é nao absolutamente igual, mas nrnito parecida das que cons- •
tituem o Cancioneiro da Ajuda e as Cantigas de Santa María
de Afonso o Sabio. lsso vale da disposir;ao gráfica em duas
colunas; do tipo gótico frances dos caracteres; do emprego de
tinta preta para o texto continuado, e de vermelha para epígrafes, para o refram, ou para a estrofe acompanhada de notar;ao musical; emprego de vermelho e azul, alternadamente, para
maiusculas. E vale dos tamanhos diversos delas, para iniciaes
de cantigas, estrofes, refrans etc.; e da notar;ao quadrada ~m
pentagramas. Exactamente como no Cancioneiro da Ajuda,
que nunca foi completo e perfeito, mas tambem como no Códice Toledano _das Cantigas de Santa María (e, raras vezes, nos
dois manuscritos Escorialenses), o músico e o pintor nem sem-

pre cumpriram o seu dever com zelo impecavel. Na nossa folha
falta a música da cantiga 6ª. Faltam maiusculas de cur na r",
ro; 23, 4; e na 7", I e 5.
Diz o Snr. Vindel que toda a escritura é da mesma mao. Eu
encontro divergencias na última cantiga. Parece-me acrescentada posteriormente, quer pelo próprio, quer por outrem.
E muito a pressa. Nao é sómente pela falta das maiusculas, é
tambero pela pauta mais espar;ada, e o trar;ado menos cuidadoso que ela se destaca das outras seis composir;oes.
Nuns pontos a folha afasta-se das exterioridades do Cancioneiro da Ajztda. Nesse ha vinhetas, ou espac;,o para elas, no
principio de cada cancioneirito, mas pouco pergaminho em
branco, onde um termina e outro principia. Na folha de Vindel, sem vinheta, ha escrita apenas numa das faces, na de dentro, com certeza.
Por isso concluo que possuimos nela um dos pergaminhos
enrolados, ou rótulos originaes, que os príncipes mandaram
coleccionar como matéria prima dos Cancioneiros Geraes
(vid. C. A.,§§ 147,153 e 164).
Até hoje sabiamos de apenas um desses rótulos, ou antes
do traslado tardio de um, com o texto de urna tenc;,ao artística entre D. Afonso Sanches e Vasco Martins de Resende
(vid. C. A., § 108, e Randglosse, XV) 1 .
A que surgiu agora é de muito maior valia porque contem, nao so a letra, mas tambem a música de sete cantigas.
E letra e música sao de estilo popular. Pertencem ao género
denominado Cantigas de amigo (C. V., 321) 2 , em oposicao a
Cantigas de amor. lsto é: queixas saudosas, lamentos, suspiros,
exalados por bocas femininas: por solteirinhas que ao ar livre,
em contacto coro a natureza, falam desta vez nao a flores ou
árvores primaveris, mas sim as ondas do mar, em verdadeiros
monólogos, confessando magoas e esperanc;,as a mae, a irma ou

1

buc!t.
2
1

Candoneiro da Ajuda. Edi1:ao crítica e

M1csAtus DE

V AscoNCELLOS,

2

voll.

Halle,

commentada, por CAROLINA
1904.

C. M. DE V ASCONCELLOS, Randglossen =um altporlugiesiscken Lie:lerHalle, 1896-1905.

lt Can=oniere Portogltese della Biblioteca Vaticana messo a stampa

da EairnsTO MoNACI. Halle, 1875.

�MARTl.\1 CODAX E AS SUAS CANTIGAS DE A:ll'JR
C,\ROLl:-IA M!CITAELIS DE VASCONCELLOS

as amigas namoradas como ela, afim de assim aliviar o corac;ao
opresso.
.
Queixas, lamentos, suspiros em que logo no princípio
ocorrem os vocabulos amigo e amado, ao passo que na cantiga
de amor, palaciana, de salao, e masculina, ha sempre o vocativo senlwr ou mia senlzor.
Todas as sete pertencem de mais a mais a especie mais
primitiva e interessante do género. Eu costumo chamá-los
cantares paralelísticos, porque constam de duas redacc;oes paralelas do mesmo tema, cantadas alternadamente por dois coros, ou duas vozes. A segunda (B) difere da primeira (A) apenas nas rimas. A forma estrófica é a mais elementar possível:
dístico ou trístico, com refram. As rimas sao muita vez meras assoantes. Em regra, graves ( femininas), em contraste
absoluto com a cantiga de mestria que exige rimas agudas
(masculinas). E exige urna sintaxe complicada, frequentemente
de atafiinda 1, ao passo que nos géneros populares cada verso
é uma proposic;ao.

O efeito desejado consegue-se repetindo a redacc;;ao A,
mas deslocando as suas partes: Em Vigo no sagrado (A), Etzo
sagrado en Vigo (B); ou E ven san' e vivo (A), E ven viv' e
sano (B); ou substituindo a palavra consoante por outra sinónima: Se vistes meu amigo (A), Se vistes mm amado (B); ou
O por que ezt sospiro (A), O por que ei gran coidado (B).
Além disso as duas redacc;oes paralelas sao concatenadas:
o 2º verso do 1º dístico repete-se como 1° do 3º dístico; o 2°
do 2º dístico repete-se como 1º do 4º, e assim por &lt;liante.
A segunda cumposic;ao de Martim Codax, se abstrairmos
do refram E irei madr' a Vigo, tem o teor seguinte:

A

:Mandad ei comigo
ca ven meu amigo,
3 Ca ven meu amigo
e ven san' e vivo,
5 Ca ven san' e vivo
e del rey amigo!

l

1

B 2 Comig ei mandado
ca ven meu amado,
4 Ca ven meu amado
e ven viv' e sano,
6 Ca ven viv' e sano
e del rey privado!

Isto é: sintácticamente unidas atá aftida: 'até o fim'.

Nenhuma das letras de Martim Codax era inédita. Todas
as :ete estao no Códice Vaticano 4803 (núms. 884-890). E
estao tambem no Cancioneiro Colocci-Brancuti (núms. 12791285, salvo erro), que hoje pertence a Ernesto Monaci O benem~rito catedrático de Roma que activou a ressurrei~o da
poes1~ gale~o_-portuguesa. Todas as sete foram impressas por
ele, d1plomattcament~, em 187 5, e reimpressas por Theophilo
Braga, tre~ anos depo1s, na Edipi.o Critica restituida 1 _ Isoladas,
algumas bnham entrado, anteriormente, e entraram posteriormente, em lic;ao mais ou menos retocada (ora melhorada ora
falseada), ou em tradur:'io
- em dº1versas obras literárias
'
.,,.,. alema,
dedicadas quer a Portugal, quer a Galiza.
'
Eis em primeiro lugar a lista das Cantigas:
l • Ondas do mar de Vigo.
2. jlfandad ei comigo.
3- Mía yrmana fremosa, treydes comigo.
4- Ay deus! se sab ora meu amigo.
5• Quantas sabedes amar amirro
o .
6. Eno sagrado en Vigo.
7. Ay ondas que eu vin veer.
Em segundo lugar indico, por ordem cronológica, os títulos das ~ublicac;oes em que ha versos do jogral de Vigo:
1) : .. . A. DE VARNHAGEN, Cancioneirinlzo de Trovas Antigas, Viena, 1870. A pág. 66 está Mia yrmana fremosa como
obra de flr;artinz de Vi~o. A ele é atribu_ida ainda outra cantiga:
p~ss eu, madre, zr a Santa Cecilia, que nos Cancioneiros
e rubncada como de outro Martim: o de Gijzo. Logo, ao falar
do nome Martim Codaz, voltarei a ela.
z) ERXESTO MoN.\CI, Ca1tti Anticlii Portorr/zesi Imola 1873
A. '
o
'
'
'
pags. 27 e 28 ha Ondas e Ay ondas.
3) _ERNESTO l\10N.~c1, Il Canzoniere Portoghese della Biblioteca Vattcana, Halle, 187 5, núms. 884-890. Emendas, a pág. 438.

1;01t

4

i
Can~onei1·o Portttguez da Vaticana. Edi¡;ao crítica restituida sobre
texto &lt;:1plomático de Halle, acompanhada de um Glossario e de urna
ntroduc;;ao sobre os trovadores e cancioneiros portucruezes por T
PBILO BRAGA. Lisboa, 18¡8.
º
'
lll!O

~

�MARTII\I CODAX E

CAKOLINA 1\11-::H,\ i!LIS DE VASCONCELLOS

4) T. BRAGA, Antología Portugueza, Porto, 1876, núme•
ros 5 e 6, pág. 7. Ondas e Mha irmana.
5) T. BRAGA, Cancioneiro Portuguez da Vaticana, Lisboa,
1878, núms. 884-890.
6) U. CANELLO, Saggi di Critica Litterária, Bologna, 1880.
A págs. 22 e seg. ha transcri&lt;;ao da elegia amorosa Ay Deus
e de Quantas sabedes amar amigo.
7) E. MoLTENJ, JI Canzoniere Portoghese Colocci-Brancuti,
Halle, 1880. Come abrange apenas as partes que completam
o Códice Vaticano 4803, nao ha reprodu&lt;;ao dos núms. 12791284, que correspondem aos núms. 884-890 daquele.
8) D'Ovmro e MoNACI, Manualetti á lntroduzione : Portoghese e Gallego, Imola, 1881. A pág. 6o está impressa a cantiga
Quantas sabedes amar, segundo ambos os códices italianos.
9) W. STORCK, Hundert altportugiesische Lieder, Paderborn u. Münster, 1885. Os núms. 38, 64, 65 representam Ay
ondas, Mha yrmana Jremosa e Ondas. (Núm. 63 é de Martim
de Gi_jzo.)
·
10) M. MENÉNDEZ PELAYO, Antología de poetas líricos castellanos. Vol. III, Madrid, 187 2 . A págs. xxv e seg. encontramse Ondas, Mha ynnana, Quantas sabedes e Ay ondas.
1 1) C. M1cHAELIS DE V ASCONCELLOs, O Cancioneiro da A.fuda, Halle, 1904. Vol. II, a pág. 884 mencionam-se Mha irmana
fremosa e Eno sagrado; a pág. 928 ha traslado de Quantas
amades e de Ay ondas.
12) J. J. NuNES, Chrestomathia Arclzaica, Lisboa, 1906.
A pág. 320 figura Mandad; a págs. 342 e seg. Ay Deus, Ondas, Mha irmaa Jremosa, Quantas sabedes e Ay ondas.
Desconhec;;o as transcric;;oes de Teodoro Vesteiro, as de José
de Santiago, na sua Historia de Vigo, Madrid, 1896, e as de
La Iglesia, calcadas sobre as de T. Braga, segundo P. Vindel.
Em geral pode-se afirmar que entre as mil e setecentas
cantigas do período arcáico da lírica peninsular, as marinhas
de Martim Codax sao das que pela harmonía fácil do ritmo ondulante e·pela ingenuidade do pensamento mais se insinuaram
nos espíritos modernos. Ainda assim nao foram escolhidas,
pelo único compositor que até hoje transpos em sons musicaes

AS

SUAS CANTIGAS DE AIIIOR

algumas (vid. C. A., ·§ 7 I ), e as fez cantar em concertos pú•
blicos 1 .
Colacionei os textos da folha membranácea com os do apógrafo italiano da Vaticana. Os resultados confirmam o que já
sabíamos: que a impressao de Ernesto Monaci está feita com
admirável esmero; mas que o amanuense de Colocci, por nao
entender o que escrevia se enganou muitíssimas vezes, exemplificando sem querer o aforismo que a letra mata e só o espírito vivifica.
Ambos os textos derivam evidentemente do mesmo original; os da folha solta, directamente; os do apógrafo em segunda mao. O Cancioneiro Geral, de que os últimos sairam, era
todavía cuidadosamente feíto por um profissional, as ordens
de um rei ou filho de rei, conforme expliquei no Cancioneiro
da A_juda. Merece portanto toda a confianc;;a.
Comprende-se que, de um lado, da li&lt;;ao do pergaminho
se possam deduzir emendas numerosas das deturpac;;oes italianas (alias já propostas em parte por Monaci e outros), mas
que, pelo outro lado a defeituosa copia italiana nos ministre
materiaes para a rectificac;;ao do rótulo jogralesco, pois nem
mesmo este está isento de lapsos.
Baste apontar a ordem errada dos dísticos da cantiga 3ª
e da 6ª, e o lapso de amor, em vez de amar, na S\V erdadeiras variantes de redacc;;ao, nao as ha. Mesmo em 4 9
non son, em vez de non ei, pode ser altera&lt;;ao arbitrária ou
involuntária de copista.
Numerosas sao, pelo contrário, as variantes linguísticas.
As formas mais arcáicas estao em regra na folha solta. P. ex.
os artigos lo la. Mas senlheira, segundo o uso antigo conservado na Galiza (de singlaria), está no Cancioneiro, e senneira a
portuguesa, na folha solta. Ha, alem disso, divergencias quanto
a assimilac;;ao ou niio-a_5simila&lt;;ao de -s final a l- inicial, p. ex.
em miraremo-las ondas ou miraremos las ondas; quanto a
1 Altjortugiesisc!ze Lieder, zum ersten Male deutsch von Professor
DR. \V. STORCK, für vier Solo-Stimmea mit Klavierbegleituag compo-

P. E. WAGNER. Paderborn, 1885.
To1110 II.

niert voa

18

�CA.ROLINA MICUA!tLIS DE \·ASCONCELLOS

NARTIM CODAX B AS SUAS CANTIGAS DB AMOR

contracc;ao de vogaes identicas, p. ex., em iteeremolo ou uere-

palavras rimantes das duas redac constituem. Se a amiuo c
i;oes concatenadas que as
b
orresponde amado
.
caída.do a sos"'iro dever·a
.
' a vzvo, sano, e
1
'r
'
ero ngor c
d
sinónimo salido E cost
orrespon er a levado o
N
. .
urna corresponder-lhe
a cantiga 76oª do Cancioneiro da V.atz·cana
. h a:

:z66

moslo; g a par de gu em gardas guardas.
Gráficamente, as divergencias sao mais numerosas ainda,
nao só com relac;ao ao emprego de abreviaturas, na ligai;ao
de partículas a nomes e verbos, e quanto a ii, yy e lzlt inúteis, mas tambem com respeito a n l m palatizados. Posso e
devo dizer que é sobretudo o emprego de nn ll mi na folha solta
é de nh lh miz nos Cancioneiros apógrafos que !hes dá aspecto
diverso, aportuguesado. E como o Snr. Vindel ligue importancia a distinc;ao e increpe os editores de cá por taes «interpretai;oes arbitrárias que tem mais de lusitanas que de críticas&gt;
devo lembrarlhe que o arcáico nit ll mía, usado no Cancioneíro
daAjuda., foi substituido com vantagem, em princípios do século XIV, pela grafia nova (de origem proveni;al) afim de se evitarem ambiguidades: dúvidas, p. ex., ·sobre se penna é pena
(poena e pinna) ou penlza (pinnea); nit!la se deva pronunciar
nula ou nztllza; e mía seja ·miá (em próclise) ou mía (posposto
e absoluto). Essa alterai;ao gráfica, assiro como -m final para
simbolizar nasalac;ao, nao é de hoje: está nos apógrafos italianos, porque estava no Livro das Trovas, coleccionadas por
ordem do benemérito conde de Barcelos, que em I 3 54 legou
o seu tesouro a Afonso XI de Castela e Leao.
Nao publico a lista das divergencias, porque ela s6 teria
valor se incluisse as lii;oes do Cancioneiro Colocci-Brancuti; e
infelizmente ainda as desconhecemos.
Apenas farei algumas observai;oes a respeito de erras,
tanto dos editores de ontem e dos de boje como do escrevente de I 200 e tantos.
I, I. Ondas do mar de Vigo. - J. J. Nunes fez a proposta
de substituir de Vigo por salido. Em urna nótula do meu Cancioneiro da Ajuda. (II, 928) pode ver-se comtudo, que eu sou
a verdadeira culpada. Nao houve todavia capricho, e muito
menos o propósito de aportuguesar o que é galiziano. Se o
houvesse, nao teriamos conservado lo, la, salido, yrmana, sano.
A hip6tese baseava-se no trai;o que ja apontei como distintivo dos Cantares de amigo, paralelísticos: na sinonimia das

Pela ribeira do ria salido
trebelhei, madre, coro meu amigo;
e na segunda redacc;ao:
Pela ribeira do rio levado
trebelhei, madre, coro meu amado.
E o proprio Mart·im Co d ax dtz
. na c an t·1ga 3 a :
u é O mar salido
u é o mar levado.
Por isso supunha eu que teria dita Ondas
.
ª
. do mar sa!zdo e Treides vus miga lo mar sal'd (
.
z o na 2 cantiga).
confesso amda assim que se . ,
com particular atenr" .
'
Jª em 1904 tivesse estudado
,...o os versos desse J. og 1 escapado O que reconh
ra , nao me teria
ei;o agora. que Marf C d
poético, mas pouco correcto
~
tm o ax, muito
.
, se a1asta das reg
ero ma1s de uro ponto T .
ras consagradas
· ena notado que
scenário, substituiu confi
., d .
' p. ex., quanto ao
'
orme Jª e1xei dito
naturaes das namorad· h
, como confidentes
m as, as flores e a ,
pinheiro,
aveleira
e
roilgran
d
)
1
s arvores floridas
(
linda ria de Vigo T .
a a pe as ondas do mar e pela
· ena reparado tamb
,
que nem de longe e
em, quanto as formas
mprega sempxe rimas . ó .
'
mesmo palavras obiectivas
l
.
'fi
sm
mmas,
nem
,
, ex1cogra cas Basta
contram nos seus e
.
.
·
s vezes se env rsos nmas mcolores como .
.
go, e a esse migo comiuo
_
1mgo, comzt'f'.
'
b
opoe ora mandado ora rada
ag-o, ora ambos. Peca portante
t
. '
g
' ora
Em vista disso nao ad .
con ra as le1s do paralelismo.
mira que tambero
t·d
sesse ao nome prop . Tr ·
.
repe 1 amente opone vzgo (v1cu q
•
as suas composiroes
, ue menc10na ero todas
"
, menos urna ora
h
sagrado, ora levado.
'
manto maneo, ora

&lt;

�268

CAROLINA MICHAELIS DB VASCONCELLOS

Logo se verá que nao foi somente nas cantigas rª e 3ª
mas tambero na 2ª que nós portugueses, e desta vez todos, de
maos dadas, fizemos desaparecer Vigo! Involuntariamente, é
verdade, por causa dos lapsos do amanuense de Angelo Colocci que escrevera uyuo. Mas .... . na balanr;a dos justiceiros
a ignorancia nao desculpa infracc;;oes da lei.
I, 3, 6, 9, etc. A fórmula E ay Dezts ! foi reduzida a
Ay Deus (li&lt;,;ao correcta da cantiga 4ª) por varios críticos.
Sem razao, porque os trovadores gostavam de empregar
e antes e depois de exclama&lt;;;oes (vid. C. A., v. 962.) En
tendo que se trata da conjun&lt;;;ao et, e nao da interjec&lt;;;iio é
(lze, elz).
I, 8. O pergaminho tem o por que eu sospiro e no verso
correspondente I I por que ei gran coidado. Erraram portanto
tanto Said Armesto e Vindel, pois imprimiram e por que,
e porque, como Nunes e C. M. de Vasconcellos que substituiram qu.e pelo relativo pessoal quem.
II, 3, 6, 9, etc. Aqui é o refram que contem o nome da
terra louvada pelo jogral, o que é novidade. Como o copista
italiano escrevesse erradamente uyuo por u;,go, todos cá lemas
e irei, madr', e vivo. Mal, como agora se ve.
II, 14. e del rey amigo é paralelo de e del rey privado. Eu
inclinava-me a substituir amigo por valido, o verdadeiro sinónimo de privado, usado nos Livros de Linlzagens e nos Cancioneiros, antes de me ter convencido das incorrec&lt;;;oes dos textos
de M. C. - Quanto ao sentido, é ou nao é curioso que um
jogral se proclame amigo del rei?
III. Todos os editores, com inclusao de P. Vindel, e tambem do tradutor Storck, enganaram-se quanto ao esquema métrico dessa cantiga, com excep&lt;;;ao de J. J. Nunes, que se regulou pelo que eu mostrara no C. A. Nao se trata de quadras
de versos curtos (xaxaB), mas sim, como em todos os cantares paralelísticos de amigo, de dísticos e versos de doze sílabas,
com cesura no meio; de Langzeilen aaB:
Mía yrmana fremosa, treides comigo
ala ygreia de uigo u e o mar salido.

MARTIM CODAX E AS SUAS CANTIGAS DE AMOR

(Vigo, no fim do terceiro hemistíquio é consoante nao-intencional, conforme se ve nos sitios correspondentes dos outros dísti•
cos.) Assim está na folha membranácea; assim tambem no verso
inicial do apógrafo da Vaticana. Cfr. C. V. 726,730,734, 738,
741,742,744, -749, 774,777,782, 807, 808, 841, 851, 858,
859, 861, 876, 879, 882, 891, 893, 894, 895, 899, 902, 903.
III, 8 e I I. A restaura&lt;;;iio do texto onde o pergaminho
~stá defeituoso, nao ficou bem. Segundo o C. V. &lt;levemos ler:
e uerrá y mia madre o meu amado
e uerrá y mía madre o meu amigo.

Madre pode ser vocativo, ou nominativo: nzadr' e. Tao estranhavel é que a namorada, acompanhada da irma, se encontre
na igreja de Vigo, com o amado, e juntamente com a mae
delas (nossa madre, portan to) afim de admirarem o espectaculo imponente do mar embravecido, como seria o caso de
ela se dirigir a irma numa estrofa e a mae na outra.
A ordem dos dísticos 3 e 4 está invertida na folha salta,
caso que se repete na cantiga 6\ mas foi rectificada nos Cancioneiros. E que nao fosse, deviamos nós corregi-la. Em composic;;oes de forma fixa, como as paralelísticas, nem mesmo
um compositor tao independente como Martim Codax podía
introduzir taes altera&lt;;;oes.
Foi a reparti&lt;;;ao erronea desta cantiga que levou o Snr. Vindel a sornar em 106 os versos contidos na folha.
Na verdade ha apenas 98:
4X
6X
4 X
6 X
4 X

6

X

2

X

(2+ 1)=12
(2
1) = 18
(2
1) = 12
(2
1) = 18
(2
1) = 12
(2
1) = 18
(3
1) = 8

+
+
+
+
+
+

IV, I. Ay deus se sab ora mett amigo: deus e nao deo, como
P. Vindel transcreveu no título, nao atendendo a abreviatura 9.

�CAROLINA KICHAELIS

DE

VASCONCILLOS

v. No preenchimento da !acuna do pergaminho defeituoso
os editores regularam-se naturalmente pelo Cancioneiro da
Vaticana. Aí se le no verso 4º de amor. O sentido e o paralelismo exigem amar. No verso 5° é mais provável houvesse ala,
talqual no 2º, 7º e 10º. No 6° devia ser bannar. No l0° ha mig,
e nao migo. No 11º e ueeremo meu amado representa e ueeremo [lo] meu amado e nao e veerem o meu amado.
Quanto a banlzos de amor, ou de namoradas, veja-se C. V., 322,
e Cancionero Musical, núm. l01.
VI. Leia-se Eno sagrado en Vigo, e nao E no. Em edic;ao
crítica é preciso inverter os dísticos 3 e 4, em conformidade
como C. V.
VII, 2 e 6. No pergaminho ha me (e nao mi). W. Storck
quis completar O refram sen mi pelo acrescento e n~n Jala
migo. Nesse caso o esquema seria aaB B. Mas a notac;;ao musical nao admite tal aumento.
Na Introduc;;ao ha alguns pontos discutíveis em que até
aqui nao toquei.
Ao título Canfoes de Amor (por Cantigas de amigo) j~nta
p Vindel Poema Musical e Do seculo XII. As sete cantzgas,
s~te com simbolismo intencional, sao, ao ver dele, capítulos
de um romance vivido. O nome Codax, esse significaría Códice, segundo urna conjectura, mal fund&amp;mentada, mas talvez
plausível.
.
, . ,
Com relac;ao a data, entendo que é mais veros1mil seculo XIII como está no Arte Español.
Na; que eu queira negar que ja no século xrr, e anteriormente meninas namoradas cantassem e bailassem nas festas
de m~o, debaixo de árvores floridas, e em rom~ias no terreiro sagrado a algum santo que era costume mvocar em
cánticos.
Até tive O gosto de tornar provável que um cantar de amigo, em que se nomeia a cidade forte da Guarda, seja obra do
segundo rei de Portugal Sancho 1, escrita, antes de 12°?'. pa~a
aquela encantadora D.ª Maria Paes Ribeirinha, cuja fe.tt1c;;ana
arrancou bulas ao Papa; e tambem que essa mesma Dona de

MARTIM CODAX E AS SUAS CANTIGAS DE AMOR

tempos idos (conde de Sabugosa, Lisboa, 1912) inspirou ao
palaciano Pae Soares de Taveiroos, apar de cantigas arcáicas
de mestria, lindos Cantares de amigo (vid. C. A. e Randglosse, XIV).
Mas os jograes, cujas bailadas e cantigas de romaria entraram nos Cancioneiros, sao, salvo erro, todos do seculo xm,
e do XIV, como se ve das rela&lt;;;oes de Louren&lt;;;o, Joao, Lopo,
Bernardo de Bonaval, Juiao Bolseiro, Nuno Porco, Golparro,
Joao Zorro, etc., com nobres de nomes históricos e com reinantes.
As expedir,;oes marítimas que levaram ao longe, a Andahizía, contra os mouros, nobres e populares da Galiza, e lá os
aproximaram de reis e infantes, sao tambero do século XIII.
Tenho em mente sobretudo as que levaram Pae Gomez Charinho a Jaen e a Sevilha, onde para alguns dos Herdados se
fez urna Rua de Gallegos, e lá mesmo inspiraram graciosas
Marinhas, como as de Martim Codax, aquele almirante do mar
(C. A., § 267).
Que Martim Codax, de Vigo, fosse jogral, deduz-se do nome,
e do carácter das suas poesías.
Mas que significará o nome, ou antes o sobrenome, a
alcunha?
Na folha solta, no Cancioneiro da Vaticana, fol. 302 ( = 233),
no de Colocci-Brancuti, e no Indice elaborádo por ordem do
humanista italiano, ha Codax. Numa nota do C. V., proveniente do modelo antigo, ha todavia Codaz. E essa forma, acolhida como verdadeira por Varnhagen (Cancioneirinho, página 40), merece atenr,;ao. É possivel que -x final seja apenas
grafia sónica de Codaz, visto que os galego-portugueses tinham
e tem a tendencia de engrossar sibilantes finaes.
Em -ax nao conher,;o nome algum. Em -az de -ace ha,
pelo contrário, muitos: latinismos como voraz, sequaz; neologismos como rapaz, cartaz, carnaz, arcaz. O facto de ter sido
aumentativo é provado nao só por corafiiO mas por numerosos
arcaísmos como frocaz, pescaz, fumaz, escudeiraz, ricomaz.
Mas o tema cod-?
Em Espanha codo é sucessor de cubrtu e coda provem

�272_

Ct\ROLINA lltlCHAELIS DE VASCONCELLOS

de cauda (port. arcáico coa). Em Portugal b popular cotovel()
parece ser forma metatética de covotelo, deminutivo de cótevo,
por cóveto, comquanto o t seja anormal. Hoje subsiste cóvado
por cóvedo.
Codaz podía ser portanto um homem de cotovelos salientes, grossos, ou agudos. Emparelharia com Calvo, Corpanclzo,
(:orpo-delgado e outros cognomes descritivos.
Nao é impossível. Ha todavía outra possibilidade. E é essa,
ideada por Pedro Vindel, que encontra apoio, condicional, no
facto por ele tomado em considerac;;ao.
Os sete cantares de amigo de Martim Codax, de Vigo, sao
precedidos nos Cancioneiros de oito da mesma espécie, de
outro Martim. Esse tem o apelido de Gi.fzo (C. V., 876-883),
(mal trac;;ado no Cancioneiro de que o Vaticano é traslado,
visto que no Indice ha a deturpac;;ao denebri:w) e festeja Santa
Cecilia, e urna ermida do Soveral.
Um dos cantares, o 882°, que principia

Nunca ezt vi melhor ernti'da nem maJ 1s sancta,
consta de urna única estrofe. É incompleto. Onde termina ha
urna linha, em prosa, que diz: m' codaz esta no acho pochada.
É dela que Varnhagen abstraiu a forma Codaz, passando logo
a identificar Martim Codax e Martim de Gijzo, por julgar que
Bijzo, como ele lia, era erro por bygo = uygo = Vigo (Cancioneirinho, págs. 46-41 e LV) 1 . É dela, interpretada por T. Braga: Martinz Coda.z; esta non acho fecha.da, e por mim de modo
igual (C. A., II, pág. 409), que Pedro Vindel derivou a conjectura arrojada de Codaz ser codez.
Nao aplaudo a ideia de m' codaz significar Codez Martini.
:¡'vias comecei a. scismar-se do nome, lanc;;ado assim em nota
explicativa por um amanuense, se poderá deduzir que Martim,
de Vigo, foi um dos raros jograes que sabiam escrever; e que
um coleccionador de poesías o empregava como escrevente; e
se dessa actividade proviria a alcunha Codez, transformada
1

Cancioneirin/10 de Trovas Antigas. \'ienna, 1870.

MARTIM CODAX E AS SUAS CANT!GAS DE AMOR

273

jocosamente pelos companheiros em Codaz para !he dar sabor
aumentativo?
Conjecturas! insuficientes para desvendar o que sete séculas
encobriram.
Contra a classificac;;ao das Sete Cantigas como poema levanto a objecc;;ao que elas sao scenas i~ola?as, e nao
e.voluc;;ao progressiva: episódios da vida de urna menina que vivía
perto de Vigo. E simultaneamente da vida do jogral. Mas
Amigo del rei leva-me a supór que ele redigiria os seus versos
em nome de outrem, de algum nobre, namorado, mas incapaz
de fazer versos e compór músicas.
O número sete, primo, sagrado, simbólico, e que por isso
entrou en infinitas fórmulas tradicionaes (vid. Trindade Coelho, OSenhor Sete, na revista A Tradzjao, de Serpa), parece-me
nao ter importancia no Cancioneirito de :Martim Codax.
Da música nada digo, por incompet~ncia. Apelo apenas
para os musicólogos hispánicos: Felipe Pedrell, Ramón de
Arana, Rafael Mitjana, sucessores de Eslava e Barbieri.
Se eles transposessem a notac;;ao antiga em moderna e a
harmonizassem, e se o espírito scientífico de Ernesto Monaci
o forc;;asse a dar-nos em fotografia as duas páginas do Cancioneiro Colocci-Brancuti ero que figura o jogral de Vigo 1, a rara
preciosidade que agora alegra poucos amadores e coleccionadores, poderia e devia seguir-se outra edic;;ao que popularizasse
os primeiros e únicos exemplos profanos da arcáica música
galego-portuguesa.

1e

CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS.

Porto, mar1;0 de 1915.

1 Tal vez na bela colec,;ao que publica em Roma com o título de
Facsimili di Docmnenti pe,- la storia delle lingue e delle Litterature Romanze, raccolti da E. MoNAc1. Coleq;ao em que deveriam entrar tambem os fragmentos do Manual Poetico que precede o Cancioneiro Colocá-Brancuti.

�GÓNGORA Y

GÓNGORA Y «LA GLORIA DE NIQUEA)&gt;

Al frente de las obras del conde de Villamediana aparece
la Comedia de la gloria de Niquea y descripción de Ara11-.Juez,
representada en su real sitio por la reina nuestra se1iora, la
seíiora infanta María y sus damas, a los felicíssimos años que
cumplió el rei nuestro señor don Filipo quarto, a los 9 de abril
de z622 1 .
Consta la comedia de tres partes : l) un prólogo alegórico; 2) una loa seguida de un coro de ninfas, y 3) el episodio que le da nombre y que representa «la gloria de Niquea,
libre de los encantos de Anaxtárax, su hermano, por Amadís
de Grecia», en dos actos, el segundo de los cuales es el «más
breve que se ha visto en mesa de poeta». Los versos están
mezclados con trozos de prosa gongorina en que se describe
la fiesta de Aranjuez. Y todo ello, con el acompañamiento de
música de la capilla real, el aparato, las luces y los disfraces
de las damas, da un tipo de singular contextura que no sería
despropósito considerar como un intento de comedia culta.
D. Antonio de Mendoza, al describirla, se cree en la necesidad
de explicar que estas obras, a que en palacio se da el nombre
de invenciones, no se ajustan a los preceptos comunes ni des1
Obras de V1LLAMEDIANA, Zaragoza, 1629, pág. 1. Además de las
ediciones descritas por el Sa. COTARELO Y Moa1, El Conde de Villamediana, 1886, hemos podido examinar una de Zaragoza de 1634, de cuya
existencia él había dudado. Se reproducen en ella las aprobaciones y
licencia de la anterior, pero alterando las fechas, y se ha suprimido la
fe de erratas por haberse corregido el texto en los lugares correspondientes. (Bibl. Nac., R-3722.)

&lt;LA

GLORIA DE NIQUEA&gt;

2 75

arrollan una fábula unida: que en ellas «la vista lleva me·or
parte que el oído», y ni es necesario el casamiento final de ios
amantes como en la comeÓia vulgar 1.
Más de una mano parece haber intervenido en esta pieza.
Desde luego es dudoso que, como hasta hoy se ha dicho el
mismo Villamediana redactase las acotaciones en prosa. En
otra ocasión expondremos nuestras razones.
El prólogo alegórico de La gloria de Niquea, en que vamos
a ocuparnos especialmente, forma una pieza diminuta y separable de la comedia, y consta de 24 octavas que se extienden de la página 6 a la 14, interrumpidas por trozos de prosa
des~ués de las oc~vas núms. 4 y 13. Las figuras que hablan
en. el son la Corrtente del Tajo, el Mes de Abril y la Edad,
quienes dan la bienvenida al rey y le desean años felices. En
el trozo de prosa que viene inmediatamente después ocurre
una cita expresa de dos versos de Góngora (Muchos siglos de
hermosura En pocos aiios de edad) para ponderar la belleza de
la ninfa que salió a recitar la loa (D.ª María de Guzmán).
Este prólogo alegórico, que pasa por ser de Villamediana
~parece atribuído a Góngora, y creemos que con justicia, e~
libros de Martín de Angulo y Pulgar. Acaso no fué ésta Ja
única vez,que el maestro colaboró con el discípulo, y con razón
se ha cre1do que entre las obras del uno pueden haberse deslizado algunas del otro, y viceversa 2 • No sería tampoco la primera ~ez que Góngora se ensayaba en alegorías semejantes.
Del mismo género es la Congratulatoria: el año de 1619,
1
_ • El

Fénix Castellano D. Antonio de Mendo;a, renascido de ta Gran
Biblzotheca d'el llustríssimo Se,Jor Luis de Sousa ...:. Lisboa, i69o, páginas 428, 440, 441 y 452.
E~ 1654 fueron traducidas al inglés las relaciones de la fiesta de
Aran1~ez, de Mendoza, e impresa la traducción en Londres por William
God_bid, 16yo. Se equivoca el año de 1622 por 1623, y se aplica a La
glona de Nu¡uea el nombre de ópera.
2
El rom_ance Las tres auroras que el Tajo, por ejemplo, aparece en
los manuscritos como de Villamediana, y ha sido impreso en las obras
de G~ngora. Véase CoTARELO, op. cit. págs. 178-9. Este romance alude,
precisamente, a las fiestas de Aranjuez.

�ALFOr.SO REYES-

GÓNGORA Y «LA GLORIA DE NIQUEA&gt;

«viniendo de Portugal el rey don Felipe tercero ..... llegó a
Guadalupe, y a la entrada de la iglesia avía un arco triunfal
bien adornado, y en lo más alto una nube, la qual fué baxando
quando su magestad llegó, y, abriéndose, se descubrió la Justicia y ·Religión», que saludaron al rey con los versos de la
1
Congratulatoria, donde hay también un trozo en octavas .

Obsérvese que en las obras impresas de Villamediana, las
octavas en cuestión son veinticuatro y no veinticinco, como
dice Angulo, y que la que él transcribe bajo el núm. 20, corresponde a la núm. 19 del texto que hoy conocemos.
Años más tarde publicó un centón de versos de Góngora
en forma de égloga, cuyos personajes son Alcidas, Licidas,
Napea, Clio y Nisida, y en que se disfraza y se canta a Góngora bajo el nombre pastoril de Daliso 1 .
Al fol. IO v. hay un índice de las obras de Góngora que
han sido aprovechadas en el centón, y a la altura del signo N,
Niquea, una nota impresa que dice: Su comedia en las obras
de Villamediana, son de D. Luis las octavas primeras.
Examinando detenidamente los versos de la alegoría que
Angulo trasladó a su centón, y a los que corresponden las
apostillas que llevan el signo N, se advierte: I. Que los cincuenta versos por él aprovechados constan en la edición de
Villamediana.-2. Que en el centón, lo mismo que antes en las
Epístolas, supone Angulo la existencia de veinticinco octavas,
siendo así que sólo veinticuatro constan en el texto de Villamediana.-3. Que la numeración de las cuatro primeras octavas en Angulo corresponde exactamente al texto de Villamediana. - 4. Que ya la octava núm. 6 de dicho texto lleva
el núm. 7 en la Égloga o centón .d e Angulo. Esta divergencia
se mantiene hasta el fin (núm. 24 en Villamediana y núm. 25
en Angulo), sin que podamos saber el instante preciso en
que se produce, porque Angulo no cita versos de la que
es en Villamediana octava núm. 5. Tampoco creemos que la
divergencia se deba a un error de cuenta: Angulo tendría
buena información de las obras de Góngora, como apolo-

276

Martín de Angulo y Pulgar escribe a Francisco de Cascales:

«y

si para defender estas proposiciones dixesse v. m.
(pues no le queda otra escusa) que el vituperio que atribu~e
es sólo al Polifemo y Soledades, y las alabanc;;as a las &lt;lemas
obras, no satisfaze, porque como habla contra la mayor, que
es las Soledades ..... y el Polifemo, que es otra de las quatro
mayores que conpuso don Luys, y ésta y aquélla las primeras
que le dieron el lauro de mayor poeta, claro es q~e pretendió v. m. arrastrar con éstas el crédito de los demas poemas
que guardan el mismo estilo, como son el Panegírico [al duque
de Lerma], la CoHgratulatoria y las veynte y ci~co otavas q~e
son introdución a la comedia de La gloria de Nzquea, que salió
impressa con las demás obras de don Juan de Tasis, conde de
Villamediana (y aunque son de don Luys, no ha faltado quien
2
se atribuya proprios estos dos poemas) ..... » •
En adelante, al hablar de los poemas mayores de Góngora,
Angulo sobrentiende que habla también de dichas octavas, a
las que, como se ve, considera características de la segunda
manera. «Las Soledades tienen muchos períodos claros ..... En
las demás obras que después hizo guardando el mismo estilo,
hallará la misma claridad.» Y cita como ejemplo una estancia
del Panegírico, una de la Cougratulatoria y una «de la come-

277

dia de Niquea» (fol. 37 v.).

1 Todas las Obras de Don Litis de Góngora, publicadas por G. DE
HozEs y CóRDOUA. Madrid, 1654, pág. 142.
2
Epístolas satisfatorias..... Granada, en casa óe Bias. Martínez.' f?lios v. y 6. (La epístola a Cascales está firmada en Lo;a a 4 de ¡uho
5
de 1635.)

1 Égloga fiinebre a Don Luys de Góngora de versos entresacados de sus
obras..... Sevilla, por Simón Fajardo, 1638.
Tanto Fr. Juan de la Plata en su apróbación corno el propio Angulo, advierten que el actual es el segundo centón que se escribe en
versos castellanos, habiendo sido el primero el Christo nuestro señor
en la cruz, hallado en los versos del príncipe de los poetas castellanos,
Garcilaso de ia Vega (1628), por Juan de Andosilla Larramendi.

�GÓNGORA Y

ALFONSO 11.EYBS

gista suyo, y en unas explicaciones que preceden a la Égloga, dice:
«No cito los versos por las obras impressas, porque ni
están allí todas, aunque lo dize el título, ni están fieles, aunque
lo presume el prólogo; antes están llenas de infinitos yerros
y de notable culpa.-Las citas de las Soledades también las
saco de mis manuescritas.»
Acaso poseyó también un texto manuscrito del prólogo
alegórico donde habría una octava más que en el de Villamediana, ya después de la núm. 4, o ya después de la núm. 5 1 •
En dos casos, finalmente, hemos advertido, además de la
divergencia en el número de las octavas, divergencia en la
numeración de los versos; pero se trata notoriamente de erratas de imprenta, pues cada uno de estos versos ha sido aprovechado dos veces por Angulo, y en una de ellas ha sido designado con el número que le corresponde, único admisible
dada la composición métrica de la octava.
Confesamos que el testimonio de Angulo y Pulgar no hace
prueba p!ena: es el único panegirista de Góngora en quien
hemos encontrado hasta hoy la atribución discutida, y en las

1
Angulo y Pulgar dejó, en efecto, un manuscrito de las obras de
Góngora, que ha sido estudiado y parcialmente publicado por E. L1NARHS GARcfA, Ca,·tas y Poesías inéditas de D. Luis de Góngora y Argote,
Granada, 1892. Es probable que en el manuscrito figure el prólogo
alegórico con la octava adicional. No me ha sido dable examinarlo.
Por otra parte, la edición de Villamediana, de Zaragoza, 1629, no
merece absoluto crédito: el Dr. Juan Francisco de Salazar nos advierte en su aprobación, que no contiene todas las poesías, ni responde
de que estén conformes con su original, •por ser obra pósthuma, que
pocas vezes se acierta• . El recopilador declara en la dedicatoria al
conde de Lemos, que salen los versos de Villamediana a que los goce
el mundo, «si bien con el achaque de borradores, en que aún no[s) los
dexó su autor&gt;; y añade en las palabras Al Lector, que no ha publicado las sátiras porque no le fué permitido, y que si faltan algunos
papeles es porque ha sido poca la mayor diligencia para obtenerlos.
Como prueba de las deficiencias del texto, compárese el poema del
Fénix (pág. 267) con la lección que de él da PsLLICER en su libro El
Fénix y su historia natural. 1\Iadrid, 1630, pág. 187.

&lt;LA

GLORIA DE NIQUEA&gt;

279

Epístolas - donde es más explícito, aunque menos definitivo
que en el centón publicado tres años después - él mismo
advierte que no ha faltado quien se atribuya propias la Co1igratulatoria y las octavas en cuestión.
Se imponen, pues, algunas consideraciones complementarias.
¿Por qué si el prólogo alegórico fué escrito por Góngora
no se declaró así en la edición de Villamediana?
Conocidas son las circunstancias de la fiesta de Aranjuez
(I 5 de mayo de 1622). Se acusa a Villamediana de que, para
salvar a la reina en sus brazos, provocó el incendio que sobrevino en el segundo acto de El Vellocino de Oro, de Lope,
pieza que se representó a continuación de La gloria de Niquea 1; se murmura de sus reales amores, y al fin muere acuchillado pocos meses después por impulso soberano, según las
maliciosas coplas de la época. Mendoza, en sus ya citadas relaciones, evita el nombrar al poeta, aunque celebra su inveución y sus versos.
¿Prefirió Góngora, por iguales razones, no aclarar su colaboración con Villamediana? No me atrevo a asegurarlo. Sabemos, por lo menos, que la muerte del conde lo desconcertó
de manera que pensó en alejarse de la corte 2 •
En todo caso, ni la edición de Villamediana merece mucha
fe, ni sería la primera vez que se deja oscuro el nombre de
un colaborador, por ilustre que sea. El prólogo seguiría copiándose con la comedia de Villamediana, y como obra de éste
se publicó dos años después de muerto Góngora, y así pasó
a las ediciones posteriores.
¿Hay razones críticas para admitir que Góngora escribió
el prólogo alegórico? ¿Es posible distinguirlo de Villamediana,
su más cercano imitador?
Villamediana imitó al maestro en todas las exterioridades
1

Corrijase en este sentido la Historia de la Litcratzwa espa,zola
de J. F1TZMAUR1cs-KaLLY, pág. 335, edic. 191 4.
2
Carta a Cristóbal de Heredia, 23 de agosto de 1622. (E. LINARES
GARCÍA, op. cit., pág. 14.)

�280

ALFONSO REYES

GÓNGORA Y «LA GLORIA DE NIQUBA»

técnicas· de su arte, pero difícilmente pudo repetir el _proceso
psicológico que aquellas exterioridades envuelven. Sena, pues,
inútil examinar una ·a una las semejanzas verbales ~~e con _los
demás poemas gongorinos ofrece el actual: la estaczon jlorzda,
la luz purpúrea, las cerúleas sienes, el verde so~o, el uso peculiar del verbo pisar que se advierte ya en po~s,a~ de Gón~ora
publicadas por Espinosa (Flores, 16o5); los fermznos del d1a Y
el beber el Nilo en la celada, que también se encuentran en
la Oda a la toma de LaracJze, y algún verso de la Soledad
primera, que se repite aquí con una liger_a transposición: En
campos de zafiro estrellas pace. Los disc1pulos saquearon el
vocabulario y los giros del maestro; tanto, que sus obras parecen, como la Égloga de Angulo, verdaderos centone~ de
versos entresacados de los poemas de Góngora. Lo mismo
hay que decir del hipérbaton, la supresión _de artículos, las
alusiones eruditas y demás ardides del cultismo usad~s por
Gónaora v hasta de aquella preocupación por las cualidades
b
) •
h
d
sensoriales de los objetos, por la luz y el color, que acen e
él el poeta menos oscuro en el sentido inmediato de_la palabra.
En el prólogo alegórico hay un verso que com~e~d,a s~ representación de la naturaleza: purpúrea luz y placido nudo. Por
todos los poemas de este poeta, a quien Cascales acusa de
«pintar noches», se nota la obsesión del color.' color qu~ a
veces más bien parece dictado por una especie de retórica
heráldica. Pero en esto Villamediana le imitó hasta el exceso,
si bien es cierto que en la muerte del Fénix hace más uso de
la luminosidad pura (fuego, llamas, rayos, globos de luz) que
de los colores 1.
No menos le imitó en la técnica de la octava, procurando,
como él, aunque nunca logró igualarlo, pr_oducir_, hacia los
versos núms. 4 y 8 de cada estrofa, cierta bifurcación mental
en virtud de la cual se expresan dos acciones par~el~s, suce.
disyuntivas. En el Polifemo este procedimiento es
s1vas o
• • do · t
constante (Al cuerno en fin la cítara suceda, Gnnzen tns es
1 Cfr. L.-P. Tno:11As, Le lyrisme et la préciosité cultiste en Espagne.
Halle-Paris, 1909, pág. 121.

y volando graves, O púrpura nevada o nieve roja); y aunque
no sea privativo de los gongorinos, ellos lo aplicaron de un
modo más consciente y premeditado que los demás. El prólogo alegórico, con excepción de unas seis estrofas en que el
procedimiento es menos aparente, se ajusta a él, como podrá
advertirlo el lector. Esta habilidad de estilo - notoria, por
ejemplo, en Carrillo y Sotomayor y en Góngora - aparece
un tanto amortiguada en Villamediana. Si se examinan sus
octavas (Faetón, Apolo y Da/ne) se verá que usó del procedimiento con menor soltura y menor constancia que las reveladas en el prólogo alegórico.
Pero no es en la técnica donde habría que buscar las características absolutas de Góngora. De él a Villamediana hay,
seguramente, una diferencia de intensidad estética. No creemos que la frase del imitador haya alcanzado nunca el vigor
rítmico de la octava núm. 5 del prólogo alegórico, ni tampoco
que Villamediana haya escrito una sola estrofa que iguale la
finura de la núm. 13. Villamediana, que pudo acertar con la
sobriedad graciosa del epigrama, no era capaz de una plena
concepción alegórica.
Además, en las metáforas de Góngora hay que distinguir
las que debe al conceptismo - ejemplo: la que le censuraba
Pedro de Valencia: el arroyo revoca los mismos autos de sus
cristales - de aquellas que sólo se explican dentro de una
estética personal cuyo secreto escapó a imitadores y a enemigos: esfuerzo por devolver a la emoción toda su complejidad vital, por traducir la emoción primaria - prescindiendo
de la limitación en que los vocablos usuales la encierran-,
que hemos de encontrar, siglos más tarde, en el simbolismo
1
francés . Pero la definición de esta calidad estética exigiría
un volumen.
Dentro de la obra de Góngora, el prólogo alegórico tendría un valor especial: el poeta, que ha pasado ya por la experiencia del Polifemo y las Soledades, ha morigerado, en cierto
1

Ejemplo la octava núm. 13, que recuerda la núm. 27 del Polifemo;
aquí la diáfana cortina del aire, y allá las vagas cortinas de Favonio.
TOMO II.
19

�ALFONSO REYES

modo, aquel desenfreno o generosas travesu.ras que decía
Pedro de Valencia. Aunque quedan todavía lugares confusos,
el prólogo alegórico es mucho más mesurado que a~uellos
grandes poemas; y sería ejemplo de cómo p~do Gong_ora
haber evolucionado poco a poco hacia una sencillez relativa,
a contar con años y fuerzas. Sobraban razones para que el
poeta se reportara en esta ocasión: la pieza había de ser
recitada por damas de la corte y en una fiesta no académica.
Mendoza insiste sobre la poca licencia que se concedía a los
versos escritos para palacio, y asegura que no salían airosos
de la prueba «los que se han criado lexos de la severidad de
su escuela».
ALFONSO REYES.

INTERVENCIÓN DE ALFONSO X
EN LA REDACCIÓN DE SUS OBRAS

Tenemos muchos datos para saber que no fué sólo Alfonso X quien tomó parte en las obras que bajo su nombre
corren. Consta en muchas que se escribieron por su mandato 1; en su redacción se nota el carácter impersonal, llegando
a veces a hablar del rey en tercera persona 2 , sin que falten
1

Sirvan de ejemplos el Libro de la Esfera, que lo «mando trasladar
de caldeo e de arauigo• a «Yhuda el Coheneso• y a «Guillen Arremon
Daspa&gt; (edic. de M. Rico y Sinobas de los Libros de Ast1·onom,a. Madrid, 1863, I, pág. 7); el Lapidario lo «mando componer de los libros
de los filosofas antiguos, (edic. facsímil del manuscrito escurialense
del Lapidario del rey Alfonso X, códice original. Madrid, 1881, fol. 1).
En el prólogo de la General Estaría, dice: «yo don Alfon~so ..... fiz .....
fazer este libro&gt; (ms. Bibl. Nac., 816 1 fol. 1 b), y en las rúbricas iniciales
de la misma obra es constante la fórmula «mando fazer•.
2
Lo corriente es que se use la primera persona del plural, que
indica, tanto que el rey es quien habla, empleando el «nos• propio de
su dignidad (sobre este uso del «nos• v. BELLO, Gramática, § 232;
MsNÉNDEz PmAL, Cantar de ./11io Cid, págs. 324 y 770 , y HANSSl!N,
3
18
Gramática, § 493), como que son varios los redactores. Son decisivos
los casos en que se habla de Alfonso en tP.rcera persona: la General
Estoria, ms. 8161 fol. 149 a, dice que el nombre y la institución de los
«centauros» deriva de «cient armados» ..... «a la manera que el muy
noble e muy alto, el dezeno don Alfonso, rey de Castiella, de Toledo,
de Leon e del Andaluzia, que compuso esta estoria, que en la muy
noble cibdad de Seuilla, que a onrra de Dios e de Sancta Maria, e del
muy noble e muy sancto rey don Fernando su padre, que escogio alli
la su sepultura e metio allí el su cuerpo, que establescio dozientas
cauallerias que dio a dozientos caualleros que las ouiessen pora siem-

�INTERVENCIÓN DE ALFONSO
ANTONIO G. SOLALINDE

casos en que Alfonso X se expresa directamente 1; y por fin
hay testimonios concretos de la existencia de un grupo de
sabios colaboradores que le ayudaron en sus empresas literarias

2

•

X

EN LA REDACCIÓN DE SUS

OBRAS

285

Estos datos, aunque demuestran evidentemente que las
obras de Alfonso el Sabio son producto de una colaboración
no s~n. suficie~tes para determinar de un modo claro en u~
consistiera la intervención personal del rey, d.1st·mgu1.én dqo la
de la de sus colaboradores.

pre ellos e los sos primeros fijos herederos, e otrossi, dend adelant,
todos los sos a esta guisa por linage, porque guarden el cuerpo del rey
don Fernando, su padre, e la uilla, e sean ellos ricos e ahondados; e
llaman los a todos en uno los dozientos, e ay uno dellos en su cabo
dozenteno, e a dos dozentenos e aun assi a los otros fasta somo de la
cuenta toda cumplida e aun de los sos donadios, dozentia, e amas
dozentias&gt;. (V. sobre los doscientos caballeros ÜRTJZ DE ZúÑJGA, Anales..... de Sevilla, Madrid, 1795, I, pág. 171, y P. DE EsPJNOSA, Segunda
parte de la Historia ..... de Sevilla, Sevil~ 1630, fol. 18 v.)
En el prólogo a modo de rúbrica con que empiezan las Cantigas
(edic. de la Real Academia, Madrid, 1889, I, pág. 111 del texto) se alude
al rey en tercera persona, y asimismo en las cantigas 235,258, 292, etc.
En la lectura de las obras se encuentran bastantes citas perso1
nales; pero donde son más frecuentes y más claras es en las Cantigas;
véanse, por ejemplo, el prólogo principal (tomo I, pág. 1) y las cantigas I o, 200, 209, 347, 360, 401, etc.
2
La lista de colaboradores cristianos y semitas que ayudaron a
Alfonso X en los Libros de Astronomía, está hecha por Rico y Sinobas
(tomo I, pág. xcn). Sobre los colaboradores de las distintas obras del
rey sabio, tanto de la corte de poetas como de la de científicos, nos da
buen número de documentadas noticias y resume lo conocido A. BALLESTEROS, Sevilla en el siglo XIII, Madrid, 1913, págs. 155-170 y
cccx1-cccxv111. También habla de la corte de trovadores el MARQUÉS DE
VALMAR, Can#gas, cap. V de la introducción, y C. M1caAi!LJS DE VAscoNCll.LLOS, Canc. da Ajuda, Halle, 1904, II, págs. 440, 441, 748. Las miniaturas que se encuentran al principio de los buenos manuscritos
son un fehaciente testimonio de esta colaboración, ya que nos repre ·
sentan al rey rodeado de sus colaboradores, a los que parece dictar.
Reproducidas están la de las Can#gas, en su edición, según el manus•
crito j. b. 2 del Escorial, la de la Prim. Crón. Gral. (edic. Menéndez
Pidal, Madrid, 1906), según el manuscrito escurialense Y. i. 2, y la del
Libro de los Juegos en AzNAR, Indumentaria espai'icla, estampa 85. Una
que permaneáa inédita, y que reproduzco como curiosidad, es la que
está al frente del manuscrito, fechado en 1280, de la IV.a Parte de
la Gral. Est., Biblioteca Vaticana, Urb. Lat., 539; véase sobre ésta y
otra miniatura que completan la página iluminada de este códice,
J. PuoAN, .Afiniatttras españolas en manuscritos de la Biblioteca Vaticana,
Cuaderno II de la Escuela Española de Roma, Madrid, 1914, pág. 16.

General Estoria, IV.ª p art e. (Ms. d e la Bibl. Vaticana, Urb. Lat., 539, fol. 2 vJ

. Pero una noticia desconocida, que se encuentra en el intenor de la General Estoria, nos detalla de un modo bastante
concreto un aspecto de esa actividad real.
AlB"bl
hablar
de la
N en la ¡a
. p ar t e, rb
i • XVI, cap. XIV (manuscrito
1 · ac. 8r6, fol. 215 a), de que Dios escribió las pa1abras de los mandamientos en las tablas de piedra ¿· .
D 11
.. d
, ice.
. « e escrm1r estas palabras auedes oydo enel comern;;am1ento &lt;leste capitulo 1, como dixo Nuestro Sennor que el las
También
. . R describe estas miniaturas C · S TORNAJOLO, Codices Urbinates
L a t zm,
omae' 1912 ' II'pag.
' 35, aunque .mterpretándolas erradamente
_
pue~ su~one, llevado por la materia histórica con que em ieza est~
m~nu;c~1to, que la ~orte representada es la del rey Nabucod~nosor
o . 214 e: cTa1a pora ti dos tablas de piedra, asemeian~a deias

�ANTONIO

G.

INTERVENCIÓN DE ALFONSO X EN

SOLALINDE
1

escriume; e aqui dize en el xxxunº capitulo dell Exodo
que las mando escriuir a Moysen; e auredes otrossi enel libro
que a nombre Deuteronomio 2 ••••. que dizque Nuestro Sennor
que el mismo las escriuio. E semeia que son contrallas estas
razones. E sobresta contralla fabla maestre Pedro 3 e departe
desta guisa: Dizque todo es bien dicho, et que podemos entender e dezir que compuso Nuestro Sennor las razones delos
mandados, e que ouo el! auctoridad e el nombre dend, por
que las mando escriuir, mas que las escriuio Moysen; assi
como dixiemos nos muchas uezes : el rey faze un libro,
non por que! el escriua con sus manos, mas porque
compone 1 as razones del, e las emienda et yegua e
enderesc;;a, e muestra la manera de como se deuen
fazer, e desi escriue las qui el manda, pero dezimos
por esta razon que el rey faze el libro. Otrossi quando
dezimos el rey faze un palacio o alguna obra, non es dicho
por quelo el fiziesse con sus manos, mas por que! mando fazer e dio las cosas que fueron mester para ello. E qui esto
cumple, aquel a nombre que faze la obra, e nos assi ueo que
usamos de lo dezir.»
Este pasaje nos revela que el rey Alfonso tomaba parte
directa en los trabajos previos de composición de las «razones», o sea de la materia 4, y enumera las distintas operaciootras dos primeras que te yo di, e escriuirte e en ellas las palabras que
seyen en essas otras que quebrantest&gt;, según Éxodo, xxx1v, t.
1
Éxodo, XXXIV, 27 y 28.
2 Deuterorwmio, x, 4; está traducido en la Gral. Est., lib. xxvi,
capítulo x1v, ms. 816, fol. 325 d.
3
PEDRO CoMESTOR, Historia Sc!tolastica, edic. en M1GNE, Patr.

!al., (XCVIII, col. I 192.
, Razón, significando 'materia, asunto', se usa corrientemente en
la Gral. Est.: «En este logar desta razon, torno l\foysen en el quinto
capitulo del Genesis, en pocas palabras las razones de la estoria del
comit&gt;nzo del mundo, , ms. 816, fol. 9 a. e Todos los esponedores que
sobresta razon fablan,, fol. 35 b. «Muchos sabios de los latinos e de
las otras leyendas fablaron delos fechos delos gentiles, e fizieron sus
estorias en que lo dexaron escripto; e como son muchos essos sabios, assi tomaron aquellas razones delos gentiles, los unos en unos

LA

REDACCIÓN DE SUS OBRAS 287

nes críticas a que sometía, el rey mismo, esas razones, que
parecen consistir en ponerlas de acuerdo 1 y en rectificarlas,
al propio tiempo que adoctrinaba a sus colaboradores en su
composición, y elegía quién había de redactarlas definitivamente 2 •
Tenemos otra noticia, ya conocida, en el prólogo al Libro
de la Esfera. Después de decir a quiénes manda el rey traducir el libro, añade el texto :
«Et despues lo endrec;;o et lo mando componer este rey
sobredicho; et tollo las razones que entendio eran soueianas
et dobladas, et que non eran en castellano drecho; et puso las
otras que entendio que complian, et quanto en el lenguaje
endrec;;olo el por si se; et en los otros saberes ouo por ayuntadores a maestre Joan de Mesina et a maestre Joan de Cremona
et a Yhuda el sobredicho, et a Samuel.. ... »
Aquí nos indican sus colaboradores que en obras como
esta del Libro de la Esfera, cuya materia era traducida, el
trabajo del monarca consistía en la eliminación de lo superfluo Y en la conservación de lo esencial, así como también en
la corrección del lenguaje.
Alfonso el Sabio tenía, por tanto, participación inmediata
en dos momentos de la génesis de sus obras: en el primero
dirigía su composición, y en el último, ya acabada la obra, la
corregía. Queda entre estos dos extremos la redacción misma
de las obras, acerca de la cual indica la primera de nuestras
citas que el rey la encargaba a otros, aunque no es tan deci-

tiempos, los otros en otros», fol. 148 c. Otros ejemplos en BERCEO,
S. Lattr., 84; Fernán González, 578; v. MENÉNDEZ PmAL, Cantar, página 819, y LANCllETAs, Gram. y vocab. de Berceo, pág. 6 2 6.
1_ Nuestro pasaje es un caso en que el compilador pone de acuerdo
vanas razones encontradas.
2
_Sobre la significación concreta de «fazer» y cescrevin, aparte de
los e¡emplos que se hallan en este artículo, véanse M. l\1AciAs, Juan
Lore~zo Segura y e_! Poema de Alexandre, Orense, 1913, págs. 30-36;
E. Muu~R, Sprachltche 1md textkritisclte Untersuck1mgen zum altspanisclten «Libro de Alexandre•, Strassburg, 1910, pág. 51, y R. MENÉNDEZ
PrnAL, Cantar, pág. 14.

�ANTONIO G,

SOLALINDE

sivo este dato para que podamos suponer que nunca se reservó esta misión importante 1 •
Cuando sobre las obras del rey sabio vayan haciéndose
estudios detallados, tanto de fuentes COf:1O lingüísticos, deben
irse comprobando estas explícitas noticias, y así distinguir en
cuáles de sus obras y hasta en qué partes fué mayor la intervención real, en vista de la unidad de criterio para la elección
&lt;le fuentes, del modo de aprovecharlas e interpretar~as, de la
manera de traducirlas, de las contradicciones cometidas, etc.
Los estudios detallados de morfología, de léxico Y de estilo
nos darán luz también para determinar si existe una verdadera
unidad en el lenguaje, debida también a la vigilancia del sa-

REMINISCENCIAS DE ROMANCES

EN LIBROS DE CABALLERÍAS

bio rey.
ANTONIO

G.

SoLALINDE.

1 Por su carácter íntimo hay que suponer que muchas c~ntig~s
fueron escritas por él mismo. H. CoLLET y L. V1LLALBA (Bulletzn Hispanique, 1911 , XIII, 289) señalan como autor evidente a D. A~foaso,
probando además que no es el único que intervino en la colección.

•

Tengo en mi biblioteca la edición de I 542 del Amadís de
Grecia, que es bastante rara. Al menos yo no conozco de
esta edición más que mi ejemplar y el del Museo Británico 1 •
La novela pastoril, sobre la que ya llamó la atención Southey 2
y de la cual di noticia en otro lugar 8 , se halla, acaso por primera vez, en esta misma edición de Sevilla de I 542. Es de
suponer que Nicolás de Herberay se sirvió de la edición de
Cuenca o de la de Burgos, y por eso la novela pastoril falta
en su traducción del Amadís de Grecia. Entre I 530 y I 542
llegó a conocer Feliciano de Silva las novelas griegas - que
tardaron en imprimirse mucho tiempo - y las imitó en sus
libros de caballerías. En el capítulo LXXXIX del Amadís de
Grecia se encuentran algunas palabras de un romance bien
conocido 4 • Al encontrarlas, escribí al Sr. Adolfo Bonhoffer,
bibliotecario mayor de Stuttgart, pidiéndoselas tal como se
1 [Otro ejemplar existe en la Bibl. Nac. de Madrid, U-9892. Por

estar falto de las últimas hojas y por tanto del colofón, no hay indicación del impresor ni del lugar. El año consta ea la portada. Véanse
también GALLARDO, Ensayo, núm. 3901 y EscuDERo, Tipografía hispa- .
lense, núm. 1894.]
2 Dunloj-Liebrecht, pág. 160.
3
Arckiv für das Studium der neueren Sjrachen imd Literaturen,

CXXX, 53.
' [Véase HANSSEN, Rev. de Fil. Esp., 1915, II, pág. 23 y siguientes.]

�JOSJi DE PEROTT

hallan en la edición de I 530. Con suma amabilidad me las
envió, y son como sigue:
«Cantava [Niquea] aquel romanc;;e que dize: «por el mes
»era de mayo»; y quando llegó a dezir: «sino yo triste cuyta»da q yago enestas prisiones q no se quando es de día ni
»quado las noches son», dando un gran sospiro solto la harpa
»z dixo ..... » (Parte Segunda, cap. LXXXIX, fol. 217 6, col. 2,
líneas II-17.)
También me proporcionó el Sr. Bonhoffer una copia del
título de la portada, tal como la transcribo aquí:
Nono Libro de Amadis á / Gaula: que es la coronica del
muy valiente y esforfado J principe y cavallero de la ardiente
espada Amadis de J Grecia, lzi_jo de Lisuarte d' Grecia emperador de Costa/tinopla y de Trapisonda y rey de Rodas, que trata
de J los sus grandes lzeclzos en armas y estra11-os amores: / nueuamente /zallado ¡; impresso. / A1"io de mil y f:l. y xxx.
Tengo también otro libro de caballerías en mi biblioteca,
que es la traducción italiana del Florisando, de Páez de Ribera.
El título de esta obra es como sigue:
La J Historia J delle gran J prode:zze / di Don Florisando /
Prencipe di Cantaria, figliulo del / valoroso D . Florestano /
Re di Sardegna. J Di Nvovo Tradotta / dalla li11gua Spagnuola
nella Italiana. / In Venetia, ATDCX / Appresso Lucio Spineda.
En el capítulo xxm de esta obra la princesa Brucarinda
se lamenta por su suerte, de manera que le trae a uno a la
memoria los romances de Don Rodrigo 1 :
«Se alcuna donna si pote fin' al di d' hoggi chiamare sfortunata, &amp; nell' auuenire ancora, niuna con piu giusto titolo di
me puo questo nome attribuirsi. La quale hieri ero signora
di gran stato, &amp; hora di tutto il mio imperio disheredata mi
ritruouo. Et la mia vita, &amp; la robba posta in conditione, &amp; cortesia di miei nemici, essendo in poter loro di trattarmi, come
serua. Hieri mi trouauo co fratelli ricchi, valorosi, &amp; potenti,
con padre tenuto signor del Regno, &amp; temuto per poderoso
da signori circonuicini, &amp; hoggi vedo essi morti, et i corpi loro
t

DuRÁN, Romancero, I, núm. 599 y 602.

REllllNISCENCIAS DE ROMANCES EN LIBROS DE CABALLBRfAS

291

gittati ne i carnpi, per pasto a gli vccelli, &amp; quel di mio padre
ancor non potei cauare di mano de miei nemici per sotterrarlo.
Mi son veduta con seruitori &amp; vassalli, a quali hor con amore, hor con superbia comandauo, &amp; horami ritrouo fra gente
nemica a chi son costretta di supplicare che le piaccia hauere
della mia persona pietade. Et queste suenture essermi in casa
mia in tempo auuenute, che erano mio padre, et miei fratelli
apparecchiati di passare con gente in terra aliena, per cercare
coloro che improuisamente son venuti nel suo paese a cercar
lui, &amp; per dare la morte a quei, che cosi fuor di sospetto a
loro in casa propria, nel Regno istesso, mentre in prosperita
viueuano, l' han data. Oltre queste disditte di fortuna, le quali
son passate, veggio nelle cose da venire maggior pericolo per
lamia persona apparecchiato, in questo paese cosi abbandonata restando, doue niuna elettione di vita mi sia sicura, ne
compagnia veruna leale. Come posso io essere honorata, ne
trattata con amore da quella gente, la quale ha mio padre gouernata con si gran rigore? Ritrouomi oltre di questo di fede
a loro contraria, cosa tanto abomineuole fra quei, che hanno
a conuersare insieme, che piu tosto s' intendono i muti, &amp; con
piu carita si trattano, &amp; communicano quei di diuersi lenguaggi, che quei che sono di diuersa, &amp; discordante fede. Et fra
queste pene niuno piu crudel nemico mi resta, che la mia
tenera etade, &amp; florida bellezza, due trabocchi per cader presto
in errore, cosi aliena da! mio pensiero, Per questo, Heremita,
se alcuna carita della profession vostra, &amp; habito si deue muouere al soccorso di vna pouera orfana, &amp; suenturata donna,
io che piu d' ogni altra ne ho mestiero, mi pongo in man vostra, accio con esso me la demostrate, &amp; perche di me disponiate in modo, che al presente l' honor mio guardato, &amp; nell'
auuenire si dia tal ordine, che in esso non mi sia punto di
mancamento attribuito. Percioche quantunque sia il proposito
mio di custodirlo, potrebbe esser che per mia fragile etade no
pot rei saper fuggire gl' inconuenienti di maculado, che non ha
la donna di honore manco necessita di sapere esser buona, che
di non essere cattiua. Et posti i miei affari sopra la sicurezza
del mio honore, niuna altra disgratia che hormai auuenga po-

�JOSÉ DE PEROTT

tro molto sentire, ne per le passate potro hauer consolatione
maggiore.» (Florisando, Venetia, I6IO, págs. 88-89.)
Me falta el original castellano de este libro de caballerías.
Hay restos de otro romance 1 en el Onziesme Livre d'Amadis de Gavle, A Lyon, Par Benoist Rigaud, I576, que también
poseo. Para comprobación copio un trozo sacado del capítulo
noveno 2 de esta obra:
« ....• dont l'vne ( damoyselle) estant eueillée sonnoit
melodieusement d'vne harpe, &amp; chantoit quand &amp; quand le
rommant:
»Neron voyant de Tarpee
Rome comme elle brusloit:
Oyoit le cry &amp; huee,
Et de rien ne se douloit.
»A ce mot elle lacha l'instrument, &amp; tordant ses blanches
mains de mere angoisse, dit en souspirant:
»Las s'il eust veu
Le feu qui me consume,
Pitié eust eu,
Fust-il dur comme enclume.»
Hay que buscar el original castellano en la parte tercera
del Florisel de Niquea, que no tengo.
JOSÉ DE PEROTT.

Worcester, Mass. U. S. A.,

1

2

de junio de 1915.

DuRÁN, Romancero, I, núm. 571. «Mira Nero de Tarpeya, .
«Comme le Cheualier du Fenix fut porté par tourmente en l'Isle
de Dardanie, &amp; de ses fortunes.,
2

.,

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

MEYER-LüBKE, W. - Lateinlsch baia •Hafen'r (Rhein. Museum,
LXX, 1915).=Casi todos los etimologistas explican el esp. bahía, francés baée, baie, partiendo del texto de San Isidoro «(portum) veteres
a baiolandis mercibus baias vocant&gt;, y muchos creen esta voz derivada del nombre de lugar Baiae, el puerto de Campania, tan famoso en
el imperio romano (ya Covarrubias decía: «yo entiendo averse estendido este nombre de Bayas a los demás puertos,). Pero M.-L. muestra
que el texto de San Isidoro está emparentado con otro de Servio,
Aen., IX, 707, y cree que aquél interpreta mal el sentido de éste, que
sólo trata del «puerto de Baiae, y no de los «puertos, en general. En
consecuencia habría ·que borrar de los diccionarios latinos la voz baia
'puerto', y buscar para el esp. bahía otra base que baia. La palabra
cveteres, sirve bien a M.-L. para establecer la fuente del pasaje isidoriano, pero no creo que sirva además, como dice, para probar que
San Isidoro no conociese la voz baia; el conocimiento de la misma sugeriría precisamente la mala interpretación del texto originario, y así
pudiera quedar el baia isidoriano (sea o no de origen latino), como
ejemplo más antiguo del esp. bahía. La h en nuestra voz es puramente
ortográfica y no aparece sino tardíamente. R. M. P.
La antigua versión castellana del Calila y Dimna, cotejada con el
original árabe de la misma. - l\Iadrid, Sucs. de Hernando, 1915, 8.0 ,
xxxv1-505 págs., 3150 ptas. (Real Academia Española. «Biblioteca Selecta de Oásicos Españoles.• )=Al académico D.JoséAlemany Bolufer,
que firma el prólogo, debemos esta nueva edición del Calila y Dimna
castellano, que supera a las anteriores de Gayangos (Bibl. de A ut. Esp.,
tomo LI, págs. 1-78) y de Allen (Macon, 1906) en ir cotejada con la
versión árabe de Ben Almocafa, siguiendo las ediciones del P. Cheikho
y de Jalil Jazicbi 1• Este acertado y muy escrupuloso cotejo permite
1 En nota traduce lo que del texto árabe falta en el castellano, y de este
modo poseemos completa la traducción de aquél.

�NOTAS BIBLIOGR.(FICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

al editor distinguir lo que propiamente es traducción, indicándolo de
un modo gráfico por medio de la letra redonda, de lo que son adiciones del traductor u omisiones de los textos árabes usados, que señala
con versalitas.
En opinión del Sr. Alemany, la versión castellana es uno de los
factores más importantes para la reconstrucción, que en un segundo
tomo nos dará, del texto de Ben Almocafa. El capítulo I de nuestra
versión, por ejemplo, relata la génesis y trasmisión del libro, muy de
acuerdo con lo que ha demostrado la crítica, separándose en esto de
todas las versiones conocidas.
El texto castellano está formado por los dos únicos manuscritos
que conocemos (la descripción de éstos es muy in~uficiente), tomando
por base el más antiguo (AJ, y poniendo en variantes o añadiendo en
cursiva, dentro del texto, los pasajes del más moderno (B), que representa una versión m1s ampliada. En ocasiones prefiere, en vista siempre del original árabe, la lectura de B. Comparando la edición del
Sr. Alemany con la de Gayangos, que se sirve de B, se nota que el
nuevo editor ha despreciado muchas variantes de este manuscrito,
que, aunque de poca importancia, no dejan de tener algún valor,
principalmente sintáxico. Por su parte, corrige aquellas voces que
ha juzgado equivocadas, y en este caso indica en nota la mala lectura de los manuscritos. Por t;:.nto, sin que su edición pueda llamarse
crítica, pues para esto debía haberse detenido a desentrañar la razón
de las divergencias de los dos códices españoles, fija en ella de un
modo bastante definitivo el texto castellano 1•
No da ningún crédito a lo indicado por las rúbricas del manuscrito A y de otro perdido, respecto a la derivación del texto, del árabe
al latin y de éste al castellano. Se funda en el cotejo que hace para su
edición. l\Ias no debió desatender la coincidencia de la noticia que dan
estas rúbricas con la que se encuentra en la Gral. Est. de Alfonso X
(IIP Parte, ms. de la Bibl. Nac. 7 563, fol. 209 1·. I): cl\Iuerto el rey Behabut, regno empos el un rey a que dixeron Daysley. E este rey fizo el
libro a que dizen Calila e Digna, que es de enxemplos e de sesos; e
este libro traslado de arauigo en latino Aben Mochapha.• (Cfr. Allen,
pág. v11, nota 7.) Aquí ya no pueden corregirse, como quiere el Sr. Alemany hacer en la rúbrica del man~scrito A, las palabras «sacado del

arauigo en latin e rroman&lt;;ado•, suprimiendo la conjunción, en clatin
roruan&lt;;ado• o sea 'castellano'. Estas noticias, aunque sean inexactas,
nos atestiguan, por lo menos, una opinión corriente en la Edad Media.
En cambio no desmiente ni la atribución a Alfonso X, ni la fecha
que dan esas mismas rúbricas. Bien es verdad que tampoco apoya con
fuerza lo que aquéllas dicen sobre estos dos puntos importantes. Sin
duda alguna esas rúbricas son apócrifas. Por lo que atañe a la atribución a Alfonso el Sabio, no pueden ser más falsas. La Gral. Est.
(l.ª Parte, ms. Bibl. Nac. 816, fol. 88 e) nos da a conocer un trozo del
capítulo I de Catila y Dimna 1• quizá traducido de un texto árabe
distinto y más extenso que el que dió origtn a la versión conocida,
o procedente, en caso menos probable, de otra versión castellana
hoy ignorada. Para apreciar las diferencias esenciales daré aquí el
resumen de mi cotejo: En G,·al. Est. un rey de Persia (omite su nombre) halla los libros en qne se descubre la existencia en los montes de India de ciertas hierbas cuyo zumo servía para resucitar a
los muertos; en Calila y Dimna es Berzebuey quien halla los libros.
En G. E. el rey de Persia llama a Barzeuay; en C.y D. es B. quien pide
apoyo al rey para la empresa. En G. E. no se indica el tiempo que invierte B. en recoger las plantas; en C. _v D. tarda en esta operación
«más de un año• ( «doze meses•, ms. B, •duodecim mensibus», versión
de J. de Capua). En G. E. la prueba de las plantas la hace B. delante
de un «rey daquella tierra• [de India]; en C. y D. la prueba la hace
particularmente. En G. E., dudando de los libros, «quiso se tornar allí
(a su patria) sin todo recabdo•; en C. y D. ctovo por cosa \·ergon&lt;;osa
de torrnar asu sennor el rey con tan mal rrecabdo• . En G. E. los reyes
de India interrogan a B., antes de que se marche, sobre el resultado
de sus pesquisas, y éste les contesta; en C. y D. es B. quien se dirige
calos filósofos delos rreyes de India•. En G. E. un rey más sabio que
los otros le contesta, extrañándose de que el rey de Persia le hubiese
enviado a tal cosa, y cree que quizás lo hiciera por escarnio «o por
que! non entendio los libros»; B. protesta y asegura que su rey le envió porque crela lo dicho en los libros; en C. y D. no se habla de nada
de esto. En G. E. el rey más sabio aclara el sentido de los lib1·os, explicando las palabras metafóricas, «monte, tierra de India y majamiento de hierbas•; en C. y D. le contestan todos los reyes, explicándole
otras metáforas distintas: «libros, medicina, muertos•. Con esta explicación acaba el trozo incluído en la Gral. Est.
Si Alfonso X hubiera sido el traductor del Calila y Dimna 2, sin nin-

294

1 El Sr. Alemany ha despreciado también la traducción latina hecha sobre
la castellana por Raimond de Béziers, comenzada antes de l 305 Y concluida
en 1313, que como descubrió G. PARIS, f/ist. Litt. dela Fra11u, XJ,.."(lll, 230-239
y 252, aprovecha un buen manuscrito castellano hoy desconocido, y sirve para
corregir nuestra versión. Una de las pocas finalidades que G. Paris asignaba a
esta traducción, era que podía ser de utilidad para el editor del texto castellano;
pero ¡tampoco esta vez se acordaron de ella!

295

1 No debe serle desconocido al Sr. Alemany esle pasaje, por cuanto ya fué
publicado por A!llADOR DE LOS Rlos, Hist. Crit., III, 6oo.
2 G n dato muy significativo es que el traductor francés, Raimond de Béziers,
no mencionase a Alfonso como autor¡ véase G. PARIS, loe. cit., pág. 199.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

gún género de duda hubiera aprovechado su propia versión en su
Gral. Est. y no otra distinta. Además nos daría seguramente noticia
en cualquiera de los dos pasajes citados de esta traducción que a él
se debía, como dió noticia en la misma Gral. Est., de lugares aprovechados de su otra obra, la Primera Crdnica General 1• Y aun dudamos de que en la época en que se escribe la Gral. Est. (es decir, hacia 1270 2) existiera una versión cualquiera en castellano del Calila,
pues no la desconocería nuestro sabio rey, que da buenas pruebas en
sus obras de estar muy al tanto de la literatura contemporánea española y universal. Por tanto, también la fecha dada por las rúbricas de
que venimos hablando pudiera ser inexacta, y en todo caso digna de
una discusión más detenida que el corto párrafo incidental que le dedica el Sr. Alemany.
Completa la edición un vocabulario muy útil, sobre todo por el
cuidado con que trata algunas voces de origen árabe. En la lectura de
algunos capítulos hemos podido notar unas pocas palabras no explicadas por el Sr. Alemany, que, aunque corrientes por su forma, son de
significación difícil. También es de gran utilidad el índice analítico de
los capítulos. A. G. So/alinde.

en 1395, conservado en el Archivo Municipal de Barcelona y admitido como «texto oficial&gt;, pues procede directamente del borrador de
Canals, puede prescindir de las lecturas de los otros manuscritos y
sólo servirse del ms. B, de 14081 para suplir los folios perdidos de A.
Sin embargo, el que no haya precedido a esta eliminación de los otros
códices un examen de su valor, y sólo se haya fijado para ella en que
contienen la carta del cardenal de Valencia ofreciendo el libro al Consejo de Ciento y la contestación del Consejo, que no podían existir en
ningún códice anterior al A, hace dudar al lector si este principio no
podrá ser erróneo y, por tanto, la edición incompleta en ese aspecto;
en lo que se refiere al manuscrito D, de la Biblioteca Nacional de l\Iadrid, puedo responder de que en varias páginas que he cotejado no
divergen el texto publicado y el manuscrito en cosa importante. El
te:to del ms. A hállase reproducido con el mayor cuidado, y cualquiera puede comprobarlo sirviéndose del facsímil que acompaña a la
edición, o del que en otro lugar I ha publicado el Sr. M. y P. Consta
que existían en bibliotecas de Bellpuig de las Avellanas y de Burgos
(Bibl. particular de D. Alvar Garcia de Santa María) sendos ejemplares del Valerio en catalán 2, que el Sr. M. y P. no ha dado como textos perdidos o identificado con alguno de los existentes.
La nota editorial está dedicada a la biografía de Canals, a la bibliografía, muy completa, de todas las obras de este escritor, y a un
análisis detenido de la traducción del Valerio, en el que demuestra
la importancia que tiene para el estudio de la lengua catalana, pues
naturalmente el traductor encuentra dificultad para dar en catalán
una t:~ducción exacta de un vocabulario tan extenso, y que exprese
tantas ideas romanas ya inusitadas; señala el Sr. M. y P. algunos errores de la traducción y las amplificaciones propias qe Canals. Hace notar también el espíritu cristiano del traductor.
Nos interesa mucho realzar la i mportancia que la versión catalana
tiene para la literatura castellana, ya que de aquel texto deriva a su
vez una versión en castellano que se conserva en seis manuscritos:
tres en El Escorial, h. l. 10, h. I. 11 y h. l. 12 31 y otros tres en la Biblioteca Nacional de- Madrid, X. 100, Kk. 17 y Bb. 103. El primero,
espléndido manuscrito en pergamino y papel, que contiene el texto

VALER! MÁXIMO. -Llibre anomenat Valeri Máximo, del Dits y Fets
memorables. Trnducdd catalana del XIV"' segle per Fra1·e Antoni Canals, ara per primera volta estampada segon el codex del Consells
de Cent Barceloní per R. Miquel y Planas. -Barcelona, cL'Avenc;;•,
1914 1 8.0 , 2 vols., rn-309 y 380 págs. y una lámina, 32 pesetas. (Biblioteca Catalana.)=La traducción catalana de los «Dichos y hechos memorables• de Valerio Máximo debida a Fr. Antonio Canals, ha tenido
la suerte de que quien la sacase a luz por primera vez fuese el
Sr. Miquel y Planas, y de este modo pasar de los poco asequibles manuscritos a una edición primorosa, como lo son todas las de esta Biblioteca Catalana s. Conoce el editor nueve manuscritos catalanes, que
describe minuciosamente •, y como dispone del códice A, copiado

Véase AMADOR DE LOS Ríos, Hist. Crit., III, 568.
Esta fecha no es muy segura y falta precisarla en vista del análisis de la
obra. Únicamente tenemos el dato cierto de que la IV.ª Parte estaba terminada en 128o, dato tomado del explicit del manuscrito Vaticano Urú. Lat., 539,
folio 277 v.
3 Pronto nos ocuparemos de otro volumen de la misma Biblioteca, Llegmdts dt faltra vida. Barcelona, 1914.
' Para ser completo debiera haber aprovechado, al tratar del manuscrito F,
guardado en la Universidad de Valencia, la descripción que de él hace, aunque
añadiendo pocos detalles interesantes, M. GuTltRREZ DEL CAÑO, Catálogo de lus
manuscritos ,xistmtts m la Bibliotua U1tivtrsitaria dt Valmcia, tomo II, Valencia, 1913, pág. 274, núm. 2366.
1

2

297

1 BibJ;oji/ia, I, 1911-14, después de la col. 610. Tiene este facsímil la ventaja
de reproducir el folio completo, mientras el de la edición es de sólo la mitad.
2
BEER, Ha,idsclzriftmsclíatze Spa1tims, núros. 6612 y 8o21• No consta en qué
lengua estarían otros manuscritos que señala Beer, y que él, más o menos arbitrariamente, les asigna el idioma latino o el castellano. (Véanse núms. 67.., 6810
Y 304,.)
3
Estos dos últimos, que el Sr. M. y P. no señala, me han sido indicados por
el P. Zasco, de El Escorial.
Toxo II.
20

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

c-&gt;mpleto (excepto el principio, por pérdida del pr!mer foli?).' lle.va
este explicit., fol. 227 v: «Este libro de Valerio Max1mo escnv10 Diego de Lombraña criado de Alfonso Gon&lt;;alez, de Leon, contador del
rrey por mandado del dicho Alfonso Gon&lt;;;alez en la muy noble &lt;;;ibdat
de Seuilla, año del señor de M ccccº xxx 1111º años.• Del segundo, qu~
desconoce el Sr. M. y P., dió cuenta Schiff, La Bi/JJiotlteque du ~,fa~qttts
de Santiltane pág. 133 . El tercero, signaturado Bb. 30 en algun tiempo, por lo q;e figura en los catálogos como dos manuscritos distintos,
error que ha pasado al prólogo del Sr. M. y P., es~ todo ~n papel Y
escrito a principios del siglo xv, y al parecer también encierra co'.11pleta la traducción. Catálogos antiguos nos testimonian ~ue ya existían textos castellanos en la biblioteca del rey D. Martm II de Aragón y en la de Alvar García de Santa María 1. Para juzgar de pas~da
la expansión de este texto en España, mencionaremos la traducción
de Hugo de Urries, hecha sobre la francesa de Simon de Hesdin, Y
publicada por primera vez en Zaragoza, 1495 2, y otra come~tada de
Diego López, en Sevilla, 1631. A imitación se hizo un Valeno de
Historias escolásticas de la sagrada escritura e de los l1ec/1os de Esjana,
mal atribuído en el manuscrito de la Bibl. Nac., V. 28, y en edic. de
Salamanca, 1587 1 a Fernán Pérez de Guzmán 3 • A. G. S.

':,s

ScauLTBN, A. - Ein keltiberiscker Sttidtebzmd. Extracto de Hermes,
L, 19 15, págs. 247-260. = Schulten estudia minuciosa y sagazmente el
lenguaje de una inscripción descubierta hace cuarenta años en Luza.ga
(Guadalajara), al Sur de la Celtiberia. Fué publicada por el P. F1ta
pág. 171).
(BAH, 1882-83, pág. 35) y por Hübner (Momm:, lin_g,
Deduce Schulten, por comparación con otras mscnpc1ones, que se
trata de un pacto entre el municipio de Agreda y el de Lutia con otras
ocho ciudades. Las observaciones sobre la fonética y la correspondencia que establece con nombres de lugar mod~rnos son de gran valor.
Areqratoks (en monedas A1·eiqratqs), tal vez «Agreda• , que correspondería a un ibérico Aregrada o Arekrata. Lrttacei (o L utaqs) debe corresponder al Ao1ni11. de Apiano, a 300 estadios (SS kilómetros) de Numancia, quizá el actual Cantalucia (45 kilómetros al NO. de Numancia) ' ·
Dice Sch. que caru!t cecei qrtca entre el nombre de Agreda y los nueve

'.b.,

BEER,

Ha,zdschriftmschatu Spa11ims, núms. 53,.. Y 80,,,.
Biblwgrafia ibérica del siglo XV, núm. 663.

.
No he tenido tiempo para averiguar qué son unos fragmentos contemdos
en el ms. BibL Nac. R. 29, fols. 58-64 v (siglo XVII, aunque son copias del
siglo xv), al parecer compuestos sobre el texto de Valerio, pero que no
deben ser traducidos.
, Para el componente canta, cita Sch.: Cantaracillo junto a Aracelium; CantiHAEBLER,

3

btdonie(n)si: Bedunia.

299

restantes debe ser la fórmula de alianza, por ocurrir en otras inscripciones también después de nombres de lugar. Los ocho nombres que
Yienen después de Lutacei~ son: Augs, Iral1sica, Erca, Uela, Tcerseks,
Sh, Ueimi y Mlai!tonoe. A11gs puede compararse con Usamus y Us
(il'Íon. l. ib., núm. 74, 90) = Uxama o Ux sama, quizá es una de las
abreviaturas tan frecuentes en las monedas celtibéricas; A1tx111na en
vez de Ux ama está en Floro y en Exuperancio. Irah.sica parece tener
la terminación -ica, y corresponder a la raíz de Iria, .írippo. Erca, quizá
abreviatura de Ercavica (Mon. l. ib., núin. 94), que según Plinio (III, 25)
pertenecía al convento de Caesaraugusta, y según Ptolomeo (II, 6, 52)
estaba en el alto Tajo. Vela o Uela recuerda Oilacu (:1/on. l. ib., núm. 75)
y al Veluca de Ptolomeo, que si corresponde al Vol1tce del Itin. Ant., se
hallaríajur:to a Calatañazor, entre Uxama y Numantia. Tcerseks, quizá
* Tcermeks = Termes, Termantia. No es muy convincente la interpretación que da de S/1. Veisni= Visantium, en el alto Duero; para el alargamiento cfr. Termes, Termantia; Serga, Sergtmtia. Para Mlailtonol no
encuentra otra analogía que Jl,fa/ia, ciudad aliada de Numancia. El artículo contiene muchas indicaciones sobre la declinación ibérica, etc.
A pesar del terreno conjetural en que únicamente puede moverse la
investigación de lo ibérico, no cabe duda que las deducciones de
Schulten son valiosas, y que pueden ser principio de un método para
el estudio de la toponimia española. C.
MENtNDBz PELAYO, M. - Orígenes de la N ovela. Tomo IV. Con una
introducción de A. Bonilla y San Martín. - Madrid, Bailly-Bailliere,
1915, 4.ºmayor, 152-620 págs. y un retrato de M. Pelayo.=Esta obra
póstuma del preclaro escritor contiene los textos siguientes: El Asno
de Oro, de Apuleyo, traducido por el arcediano Diego de Cortegana;
Eurialo e Lucrecia, de Eneas Sil vio, traducción anónima; Colloquios de
Erasmo, traducidos por el protonotario Luis Mejía y el benedictino
Fr. Alonso de Virués; Coloquio de las damas, del Aretino, traducido
por el beneficiado Fernán Xuárez; Diálogos del amor, de León Hebreo,
traducido por Garcilasso Inca de la Vega; y, en fin, el Viaje entretenido
de Agustín de Rojas (1604). Antes de morir M. P. estaban tirados lo~
cuatro primeros pliegos de la versión de El Asno de Oro, según dice
el Sr. Bonilla (págs. 142 y 149); las obras restantes parecen haber sido
elegidas por el mismo señor, en armonía con el propósito expresado
al final del tomo III de esta publicación: «En el cuarto y último tomo
de estos Orígenes trataré especialmente del género picaresco, y también de otras formas novelísticas o análogas a la novela, corno los coloquios y diálogos satíricos.• En una advertencia preliminar da el Sr. B.
indicaciones bibliográficas sobre los textos editados. En general, carecen aquéllos de anotación; el Viaje entretenido lleva notas insisternáticas; debe corregirse, en la pág. 495b, la nota 1; dice el pasaje: «Ta-

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

300
ñían vna guitarra, \ y ésta nunca salía fuera, 1 sino adentro y en los
blancos,; y la nota: •Quizá deba leerse bancos.• No es necesaria la
corrección, porque bla11co significa 'espacio libre', y aquí, verosímilmente, 'entreacto'; banco no daría sentido alguno. Por lo demás, la reproducción de las obras es muy esmerada, a juzgar por algunos pasajes que hemos cotejado;y es un acierto haber conservado la ortografía.
La introducción del Sr. B. comprende la biografía de M. P., una
apreciación de las obras y de la personalidad científica y literaria de
D. Marcelino, y, finalmente, una bibliografía de todas sus producciones. La biografía consiste en un minucioso relato de las circunstancias
de la vida de M. P., basado en parte sobre la correspondencia con
Laverde y en recuerdos personales del Sr. B. Vienen a continuación
tres capítulos que tratan de «el espíritu artístico de M. P.,; de «el pensamiento de M. P.,; de clo que representa M. P. en la historia española,. En ciertos casos las apreciaciones del Sr. B. van dirigidas a
combatir ideas y (veladamente) personas que no le son gratas. No
intentamos discutir a fondo la exposición del Sr. B.; haría falta más
espacio del que disponemos ahora. Pero sí nos fijaremos en un punto.
Fué 1\,1. P. un polígrafo: historia, literatura, filosofía y filología fueron
objeto de su estudio; cuando él escribía todo estaba por hacer; y así
prodigó sin tasa su gran entendimiento, exponiendo bellamente ora
sus investigaciones, ora las ajenas. Pero esto fué una nota peculiar
de la psicología de M. P., cuyas consecuencias no precisamos. Ahora
bien, el Sr. B. considera ese enciclopedismo de M. P. como un supuesto
necesario de las ciencias históricas. «En virtud de su condición filosó•
fica pudo llegar M. P. a aquella alta crítica que ningún especialista
alcanzará jamás, (pág. 73); para B., filosofía viene a ser enciclopedismo. Tal tesis descansa en un concepto erróneo de cómo se elabora
la ciencia, totalmente superado. El investigador, tal como hoy se concibe, deberá examinar en el problema en que se ocupe todas las relaciones que permita el estado actual de la ciencia, y las que él invente;
pero esto es cosa muy distinta del enciclopedismo, ideal que parece
preconizar el Sr. B. Tal vez quiera fundarse en lo dicho por M. P.:
que el arte es la suprema aspiración de la ciencia histórica (v. pág. 63),
incluso de la lingüística! 1.
1 Hay·algúµ-punto menudo, entre otros, que corregir en la introducción de Bonilla. Dice en-la página 9 que c)as tragedias de Séneca, para vergüenza nuestra,
todavía no están vertidas al casteJlano•. Existen, en efecto: Séneca, Tragtdias
[l',Ie·dea,.Hipólitol, traducción en verso de D. Ángel Lasso de la Vega, Madrid, 1883 (tomo 87 de la e Biblioteca Universal•), y Nueva idea de la tragedia
a,itigua o ilustració" última al libro si11guliir d] poÍtica de Aristóteles Stagirita,

por D. José Antonio Gom,ález de Salas, Madrid, 1633. Como ejemplo traduce en
verso Las Troyanas, tragedia latina de L. A. Séneca, español, en las págs. 251-363.
No Jo dice claramente M. Pelayo al citar este libro en Hist. ideas estétfras, III, 365.

r

301

PÉREZ PASTOR, C.-Nuevos datos acerca del histrionismo esp - l
los siglos JC_VI y XVII. Segunda serie, publicada con un ind:: :;
Georges
p
1 5 , 19 1 4, 4, o , xxm-219 págs
•t d lC1rot.-Bordeaux
B
.
.
' Feret et F"l
.
l
.
(Ex r. e ulletin Hispanir¡ue· tirada de
Húpanir¡ue ha venido
bl" , d
50 e1emp ares).=El Bulletin
. .
pu ican o desde 1906 i una segunda serie de
noticias
documentos, recogidos por D • Cristóbal Pér e z p as t or al us1.
1 y d"
vos
a
os
iversos
actores
españoles
de
los
siglos
x
E'
tal 8
t
v1 Y xv11. o to' 24 no as o pape1etas; las §8 primeras relativas a los años de 155
15:9~ 15~7, '.57_5, 1579 a 1590, 1592, 1594 y 1596 a 1599, y las restant:~
a ~ro ed seiscientos. Abundantísimo complemento a los Nuevos datos
pu 1ca os por el autor en 1901 .
. Después de la muerte de D. Cristóbal Pérez Pastor M G
Ci~o\haf;cuida~o, con piadosa diligencia, de la correcció~ d~ p::;~::
~e e a ~~ma;ón de los índices de personas, de lugares y de títulos
co~ ~s. ropongo algunas de las «identificaciones discutibles,
~ qd~e d.
rot alude 2, Y señalo algunas pequeñas rectificaciones al
m ice e personas.
~ág. v1_1, b: Álv~rez Vallejo (Jerónimo)=Vallejo (Jerónimo)· Ana
Mana (mu1er de Cristóbal Ortiz)= Ribero (Ana María)· Ana Mar' ' ( .
da d l V l
·
)
,
1a v1uªñád e
a enc1ano =Cáceres (Ana María); después de Ángela María
a~e Angulo, 14. R.; 1\ntonia Bernarda (hija de Juana Paniacrua)=
Antoma Bernarda; Antoma Manuela (mujer-no hija-de Ba 1 é
Ro~ero); Ant~nia Manuela (hija de Ana l\Iaría) = Antonia :r:n::a
(mu1er _de Ale¡. de la Bella). VIII, a: Barrios (Ana}, 402. vm, b: Bella
(Anto~10), 530; Bernarda Manuela= Bernarda Manuela (mujer de Juan
1:ranc1sco de Aroche) = Bernarda Manuela Velázquez; Bernarda Mana - no. Manuela - ( mujer de Francisco Rodríguez)· Borja ( María
~e)=Bor1a o Borxa (Mariana de). IX, b: Cifuentes (Jua~) léase Pedro·
o~treras (Juan), léase Pedro. x, a: Coronel (Ana, muje; de Juan An~
de Santa ~rsula), 257; Coronel (Ana, mujer de Luis de GuevaCubillo (Álvaro)-no Alonso- , 309 . x1, b .• Gar01a
' (Fran. ), 537,548;
)
cisco_ : v. la lista de representantes españoles en esta misma reseña·
Garc1a de Prado (Se~astián) = Prado (Sebastián de); Guadalupe (IsabeÍ
de), 448. x n, b: Guhérrez Coronel (Juan), 460; Haro (Alfonsa, mu·er
d_e Bartolomé de Robles), 402 = Haro (Alfonsa de, mujer de Fr~ncisco de Narváez); María (Infanta), léase Infanta (la hija de Mar'1 )
xm, a: después de López (Adrián) añádase López (Diego) 519 ~:
~pez _(Francisca, mujer de Gas par de Segovia) = López de' Sust~et~
ranc1sca). xv, b: Ochoa (Domingo)=Ochoa de Arroyo (Domingo).

t"

!:010

t 1go6, págs. 71, 148 y 363; 1907, pág. 300; 1go8, pág. 243" 1910 pág 303"
1911, págs. 47 y ~o6? 1912, págs. 300 Y4o8; 1913, pág. 300; 1914: págs.'209 y. 458'.
Y1915, pág. 36 (md1ce).
'
2 Pág. vrt, nota.

�302

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

xv1, a: Porres (Gaspar de), 26. xv1, b: Quevedo (Juan Antonio de), léase José Antonio; Quirós= López de Quirós (Bartolomé). xvu, a: Después de Riquelme (María de) añádase Rivas•(Juan de), 5, 8. R.; Rodríguez (Alonso), 14. xvu, b: Rojas (.Mariana de) = Rojas (Ana María);
Román (María), léaseJusepa. xvm, a: Salcedo (Francisco), léase Mateo;
Sánchez de León (Pedro), léase Pablo. x1x, a: Torres (Gaspar), léase
P~rres; To_rres (Luisa de), léase Luis. xx, b: Villalba (Pedro de), léase
V1llalta; Villavelarde (Pedro de), léase (D. Bernardo).
.
Juan de Coca, doc. 248= ¿Juana o Ana de Coca? ¿Manuel de Cocail
•Üur knowledge of Spanish players is due chiefly to the investigations of D. Cristóbal Pérez Pastor&gt; dice Hugo Albert Rennert en su
libro Tl1e Spanish Stage in tite time of Lope de Vega, 1909. En efecto, las
laboriosas investigaciones del Sr. Pérez Pastor puede decirse que han
agotado - si no de hecho, a lo menos para la utilidad de los resultados - la masa de documentación relacionada con la historia del histrionismo español; el estudio del manuscrito de la Biblioteca Nacional - cfr. GALLARDO, Ensayo, I, 667-690 - y el aprovechamiento de los
autores de Avisos y Anales no harán más que añadir algunos nuevos
nombres de pobres y oscuros comediantes, o el relato de una nueva
aventura galante de tal o cual representanta famosa. Pero la riqueza
misma de datos y fechas hace más patente la necesidad, para los
futurcs historiadores, de abordar los aspectos del histrionismo que
pueden interesar verdaderamente a la historia literaria, dejando un
tanto de lado puntos de vista que se relacionan más bien con la historia de las costumbres, la biografía u otras formas de la historiografia
de más modesto alcance. Don Casiano Pellicer señala en su Tratado
histó:ico - precioso librito que no se cita con el debido elogio -el
cammo_ que debe seguirse en tales trabajos, al unir - o mejor, al
subordmar - la historia de los orígenes y progresos del histrionismo
a la de los orígenes y progresos de la comedia. Claro es que no quiere
negarse con esto la legitimidad y utilidad de determinadas investigaciones; pero conviene señalar el hecho y establecer claramente
los limites que separan la historia literaria de sus auxiliares y de sus
parásitos.
. El caso de Jusepa Vaca es extraordinariamente significativo; es
indudable que la «gallardía» de la famosa Jusepa influyó de tal modo
q~: llegó a imponer a los grandes escritores de su tiempo y, en defirutiva, en el teatro español, un determinado tipo de mujer: la doncella
varonil Y vengadora. He aquí un positivo influjo que puede interesar
efectivamente a la historia de la comedia española y que todavía no
ha sido valorado. Otro ejemplo: al tratar de establecer la fuerza de
expansión de la comedia - o acaso la falta de esa fuerza - no podrá
olvidarse el estudio de los viajes de los &lt;,&lt;;&gt;;nediantes españoles a Francia, a Italia, a los Paises Bajos.

Hugo Albert Rennert no pudo aprovechar para su citado libro
más que los documentos 1 a 233 de la segunda serie. Los publicados
después de 1908 añaden un centenar de nombres nuevos a la lista de
actores y de actrices españoles con que termina el libro de Rennert,
a imitación de la que forma el volumen segundo del Tratado de Pellicer. A continuación publico una lista suplementaria con tales nombres; se resumen también los documentos relativos a los más famosos
representantes, completando los artículos de Rennert 1 ; pero sólo,
como digo, para los más famosos. Creo que este suplemento puede
prestar algún servicio hasta tanto que el Sr. Rennert incorpore estos
y otros nuevos datos en una segunda edición de su libro. Aprovecho
también el libro de Mérimée, Spectacles et comédiens a Valencia, Toulouse-Paris, 1913.

l

Representantes españoles, 1580-1695.
Sabina Abarca (doc. 493) o Álvarez (doc. 621 ), mujer de Pedro
Conde; tercera dama en la compañía de García «Sevillano• , 1651-52; en
la de Esteban Núñez, 1658-59, para cantar.
Juan de Abidamontes representa primeros papeles en la compañía de Ant. de Sierra, 1641-42; su mujer, Ana María, terceros.
Adrián, autor de comedias. cLe ahorcaron en Barcelona porque
dió veneno a su hermana Damiana y a un caballero que la trataba. •
BARRIONUEVO, I, 359.
Simón Aguad o. REN. Segundo gracioso en la compañía de Adrián
López, 1652-53 y 1653-54. En jun. de 1655 residía en Barcelona. Gracioso en la compañía de Pedro de la Rosa, 1657; en la de Bartolomé
Romero, 1659. Las compañ!as de Aguado y Escamilla hacen a S.M.,
en el patinillo del Retiro, la comedia La presumida y la hermosa, de
Zárate, 2 jul. 1662; el 9, la de Aguado, El Águila de Austria, y el 12,
a los años de la señora infanta, El nacimiento de Pelayo. Representa en
Aranjuez en may. 1673 y de 6 a 17 may. 1674. Representa a SS. MM.,
en Palacio, 2 feb. 1675, cla comedia que se hizo en El Pardo». El
25 ag. 1687 hace a SS. MM. Los tres mayores imperios, de Polope; el
21 set., para los años del duque de Orleáns, El mayor monstruo de amor;
el 24 oct. La sangre vence imposibles, y el 6 nov., a la celebración de
los años del rey, IJuelos de ingenio y fortuna, de Candamo. Repre:
sentó al pueblo, por su cuenta, los días 25 a 29 oct. En las fiestas del
Corpus, 1688, hizo una mojiganga y un entremés, por los que le pagaron 700 reales.
1 En estos casos se hace siempre la referencia REN. = RENNERT, List of
Spanish actors and actress, 1500-168o, eo. Tite Spattisl, Stage in tlie time of Lope
de Vega, New-York, 1909~págs. 407-635.

�ROTAS

BIBLIOGRÁFICAS

Ambrosio de Alarcón, autor de comedias. Representa en Valencia de 9 oct. a 12 nov. 1597.
Miguel de Ali que, representante; en la compañía de Ant. de Rueda, set. 1642.
Ana Álvarez; en la compañía de Vega, feb.-dic. 1639.
Rodrigo Ál varez; en la compañía de Francisco de la Calle, 1658-59,
para representar papeles de por medio.
Sabina Álvarez: v. Abarca.
Jerónimo Álvarez Vallejo o Jer. Vallejo. REN. Jer. Álvarez
«usurpó el nombre de Vallejo, por haber servido al famoso Manuel
Vallejo, autor antiguo• (GALLARDO, I, 679.) V. Vallejo.
Nicolás de Alzamora y su mujer Juana Verda; los dos, para segundos papeles, en la compañía de Ant. de Sierra, 1641-42.
Petronila de Anaya, mujer de Jacinto Manuel; en la compañía de
Laurencio de Prado, 1641-42:
Francisco Ángel; para cantar y representar, con Hernán Sánchez,
en las fiestas del Corpus fuera de Madrid, 1638.
Ana Maria: v. Juan Abidamontes.
Antonia Bernarda-hija de D.ª Juana Paniagua-, primera dama
en las compañías de Almendros, 1654-55; Gaspar de Segovia, 1655-56,
y Francisco de la Calle, 1657-58.
Antonia Manuela, hija de Ana María de Cáceres; ambas en la
compañía de Antonio de la Bella, 1653-54. Antonia para lo que se le
ordenare. En la de Juan Bezón, 1653-54, figura una Antonia Manuela,
mujer de Alejandro de la Bella, que debe ser la misma representante.
V. REN., Villa.
María Antonio asiste con su hija María de Vivas en la compa•
ñía de Laurencio de Prado, 1641-42.
Aranda, autor de comedias. Representa en Valencia de 11 de en.
a 27 de feb. 1618 y de 24 de ag. a 7 de set. 1625.
Juan de Arévalo, gracioso; en la compañía de Antonio Granados,
1636-37.

Miguel Arias se obliga a hacer segundos galanes en la compañía
de Francisco Narváez, 26 feb. 1657, y de nuevo con Toribio de la Vega,
15 mar. Su mujer, Ángela Martínez.
Jusepe Arón; en la compañía de Antonio de Prado, en. 1636.
Pedro de Ascanio. REN. Se obliga a venir a representar en los
corrales de la corte de 17 ag. a 24 oct. 1637. Rueda y Ascanio hacen
la mitad de la fiesta del Corpus en Madrid, 1638. En mar., 1642, entran en su compañía Gaspar de Segovia, Miguel de Miranda, Jerónimo
de Sandoval y Francisca, su mujer; Úrsula de Berrio, José Ant. de
Quevedo, Juan de Miramontes, Marco Ant. de Aguilar y Felipe Ordóñez. En Pascua de Resurrección hace en Segovia 24 representaciones.
Compañía de Ascanio, 1643-1644: Juan Manuel López, Ant. Messía,

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

1

Juan Mazana y su hija Manuela Mazana, Ant. Marín, José San Román
y Francisco Álvarez de Vitoria. Se obliga a representar en Madrid
desde 1.º de nov. 1643, y Antonio de Soria, arrendador de los corrales, a darle cquatro comedias nuevas de quatro poetas conocidos•.
Representa en Toledo, desde 1.0 set., 50 comedias consecutivas.
En 1644 entran en su compañía Antonio Messía, Lorenzo García de
Prado y Manuela Mazana, su mujer, y Toribio Bustamante y su mujer,
María de los Santos. Sale de Madrid para Valencia, jul. 1644, para
hacer 100 representaciones. En 1645 entran en su compañía Agustín
Pérez, Juan Gutiérrez Coronel e Isabel de Guadalupe y Maximiliano
de Morales. En nov. 1646 da un poder para que saquen del cconvento
de monxas de N. S. de la Concepción, del lugar de Miedes, a Antonia
Infante, su lexltima mujen.
Cristóbal de A vendaño. REN. En las fiestas por el alumbramiento
de la reina, 1629, pone, con Andrés de la Vega, cuatro compañías
•en los quatro tablados de las plazas de Palacio, San Salvador, la Mayor y Antón Martín• . Hace la fiesta del Corpus en Madrid, 1631. La
ciudad de Valencia, 1632, le paga 440 libras por las tres representaciones y bailes que hizo el día de la entrada de S.M.: la primera en la
plaza de la Seo, la segunda en el Mercado y la tercera en la plaza de
Predicadores. Compañía de Avendaño en 1633: María de Candau representa primeros y baila; María de &lt;;aballos, segundos; Beatriz la
niña, terceros; Catalina Carbonera, cuartos; Luisa de Ribera, Antonia
de Candau; Avendaño, primeros; Antonio de Rueda y Alonso de Bota,
segundos y terceros; Juan de Montemayor, cuartos; Bernardo de Medrano, gracioso; Juan Vicente Cucarella, barbas; Juan Matías, Pantaleón
Borja, Diego de Guevara y Juan Cano. En una carta de 4 de set. dice
Lope: cFuesse Avendaño a Toledo 1, porque en su compañía, que no
deve de ser dichosa, no se acababa comedia mía ni de otr..&gt;. Efectos
de mal gracioso, galán gordo y dama fría.• Representa en Madrid Don
Florlsel de Niquea, y ante SS. MM., en la casa del Buen Retiro, 1634.
Diego de Avendaño, representante, 1658.
Hipólito de Avilés, músico y representante; con Hernán Sánchez
de Vargas, Corpus de 1648.
Jerónimo de Ayala y su mujer María Jiménez asisten en la compañía de Manuel Vallejo, Corpus de 16331 y en la de Pedro de la Rosa,
1641. En 1635 era apoderado de Prado.
Antonio Balqés. Tárrega le llama •caporal de los farcantes&gt;, 1600.
Abagaro Francisto Ba !di, de Valladolid. REN., Agavaro F. V¡tldés.
En Valencia, de nov. 1582 a en. 1583 (,residente al presente ·en la
1 •Quatro mil reales que le dieron a Avendaño para el viaje que hizo de
Toledo a Madrid.• Cuentas del arrendamiento de los corrales, 1633-34.

�306

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

ciudad de Valencia, , 3 en. 1583), con su compañía: Luisa de Aranda,
su mujer, Juan de Contreras, Luis Menéndez de Robles, Pedro de Ro•
bles, Cristóbal de Herrera, Rodrigo Félix de Escalante. MÉRJMÉl!1 238.
Leonor de Bañuelos, seg~nda dama en la compañía de Ant. de
Sierra,~1642-43.
Il eatriz la niña «representa terceros y baila y canta, en la compañía de Avendaño, Corpus de 1633.
Alejandro de la Bella. RaN., Villa. Representante en las compañías
de Antonio de la Bella, 16531 y Juan Bezón, 1653-54. Se le cita en 1658.
Murió antes del Corpus de 1663.
Antonio de la Bella, autor de comedias, se obliga a hacer en Paracuellos la fiesta del Corpus, 1653. En 1654-55 forma una nueva compañía. En ella figura María de Salazar, su mujer; antes, 16431 había estado casado con Luciana. V. RBN.
Francisco Bermúdez; en las compañías de Gaspar de Segovia y
Franc. Gutiérrez, 1654-55 y 1655-561 y en la de Franc. García, oct. 1658.
Bernarda Eugenia, mujer de Diego de Santa María.
Bernarda Manuela, representante, mujer de Lorenzo Escudero, feb. 1646.
Bernarda Manuela cla Grifona, . RBN. Estaba en el convento de
Bernardas de Madrid de orden del presidente de Castilla, mar. 1653.
V . doc. 5291 PtRBZ PASTOR, N. D., II. «S. M., a instancia de la Reina,
envió a mandar volver a la Grifona desde la mitad del camino.&gt; BARRIONUBVO, I, 162. «La Grifona está detenida en Toledo. En la primera
fiesta que haya en Palacio enviarán por ella., I, 185. El 8 de febrero
de 1658 tomaba parte en la «comedia grande, , IV, 34.
Bernarda María, mujer de Francisco Rodríguez; en la compañía
de Antonio de la Bella, 1654-55; tercera dama en la de Francisco de
la Calle, 1658-59.
Andrés de Biedma asiste en la compañía de Juan de Salazar, para
hacer los barbas y vejetes de los entremeses, 1635-36.
Juan de Bied u ra, de Córdoba, representante y músico; en la compañía de Mateo de Salcedo, 1582-83.
Alonso de Bota hace segundos y terceros y baila en la compañía
de Avendaño, Corpus de 1633.
Víctor Bravo; en la compañía de Ant. de Prado, feb. 1643.
Teresa de Briones, mujer de Pedro de Cifuentes; ambos en la
compañía de Cintor y Benavente, 1641-42; tercera dama en la de Toribio de la Vega, 1651-52.
Catalina de Briviesca, mujer de Sebastián de Avellaneda, primera dama en la compañía de Ant. Granados, 1636-37.
Calderón, autor de comedias. Representa en Valencia de 26 mar.
a 16 abr. 1617.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Francisco de la Calle. RBN. Francisco y Jerónima Coronel, su mujer, se conciertan en la compañía de Osorio, feb. 1655; de nuevo en
mar. 1656. Compañía de Francisco de la Calle, 1657-58: Francisco de
la Calle, autor, segundo galán; Jerónima Coronel, su mujer, segunda
dama; Antonia Bernarda, primera damª; Ana María, tercera dama; Juan
de Flores, primer galán; Pedro de Agramonte, tercer galán; Manuel
García de Peñalosa, gracioso; Manuela Mazana, su mujer; Alonso Ortiz
hará los vejetes; Cristóbal de Villarroel, barba y músico; Pedro Quirante, segundo gracioso. Hace en Toledo 20 representaciones, Pascua
de Resurrección, 1657; en Segovia 12 comedias antes del Corpus y
los dos autos sacramentales, «dando antes muestra de ellos a la ciudad,. Se obliga, 25 mar., a volver a Madrid, «de donde ahora sale
para la ciudad de Toledo•, y representar «once comedias que pone
para este año, , de 15 jul. a 15 set. Representa las comedias El Sol
del Prado, Los dos Fernandos de Austria, de A. y J. Coello, y Mentir y
mudarse a un tiempo, de J. y D. Figueroa, «para las fiestas de S. M. en
Carnestolendas•, 1658. Compañía para 1658-59: el autor, primer galán;
Jerónima Coronel, segunda dama; Francisca de Valencia, primera dama;
Rodrigo de Zayas, segundo galán..... Juan Inza, gracioso..... José Pérez,
primer barba.....
Juan de la Calle . RsN. Entre las comedias «que trae estudiadas,
Francisco García, autor de comedias, 17 mar. 1657, se cita «la comedia
de Juan de la Calle•. La comedia Poder y amor compitiendo va impresa,
en la Parte37 de Comedias nuevas, a nombre de D. Juan de la Calle,
pero el ms. de la Bibl. Nac., PAZ v MsL1A, Catálogo, núm. 2650, firmado
y rubricado por Francisco Lacalle, no permite sostener la atribución
a Juan. En feb. de 16 50, Calle y Ant. Mejía se conciertan para formar
una compañía de representación, con gastos, pérdidas y ganancias
comunes; pero en marzo siguiente, Calle entra en la de Osorio para los
segundos papeles. En 1657 estaba en la del «Pupilo• y en en. de 1659
en la de Romero. Las compañías de Rosa y Calle «se ocuparon en las
calles, cada una en su puesto, festejando este día,, 10 en. 1658, en que
la reina fué a N.S. de Atocha. 1659: la compañía de Juan de la Calle
y Prado hace una comedia para la fiesta de S. l\I., jul.; se obliga a hacer
en Salamanca 20 representaciones, con su compañía y con Sebastián
de Prado, jul.; representa en Madrid, en el corral de la Cruz, haciendo
«quatro comedias nunca vistas ni representadas, y entre ellas la comedia de Moreto que se intitula No puede ser&gt;, oct.-nov. Su compañia y la de Pedro de la Rosa representan en el Retiro la fiesta de la
Zarzuela, 17 en. 1660.
Melchor de la Cámara hace terceros y cuartos papeles con Alonso
de la Paz, 1664-65.
Vicente Camino; en la compañía.deAnt. de Prado, en. 1636.
Antonio Canéns; en la compañía de Alonso de Olmedo, mar-

�308

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

zo 1648, para hacer las fiestas del Corpus y las que se ofrecieren Pn
el año.
Isabel Canéns, hija de Antonio; también con Olmedo en aquel
año.
Catalina de Carbonera; en la compañía de Ant. de Prado, Corpus de 1633.
Catalina Carbonera representa cuartos, canta y baila en la compañía de Avendaño, Corpus de 1633.
Lupercia de Cardona, viuda, segunda dama en la compañía de
Esteban Núñez, 1659-60.
Pedro de Car mona, representante; en la compañia de Pedro de
Linares, 1638-39.
Jerónima Carrillo y de Ribera y su marido Alonso de Ribera, de
Sevilla, asisten en la compañíadeMateoSalcedo, Valencia, 1582-83.
Antonio de Carrión; en la compañía de Segundo de Morales,
1637-38.
Francisco Luis de Carvajal; en la compañía de Santa Úrsula,
1635-36 y 1636-37.
Catalina de Castro y su marido Pedro Martínez Biempica se conciertan para representar en la compañía de Antonio Granados, 16 febrero 1636; el 23 del mismo mes y año con Tomás Fernández de Cabredo.
Lorenzo de Castro y su mujer María de Segura, música, y otros
representantes se obligan a hacer la fiesta del Corpus en Talavera, 1653; ambos en la compañía de Francisco Gutiérrez y Gaspar de
Segovia, 1655-56. En 1658 Castro está en la de Francisco García. Autor
de comedias en 1659-60; en la compañía asisten su mujer y su hijo.
Sebastián de Castro, hijo de Lorenzo.
Pedro de Cifuen tes; para cantar, bailar y representar en la compañía de Juana de Espinosa, en. 1641. En la de Cintor y Benavente,
con su mujer Teresa de Briones, 1641-42. En 1644 en la de Pedro de
la Rosa, y en 1651-52 en la de Vega, con su mujer.
Juan de Cisneros; citado por BARRIONuEvo, 11, 215. Se trata, sin
duda, de un error; es Juana de Cisneros. V. REN.
Miguel Codes asiste en las compañías de Francisco García, •Sevillano&gt;, 1655, y Lorenzo de Castro, 1659-60.
Juan de Cogolludo; en la compañía de Gabriel Cintor, abr. 1640.
Águeda de Contreras; en la compañía de Ant. de Sierra, 1642-43.
Eugenio de Contreras; canta y representa en la compañia de
Antonio de Prado, Corpus de 1633.
Jacinta de Contreras; en la compañía de Alonso de Olmedo, 1626,
y para primeros papeles en la de Ant. de Sierra, 1642-43.
Juan de Con treras, representante; en la compañía de Baldi, 1583.
Andrés de Córdoba; en la compañía de Gaspar de Segov_ia y

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

"

Francisco Gutiérrez, 1654-55. Segundo galán en la de Toribio de la
Vega, 1655-56.
Manuela de Córdoba, mujer de Jerónimo Morales Castañeda,
may. 1642.
María de Córdoba, o Córdova y de la Vega, •Amarilis&gt;. Natural
de Madrid, hija de Ant. Martínez, de la villa de Gálvez (Toledo) y de
D.a Isabel de Córdova, de Talavera de la Reina. Andrés de Vega y
María Gómez se desposaron en la iglesia de Santa Cruz de Madrid,
12 jul. 1612, y se velaron en la de San Ginés, 7 feb. 1613. •Febrero
1621. Martes a 16 se supo que en Madrid havían emparedado a Amarilis, famosa representanta, por las insolencias del duque de Usuna.&gt;
V1cH, Dietario. Cfr. MáR1NÉB, pág. 213, y SÁNCHBZ ARJONA, pág. 234.
En 1627 «trato&gt; un pleito matrimonial con su marido, «por las causas
y razones en él declaradas&gt;, ante la Audiencia eclesiástica de León.
V. Vega. En 1651 y 1652, después de la muerte de Vega, María alquila
vestidos, adornos y demás cosas para la fiesta del Corpus en las villas
de Trujeque y Zillo.
Sebastián Coro y Manuela Coro, su hija, asisten en la compañía de
Alonso de Olmedo, 1648, para las fiestas del Corpus y las que se ofrecieren.
Juana Coronel; en la compañía de Alonso Caballero, 1658-59.
Juan Correas; en la compañía de Francisco García •Sevillano,,
1655, y en la de Mariana Vaca, 1656-57.
Águeda Corveda; en la compañía de su marido, Ant. de Sierr¡¡,
1641-42, para ayudar a cantar.
Pedro de Covaleda, autor de comedias. RaN., Cobaleda. Francisco Vélez de Guevara, Covaleda y Francisco Álvarez de Vitoria,
dic. 1640, se dicen cautores los tres de una compañía» y «autores de
comedias por S. M. y todos de una compañía•. El 24 mar. 1642 cobran 1.000 reales, precio de las cinco particulares que hicieron a·
S. M. la Reina.
Catalina de la Cruz, mujer de Mateo de Cuevas, segunda dama
en la compañia de Granados, 1636-37.
Mateo de Cuevas representa y canta en la compañía de Granados, 1636-37.
Damiana, comedianta, amiga del marqués de ·Liche. V. BARRIOIV, 206.
José Daza; en la compañía de Juan de Salazar, 1635-36, para hacer
segundos papeles y bailar.
Agustín Díaz; de la compañía de Ant. de Prado, en. 1636.
Diego Diez Navarrete y su mujer Antonia Manuel asisten en la
compañía de Juan Morales Medrano, mar. 1633.
Agustín Díez de Villarroel; en las compañías de Antonio GarNUBVO,

�310

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

cía de Prado y Francisco García, 1651. V. REN., Agustín de Villarroel.
Felipe Domínguez; de la compañia de Andrés de Vega, feb. 1640.
Autor de comedias, en unión de Vega, 1641-42; ambos se comprometen, 22 feb. 1641 1 a representar en Paracuellos dos comedias en el día
del Smo. Sacramento. Dirige una compañía separado de Vega, 1644-45.
Valerio Enríquez, representante; en la compañía de Almendros, 1654-55.
Rodrigo Félix de Escalan te; en la compañía de Baldi, 1583.
Ana de Esca milla, hija de Antonio. V. Ant. de Escamilla.
Antonio de Escamilla. REN. Antonio y su hija Ana asisten en la
compañía de Romero, 1645-46, y en la de Maximiliano Eustaquio Morales, 1646-47. Segundo gracioso y barba en la de Juan Vi vas y Gaspar
de Valdés, 1652; su hija María, cuarta dama. Escamilla y su hija Manuela asisten en la de Pedro de la Rosa, 1654-551 y en la de Francisco
García, 1655-57: Manuela para hacer las terceras damas de la graciosidad. Escamilla, ca cuyo cargo está la compañía que tuvo el año pasado de 1659 Pedro de la Rosa,, hace cuatro comedias nuevas en
Peñaranda, 31 may.-3 jun. 1660 y se obliga, 26 mar., a representar en
Valladolid hasta dos días después del Corpus, «excepto los días que
tardare en ir desde la dicha ciudad de Valladolid a la de Burgos a
representar una comedia a S. M.». En los años de 1661 1 16621 16631
1675, 1677, 1678 y 16¡9, Escamilla, con su compañia, representa en los
corrales de Madrid, y, repetidamente, con ocasión de diversas fiestas,
ante SS. MM. Ana y María de Escamilla son, acaso, una sola persona.
María fué mujer de Diego Carrillo, 1657.
Juana Escribano, mujer de Cristóbal de Torres; los dos en la
compañía de Mariana Vaca, 1652-53. Se obligan a hacer la fiesta del
Corpus en Talavera, 1653.
Luciana de Espinosa; en la compañía de Antonio García de Prado, 1651.
Pedro de Espinosa, segundo barba en la compañía de Francisco
Narváez, 1657-58.
Antonio Esteban, representante; en la compañía de Andrés de
la Vega, 1645-46; en la de Alonso de Olmedo, 16491 y en la de Mariana
Vaca, 1656-57.
Eufrasia María y María Manuela, autoras de comedias, ensayan,
1o ag. 1684, con las compañías de Vallejo y l\fosquera, El golfo de las
Sirenas, que ha de hacerse el día 2 en la Real Casa de Campo.
Francisco F ernández, hijo de Miguel Fernández Bravo, asiste en
la compañía de su padre, 1655-56.
Miguel Fernández Bravo, gracioso; en la compañía de Mariana

l

r

311

Vaca, 1652-53. Autor en 1655; «hará la parte de graciosidad&gt;. Véase
para su compañía, P. PASTOR, N. D., II, doc. 565.
Tomás Fernández de Cabredo. REN. Representaciones de las
compañías de Cabredo en Valencia: 22 ag.-6 nov. 1609, 12 set. 16121.º en. 1613, 2 dic. 1616-7 feb. 1617, 25 ag.-6 dic. 1621, 2 oct.-21 noviembre 1627, 31 en.-7 mar. 1628. Tomás Fernández poseía en 1627
43 comedias de Lope, l\Iescua y otros autores; la hijastra de Tomás
cita, entre los bienes que lleva al matrimonio, un «baúl de vaqueta
negra con comedias, bayles y entremeses,, 1645. Por «la esterilidad
de los tiempos• no puede formar compañía suficiente para los autos
de Madrid, 1635. Conciertos para la compañía de Cabredo, 1637-38:
Juan Bezón, gracioso; Alonso de Osuna, primeros papeles en las comedias; Gaspar de Segovia, Íñigo de Loaysa y María de Jesús, su mujer;
Antonio de Mendoza, Luis Antonio y Tomás de Nájera. «Don Juan Pacheco, hijo mayor del marqués de Cerralbo, han llevado preso al convento de Calatrava, por haber mandado dar una cuchillada en la cara
a Tomás Fernández, autor de comedias, porque no quiso echar comedía nueva a su instancia el día de San Bias, en que estaba libre de
calenturas una hija del marqués de Cadreíta, cuartanaria, que D. Juan
galanteaba.• 8- 15 feb. 1637, RonafGul!z V1LtA, La Corte y ivlo11a,·q1tía de
Espa1'ta, pág. 90. En marzo se querella, por «las heridas que le dieron•,
contra D. Juan Pacheco, caballero de la Orden de Calatrava, «culpado
en las dichas heridas•. Hace en Córdoba de 25 a 30 representaciones desde r.0 de set. 1637. Murió antes de en. de 1641. Las hijas de
Tomás y Juana de Espinosa fueron: Ángela, Juana, María y Elena Fer•
nández. La Francisca Fernández de la lista de REN. es Francisca Verdugo, hija de Juana y de Francisco Verdugo, su primer marido, que
murió asesinado en Lisboa.
Gaspar Fernández de Valdés, autor de comedias. Asiste en la
compañía de Pedro Ascanio, 1644. Casado con Damiana Arias de Peñafiel, jul. 1644. Murió antes de abr. de 1654.
Francisco Ferrer; en la compañía de Santa Úrsula, 1635-36.
Pedro Ferrer, músico; en la compañia de Alonso Caballero, 165616591 y en la de Esteban Núñez, 1660-61.
Roque de Figueroa. REN. Representa en Valencia de 22 en. a
14 jul. 16241 y en Murcia hace las representaciones y autos para las
fiestas del Corpus. V. en l\IÉRIMÉE, 167, n., un curioso poder, otorgado
en Valencia, para «mercar..... autos de comedias, autos y contratos de
comedias ..... • y la lista de las comedias, 18, que poseía Figueroa en
1.º mar. de 16241 pág. 169. Recibe de los arrendadores de los corrales
de Madrid diferentes cantidades para la comedia El Draq11e y para el
Yiaje que hizo desde Toledo a Madrid, 1633-34. «Llegado hace poco a
la corte•, feb. 1635. Tuvo la mitad de la fiesta del Corpus en Madrid;
pero los 100 ducados de joya se-dieron a Ant. de Prado. Representa
1

�312

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

en Daganzo de Arriba, 10 jun., los dos autos que había hecho en
Madrid y una comedia. Hace 30 representaciones en Toledo desde
,.ºset.El 13 nov. 16~8 da poder para concertar fiestas, representantes y corrales en su nombre. Mariana de -Olivares o Mariana de A ven·
daifo, su mujer.
Antonio Flores, autor de comedias. Representa en Valencia de
3 a' 24 de ag. 16:zz.
Francisca, mujer de Jerónimo de Sandoval, cuarta dama en la
co.rirpañía de Ascanio, 1642.
Francisca María, mujer de Cipriano Enríquez, representa cuartos papeles en la compañía de Antriago, 1641.
Francisca María, hija de Juan Bezón, segunda dama y primera
parte de bailes y entremeses en la compañía de Calle y Mejía, 1654-55.
Francisca María: v. Sánchez de Vargas.
Francisca de la Concepción, mujer de Andrés de Abadía; en
la compañia de Manuel Vallejo, 1633; canta con arpa, baila y representa.
Diego de la Fuente, cuarto galán en la compañia de Alonso Caballero, 1658-59.
Francisco de la Fuente; músico en la compañía de Esteban Núñez, 1658; asiste en la de Alonso Caballero, 1658-59, para papeles de
por medio.
Luis de la Fuente; en la compañía de Juan Jácome, ferrarés, 1581.
Gaones, autor; representa en Valencia de 18 de oct. a 18 de
nov. 1584.
Luisa de Garay, viuda; en la compañía de Francisca Verdugo,
1655-56.
Francisco García. Es muy difícil, como advierte ÜROT, distinguir
los diferentes Francisco García. Véase RsN. para Francisco García,
«Pupilo&gt;. A éste se refieren, sin duda, los doc. 498, 501 y 505, que
C1ROT no le apunta en el indice, y casi seguramente el 514. (De los
ocho representantes que figuran en el 5141 seis proceden de la compañía que quedó de Antonio de Prado, en la que «Pupilo• era parte
primera, doc. 495.) Francisco García, autor de comedias por S. M.,
1656-581 es «Pupilo• .
Francisco García, mencionado en 1680; acaso un gracioso.
Francisco García; en la compañía de Juana de Espinosa, para representar, cantar y bailar, 1641, y para los terceros papeles y los barbas en la de Juana de Espinosa y Sustaete, 1643. En la de Juan Vivas,
1653.
Francisco García; en la compañía de Francisca Verdugo, 1655.
Los tres últimos pueden ser una sola persona.
Francisco García, «Sevillano•; cobrador en la compañía de Pedro

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Valdés, 1635-36. Autor en 1651 1 1652 y 1655. En la compañía de Vivas
figura un Manuel García, «Sevillano•, 1653.
Gaspar García; tercer galán en la compañía de Alonso de la Paz
1
1655-56.
Juan Francisco García; en la compañía de Ant de la Bella 6
p d G
, .
_,
.
' i 53.
e ro arc1a, en la compama de Ant. de la Bella, 1654_55 .
_Manuel García de Peñalosa, «Asadurilla&gt;; gracioso en la companía de Alonso de la Paz, 1655-56; con su mujer, Manuela Mazana, viuda de Lorenzo de Prado, en las compañías de Francisco Narváez11 6 ,
de laCalle, 1657-58.
5,,
.
y F ranc1sco
Antonio García de Prado y Peri: v. Antonio de Prado.
José García de Reinoso; en la compañía de Segundo de Mora•
les, 1637. V. José de Reynoso.
Jaime Garcon (¿Gar~on?); en Valencia, con la compañía de Alonso
de Heredia, 1610.
Gindo, representante, 1658.
Juan de Giraldes, de Córdoba; en la compañía de Luis de Vergara, 1595. El 5 de feb. se casó en Cuenca con Mariana Velasco.
Francisco Girón; primer barba en la compañía de Alonso Caballero, 1658-59; tercer galán y barba en la de Esteban Núñez, 1659_6 0
y 1660-61.
Girones, autor. Representa en Valencia de 16 oct. a 12 nov. 1592,
en el teatro de los «Santets&gt;.
. Bernardo Gómez y su hija asisten en la compañía de Ant. de
Sierra, 1642-43.
Francisca Gómez, cuarta dama en la compañía de Alonso de Olmedo, 1648-49. Mujer de Antonio de Urosa.
Raymundo Gómez; en la compañía de Prado, 1643.
Alonso Guerra; en la compañía deJuanJácome, Valencia, 1581.
Isabel de Guadalupe o Guadalupe y Coronel, mujer de Juan
Coronel o Gu~iérrez de Coronel ¿Isabel de Góngora? V. REN. Primera
Y segunda dama en la compañía de Ascanio, 1645; segunda dama en
la de Pedro de la Rosa, 1646-47. Coronel figura en ambas como representante.
Luis Gutiérrez; en la compañía de José Pavía, Valencia, 1634, y
en la de su padre Francisco y Gaspar de Segovia, 1654-55 y 1655-56.
Juan Gutiérrez Coronel, representante, o Juan Coronel. V . RsN.
Andrés Gutiérrez de Guevara; en la compañía de Cabredo,
1636.
Juan de Henao; asiste en la compañía de Pedro de Valdés, 1635-36,
para hacer los barbas y glosas.
Diego de Heredia, autor. Los músicos de su compañía intervienen en una fiesta dada en el Palacio de la ·Diputación de Valencia el
15 ag. 1602.
To~lO lI.
21

�314

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Gregorio He rmosilla; en la compañía de Alonso Caballero, 1658
.
o . t
1659.
.
Beatriz Herná ndez y de Osorio, mu¡er de Fran~1sco_ sono, au or
de comedias. En la compañía de su marido, Valencia, dic. 1581.
Bernarda de Herrera y su marido Felipe Sánchez (~San. de Echeverría? RBN.) asisten en la compañía de Pinedo, Valencia, 162~.
Juan Hurtado, autor de comedias. Representa en Valencia de 17
a 24 may. 1598 y de 26 set.-21 may. 1603.
Manuela Infanta; en la compañía de Laurencio de Prado, 164 1·4 2La hija de María Infanta; en la compañía de Ant. de Prado para
los autos de 1633.
Jacinta Manuela; cuarta dama en la compañía de Alonso de la
Paz, 1655-56.
.
8 E
Juan Jácome, ferrarés. Representa en Valencia, feb. 15 1. n setiembre forma la siguiente compañía para representar y hacer fa~sas
en Valencia y en otros lugares, 1581-82: Juan de Ávila, Juan Bauti~ta
de Zúñiga, Juan de Tapia, Alonso Guerra, Luis de la Fuente, Gabr_1el
de Padilla, Juan de Vargas y Felipe Travers, milanés. Jácome se obhga
a «voltejar y fer lo demes sobre un cavall•.
.
Alonso Jiménez; asiste en la compañía de Ant. de Sierra.' 1641,
y en la de Antriago, 1642 . En las dos con su mujer Catalina de
Padilla.
Catalina Jiménez; en la compañía de Miguel Fernández Bravo,
1655-56.
María Jiménez: v. Jerónimo de Ayala.
.
,
María Jiménez; en la compañía de Francisco Garc1a, consumarido Francisco López, 1658.
Josefa Antonia, mujer de Juan Inza, cuarta dama en la compañía de Francisco de la Calle, 1658-59. S. AaJoNA Y REN., Josefa
G ' cSevillano•,
María.
Josefa María; en la compañía de Francisco arc1a
_,
1655.
.
1
Josefa María, mujer de Alonso Caballero, asiste en a compama
·do 6 8 5 Caballero, gracioso y autor, estaba
en
. casado
.
d e su man , 1 5 - 9 .
mar. de 16 6 con Isabel Coronado; murió é,sta, por cons1gu1ente, an5
tes de mar. del 58.
Vicente de La tras; con su mujer, Catalina de Paredes, enla compañía de Santa Ursula, 16 36. 37. Antes había estado Latras en la de
Sebastián de Avellaneda.
Baltasar de Lechuga asiste en la compañía de Sa~ta Ú~su.la,
16 35 _36. En dic. de 1636 estaba en la compañía de Francisco Pinelo.

NOTAS

BIBLIOGRÁFICAS

Antonia de Ledcsma, mujer de José Timotheo; los dos asisten
en la compañía de Esteban Núñez, 1659; ella como cuarta dama.
Clemencia de Le i va; para hacer terceros en la compañía de
Ant. de Sierra, 1642-43.
Bernabela de León, mujer del autor Alonso de la Paz; para los
primeros papeles de dama en la compañía de Pedro de \·aldés, 1635;
segunda dama en la de su marido, 1655.
Pablo de León; segundo galán en la compañía de Esteban Núñcz, 1659.
Juan de Linares; en la compañía de Ant. de Prado, 1636.
José Loarte asiste en la compañía de Alonso de la Paz, para
cuartos papeles, 1655, y en la de Esteban Núñez, 1660-61.
Jusepa de Lobato o Jusepa Lobata; en la compañía de Aot. de
Prado, 1633 y 1643.
Francisco López; en la compañía de Lorenzo de Castro, 1659 -60.
Francisco López, marido de Damiana Pérez, había muerto antes de
1652. Un Francisco López y su mujer María Jiménez estaban en la
compañía de Francisco García en 1658.
Isabel López: v. Luis López Sustaete.
Jerónimo López, autor de comedias. ¿López de Sustayta? En noviembre de 1621 se encontraba en Cuenca. Representa en Valencia
de 9 de dic. a 26 de may. 1622; en su compañía asistían: Micaela López
de Varela, su mujer; Luis López (Sustaete), hijo del autor, y Ángela
de Corbella y de López, su mujer; Diego Varela y María López, su
mujer. María o l\ficaela, mujer de Varela o Gómez Varela, era hija de
Jerónimo; cfr. P. PASTOR, N. D., II, doc. 627. V. REN., López de Sustaya.
Luis López Sustaete. REN. Hijo de Jerónimo López. En dic. de
1621, Luis López asiste con su mujer, Ángela de Corbella y de López,
en la compañía de su padre. «Empecé en Sevilla a ser autor el año
1634.• Representa en el corral del Príncipe, ag.-sct. 1638. Hace dos
comedias o autos en Arganda el miércoles infraoctava del Corpus,
1640. •Los quatro carros que se representaron este año (Madrid, 1640],
fueron: los dos que compuso D. Pedro Calderón, Los misterios de la
.Alisa y El juicio final; representólos la compañía de Luis López.
Y los otros dos compuso D. Francisco de Rojas, que fueron: El rico
avariento y Las ferias de Madrid; representólos Bartolomé Romero.•
Hace en la villa de El Barco de Ávila la fiesta para el día de N.S. del
Rosario. Da 20 representaciones sucesivas en Alcalá de Henares
dic. 1641-en. 1642. En abr. 1643, Juana de Espinosa y Luis Lópe~
conciertan que la compañía que han formado «corra por quenta de
ambos,: Íñigo de Loaysa y María de Jesús, su mujer; Francisco Gutiérrez y María López, su mujer; Lorenzo E scudero, Francisco García,
Jaime Salvador, Jordán, Juan de Montemayor, Agustín Pérez, Ambrosio Duarte; Francisca y Luisa López; Francisca Verdugo, Juan Núñez

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
y Morán. «Se ha de ensayar en casa de Luis López, y en los cartele_s se
han de poner ambos autores.&gt; En Andújar en 1647; en 1648 le remi~en
a l\Iartos el auto de La viña deNabotpara la fiesta de Granada. Se obliga
a estar en Madrid el 15 de set. para representar, 1651. En 1652 representa también en Madrid. Hace en Granada 90 comedias, de ellas 16
nuevas 1655. «De partida para la ciudad de Barcelona&gt;, abr. 1657.
Murió ~11 Madrid, 14 oct. 1658. Ángela de Corbella, su mujer, murió en
Sevilla, 2 o may. 1646. Del matrimonio quedara~ cinco hijas: l\Iaría, ~sabel, Luisa, Francisca y Josefa, casadas, respectivamente, con Francis~o
Gutiérrez, Juan Navarro Oliver, Vicente Domingo, Gaspar de Sego~1a
y Jerónimo de Heredia. Los protagonistas del novelesco suceso registrado por BARRI0NUEV0, III, 215, y citado por CoTARELO, ~irso, 209, son
Josefa y Jerónimo de Heredia. En dic. del 47, López aiusta su casa•
miento con Jacinta Herbias o Arbias, representanta, sol:era, mayor
de 25 años, residente en Madrid. «Fuí casado con doñaJacmta de Herbias de segundo matrimonio, y en el discurso de ocho meses que estuvo conmigo, poco más o menos tiempo después dellos, se ausentó de
mi poder y todos sus bienes dotales se los llevó, ausentánd~s~ de su
autoridad dejándome solo; y aunque con todo amor~ celo sohc1té volviese a hacer vida maridable, no pareció, y con sus bienes todos quantos truxo al matrimonio se los'llevó y se volvió a Madrid desde Granada, de donde se había ido; y de allí a quatro me~es, por r~ego. Y a
instancia de algunos amigos nos ajustamos y volvió al matnmomo a
la ciudad de Sevilla, donde estuvimos ocho meses, poco más ~ me:
nos, juntos, y estando allí se volvió a ir contra mi _volu~tad y sm m1
consentimiento, ni ser sabidor, y se llevó sus propios bienes d~tales
y vestidos, y demás dello quarenta doblones d~ a ocho de oro, mios, ~
más arracadas de oro y perlas que valían treoentos reales de plata,
y más la envié ducientos ducados de vellón a l\I~drid para que se desempeñase y fuese a Sevilla, y más me sacó de mi aposento '.111ª colgadura de rasos listados que valla dos mil reales, y más le enV1é ochenta
ea1 de a ocho de plata que debía a una portuguesa; todo esto para
~u/:e desempeñase y pudiese ir sin deudas a Sevilla. Y después de
todo este beneficio se ausentó segunda vez y se escondió, haciénd?me
star muchos ducados en diligencias para buscarla ...... la susodicha
:: metió en un convento en la dicha ciudad de Sevilla, donde trató
poner pleito de divorcio, y lo puso y la v~ncí. Y entonce: de~de el
mismo convento se huyó y salió y no volvió más al mat~mon~o.•Declara por su hijo a Luis Antonio, habido fuera de matnmomo. ~e
cita «una executoria de la nobleza de Antonio López Sustaete y Luis,
su hijo.• Cfr. Jerónimo López.
Micaela López de Varela: v. Jerónimo López.
Laureana de L u que, mujer de Nicolás de Alcántara; los dos en
la compañía de Santa Úrsula, 1635-36.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
Manuel de Macedo; en la compañía de Antriago, 1642.
Agustín Manuel o Manuel de Castilla. REN. Representa ante Sus
Majestades en los años 1677, 1678 y 1687 a 1695 y los autos del Corpus en Madrid, 1689. Murió después de nov. de 1695. «Regaláronle
mucho los señores que le favorecían, pero sus desperdicios y prodigalidades le pusieron a veces en estado que no tenía con que salir a
las tablas, y así sucedió cuando le trajeron de orden del Rey desde
Barcelona: vino con un vestido de los de ato, sin tener otra cosa.&gt;
GALLARDO, I, 670. En mar. de 1679 estaba detenido y adeudado en Segovia y se dió orden para que viniese a Madrid; la Junta de fiestas del
Corpus acordó «que de los efectos aplicados para dichos gastos se
saque la cantidad necesaria para desempeñar los vestidos de Agustín
Manuel, .
Antonia Manuel, mujer de Diego Díez Navarrete.
María Margarita; en la compañía de Manuel Vallejo, Corpus 1636,
canta, baila y representa.
Agustín Martínez; en la compañía de Santa Úrsula, 1636-37.
Bias l\Iartínez; barba en la compañía de Adrián López, 1653-5 4.
Elena Martínez; en la compañía de Andrés de la Vega, 1642-43.
Rafael Martínez; en la compañía de Jerónimo Vallejo, 1660.
Simón Martínez asiste en las compañías de Esteban de Almendros, 1654-55, y Miguel Fernández Bravo, 1655-56.
Felipa Maya; segunda dama en la compañía de Miguel Fernández
Bravo, 1655-56.
Antonio de Medina asiste en la compañía de Alonso de Olmedo,
Valencia, 1626.
Jerónima de Medina, viuda; en la compañía de Santa Úrsula,
1635-36.
José Méndez; en la compañía de Toribio de la Vega, 1657-58.
Luis Menéndez de Robles ; en la compañía de Baldi, Valencia, 1583.
José de Meneses y su mujer Juana de Salazar asisten en la compañía de Ant. de Prado, 1643.
María de Messa: «ha asistido con las compañías de representación
que he tenido&gt; (López Sustaete).
Luciana Mexía, hija de Antonio Messía, 1658.
Juan de Miramontes; en la compañía de Pedro de Ascanio, 1642,
para hacer terceros papeles y bailar. En la de Alonso de la Paz, 1644,
para segundos y terceros.
Luis Antonio de Molina; en la compañía de Antonio de la Bella,
1654-55.
María de Montes; en la compañía de Ant. de Prado, 1636.
Juan de Montoro; en la compañía de Olmedo, Valencia, 1626.
Jerónimo de flfon toya; barba enla compañía de Granados, 1636-37.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Francisco de l\lorales; en la compañía de Francisco Narváez,
1657-58. Un Francisco de :\forales se dice •maestro de volatines y máquina real», 1654.
Jerónima de Morales, mujer de Juan Quiranie.
María de Morales, hija de Gregorio de Morales y Ángela María;
los tres asisten en la compañía de Ant. de Sierra, 1641.
Jerónimo de Morales Castañeda: v. Manuela de Córdoba.
Mor á n; en la compañía de Juana de Espinosa y Luis López, 1643-44.
Ana y Jerónima Muñoz, hijas de Juana Valero, asisten en la compañía de Antonio de Prado, 1643.
Luis Muñoz; tercer galán en la compañía de Alonso de Olme-

Diego Osorio. RsN. Gracioso en la compañía de Andrés de la
Vega, 1641;.en la de Ascanio, 1643. Se obliga a hacer dos representaciones en Borja, 1647. Representa tres comedias en Barajas, 1650. Se
concierta con los de su compañía, en. 1651, para el caso de que haya
licencia para representar. Osorio chará dos saraos dentro de la iglesia
mayor [Sigüenza]: uno, víspera de Santa Librada, y el otro al día
siguiente, y 12 representaciones de 12 comedias diferentes en la casa
de comedias• , 1651. Isabel de Guevara murió «calle de Cantarranas
en la esquina de la calle del Niño», 20 jun. 1651. Representa en Salamanca y Valladolid en el patio y casa de comedias de la Cofradía de
San José y Niños Expósitos, 1652. Se concierta coa el conde de Graja!
para ir a Salamanca y hacer 40 representaciones, comenzando el 8 de
set.; representa en Madrid desde el 11 de nov. 1653. Representa en
Valencia, 1656; BARRIONusvo, II, 506. En 1657 se ordenó que no salieran
de Madrid Osorio ni los de su compañía. Representa 30 comedias en
Valladolid desde fin de jul. De vuelta de Toledo, vísperas de Navidad,
representa en Madrid 4 comedias nuevas y 3 viejas, más las que estudiare. Representa la comedia Pasión vencida de afecto (Diamante), el
día que la reina salió a misa de parida, en. 1659. El 25 de feb., el 14
de jul. 1659 y el 27 de jul. y el 28 de nov. 1660 representa para SS. MM.
ea Palacio; el 24 de feb. 1659 no hubo representación por • causa de
estar la Reyna mala de jaqueca».
Catalina Osorno. RsN., Osorio.

do, 1649.
Francisco de N arv áez, compañero y cobrador de la compañía de
Toribio de la Vega, 1654. En feb. 1657 firma la escritura de formación
de una compañía de partes, de la que «tendrá el gobierno•; Alfonsa
de Haro, su mujer, e hará las primeras damas•. Pero en marzo siguiente
entran ambos en la compañía de Toribio dela Vega, 1657-58. Cobrador
de la compañía de Esteban Núñez, 1658-59, y Alfonsa, primera dama.
Juan de Navia; en la compañía de Gabriel Cintor, 1640; gracioso
en la de Antonio de Rueda, 1641; con Laurencio de Prado, para hacer
el papel de la graciosidad, 1641-42.
Josefa Nieto. Su marido, Francisco Álvarez de Vitoria, se obliga a
que su mujer haga dos representaciones en Colmenar Viejo el d_o'.11ingo de la octava del Corpus, 1643, y se vista clos papeles q~e hiciere,
excepto los de hombre, villana, monxa o ángel o demonio, porque
éstos no han de correr de su cuenta• . Primera dama en la compañía
de Alonso de Olmedo, 1648-49. Antes de 30 nov. 1640 había muerto
Francisco Álvarez.
Pedro de Robles; en la compañía de Baldi, Valencia, 1583.V.REN.
Jácome Nuez y Quiroga; en la compañía de Francisco Gutiérrez
y Gaspar de Segovia, 1655.
Francisco Núñez, hijo de Francisco Núñez; los dos asisten en la
compañía de Bartolomé Romero, 1631.
Pablo de Olmedo; en la compañía de Alonso de Heredia, Valencia, 1610.
Alonso de Orozco asiste en la compañía de Diego Osorio, para
cuartos papeles, 1654-55.
Gil de Ortegón, músico y representante; en la compañía de Antonio de Prado, 1643.
Isabel Ortiz y su marido Francisco Sánchez Ortiz asisten en la
compañía de Andrés de la Vega y Felipe Domínguez, 1641.
Mariana Ortiz y de León, mujer deMelchor de León. RsN., i\Iar.
Ortiz. Los dos en la compañía de Mateo de Salcedo, Valencia, 1582 .

r

Catalina de Padilla y su marido Alonso Jiménez asisten en las
compañías de Ant. de Sierra, 1641 (para los primeros papeles de dama),
y Antriago, 1642 (para terceros papeles).
Gabriel de Padilla; en la compañía de JuanJácome, Valencia, 1581.
Antes de set. en la de Pedro Saldaña.
Ana Palacios, mujer de Andrés de la Lastra; los dos en la compañía de Pinedo, Valencia, 162 1.
Salvador Palomo, autor de comedias, se obliga a estar en Torrejón
de Ardoz el día del Corpus, 1636, y hacer «la fiesta por la tarde, volteando su hija y los matachines y arliquines y el monstruo que trae
nuevo, que no se ha visto en esta corte, y andar en la maroma y volar
y todo lo demás que acostumbra • . ( «Mas luego que salir por otra parte
Veo los monstruos de apareacias llenos, Adonde acude el vulgo y
las mujeres, Que este triste ejercicio canonizan .....• LoPE, Arte mtevo, 35-38).
Catalina de Paredes: v. Latras.
José Pavía, autor de comedias. Natural de San l\Iateo, Valencia,
donde hizo segundos barbas en la compañía de Roque de Figueroa.
GALLARDO, I, 682. Representa en Valencia los autos La tr iaca y el venenu
y La hidalga del Valle, para las fiestas del Corpus, 1634, con su compa-

�320

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

ñía: Francisco Rodríguez, Alonso Caballero, Diego López, Luis Gutiérrez, Julio Vaquedano, Diego Tomás y Esperanza Repol.
Pedro Juan; en la compañía de Francisco Gutiérrez y Gaspar de
Segovia, 1655.
Cosme Pérez, •que se llama Juan Rana». R11N. Asiste en la compañía de Tomás Fernández, 1636. Hace toda la parte de la graciosidad
en la compañía de Pedro de la Rosa, 1643-44 y 1657. En 1658 «posa
en sus casas propias en la calle de Cantarranas&gt;; pero en 1665 se ordena «que la ración ordinaria de que (S. M.] hizo merced a Cosme
Pérez, representante, y después se posó en cabeza de Francisca María
Pérez, su hija, respecto de haber muerto, se le continúe por todos los
días de su vida a Cosme Pérez para que pueda sustentarse, por ser
viejo y hallarse pobre». La ración le fué concedida en abril de 1651,
«por la casa de la Reina, en consideración de lo que la hace reír&gt;. «Fué
hombre de ejemplar vida» (GALLARDO, I, 668), según el manuscrito de
la Bibl. Nac. Genealogía, origen y noticias de los comediantes de Espaiia.
Elogio poco conforme con la noticia siguiente, si no es que las palabras del manuscrito deben entenderse como una irónica confirmación
de ella: a «Juan Rana, famoso representante, han soltado; era uno de
los presos por el pecado nefando•, nov. 1636. Sobre este ruidoso
«pleito de los sodomitas•, con motivo del descubrimiento de un &lt;numeroso enxambre de putos• en Madrid, v. Rodríguez Villa, La Corte
y Monarquía de Espaiia, págs. 50-52, 58, 68 y 71-73.-V. MoREL-FAT10,
L'Espagne attXVI et au XVIlsücle, págs. 612, 634, 635, y la nota de la
página 669.
José Pérez; primer barba en la compañía de Francisco de la Calle,
1658-59.
Josefa Pomar; en la compañía de Granados, para representar terceros papeles, 1636-37.
María de Pon tes: v. Manuel de Salvatierra.
Antonio de Prado o García de Prado y Peri. R11N. Se obliga, por
medio de D. Guillén de Castro, a ir a Valencia del 15 al 20 de set. de
16'24; no habiéndose cumplido el compromiso, Prado fué demandado por el Hospital de Valencia. Compañía de Prado para los autos
de 1633 1 en Madrid: Antonio de Prado, Alonso de Osuna, Juan de Escurigüela; Antonio de Rueda, Mateo Vicente y Lorenzo de Prado, bailan y representan; Frutos Bravo, gracioso, canta y baila; Francisco Vicente y Meneos, cantan, bailan y representan; Juan de León, canta;
Pedro Jordán y Eugenio de Contreras, cantan y representan; Mariana
de Morales, Francisca de Góngora, María de Quiñones, Catalina de
Carbonera, Jusepa de Lobato y la hija de María Infanta. La joya se le
dió íntegra. Fué de Zaragoza a Valladolid, 1633-34. No pudo formar
compañía suficiente para los autos de Madrid, 1635. Se obliga a repre
sentar en Toledo 30 comedias, jun.-jul., 1635, «siendo condición po-

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

321

der salir y hacer alguna octava que le saliere en tierra de Toledo&gt;.
Hace en Salamanca 20 representaciones desde 28 set. Recibe clos
cien ducados de xoya que se dan al autor que mexores autos haze&gt;,
Madrid, 1635. Se le ordena que no salga de Madrid, 1636 y 1642. Se reparte la joya entre Pedro de la Rosa y Prado, 1636. Representa en los
corrales de la Corte desde 24 de oct. de 163¡. Hace en Toledo 50 representaciones desde 20 ag. 1642. Representa en Valladolid y hace
las fiestas del Corpus, 1643. En 1646 representa en Salamanca, Palencia y Burgos. Prado y los representantes de su compañia se obligan,
nov. 1650, a ir a Toledo y hacer 40 representaciones y continuar
en la Corte hasta el Miércoles de Ceniza de 1651, y cansí mismo se
obligan a que estudiarán en la dicha ciudad de Toledo la comedia de
Honrar bien que Dios es Dios y la comedia de El ni?io de Santa Bárbat·a, y en viniendo a esta Corte otra comedia nueva•. V. en MÉRIMÉE,
L'a1·t dramatique a Valencia, 19131 págs. 709-7 11, la loa famosa compuesta para Ant. de Prado.
Sebastián de Prado. REN. Asiste en la compañía de su padre, Antonio de Prado, 1643 y 1651, y en la de Diego de Osorio, 1650. A la
muerte de Antonio de Prado, mar. o abr. de 1651, Sebastián de Prado
Y Bernarda Ramírez, Ambrosio Duarde y María de Prado, Juana de
Cisneros y Antonio de Escamilla, María de Escamilla, Luciana de Espinosa, Juan de la Calle, Francisco García, «Pupilo&gt;, Juan Vivas, Gaspar de Valdés, Ant. de Villalva, Agustín Díez de Villarroel, Francisco
Ortiz y Juan de Ayora, todos compañeros de la de Prado, encargan a
Francisco García que los administre y dirija; en mayo Sebastián y su
mujer revocan este poder y se obligan a hacer en Fuenlabrada dos
comedias con dicha compañía, 8 set. Primer galán en la compañía de
Diego Osorio, 1656; Bernarda, tercera dama. Hace los primeros papeles de galanes en todas las comedias, con Bart. Romero, 1658-59. Representa en Salamanca con su compañía, 1659. Enero 1657: «dicen
envían una compañía de comediantes selectos de todas las demás al
Sr. D. Juan de Austria, y entre ellos la Bernardilla (Bernarda Ramírez], los dos hermanos Pradillos [Sebastián y Lorenzo) y el mejor gracioso (Simón Aguado), para que desde allí pasen a Francia a que los
vea la Reina madre.» BARRIONUEvo, III, 192. Cfr. MARTINENCHE, La comedia espagnole, 449, n. Prado y su compañía estaban de vuelta de París en abril de 1661: cha llegado..... de 300 leguas de camino, y María
de Prado, su hermana, ha llegado muy mala, y también Bernarda Ram!rez, su mujer, está con un brazo quebrado ..... &gt;
José Antonio de Quevedo, músico y representante, natural de
la ciudad de Murcia. Asiste en la compañía de Ascanio, 1642, para
cantar, bailar y representar; en la de Antonio de Prado, 1643 1 y en la
de Diego Osorio, 1651. En 1652 figura como músico en un asiento de

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

compañia de representantes, sin nombre de autor. De nuevo con Diego Osorio, 1653-54 y 1654-55; en 1656 pertenece a la compañía de
Francisco García. V. REN., Jusepe de Quevedo.
Onofre Ouirante· segundo barba en la compañía de Miguel Fernández Bra;o, 1655-56: en la de Diego Osorio, 1656- 57, y en la de Toribio de la Vega, 1657-58.

en las compañías de Lorenzo de Castro, 1659-60 y de Esteban Núñez,

322

Esperanza Repol; en la compañía de José Pavía, Valencia, 1634.
José de Reynoso; barba en la compañía de Laurencio de Prado,
1641-42, y para cuartos papeles en la de Juan de Malaguilla, 1~42-43.
Miguel de Ribadeneyra; en la compañía de Santa Ursula,
1636-37.

Alonso de Ribera: v.Jerónima Carrillo.
Ana de Ribera, viuda; representanta en la compañía de Esteban
Núñez, 1659-60.
Isabel María Ribera, mujer de Juan Francisco de Ribera; los dos
en la compañía de Alonso de la Paz, 1655.
Luisa de Ribera o Luisa de Rayos y su marido Pantaleón de Borja asisten en la compañía de Avendaño, Corpus de 1633; ella repre•
senta, baila y canta. En el Corpus de 1647 va a Borja, con su hija
l\Iaría de Borja, para hacer dos representaciones. En la compañía de
Toribio de la Vega, 1651-52. Pantaleón de Borja murió después de set.
de 1642 y antes de feb. de 1647.
Isabel Robles; en la compañía de Francisco García, cfupilo&gt;, 1657.
Francisco Rodríguez Bar roso; en la compañía de Jerónimo Vallejo, 1659 . Vallejo y los de su compañía le encargan de concertar Y
pleitear a nombre de todos, feb. 1660.
Ana l\Iaría o Mariana de Rojas, mujer de Toribio de la Vega.
Bartolomé Romero. REN. Representa en Valencia de 5 set. a 10
dic. 1629. El 13 nov. representa una comedia en la plaza de la Seo.
No puede formar compañía suficiente para los autos de Madrid, 1635.
Hace en Cuenca 24 representaciones desde 13 jul. 1635. Representa
en Madrid los autos El rico avariento y Las ferias de 1,{adrid, de don
Francisco de Rojas, 1640. Hace 35 representaciones en Toledo desde 10 nov., y 30 en Valladolid desde Pascua de Resurrección, 1645.
En 1659 representa en Zaragoza con la siguiente compañía: Sebastián
de Prado, Jerónimo de Morales, Tomás de San Juan, Simón Aguado,
Tomás de Nájera, Juan de la Calle, Juan de Castro y J uana Caro, Mateo de Almansa y Ambrosio Duarte. Hijos de Romero y Antonia ~anuela Catalán, hija de Juan y Mariana de Guevara, de Sevilla: Juana
(Sor Juana de los Santos), Bartolomé (casado con Mariana de Borja;
murió antes de mar. 1653), Francisca, Antonia, Luisa, Mariana y DoIningo. Tenía casas propias en la calle de Francos.
Josefa de la Rosa, mujer de Cristóbal Caballero; los dos asisten

1660-61.

Pedro de la Rosa . REN. Natural de Sevilla. En en. de 1636 asiste,
con su mujer Catalina de la Rosa o de Nicolás, en la compañía de Tomás
Fernández. Prado y Rosa representan en Madrid, con sus compañías,
los autos del Corpus. Rosa y Olmedo reciben 500 reales cada uno «por
el trabajo que tuvieron con sus compañías en servir en los carros triunfales que se hicieron en la máscara que hubo por las fiestas» a los años
años del príncipe, buenos sucesos de las armas y venida de la princesa
de Carignan, 1637. Se obliga, en. 1641, a pagar 4.000 reales que han
subido los portes del hato de su compañía, desde Granada a Madrid.
Paga 3.000 reales a Bartolomé Romero y a su mujer «por razón de tres
comedias que eran suyas, y nosotros (Rosa y Catalina de Nicolás] se
las hicimos con nuestra compañía•, 1641. Se concierta sobre hacer
50 representaciones en Valencia, mar., y 6 representaciones en la villa
de Béjar, y 3 particulares al duque de Béjar, para la fiesta de San Juan.
Hace en Toledo 40 representaciones, 1642, y de nuevo otras 40 come•
dias, 1644-45; 60 representaciones en Valencia, 1645 1 y 20 comedias
en Salamanca, 8-27 set. 1654. Se obliga a representar en Madrid ele
10 de set. a fin de nov. 1655, para pagar a los arrendadores de los corrales las cantidades que le dieron cuando vino de Córdoba y para
su venida de Castilla la Vieja. 22 set. 1655: «Habrá ocho días que
vino Rosa, el autor de comedias, a esta Corte, y la primera farsa que
ha hecho y que hasta hoy dura, es la comedia de Don Enrique, el de la
espalda de carnero., BARRIONUEVO, TI, 135. Representa los autos del
Corpus en Segovia, 1656. Se le ordena que no salga de la Corte, ni los
de su compañía, 1657. Se obliga, jul. 1657, a representar en Madrid
durante los meses de oct. y nov., «y en ellos, demás de la comedia y
loa con que ha de comenzar, representará seis comedias nuevas,, y
desde Reyes hasta Carnestolendas. Representa «la comedia del Laberinto de amor, de don Diego Gutiérrez, y sainetes della•, a la reina,
en. 1658, y el día I o en las calles, festejando la salida de S. M. a N. S. ele
Atocha. Representa en los corrales de Madrid de enero a Carnestolendas, 1659, y en Palacio el 25 de feb. Representa en Valladolid desde
abril hasta el Corpus. Se obliga a representar en Madrid de 24 oct. a
fin de nov., poniendo cquatro comedias nuevas ..... de ingenios conocidos, de quien se hayan representado otras comedias en..... Madrid&gt;.
Hace en el Retiro la fiesta de la Zarzuela, en. 1660. •La compañía
de Rosa (no ha representado) por estar dispuesta y previniéndose, de
orden de S.M., para ir a Francia, como con efecto fué», 13 ag. 1661.
El rey le concedió una ración en la despensa de la Real Casa. «Por
estar pobre y tener muchas deudas», dice en el testamento, 1660. De
su primer matrimonio dejó un hijo, Fr. Pedro de la Rosa, y del segundo, t res: Feliciana, María y Antonio. BARRIONUEVO, III, 330: ce! gracioso

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Rosa, el comediante•. ¿El mismo? Sobre los lujosos vestidos, contra
pragmática, de Rosa y de su mujer, IV, 139.
Catalina R u i z, mujer de Sebastián González: v. REN, En Valencia en 1621.
Manuel Ruiz; en la compañia de Heroán Sánchez, Corpus de 1638.
Juan de Salazar, autor de comedias. Residente en Valencia, se
concierta, mar. 1635, con José Baza y Andrés de Biedma para que
éstos asistan en su compañía durante un año. De 9 a 11 ag. y de 25
dic. a 8 feb.de 1605 Salazar representa en Valencia con su compañía.
Juana de Salazar, mujer de José de Meneses; los dos en la compañía de Ant. de Prado, 1643.
Manuel de Salvatierra y María de Pontes, su mujer, asisten en
la compañía de Alonso Caballero, 1658-59; él como primer galán.
Felipe Sánchez: v. Bernarda de Herrera.
Miguel Sánchez, autor de comedias. Representa en Valencia
de 15 set. 16II a 6 mar. 1612.
Miguel Sá nchez de Carrillo asiste en la compañía de Ant. de la
Bella, 1653.
Pablo Sánchez de León. REN., Pablo Sánchez. Barba en la compañía de Esteban Núñez, 1658-59.
Francisco Sánchez Ortiz: v. Isabel Ortiz.
Hernán Sáncbez de Vargas. REN, Representa en Valencia de
8 de ag. a 1.0 de dic. de 1616 y de 1.º de ag. a 3 de die.de 1626. Vende
dos pares de casas que tenía en la calle de las Huertas, en. 1635. Se
obliga a asistir y ayudar con sus bijas Francisca y María de Vargas
a las fiestas del Corpus que ha de hacer Juan de Peñalosa, 1636. Se
concierta con algunos representantes para las fiestas del Corpus fuera
de Madrid, 1638. Se obliga a ir a Navalcaroero con sus hijas Francisca
y María Luisa para representar, 1639. Tenla una compañía de 1639
a 1640. En abr. de 1640 asistía, con sus bijas Francisca María y Luisa,
en la compañía de Cintor. Hace con sus hijas tres representaciones
en Cifuentes, Corpus de 1641. Se obliga a que sus hijas hagan dos representaciones en Quijorna, Corpus de 1643. Alonso de Olmedo dice,
22 mar. 1646, haber gastado 160 reales cen el entierro de Fernán
Sánchez de Vargas, autor que fué de comedias, que murió en la cárcel
desta corte».
Sanchís, autor de comedias. Representa en Valencia, 3 ag.-28
oct. de 1619.
Luisa de Santa Cruz. REN., Luisa de la Cruz. Ella y su marido
Juan Ant. de Sandoval asisten en la compañía de Bartolomé Romero,
1645-46.
Diego de Santa María asiste en la compañía de Bart. Romero,
1645-46, y en la de Cristóbal de Villarroel, 1652-53, para cantar Ytocar

el arpa; Bernarda Eugenia, su mujer, era cuarta dama en la misma
compañía. Los dos y otros representantes se obligan a hacer la fiesta
del Corpus en Talavera, 1653.
Juan Antonio de Santa Úrsula, autor de comedias, 1635-37. Sus
con:ipañías, 1635-36: Nicolás de Alcántara y Laureana de Luque, su
muJer; B3:1tasar de Lechuga, Francisco Luis de Carvajal, Francisco
Ferrer, Diego Munilla y Jerónima de Medina. 1636-37: Vicente de Latras Y su mujer Catalina de Paredes, Bartolomé de Robles y su mujer
Alfons_a d~ Haro, ~uan de B~stamante, Juan de Lara, Juan de Ortega,
A?to010 S1e~ra, Diego Mumlla, Agustín Martínez, F. L. de Carvajal,
Miguel de Rivadeneyra y Blas de la Cruz. Casado con Ana Coronel
mar. 1635, y con Jacinta de Espinosa, mar. 1636.
'
Antonia de Santiago. RsN. Hija de Santiago Valenciano. Asiste
en la compañía de Juana de Espinosa, 1641-43. Santiago y Antonia
hacen con Olmedo las fiestas del Corpus y otras que se ofrecieron 1648.
En la co~pañía de su marido Pedro de la Rosa, 1657. Santiago se ~bliga
por su hiJa para hacer la octava del Corpus en Alcázar, i66i.
María de Santiago. Ella y su marido, Diego López, en la compañía de Francisco García «Sevillano•, 1652-53; Diego para representar
los terceros galanes y María las segundas damas.
Gaspar de Segovia. Feb. 1637-set. 1658. Asiste, para hacer primeros y~egundos galanes, en las compañías de Tomás Fernández, 1637 ;
Laurenao de Prado, 1641-42, y Pedro de Ascanio, 1642. Gaspar y otros
representantes se obligan a hacer la fiesta del Corpus en Talavera,
1653. Autor de comedias en unión de Francisco Gutiérrez, hace la
fiesta ?el Corpus, 1654, en Segovia. Compañía de Gaspar de Segovia
Y Gutiérrez, 1654-55: Segovia, autor; Francisca López Gutiérrez
autor; Luis Gutiérrez, Antonio Vélez de Guevara, José G.:Xcerán Ga~
briela de Figueroa, Vicente Domingo, Luisa López, Andrés de 'córdoba, Juan López, Ana de Paz y Francisco Bermúdez. En mar. de 1655
forma con Francisco Gutiérrez la compañía siguiente: Lorenzo de Castro Y María Segura, Vicente e Isabel Vivas, Pedro Juan, Luis Gutiérrez,
Francisco Bermúdez, Jerónimo de Heredia y Josefa López, y Jácome
Nuez. Primer galán en la compañía de Francisco Narváez, 1657-58.
Su mujer fué Francisca López Sustaete, hija del autor de comedias y
de Ángela de Corbclla. V. REN., Gaspar de Segura y Francisca López.
M~nuel de Silva; en las compañías de Pedro de Valdés, 1635-36, y
Rodnguez de Antriago, 1642.
Juana Suárez, viuda de Juan Quadrado; en la compañía ·d e Francisco de Guzmán, 1641 -42.
Juan de Tapia y Sandoval, músico. Tapia y su mujer Josefa
Mazana asisten en las compañías de Pedro de la Rosa, 1643, y Andrés
de la Vega, 1645-46.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

María de Ta vares; en la compañía de Andrés de la Vega, 163'7.
Juan de la Torre; en la compañía de Antonio de R ueda, 1642.
Leonardo de Torres; en la compañía de Rodríguez de Antriago, 1642.
Luis de Torres; en la compañia de Antonio de la Bella, 1654- 55.
Rafael de Torres; en la compañía de Francisco Narváez, 1657.
Felipe Tra v ers: v. Juan Jácome.
Manuela Triviño asiste en las compañias de Andrés de la Vega,
1642; Pedro de la Rosa, 1643 y 1653; Alonso de la Paz, 1655-56, y
Alonso Caballero, 1656-57; primera dama en la de Francisco Garda,
«Sevillano•, 1651-52. En feb. de 1657 se concierta para entrar en la
compañía que trataba de formar Francisco Narváez; pero en marzo
siguiente Manuela Triviño y el propio Narváez entran en la de Toribio
de la Vega.
Antonio de U ros a y su mujer Francisca Gómez asisten en la compañía de Alonso de Olmedo, 1648-49; Urosa en la de Toribio de la
Vega, 1651-52.
Pedro de U sou; segundo barba en la compañia de Cristóbal de
Villarroel, 1652-53; Juana Bañuelos, su mujer, segunda dama en la
misma compañía. Los dos en la de Antonio de la Bella, 1654-55, Y en
la de Esteban Núñez, 1657-58.
Jusepa Vaca. RsN. Firma una escritura f}osepha M.ª Vaca,; es decir, Josefa Magdalena. «Jusepa Vaca, viuda de Juan de Morales, calle
de Santa María...... murió en 11 de jul. de 1653.,
Diego de Valdés; en la compañía de Andrés de Claramonte, Valencia, 1609.
Francisco de Val dés; en la compañía de Vallejo, Corpus de 1633.
Juana Valerio; en la compañía de Olmedo, Valencia, 1626.
Julio Vaq uedano: v. José Pavía.
Diego Var e la: v. María López.
Luisa de Vargas; en la compañía de García, «Sevillano•, 1665.
¿La hija de Hernán Sánchez?
María de Vargas: v. Hernán Sánchez de Vargas.
Andrés de la Vega. RsN. Representa en Valencia de 24 set. 1628
a 1.º en. 1629. Hace 20 representaciones en Madrid, 1633-34. Antonia
Manuela, mujer de Romero, asiste en su compañía durante la octava
del Corpus, 1637. Representa tres comedias en Buitrago en el día del
Rosario y el siguiente, 1639, y dos autos y tres comedias en Fuentelencina el sábado y domingo infraoctava del Corpus, 1640. Andrés de
la Vega y Felipe Domínguez, autores de comedias, se conciertan con
los representantes-Inés de la Cruz, J uan de Aldama, Josefa María,
Francisco Sánchez Ortiz e Isabel Ortiz, Gabriel Sedeño, Salvador Vega,
Juan López y Francisco León - que han de asistir en su compañía.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Celebra conciertos con algunos representantes-Juana Bautista y Miguel de Miranda, Mariana de los Reyes, Elena Martínez, Diego Díaz,
Martín Duarte, Luis Candan y Manuela Triviño - , 1642-43. «Comedias mías que yo he comprado y tengo, y en particular la de San Carl~s Bort·omeo, que compré de Andrés de Claramonte.• Asientos y conciertos de Vega con representantes, 1643, 1644 y 1645. Murió después
del 17 de nov. de 1645 y antes del 27 de may. de 1651. V. María de
Córdoba.
José \"elasco; en la compañía de Andrés de la Vega, 164 5.
Leonor de Velasco; en la compañía de Antonio de Prado, 1643.
Con su marido, Ochoa Arroyo, en la de Alonso de la Paz, 1644.
Rodrigo de V el asco; en la compañía de Bartolomé Romero, 1645~
Bernarda Manuela Velázquez asiste en la compañía de Pedro de
Ascanio, 1645, para representar los terceros papeles de la graciosidad
en los entremeses; en la de Ant. de Prado, 1650. Segunda dama en la
de Diego Osorio, 1651. Su marido, Juan Francisco Arocbe o Coello de
Aroche, era cobrador de la compañía. En 1680 se cita una Bernarda
Manuela.
Jerónimo Veláz q uez; en la compañía de Andrés de la Vega,
feb., 1638, para las fiestas y octavas; en marzo siguiente se concierta
con Sáncbez de Vargas para las fiestas del ·Corpus fuera de Madrid.
Juana Verda: v. Alzamora.
Mateo Vicente; en la compañía de Prado, Corpus 1633.
Baltasar Victo ria, autor de la compañia «Los Granadinos, , representa una comedia en el Palacio de la Diputación de Valencia, 15 agos•
to 1602. «Los Granadinos, representan en Valencia 31 may.-8 jul. 1601.
Baltasar de Vitoria o de Torres (¿el mismo?) representa en Valencia
de 9 a 19 dic. 1608.
Pedro de Villalta; en la compañía de Mariana Vaca, 1656-57.
Damián de Villegas; en la compañía de Juan Rodríguez de Antriago, 1642; segundo barba en la de Francisco de la Calle, 1658-59.
Francisco Alonso de Vitoria; en la compañía de Pedro de la
Rosa, 1642-43.
Catalina Vivas, mujer de Juan Vi vas, mar. 16 5 3.
Diego de Vivas, en las compañías de Bartolomé Romero, 164 5, y
Esteban Almendros, 1654-55.
María de Vivas: v. María Antonio.
Juliana de Zurita asiste en la compañía de Segundo de Morales, 1637. J. Gdmez Ocerin.

�PUBLICACIONES RECIBIDAS

NOTICIAS

p0B LA

«REVISTA DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA'.•
La Bibliografía correspondiente a este trimestre de verano se incorporará, como en el año anterior, a la del cuaderno próximo.
- Leemos en la revista Ateneo, de Vitoria, abril, 1915, pág. 16, que
el Centro de Estudios Bascas se propone «recoger y catalogar todos
los nombres de lugares, montes, ríos, etc., de las cuatro provincias del
Euskera, con el fin de proceder un día, después de ordenados, a la
obta de su clasificación y análisis• .
. - Curso de vacacio~es pa,·a extranjeros.-En la página 103 de este
m1smo tomo se anu_nc~ó el cuarto c~rso de vacac)ones organizado por
la Junta para amphac1ón de estudios. Con suficiente concurrencia a
pesar de _las difíciles circunstancias del momento, se inauguró y dió
por termmado_ en las fechas anunciadas, 12 de julio al 21 de agosto
de 1915. El qmnto curso, que ha de celebrarse en los mismos meses
del año próximo, se anunciará con la debida anticipación.
- Cttrsos trimestrales de lengua y literatura espa1iola.- Estos cursos,
q~e comenzarán ~n octubre de 1915 y en enero y abril de 1916, orgaruzados I?ºr. la misma Junta para ampliación de estudios, están dedicados pnnc~pal_mente a los extranjeros que, permaneciendo en Madrid
durante el mv1erno, deseen recibir enseñanzas especiales sobre las
~aterias sigui&lt;;nt~: a) Historia de la literatura española: caracterización de las principales épocas, autores y obras, con atención prefe::ente a la época_ moderna. (Dos horas semanales.)- h) Gramática espan?la:_ ~eseña h1stóri~a. de la lengua española, análisis de textos y
C::Jerc1oos _d~ compos1c1ón. (Dos horas semanales.) -c) Fonética espanola: a1;1áli_s1s de lo~ sonidos españoles, ejercicios de pronunciación y
~ranscnpoón fonética. ( Dos horas semanales.) Para inscripciones e
mforme~ referentes a estos cursos y al de vacaciones, dirigirse al señor
secretano de la Junta para ampliación de estudios, Moreto 1, Madrid.
- Publicada por D. Adolfo Bonilla y San l\lartín ha aparecido la
R evista Critica Hispano-Americana, consagrada ca la Literatura a la
Filo ofía, a la Sociología y a la Política• . La redacción se apres:U.a a
7
manifestar
que esa revista ces en absoluto independiente de todo
e~píritu de partido y no cuenta, directa ni indirectamente, con subvenoó_n del E:tado• . Esto, que s~n duda es garantía de imparcialidad, no
qmere deor que la nueva revista carezca de ideal definido. En efecto:
colaboran con el Sr. Bonilla escritores bien calificados, que en general
for~an un grupo con cierta tendencia nacionalista y casticista. La
revista se compromete ~ dar unos diez pliegos anuales, y no marca
plazo regular para su salida. Suscripción anual, 10 ptas. Administración: Preciados, 48, .Madrid.
- En Valladolid se ha comenzado a publicar, en abril de este año,
la Revista Castellana, dirigida por nuestro colaborador D. Narciso
Alonso Cortés. Trata esta revista de literatura, historia, ciencias y
artes. Publica al año seis números de 32 páginas. Suscripción para
España 3 ptas., y para el extrajero 4 ptas. Administración,Ferrari 4 y 6,
Valladolid.
- Conviene citar entre los autógrafos de Fr. Luis de León (página 235 de este cuaderno) el relativo a su profesión de fe al ser encarcelado, que publicó en facsímil A. ARANGO Y EscANDÓN, Frai Litis de
León, Ensayo histórico. México, 1866, pág. 98.

DU&amp;ANTB Bl TE!\CBll T&amp;IMBSTIIB D&amp; 191S

LibTOS.

BuicSR, K. - Die Drudur -rmil. VerU!!_d it, Spanien mu/ PtWl.,ga/ flffl r,f&lt;H-.1sA,Leipzig, K. W. Hiersemann, 19131 +~, x-84 págs., 14 marcos.
La antiKUO verJim caskllana del Calila y Dinma, ~tejada can el origi,,a!_ twalle dj
t11úma. - Madrid. Hemando, 1915, 8.º, XXXVI-5O5 págs., 3,So ptas. (De la Bibl. Se1edlÍ
de Clásicos EsP.añoles.)
Catálogo de o!was @tkredlO y materias a.fi,w. Libreria de Agustía Boscb••- - ~
0
lona, Tip. Altes, 1915, 8.
C-mmvo,j.-Fral /,Mis tú Granada y/a f,squisicúín.-Salamanca. Imp. Católica~
manticensc, 1915, + , n págs.
CmRvo, RUFINO josi.-Aprmladonu criticas sobre el lenguaje l&gt;ogot11110.6.' cdúlióg.-

Paris-MAcon, Protat fteres, 1914, 8.º, XIr713 págs.
·
CuxvAs, M. - Doa4mm/01 ittidilo1 del siglo XVI paro la !Jistoria de Mizkr. P ~
eión hecha bajo la dirección de G. García. - México, Talleres del. Museo Nac de
queología, 1914, 4-º, xxxr-5:u págs.._con 7 retratos y un fac&amp;imil.
DARÍO, RoBE.N', - &amp;poiía tonletn/lJ1'IÍnt'(l. - París, Garnier (s. a.), 8.º, 391&gt; ~
GoN?.ÁU:Z AutUOLBS, N. - Mo11ja1 in,l/lm,a, porimlaJ de ~"'Mda• Estu.dio ~
bistqrieo. - Madrid, Alvarez, 191 S, 8.º, 38 págs.
GRATRY, A. - PJ,llqsop!Jie de la lo1"f(USSilll&amp;e dJ l/Jme. - Paria (P. Téqui}, Jlf!'
8.0 , 2 tomos.
G;iEVARA, FR. ANTQ,no DE. - Mmo1p,eda de ~tú y oúwp- de olilm. ~
notas de M. Martinez de Burgos. - Madrid, «La Lectura•, 191 S, 8.•, 263 ~•• 1
taS. (Oásicos Castellanos, tomo 29-)
Inventario .ü los fondos IÚ /o Bí4lioteca J'rO'IJi#4al de Cádlt,-Cádii, ~~
guez, 1915, cuadd'no 1.º,4.º, 79 pé.gli.
KlanR:, W.-Dn1/sc/11 Kulhlraufgo6m in Argt,,tittim..... V ~ ~ . : . d i - ~
• Januar 1914 im Preuszischeo Al&gt;geordnetenhause. - Berlir¡, Deutsch•Argeb!inisdi:
Centtalverband, 1914, 8.0 , 28 págs,
KEIPEll, w.-Zule ,,,.,J Aufgobm du Deutsehm U,issmsd,a/1/k/,m Vn'thil~
n,,t Aires. - Buenos Aires, O. B~ Mengen, 1913, 8.º, 22 pjgs.
Ll'l(,nd:1 de.f4/tra vida. Víatges del cavallei' Owein y de Ramon .de Perellosel~
gatori de Sant Patrici; Visions de Juncial y de Trictelm; A~ó .de 1 ~ .~
•
Corvo; Viatge d'en l'ere Portes a I infern. Textes a11tie1 punlicats per R. MkJl!el:J
nas. - Barcelona {Fidel Giro], 19t4, g_o, Xl-3S&lt;fpágs.
Mout-FA'NO, M:. A.- Utle lwtólre t,,itliu de Cluw~Qultú 19' "".fo#rr- 4
cour. Extrait des Mémo1res de l'Acad&amp;nie des Inscriptions et-Bebes Letti;es. -P
Imp. Nationale, 1911, +º, 40 pégS. y un facsímil
PuYoL y At.oNso, J. - E l ~ de Salragún. (Contnouci6n al estudío del fe
lismo en F.spaña.) Discurso leído en la Real A~emia, de la Historia-en el acto
recepción por ·"··• y contestación ílel E~cmo Sr. D. Gumersiqdp de Aa$:lrate:drid, Minuesa, 1915, +º, 340 pigs.
ll#viJtas pvrlugrmas de Hi1torlo e u ~ i:o.Melati11tu. /nwntarilJ l&gt;i/J
•
m'"o: lntroduq;io. l. Revistas geraes tt&gt;IJ\ artll!os de Historia. U. R e ~ · O
111. Revistas coro artigos de bistoda religigsL f'v. Revistas com art;:os de historia
tifica, artt,tica e militar. V. Revistas de archeol~ ethnograph1a e !~es...,..P
Typ. da Emprésa litteraria e ty¡&gt;Ographica, 1915.4-, 31 pág_s. (Editado por l a ~ ~
port1,JgUesa de F..studos histoncos.}
•
•

�REYf:Ro, E. -MiJionú--de! !,,f. R. I'. Tirso Goimiltt de S1mtalla. xm prepósito g~-

nerul de _la Conwañía de Jesús. 1665-1686.-Santiago, Tip. Editorial Compostelana,
1913, 4- º, x}QCJI-6()6 pábrs· y 4 hojas.
NQ111ai1uro del Cid k11y Diaz. Edición or'de(lada· y re,,:isada por Luis C. Viada y
Uudt. - Barcelona., Domenech-(s. a.}, 8.0 , xx-276 págs., con dibujos intercalado~ en

el texto.
SERRA1'ó0, L:-Ardtivl&gt; de la Embajada de Es¡,niia urca dt M S111ila .Seiz'e_J, Índice
analítico de· los documentos del siglo xvi.- Roma-; Imp. Pontificia en el Instituto de
Pío IX, 1915, 4.0 , xxxu-138, págs.

Vara!!im d! J11sa'ilo ,ws formulas muuici¡,nes d! J/erculano. Subsidios
para historia local pelo socio ..... Separata _do nº 14 da "'Revista de-Historia•. - ?orto,
s·lLVA,

}f. -

Typ.._.da Empreza Litteraria, 1915, folleto.
TEJERA, F. - Historia dt la literatura españq/a. 3.ª edición. -Barcelona, L. Puig

}{os (1915], 4. 0 ; 507 págs., 10 ptas.
T&amp;REs., DF.]ESÚS, SANTA. - Obms d¿__ S{luta Terua de Jm'u, editadas y anotadas por
el P. Silverio de Santa lercsa, C. D. Libro de la viif&lt;z. - Burgos, «El Monte Cannelo,.,
1915, 4.º, cxxx-395 págs. y un grabado.
VALER! 1Uxrno.-Llibre anommat Valtri Jllaximq del Dits y Fets 11wnorablu. Traducció catalan,l del xrvm ug.'e ter Fmn Antoni Cmu,ls, arn per primera voHa estampada se~on el codcx de\ Consells de Cent Barceloni per R. Miquel y Planas.-Barcelona, ... LA ven~~, 1914, 8.(&gt;, 2 vo\s.
YEGA. Lopi,: DE. -Arte ,iuwo d~ hacer co11udiar m es/1 ti1mipo. Diri~do a la Academia de :Madrid cw·a di Cami\\o Guerrieri Crocetti].- Homa, Unione Tip. Coop., 1915,
follt'.to, (Es el n 33 de la Coleccion «Testi rom~nzi per uso del\e scuole_J.)

Lª

Revistas.
-La Alhambra.-Granada, 1915, XVílI, 413-418.
Anales de la Universidad Central.-Quito, 1914, II, 28-31.
AnnaeS da Bibliothc.ca. Nacional do Rio Jaoeiro.-í910, XX.XU (publicado en 191,i}.
Archivio 5torico Italiano.-Firenze, 1915, LXXllI, t.
Archivio Storico 'Lombardo.-Milano, 1915, XLU, 1~2.
Archivo Ibero-Americano. -Madrid, 191.5, ll, 9-11.
Arquh•o Uistórico. Portugués. -Lisboa, 1915, IX, 97-1o8.
La Basílica Teresiana.- Salamanca, 1915, U, 12-14.
Bética·. -Sevilla, 1915, 111, ·35-40.
Bibliografía Española. - Madrid~ 1915, XV-, 12-16.
Boletín de la .\cad. Nac. de la I-Tist.-Caracas, 1912, I, 1-4; 1913,H, r-4; 1914, Ilf, 1-3.
Bolctin del Archivo NadonaI.-Hab:urn, 1915, XlV, 2.
Boletín del Centro Artístico ele GranaOa.- ..;,__. Tgl 5, 3, 4.
Boletín de la Comisión de 1fonumentos Históricos y Artísticos de Na\·arra. '- Pamplona, 1915, Vl, 21Bolctín de la Comisión provincial de Monumentos de Orense.-1915, V 1 100-ro2.
Boletin de la Institución Libre de Enseñanza.-Madrid, 19r5, XXXIX, 663~665.
Boletín del Instituto de Reformas Sociales. - Madrid, 1915, XU, 132-l34.
Boletín de la Real Academia de DC.\las.Artes de San Fnnando.-1-fadríd, 1915, lX, 33.
noktín de la Real Academia de Buenas Letras. --Ba-rcelona, 1915, XV, 57.
Boletín de la Real Academia Española. --Madrid, 1915·, U, 8.
Boletín de la Real Academia de la Historia.-:Madrid, 1915, LXVII, 1-2.
Boletín de. Santo Domingo de Silos. -Burgos, 1915, XVII, 9-11.
Boletin de la Sociedad Castellana de Excursiones.-Va\ladolid, 1915, XUI, 1~152.
Boletín de. la Sociedad Españ,ola de Excursiones. -Madrid, 1914, XXll, 1-4; 1915,
XX.lll, 1-2.
Bolleri de la Societat Arqueo\. Luliana. -Palma de Mallorca, 1914-15, XV, 421.
Bullclin de Diálectologie Romane.-Hamburg, 1914, VI, 3-4.

Bullctin
. ltalicn. - Bordeaux' igt·X\'
,,
, 2.
B
B u 11 ctin. Pyrénéen.-Pau
. ..
' 19 , 5• XX'129.
ulletuno dell 1stituto StOrico Italiano. - Roma r '
The Burlingt.on Magazine for C
_
_ ' 9 4, 34·
London, 1915, XXVll, 145-149onno1sseurs ,llustrated and Published Monthl)'.Ilntlleti de DialcctoloPia
gene,-juny.
., Catalana. - B arcelona, 1914, 11, juÚoJ.!'desembre;·igtS,

m,

Catálogo
mensual
, nacional)"
1915,
XXXVI,
3-5. de la Lib tena
e..xtranjera de Ffrnando Fe. -Madrid
La Ciencia Tomista. -Madrid IgÍ XI
'
1.ac·mdadd e Dios. - Escorial' 1 5-' Cl,JZ.
L e ..
· , 91 ,, • 1oro-101 4.
a nttca.-Napoli, 1915, VIII, 3_4 _
Cuba Contemporánea. -Habana 1915 Vlll 2
Es'
A'.
''
, -4·
pan_a Y menea. -Madrid, 191 5, XUI, 12_18_
E~tttd'.&lt;;t• -Barcelona, 1915? IX, 25-27; X, 28-30; XI, 31~33
·
Estttdtos de Deusto. - Bilbao 1915 XII _ 8
E· di
'
•
• 4,-4 .
stu _ os F~anc1Scanos. - 5.arriá (Barcelona), 19r5, X\',,_,;_
Euskal-Ema.
-San Sebastián ' 1915 '~~
¡ XX\l,ll20-II34-_':14' gg.
Gº
JOrnale Storico della Letteratura Italiana
T .
S
O Instituto.-Coimbra,
, LXII, 6- . · onno, uplemento núm. 16.
8
1915
Der Islam. - Hamburg, 1915 , VI, 1 _2 _
Jahrbuch der kOniglich Preuszischen Kunstsammtun
-B .
The Johns Hopkins University Circular
B 1.
gen.
erlm. 1915, XXXV!, l _:¡.
L L
, - a amor-e, 1 915 6-?
~ ectura.-Madrid, 1915 , XV, 174_Ij 6.
-'
·
,. L1te,ralurblatt
fiir germanische und romanische P hilologie.
XX..X\
1, 1-8.
Heidelberg, 1915",
).fodern Language Notes. -Baltimore 191 ~ XXX 6
The
b 'dJ,
' ·
Md :Modern
p1· Language Review . - Ca•mnge,1915,X,3.
~ o em ~Ltology. -Chicago, 1915, XIII, 2-4.
Nue~tro_T1empo. -Madrid, 1915, XV, 198-200.
Pubhcations
. . of Americá.-Cambridge, ~foss..
1915,
-XXX; 2. of the modern La nguage Assoc1atton

Raz~n y Fe.-!'1adrid, 1915, XLII, 3-4; XLlli, l.
Revista A.gentsna de Ciencias Políticas -Buen A'
Revista de Archivos, Bibliotecas y Mus~os
Mo~ -~res,
1 11915, X, 57-58.
Revista Calasancia.- Madrid 1915 III .· "~ - ¿ a n ' 9 5, XIX, 5-{5.
La
·
.
•
• • 3v-32.
~ev1sta Catóhca de Santiago de Chile. - 1915 XVI 3
Revista Eclesiástica. - Valladolid 1915 XXXVI'
32-335.
,
'
'u-12 XX.XVII 1-4
R . t d F.
ev'.,s a e i_losofia. - Buenos Aires, 1915, I, 3.
'
'
.
Revista
de Historia. -Lisboa
R"' -,
.
' 1915 • IV, 14.
eV1sta de Historia y Genealogía Española - M d 'd
Rev!sta de Menorca. -Mahón, 1915, X,
a n • 1915, lV, 6.

~

6-;. .

Rev'.sta de la Universidad de Buenos Aires. -191 XXIX4
Revista de la Univ.ersidad. -Tegucigalpa, 1915 ,
5•6 · XXX, u ~n5.
Revuc de Dialectofogie Romane. -Hamburg 1914 VI. J·
Revue
de_ l'E ~etgnement
·
d es Langues vivantes.
' - 'Paris' 191
4· s XXXH 6-7
R
e~~e I-11spamque.-Paris, r915, XJQ{IV, 8,;,.&amp;6.
'
'~
'
·
El ~1glo d~ las Misiones._:_Bilbao, 1915, II,
Wochenthches
V crzeichnis
der ers ~hi e~ene~ ~In d der vo_rbereitettn Ncuigkeitf'n d~s
deutschen
Buchhandel.s.
-Leipzig
z · hrift ¡··
' 19 5t 3-34, i: onatsreg1stcr 2 2 _ 34
e11se
ur Argentinische Volks- und Landeskund
B'
..
Z_ei~schrift des deutschen wissenschaftiichen Ver . e.- uenos Alfes, 1914, 111, 6.
gentimens. - Buenos Air-es, 1915, I, 1-2-.
ems z. Kultnr-- u. Landeskunde _\.-

Ji•,

i9.

�JUNTA PARA AMPLIACIÓN DE ESTUDIOS E INVESTIGACJONES CIENTÍFICAS

JUNTA PARA AMPLIACIÓN

l)ff

ES'l'UDIOS E INVESTIGACIONES crn:-;TÍFICAS

CENTRO DE ESTUDIOS IIISTÓ'RICOS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

PEDRO LONGÁS
E. TORMO Y :\10NZÓ

J

VIDA RELIGIOSA DE LOS MORISCOS

A00])✓.:IART

Un volumen en 8. 0 1 LXxx-319 págs., 6 ptas.

YEL ARTE HISPANO-FLAMENCO CUATROCENTISTA
Un volumen en 8.º, 2r3 págs. y 51 fototipias,

Gil'&gt;iÉS PÉREZ DE HITA

5 ptas.

GUERRAS CIVILES DE GRANADA
RICARDO VELÁZQUEZ BOSCO

EL MONASTERIO DE NUESTRA SERORA DE LA RÁBIDA.

Reproducción de la edición príncipe del año 1 595
publicada por Paula Blanchard-Demouge.
Dos volúmenes en 4.º. Primera parte, cxvnr-398 págs. Segunda
parte, xxx1x-361 págs. Cada volumen 15 ptas.

Un volumen en 4.º, 146 págs. y 52 láminas, 15 ptas.
ESCUTcf.A ESPAÑOLA EN ROMA

p.

LUCIANO

SERRANO,

O.

S.

B .

RICARDO DE ORUETA Y DUARTE

CORRESPONDENCIA DIPLOMATICA
LA VIDA Y LA OBRA
DE

PEDRO DE MENA Y MEDRANO
Un volumen en 4.º, 340 págs. Con un heliograbado y numerosos grabados en el texto, I 5 ptas.

ENTRE

ESPAÑA Y LA SANTA SEDE
DURANTE EL PONTIFICADO DE S. PÍO V
Cuatro volúmenes en 4. 0 • I vol., LX1v-464 págs.; JI vol., cx1v-535;
1II vol., cxxn-523 págs.; IV vol., LXxx-741 págs.-12 ptas. cada tomo.

�JUNTA PARA AMPLIACIÓN DE ESTUDIOS E INVESTIGACIONES ClE..'"'JTÍFICAS
J~TA PARA A'M.PUACIÓN DE ESTUDI?S E INVESTIGACJO?IES CIENTÚ1CAS

CENTRO DE ESTUDJOS HISTÓRICOS

ESCUELA ESPAÑOLA DE AROUEOLOGÍA E HISTORIA EN ROMA
CUADERNOS DE TRABAJOS - I

.A.LJ" O ::X:.A.NÍ

HISTORIA DE LOS JUECES DE CÓRDOBA
TEXTO ARABE Y TRADUCCIÓN ESPA!IIOLA

Mini.aturas espatiolas en tnanuscritos de la Biblioteca Vaticana, J. Pi•
joán.
Frescos descubiertos en la sacristía de la iglesia naci01zal de ~spaña
en Roma, Juan l\l. Perea.
,
El Cardenal de Aragón Fr. Nicolds Rose!!, Ramón de Alós.
Del epistolario de Molinos. (Para la historia del misticismo español),
P. A. ;\lartín Robles.
Fragmentos inéditos de. la q. Ordinatio Ecclesiae Valenti,nae» F. Thfartorell. - Precio : 5 pesetas.
1

'º'
CUADERNOS DE TRABAJOS- 11

JULIÁN RIBERA
i
,.

1

'

Un volumen en 8. 0 , xi,v1-272-208 págs., 10 ptas.

Miniaturas espaFio!as en manuscritos de la Biblioteca Vaticana, J. Pijoán.
Primeras negociaciones de Carlos V, rey de España, con la Santa
Sede (I y6- r5 I 8), L. Serrano.
El manuscrito ottohoniano, Lat. 405. Contribución a la bibliografía
Luliana, Ramón de Alós. - Precio : 5 pesetas.
W. /JEYER-LÜBKE

CARLOS RIBA Y GARCÍA

INTRODUCCIÚN AL ESTUDIO DE LA LINGUISTICA ROMANCE
TRADUCCIÓN, RRVISADA POR EL AUTOR 1 DE LA SEGUNDA EDICIÓN ALEMANA

EL CONSEJO SUPREi\IO DE ARAGON

'º'
AMÉRICO CASTRO
Profe~or aniiliar en la Facultad de Lelras de Madrid.

EN EL REIX.tDO ffF: l!'EIJPE TI
SSTUDIO Y TRA.NSCR.IPClÓN

DR LOS DOCU:MRNTOS ORIGINALES R INEOITOS DR BSTE CONSRJO
RXlSTENT&amp;S RN EL MUSEO BRITÁNICO

Un volumen en 4.º, xc1x-388 págs.,

IO

ptas.

Un volumen en 8. 0 1 7 pesetas.
Esta obra, traducida ahora por primera. vez a una lengua romance, presenta reunidos el interés científico y el pedagógico. Lejos de compilar resultados ya conocidos, el autor se limita casi exclusiYamente a plantear nueYoS problemas y a dar métodos para la investigación de los mismos.
A esta parte original acompañan las necesarias indicaciones elementales;
no obstante lo cual, los principiantes encontrarán a veces difícil la exposición rigurosa y concisa del profesor de Viena. Para obviar esta dificultad,
y pensando sobre todo en los estudiantes, el traducto1·, en algunos casos, ha
hecho aclaraciones por medio de notas, y ha ampliado el texto original.

�REVISTA

S, f•ai Malaq,,aü.-P/fHIS

DE

~.J. -

L, Bi/Jliot!,eq11e {ra"{aiU de JifflUmd Cqlbm/J, 1914, in-8 de xuv-w pages,

~Y# fi&amp;urt&gt;i dans et hors texte, 15 frs.

1'~ ~lUllLBS. - PAilip/Je ll, ,-q¡ ti EsjJagt,e, étude sur sa Yie et son carac~re. Préface
~t•11f!{tle Pi«lusu.1912, in-8, avec ti']&gt;lanches hors texte, 7 frs. 50.

, ~ Lu.-Editions de &amp;La Lectura• de Madrid. Chaque volllllle de 300 l
m~3frs
·
• ~ l e peau, 5 frs.¡ toíle, 4 frs., 26 volUJD~-Détail sur demande.
IIMlU~:M"l'f!'(li,w dil edpilan 4}q,uq tk {;qulf'tf'tll, legue/ tie tnat'1llít,m u jit (lillllin4tkr
~• .Kcrits per. lui-meme et-lllis en fra.qgaís par MARCBL L.uu et L;fo RoUA!lff. 1911,

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo 11.

OCTUBRE-DICIEMBRE 1915

Cuaderno 4. 0

!J:~3~ 50.
&gt;,sio11n-Fl1"Nllllio tk Herrtra, ti Divitu. 1908, in.:S de 450 pages, {O h.
Hf'(J.I tie.Ftr,,a,,dt, de Hemra {edidón critica}, 1908, in-3, 192 p ~ 6 rrs;
1;i,c¡J111.-P/,ilippe/I et la hanme-ÜJmli. Etude d'bmoire politiqne, ffligieuse
1912, ~ de LVl-807 pa_ges; 15 frs.

, J.-D. -

.ú, flida

Je $a,,tq Dqmíngq tk SIJtJs, .par Gonzalo de Berceo.

cr, m-8, anf 2 p1•• s (ra.

'1904,

"-·'

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

1 + , ~ l)JI. (Portugais).- Q11atrt dia/rig,lu '#lf' la pritlhtf't, Jl1is en uanc;ais

1louA111BT, l'ortrait .de Michél Anl!:e et fronti$pice, d'aprat le$ dessill$ originall1 de
de Holtanda, con~ a la Biolioth&amp;¡ue de l'Eacurilll, 1910,•18 de ~1-237
et 3 ~chéa, má l 500 e;i:emplains, 5 frs.
e;:¡ - 1/t,ídeJ mlÍl/t«S r/e. litli,a1u,-, Ulllf'WÚ: L P. CQmli/k el k t/iidlrt ~ L
wuronné par I'Académie Fran~ I?.&gt;3, in t8
frs. So
•
ti I Esfo¡f,u. Ouvrage coaronné F la ~émle ~ ,sp¡ in•12, 5 mi.
d, Ussµgne .,.,. /u J./ii4"~ Íf'O#ítJÜ tk$ X 111• tf X'IX- Íiiilu. Iit-1a;

jt!s.,i

mfl-,

V

DS. mabre cotre.!pOlldant de l'Académ:i6 R.oyale de l'Histoire, de Mad
llntlfJUIII et la 'F,-qjs Jlfq*Sq•etaires. Etddes biognpblques -et hétal
on aúglllentée et enuétem@t refondue. 1910, beaa Yolume in-'8 hu de

«RfO VERDE, RÍO VERDE»

ferlr'aiú tú fa,,,;.Jkrs tk Saiats- n;,.;I(, 1911 • id-8, avec 5 ph
e, 1 frs. 50,.
At.lkm&gt;, {&gt;l"Ofesseur a~ Coll~ de France. - Calalq¡•• ,tn ti,tm,ucriu
~ Nationillt. ln-4, 2 vol., 40 frs.
&amp;,ag,,,. Déuxieme me. Ia.-8, ,.- éditiOR, 6 frs.
1nas-cl'Espagne et petitsJ&gt;rinces allema,ods au xvm• siecle d'llpl'.a lá
dü eomta de F.emm-Núftez, avec le prince Emmanuel de S'al

Desde Durán y W olf hasta Menéndez Pelayo se viene creyendo que los tres romances que empiezan «Río Verde, Río
Verde » se refieren a la batalla habida el año I 501 en la Sierra
Bermeja, donde murió heroicamente el hermano mayor del
Gran Capitán, aquel caballero cordobés D. Alonso de Aguilar,
tan famoso por su valentía como por sus ingeniosos dichos.
En esos tres romances se cuenta, antes de la muerte de
D. Alonso, la de cierto Sayavedra de Sevilla, y uno de ellos
habla sólo de este personaje desconocido, sin acordarse para
nada de D. Alonso. En vista de lo cual, Menéndez Pelay o
cree que esos tres romances son posteriores a los dos de
la primera mitad del siglo xvr, que empiezan «Estando el rey
don Fernando», donde la muerte de D. Alonso ocupa toda la
narración. «Los tres romances que tenemos por más modernos son muy inferiores a éstos. Ni siquiera concentran el interés en D. Alonso de Aguilar. Su principal héroe es un adalid
sevillano, Sayavedra, a quien cercan más de mil moros, con-

'3!:íar.IC)Ot, in-,,8¡ Ó fr$.

de Sancbe IV a Alonso Pérez de Gtumin.-ll. Un dr~e hiato

-llf; De,Manna de arap-lY, Une CQ;uidie de Collqe.-V.

VI.'Soldats

~o1s.-va U# grand d'F.sP8l!lle, a¡ent cfeLouis

lliiliQiie.-lX. Fern"'1 Caoalllll'(S.~llEspagnol tt M
e.
u.xvu• sikle, Coura de lang_ues et littA!ratuceB 4e l~urope
dt Franc$1- ~on d'oavetturt- JSSS, ~ l frs. 50.
6flr Siiitidt T'4/re.u. ln.:S, l frs. 50,
ajJapqla tk la .Bi6~tu tk.f UIÚ(lwnti 4t Pam tt ,ú 14

lú

19H, in-&amp;, .2 ~-

.

Cluwlú-tllinl, 1w parti11, suiúe des M~oiJes de C~uint. T
~ ln-8 (k 3Ó9 pagas, JO ÚI,
Use, /f',fl«UH11f'i. EssaíllGSJa poésia &amp;lbOllr.elJlleetP,biloso
.et X.- sikles. In.~ xt11-431 p. et p1. color., 10 fra. 50.
. ·,me"' .. """'11. r,í"' ~ 1873, 2 vol. petit-in-8,
'Of'F l/attta4a uutodia de/ Ju1"5re, publicada con una intro
, in-8, 10 &amp;s.
º".{"!'ª d lt GlllftJfÚhU, co111idéréti ~ s lears ra
· de Googota, d'apres Veluq

ToMo 11.

22

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="442">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560788">
                  <text>Revista de Filología Española</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560789">
                  <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570758">
              <text>Revista de Filología Española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570760">
              <text>1915</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570761">
              <text>2</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570762">
              <text>3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570763">
              <text>Julio-Septiembre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="101">
          <name>Día</name>
          <description>Día del mes de la publicación</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570764">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570765">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570781">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570759">
                <text>Revista de Filología Española, 1915, Tomo 2, Cuaderno 3, Julio-Septiembre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570766">
                <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570767">
                <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570768">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570769">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570770">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570771">
                <text>Análisis y crítica literaria</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570772">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570773">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570774">
                <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570775">
                <text>01/07/1915</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570776">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570777">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570778">
                <text>2020461</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570779">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570780">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570782">
                <text>Madrid, España</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570783">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570784">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36926">
        <name>Glosario Latino</name>
      </tag>
      <tag tagId="36927">
        <name>Juan del encina</name>
      </tag>
      <tag tagId="36929">
        <name>Mistici</name>
      </tag>
      <tag tagId="36928">
        <name>Nuevos documentos</name>
      </tag>
      <tag tagId="36931">
        <name>sognatori</name>
      </tag>
      <tag tagId="36930">
        <name>Teologi</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20506" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16903">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20506/Revista_de_Filologia_Espanola_1915_Tomo_2_Cuaderno_4_Octubre-Diciembre.pdf</src>
        <authentication>4b425d92e18a7a00326f90dfd841cba7</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="571548">
                    <text>REVISTA

S, f•ai Malaq,,aü.-P/fHIS

DE

~.J. -

L, Bi/Jliot!,eq11e {ra"{aiU de JifflUmd Cqlbm/J, 1914, in-8 de xuv-w pages,

~Y# fi&amp;urt&gt;i dans et hors texte, 15 frs.

1'~ ~lUllLBS. - PAilip/Je ll, ,-q¡ ti EsjJagt,e, étude sur sa Yie et son carac~re. Préface
~t•11f!{tle Pi«lusu.1912, in-8, avec ti']&gt;lanches hors texte, 7 frs. 50.

, ~ Lu.-Editions de &amp;La Lectura• de Madrid. Chaque volllllle de 300 l
m~3frs
·
• ~ l e peau, 5 frs.¡ toíle, 4 frs., 26 volUJD~-Détail sur demande.
IIMlU~:M"l'f!'(li,w dil edpilan 4}q,uq tk {;qulf'tf'tll, legue/ tie tnat'1llít,m u jit (lillllin4tkr
~• .Kcrits per. lui-meme et-lllis en fra.qgaís par MARCBL L.uu et L;fo RoUA!lff. 1911,

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo 11.

OCTUBRE-DICIEMBRE 1915

Cuaderno 4. 0

!J:~3~ 50.
&gt;,sio11n-Fl1"Nllllio tk Herrtra, ti Divitu. 1908, in.:S de 450 pages, {O h.
Hf'(J.I tie.Ftr,,a,,dt, de Hemra {edidón critica}, 1908, in-3, 192 p ~ 6 rrs;
1;i,c¡J111.-P/,ilippe/I et la hanme-ÜJmli. Etude d'bmoire politiqne, ffligieuse
1912, ~ de LVl-807 pa_ges; 15 frs.

, J.-D. -

.ú, flida

Je $a,,tq Dqmíngq tk SIJtJs, .par Gonzalo de Berceo.

cr, m-8, anf 2 p1•• s (ra.

'1904,

"-·'

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

1 + , ~ l)JI. (Portugais).- Q11atrt dia/rig,lu '#lf' la pritlhtf't, Jl1is en uanc;ais

1louA111BT, l'ortrait .de Michél Anl!:e et fronti$pice, d'aprat le$ dessill$ originall1 de
de Holtanda, con~ a la Biolioth&amp;¡ue de l'Eacurilll, 1910,•18 de ~1-237
et 3 ~chéa, má l 500 e;i:emplains, 5 frs.
e;:¡ - 1/t,ídeJ mlÍl/t«S r/e. litli,a1u,-, Ulllf'WÚ: L P. CQmli/k el k t/iidlrt ~ L
wuronné par I'Académie Fran~ I?.&gt;3, in t8
frs. So
•
ti I Esfo¡f,u. Ouvrage coaronné F la ~émle ~ ,sp¡ in•12, 5 mi.
d, Ussµgne .,.,. /u J./ii4"~ Íf'O#ítJÜ tk$ X 111• tf X'IX- Íiiilu. Iit-1a;

jt!s.,i

mfl-,

V

DS. mabre cotre.!pOlldant de l'Académ:i6 R.oyale de l'Histoire, de Mad
llntlfJUIII et la 'F,-qjs Jlfq*Sq•etaires. Etddes biognpblques -et hétal
on aúglllentée et enuétem@t refondue. 1910, beaa Yolume in-'8 hu de

«RfO VERDE, RÍO VERDE»

ferlr'aiú tú fa,,,;.Jkrs tk Saiats- n;,.;I(, 1911 • id-8, avec 5 ph
e, 1 frs. 50,.
At.lkm&gt;, {&gt;l"Ofesseur a~ Coll~ de France. - Calalq¡•• ,tn ti,tm,ucriu
~ Nationillt. ln-4, 2 vol., 40 frs.
&amp;,ag,,,. Déuxieme me. Ia.-8, ,.- éditiOR, 6 frs.
1nas-cl'Espagne et petitsJ&gt;rinces allema,ods au xvm• siecle d'llpl'.a lá
dü eomta de F.emm-Núftez, avec le prince Emmanuel de S'al

Desde Durán y W olf hasta Menéndez Pelayo se viene creyendo que los tres romances que empiezan «Río Verde, Río
Verde » se refieren a la batalla habida el año I 501 en la Sierra
Bermeja, donde murió heroicamente el hermano mayor del
Gran Capitán, aquel caballero cordobés D. Alonso de Aguilar,
tan famoso por su valentía como por sus ingeniosos dichos.
En esos tres romances se cuenta, antes de la muerte de
D. Alonso, la de cierto Sayavedra de Sevilla, y uno de ellos
habla sólo de este personaje desconocido, sin acordarse para
nada de D. Alonso. En vista de lo cual, Menéndez Pelay o
cree que esos tres romances son posteriores a los dos de
la primera mitad del siglo xvr, que empiezan «Estando el rey
don Fernando», donde la muerte de D. Alonso ocupa toda la
narración. «Los tres romances que tenemos por más modernos son muy inferiores a éstos. Ni siquiera concentran el interés en D. Alonso de Aguilar. Su principal héroe es un adalid
sevillano, Sayavedra, a quien cercan más de mil moros, con-

'3!:íar.IC)Ot, in-,,8¡ Ó fr$.

de Sancbe IV a Alonso Pérez de Gtumin.-ll. Un dr~e hiato

-llf; De,Manna de arap-lY, Une CQ;uidie de Collqe.-V.

VI.'Soldats

~o1s.-va U# grand d'F.sP8l!lle, a¡ent cfeLouis

lliiliQiie.-lX. Fern"'1 Caoalllll'(S.~llEspagnol tt M
e.
u.xvu• sikle, Coura de lang_ues et littA!ratuceB 4e l~urope
dt Franc$1- ~on d'oavetturt- JSSS, ~ l frs. 50.
6flr Siiitidt T'4/re.u. ln.:S, l frs. 50,
ajJapqla tk la .Bi6~tu tk.f UIÚ(lwnti 4t Pam tt ,ú 14

lú

19H, in-&amp;, .2 ~-

.

Cluwlú-tllinl, 1w parti11, suiúe des M~oiJes de C~uint. T
~ ln-8 (k 3Ó9 pagas, JO ÚI,
Use, /f',fl«UH11f'i. EssaíllGSJa poésia &amp;lbOllr.elJlleetP,biloso
.et X.- sikles. In.~ xt11-431 p. et p1. color., 10 fra. 50.
. ·,me"' .. """'11. r,í"' ~ 1873, 2 vol. petit-in-8,
'Of'F l/attta4a uutodia de/ Ju1"5re, publicada con una intro
, in-8, 10 &amp;s.
º".{"!'ª d lt GlllftJfÚhU, co111idéréti ~ s lears ra
· de Googota, d'apres Veluq

ToMo 11.

22

�R. MENÉNDl!Z PIDAL

33o

&lt;lucidos por un renegado que había sido _escl~v~ s~y~ e:aS::
rsona·e nada dice la h1stona. sm u
villa.•··· De eSt e pe
J
d" · , soldadesca» 1
alguna tra 1c1on
·
habría conservado su nomb re en
61 Milá
E medio de esta unanimidad de pareceres, s o,
n
«Río Verde» pod1a reapuntó la sospecha de que el romance
D Alonso
ese
que ver con
•
•
e • e a un Sayavedra que nad a t u V 1
.
1enrs
.
·é
u diera ser 9d Aguilar, aunque no acierta a fipr qui n p
.
. ,
e
1
Río Verde» en su variante mas
Pues bien: e romance «
'.
.
mos
f
es un romance perfectamente h1stónco, como va
an igua, eferente a un suceso medio siglo anterior a la muerte
~v~, :~onso de Aguilar. Tenemos aquí otro ejemplo ~ota~l_e
e ·
. . to moderno de la h1stonc1que nos muestra el descono~1m1en
d d de los romances fronterizos.
.
.
pnComo en general sucede, Y es d e esperar' la versión
.
.
d d l omance «Río Verde», es 1a que
meramente divulga a : r f
de la tradición. Publicóse
resenta un estado mas an iguo
·¡ d
rep
d sólo en un ejemplar muti a o,
en un pliego suelto, conserva o
.
-o s
ue debe ser fuente del Cancionero de Romances s1~ an '
~e modo que por éste únicamente nos p~ede ser conocida hoy
esa primera versión. Su comienzo es as1:

ª

·Río Verde, Río Verde,
1
. t a.;1
más
negro vas que 1a tm
entre ti y Sierra Bermeja
murió gran cavallería.
Mataron a Ordiales,
Sayavedra huyendo iva;
con el temor de los moros
entre un jaral se metía.•···
Cuenta después el romance que Sayavedra, aque~a~o por
1
d sale a un camino y es hecho pns1onero,
el hambre y a se ,d G
da y allá muerto por no querer
llevado ante el rey e rana '
renegar la fe de Cristo.
1

Antología de líricos castellanos, XII, 1906, pág. 239.
De la poesía her.-pop., 1874, pág. 320.
Edición facsímil, 1914, págs. xx111-xx1v.

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

331

Este romance se refiere a un caballero andaluz, Juan de
Sayavedra, que en 1433, siendo alcaide de Jimena de la Frontera 1 , conquistó de moros el pueblo de Castellar (situado entre Gibraltar y Jimena), ayudado por las milicias del concejo
de Jerez y por el adelantado de Andalucía Diego Gómez de
Ribera 2 •
Después, cuando en 1441 Juan II fué sitiado en Medina
del Campo, entre los que acompañaban al rey menciona Alonso de Palencia a Sayavedra: «erat et ad omnia haec aptissimus
clari nominis vir Joannes de Sayavedra, cuius vigilantia promptitudoque eximia hostes sepe numero perculsos fatigabat» 3 •
Desde Jimena y Castellar como puntos de apoyo, hubo de
hacer varias incursiones contra la vecina Sierra Bermeja, en la
cual sin duda debió ocurrir su cautiverio por los moros, referido, sin fijar lugar, por la Crónica inédita de Juan II. He aquí
el relato de ésta ":
«De cómo entraron a tierra de moros ~iertos cavalleros de
Sevilla, e fueron, por la mayor parte, todos presos e muertos.
»Según de suso avedes oydo 5 , los moros de Granada enemigos de nuestra santa fee católica, con ayuda de algunos moros de allende que pasaron en su ayuda, con0&lt;;;iendo las di~ensiones e discordias que eran en el reyno de Castilla, atrevíanse
de fazer e fazían muchos males e daños e tomas de villas e
castillos, e non avía quien gelo registir; por lo qual se movie1
Jimena había sido reconquistada en 1431. (Crónica de :Juan II,
Bibl. Aut. Esp., LXVHI, págs. 493-494.)
2
Crónica de :Juan II por Al var Garcia de Santa María, 14~0-1434,
Colee. de Doc. inéd., tomo C, 1891, págs. 384-5 (o bien Bibl. Nac.,
manuscrito 1618, ant. G-6, fol. 348 v.).
3
Annates (Bibl. Nac., ms. 1636, fol. 5 v.; ms. 1781, fol. 7 v.). El capítulo entero puede verse en la Crónica de Enrique IV por Alonso de
Palencia, trad. Paz y l\Ielia, I, 1904, pág. 20.
• Códice escrito entre los siglos xv-xv,, Bibl. Nac., ms. 9445
(ant. Cc-163), fol. 223 v.
5
Alude al capítulo que pone en el fol. 229 v., donde cuenta que
por las disensiones de los cristianos y por no proveer el rey los lugares de la frontera, se perdieron, en el año 1447, las villas y fortalezas
de Arenas, Benamaurel, Huéscar y \'élez.

�332

R. MBNtNDEZ PIDAL

ron de Sevilla ccc cavalleros e cccc peones, de los quales iban
por capitanes Juan de Sahavedra e 1
de Ordiales.
Los quales con buen zelo de servir a Dios e al rey, e por defensión de la tierra, entraron en tierra de moros por la parte
de 2 , sábado víspera de Ramos, x días del mes de mari;o del
dicho año de xr.vm. E por caso fortuytu, encontraron fasta
nM cavalleros de moros e más de xM peones, los quales así
mesmo venían a fazer entrada en tierra de cristianos; los quales como venían apartados e en i;iertas vatallas, no se podieron reconoi;er que fuesen tanto número. Por lo qual los dichos
Juan de Sahavedra e Ordiales pelearon con las dos primeras
vatallas que paresi;ían, las quales veni;ieron e desvarataron; e
pensando que no oviese más, pasaron adelante, e lani;áronse
en otra gruesa vatalla de los moros, e allí fueron los más presos e muertos. E así mesmo fué muerto Ordiales en esta vatalla; e Juan de Sahavedra fué llevado preso a la cibdad de
Granada. De las quales nuevas el rey de Castilla, quando lo
sopo, ovo mucho enojo; por lo qual se movían muchas fablas
e consejos para prober de algunos fronteros, e non se podían
acordar, por quanto algunos que lo pedían no gelo &lt;lavan por
ser al rey sospechosos..... rei;elando que el príncipe don Enrrique su fijo, con otros algunos del reyno, se llevantaría» 3 •
Este lamentable suceso tuvo muy grande, aunque pasajera
resonancia; y a juzgar por las dos alusiones que a él conozco,
el centro del interés general no fué Sayavedra, sino Urdiales,
a quien el romance sólo nombra de pasada.
El sastre poeta Antón de Montoro escribió a raíz del suceso, es decir, en marzo de 1448, una larga composición, en
coplas de arte mayor, dedicada a consolar de la pérdida de
Urdiales «al Duque», o sea a D. Juan de Guzmán, conde de
Hay un blanco en el manuscrito.
El copista omite el nombre del lugar, pero no deja un blanco.
3 Sigue contando , como fueron presos los condes de Alva e conde
de Venavente e don Enrique e Pedro de Quiñones e Pero de Quiñones su hermano•. Sábado XI días de mayo de XLVlll. Esta fecha está
bien; pero la que va en el texto debe decir «xv1 días del mes de mar&lt;;o•,
pues este día fué la víspera de Ramos.
1

2

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

333

Niebla, nombrado por Juan II, en 1445, primer duque de Medina Sidonia. Por estos versos sabemos que Urdiales era un
joven criado del duque, y que aun no se tenía noticia segura
de su muerte cuando Montoro escribía:
«Al Duque, memorando la perdición de Urdiales quando
era dubdosa 1 :
Muy digna potencia de más prosperar,
Duque, elegido por obra fulgente,
¿seréis vos servido de algún memorar
de aquel que feciste, de nada, valiente..... ?»
~ontoro mezcla en su revesado estilo el elogio un tanto
humillante del muerto y la adulación al vivo, informándonos
de que «el triste Urdiales»
Jamás non cesaba buscando victoria
al rey, con sus obras de claro semblante·,
pero que si bien, mientras siguió las pisadas «de aquel Duque
osado que! daba osadía», creció en poder,
Después que le plogo negar obidencia
de quien lo compuso de siervo a señor..... ,
quisiera el amargo fazer de secreto
algunas proezas que fueran sonadas;
mas como las vidas tengamos prestadas
a tiempo en la nota del más alto cielo,
así como quiso prender algund vuelo,
más presto se vido las alas tranzadas.
Por donde su madre, la triste Remira,
torciendo sus manos con rabia quán grande,
grandes renovando gemidos, sospira;
non sabe do busque, nin siente do ande,
1
_Cancionero de Antón de M ontoro, pub!. por E. Cotarelo y Mori,
Madrid, 1900, págs. 29 y 315; claro es que el erudito editor desconoce
quién es Urdiales.

�334

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

R. MBNÉNDl!Z PIDAL

nin sabe mandar, nin hay quien la mande;
tan retrasportada qu'el mundo nol cabe.
solviendo los vientos, la triste non sabe
de quatro elementos a quál lo demande.
Montero dirige después dos estrofas a un «noble alcayde»
cautivo, deseando su venida «en son que nos pueda prestar
vuestra lanza» . Sin duda alude a Sayavedra, el alcaide de Jimena, cuando aun no había sido muerto como refiere el romance.
La villa de Jimena y la familia Sayavedra tenían por entonces
estrechas relaciones con el duque 1 .
Montero, inmediatamente, sin transición alguna, apostrofa
después: «¡Oh tú, su querida por orden honesto!», dirigiéndose a la novia, sin duda del joven Urdiales, «viuda primero
que non maridada».
La otra alusión que conozco al suceso de nuestro romance
está hecha hacia 1449 por Fernando de la Torre, en su Libro
de las veinte cartas e quistiones 2 • En una epístola consolatoria
dice el autor: «miremos a los tiempos presentes, en los quales
fallaremos no pocas ni pequeñas caydas e infortunios de grandes, infantes, condes y cavalleros», y luego nombra «los infantes don Pedro e don Enrique, sus hermanas las reynas, el

conde de :\fayorga, don Juan de Portugal, don Gutierre de
Padilla, Fernando de Ferrera, Ordiales e otros muchos e otros
que en sus juventudes fueron arrebatados» . La oscuridad que
envuelve a la mayoría de estos personajes 1 denuncia la inmediata impresión de actualidad bajo la cual escribe Fernando
de la Torre, y lo mismo debemos pensar del romance aún con
mayor motivo; sus dos personajes y su asunto no podían impresionar sino a los contemporáneos más próximos.
En la misma historia coetánea, la derrota de Sayavedra y
de Urdiales ni tiene brillo poético ni siquiera resonancia. La
Crónica de Juan II que circulaba impresa en el siglo xvr no
menciona siquiera el suceso. Sólo una Crónica inédita consagra algunas líneas a la desgraciada incursión; pero tan desatentamente (al menos en la copia conservada), que no sabe
completo el nombre de uno de los dos capitanes, Urdiales, e
ignora en absoluto el sitio donde ocurrió el suceso. Sin duda
no sería imposible que una tradición local tardía fuese más
completa que las crónicas viejas y hubiese conservado el nombre del lugar y demás detalles que da el romance; pero necesitaríamos una razón positiva para acudir a esta hipótesis y
desechar la más natural, cual es 9.ue la actualidad dió a un
1

1 Después de la derrota de Juan de Sayavedra, Jimena cayó pronto
en poder de moros; pero fué reconquistada por especial iniciativa de
Juan de Sayavedra (¿otro?, acaso hijo de su homónimo) y con ayuda
de los caballeros del duque de Medina Sidonia, en 1456. Los de Jimena
ayudan a los del duque a la reconquista de Gibraltar en 1462. El duque
ocupa a Jimena, que le era desafecta, en 1466 y 1468. La amistad de
la familia Sayavedra fué disputada por el duque y por el conde de
Arcos en 1468, cuando el duque trata de casar una hija suya bastarda
con Fernand Arias de Sayavedra, hijo del difunto Juan de Sayavedra.
etcétera, etc. (Crónica de Enrique .IV por Alonso de Palencia, trad.
Paz y Melia, I, 1904, pág. 225; II, 1905, págs. 29, 133, 200. Para la toma
de Jimena en 1456 por iniciativa de Juan de Sayavedra, v. A. os PALENc1A, Crónica castellana de Enrique IV, Bibl. Nac., ms. 1773, fol. 20 v.) y
D11!.GO os VALBRA, Memorial, Bibl. Aut. Esp., LXX, pág. 13 b.
2
Cancionero y obras en p1·osa de Fernando de la Torre, publ. por
A. Paz y Mella. Dresden, 1907, pág. 39. Pára la fecha, v. pág. vm.

335

El Sr. Paz no ilustra (en su Lista de personas, pág. 208) más que
los nombres de los infantes. Son los famosos infantes de Aragón, hijos
de Fernando I el de Antequera. Don Pedro murió en el sitio de Nápoles, el año 1438. Don Enrique, preso una vez por Juan JI y otra por los
genoveses, es vencido por Juan II en Olmedo, y muere en Calatayud,
el año 1445, de las heridas recibidas en la batalla. Su hermana doña
Leonor, reina de Portugal, es echada del reino por D. Pedro, su cuñado, y se viene a Toledo en 1438; allí muere en 1445, el mismo año
que su otra hermana D.a María, mujer de Juan II, moría en Villacastín:
ambas, se dijo, envenenadas por D. Alvaro de Luna (v. ZURITA, Anales, III, 1669, fols. 254. 294, etc., y ALONSO DE PALENCIA, Crónica de Enrique IV, trad. Paz y Melia, I, 1904, págs. 60 y 69). Fernando de Herrera
será el que en el año 1441 nombra Alonso de Palencia (trad. Paz y
l\lelia, I, pág. 20). El conde de Mayorga será D. Juan de Benavente,
muerto en febrero de 1437, «el qua! era muy buen caballero; e de su
muerte ovo muy grande sentimiento el rey e el condestable e todos
los cavalleros et gentiles onbres de su casa, e tomaron todos lloro por
él&gt;. (Crónica de :Juan II, inédita, ms. Bibl. Nac. 9445, fol. 117.)

�R. MENÉNDBZ PIDAL

POBSfA POPULAR Y ROMANCERO

poeta andaluz los detalles que no pudo obtener la crónica.
La narración del romance está respirando actualidad al hablar
de sus personajes como si fueran de todos muy conocidos. Un
poeta tardío que los recordase por erudición, no habría dejado de presentarlos al público en cualquier forma, por fugaz
que fuese, pues debía de contar con el desconocimiento total
en que cayeron, ya que éste fué tan absoluto, que en el mismo
siglo xvr, Urdiales y Sayavedra fueron tomados por compañeros de D. Alonso de Aguilar y se les supuso muertos con

día resguardado tras el cadáver de su caballo y arrimado a un
peñón, pero al fin es muerto. El conde de Ureña escap.1 de la
batalla mal herido.
La primera parte de este romance varía tanto del antiguo,
que puede dudarse si es sólo una versión diferente de la muerte del primitivo Juan de Sayavedra, que fué alcaide deJimena,
o si trata de otro Sayavedra diferente. Tengo esto último por
menos probable, toda vez que el nombre de Urdiales subsiste
al lado del de Sayavedra. Pero sea lo que quiera, nunca podemos suponer que el refundidor que añadió la parte referente
a la muerte de D. Alonso, sea el que pudo alterar el antiguo
relato de Sayavedra para ajustarlo a algún incidente de la derrota de 1501, pues en la versión de Pérez de Hita la parte
relativa a Sayavedra es de estilo tradicional, mientras la relativa a D. Alonso es de estilo erudito. Probablemente a este
refundidor pertenecen los versos 5 y 6, con la hipérbole de
«murieron duques y condes» 1, hija de una confusa memoria
de los sucesos; esta inexactitud parece muy propia de quien
confundía la derrota de 1448 con la de 1501, sin caer en la
cuenta de que D. Alonso de Aguilar no había muerto junto al
Río Verde, y sí sólo en la misma Sierra Bermeja, donde este
río corre 2 •
La segunda versión que del romance «Río Verde» da Pérez de Hita, con asonancia -á a, no tiene título alguno para
figurar en una colección de romances tradicionales, como es
la Primavera de Wolf. No es más que una variación de asonante de un romance famoso, como tantas otras, debidas acaso

éste en l 501.
Tal confusión aparece en dos variantes del romance «Río
Verde», incluídas por Pérez de Hita en las Guerras civiles d¿
Granada, 1595. Después de insertar el romance de la muerte
de D. Alonso que empieza «Estando el rey don Fernando»,
Pérez de Hita dice que si bien en ese romance se pone la
muerte del héroe en la Sierra Nevada, el autor de «Río Verde»
la coloca en Sierra Bermeja, y esto tiene él por más conforme
con la historia: «Aunque me parece a mí, y ello es ansí, que
la batalla passó en Sierra Bermeja, y ansí lo declara un romance muy antiguo que dize desta manera:
¡Río Verde, Río Verde,
tinto vas en sangre viva!;
entre ti y Sierra Bermeja
murió gran cavallería.
Murieron duques y condes,
seiiores de gran valía;
allí muriera Urdiales,
lzombre de valor y estima.
Huyendo va Sayavedra
por una ladera arriba;
tras él yva un renegado
que muy bien lo conocía..... »
El romance se aparta ya totalmente del antiguo, contando
cómo Sayavedra mata al renegado; pero, cercado por más de
mil moros, es despedazado. Entretanto, D. Alonso se defen-

337

1
En el desastre de 1501 no murieron duques ni condes, según
puede verse en las crónicas de los Reyes Católicos, Bibl. Aut. Esp.,
LXX, 518 b, 551 b, 696-697; M. LAFUENTB ALCÁNTARA, Historia de Granada, IV, 1846, págs. 167-169.
2
Según la Crónica de Bernáldez (Bibl. Aut. Esp., LXX, pág. 696),
D._ Alonso muere hacia Monarda, hoy despoblado en el término de Jubnque; cerca corre el arroyo de Almachar, sobre cuyo nombre hizo
un juego de palabras D. Alonso al emprender el ataque que le costó
la vida. El Río Verde está en la vertiente de la Sierra Bermeja opues.
ta a la del Al machar, y a más de 20 kilómetros de distancia al Este· es
el río que pasa por Istán.
'

�R. MENÉND!Z PIDAL

al mismo Pérez de Hita, que también éste inserta en su libro
y que \Volf, con razón, excluye de la Primavera. No sé por
qué en este caso Wolf acogió un romance cuyo estilo se denuncia desde el comienzo como nada popular por el abuso
del adjetivo atributivo y del cultismo:
¡Río Verde, Río Verde,
quánto cuerpo en ti se baña,
de cristianos y de moros
muertos por la dura espada,
y tus ondas crystalinas
de roja sangre se esmaltan!

CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO

Para concluir. Al examinar «Ya se salen» vimos cómo
algunos versos de este romance fueron contaminando progresivamente el otro que empieza «Un día de San Antón», y por
efecto del ligero parecido que tal contagio dió a ambos romances, fueron tenidos modernamente como referentes al
mismo suceso, siendo así que se refieren a dos hechos ocurridos con algunas docenas de años de diferencia. En «Río
Verde» vemos una contaminación más amplia, y un caso más
interesante, de esa transferencia anacrónica de un relato a un
suceso posterior. El haber ocurrido en la misma Sierra Bermeja, si bien en dos puntos diferentes de ella, la derrota de
Sayavedra en 1448 y la de D. Alonso de Aguilar en r 501,
hizo que el romance referente al suceso antiguo fuese incorporado a un relato del suceso posterior por los romanceristas
del siglo xvr.

Recientemente ha sido publicado por la Imperial Academia
de Ciencias en Viena, como parte de la sección lingüística de
«Schriften der Balkan-Kommission», un libro de L. M. Wagner
sobre el judeo-español de Constantinopla, titulado: Beitriige
zur Kenntnis des Yudenspanischen von Konstantinopel (Viena, 1914, 4.º, xxrr-r86 págs.).
El estudio de esta obra me ha inducido a formular algunas
observaciones, principalmente lexicográficas, acerca de tal dialecto, las cuales unas veces amplían los materiales de Wagner,
y otras rectifican sus puntos de vista 2 •
La labor de Wagner se diferencia de los estudios anteriores, bien conocidos de los filólogos, en que se fija especialmente en la relación del judeo-español con el español antiguo
e investiga las influencias extrañas. Basta decir esto para que
se comprenda el subido interés y la novedad de tal publicación.
El material sobre que Wagner trabaja está constituído por
catorce cuentos y una «Conversación de Constantinopla», trans-

R.

:'lfENÉNDEZ

DEL JUDEO-ESPAÑOL c,i

PmAL.

1
Se publica aquí este artículo, en vez de en las Notas bibliográficas, porque, en cierto modo, es un trabajo independiente del de
Wagner. N. de la R.
2
Estas observaciones no aspiran a ser completas. En una obra
especial trataré extensamente de la lengua y la literatura. de los
sefardíes.

�34o

DR. A. S. YAHUDA
CONTRIIIUCIÓN AL ESTUDIO DEL JUDEO-&amp;SPAÑOL

critos fonéticamente, y que le fueron relatados por Nissím
Barúj y por la señora l\Iazaltó Abenatar, ambos de Constantinopla.
Los cuentos son casi todos de origen oriental, y sólo en el
cuento IV, La Draga, se encuentran acá y allá algunas semejanzas y reminiscencias de motivos europeos 1 (no sólo portugueses), que estriban, como exactamente observa \Vagner
(pág. xv), en los rasgos generales comunes a todas.las nar~ciones de esta clase, pues todos esos cuentos reflejan la vida
y la psicología oriental.
. . .
El cuento II muestra, por ejemplo, claros tnd1c1os de haberse concebido en la India, donde el consorte superviviente
sigue a la tumba al muerto. También la aparición del enorme
dragón está indicando el país de las boas 2 •
Aun cuando la imagen del barbudo del cuento IX tiene
indudablemente por modelo la del macho cabrío de larga
barba y de corta inteligencia, es muy probable que la anécdota, como otras muchas de su misma clase, fuese inventada
desde muy antiguo en Oriente para hacer irrisión de los
persas, que con preferencia solían llevar largas b~rbas. (Consúltense mis Bagdadiscke Spriclzwijrter «Proverbios de Bag.
dad ,, nota I, núm. I ).
El estilo de dichos cuentos es genuinamente popular, liso
y sencillo, sin superflua elocuencia; los hechos se suceden con
brevedad, dejando que el punto capital resalte,. sin dete~erse
en largos detalles. Acá y allá se advierte también un~ cierta
negligencia que embrolla algo el se~t'.do, ~orno'. por ejemplo:
J, línea 48, debía decir que fué el v1s1r quien d1ó la _orden de
que se probase la leche si contenía veneno; 162 , ~om1enza una
nueva historia sin indicarlo claramente. También en otros
1 En el romance «Tres hermanicas eran• (RooOLFO G1L, Romancero
H, - ¡, nu·m · III , pág· xx11)
encontramos también la muchacha
;uueo-e.rano
•
encerrada en un castillo, «con ventanas altas, por~ue no su~•a varón•;
ue al llegar un varón «echó sus entrenzados, arnva lo suv1Ó•.
q 2 Generalmente todas las narraciones orientales en que se habla
de culebras gigantescas, proceden de la India, mientras que los cuentos de sierpes son de origen egipcio.
•

,,

341

cuentos se encuentran tales omisiones. Otro rasgo característico del estilo popular es el relatar precipitadamente hechos y
acontecimientos que se extienden en un largo lapso, sin tener
en cuenta el tiempo y el espacio y sin hacer las debidas transiciones. Un rasgo oriental típico es que los narradores, desde
un principio, tienen el sentido muy claro de que se trata de
sucesos de tiempos pasados, pues empiezan todos los cuentos
con las palabras «había de sen. Pero apenas se adentran en
el medio de la narración, las imágenes de la antigüedad se les
hacen tan próximas que se convierten en imágenes de lo presente, el tono de la narración se hace más animado y las descripciones tan plásticas que aparecen ya como acontecimientos reales. Esta ilusión se hace poco a poco tan fuerte, que el
narrador se imagina que los acontecimientos de sus cuentos
suceden todavía. Así se explica que cada cuento termine con
la frase «Eyos tengan bien y mosotros también&gt;.
\Vagner reproduce sus textos en traducción alemana, casi
literal, pero acertada y bastante clara. Sin embargo, hay algunas frases y palabras que se emplean en un sentido distinto
del que les da \Vagner. Así, por ejemplo, en el cuento III ,
46
dice el culebra al atrevido que quiere matarle : «Por xatir 1
de tu padre no te mato&gt;, que es e por amor (del turco _,l,~ )
de tu padre&gt;, y no «por memoria», como traduce \Vagner (in
Erinnenmg an deinen Vater).
En el cuento IV26 dice: «En estas muntañas tiene qu'aver
una muchacha duniá guzelí»; esto es, «la hermosura del mundo&gt; (Jj.,Í~&gt;), y no «muchacha de belleza prodigiosa» (wunderschoenes Maedchen ), como traduce \Vagner. El cuento
supone que eso era un epitketon ornans, con que se la llamaba
a la bella encantadora.
En el cuento VI se dice franyís, que Wagner traduce
1

Para la equivalencia fonética de los signos empicados en este
artículo, véase más adelante el Alfabeto f onético de esta Revista.
Pronúnciase, pues: y como gen ita!. gior1ano; x como la jota española;
z como en fr. die; z como} enjour, y s como x en catalán deixar. En
casos en que la pronunciación del judeo-español no difiere en nada
de la del castellano, preferimos atenernos a la ortografía castellana.

�342

DR. A. S. YAHUDA

equivocadamente con «franceses», puesto que con franyís se
designan en Oriente todos los europeos en general. Los sefardíes les llaman «francos», y a todo lo que es europeo se le
califica de «franco» o «a la franca» .
La palabra trusiyi (VII 1) es del turco v,1:..).,.; o I.S..:,J_,1,,
que significa, como dice Wagner: «fruits ou légumes confits
dans du vinaigre»; sin embargo lo traduce \Vagner con gemüse/ziindler (verdulero). En realidad, los sefardíes aplican
trusí a pepinos en sal, que llaman «ensalados», y el lntsiyí
es el vendedor de toda especie de ensaladas, principalmente
de pepinos salados. Por «verdulero» emplean los sefardíes la
voz turca zerzevetlí (J.'.i~;&gt;j), que algunos y otros pronuncian
también zervezetli o zevzevetlí. En las provincias árabes dicen
xodrayí, del árabe xudra (~~)=verdura. Notaremos que
trzisí se emplea también por «demasiado mojado, empapado»;
por ejemplo: «la ropa está mazada trusí» . Lo mismo significa
trzdaná; por ejemplo: «la luvia me iso trnsaná» (la lluvia me
puso totalmente calado) 1 .
El lenguaje de los cuentos.

Respecto del lenguaje, ya advierte W agner que se refiere
al judeo-español predominante en Constantinopla; pero esto
debe precisarse aún más. Sabidas son las niúltiples influencias
1 A propósito de la palabra trezero (VII53) , observaré que en Oriente, para designar esta parte, emplean también la palabra el compedrdn,
que no es otra que la locución con perdd'n, que antes se usaba en España (también en el Quijote) al hablar de obscenidades o cosas repugnantes. Los hebreos, que siempre rehuyen con el mayor celo semejantes expresiones, considerando tal reserva como deber religioso,
decían, pues, tan sólo ccon perdón», sin seguirlo de la palabra misma.
Es notable que hoy día se considera ,aún este eufemismo como obsceno en círculos decentes, por no conocerse)'ª su sentido, empleando
en su lugar la palabra hebrea me/1.ilá (:,',,nr.i), que significa perdón. De
este modo queda aclarado también el origen de esta última expresión
hebraica, calcada sobre dicha locución española. La metátesis de rd en
dr es muy frecuente en el judeo-español, y subsiste en la misma palabra pedrón, pedronar.
1

•

••

CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO DEL JUDEO·l!SPAÑOL

343

que, por el carácter especial de la ciudad, han actuado sobre
este dialecto español de Constantinopla. De todas eJlas, la
francesa y la turca son las más importantes; la influencia turca es explicable a primera vista; la francesa se debe sobre
todo a que desde hace unos cincuenta años las escuelas francesas de la «Alliance Israélite Universelle» son los únicos
establecimientos de enseñanza donde los judíos españoles reciben una educación moderna. A esto hay que añadir que el
francés se considera allá como lengua de la civilización moderna por ezcelenáa. En este hecho está la explicación de que
el judeo-español hablado en los modernizados círculos sefardíes
haya tomado, más que de ningún otro idioma, del francés, y
hasta tal punto, que la prensa moderna judeo-española y la
literatura novelesca están tan afrancesadas que quizá sería más
exacto llamarlas judeo-francesas que judeo-españolas. Pero
no ocurre así entre las gentes de viejas costumbres; pues aunque aquí también haya elementos lingüísticos extraños, la lengua ha conservado, bajo muchos aspectos, su carácter español antiguo. Esto resalta, en parte también, en los cuentos; y
es interesante observar que en aquellos referidos por la señora Mazaltó abundan menos los elementos extraños que en
los de Nissím Barúj, que, como varón, según las condiciones
de la vida oriental, puede tener más relaciones sociales que
una mujer, y por lo tanto le será más fácil tomar de los círculos más heterogéneos, cultos como incultos, toda clase de palabras y expresiones en mucha mayor proporción que su colega femenino.
Pero no sería exacto tomar esa lengua llena de galicismos
Y de otros extranjerismos por la verdaderamente popular. El
que se empleen esas voces no implica que se desconozcan las
correspondientes palabras antiguas. Los dos recitadores de
que se sirvió Wagner tal vez exageraran el empleo de ese
léxico moderno para parecer más cultos, y tal vez siguiendo el
vulgar prejuicio de que el extranjero entiende mejor lo que es
nuevo y extraño.
He observado, en efecto, en distintos coloquios, que frecuentemente, en vez de una sencilla y justa palabra española,

�344

DR. A. S. YABUDA

mis interlocutores empleaban otra turca, o consideraban necesario comentar locuciones españolas con otras turcas o hebraicas, en la creencia de que con esas voces ajenas y esos inoportunos comentarios hacían más comprensibles sus ideas.
Generalmente predominan entre las palabras extranjeras
los nombres de artículos del mercado, cómo frutas, legumbres, etc.; de productos indígenas, como telas, trajes, y, por
último, frases de cumplido que se cambian en el trato superficial en la calle y en conversaciones ligeras. Pero todo lo que
hace referencia a la vida íntima, a las costumbres tradicionales y a la cultura heredada se viste con el ropaje de antiguas,
auténticas y hermosas locuciones españolas. Fácilmente puede
comprobarse esto por una atehta lectura de los cuentos mismos, en los que hay trozos enteros que parecen puramente
españoles, a pesar de contener acá y allá alguna u otra palabra extranjera.
El que Nissím o la Mazaltó en unos de los cuentos :mpleen más palabras turcas que en otros, depende del ambiente en el que hayan aprendido el relato en cuestión. En efecto,
la influencia del medio se manifiesta en el estilo y en el vocabulario de la narración, hasta tal punto que el uso fluctuante
de palabras exóticas, que tan pronto se toman de una como
de otra lengua, puede servir de indicio para afirmar de dónde
tomó el narrador este o aquel cuento. Así puede asegurarse
con certeza que, por ejemplo, los cuentos I, III, V y VII proceden de círculos donde el judeo-español está ya bastante mezclado con elementos turcos, puesto que en ellos las palabras
y frases turcas son las más frecuentes, mientras que en los VIII
y XII son más raros los elementos turcos y deben proceder
de círculos en que se conserva aún más o menos la antigua
habla española. Esto puede decirse especialmente del XII, con
excepción del pasaje en que se trata de la proyectada peregrinación a la Meca, en el cual, como es natural, predomi~a
el colorido del medio ambiente mahometano. Por lo &lt;lemas,
en estos dos últimos cuentos se dan la lengua y el estilo más
puros, y aunque no del todo, constituyen en mayor grado que
los demás cuentos un modelo del judeo-español tal como se

CONTRIBUCIÓN A L ESTUDIO DEL JUDEO-ESPAÑOL

345

conserva en los centros sefardíes arcaizantes, donde el español antiguo aun no ha padecido tantas incrustaciones.
Resumiendo mi modo de pensar, creo que el judeo-español empleado en los cuentos de Nissím y Mazaltó, no puede
considerarse como representación típica del judeo-español que
se habla en todo el Oriente, ni siquiera en toda Constantinopla, pues aun hay numerosas familias en las que se conserva
con mucha mayor pureza el judeo-español que en los cuentos
mencionados.
De acuerdo con lo anterior, se concibe que se empleen a
menudo palabras turcas para designar usos y costumbres de
la vida pública o de la sociedad turca, como «hacer donanmáh»
(4-.+&gt;l&gt;_,l,, iluminación), I, línea I02; «le vino el kéf» 1 (IJ..&gt;Js'"~,
ill9 : «helvá-suhbetí» 2 (~1,_l,:.. ), 169 , y muchas otras. Pero
en cambio creemos usadas por afectación: «dugún » (u,ñ),
1102 , por «boda»; «hacer nikáh» (~.\ cls:&gt;, contraer matrimonio) , por «casarse», VII8 '1; «kiatíp» (0lS), por «escribano»; «carisderear» (S-Oy&gt;-1;,}i), por «mlescar» (mezclar), 1 ;
14
«kosték» 3 (~.,S-), por «resta» (riestra), VIIl,0 , y «yumurtayí» (Lr."6.h)..,....-;&gt;.), por «vendedor de huevos», 1X36 .
Otra prueba de nuestro aserto es que en los cuentos de
\,Vagner se usan muchas veces palabras turcas al mismo tiempo que los sinónimos españoles: «berabér» (r.~), Il78 , y
«yuntos», Il102 ; IV86 ; «bitirear» (-!Lo~), Il96 , y «acabar, escapar» (terminar), Il5 ; «galí» (J4., ~rilla ), Il36 , y «porto» (puerto = orilla), II135 ; «dukanyí» (~'6), tendero), lXa, y «boticario», IX15 ; «mosa» (moza), V 76 y 77 , y «yarié» (~,½-), V i;
6

1

«Kéf• es una agradable disposición de ánimo, un «dolce far niente•; sólo que el turco, aun en ese estado de pasividad, hace algo: canta,
foca un instrumento, fuma su «narguilé,, etc.
2
«Helvá, es una clase de turrón parecido al de Jijona: «suhbet.
(csuhbetÍ&gt; es el genitivo) significa «reunión amistosa,. Con chelvasuhbeth se designa, pues, algo parecido a un , te• .
3
Aunque patalearse no se usa en judeo-español sino en el significado de
en turco, 'reventar', la significación de 'morir', que
tiene en 110 , pudo tomar origen en el español patalear, que no se conoce ya con el sentido corriente en España.
Tmro JI.
23

S--~4

�DR. A. S. YAHUDA

«taván» (...:.,l_,G), XIIw y «techo» 1; «oyák» (._,~_,1), X 51 , Y
«ogar» (hogar de fuego), XIlI.w etc., etc. En fin, dudo que
haya muchos sefardíes en la misma Constantinopla que sepan
lo que significa un «surehí (u-~• botella) de agua», V 86 ,
o lo que son «táms» (rl..Lb, guiso), V 78; en cambio no habrá
uno sólo en ninguna parte que no conozca las palabras correspondientes españolas «ridoma (redoma) de agua» o «plato,
comida, guisado».
Mucho más afectado es el lenguaje del diálogo (texto número XV) de Constantinopla. La abigarrada mezcla de vocablos de todas las lenguas que aparece en éste nos recuerda,
casi con.los rasgos de una caricatura, el tipo amanerado que
pulula por los salones modernos de los sefardíes. El petimetre sefardí de ese tipo modernísimo gasta «pantalones», una
«zileta» (fr. gilet) y un «saco» (sayo); lleva «chemiseta» y «manchetas» (fr. clzemisette, manclzette) y una «yacá» (cuello, en turco); usa un «ridá» (pañuelo, en turco); se pone en el invierno
encima de sus «sapatetas» o «alkundras» (botas, en turco) unas
«lásticas» 2 (chanclos) y se embute en un «pálto»; para en un
«héitel» y toma una «camareta» en la segunda «tabacá» (piso,
turco). Cuando pasea toma un «arabá» (coche, turco) para recorrer los «bulevares»; toma su «déjeuner» en un «restaurant
chic»; pide «cotletas» con «salata» (italiano), «bizelia» (guisantes, griego), «calavasa» (calabaza) o «panyá» (remolacha,
turco); «pescado», «sardelas» (sardinas) o «salamúra» (salmuera, escabeche, del italiano), y como postre «wisnas» (cerezas,
turco), «abrámilas» (ciruelas, griego), «carpús» (sandía, turco)
o «caisís» y «chiftelís» (albaricoques y melocotones, turco).
En conclusión, en las narraciones de ~issím y l\[azaltó y
1 Generalmente se emplea «el taván» como atributo de la divinidad en el sentido de «el cielo•, para no decir cDios•. Por este motivo
muchos escrupulosos evitan el empleo profano de «taván•, prefirien ·
do en su lugar la palabra española «techo•.
2
Palabra formada de élastiqtte. También los turcos emplean la misma palabra ~ ' ) ) , que han tomado directamente del francés o
por mediación de los sefardíes, y no al revés, como opina "Tagner

(XV, línea 17).

CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO DEL JUDEO·ESPAÑOL

347

-aún más en la pintoresca conversación de Constantinopla, nos
encontramos pues, co_n un_ idioma con elementos heterogéneos,
en muchos casos arbitrariamente introducidos.

El judeo-espai'lol y el espai'lol antiguo.

. E~ uso de locuciones y frases extranjeras no ha hecho disminuir _en gra~ proporción en el judeo-español el antiguo vocabulario espanol; en todo caso, la suplantación no se ha efectuad~ en todas partes en la misma proporción; el elemento
espanol se co~serva en regiones apartadas más puro que en
las grande~ cmdade~; consérvanlo principalmente los viejos,
y en especral las muJeres; puede decirse que el judeo-español
del pueblo se manifiesta, en efecto, como una continuación y
desarrollo del español antiguo, con fuerte influencia oriental.
~o cabe ~uda, como dice Wagner, que el antiguo 1éxico espanol en el JUdeo-español es menor que el del castellano moderno; en cambio, muchos vocablos que en España son ahora
vulgares o anticuados o han desaparecido se oyen a'un corrien·
temente entre los sefardíes, corno por ejemplo: aparezar 0
esparezar (aparejar), por preparar¡ topar (una cosa), por encontrar; mercader, por comerciante; colar (el agua) 1 por filtrar·
,
..,, 2
'
,
ans1, por as1 ; su mercé o vuesa mercé, por usted· menear
por mover 3; dasio (dacio), por derechos de aduana· a~agaroso'
por. lento; cozeta (cogeta)
'
, por colecta·, baldar, por
suspen-'
.
der,. trocar, por variar; mentar, por mencionar·, esculcar' po r
esp10nar; trabar, por atraer (hacia una u otra dirección); dest Aquí en España ya no se usa más que para líquidos es esos
como •colar el caldo, el café, la manzanilla• y cualquier cosa ~ond~
se eche hierbas en infusión.
2
En algunas partes se oye ansina o ast'n; pero indudablemente
usaban
los sefardíes también la forma as{' como Jo prueba el Juramen·
t
b'
o ¡ase zva JO! que se conjuga regularmente (asebívas tú, asebívas
vos, etc.) Y que, como se ve, se compone de así y viva.
~ 1, v
n 3 •Mover&gt;
1 en este sentido es desconocido en el 1·udeo-espano
o ~e emp ea más que en la significación antigua de 'abortar' dese0 -_
noc1da hoy en castellano.
·
'

�CONTII.IBUCIÓM AL &amp;STUDIO DEL JUD.EO-!Sr.\ÑOL
DR, A . S. YAHUDA

terrar, por expulsar; abocarse o encorvarse, por inclinarse;
conducho, por condumio 1 ; cavesal = almohada en general (en
2
castellano, cabezal= almohadita para apoyar la cabeza ); maiíera = mujer estéril 3; manzía = pérdida lastimosa, desgracia';
manía = pulsera de metal o vidrio (no brazalete); mancar=faltar; «xazino» ( en castellano, hacino = enfermo, viene del
árabe .:..r.,r- (hacín) = triste, miserable). En judeo-español hay
también los derivados «xazinura, enxazinimiento, xazimiento»
(enfermadizo). Por «asuguar» (\V.,§ 36, asaguar es errata), que
se dice en algunas partes de Oriente, es la forma más común
asugar, pero se oye también asuuar, como en el Cid, «axuuar ..
~Pidal, Cid, s. v.); castellano antiguo son también «asufre» y
sufre»= azufre; «baso &gt; y «aba.so &gt; = abajo; «quesarse»,
coso», etc., etc.
Con otra acepción se emplean en judeo-español palabras
como, por ejemplo, las siguientes, que en castellano ya no
conservan todas sus significaciones antiguas: «manseva» se
&lt;lice de una joven, sin la menor sombra de sentido peyorativo,
como manceba en castellano, por ejemplo : «fulana es una
manseva que da espasio verla» (es decir, que da alegría verla);
su madre es aínda muy manseva (es aún muy joven)»; «una
iza (hija) está casada, la otra es aínda manseva (soltera) ». Adobar, en el se ntido de reparar, remendar; por ejemplo: adobar
la siya (silla) rota; adobar la camisa rasgada:;; adobador de
1
Se dice también conduchear en el sentido de moderarse en el uso
de condumio, con lo que se exhorta a los niiíos tragones.
!
Cavesera es un regalo nupcial de parte de la madre, que consiste
en ropa de cama con almohadas de seda bordadas con hilo de oro (clardón, G1L, Rom., XLX: clavedón de Stambol), que se estrenan al pri-

mer parto.
J
Generalmente sólo en femenino. Mañero se dice del hombre que
muere sin sucesión, no obstante haber tenido hijos, como se usa en los
fueros municipales.
• ¡Qué manzía! = ¡qué desgracia, qué lástima! ¡Es pecado y manzía!
{cuando se echa una cosa a perder).
5
Obsérvase que la forma más reciente del antiguo refrán: cat/Qba
tu paño y pasarás tu año•, es: «remienda tu sayo, etc.• La variante pañv
por sm·o !lerá una enmienda en favor de a1io.

349

sapatetas (zapatos, botas); escapar = terminar; por ejemplo :
escapar la fragua (construcción) de una casa; s'escaparon los
días de la fiesta. E11co11ar no se usa en judeo-español más que
en la acepción de contaminar, en un sentido ritual; por ejemplo: e,zco11arse las manos por haber tocado algo impuro, tal
como las partes vergonzosas o un cadáver, lo que exige una
ablución inmediata para quitar el encono. Por apagar, desconocido en Oriente, se sigue empleando amalar, que se va
perdiendo en castellano. Bara·;,.ar (barajar) se emplea por reñir
con alguien, pero es más corriente en el sentido de meterse
en cosas que a uno no le importan.
Una palabra curiosa por su origen es adajina, que Sánchez, s. v., explica ser «cierta comida regalada», y que, como
es fácil reconocerlo, deriva del árabe al-dafina (~;.,_.)\) = la
enterrada, oculta. Es ésta un guiso típicamente judaico, muy
parecido al «cocido~, que se come los sábados en todas partes, especialmente en Oriente y Marruecos. Se le llama «adafina» porque la olla en que se prepara se la tiene sepultada
durante la noche del viernes al sábado en un rescoldo de cenizas en un horno ardiendo, o en el hogar envuelta en trapos
de paños gruesos. Esta palabra, como el guiso mismo, trae
su origen de tiempos muy remotos, y figura ya en la Alisná,
redactada en el siglo 11. Así, en el tratado de Sabát se habla
de su preparación con la palabra tamáiz (¡ti~), que significa lo
mismo que el vocablo árabe dafana (.:_,.i..&gt;) = enterrar, ocultar 1 .
Son numerosas las palabras de origen árabe que los sefardíes conservan del español antiguo. Algunas presentan aún
su forma antigua, como alcrmia (~~\, apellido), que en castellano se alteró en alcurnia. ~Vaón"a (ii)_,...G, noria) ofrece un
cruce de la forma antigua naora y de la castellana 11oria. Por
1 ~1ientras que la adafina sigue siendo aún muy popular en ~farruecos, en Argelia y Túnez, en otras partes de Oriente se la designa
con el nombre más antiguo talmúdico xamín (¡'tiM), que significa ,comida caliente•. En Occidente se la des igna con la traducción provenzal francesa de xamín, que es ckáJet. En el Yemén la llaman tabfx
(¿~), que es la misma palabra que cocido, indudablemente calcada
sobre aquélla.

�CONTRIBUCIÓM AL ESTUDIO DEL JUDBO-ESPAÑOL

350

DR. A, S. YABUDA

::analzoria se dice en judeo-español ::afa1toria, forma más próxima a su origen árabe fa, es decir, las amarillas; en otros
casos la forma española ha sido recientemente sustituída, merced a la influencia turca, por la forma original árabe; así tiene,
por ejemplo, ataúd la forma tabut (..::..,_y.ü); por alquiler se
dice quirá (-"'.J), y por faluclza empléase faluca (J,\.l,i), que
ha pasado también a otros idiomas europeos. En este conjunto no estaría de más mencionar que mientras la mayor parte
ele los sefardíes dieron a las cerillas el nombre de tifa/res,
que viene del castellano-árabe a::ufre (.,,WI), los de Sal6nica
prefirieron denominarlas por una voz puramente castellana de
nuevo cuño: paluelas (Subak, Zeilsclzrift fiir Rom. Plzil., XXX,
página 147).

El judeo-espa11ol y los dialectos espa11oles.

Y a ha sido notado que el judeo-español conserva huellas
de los dialectos de la Península Ibérica y muchos recuerdos
de España.
Aun hoy subsisten en muchas ciudades «cales» 1 que
llevan el nombre de distintas regiones españolas, y alrededor
de las cuales se agrupaban hasta no hace mucho tiempo las
parroquias (kehilás) oriundas de las correspondientes regiones
de la Península. En cada una de esas sinagogas se observa el
rito especial de oraciones traído de la misma región de la antigua patria, y los himnos se ajustan a la melodía con que allí
se cantaban 2 • Las distint_as colonias se distinguen entre sí en
1 Plural de «cal•, que significa sinagoga. En algunas ciudades de
España, en la parte que ocupaba la judería, existen aún hoy callejuelas que llevan el nombre ccal•, y conviene advertir que esta palabra
no tiene nada que ver con «calle•, como muchos creen, sino que es la
palabra hebrea ',:,¡, (cahál), que significa asamblea, reunión de la comunidad, es decir, el lugar donde se reunen todos para las oraciones·
La palabra propia para parroquia es keluld (:,',:,¡,).
Es muy notable que los sefardles oriundos de regiones espa 2
ñolas donde hasta hoy perdura muy vivo un sentimiento de patrio-

otros muchos respectos: por peculiaridades fonéticas, por el
uso de ciertos giros y frases, por costumbres especiales en
las festividades, por la conservación de trajes típicos y por la
manera especial de preparar ciertos platos, característicos en
algunas regiones de España. Cierto que estas diferencias se
han atenuado mucho y hasta borrado en algunos países en los
últimos decenios por el mayor trato de los sefardíes entre sí,
y más aún por la adopción de las costumbres del país. Pero
con todo subsiste mucho de lo antiguo, y desde el punto de
vista lingüístico se pueden hacer interesantes observaciones.
Así en Bosnia, y en algunas partes de Servia y Bulgaria, predomina el cambio de la «o» en «u», en el masculino singular y plural, típico en Asturias, Galicia y parte de León, como
buenu, claru, finu, clavu, lus platus, les manus, etc., o de «es»
por «as" en el femenino plural, como les cases, vaques, ventanes, etc., y el empleo de la «f» por ch»: fizo (fijo=hijo),
fazer (facer= hacer), favlar (hablar), etc. En Salónica y en
algunas regiones de :\lacedonia y de Grecia predomina la
tismo regional que más de una vez llega a jactancias rayanas en lo
grotesco, hayan conservado este rasgo característico durante cuatro
siglos en sus nuevas patrias respectivas. Especialmente interesante
es el caso de los descendientes de los judíos de Zaragoza, que hasta
hoy se llaman con orgullo «saragosanos•. Sin tener ya la menor relación con la ciudad natal de sus antepasados, consérvanse todavía fieles
a las tradiciones de los zaragozanos, cuyo exagerado patriotismo local
los lleva a decir del Ebro, con alarde, que es mucho más que el mar
que baña las costas de España, porque atraviesa Zaragoza, un honor
que el poderoso elemento neptúnico, a despecho de las furiosas olas
con que asalta las costas, no ha podido ni jamás podrá lograr. A afianzar más el sentimiento de su origen zaragozano ha contribuído una
fiesta especial que celebran aun hoy día, el 18 del mes de sebát (enero),
todos los años los judlos oriundos de la ciudad del Ebro, en conmemoración de un acontecimiento que debió ocurrir ali! en el año 1400
(o 1420), y por el cual la comunidad quedó a salvo de un completo
aniquilamiento. Esta fiesta se llama cpurím de Saragosa•, y se celebra
en varias ciudades de Oriente, entre otras, Constantinopla, Esmirna,
Salónica y Jerusalem. Datos muy interesantes acerca de esta fiesta da
el sabio y erudito Salamón Rosanes en su Historia de los jud,os m
Turq11fa (escrita en hebreo), tomo I, págs. 208 y siguientes.

�35 2

DR. A. S. YABUDA

CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO DRL JUDEO-ESPAÑOL

influencia aragonesa y catalana, mientras que en Constantinopla, Brusa, Esmirna y otras ciudades del Asia Menor la
mayoría de los sefardíes se componía ya desde el principio
de judíos procedentes de las dos Castillas.
\,Vagner hace a cada paso referencia a los dialectos espaíioles y al español de América. En los párrafos 3 y 4 habla de
la ausencia o presencia de ie, ue, relacionándolas con el leonés
y aragonés, y cita a Hanssen, Span. Gram., pág. 20. Pero
\Vagner ha interpretado mal a aquel autor; al menos eso se
deduce de los ejemplos que cita; casos como buendad, por
bondad; aviertura, por abertura; desterro, por destierro; rogo,
por ruego, se explican sencillamente por influencia de la sílaba tónica sobre la átona, o viceversa; cuando Hanssen habla de
«exceso de diptongación» se refiere a puey o, huey, etc., cuya
existencia, que sepamos, no ha sido señalada por nadie en
judeo-español. Los ejemplos de \Vagner se han producido
por evolución espontánea en judeo-español, lo mismo que se
producen en el español vulgar 1 •
Muchas voces del judeo-español recuerdan el léxico de Aragón 2 (algunas de ellas en Macedonia) : abocarse, abucarse, por
«inclinarse» 3; casal, por «aldea» (Gil, ob. cit., pág. 96) 4; carii'ío,
por «nostalgia, anhelo de amor», como en aragonés carifíar,
«echar de menos» (Gil, pág. ro6); embelecarse, por «embelesar-

se»; mocar, mocarse, por «sonar,sonarse»; a la tadrada,como en
aragonés a la tarda.da, «al atardecer»; al par de cascara se dice
también casca y casquero, por «cascanueces y cascaavellanas».
Hay en el judeo-español otras palabras y formas de procedencia catalana que ahora ya no pueden ser localizadas, pero
que antes se oían principalmente en Salónica y Andrinópolis,
donde se habían establecido ya, mucho antes de la fecha de
la expulsión de 1492, comunidades de gran número e importancia 1 . Así, por ejemplo, la síncopa de la n en palabras que
terminan en ón, como yenerasió, pasió, samarró, formas que
se encuentran también en traducciones de la Biblia o de
poesías religiosas. Recuerdo bien haber oído a sefardíes de
Salónica también safrá, como pronuncian los catalanes el
alzafrán. En una traducción en ladino del Tratado de los
Padres (Pirké-Abót), publicada en Liorna, r88o, se encuentran formas como dicient (¡"t''i), pasigient (¡"J'Ol1U:&gt;), oyent (¡"11t),
propias del participio activo en catalán. Típico catalán es el
uso general de cale (en cat. cal), act. pres. de caledrer (antiguo:
caler)= es preciso, necesario, menester; por ejemplo: «cale
que vengas mañana»; «yo cale que sepa» (W., II, línea II ); «el
pato cale que le embie» (v. línea II6); o en refranes muy corrientes, como: «quén quere ser amo cale que sea moso» o
«quén desea ser casamentero, cale que tenga cara de palo y
calzado de fierro » (hierro), y en Romance XXII, Gil, pág. 6I:
«de los cielos vino, cale recibirlo »; adobar, «reparar» (cosas),
como en catalán; arrapar por «rapar» (el pelo); afeitarse,
«aderezarse, acicalarse» (Gil, pág. 84).
Pocos restos de los dialectos del mediodía de España que-

1

Esta observación la debo a una indicación del Sr. A. Castro.
Recuerdos de Aragón se encuentran en varios romances que aun
se cantan en Oriente; por ejemplo: «l\fi padre era de Francia, mimadre de Aragón.• (M. PmAL, Catálogo del Romancero judeo-español, número 72.) c¿De onde es este samarró que aquí veo yo? Vo[s] lo mandó
mi padre, de la feria de Aragón. • (Ros.rnss, ob. cit., I, 208.)
3 Para la significación en catalán, v. R. G1L, Romancero judeo-espaiiol,
página 83. Allá se citan, además, otras voces de origen aragonés; abocar
es muy frecuente en refranes; es denominativo de •boca• , por inclinarse hacia adelante con la boca abajo, y no tiene nada común con el
turco bokülmek (..!.l..l~), como supone Wagner, pág. 175 1 s. Y.
4
«El hombre de casal&gt; es el patán con maneras lugareñas y de
carácter algo sospechoso. Así dice un refrán judeo-español: , Hombre
de casal, tizón de guehinánv (hebreo, infierno). Es de suponer que
antes se decía ,tizón enfernal, para rimar con casal.
2

1

353

Aun hoy existen en dichas ciudades cales (sinagogas) de los catalanes con propio rito de oraciones. Familias con apellidos catalanes
son: Catalán, Albaryelóni o Albarselóni (de Barcelona), Bonfus o Bonafus (Bonafux) y Bonfils (bon fill, plur. fils = buen hijo), Bonomo (bon
home = buen hombre), Bonfil o Bonafid, Gerón (de Gerona), Taragano (de Tarragona), Tarraso (de Tarrasa, cerca de Sabadell), Mataró
(de Mataró, entre Gerona y Barcelona), Grnsiano (de Gracia, ahora
unida con Barcelona) y tantos otros (,·. RosANES, Historia de los judíos
en Turquía, l, págs. 216 y 217).

�354

DR. A. S. YABUDA

dan en judea-español; los judíos de Andalucía y Granada
emigraron en su mayoría al norte de África, especialmente a
Marruecos. Al Oriente fueron muy pocos, y aun éstos llegaron
allí, en su mayor parte, después de haberse establecido en
Túnez o en Italia 1 •
Tal vez son andalucismos: tiquía (en los romances etiquía),
«tisis»; aunque ético «tísico» existe en otras regiones además
de en Andalucía; bimuelos es forma más próxima a la de Extremadura y de Andalucía, «biñuelos» (W., § IS) 2• De procedencia andaluza son también las quesadas o qUe'sadicas, una clase
de empanadas rellenas de queso rallado amasado en yema.
Esta palabra es muy conocida en la provincia de Huelva, aunque se preparen allí las quesadas de otra manera.
Como detalle interesante haremos constar que entre los
sefardíes es desconocida la palabra «judías», que probablemente se extendió de Castilla a otras regiones. Emplean la voz
«alubia», corriente en Navarra, la Rioja y otras regiones del
norte y del este de España para designar las «judías verdes»,
y la de «avas» o «favas» (en Bosnia «faves» , como en Asturias
y Galicia) para las judías blancas o encarnadas. A las habichuelas largas y delgadas las llaman «tizones», una forma que
se aproxima más a la de Andalucía, «frijoles» (en la antigua
pronunciación, frizoles), que a la de León, «fríjoles» 3 •
1 En ninguna otra parte de Oriente se señalan sinagogas o comunidades que lleven nombres de localidades andaluzas, excepto en Constantinopla, donde hay un «cal de Córdova• y otro «cal de Hamón•,
fundado por la familia del célebre médico de los últimos reyes moros
de Granada, Isaac Hamón, que se trasladó desde Granada a Constantinopla en el año de la expulsión. Familias con apellidos andaluces
son: Alguadís (de Guadix), Baesa (de Baeza), yaén (de Jaén), yerasí
(de Jerez), Montilias (de Montilla, cerca de Córdoba), Cordovero Y
Carmona (v. GaABTZ, Geschickte der 'Juden, VI, cap. XV, y RosANES, Historia de los judíos m Turquía, I, págs. 221-2).
2
Wagner, que en el párrafo 15 traduce bien al francés esta palabra
(beignet), no da la correspondencia exacta en alemán en Xlll6 ; buiiuelos son Pjan11kuchen y no Küchlein; además, Kiic/zlein se dice por •pastelillo• sólo en Austria; en alemán es corriente por •polluelo• .
3
Las judías estofadas se llaman en judeo-español avas atabajadas.

&lt; ONTKJUUCoÓ~ .\l. ESTUUIO U!!I. Jlll&gt;l!O·ESPA::ÍOI.

355

Notemos al paso que casi toda la terminología patológica
y terapéutica usada entre los sefardíes es la misma que en
España; así, por ejemplo, sarampión, viruela, quevradura,
sarna, tiña, arrascatina, por arrasquina; saqueca, por jaqueca;
postema, maten·a (pús), safañones, por sabañones; melezina, por
medicina; especería, por botica, y especiero; emplasto, purga,
ventosas, y tantas otras.
Un fenómeno curioso es que hay una serie de palabras
que los sefardíes emplean en un sentido más o menos justo,
sin saber, empero, a punto fijo lo que realmente significan.
:\fas adelante citaremos el ejemplo de la ciudad pestífera,
expresión que debe significar «asombrosa, gigantesca», pero
que el narrador interpretó de otra manera (W., pág. 7, nota).
Asimismo interpretó el cuentista embrinear (tanto se embrineó
el rei de verlo, v. línea 63) en el sentido de «enamorarse»,
pero que debe ser lo mismo que «embriagarse», sin tener
nada de común con el turco, como sospecha \Vagner.
Nadie sabe ya en Oriente el origen de la interjección «¡bré!»
que se oye a cada paso, pero que no es otra cosa que «¡hombre!», con acentuación de la última sílaba 1, como también
en España es muy frecuente, sobre todo en Aragón.
Está en la dula se dice de un hombre colmado de riquezas. Ahora bien, la dula es en aragonés la reunión de ganado
particular que bajo la vigilancia de un dulero pasa el día pastando en tierras comunales 2 (Gil, 103); pero en Aragón se
1 Se pueden aducir otros ejemplos de alteración de acento en el
judea-español, as!: arbolé (\V., III, lineas 6 y 27), al par de árbol; cantíca, al par de cántica; caratúla (VI, 53), al par de carátula (careta); musiegá110, al lado de musiénago (murciélago); zi11ganó-ná, junto a zíngano-na (W., § 2).
2
Puede ser que derive dula del árabe&gt;-'.&gt;, dor, con cambio de 1·
en l, en el sentido de tttrno; pero puede derivar también de 4J_,.&gt;,
daula, en la acepción vulgar de riqueza, haciendas. En el refrán «médico
y dulier onde el enemigo•, es dulier del turco _;:l_,.&gt;, dulger = carpintero, y no idéntico con dulero (Gil, pág. 103). En ese refrán se desea
la visita del médico y del carpintero al enemigo, porque el primero
viene cuando hay enfermedades, y el último para reparar daños causados por incendio~.

�356

DR. A. S. YAHUDA

dice de un atontado que «está en la dula»; lo mismo se le dice
allí a alguien que por carecer de inteligencia no sirve para
nada: vete a la dula.
¡Mundo fusco! es una expresión injuriosa contra un ambiente rudo, repulsivo, o gente impía herética; de «fosco»
(hosco) = oscuro, tenebroso, como está aún en uso en Cataluña. Entre fuscos y jitScos se dice de una sociedad antipática
e ignorante, compuesta de individuos foscos, es decir, oscuros y de carácter sospechoso, y fuscos, «tuerto o bizco» (Diccionario de la Academia).
Una imprecación en el sentido de ¡a la horca, que se le
lleve el diablo! es la expresión especialmente, frecuente en Salónica, Andrinópolis y Monastir, ¡a la jamadera!, palabra mutilada de «quemadera», por «quemadero» (del auto de fe).
Sin embargo nadie o muy pocos saben el origen de esta palabra 1 .
Un caso curioso de metátesis, por desconocimiento del
origen de la expresión, es paramodre, empleada como «por
favor de»; v. gr.: «visita a fulano paramodre de mí», o «no
rompas tu amistad con mengano paramodre de tu padre». Esta

1
En Constantinopla se dice ¡a-la-jamad-él ayá!, por no pronunciar
la palabra entera; él-ayá o eyos-ayá se emplean en el mismo sentido
que él allá y ellos allá en España, especialmente para excluir a los
presentes. La pronunciación de qtt y de g como fricativa velar sorda,
como en Aragón, es una especialidad de aquellos sefardíes que, probablemente, descienden de los judíos aragoneses; a lo menos yo lo he
oído de varios individuos de una familia de Salónica que se decía ser
zaragozana. Como había entre ellos algunos que marcaban la mencionada gutural con exagerada acentuación, los niños de la vecindad,
para ridiculizar su dejo y manera de hablar, decían imitándolos al encontrarse con ellos: • Un sarajosano (zaragozano) le dió la jane (gana)
y subió a la mesjite (mezquita); abió (abrió) la bujite (boquita) para
cantar una cántique; le modrió (mordió) una musjite (mosquita);
s'arrabió el sarajosano y abasó (bajó) de la mesjite.• Con mesquita
se designa en judeo-español también la torre de la mezquita desde
cuya galería el almuecín anuncia a los fieles las horas para hacer sus
plegarias. La a final la pronuncian e, como en Cataluña, especialmente
en la provincia de T.érida.

CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO DEL JUDEO-ESPAÑOL

357

de para 1

expresión es un compuesto
amor de, y siendo tomada
por una sola palabra, fué sujeta al mismo proceso de metátesis
que sufrieron varias palabras con rd, como pedrer (perder);
adrir (arder); pedronar (perdonar); cuedra (cuerda); bodre
(borde); sodro (sordo); godro (gordo); modrer (morder), etc.
Elementos portugueses.

De los pocos judíos portugueses que emigraron a Oriente
se conservan aún en Turquía algunos recuerdos; hállase en
Salónica un cal de los portugueses; cal de Lisboa viejo, y otro
llamado nuevo; cal de b vora; en Andrinópolis un cal de los
portugueses y un cal de bvora. En Esmirna había un antiguo
cal de los portugueses, que ha sido hace pocos años destruído
por un incendio, pero de nuevo edificado con ayuda de la
comunidad israelita en Lisboa (Rosanes, I, pág. 225). Fundiéronse con el tiempo la colonia judeo-portuguesa y la española, desapareciendo el lenguaje portugués, sin dejar más que
algunas escasas reminiscencias suyas en el judeo-español. Ya
desde mucho tiempo los mismos que llevaban apellidos portugueses, como, por ejemplo, Almeida y Dalmeida, Amzaléko
Amzalég, Taso, Loulé, Lisboa, Sagés, Paniel y Panizel (de
Pinhel), Pereira y tantos otros, apenas sabían su origen portugués, a pesar de haber subsistido sus sinagogas.
En mi opinión, se ha exagerado mucho la influencia del
portugués sobre el judeo-español de Oriente 2 •
El mismo Wagner peca algo de esto, aun reconocien1 Nótese para con el valor de por, como en pardiez (v. HANSSEN,
Gram. ltist., § 709 ).
~ Muy distinta fué la suerte del judeo-español en el occidente de
Europa, donde se ha mezclado· con mayor intensidad con elementos
portugueses, precisamente porque allí fué la emigi-ación de los judíos
lusitanos mucho más abundante que en Oriente. Los escritores y poetas judíos españoles de Amsterdam escribían por lo general en castellano clásico, pero la literatura del ladino, que representa mejor el
idioma popular, como lo hablaban entonces en aquellas regiones, refleja a todas luces la influencia portuguesa.

�DR. A. S. YAHUDA

CONTRrBUCIÓN AL ESTUDIO DEL JUDEO-l!SPAÑOL

do(§§ 135-137) que en casos aislados es muy difícil determinar si tal o cual palabra procede del antiguo español, de los
dialectos españoles o del portugués. Algunos de los ejemplos
citados por \Vagner (§ 135) tienen evidentemente procedencia
española: asti_ra es en portugués estiliza, pero en varios dialectos
hispanoamericanos es estiya 1, como en judea-español; bajo=
aliento, es portugués y español antiguo 2; en catalán baj es
vapor, como en castellano valzo, de vajo, igual a bajo (Gil, página 91); buñeca debe proceder de muñeca, como precisamente
se dice en Bulgaria (Sofía), y no del portugués bomzeca; clavina = clavel está más próximo del aragonés clavelina que del
portugués cravina. En el caso de atemar = acabar, supongo
yo su identidad con el español antiguo «atamar» 3 , y no creo
que debe explicarse por el portugués atem=hasta, como opinan Subak (pág. 141) y Wagner (§ 136); greñas=agallas 4
debe relacionarse con el ant. esp. grennones más que con el
port. guelras; enguyos=náuseas 5 (W., § l 36) hace pensar en

alguna forma española, acaso desaparecida (comp. engullir),
más bien que en el port. enjóo, enjoar.
Si las palabras rescaldo, «rescoldo» 1 o impo (portugués,
impar; castellano, hipar) en el sentido de «sollozar» 2 se deriva del portugués o de algún dialecto español, no me parece
muy seguro (\:V.,§§ 41 y 136). En portugués mismo, parece
derivarse impar del castellano (Cándido de Figuereido, s. v.
impar, impo).
En realidad, sólo cuando una forma judea-española es corriente en portugués y completamente desconocida en español, es cuando puede aceptarse la procedencia portuguesa; el
sustantivo embirra, embirrayao (W., § l 36) suena en judeoespañol birra, pero no significa terquedad, sino furia, rabia,
cólera; apaniar, portugués apanhar = coger, asir. Muy curioso es que una palabra tan frecuente como maná por mamá,
tenga precisamente la forma portuguesa; meselicar (§ 136),
portugués mexericar, «q uej umbrear», principalmente los niños
unos contra otros ante el maestro, me parece también ·en portugués de origen extranjero.

1 La reducción de ll en i consonante es muy corriente también en
España y en los dialectos hispanoamericanos. Por otra parte, la pronunciación de la ll no ha desaparecido del todo entre los sefardíes. Yo
la he oído de familias procedentes de Widín y Uskub, y según LAMOU·
CHE, Romanisclte Forschungen, XXIII, pág. 982, se conserva también en
l\Ionastir. Sin embargo, se califica esta pronunciación en Oriente de
curiosa y hasta de ridícula. En algunos casos se nota la permutación
de ll en z como en varios dialectos hispanoamericanos (! ) y ) z),
por ejemplo, toaza o totJaza de toalla. En Bosnia se dice tovayól, que
Subak, 146, explica del italoveneciano.
2
Los sefardíes emplean el denominativo ataba/ar en el sentido de
estofar; en Bosnia tiene la acepción de apagar, por lo que se dice en
todo el resto de Oriente amatar (= matar, anticuado).
3 Su derivación del árabe h.atam ( f'°~) no me parece segura. El
reflexivo atemarse se emplea en la acepción de agotarse, apurarse.
4 No conozco en judeo-español •agallas&gt; en este sentido, pero sí
cagayas&gt;, que se aplica a la inflamación de las amígdalas (tiene agayas).
En algunas partes se conoce aún la acepción concreta de amígdalas, y
se habla de agayas tmjladas (infladas= inchadas) o abzifadas, cuando
están inflamadas.
5 Se dice principalmente de señoras en estado de preñez, pero
también de náuseas causadas por mareo.

359

Elementos italianos.

Lo mismo que con el elemento portugués, ocurre con el
elemento italiano en el judea-español. Palabras que muchos
toman por italianas son también españolas, como, por ejemplo,
yusto, presto y pronto (\V.,§ 138); pero esto no reza con alora,
que \Vagner identifica con el español antiguo alora (Pida],
Cid, s. v.), por que los antiguos sefardíes no lo emplearon
nunca, siendo exclusivamente empleado por la moderna sociedad sefardí, y es tan italiano como dúnke ita!. d un que.
Por este mismo criterio resulta que, por ejemplo, «arribar»

&lt;

1 En zamorano, resataldo. Rescaldarse se dice en judeo español también del paratrimo, o sea el enrojecimiento en el sacro que produce a
los caminantes o cabalgantes la compresión continua de esta parte.
2 Se dice especialmente del sollozo de los niños. \Vagner, ibíd.,
léase schluchzen por schlucken.

�360

DR. A. S. YAliUDA

CONTl&lt;IBUCIÓN AL ESTUDIO DBL JUDBO•BSPAÑUL

(llegar) es un galicismo recientemente introducido, no obstante su existencia en castellano 1 , mientras otras palabras
que se consideran introducidas del italiano son españolas
anticuadas, como, por ejemplo, maladía (enfermedad). En
algunos casos el judeo-español ha dejado de usar una palabra
en su forma española, sustituyéndola por la forma italiana; por
ejemplo, capaz por capáclze; empleado por impiegado; importe
por importo; fácil por fáchile; página por pazina; proceso por
procheso; valor, valores por va/uta, valutas; junto a deber, se
dice también dober.
La opinión de \Vagner (§ 138), de que las locuciones mercantiles italianas, como cambia/a, «letra de cambio»; seguritá 2 ( ital. sicurtá, «carta de seguros»; comerc/zo ita!. commercio, «aduana», tan corrientes en judeo-español como en
el griego moderno y en el turco, deban considerarse como
neohelenismos o turquiS!llOS, me parece inexacta; son los griegos levantinos y los turcos los que aprendieron esas palabras
de los sefardíes; pues éstos fueron los primeros en tener relaciones comerciales con Italia 3 • Además, ya en los siglos xv
y xv1 llegó a Oriente un copioso contingente. de judíos emigrados de varias regiones de Italia, como se confirma por
numerosos apellidos italianos: Veneziano, Romano, Tarento,
Soncino, Ferara, Piza, Bassano, Verona, Messina, Alatini, Anyelo, Galante, Dalmédico, Dalmédigo, etc. Pero entre estos
judíos italianos había muchos procedentes de la expulsión de
España, que nuevamente fueron arrojados de los dominios

&lt;

1 Me parece que también muddnta, del italiano mutande (en plural,
calzoncillos), debe ser un italianismo recientísimo, puesto que se usa
sólo ali! donde se gastan pantalones y calzoncillos; por lo demás, se
les designa con la auténtica voz española bragas.
2 Segu,-eta se aplica a cosa certificada y se decía también en árabe
vulgar y en turco, en las mismas oficinas de correos. Pero ahora se
emplea más el término oficial taahudlí (&lt;J~).
s Lo mismo puede decirse de muchas palabras mercantiles tomadas del francés, introducidas en el turco pol" los sefardíes, y no a la
inversa, pues los judíos, mucho antes que los turcos, sostuvieron l"elaciones mercantiles y trato social con Francia.

361

españoles en Italia. Muchas de las voces italianas que importaro~ son desconocidas en griego moderno y en turco: ac/zetar( 1tal. accetare, «aceptar una letra»; campión(campion e,. «muestra»; perículo, « riesgo comercial»; va/uta, « valor
oficial de_ mercancías o cambios». Voces de la vida cotidiana
son:
,
. dubzo, «duda»; nona' «abuela»·, p~a,zso
',
, «com1"da», mas
~1,en «banquete»; yóvano, en la acepción de «joven, hábil»;
yovana, «buena moza, inteligente»; furtuna, «borrasca» y
«desgracia» (cfr. contratiernpo), etc.; pu.lía, flor de la familia
de lo_s jacintos, que los sefardíes cultivan en sus jardines domésticos, en turco Julia, trae su nombre de Puglia, y es de
suponer que los_ judíos lo recibiesen directamente, y no por
conducto del gnego, como opina \Vagner (§ 170).
. Entre los italianismos del judeo-español abundan los de
ongen venecian~, ~orno achapar( ciapar, «coger, atrapar»,
Y esto ~cu~re pn~c1palmente en el judeo-español de Salónica;
la e~pl~cac16n esta en las estrechas relaciones mercantiles que
los J~díos de este país tuvieron con los del Véneto ya desde
los siglos xn y xvu.
Elementos turcos.

En los textos recogidos por \Vagner se observa que el elemento turco predomina sobre los demás elementos extraños
al judeo-español; pero esto obedece a estar esos textos recogidos en Constantinopla, no debiendo, por consiguiente, atribuirse al hecho un valor general.
De entre las largas listas de voces turcas publicadas por
~brah:m Danón en la Revue des Études Yuives 1 y en la revista hungara Keleti S zemle 2 , y de entre lo que el mismo \Vag1 Rec:'eil de romances jttdéo-espagnoles chantées en Tun¡uie, en los
tomos_xxx:rr_ Y
véase también: Proverbes jttdéo-espagnols de
Tt';r¡uze en_ Zeztschrift fur romanische P hilologie, XXVII.
·
Essaz_ sur les vocables turcs dans le judéo-espag-110!, en los tomos IV
Y V, tamb1é_n en tirada aparte. De los centenares de voces y frases
turcas allí citadas, ni siquiera tres docenas serán inteligibles pal"a la
mayol" parte de los sefardíes en la misma Turquía.
TOMO II.

~xi:r;

�CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO DEL JUDEO·ESPAÑOL
DR. A. S. VAHUDA

ner (§§ 144-171) nos comunica fundándose en parte en los
trabajos de aquél, sólo una mínima parte de voces y locuciones pueden incluirse efectivamente en el léxico judea-español.
No sólo algunas palabras (véase más arriba, pág. 345), sino
también frases turcas son empleadas entre los sefardíes juntamente con sus correspondientes españolas. Mencionaremos aquí sólo las siguientes, que son las más corrientes: xos
geldín (Jj.,JS_;""y,-, «a bueno veniste») se dice al par de bien
venido o seas (seáis) bien venido; bas ostene (~_,I ,../4), al
par de sobre la cavesa (cabeza), frase que se emplea al prome1
ter vivamente el cumplimiento de lo que otro pide • Para expresar su gratitud se dice verecát-ersín o bin-verecát-er_-sin, que
corresponde al turco ~.r-.) ü\S.r- o ~_r-.,-::_.,\S'r-~' «¡que
Dios os dé sus bendiciones!» o «¡mil bendiciones os dé el
Señor!»; no obstante ser muy frecuente esta frase, se conservan aún las antiguas: «¡que Dios vos lo pague!», «¡muchas
gracias!», «¡mil gracias!» Al despedir a uno que hace un viaje
2
se le dice que «torne sáx salém» (¡:l\......, ¿_l...o, ság salém ), es
decir, sano y salvo; pero se dice también en su lugar, como
antaño: quera Dió y tornás en pas = «quiera Dios que volváis
en paz»; igualmente se saluda a uno que vuelve de su viaje

1 Esta frase es frecuente también en árabe: ala al rás o ala rási
(u"\)\ ~ o u-4"'\) ~ ) - En algunas partes se oy~ la fórmula más
amplia: ala al rás walaináin o ala rási wauyúni (L)'"'.'.....~I_, if~\ ~
o ~~.., U"""\) ~)=sobre mi cabeza y mis ojos.
2
Salém no corresponde al participio pasivo~• salím, sino al activo~\......,, sálem, que se pronuncia con dejo turco, acentuándose la última sílaba en vez de la penúltima, como en Arabe. Este traslado de
acento ocurre también en otros casos semejantes; por ejemplo: xalís,
en yez del árabe xális (.._p}l,.,_)= puro, auténtico, que se emplea también en judeo-español en la misma acepción; por ejemplo: es oro
xalís=oro puro; fulano es un franco xalis= un europeo legítimo (irónicamente); xatír, voluntad, deseo, de xáte1· ()&gt;l,.,_ ); cadír, capaz, de
cádi1· ()-&gt; l"!i), etc. Lo mismo ocurre también con palabras persas. Algunas yeces se oye pronunciar sal en vez de sáx, por la influencia de la l
en salém que le sigue (DANÓN, Essai sur les vocables tu1·cs, etc., pág. 25.)
Del mismo modo dicen algunos bír-verecát-e1·sín en yez de bfn, cam-

qiando la n en r.

(

con: «bendicho el Dió que vos truso (trujo) sáx salbn» 0
«en pas». Allá y acá suelen algunos cambiar saludos a la turca; pero estos casos son raros, y por lo general subsiste aún
en todas partes, como antaño, la manera auténtica española
de saludarse con ¡buenos días!, ¡buenas tardes! y ¡buenas noches! Al terminar la semana, en la salida del sábado, que es
la no~h: ~el •sábado al domingo, se desea ¡buenas semanas!, y
pnnc1p1ar el año con la fiesta de ros hasaná (comienzo del
ano) se saludan con ¡bu,enos años! A todos estos cumplimientos se co~testa cariñosamente con ¡buenas me tengas (tengáis)
salud y vzda!.
A propósito de bu~uk (3"~Y.), «gemelo», buz.uca, nótese
que ya no se usa melisio-a, «mellizo»; pero a las almendras
gemelas se las llama a veces melisias, en vez de la forma más
-corriente priñadas.
D_,a;1anear se emplea también en el sentido de sufrir, per.o
es mas frecuente la voz española areyevar (de rellevar). \Vagner (§ 165) traduce «sich stützen», pero debe traducirse por
«aushal ten» .
Beclear, d e ~ ' «hacer guardia» (no'«aguardar», como
traduce Wagner). De éste se forma becleador, que sirve, como
el turco bekyi, para el guardia de noche.
Nótese que al lado de embatacar, de ._,1.:&gt;4, «lodo, basura»,
se ~ice también enlodar y encañar, de caño, que no se emplea
en ~udeo-esyañol ~ás que para la cañería de basuras y aguas
sucias. ¡Cano! se dice a las personas sucias.
. Wagner (~ l?S) traduce sasear, «erstaunt sein»; pero sasear
viene de 0+ ... L.::,, «tener vértigos»; hubiera debido traducir
«schwindlig werden». En ziarear tenemos un denominativo de
~4) 5no 0)4.j), ziaré= visita, peregrinación, que en judeoespanol se emplea exclusivamente para peregrinar a sepulcros
de varones santos.
Clzivirear ((chevirmek, ~r.-~), «dirigir, manejar con
cierta dirección», lo traduce Wagner (§§ 154 y 165) por drehen (girar, voltear), siguiendo la traducción de los diccionarios
turco-franceses, tourner, y en el texto I 7 lo traduce por
sclzicken ( env_iar ), retounzer, ramc11er; peri el judeo-español

ª:

�DR. A. S. YAHUDA

emplea cllivirear sólo en la acepción mencionada. Por drehen
dicen siempre tornar o arrodear, y mandar o embíar por
sclzicken. Sería más correcto traducir, 137 , por: Yeder der etwas
i·on dieser Marke séilze, sollte es lzier/zer riclzten, en vez de: Al/es
was man séilze vo1l dieser Jl1.arke, das sol/te man láerlzer sclticken.
Como hemos mencionado, hay entre las palabras turcas
varias de origen árabe y persa; sin embargo, \Vagner, al estudiar los elementos turcos en el judeo-español, no se remonta
a sus orígenes árabes y persas, porque esos elementos han
sido tomados directamente al turco, como lo prueban su pronunciación y acepción frecuentemente distintas de las que tienen en las lenguas de su origen. Desde este punto de vista se
comprende que \Vagner haya considerado como puramente
turcas palabras de esta índole, sin preocuparse de su forma ni
de su sentido originales. Pero en realidad el examen de esos
detalles es de mucha importancia, y hasta es necesario para
averiguar la auténtica procedencia de algunas palabras que al
parecer han sido trasmitidas por el turco, sin serlo efecti-

CONTRIBUCIÓN AL BSTUDIO DEL JUDl!O-BSPAÑOL

'

vamente.
Generalmente las palabras árabes y persas del judeo-español las ha recibido éste a través del turco, empleándolas en
general con la significación que en turco tienen, distinta a veces
de la que tenían en su lengua original. Así, por ejemplo, es la
palabra marafét, del árabe i-i.r""', marifat, «conocimiento, noción• ; pero en turco significa «habilidad, artificio• . Nefés, árabe
~ . alma .. , significa en turco «respiración• , y en judeoespañol se dice «tomar nefés o sulúk&gt;, por crespirau. Sebté,
sefté o sifté(W., III, línea 2) es una corrupción del árabe istiftált
(e:~....,\), con que se designa la primera transacción mercantil
que se presenta a primera hora del día 1 ; pero en turco y más
aún én el judeo-español se usa en el sentido de «por la primera vez•; por ejemplo: «sefté, que lo vemos»; «sefté, que
venites», «sefté, que oigo tal cosa»; xatír es del árabe },~,

365

«lo que pasa por la mente, cualquier ocurrencia»; se emplea,
empero, en turco en la acepción «voluntad, deseo•, y «por xatír como por amou.
Nos llevaría mucho más allá de las lindes de nuestro trabajo si quisiéramos abarcar debidamente este tema, que ofrece
muchos aspectos de interés, y que por lo tanto merece ser
tratado extensa y detenidamente. Limitémonos, pues, sólo a
los siguientes ejemplos: Entre las palabras que se asignan al
turco está también maga::én, que generalmente se emplea por
sótano_s, bodegas. Esta palabra es del mismo origen árabe que
a/macen _en castellano, y ambas derivan de maxzan (u.fa""').
Ahora bien: por aproximarse la forma adoptada por el judeoespa~ol más a la forma turca maazén que a la española, se la
considera como voz tomada del turco. Pero en verdad la forma
judeo-española es exactamente la misma que la for~a adoptada por el catalán magat:;em, que hasta hoy día subsiste en la
misma acepción que almacén. Es, pues, evidente que los sefardíes conocían y empleaban esta palabra en la misma forma
que h~y, mucho tiempo antes de que llegasen a Turquía. Porque s1 algunos lo dudaran añadiremos que los sefardíes más
sometidos a la influencia del turco emplean esta misma palabra, pero no en la forma magazé,1, sino maa:;én, que es perfectamente la pronunciación turca.
_ El otro ejem~lo se refiere a clzadír, empleado en judeo-espanol por sombnlla, que, entre otros, también \\'agner (§ 171)
acepta como derivación de la palabra persa clzadir (,&gt;~), que
en turco significa tienda de campaiia. A mi juicio, e~pero,
esta palabra nada tiene que ver con la acepción que ha recibido en turco, y que por lo tanto no es de procedencia turca
sino que trae su origen directamente de la India oriental,
donde la sombrilla se llama cltadir 1 . Es más que probabl~
1 En persa significa clzadir un paño que las mujeres extienden sob'.·e la cabeza para protegerla. Es, pues, fácil, que en esta acepción radique la de sombrilla. El hecho de que sea precisamente una palabra
persa la que se aplica a este objeto no debe extrañar, puesto que
de~de hace muchos siglos los farsfs u&gt;aganos persas) ocupan un puesto
preponderante en la vida cultural de la India.

1 Está muy arraigada en Oriente la creencia de que la primera
oferta no debe retras.irse, aunque esté lejos de satisfacer los deseos
del \·encleclor, porque tal acto sería un mal agüero para todo el di~.

..

�CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO DEL JUDEO-BSPANOL

366

DR. A. S. YARUDA

que no sólo la palabra, sino la sombrilla misma, fuese importada en Turquía desde la India, en el siglo xvm, en la misma
época en que fué introducida por primera vez por los portugueses en la Península, y de aquí en el resto de Europa.
Al ejemplo de magazén añadiremos ot.ro muy notable.
Wagner ha observado ( § 145) que los sefardíes de Constantinopla distinguen la l dental de la l velar, y cree que esto
es debido a la influencia de la fonética del idioma turco, que
pronuncia la l velar antes o después de vocales velares. Puede
ser que esto sea justo en cuanto se refiera a sefardíes que están
sujetos a la influencia del turco, y aun en este caso habría que
hacer alguna reserva, puesto que en la misma Constantinopla
la distinción de la l no se ajusta exactamente a las reglas fonéticas turcas, como lo afirma el mismo Wagner. Sea de esto lo
que sea, yo me acuerdo muy bien de haber oído la l velar sin
distinción a sefardíes que hablaban un español arcaico y que
apenas conocían las palabras turcas empleadas en el judeoespañol. Ahora bien: como la l velar es una particularidad de
los mallorquines, podría explicarse ese fenómeno fonético
como una reminiscencia del mallorquín que en su tiempo los
sefardíes oriundos de las Baleares llevaron al Oriente, conservándose éste hasta hoy como tantas otras reminiscencias de
varias regiones españolas.
Antes de terminar este trabajo, nos parece oportuno añadir a las
rectificaciones anteriormente hechas, otras de detalle, con especial
referencia a la traducción que Wagner hizo de sus cuentos. Designamos con números romanos los cuentos; con arábigos, la linea. Akilll
vizir (1 ), «el ministro astuto•, no Polizeibeamter (age~te de ~olicía).
1
La palabra vizir nunca se emplea en turco en ese sentido. La circunstancia de que el «ministro• desempeñe aquí el papel de un agente de
policía nada tiene de extraño, pues a los reyes mismos se les atribuye
muchas veces en los cuentos ese cometido. La narración se remonta,
además, a épocas anteriores, cuando el visir era no sólo el primer funcionario del sultán, sino que también tenía a su cargo todo lo que
afectaba a la seguridad pública.
1 : cualo que si era no significa «como era su modo de proceder&gt;
6
(wie :s seine Art war), sino «fuera la cosa como fuera&gt; (wie auch die
Sache liegen mochte).

t

,,

367

177 : Un cat, del turco ..::_.il,, es cun traje completo• cuando se trata
de vestidos, empleándose también para traje de uniforme o de fiesta;
por ejemplo: cat de novia (XIV5, ); su acepción general es plúgue; ejemplos: uo collar de cuatrn cates de perlas, «cuatro hilos&gt;; la camisa tiene dos cates de lana, «tejido doble•; tres cates de 1naneras, «tres pares
de guantes•, etc.
197 : •agora le mandimos y este cat, iené no quiso,; identifica \Vagner iené con el turco ieni (~_), «nuevo,; pero esto es &amp;-...:.~.• ie11é, «aún,
todaví,u; quiere decir: «ahora le mandamos [a la anhelada joven] también este traje y todavía no quiso [entregarse]•.
La swdad pestífera (111): Según la indicación del narrador Nissím,
debe ser ésta una palabra anticuada, que se toma en la acepción de
«muy hermoso•. La suposición de Wagner, que debe ·significar algo
como «hechizada, que trae la perdición•, es etimológicamente justa;
pero no es éste el sentido en que los sefardíes emplean esta palabra,
además de que no corresponde al contenido del cuento, en que nada
de semejante carácter se atribuye a esa ciudad fabulosa. Yo he oído
emplearla en la acepción de «gigantesco, «;norme, asombroso&gt;. De un
viento violent;simo decían que era «un aire pestífero•; de la mar excesivamente tempestuosa, que había cuna fortuna pestífera•. La «ciudad
pestífera• es, pues, «la asombrosa, espantosa•, por su misteriosidad
o encanto.
II2 : bit duuiá bané ltarnm (? ~ ~ l.:-:&gt;&gt; Y.) no es «este mundo es
para mí un infierno• (diese Welt ist für mich eine Rolle), sino ces para
mí un pecado, es prohibido• (ist für mich eine Sünde, verboten); quiere decir que el goce de este mundo no tenía objeto para él, como si
fuese pecado hacerlo; estaba harto del mundo y por esto se fué por
«estos campos en delaotre•.
Ilw: Debía decir: «mosotros semos los tres izos vuestros• (no tuios),
pues él sólo tuvo un hijo de su difunta esposa (1156). Los otros dos deben ser los hijos de su segunda mujer, que ella ha habido de su difunto
esposo.
III49 : «quedó con la cavesa de lado por toda su vida• es uo giro
para decir que quedó toda su vida inquieto, an·epentido y a'Oergonzado.
Debía, pues, traducirse por «und blieb sein ganzes Leben lang hiingenden Hauptes•, en vez de «deo Kopf nach der Seite ged1·elit».
IV1 : izo regalado no es ltijo hermoso (hübscher Sohn), sino hijo único
(eioziger Sohn); lo mismo VU9 , iza 1·egalada, que \Vagner traduce por
artig, por Jo que en judeo español se dice galana y no ?"egalada. La
misma acepción de único tiene regalado también en el refrán «regalado
so yo, lo que quero hago• . Cuando no se trata de hijos se emplea
1"egalado en el sentido de privilegiado, como VIII,3 , «el buen del regalado•, que suena en alemán cder gute verwbtmte Maon•, y no sólo «der
gute Mann,. El verbo regalar se emplea generalmente en el sentido

�DR. A. S . YAHUDA

CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO DEL JUDBO-BSPAÑOL

de obsequiar, como en castellano, pero también en el de mimar y criar
con demasiado cariño y exageradas caricias.
Is biti'ren pará (V 1 ) : La traducción de Wagner: cWas der Arbeit
ein Ende macht ist das Geld» (lo que pone fin al trabajo es el dinero),
es inexacta, o a lo menos poco acertada. Si hubiéramos de traducir
literalmente esa frase, tendríamos que decir: «vVas ein Geschaeft zu
1
Ende fuehrt, ist das Geld• (lo que conduce a la conclusión de un negocio es el dinero). El sentido es que el dinero es un medio para obtener todo, como lo demuestra el cuento.
VI15 : «les dió buenas tardes y eyos respondieron: buena tenga
salud y vida»; es buena adjetivo de salud y de vida (se dice también:
buenas), y débese traducir «mi:ige er gute Gesundheit und langes Leben haben», y no «guten Abend! Gesundheit und langes Leben! •

por ejemplo: ¡qué nasido es!, viene a significar: «¡qué criatura tan
mala!•; o quero mercarle ropa para mi nasida, «quiero comprar ropa
para mi chica•. Pero también emplean exactamente como los españoles la expresión bien nasido, mal nasido.
IX16 : Por escaso, en la acepción «avaro• se dice generalmente
escarso.
Xg 0 : borón se aplica a la cómoda y no al escritorio (Schreibtisch). En
Oriente casi en ninguna casa bien amueblada falta un borón, que al
par sirve de guardarropa y de mesa-tocador para la señora, mientras
que los escritorios sólo se encuentran en casas de privilegiados europeos o acaudalados modernizados.
Xg 3 : Extraña que \Vagner haya considerado cuna como derivación
del griego (¡!) moderno Y.oóv:cx, o, como se pronuncia en Constantinopla, Y.oüvcx. Si acaso los helenos levantinos no la han tomado del italia no, la habrán tomado de los sefardíes y no al revés, tratándose de una
palabra tan española y tan corriente como la cuna.
XII5, : clos ofos del gato no'stán de Kaabé&gt; quiere decir que los
ojos del gato no ofrecían el aspecto de quien se siente arrepentido,
buscando su única salvación en la caaba de la Meca. Tradúcese, pues,
«die Augen des Katers sehen gar nicht nach Kaaba aus • , en vez de
«sind nicht auf die Kaaba gerichteb.
XII72 : La palabra .raba, cuya etimología \Vagner declara ignorar,
es del hebreo :iNi.:.i (savaá)= testarnento.
X11 73 : x ianetlik se escribe en turco ~~ y no ~~, y
la pronunciación judeo-española no difiere, pues, en nada de la del
turco, como opina Wagner (§ 154). En vez de por S tr eiclte (chascos o
necedades), o por Grattsamkeit (crueldad), como § 154, sería mejor
traducirlo por Treulosigkeit (perfidia). Pág. 70, linea 10, léase: «denn
ich gab sie alle der Katze; rnach sie mir noch einmal&gt;.
XIII0 : ¡Aláh, Aláh!, hay que tornarlo más bien en el seotido de
¡caramba! (Donnerwetter! parbleu!), y no en el de ¡por Dios!, que suena eh turco «¡valahí!• .
XIIT66 : Es sex.orá, del hebreo. Para mejor explicarlo hay que observar que la expresión hebrea para melancolía es :,-,in1:1 :,-,~, 111ard
sexorá (= p.úáv-xo).lcx = hiel-negra). Por comodidad se omite la primera palabra, quedando, pues, sólo sexorá, empleada ya no en el sentido de melancolía, sino más bien en el de inqttietttd, tristeza, aflicción.
Se dice &lt;tomar sexorá&gt; = afligirse, y •tener sexor• = permanecer en
estado de inquietud.
XV28 : cla caye es muy sekanalí» no es «muy pendiente• (sehr steil),
sino «muy peligrosa• (sehr gefáhrlich), del hebreo «sekaná• (:,J::,t:,)=peligro. Pág. 168, § 173, línea 16, y § 173 1 línea 5 (de abajo) , léase
«gaavá• en vez de gavá, porque es de :i1Nl = orgullo, y no :i::ll = estar
alto;§ 172, línea 21, y§ 173 1 línea 7, léase ¡,ltiii¡,, y§ 173, linea 9 1 ,"1!.IM!:I.

VI66 : Kahpé, del turco 0--·~~.,.9, es «puta, chulona•, y aplicado a un
hombre es «putañero, rufián•; y es una injuria vulgar, tal como «cabrón, . La traducción de \Vagner por Verriiter (traidor), no es, pues,
exacta.
Como un caso anftlogo a Bazirián, • comerciante judio• (VIII1 ), del
turco ü~Jj4, «mercader• o «tendero,, nombre con que generalmente se designa un judío (v. \V., pág. 178), puede mencionarse que
en la Prusia oriental, sobre todo en los pueblos, el judío, der ')ud, se
dice generalmente en el sentido de «tendero• o «negociante», sin referirse precisamente al judío, pues también se dice de cristianos.
VIII12 (dijo]: «no sale nada•, traduce Wagner cdas hat kein Bewenden» (no importa); pero quiere expresar por eso la poca confianza
que tenía en la promesa del turco, corno si dijera: de esto no va a
resultar nada (es wird nichts dabei herauskommen).
YIU27 : «le dió enriva» (de: en+arriba = encima) no es ese le echó
encima• (stürzte sich auf ihn). sino ele dió [un golpe] encima (de la
cabeza o la espalda]».
VIII3, : «al treser día batayó a la puerta una hora, dos, rep uesta•
es modo de hablar, acompañando la palabra repuesta con un gesto
de negación en el sentido: sin obtener 1·espttesta; por ejemplo: «le escribí una ves, dos, tres ¡1·epuestal• Algunos la reemplazan por la palabra hebrea testtvá (,i:rn,r,); por ejemplo : ele preguntí una, dos, dies
veses-¡tesuvá!»; es decir, sin tener contestación. La traducción exacta
será, pues: «Klopfte eine Stunde, zwei-[Keine] Antwo1·t!•
VIII46 : Es atacanar, del hebreo tacan (¡¡,n), en el sentido de aderezar, ataviar, y no significa vestir (kleiden), ni nada tiene común con
palabra turca alguna, como sospecha \Vagner.
La 1·eina y el nasido (IX1) : Wagner traduce nasido por cNeugeborenen; es decir, «recién nacido•. Pero esta traducción no es exacta,
pues los judíos españoles en este caso dicen lo mismo que los españoles: resién nasido; nasido sólo significa «criatura•, •hijo• o «hija•; así,

T ••. :

�370

DR. A. S. YA.BUDA

La razón por que Wagner considera la frase (X10) «En lo que estava
lavando no le quedd leña• como un modismo calcado sobre el trasunto
turco _s.&gt; Wl.i &gt;ü-&gt;,\ ~i; no está muy clara, puesto que el mismo don
Quijote no podrla emplear otra expresión. «En lo que esta va lavando• no significa cals sie wascben wollte•, sino «wabrend sie wusch•.

Del estudio de la obra de \Vagner, como de los trabajos
de Subak, Lamouche, Danón y otros, se deduce que la lengua
de los sefardíes, no obstante llevar más de cuatro siglos viviendo entre distintos pueblos y emigrando de un país a otro,
sigue ostentando su auténtico carácter español, siendo su estudio, por consiguiente, de principal importancia para el conocimiento del español y de sus dialectos.

DR. A.

s. y AHUDA.

UN ROMANCE

A RETROUVER

A la fin de ses Rodmnontades espaignolles et en parlant
de certaines &lt;lames «braves et fieres comme des taureaux»,
Brant6me écrit ceci: «J'ay veu d'autres fois chanter en Espaigne une vieille chanson, que proprement on appelle la roma,zce, qui est bien gentille, ou l'on introduict une dame se
lamentant et s'affligeant de son mary qui estoit prisonnier en
Angleterre, et ne le pouvoit savoir par ran&lt;;;on ne autrement;
et, pour ce, elle escrit une lettre au roy d'Angleterre, de sa
propre main, et luy mande qu'il ait a le luy renvoyer sain,
sauve, et saos danger: autrement qu'elle luy annonce guerre,
et le menace de la luy faire tres cruelle par mer et par terre;
et puis, dit-elle: Que si je ne trouve point de capitaine, je
leverai moi-meme l'étendart, et je l'irai planter jusques aux
portes de Londres; et si je manque de canonniers, j'irai moimeme mettre le feu a l'artillerie; en sorte que tout le monde
dira: Jesusl, quelle femme guerrierel Que si me falta capitá,z,
yo misma llevaré la bandera, y iré a ponerla !tasta las puertas
de Londres; y también, si me falta caíionero, yo misma daré
fuego a la artillería; sí que dirá toda la gente: /Jesús, que mujer guerrera!» 1 •
}'ignore si ce romance est connu; en tout cas il ne figure
pas dans les recueils modernes qui me sont accessibles. A
quoi fait-il allusion? Évidemment a quelque épisode des guerres maritimes entre l'Anglelerre et l~pagne sous le regne
CEUflres completes &lt;k Brantllóme, édition de la Bibl. Elzlvirienne,
1
tome IX. p. 17~.

�UN ROM.ANCB

372

A

RBTROUVBR

373

ALFRBD MORBL-FATIO

de Philippe II. Brant&amp;me séjourna en Espagne dans la seconde
moitié de l'année I 564 1, et c'est alors qu'il entendit chanter
le romance dont on vient de lire l'analyse, terminée par une
citation de mémoire assez maladroitement altérée. Dans le
passage analysé, il est facile de reconnattre les assonances
Inglaterra, guerra, tierra; quant au passage transcrit, je le
rétablirais ainsi:
Si me falta capitán, yo llevaré la bandera;
hasta las puertas de Londres iré yo misma a ponerla.
Si me falta cañonero, yo seré la cañonera;
así la gente dirá: ¡Jesús, qué mujer guerrera!
D'apres Brantóme, au vers 3, il faudrait la artillera, mais
outre que ce mot rend le vers faux, la répétition ca1zonera me
semble plus dans le ton de ce genre de poésie.
ALFRED

MOREL-FATIO.

NoTA. El romance aludido por Brantóme en el interesante
pasaje que el Sr. Morel-Fatio estudia, si bien es desconocido
por hallarse inédito, se conserva en la tradición oral de los
judíos españoles.
Es el que lleva el número 57 en el «Catálogo Romancero
judío-español», publicado en Cultura Española, Madrid, 1907.
Poseo actualmente de él una versión de Tánger que me comunicó D. José Benoliel, de Lisboa; otras de Salónica, Larissa y
Sarajevo, recogidas por D. Manuel Manrique de Lara en un
viaje a Oriente fecundísimo en resultados, y otra de Salónica
que me remitió D . Rosendo Serra, de Barcelona. Las versiones
actuales de Salónica, Sarajevo y Larissa son breves y en general contaminadas con el romance de «Las Señas del Ma1 GACHARD, Don Carlos et Philippe Il, 2• édition, Paris, 1867, p. 149,
et Lettres de Catherine de Médicis, de la Collect. des Doc. inédits,
tome II, p. 237.

rido». La de Tánger y las sacadas de dos manuscritos de
Sarajevo en caracteres rabínicos de la segunda mitad del
siglo xvm, son más extensas; de todas ellas entresacaremos
los versos que más coinciden con las alusiones de Brantóme.
La blanca niña, la condesa, o la galana, dice así:
No canto ni cantaré que mi amor está en la guerra; (Tán.)
preso lo tiene aquel rey, aquel rey de Inglitierra.
Escribir quiero una carta de mi mano y de mi letra;
mandársela he a aquel rey, a aquel rey de Inglitierra, (Sar.)
que me mande al mi marido sano y vivo y sin cadenas 1 .
Si no me lo quiere dare, armar quiero una gran guerra,
galeones por los mares, gente de armas por la tierra, (Sar.)
y si no hay capitanes yo iré a la delantera, (Salón. Sar.)
para que digan la gente: «¡Viva, viva tal guerrera!» (Sar. )
Desgraciadamente estas versiones no ayudan a restablecer
los versos peor recordados por el autor francés.
En otro lugar 2 he indicado que los pliegos sueltos, los
cancioneros y los romanceros de los siglos xvr y xvrr no habían
recogido, ni con mucho, todos los romances que entonces
andaban en boga, y aduje como prueba diversas alusiones
hechas por Francisco de Salinas, Góngora, Gonzalo Correas,
Lope de Vega y otros, a varios romances que entonces no se
publicaron por escrito, pero que se nos conservan en la tradición oral moderna. La cita de Brantóme es la más antigua de
estas alusiones y es también la más extensa, pues nos da noticia detallada del contenido de la canción y nos trasmite,
aunque mal, algunos versos. - R. M. P.
1 Verso de la versión oral de Sarajevo, y de las de Salónica y Larissa; su segundo hemistiquio, también igual en la de Tánger.
2 El Romancero Espafiol. Tbe Hispanic Society of America, 1910,
páginas 106-1 14.

�ALFABBTO FONáTICO

chil. honra. . Ón!a
¡ mex. pondré. pó!é
.
!p~ojuntoa
,
l ch1l. perro . .
P~!O

J

Pre palatales.

ALFABETO FONÉTICO

yúgo

e

Para la transcripción fonética de los sonidos, la REvxsTA
se servirá del siguiente alfabeto:

DE FILOLOGÍA EsPAÑOLA

b esp. bondad.
p esp. padre ..
m esp. amar ...
lp and. mismo.
b esp. haba ...
ti and. las botas

bo9dá4
pádre
amár
mÍIJlmO
ába
la l']ótah

Labiodentales,

r;p esp. confuso. kor;pfúso
f esp. fácil. ... fá8il
V esp. enf. vida vída
Interdentales.

9 ¡ es~. _enf. cruz¡ krú; &lt;;libína

d1vma ..•..
t esp. hazte acá
1) esp. onza....
; esp. juzgar ..
e esp. mozo ...
d esp. rueda ..
d esp. tomado.
4 esp. verdad .
! esp. calzado.

á8te aká
Ól)8a
x1ggár
mó8o
rwéda
tomádo
b~rdá4
ka!8ado

Dentales.

d esp. ducho . .
t esp. tomar ..
i;i esp. monte ..
~ esp. desde ..
~ esp. hasta ...
l esp. falda ...

g esp. rogar... fogár
X esp. jamás ... xamás

l

cat. malalt ..• m:il{ll

w esp. hueso .. wéso
Vf esp. enf. fuera fvtéra
Uvulares,

u esp. año .... ágo

y esp. yugo .•.

Bilablales.

375

dúco
tomáJ
mói;ite
dé~de
~ta
fáJda

Alveolares.

n esp. mano .. mÁno
I} and. asno ... ál}nO
5 ! ast. occid. !sóbu
chobu(lobo)
z mex. los días lo zíah
s and. rosa ... fosa
z esp. rasgar .. fazgáJ
s esp. casa.... kása
l esp. luna ... lúna
1 and. muslo .. myllo
r esp. hora •... Qra
r and. multitud myrtitú
f esp. carro ... káro
l
esp. color ... kolQi
l mex. trigo .. Uígo

esp. mucho .. múco
z arg. mayo . .. mazo
s ast. re:ica .... fesa
y esp. mayo .. máyo
yéfe junto a
y chil. jefe.. . . • "f

¡

j

J
!

. . jiqléjéto"lé'junesp. inquieto. t
Postpalatales.

g esp. guitarra. gitáfa
lé esp. quimera léiméra
1) esp. inquirir. iqléirír

x

Larlngeas.

h and. horno .. hQmo

yJe e

esp. nieto ... njéto

o a IIJ Jeto
esp. castillo.. ka~tí!o
y esp. subyugar sybyugáJ

t

esp. donJuan doi) xwán
g esp. aguja ... agúxa
x esp. enjuagar ei)xwagár
Í)

esp. seguir .. segíi
esp. regir .... fexír
Velares.

g esp. gustar .. gy~táJ

k esp. casa.... kása
IJ esp. nunca ... nÚIJka

Vocales.

i

~ Q

y . . . abiertas

i e a o u . . medias
~ Q • • • • • • cerradas
~...... . a palatal
{l,. • • • • • • a velar
Q,. • . • • • • ~ labializada

o........
y..•.....

e

ü ..•..••.

vocal indistinta
a ú, etc. vocales nasales
á ó ~ Á, et-¡ vocales con acencétera.. . to de intensidad

;i.. . . • • • •

i

a: o: l: s: ( sonidos largos
m: n:, etc.\
d 4, etc. . . sonidos reducidos

En la descripción de los sonidos se empleará el vocabulario siguiente:
Tiempos de la articulación: a)formación, fr. tension, al. Anglitt; b) tensión, fr. tenue; c) distensión, fr. détente, al. Abglitt.
División de las articulaciones:
Por la función de las cuerdas vocales: sonoras, fr. sonares,

�ALFABETO FONÉTICO

al. stimmhaft, y sordas, fr. sourdes, al. stimmlos. Sonoridad,
fr . sonorité, al. Stimmhaftigkeit; sordez, fr. surdité, al. Stimmlosigkeit.
Por la función del velo del paladar: bucales y nasales.
Por la parte de la lengua que más principalmente interviene en la articulación: apicales, predorsales, mediodorsales,

postdorsales y radicales.
Por el modo de formar la articulación: a) oclusivas, francés occlusives, al. Verschlusslaute; oclusión, fr. occlusion, alemán Verschluss; b) africadas, fr. mi-occlusives, al. Affrikaten;
c) constrictivas, fr. constrictives, al. Engelaute; constricción,
fr. constriction, al. Enge; d) amplias (vocales), fr. ouvertes,
al. Oeffnunglaute; amplitud, fr. ouverture, al. Oeffnung.
Nombre de los tiempos de la articulación oclusiva: a) implosión, adj. implosiva, fr. implosive;_ b) plosión, a~j. plosiv~,
fr. plosive; c) explosión, adj. explosiva, fr. explos1ve. Aspiradas-oclusivas seguidas de aspiración-, fr. aspirées, alemán Aspiratae.
Subdivisión de las constrictivas: a) fricativas, fr. fricatives,
al. Reibelaute; b) laterales, fr. latérales, al. Seitenlaute; c) vibrantes, fr. vibrantes, al. r-Laute, Schnurrlaute. Por la forma
de la constricción, fricativas hendidas, al. spaltformig, ej. b, f,
y fricativas redondeadas, al. rillenformig, ej. s, z.
Articulaciones amplias o vocales: seri'e anterior, vocales
palatales, i-e-~; serie posterior, vocales velares, ~-o-~; vo~al
neutra, a. Grados de amplitud en cada vocal: abierta, media,

cerrada.
Condiciones físicas del sonido: a) timbre, fr. timbre, alemán Klangfarbe; b) altura, fr. hauteur, al. Hohe; acento de altura; sonido agudo, grave; entonación, altura en el grupo fonético;
entonación ascendente, descendente; c) cantidad, fr. quantité,
al. Dauer; sonido largo, breve; d) intensidad, fr. intensité, alemán Starke; acento de intensidad; sonido fuerte, débil.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

CosTER, A. - Baltasar Gracián, I60I-I658. (Extrait de la Revue
Hispanique, tome XXIX.)- New-York-Paris, 1913, 4.0 , 406 págs.=
Parte el autor de los trabajos de K. Borinski, B. Croce, A. Farinelli,
Liñán y Heredia, A. Morel-Fatio, V. Bouillier, R. del Arco, M. Menéndez Pelayo, L.-P. Thomas, Bond, Child y Reynier; examina de nuevo
los documentos conocidos sobre la materia; añade los que le han suministrado sus propias investigaciones en España y en Londres, y establece claramente los huecos que quedan por llenar en el estudio de
Gracián.
Los siete primeros capítulos están dedicados a la biografía de G.,
fecha y circunstancias en que aparecieron sus obras. Una vez delimitada la labor de éste, emprende C. la crítica de cada uno de sus libros,
dejando para el fin la Agttdeza que, por su carácter mismo, conduce
al estudio de la estética de G. Analiza después las condiciones de su
estilo, y reseña, finalmente, la suerte de G. en España y fuera de España. Los apéndices contienen, respectivamente, la correspondencia
de G.; su dedicatoria al obispo de Huesca, al frente de la Predicación
fructuosa del P. Continente; extractos, que atañen a G., de la correspondencia entre los generales de los jesuítas y los provinciales de
Aragón; una sátira latina de J. Falcón y un trozo de Voltaire que cuentan la fábula de la vida del hombre desarrollada en El Discreto (XXV);
y por último, un extracto de la dedicatoria de Vidania (Tratado de la
vumedajaquesa, 1681), donde se conserva un fragmento de la dedicatoria de El Héroe a Lastanosa (1637).
C. traza el retrato físico y moral de G., y logra motivar sus acciones dentro de un grupo social bien determinado. Al estudiar el Oráculo
manual, ensaya una valoración ética de G. Su concepto de la amistad
le resulta un tanto utilitario; su moral teórica, a menudo escabrosa;
pero su vida, limpia. Y concluye que, más que un maligno, pudo G. haber sido uno de esos hombres que se engríen con una falsa idea de su
propia malignidad.
No siempre ha dado C. su verdadero valor a los resultados de su
examen. Así, repite por todo el libro que no hay originalidad en G.,
TONO II.
.
25

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

sólo porque sus obras tienen antecedentes- a veces, es cierto, muy
directos-. Nos parece, al contrario, que no es discutible la originalidad
estética de G. ¿Y la otra? Entramos en el campo de lo imponderable,
y preferimos contestar al autor con sus propias palabras: ,Les esprits
superficiels l'exécuteroot lestement en disant qu'il n'a rien trouvé de
nouveau daos le dornaine de la pensée; qu'importe, s'il a fait peoser?»
I.- Resumen de algunas conclusiones: El Hiroe, 1637; dos cdicio•
nes: una dedicada a Felipe IV y otra a Lastanosa.-El Político, 1640,
antes del 18 de diciembre.-Arte de Ingenio, 1642, ya impreso tal vez
en febrero. -El Discreto, 1646, julio o agosto.-El Oráculo, antes del
1 de julio de 1647 (Latassa). - Agudeza y Arte de Inge~io, -~º de mar2
zo de 16 8. - El Criticón, primera parte, 1651.- Pred1caaon fructuo4
sa, del P. Continente, publicada por G., en 1652.-El Criticón, segunda parte, eob·e marzo y julio de 1653. - Poesias varias, por Josef Alfay, Zaragoza, 1654, colección formada por G. según una ~art.a del marqués de San Felices. - El Comulgatorio, 1655. - El Cnt,con, tercei_:a
parte, 1657. - C. rechaza la atribución del poema Las selvas del ano
a G., y mantiene que no dejó más obras de las que hoy conocemos,
habiendo quedado en proyecto El varón atento y El Galante.
Fuentes de El Hiroe: Plutarco (Apotegmas), Erasmo (Adagios), Antonio Pérez, Matteo Peregrioi, Giov. Botero (Detti memorabili, 1608),
Nicolas Faret (Honneste-Homme, 1630, trad. al español por Ambrosio
de Salazar, 1633). - La idea de aplicar el nombre de chéroe&gt; en un
sentido amplio pudo tomarla del P. Caussin (De Eloqttentia sa:r,a et
humana, 1619), donde se llama ,héroe&gt; al escritor; y la de escnbll' la
obra acaso del jesuíta Claudio Clement (Afachiavelismus iugulatus, 1636,
trad.' por Antonio Vázquez en 1637).-C. no ad~te que El H~roe
haya sido escrito en elogio del conde-duque de Ohv~es o con =as
a la educación de Baltasar Carlos, como se ha pretendido.
Salvo El Comulgatorio, que forma por sí solo un ciclo aparte, El
Hiroe contiene en germen a las demás obras de G. Considera el autor
que El Hiroe es un producto de las lecturas de G., más que un resu~tado de su propia experiencia. La profesión de G.- añade - le p~vaba de una amplia experiencia de la vida. Nos parece, al contrano,
que su profesión y su experiencia de perseguido y de capellán castrense eran más que adecuadas para desarrollar en él, por lo menos,
la vocación de escritor moral. Aparte de que, en ciertos temperamentos, el arte del trato humano es una preocupación connatural. El
Hiroe - concluye C. - no tiene más originalidad que el rebusco _de
expresiones raras para designar ideas conocidas. En todo caso, s1 la
materia del libro no es original, sí lo es su orientación, según adelante
veremos.
La probable intención oculta de El Político era incitar a Felipe, con
el ejemplo de Fernando el Católico, a combatir en persona las suble-

379

vaciones de Cataluña. La obra -dice C. - no ahonda ninguno de los
problemas históricos o políticos que trata, y tiene el valor de un sermó_n académico, en vez de ser - como se podría esperar- la presentación del chéroe» en acción.
.El Disc:-eto es un libro formado por trozos escritos en distintas épocas Y destinados a la lectura en las Academias literarias. A cada uno
de estos trozos acompaña un elogio final, destinado probablemente al
huésped de honor que presidió la sesión el día de la lectura. Fijando,
pues, la fecha en que G. pudo estar en contacto con cada uno de los
personajes así elogiados, se fijará la fecha de cada uno de esos trozos
o capítulos: ~l Realce V (Hombre de plausiJJ/es noticias) es de 16 46, año
en que Jerómmo de Ataide estaba al lado de G.-Realce XII (Hombre
de buen dexo) parece aludir a la muerte de dos hijas de Lastanosa, 24 de
marzo de 1642.-Realce XV (Tener buenos repentes), posterior a la
muerte del duque de Nocera, virrey de Nápoles, 164 2. - Realce XVI
(Contra la figurería), posterior a la muerte del conde de Aguilar a
quien conoció G. en Tarragona, 1643.- Realce XVII (De /a cultur~ y
ali,io), anterior a 1645, en que comenzó la lucha abierta entre los jesuí~a~ Palafox, obispo de la Puebla de los Ángeles. - XIX (Hombre
;utzzoso Y notante), anterior a la conspiración del duque de Híjar, 1648.XX (Contra la luzza,ieria), acaso anterior a la muerte del marqués
de Torrecusa, 1641. - XXI (Diligente y inteligente), posterior a la desgra_cia del conde-duque, 1643. - XXll ( Del modo y agrado), acaso postenor a la muerte de D.ª Isabel de Borbón, 6 de octubre de 1644.
Fue~tes del libro: VII (El lwmbre de todas las horas), Quintiliano
(Urbanitas?, .ª pro~ósito de Asinio Polión. - XI (No ser malilla), probable rem1mscencia de Bacon (De dignitate et augmentis scientiarum),
por lo de cvender una eminencia afectando encubrirla».- En El Discreto se descubren muchos gérmenes de El Criticón.
La intervención de Lastanosa en el Ordcu/o manual ha sido materia discutida. C. opina que pudo influir en la selección de trozos de la
obra de G. - que no es otra cosa el Oráculo-, pero dejando a éste
s~ autonomía. En cuanto al nombre de la obra, puede ser una imitación del Oracle poétique, obra perdida del anticuario francés F. Filhol,
que mantenía correspondencia con los escritores y cronistas aragoneses. Los preceptos contenidos en la obra y distribuídos sin verdadero
plan, proceden de Sa~o'.11ón, Séneca, Plinio el Joven, Antonio Pérez y,
en_fi~, de-1 fo~do tradicional de moralidades anónimas. F. Bacon, cuyas
ed1c1ooes latinas salieron en 1617 y 1638, se lamentaba de que nadie
t:atara en serio la prudencia en los negocios humanos. Su inspiración_ no parece ser ajena a G. Este libro, lleno de consejos egoístas
- dice C.-, acaba por causarnos una impresión penosa.
En todos estos tratados de G. advierte el autor un tono de ,solemnidad mixtificadora,. que falta en El Criticón. De este libro, ,enorme

!

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

380

.
C ue uede ser producto social en
para una sola cabeza&gt;, piensa · q
p
laboraron en él procierto modo - colectivo por lo menos-: y q ;e~ comunicándole sus
bablemente Lastanosa y el grupo de a~1_gos
.,t lidad
.
.
h llazgos sus cnticas de ac ua
·
rasgFos det mgdenEio,, Cs~:tic:n. Virg•ilio, Plinio el Viejo, Ben Tofail (Hayy
uen es e
·
•
le 585) Botero
'
R L r T Garzoni (Piazza universa ' I
ben ~aqzlzan))
1tBai:clay Don Quijote, Góngora, Quevedo, Be(Deffl, 160S' occ~enl~s tradu~tores franceses de la obra le puso por
navente, etc. Uno
tido de esta novela 6.losófi.ca,
título L'ltomme détrompé: éste es. el sen
. a¡· e alegórico que, de
. d h mana se concibe como un vi
en que la vi a u e - en el sentido más pagano (renauno en otro desen~ano, condu~ que buscarle mucho sentido genecentista) - a la glona. Pero ~o ay

B. :

ral a una novela fragmentaria. . d 1 onceptismo y no del cultisLa Agudeza, verdadera retó:ii~:fa:te ~- Manuel y' a Góngora, no es
mo, donde se oponen_ reparos
difi.cador. Cuando el libro aparece,
obra de un profeta, smo ~e un cotá ya plenamente desarrollado. Seel fenómeno del conceptism? e~ l
la literatura española del
ñala C. tres mov imient?s dprmco ;:;:t:tcasuístas por temperamento
.
.
. o el determma o P
sig1o xvn . 1 . ' .
.
ieran sido cabstractores de qumtaesenque, en cualquier tiempo, hub
b
las metáforas extrañas y
cia, ; 2.º, el de lo~ conceptistas, q;e 1:s~:: o ya verbales - entre las
las relaciones sutiles - y~ de or en . g
además de las influencias
º 1 d 1 s cult:stas, en qU1enes,
. .
cosas; y 3. ' e e o
. rt
desarrollo pedantesco de erudición
t·
mo
se
advie
e
un
·
del concep is '
.
lin üístico contrario, a veces, a1 geruo
y un esfuerzo de rebuscamiento . g b"
falta defi.nir de un modo
. .
O o hemos entendido ien, o
n
.
p 1 demás es indudable que se
del idioma.
.
•
upo estético. or o
•
.
preciso el primer gr
·ertas manifestaciones del ces.
nf d" do con el cu1tismo ci
,
vienen co un ien
.
te cultistas En cuanto a los on.
·
.
0 son necesanamen
é.
u doble aspecto de conceptistilo flondo &gt;, que n
genes de la tal revolució~ est titea,_ eness demuestran que no hay que
estudios an enor
·
mo y de e ultismo,
·n lesas o italianas, cuanto en
buscarlos tanto en influencias franc:sats, iesgante nota completa C. los
.
D paso en una 1n er
'
causas mtemas. . e
• l eciosismo francés, sugiriendo la proestudi?s de R~ymer sobr: e p~;ez en los escritores de ese ciclo. Para
bable mfl.uencia de Antoruo
t d acud"ir una vez más a las
d
. .
tismo apar e e
la explicación e1 concep
.'
d la za española fuertemente
.
.
é ·
_ al atavismo e
ra
'
más en las soluciones actuadivagaciones trucas
C
da unpaso
. d' 0
impregnada de JU aism - , . · d E Norden las vicisitudes de la
ún los traba¡os e ·
'
.
.
. egos derivada de los antiguos
les, trazand o, seg
prosa artística en los_ Padres la~nols y::redar~n tales procedimientos
L humamstas espano es
, d
so6.stas. os
estudios bíblicos de los judíos habian esético la aptitud y el gusto de la metácuando, por -otra p:i-rte, los
arrollado, con su sistema ~xeg d ,
la enseñanza religiosa, deriva
fora. El hábito mental, ast crea o por

I

fácilmente a través de la oratoria sagrada, y llega por ahí a la poesía
(ejemplo: los autos sacramentales). En cuanto a los orígenes del cultismo, el autor se conforma con las explicaciones de Thomas: acción
de los humanistas y gramáticos; teoría de que el castellano es un latín
corrupto; anhelo de latinizar sus formas, ya ensayado por Juan de
Mena, más tarde predicado por Aldrete y otros; y al fin, popularizado
por Góngora; a todo lo cual se une un singular deseo de ostentar erudiciones brillantes. La Agudeza de G. está inspirada seguramente en
la de Peregrini (1639), a quien Lastanosa, no suficientemente informado por G., acusaba de plagio; pero, salvo el título, algunos ejemplos y expresiones y ciertas teorías de fuente aristotélica, ambas
obras difieren profundamente entre sí, y hasta son opuestas : mientras
Peregrini rechaza la agudeza, G. la exalta. Fuente parcial: el P. Caussin (De Eloquentia sacra, Paris, 1643). C. explica así la funesta refundición que sufrió la Agudeza : Lastanosa tenía empeño en reeditarla,
y quiso que en la nueva impresión se incluyeran las malas traducciones de Marcial hechas por el canónigo Salinas. En conflicto su autoridad crítica y su obediencia al mecenas, G. prefirió transformar el
libro en una verdadera antología de poetas aragoneses contemporáneos (1648). Véase la curiosa reyerta entre G. y Salinas, en que aquél
parece haber querido vengarse de la obligación que le impusieron.
Juzgando que hace falta una previa depuración de los textos, de siste el autor de emprender el estudio del vocabulario de G., lo cual
es lamentable, porque tal estudio es, a su vez, indispensable para la
depuración de los textos. Hay que comenzar por algún extremo.
Quizás por verdadera imposibilidad no ahondó mucho C. en el
capítulo de Gracián en España. A lo que él dice sobre el renacimiento de G., habría que añadir un nombre bastante elocuente, el de Azorln, que evoca al autor de El Criticón en sus libros y artículos periodísticos, y aun ha ofrecido una edición de sus obras.
Después expone el autor la suerte de G. en Francia, donde su
influencia alcanza a La Rochefoucauld, a La Bruyere, a Chamfort, acaso a Fénelon, a Vauvenargues, e indirectamente a Rousseau; en Inglaterra, donde se la descubre en Milton (canto VIII de Paraíso perdido)
y en los populares cuentos de Daniel de Foe; en Italia, en Alemania,
donde Gcethe lo leía en francés, y Schopenhauer tradujo su Oráculo (1862). Nietzsche pudo conocerlo t ambién, y cierta escena del danzante en la cuerda diríamos que pasó, aunque con notorias modificaciones, de G. al Zaratustm. Finalmente, C. sigue la obra de su autor
en las traducciones holandesa, húngara, polaca, rusa y latina.
Destaquemos una nota curiosa: el jesuita no parece atreverse a las
tradicionales cabriolas de su estilo sino cuando escribe bajo seudónimo. Tanto en su narración de la jornada de Lérida como en la dedicatoria de la Predicación fructnosa del P. Continente, o en El Comulga-

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

torio, su estilo es menos concentrado y personal. ¡Curioso caso de hipocresía estética! Esta dualidad de estilo tuvo sin duda su correspondiente psicológico: el mismo que bajo seudónimo publicaba libros de
dudosa caridad cristiana, ya dentro de la regla y bajo su nombre escribía cosas de devoción. A esta parte de su obra (El Comulgatorio) concede el autor el puesto secundario que merece. Y respecto a los perdidos sermones, juzga de su poco valor según los detestables ejemplos
de oratoria sagrada que G. da como dechados en la Agudeza; según la
general decadencia de ese glnero literario en aquella época, y según
la afición a recursos teatrales de la peor especie, de que dió muestra
el jesuíta aragonés cuando, por ejemplo, anunció a los valencianos que
iba a leer en el púlpito una carta recibida de los infiernos.
ll.-Observaciones.-1. Hay en El Héroe,primor lll, cierto pasaje
en que no parece haber reparado C., que es interesante por contener
una versión de la misma historia que habla servido de argumento al
Mercader de Venecia, de Shakespeare:
«Compite con la de Salomón la promptitud de aquel Gran Turco.
Pretendla vn iudio cortar vna on~ de carne a vn christiano, pena sobre vsura. lnsistla en ello con igual terqueria a su Príncipe que perfidia
a su Dios. Mandó el gran luez traer peso y cuchillo: conminóle el degüello si cortaua más ni menos. Y fué dar vn agudo corte a la lid, y al
mundo vn milagro de el ingenio.» (Edic. de Madrid, 1639, fols. 1o v. y 11.)
Probablemente es ésta una de las muchas historias que G. aprendió en libros italianos. Consta desde luego - aunque en forma extensa que no parece haber sido la fuente de G. -en
Pecorone (IV-1)
de Ser Giovanni Fiorentino, cuya primera edición es de Milán, 1608.
(Y. Dunlop, History of Fiction, 1911, II, 162-3.)
2. En El Criticón (III, 8) hay un examen y condenación de libros
que recuerda el célebre pasaje del Quijote (I, VI): nueva reminiscencia de Cervantes que puede añadirse a las que advierte C. Entre los
libros condenados a la desaparición cita G. la Plaza Universal, que
C. supone ser la de Garzoni. ¿No será la de Suárez de Figueroa, publi-

n

cada en 1615?
3. Establece C. que el soneto de Paravicino al Greco, por el retrato
que éste le hizo 1, es de 1609, y que en él se encuentra ya definida la
fórmula del cultismo. Nótese, pues, que el cultismo de Paravicino
remonta, cuando menos, a 1609. Thomas (Le iyrisme et la preciosité cu/tistes en Espagne, 1909, págs. 93-95) lo habla hecho ya remontar de 1621
a 1611, estableciendo la verdadera fecha del Panegyrico fu11eral a los
manu piadosos de doña 11/argarita de Austria.
Estudiando el problema de la prioridad de Paravicino sobre Gón1 Tanto este soneto como el dedicado a Góngora por Paravicino están mal
puntuados en la transcripción de C., acaso por seguir la puntuación antigua (1641 ).

'

1

gora, cita C. un lugar de las Lecciones solemnes (1630) de Pellicer, donde éste asegura haber oldo decir al propio Góngora que su estilo poético era imitación de la oratoria de Paravicino. La cita está tomada
de Thomas (op. cit., 93, núm. 1). C. añade que el pasaje es definitivo,
pero que no se encuentra en las Lecciones solemnes como lo pretende
Thomas. No tiene razón: el pasaje se encuentra, no en el núm. 252 (?),
como dice Thomas, sino en el comentario a la estrofa VIII del Polife,nq,
verso núm. 4, col. 60, edic. de 1630.
Respecto a la prioridad misma de Paravicino, creemos que debe
interpretarse a la letra el texto de Pellicer: Góngora estudió, en la
prosa sagrada de Paravicino, la fórmula cultista, y la adaptó, por primera vez, a la poesía. Conviene incorporar a la discusión del problema las siguientes líneas del propio Pellicer: buscaba Góngora-diceun rumbo nuevo para su poesía; «hallólo felicíssimamente; porque,
según él confesava públicamente, estudió la cultura en aquel peregrino ingenio, padre de la eloquencia de España, maestro sin duda de los
maestros della, orador perfecto de nuestra edad, Fray Horteosio Félix Paravic;ino, que entonc;es como agora era assombro y ornamento
de su nación. Decía don Luis que la atención con que oya sus oraciones evangélicas, sermones en el púlpito; la frequencia con que assistía
en su celda y la conformidad del ingenio, le despertaron a que aspirase a la alte1,a del lenguaje y grandec;a de su estilo..... • (Vida de Góngora por Pellicer, publ. por R. Foulché-Delbosc., Re-o. Hisp., XXXIV,
número 86, 1915) 1.
4. Examinando algunas de las objeciones que hizo a G. su adversario l\Iatheu y Sanz, entra C. en consideraciones sobre el valor académico Y actual de ciertas palabras usadas por G. El Diccionario de
la Academia no es siempre buena prueba del valor idiomático de los
vocablos. Dotorcete,fatiguillas y sabandijón son palabras perfectamente
castizas; e higadillas, que C. considera como una errata por higadillos,
además de figurar en el Diccionario de la Academia, se usa en Andalucía para designar el h!gado de la gallina.
5. Más adelante señala como un equívoco bilingüe de G. cierto
pasaje de El Criticón (I, 7, págs. 134-135, edic. Zaragoza, 1651) en que
se compara a los sastres con los cuervos, porque ofrecen siempre la
prenda para un ma,"iana, 11ia1i.ana que nunca llega, as! como los cuervos cantan siempre eras, eras 2 • Pero es sabido que eras pertenece a la
1 Dice C. que Paravicino, nombrado predicador del rey en 1616 y muerto
en 1633, duró en aquel cargo v,inti,üt, años. Póngase düs y ri,t,.
2 Consúltense sobre su uso: Patro11io, edic. Knust, pág. 159, líneas 21-22;
p~g. 164, lineas 12-13; pág. 205, líneas 20-22. Estoria d, lor Qua/ro .Dolor,;, edición Lauchert, pág. 344, I, 15. Lióro d, Bum Amor, edic. Ducamin, 1866. Corvacl,q, pág. 204, 5, 17.- Véase también cómo se conserva en una versión del romance •En Santa Gadea de Burgos•, en Rev. Fil. Esp., I, 1914, 4.0 , pág. 370.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

lengua medieval. Muy posible es que esta forma arcaica se conservara en los dichos del pueblo, y la frase de G. «Aquel su eras, eras
que nunca llega• tiene cierto aire paremiológico. En el Arcipreste de
Hita se lee: «Como los cuervos al asno quando le desuellan el cuero:
Cras, eras, nos lo averemos, que nuestro es ya por fuero•. Y también:
«Son parientes del cuervo, de eras en eras andavan• (edic. Ducam.,
507 d y 1256 e). En el Coroaclzo, págs. 16-9-13: «Muchos son fallados
dapnados que mueren súbitamente quando no piensan o más seguros
están, diziendo: oy, mañana me hemendaré..... Asy que de eras en eras
vase el triste a Sathanás.• En una carta de Góngora al licenciado Cristóbal de Heredia, de 1622, hállase esta forma derivada de crastinus,
o crastinare: «Vuestra mer,;;ed me va crastinando lo que manda, de
manera que pienso buela algún cuervo.• (E. Linares García, Cartas y
poesías inéditas de D. Luis de Góngora y Argote, Granada, 1892, página 8.)
m.-Planteo de algunos problemas.-Gracián y el Rmacimiento.-Con sólo
ordenar las observaciones dispersas de C. y deducir conclusiones, podemos
apreciar la actitud de G. ante las ideas del Renacimiento. Gracián y Saavedra
Fajardo (no lo cita C.) mantienen la tradición del pensamiento político español
al atacar las ideas del Renacimiento, oponiéndose a Maquiavelo. Para éste la fortuna es un adversario contra el cual el príncipe tiene que luchar; en cambio, el
héroe de G. es el hombre de éxito, el hombre afortunado. Para él la fortuna lo
es todo; por manera que si la fortuna es contraria, .el héroe amaina. G. se propone, refutando a Maquiavelo, demostrar que las leyes del éxito no se oponen
a la moral; y esto es lo que le distingue de los demás teóricos de su tiempo, en
cuyos libros el príncipe o el favorito aparecen siempre recogiendo el fruto de
su buena conducta previa. Para él no hay más dato previo que la buena estrella,
y así dice en El Político que las cualidades del príncipe «son antes favores del
celestial destino que méritos del propio desvelo•. En el segundo Criticón, la
Fortuna se justifica del cargo que le bacen de ser ciega y favorecer a los malvados. Y se alcanzará todo el sentido tradicional de su actitud con respecto a
las orientaciones renacentistas, si se advierte que G. acaba por reducir el concepto de • la buena estrella• a la idea religiosa de e la Providencia• 1. No de
otro modo concluye Quevedo en su Tratado de la Providencia de Dios : • ..... No
podemos antever por dónde al castigo o al premio encamina sus jornadas la
divina Providencia en los vivos.• ( Bibl. Aut. Esp., 48, pág. 210 b.)
Graciá11 y Layo/a.- C. hace de El Héroe esta crítica de conjunto: todas

l~s excelencias o primores del héroe de G. son innatas; nos es imposible adquírulas. Es de lamentar que C. no haya ahondado más en este punto, por donde
tal vez se to~a el fondo del pensamiento de G., en lo que respecta al problema
d_e_ la educación humana. Las cualidades de su Héroe, de su Discreto, de su Polttu:o, Y ~n general de ~u •sujeto de educación•, ¿eran adquiribles para quien no
las pose'.ª de un modo mnato? Creemos que así lo pensaba G. •Emprendo formar
con vn hbro enano vn varón gigante..... Aquí tendrá..... vna arte de ser ínclito con
pocas reglas de discreción•, dice en ElHiroe. Y en El Político: «Propongo un rey
a tod~s los venideros.&gt; Su Héroe es, pues, un modelo propuesto a la imitación:
su~ ~irtudes - frutos del azar y la buena estrella - resultan, en efecto, ínad~umb~es para toda interpretación íntelectualista de la condt1cta. Mas ¿cómo las
¡uzgana G., pensador que hoy llamaríamos antii11tdectualista; ¿Cómo las juzgará
esa filosofía moderna que llega a concebir que la mente humana puede apren?er ~ /msa~ de otr~ modo; G. - y en esto no reparan sus intérpretes - era
¡esw~. Hab1a practicado los Ejercicios espirituales de Loyola, que constituyen
~n sistema pedagógico y disciplinario profundamente a11tiintelectualiJta intuitivo. Quería Luis Vives que el cuadro sinóptico de las figuras gramatic:les se
col~ase ~I muro del estudio para que el estudiante, al pasear por el salón, Jo
tuviese s1emp~e ante I_os ojos, y así las figuras le fuesen entrando y grabándosele por los o¡os. De igual modo Loyola propone al jesuita la •composición de
lug:ir• - cuadro imaginario de sucesos y meditaciones que el •paciente• psicológico ha de tener presente durante cierto tiempo - para que sus enseñanzas
«fruto de la meditacióq•, broten del alma y sean asimiladas por ella mediant:
una especie de ~roceso mecánico y una plástica trascendental. Así propone
G. al lector su Heroe, su Discreto, su Político, llenos de virtudes intuitivas y naturales, como otros tantos temas de ejercicio espiritual. La existencia de su Hiroe
se deb: ~ condici~nes no racionales; pero podemos adueñarnos de ellas por
procedimientos racionales: su posesión tendrá la virtud de suscitar en nosotros
el desarrollo de las cualidades heroicas.
Graci,i,z y la política española.-Dice C. que en El Político no ahonda G. ninguno de los problemas históricos que toca, ni analiza el carácter y acciones
d~I rey Femando, del que sólo parece usar como de un pretexto retórico.
Mientras no se estudien las páginas de G. comparativamente con las de los
es':rítores español:s contemporáneos, no podremos apreciar lo que G. trajo 0
de¡ó de traer a la mterpretación de Femando el Católico y a la inteligencia de
los pro_ble_mas de España. En el establecimiento de la Inquisición y la expulsión
de los ¡ud1os ve C. una campaña de purificación étnica, de «europeización•, y
censura a G. porque sólo ve en ambos hechos un triunfo de la religión. Creemos ~ue nada más vieron sus contemporáneos. Ni había en aquel tiempo cosa
seme¡ante a lo que hoy llamamos opinión pública que ayudara a examinar los
~roblem3:&gt; nacionales. Faltaría que se nos explicara cómo entendió el rey católico los citados hechos. El conde-duque, por ejemplo, opinaba por la vuelta
de los jud_íos. ¡Y eso que su política era un ensayo de unificación, inspirada
- como dice C. - en la idea ambiente de que la diversidad de lenguas y razas
era el mal de España! Los escritores de los siglos xv1 y xvII que cita F. de
H~an (P;caros y ganapanes, Hommaje a 11,fmindez y Pelayo, II, págs. 182 y siguientes) parecen considerar a los judíos como un mal social, ya por salir de
ellos la gente perdida, ya por apoderarse de los oficios mecánicos que el cristiano desdeñaba.

1 Advierte C. que - consecuente con ln filosofía de la buena estrella y por hábito
adquirido tal ,·ez en su trato con señores afectos al juego - G. acude con frecuencia, eD
El Héroe, al vocabulario de los naipes. A sus ejemplos podemos añadir los siguientes:
e Ventajas son de ente infinito tmóida.r mucho con resto de iofinidad &gt; (I. fol. 2 v.). La agudeza ces en todo porte la malilla de las prendas&gt; (III, fol. 10). El R,alc, XI de Et Discreto
se llama No ser malilla. Pero no se limita G. al vocabulario de naipes; en general, suele
acudir a im:ígenes de deportes y juegos: «Nunca el diestro en desterrar una barra rema•
tó al primer lance• (El Hlrot, I, fol. 3). e Y si el regir un globo de viento con eminencia
triunfa de la admiración, (.qu•é será regir con ella un acero, una pluma, una vara, U11 bastón, un cetro, una tiara?&gt; (VI, fol. 23). Abul, el moro, cpúsose a jugar al ajedrez, propio
ensaye del juego de la fortuna• (XI, fol. 42 v.).

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

El estilo de Gradáti. - C. se desconcierta ante el procedimiento ideológico
de G., que, con una especie de •transformismo mental&gt; caracteristico de su estética, va dando nuevas connotaciones a los términos que elige para definir ciertas ideas demasiado sutiles. Por lo demás, aunque en grado menos agudo, ése
es el procedimiento normal de todo escritor. No; el vocabulario de G. no es
vago, como quiere el Sr. C.: es diná,nico. Y tampoco es por vaguedad de lenguaje o de pensamiento por lo que dice que el •encanto personal&gt;, aunqu~ no
se acierta a ,úji,tir, es cosa que se puede adquirir. A propósito de esta 1~e_a
- sólo ilógica en la apariencia - podriamos repetir lo dicho sobre la adqulSlbilidad de las excelencias de El Hiroe.
Más adelante, al examinar las condiciones del estilo de G., censura C. su
esfuerzo cpor huir el término propio•, llamando seguramente término propio al
vulgar. No conviene juzgar asi de una manifestación estética tan concentrada.
En gran número de casos-así en G. y en Góngora; así también en Mallarmélos escritores anormales son víctimas de su esfuerzo por individuar sus percepciones, por descubrir la expresión e propia• - •única• diría Flaubert- para c~da
una de ellas. La palabra de uso vulgar va sufriendo un como desgaste semántico
que, en el curso del tiempo, reduce sus connotaciones, hasta privarla de _verdadera eficacia estética. Sucede entonces que la palabra no evoca ya el objeto en
la plenitud de sus aspectos, y es posible que el escritor necesite ~ontar con t~dos esos aspectos precisamente. ¿Cómo le aparecían a G. los objetos de realidad? Él mismo lo ha dicho en un interesante pasaje que sirve por sí solo para
definir todo el procedimiento del conceptismo. El objeto de realidad es para él
cuno como centro de quien reparte el discurso líneas de sutileza a las entidades
que lo rodean•. Así, pues, cada palabra de G. tiene, como antes decíamos, una
función dinámica: nos lleva rápidamente, sobre un objeto que se está transformando en sus semejantes, de una en otra idea transitiva; sus conceptos están en
marcha. De aquí su aparente imprecisión; de aquí su, esfuerzo por huir del término •vulgar•, cargado de connotaciones estáticas, y de buscar una desig,ración
nueva, rara, que todavia •desconcierte•, que todavía haga pensar, a la vez que
en el objeto transitoriamente designado, en sus semejantes.
. .
Gracián y Schopmkauer. -Morel-Fatio (Bu//. Hisp., XII, octubre-diciembre, 1910) explica asi la afición de Schopenhauer por G.: J.º Su afinidad con
pesimismo cristiano de G. (No de otro modo se apodera de los ~sgos de pesimismo en Calderón.)-2.º La afición de Schopenhauer por G. considerado como
estilista, como escritor cuidadoso de su estilo, aunque lo que en éste pudo ser
lujo verbal - dice - sea en aquél esfuerzo de claridad. C. parece manteners_e
en la primera de estas razones, aunque creyendo que G. no es en el fondo pesimista. Juzgando el Oráculo ma11ual, advierte que en él la Humanidad aparece
como un conjunto de imbéciles explotados por un grupo privilegiado 1- Asi lo
entenderán Schopenhauer y Nietzsche-añade-, tomando como reglas morales estos preceptos de arte mundano.
A estos dos puntos de vista pueden añadirse otros dos: 3.º Tal vez el fondo
mismo del pensamiento de G., aquella manera de imponer las fuerzas antiinte-

':1

1 e S'il est vrai que Phomme soit incapable de se cooduire et qu'uoe élH_e seule
puisse marcher sans trop errer, le plan ignatien est justi6.é dans toutes ses parhes..... &gt;,
(G. DssoBVISBS DIJ DBZRRT' Saint lgnac, de Loyola; Rn,. HisJ., XXXIV, 85, 19 15, página 3.)

lectuales sobre las razones de la conducta y del éxito, atraían al filósofo de la
•voluntad•. Shopenhauer se conmueve dondequiera que aparece el milagro.
Si alguna filosofía respira G., es la filosofía del milagro. -4.º Finalmente, esa
psicologia peyorativa, para la cual, por ejemplo, la exaltación mística resulta una
sublimación del sentido genésico; esa psicologia •mínima• que llevó a Schopenhauer al estudio de los moralistas franceses del tipo de La Rochefoucauld,
¿no fué asimismo lo que le llevó a los libros del jesuita aragonés? ¿Qué busca
él en ellos? Sus citas de los Parerga y Paralipómma, o se refieren a las pequeñas
malicias espirituales de G. - burlas del necio, del envidioso, del ignorante; reducción de un estado de ánimo a su última causa - , o sólo se explican por la
elegancia literaria del aforismo español. Así las palabras de C. cobran todo su
sentido: Schopenhauer buscaba reglas morales en los consejos mundanos de
Gracián. Alfonso Reyes.
Toao G1sBERT, M. DE. - Ortología castellana de nombres propios.París, P. Ollendorf, s. a. [1914), 8.0 , 493 págs.=Este libro es, en realidad, un diccionario de nombres propios, con indicación, en muchos
casos, de los pasajes en que ocurren en nuestros clásicos. El Sr. T. G.
da una lista de los autores que ha utilizado, y esta documentación
constituye el valor principal del libro. Quiere T. G. dar una guía práctica para que el público no altere la forma de esos nombres por ignorancia de su origen o por galicismo, cosa muy frecuente: a menudo
leemos en traducciones del francés Ilm-Kkaldttn. Dada esta finalidad
práctica, no vemos la razón de limitar el estudio a los nombres de la
antigüedad, excluyendo, por ejemplo, los árabes, de tanta importancia. Y esta exclusión no es sistemática, ya que figuran muchos nombres que no son de la antigüedad: Gabón, :Jena, Dantzig, etc. Mucho
más valor hubiera tenido coleccionar sólo nombres de forma dudosa,
dando razones que justificaran una determinada pronunciación, ateniéndose al .método de las Apuntaciones criticas; aduciendo luego razones etimológicas, y no sólo del latín. Una cuestión delicada es saber
cuándo puede intentarse, con algún éxito, cambiar la pronunciación
usual. En palabras que hayan pasado a la lengua corriente y de pronunciación tradicional será difícil introducir alteraciones; tal vez se
siga diciendo Sa1·dandpalo y Caracalla en vez de Sardanapalo y Caraca/a, Favita en vez de Fdvila, que es lo acertado, en contra de lo que
cree T. G. (pág. 199 : cfr. Villa Fdjila, Zamora), pues estos nombres
germánicos terminan en -ü- en germano, no en latín, como se dice en
la página 60. Para probar la acentuación grave de Atila es dudoso ejemplo el verso «Ni Atila le puso en igual llanto,; ahí más bien parece ser
esdrújulo. En estos casos y otros muchos será difícil restaurar la acentuación etimológica. Quizá se logre en voces de empleo más erudito;
ya algunos escriben almordvides, como trae justamente el Diccionario
académico, en vez del alnwravides de la 13.ª edición; Abdala, en vez del
Abdalá turco, conforme a la acentuación del árabe-español; cfr. Vélez

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
NOTAS BIBLIOGB.ÁFICAS

Benaudalla (Granada) 1.-Hay errores en las obser\'aciones prosódicas
del principio: Albania (pág. vn) no puede ser sino trisílabo (no cuadrisllabo, en castellano, a diferencia de Taifa, que cuenta por tres; el silabeo latino es distinto del románico. Si el Sr. T. G. hubiese separado
las voces cultas de las populares, vcria que Isidro (pág. vn) no es antietimológico (,•. Cuervo, Apuntaciones, § 49). Otras observaciones por
el estilo podr1an hacerse. Este repertorio de nombres, ya muy interesante, lo será más cuando el autor rehaga su trabajo ateniéndose a
un método rigurosamente cieotifico. A. C.
RsvN1aa, G. - Le roman realiste au X VJI• siecle. - Paris, Hachette, 1914, 12.0 , 393 pages, 3150 fr.= M. G. Reynier se propose d'écrire
l'histoire du roman réaliste en France. ll en a déja étudié les origines.
U en drcsse le tableau a l'époque classique. Une in.ftucoce étrangere
explique en partie son succes et son développement. C'est celle des
picaresques espagnols. M. Reynier commcncc done par analyser celles
de lcurs ceuvres dont les traductions frani,;aises oot assuré la vogue,
depuis El Lazarillo de Tormes jusqu'au Buscón. ll cherche ensuite a
en dégager les caracteres généraux, ceux qu'on retrouve aussi bien
daos le Marcos de Obregón que daos le Gu:;mán de Aifaraclu¡ et, commc
le tendancc réaliste lui parait surtout une réactioo cootre l'idéaliste,
il étend son eoquéte non seulemeot aux Novelas de Cervantes, mais
aussi a son Don Quijote.-En préseoce de qucllcs ceuvres se trouve
le romao picarcsque espagnol quand il s'introduit en Francc? Et daos
quel milieu social pénetre-t-il? C'est l'objet des chapitres daos lcsquels M. Reynier étudie «Le romao frao&lt;;;ais de 1600 a 1620. - La
bourgeoisie fran,;aise vers 1620.-Lc mouvement réaliste daos la Littératurc et daos l'Art.•
Qu'est•il résulté de cettc recootre entre les picarcsques espagnols
et la tradition gauloisc dans le milieu bourgcois de la France du
XVII• siecle? M. Reyoier aoalysc les productions les plus caractcristiques de cette rencontre depuis le Francion, de Charles Sorcl,
jusqu'au Roman Bourgeois, de Furetierc, et passant par les romans
autobiographiques et les romans a clcf, et en s'attachant de préférencc aux ceuvres ou semblc s'affirmer le plus nettcmcot la théoric
réaliste, comme Le Gascon extravagant, de Du Bail, ou a ccllcs qui survivcot par la fantaisie du style, commc Le Roman Comigue, de Scarron. M. Reynier s'efforcc cofin d'expliquer pourquoi et comment le
naturalismc de nos graods classiqucs s'cst substitué pour un temps
a ce réalismc souvent faussé et poussé au burlesquc, en atteodant que
1 Tal vez influya en esto el crédito de que gozan nuestros arabistas. Como
siempre, los motivos internos (culturales) pesan más que los preceptos artificiales (académicos).

la satire social, renouvclée a l'écolc de La Bruyere et de Moliere, reparaisse avec Le Sage daos un cadre espagool renouvclé. Le livrc se
te~~ioe pa~ un_ Tahleau chronologique qu'on pourra compléter avcc la
BilJhogra_phu his_pano-franraise, de M. Foulché-Dclbosc.
On éprouve, a le lire, autant de plaisir que de profit. M. Reynicr
do~oc a ses nomb~cuscs analyscs toute la variété néccssairc pour en
é~1tcr 1~ mono~ome, et il mct a sa juste place chacun des romans qui
lm para1ssent mtércsscr l'histoire littérairc. U ne cherche pas plus a
s,c vcngcr_ de 1~ longucur de ccrtaincs lcttrcs qu'a s'en glorifier par
~ cxagér~t1on d un éloge que en serait la trompcusc récompcnsc. Son
1~f~rmation cst de celles auxquellcs on peut se ficr sans craintc. Je
n a1 guere relevé qu'un ou deux détails inexacts, et ils ne portent
que sur une question de traduction. Le fameux refran «más vale
pa~aro en mano qu~ buytre volando&gt; n'est pas tres bien rcndu par
«m1eux vaut le rnomeau dans la main que la grue qui vole daos les
nuages• (~- 61). C':st un vérit~ble contrcsens que de traduirc (p. 303)
El !revenido enga11ado par L lwmme trompé, quoigue averli. Scarron
ava1t donné a la nouvcllc de María de Zayas le scul titre qui lui convint en frant,;ais: La précau/ion inutile (la traduction littéralc scrait:
La ,Précautionneux trompe).
. L'é~udc de 1\1. G. Rcynicr achevc de dc!montrer ce que j'avais déja
fa1t vo1r pour Je théAtrc 1, c'cst a dire que la véritablc influcncc de
l'~pa~ne en Francc ?e commcnce a s'cxcrcer que vers la fin du prem1cr tiers du XVI[• s1eclc; et que sa diffussion n'est arrétée que momcntanémcnt par le triornphc de l'écolc de Molihc et de Racinc. Pour
1~ roman commc pour le théAtrc, le fermcnt espagnol a l'époquc class1quc comme au XVIIIº sieclc et pcndant le romantismc, a été nécessairc pour le reoouvelcmcnt de l'imagination fran,;aisc. Je rccommaodc a ce propos la lccturc du chapitrc XIV de M. Rcynicr. On v
vcrra tres fincmcnt indiqués les caracteres cornmuns aux romans picar~squcs cspagnols et a ccux des rornans fran,;ais que M. Rcynicr
estime de tcndance réalistc. Est-cc a dirc que la relation soit tres
étroitc entre le réalismc cspagnol et le réalismc frant,;ais? C'est ici
s~rtout que je différcrais d'avis avec 1\1. Reynicr. Le réalisme frant,;ais
n est pas autrc chose que la manifestation de cct esprit gaulois dont
~eau~oup de tr~its se rctrouvcnt daos ce qu'on est convcnu d'appcler
1 espnt bourgco1s. Le réalismc espagnol est a la fois plus profond et
plus brutal. C'cst, je crois le rétrécir et Je fausser que d'aller le chcrchcr presquc
exclusivcment, commc on le fait d'ordinaire1 dans les
•
romans p1carcsqucs. Ce qui apparait surtout daos ces rornans, le plus
encore dans les Novelas de Cervantes et dans son Don Quijote, ce
1 E. MARTINENCHB, La Comdia apagnot. m France de Hardy
pages 301-75.-Paris, Hachette, 1900.

a .Rtuine
'

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

n'est pas le réalisme, c'est l'humorisme. C'est l'humorisme qui est, ~n
Espagne, le lien entre le romanesque et le réalisme propre~ent_ d1t.
C'est luí qui explique certaines formes, en apparence contrad1ctoires,
de sa Jittérature. Et c'est a lui aussi qu'il faudrait peut étre demander
pourquoi les romans picaresques qu'il inspira ont entrainé leur~ imitateurs étrangers a ce burlesque qui est la négation méme du réahsme.
Mais ce sont la considérations qui ne sauraient étre exposées en
quelques Jigoes. Qu'on y voit seulement une preuve de plus de l'intérét qui s'attache au livre de M. Reynier. E. Martinenche. (PARis.)

Iitud abona la doble y no común preparación del Sr. P., que a su conocimiento de las fuentes árabes une el dominio de las lenguas y literaturas románicas, que son su especialidad profesional. Haciéndose
eco, en este interesante punto, de las ideas del Sr. Ribera sobre los
orígenes hispanomusulmanes de la poesía lírica medieval, el Sr. P.
cree que sería utilísimo ampliar los estudio recientes de Vossler
Chichmaref, Aaglade y Wechssler sobre la poesía de los trovadores;
su doctrina del amor, comparándolos con las ideas de Abenházam, cuyo
código erótico precede más de un siglo al formulado por Matfre Ermengaud, André le Chapelain o Guido Guinizelli. Un copioso índice
alfabético, en transcripción latina, de los nombres propios y cosas notables que el opúsculo contiene, facilita la búsqueda, y completa además el análisis ideológico hecho en la introducción 1• M Asín Palacios.

39o

PÉTROF, D. K. - Abfi.-Muhammed Ali lbn-Hazm Al-Andalttsi. Tau~
Al-Hamama,publié d'apres funique manuscrit de la Bibliotheque del' {J_niversité de Leide. -Leide, Brill, 1914 1 4.0 , xuv-162 págs.=Es bien
conocido el conmovedor episodio de lo~ amores románticos del poeta
español Abenházam, que Dozy insertó en su Histoire des Musulmans
tfEspagne (III, 34 , y sigs.) y que más tarde divulgaron Va~era Y Pons
Boigues. Ese episodio, como otras muchas anécdotas er~bcas, consta
en uno de los más preciosos opúsculos de aquel gran polígrafo cordobés, titulado por Dozy Libro del Amor, simplificando su título textual,
que es El collar de la paloma, acerca del amor y de los am~nte:. _su texto
árabe se conservaba hasta ahora inédito en un manuscrito umco, de la
colección \Vamer, en la Biblioteca de Leiden; y el docto profes?r de
la Universidad de San Petersburgo, Sr. Dimitry Pétrof, ha terndo la
feliz idea de publicarlo en una edición fidedigna, escrupulosamente
correcta y hasta vocalizada en aquellas palabras cuyo sentido pudiera
resultar equívoco, así como en todos los fragmentos poéticos ~ue
tanto abundan en este opúsculo literario. Una tabla de las correcaones advertidas en el curso de la impresión y un índice de los fragmentos poéticos, avaloran más aún esta obra.
Pero además el Sr. P. ha querido que su trabajo no fuese del todo
inútil para los estudiosos que no pueden aprovec~ar el texto ára?e,
y con este objeto ha añadido una breve introducción, en que analiza
Jas principales ideas de Abenházam sobre la psicología _del amor, Y
traduce en resumen algunos episodios y anécdotas eróticas, que no
sólo ponen de relieve el carácter del autor, completando los rasgos
conocidos de su biografía, sino que además ayudarán a formar el cuadro general de la vida erótica en la España musu~mana y a conocer
cuáles eran las ideas corrientes entre los poetas y literatos musulmanes de nuestra patria acerca del amor romántico, ayudando quizá a
comprender mejor las doctrinas cortesanas de los tro".adores Y ~e los
teorizantes medievales, que en Italia y Provenza pareaeron segmr, un
siglo después las huellas de los poetas y psicólogos musulmanes,
cuyo tipo es Abenházam en su Collar de la pal~ma. E:I mismo edit~r ~s
quien se atreve a formular y a razonar estas h1pótes1s, cuya veros1m1-

391

F1GUEIRaoo, F. DR. Características da litteratu,-a portugu,esa. (Reimpressao revista.) - Lisboa, A. M. Teixeira, 1915, 8.º, 56 págs.=
Aborda una cuestión difícil el Sr. F. al querer sintetizar en siete rasgos toda la literatura portuguesa. Reconoce como características de
la evolución literaria en Portugal: cel ciclo de los descubrimientos,
predominio del lirismo, frecuencia del gusto épico, escasez de teatro,
carencia de espíritu crítico y de espíritu filosófico, alejamiento del
público y un cierto misticismo de pensamiento y de sentimiento».
Sin discutir el mayor o menor rigor de este esquema, cabe preguntar
si, al poner toda la historia literaria en tal plano de generalidad, no
debió el Sr. F. enlazar esos rasgos con otros de la historia peninsular.
Porque es posible que sólo pueda llegarse a Jo peculiar - a 10 irreductible - de Portugal, después de deducir todo lo que le es común
con Castilla, o producto de la hegemonía castellana en momentos culminantes de la cultura peninsular. Por ejemplo: el escaso florecimiento del teatro nacional portugués, ¡no corre parejas con el flore-

1 Algunas, muy contadas, erratas se han deslizado en este utilísimo índice;
consisten principalmente ea los números de las páginas de referencia. Únicamente, en prueba del interés que nos inspira esta preciosa joya de la literatura
patria, y sin que con ello queramos mermar los sobresalientes méritos del
escrupuloso y docto editor, insertamos a continuación esas ligeras inadvertencias que se han deslizado en dicho índice: Ahmed-Ibn-Mugitb, 25 (léase 35).Beai Merwan, 26-26 (léase 26-27).-Berberes, 107 (léase 6, 104).-Fidéli~é····:• 76 (añádase 77).-Constance, 57 (léase 58).-Éducatioa, 47 (añádase 46).F1délité [de Iba-Hazm], 75 (añádase 74).-Retour qui tue (en Quelques themes
de ses poésies],87 (léase 81).-Ibrahim-Iba-Sejjilr-Aanazzam, 122 (añádase 10).Mahdl, n6 (léase 126).-Mansur, 7 (léase6).-Mubammed-Ibn-'Abdarrahmlin, 7
(léase 6).-Mutarrif, 7 (léase 6).-Muzaffar-Ibn-'Abdalmelik, 7 (léase 6, 107).Üthmlin-Ibn-'Abdarrhmlin, 7 (léase 6). - Socrate (léase Hipocrate). -Tarüb, 7
(léase 6). - Zijad (léase Jazid).

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

cimiento del teatro castellano? La falta de espíritu filosófico, ¿no habrá
que explicarla como una consecuencia de las condiciones históricas
que padeció toda la Península, y no corno un producto de la psicología
de los portugueses? «En la mayoría de las manifestaciones de la vida
nacional, depende la pequeña nación (Portugal) de la mayor (España)&gt; 1.
Si el Sr. F. hubiera tenido en cuenta este principio, los resultados de
su síntesis, de suyo interesantes, lo habrían sido mucho más para
nosotros. Bien es verdad que el Sr. F. ha obrado así conforme a
su propósito de señalar los rasgos característicos exclusivos de la
literatura portuguesa, y desde luego no lo serían aquellos que tuviese
comunes con la castellana. Y ciertamente las características por él
sustentadas son algunas, no ya diferentes, sino contradictorias de las
castellanas; y otras, como la carencia de espíritu crítico y filosófico, a
que aludíamos antes, manifestaciones diferentes de un fenómeno común ibérico. En todo caso, la lectura del opúsculo del Sr. F. será útil
para quien se preocupe de cuestiones generales en nuestra historia
literaria.

de San Esteban, de San Martín, de la Judería, de Barrantes, de las
Carretas, del Portillo del Hierro, Arco de Margarita y Puerta de las
Corazas. Saliendo de Burgos, la atalaya de Aranda de Duero, torreones de Covarrubias, las Puertas de Lerma, Sasamón y Santo Domingo de Silos, la Peña de Carazo, el Castillo de Olmillos, las casas
fuertes de Sotopalacios y Medina de Pomar. (Al hablar de Sotopalacios, cediendo a una tradición local, publica la carta de Arras del
Cid a D.ª Jimena.) El desfiladero de Pancorbo con sus fortalezas de
Santa Marta y Santa Engracia, el castillo de la ~iudad de Frías y los
que fueron del señorío de Burgos, como Lara, Muño y Cellorigo. J.A-IoretlQ Villa.

392

G1L, I. - Memorias históricas de Burgos y su provincia. - Burgos,
Imprenta de Segundo Gournier, 19131 4.0 , 339 págs.= Breves reseñas
históricas ' y notas arqueológicas pertinentes a monumentos de la capital y provincia de Burgos, sin pretensiones monográficas. Así lo
especifica el autor, llegando a decir con harta modestia que se limita
«a consignar ligeras impresiones personales a la manera que los artistas viajeros recogen en las hojas de su álbum&gt;. Hállanse siempre en
estas memorias locales datos curiosos y puntos de vista muy inmediatos; suelen pecar, sin embargo, de prolijas, por la facilidad con que
aceptan anécdotas y por la propensión a la amenidad, cosa excusable
si se ve que están escritas pensando en el mayor número de lectores
locales y nada técnicos.
Uno de los fines centrales de la obra es el de reconstruir monumentos que no existen. Estudia, por ejemplo, el alcázar de Burgos en
tres épocas (1576, 1660 y 1802) y para la reconstrucción se vale: 1.º, de
un diseño del castillo, que se ve en una lámina de la obra Civitates
Orbis terrarum, publicada en 1576; 2.º, de otra vista del castillo, que
sirve de fondo lejano a un cuadro de Rizi, firmado en 1661; 3.º, de una
acuarela de D. Pedro Telmo Hernández, que se conservó en la catedral
hasta 1878. El autor, buen dibujante, no da en su libro la suficiente
cabida a la fotografía, elemento indispensable de juicio en las obras
de orden arqueológico, por muy populares que quieran ser.
De la ciudad estudia las murallas, las puertas del antiguo recinto
fortificado, arco de Santa María, de San Pablo, de San Juan, de San Gil,
I

C. MtcHAEUS, Grundris, Il2 , 130.

393

BERTRAND, J. J. A. - Cervantes et le roma1ttisme al!emand. - Paris,
F. Alean, 1914, 8.0 , vm-635 págs. =Ya en 1899 señaló Farinelli como
asunto digno de estudio el tratado en este libro. El trabajo de B. es
importante, pero no definitivo, por faltar aún investigaciones previas
acerca del hispanismo en Alemania. B. precisa así el alcance de su trabajo: «Ce travail n'a pas la prétention d'étre une bibliographie complete de l'influence de Cervantes en Allemagne: un travail de cette
ampleur n'est guere possible qu'a un Allemand&gt; (pág. v1). Y más adelante: «Cette étude est d'ailleurs loin d'étre complete. 11 est bien difficile aun étrangerde réunir tous les éléments d'information, documents,
ouvrages rares, et revues rarissimes, qui sont nécessaires a l'histoire
du romantisme allemand. Je serais hereux que les preiniers résultats
de cette enquéte pussent encourager des enquetes nouvelles, plus
précises et plus minutieusses, sur l'influence hispanique. Je me suis,
pour ma part, contenté de marquer les étapes principales de la route
et ne me suis attardé qu'aux carrefours familiers &gt; (pág. vn).
Entre los materiales, abundantísimos, utilizados por B., no figuran los de la «Hoflibliothek&gt; de Munich, de gran importancia para
estudiar las relaciones entre Alemania y España. Decíamos que faltan
estudios previos acerca de estas relaciones: sobre Gcethe y España
hay un artículo de Farinelli, extenso, pero que no pasa de ser un trabajo preparatorio. Sobre Schiller y España, tampoco hay sino ligeras
indicaciones. Sobre autores de menos importancia, naturalmente, apenas hay nada. A pesar de esto, el libro de B. ofrece gran interés para
conocer los autores que en algún modo se inspiraron en Cervantes.
Además del registro de autores, debía de haber hecho otro de las
obras de Cervantes, con indicación de los pasajes donde se las cita;
también hubiera sido útil el señalar una cronología en la introducción de las distintas obras en la literatura alemana, puesto que B. no
se limita únicamente al Quijote y estudia todas las obras de Cervantes.
¿Qué nos ofrece B. como fruto de su extenso trabajo? Lo divide
TOMO II.
26

�394

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

primeramente en cuatro partes, subdivididas en catorce capitulos.
El primer capítulo, que integra la primera parte, trata de la época
entre 1750- 1797. Se ocupa brevemente de la paulatina introducción
de los autores hispanos en Alemania desde el comienzo del siglo xvm,
a través de Francia. Para lo anterior al siglo xvm se remite a los trabajos de Farinelli y Schwering. Debió haber añadido la obra de Adam
Schneider, Spaniens Anteil an der Deutschen Literatur des I6 tmd I7
7allrlmndert, Strassburg, 1898, y la reseña de Farinelli (Zeit. f. vgl.
Lit. Gs. N. F., págs. 413-455). Hubiera valido la pena profundizar más
ese punto. En este primer capitulo se detiene sólo con alguna extensión en la Historia de la Literatura, de Dieze, y en las traducciones
de Bertuch, Soden y otros. Oaramente se pone aquí de manifiesto la
necesidad de los trabajos previos. Las traducciones de Bertuch apenas pueden caracterizarse con el estudio de dos pasajes. También
sería de desear un estudio sobre el nuremburgués Murr ( 1733-1811).
La segunda parte, qu~ divide en ocho capítulos, podría titularse:
Los primeros románticos hasta 1806. Federico Schlegel, A. ,v. Schlegel, L. Tieck y Schelling tienen capitulo propio.
Federico Schlegel ha sido el introductor de Cervantes. Para él es
el maestro de la novela; además Cervantes ha influído en el modo de
pensar de F. Schlegel. Según él, Cervantes debía ser colocado junto
a Platón. Pero no se crea por esto que las teorías de Schlegel sobre
la novela deriven únicamente de Cervantes.
F. Schlegel dió las líneas directrices, que su hermano transformó
en práctica. Las opiniones de A. ,v. Schlegel sobre Cervantes y sus
traducciones están bien estudiadas en B. En L. Tieck describe B. la
génesis de su!' estudios hispánicos, analiza sus juicios sobre Cervantes e investiga la influencia española en las mismas producciones
poéticas de Tieck. Para asegurar a Cervantes un puesto entre los
románticos, necesitaba la sanción de un filósofo: para Schelling, el
Quijote es la novela maestra, que debe servir de modelo a todos
los novelistas. En el capítulo VI dirige una rápida ojeada sobre las
ideas románticas en general y sobre el puesto que a Cervantes corresponde entre los románticos. Para los primeros románticos no
existía en la rica literatura española más que Cervantes. En el capítulo VII se ocupa de las primeras traducciones de Cervantes, en especial de las de Tieck y Soltau. En el capitulo VIII reseña brevemente
las pocas imitaciones de estos primeros tiempos. Como conclusión de
esta segunda parte, da una ojeada rápida a la influencia de los primeros románticos sobre sus contemporáneos, en la literatura alemana, y
en el modo de pensar sobre España; también sobre la expansión de
los estudios españoles y las direcciones opuestas.
La tercera parte comprende cuatro capítulos, que abarcan desde
1806 a 1850. Comienza tratando de las relaciones políticas entre Ale-

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

395

mania y España en aquella época, y del interés, cada vez más levantado, hacia España, como se manifiesta en la literatura de viajes y en el
éxito de las conferencias de los hermanos Schlegel. Se ocupa en el
capitulo XI de la literatura científica sobre Cervantes, las traducciones e imitaciones hasta el año 1820. En el capitulo XII, al par de los
trabajos de los eruditos hasta 1830, vuelve a ocuparse con más extensión de la situación de Tieck con respecto de Cervantes. El último
capítulo de esta parte abarca los años de 1830 a 1850 («Les Épigones
romantiques • ), Sleine, Grillparzer, O. Ludwig, Schack, Eichendorff y
algunos otros poetas conocidos. La cuarta parte contiene el capítulo
final, donde B. expone a grandes rasgos los trabajos realizados sobre
Cervantes desde 1850.
Como puede observarse, no está bastante clara la división. Lástima es que las analogías entre Cervantes y cada uno de los románticos en particular se bailen a menudo dispersas. Pero B. no ha querido
destruir la cronología. Lo dicho no debe aminorar nuestra satisfacción
por este trabajo minucioso y rico en contenido, que tardará en ser
sobrepujado, y que servirá durante largo tiempo como base para próximos estudios. A. Hiimel. ( "'üRZBURG.)
PFANDL, L.-Beitriige zur spanischen tmd provenzalisclien Literaturund K11lturgescllichte des llíitte/alters. ('Vissenschaftliche Beilage zuro

Jahresbericht der K. B. Kreiseoberrealschule Bayreuth für das Jahr
1914-1915.) -Bayreuth, L. Ellwanger, 1915, 8.0 , 58 págs.= En este trabajo, Pfandl ha reunido dos cuestiones, sin relación mutua, que llevan
los títulos: I. e Fuentes bispanolatinas del antiguo drama provenzal&gt; (págs. 1-30); lI. «Cultura española según un relato de viaje nuremburgués de 1495• (págs. 31-54); un indice termina la obra.
l. El Ludus Sancti Iacobi nos ha sido trasmitido en un solo manuscrito fragmentario y anterior a 1495 1 editado en 1858. Nadie hasta
ahora se había ocupado especialmente del origen y tradición del asunto. Pfandl demuestra que la fuente del «Ludus• es una de las veintidós leyendas de Santiago (Liber Sa11cti Iaccbi) que forman la segunda
parte del códice Calixtino, guardado en Compostela. El asunto de la
fábula (la copa oculta dentro de un saco de viaje cuyo dueño fué ahorcado como presunto ladrón) procede de la Biblia. La leyenda poetiza
la salvación del inocente por Santiago. En esta forma, la leyenda se
fija por escrito hacia 1150, y después el «Códice• fué siempre el punto
de partida para las demás versiones. Esta redacción de la leyenda
refieren Cesarius de Heisterbacb en los Dialog. Miraculorum, Vincentius Bellovacensis en el Speculum ltistoriale y Iacobus a Voragine en
la Legenda aurea. En el siglo x,v o a principios del xv volvemos a
encontrarla en forma más amplia unida con el tema José y Putifar:
así, el robo de la copa se verifica como una venganza de la desde-

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

39;

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

ñada belleza. Todavia se forma una segunda leyenda, muy extendida
y llamada cde los gallos•. Santiago resucita a dos gallos. (Fijada por
escrito, al menos según nuestras noticias, por Nicolaus Bertrandus
en 1515, y en 1530 por L. )farineo Sículo: « De rebus Hispanie memorialibus•, quien la localiza en la ciudad de Santo Domingo.) Desgraciadamente el cLudus• no está completo; pero del prólogo se deduce
que la ,leyenda de los gallos• no fué utilizada por el drama. El texto
que poseemos termina con la cena, esto es, antes de la escena PutifarJosé. El propósito del «Ludus• era la propaganda en favor de Compostela y de las peregrinaciones. Pfandl cree, y en esto estoy de
acuerdo con él, que para la trasmisión de este misterio debe tenerse
en cuenta una tradición eclesiástica a la que se amoldó el elemento
popular que previamente existiera. En apéndice se indican las refundiciones de la leyenda en las distintas versiones que Pfandl ha llegado
a conocer.
U. En segundo término ofrece Pfandl una interesante contribución
a la literatura de viajes por España. La Biblioteca de Munich posee
un extenso relato de viaje, en latin, por Hieronymus )Ionetarius (Münzer), médico nuremburgués, que con varios amigos, en agosto de 1494,
emprendió por Suiza y sur de Francia un vi11je a España, que duró
dos años. Este manuscrito fué editado por Pfandl, en la Revue Hispanique, con extensa introducción e indice. Ahora trata brevemente de
algunas particularidades del viaje; principalmente, del abundante
material aqu( contenido para la historia del germanismo en España
al fin de la Edad )ledia. Es notable que )lünzer se encontrara en
España con muchos alemanes: comerciantes, artesanos, soldados, impresores y hasta monjes. El relato de Münzer es de tanto más valor
cuanto que el médico nuremburgués estuvo en relación con significadas personalidades de la España de entonces; con D. Íñigo L. de
i\lcndoza, padre del presunto autor de la «Guerra de Granada•; también fué recibido en audiencia por el rey de Portugal y los Reyes
Católicos.
Sobre la Inquisición y las persecuciones de los judios habla extensamente. Su descripción de la entrada de los vencedores en Málaga (1487) es la más detallada que conocemos.
Parece que Münzer no posee el sentido del arte y de la poesía,
pues nada esencial conocemos por su informe de la cultura de los moros y de sus construcciones. Sólo le interesan las condiciones ex.ternas de vida de los habitantes de la Pen!nsula. A. Hamel. (\VOazBuao.)

CiaoT, G. - De operibus historicis Johannis Aegidii ZatTWrensis, qui
te111pore Aldep!zonsi decimi Regís Castellae scribebat..... - Burdigale,
Feret, 1913, 4.0 , 86 págs. (cBibliotheca Latina medii acvi•, fase. 1.) =
Ya era conocido el texto de alguna de las obras históricas de fray

Gil de Zamora, merced principalmente a las im·estigaciones y citas
que de ellas habla hecho y publicado el erudito P. Fita en el Boletín de
la Real Acatkmia de la Historia. Pero faltaba un estudio bibliográfico
de ellas, de sus manuscritos, número y génesis de tales producciones
donde se puntualizase, aparte de los datos biográficos sobre el auto;
que ellas ~rojan, el carácter de las mismas, su dependencia mutua y
las confusiones en que han incurrido cuantos se ocuparon de Fr. Gil
de Zamora, o tuvieron oportunidad de citar sus obras. El Sr. Cirot nos
ofrece un estudio bastante minucioso sobre este particular, con la
competencia y depurado ancilisis de que ha dado pruebas en sus interesantes escritos acerca de las historias generales de España, desde
Alfonso X hasta Felipe II, de la del P. Mariana y la Crónica latina de
León, por él descubierta y publicada. Dedica el primer capitulo al
examen de las citas bibliográficas de que fueron objeto las obras de
Fr. Gil desde el siglo x1v hasta nuestros dias; en el segundo describe
los manuscritos existentes en España de las dos obras tituladas: De
Prruonils Hispanír,e y Mare Magnum, haciendo atinad!simas observaciones que le han sugerido su comparación con la lectura o texto contenido en un códice de París, y señalando la fecha en que fueron compuestas; consagra el tercero a recopilar los datos biográficos de Gil
de Zamora que se deducen del atento examen de sus obras. En medio
de estos capítulos, tan repletos de erudición y delicado ancilisis, notamos la falta de una sintesis de cada uno de ellos, donde resuma el
a~tor las conclusiones ciertas acerca de los escritos de Fr. Gil y su
vida, y condense lo más importante que de este notabilísimo estudio
puede entresacarse como ya adquirido para la historia de la literatura
española. La aglomeración en el texto de tantas citas y detalles, que
hubieran podido dejarse para las notas, hace un tanto pesada la lec.
tura y hasta quita un poco de brillo a la claridad de la frase, que por
lo demás está escrita en un latln elegante y propio de las buenas épocas de esta lengua. L. Serrano.
PAZ, J. - Castillos y fortale:;as del reino. -Madrid, Tip. de la e Revista
de Archivos•, 1914, 4.0 , 147 págs. (Extracto de la Revista de Archivos,
Bi/Jliotecas y J.f1Meos.)=La infatigable actividad del Sr. Paz no deja
transcurrir año ninguno sin ofrecer a la erudición histórica Jo;; frutos
cosechados durante su permanencia en el Archivo de Simancas como
jefe de este establecimiento. En la presente obra ha reunido interesantes datos acerca de las fortalezas de la corona de Castilla en el
siglo xv1, datos que ponen de relieve el desastroso estado de defensa
militar en que quedó la Península a consecuencia de haber sido trasladado a Italia, Flandes y costas de África el campo de las empresas
guerreras. La lectura de este trabajo confirma una vez más la opinión
de un embajador de Francia en Madrid, Mr. de Fourquevaux(1565-1572),

�NOTAS BIDLIOGR.Í.FICAS

399

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

el cual hablando de la rebelión de los moriscos de Granada y dificultad
de ap;garla por falta de medios militares, aseguraba como cosa in~udable que cualquier ejército enemigo podía pasearse por toda la Pemn•
sula sin encontrar obstáculo serio, una vez que lograre atravesar la
frontera francesa. Las noticias referentes a los alcaides de las fortalezas y su nombramiento real aportan valiosos elementos a la biografía
de personajes aristocráticos en quienes recaía, al paso que demuestran cómo tales cargos eran beneficios remunerati\·os, vinculados en
determinadas familias, más bien que cargos militares. El autor ha recogido los materiales en el Archivo de Simancas, e incluye en la frase
siguiente todo el aparato bibliográfico {indicación de fuentes.' cita~ Y
origen de las afirmaciones de su obra) : cSe apuntan a contmu~c1~n
-dice (pág. )-las noticias que pueden apro\·echarse de la estad1stica
3
intentada por Felipe II en 1592, de la comisión dada en 1509 a Fernando de Pei'ialosa, contino de la Casa Real, para visitar los castillos
y fortalezas de Castilla, León y Toledo; de otros varios documentos
sobre la materia que existen en el Archivo de Simancas, como los
antiguos libros de tenencias en que constan los nombramientos de
alcaides hechos por los reyes en favor de sus vasallos.» A la erudición moderna quizás parezca algo enjuta esta lacónica indicación de
fondos; hubiera sido preciso dar la signatura del archivo donde se
encuentran tales documentos, especialmente cuando se trata de un
1
Archivo tan copioso como Simancas, donde todo está ya numerado •
Tal exigencia, además de dar a conocer el origen de cada uno de los
datos sobre dichas fortalezas, puede servir para discernir el mayor o
menor valor histórico de los mismos, a procurar al lector el medio de
verificar si no hay error alguno en la transcripción, o bien a ponerle
en camino para ampliarlos por sí mismo mediante ulteriores investí•
gaciones, sin las cuales de nada podrán servirle las que ya hizo el
autor al recoger los elementos de su obra. Sin esta falta de indicado•
nes sería doble el mérito del presente estudio. L. Serrano.
BAUESTEll, R. - Iniciación del utudio de la Historia. - Gerona,
A. Franquet, tomo I, 1913, 8.0 , 327 págs.; tomo II, 1914, 349 págs.=
Expone el autor, en forma somera y con fines escolares, los rasgos más
importantes de la historia universal de la civilización; la parte relativa
a Espai'ia está tratada correctamente. Dentro de su carácter elemental,
prestará servicios a la enseñanza. Contiene grabados y bibliografía.

Cossfo, M. B.-Lo que se sa/Je de la vida del Greco.-Madrid, V. Suárez, 1914, 16.º, 120 págs.-El entierro del conde de Orgaz.-llladrid,
V. Suárez, 1914, 16.º, 108 págs. =Estos dos libritos son, respectiva1 Es muy vaga la indicación «otros varios documentos•.

mente, los capítulos I y VII de la conocida obra del Sr. Cossío, El
Greco. En ambos está corregido y aumentado el texto primitivo, publicado en 1908. El tratar estos libros de un artista de la pintura, los
excluye en rigor de nuestro examen; sin embargo los mencionamos,
sobre todo el segundo, por las finas observaciones que hace el autor
al relacionar la personalidad del Greco con manifestaciones fundamentales de nuestra historia y de nuestra literatura. He aquí un pasaje
significativo en el que se compara la obra maestra del Greco, El en•
tierro del conde de Orgaz, con el Quijote:
•Es el Entierro, en suma, un documento pictórico tan expresivo
y fehaciente en su género para reconstruir el pasado de nuestro pueblo, como lo son en el suyo aquellos ejemplos más significativos que
puedan escogerse en el romancero, el teatro y la novela. Llbreme
Dios de pretender comparar parí pasm el cuadro toledano con la sin
par historia del ingenioso hidalgo manchego; y esto por dos razones.
La primera, porqu_e para encontrar en pintura digno parangón a la
universalidad estética y a la humana trascendencia del Quijote, sería
necesario remontarse al techo de la Sixtina. La segunda, porque el
Entierro pertenece a la familia del realismo místico español y no a la
de los humoristas. Pero hecha esta declaración, atreveríame a señalar
ahora dos notas comunes en ambas producciones. En primer lugar,
que siendo el libro de Cervantes la más acertada expresión literaria
para conocer a fondo, tras de su universal sentido humano, el genio
peculiar de nuestra raza, es, por su parte, el Entierro el ejemplar que
más adecuadamente responde al mismo fin, dentro de la pintura. Y
después, que así como el Quijote ,·ino, de un lado, a concluir con los
artificiosos y desbarajustados libros de caballería, y por otro, a ennoblecer e idealizar, dentro del género épico, la trivial forma novelesca,
sublimando por vez primera y para siempre la sencilla humorística
narración de costumbres a excelsa esfera..... , de igual suerte el íntimo,
familiar y espiritual realismo del Entierro fué, no sólo la precursora y
más clara protesta contra las falsas y pomposas composiciones maneristas postmiguelangelescas - verdaderos libros de caballeria de la
pintura - , sino el dechado cristalino de ese perenne castizo naturalismo hondamente penetrado de idealidad, que toda sana inspiración
ha perseguido siempre..... Por los mismos años se concebían en la
misma amplia y soleada llanura castellana, se engendraban, a la vista
una de otro, la novela y el cuadro, las dos fuentes de vida más intensa, las dos más armónicas y originales conjunciones de idealismo y
realismo que en el arte español se han producido.•
S&amp;1&lt;RANO, L. - Arcllivo de la Embajada de Espatta cerca de la Santa
Sede. I. Índice analítico de los documentos del siglo xv1. - Roma, Pala-

cio de España, 1915, 4.º, xxx11• 1-lo págs.=El P. Luciano Serrano, archi-

�400

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

vero de la Embajada y miembro de la Escuela Española en Roma, ha
llevado a cabo la útil tarea de darnos a conocer el fondo más antiguo
de este archivo español, coostituído por 51 legajos, que describe. El
P. S. da un título general a cada uno de estos legajos, los subdivide
en grupos y, dentro de éstos, ordena por años los documentos. El índice de nombres facilita la búsqueda. Echaríamos de menos la bibliografía acerca de estos documentos si el P. S. no la hubiera suplido en
el proemio (pág. xxm) con breves indicaciones sobre los principales
libros en que se encuentra aprovechada esta documentación; indica
también qué documentos son los de mayor importancia. Al principio
del proemio expone la historia, no sólo del archivo, sino también de
1as relaciones diplomáticas referentes a la época anterior a la formación de aquél. Da una lista de los representantes que España ha tenido
en la Santa Sede, indicando el año en que empieza su embajada, pero
no la fecha en que acaba; y este defecto hace que no podamos descubrir los blancos que en esa lista habrá, ni servirnos de ella sin completarla. Menciona los índices provisionales que del archivo se han hecho y las gestiones que hao permitido la formación de este definitivo;
nuestros embajadores Calbetón y conde de la Viñaza hau patrocinado
este trabajo. Con agrado recibirán los historiadores el índice siguiente
del siglo xvu, que, según anuncia el P. S., ahora está elaborando el
P. Pou. A. G. S.
lsP1zuA, S. DE. -Bibli'ograjia histórica sudamericana. Ensayo. - Bilbao, Eléxpuru, 1915, 4. 0 , 19 págs.=«Empeñado en escribir una Historia de los Vascos en América..... he creído de absoluta necesidad reunir
las fuentes históricas por orden de siglos y de países para conocer de
qué materiales podía disponer para la ejecución de mi trabajo&gt; (pág. 3).
Y al efecto clasifica 367 papeletas, distinguiendo las 97 obras con que
puede contar en Bilbao-donde trabaja-de las 270 que le son inaccesibles. El trabajo debe considerarse como conjunto de apuntes provisionales, de interés más bien privado, o que sirven para darnos a
conocer, en parte, las fuentes de la Historia de los Vascos en América.
En cambio es muy discutible su interés general; desde luego, ¿cómo
justificar una bibliografía histórica sudamericana en la que necesariamente se hace abstracción de la Nueva España? La moderna división
geográfica de América no tiene, en este caso, valor histórico alguno.
Pero, aun aceptando el criterio, es discutible el método de la presente
bibliografía, ante todo, por la clasificación de obras que existen y obras
que no existen en Bilbao; en seguida, porque es incompleta en lo esencial y copiosa en lo innecesario. La designación de las obras es vaga
- a veces falta el año -y arbitraria; tampoco faltan títulos alterados;
la historia política resulta confundida con los poemas; cierto libro de
Suárez de Figueroa aparece citado dos veces - ambas con un título

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

401

falso-, y la segunda como obra del siglo xix, porque de ese siglo es
la edición que el autor consultó; libros referentes a dos o tres países
sólo se encuentran en la sección del segundo o tercero; las palabras
extranjeras suelen estar equivocadas, y las noticias bibliográficas
andan mezcladas con informes personales (hay un ejemplo en la página 15). Justo es decir, en abono del autor, que es más afortunado
como historiador que como técnico de la bibliografía:
RrnBRA, ].-Historia de los jueces de Córdoba por Aljoxaní. Texto
árabe y traducción española. - Madrid, Imp. Ibérica, 1914, 8 .0 , XLVJ272-207 págs. (Publicaciones de la Junta para ampliación de estudios.)= En varias ocasiones ha insistido el Sr. R. sobre la existencia de un romance andaluz, de uso familiar, hablado tanto por moros
como por cristianos y judíos en la España musulmana. En el Cancionero de Abencuzmán hay versos enteros en este romance dentro de
composiciones de carácter callejero y popular (Disc. Acad. Espafiola,
página 29), y a aquella lengua debía de referirse Abenbassam en su
Addajira cuando, al hablar de las composiciones poéticas de la medida
o clase de las moaxahas inventadas por l\focadem ben Moafa, dice que
la mayor parte las hizo usando la manera de hablar del vulgo ignaro y
la lengua romance. (Disc. Acad. Historia, pág. 11.)
El Sr. R ha tratado este tema en su discurso de ingreso en la Academia de la Historia; pero donde más noticias ha reunido sobre el uso
de este romance andaluz ha sido en la introducción a la Historia de los
jueces de Córdoba, de Aljoxaní. Como por su carácter especial es posible que no llegue a manos de muchos de nuestros lectores, damos
de ella una somera noticia. Por haber sido estudiada la l1istoria de los
musulmanes espaiioles en crónicas generales y narraciones forjadas por
historiadores literatos, se había formado la opinión de que en Andalucía no se había hablado desde el principio de la dominación más
que árabe; esta era la opinión de Dozy; Simonet notó en libros arábigos palabras latinas y romances que atribuía a los mozárabes; pero
por la crónica de Aljoxaní se ve claramente que en plena Edad Media
hubo escasez de llombres conocedores de la ettltura arábiga, y no chocaba
el que el propio juez de Córdoba no supiese hablar árabe.
De la lectnra de esta crónica se injiere que la lengua romance, la nacional, era co,-,.iente en aquella época entre musulmanes de toda clase social
en la misma capital del islamismo.
«Nuestra crónica-añade el Sr. R.-bace intervenir a los pajes de
los monarcas, trasmitiendo órdenes o recados a ministros,jueces y personajes de Córdoba, y esos pajes tienen apellidos latinos .....; al padre
de Násar, el eunuco favorito de Abderramen II, nos lo presenta en la
calle hablando en romance con las personas del cortejo del juez de
Córdoba; a un popular y prestigioso cordobés llamado Yenair (Giner),

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

402

le vemos expresarse en romance ante el propio Consejo de ministros,
los cuales trasmiten al monarca las frases en romance que aquél
había pronunciado. El propio juez de Córdoba habla en romance en
la misma sala del Juzgado a tiempo en que estaba despachando en
audiencia pública. Hasta en tiempos de Abderramen III aparecen en
escena varios señores de la nobleza andaluza que eran latinados, Y nos
cuenta Aljoxaní que ese monarca, en cierta ocasión, estuvo a punto
de elegir para juez de Córdoba a un individuo que era completamente
latinado..... De uno de los narradores históricos de Córdoba de la tercera centuria, Mohámed ben Guadah, que más narraciones de sucesos
históricos comunicó a nuestro autor Aljoxaní y van consignadas en
esta crónica, se dice que no sabía árabe (véase la biografía 1134 de la
obra de Abenalfaradí).•
SEGUNDO SÁNCHEZ, 1\1. - Bibliograjia ve11e,;olanista. Contribución al
conocimiento de los libros extranjeros relativos a Venezuela Y sus
grandes hombres, publicados o reimpresos desde el siglo x1x.-Caracas, Empresa «El Cojo», 1914, 4.0 , x-494 págs.= Contiene el libro
1 39 números. «Las obras del período colonial y del de la conquista no
4
están iocluídas en este ensayo, porque de la bibliografía de esas épocas
tiene escrito el Dr. Lisandro Al varado un erudito trabajo que en breve
dará a la luz pública. Además, sin olvidar, en lo relativo a los primeros cronistas, el estudio de nuestro sabio compatriota el Dr. Arístides
Rojas (Leyendas históricas de Venezuela. Primera serie. Introducción,
Caracas, 1890), bao de considerarse obras completas en la catalogación general de la bibliografía americana las de Beristain de Souza,
Harrisse, Teruaux, Pinelo, Rich, Leclerc, Medina, Tromel, Stevens,
La Viñaza y tantos otros.• (Proemio, págs. 1x-x.) «Son numerosos los
libros v estudios..... de los cuales no puede [el autor) dar indicación
bibliog~·áfica precisa, y por esta razón se abstuvo de citarlos. Baste,
para dar cuenta de la importancia de algunas de las piezas omitidas,
consignar que entre ellas se encuentran juicios de autores tan ilustres
como Carlyle, Chateaubriaod y Dickens.&gt; (Nota final del libro.) A la
descripción bibliográfica suele acompañar alguna noticia biográfica,
crítica, histórica. Obra de verdadero mérito en su línea.
PtREZ PASTOR, C.-Noticias y documentos relativos a la llistoria y literatura españolas, recogidas por ..... (Dos tomos.)-Tomo l. Madrid,
Imp. de la «Revista de Legislación•, 1910, 4.0 , 452 págs. 1• Tomo 11.
l\ladrid, Imp. de los Sucesores de Hernando, 19i4, 4.º, 529 págs. (Tomos X y XI de las .Afemorias de la Reat Academia Espaiwla.) - Comprenden estos dos tomos la mayor parte de los documentos que la

1

La cubierta lleva este pie de imprenta: Hijos de Reus, editores, 19u.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

muerte impidió publicar al benemérito Pérez Pastor. «Una gran colección biográfica de D. Alonso de Ercilla y otra de artistas españoles
saldrán a luz en forma distinta de la presente•, según reza una advertencia de la Academia. El primer tomo comprende multitud de noticias que se refieren a 186 escritores de los siglos xv1, xv11 y xvw. La
Academia no ha elaborado el material de P. Pastor, sino que lo publica en la misma forma insistemática en que lo recibió. No hay que
decir, sin embargo, que esos documentos, recogidos paciente y discretamente por aquel incansable revolvedor de archivos, son de gran
valor. Durante mucho tiempo esas noticias -de muy desigual importancia - serán el arsenal a que tendrá que recurrir el historiador
de nuestra literatura. El segundo tomo contiene datos sobre bellas
artes, industrias artísticas, arqueología y otras materias. Muchos de
esos textos ofrecen singular interés para el conocimiento del léxico y
las costumbres de la época clásica.
G1vANBL l\:!As, J. - P1·osa epistolar. Colección de cartas de los principales escritores de los siglos xv y xvi: :.\Iarqués de Santillana, l\Iosén
Diego de Valera, Fr. F. Jiménez de Cisneros, Remando del Pulgar,
Francisco López de Villalobos, Fr. Antonio de Guevara, Fr. Juan de
Ávila, Duque de Alba, Santa Teresa de Jesús, Fr. Luis de León.Barcelona, López (s. a.), 8.0 , xxm-153 págs., 0,50 ptas. (Colección Diamante, tomo 146.)=El Sr. Givanel Mas ha reunido unas cuantas cartas
bien escogidas de los escritores citados en el título. El librito tiene
un carácter vulgarizador, y en consonancia con ello advierte el editor
que las ediciones están tomadas de otras anteriores, y nunca cotejadas
con el original. Hay en el prólogo algunas fáciles disquisiciones sobre
unas pocas palabras, sin que éstas sean las más esenciales ni las más
complicadas (por ejemplo, dos páginas, de las seis que dedica a lexicografía, tratan de la forma antigua «Moysen•). Da la razón que ha
tenido para elegir las cartas que publica. Cada carta lleva una nota
con noticias biográficas de su autor.
TRELLES CAKLOs, M. Los ciento cincuenta libros más notables que los
cubanos lian escrito. - Habana, Imp. «El Siglo XX,, 1914, 8.º, 61 páginas.=El autor concibe su trabajo como nuevo índice para un estudio
aún no realizado sobre el movimiento cientifico y literario de Cuba; y
emprende la exposición de las obras que a su parecer poseen algún
mérito sobresaliente en todos los ramos de la actividad intelectual.
Como no quería concretarse a simples noticias bibliográficas y tampoco podía dar a su trabajo proporciones enciclopédicas, estudiando
para cada obra el estado en que encontró la ciencia cubana y el estado
en que la dejó, ha adoptado un procedimiento encomiástico y rápido,
que deja cierta impresión de vaguedad. Sería necesario haber buscado

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

los adjetivos insustituíbles para cada hombre y cada libro, que es,
quizá, pedir demasiado. Del capítulo «Poes!a• extraemos las siguientes líneas: «Se puede decir, sin temor a ser desmentidos, que la isla
de Cuba es el país de la América latina que ha producido mejores
poetas liricos.• No creemos que lo aprueben muchas otras repúblicas
americanas. Acaso debemos considerar este trabajo - sin negar la
seriedad de su propósito - como una invasión discreta y modesta
de la bibliografía en el campo de la crítica superior.

P. Cuervo las causas de haberse incluído ea el Índice del inquisidor
Valdés el tratado .De la oración: algunos pasajes con «cierto sabor de
la herejía de los alumbrados&gt; y otros, que podían prestarse a interpretación dudosa. Por lo demás, Granada fué tratado sua,•emente, y
en el célebre sermón llamado de los escándalos hizo la apología del
Tribunal de la fe.

.Documentos para la ltistoria argentina. (Publicaciones de la Facultad
de Filosofia y Letras.) -Buenos Aires, Comp.ª Sudamericana de Billetes de Banco, 19141 4.0 , tomo III, xxv1-506 págs.=Comprende la obra
Reorganización y plan de seguridad exterior de las muy interesantes colonias orientales del Río Paraguay o de la Plata ....., por D. Miguel Lastarria, con introducción de E. del Valle lberlucea, en que se expresa
que el original inédito data de 1805; se explica la importancia de la
obra y se indica, en los rasgos biográficos del autor, la influencia que
tuvo en los albores de la independencia en Chile, Perú, Buenos Aires
y España.- Tomo IV, x1-595 págs.-Documentos inéditos y poco conocidos sobre los Abastos de la ciudad y Campa,1a de Buenos Aires (I773I809), que forman un conjunto homogéneo, y van precedidos de una
introducción del Dr. J. A. García.
GoNZÁL&amp;z AoR10L&amp;s, N.-Monjas sevillanas parientas de Cervantes.Madrid, Viuda de A. Álvarez, 1915, 8.0 , 38 págs., 1 pta.= Prosigue
el Sr. G. A. la serie de estudios biográficos sobre Cervantes. En este
folleto demuestra en forma documental y segura el parentesco de Juana de Cervantes Saavedra, abadesa del convento sevillano de Santa
Paula, con el gran escritor. Hay observaciones interesantes acerca de
la relación de ese convento con La Española Inglesa.

El Fuero de Lorca otorgado por D. Alfonso X el Sabio, publicado
por J. ~f. Campoy. Segundaedición.-Toledo, Mena, 1913, 8.0 , 1x-19 páginas.=La introducción bosqueja los puntos esenciales de la historia
de Lorca, y lo que aquella ciudad debe a varios reyes y principalmente a D. Alfonso el Sabio. La primera edición fué publicada en un
periódico: El Eco de Lorca. Hubiéramos agradecido que en vez de
disquisiciones sobre política contemporánea, señalara el sitio donde se
conserva el privilegio que publica; y así por cotejo podriamos apreciar el valor de la edición, que por otra parte parece cuidadosamente
hecha.
Co&amp;Rvo, J. - Fray Luis de Granada y la Inquisición. - Salamanca, Imp. Católica Salmanticense, 1915, 4. 0 , 12 págs.= Establece el

.-.

· /1

•¡ ~

CHACÓN, J. M.- Gertrudis Gómez de Avellaneda. Las injlttencias cast~lanqs. Examen negativo. Conferencia leida el 19 de abril de 1914 en
la Sociedad de Conferencias. - Habana, Imp. «El Siglo XX», 1914,
4.º, 28 págs.=Breve estudio en que el Sr. Qh.- procura definir las características de la poesía de la Avellaneda, dejando aparte el análisis de sus cualidades formales. Examina las dos tendencias de la crítica: ya a considerar a la poetisa como un ser varonil, ya a considerarla como típicamente femenina. Estudia a los maestros de su misma
tradición estética (Heredia, Quintana, Gallego), destacando las condiciones propias de la poetisa, aunque sin negar las influencias formales que de aquéllos pudo recibir; y establece, finalmente, los caracteres de la obra de la Avellaneda - expresión tumultuosa del amor divino Y humano-, insistiendo en cierto «misticismo sin antecedentes
en la literatura castellana de su época•, que el sagaz crítico cree percibir ea esa obra; obra del genio individual - declara-, no del de su
pueblo o su raza. A. R.
CASCAL&amp;S Y l\foÑoz, J.-.D. 'José de Espro11ceda: su época, su vida y ms
obras.-~Iadrid, «Biblioteca Hispania», 1914, 8.0 , 352 págs., 4 ptas.=
La personalidad de Espronceda toma dos aspectos en este libro: el
hombre y el poeta. Quiere demostrar el Sr. C. que el autor del .Diablo
lrfTmdo no fué el romántico legendario, como hasta ahora se había
creído; y acumula documentos, cartas íntimas, recibos y toda clase
de pruebas, llegando hasta lo nimio, para lograr la conclusión que
persigue. El Sr. C. ha procurado reunir todo lo inédito sobre su biografiado, aun lo que más le perjudicaba. En el estudio literario procura viadicar!e del título de plagiario, aunque dando excesivo valor
a la leyenda de imitación byroniana que rodea al cantor de Teresa. El
mejor trabajo de crítica de este libro lo ha hecho la Real Academia Española en su informe. E. Jttliá.

...._,

GóMBz CARRILLO, E.-El 11-Iodernismo. Nueva edición, corregida.Madrid, F. Beltrán [1914), 8. 0 , 317 págs.bEn el prólogo de esta nueva
edición nos cuenta el autor que en cierta obra alemana sobre las nuevas corrientes religiosas, su Modernismo aparece citado como «la única
obra importante escrita en español sobre las tendencias actuales de
la Iglesia católica». Aunque parece humorada, podemos asegurar que

,__ ...

-- ----

�NOTAS BIBLIOGKÁl'ICAS
NOTAS 818LIO::.RÁFICAS

1.

..

el dato no ha sido inventado. El ,Vodernismo es una amena exposición
de ciertos aspectos de la literatura francesa post-romántica en artículos escritos con ocasiones diversas de actualidad, temas que el autor
trata mucho mejor que otros resen•ados al especialista (Grecia, Jerusalén, etc.). Es 6,-C_un representativo de cierta generación de literatos a quienes Parls - más o menos exactam~nte interpretado- despertó a la vida intelectual. Su crónica de bule\"l!res ha hecho escuela.
Su concepción de París tuvo su época, y desp~tó en América una
corriente de benMica curiosidad. La literatura de G. C. en este libro,
como en los demás, es siempre periodística; pero el declararlo así no
implica una censura, sino más bien una definición de carácter. Hoy
por hoy la literatura periodística responde a una necesidad demasiado evidente para que tengamos derecho a ~scutir su eficacia. Otro
representativo-y de calidad superior - , (A::orín,¡ ¿no ha dicho, hace
un año, que prefería la labor periodística a laotfa? A-. R.
GoNZÁLllZ DEL CASTILLO, JUAN IGNACIO. - Obras completas. - :ifadrid,
Sucs. de Remando, 1914, S.º; tres tomos de 525, 535 Y 522 págs. respecti\·amente; 3,50 ptas. tomo. , Real Academia Española, Biblioteca
Selecta de Cldsicos Espa11olcs.)=Gonzá1ez del Castillo ha sido uno de
los autores a quienes cuadra perfectamente el calificativo de desgraciados, habiendo contribuido no poco a su desgracia la fortuna de don
Ramón de la Cruz. Apenas si teníamos de él más noticias que las
dadas por Cambiaso y D. Adolfo de Castro, y éstas eran más imaginativas que documentadas. Es verdad qúe, como se indica en el prólogo, es nuestro andaluz de los escritores que menos biografía tienen;
pero su obra no es tan despreciable que no mereciese el cuidado de
que ahora ha sido objeto. El Sr. Cotarelo nos señaló el desastroso
dictamen que el censor Estala dió sobre su égloga piscatoria Glauco,
y ello prueba que el gracioso apuntador del teatro Principal de Cádiz
tuvo que sufrir en vida y muerte las injusticias de la crítica. Es el
colector D. Leopoldo Cano; a la edición precede un docto prólogo.
Las obras teatrales ocupan los dos primeros tomos y los dos tercios
del último, completando éste las poesias líricas del popular sainetero. E. Ju/id.
BALLESTEROS ROBLES, L. -Diccionario biogrdjico 11latrite11se.-l\fadrid,
Imp. Municipal, 1912, 4.0 , xn-702 págs., 15 ptas.= Este Diccionario
aspira a ser el Álvarez Baena moderno (Hijos de 1lfadrid ilustt·es, 1789).
No es una obra acabada de erudición; las biograffas distan mucho de
reflejar los últimos resultados de la in\·estigación histórica, lo que es
sensible cuando se trata de madrileños insignes (véase, por ejemplo,
las de Calderón o Tirso). En cambio es de gran utilidad por el gran
número de personajes de menor importancia que menciona el señor

Ballesteros; quien desee conocer la existencia de estos dii minores de
la historia de la cultura madrileña, quedará satisfecho consultando
este amplio Diccionario.
IlENOLIBL, J.-Ben-Adamah: as idades do lwmrm. (Almanach Israelita
cmeoded, para o anno 5676.)-Lisboa, 1915, págs. 38-47.=En la A11to'.ºgía de :irenéndez Pelayo, III, 344, está publicada una composición
Judeoespañola que trata de las diversas edades del hombre. El señor
:\_[enéndez Pelayo creyó que se trataba de una composición humorística y moderna:
Cantar quero una farsa
que nos sea por membranza,
contar todo lo que pasa
por la cabeza del hombre, etc.
El ~r. D. ha hallado una poesía hebraica de gran valor estético, la
cual piensa pueda ser de Ben-Gabirol (1021-1070). Publica el texto,
del cual hace un minucioso estudio, acompañado de una traducción
en correctos versos castellanos. No cabe duda que existen grandes
analogías entre la \·ersión judeoespañola y el texto hebraico, tal como
se nos ofrece en la traducción.
CLÁs1cos CASTBLLANOs. - Ediciones de La Lectura. - Madrid:
., CAsTR~, D. Gu1LLtN DE.-Las mocedades del Cid. Edición y notas de
\ 1 ~t~r Sai~ ~rmesto, 1913. = El malogrado erudito no aprovecha la
cd1c1ón pnnc1pe de 1618; pero reproduce cuidadosamente la auténtica de 1621 y propone algunas correcciones a su texto (1, 20, 125, 36,,
686, dudosa, y U, 64¡, 1064, 2521, 2571) y acertadas enmiendas a los
de l\lerimée (1293, 1469, 1951, 1287) y Foerster (II, 516,692,780,878,
•071, .1848, 18_56). Sobre las otras ediciones modernas, E. :\Ierimée,
Premzere!artie des .1/ocedades, Lv11-LX11, y H. :\Ierimée, L'art dramalique
Valencia, 106.--f,as mocedades del Cid, primera. 22-23: la interpretación de «dar los OJOS• y «dar las manos, a una cosa necesita de ejemplos. Cfr. •echar el ojo, a alguna cosa: escogerla (Terreros). Merimée
traduce: «Tu as daigné me les choisir et A. G. a daigné me les mettre.»
60-62: la nota de Armesto resuelve las dudas de i\forel-Fatio y Merimée. .- 10~: alterar, por blandir, no está en los diccionarios.-1 4 30:
el editor cita una versión inédita del romance del príncipe D. Juan
(cl\luy malico estáis, don Juan, l\Iucho mal vos acompaña, ,, que acaso
figure en el romancero gallego que preparaba. - 2270 y II, , 403 : creo
~o acertada _la explicación de la frase ad,·erbial cy todo, (la acotación de la página 150 es un caso diferente, asimilado indebidamente a
aquéllos). - 2398, 2415 y II, 1924: la forma Adlante es corriente ( «Es
nuebo Adlante de los reynos míos,. El conde don Pero Vélez, refundí-

ª.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
ción antigua de la comedia de Vélez de Guevara.) Segunda de las lia~iias del Cid.-97-98: ,,. Menéndez Pida!, Poesía popular y Romancero.
U.• ~torir vos queredes, padre.&gt; RFE, II, 1-20. - 626: cfr. Quadrado,
Espa,ia. Valladolid, Palmcia y Zamura, pág. 573: ,asentada sobre cuestas que al oriente bajan en suave declive y terminan al poniente en
quebradas rocas y precipicios». Arrnesto olvida lo dicho por Milá tan
justamente: «moros [Conde, Historia de la dominación, 1, 428-429] y
cristianos [e vio como estaba bien asentada, de un cabo le corda
Duero, del otro peña tajada] hablan fijado la atención en una singularidad topográfica de Zamora, de gran consecuencia para los hechos
militares•, Poesía, 282, n. - 1354: eCaber, tener parte en alguna cosa,
concurrir a ella•, Cuervo, Diccionario, II, 12-13, con dos ejemplos del
período anteclásico. En el prefacio, pág. xx11, nota, falta una línea entre
la 11 y la 12: «furtiva I de cuya publicación se queja Castro en el prólogo a la auténtica I de 1621 ». Said Armesto interviene - con la fuga
y agudeza características - en la vieja disputa movida en torno a la
tragedia de Corneille, y sienta afirmaciones que hubieran merecido,
sin duda, la entera adhesión de Adolfo Federico de Schack (prefacio, v111-x111). Creemos que en la crítica post-romántica debe plantearse
el problema en otros muy diferentes términos, que no son tampoco
-claro está-aquellos en que los escritores franceses suelen ponerlo.
Pueden encontrarse, sin embargo, algunas sugestiones afortunadas
- aun cuando otras muchas no puedan aceptarse - en Brunetil!re,
Corneil/e et le tlzidtre espagnol, Rev. Deux Mondes, 1903 1 l. Añádase a la
nota de la página x11: J. B. Segall, Corneille and tite spanisk Drama, 19021
páginas 30-93. J. C. Oceri11.
Gul!VARA, Fa. ANTONIO ns.-lifmosprecio de corte y ala/Janza de aldea.
Edición de M. Martínez de Burgos, 1915, vol. 29 de la Colección.-El
elogio que el obispo de Mondoñedo dedicó a la vida apacible de la
aldea-con un fondo más de retórica que de ingenuidad-ha hallado
un buen editor en el Sr. Martínez de Burgos. Nos ofrece un texto
esmerado de la edición príncipe de 1539, cuya ortografia conserva.
La anotación abunda en observaciones gramaticales; algunas notas son
muy oportunas. No se explica que cite a cada paso el Cmtón Epistolario, ni que le haya dado el mismo valor que a los demás textos del
1
tomo XIII de Rivadeneyra, base principal de su comentario • No está
muy clara la nota 191 pág. 196; trae de tema la gorra parece significar
que no se quita la gorra para nadie. C.
1 •Se hallan en el Cmtón formas, voces, acepciones y modos de decir completamente ajenos de la propiedad castellana.• {CUERVO, DiceúJnario, pág. u.)
No debe, pues, emplearse como autoridad un texto que a su vez necesitaria ser

autorizado; ¡y con motivo!

NOTA. {Adición a la res!:í'la del libro de Pfu:z PAST

409

'

dd líistrio,iimw espa,iol tn los siglos XVI ){Vfl
. OR, ,\uroos dalos acn-ca
rior de la p~esente Revista, págs. 301-327.f
'pubhcada en el número ante¿

I
El estudio
óastián
de Pradode D. Emilio
• DCotare!o y Mon,. Actores famosos d,I siglo X Vil St'
.V su 111u1n- .,,ernarda Ramín• corri e al
.
,\uroos datos at,rca dtl !,istr' .
_ -, .
g gunos descuidos de los
.
,omsmo espa110/ (segunda seri )
· •
de la lista de representantes espa- 1 f
e Y, por cons1gwente,
citado cuaderno 3.º tomo II d nlo eRs ~rmada sobre aquéllos, inserta en el
'
, e a tvula de Fil l ' Es - ,
Jusepa de Lobato o Jusepa Lobata.
J
o og,a -pano,a. Pág. 315:
tonio de Prado, 1633. Jusepa de Loba:: usepa de Loba~o. - Pág. 320: AnIsabel, su hija. La hiJ·a de Man·a I ' t o ALobaco. Francisca de Góngora: es
n,an a: es ntonia Iof t n·
que Antonio de Prado hizo los autos en Madri
_an 1e. ice el Sr. Cotare~o
con Juana de Espinosa y Luis L6
'd del ano 643, en competencia
pez, reum os· consta 2 p
¡
.
Pedro de Ascanio recibió
reales
'
,• or e contrario, que
1
7
5
Santísimo Sacramento de aquel año ~o~ as /epresentac1ones en la fiesta del
P. Pastor, i\'uez,os datos, II, doc. 245.· o re e reparto de la joya el 1633, véase

1:

¡ ·
•
Otras enmiendas Y algunas adicione
Pág. 306: Bernarda :Manuela 8 de f b s a
citada hsta de representantes:
dase 70, 72 y 86.-Pág. 3;8: Pe;or~;:Ro~~e ~11 de fe?rero; IV, 34: aftáAntonio de Prado, Honrar bien· 1
e~. éase Nobles.-Pág. 321:
bastián y Lorenzo): léase [Seb~ti~:se
~e;. _Sebastián de Prado [SeAlonso Riquelme. «Sólo diré noble vill/Q~e Ri
omo). - Pág. 322: añádase
por vuestras puertas.....• Loa famqsa d~ la óatal~uelme, nuestro autor, Entrando
Comtdfas de Lop,, Barcelona, 1612. -María de R¡":óal, en la P_arle tercera &lt;k las
Hortensia Paravicino: ,En alabanc;a d 1
q e~e. Elog,o por el M. Fray
Riquelme. Maria, a tal propiedad Vue:tra\rere~;ntac1~n grande de Maria de
mentira Corre sangre la verdad An'
d m1 ac1. n aspll'3, Que a (a) filos de la
Pues, con estaros oyendo y a ~tro1mosa esprec1ad El más afectado estruendo,
Que os está allí sucediendo • Oór; ;~~~esenta;~o, Parece, si estáis hablando,
de Arteagn, Madrid 1"•1 'ol. 95 {Cf osl,umas ,vittas y humanas de Do11 Filix
' "'+ • •· •
•
r. e soneto de Lo
A¡
dama, representanta única: Yacen en este mármol 1 pbel •d a muert~ de una
Esp XXXIV s óJ N
ª an ura..... • B1bl Aut
.,
' 3 7 . otaré de pasada que D. Francisco Rodríguez Mari~

º!::

1 En publicaci6n. BAE, II 251 _ 3
inter~s relativas a Roque de Fig' e
9A3d~t425-457. El capítulo lll contiene noticias de
u roa,
nao L6pez y Dam·
Pé
norcs cde la vida privada y aventu
d B
1ana
ru, y curiosos p0rmeoio1 relati\·os a los \'iaje1 de los a ~as. e ernarda Ramfre&amp; eo Nipoles. A los tes1imo•
• Ha1lándome yo en Roma en tie e o~e.s ~,pañoles a Italia puede añadirse el siguleote.
ella una compañia de representan~:.º•• \/egorio XV [febre~o 1621-julio ,623), llcg6
representaron públicamente comed·
p (Boles, y con anuencia y permiso de Su Santidad
li""'' 1651, Il, 1~7, citado por PRL~~~R ;,:~º'¡,_!""'!'~ªt,u varii R1sol11tio"""' l,fora11 1
grafía d, la, COHtrov,rsia, 6 2 6) El A '
d
ut,;nc•, , 97, Y CoTAR&amp;LO, Bi6lio. (•'
' 3
· en R , .repro
uceh.
(pág. 2 g 7) , abo ra m á, cate¡6ricamente
.• u an t'igua tesis
v'J.ti#«1s 11t11dioz
t (U .A
ducci6n del Burla"4r en Italia La 'd "''~
,9o8, págs. 84-85) sobre la intro~
Roque de .Figueroa í•é apunt~da p1 ~• e que a comedia de Tirso pasara a Italia con
"" ,,, pi1g,
~
nmeramente por SAJO ARMK
La ¡
J_
o; pero precisado por el Sr e
1
.
STO,
,yen.u.a d, do,,
Yta 1635, la 8suposici6n
pierde todos ~ j Qtare o que F1go.eroa no fu6 a N.ípoles hasNo exL~te tampoco niorún moti. u ,a:• puesto que la comedia se imprimió en 1630.
rior a la de Cicoguini (Cfr G \: o para
rmar que la comedia de Giliberto fuese ante
B
•
. !NDARMK Dlt BEVOTT!t La¡¡ d 1 d1 d
•
Y lLLONI, Jt $1;&lt;1"11&gt;• p4, 291 .)
'
~tH
01' J11a", pág5. 97-981
2 PtRBZ P ASTOR Doeum1ntos, doc. 8 1 6.

~

ª

;' "'º'•

1

Tololo JT.

27

�410

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

conjetura I que este soneto pueda aludir a la hipotética liviandad de Micaela de
Luxán, •prodigiosa en la representación•; a mi juicio, en el soneto de Lope se
desarrolla, con análogos procedimientos secenlistas, si bien con muy superior
eficacia, el mismo •concepto poético• que en la décima de Paravicino. \' éase
también el soneto - e,,pecialmente los versos finales - de Bernardo Morando
a la cómica Lavinia: •Mentre con u mil socco in cari a-ccenti..... • Scrittori d'lta•
lia, I, lJrici mari•1isti a cura di Croce, 288.-Bartolomé de Robles. Cfr. Cotarelo,
Actoru, pág. 26o. En la compañía de Pedro \'aldés, 1635; Alfonsa de Haro, su
mujer, para cuartos papeles, cantar y bailar. Los dos asisten en las compañías
de Juan Antonio de Santa Úrsula, 1637; Laurencio de Prado, 1641, y Juan de
Malaquilla, 1642-43. El 26 de agosto de 1643 figuran en la de Tomás Díaz •el
Labrador•. Bartolomé de Robles murió antes de febrero de 1657. -Pág. 324:
Juan de Salazar: falsa lectura de P. Pastor (doc. 255) por Joseph o Jusepe.
Cfr. E. Juliá 1iartinez, El üatro m Va/mcia d, rb.Jo a r6.µ,, BAE, II, 537-539. Un
Juan de Salazar aparece en las .Vu,var aportacionts, BAE, I, 345, del señor
Rodríguez Marín.-Pág. 327: Bernarda Manuela Velázquez: cla graciosidad en,:
léase •la graciosidad y la graciosidad en•. «Bernarda Manuela, llamada la Grifona, fué casada con Juan Francisco Hortiz; fué célebre música en las tablas y
se mantubo siempre haziendo segundas damas, en cuia parte ganó mucho crédito y aplauso. Estubo en Valencia haziendo segundas damas en la compañía
de Félix Pascual, que empezó en 9 de agosto de 1633; hizo terceras damas en
Madrid en la compañía de Manuel \'allejo el año 1680, y sobresaliente con el
mismo autor en Madrid el año 1634• (Fol. 230 de la Gm,alogía ..... dt los ,0111:diatttu dt Espa,ia, ms. 12918.} '.J. G. Ouri11.

BIBLIOGRAFÍA
SECCIÓN GENERAL
Estudios de Historia genera l que puedan interesar a la Filologla espa,1ola.
Obras bibliográficas Y enciclopédicas.
301 l. Aaco, R. DRL. - Libros corales e a.

catedral de H11esca - LA

' o ,ce.r y otros man11.re1·ito.r de la

ragón 19 15 o· li
·
3012. B iblwgraria[delaF.''',
~•
,1. JU o.
°.!'
t,o,og,aespanola]
RFE 1 1
V. núm. 26 .
.• 9 5, U, 188-216.13
30 13 . Bibl:wgraphie hispaniqttc 191, - N
ciety of America•, 19, 15 i ~ · o 6ew~York, «The Hispanic S02
3014. C
t E
• · ,
2 pags

.-Impre.rore.r de Ga/ici . G
.
sera y j,,an de Porre.r J
a. onzalo Rodr1~uez de la Pa.rviemb.ce.
' 494-1.¡96. - BRAGallega, 1915, no-

ARR '

En la conferencia /,0¡, tú Vera y Camila l.M&lt;uula, 8.\E, 1, ,77. H . .\.. R&amp;NNSIT
- TJ,1 •lN::indd~ •f IAju tú Vtga's $011,uts en /,l11d1r,, La,1guag1 No/111 t 90 r I pá¡s. 35 1356 y Tlt• Lift o/ Loµ tu V11a, pas,im - trata, por su ¡,arte, de la idenlilicaciún de Ca·
mila Lucinda con Micaela de Ludo. En la Loa fa,,.o,a •• la, caJid,ulu iÚ las
(Parte tercera de Lope}, que no es sino uoa ,•iolenta diatriba, las )licaelas, casi úoicamenle, se libran del furor del poeta: cY las Micaelas llevan Xo 1010 en el nombre (y)
gracia, t&gt;orque de donayre y talle Cautivan los ojos y ahnas.&gt; Si la loa fuese de Lope,
como parece probable, tales elogios alcanzarían un singular significado.
1

"'"I'"'

earte e m:mo.rcritt •
}
R. Biblioteca Universitaria de S, , .r!agnuo ' e porloghesi della

3015. CRR1RLL0• G · R · 488-516.

as.ran.-RAB:\I, 1915, XXXII

3016. CHATl!LAIN, E.- Sobre G. Antolín.

'

de la Real Bibliotna _, l E
. . Catdlogo de los códices latinos
- ue .rconal. Vols· i-3. - R B.1, 1915, XXV,
97- 100.

3017. F!!RNÁNDl!z, B. -I11,preso.r de Al l,.
rial.-CD
C
caª en la Biblioteca del Esco•
• 19 15, I, 366-383 4 0 1 42 . C
v. núm.
2615.
'
• 7, rn, 43· 57, 187- 202. 3o18. G AacfA ViuADA, z.-.in.rtrmnento.r
r.
de t ab .

.
mci'clopedias modernas i1!trle
r a;o c,enftJico. I I I: La.r
171-179
V ,
~ .ras y e.rpa,1ola.r. -RyF 191. XLIII

·• num. 2616.
'
.), •
,
3oi9. GRIFF!NI
.
' E · - L.i.rta de,. mano.rcritti arab ·
Bibi. Ambrosiana dí Mi'l
(
i nuovo fondo dell,z
1283-1316.
'a110 continuación). - RSO, 1915, VI,
3020.

K.- Zur Druckeridtí keit de.r
doba. Nach eíner Ne
/
A/fon.ro Ferná11dez de Cór
ZB, 1915 XXXII 6uerwer t~ng del.: Kómg/icl,en Bib/iotlzek. '
• 19 • 202. (01 versas noti ·

HABBLRR,

ta incunable e n España.)'

cias sobre la impren-

�BIBLIOGRAFÍA

412

r
t . de losfiondos de la Biblioteca Provincial de Cádiz. Primer
ágs
3021. ,nven ano
O
cuademo.-Cádiz, M. Álvarez Rodríguez, 1915, 4• , 79 P ·
- LoJ· manuscritos arábigos del Escorial. - Co, 1915, sep•
3022. J. J.
tiembre.
8'5
-Les orirines
de l'imprime?ie a Saragosse, I473· . 3023. L AMBERT1 A •
o·
RABM 1915, XXXIII, 29-50.
3024. MAs, J. __'._ Notes documentals de llibres anticlts a Barcelon_a. -

BABLB, 1915, XV, 155-167.
Cata/e deis ma1\lAssó ToKRENTS, J., y RuB16 Y BALAGUBR, J. g
3025.
nuscrits de la Biblioteca de Catalunya. - BBC, 1914, I, 22-29,
., 1a B.
49.121, 156-162.
· • 6 T ORRENTS, J• - Cataleg dels manuscrits catalans ae
z3026. J\IASS
blioteca Capitular de Barcelona. - BBC, 1~14,_I, 1~5- 155. .
. L S - La mia nuova collezione di mzlle zncunabolz. 3027. O LSCBKI, • •
B 1915 XVII, 125-183.
.
3028. Re~tas porittgttesas de Historia e sciencias corr~latzvas_. Inventa•
rio bwliograpliico.-Porto, Typ. da Empresa L1tterana e Typographica, 1915, 4.º, 31 págs. (Sociedade Portuguesa de EstudosHistoricos.)
u
S.
J M - Bibliografía aragonesa del siglo X VI. Tomo
3029. A(NCBEZ, 6·. ).
Madrid Imp Clásica Española, 1914, fol.,
1551-100.'
.
x1v-577 págs. con láminas. - V. núm. 1363. • .
.
E _ (Hi1&gt;ólito Ktever.) Los codices del inten·
3030. TORRES Y LE6N, J· D •
T
dente D. Bernardo de Estrada. -Sevilla, A. Saavedra, 1914.
s O 3 1 págs. y una lámina.
.'
C M - Bibliografía cubana del siglo XIX. Tomo VIII
T
3031.
RBLLRS, • ·
o 5 3 pá
(1894-1899). - Matanzas, Quirós y Estrada, 1915, 4. ' 1
•
ginas. - V. núm. 2170.

Historia.
o' - Un ambasciata del Re di Castiglia
.
.
. a TamerAnoosio, G . B• •
l~no e i l suo passaggio per le coste del regno di N apo1t ne1:giugnoltto lto 1403. - ASPNap, 1915, 1, 368-373.
.
"
F E - La décottverte de l'A,nériqzte. Pierre d' Atlly et
3033. A LMEIDA, • D •
¡•
tp d nt
Cltristoplte Colomb. Les voyages des portugais ve1:s oues en a
le XV• siecle. -Coimbra, 1913. (Extr. de RH1st.)
.
.
~r
L . , y G:,. V . _ La reconquista española.
Memoria
A~IUNATBGUI,
J.! •
.
'hil
presentada a la universidad de Chile. - Santiago de C . e,
Imp. Barcelona, 1914, 4.º
~
Assiento de las casas de los títulos, barones y duenos de los lug~3035.
res que por la expulsión de los moriscos del reyno de Valencia
quedaron despoblados. Valencia, P. Mey, 1614. - RHGE, 19 15,

IV, 433-455.

HISTORIA
BARROS ARANA, D.-Obras completas. Estudios biográji.ccs.-Santiago de Chile, Imp. Barcelona, 1914, 2 vols. 4.º
3037. BARROS ARANA, D. - Obras completas. Historia de la guerra del
Pacifico, I879-I88I. - Santiago de Chile, Imp. Barcelona,
1914, 4.º
Bozzou, A. - Giudizi e previsioni della dijlomazia Medicea sulla
Casa de Savoia durante la guerra di successione spagnuola. Torino, Tip. Palatina, 1914.
3039. BRYCE, J. - Les Républiques sud-américaines. Les Pays. Les Nations. Les Races. Trad. de l'anglais par C. Gandilhon. Tome II.Paris, M. Riviere, 1915, 8. 0 , 326 págs., 25 frs. los dos volúmenes. - V. núm. 2175.
3040. BuRGUBTR, GENERAL. - Rectificaciones históricas. De Guadalupe
a Covadonga y primer siglo de la reconquista de Astu1·fas. Ensayo de un nuevo método de ill\·estigación e instrumento de
comprobaciones para el estudio de la Historia. - l\Iadrid,
Imp. Helénica, 1915, 8. 0 , 321 págs. y 6 láms., 3 ptas.
CALMETTE, J. - La politique espagnole dans la crise de l'indcpendence bretonne, I488-I492. - Nogent-le-Rotrou, DaupelayGouverneur, 1914, 8.0 , 15 págs. (Extr. de RH.)-V.núm. 2176.
CAsTEx. - La bataille du X VI• siecle. Lépante et ses enseignements d'actualité.- Paris, Fournier, 1914, 8.º, 66 págs. con
grabados, 3 frs.
3043. C&amp;RONE, F. - Corrispondenza dei Re Cattolici col Gran Capitano
durante la campagna d'Italia. -ASPNap, 1915, I, 386-402.
3044. CRARLEvo1x, P. F. J. - Historia del Paraguay, con las anotaciones y correcciones latinas del P. Muriel. Traducida al castellano por el P. P. Hernández. Tomo V.-Madrid, Imp. Clásica
Española, 1915, 8.0 , 457 págs.-V. núm . 546.
CuRousT, A,-:Der Tod des Don Carlos.-1\:UÓG, 1914, XXXV, 3,
484-494.
CORRAL, L. DE. - Don Álvaro de Luna, según testimonios inéditos
de la época.-Valladolid, Imp. Viuda de Montero, 1915, 4.0 ,
122 págs.,4 ptas. (Sociedad de Estudios Históricos Castellanos.)
3047. Correspondencia de la ciudad de Buenos Aü·es con los reyes de España. Reunida en el Archivo de Indias de Sevilla, coordenada y publicada por R. Levillier. Tomo I, 1588-1615. -Municipalidad de Buenos Aires, 1915, 4.0 , xv-471 págs.
Correspondencia de los oficiales reales de Hacienda del Río de la
Plata con los reyes de Espaiia. Reunida en el Archivo de
Indias de Sevilla, coordenada y publicada por R. Levillier.
Torno I, 1540- 1596.-Madrid, Sucs. de Rivadeneyra, 1915,
4.º, xv-535 págs.
3049. Documentos jara la historia a1·gentina. Torno V: Comercio de

�l

BIBLIOGRAFÍA
Indias. Antecedentes legales ( 1713-1778), con introducción
de R. Levene.-.Buenos Aires, Comp.ª Sud-Americana, 1915,
4.0 , 463 págs.-V. núm. 2638.
DüRR, E.-Ludwig XI, die aragonesisch castilianisclte Heirat und
Karl der Külme. -1HOG, 1914, XXXV, 2.
ENOCK, C. R. - Ecüador: its ancient and modern kistory. - London, Unwin, 1914, 8.0 , 376 págs., 12,50 frs.
ERRÁZURIZ, C. _ Historia de Chile. Don García de Mendoza, 1557.
1561. - Santiago de Chile, Imp. Universitaria, 1914, 4•º.
GABIANI, N .-L'invasione del borgo di Santa .111"aria Nuova tn Asti
da parte degli Spagnuoli nell' anno 1650. - RSAAless, 19 14,
XXIII, serie 2.\ 53.
GASPAR REMIRO, M.-Correspondencia diplomática entre Granada
y Fez. Siglo x1v (continuación). -RCEHGranada, 1915, V,
1-55, 137-183. ~V. núm. 2643.
.
.
GLANVILL CORNEY.-Qttest and Occttpation of Taliiti by Emiss~nes
0
., 55·
of Spain d1tri1tg tl1e Years 1772-6. Vol. II. - Hakluyt S_oc1ety.
HuL111E, E. M. - Tke Renaissance, tite P,-otestant Revolution a11d
tire Catholt'c Reformation in continental Europe. -New-York,
Century, 8.0 , 589 págs., 2,50 $.
HuvsERS, H. F. M.-Don 7uan van Oostenrijk, landvoogd de1Nederlanden. II. - Amsterdam, Van der Vecht, 1915, 8.º,
xn-356 págs., 7,60 frs. - V. núm. 2644.
JAtMBS FaBYRE, R.-El Tttcumán del siglo XVI. (Bajo el gobierno de 7uan Ramírez de Velasco.) Prólogo del rector Dr. J . B.
Terán. - Buenos Aires, Coni Hermanos, 1914, 8.º, 239 páginas, 6 ptas.
3059. JODERÍAS, J. -Los comienzos de una prir,anza.-L, 1915, IlI, 62-71.
[Del libro en preparación La pclitica española en tiempo de

HISTORIA
3066. .Afiscelánea de estudios y textos á1·abes: R. BssTHORN, El anóntilt/&gt;
de Copenliague y el de Madrid.-PRr&amp;TO V1vEs, La reforma numismática de los al1110/1ades.-GoNzÁLEZ PALENCIA, Noticia y extractos de algunos manuscritos árabes y a{jamiados de Toledo y
Madrid. - M. ALARCÓlil y C. A. GoNzÁLEZ PALBN&lt;.::IA, Apéndice a
la edición Codera de la «Tecmilade Aben Al-Abban.-M. ALARcóN, Carta de Abenahoo en árabe granadino. Estudio dialectal.1\Iadrid, Imp. Ibérica, 1915, 4. 0 , xvr-752 págs., 15 ptas. (Junta
para ampliación de estudios. Centro de Estudios Históricos.)
MoLINli Y BRAslís, E. - La batalla de lvíonijuidt y la mort d'en
Claris. Fragmeat d'un dietari inedit de la guerra dels Segadors. - BABLB, 1915, VII, 1-2 5.
3068. MoNCHICOURT, Ce.-L'e.xpédition espagnole contre Djerba en 156o.
Essai bibliographique. Récit de l'expédition. Documents originaux. - París, E, Leroux, 8.0 , 13 figs., 5 frs.
MoNTALVO, MARTf, Rooó, BLANCo·FoMBONA, GARCÍA CALDERÓN,
ALBERTf y otros. - Simón Bolívar, libertador de la América
~el _Sur, por los grandes escritores americanos. Estudio preliminar de l\i. de Unamuno. - Madrid, 1914, 4.º, 542 páginas.

3071.

3072.

Cervantes.]
de sus progre3060. La cultura latinoamericana. Crónica y bibliografía
sos. Tomo 1.-Cothen, O. Schultze, 1915, 8. 0 , 136 págs._ (Publicada por el Seminar f. roman. Sprachen u. Kultur. Hamburg.)
LLORÉNS AsENSto, V. -Dos bulas de Alejandro VI sobre la posesión de las Indias y división del mundo. - BCEA, 1915, III, número 7, 1-22.
LLORÉNS AsENSIO, V. -l,,farHn Alonso Pinzón.-BCEA, 1915, III,
núm. 7, 33-40.
MANJARRÉS, R. -Alejandro de Humboldt y los españoles. -BCEA,
191 4, II, núm. 4, 17-33; núm. 5, 1-24; 1915, Ill, núm. 6, 11-24.
JM.ATBOREZ, J. - Les dfugies potitiques espagtwls dans l'Orne
au XIX• siecle. - RHi, 1915, XXXIV, 260-279.
MAURA v GAMAZO, G.-Carlos II y stt corte. Tomo II, 1669-1670.Madrid, Tip. de Archivos, 1915, 4.0 , 659 págs. Y 15 láms.

3078.
3079.

..

Ü:11AN, C. W . C. - A kistory of tke Peninsular War. Vol. V_
Oct. 1811-31 aug. 1812. -New-York, 1915, 14-634 págs.
PAZ, J. -A1·chi'llo General de Simancas. Secretaría de Estado. Catálogo de los documentos de las negociaciones de Flandes, Holanda.
Y Bruselas, 15061795 (suite). -RBi, 1915, XXV, 31-56.V. núm. 2654.
PLUNKET, J. L.-Isahel of Castile and tite A1"aking of tite Spanisl,:.
Nation, 1451-1504. - Putnam, 10/6.
RÉGNÉ, J. - Catalogue des acles de :Jaime 1", Pedro III et Alfonso III, rois d'Aragon, concernant les juifs, 1213-1291 (suite).REJ, 1914, LXVIII, 198. - V. núm. 2197.
RfoNEGRO, F. DE. - El fundador de Caracas D. Diego de Losada,
teniente de gobernador y capitán general en estas provincias.Caracas, 1914.
RoBERTSON, W. S. -The United States and Spain, 1822.-AHR,
1915, julio.
ROUQUETTE, J. - Marie de .ll'Íontpellier, reine d' Aragon, I181?1213.- Montpellier, L. Valat, 1914, 80 págs., 2 frs.
RoussET, R. V. - Datos lzistóricos y geotopográjicos de la isla de
Cuba. - Habana, Rambla, Bouza y e.a, 1914, 4 .0 , 23 págs. y
un mapa.
Ro111Guo, A. - L'umanesimo e la scoperta dell' America. - Udine,
Del Bianco, 1915, 8. 0 , 54 págs.
SALETA, H. DE LA. - Estado :ocial del reino navarro bajo el go-

�BIBLIOGRAFÍA

bierno de D. Sanclw el Fuerte (continuación).- RHGE, 1915,
IV, 167-174, 228-233. - V. núm. 2200.
.3080. SERRANO, L.-Arclzivo de la Embajada de Espaiia cerca de la Santa Sede. I: índice analítico de ios documentos del siglo xv1.Roma, Imp. Pontif. en el Inst. de Pío IX, 1915,4.º,xxxn-138 páginas.
3081. SERRANO

y SANZ, M. - España y los indios clierokis y chactas en
la segunda mitad del siglo XVIII.-BCEA, 1915, III, núms. 9 Y

10, 40-63; núm.

11,

13-26; núm. 12, 7--z6; núm. 13, 1-27; núme-

ro 14, 14-21.
3082. W1JNABNDTS FR.i.NcKEN, C. J.-Door fVest-lndie (Antillen, Panama, Venezuela, Britisck Gttyana, Suriname).-Haarlem, Tjeenk
\Villink, 1915, 8.0 , vm-238 págs., 8 frs.
X.-Sobre L. Serrano: Correspondencia diplomática entre Espa1i.a y la Santa Sede durante el pontificado de San Pío V.-CC,
año LXVI, 3.º, 455-457.

Instituciones.

Actas de las Cortes de Castilla, publicadas por acuerdo del Congreso de los Diputados. Tomo XXXVill: Actas de 4 ~e abril
a 3 de julio de 1623. - Madrid, Fortanet, 1915, fol., 502 págs.,
20 pesetas.-V. núm. 1419.
ARcO, R. DEL. - Las primeras ordenanzas de la villa de Lttna.
Obra inédita de D. Martín de Gurrea y Aragón, duque de
Villahermosa.-RHGE, 1915, IV, 204-219.
3086. CauRRUCA, CoNDE DE. - Fueros de Gi,ipú::-coa. Breve exposición
de los mismos, según se contienen en el libro titulado Nueva

recopilación de los fuergs, privilegios, buenos usos y costumbres,
leyes y órdenes de la M:. N. y M L . provincia de Guipúzcoa, publicado en Tolosa el año de 1867.-1915, 8.º, 315 págs., 6 pesetas. .
Constituciones Baiulie llfirabeti. Edición de G-. Sánchei. - Madrid, Imp. Clásica, 1915, 4.0 , x1x-44 págs., 1,50 ptas. (Publicaciones de la Residencia de Estudiantes, serie I, vol. II.)
Estatutos interesantes formados por el conc~o de H~sca. Años
1445, 1471 y 1513. [Publicados por R. del Arco].-BAH,
1915, LXVII, 37-95.
GAZTELU, J. - Los vascos y sus fueros. - San Sebastián, Martin,
Mena y C.ª, 1915, 8.0 , 284 págs., 3 ptas.
GoNZÁLEZ y SuGRANÉS, l\I. - Contribució a la lzistoria deis antics
g-remis deis arts y ojicis de la ciutat de Barcelona. Tomo I: Agullers, apotecaris, argenters. - Barcelona, S. Babra, 1915, 4.º,
xxx11-454 págs.

CIENCIA Y ENSEÑANZA

3091. In~ttisición de Valencia. Informaciones genealógicas (continuación). -RHGE, 1915, IV, 175-176, 274-276, 341-34 3, 469•47 2,
514-515. - V. núm. 2663.
3092. ORTÍ, BELMONTE, M. A. - El fuero de Córdoba. - Bet, 19 151 III '
num. 33.
3093. Texto latino del Ordenamiento de las Cortes de León en n88. _
BAH, 1915, LXVII, 29-33 . .

Iglesia y Religión.
DssD»v1s»s DU DEZER, G.-Saint lgnace de Loyola. - RHi, 19 15,
XXXIV, 1-71.
L1zANA, E. - Documentos inéditos. Docmnentos del Ardiivo del arzobispado de Santiago (continuación). - RCCbile, 1915, XXIX,
2 59· 263, 484-494, 565-569, 643-648. - V. núm. 739.
l\IA~ri~, A. - Descripción clzorográjica del sitio que ocupa la provzncza regular de Cartagena. Obra inédita del P. Pablo l\Ianuel
Ortega. -AIA, 1915 1 IV, 250-281. - V. núm. 2218.
MARX, J. - Compendio de ltistoria de la Iglesia, compuesto en
alemán. Traducción de la sexta edición, original, por don
R. Ruiz Amado. -Barcelona, Lib. e Imp. Religiosa, 191 4 , 4 .0 ,
xv1-720 págs.
MuÑoz Y T'.&gt;RRADO, A. - La Iglesia de &amp;villa en el siglo XIII.
Estudio histórico leído en la apertura del curso académico
de 1914 a 1915 en el Seminario General y Pontificio de Sevilla. - Sevilla, Izquierdo y e.a, 4.º, 186 págs.
PACIIECO Y DE LEYVA, E. - El cónclave de I774 a I775. Acción de

las Cortes católicas en la sup1·csión de la Compa12ia de Yesiis
segzin documentos espaiioles. - Madrid, Imp. Clásica, 1915, 4 .0 ,

ccxxvn-577 págs. Ounta para ampliación de estudios. Escuela
Española en Roma.)
3100. RosA, P. - I gesuiti dalle origini ai nostri giorni: cenni sto1ici.Roma, Civilta Cattolica, 1914, 16.º , 624 págs.
3101. SAvm, F. · S. Clemente Romano e it viaggio di S. Paolo nella Spagna.-CC, año LXVI, vol. 2.0 , 563-572. - V. núm. 2223.
3102. T. O. - El Pzwgatorio. Los difuntos y la litttrgia mozárabe. BSDSilos, 1915, XVII, 385-392, 433-437.

Ciencia y Ensefianza.
Ae0-~foHAMMBo-Ati-luN-HAz:11 AL-ANDALUst. -Tauk-al-Hamáma.
Publié..... par D. K: Pétrof. - Leide, Brill, 8.0 , 44-164 págs.
CoLUNGA, E. - Intelecfttalistas y místicos en la teología española
del siglo XVI. - CT, 1915, XII, 5-21. - V. núm. 2678.

�BIBLIOGRAFÍA

Documentos inéditos para servir a la historia de la controversia
«De Auxiliis•. -REcl, 1915, XXXVI, 60; XXXVII, 123, 262,
311. - V. núm. 2681.
3106. FABO, P. - Un sabio del siglo XIX. [El P. Joaquín de la Jara]
(continuación y conclusión). - CD, 1915, CII, 5-11, 184-200,
341-347; CIII, 23-34. - V. núm. 2682.
Francesco Suare::: secondo il suo recente storico P. R . De Scorraille. - CC, año LXVI, 3.º, 445-455; 4.º, 65-80.
3108. GóMl!Z lzQu111Roo, A.-Est11dios de Asín Palacios sobre la filosofía
musrtlmana. - CT, 19141 X, 277-306. - V. núm. 1496.
3109. HuARTB, A. - La universidad· de Salamanca y San Juan de
Sahagún. - BTer, 1915 1 II, 165-172.
JOVl!LLANOS. - v. núm. 3488.
3110. LAMANO, J. DB. - El P. Francisco de Ribera, doctor y rector de la
universidad de Salamanca. Tres documentos inéditos. - BAH,
1915, LXVII, 411-412.
3111. Les obres de Ramon Lult. Bibliografía de Ramón Lull, en catalá. - Bi, 1914, 656-664.
3112. l\I1RBT y SANs, J. -Escolars catalans al estttdi de Bolonia en
la XIIIª centttria. -BABLB, 1915, XV, 137-155.
3113. JI-foses ben Maimon, sein Leben, seine Werke und sein Einjlttss.
Zur Erinnerung anden siebenhundertsten Todestag des l\faimonides. Hrsg. von der Gesellschaft zur Forderung der Wissenschaft des Judentums. Tomos I y 11. - Leipzig, G. Fock,
1908-14, 4.0 , 495 y 358 págs.
ÜRTBGA, A. - Las casas de estudio en la provincia de Andalucía
(continuación). - AJA, 1915, II, 350-377; IV, 7-62, 178-224. V. núm. 2685.
P. S. R. - Antonio Agustín y sus obras inéditas. - FL, 19151 I,
I 1-13.
PA1.Au, A. - V. núm. 3489.
3116. PIN y SoLBR, J. - Joan Lluis Vives. Discursos leídos en la Real
Ac¡demia de Buenas Letras de Barcelona. Contestació de
D. R. D. Perés.-Barcelona, Imp. de la Casa de Caridad, 1914,
4.º, 55 págs.
3117. PaossT, J. H. - Ramon de Sibiude et la «Theologia Natura/is• . AIC, 1915 1 III, núm. 1, 1-10.
3118. RBv1tLA, M. -La Poliglota de Alcalá. - CD, 1915, CII, 321-332;
CIII, 5-22.
Rus1ó y BoRRÁSJ M. - Historia de la Real y Pontificia Universidad de Cervera. - Barcelona, J. Horta, 1915, 8. 0 , 498 págs.
3120. SOLER v PALET, J. - Noticies biograjiques inedites d'en Bartomett
.llfates, ardor de la celebre Gramática !latina, incunable. BABLB, 1915, VII, 35-42.

ARQUEOLOGÍA

Y

ARTB

3121. WATSON, F. - El elemento espa,1ol en Luis Vives. -BILE, 1915,
XXXIX, 257-264, 289-294, 321-324.
3122. \VATSON, F. - L'element espan)'ol en Lluis Vives. Traducción de
J. Farrán. - Supl. de AIC, 1915 1 año IlI, núm. 1, 33 págs.
Arqueología y Arte.

3123. ALLENDE SALAZAR, J. - La familia Be,.,-uguete. Notas inéditas. BSCastExc, 1915, XIII, 194-198.
BARBBR, E. A. - Spanisk .llfaiolica in tite collection oj' Tite Hispanic Society of America. - New-York, Printed At the Sign of
the Ivy Leaf in Sansorn Street, Philadelphia, 1915 1 8.0 , 150 páginas, 46 grabs. y uno en colores. (Publicación de cThe Hispanic Society of America•, núm. 91.)
BARBER, E. A.-Mexican Maiolica in tite collection of TI~ Hispame Society of Ame1·ú:a. - New-York, Printed At the Sign of
the lvy Leaf in Sansom Street, Philadelphia, 19151 8.0 , 60 páginas, 16 grabs. en el texto y una plancha en colores. (Publicación de «The Hispanic Society of America•, núm. 92.)
3126. BARBBR, E. A. - Spanish Porcelains and Terracottas in the collection of Tite Hispanic Society of America.-New-York, Printed At the Sign of the lvy Leaf in Sansom Street, Philadelphia, 1915, 8.0 , 42 págs. con 10 grabs. y uno en colores. (Publicación de «The Hispanic Society of America•, núm. 93.)
3127. BARBRR, E. A. - Hispano-Moresque Pottery in ti~ collection of
Tite Hispanic Society of Ame1·ú:a. -New-York, Printed At the
Sign of the Ivy Leaf in Sansom Street, Philadelphia, 1915 1 8.0 ,
278 págs. con 89 grabs. y uno en colores. (Publicación de
«The Hispanic Society of Arnerica•, núm. 94.)
3128. BELTRÁN, P.-Las monedas acu;iadas en la Suevia española. Diócesis de lria, Lucus, Aurense, Tude y Astúrica. -BCPOrense, 1915, V, 81-89, 97-104, 113-120 1 129-135, 145-152.
3129. BBRUETB v MoRET, A. DE. - Goya, pintor de retratos. - Madrid, Blass y e.a, 1916, 4.º mayor, 200 págs. y 55 fototipias,
30 ptas.
3130. BoscH GrMPERA, P. - Et problema de la cerámú:a ibérica. Madrid, Imp. Clásica, 1915, 4,0 , 75 págs. y 13 láms. (Publicación de la Junta para ampliación de estudios e investigaciones científicas.)
3 1 3 l. BoTET v Sisó, J. - Notes numismatiques. Dos monedes wisigodes
inédites. - BABLE, 1915, VII, 26-32.
3132. BR1NTON, C.-Goya and certain Goyas in America.-AAm, 1915,
VIII, abril.
BYNE, A., and SrAPLEY, M. - R~jeria oj' the spanislt renaissance. -

�ARQUEOLOGfA Y
420

BIBLIOGRAFÍA

New-York, De Vinne•Press, 1914, fol., v111-101 págs. y 26 láms.
(Publicación de cThe Hispanic Society of America&gt;.)
3134. Cosslo, M. D. - Et Greco. - 1915, 12.º, 48 págs. con fotograbados, 1,25 ptas. (cArte en España•, tomo X.)
DAvrns,
R. - Vetázq11ez. -London, Dlach, 1914, 4.º 60 págs. con
3135.
láminas, 16 frs.
Dn!Go y GoNZÁLl!Z, · N. nE, y LaóN SALMERÓN, A. - Compmdio dt
indumentaria espa,iola, con un preliminar de la historia del
traje y el mobiliario en los principales pueblos de la antigüedad. - )ladrid, Imp. de San Francisco de Sales, 1915, 4.º,
204 págs., 7 ptas.
3137. DoNINGUEZ BoRDONA, J. -El escultor Felipe de Vigarni o de Borgo,,a. Datos inéditos. - BSEEx:, 1914, XXII, 262-274.
3138. F1TA, F.-Epigrajía romana y visigótica de Poza de la Sal, J,férida
y Alburqt1erq11e. - BAH, 1915, LXVII, 487-495.
F1TA.
F. -N11e11a lápida romana de .lfantá11chez, capital de partido
3139.
en laprwincia de Cáceres. - BAH, 1915, LXVI, 5¡¡-580.
GARcfA RoNBRO, C. -Las lápidas romanas de Ciudadela. Con un
grabado. -BRAGallega, 1915, junio.
GARITAG01T1A, L. ns. - El arte de la medalla en Espa1ia. - Co,
1915, agosto y septiembre.
GASCÓN ns GoToR, A. - Et arte 'barroco. - NT, 1915, lll,
323-342.
3143. GóMBZ l\foRENO, l\I. - Retablo atribuido a Berntg11ete en Santa
Úrsula, de Toledo.-BSCastEx:c, 1915, Xlll, 169-172.
lnternationale Bibliographie der K1111stwissmschaft. Hrsg. v. Dr.
l. Beth. 12. Bd. Jahr 1913.-Berlin (Steglitz), B. Behr, 1915,
8.0 , vm-312 págs., 18 marcos.
JALvo, )l. - Ojeada histórica por la arquitectttra espa,1ola (continuación). - CMod, 1914, XLI, 260-269.
JouuN, L. - Lrs ages protohistoriq11es dans l' Rurope barbare. RArch., 1915, janvier-aHil, 47-70 [de la pág. 57 a la 64, documentos arqueológicos de la península española, siglos 1v
y 111]; mai-juin, 259-282 [de la pág. 265 a la 267, documentos
arqueológicos de la peninsula española, siglos II y 1].
JusT1, C. - Estudios de arte espa,iol. Felipe II amigo del Arte.
Retratos de D. Carlos. El Palacio Real de Madrid. Jerónimo
Bosch. Los retablos leonardescos de Valencia. La pintura
portuguesa del siglo xv1. El Tiziano y el Alfonso de Este.
Laura de Dianti. Garcilaso de la Y ega. Los comienzos del
Greco. El Greco en Toledo. La estatua ecuestre de Felipe IV. Tomo II. -)ladrid, 1915, 4.0 , 320 págs., 6 ptas.
KEHKER, H. - Die Kunst der Greco. - München, Schmidt, 1914,
8.0 , 97 págs. y 55 láms., 7,50 frs.

1

ARTE

421

3149. KiNG, G. G. - French .figure sculpt11re 011 some early spanish clrurc!tes. -AJA, 1915, XIX, 250-267.
3150. LA11Pb11z Y Ro1t1BA, \". - Una evolución _v una revol11ción dt la
arquitectura es¡,0110/a, I 480-I520.-:Madrid, 1915. - V. número 2699.
3151. LAMPÉRl!Z Y ROMEA, V.-Los palacios de los reyes de EspaFia en la
E!~d Afedia. Papeleta para una historia de la arquitectura
c1v1l española ( continuación ) . - BSCastExc, 1915, XIII
127-128. - V. núm. 225 4.
'
LONGA, V. voN. - Estudios velazt¡uistas. La cronología de alg¡¡1zas
obras de Velázquez. - BSEEx, 1914, XX, 241-254 .
3153. J,fateriais j&gt;ara o estudo das moedas arábigo-!tispá11icas em Portugal. - APort, 19141 julio-diciembre.
)IAYER, A. L.- An u11kno-w11 por/rait by Vcld::quez.-AAm, 191 4 ,
octubre.
3 1 55• MAYl!R, A. L. - Ein wiederentdecktes Spatwerk Grecos. - ZBK,
1915, XXVI, 304-306.
)!AYER, A. L. - Die sjaniscltm azulejos und ihre Bede11tung f. d'e
Erforschu11g der Quattrocmtomalerei. - Cic, 1915, VII, 66-70.
l\IA YBR, A. L. - Tite man witl, the wineglass by Diego de Veldzquez. -AAm, 1915, III, junio.
MAYBR, A. L. - Úber emige Veiá::quez ztt rmrecht zugeschriebene
Stilleben 1md Genrebidder. - !IIK, 1915, VIII, 124-127.
3159. lllhmA, J. R.-El arte antiguo y el Greco.-BSEEx, 1915, xxni,
89-103.
3160. ,lfemorias de la fundación de San Lorenzo ti Real, mqnasterio de
la Orden de San Jerónimo, escritas por Fr. Antonio de Villacastin, obrero mayor y monje del mismo. (Publicadas por
J. Zarco] (continuacióo).-CD, 1915, CI, 359-365; CII, 24-30,
89-95, 213-224, 333-340; CIII, 100-122, 218-230, 276-289. V. núm. 2706.
3161. i\Ioscoso, O. E. - Las catedral~s coloniales de la América espa1iola. - RRACádiz, 1915, IV, 85-99..
ÜRnuÑA Y V1QUBKA, E. - Rejeros espaí,oles. Ensayo artísticoarqueológico. - 1915, 95 pigs. y 42 grabs., 15 ptas.
PBNB DU Bo1s, G. - Greco, Goya a11d Vetá::quez. - AD, 191.5,
rna~o.
'
PENE nu Bo1s, G.-Greco and tas/e in Art.-AD, 1915, abril.
Qu1NTERO, P.-Necrójolis anterromana de Cddiz. Descripción de
las excavaciones efectuadas, acompañada de un estudio de
D. A. Vives sobre las monedas antiguas de Gades.-Madrid,
l~p. de San Francisco de Sales, 1915, 4.0 , 1v-75 págs. y 29 lámmas, 1o ptas.
3166. Rue10 P1QOERAS, F. - Ap1111tes biobü,liográjicos sobre Cristóbal

�BIBLIOGRAFfA

422

}.forales. - BSM, 1915, V, 54-5¡. [Pintor y músico sevillanq
del siglo xv1.]
SÁNCHEZ CANTÓN, F. J. - Los pintores de los nyes de Castilla.
Apuntes históricos. - BSEEx, 1914, XXII, 296-306; 1915,
XXIII, 51-64, 132-146.-V. núm. 2270.
.3168. SERRANO y SANZ, M.-Documentos relativos a la pintura en A1'agón
durante el siglo X V. F asciculo primero. - Madrid, 191 S, 4.º,
50 págs. y fotograbados, 3 ptas. - V. núms. 2274 Y 2714.
T~JERA v uE Qu11sADA, S.-Los grandes escultores. Estudio histórico-crítico-biográfico de D. José Liifán Pérez, con un prólogo
de D. E. Tormo.-Madrid, Imp. Hispano-Alemana, 1914, 8.º,
179 págs., 3 ptas.
TORMO, E. - Los cuadros de Ribera en la colegiata de Osuna, y

cómo dió principio nuestro pintor a su glo1·iosa nombradía. FL, 1915, I, 2-3.
TORMO, E. - La Inmaculada y el arte espá1iol, con 67 reproducciones en 29 láms. en fototipia. - Madrid, Imp. de San Francisco de Sales, 19/5, 4.0 , 68 págs., 10 ptas.- V. núm. 2277.
.3172. TORMO, E. - Algo más sobre Vigarni, primer escultor del Renacimiento en Castilla. - BSEEx, 1914, XXII, 27 5-295.
TRAMOYERES BLASCO, L. - G::ía del l,fuseo de Bellas Artes de Valencia. - Valencia, Domenecb y Taroncber, 1915, 67 págs. Y
4 láms.
VALLADAR, F. DE P. -

Más noticias acerca de Pedro de l,fena. -

Alh, 1915, XVIII, 169-172, 217-218.
.317 5. vVAGNER, M. L. - Die spanische Kolonialarcl1itectur in Mexico.ZBK, XXVI, cuadernos 10-11.
YouNG, J. N. - Spanislt wood carving. -AD, 1914, diciembre.

Historia local.
.3177. AGAPITO y REVILLA, J. - Tradiciones de Valladolid (continuación).__:_ BSCastExc, 1915, XIII, 142-143, 165-167, 220-223.V. núm. 2716.
ALCÁNTARA BASANTA, P. - Libro de curiosidades relativas a Valladolid, z807-z83I (continuación). - BSCastExc, 1915, XIII,
157-160, 208-211, 226-229. - V. núm. 2717.
ALEGRET,
X. - Historia del sitio, defensa, asalto y evacuación de
.3179.

Tarragona en la guer1'a de la Independencia, I8II-I8I3.-Bar-

celona, Altés, 1913.
.3180. ANDRÉS, A. - Apuntes para la ltistoria de Lerma. - BAH, 191 5,
LXVII, 280-302.
.318 l. ARco, A. DEL. - Las dos ca11tivas. Tradición granadina. - Alb,
19 15, xvm, 56-59, 80-83.

RISTORIA LOCAL

423

ARco, R. DEL. - La fama del santitario de Salas en lo antiguo. LAragón, 1915, septiembre.
BARDAVIN PoNz, V. - Historia de la antiqllísima villa de A/balate
d~l Arzobispo. -Zaragoza, P. Carra, 1914, 4.º, v111-668-v11 págmas, 10 ptas.
BBRWICK Y DE ALBA, DuQUB DE. - Noticias históricas y gcnealJgi-

cas de los Estados de Montijo y Teba, según los documentos de
si:s archivos. -Madrid, Imp. Alemana, 1915, fol., vn-370 págmas, 20 ptas.
CEDILLO, CONDE DI!. - De asuntos varios que tocan °al arte y a fa
historia toledanos. - BAH, 1915, LXVII, 24¡-260.
3186. Cov CoTONAT, A. -Agustina Sa1·agossa Doménech, heroína de los
Sitios de Z~,-~~o::.a. - Ceuta, J. Guerra, 1&lt;}1 4 , 4 . 0 , 29 2 págs.
Dornmentos mútilos 1·e_jerentes a la villa de Segura y que se conservan en m A1'chivo Municipal. [Publicados por J. C. de Guerra.] - RHGE, 1915, IV, 267-273.
El blasón de San Sebastián. - EE, 1915, LXXII, 18- 2 2.
FERNÁNDl!Z RÁBAGO, E.-Docume11tos valiosos. Encción de la co-

legiata de Santa .Ataría de los Reales Alcá::.ares de {)'beda. El
castillo de Jaén. - DLS, 1915, abril.
3190. G&amp;As Y DB ESTEVA, R. - Zamora en tiempo de la g11er1·a de la
I~dependencia, z8o8 I8I4.-Madrid, Fortanet, 1913, 4.º, 273 págm~s con fotograbados, 3 ptas. (Junta para ampliación de estudios. Centro de Estudios Históricos.)
HERRERO, Y Pf:REZ, S. - Haro. !\fonografía geográfica. - BRSG,
1915, XII, 89-111.
3192. HIDALGO, M. - Un documento inédito. De cómo y por quién se instituyó la fiesta llamada de San Clemente, r¡ue se celebraba el
23 de noviembre, en la villa de Olmedo. - BSCastExc, 1915,
XIII, 150-151.
3 1 93, lTu&amp;RALDE Y Su1T, J. - Enterramientos reales en la cated1·al de
Pamplona.-BCPNavarra, 1915, VI, 6-10.
JOVBR; F. -Notas para 11na historia de Almería (continuación).Alh, 1915, XVIII, 4-6, 28-31, 52-55, 76-78, 100-103, 124-127,
172-175, 219-221, 243-246, 268-271, 291-294, 316-319, 338-341,
363-366, 388-390, 411-414, 435-438, 459-462, 484-487.- V. número 2724.
LAsso DE LA V BGA, J., y J. PLACER. -

Sellos de plomo y de cera del
conco/O municipal de Sevilla.-Bet, 1915, III, núms. 41 y 42.
MARTÍNBZ LUMBRERAS, P.-Ben Afj/iatzb, Noticias biográficas de

un granadino ilustre. -BCA, 1914, núm. 3, 1-4 ; núm. 4, 4-7 .
l\loRÁN MÁRQUEz, A. - Nombres claros de Extremadura. Notas
biográficas. - Badajoz, 1914, 8.º, xm-21 4 págs.
PuvoL, J. - Informe [sobre los estudios históricos y literarios

�BIBLIOGRAFÍA
GEOGRAFfA Y ETNOGRAFÍA

acerca de Segovia,de C. Lecea y García].-BAH, 1915,LXVII,
215-224.
3199. QutNTBRO ATAuR1, P.- Uclés. III: Documentos inéditos y algunas
noticias tomadas de ms archivos.-Cádiz, M. Álvarez, 1915, 8.º,
221 págs. con grabados. - V. núm. 860.
· A . -Histor-ia de la ciudad de Bu,gos. Tomo Il.-Burgos,
3200. S ALVA,
V ,
Imp. del Monte Carmelo, 191 5, 4.0, 258 págs., I o ptas. • numero 1585.
•
·
3201. SARAZÁ y l\IuRciA, A.-Los cuer-os de Córdoba. Boceto h1stónco.Bet, 1915, III, núm. 3 ,.
.,
3202. TORRES LANZAS, P. - La Casa de la Contratacton y la Casa Lonja. - BCEA, 1915, Ill, núm. 8, 9-27.
3203. VALLADAR, F. D~ P. - Para Motril y su historia. En rectier-do de
Ortiz del Bar-co. -Alh, 1915, XVIII, 97-100.
.
V ALLADAR, F • DE p • - Las ordenanzas de Gr-anada y las artes mo
dustr-iales granadinas. - Granada, Tip. Co~ercial, 1915.' t6. •
(Publicase por entregas unidas a Alh; comienza a publicarse
con el núm. de 31 de marzo de 1915.)
.
.
.
\VoLF, L._ Cr-ypto-'Jews in the Canaries. - Jew1sh H1stoncal
Society of England: Transactions, Vol. VII, 1911-14, 31/6.
Geografía y Etnografía.

3206. ALSEDO y HERRERA, D10N1s10. - Descripción geogrdjica de la Real
Audiencia de Quito, con prólogo y notas de C. A. González Palencia. - Madrid, Fortanet, 1915, 4.0 , xxxv-100 págs. Y~ grabados. (Publicación de cThe Hispanic Soci~ty of A~enca,.}
de Gut-Aúzcoa.
- Madnd, E. Anas, 1913,
,
r
A RANZADI, T . _ c-a·neos
0
4 . , 55 págs. (Asociación Española para el progreso de las
Ciencias. Congreso de Madrid.)
.
3208. BERNALDO DE QuiRós, C.-Guadarrama. ~raba¡os del Museo N!cional de Ciencias Naturales.-1\fadnd, Fortanet, 191~, ~- ,
para
ampliación)
47 p·á gs. y· 14 láms . (Publicación de la Junta
.
.
de estudios. Instituto Nacional de Cienoas Físico-Naturales.
"obn los instrumentos neolíticos de Corral de Ca
d
3209. CABRERA, A . _ ..,,
r-acuel.-Madrid, Fortanet, 1915, 8.º, págs. 19-22, u~ grab~ o.
(Junta para ampliación de es_tudi?s. Comisión de mvestigacione, palc ontológicas y preh1stóncas, nota 7)
descuO F • _ Conocimientos sobre A1llérica antenons a l,JS 8
3210. CASTR,
brimientos colombinos. - RCal, 1915, III, 527-530, 9° -9i4,
1009- 1015.
, .•.
"oticia sobre dos nuevos yacimientos _premstorzcos
321 I. CENDRERO, O •_ 1v,
de la provincia de Santander.- BSEH~,. 1915, XV, 1~9- 112 ·
3212. CoLóN, FERNANDO.-Manuscrito de la Biblioteca Colombina, dado

a luz por primera vez en virtud de acuerdo de la Real
Sociedad Geográfica. Dos tomos. - Madrid, 1910-1914, 360
y 334 págs.

•

3213. EGUREN Y BENGOA, E. - Estado actual de la antropolog{a y prehistoria vascas. Estudio antropológico del pueblo vasco. La
Prehistoria en Álava.-Bilbao, Elixpuru Hermanos, 1914, .0 ,
4
159 págs.
H11RRERO Y PÉREZ, J. - V. núm. 3191.
3214. ]IJÓN Y CAAMAÑo, J. - Contribución al conocimiento de los aborígenes de la provincia de Imbabura, en la República del Ecuador-._
Madrid, Blass y C.ª [1915), fol., 351 págs. y64 láms. (Estudios
de prehistoria americana, II.)
3215. J11111iN11z DE C.sNEROs, D.-Excursiones por los alrededores de Aspe

(Alicante).-BSEHN, 1915, XV, 213-216. (Notas orográficas y
paleontológicas.)
3216. KESSLER, F. - La prehistoria de las islas Baleares. Período megalítico. - ~fen, 1915, 193-222.
3217. LATORRE, G.-La carlografía colonial americana.-BCEA, 1915,
m, núm. 6, 1-10; núms. 9 y 10, 1-14.
3218. LINARES BECERRA, L.-Osma. Monografía geográfica.-BRSGCM,
1915, XII, 377-400. [Contiene algunos datos folklóricos.J
LLORÉNs ASENSIO, V. - V. núm. 3061.
3219. [MBLGAREJo, JuAN.) - Memoria y descripción de la isla de Puerto
Rico, mandada ltacer por S. M. el rey D. Felipe II el año I582.
[Con notas de Coll y Toste.)- BHPR, 1914, I, 75-91
3220. MERINO ÁLVAREz, A.- Geografía histórica del territorio de la actual .Provincia de lvfurda desde la r-econquista por- D. Jaime I de
Aragón hasta la época P,-esente. Obra laureada por la Real
Sociedad Geográfica, en el concurso de 1914, con el premio
i nstituído por el Excmo. Sr. Marqués de Aledo. - Madrid,
Imp. del Patronato de Huérfanos de Intendencia, 1915, 4.º,
516 págs.
3221. MORALES Y BARRERA, R. - Geografía descriptiva de España. Badajoz, A. Arqueros, 1914, 8.0 , 279 págs.
3222. MüLLER, E. - Zur Wirtschafts- ttnd Handelsgeogr-aphie Spaniens.
Eine zeitgemasse Orientirung.-GZ, 1915, XXI, 283-291.
3223. PAN, I. DEL. - Hallazgos prehistóricos en tres cuevas de la sierra
de Cameros. - Madrid, Fortanet, 1915, 8.°, una lámina, páginas 1-8. (Junta para ampliación de estudios. Comisión de investigaciones paleontológicas y prehistóricas, nota 4.)
3224. PAN, I. DEL, y \VERNERT, P. -Interpretación de un adorno de las
jigttras humanas masculinas de Alpera y Cogul. Ensayo de etnografía comparada. -BSEHN, 1915, XV, 180-189.
3225. Pr-imeras capitulaciones entre Juan Ponce de León y Fr. Nicalds
TOMO II.
28

�BIBLIOGRAFÍA

42ó

ORT0GRHÍA Y PALB0GKAFÍA

=

para explorar el Bori_, o _,o gobernador .,. la Esña,iola
-r
'
ae van,,.,
BHPR 1914 I 118-161.
quén en IS de Junio de I508. •
' '
_, l
R V _ V núm. 3077.
Rouss1!T, • ·
·
_, l ort• de Cllile antes ae a conLos
°
1'ndígenas ae n
3226. SANTA Cauz:, J· .
•
11 33_89 . [Datos etnográquista española.-RCh1l, 1?13, num. co'miendas&gt;
establecidas
. • d las pnmeras «en
ficos y noticias e
d Chile según documentos de
']
Por los españoles en el norte e
á
t'guo
es de 1623.
1
los archivos; el m san
(
clusión). _ RABM, 1915,
N
Los Arevacos con
3227. SENTENACR, · M d 'd lmp de Archivos, 1915, 4·0 ,
XXXII 467-487. (Extr.: ª n '
.
' 2
tas ) - V. núm. 2743.
_
118 págs., ,5° P ·
b. Galicia -Madrid, Fe, 1914,
V1LLAR GRANGEL, D. - Cartas so , e
.
259 págs. con mapas, 4 ptas.
Viajes.
. TULLE MENDES I J ANE, - Une parisiwne a 1l{adrid. - Paris,
3229. ,..
\..A
Sansot, 1915, 3 frs.
'l .
d'unpharmacien militaire
p
Les goztfs archeo og1ques
.
JS
.
Es
ous le pre11tier Empire. '
3230. DuRRIEU, . de t'armée franyaise en pagne s
3231

.

1915, XIII, 364-3S73. .
Reisebilder. - Freiburg i. B., HerS• :pamcn.
8 págs 17 grab s. y un
dersche Verlagshandlung, s. a., 25
.,

u
R
¡nAYRHOFE
1

mapa.
.
GaAF voN _ fVanderbuch.
CARL BERNHAl&lt;D,
.
H.
3232. MoLTKE, H EU!UTn
ti,
Reisetagebuck von •
Handscltriftliche Auf:::,eichnzmgen.~u¡s¡ emAuflage -Berlin, 1913.
k G
al FeldmarsCila · 7
·
GrafMolt e, ener .
titula «Tagebuchblatter aus
[Una de las partes de esta obra se
Spani~&gt;-] Zur Biblio&lt;rraphie des voyages en Espag11e.-ASNSL,
3233. PFANDL, .·"
1915 , CXXXIII, 413-4¡¡.

Fonética general.
.3237. \VBEKS, R.-Allgemei11e Phonetik, I9I0.-JRPh, 1914 1 XIII, 28-34.
Filologia románica.
.3238. CHENBRY1 W. H. - The ecclesiastical element in tite Romanic Languages. A study in Semantic. - \VUS, 1914, 1, 264-282.
Gramática espaftola.
3239. D1H1Go, J. M.-Poey en su aspecto literario y lingiiístico.-RFLCHabana, 1915, XXI, 1-20. [Sobre los estudios de gramática de
este escritor.]
.3240. l\foNNBR SANs, R. - De gramática y de lengua/e. - Madrid, Imp.
Sucs. de Heraando, 1915, 8.0 , 302 págs., 4 ptas.
3241. ÜCA Y MBtHNO, E. - Ligeras anotaciones en la última edición de
la • Gramática de la lcngtta castellana por la R eal Academia
Espa.,)ola».-Logroño, lmp. de los Hijos de Merino, 1915 1 8. 0 ,
86 págs.
3242. P1BTScn, K.-On the Language of tite spanish Grail fragments.MPhil, 1915, XIII, 369-378.
Fonética_
3243. BRuca, J. - Über zwei Punkte der romanisclien Lautgescl1ic/1te. 1 :
Frz. flotter, jeter, roter. 2: Anlautendes n für m im Rornanischen. -ASNSL, 1915, CXXX, III, 354-365.
Ortografla y Paleografia.
3244. CANll!Gos, R. C. -A propósito del uso de la «i&gt;. - Tandil, 1915,
fol., una hoja.
3245. ENRIQUES, U.-La ortografia i los kuatro senadores. 2.ª edizion.Killota, F. Enrrikez, 1915 1 8.0 , 51 págs. - V. núm. 2349.
3246. ENRIQUES, U. - Persecución ortográfica. - Valparaíso, 1915, folleto.

LENGUA
Lingfiistica.
J. ·toso lu'e al/gcmeine und indogermanisclte
3234. Eu1&lt;uca, H. - Spraclip 11_ • ~ , ; anise/ter K1tlt11rwissensc/iaft)
Sp1·acl1wissensclzaft (111tf 111 ,,crm
RPh 1914, XIII, ,;-28.
2
'
I9II, I9I , - J
_, !' .. e de /'alpltalet. - REp, 1914,
A
A
propos "e origm
3235.~ REINACH, .

130-155.
. ! desétudes basques de z906
3236. VrnsoN, J. - Revue gene, a e
JRPh, 19 14, XIII, 62-74.

a r9r2. -

3247. H1LL1 G. F. - The developement of A1•abic mtmerals in Europe. Oxford, Clarendon Press, 1915, 8. 0 , 125 págs.
3248. JuLrÁ, A. B.-E! castellano puede esc,·ibirse como se habla. Proyecto de una nueva ortografía española basada solamente en la
pronunciación.-Barcelona, Ribó, 1915, 4.º, 32 págs., 1,50 pesetas.
3249. PouPARDIN, R. - Sobre E. A. Loew: The Beneventan Scripture.

�LRXICOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

A Hi" torv o• the south italian minuscule. - BEC, 1915, LXXVlr
is
., '.I
•
•
d e la paleografía es161-163.
(Interesante para la b1stona
pañola.)
Morfologla.

OcA, E. - Tecnicismo gramatical impropio para el verbo. - BAE,.
1915 TI, 401-424.
RCHA
15 1
, 1 R . - Cuatro palabras sobre •nadie». ' 19 ' r
Scusv1LL
3252.

30-37J. B -Lozanía del !tabla. El sujijo cdon. sELVA,
· •

Clnt, 1915,.

núms. 40 y 41.

Sintaxis.
SPITZBR, L. - Syntaktiscltt Notizen zum Catalanisclttn. - RDRr
1914, VI, 237-40.-V. núm. 1713.

Lexlcografla y Semántica.

•
M L - El neologismo i el diccionario.o ConfeAMUNATEGUI REYES, · ·
8 pá. - S anti'ago de Chile, Imp. Barcelona, 1915, 4• , 3
rencia.
B gin a~ 2 ~:~nario italiano-spagnttolo perle scuole, il commercior
3255.

ACCI, . - . .
.
'd'' ¡· S-n gnaeAméricalatina,l'eserle indz,strie,' vzaggzatori , ta ,a, -rª
o
á icito, la marina, ecc.-Firenze, G. Barb~ra, 1916, 16. '820 p g

nas, 7 liras.
.
de ¡, gues romanes3 256. BARBIER, P. (fils). -Chronique étymologzque s an
R 1 1 1 VI 373 392 - V. núm. 287.
(suite).-RD , 9 4
_• k
Stiúitebund-RFE,
'
.
3257. C. -Sobre A. Schulten: Ein Keltiberzsc. er
. 1915, IIA.29~-¡;·z.oologla de la Academia Española. - BS~fI:N,
3258. CABRERA, ·
¡
a d'c del D1cc10XV 392. [Errores cometidos en a 14. e i .
.
191 de ia Academia en artículos de nombres de ammale~.]
nano
,.
·
Repertorio
Ñs A - Galicismos, barbarismos, mspanmnos.
3259. C ASTA • ·
.
f
y afrancesadas que
alfabético de voces y locuciones rancesas
.
1 vul o no traduce o que las traduce mal por su semeianza
econ otras
g
- 1as. _ Madrid• Imp. del Patronato de Huérespano
0
fanos, 1915, 4 . apaisado, vm-304 págs., 4 ptas.
p ._
C
R - Las industrias de la pesca y del guano en e1 eru. .
3260.
1.913, i, 28-69. [Interesante para la ictioni~ia: ~ndJOVeta
(Eng~aulis ringens);p~jerrey, lisa, corbina, congrio, bon:o, r~ya.}
E - Vocablos incorrectos. Torpedear, torpe eam1e~3261. COTARBLO, ·
.
d
h'smorrear chisto· siniestrado -a; obsesionar, obsesiona o; c I
m~rreo; contr~lar.-BAE, 1915, 11, 386-388; 560-563.- . nu-

?'

ºl;F

V .

mero 2781.

Y SEMÁNTICA

.3262. Diccionario gallego-castellano, por la Real Academia Gallega. Cuadernos 1-5.-Coruña, Roe!, 1915 1 p ágs. 1 a So.
.3263. El purismo. Acuarium, carat, desapercibido, esquirols, explotar, huelguista, kábila, carabo; lubrificar, lubrificante; a mano
alzada, rnonsieur, optimista y pesimista, el orden del día , piastra, radium; riff, riffeño; sir, tratamiento. - BAE, 1915, JI,
353-358. (Recopilación de notas originales de D. Eduardo
Saavedra.]
.3264. EscunERO, B.-Lista de va,ias de las p alabras usadas en Jl,f enorca
tomadas del inglés.-RMen, 1915, X, 169-174, 222 223, 257-259.
.3265. FBRNÁNDEZ AMADOR DE LOS Ríos, J. - Diccionario vasco-caldaicocastellano. Tomo I. Cuadernos 1-XII. - Pamplona, N. Aramburu, 1909-13, fol., 558 págs. Cada cuaderno 3 ptas.
.3266. GASPAR RsM1Ro, M.-Sobre algunos vocablos y frases de los j udeoespañoles. -BAE, 1915, II, 294-301.- V. núm. 2¡82.
3267. GRIERA, A.-Sobre'l 11iot «artzga».-BDC, 19141 63-70.
.3268. GRIERA, A.-Els noms deis vents en catalá. - BDC, 19141 74-96.
3269. Lo libre del nudriment !te de la cura dells ocels los q1tals pertanyen
ka cassa. Text catalá del sigle xm, copiat del ms. núm. 212 de
la Biblioteca Nacional de París, por A. Griera.-Palma, 1913,
12.º 1 24 págs. (Extr. de BSAL.)
32¡0. LOZANO RrnAs, l\I.-De las voces «sobremanera» y «sobre 111a1ttra»
según el Diccionario de la Academia. - RGr, 1915, XV, números 4, 5, 6.
3271. M1!NÉNDEZ PmAL, J. -Lexicología. «Banguete,. - BAE, 1915, II,
384-385.
32¡ 2. M1ca&amp;:i!L1s DE VASCONCELLos, C.-Em volta da palavra «gon:;o».Aguia, 1915, VIII, 81-91.
3273. MoNNER SANs, R.-Desde mi rincón. Más notas lex icográjicas.RACP, 1915, IX, 695-699.
3274. MoNTOLfu, M. DE. - Estudis etimologics i lexicograjics. - BDC,
1915, 40-51. - V. núm. 1737.
PFANDL, L. - V. núm. 3366.
.3275. R.M. P.-Sobre Meyer-Lübke: Lateinisch cbaia» Ifafen? • RFE,
1915, II, 293.
3276. R[ODRÍGDEZ]-NAVAS, M.-Peqttei'ieces jilológicas. (Andar.]- CHA,
1915, IV, núm. 28, 43-47.
3277. SELVA, J. B. -Por los fueros del habla. A propósito de «la r oseraie,. -RUBA, 1915, XXX y XXXI, 143-148.
3278. SP1TZER1 L.-Catalán. Ataviar, marda, malbé.-BDC, 1915 1 28-30.
3279. SPJTZER, L. -Sobre Barnils: Fossils de la llengua; y Montolíu:
Miscellanea sintactica. - LGRPb, 1915 1 XXXVI, 23.
3280. TALLGREN, O. J.-Sobre \V. F. Schmidt: D ie spanisc/r,en E lemente
im f ran::;ó'sisc/1en fVortscl,atz. - Nl\I, 1915, XVII, 8 5-88.

�BIBLIOGRAFÍA

430

TAuG1s ÜRRIT, J. - Nonadas etimológicas. Sumario: I, Flirteo y
chichisveo. II, Noguera Pallaresa. ID, Tomar el acero. 1\º, La
exclamación «so&gt;. V, Sport y deporte. La palabra «gos•.0
Barcelona, Domenech, 1915, 8. , 21 págs.
Tl!IXl!IRA RRGO, J. - Notas eti11wlógicas. A palavra «gonzo•. Aguia, 1915, VII, 199-201.
Tl!IXEIRA R1wo, J. - Em volta da palavra «gonzo•. - Carta a
Exma. Snr.ª D. Carolina Michaelis de Vasconce\los. - Aguia,
1915, VIII, 154-159.
TuTTLE, E. H.-«Sapia• in western Romanic. ASNSL, CXXXIII,
409-41 l.
3285. URll,ÑA, R. ni!. -

LITERATURA COMPARADA

431

R~GNÉ, J.- Sobre_ E. Gonzál:z Hurtebise: Libros de tesoreda de
ª. casa de ¿ragon. Transcripción e índice, tomo l. Reinado de
Jaime 11; libros de cuentas de Pedro Boyl, tesorero del monarca desde marzo de 1302 a marzo de 1304 - REJ 1 1
LXVIII, 285-286.
·
, 9 4,
SERRANO SANZ, 1\1. - Inventarios aragoneses de los siglo XIV
Y XV (continuación)._ BAE 1915
s
V. núm. 28o .
'
• U, 34 1·35 2, 548-559.5
Texto latino ..... _ V. núm. 3093 _
Ensefianza del idioma.

Alma::;ara y almr¡,::;ara. - RCHA, 1915, l, 38-43.
Dialectolog!a.

5286. ALMONTE, E. n'. - Evolución del idioma y de los habitantes de Filipinas desde la época prehistórica hasta nuestros días. - AGCM,
1915, XII, 183- 185.
Apuntes sobre chilenismos y otros vocablos (continuación). RCChile, 1915, XXVIII, 865-872, 943-947; XXIX, 61-72,
148-155, 294-311, 450-468 1 534-548, 615-630, 688-705.-V. número 2786.
DANON, A.-Le turc dans lejudeo espagnol. -RHi, 1913, XXIX,
1-12.
EsP1NosA, A. M.-Studies in New .ilfexican Spanis/1. Part Ill: The
english elements (continuación). -RDR, 1914, VI, 241-5 I7 . V. núm. 333.
PrnTsca, K. - V. núm. 3242.
RooRIGUl!Z l\L\RIN, F.-El andalucismo y el cordobesis11w de Miguel
de Cervantes. Discurso ·leído en los Juegos Florales de Córdoba la noche del 24 de mayo de 1915. - Madrid, Imp. de
Archivos, 1915, 8.0 , 30 págs., una pta.
ScawAB, M.-Sobre A. Danón: Le turc dans lejudeo-espagnol. JA, 1914, núm. 3, 670-672.
SWANTON, J. R. - Linguistic position of tite t,·ibes of Southem
Texas and Northeastern 11/exzco. -AAntr, 1915, XVII, 17-40.

ALEMANY BowFBR, J. - Estudio elemental de gramática ltistórica de
la lengua castellana. I: Fonología y morfología. 11: Trozos de
auto~es castellanos anteriores al siglo xv. Cuarta edición l\Iadr1d , 19 15, 4.º, 368 págs., 4 ptas.
·
BAcc1, L. - V. núm. 3255 .
3297. GuzMÁN, G. - Gramática castellana. Analogía -B
A'
·
Estrada y C.ª, s. a., 8 _0 , 264 págs.
uenos 1res,
MoNTOLfu, M. DB. - Gramática de la lengua castellana I o 2 o
3.••grado.-Barcelona ' 1914 • 3 vos.,·
¡ 8º, 1x:-i34,193y311págs
· · • • Y
N.
3299.
~i:!RMFIELD, G. - General Plwnetics: for A1issionaries and
nts of Languages. - Cambridge, Heffer, 1915.

LITERATURA
Literatura general.
HuLMB, E. l\I.-V. núm. 3057.
3300. R°;Ts;;,1, R.-Der ast/1etisclie fVert des Komischen imd das Wesen
es umors. - Bern, ~rancke, 1915, 116 págs. (Neue Berner
Abhandlungen zur Ph1losophie und ihrer Geschichte IV)
3301. Sc:iMKIDT, P. F.-Der Pseudoclassizismus des I8. Jahrltu~der;s,' 1915, VIII, 372-383.
3302. S1LBBRRR, H. -Probleme der Mystik und ihrer Symbolik. - ·wien
Heller, 1914, 8.º, 283 págs., 11,20 frs.
•
· J¡1e m
• aen
,, chansons de geste _ Be ¡·
3303. STl!RNBl!RG• E ·-Das T,ragisc
l\Iayer u. Müller, 1915, 8.º, x1v-205 págs., 3 marcos.'
r m,

Textos no literarios.
3293. ANDRÉS, L. - Fueros y privilegios concedidos por Alfonso VIII at
monasterio de San Salvador de Oita en los aiios de II7Ó y
n84. - RADM, 1915, XXXIII, 128-136.
Constituciones ..... - V. núm. 3087.
Estatutos..... - V. núm. 3088.

Literatura comparada.
BuccAcc10 ' G1ovANN 1• - D e¡¡•antzca
• vers1one
.
catalana del D
meron:
brani scelti da R · d'Alós. -R orna, Loesch er 19 1 eca6
5 8o
2_ págs., 80 _cent. (Testi romanzi per uso delle scu~le a ~u~'
d1 E. l\fonac1, núm. 34 .)
'

ª

�432

3306.

3307.

3308.

3310.

331 I.

3312.

BIIILIOGRAFÍA
CJToLBux, M. - Vigny et les littératures méridionales. - Extr. de
Blt, 1915, núm. 21 74-89. íEstudiala influencia de Italia y España sobre Vigny, especialmente la de Cervantes y Calderón.l
Eo&amp;R, R.-Tignonvi/lana inédita.-RF, 1915, XXXIII, 851-1022.
[Importa por las relaciones con nuestra literatura didáctica
medieval.]
FiGUBIRBDO, F.-Modernas relaciones literarias entre Portugal
y Espaiia. Contribución bibliográfica. - Estudio, 1915, XII,
206-222.
HAMBL, A. - V. núm . 3392.
HacKBL, H.-Das Don Juan-Problema in der neueren Dichtung.Stuttgart, J. B. Metzler, 1915, 8.0 , 172 págs., 6 marcos. (Beitrage
Hreslauer zur Literaturgeschichte, cuaderno 47.)
Lo libre ..... - V. núm. 3269.
MaLE, E. - Pe1· la fortuna delle liriche del Tansilio in lspagna. GSLlt, 1915 1 LXVI, 284-288.
MicHABLIS, G.-Die sogenannten «comédies espagnoles, des Thomas
Corneille, ihr Verluiltnis zu den spanischen Vorlagen u. ihre et1entuellen weiteren Schicksale in dem Schrifttum anderer Nationen.
Ein Beitrag zur vergleich. Literaturfor~chung. Kapitel x.
Diss.- Berlín, E. Ebering, 1915, 8.0 , xL-467 págs., 9 marcos.
N1cOLAU D'ÜL\VBR, L. - lntrod1tcción al tstudio de la literatura
catalana [conclusión]. - Estudio, 1915, X, 1-24, 185-196,
377-407.-V. núm. 2428.
RAMPOLLA, F. - V. núm. 3368.
WlLMOTTR, M.- Une nouvelle théo,·ie sur /'origine des chansons de
geste.- RH, 1915, CXX, 241-288.
Literatura espafiola.

AGusT1, V. -Florilegio de autores castellanos. En prosa Y verso.1915, 8.0 , 440 págs., 2 ptas.
CEJADOR y FaAucA, J. - Historia de la lengua y literatura castellana. Tomos I, II y III. - Madrid, Imp. de Archivos, 1915,
4.º, xx-505 1 vm-292, 397 págs., 10 ptas. cada tomo.
F1GUBIRBDO, F. - V. núm. 3307.
3315. PosT, C. R.-il-fediaeval Spanislz Allegory.-Cambridge, Harward
Univ. Press, 1915, 10/6. (Harward Studies in comparative
Literature.)
.
.
3316. SALCEDO Rmz, A.-La literatura espaíiola. Resumen de h1stona
crítica. Segunda edición, refundida. Tomo I: Edad Media.Madrid, '.:alleja, 1915, 4.0 , xv1-465 págs., 8 ptas.

POESÍA EN GENERAL

433

Escritores hispano-latinos.
Bibliotlteca patrum latinorum Hispaniensis. Tomo If, r.ª parte:
Nach den Aufzeichngn. R. Beers bearb. u. hrsg. v. z. García.Wien, A. Holder, 1915, 8,0 , 98 págs., 2,10 marcos.
3318. B1s0FF1, G. L. - Il Contra Symmac!tum di Aurelio Prudenzio
Clemente. -Treviso Zopelli, 1915 ?, 8.º, x1-202 págs., 4 liras.
CHATELAlN, E. - v. núm. 3016.

Poesla en general.
3319. ARAOLLA, G. - Rimas spirituales. Nach dem einzigen erhaltenen
Exemplar der UniYersitatsbibliothek in Cagliari hrsg. und
eingeleitet von M. L. \Vagner. - Dresden, 1915, 8.º, xxv1-85
páginas.
33 20. BERNALDO DE QuIRós, C. - La ruta del Arcipreste de Hita por la
sierra de Guadarrama. - L, 1915, III, 145-160.
33 2 '- BouanR, J. - La poésie mariale en Espagne a l'áge classique, z6•
et I7' siecles. - Et, 1913, CXXXIX, 3 19-33 1.
3322. Cancione1·0 castellano det siglo X V. Tomo II. Edic. R. FoulchéDelbosc.-Madrid, Bailly Bailliere, 1915, 4.º, 789 págs., 12 pesetas. (Nueva Biblioteca de Autores Españoles, vol. 22.)
3323. Cancionero espiritual....., hecho por un religioso de la orden del
bienaventurado Sant Hieronimo. (Valladolid, 1549.) Reimprímelo J. l\I. Aguilera Morales.-RHi, 1915 1 XXXIV, 72-282.
33 24, CASTELLANOS, JUAN DE. - Elegía a la muerte de :Juan Ponce de
León, donde se cuenta la conq1tista del Boriquén, con otras muchas particularidades. (Con anotaciones críticohistóricas por
Coll y Toste.) - BHPR, 1915 1 II, 303-320.
3325. C&amp;RIRLLO, G. R. - Poesia femminile religiosa spagnuola in Sardegna ne/'700. (María RosalíaMerlo.)-BHi, 1915,XVII, 229-259.
33 2 6. CoTARELO YMo1u, E.-Doi"ia Gertrztdis Gómez de Avellaneda. Indicaciones bibliográficas con motivo de un libro reciente. [El
de J. A. Rodríguez García : De la Avellaneda. Colección de
artículos.) - BAE, 1915, II, 362-383. (Extr.: Madrid, Imp. de
Archivos, 1915, 4. º, 24 págs., una pta.)
Dfaz DE REVENGA, E. - V. núm. 3418.
3327. FLORES GARCÍA, F. - Zorrilla. - Esf., 1915, II, núm. 8 1.
3328. FLORES GARCÍA, F. -Francisco Martfne:; de la Rosa.-Esf., 19 15,
II, núm. 90.
3329. lliNRÍQUEZ UREÑA, P. - La poesía de Enriqtte Gonzá/e:; Martínez. - CuC, 1915, VIII, 164-171.
3330. HEREDIA, N. - La sensibilidad en la poesla castellana. - Madrid,
J. Pueyo, s. a., 8.0 , 302 págs., 3,50 ptas.

�BIBLIOGRAFfA

ÉPICA

anish-american Poets.-Colorado, Springs.
á
(Colorado College Publications.
333 1 • H1LLs, E. C.-Someº sp
March., 1915, 8. , 20 P gs.

3347. LAURBNCÍN, MARQUÉS DE.-Docwnentos inéditos referentes al poeta
Garcilaso de la Vega. - Madrid, Fortanet, 1915.
Líricos y elegíacos latinos. Tomo U: Propercio, Galo y l\Iaximiano. Traducción por G. Salinas.-Madrid, Sucs. de Hernando, 1914, 8.0 , 353 págs., 3 ptas. (Biblioteca Clásica, tomo
CCXXXII.)
3349. LóPBZ RossELLÓ, L. - Estudios de literatura contemporánea.
:Juan Antonio Cavestan_v. - RCal, 1915, III, 639-650, 825-835,
934-941.
MBLB, E. - V. núm. 3309.
3350. l\IBNÉNDBZ Pmu, R. - Observaciones sobre las poesías de Francisco de Figueroa, con varias composiciones inéditas. - BAE,
1915, II, 302-340; 458-496.
335 1• M1CHABL1s DE V ASCONCBLLOS, C. - A propósito de Martim Codax
e das mas cantigas de amor. - RFE, 1915, II, 258-273.
335 2• M1crrXEL1s DB V ..i.scoNCBttos, C. - Notas sobre a canfi'lo perdida
«Este es calbi orabi•. - Porto, Sequeira, 1915 1 4.0 , 16 págs.
(Extr. de RLu.)
~353. l\foNTOTO, S. -Rodrigo Caro. Estudio biográfico-crítico.-Sevilla, s. i., 1915, 4.º, 11-79 págs.
3354. ÜNfs, F. D&amp;.-Sobre la trasmisión de la obra literaria de Fr. Luis
de León. I: La poesía •Qué descansada vida». - RFE, 1915,
II, 217-257.
3355. PEtLICER. - La vie de Gongora, par Pellicer. Publicada por R.
Foulché Delbosc. - RHi, 1915 1 XXXIV, 577-588.
3356. PuLPON, S.-Et «Personalismo» de Campoamor (continuación).RCal, 1915, III, 542-547, 740-750.
3357. QuBVEDO V1LLEGAS, FRANc1sco DE. - Poesías inéditas de QueveM. - RHi, 1915, XXXIV, 566-576.
3358. ScmrnEIDER, F. - Gustavo Ad.Jifo Bécquers Leben 11nd Schajfen
unter besonderer Betonwzg des chronologisclrmElementes. Diss.Leipzig, 1915 1 8.0 , v111-96 págs.

434

General Series, ¡úm. !º¿,dios de literatttra contemporánea.
s
•
Últimos versos. 333 2 • LóPBZ RosBLLó, · I: A guisa de introducción. ll: Zornlla.
RC 1
5 llI 59-69 250-261.
a' 191 ' ' - ..; , Zorrilla. Biografía anecdótica. Obra
..
8 o 31 pá3333. R,u1iRBZ ÁNGEL, E. JOSe _ Madrid Yagues,
s. a., • , 2
'
ilustrada con grab ª d 0 S·
3334·

ginas, 3,5° ptas.
L l. -·a de Niquea». _ RFE, 1915, II,
REYES, A. - Góngora y « a g o11

274-282. A - Un poeta cubano casi desconocida: Pedro Ángel
Vlll 365 374
3335· VALDIVIA, ·
Castellón Conferencia. - CuC, 1915,
'
.
,
. ~ L - Lo místico en la poesía castellana. Epilogo
CIII 6 q8
3336. VitLALBA MuNoz, ·
aunaantologíadepoesías.-CD, 1915,
, 1 5.
Llrica.

, N - Cuándo nació Ntifiez de Arce. - JEA, 191 5,
3337 . ALONSO e 0RTES, ·
LDC, 823.
,, . 'ti'ta de Fr Íiiigo de Mendoza.- AIA,
3338. AMARO, A.- Una poes,a me z
•
1915, IV, 127-130. , .
T
II -Madrid Imp. de Archi• d, p t' as lineas
orno · "
•
3339. Antotog1a e ~e IS
á (B'blioteca Selecta de Clásicos Espavos, 1915, 8. 1 384 p gs. l
ñoles) - V núm. 2876.
Al'
X
. F G·-The e Cantigas de Santa 1l/aria• of ".lonso .33tº• BBLL, A . . .
i\ILR, 1915, X, 338 -348·
. u . d' -CuC 1915 VIII,
J M -José .Jlfana
ae1 e 1a.
•
'
C
3341. CnACÓN v ALV0,87. (Extr. Habana, «El Siglo XX•, 1915, 4.º,
154-163, 259- 2 .
. ..
44 págs.)
C
AL L DE -V. núm. 3046.
.
d. z
ORR ' . J .p ,v - Sources of an eclogtte of Francisco e a
3342. CRAWF0RD, · ·
·
T.
MLN 1915 XXX, 214- 21 5•
0
orre. ;zia d'Ala no.-Extr. de NAnt, Roma 1915, 4· '
3343· CaocE,/~-~~:rante sem:ianza de Lucrecia d'Alagno ~t 1478),
gf
V de Aracrón cuya belleza y castidad, no
19 p ~ . [
favorita de Al onso
"' ' b .
fué cantada por
comprometida por el amor de1 so erano,
. ra Juan
poetas latinos, italianos y castellanos (Suero de Ribe '
de Tapia, Carvajal).]
.
- Vida de RtJbén Darlo, escrita por él mismo. -191 5'
3344· D AR fO, R .
RH'
8 o 2 3 7 pácrs 3 ptas.
~-~tentos r~l~tivos a Góngora. Publicalos L. de Toire. i,
3345. Do·~
1T úm 88.
191 5, XXXIV, 283-291.
Nú1ie-~ de A1·ce. -Esf., 1 9 1 5, 'n ·
¡ F
3346. FLORES GARC A, · -

435

Épica.

3359. ARMAÑAK. - Genealoglas vascas. Ercilla. -AV, III, 241 13-15.
3360. AsúNso1 o Y LrNARES RtvAs, M. - Romanas fronterizos. - ED,
1915, XII, 219-225, 290-298.
EDWARDS, A. -A!gttnas indicaciones sobre el itinerario de D. Gm·-

da Hurtado de Mendoza en su viaje a los archij&gt;iél,igos de AnClld. - RChil, 1913, núm. 11, 301-21. [G. H. de l\I. marchó por

Villarrica, según indica Ercilla. El Seno de Reloncadí, con
sus islas, conviene perfectamente con la descripción que hace
Ercilla del término de la expedición. De Valdivia siguió por

�DRAMÁTICA

BJBUOGllAPÍA
Lago Ranco, Osorno, Puerto Monte, Paso de Tantil. La isla de
Puluquí se llama también Tantil.)
3362. El Cid. Romances fliejos. Edic. R. Menéndez Pidal. Decoraciones
0
de A. Vivanco. - Madrid, Blass y C.ª, 1915, 8. , LXX págs.
(Biblioteca Corona. Libros de Horas.)
3363. H0Ms1to. - Illada. Traducción nueva del griego por Leconte
de Lisle. Versión española de G. Gómez de la Mata. Tomos I
0
y II. - Valencia, Editorial Prometeo, s. a., 8. , 265 y 261 páginas, 2 ptas.
3364. MsH~HDl!.Z P10AL, R. - Poes{a popular y Romancero. III: e Ya se
salen de Jaén.&gt; - IV: e Un día de San Antón.• 1. La prisión
del obispo D. Gonzalo es un hecho fabuloso.- 2. Examen de
los romances del obispo D. Goozalo. Primera forma conocida. - 3. Segunda forma del romance del obispo D. Gonzalo. -4. Tercera forma del romance. - 5. Cuarta forma del
romance.-6. Conclusión.-RFE, 1915, II, 105-136. -V. número 2885.
3365. Ps1tOTT, J. os. - Reminiscencias de ,·omances en libros de caballerías. - RFE, 1915, II, 289-292.
3366. PPANDL, L. - Sobre J. Adam: (febersetzung und G/Qssar des altspaniscl1en Poema del Cid. - LGRPh, 1915, XXXVI, 288-292.
3367. Pl'AHDL, L. - Sobre R. Menéndez Pidal: Cantar de Mio Cid. LGRPh, 1915, XXXVI, 288-292.
3368. RAMPOLLA, F.-L'epopea delle ,za::,ioni. Gran Barateide, Rameide,
Uiade, Eneide, Edda, Rovina dei Nibelungbi, Canzone d' Orlando, Poema del Cid, Ossian.-Palermo, A. Trimarchi, 1916,
8.0 , 398 págs., 3 liras.
3369. R1ss1tA Y TARRAGÓ, J. - Discursos leltks ante la Real Academia de
la Ifistoria. Tema: cHuellas que aparecen en los primitivos
historiadores musulmanes de la Penlnsula, de una poesía
épica romanceada que debió florecer en Andalucía en los
siglos ,x y x. • Conte~tación por D. F. Codera. - Madrid,
Imp. Ibérica, 1915, 4.0 , 81 págs.
STBRNIIBRG, E. - V. núm. 3303.
3370. TsAYBR ÜJBDA, T. - Obseroaciones
García Hurtado de J.fentkza a las
tks y Ancud. - RChil, 1913, núm.
para la inteligencia de la estrofa 9

acerca del viaje de don
provincias de los Corona11, 323-382. (Interesante
del canto l de La Arau-

cana.]
3371. Tristilo o enamorado. Quadros de conjuntó do Romancero popular portugues. Coordenac;;ao e prefacio de T. Braga. - Porto,
0
Renascenc;;a Port., 1914, 8. , 160 págs.
3372. VALBUBHA, BERNARDO os. - El cBerllartk del Carpw• o la victoria
de Ronceroalles. Poema heroico. Nueva edición, ilustrada por

437

A. Saló. Tomos I y II. - San Felíu de Guixols O. Viader,
,1914, fol., 277 y 253-xx111 págs., 125 ptas.
.
'
\\) ILlll0TTB, l\f. - V. núm. 3312.
Dramática.

3373. BAC::&gt;N, G. W. - Sobre Calderón. L
~
y Lope de Vega. Las b .,
. a Espanola de Flormcia,
•
111 ,as veras (Ed' ·
lard Rosenberg.) - RRQ
.
ICIOnes de S. L. Mil337
B
A
e· .
'1913, IV, 254-256.
4.
su, . ti Vtcente.-Aguia I I VIII 12
3375. BoNILLA y SAN MARTIN A - "",9
d 5,
' 4-130, 161-167.
' .
L·ern n Lópe~ de Ya
lB
chiller de la Pradilla. _ RCHA 1 1
~
nguos Y e a1
33¡6. C
sAAVBDRA, 11f1GUBL DB -9 0/J
5, I, 44-51
BRVANTBS
•
y entremeses Tomo I Ed' "ó .
ras completas. Ct&gt;medias
·
·
,e, n publicada po R Sch •
A. Bonilla.-1\fadrid B R d ¡
r ·
ev1Jl y
tas - V
.
' . o r guez, 1915, 8.º, 381 págs 5 pese.
. nums. 1232 y 2497.
•
C1TOLBux,
V. núm. 3305.
BAE
3377. COTARBLO, E. - La madre de Lope de Veoa
0
524-525.
• ,
1915, II,

l\I. -

33 78. COTARBLO' E • _ L 0 s r"'ad.res del autor dramdtico D Juan R . _,
.
uui ut
Alare"·
ó. - BAE 1915 II 525 526
3379. c
•
' '
·
E.-:Actores famQsos del siglo XVII. Sebastidn
y
mu;er Bernarda Ramírez. - BAE
251-293, 425-457.
, 1915, II,

º;/;~':z:o l\Io;:•

3380. COTARELO Y Mo1t1, E. - La descendend
drid Imp de Arch·
a de Loje de Vega.-1\fa.
'
.
IVOS, 1915, 4.º, 71 págs 1 50 ta
81. C
0TAREL0 y VALLEDOR A -El f
., '
p s.
33
tico. - ~Iadrid Imp' de. A h" eatro de Cen,antes. Estudio crí'
.
re
IVOS
1915
4
o
setas.
'
, · , 770 Pá gs., 12 pe3382. c;;,~YOR~,~ P. ~V.-:he .rpamslt pastoral drama.-Philadelph'
mv. o ens1lvama 19 , 5 8 o 126 á
3383. Destrucción de :Jerusa/;,,. A~t0· ' 1 P gs., un peso.
·
en engua mexicana t d 'd
, ra uci o
al castellano por F del p
vol. I, cuaderno 4.~)
aso y Troncoso. (Biblioteca Nauatl,

'ª•

3384. Df.u os EscovAR, N. - Anales de la
a I750 (continuación). - UIA
escen~ española desde I70I
. ,
m, 1915, num. 1 1 4 _15 . •
29-31, num 8
V
,
•
, num. 2,
· • 19• 22. - .num.1968
338 5. D f.u
DE
EscovAR
N
_
Lo
"'
.
.
·
t . G
' .
s rrtmtftvos C&lt;Jmedionte.r es"'aiioles A
omo ranatks. Notas par
b'
-r
• n250 25
a su 10grafía. - Alh 1915 XVIU
- 4, 275-279.
'
'
•
3386. DfAZ
ns EscovAR N
El
Alh J 915 XVIll . maestro Antonio Fa.Tardo y Acevetk '
,.
,37,-374.
•
3387. DfAz
L a bibltografla
..
r.r• ns Escov A R' N• granadina ,-,o"--'o -'·/
.nzeno.-Alh' 1915• X\'III, 465-468.
. ..,, "'"'' '"

�NOVEÚSTICA

lll8LlOGRAFfA
438
,
E 5 f 1 9 15 II nú•
. Gt·1 de Zar ate. '
'
ES GARCÍA, F. - Antomo
3388. FLOR
mero 86.
, R .zrigur Rubí.-Esf, 1915, II,
~
3389. FLORES GARC¡A, F · - Don Tomas º"·
núm. 98.
Pérez Pastor: Nuevos datos ace1'ca
GóMEZ OcERIN, J.-Sobre C.
. l s XVI y XVII. Segunda
339o.
.
'"
¡ en los s,g O
II
del htst1'iomsmo esra110 , .
G Cirot. _ RFE, 1915, ,
.
publicada
con
un
mdice
por
.
sene,
301-327.
p d . 'n dramática valenciana del
C -o M ro ttCCW
,
E .
GuTtÍ!.RREZ DEL AN • · .
L tragedies de S eneca. xa3391.
siglo XIV. Antonio de Vilara~dt: es de las mismas, precedíti
de dos co ices
Ló
roen compara v~
. b'bl"
áfico. - Valencia, A.
pez,
do de un estud10 b10 t wgr
1914.
h ·"der· Die drnmatischen B earbeitu11gen
,o . . ,,r¡a1·e
••nd Frankreiclt bis auf
3392. HXMhL, A.-SobreT.
"
.SeS1&gt;amen
t n ..
der D Ju. an-0age in -r
'Ph
XXXVI 227-229.
.
.,¡· l'c!.
LGR 'i915,
'
11
1Uoliere emsc,i uss i t. . 800 (1891-1900).-JRPh, '
..
A
S"anisches
Drama
seit
I
3393· HAMEL, ,
-r
458-461.
HECKEL, H. -V. núm. 3308.
R . de Alm·cón.-RFLCHa• p Don Juan mz
, ,
4·
HENRiQUEZ
URENA,
..
H· bana «El Siglo XX• , 191 5'
339
'
bana, 191 5, -'XX• 145-163. (Extr.. a
8
23 págs.) E V,;::~,:-~ e~: Valencia de IÓJO a I640.-BAE,
, •
3395 _ JULIA MARTfNliZ, ·
1915, U, 527-547.
.
&lt;" c/. ez de Badajoz. Estudio cnttco,
10 J-Diego 0anM ' d 'd Imp. de Areh"1vos, 19 15 ,
3396. Lónz PRUDENC , ·
biográfico y bibliográfico. a n '

4-:,

,
d Larra y «Los Amantes de
El «lvfac,as• e
· d
s
uscli Estudio crítico comparativo e su
Teruel• de Hartzenb
.
ED 1915 Xll, 165-174'

4 o 28 5 págs.
. '
A
Bouso, . -

3397-

MAsEDA

más importantes precedentes. -

'

'

,
.
10.
234-247. ,
M1caAEL1S, G. - \i. num. 33 R . de A/arcón: el lwmbre, el draR Don Juan utz
3398. MoNNER SANS, . - .
RUBA, 1915, XXXI, 5-31, 109-142..
matttrgo, el m~ralista. -IN -El desdén con el desdén. Comedia
l\foaETO v CAnANAS, AGUST .
or L Suñer y Casade3399f d'da en tres actos P
•
en verso, re un t
8 o 83 págs.
F
Costa
1913,
·
•
munt. - Barce1ona, .
'. , de 'Yerusalem. Auto en 1engua
Sobre· DeSt1·tteeton
J'
T
co
3400. PALMIERI, R -.·
t 11 no por F. del Paso y ron mexicana, traducido al cas e a

34o

1

•

so. - ASI, 1915, LXXllI,,231-2~:-tóricos de la leyenda «La Se. V Ongenes ms
_ J
PARBDES v Gu1LLEN, . N . . to de Nuestro Senor esuTr
Auto al acmuen
Pl
rrana de la Y era• Y « ,
l
cSerra¡¡a bandolera• · a«El
amante
mas
crtte
•
o
ágs
risto•
c
I
•
8º 414•!(2 p
'
sencia, G. Montera, 19 1:,, · •

439

3402. PFANDL, L. -Sobre: Teatro español del siglo XVI. Tomo I.LGRPh, 1915, XXXVI, 225-227.
TAMAYO v BAus, MANUBL. -A New .Drama (Un drama nuevo).
A tragedy in three Acts. Translated by J. D. Fitz-Gerald and
T. H. Guild, with an introduction by J. D. Fitz-Gerald.-New
York, Flanigan-Pearson Cº, 1915, 4.0 , xxv1-152 págs. (Publication of cThe Hispanic Society of America•, núm. 90.)
TJRso DE MoLINA.-El bandole,-0.-1915, 8.0 , 351 págs., 3 pesetas.
T1Rso DE l\loLrNA.-El vergonzosv en palacio. Drama en tres actos
y en verso ..... , arreglado por L. Suñer Casademunt.-Barcelona, F. Costa, 1913, 8. 0 , 74 págs.
3406. VALLADAR, F. DE P. - El alguacil 11tayo1· de la casa teatro de comedias. - Alh, 1915, XVIII, 457-459.
VEGA CA11.P10, FÉLIX LOPB DE. - La niii.a boba o Buen maestro es
amor. Comedia en tres actos, escrita en verso..... , refundida
al teatro moderno por L. Suñer Casademunt. - Barcelona,
F. Costa, 1913 1 8.0 , 83 págs.

Novellstica.
3408. ALONSO CORTÉS, N . - Un autógrafo de Larra. - BSCastExc,
1915, XIII, 149.
ARMAS, J. DE. :- El Quf/ote _11 su época. - Madrid, Renacimiento,
1915, 8.º, 267 págs., 3,50 ptas.
3410. AzoRÍN. - La rnta de .Don Qufjote. Tercera edición. - Madrid,
R. Velasco, 1915, 8.0 , 203 págs. con fotograbados, 4 ptas.
3411. BAIG BAÑOs, A. - Quién fué el licenciado Alonso Fernández de
Avellaneda. Ensayo sobre la estrucftwa esjilitual del falso « Quijote•. Religiosidad de Cervantes. -Madrid, J. Pérez Torres,
s. a., 4.0 , 336 págs., 4 ptas.
3412. BERTON1, G. - Nota su Mario Equicolo bibliojilo e cortigiano. GSLit, 1915, LXVI, 281-283. (Prueba el conocimiento en Italia de la Cá1·cel de Amor, de Diego de San Pedro, y del Ti-

rante el Blanco.]
Bibliografía del «Partinobles• en catalá.-Bi, 1914, col. 628-640.
Cu,P, F. - El « Quijote• en las bibliotecas de Napoleón. - Estudio, 1915, XI, 354-363.
CliRVANTl!:S SAAVl!:DRA, M1GUEL DE.-E/ ingenioso hidalgo .Don Quijote de la 1Uancha. Edición especial para celebrar el tercer
centenario de la muerte de Cervantes. - Barcelona, R. Sopena, s. a., 8.0 , 893 págs., una pta.
CERVANTES SAAVEDRA, MIGU.1!.L DE. - v. núm . 3376.
CrTOLEux, M. - V. núm. 3305.

�BIBLIOGIIAFfA
440
6. CoRTACBIIO v VsLAsco, l\f. - Cervantes_,, el Evangelio o el sim/Jo341
lisma del cQuijote,.-1\fadrid, Hijos de G. Fuentenebro, 1915,

3417

•

,p8.
3

•
3419
.
3420

8.0 , 248 págs.
CorARBLO v VALLBDOII, A.-V. núm. 3381.
Dfu DB RsvBNGA, E. - Estudio sobre Se/gas, poeta, novelista, sat{ria,. - Murcia, Suc. de Nogués, 1915, 8.º, 116 págs.
EGufA Ru,z, C.-El P. Lt1is Coloma. Stt t&gt;0cacié11 literaria.-RyF,
1915, XLII, 513-525; XLIII, 63-76, 190-201, 327-339.
Fs11NÁNDl!Z ORTuÑo, C. -La cwza de Cervantes. - IEA, 19 15,
LIX, 6 58-659. (Reproduce fotográficamente las partidas de
bautismo discutidas.)
GAacfA Bo,zA, A. - Datos para el estudio de la personalidad literaria del P. Luis Losada, S. 'J. Conferencia. -BTer, 1915, II.
272. 28 2, 307-317. (Extr.: Salamanca, Imp. de -~latr~va, 1915,
0
4, , 30 págs.) [Contiene: Introducción. - Noticias b'.ográ~cas
del P. Losada. - Alternativa de cátedras en la universidad
de Salamanca. Publicación de sátiras y libelos. - cLa Juventud triunfante.• Carácter satírico de esta obra y la intervención del P. Losada. - Las cCartas familiares• del cura de
l\forille, sobre lo GU2mán de Santo Domingo.-EI P. Losada
y la e Sátira contra los malos escritores&gt;. - El P. L~sada
y el P. Isla. 'El P. Losada y la historia de F_r. Gerundio. La restante producción literaria y los seudómmos del P. Lo-

sada.)
.
3421 , GoNzÁLBZ Au 111ous, N. -Del apellido Ce,"Vantes. (Reproducoón
del capitulo VII de la obra J.f011jas sevillanas parientas de Cervantes.] - Bet, 1915, 111, núm. 28.
3422. GuavARA, ANTONIO DB. - J.fenosprecio de corte y a/a/Janza _de
aldea. Edición y notas de ~l. ::\lartínez de Burgos. - Madnd,
cLa Lectura• , 1915, 8.º, 263 págs., 3 ptas. (Clásicos Castellanos, tomo XXIX.)
_ De cóma y por qué e La Tia Fi11gida• no ts dt
3423. ICAZA, F , A• DB •
Cervantes. - BAE, 1915, 11, 497 523· - \'. núm. 201 8,
JunsRfAs, J. - V. núm. 3060.
.
. La a11tigua versión castellana del &lt; Calila :"' Dimna•, cote¡ada con
3424
el original dra/Je de la misma. - Madnd, Sucs. de Hernando,
1915 , 8.º, xxxv1-505 págs., 3150 ptas. (Biblioteca Selecta de
Clásicos Españoles.)
.
• La vita e /a varia fortuna di Lazzarino di Tormes. Traduz1one e
3425
prefazione di L. Bacci. - 1\lilano'. 1st. e~it._ itali~no, _1915,. 16.",
123 págs. (Gli immortali e altn mass1101 scntton, serie II,
vol. LXJ{Vll.)
.
6. LOMBA y PBDRAJA, J. R. - Enrü¡ue Gil y Carrasco: m vida Y s11
342
obra literaria. - RFE, 1915, II, 137-179.

MÍSTICA

441

Mbn~ PBRBJRA, 0.- Cervantes y el «Quijote, apócrifo. Conferencia. - Panamá, Imp. Nacional (1915?), 8.º, 30 págs.
3428. MoNTAGUT, J. E. - Don Narciso 01/er, cuentista. - EstFr, 1915,
XIV, 27-35.
3429. 1\foRLav, S. G. - Sobre Ginés Pérez de Hita: Guerras civiles de
Granada. Primera parte, publicada por P. Blanchard Demou:
ge.-.MLN, 1915, XXX, 176- 18:1.
3430. Nuevos documentos relativos a Qz¡;:vedo. [Publicados por J. Hurtado.] - RCEHGranada, 1915, V, 77-101.
3431. OvBRMANs, J.-Zum Tode des P. Luis Co/oma.-S:\IL, 1915, 497.
PBROTT, J. DB, - V. núm. 3365.
P1BTSCH, K . - V. núm. 3242.
3432. Pri Cervantes kaj lia famko11ata verko el e Quijote• eldo11ita de
J.fadrida Esperantista Gmpo. - ~fadrid, Tip. Pasaje del Comercio, 1915, 8.0 , 40 págs., una pta.
3433. Puvot, J.-El supuesto retrato de Cervantes. Sospechas de falsedad que sugiere el atribuido a Jáuregui, propiedad de la Real
Academia Española. - Madrid, Imp. Clásica Española, 1915,
4.º, 39 págs., 2 ptas. (Extr. de RCHA, 1915 1 I, 61-95.)
Ron11fo0Ez MARfN, F. - V. núm. 3290.
3434. SENTBNACH, N.-E/ retrato de Cerva11tes.-RAB:\!, 1915, XXXIlI,
51-60.
3435. SOLA.LINDE, A. G.-Sobre: La antigua versúfn castellana del e Calila y Dim1ta•. [Edic. de J. Alemany.) - RFE, 19151 II, 293-296.
3436. S011Rl!NTO, L. - Cervantes en Italia. - L, 1915, III, 166-173.
3437. T11uEBA, A. na. - Contes du j&gt;ays bas9ue. Trad. d'A. Savine. Tours. l\Iame, 19141 16.º1 31, págs. y una figura, 1,50 frs.
3438. Un gesuita roma11ziere. P. Luigi Coloma. - CC, año LXVI, volumen 111, 196-207 1 261-272.
3439. VxGA BAEZA, A. -Ensayo sobre la evolucwn de la fUl1Jela española
en los tiempos modenws y co11temporáneos.-Tacua (Chile), 191 4,
8.0 , 115 págs.
3440. \"1LLBGAs, B.-Cervantes, luz del mundo. Enseñanzas cervantinas
crítico-apologético-metafísicas. Discurso. -Madrid, Fortanet,
1915, 4.º, 48 págs., una pta.
3441. [X).-Sobre l\1cnéndez Pelayo: Orígenes de la Novela. TomoIV.RFE, 1915, II, 299-300.
Mlstica.

3442. B. DB E.-Sobre Fr. Luis de León: Los nombres de Cristo. Tomo!.
Edición y notas de F . de Onís.-EstFr, 1915, XIV, 145-1 48.
3443, CuBRvo, ].-Fr. Luis de Granada y la Inquisición. - Salamanca,
Imp. Católica, 1915, 4. 0 , 12 págs., una pta.
TOMO II.

�BIBLIOGRAFIA

442

. DELGADO, J.-Espíritu de las cartas de Santa Teresa.-EyA, 1915,
3444
XIII, tomo Il, 18-23.
.
_ Es1oaña en Tierra Santa. Páginas de la vida franosS
Á
E
3445• IJ N, .
'I
el
cana en Oriente, siglo xvu. Apuntes históricos. - Barc ona,
Hered. de J. Gili, 8.º, 4 22 págs. [Sigue y comenta brevemente
El devoto peregrino, del P. Castillo, 1656.)
.
,.
'1
El p lfuiiüJs )' su obra Joóstuma cFr. Luis de
3446. E ST1&gt;8ANBZ, •' • ••
L'
León y Fr. Diego de Zúñiga&gt;.-EyA, 1915, Ill, 129• 139·
_ E' Cristo de Santa Teresa y la co1UJ.uista de Portugal
3447• F ITA, F .
•
por et gran duque de Alba. -BAH, 1915, LXVI, 618-621.
3_ FiTA, F._ Elogio de Santa Teresa de Jesús. Discur~o leido en la
344
Real Academia de la Historia, en junta pública del 18 de
abril de 1915. - Madrid, Fortanet, 1915, 4.º, 32 págs.
. FiTA, F.-Los escritos de Santa Teresa de Jesús y u~a carta autó3449
grafa del P. Francisco de Ribera.-BAH, 1915, LXVIl, 334-348.
. GóMEZ CENTURIÓN, J.-La patria de Santa Teresa.-BAH, 1915,
3450
LXVII, 403-411.
1. GóNEZ CENTURIÓN, J.-Una traslación del cuerpo de Santa Teresa
345
en Alba de Tormes. Testimonio auténtico del año 1616. BAH, 1915, LXVII, 188-194.
LAMA NO BENEJTa, J. - El epistolario inédito de la Vmerable B~a3452·
trn de Jesús (en el siglo D.ª Beatriz de Ahumada). - ~fadnd,
1915. - V. núm. 295¡.
.
\l 1 F _ Vida de Santa Teresa de Jesús, patrona de la ciudad
3453· • ART N, .
de
,F.
l
de Avila, escrita por ella misma por mandato
s1, con., esor e
P. Fr. Pedro Ihd11e.z. -Madrid, 1914, 4.º, 496 págs.
. •
3454· MATA, P. - Un códice olvidado. Omeliario de San Juan Cnsoslomo. - lEA, 1915, LD{, 784.
•
. .MsLGAR, B. Ds.-Carta autógrafa inédi_ta de San~a :eresa de Jesus
3455
a su t{a D." E/vira de Cepeda (Ávila, 6 de JUiio de 1541). BAH, 1915, LXVII, 348-393.
B DB _ Cuatro autJtrraros inéditos de Santa Teresa de
•
•
,:, '.I '
,
6
·
-BAH
estts.
, 1915 , LXVII, 98-147, 303-334.-V. num. 29'/"o.
J
MBLGAR, B. DB- - Informaciones incluidas en el proce:o ap~sto ico
de beatificación de Santa Teresa. Archivo del Palacio Episcopal
de Ávila. - BAH, 1915, LXVI, 598-600.
.MELGAR, B. Ds.-Sepultura de Alonso Sdnclie:; de Cepeda.-BAH,
1915, LXVII, 475-486. - V. núm. 2961.
..
NiERBMBERG, JuAN EusEB10. - Epistolario. Edición y notas de
N. Alonso Cortés. - Madrid, cLa Lectura&gt;~ 1915, 8.º, 319 páginas, 3 ptas. (Clásicos Castellanos, tomo ~ - ) . .
_ El orivinal manuscrito de la primera edictifn caste,,.
R F
P ORTlLLO, E .
llana de la vida de San Ignacio, por el P. Rivadeneyra. Y ,

'1

3456. .,
3457

_

8.
345
3459

,

3460.

BLGAR,

1915, XLll, 289-298.

HISTORIA

443

RODRÍGUEZ )I1GUBL, L. - Valor histórico literario de las obras de
Santa Teresa de 'Jesús. -BTer, 1915, II, 196-199.
SANCBEZ, F.-Fiestas de la beatificación de Santa Teresa en I6I,t..
Los duques y el pueblo de Alba. - BTer, 1915 1 II, 347-349.
S1LBERER, H. - V. núm. 3302.
(TERESA DE}Esós, SANTA.)-El librito autógrafo de Santa Teresa,
conservado m su monasterio de Salamanca y copiado por el padre Fra1zcisco de Ribera. [Publícalo F. Fita.] - BAH, 1915,
LXVII, 394-403.
(TERESA DE Jasús, SANTA.)- Sainte Tl1érese. Polsies. Traduction
en ver:; frarn;ais.-Paris, Lethielleux, 1913, 16.º, xv1-134 págs.,
2,60 frs.
(TERESA DE Jasús, SANTA.] - Der heilige Tlteresia von 'Jesu stimtlic~ie Scltriften. Neue deutsche Ausgabe nach den autograph1erten und anderen span. Originalen bearb. u. vermehrt
v. Priestem F . Petrus de Alcántara a. S. Maria, u. Aloisius
ab Immaculata Concepcione. 5 Bd. - Regensburg, F. Pustet,
1915, 8.º, 5 vols. a 3,10 marcos cada uno.
VASSAL, A. - Sainte Tltérese da11S ses txuvres. Étude Jittéraire. Et, 1913, CXXXIX, sn-592.
VAzQul!z CEv, A. - Fray Lttis de León, prosista y poeta. - Ideas,
1915, 1, 57-69. [Artículo de vulgarización, sin valor.]
V1LLALBA :\IuÑoz, L. - V. núm. 3336.
Historia.

3468. A. G. S.-Sobre: Lltbre anomenat Valeri Mdximo del dits y fets
memorables. - RFE, 1915, II, 296-298.
3469. ARCO'. A. ~EL.-ilficer 'Juan de Sessl, precursor de los arqueólogos
e ltistorüuiores tarraconmses.-BAH, 1915, LXVII, 26 3 280.
34 70. BENAVENTE o :\IoTot1NiA, FR. ToR1s10 DE. -Historia de los indios
de la Nueva Espa,,a, escrita a mediados del siglo xv1. SácaJa
nuevamente a luz el R. P. F. D. Sánchez García, teniendo a
la vista las ediciones de Lord Kingborough y de García Icazbalceta. - Barcelona, 1914 1 8.0 , xt1v-282 págs., 3 ptas.
3471. Décadas de 'Juan de Barros. -CHA, núm. 30, 5-7.
3472. El• Valeri Md.,:imo&gt; en catald. [Traducción del siglo xiv por
A. Canals.]-Bi, 1914, col. 601-615.
3473• FaRRER DE CouTo. - Fray Bartolomé de las Casas. - CHA, número 26, 6-41; núm. 27, 23-28; núm. 28, 7-9; núm. 30, 12-18.
3474• FROJDEVAux, H. - Sobre Gabriel Quiroga de San Antonio:
Breve et véridii¡ue ,·elation des évlmments dtt Cambodge. _ JS,
19 15, XIII, 329-333.
GoNZÁLBZ DE LA CALLE, P. U. - V. núm. 3486.

�444
3475.

3477.
3478.

3479.

BIBLIOGRAFfA
MENDIETA FRANCISCO DE. - Quarta parte de los Annales de Vizcaya, q1~ Francisco de !viendieta, vecino de Vilbao, recopiló por
mandado del Súiorío. -EE, 1915, LXXII, 452-457, 510-5 14,
565-569; LXXliI, 70-74, 106-110, 161-165, 223-227, 256-260.
l\fouNA, CHRISTOVAL DE. - Relación de las fábulas y ritos de los
Ingas, hecha por ..... , cura de la parroquia de N. S. de los Remedios del hospital de los naturales de la ciudad del Cuzco. -RChil, 1913, núm.19,117-190. [Reproduce el manuscrito
de la Biblioteca Nacional de Madrid. Contiene una descripción de las fiestas que se celebraban en el Cuzco durante el
año; rezos en quechua y su traducción española, y muchas
otras noticias. Es la fuente principal para el conocimiento de
la religión del alto Perú.]
NAVAS, M. R. - El cronista Oviedo. -CHA, núm. 27, 18-23.
ORTf BELMONTE, M. A. - La vida del Gran Capitán según una
historia de Córdoba, inédita, del siglo X VII, del Padre jesuita
Alonso García de Mora/es.-RCEHGranada, 1915, V, 189-200.
Qu1ROGA DE SAN ANTONIO, GABRIEL. - Breve et véridique relation
des événements du Cambodge. Nouvelle édition du texte espagnol, avec une traduction et des notes, por A. Cabaton. Paris, Leroux:, 1914, 8.0 , xxvm-262 págs.
TORRE y FRANCO-ROMERO, L. DE.-Mosln Diego de Valera. Apuntaciones biográficas, seguidas de sus poesías y varios documentos. - Madrid, Fortanet, 1914, 4.º, 152 págs., 5 ptas. V. núm. 1282.
V ALENTf CAMr, S. - Un historiador catalán. Salvador Sampere Y
Miquel. -Estudio, 1915, XII, 223-230.

Prosa didáctica.
ARMADA y LosADA, J., MARQUÉS DE F1GUEROA.-Discurso pronunciado en elogio de D.ª Concepción Arenal.. ... en la solemne sesión inaugural del II Congreso penitenciario español celebrado en La Coruña el día 1.0 de agosto de 1914. - NT, 1915,
II trim., 5-13.
CERONB, F. -- V. núm. 3043.
CORRAL, L. DE. - V. núm. 3046.
DrnIGo, J. M. - Rafael llf. Jlfercltán (conclusión). - CuC, 1915,
VIII, 172-207.
DONOSO CORTÉS. - Colección de sus obras maestras. Discursos
parlamentarios ordenados y con un prólogo por D. J. Burell.
Notas y observaciones de D. J. B. Calalá y Gavilá. - Madrid,
Imp. Española, 1915, 8.0 , xxn·-213 págs., 2,50 ptas.
FABO, P. - V. núm. 3106.

ENSEÑANZA DE LA LITERATURA •

445

F1GAROLA CANEDA, D. - Bibliografía de Luz y Caballero (continuación).-RFLCHabana, 1915 1 XX, 183-219; XXI, 88-109.V. núm. 2985.
GoNzÁLsz DB LA CALLE, P. U. - Ideas políticomorales det Padre
Juan de Mariana. Apuntes y notas (conclusión). - RABM,
1915, XXXII, 400 419. - V. núms. 578 y 1306.
lvARs, A.-Algunas cartas autóg,·afas de la Ven. Madre Sor .Afaría de :Jesús de Agreda. - AIA, 1915, II, 435-457; IV, 282-297.
JovsLLANos. - Manuscritos inéditos de Joveltanos. Plan de educación _de la nobleza. Trabajado de orden del rey en 1798.
Precedido de un estudio preliminar por l\I. Adellac González de Agüero. - Gijón, L. V. Sangenís, 191.5, 4.º, 236 páginas, 2,50 ptas.
A. - Bibliografía cronológica de Balmes. - Barcelona,
Hijos deJepus, 1915, 8.0 , 63 págs., 2 ptas.
3490. Ru1z DE OBREGÓN Y RETORTILLO, J. - Alfonso X el Empla:;ado.
Una leyenda. - RABM, 1915, XXXII, 420-449.
3491. SoLALINDE, A. G. - Intervencidn de Alfonso X en la redacción de
sus obras. - RFE, 1915, II, 283-288.
3492. Su.haz, MARCO FIDEL. - Escritos de..... Prólogo de A. Gómez
Restrepo. - Bogotá, Arboleda y Valencia, 1914.
PALAU,

Crítica literaria.

3493. DoNoso, A.- Vida y viajes de un erudito. Recuerdos de D. José
Toribio Medina.-Santiago de Chile,Zig-Zag, 1915, 4.0 , 22 págs.
3494. l\foREL·FAT10, A.-Un érudit espagnol au XVIII• sitcle. Don Gregario Mayáns y Siscar.-BHi, 1915, XVII, 157-226. (Extr.: Bordeaux:, Feret et Fils, 1915 1 4.0 , 71 págs.)
3495. ÜNfs, F. Ds.-Victor Said Armesto. -Estudio, 1915, X, 408- 16.
4
3496. V ALBRA, JUAN. - Obras completas. Tomo XLII: Cartas americanas,
II (1889-1890). - Madrid, 1915, 8.º, 330 págs., 3 ptas.- V. número 2994.
3497. VALLE Ru1z, R. DEL.-Semblanza literaria del P. Conrado 1lfuiños
(continuación).-CD, 1915, CI, 200-211 1 263-271, 336-34 3; CIII,
123-132, 207-217, 268-275.
Enseñanza de la Literatura.

Morceaux clwisis des classiques ·espagnols, publiés avec une introduction des notices biographiques et des notes en fran1;ais,
par P. Hernández et A. Le Roy. 9.• édition. - Paris, Hachete
et C•, 1914, 16.º, xv1-314, págs., 2 frs. [Oassiques Espagnols.]
3499. TEJERA, F.-Historia de la literatura española. Tercera edición.Barcelona, L. Puig Ros, 1915, 4.0 , 507 págs., 10 ptas.

�BIBLIOGRAFÍA

FOLKLORE
Literatura popular.
ARCO A DEL - V. núm. 3181.
AG\V
' . H.·-Re,,.enzauber
[Ritos para hacer llover).-M
'
3500. B ERNUSKY,
&lt;&gt;

NOTICIAS

1913, XLIII.
p ¡ 011 do f
y cuentos viqos.- ar s,
en r '
3501. B LA.NCO, E ·-Tradiciones !Neas
'r
8.º. 322 págs.
•
.
3502. B RAGA, T • -Contos tradicionais do povo portugr,es.-Lisboa, 1914,
Lxxn- 3o4 págs.

35o3.

·

c n•RRÉ, E. - Cantares populares. La causa de Porlzer. -

BRAGa-

llega, 191 5, octubre.
3504. CRA.WFORD, J. p · W ·-Echarsepullas. A popular form of tenzcne.RRQ 1915, VI, 150-164.
..
'A -Der Stil des Volksliedes. - ZDU, X,""{Vlll, 4.
35o5. G OTZB, •
XXV
1
3506. L'Oracionaire popular. - BCECat, 1915,
'50-5 .
MENÉNDEZ PmAL, R. - V. núm. 3364.
l\11cHA!!L1S DE V A.SCONCELLOS, c. - Y. núm. 3352.
. .
3507. N OVA.TI, F ·• Y R • RENIER
'
. -1 cantari leggendari 6del popolo italiano
,ui secoli X.IV e X.V. - GSLlt, 1914, Supl. i ' 1-17 i.
Tristilo o enamorado. - V. núm. 3371.

Obras diversas.

- ZVV, 1 9 1 3·
3508. B BRNUSKY , H · -Zur Symbolik der Farben.
.
Vil
101
O cPrestes 'Joilo• . - Aguia, 1915,
, 97·
O
3509. B
3510. C RUN . -;[ERCA.DAL F.-Folklore menorqui. De la pagesia (contiAIIPS y •
'
6
288 313-320 .
nuación).-Rl\1en, 1915, X, 177-192, 241-25 ' 273- '
V. núm. 3008.
LINARES BECERRA, L. - V. núm. 3218 ·
l\1uRGUIA,
M. - Notas de folklore. - BRAGallega, 1915, no1
35 l.
viembre.
.
AA
Gusle Singer and h1s Songs.- ntr, 1915,
3512. Srsv&amp;NSON, B • L-The
·
t • d es de guzla
XVII, 58-68. [Notas folklóricas sobre 1os ane or .
en pueblos eslavos.)
.
. (
el
• y. Epifania con u3513. V A.CANDA.RD, E . - L as fiestas de Navidad
sión). -Estudio, 1915, IX, 28-43. - \. num. 2611.

El 27 de diciembre último ha muerto en :'lladrid, a los cincuenta y
siete años de edad, D. Juan :'lfenéndez Pida!, miembro de la Real Academia Española, hermano del director de esta Revista. Hace pocos
meses, en plena salud, trabajaba con entusiasmo en tareas afines a las
nuestras. Una inesperada enfermedad ha cortado su vida precisamente
cuando todo hacia aguardar los mejores frutos de su actividad como
historiador de nuestra literatura. Era hombre de carácter abierto, hidalgo en su trato y rico en amistades y simpatias. Llendo por inquieta
curiosidad espiritual, siguió varias direcciones en su vida: fué diputado
a Cortes y gobernador ci\·il distintas veces; realizó una activa labor
como periodista. En su mocedad publicó algunas poesfas-coleccionadas en un volumen en 1913-llenas de fina inspiración popular; una de
ellas, Lux aeterna, vive en la tradición oral de varias regiones de España
al lado de los romances venerables. :'11ás tarde, su interés se dirigió, cada
vez de modo más concreto, a la investigación de temas literarios, siendo de esta época sus estudios sobre San Pedro de Cardeíia, Leyendas

del último rey godo, La orden milttar de Santa fifarla de EsjtV2a, El bufón
de Carlos V, Don Francuillo de Zrüiiga y otros varios trabajos publicados principalmente en la Revista de Archivos. Junto al bufón D. Francesillo atrajeron con preferencia su atención otras figuras pintorescas
de aquel mismo tiempo: su discurso de ingreso en la Real Academia
Española - enero 1914 - es una perfecta monografla sobre el caballero D. Luis Zapata, autor del Cario Famoso, y un estudio más amplio
y más comprensivo de la época había de ser el que venia preparando
a propósito del Dr. Villalobos, médico del Emperador. En 1908 fué
nombrado director del Archivo Histórico Nacional, dedicándose a la
reorganización de este establecimiento con entusiasmo y actividad
infatigables: consiguió ampliaciones de local, transformó ventajosamente su distribución, reorganizó el servicio de las Secciones, completó importantes series de documentos, realizó considerables obras
de instalación y creó y enriqueció a fuerza de constancia y laboriosidad
la Sección de sellos, tan importante por su abundancia como por la
rareza y calidad de sus materiales. A esta Sección dedicaba especial-

�NOTICIAS

mente el tiempo que le dejaba libre la dirección general del Archivo;
había empezado a publicar en la Revista de Archit•os el estudio parti•
cular de algunos ejemplares curioso,; y un catálogo total de la Sección.
Al mismo tiempo venia preparando un estudio sobre los Cancilleres
espa,io/u, el cual ha dejado tan avanzado, que podrá publicarse sin
dificultad. El Archivo, en fin, ha perdido un jefe excelente, y el Cuerpo
de Archiveros una de sus figuras más prestigiosas.
- La Redacción del Glossaire des patois de la Suisse romande ha
publicado la relación de sus trabajos durante el año 1914. Se anuncia
que para dentro de dos o tres años podrá estar definitivamente terminada la clasificación de la imponente suma de sus materiales; se va preparando la redacción de la letra A; en este mismo año, 1915, se espera•
ba publicar el segundo tomo de la Bibliograjhie ling,tistique de la Suisse
romande; se han continuado las excursiones dialectales, completando
y comprobando datos, y han aparecido diferentes arüculos, memorias
y tesis hechas por distintas manos sobre los fecundísimos fondos del
Glosario. La guerra no ha logrado, como se ve, ahogar por completo
la acti\"idad de este admirable grupo de romanistas, aun cuando desgraciadamente no haya dejado de hacerles sentir sus efectos.
- Hemos recibido el volumen primero (1911-1914) de la revista
catalana Bióliojilia, que se ha puesto a la venta lujosamente encuadernado. El editor, Sr. )liquel y Planas, ha realizado con su publicación
un esfuerzo loable, no sólo por el ,·alor de sus artículos, sino por la
presentación del tomo, archivo inapreciable de reproducciones fotográficas de portadas, encuadernaciones y textos.
- La Sociedad Científica Alemana de Buenos Aires continúa la
publicación de la Zeitschrijt fiir argentinisclze Volks- u11d Landeskunde,
con el nombre de Zeitsclirift des deutsc/1m wissensclzaftlicl1m Vereins
::ur Kult11r- 111ui La11desk1mde Argentiniens. El cuadro de la antigua
Revista ha sido considerablemente ampliado; el director, Sr. Koch, se
propone «fomentar el conocimiento de la Argentina y las relaciones
culturales entre Alemania y la Argentina,. Esta Re,·ista e,; bimensual;
suscripción anual, 10 marcos; redacción: Charcas, 1650, Buenos Aires.
- La Jltspa11ic Society de Xue,·a York ha establecido el cambio de
sus publicaciones con las de la 'Junta para ampliación de estudios; por
este motivo hemos sido fayorccido~ en este Centro de Estudios Históricos con el endo de las espléndidas reproducciones que edita
dicha Sociedad.

�\u;,; MI : &amp;: J. ,'. lPi·I, !c1rio Ecfü:ión v notas de ~arciso Alonso- Cortes.--,- Ma..d1 :l i ,a : ,e ur·l,, lyl5, .._J•, 319 págs., 3 ptas.
Q1 1r.L..,, }.· ~B. :t,-a._i:r ..ur La,ul,;sku,iievon Ostgranada.-Hao1hur~, Lütcke &amp; ,Vülff,
11,14, fi:; v.igs., 9 láms. y mapas.
l(,"J.:Jtdnk to 'U} 1I.1uu ehwlógico portugut.f.-Lisboa, Imp. ::,;adonaty 1914, -1-·, 14 pí:-

gm ,;;.
J:E:-- -E~T, LÍ, .A.
BiólW;rrafhy of 1/u 'Wamat-i{ works.of Ll?Pe de Vt-gi; Ca,rpiv, based
u¡ ,0•1 t~:-- c1~log11c of John Ruttel' Chorley; - "New-York-Pans, 1915, 4, , 299 págs.
R1,::ss\:.r,R. V.-DatOJ históricos fgeotopográficos di ia isla de Cuóa.-Habana,
R&lt;a.1nl ,.:;i.; Uouza y C.", 1914, +",. 2~ págs. y un mapa.
S1 r.v A, J. F V. -La desm:11dirad.611tfe~ ferril/lrio a1'!fe7t;.in" en t:l tiglo'.;{T,'.(. Confrren1 ¡.,__ '1ad1 ·J, Imp. del Patronato de Huerfanos, r915, 4. , 46 págs.
VA!.Li v C{RDEt.AS, )t )1. 11EL •-· Estudios cimtíficos y literarios'. O1.ira póstuma.
1!":..drld, Hir)S de Reus, 1914, 8.º 3 Yols.

Revistas.
A :\cuia. -Porto, 1915, VII, 37-42; VHI, 43-48.
L 1 .\Uiambra.-Granada, 1915, XVUI, 41fhp:;,.
And.i,·,- ,ie la Lniversidad Central. -Quito, 1914, JJI, 32-33.
\rc:tiv für ·das Stutlium der neueren Sprachen und Literaturen. - Braunschweiglkr!.in, l•JP XXXIll, 3-4.
Aróivio ,folla R. Societá Romana di Stmia Patria.-Roma, 1915, XXXVItI, J-:.1.
Archivio Storico Italiano. --Firenze, 191 S, LX..Xlll, 2,
Archivio 5torico Lombardo. -Milano, 1915, XLlI, ¡.
'\rchivio Storico perle Province Napoletane.- °\"a¡loli, 1915 1 I (nueva seriL!, 1-:
Archivo Bibliográfico Hispano-Amerit:ano.-Madrid, 19r5, Vll, 5-7.
Archivo fbero.:...\mericano. - Madrid, 19151 IV, 12.
~rch;\-um Franéiscanum Historicum. - Quaracchi, 1915, \'Ill, 1-2.
Ateneo. - Valladolid. l915, H, Jr-14.
] ..l). Basílica Teresiana. -Salamanca, 1915, II, 15-18,
Bética. -.Sevilla, 1915, III, 41-45.
La Bibliofilia. -Firenze, 191'.5, XVH, 2-8,
Bil ,liografía Española. -Madrid, 1915, XV, 17-24;
Boletín del Archivo Nacional.- Habana, r915, XlV, 3.
B~ktín de! Centro Artist.ico de Granada; - 191 S, 5.
Bole·fo de la Comisión Provincial de :Monumentos de Or.cnst~.- 1915, V, 103-105
Iloletín Histórico de Puerto Rico, 1914, l, 1-6; 1915, 11, 1-5.
Boletín de la Institución Libre de Enseñanza.-Madi:id, 1915, XXXIX, 666-669.
Boletín del Instituto de Reformas Sociales. -.Madrid, 1915, Xll, 135-137.
Boletín de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando.-Madrid, 1915,

IX, j4-J~·
Boktin de la Real Academia de Buenas Letras. - Barcelona, 1915, X\, 58-59.
Boletín de la Real Academia Españo\a.-:M:adrid, 19,5, U, 9.
la Real Aca.demia de la Historia. -Madrid, 1915, LXVII, 3-6.
Boletín
Boletín de Santo Domingo de Silos.-Burgos, 1915,_XVII, 12; XVIU, 1-2.
Boletín de la Sociedad Castellana de Excursiones.-Valladolid, 1915, Xm, 153-155.
lloletín de la Sociedad Española de Excursiones. - Madrid, 1915, XXUI, 3-4.
Hnlleti &lt;le\ biccionari de la Llengua Catalana.-Pa\ma de )fa!lórca, 1914-15, VID, 8
y Apéndice,
Bol!eti de la Societat Arqueol. Luliana. ......!Palma de Mallúrca, 1915, XV, 422-424.
Ilullctin !lispanique. -Bordeaux, 1915, XVII, .1~4.
Bulletin Ita\it'.n. -·Borcleaux, 1915, XV, 3-4.

de

Bulletin Pyr,~néen. -Pau, 1915, XX, I 1,0-1-1,
Bul!ettino della Societá Dantesca Italiana. -Firenze, 1914, XXI, 1-4.
Tbe Bt1rlington ).!agazíne fo, Connoísseurs illustrated and Published 1fonthly,•
London, 1915, XXVII, 150-152.
Butlleti_ de la Biblioteca de Catalunya.-Barcelona, 19r4~ I, J·
Butlleti.del c~ntre Excursionista de Catalunya. - Barcelona, 1915, XXV, 240-249,
Catálogo ntensualde la Librería nacional y extranjera ,Je Femando Fe.-. ~,Iadrid,
1915, XXXVI, 6-7.
.
La.Ciencia Tomista.-.Madrid, r915, xr, 33; XII, 34-35.
La Ciudad de Dios, - Escorial, 1915, CII, 1015-rn16; Clli, ror7-I022 ..
Columbia University Quartely.-New-York, 1915, XVU, 1-4.
La Crítica.-Napolí, I9J5, XIII, 6.
Cuba Contemporánea. - Habana, 1915, IX,-1-4.
Cuba Intelectual. - Habana, 1915, Vil, 40-41.
España y América. -Madrid, 1915, XIII, 19-2+
Estudio.-Barcelona, 1915, Xll, 34-3().
Estudios de Deusto.-Bjlbao, 1915, XU, 49-50.
Estudios Franciscanos. -Sarriá {Barcelona), 1915, XV, IOO-I03.
Euskal-Erria. -San Sebastián, 1915, LXXll, 1135-1140.
Filosofía y Le_tras. - Madrid, 1915, I, t.
Giornale Storico della Letteratura Italiana. -Torioo, 1915, LXV, 1-3; LXVI, 1-2.
O Instituto.-Coimbra., 1915, LXII, 9-11.
Já.hrbuch der kOniglich. Preuss. Kunsisammlungen.-Berlin, 1915, XJCXVI, 4.
The Johns Hopkins University Circular. -Baltimore, 1915, 8.
La Lectura. -Madrid, 1915, XV, 177-179.
J,it~raturblatt für germallische und romanische Philologie.-'- Heidelberg-, 1915,

XXX\iJ, 9-10.

Modern Language No tes. - Baltimore, 1915 1 XXX, 7-8.
Modern Philology. - Chicago, 1915, XIII, 5-8.
..._
Neuphilologische l\litteilungen. -Helsingfors, 1915, XVIl, 5-ó.
Xucstro'Tiempo. -Madrid," 1915, XV, 201-203.
Prosa y Verso. - Quito, 191_;., I, 2.
Publications of the modero Language Association of America.-Cambridgc, ?lfass.,
1915, XXX, 3.
•
Razón y Fe. -Madrid, 1915, XWI, 2-4; 1916, XLN, 1.
Revista Argentina de Ciencias Políticas. -Buenos Aires, rgr5, X, 59--62.
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos. - Madrid, 1915, XIX, 7-12.
Revista de la Biblioteca Nacional.-Habana, rgog, I, 1:--6; II, 1-6; 1910, m, i-0; IV,
1-G; 19n, V, I_-6; 1912, VI, 1-12.
Revista Calasancia. -Madrid, 1915, III, 30-36.
La Revista Católica de Santiago de Chile. -1915, XVI, 33¡-343.
Revista del Centro de Estudios Históricos de Granada y su Reino.-Granada, r915,
V, r-3.
Revista Eclesiástica.-Valladolid, 1915 1 XXXVII, 5-i1.
Revista de Educac;ao geral e técuica.-;Lisboa, 1914, serie III, 1-3; 1915, 4¡.serie IV, 1
Revista de _la Facultad de Letras y Ciencias. - Habana, 1915, XXI, 1-2.
Re,,ista dé Filosofía. -Buenos Aires, 1915, I, 5.
Revista de Historia. -Lisboa, 1915, IV, 15.
Revista de Historia: y Genealogía Española, -.Madrid, 191·5, IV, 7-11.
Revista de Menorca. -Mahón, 19r5, X, 8-11,
Revi!;ta de la Real Academia Hispano-Americana de Ciencias y Artes de Cádiz.
1915,

rv,

.1-4.

Revista de la Sociedad «Jurídico-Literari11,. ~ Quito, 1915, XIV, 2R-w.

�lSiie

-

1915,

,

- - T ~ 1gt5. VI, &amp;-9,
!Ufa~tmem el.et~ viftlltes.-Paria. 1215,
1915-, XXXV, 87,
19t!, Vll,4li. - :Rotna, 191 S, Vl, 4•

15, XLIV, 173.
. -Lan&lt;:asier, PA. l915, Vl, i.
ungen. - Ertangeo. 1915, XXXIV, 3·
es.-Bllbao, l~S. n. 20-24riC8J)a.-lhdri«l. J915, XXIX. s-ro,
erzeiCMi&amp; der erscbienenen.llnd der vOJMreit~n Netligk
eb.-Leipzig, 1915, 35-4t. M ~ e r . 35.-47,
tschen wissenscbaftliehen--\ltréifl!f¡i. K.ultur- q. Laftd

s Aires, 191 S, 1, ~-S..

.
osisché. Spraebe 'llnd Litera~--Cl\e

•

CIÓN PII ESTUDIOS JI 1

NDENCIA DIPLOMÁTICA
BNTIIB

Y LA SANTAS
J&gt;ONTIFICADO DE S. Pi
4.º. I vol., LXIV•4&gt;4 págs..; II vol.'"
V vol., i.,cxx.-741 ,.págs.- u ptas

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="442">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560788">
                  <text>Revista de Filología Española</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560789">
                  <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570785">
              <text>Revista de Filología Española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570787">
              <text>1915</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570788">
              <text>2</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570789">
              <text>4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570790">
              <text>Octubre-Diciembre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="101">
          <name>Día</name>
          <description>Día del mes de la publicación</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570791">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570792">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570808">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570786">
                <text>Revista de Filología Española, 1915, Tomo 2, Cuaderno 4, Octubre-Diciembre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570793">
                <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570794">
                <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570795">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570796">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570797">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570798">
                <text>Análisis y crítica literaria</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570799">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570800">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570801">
                <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570802">
                <text>01/10/1915</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570803">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570804">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570805">
                <text>2020462</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570806">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570807">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570809">
                <text>Madrid, España</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570810">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570811">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36933">
        <name>Merindades y Señoríos de Castilla</name>
      </tag>
      <tag tagId="36934">
        <name>Mozos e Ajumados</name>
      </tag>
      <tag tagId="36911">
        <name>Poesía Popular</name>
      </tag>
      <tag tagId="36932">
        <name>Romancero</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20507" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16904">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20507/Revista_de_Filologia_Espanola_1916_Tomo_3_Cuaderno_1_Enero-Marzo.pdf</src>
        <authentication>0e6e37f77ff4482ebdb6de3d0a5b94f6</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="571549">
                    <text>ct:B"N·l!·R A
IL ..4'..."-.~

Q.T,a~

---- .... .

JUNTA PARA AMPL lACIÓN DE ESTUDIOS E INVRSTlGACIONES CIENTÍFICAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

REVISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA
DIRECTOR

RAMÓN MENÉNDEZ PlDAL
TOMO III - 1916

MADRID

.. _

.

�ÍNDICE DEL TOMO III
1916
Páginas.

CASTRO, A. - Algunas observaciones acerca del
concepto del honor.en los siglos xvr y xvn ...•
- Ídem, íd. (conclusión) .... ..............•..
HANSSEN, F.-La elisión y la sinalefa en el «Libro
de Alejandro» ...................... ·: ... .
MARDEN, C. C.-:-- Unos trozos oscuros del «Libro
de Apolonio» .......................... .
MENÉNDEZ PmAL, R. - Poesía popular y Romancero: VI. El suceso y la narración histórica. VII. Poema y canción. •- VIII. Canción amplia
y canción breve. - IX. Poesía popular y poesía
tradicional. - X. Paso del estilo narrativo al.
épico - lírico .. ........................... .
NAVARRO ToMAs; T. - Siete vocales españolas .. .
- .Cantidad de las vocales acentuadas ......... .
SOLALINDE, A. G. - Las versiones españolas del
«Roman de Troie» ...................... .

l-50
357-386
345-356
290-297

233-289
51-62
387-408
121-165·

Miscelánea :

MADRID. - Imprenta de lo• Su~eaoreo de Remando, Quintana, 33·

CASTRO, A. - Obras mal atribuídas a Rojas Zorrilla, 66-68;
Más acerca de «muchacho&gt;, 68-69; «De aquí a,= 'hasta', 182; «Surto•, 182; «Guelte•, 183; «Boquirrubio, ...
DÍEz CANltDo, E. - Fortuna española de un verso italiano.
F1GUBlREDO, FIDELINO DE. - Urna pequena controversia
sobre theatro, 1739-1748 ... . . . ..... ............ . . • •
GARdA DE DrnGo, V.-Dialectalismos .............. . . . .
GóMEZ ÜcER1N, J. - Un soneto inédito de Luis Vélez . .. .

413-419
301-318
69-72

�fNDrcE DEL TOMO III

IV

ÍNDICE DEL TOMO

lil

V

Página•.

GuzMÁN, M. L., y A. REYES. - Contribuciones a la bibliografía de Góngora ..... ... ............... . .... .... .
MoREL-FATIO, A. - La fortune en Espagne d'un vers italien .........•...... • . . • • • • • • • • • • • • • • • · · · · · · · · · · · · ·
NAVARRO ToMÁS, T.-Las vibraciones de la •rn española.
SoLALINDE, A. G. - «Alla van leys o mandan reys• . . ... .

Páginaa.

Es~

63-66
166-168
298-300

:e¿;,;l~,:~ ·;º~-

Notas bibliográficas:
AGUILERA

y

ARJONA. - Galicia. Derecha consuetudinario. -

G. S ............................................ .

ALLARD, E.-Friedrich der Grosse in der Literatur Frankreichs mit einem Ausblick auf italien und Spanien ..... .
ALONSO CoRTÉs, N. - Vi~jo y nuevo . . .... ·... ...... ... . .
ARMAS, J. DE. - Et •Quijote• y su época ..... .......... .
ARTIGAS y FBRRA_ND0, M. - La «Biblioteca Menéndez Pelayo• ............ .. ....... ................ . • . . ,, • •.
• AzoRfN&gt;. - La ruta de Don Quijote .. .. . ......... .. .. .
BRAGA, TH. - Versao hebraica do «k1zadís de Gaula» ... .
B,iücH, J. - Der Einjluss der germanischen Sprachen auf
das Vulgarlatein. - A. C.......................... .
Carta de población de la ciudad de Santa María de Albarracín, segztn el códice romanceado de Castiel. Estudio
preliminar y transcripción de C. Riba. - G. S .. ..... .
CRocE, B. - I teatri di Napoli dal Rinascimento alfa fine
del secolo decimottavo. Nuova edizione. - J. Gómez
Ocerin .......................................... .
CUERVO. R. J. -Apuntaciones críticas sobn et lengttaje bogot.zno. Sexta edición ............................... .
CuEvAs, P. M. Documentos inéditos del siglo XV/ parn la
historia de México . ............................... .
CHACÓN y CALVO, J. M. - 'José lYlaría Heredia. - A. R .. .
DARÍO, RusÉN. - España contemporánea . .............. .
D1si.i.0GEOT, J.-Histoire des littératures étrangeres ..... Littératu1·es méridionales. Italie. Espagne. 6° édition .... ·..
EGu!A Rmz, C.-Lite1·atztras y Literatos. Estudios contemporáneos... . ..... . . ........................... •••.
ENClNA, JuAN DEL. - Representaciones. Edic. de E. Kohler.
«Bibliotheca Romanica &gt; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
F1TZMAURICR-KELLY, J.-Littérature espagnole. 2• édition,
refondue et augmentée .... ......... ...... .. . . .... .
GoNZÁLEZ AuRiou:;, N.-Cervantes y su viaje a Italia ... .

GoNZÁLEZ DE LA CAu.E, P. U. - Varia. Notas y apuntes sobre temas de letras clásicas
GRIERA Y GAJA, A. - La /ro~;;;; ~~;~la~~~~~~~~~~;~.·
tudi geografico-!ingüistz'r:. - R. Menéndez Pida! . . ..... .
GR0HLER, H.- Über Ursprung und Bedeutung der franziisischen Ortsnamen
HANDANK, K. Das.
de~- Ki~de~~;;z~h;,~~:
des spanisclten Humanisten Aelius Antonius Nebrissensis. - M. Artigas ...... ..... ....... ..... . .. ... .... .
fuuFF, W. - El califa Cigüet'ia. Edic. de «La Lectura» ..
HENRÍQUEz UREÑA, P. - Don Juan Ruiz de Alarcón. C.yR ........................................... .
HERNÁNDEZ, P., y A. LE Rov. - .AtJorceaux choisis des classiques espagnols. 9• édition . . . • • . • . . . . . . . • . • • . . . ••.
lcAZA, F. A. DE.-De cómo y por qué «La tía fingida» no es
de Cervantes, y otros nuevos estudios cervánticos.. .. . .. .
lruARTB, ToMÁs DE. -Fábulas literarias. Edic. de «l:a Lectura» .•.....••.•......•.••••.••......•...••••....
lzPizuA, S. DE. - Historia de los vascos en el descubrimiento,
conquista y civilización de América. Tomo II. .......•..
LAMANO Y BENBITE, J. DE. -El dialecto vulgar salmantino.
LANG, H. R. - Notes on the metre of the Poem o/ the Cid._
R. Menéndez Pida! •.•.•.•
Memorias de D. Enrique IV de.
T~~~
MlcHAiiLis DE V ASCONCELLOs, C. - Em volta da palavra
«gonzo•. - A. C..................... . ............ .
MoNNER SANS, R. - Don Guillén de Castro ............ .
MoREL-FAno, A. - Un érudit espagnol au XVIII• siecle.
D. Gregario Mayans y Sisear .. ....•..•...........•.
Obras de Lope de Vega, publicadas por la Real Academia
Española. - J. Gómez Ocerin
PlNTO D1ALMEIDA, F. -Algums te~~·ftioi~~~~:::::::::::
Pu;oL Y ALONso, J. - El Abadengo de, Sahagún. - E. R.
amos .••.••.•...•... •
REVILLA, M. G., y A. QUJJA~O.-..:..·Ün.;z~~~,~~~·;o~~~·;a· ;1:;o~
s grafía .fonéti'ca .......• .. . ....................... ..
ABLON~RA, CtAUDIO DE LA. - Cancione1·0 musical y político
del szglo X VII, recogido y transcrito en notación moderna por el maestro D. Jesús Aroca .•••...•••••.•.•
SANTA TERESA DE J&amp;sús.-Obras. Editadas y anotadas por
el P. Silverio de Santa Teresa .•..
Selectious
from Mesonero Romanos.....
~~·
A. R
. . or up.-

335

'

333-334

92

91

e~~;,::

ii.::::: ::

73-88
334

335-336
335
338-344
32 9

334

33º

b·; G·T ·r;i · ····

.......... .. ..... ... ......... ........ ... ... .
'

321-322

�VI

ÍNDICE DEL TOMO III

ÍNDICE DEL TOMO 1II

Páginas.

SPERBER,. H. - Über den A1ekt als. Ursacke der Sprackveninderung, ........... . ..... . .................... . 332 333
TEJERA, F. - Historia de la literatura española .. ........ .
T1KTIN, H.-Franziisisclt ccurée» und Verwandtes.-A. C. •
Tono Y G1sBl!RT, M. DE. - Americanismos . ............. .
TRELLEs, C. M. - Bibliografía cubana del siglo XIX.
Tomo VIII....................................... .
VEGA, LoPE DE.-Arte nuevo de nacer comedias en este tiempo. Edic. del Sr. Guerrieri Crocetti. ................ .
ZARCO, P. JuuÁ.r:i.-Espa1la y la comunión frecuente y dia,ria
en los siglos XVI y XVII .......................... .

Páginas.

Épica ............................................. . 113,221,450
Dramática,
Novelística· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 114, 222, 450
........... .. ... .. ' ..................... . 115, 223, 453
Mística
Histori~·.: : : · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · 117,228,459
118, 230, 460
Prosa didácti~;. · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
..................................... 118,230,461
Crítica literaria
119,231,462
Enseñanza de l; Li~~;~¡~;a·. · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
119,231,462
Folklore. Literatura popula; : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : · 119, 23 I, 463
Obras diversas. . ..... ... ........... ... ....... ... ...
· .· 120,232,463

Noticias ............... ........ ...... .

B~f;;¡_ ~, !Á. ál-~1t·--- / ?O- ,~ 4 - -Obras bibliográficas y enciclopédicas.................. 93,200,425
Historia.... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94, 202, 427
Instituciones ...... .. ........... . . .. .... .... ....... . 97,204,430
Iglesia y Religión ................ .. ......... ..... •.. 98,205,431
Ciencia y Enseñanza ............................ .... . 99,207,432
Arqueología y Arte ...... .. . .... ... . ............... . 100, 208, ,433
Historia local ................................•...... 102,210,436
Geografia y Etnografía .............................. . 104., 212,438
213,439
Viajes .............................................. .
105,214,439
Lingüística . ......................... .. . ...... . . ... .
214,440
Fonética general. .................................. .
105,440
Filología románica ....... ... .... . ... . .............. .
106
Gramática española ................................ .
Fonética ..... .. .................... .• ......... .... . 106,215, 440
Ortografía y Paleografía.... . .................... . . .. . 106,215,440
215,441
Morfología.. . • . . . . . . . . . . . . . . . . . ..... ......... . .. . . .
107,215,441
Sintaxis .........................•...•............. .
Lexicografía y Semántica .......................•.... 107,215,441
216,442
Métrica ............. . ......... . ................... .
Dialectología.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 1 216, 442
Textos no literarios ...... . ....................... ... 109,217,442
Enseñanza del idioma ................................ 109,217,443
Literatura general. .................................. 109,218,443
Literatura compara&lt;la ................ .... ..... ...... 109,218,444
Literatura española ........... -. .. . ........ ... ....... 110,219,445
Escritores hispanolatinos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111, 220, 447
Poesía en general.. .. . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 1, 220, 44 7
Lirica.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112, 220, 448

vu

�ABR EVIAT URAS

ABREVIATURAS
DE LAS REVISTAS QTADAS EN LA BIBLIOGRAFíA DEL TOMO III

AAm-Art in America. New-York.
AAP - Atti dell' Accademia Pontaniana. Napoli.
AASLAPal - Atti della R. Accademia
di Scienze, Lettere ed Arti. Palermo.
AAV - Archivo de Arte Valenciano.
Valencia.
ABAP - Anais das Bibliotecas e Arquivos de Portugal. Coimbra.
AcHer- Nueva Academia Heráldica.
Madrid.
AE-África Española. Madrid.
AECET-Arxiu d'Estudis del Centre
Excursionista de Terrassa.
AEsp - Arte Español. Madrid.
AFNF-Arkiv fi.ir Nordisk Filologi.
A guia - A Aguia. Porto.
AHHAg-Archivo Histórico HispanoAgustiniano. Madrid.
AIA-Archivo Ibero-Americano. Madrid.
AIECat - Anuari de l'Institut d'Estudis Catalans. Barcelona.
AJ-The American Joumal of Philology. Baltimore.
AJPs - American Joumal of Psychology.
AKGWGottingen - Abhandlungen
der Konigl. Gesellschaft der Wissensch. zur Gottingen. Phi!. - Hist.
Klasse.
Alh - La Alhambra. Granada.
Ant - L' Anthropologie. Paris.
ASI - Archivio Storico Italiano. Firenze.
ASLom-Archivio Storico Lombardo.
Milano.
ASNSL-Archiv für das Studium der
neueren Sprachen und Literaturen.
Braunsweig, Berlin.
ASPNap - Archivio Storico per le
Provincie Napoletane. Napoli.
ASPParm - Archivio Storico per le
Provincie Parmensi.
ASS - Archivio Storico Siciliano. Palermo.
ASSicOr-Archivio Storico perla Sicilia Orientale. Catania.

Ath - The Athenaeum. London.
Atl - Atlántida. Buenos Aires.
Ateneo -Ateneo. Valiadolid.
AVit-Ateneo. Vitoria (Álava).
B-La Bibliofilia. Firenze.
BABLB-Boletin de la Real Academia
de Buenas Letras de Barcelona.
BAD-Bulletin del' Académie Delphinale.
BAE-Boletín de la Real Academia
Española. Madrid.
BAH - Boletín de la Real Academia
de la Historia. Madrid.
BANHab-Boletín del Archivo Naciana!. Habana.
BBA - Bulle.tin de la Bibliotheque
Américaine (Amérique latine). París.
BBC-Butlleti de la Biblioteca de Catalunya. Barcelona.
BASG - Bol!ettino Araldico Storico
Genealogico. Firenze.
BBMG-Boletin de la Biblioteca Municipal de Guayaquil.
BBNMéxico- Boletín de la Biblioteca
Nacional. México.
BCEA- Boletin ·del Centro de Estudios Americanos de Sevilla.
BCECat- Butlleti del Centre Excursionista de Catalunya. Barcelona.
BCECBages-Butlleti del Centre Excursionista de la Comarca de Bages.
Manresa.
BCPNavarra-Boletín de la Comisión
Provincial de Monumentos de Navarra. Pamplona.
BCPOrense - Boletín de la Comisión
Provincial de Monumentos de Orense.
BDLIC- Bolleti del Diccionari de la
L!engua Catalana. Palma de Mallorca.
Bet - Bética. Sevilla.
BHi-BulletinHispanique. Bordeaux.
BHPR - Boletín Histórico de Puerto
Rico.
Bi - Bibliofilia. Barcelona.
BILE-Boletín de la Institución Libre
de Enseñanza. Madrid.

BRAGallega-Boletin de la Real Academia Gallega. Coruña.
BRSG - Boletin de la Real Sociedad
Geográfica. Madrid.
BRSGCM- Boletín de la Real Sociedad Geográfica. Revista de Geografía Colonial y Mercantil. Madrid.
BSAL- Boll eti de la Societat Arqueologica Lulliana. Palma.
BSCastExc - Boletín de la Sociedad
Castellana de Excursiones. Valladolid.
BSDSilos-lloletin de Santo Domingo
de Silos. Burgos.
BSEEx - Boletín de la Sociedad Española de Excursiones. Madrid.
BSEHN - Boletín de la Sociedad Española de Historia Natural. Madrid.
BSSP. - Bullettino Senese di Storia
Patria. Siena.
BSSvlt- Bollettino Storico della Svizzera Italiana.
llTer - La Basílica Teresiana. Salamanca.
C - L e Correspondan!. Paris.
CAr--,-Colección Ariel, San José. Costa
Rica.
CC - La Civil ta Cattolica. Roma.
CD - La Ciudad de Dios. Madrid.
CHA - Cultura Hispano-Americana.
Madrid.
Cint-Cuba Intelectual. Habana.
Co - Coleccionismo. Madrid.
Conc- II Conciliatore. Torino.
CrAIBL - Comptes rendus de l' Académie des lnscriptions et des BellesLettres. París.
CT - La Ciencia Tomista. Madrid.
CuC- Cuba Contemporánea. Habana.
Cult - Cultura. Bogotá.
DLS-Doa Lope de Sosa.Jaén.
ED - Estudios de Deusto. Bilbao.
EE- Euskal-Erria. San Sebastián.
EF - El Eco Franciscano. Santiago.
Esf - La Esfera. Madrid.
EstFr-Estudios Franciscanos. Sarriá
(Barcelona).
Estudio - Estudio. Barcelona.
EyA - España y América. Madrid.
FD-Fanfulla della Domenica. Roma.
FL - Filosofía y Letras. Madrid.
FRev -The Fornightly Review.
Gids. - Gids. Amsterdam.
GSLit-Giornale Storico della Letteratura Italiana. Torino.
H- Hermes. Berlín.
ICHC - L'Intermediaire des Chercheurs et des Curieux. París.
lde - Idearium. Bilbao.
IEA - Ilustración Española y Americana. Madrid.
IMz - Il Marzocco.
Inst - O Instituto. Coimbra.

IX

JAF -The Journal of American Folklore. Lancaster, PA., and New-York.
JS - J ournal des Savarits. París.
L - La Lectura. Madrid.
LAragón-Linajes deAragón.Huesca.
Let - Letras. Habana.
LGRPh - Literaturblatt für germanische und romanische Philologie.
Leipzig.
LZ - Literarisches Zentralblatt für
Deutschland. Leipzig.
MA - Le Moyen Age. París.
MF-Le Mercure de France. Paris.
MLN - Modero Language Notes. Baltimore.
MLR- The Modera Language Review.
Cambridge.
MLT- Modero Language Teaching.
London.
MPhil - Modern Philology. Chica'.go.
MSH- Música Sacro-Hispana. Bilbao.
NA - The Ncw Age. London.
NAH - Nueva Academia Heráldica.
Madrid.
NAnt- Nu()fa Antologia. Roma.
NCA-The ninetieth century and after. London.
NKGWGotti,ngen - Ñachrichten der
Koniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen.
Nos-Nosotros. Buenos Aires.
NQ - Notes and Queries. London.
NT-Nuestro Tiempo. Madrid.
NuS - Nord und Süd. Breslau.
Op - L'Opinion. París.
PMLA - Publications of the Modern
Language Association of Ame.rica.
Balttmore.
PsR - The Psychological Review.
QR - The Quarterly Review.
RABM - Revista de Archivos, Biblia. tecas y Museos. Madrid.¡
RACP - Revista Argentina de Ciencias Políticas. Buenos Aires.
RArch - Revue Archéologique. Paris.
Rass - La Rassegna. Firenze.
RBC-Revista Bimestre Cubana. Habana.
RCa - Revista Ca~tellana. Valladolid.
RCal - Revista Calasancia. Madrid.
RCAral - Rivista del Collegio Araldico. Roma.
RCEHGranada - Revista del Centro
de Estu&lt;;l.ios Históricos de Granada
y su Reino. Granada.
RCChile-La Revista Católica de Santiago de Chile.
RCHL-Revue Critique d'Histoire et
· de Littérature. Paris.
RCo-Revista Contemporánea. Cartagena. Col.
RCrist - Revista Cristiana. Madrid.
RDM-Revue des Deux Mondes. París.

�X

ABREVIATURAS

RDP-Revista de Derecho Privado.
Madrid.
.
REcl-Revista Eclesiástica. Valladolid.
Rev-La Revue. Paris.
RFE-Revista de Filología Española.
Madrid.
RFil - Revista de Filosofía. Buenos
Aires.
RFLCHabana-Revista de la Facultad
de Letras y Ciencias. Habana.
RH- Revue Historique. Paris.
RHGE-Revista de Historia y de Genealogía Española. Madrid.
RHi-Revue Hispanique. Paris-NewYork.
RHist-Revista de Historia. Lisboa.
RJLQuito - Revista de la Sociedad
Jurídico-Literaria de Quito.
RLu - Revista Lusitana. Lisboa.
RMen - Revista de Menorca. Mahón.
RMM - Revue du Mond Musulman.
Paris.
RMor - Revista de Morón.
RMPh-Rheinisches Museum für Philologie. Frankfurt a. Main.
RN-La Rassegna Nazionale. Firenze.
Ro - Romanía. París.
ROChr-Revue de l'Orient Chrétien.
Paris.
RPe - Revue Pédagogique. Paris.

RPLit-La Revue Politique et Littéraire. Paris.
RRACádiz - Revista de la Real Academia Hispano-Americana de Ciencias y Artes. Cádiz.
RRQ-The Romanic Review. Lancaster, PA., New-York'°:'
RSI- Rivista St01-ica Italiana. Torino.
RScPo - Revue des Sciences Politiques. Paris.
RUBA-Revista de la Universidad de
Buenos Aires.
RUnTeg-Revista de la Universidad.
Tegucigalpa.
RyF - Razón y Fe. Madrid.
S - Summa. Madrid.
Science - Science.
TRHS - Transactions oí' the Royal
Historial Society. London.
UIAm- Unión Ibero-Americana. Madrid.
Vo-La Voce .. Firenze.
WKP- Wochenschrift für Klassische
Philologie. Berlin.
ZAK - Zeitschrift für Asthetik und
allgemeine kunstwissenschaft. Stuttgart.
ZFSpr - Zeitschrift für franzosische
Sprache und Litteratur. Chemnitz
und Leipzig.

�REVISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo 111.

EIIER0·HRZ0 1916

Cuaderno 1. 0

ALGUNAS OBSERVACIONES

ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR
'

EN LOS SIGLOS XVI Y XVII

El presente artículo no aspira, como ya dice su título, a
ofrecer los resultados de una investigación acabada sobre el
complejo problema del honor en nuestra comedia; tales resultados hubiesen requerido ser expuestos en un libro. He juzgado, sin embargo, que los datos y puntos de vista contenidos
en las siguientes páginas merecían publicarse, sobre todo si a
ello precedía esta salvedad, cuyo pleno sentido será llano para
los versados en nuestra historia dramática: que el autor no
considera este artículo como un trabajo definitivo, sino como
un conjunto de observaciones preparatorias, que otros, o él
mismo, podrán utilizar con provecho en un estudio general del
honor en nuestro drama.
Todo el mundo admite que el honor era una de las tres
direcciones fundamentales que podían tomar nuestros escritores dramáticos cuando querían mover de raíz las voluntades
de los héroes de la comedia. Lo que más ha llamado la atención de los historiadores han sido los desenlaces sangrientos
de los llamados dramas trágicos de Calderón. Principalmente
TOMO

lll.

�AMÉRICO CASTRO

2

OBSBRVACIONBS ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

se ha investigado si la expresión de tal sentimiento era moral,
si era bella, si reflejaba las costumbres de la época y, en fin,
qué precedentes tenga el sentimiento del honor dentro de
nuestra historia.
•

I
INTRODUCCIÓN BIBLIOGRÁFICA

J.

L. MuNÁRRIZ 1 admite que nuestras comedias retratan
«las costumbres de su edad». «Yo no puedo convenir con
Luzán en que sean exagerados los lances de Calderón», porque, en otro caso, no hubieran agradado s~s c~me~as. «Las
ideas caballerescas dominaban aún la 1magmac1ón española por la impresión que dejaron los libros de caballer~a .... .·
el pundonor gótico hacía concebir ofensas en
a_c~1ón o
palabra menos descomedida, y dictaba el hacers: JUStic'.a ~or
su mano; este mismo pundonor tenía en demasiada SUJeC1ón
al bello sexo, dando un imperio violent&lt;&gt; a los hombres sobre
sus hijas y hermanas. » Las opiniones de Munárr~ van a. dar
la pauta a los críticos del siglo xix; en todo c~so, ~guna idea
esencial encontraremos - excepto la del ongen arabe - que
no pueda referirse a las ya expresadas en 1801.
. . .
A . W . voN ScHLEGEL 2 : «El honor es siempre un pnnc1p10
ideal, pues descansa en aquella elevada moral ~ue san~~ca
los principios sin mirar las consecuencias. Para c1e~as ~pm10nes y prejuicios puede descender a meras converuenc1~s sociales, a arma de la vanidad; pero hasta en estos falseamientos
del honor se reconocen las sombras de una idea sublime.» La
leyenda del armiño es la más exacta representación del senti-

!ª

S1sMo, DI 1 juzga el honor con el tono agresivo que le era
habitual: «Después que el honor, pública y particularmente,
estaba sin cesar comprometido por una corte cobardemente
corrompida, los dramáticos supusieron el honor como una
delicadeza vidriosa que, herida sin cesar, ecsigía continuamente
castigos o venganzas terribles, y que no hubitran podido ecsistir realmente sin trastornar la sociedad. »
En las notas de Amador de los Ríos 2, correctivas del mal
humor de Sismondi, hallamos esta superficial observación:
«En cuatro o cinco de sus dramas está pintado el terrible
furor de los celos; desafiamos a cualquiera' que nos señale la
falta de verdad en la expresión de esta. pasión.»
Para MARcHENA 3 las venganzas sangrientas eran naturales
«en un país donde era hereditario el encono, y borrón el olvido
de las injurias recibidas». Atribuye el hecho a insuficiencia
del poder judicial. Tales rasgos en nuestros dramáticos retratan «las costumbres del siglo y el pueblo en que escribían ».
Según L. DE VmL-CASTEL 4, el honor lleva a la abnegación
Y a la barbarie. o es la virtud «en tant du moins qu'on
voudrait donner au mot de vertu sa signification chrétienne».
El honor nos obliga a lavar con sangre hasta la apariencia de
un insulto. Tal sentimiento no era extraño a la Europa de

1
2

Lecciones de Filosofía moral, Burdeos,
Tomo II, pág. 4 00.

3
.
Hist. lit. esp. (traduc. esp.), Sevilla,
oón francesa es de 18 13 .)
4

1 En las adiciones a su traducción de H. BLAm, Lecciones sobre la
Retórica, Madrid, 1817, IV, pág. 307. (La primera edición es de 1801.)
2
Englisclees 1mdSjanisclees Tlteater. (Meyer' s Volks~_ücher, pág. ~72.)
Es el mismo juicio contenido en las Vorlesungen über dramatische
Kunst 1md L ite,-atur, publicadas de 1809 a 1811.

3

miento del honor en Calderón. «Este sentimiento es tan poderoso en los caracteres femeninos, que domina al amor, el cual
sólo puede existir a su lado, no sobre él.» Schlegel no analiza,
sino que glorifica el honor.

1820,

184 71

II,

I,

LXXV-LXlt..'VI.

200.

(La primera edi-

.De l'llomzeur comme ressort dramatique. (Revue des Deux Mondes, i84r, tomo XXV, págs. 39¡-421.) Cfr.: e Estudios ligerísimos ..... , así
el de Viel-Castei.&gt; M. PELAYo, Calderón, pág. 40. A lo que responde
l\loREL-FATIO, Re--,me Critique des T,·avaux ..... , 1881, pág. 16: cEUe peut
[ cette étude] ne pas avoir épuisé le sujet; cependant, comme les Espagnols n'ont encore rien écrit de plus profond sur la matiere il con,·ient
ne pas faire fi de ce peu. &gt;
'

�A..'!ÉRICO CASTRO

4

entonces; pero su exageración constituye lo típico de
nuestro drama. El teatro refleja ideas y sentimientos
que entonces existían. Separa claramente obras com_o
El Alcalde de Zalamea y García del Castaíia~ de los &lt;lemas
casos de cla jalousie d'honneur, celle que j'appellerais jalousie
de !'esprit». Atribuye a los árabes este modo de tratar a la
mujer: «Quelque chose des idées de l'?rient ma~ométan s'y
était melé aux idées de l'Occident chrétten. » Relaciona las e.xageraciones en religión con las del honor: lo _que el fanatismo
religioso es al cristianismo, es el honor a la virtud. ~ulpa a los
españoles de exageración y de carecer de «humamdadl&gt; y de
«bon sens».
A. F. ScHAcK 1 trata vagamente del honor. La obstinación
firmeza de los españoles les llevaba en sus preocupaciones
~asta las consecuencias más extremas: «En virtud de una cadena de conclusiones, trazáronse leyes morales opuestas conocidamente a la verdadera moral, convirtiendo en base o principio
de conducta motivos externos puramente casuales. Esta costumbre era tan general y absoluta, que nadie podía e~q~ivar
· per1·0 ..... El apasionamiento de este pueblo mend1onal
su 1m
.
sentía crecer su sed de venganza por la influencia de la op1' ó pública. » Aunque haya protestas contra el honor, desde
01 n
Lope,
éstas son «expansiones momentáneas d e 1a sens1'bT
1:dad, no atendidas por nadie, y sirven para hacer resaltar mas
la enérgica voluntad de sus héroes».
J. E. l!ARTZENBUSCH 2 cree que el drama de Cal~erón está
fundado «sobre la preciosa base del honor convertido en nacionalidad». El héroe calderoniano es el caballero, el hombre
de honor.
,
Además trató Hartzenbusch del honor en los dramas tragicos en sus anotaciones a las comedias de ~alder~n 8 Al hablar de El pintor de su deshonra, cita vanos sucesos

OBSBRVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO Dl!L HONOR

5

parecidos, mencionados en los Avisos de Pellicer. Señala la
contradicción entre el catolicismo de la época y el entusiasmo
con que se recibieron estas obras; para él la explicación «es
muy fácil: Calderón, que compuso el drama, el censor que le
expidió la licencia y los espectadores que vitorearon la obra,
no eran sólo católicos, eran· también hombres de honor, hombres de mundo ..... » Una opinión general que, justa o injusta,
dominaba irresistible los espíritus, embebió en rigores la pluma de Calderón.
G. T1cKNoR 1 : Para conseguir una «excitación casi febril »,
Calderón se valió del «pundonor exagerado, sentimiento
que nunca pudo ser en la corte de Felipe N y Carlos II
tal cual él nos le pinta ..... , sin que el edificio social se conmoviese hasta sus cimientos y emponzoñasen los más dulces
y deliciosos lazos de la vida humana.» Tale~ ideas - que empiezan en Torres abarro-pueden venir de la legislación
visigótica; aunque abolida mucho antes de Calderón, el pueblo había conservado la tradición de su fuerza. Y así, «se toleró
a los poetas el conservar estos principios formidables mucho
después que el buen juicio y la sana razón los habían abolido ».
V. ScHMIDT 2 no formula teoría ni hace investigación histórica sobre el honor. Se limita a decir que el honor «es aquel
oscuro principio que en otras tragedias actúa como destino,
castigo o culpa, según normas incomprensibles. El médico de
su honra sólo puede comprenderse si nos colocamos en el
antiguo Y riguroso concepto del honor en España». Gutierre
mata secretamente a Mencía, no por miedo a la justicia, sino
por miedo a la pública opinión.
P. DE LA EscosuRA 8 analiza en forma retórica el valor social y artístico de los dramas trágicos; coloca A secreto agra1

Hist. lit. esp. (trnduc. esp.), IV, 67-68. (La edición inglesa es

&lt;le 1849.)
2

1

Hist. de la lit. dram. {traduc. esp.), IV, 350-351. (La edición ale-

mana es de 1845.)
2 Prólogo a las comedias de Calderón. {Rivad., VII, 1 848.)
s Rivad., XIV, 1850, págs. 695, 710 Y 713.

Die Scltausjiele Calderon's, Elberfeld, 1857, págs. 207, 213.
Calderón considerado como moralista dramdtico. - Del adulterio
considerado como as1111to d1·am.ático.-Hecl10s históricos de la época de Calderón. -A secreto agravio, secreta venganza. - El midico de m honra.El pintor de su deshonra. (Revista de España, 1869, VI, págs. 171-210.)
3

�AMÉRICO CASTRO

6

vio al par de La vida es sueño. Para el marido engañado no
había otra rehabilitación sino la muerte de los ofensores (página 167). Cita diferentes casos, muy característicos, de venganzas de maridos ultrajados (o que pensabañ estarlo); algunas de estas muertes son secretas. Torna los datos de la
Colección de cartas de algunos padres jesuítas, publicadas por
Gayangos 1 . Todos los sucesos que cita Escosura acontecieron
en la época de Calderón. Considera el asesinato de Villamediana como venganza secreta de una ofensa a la honra. Analiza
después los dramas trágicos y concluye que Calderón no hizo
sino reflejar las costumbres e ideas de su tiempo, explicables
por el modo de ser de la sociedad española de entonces. No
precisa los motivos que hicieran que esta concepción del honor tuviese tal arraigo en el siglo XVII. Lo mira como una
«preocupación» de la época (pág. 171). «En ese punto no cabía entonces ni discusión siquiera: todo el mundo convenía
en que la adúltera debía morir a manos del ofendido ..... ;
hasta los eclesiásticos, hasta los predicadores del Evangelio» (pág. 170). «Castigar el adulterio con la muerte de entrambos cómplices, y no por ministerio de la ley, sino por mano
del agraviado ..... , no está ya en nuestras costumbres, no sé si
diga más piadosas o menos honradas en esa parte que
las del siglo XVII» (pág. 163). En resumen: ocurrían en el
siglo xvII casos análogos a lo·s de los dramas trágicos; tales
venganzas parecían bien, incluso a los eclesiásticos, y el autor
parece revelar cierta nostalgia ante su desaparición.
Como vemos, en los estudios citados no se examinan detenidamente ni la misma naturaleza del honor, ni sus orígenes. El honor es un fenómeno raro, oscuro; se le censura o
se le ensalza sin motivo, y hasta hay quien niega que en este
punto el drama responda a un real estadQ de costumbres (Sismondi, Ticknor); en cuanto a sus orígenes, se piensa en los
árabes (Viel-Castel), en los godos (Munárriz, Ticknor) o en la
literatura caballeresca (Munárriz). Además, Marchena, Schack
1

Memorial Histórico, tomos XIII a XIX (1861 a 1865).

OBSERVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

7

y Escosura parecen inclinarse a buscar los orígenes del honor
dentro del carácter nacional. El centenario de Calderón (1881)
suscita trabajos de más alcance.
An. DE CASTRO 1 adopta la idea del origen visigótico, pero
también piensa que el drama responde, en cuanto al honor,
a un estado de costumbres. La popularidad de los romances
de «Los comendadores de Córdoba» prueba que así se castigaba la infidelidad de la mujer. En el siglo xv1 aun podía el
marido matar en el cadalso a los adúlteros, según atestiguan
ciertas memorias guarda.das en la Biblioteca Colombina. Sólo
los plebeyos aceptaban este género de venganza. A Castro
corresponde el mérito de haber señalado la posición especial
que Cervantes adopta en un pasaje de Persiles. No analizó, empero, la idea de honor; exageró la influencia de la legislación
Y, en fin, no distinguió los celos del punto de honra, y coloca
a Otelo en el mismo plano que los dramas trágicos de Calderón.
C. SOLER v ARQUÉS 2 se limita al análisis de la obra de
Calderón, sin emitir ningún punto de vista 3•
M. MENÉNDEz PELAYO 4 examina el honor calderoniano estética e históricamente. Aprendemos allá la diferencia esencial
que existe entre Otelo y los dramas trágicos: resultan «mucho
más odiosos estos personajes, en medio de ser tan honrados
Y ta~ caballeros, que Otelo estrangulando a su esposa, por
lo mismo que la adora» (pág. 287). Pone de realce Menéndez
Pelayo el valor de la técnica artística de El médico de su honra
por ejemplo 5• Además, según él, nada extravagante sería la'
doctrina calderoniana del honor cuando teólogos y predi-

1 Costumbres de los espat"iolcs en el siglo XVII. (Memorias de la Real
Academia de Ciencias Morales, 1881.)
2 Los españoles según Calderón. (Memorias de la Real Academia de
Ciencias Morales, 1881.)
• 3 _ Lo mismo puede decirse por otros motivos, y no obstante lo ambicwso de su título, de JosÉ ELíAs DE MoLfNs, El sentimiento del honor
en ~l ~eatro de _Calderón. (Revista de España, LXXX, 1881, págs. 355
Y ~igs., 5 1 4 ~ s1gs.; LXXXI, 230 y sigs; 487 y sigs; LXXXTI, 52 y sigs.)
Calde1·on y su teatro, 1881 (cito por la tercera edic. de 1884).
5 Cfr.: Ob1·as de Lope, edic. Acad., tomo IX, pág. cxxv.

�8

AMÉRICO CASTRO

cadores aprobaban sus comedias. Reconociendo Menéndez
Pelayo no ser cristiana la solución de los dramas trágicos, y
su defecto estético, es sorprendente que escriba: «Hasta ahora
ni Shakespeare, ni Calderón, ni otro alguno, se atrevieron a
cortar sus dramas de celos sino con sangre, y me parece muy
difícil empresa resolverlo de otra manera.» Aquellos dramas
«pudieran ser hasta de buen ejemplo, por el mismo rigor con
que hasta la más leve sospecha se castiga» (pág. 285).
Según A. RuBró v LwCH· 1, los ideales caballerescos realmente encontraron en España un sujeto colectivo. Aquel
idealismo fué propiamente caballeresco en el Quijote, popular
en la comedia, cristiano en los místicos. No da Rubió pruebas concretas de cómo lo caballeresco influya en toda la concepción. del honor; pero de esto trataré más adelante. Digamos tan sólo que para Rubió, Calderón es el representante
de los ideales de España, que por definición son caballerescos. Señala la precedencia del romancero, de Torres Naharro,
Lope y Guillén de Castrn, aunque no de modo preciso. El
teatro de Calderón es abstracto, según dicen ya los títulos de
su comedias; cree Rubió que no es popular; la falta de lamadre nos está diciendo su irrealidad, aunque este teatro no sea
del todo convencional, ya que las ideas caballerescas dominaban la imaginación de los españoles. En general, refiere al
artículo de Ad. de Castro para la relación entre las costumbres
y el teatro (pág. 49). Analiza la susceptibilidad del honor,
los caracteres de su reparación y las protestas que contra
sus crueldades lanza Calderón; en este punto reproduce la cita
de Persiles, tomándola de Ad. de Castro (pág. I 12). Lo más interesante de la obra es, sin duda, el análisis del sentimiento del
honor en los caracteres dramáticos (págs. I 13 y sigs.). Aunque
no estudia todo el teatro de Calderón, son sus citas de gran
utilidad: vemos por ellas cómo el padre, el esposo, el hermano,
el amante sienten los deberes que les impone el honor; y, en

OBSl!RVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

9

fin, cómo la mujer corresponde a su carácter de guardadora
_del honor del hombre 1.
G. BAIST 2 sostiene que «únicamente en Calderón se ha
convertido el código del honor en impulso de la acción; esta
tendencia aparece ocasionalmente en los romances, pero recibe en aquél su forma dogmática» 3 •
E. MARTINENCHE 4 admite, como Menéndez Pelayo, la congruencia del teatro con las costumbres, en la brillante y sugestiva exposición que hace de los rasgos esenciales de nuestra
comedia; he aquí su punto de vista sobre el honor : «Mélez
!'esprit du Moyen-age et les habitudes des Maures, et vous
aurez sur le foyer domestique les sentiments d'un Espagnol
du xvrr• siecle ..... L'Espagnol du xvu• siecle, héritier des traditions héroi:ques et chevaleresques avait transformé [la vengeance et la jalousie] au contact des Maures. » Como vemos,
Martinenche combina la teoría de Viel-Castel con la del influjo
caballeresco.
D. K. PÉTROF

5

estudia en Lope el drama de honor y la

1

Pueden pasarse en silencio por su insignificancia: T. MuÑoz PEÑA,
La idea del ltonor como elemento artístico en la literatura castellana
(Revista Contemporánea, 1885, LV, págs. 456 y sigs.; LVI, 4 ~ y sigs.),
Y A. 'vV. HERDLER, Tke Sentiment o/ !tonor in Calderon' s Tlteatre (Modern
Language Notes, VIlI, 1893, 77-80), que se limita a reproducir parte
de las citas de Rubió.
.
2
Grundiss der rom. Phi!, 1897, rr2 : pág. 466.
3
A. GA.SSIER, Le tldatre espagnol, París, 1898, págs. 4 y 5, dice que
•l'~onneur, cette autre religion domestique et national, n'est pas
moins farouche. Exemplaire de noblesse et de galanterie, le «caballero» _sans ríen demander, immole au roi sa vie loyale et l'expose également pour toute femme menacée; mais, prompt au soupcon et a la
vengeance, il n'attend ~eme pas que sa jalousie soit justifiée pour
·donner la mort a celle qu'il aime le mieux, sur le plus léger indice
de ce qu'il croit etre •son injure». El honor es un «sentiment chevaleresque inné».
4
La Comedia espagnole en France de Hardy aRacine París 1900 páginas 80 y 91.
'
'
'

El

1
sentimiento del !tonor en d teatro de Calderón, Barcelona, 1882.
Lleva un prólogo de Menéndez Pelayo, donde éste hace observaciones •análogas a las citadas anteriormente.

5

Estudios sobre Lope de .Vega (en ruso), 1901. No conozco esta obra
smo a través de la !)Oticia dada por A. MoREL·FATIO, -Bull. Hispanique, IV, 1902, págs. 379-381.
•

�10

AllláRJCO CASTRO

glorificación de la mujer virtuosa. Segón Pétrof, Lope no ha
pintado sino algunos aspectos de la vida de familia. Pero e~
cuanto al honor, no cree que haya aquél exagerado un sentimiento que Pétrof mira como base de la vida de familia en
España, como el principio que guía las relaciones mutuas.
Lope es, sin duda, el inventor del drama de honor,
cuyos héroes pertenecen a la clase media. Lástima es que yo
no pueda utilizar completamente este trabajo: le corresponde
el mérito de haber revisado seriamente, por primera vez, la
teoría tradicional de que el honor sea calderoniano.
R. BEER 1 : Calderón llevó hasta Jo morboso el concepto
del honor, y «en esto se revela como un completo hijo de su
pueblo, como tipo de la nación caballeresca».
M. DIEULAFOY 2 no debiera figurar aquí; pero como el tono
seguro y dogmático que emplea puede engañar a los no entendidos en literatura española 3, diré que se sirve de todos
los lugares comunes que circulan sobre la materia, empeorándolos con manifiestas equivocaciones. El único autor árabe
que cita y compara con Lope es Akhoun-Zade, imitador de
Scribe. Para él, «le code aragonais des Siete Partidas» no
es un precedente; «on est bien loin du droit gothique et du
code aragonais» (pág. 898). «Le Yalottx prudent, de Tirso
[donde precisamente no muere nadie], et D'un clui.timent dettz
vengeances, de Montalbán, sont des apologies de véritables
meurtres» (pág. 890). o cree que hubiese maridos tolerantes
en el siglo xvn, como algunos pretenden: « l'appui de leurs
dires, ils citent les vers de Villamedia (?), un fou du reste,
contre la marquise del Valle » (pág. 893). Basta con lo citado
para juzgar el valor de ese estudio.
1 Sjani.sclr.e Literafu,-geschichte, 1903, ll, pág. 83. (Sammlung
Géischen.)
2 Les origines orientales du dra11r.e espagnol. L'a,,w11r, la jaloude,
l'/umne11r, te point d'honne11r. (Le Correspondant, juin 1906, páginas
880-908.)
3 Como le aconteció a A. GAv, L'lwtmeú,-, sa place dans la mo,-ale,
Paris, 1913, que ingenuamente adopta la tesis de Dieulafoy, páginas 169-171.

OBSBRVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

11

E. MitRIMÉE 1 : «Honneur est done ici synonime de réputation ... Les historiens et les mémoires du temps ..... , nous prouvent surabondamment que nulle part le théatre ne s'est inspiré plus directement des moeurs contemporaines. Calderón
devait penser sur ce point comme tous ces contemporains» 2•
1

Prlcis tfhistoire de la littlrat11re espagnole, Paris, 1908 1 pág. 346.
A. de Amezua, en su artículo Un dato jara las fuentes de cEl medico de su honra&gt; (Revue Hispanique, 1909, 395-411) 1 trata incidentalmente de la relación entre los dramas trágicos y las costumbres. Señala como fuente de El mldico de su lwnra -no se ve claramente si del
de Lope o del de Calderón -cierto relato contenido en unas Memo,-ias
de la ciudad de Córdoba, de las cuales existen varios manuscritos. La
única analogía entre ambos textos es el hecho de la sangría, y que en
las Memorias diga el padre de la muerta a su yerno que sangre a la
mujer con que va a volverse a casar, si no le es fiel-revelando así
conocer la causa real de la muerte de su hija-, lo mismo que el rey
en la comedia de Lope. Pero el distinguido erudito ha padecido un
error: lo referido en esas Memorias, en vez de ser fuente es una imitación vaga de la comedia de Lope, o quizá de la de Calderón, porque todo lleva a pensar que ese manuscrito se compuso tardíamente,
quizá en el siglo xvm. Habla de estas Jlfemorias T. MuNoz ROMERO, Diccionario de antiguos reinos y provincias, 1858, pág. 104 1 quien cita las dos
copias de la Academia de la Historia (C, 163 1 y D, 129): chállanse también en algunas bibliotecas, aunque con distintos títulos..... Se cree
por algunos eruditos de aquella ciudad que el autor fué uno de los
pajes de D. Pedro Salazar y Góngora, obispo de la misma diócesis por
los años de 1758». GALLARDO, Ensayo, I, col. 712, núm. 580, citá un manuscrito de la Academia de la Historia y cdice copia de letras de fines
del siglo xvm». F. RoolÚGllEZ MARfN, Loaysa, pág. 225, da cuenta de
otra copia del siglo xvm, en la que se atribuye la obra a un escritor
del xv11 (Pedro Dfaz de Rivas), atribución que en una nota manuscrita rechazó Gallardo. De cualquier forma, no existen de esta otra
ino manuscritos del XVIlI. La afirmación de Muñoz tiene especial
fuerza. Por otra parte, la lengua no da, ni mucho menos, la impresión
de ser de principios del siglo xvn; de haber existido en esa fecha estos
relatos habrian constituido en efecto una fuente importantísima para
nuestros comediógrafos de capa y espada. Pero la verdad es lo contrario : que el autor conocía bastante nuestro teatro del siglo xvu. He
aqut una prueba. El relato núm. 85 contiene la historia de los comendadores de Córdoba según la poetizó Lope en su conocida comedia.
No obstante, se dice al final «que el famoso Juan Rufo, natural de
Córdova, zelebró esta historia en los elegantes versos que compuso&gt;,
2

�AMÉRICO CASTRO

OBSERVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

D. C. STUART 1 es autor de un estudio importante; expone
nuevas ideas, por desgracia no bien cimentadas. No cree inverosímil la influencia germánica a través de la legislación gótica. No distingue, empero, entre la venganza y 1a concepción
teórica en que aquélla descansa. Por lo demás, reconoce que
«toda la cuestión no puede referirse a estas leyes&gt;&gt; (pág. 252).
De modo poco categórico rechaza la influencia de la literatura caballeresca:. «Calderón y Lope no pudieron sacar directamente sus ideas sobre el honor de los libros de caballería» (pág. 252). Nos lleva luego Stuart a la literatura italiana.
Hay en Italia, durante el siglo xvr, varios tratadistas del duelo
y del concepto del honor que éste supone. Possevini (Dialogo
del!' honore; I 5 53) sienta que el honor depende de la virtud;
no debe matar el marido a la adúltera, sino desaficl:r al amante.
Susio (Della injustitia del duello, 1569) refuta a Possevini: el
duelo no restaura el honor; el castigo judicial de los adúlteros
debe satisfacer plenamente al marido. Muzio (ll duello, 1576)
dice que «la virtud es el fundamento de la nobleza »: el marido debe desafiar al adúltero, por respeto al lazo matrimonial.
En España, Jerónimo de Urrea (Diálo!(O de la verdadera honra, 1566) expone ideas análogas a los anteriores. Modio (ll convito, 15 54) expresó opiniones aún más radicales en cuanto a
la honra matrimonial: la falta de la mujer no puede nunca deshonrar _al marido. Nuestro Antonio de Torquemada (Colloquios

satíricos, 1553) reclama también el perdón de la adúltera, pero
adopta una posición cristiana: «Absolvió Cristo a la mujer
adúltera.» Pero, según Stuart, tal razonamiento no se hubiera
ocurrido a los filósofos italianos, «empapados de doctrina y razo~amient~ seudoarist_otélicos» (?) (pág. 2 5 5). Cita luego el pasaJe conocido de Perszles. Por interesantes que sean los hechos
que alega Stuart (por primera vez), no puede obtenerse de
ellos gran resultado: no aclara Stuart las relaciones que existan
entre los autores españoles y los italianos; no coloca las concepciones de ambos grupos en un plano ideológico e histórico.
Queda sólo la afirmación de que en España, como en Italia,
hay autores que no son partidarios de la resolución sangrienta
de los casos de honra.
El modo de ver contrario que domina en nuestro teatro
halla también una correspondencia en Italia en el siglo XVI.
En ciertas comedias de Dolce (Marianna, 1555), Rucellai (Rosmunda) y Giraldi (Orbecche, 1541), expresan algunos personajes sentimientos análogos a los calderonianos. De Italia procede, pues, según Stuart, la concepción dramática del honor
calderoniano. Un obstáculo halla en el hecho de que en la Himenea (1517), de Torres Naharro, aparezca ya tal concepción;
pero lo remueve (aparentemente) diciendo que Torres Naharro,
según Fitzmaurice _Kelly, no ejerció influencia en España hasta
mucho más tarde. Resumiendo: Stuart cree probable que ambas concepciones del honor- que por lo demás no fija precisamen:e - , habiendo hallado expresión artística en Italia ya
en el siglo xvr, se reflejaron luego en nuestra literatura 1.
. ]. FnzMAURICE KELLY 2 no 'tiene en cuenta el trabajo antena~;, se li~ita a decir que «el punto de honra es una degenerac10n del ideal caballeresco, la razón de la vida para la sociedad contemporánea».
H. MÉRIMÉE 3, al tratar de G. de Castro, en su excelente

sin citar a Lope. La prueba de que la comedia de éste le sirvió de
fuente es que la sigue paso a paso; y así resulta que figuran en las
Memorias circunstancias que no están en los romances de J. Rufo. Las
ilfemon·as presentan al Veinticuatro sirviendo a los Reyes Católicos
en la guerra de Granada; esto falta en J. Rufo y está en Lope. Dice
M. PELAYO, Obras de Lope, XI, LXXXI, que Lope aprovechó el incidente
de la sortija, «dando más energía a las palabras del rey: Si a tu mzifer
se la diste, Que tu mujer te la dé»¡ frases que, naturalmente, no están
en J. Rufo. Pues bien; dicen las Memorias: «a esto le dijo el rey: Si a
tu mt!,Jer se lo diste [el anillo], Que tu mujer te le dé•. Todas e~tas razones hacen imposible que estas Memorias sean la füente de El médico
de stt honra, de Lope.
1 Honor in the Spanish Drama. (Romanic Review, 1910, págs. 247
y sigs.)

13

1 P~~scindo ~e examinar algunos otros puntos que producen gran
confus1on; por eJemplo, que prdceda de España la moda italiana de
matar a la adúltera.
2 Hist. de la lit. esp., 1913 , pág. 354 .
3
L'Art dramatique a Valencia, 1913, pág. 620.

�AMÉRICO CASTRO

OBSERVACIONES ACERCA DJ¡L CONCE.PTO DEL HONOR

Jibro, dice sobre el honor: «ll serait vain d'étudier de plus
pres un sentiment qui, par sa généralité, se dérobe a une étude
précise. Castro a essayé uo jour de défioir l'honneur, et le plus
clair de sa définition c'est que par son essence-délicate, l'honneur échappe la grossierté de nos sens» 1 •

bien los historiadores el concepto y el sentimiento de la honra; de haberlo hecho, fácilmente habrían observado que tal
concepto rebasa la historia de la literatura e invade la historia de la moral. Por muy unidos que ambos vivan en el teatro, es evidente que pertenecen a dos mundos distintos del
espíritu, y de hecho es posible distinguirlos en la comedia. En
Jas páginas que siguen voy a fijarme de un modo especial en
este concepto de la honra tal como está expresado en nuestro teatro. Aparte del obrar de los personajes, causado por la
acción emotiva de la honra, encontramos que a veces se detiene un punto la acción, y de un modo indirecto formula el
autor el concepto del honor de manera algo parecida a como
el raisonneur nos descubre la ideología del drama neoclásico.
Además, a cada momento nos es dable discernir los supuestos en que descansan las acciones dramáticas.
Es, pues, lícito estudiar, separado del sentimiento, este
concepto del honor, para poder relacionarlo luego con otras
expresiones del mismo concepto en nuestra historia. Hago
constar de modo preciso que no trataré en absoluto del concepto del honor como haría un filósofo, sino del fenómeno
histórico, o sea de la ideología del honor que de modo aparente se manifiesta en el drama y va implicada en las acciones
dramáticas. Tampoco estudiaré el aspecto estético de la cuestión. Quede para otros, o para otro momento, el determinar lo
que sea y signifique en nuestro teatro el sentimiento del honor
mirado desde el punto de vista artístico .

14

a

No creo que falte nada esencial en la anterior bibliografía,
que nos da los resultados de la investigación acerca del concepto y del sentimiento del honor en nuestra literatura. Como
hemos visto, dos son las principales posibilidades que nos
ofrecen los historiadores para explicarnos históricamente el
honor calderoniano : Ja literatura caballeresca o los dramaturgos italianos. Pero a nadie se oculta que, aun admitiendo la
validez de la primera hipótesis, haría falta una serie de otras
hipótesis intermedias que salvaran la distancia existente entre
una novela caballeresca y El médico de su honra : salta a la
vista la diferente concepción del mundo de Amadís y de Gutierre Alfonso. Más adelante insistiré sobre ello. La segunda
hipótesis es aún menos viable; aparte la dificultad teórica de
admitir que un sentimiento fundamental de nuestra literatura
pueda ser mera importación de Italia, es va:no formular tal
teoría sin haber probado antes que la expresión literaria del
sentimiento del honor no pudo nacer en España. La cronología, además, contradice a Stuart.

II

•

EL CONCEPTO DEL HONOR EN EL TEATRO

EL CONCEPTO DEL HONOR NO ES EXCLUSIVAMENTE CALDERONIANO

Una de las causas que han dificultado el hallar una explicación histórica del honor, ha sido el no haber distinguido

Aunque todo el mundo convenga en que el honor es, en
general, uno de los tres motivos fundamentales de nuestro
drama, es lo cierto que a menudo se le considera como un
atributo peculiar del drama calderoniano, y a Calderón como
el poeta del honor. Creemos que ha sobrevivido en este caso
una vieja idea, nacida en la época en que el romanticismo
alemán miraba a Calderón como punto central de nuestra
literatura dramática. Cambió esta orientación histórica: Lope

1
En efecto, G. de Castro, en Et nacimiento de Montesinos, jorn. III,
define el honor (como lo hicieron Lope y otros); H. Mérimée (pág. 620)
no ha traducido exactamente el primer verso : « Una opinfón de vaJou no es «un idéal de grande valeuu, sino «la opinión que los demás
se forman del valor de una persona»; así resulta más lógica la imprecisión de que habla después Castro.

�AMÉRICO

ODSERVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

\STRO

fué considerado como el genuino representante de nuestro
teatro; pero se siguió hablando de honor calderoniano. También han influído otras razones: quizá podría decirse que a
causa de la menor complejidad del teatro de- Calderón - en
relación con el de Lope, sobre todo - , los rasgos de su comedia se acusan con más energía; al mismo tiempo, como en
totlo arte de decadencia, lo tradicional se desmesura en Calderón, y esta exageración en algún caso ha suplantado a la
verdadera originalidad; Calderón ha esquematizado y, por otra
parte, ha estilizado el concepto y el sentimiento del honor,
que recibió de sus predecesores; pero de que le corresponda
un momento especial en la evolución de un tema que anima
la masa homogénea de nuestra comedia, no se sigue que en
el terreno de la precisión histórica tengamos que calificar el
honor en el teatro con la nota de calderoniano 1 • Menéndez
Pelayo, en su estudio de E'! médico de su lzonra., de Lope 2,
señaló perfectamente Jo que en ese caso concreto debía Calderón a Lope y en qué consiste la originalidad de aquél. Sus
observaciones pueden aplicarse en general a las ideas de Calderón sobre el honor.
Ninguna de las características del concepto de honra son
exclusivas de alderón, siendo así que ya aparecen en los dramáticos que le precedieron, y sobre todo en Lope. Y esto no
es extraño: siendo el honor un motivo esencial de nuestro
teatro, es natural que tenga plena vida en el autor que creó
las formas esenciales del drama.

nal. La primera vez que aparece es en T arres aharro 1 , en la
comedia Himenea, precedente de las de «capa y espada». El
marqués, guardián de su hermana, cree ver materia de deshonor en el trato amoroso que ésta mantiene con Himeneo.
El criado Turpedio advierte a su señor : «Pues si no rescibes
pena, Solos nos cumple venir, Porque no des a sentir Si tu
hermana es mala o buena. Ten buen seso, Que su honra está
en tu peso » 2 . Dice el marqués : «Prometo a Dios verdadero,
Y a fe de buen caballero, De matar a él y a ella; Que la vida,
por la fama es bien perdida. Y&gt; Hay ya aquí dos notas
fundamentales: el marqués debe proceder con sigilo si no
quiere dañar la honra de su hermana, y a la honra se le da
el nombre de fama; en fin, esta fama merece que se dé la
vida por ella.
La opinión de Stuart 3 de que la Hi11unea es poco menos
que un caso esporádico dentro del siglo xvr y que la influencia de Torres Jaharro fué escasa, no tiene base sólida 4. La
influencia de Torres 1 aharro, en efecto, debió ser grande en
el teatro del siglo xv1; he aquí algunos ejemplos que interesan
a mi asunto. En la comedia Vidn'ana 5 (de hacia 1550), dice
Leriana a su galán: «Ay, señor, Por lo que cumple a mi honor, Hazte más azia esta mano; Y habla quedo, por mi honor, No nos sienta el ortelano.» Y el viejo Lepidano, padre
de Leriana, dice a los dos amantes: «Sed cortés, vos, gentil
hombre, O yo he de morir aquí Por guardar mi fama y
Según notaron Tid."llor y Rubió.
, . Propalladia, de Bartolomé de Torres Naharro , con un estudio
critico de Menéadez Pelayo, tomo II, pág. 38.
3
Op. cit., pág. 358.
4
Me□éndez Pelayo dice que casi todos los elementos de comedia
de capa Y espada de la H'hnenea proceden de la Celestina, csalvo el
ti~o del hermano, que parece creación de Torres Naharro•. Propalladia, págs. cxxx111-1v. «Aunque no creemos que las comedias de Torres
N~arro fuesen representadas nunca en España, la P1·opalladia, cuya
primera reimpresión española es de 1520, fué muy leída y suscitó
b~stantes imitaciones.• Tres comedias de Alonso de la Vega, 1905, págma XI.
5 Teatro del siglo X VI, I, edic. U. Cronan (Biblióf. Madril.), pág. 227.
TOMO Ul.
2
1

2

EL CONCEPTO DEL HO OR E - EL TEATRO DEL SIGLO XVI

Pero la noción de honra venía animando desde hacía tiempo el teatro español cuando Lope inventó la comedia nado1 Aunque Rubió indica precedentes del honor calderoniano e~
Lope y otros, no deja por eso de asignar a Calderón un lu~ar preeminente. Para él, Lope es uo precursor de Calderón; para m1, Calderón
es un continuador de Lope. El matiz es esencial.
2
Edic. Acad., IX, págs. cxxv11 y sigs.

17

�AMÉRICO CASTRO

18

OBSl!RVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

nom b re ..... 11,
1vl ala infiel , Saber quiero quién es él; Tú morrás
a mi mano» 1 0
y En la come d"1a 1.-r·,1
zuea (I 550) , de Francisco de las Natas,
entre los peligros del amor figura q~e «El. qu~ :ma, Menosrecian ya su fama, Que la cosa mas tenida» .
p C~mo en Vidriana, se piensa aquí que la muerte es ~uen
castigo para la ligereza femenina : «Siendo ella tal sen;ra,
Nascida de tal linage, ¿Quiere dalles, sobre hora, A sus pa res
tal ultrage? Si lo saben, Dom'a san que ellos la acaben, Por en

Que no me ofende menos, ni deshonra,
la maldad que mi hija a cometido,
si la nobleza de quien soy me honra.
Al fin yo estó, en que muera, resumido,
en la prisón, pues a de morir cierto
por justicia, su término cumplido.
Assí será mi daño más cubierto,
que no verla sacar de las prisfones
a justiciar el día descubierto 1•

Los ejemplos citados muestran cómo en el teatro español
del siglo XVI, desde 1520, venía formulándose un concepto
de la honra, y cómo, antes de Lope, este tema dramático, que
constituirá luego un motivo central de nuestra comedia, estaba
delineado con sus rasgos más importantes. Su esquema podría
ser el siguiente : el honor y la fama son idénticos; la pérdida
de la honra es análoga a la pérdida de la vida; consistiendo la
honra en la buena fama, para conservarla hay que sigilar los
actos que puedan motivar mala reputación 2; y, en fin, cuando
se llega a perder el honor, la venganza es empleada inmediatamente. En El Infamador vemos ya cómo Ircano prefiere
matar secretamente a su hija en la prisión, al ajusticiamiento
público.

pago de la afrenta» 3•
V
L eemos en 1a cºmed ia Tholomea ' de Alonso de la d: ega,
·
ublicada en I 566 por J. de Timoneda: «Cosme Ale~an rzno.
p·Qué os parece, Blas Carretero
.
, en qué ha parado m1 honra,•
&lt; . b
a fama? ·¡Entre dos hijos cometer un tan grave pem1 uen
.
t
dla y enced I
A aquella traydora de Argentma, orna
ca_dºm···e·i~ en una cámara, y allí dádmele a comer por on~s,
rra
que yo y
que más quiero que mi hija muera, qte no
mi casa bivamos desonrradamente» .
(representado en • I 579,
Juan d e 1a eueva, en El fn+amador
':I'
im reso en I 588), expone pensamientos en _co~s~nanc1a con
lot anteriores; Ircano va a anticiparse a _la J~Sti~1~,
a su hi"a Eliodora, acusada de crimen y hbertina1e, a
.
esta sJerte su estado de ánimo y el valor moral de la acción

:~:::!:

EL CONCEPTO DEL HONOR EN LOPE

que prepara:
H om b re soy·, de hombre tengo las
. entrañas;
tiernamente, qual hombre, me lastimo,
y lloro mis fatigas tan estrañas. .
Mas deste sentimiento me reprimo,
viéndome por mi hija en tal afrenta,
.
que su muerte no siento, y mi honra esb~o.
y assí aunque muera es causa que no sienta
con la terneza que devía su muerte,
viendo ser ella la que assí me afrenta.....

Esta concepción del honor adquiere un incremento singular en el teatro de Lope. La fama, en efecto, se convierte en
la razón de la existencia humana; su cuidado y defensa exigen
procedimientos análogos a los de la defensa contra la muerte
fisica. La buena fama es ante todo patrimonio de la clase pri1 Primera parte de tas comedias y tragedias de Ioán de ta Cueva,
Sevilla, 1588 1 fol. 324 r y v.
2

1

,, ¡ sig
. lo XVI., I, edic · U · Cronan (Biblióf. MadriÍ.), pág. 264.
Teatro ue

2~~~

a lb., pág. 54.
á
Tres comedias, edic. Menéndez Pelayo, p g. 25.

19

.

Cfr.: «GraciHa. ¡Mas mira qué duda! Y no mires en eso, ni te corras de mí; que también como muger passé por lo que tú esta noche.
Mas ni aun por tanto, al nombre de las gentes, donzella me llama; y
ansí me dirán mientras la persona hiziere, pero guardare la
honra., Comedia Florinea (1554), en Orígenes de ta Noveta, N, 193 b.

�20

.ru'1ÉRICO CASTRO
OBSERVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

vilegiada, de la nobleza; un noble o un hidalgo son h~nrad~s
per se. El honor, sin embargo, no era una realidad mmóv~l;
podía adquirirse o acrecentarse de la misma s1:_erte_ que pod~a
perderse (no disminuirse). Como es sabido, la acción dramatica, en los casos en que el honor es tema . fundamental, s_e
desenvuelve en estas dos direcciones : o asistimos al crecimiento ·de una personalidad que lucha y se esfuerza por acrecentar su «opinión» practicando las «virtudes» de la épo:ª' 0
en otro caso presenciamos el conflicto interior que s~sc1t~ la
pérdida de la vida espiritual y el planteamiento y ejecución
de exquisitas venganzas con que el héroe pretend_e ins~aurarse
de nuevo en la estima pública. A este intenso dinamismo de
los personajes corresponde una ideología perfect~mente encadenada y sistemática, que si fuéramos a estudiarla a fondo
habrían de investigarse casi todos ·los conceptos culturales de
nuestra época clásica: la teoría del hombre, de su valer Y de
su función social. Me limitaré, empero, a allegar unos cuantos
ejemplos selectos del teatro de Lope y de otros dramáticos
inspirados en él.
U na exposición sintética del concepto del honor trae Lope
en Los comendadores de Córdoba 1 : el «Veinticuatro », antes de
vengarse, pregunta a su criado qué cosa sea honra:
Veinticuatro. ¿Sabes qué es honrii?
Sé que es una cosa
Rod1'igo.
que no la tiene el hombre.
.
Bien has dicho :
Veinticuatro.
Honra es aquella que consiste en otro.
Ningún hombre es honrado por sí mismo,
que del otro recibe la honra un hombre.
Ser virtuoso un hombre y tener méritos,
no es ser honrado; pero dar las causas
para que los que tratan les den honra.
El que quita la gorra cuando pasa
el amigo o mayor, le da la honra;
el que le da su lado, el que le asie~ta ·
en el lugar mayor; de donde es cierto
que la honra está en otro y no en él mismo.
1

Edic..Acad., XI, 290.

Rodrigo.

21

Bien dices que consiste la honra en otro.
Porque si tu mujer no Ja tuviera,
no pudiera quitártela. De suerte
que no la tienes tú: quien te la quita 1.

La honra, como claramente resalta en la cita anterior, es
la consideración social, es el juicio que del valor del hombre
forman los demás; la causa ocasional somos· nosotros, pero
la causa eficiente de la honra son los actos de nuestros semejantes.
En realidad, la honra llega a concretarse en los actos con
que los demás testimonian .su aprecio y hasta en objetos materiales que lo simbolizan : « Condesa. ¿Sois vos, hidalgo, el
que al maestre hiciste Tanto favor? Macías. La tierra humilde
beso Desos pies, gran señora. Condesa. Mereciste Más honra
que él os hizo en tal suceso: Tomad esta cadena» 2•
«Rey. Mas si innumerables sumas De oro y diamantes pidieres, Haz cuenta que dueña eres De cuantos engendra el sol;
Porque es blasón español Saber honrar las mujeres. ¿Qué
quieres, Blanca?» 3 •

EL HONOR, PATRIMONIO DE LA NOBLEZA

El honor en el noble es innato 4, y podría añadirse que
es patrimonio exclusivo de la · nobleza. En el teatro es fre1

Una excelente descripción del honor femenino, en tono burlesco,
hace Merencia en Los Vargas de Castilla, Acad., X, 289 : •¡Qué cansado es el honor, Pues lo que enfada conviene! No me miren, no me
vean, No me murmuren, no digan, No me encuentren, no me sigan,
No piensen que me pasean. ¡Jesús, fulano me vió! ¡Cierro la puerta,
ay de mí! ¿Si advirtió si yo le vi? No, que antes le miré yo. Si mi padre
lo entendiese, Si el vecino lo mirase, Si en la calle se notase, Si mi
hermano lo supiese ..... Mi reputación, mi honor, Mi sangre, mi calidad,
Mi ser y mi honestidad. ¿Puede haber cosa peor?.
2 LoPE, Porfiar hasta morir, Acad., X, 78 b.
3
LoPE, El guante de doiia Blanca, Acad., IX, 238 b.
4
« Tello. Por la reja de la torre Le he de tirar una lanza. Páez . ..... el
maestre que te quitase, sospecho, la cabeza. Tello. Noble soy. No importa, mi honor defiendo.» LorE, Porfiar hasta morir, Acad., X, ro4a.

�22

AMÉRICO CASTRO

cuente que al villano se le niegue el derecho a tener honor;
se burlan de aquél cuando exhibe pretensiones honrosas, y,
en todo caso, cuando a un villano se le reput_a honrado, el
dramático· se cree obligado a dar una ·explicación 1 .
Los títulos de· honor son evidentes en el noble ·o hidalgo
y en el que goza de autoridad; en el teatro, los cargos de mando están vinculados en la clase superior; les corresponde, pues,
ser honrados, acatados por la sociedad: «Rey. ¿Se llama su
hermano? ..... Darias. Busto Tabera, y es regidor De Sevilla;
cuyo honor A su calidad ajusto» 2 •

1 Esporádicamente, en nuestro teatro aparecen villanos que hablan
de su honor: cElvira [villana]. El honor es como el sol, Que en todo
lugar es bello, Limpio y puro y luminoso; Y aosí en mí no tiene menos Calidad que en el más noble.&gt; LoPE, Et rey don Pedro en Madrid,
Rivad., V, pág. 596c. - «Amón. lY hay amor entre villanas? Laureta.
Y con más firmeza está; Que no hay príncipes acá, Ni fáciles cortesanas.~ TrRso, La venganza de Tamar, Rivad., IX, pág. 418a. - «Don
']'11an. Con el honor le vencí, Porque siempre los villanos Tienen su
honor en las manos.&gt; TIRso, Burlador, edic. Clás. Cast., pág.251.-•Reina. ¡Qué bravo está! Ramiro. Soy honrado. Reina. Eres labrador. Randro. No importa. Que [la espada] en cualquiera mano corta De un pecho que está agraviado. Reina. ¡Extraño valor! ¡Qué así vuelva por su
honor Quien va las tierras arando! &gt; LoPE, El testimonio vengado, Academia, VII, 615 b.-«Peribáñez. Yo soy un hombre, Aunque de villana casta, Limpio de sangre, y jamás De hebrea o mora manchada. Rey. ¡Cosa
extraña! ¡Que un labrador tan humilde Estime tanto su fama! ¡Vive
Dios, que no es razón Matarle!• LoPE, Peribáñez, Acad., X, r 47 ab. «Es Peribáñez labrador de Ocaña, Cristiano viejo y Tico, hombre tenido En gran veneración de sus iguales, Y que si se quisiese alzar agora
En esta villa seguirán su nombre Cuantos salen al campo con su arado,
Porque es, aunque .villano, muy honrado.» lb., 1r9a.-Dice Peribáñez
al Comendador: «Vos me ceñisteis la espada. Con que ya entiendo
' de honor, Que antes yo pienso, señor, Que entendiera poco o nada.&gt;
-LoPE, Peribá11ez, Acad., X, 136ab.
2 LoPE, La Estrella de Sevilla, Acad., IX, 131a. -Cfr. : «Margarita. Y después que el alma mía Le di, el villano se esconde ..... Y
sobre Aquestas ingratitudes, Supe que, como vil hombre, Se casó.....
Mira si en personas nobles, Señor, es buen trato aquéste, Andando ya en opiniones Mi honor.• LoPE, El médico de su honra, Academia, IX, 415a.

OBSERVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

EL HONOR, EL BIEN MÁS ALTO

~on los datos expuestos logramos un conocimiento primario de lo que sea el honor, y sabemos quiénes pueden ser
objeto del mismo. Veamos ahora el valor que se le concede
en el teatro y algunas notas que le sean peculiares. En Torres
Na~arro a~rendimos que «la vida, por la fama es bien perdid~: • el mismo punto de vista se encuentra en Lope: «Peribanez [al ~omendad9r]. ..... como tan discreto, Lo que es el
ho~or sabe1s; Que con él no se permite Que hacienda y vida
se iguale» 1 .
~a vida sin el honor no tiene _sentido; por eso, cuando
alguien se cree infamado, la idea de la muerte le ocurre en
seguida: « Tello. ¡Muerto soy; mi honor es muerto!. ... . ¿Qué
quieres, vida, ya? ¿Qué aguardas, muerte? ¡Oh hacienda vil!,
¿qué vales sin la honra?» 2 •
·
Así pues, para nuestro teatro, la honra, la opinión, es sin
duda el bien más alto a que el hombre puede aspirar- la vida
e1 amor 3, la hacienda, son a su lado valores de menor ' calidad:'
«Porque no hay mayor castigo, Que dar vida a un afrentado» 4.
«Que si en esta ocasión Vida la di, y conocida Es, no la
habré dado vida Si la quito la opinión» s.
.

1 ¿cad., X, 136a. Cfr.: &lt;Rey. Pues dicen que no hay nación [como
Es~ana], Que asi estime, adore y quiera Las mujeres ni prefiera A 1
hacienda, a la opinión.• LoPE, Porfiar hasta morir, Acad., X, 91 b.~
«Y no hay humano respeto Que importe más que mi honor.• CALDERÓN, Purgatorio de San Patricio, Rivad., VII, 155 b.
: LOPE, El galdn de la Membrilla, Acad., IX, 109b, 1 1 1 a.
En La llave de la honra, de Lope (Rivad. XXXIV 123 a) Roberto
no logra seducir a una dama casada: «Lucindo. Deb~ de s~r grande
amor El que tiene a su marido. Roberto. A su honor debe de ser- Que
amor, por grande que fuera, Yo sé que lugar me diera.• Y en eiecto
m~s ad~lante dice Elena (129c): qYo te confieso el amor De Lisardo'
mi mando; Mas nunca tan grande ha sido como el que tengo a mi ho~
no;, Por el cual su vida quiero Perder, que es más que la mía.»
LoeE, El testimonio vengado, Acad., VII, 628b.
5
CALDERÓN, 1lfañana serd otro día, Rivad., VII, 52 8c.

�AMÉRICO CASTRO
OBSERVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

Recordemos que Lope decía que « ingún hombre es honrado por sí mismo, Que del otro recibe la honra un hombre»;
lo mismo puede decirse de la deshonra. Pero como son infinitos los motivos y las formas de la desestimación en los demás,
surge entonces esa vaguedad e imprecisión-a que aluden las
citas anteriores - como características de la deshonra. Ante
la menor sospecha de que pueda surgir la infamia, los personajes reaccionan violentamente, actitud que generalmente se
ha calificado, tal vez con impropiedad, de humor susceptible;
ya que supuesto el concepto de honra, cualquier demostración que tienda a disminuir el valer de nuestra persona es de
inmensa gravedad, porque automáticamente nos deshonra :
«Fuera que en cosas tan vivas o es necesario que sea,
Pues que basta que se diga » 1 •
,
Ante la deshonra no cabe discusión ni recurso crítico
alguno; en El médico de sze honra, de Lope, Margarita solicita
del rey un castigo enérgico para D. Jacinto, que la abandonó
en vísperas de matrimonio; mas cuando averigua que aquel
abandono obedeció a dudas de su honra - aunque inmotivadas - , no intenta justificarse : «Yo desde hoy me entrego,
Pues se marchitó mi honor, A un convento » 2•

PÉRDIDA DEL HO. TOR

Esta condición esencial de la existencia puede ciertamente
adquirirse por nuestros héroes del drama; pero no es entonces cuando aprendemos las notas singulares que la definen;
los dramáticos reservan sus análisis del honor para los momentos en que ocurre la fal~ de esta salud del alma, cuya
existencia y valor no se notan propiamente hasta que se pierde. Entonces podemos afirmar que el deshonor aparece como
algo irracional que se desencadena sobre el hombre. Se percatan los caballeros de que un mundo de sombras bracea con
ellos y se dispone a privarles del más alto de los bienes; y ante
este s~r siniestro de la deshonra, enteramente dislocado de los
poderes normales del hombre, se ocurren comparaciones y
símbolos descriptivos del honor, y protestas contra su inexorable y arbitraria pérdida:
«¡Ay honra, al cuidado ingrata!: Si eres vidrio, al mejor
vidrio Cualquiera golpe le basta» 1 .
«Que el honor es cristal puro Que con un soplo se quiebra» 2 •
«Montesinos. ¿Qué es honra? Grima/tos. Una opinión de
valor Por el nombre conocida, Pero no por el color. Es una
cosa invisible Que de sangre se sustenta..... unca en un ser
permanece, Quita lo mismo que da, Y tan ciega a vezes da,
Que no está donde parece Y se asconde donde está» 3•
1 Pen'bd1iez, Acad., X, 134a. - •Que no hay tan débil caña como el
honor, a quien daña De cualquier viento el rigor.» lb., 14ob.-•:"1ira
que es vidrio el honor, Y que el aliento le quiebra.» La p1·udencia en
el castigo (parte 44 de Comedias escof{idas, 1678), pág. 346.
.
2 La Estrella de S evilla, Acad., IX, 137a.- cEs por la desdicha
nuestra El honor tan delicado, Que del intento se quiebra.• Al.ARCÓN,
Losf@ores del mundo, Rivad., XX, 4c.
.
3 G. DE W\STRO, El nacimiento de Montesinos (pág. B8 r; en el eJemplar sin fecha ni lugar de impresión, Bibl. Nac. l, 1868).- «Lisandro.
¡Que hallasen, Marin, los hombres Una invención tan extraña ~orno
esta que llaman honra, Y que toda esté fundada En cosa que es imposible Guardarla si no se guarda! ¡Vive Dios que fué crueldad.» LoP:e,

LA VEXGANZA

Pero las injurias de hecho o de palabra no producen en
el hombre, y a veces tampoco en la mujer 8, una reacción de

•

La llave de la/umra, Rivad., XXXIV, 128b.-cEl honor que nace mio,
¿Esclavo de otro? Eso no, ¡Y que me condene yo Por el ajeno albedrío!&gt; ÚLDERÓN El pintor de su deshonra, Rivad., XIV, 83a.
1 CALDERÓN, kfa,"iana será otro día, Rivad., VII, 535 c.
2 Acad., IX, 473a.
3 •Creída. Te quise de mi desdicha Dar parte, por que remedies Tu
honor, quitando la vida A don Juan, si no quisiere Ser mi esposo .....
Que yo, mujer, por mí misma, Cuando en mis hermanos falte Este valor..... Le daré muerte atrevida Entre los brazos del rey Don Enrique
de Castilla.&gt; LoPE, Los Vargas de Castilla, Acad., X, 301 b.-En Tirso,
como es sabido, abunda e te tipo de mujer.

�AM6:RICO CASTRO

humildad resignada, como en el ejemplo anterior. Al notar el
ataque a la honra (su falta), surge el designio de restaurarla por
medio de la venganza. La venganza seguida d~ muerte no se
da, por regla general, sino en los casos de ofensa al dominio
que sexualmente tiene el hombre sobre su mujer. En estos
casos el ofendido no desafía al adúltero. Tal medio de satisfacción se emplea en casos de menor gravedad. En armonía con
esto, rara vez acontece que muera el ofensor en desafío. Ya
observó Rubió y Lluch 1 que «aunque [Calderón] prodigó en
sus comedias los desafíos, escaseó mucho las muertes» 2 • Parece, pues, a juzgar por estos distintos modos de venganza, que
existe una gradación en la pérdida de la honra, y que ésta no
se considera absoluta sino en el caso de adulterio - real o
presunto - de la propia mujer.
Estos casos de máxima deshonra atrajeron especialmente
Ja atención de los eruditos. En ellos se intensifica el conflicto
dramático y se acusan fuertemente los rasgos característicos
de la concepción del honor. Dos aspectos resaltan entonces:
el frío cálculo con que los maridos matan a sus esposas, y el
sigilo de que rodean aquellos castigos. En realidad, sale de mi
plan hablar de esa postura, más intelectual que sentimental,
adoptada por algunos héroes dramáticos, porque de una parte
ello atañe a la técnica artística de la comedia, y de otra va
implicado aquí todo el problema del intelectualismo y de la
dialéctica en nuestro teatro. Pero sí pondré de relieve que esa
forma de venganza está en íntima relación con el concepto de
honra. Y por este motivo me parecen fuera de propósito las

Op. cit., pág. 199.
Cfr. : «Que entre nobles hijosdalgo Son las cuestiones mds leves Las
que remite el enojo A los aceros lucientes.~ LoPE, La paloma de Toledo, Acad., X, 228b. - V. Los Vargas de Castitta, Acad., X, 228, para un
desafío sin trascendencia. Don Juan cae herido; D. Tello le lleva a
su casa. Luego dice D. Juan: «Todo con salud quedó ..... Don Tello
00 ha tenido Culpa de lo sucedido.&gt; Ib., 305 b. - «Don Pedro (en Los
peligros de la ausencia, de Lope, Rivad., XXXIV, 406b) no acude a un
desafio por ir a la cita de su dama. Inventa un pretexto para excusarse del lance.

OBSERVACIONES ACERCA DEL CONCErTO DEL HONOR

27

reservas y atenuaciones de los críticos al verse frente a las
truculentas venganzas lopescas y calderonianas, realizadas con
una perfecta frialdad. El agraviado se produce en la venganza
en una forma congruente con aquella que tuvo la deshonra de
llegar hasta él.
Ya vimos antes que la deshonra se producía en un individuo al aparecer el signo de la desestimación en las palabras
o en los actos de otro; ni la crítica ni la piedad eran eficaces
para romper aquella ecuación formal entre el acto o ~ signo
deshonrante y la deshonra efectiva; por muchas protestas 1
que se lancen en esos momentos, el interesado sabe que su
deshonra es cosa hecha; no hay vía alguna por donde pueda
salvarse. A este proceso corresponde que trate de cortar la
dificultad, suprimiendo a los causantes- i;eales o presuntos de su deshonra, con la misma falta de crítica y de piedad que
su deshonra se produjo. Antes de realizar la venganza aparecen de nuevo las protestas y lamentaciones, que esta vez afectan a la víctima, de la misma manera que antes el vengador
se deploró a sí mismo al verse privado de un bien que era
absolutamente igual a la vida de aquellos a quienes va a dar
muerte; como que estos actos más bien que vengativos parecen de propia defensa. No es, pues, del caso introducir aquí
elementos extraños de juicio, como el de si es o no cristiano
este género de venganza: habría que tomar en bloque toda la
concepción del honor, dentro de la cual hay una perfecta
igualdad entre la vida y la fama.
El cuidado más exquisito en el deshonrado es mantener el sigilo 2 en torno. a su ofensa, siendo así que la deshonra crece con el número de los sabedores de ella. El ofen-

1

2

V. Rubió, pá.gs. 102 y sigs.
Aisladamente se hallan casos de maridos que no se vengan con
sigilo; pero esto se debe a razones especiales. Los Comendadores, de
Lope, siguen de cerca el asunto de los romances, muy populares, que
daban ya la traza de aquella estruendosa venganza. Los casos de la
adúltera sometida a un juicio de Dios responden a un tema concreto
de la literatura caballeresca, y están -en pugna con el concepto de honor, dominante en el teatro. (Véase más adelante.)
1

2

�Ai'IIÉRICO CASTRO

d ido no querría m aun decirse a sí mismo el motivo de su
afrenta 1 .
En algunos casos, cuan do ya han sido mu~rtos los ofensores, suele el vengador acudir al rey en demanda de una
corroboración de su fama. Pero es altamente característico el
final de El médico de su honra, de Lope, en que D. Jacinto y el
rey hablan, al principio, de la sangría suelta embozadamente y
como de cosa imaginaria. El rey se da por enterado, y dice a
los acqmpañantes que bajo pena de la vida callen acerca de
todo cuanto han visto.
Otro caso típico de venganza secreta presenta El castigo
sin venganza, de Lope. El duque de Ferrara, hombre de ·costumbres disolutas, abandona a su mujer al día siguiente a las
bodas; así expresa la duquesa Casandra su pesar; el duque no
la tiene sino «Para adorno, lustre y gala, Silla o escritorio en
sala; Y es término que condeno, Porque con marido bueno,
1
•Duque. ¿Osaré decirme a mí La causa de mi tristeza? ¿Pondré el
alma a tal bajeza? ..... ¿Cómo pn;muncíarpodrá La lengua de u.n hombre
sabio La causa de tal agravio?• LorE, El más galán portugués, Academia, VII, 383ab.- «¡Daga en alamar prendida Queda, y daga que es dorada! La guerra está declarada Y mi honra está perdida. Fiera guerra
tiene el alma; Honor, en gran riesgo estáis; Mas si aquí disimuláis,
Saldréis de todo con palma.» LoPE, El médico de su konra, Acad., IX,
421 b.- &lt;Pinabelo. El matar una muger, Puesto que al honor deleyte, Es
hazer la sangre azeyte Y la deshonra estender. No hagas tal, que los
discretos Que han sido tan desdichados, Salen bien dessos cuydados
Con ciertos polvos secretos.» LOPE, El castigo del discreto, parte VII
(Madrid, 1617), fol. 38 v.- «Rey.Andáis por toda Lisboa Contando vuestros agravios, Cosa que en los hombres sabios Más causa ofensa que
loa.&gt; LoPE, El guante de doña Blanca, Acad., IX, 2 r 2 b.- «Belisardo. Los
que afrentan no son celos. Ramiro. ¿Pues qué? Belisardo. Malicia afrentosa. Ramwo. Luego ¿un hombre ha de callar Hasta saber lo que pasa;
Hasta•caerse la casa? Él es un necio esperar.&gt; LoPE, El testimonio vengado, Acad., VII, 617 a.-«Ten la lengua, cierra el labio. Que entre tanto
que está oculto, No da deshonra el agravio.-. Trnso, La villana de Vallecas, Rivad., V, 45 a.- «Bien que agravio publicado, Añade a·la ofensa
lastre.&gt; lb., El celoso prudente, ib., 627 c.-«Al fin, por no publicar Mis
afrentas, disimulo, Poniéndome el honor mismo Espuela y freno en un
punto ..... A dilatar me reduzco Para mejor ocasión La venganza que
procuro .• ALARCÓN, La crueldad por el honor, Rivad., XX, 459b.

OBSERVACIO~E~

ACERCA

DEL CONCEPTO DEL HONOR

¿Cuándo se vió mujer mala? ..... Y es mejor, si causa es De algún pensamiento extraño, No dar ocasión al daño, Que remediarlo después.» (Rivad., XXIV, 57 4a.) Federico, su hijastro,
la ha salvado la vida antes de saber que era la prometida de
su padre. Ambos viven en el mismo palacio; ambos son jóvenes y de gran belleza. Su amor sobreviene como una fatalidad.
El duque desenvuelve lógicamente los principios de la honra,
e, implacable, dispone la tremenda venganza en que no aparece su man.o. Hay varias diferencias esenciales entre esta obra
y la novela de Bandello (1, Lrv), que le sirvió de fuente; la
heroína de Bandello tiene más de lujuriosa que de enamorada;
la venganza es un castigo púbHco 1 .

1 Tesis muy distinta desenvolvió Lope en' El castigo del discreto,
rarisima obra, impresa en la parte VII.de aquel autor (Madrid, 1617).
Ricardo elogia a su mujer Casandra las prendas de Felisardo; tanto,
que aquél!¡¡ se enamora de éste. Casandra solicita el amor de Felisardo en una carta que por un azar llega a poder de su marido.
Ricardo se reconoce culpable de haber inducido a su mujer a amar a
Felisardo. No se quiere vengar públicamente «Porque en público me
obligo, Cielos, a perderlo todo, (fol. 34v). En realidad tampoco puede
matarla judicialmente, porque «No permiten las leyes Su muerte por
un papel, Que por dolor más cruel Dieron licencia los reyes ..... Casandra no me ha ofendido Mñs que en pensar mi deshonra; Hasta · agora
estoy con honra, Cuanto a no averla perdido; Pues matarle el pensamiento Será grande discreción• (fols. 34r y 35r). Ricardo
. finge una respuesta de Felisardo. Proyecta luego un falso viaje; Casandra aprovecha la ocasión para dar una cita nocturna a su amante (imaginario); la criada de Casandra también desea el amor del criado de
Felisardo. En realidad, acuden a la cita Ricardo y su criado Pinabelo,
quienes dan tina tremenda paliza a las dos mujeres (en la oscuridad);
la razón que alegan es que sus damas respectivas les han mandado
que castiguen así su desvergüenza. Casandra olvida. su amor por Felisardo, que, ajeno a todo lo ocurrido, juzga demente a Casandm~uando
ésta le recrimina por su salvajism9 nocturno. Felisardo se casa con
Hipólita, Casandra queda curada de su pasión adúltera, y Ricardo logra
su doble objeto: evitar su deshonra y no cometer un crimen, ya que
él fué el inicial causante de la falta de su mujer.
Los dramas trágicos de Calderón, por ser muy conocidos del lector,
no se mencionan aquí. Pero en cambio citaré La prudencia en el castigo
(¿de Lope?, ¿de Rojas?). La reina Segismunda denuncia a su marido, el

�30

AMÉRICO CASTRO

EL REY Y EL HONOR

Prescindiendo de motivos religiosos 1, hay un poder humano - el del rey - que interviene de modo singular en la
concepción del honor dramático. Esta significación de la realeza está en íntima conexión con.la de la honra, categoría superey Filipo, que Laurencio, su privado, la corteja, hasta el punto de
haber entrado en su cuarto y tomádole una mano mientras dormía; a
esas palabras contesta el rey: «Mira que es vidrio el honor Y que el
aliento le quiebra ..... Sus agravios no prosigas, Que es cosa evidente y
cierta Que el dezillo es cometello ..... Es imposible que pierda Laurencio opinión conmigo; Tú sí has venido a perderla, Pues llegando aquí
a dezilla Has cometido la ofensa. No me espanto que Laurencio A agraviarme se atreviera; Sólo me espanto que tú A decírmelo te atrevas» (pág. 349). Segismunda, asediada por Laurencio y desoída por el
rey, cede al fin, movida de rabioso despecho. Cuando Filipo se convence plenamente de que hay adulterio, da suelta al tópico propio del
caso: «Rey. ¿Qué? ¿Más claro puedo ver Mi afrenta? Rabio, reviento.
No me puedo resistir. Matarélos, inatarélos. Mas, ¡ay de mí!, que un
casado Se ha de vengar en secreto: Que la pública venganza
Es despertador del pueblo&gt; (pág. 358b). Y, en efecto, les da muerte
secretamente.
Sea dicho, como complemento de este somero análisis de la venganza secreta en el teatro, que el terna es viejo en nuestra literatura.
No creo haya sido citado El Corvacho (1438), donde en el cuento de
•Cómo la mujer es desobediente,. se refiere que un marido, sabedor
del adulterio de su esposa,, «syntió su mal, e sabyamente usando,
mejor que algunos que dan luego de la cabeca a la pared ..... , pensó
cómo daría remedio al dicho mal.. ... Non la quiso matar de su mano
por non ser destroydo; non quiso matarla por vía de justi,;;ia, que
fuera disfamado; fué sabyo e vsó de arte segund el mundo; e
avnque según Dios escogió lo peor, por ende pensó de acabar della
por otra vía que él syn culpa fuese al mundo.» Bibliófilos Españoles,
tomo XXXV, pág. 153.
Sale por completo de mi propósito examinar el carácter internacional de este motivo literario. (V. ScnMIDT, Schauspiele Calderon's,
página 255.)
1 «Casandra. Mas yo fuí siempre, Teodora, Muger que su honor
adora Después del cielo, de suerte Que antes me diera la muerte.&gt;
LoPE, El castigo del discreto, parte VII (1617), fol. 32 21.

OBSERVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

31

rior, de la cual depende en último término todo el sistema de
la vida civil. Veíamos antes que el honor era patrimonio de la
nobleza y de los depositarios de la autoridad; pues bien: siendo
el rey el sujeto máximo de autoridad-que recibe de Dios-,
es de rigor rendirle los honores más exquisitos; además, la
facultad real de conceder nobleza y autoridad convierte al rey
en creador de hombres honrados. Este carácter especial del
rey, de fuente suprema de honor y del más honrable de los
hombres, se encuentra en la base del sistema social sobre el
que se funda la concepción de la honra, como veremos luego;
de esta suerte se comprenderá mejor el papel desempeñado
por el monarca 1 •
·
En muchas ocasiones ha exaltado Lope el poder y la extraordinaria calidad de la persona del rey. He aquí cómo un
vasallo rebelde se .humilla: «Lope (de rodillas). Señor, no más;
vuestra vista, Sin conoceros da espanto ..... ¡Perdón, señor! Si
obligaros Con llanto y con rendimiento, Puedo, como a Dios,
cruzados Tenéis mis brazos, mi acero A vuestros pies y mis
labios. (&amp;he la espada a los pies del rey y ponga la boca en el
suelo, y Enrique le ponga el pie en la cabeza) » 2 •
En algunos casos el poder real mancilla, sin protesta del
ofendido, la persona del vasallo: «Don Tello. Bien puede contra
mi honor Enrique, airado, ofender Mi hacienda, sangre y valor.
¡Pero yo no puedo ser, Siendo .vasallo, traidor! Porque es ley
Que escrita en mi sangre hallo, Que a ofensa, si es de su rey,
Siempre obedezca el vasallo » 3 •
1 •La parte sofística y convencional que algunos encuentran en el
conflicto planteado por Rojas, y sobre todo en la fórmula Del rey abajo
ninguno, no existe en Peribdñez.» M. PELA.YO, Obras de Lope, X, página LXX.
2
Los novios de Hornachuelos, X, 63 b.
3
LoPE, Los Vargas de Castilla, Acad., X, 321b.-Cfr.: «Don Tello.
Siento, como es justo, La muerte de la reina mi señora, Mucho más
que las propias desventuras Que pasan mis hermanos y mi padre. Mitlán. No parece que el rey te ha maltratado, Según sientes sus cosas.
Don Telto. Los vasallos, Millán, no han de igualarse con los reyes, Ni
han de sentir las faltas como tales; Y a más agravios, siempre más
leales.» lb., 3 r 6- 17.

�32

AMÉRICO CASTRO

OBSERVACIONES ACERCA DEL CONéEPTO DEL HONOR

«ReJ Nunca a un villano Doy la mano. Desviad. Don :Jacinto. A mi casa volveré donde muera con valor ..... Y aunque

nes más propicias para la defensa violenta del honor, el vasallo cede ante el respeto que debe al rey. Una escena de La
Estrella de Sevilla es muy significativa 1 .
Es sorprendente que los caballeros permanezcan inertes,
sin emplear las «medicinas de venganzas Que sólo al honor
remedian» 2 , ante los actos infamantes de la realeza. Esto ha
llevado a denominar sofística la fórmula «del rey abajo ninguno», y ha hecho que los historiadores consideren como algo

1•

sentirme pudiera, Es muy leal este pecho. Demás, que los
reyes son Vicedioses en la tierra, En que.. la deidad se encierra. Y así como Dios por Dios A nadie puede agraviar, A
Dios llego a contemplar, Teniéndoos por Dios a vos» 1 .
Es probable que el no sentirse agraviado el particular por
el rey, proceda de la imposibilidad de vengarse .de aquél; pero
hay otros muchos casos en que el vasallo se da por ofendido;
y hay también protestas contra los actos del rey lesivos del
honor ajeno. A la memoria de todos ocurren los versos de
Calderón en El Alcalde de Zalamea: «Al rey la hacienda y la
vida Se ha de dar; pero el honor Es patrimonio del alma, Y el
alma sólo es de Dios» 2 • Pensamiento que ya había formulado
Lope en Los novios de Hornachuelas 3 : «El rey, siendo rey,
es dueño De la hacienda, de las vidas De sus vasallos; mas,
¡cielos!, ¿De la honra y de las almas? ..... Quíteme la vida el
rey..... Y no me quite la honra. Pero moriré primero .... .» 4 ,
Pero, lo mismo que las protestas contra la naturaleza de
la ley de la opinión, estas discusiones $Obre el poder real y el
honor no pasan del terreno verbal, puesto que en las ocasio-

LOPE, El médico de su honra, Acad., IX, 417 a.
Edic. Krenkel, I, v. 873-6.
3 Edic. Acad., X, 7oa.-Cfr.: «fues esto viene a parar En que al rey
hemos de dar La ha_cienda como la vida•. LoPE, La paloma de Toledo,
Acad., X, 22oa.-,,Jñigo [at ·rey Enrique IV]. Si otro que tú lo dijera
Y estuviera acompañado De un ejército, &lt;leste acero Que traigo inútil ·
al lado La satisfacción saliera.• Los Vargas de Castz'lla, Acad., X, 313 b.«Doi'ta Violante . El amor y poder real Acometen a mi honor ..... No hay
en Castilla ley, Ni en la n 4ción más tirana, que me sujete liviana Al
apetito del rey.• La paloma de Toledo, Acad., X, 222b.
4
Morirse de verdad es lo que hace Juan Lorenzo de Acuña en
También la afrenta es veneno, de Vélez, Coello y Rojas, cuando el rey
le infama. Juan Lorenzo llega a decir al rey: •¡Mal haya el tirano fuero
Que ató en sucesos iguales Las manos a los leales!• Rivad., LIV, 591 b.
En esta comedia vuelve a repetirse el pensamiento citado arriba, que
parece un lugar común: •Que el rey es rey de las vidas, Y no puede
ser juez De las almas. • lb., 588b.
1

2

33

1 «Rey. Hombre, digo qne el rey soy. Busto. Menos crédito te doy,
Porque aquí no viene el nombre De rey con las obras, pues Es el
rey ei que da honor: Tú buscas mi deshonor.&gt; Acad., IX, 14ob.Busto finge ignorar que es el rey y le deja marchar: «Os respeto Porque os fingisteis el rey.» -Cfr.: «Guárd_e te Dios, que aunque seas
Fingido rey, en efecto, Para hablarte con r~peto Basta el nombre
que poseas.• ALARCÓN, La crueldad por el honor, Rivad., XX, 459a. En esta última obra, Sancho prefiere no faltar a la lealtad al rey a ponerse al lado de su padre, que finge ser rey para vengar la deshonra
de su mujer y la suya: •Pero la ley de leal Contra la sangre ejecuto.• Pág. 460 c.
He aquí aún algunos ejemplos sobre la significación del rey: «V uestra alteza, señor, Ha de mirar por la ley Del universal honor.•
Los Vargas de Castilla, 312b.- «Rey. ¿A un rey se p_uede afrentar, Que
no comprehende ley?. El testimonio vengado, Acad., VII, 607b.-•Que
es el rey un tesorero Que tiene en la tierra Dios. • ALARCÓN, Los
favores del mundo, Rivad., XX, 5b.- En Allá van leyes donde quieren
reyes, de G. de Castro, D.ª Leonor, raptada por el rey, se mantiene al
principio fiel a su espos.o. Pero cuando el rey le anuncia su propósito de casarse con ella, olvida sus deberes de madre y esposa:
•reyna soy de Portugal•- dice - Que la mudan&lt;,;a de estado Me ha
mudado todo el ser&gt; (joro. U). Ap. H. MÉRIMÉE, L'art dramatique, página 622.
Dice D. Jacinto al ver que la daga que halló en su casa es como
la espada de D. Enrique, infante: «Si en otro mi ofensa fuera, Si
en otro la imaginara, Tormento nuevo inventara Con que la muerte
le diera. ¿Qué haré, que pierdo el sentido? Si mi muerte he visto
cierta, Si des cubierta mi deshonra está, ¿Qué aguardo a morir?&gt; El
médico de su honra, Acad., IX, 424b.-«Señor Íñigo de Vargas, Yo he
de obedecer al rey, Pues hacer su gusto es ley.» Los Vargas de Castllta, 314a.-•Que vais a servir a,l rey, Que es la más precisa ley Con
que nace el hijodalgo.• L?PE, La paloma ·de Toledo, Acad., X, 22 ia.
2 También la afrenta es veneno, Rivad., LIV, 595c.
TOMO III.
3

�34

' "AMÉRICO CASTRO

extraño esa devoción al _rey 1 . Pero ello es completamente
lógico dentro de la teoría del honor dramático, porque «la
dignidad real, siempre de~igual a toda comparación» 2 , es fundamento de la sociedad vivificada por el h c;'nor. En esquema
podría decirse que no hay honor fuera de la. nobleza, ni nobleza sin que el rey cree y corrobore la calidad de noble. Ya
en el siglo xv, mosén Diego de Valera, la primera autoridad en
materia nobiliaria, sostenía, frente a las ideas erradas del vulgo, que (&lt;sy mili años alguno virtuosamente biuiese y el príncipe mucho lo amasse., que siempre quedaría popular o plebeo
fasta que por él le sea dada alguna dignidad o nobleza por la
qual sea fecha diferencia entre él o los plebeos» 3 • Pues bien:
el n_oble se negaría a sí mismo si tomase una actitud superior
a la del rey, como lo haría si le castigase; las reglas formales
sobre que descansa la comedia se invalidarían.
Dicho con otras palabras, el honor expresa la relación del
individuo con_la sociedad, cuya esencia y representación condensa el rey. Así comprendemos por qué los conflictos entre
el rey y el noble no tienen solución posib l e; y reflejo
de ello son los ahincados llamamientos a la muerte, que profieren los infamados por el rey; es sumamente típico el desenlace de También la afrenta es veneno, en donde la injuria
regia obra como aetivo tósigo sobre Juan Lorenzo de Acuña 4 •
1 M_
e néndez Pelayo, comparando a Peribáñez con García del Castañar (Obras de Loje, X, ux), dice que para comprender aquella comedia no hay «que sutilizar sobre el punto de honra y la veneración debida a la persona del monarca» . - H. M ÉRIMÉE, L' art dramatit¡ue,
escri.be: «Le roi inflige-t-il a l' un de ces sujets le pire deshonneur,
qui est de Iui prendre sa femme, le mari trompé n'osera pas lever la
main sur son souverain.,
2
Lope, dedicatoria de El mejor mozo de España, Acad., X, 3~8.
3 Edic. Bibliófilos Españoles, tomo XVI, pág. 192.
_ ' Persona tan entendida en materias de honor como Jerónimo dé
Carranza nos enseña acerca de la defensa de la vida algo que es esencial: «Si una persona particular es acometida de una universal y necesaria a la comunidad o exército, como el rey o el capitán, aunque la
causa de la agresión sea injusta, y el acometido para escapar con la
vida no tuviesse otro medio más que matar al ag:Jresso r, e n tal caso

OBSERVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

35

EL HONOR Y LOS LIBROS DE CABALLERÍAS

Al llegar a este punto conviene tratar de la relación del
concepto del honor con la literatura caballeresca; esa relación
quedó provisionalmente puesta en duda en la página I2. Una
dificultad para reaccionar en contra de esa tesis, admitida,
como vimos, por la mayoría de los críticos, es la misma
vaguedad con que está expuesta y admitida. ¿Qué se entiende aquí por caballeresco? ¿Cómo se da lo caballeresco en el
teatro? La respuesta a tales preguntas resolvería de plano la
cuestión en uno u otro sentido; pero, por desgracia, no sabemos que por los historiadores de nuestro teatro se hayan
formulado ni respondido claramente esas cuestiones. No hay
que decir que ahora estoy muy lejos d~ poder proponer la
solución definitiva; únicamente me contentaría con probar
que la mencionada relación no ha sido establecida con base
segura.
Cuando se habla de sentimientos caballerescos en el teatro, se piensa de una maoe.ra general en las conexiones que
con la Edad Media guarda la comedia; los temas de la. epopeya
nacional perduran aquí con forma plena y vivaz; muchos otros
del romancero, y no sólo los nacionales, han logrado también
expresión dramática; hay comedias que proceden derechamente de las crónicas, etc., etc. Rubió y Lluch 1 - el autor
que más completamente ha tratado c:iel asunto - caracteriza
de esta suerte la influencia caballeresca: &lt;(Impone el hon0r al
hombre obligaciones en las cuales se ve, más que en ningunas otras, la influencia de los¡entimientos de la Edad
no puede con buena consciencia matarlo, sino padecer la muerte respectando al bien común, que ha de ser preferido al bien particular de
su vida..... Y de aquí infiere muy bien sancto Thomás que el rey o capitán que es,acometido de otro hombre de poca estima, por razón del
bien público será obligado a defenderse so pena de peccado mortal,
porque es defensa justa.&gt; Destreza de las armas, fol. 227 v. (Ejemplar
falto de portada, con aprobación de 1571; Bibl. Nac., R-15293.)
1 Op. cit., pág. 187.

•

�36

AMÉRICO CASTRO
OBSERVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

Media. En virtud de ellas, cada galán se convierte en una especie de D. Quijote.»
Y he aquí las frases que condensan su ~oría: «El ciclo
bretón, en cambio, sin ejercer tanta influencia en los romances
populares, venido en circunstancias históricas y literarias más
propicias, fué el inspirador de nuestras novelas caballerescas.
Con harto entusiasmo y presteza dieron éstas acogida a su espíritu fantástico, a su idealismo amoroso y a su refinada galantería, si bien depurando aquél y ésta de sus pecaminosas aplicaciones; y contribuyeron· más adelante a que fuesen
llevados todos aquellos elementos al teatro, único y
legítimo heredero del Amadís, concepción literaria que
halló en la escena calderoniana su magnífico coronamiento » 1 .
No sé si en esos rasgos de arrojo y generosidad que Rubió cita como propios de los héroes de Calderón, entra por
algo el espíritu de los libros de caballerías; no lo discutiré,
empero, por que esos actos son aislables del concepto del honor mismo; con ellos se gana honra, lo mismo que yendo a
la guerra, defendiendo el catolicismo o practicando cualquiera
de las virtudes sociales de la época. Y no hay idealmente obstáculo para pensar que con el mismo concepto de honra se
diese una menor exaltación caballeresca en los personajes.
Pero, prescindiendo de tales motivos, ¿es posible esa conexión
histórica que se quiere establecer entre libros de caballerías
y teatro nacional en cuanto al honor? Cuando se habla, en este
caso, de literatura caballeresca, se piensa en la Edad Media,
como hace Rubió, o en una degeneración de antiguos principios (Fitzmaurice-Kelly, etc.), y los libros de caballerías se miran como el lazo que une la Edad Media con el teatro. Es, sin
embargo, extraño que el teatro español (el de Lope), que tan
a sabor de los contemporáneos representaba la vida popular 2,
1

2

Op. cit., págs. 28-29.
«Duque. Es la comedia un espejo, En que el necio, el sabio, el

viejo, El mozo, el fuerte, el gallardo, El rey, el gobernador, La doncella, la casada, Siendo al ejemplo escuchada De la vida y del
honor, Retrata nuestras costumbres O livianas o severas.• LorE, El
castigo sin venganza, Rivad., XXIV, 569b.

37

tanto los usos como las ideas, fuese deudor de su elemento
quizá más fundamental, a una forma literaria que se desenvolvía en un sentido del todo diferente: en el de la fantasía desarreglada sin enlace con la realidad de la época.
No dejaba de ser asimismo extraño que Menéndez Pelayo,
en el fino análisis que hace de los libros de caballerías 1, pasase
en silencio su influjo en este importante aspecto de la comedia. Lejos de esto, les da una importancia secundaria como
representantes del genio nacional 2; son una degeneración de la
épica medieval, exagerada en el sentido de un idealismo fantástico. Por lo demás, bastaría comparar cualquier sentimiento
importante- el amor, por ejemplo -en los libros de caballerías (Tristán, Lanzarote) y en el teatro para notar el abismo que
los separa. Lo que sin duda ha llevado ll. referir a los libros
de caballerías todo el problema del honor, han sido el espíritu
duelista 3 , la defensa de la dama, la fidelidad al amigo, etc. Tales
rasgos habrán de estudiarse, según se dijo antes, como medios
para la adquisición de honra, separando todo lo que pueda
explicarse dentro de la tradición netamente española o como
simple moda de lo aportado por los libros de caballerías 4 •
Finalmente, hay ciertos puntos en los cuales nota~os una
disparidad entre materias dramáticas, indudablemente cabat

Or(~enes de la Novela, I, 1905:

«No son producto espontáneo de nuestro ar.te nacional. Son una
planta exótica que arraigó muy tarde y debió a pasajeras circunstancias su ,aparente y pomposa lozanía ..... El autor del Amadís creó un
tipo de novela más universal que española, que en poco o en nada
recuerda el origen peninsular del autor ..... La literatura caballeresca
nació de las entrañas de la Edad Media ..... No fué más que una prolongación o degeneración de la poesía épica,. Págs. cxxvr-vrr.
3
No está bien estudiada - por lo menos en cuanto a España - la
relación del duelo con lo caballeresco y la Edad Media; v.G. voN BsLow,
Das Duell und der ger,µanisclte Eltrbegriff, Cassel, 1896. Lo relativo a
España debe leerse con precaución. El comparar (pág. 33) a D. Quijote con un cabecilla indio (lndianerhiiuptling) revela, enb·e otras
cosas, un gusto desastrado.
' Como ejemplo de comedias en que se manifiesta este espíritu
que pudiera considerarse caballeresco, v. LOPE, El remedio en la desdic/ia (Acad., XI), y Et guante de doña Blanca (Acad., IX). ,
2

�AMÉRICO CASTRO

OBSERVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

llerescas, y principios del honor. Los casos de castigo judicial de la adúltera nos demuestran que un tema verdaderamente caballeresco vive en el teatro, en manifiesta oposición
con los principios fundamentales de la honra. «Un lugar
común de los más explotados en toda Europa por la poesía
caballeresca» 1 es que una dama, condenada por falsos indicios a la hoguera, sea salvada en combate público por el
denuedo de un esforzado paladín. En el siglo xvr, Alonso
de la Vega dramatizó este asunto en La duquesa de la Rosa 2,
y Lope le dedicó dos comedias : El testimonio vengado y El
catalán valeroso 3; por lo demás, el motivo es frecuente en
nuestra literatura '\ y se encuentra también en Amadís, y
fuera de España en Tristán y Merlín 5 • El motivo fué recogido por el Ariosto en el canto IV, estrofas 58-59: la hija del
rey, acusada de liviandad, iba a ser «condannata Al foco»,
según «l' aspra legge di Scozia», si no había campeón que
la defendiese. Rajna ve en este punto una posible in.fluencia
de Amadís 6 •

Pues bien: este rasgo esencialmente caballeresco está en
contradicción con los principios del honor conyugal, según los
cuales, el mismo marido, y no un tercero, ni la justicia, era
quien debía vengar su afrenta, y con el mayor sigilo. Como se
ve, el problema de las relaciones entre el honor y lo caballeresco requerirían una re_visión y estudio cuidadosísimos.

M. PELAYO, Obras de Lope, VIII, LXXIX.
V. M. PELAYO, T1·es comedias de Alonso de la Vega, pág. xxv.
3
Publicadas y estudiadas por M. Pelayo en los tomos VII y VIII
de su edición de Lope. En El testimonio vengado acusan los hijos a su
madre de adúltera: «Rey. Basta, hijos; basta así; Yo os doy campo según
fuero, Por si hubiere caballero O por la reina o por mí ..... Mas si dentro
de ¡_,ño y día Nadie entrare en estacada, Será la reina quemada Hasta
ser ceniza fría.» Acad., VII, 608 a. - En La paloma de Toledo, Academia, X, 244b, se alude a esto mismo, aunque en realidad no hay acusación: «Rey. Noble es Violante, vasallos ..... La fuerza de la verdad Y fe
de un rey os lo afirma. Fernán. Y yo con vuestra licencia, Según fuero
de Castilla, La defenderé en campaña, De sol a sol, cuatro días, Como
hidalgo caballero. Don Juan. No hay quien te lo contradiga.•
·
• Véase El laberinto de amor, de eervantes, y otros casos que.cita
A. CoTARELO, El teatro de Cervantes, 1c,15, págs. 461 y sigs.
5 V. G. RAJNA, Le fonti dell' Orlando,F?frioso, 1-900, págs. 154-5.
6 Op. cit.: cEn aquella sazón era por ley establecido que - cual~
quiera mujer, por de estado grande e señorío que fuese, si en adulterio se hallaba, no se podía en ninguna guisa excusar la muerte;
y est.a tan cruel costumbre e pésima duró hasta la venida del
muy virtuos_o rey Arturo.• Rivad ., XL, 4b.
1

2

III
EL HONOR SEGÚN LOS CASUÍSTAS

Ha sido asunto de frecuentes investigaciones fijar hasta
qué punto el modo de obrar de los personajes dramáticos
estaba en armonía con los usos contemporáneos; de ello se
habla en la bibliografía preliminar. Pero, en cambio, no sé que
se haya intentado establecer correspondencias entre el modo
de pensar que supone la comedia y las ideas morales de la
época.
El concepto de la vida y del honor expresado en el drama
debe estar de acuerdo con las opiniones de los moralistas, siendo así que Lope sacó su comedia de las entrañas de la nación,
y el sistema social reflejado en el teatro era el de la España
contemporánea. Busquemos, · pues, directamente el modo de
pensar español en cuanto al honor, y compare~os luego los
resultados con los que hemos obtenido analizando el teatro.
La moral española de los siglos xvr y xvn era esencialmente religiosa; es, pues, natural que consultemos a los casuístas, quienes al analizar y valorar éticamente los actos humanos, van declarando los principios generales en que sustentan
los consejos dados a los penitentes; sus libros no se dirigían
al pueblo, sino a los confesores, a los cuales dan solución para
todos los casos posibles 1 •
1 Una bibliografía de casuístas trae NICOLÁS ANTONIO, Nova, II, 564565: Summae moralis Thcologiae, Directoria conscientiae. Falta en esta
lista Fr. Bartolomé de Meclina. que cito a continuación.

�41

lll&gt;í!iRJCO CASTRO

OBSIIR\'llClONES ACERC.\ DEL CONCEPTO l)¡¡L HOSOR

FR. BARTOLOMÉ DE MEDINA, catedrático de prima de Teología en Salamanca, alude a puntos de honril; en su Breve instrucción de cómo se ha de administrar el sacramento de la penitencia, Salamanca, I 579 : «Llamamos de inferior orden los
bienes temporales; los de superior llamamos l fama, la vida,
la honra ..... Pues quando por restituyr lo que &lt;levo ha de peligrar mi honra, como porque se sabrá que soy ladrón ..... ,
entonces no soy obligado a restituyr lo que &lt;levo, con tanto
peligro» (fol. I 7 3 r). «Quando uno, dado caso que sabe ..... que
Pedro hurtó un . cavallo a Juan y lo descubre, peca mortalmente, porque aunque está obligado a mirar por la hazienda
de Juan, pero ha de ser no quitando la honra a Pedro»
(folio 192v). «Si del adulterio tiene la muger un hijo, y el padre
pensando que es su heredero házele heredero o házele mayorazgo, en este caso no está la madre obligada a descubrir su
delito ni infamarse, por dos causas 1,1rgentes: la primera
porque no está obligada a remediar el daño de hazienda con
tanta deshonra y peligro de la vi'da &gt;&gt; (fol. I2I r).
Entre los confesores del siglo XVI, tal vez fuese el más
famoso el DR. MARTÍN DE AzPILCUETA, autor de un Manual de
.confesores y penitentes ..... 1, Salamanca, I 557. En Jugar de
honra y honor, emplea siempre la palabra fama.
«La fama se toma por la opinión que se tiene de alguno
provechosa para él.. ... , ora la opinión sea de bondad y virtu-des, ora de artes, mañas, industria, disposición, fuer&lt;;¡as o
alguna otra cosa. De donde se sigue que no solamente es
detractor o infamador el que qllita la fama de la bondad, pero
aun el que quita la de algún otro valor» (pág. 3 r8). «El doctíssimo y santo doctor, de una niesma manera responde en el
caso en que se quita a uno la vida o miembro y en el caso
en que se quita la fama . Ca en entrambos dize que se ha de
hazer recompensa; y donde habla de la recompensación

de la fama, se remite adonde habla de Ja recompensa de
la vida» (pág. 219).
Dice Azpilcueta (pág. 219) que no hay que restituir la hacienda cuando haya que perder la fama, «porque Ja mesma
razón por que no se ha de perder la vida por restituyr la
hazienda concluye también que no se deve perder la fama
por restituyr la hazienda, pues también Ja fama es bien inestimable de su naturaleza, como claramente lo significa la
Sagrada Escritura, y aun la humana de Aristóteles, que dixo
«la honra ser el mayor bien de todos los exterio»res » (4 Ethic.); a quien sigue Santo Tomás en muchas
partes».
Acerca de la honra femenina nos dice ·que «una muger
tenida por virtuosa, más deve querer ser esclava bien
affamada, que libre diffamada» (pág. 220). «Si uno tuviesse
que hazer con muger casada, llámase adulterio, y aunque
es verdad que el tal acto sea injusto, porque la muger no es suya, sino de otro; pero no es injusticia que se
aya de restituyr, si no fuere como después diremos quando
del adulterio se siguió otro daño [hijos]» (pág. 179). «Inocencio ill claramente dijo que el temor de descubrir su adulterio escusa a la muger de restituyr la her~ncia que el hijo
putativo llevara)&gt; (pág. 22) 1 •
Ju,'\.N DE PEDRAZA, en la Sitrna de casos de conciencia aora

1
..... qu.e cta,-a y brevemente contiene la universal y pa,-ticula1· áed•
sión de r¡uasi todas las du.das que en tas cotifesiones suelen ocurrir de los
_pecados..... , compuesto por el Dr...... , cathedrático jubilado de prima
-0e Cánones. De este libro hay multitud de ediciones.

1
«Significasti quandam muliel·em in poenitentia tibi fuisse confessam, quod tirnens ne viri possessio devolveretur ad alios, quarundam
herbarum succum potavit, el sic venter eius intumuit et inde gravidam
se ostendens, sibi partum supposuit alienum: timens marito, non vult
facinus ipsi detegere, qui prolem credit sine dubitatione qualibet esse
suam. Quoniam igitur postulas edoceri, utrum ei hac fraude durante ·
sitpoenitentia iniungenda : respondemus,quod sicut mulieri, quae
ignorante marito de adulterio prolern suscepit, quamvis
id viro suo t_imeat confiteri, non est poenitentia deneganda: ita nec illa debet poenitentia denegari, maxime si per alios
intelligas alienos, ad quos timeat possessionem viri devolví: sed competens satisfactio per discretum sacerdotem ei debet iniungi.» Dec1~etales, lib. V, tít. XXXVIII, cap. IX (Corp. Jur. Canon., -P.arís, 1587,
página 7 14).

�11
1

AMÉRICO CASTRO

nuevamente compuesta 1 , emite análogos puntos de vista: «Si
tiene la casada hijo auido de secreto adulterio, y se teme del
marido si se lo de_scubre, no es obligada a ello. Y aun basta
que tema perder la fama» (K).
Tan exqu_isita es la exigencia del secreto• para las propias
faltas, que llega a ser caso de conciencia el mismo hecho de
declarar los pecados al confesor: «Si dezir [al confesor] pecado de otro es infamarle, porque terná dél el confesor mala
opinión, dezir le mi pecado será también infamarme,
porque terná de mi mala opinión ..... [Responde]: Si el
Señor nos mandó que confesásemos nuestros .males secretos,
seguirseya que nos mandó cosa contra ley natural, lo qual no
se ha de hablar. La segunda razón es que fama e infamia son
contrarias. Luego si fama es buena opinión de otro derramada
y pública, según Tullio y otros autores, infamia también será
cosa notoria. Y así, saber uno solo el pecado de otro no ·
es propiamente infamia» (Gii r).
ANTONIO DE EscOBAR Y MENDOZA 2 , a mediados del siglo xvu,
escribe: «Licet ne pro defensione honoris ver bis tantum impugna ti aggresorem occidere? Minime; licet tamen si factis
impugnetur» (pág. I 13) 3 •

1 El ejemplar que he visto en la Biblioteca Nacional, R-8340, car~ce de año y lugar de impresión. (Cfr.: PÉREZ PASTOR, La Imprenta
en Toledo, núm. 317, que da la fecha de 1568.) Esta edición fué hecha
en Portugal; el privilegio del rey es a favor de Alonso Mexía, morador
de Coinibra. Tiene signaturas.
2 Líber Theologiae Moralis, vigintz' et quatuor societatis JeStt doctodbus reseratzts quem P ....., Vattisoletanu.s, e societate Jesu theologi(S in
examen confessariorum digessit, adidit, illustravit. Ultima editio. Lugduni, 1659.
3 El mismo Escobar es autor de «Ex amen y p1:dctica de confessores
y penitentes en todas las materias 4e la teología moral. Su autor, el Padre Antonio de Escobar y Mendoza, teólogo de la Compañia de :Jesús, natural de Valladolid. En esta edición cinquenta y tres va añadido el
examen de -loS' ordenantes y predicadores, y toda la. obra corregida y
·mejorada. Pads, a costa de Antonio Bertier, 1;665.» AIU- leemos que
•Al lego es lícito matar, en defensa de la hazienda, y si es principal,
de la honra que teme perder de cierto si no mata&gt; (pág. 161). Cuan-

OBSERVACIONES ACERCA DEI. CONCEPTO DEL lIO!IOR

43

El pasaje siguiente es de gran interés : «An liceat post
impactam alapa1n percutientem insequi et interimere? Aliqui
negant; quia id esset injuriam vindi&lt;:~re, non defendere. At
Lessius (lib. 2, cap. 9, dub. 12, núm : 80) licere existimat speculative, sed in praxi non consulendum ob periculum odii,
vindictae et excessum pugnarum et caedium in reipublicae
pernitiem. Alii, seclusis his periculis, in praxi probabilem et
tutam judicarunt (Henríquez, lib. I4, cap. IO, núm. 3). Ratio
est, quia quandiu damnum illatum manet in suspenso, semper
est locus defensioni, ut patet in eo qui furem insequitur fugientem ad recuperandum ablatum. Nam quamvis honor non sit
apud percussorem sicut ablata res apud furem, potest tamen non secus a.e res furtiva recuperari ostendendo
signa excellentiae, et aestimationem apud hominem captando. An non alapa percussus censetur
tandiu honore privatus, quan,diu adversarium non
interimit? » (pág. r20)'1 .
Estos pasajes de algunos casuístas de los siglos XVI y xvn
prueban que la doctrina del honor expresada en el teatro no
fué cosa imaginada por los escritores dramáti: os ni exageración calderoniana. El elemento central de la teoría del honor
en los casuístas reside en considerar la buena fama en sí
misma, como un bien igual a la vida, y en aceptar, consiguientemente, como lícito el empleo, para su defensa y condo en restituir lo robado «ay peligro notable de la fama ..... QO ay obligación de restituir luego, sino es que de no lo hazer él dueño se huviesse de ver en la misma pérdida de fama&gt; (pág. 181).
1 Como es fácil comprender, no todos los moralistas opinaban de
la misma manéra; he ~quí un.. ejemplo: «¡Mas ay dolor grande! Quán
al rebés de esto pasa este negocio entre los cristianos, pues assi estiman, reverencian y guardan las leyes del mundo y del libro del duelo,
que ..... apenas hallaréis hombre que no esté aparejado y dispuesto a
vengar cualquiera injuria o afrenta o pedir entera satisfacción, según
essas mismas leyes del duelo, y que no esté di'~pue~to a perde.r mil
haziendas por bolver por un puntillo de ·honra.• FR. ALONSO DE V1,.scoNEs, Destierro de ignorancias y aviso de penitentes, Madrid, 1733, página 182. Nicolás Antonio cita una edición de Sevilla, 16 19. La aprobación es de 16q.

�44

OBSERVACIONES ACERCA DEL CON ~EPTO DEL HONOR

AMÉRICO CASTRO

servación, de los· medios que sirven para defender la vida; y
ya hemos visto que ése es el núcleo alrededor del cual se forma todo el concepto del honor en la comedia.

PRECEDENTES MEDIEVALES DE ESTE CONCEPTO DEL HONOR

Las ideas morales en que se fundan los casuístas no han
sido elaboradas por ellos 1; se apoyan, además de otras autoridades, ert Santo Tomás; es, pues, lícito trasladarse a la Edad
Media en busca de algunos precedentes del concepto del honor formulado por nuestros dramáticos. Tomaré como representativa del modo de pensar medieval la doctrina del honor
contenida en las Partidas:
«Honrra tanto quiere dezir como adelantamiento señalado,
con loor, que gana orne por razón del logar que tiene, o por
fazer fecho conoscido que faze, o por bondad que en él ha» 2 •
«Deuen venir luego que lo sopieren [la muerte del rey] los
ornes honrrados; así como los perlados e los otros ricos ornes, e los maestros de las órdenes, e los otros
ornes buenos de las cibdades e de las villas grandes de
su señorío, para honrrarle a su enterramiento» 3•
«Ca segund dixeron los sabios que fizieron las leyes antiguas, dos yerros son como yguales, matar al ome e enfamarlo de mal; porque el orne, después que es enfamado,
maguer non aya culpa, muerto es quanto al bien e a la
honrra deste mundo; e demás, tal podría ser el enfamamiento
que mejor le_seda la muerte que la vida. Onde los que esto
fiz.i esen deuen auer pena como si le matassen » 4 •
Según el Rey Sabio, el primer motivo de honra es el pues1 Cfr.: «Tutta la sacra eloquenza, le discussioni accalorate, i sillogismi calzanti', la virtu0sita.-dia-lettica dei casisti non ci danno_una concezione nuova ed originale della vita• . A. FARINELU, en esta Revista,
tomo I, 1914, pág. 291.
2 Partida II, hnno XIII, ley 17. Cfr. : Partida II, tít.'!, ley 11.
3 Ib., ley 19.
~- Ib., ley 4.

45

to, la categoría social; y así, el máximum de honra se debe al
rey 1 . Viene después el realizar hazañas notorias (fecho conocido), y en último término, la virtud del hombre. Cuando
necesita determinar claramente quiénes son los hombres honrados, no cuenta sino los de la primera categoría: los representantes autorizados del clero, de la nobleza y de las grandes
ciudades; es decir, los depositarios de los tres poderes sociales. Y, en fin, nos encontramos nuevamente con la ecuación
de la vida y de la fama; esta fama - el bien y la honra de este
mundo - tiene un valor ontológico; no se atiende a su correspondiente psicológico, puesto que maguer non aya culpa
el hombre, muerto es en cuanto al bien de este mundo si
viene a perder la fama 2 •
Se deducen dos notas esenciales de la doctrina del honor
formulada en las Partidas - con cuyo espíritu concuerdan los
: V. Partida II, tít. XIII, ley 18.
He aquí unos cuantos textos acerca del empleo de la palabra
lzonra en la Edad Media: «Con ondramiento gana omne nombradía de
bondad. • B uenos p1·overbios, edic. Knust, pág. 11. «La ondra e el alteza
es deste sieglo, e del otro es el buen seso • (pág. 14), «e el fazimiento
responda al nombre, porque el nombre non sea vano e el pecado grande; la onrra alta e la vida baxa. • Estoria de los quatro dotares, edición
Lauchert, pág. 21, «E en casa de un sennor fizieron mayor honrra a
un omne que a Sócrates, e non hovo ende cuydado. E dixéronle,
¿cómo non te pesa?&gt; Bocados de oro, edic. Knust, pág. 201. «Bien saves
tú que el rrey del cielo me fizo rrey de la tierra, e dióme alteza e nobleza, e honrra e rriqueza e fortaleza.» Ib., pág. 430. «Mucha onrra le fizo
e seruicio quel plega.• J. Ruiz, 1374c, edic. Ducamin. Honor llega a
significar 'feudo' no sólo en España, sino internacionalmente. La honor
ocurre, en este sentido, en muchos textos castellanos. R. MENÉNDEZ
PmAt, Cantar, II, 776, la define así: «Usufructo de las rentas de algutla
villa o castillo realengos, concedidos por el rey a un caballero.&gt; Mirán-·
dose el donativo regio como un honor hecho al vasallo, se llamó honor
la cosa donada. (Cfr.: F. SETTEGAST, Der Ehrbegrijf im altfranz. Rolandsliede, Zeits. rom. Phi!., IX, 207.) No faltan casos en que honrado signifique bueno, excelente, por analogía con la _bondad y alteza de las
personas que reciben honra: «La uaca es la mayor et más ondrada et
más usada animalia de la tierra.&gt; General Estoria, Bibl. Nac., ms. 816,
folio 142cd. «El más ondrado de los otros saberes que sin estos siete
ay, et aun destos et de todos, es la Methafisica.• Ib., fol. 88a.
2

�AMÉRICO CASTRO

OBSERVACIONES ACERCA Dl!.L CONCEPTO DEL HONOR

textos citados en nota-: el honor es debido, sobre todo, a la
clase elevada; la fama de que goza el hombre es tan importante como su vida. Detrás de estas características se percibe
una sociedad dirigida por una clase (la nobleza), y al mismo
tiempo con un fuerte sentido de la cohesiórr social; y esta es,
en efecto, la idea que ordinariamente nos formamos de la vida
pública en la Edad Media 1 •
Y para terminar, veamos cómo piensa acerca del honor el
filósofo en quien culmina y se sintetiza el pensamiento me~
dieval: Santo Tomás. Según él, «honor est exhibitio reverentiae in testimonium virtutis, ut potest accipi a Philosohpo
in I Ethicorum» 2.

«Quoad homines aliquis non potest testirnonium ferre nisi
per aliqua signa ex.teriora: vel verborum, puta cum aliquis
ore pronuntiat excellentiam alicuj us; vel factis, sicut inclinationíbus, obviationibus, et aliis hujusmodi» 1 . «Laus distingnitur ab honore ..... , quia laus consistit in solis signis verborum,
honor autem in quibuscumque exterioribus signis» 1 •
Es, pues, sobre todo, este honor un reconocimiento de la virtud ajena, e! cual, si bien «non est sufficiens virtutis praemium ..... , nihil potest esse in humanis rebus et corporalibus maius honore» 1.
Hasta aquí la ocasión del honor la da la virtud. Pero a
veces el honor se produce por otras causas: «AJia vero quae
sunt infra virtutem, honorantur, inquantum coadjuvant ad opera virtutis; sicut nobilitas 1 poten tia et divitiae »' 2 •
A la objeción «Sed quaodoque contingit quod superiores
non sunt virtuosi, ergo eis non debetur,honor», contesta Santo
Tomás: «Si praelati sint mali, non hon·orantur propter
excellentian propriae virtutis, sed propter excellentiam dignitatis, secundum quam sunt Dei ministti, et etiam
in eis honoratur tota communitas» 3• Y como la nobleza, el poder y las riquezas se dan sobre todo en los superiores
(praelati), es obvio que habrá muchos casos en que corresponda el honor, no a la virtud, sino a otro valor que la'reemplaza. Esto concuerda con lo dicho antes acerca del valor social
del hombre en la Edad Media. Y consecuencia inmediata de
esa organización social es que «subdito bono debetur secundum se major reverentia; sed ratione praelatíonis debetur
major malo praelato » 4 •

1
«L'homme était estimé au Moyen-age d'a-pres son union avec
l'Église et a vec la corporation. L'homme naturel, avec son sentiment
puretnent individue!, n'était pas considéré, on le regardait comme non
autorisé.» ÜOFFDING, Histoire de la Philosophie modente, I906, I, pág. 15.
«Quant a l'homme,.il ne se connaissait que commerace, peuple, partí,
corporation, farnille, ou sous tout autre forme générale au collective.•
BnRCKRARDT, La Civilisation en Italie, I, 163. F. Settegast, en el articulo citado en Ia nota anterior, admite para. la Chanson de Roland un
concepto de honor análogo al nuestro, e igualmente lo relaciona con la
organización social: «En la sociedad medieval de Occidente se borran
las diferencias nacionales ante las fundadas en clase y rango. Estas
diferencias se dan, sobre todo, en la idea del mayor o menor honor
anejas a cada clase y a cada rango.&gt; Pág. 205. «La honra o la deshonra
del individuo trasciende a todos los suyos, a causa de la extraordinaria cohesión existente entre los miembros de la familia.» Pág. 21 r.
Modernamente, DlE'rRICH ScaKFFER, Weltgeschichtc der Neuzeit, 1912, I,
páginas 13 y sigs., ha corregido lo que en este punto había de exagerado en la doctrina de Burckhardt, y sostiene que si cha habido una
época en que la personalidad individual estuviese desenvuelta, esta
época fué la Edad Media•. Pero, prescindiendo de las salvedades que
deban hacerse - asunto que ahora no me incumbe - , en general se
admite como válida 1a idea emitida aniba acerca de la organización
social de la Edad Media.
2 Summa Theologíae, II, lf, q. 103, a. 1. Me sirvo para comprobar la
exactitud dé mis observaciones, de A. GAY (docteur en Théologie),
L'honneur, sa place dans la mora/e, París, 1913. Me dab ánimo para
invadir un poco dominios que me son e¡¡:traños las frases (escritas
en 1877) de nuestro Menéndez Pelayo: cY pienso más: que basta

47

hoy no se ha entendido bien la historia de nuestra literatura, por no
haberse estudiado a nuestros teólogos y filósofos.&gt; Ciencia -española, Il, 79. La filosofía escolástica, •extraña de origen, aunque nuestra
por derecho de conquista•, forma las «dos terceras partes de nuestra
filosofía.. Ib., 71.
1 Véase la nota anterior.
2 Op. cit., II, II, 1· l45, a. 1 ad 2.
3 Il, II, fl· 103 1 a. 2.
' 3 Dist. IX, q. 2 1 a. 3 ad 3.

�AMÉRICO CASTRO

A. Gay 1 explica aquí a Santo Tomás diciendo: «ce qu'on
honore dans le prince ou dans une autorité quelconque, ce
n'est pas la personne, mais Dieu qui représente l'autórité a
tous les degrés. Or il est évident qu'on doit plus d'honneur
a Dieu qu'a n'importe quel homme, lors m~me que Dieu est
représenté d'une maniere indigne ».
Destaco las siguientes notas en la teoría tomista del honor:
1.a, que el honor puede llegar a adquirir un carácter ontológico; 2.a, la equiparación de este honor con la vida, pues
«nihil majus honore»; 3.a, la vinculación del honor en la autoridad, la nobleza y el rey:
ALGUNAS DEDUCCIONES DE LO EXPUESTO

Estudiando un aspecto típico de nuestro drama nacional,
hemos encontrado correspondencias en los moralistas contemporáneos, y precedentes medievales; al llegar aquí, la base
histórica se ensancha, y con la doctrina tomista adquiere carácter internacional. De otra parte, los casuístas españoles no
son los únicos en opinar de aquella suerte 2 , pues fuera de
España hay autores que piensan de manera análoga 3 • Y aun
hoy mismo, para muchos, el concepto del honor del drama
español no tiene nada de raro. Esto quiere decir que una
investigación acerca del honor en !a literatura española no
tendrá pleno valor científico si no va encuadrada dentro de
una historia general del honor, la cual, según K. Binding 4,
está aún por escribir. En efecto, si las ideas sobre el honor
en el teatro no son otra cosa que desarrollo de principios
universales, que vivían en la Edad Media y que también se
Op. cit., pág. 18.
Con todo, véase cómo piensa un escritor eminente: cSi l'on songe
que la terre d'election de la casuistique fut l ' Espagne. •
G. LANSON, Histoire de la littérature franyaise, 1912, pág. 460.
a Véanse las notas de Auguste Molinier, en el tom'o II de su edición de las Provinciales de Blaise Pascal, París, Lemerre, 1891.
4 Die Ehre. Der Zweikampf, 1909, pág. 4.
1

OBSERVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

49

encuentran en otros países en los siglos xvr y xvII, ¿qué es lo
típico de España?; ¿por qué todo el mundo conviene en la
peculiaridad de nuestra literatura en este punto, y hasta ha
habido quien ha buscado en los árabes la explicación del
fenómeno? A estas graves preguntas no puede responderse
sino conjeturalmente. Cuando se habla de la singularidad de
España en ·c uanto al honor, se piensa en el hecho de que el
teatro convierta la fama, la opinión, en móvil principal de la
acción dramática. Ahora bien: partiendo de esta base, y dado
el carácter eminentemente nacional de nuestra comedia, cabría suponer que la opinión tuvo socialmente en España un
valor más intenso que en otras partes, y que lo diferencial de
España no resida, en principio, en la cualidad de la noción
de honra, sino en la cantidad de su influencia en la vida. Y
lo que sabemos de la historia de la civilización española en el
siglo XVII, ¿no nos autoriza a formular la hipótesis de que la
importancia dada por la comedia a la fama se explicaría partiendo de las mismas condiciones sociales de aquel siglo? En
España se daba, en el siglo xvrr, una estrechísima cohesión
social; en materia religiosa, en política, en la admisión de los
principios que dan valor al individuo en la colectividad, había
llegado a establecerse acuerdo unánime; la discordancia del
individuo con la sociedad en cualquiera de esos puntos producía la infamia. En otras naciones, los disidentes luchaban
para conquistar, ellos también, el derecho a la honra y a la
buena opinión; la masa derpueblo no era quizá tan hostil como
entre nosotros al mantenimiento de las diferencias y a la introducción de novedades 1 , y así llegó a ser posible optar a la
honra en círculos de opinión diversa dentro del mismo ·país.
En cambio en España, sobre todo en el siglo XVII, los indivi- ·
duos venían a engranarse en un todo social, ninguno de cuyos
supuestos admitía cambio, y no lograban l¡i. plena realización

2

1 _s_a~ido es que los historiadores de más valer no miran ya a la
lnqms1C1ón como el verdugo de las libertades patrias, sino más bien
como un producto de causas que arrancaban de lo más profundo de la
sociedad española.
TOMO III.
4

�50

AMÉRICO CASTRO

de su personalidad sino enlazando todos sus actos con los
rincipios conservados por tradic~ón. ¿Qué muc~o,_ p_ues, que
pla fama testimonio de la adhesión a aquellos pnnc1p10s, den,
· - 1 se le
tro del ' único círculo de opim6n
fuerte qu~ al esp~o
ofrecfa, llegara a ser algo funclamentalísimo para la vida y para

el arte que la reflejaba?
.
.
No se crea, sin embargo, que faltan en nuestra h1~tona
manifestaciones de puntos de vista distintos de los anteriores.
· acontece, sobre todo, en e1 s1g
· 1o xvr, según expondré en
Ello
otro artículo.
AMÉRICO CASTRO.

SIETE VOCALES ESPA&amp;OLAS

Hace dos años, en el laboratorio de fonética del Instituto
Colonial de Hamburgo, el Dr. Panconcelli-Calzia me hizo varias radiografías de la pronunciación de mis vocales 1 . Los
resultados obtenidos, no obstante fas dificultades y deficiencias de este género de investigacion~s 2 , parecen, a mi juicio,
encerrar bastante interés para merecer la publicación.
Las vocales radiografiadas fueron: a en padre, e segunda
en tener, e en aquella, i en pide, o segunda en olor, o en olla
y u en tu. Cada una de estas palabras fué pronunciada separadamente; en todas ellas las vocales radiografiadas fueron
largas - ca. 6 / 10 de segundo 3 -y acentuadas con los acentos
de altura e intensidad. Aparte de la duración de la vocal, creo
haber pronunciado dichas palabras como lo hubiera hecho en
una conferencia o en una lectura pública, es decir, con una
pronunciación más culta que la de mi conversación familiar.
Las radiografías fueron hechas con una corriente de
ca. 50 miliamp.; exposición, ca. 3/ 10 de segundo; distancia del
foco, ca. 60 cm. El chassis lo mantenía yo mismo sobre mi
1 Mi pronunciació11, se ha formado en La Roda de la Mancha y en
Madrid; en el ambiente universitario madrileño pasa por pronunciación española-correcta, sin influencia alguna regional; he hecho cortas
residencias en Villena (Alicante), ciudad nativa de mis padres, en Valencia, en Á vila y en el extranjero.
2
Véase a este propósito el trabajo de E. A. MEYER, [/ntersuchungen
über Lautbildung, Marburg, Elwert, 1911.
3
Cantidad superior a la normal, necesaria para dar lugar a la manipulación del mecánico.

�SIETE

52

53

VOCALES ESPAÑOLAS

T. NAVARRO TOMÁS

hombro. A fin de que ninguna molestia estorbase la pronunciación, no hice uso de las plaquillas metálicas usadas por Meyer, ni de las tinturas que suelen aplicarse a la lengua para
que sus contornos salgan más marcados. •
He sacado a calco, de las negativas, los dibujos que a continuación se publican reducidos a ca. 1 / 3 • El perfil de la lengua
ha podido calcarse sin gran dificulta!; el del velo del paladar
lo he omitido por no hallarlo suficientemente perceptible; el
paladar duro y las mandíbulas son los que presentan contornos más claros 1 .
Sobre los dibujos calcados he medido: a) la elevación
máxima de la lengua sobre la línea de los molares superiores;
b) ·la distancia entre el punto de dicha elevación máxima
y el borde de los incisivos 2 • Las medidas de los labios
-c) abertura horizontal, d) vertical, e) avanzamiento-y f) la
medida de la abertura de las mandíbulas, no han sido tomadas
sobre las radiografías, • sino directamente y por medio del
compás. Las cifras indican milímetros.
Como a veces he de referirme a palatogramas obtenidos
con mi paladar artificial, conviene advertir que éste cubre desde el borde de los incisivos hasta la línea media de los quintos
molares. La profundidad total de mi paladar es ca. roo mm.;
la del paladar artificial, 54 mm.
VOCAL

i

EN

pide= pí:de

Elevación, 20; distancia a los incisivos, 45. La punta de
la lengua se apoya contra la cara interior de los incisivos_
1 Pueden consultarse estas radiografías en el laboratorio de fonética del Centro de Estudios Históricos, Madrid.
2
El punto más alto de la lengua puede coincidir en algunos casos-a, ~-con el punto de articulación; pero en otros-~, u, etc.pueden hallarse uno y otro a distinta distancia de los dientes, aun
cuando haya siempre entre ellos una cierta relación. No·siendo siempre posible determinar con e~actitud sobre mis radiografías la_distancia mínima entre la lengua y la bóveda del paladar, he atendido a la
~levación de aquélla como base de comparaci ón.

inferiores; el dorso toca a ambos lados del paladar, dejando
en el centro una abertura acanalada, cuya amplitud horizontal
es: 1) sobre los dientes, 28; 2) sobre los alvéolos, 19; 3) sobre
el prepaladar, 14;
4) sobre el mediopaladar, 9; 5) sobre el postpaladár,
11,50; en esta parte
la medida vertica1
de la abertura puede ser ca. 2 mm.

pide.

vive.

Abertura de los labios, 56 x 8; avanzamiento, 7. Abertura de
las mandíbulas, 5.
Formas análogas: vive, vida, pino, hilo, salida, marido 1 .
1 En otras palabras, como mismo, firma, mil, tf•iste, etc., creo pronunciar una i de timbre más abierto. ARAuJO, Fonética castellana, 1894,
páginas 29 y 3 r, señala tres matices de i en la palabra lindísimo: media,
cerrada y abierta, respectivamente. JossELYN, Études de Plwnétique espagnole, Paris, 1907, pág. 17, encuentra también tres matices de i en una
palabra de análoga estructura, mismísimo, pero en este otro orden :
abierta, media y cerrada; resulta, pues, que la i de -szmo que para el
primero es la más abierta, para el segundo es la más cerrada; cabía
una tercera opinión-que fuese i media-, y esto viene a deducirse,
en efecto, de las observaciones de CoLTON, La Phonétique castiltane,
Paris, 1909, pág. 41 . La i de mima, que para JossELYN, op. cit., págs. 19
y 134, es la más abierta que pudo registrar, para CoLTON, op. cit., página 77, es precisamente una de las más cerradas que nuestro idioma
posee.

�54

T. NAVARRO TOMÁS

VOCAL

e

EN

55

SIETE VOCALES ESPAÑOLAS

aquella= ak~:la

VOCAL

Elevación, r8; distancia a los incisivos, 50. La punta de
la lengua se apoya, como en i, contra los in~ sivos inferiores,
pero con presión
/
menor; zona de contacto del dorso con
el paladar, menor
que en i; amplitud
de la abertura palatal: 1) sobre los

e,

SEGUNDA EN

tener= ten~:l

Elevación, 10; distancia a los incisivos, 56. La punta de la
lengua se apoya contra los incisivos inferiores más suavemente que en e-aquella;
la zona de contacto
del dorso con el paladar es asimismo menor que en e-aquella;
amplitud de la abertura palatal : sobre

te

Caquella.

tener.

ve[r].

pe[ña].

dientes, 29; 2) sobre los alvéolos, 23; 3) sobre el prepaladar, 19,50; 4) sobre el mediopaladar, 16; 5) sobre el postpaladar, l 5,50; medida vertical de la abertura en esta parte,
ca. 4 mm. Abertura de los labios, 54 x 9; avanzamiento, 7.
Abertura de las mandíbulas, 7.
Formas análogas: bello, ella, sello, peña, seña, leña, leche,
fecha, hecho, estrecho 1, galleta, añejo.

1
En and. i.titr~co, según F. WuLFF, Un chajitre de Plwnétique,
avec transcrijtion d'un texte andalou, Stockholm, 1889,· pág. 22. En 'mi
pronunciación esta e es tanto más cerrada cuanto más fuerte la pronuncio. La e que pronuncio en tela, mesa,pena, te, etc.,.tiene un timbre
más abierto, intermedio, a mi parecer, entre la de aquellá y la segunda
de tener. En el paladar artificial se distinguen sin dificultad estas tres
variantes.

los dientes, alvéolos y prepaladar, abertura total; 4) sobre el mediopaladar, 27; 5) sobre el postpaladar, 21; medida vertical de
la abertura en este punto, ca. 12 mm. Abertura de los labios,
51 X 14; avanzamiento, 8. Abertura de las mandíbulas, IO.
Formas análogas: saber, ver, cerca, perla, verde 1 .
t Mi radiografía confirma la observación de STORM, Englische Philo!ogie, Leipzig, 1892, ·pág. 38, el cual hizo notar que en el esp. verde
la primera e es abierta; de Araujo, pág. 30 1 que halla también esta e
en la sílaba fuerte de intérprete, ser, etc.; de Josselyn, pág. 16, y
de Colton, pág. 37, que señalan asimismo e abierta en casos semejantes. Más abierta que la e de tener me parece la que pronuncio
en perro, guerra, cerro, aterra, 1·ey, reina; en pronunciación vulgar
manchega-en La Roda-óyese en estos últimos casos una a palatal:
rey=r~i, reina =r~ina, y del mismo modo seis =s~ís, aceite= a0~ite,
veinte= b~i9-te. Col ton, 38-391 dice que la e castellana, en general, es
abierta en sílaba cerráda, ortográfica o fonética, más si es tónica qut:'

�T. NAVARRO TOMÁS

VOCAL

a

EN

padre= pá:dre

VOCAL

Elevación, 6; distancia a los incisivos, 60. Punta y predorso
de la lengua recógense ligeramente, hundién ose un poco bajo
el nivel del borde
de los incisivos inferior~s; el centro
del predorsosehundealgo más que sus
bordes, iniciándose
de este modo en

padre.

57

SIETE VOCALES ESPAÑOLAS

o,

SEGUNDA EN

olor =olQ:J

Elevación, 2; distancia a los incisivos, 66. La lengua se
recoge hacia dentro, hundiéndose en la caja de la mandíbula
inferior; la punta de la lengua queda al nivel de las encías inferiores, sintiendo a6n levemente su contacto; el dorso no deja

pavo.

esta parte de la lengua una leve concavidad 1 • Sobre el paladar
artificial, el dorso de la lengua sólo deja huellas de contacto
contra la cara de los cuartos molares, 32 mm. de amplitud 2;
la medida vertical de la abertura hacia esta parte viene a ser
ca. 16 mm. bertura de los labios, 49x 12; avanzamiento, 8.
Abertura de las mandíbulas, 12.
Formas análogas: pasa, taza, caso, dame, pavo, dado, dama.

si es átona; a este mismo resultado llegaron los Sres. Grammont y Millardet, de la Universidad de Montpellier, en un ligero examen de mi
pronunciación, En sílaba cerrada por r, rr, les, al parecer, más abierta
que en sílaba cerrada por otra consonante.
1 Esta concavidad es mucho mayor y afecta a todo el dorso visible
de la lengua, pronunciando la palabra padre enfáticamente.
2
En pronunciación enfática no obtengo huella alguna: la lengua se
retira indudablemente más hacia el fondo de la boca.

olor.

olla.

huella en el paladar artificial. Abertura de los labios, 28 x 7;
avanzamiento, 12. Abertura de las mandíbulas, 8.
Formas análogas: autor, calor, flor, corto, torpe, enorme,
forma 1 .

1
SToRM, op, cit., págs. 37-38, llama la atención sobre la o abierta
española en orden, Córdoba y sordo. Coiten, pág. 32, halla en general
esta o en sílaba cerrada, y más especialmente ante l, r, rr, en silaba
tónica. Es, pues, de extrañar que Josselyn no encontrase o abierta
entre los sujetos que estudió. Para Araujo, pág. 31, la o de amor es
cerrada; Coiten cree ver en esta observación un posible dialectalismo
de la pronunciación salm,mtina de Araujo.

�58

SIET&amp; VOCALES ESPAÑOLAS

T. NAVARRO TOMÁS

vocAL o

EN

olla= 9:!a

CUADRO COI\IPARATIV O

Elevación, 7; distancia a los incisivos, 70. La punta de la
lengua desciende bajo el nivel de las encías, apartándose un
poco de ellas; el dorso se recoge, elevándose hacia el velo del
paladar; no deja huella
en el paladar artificial.
Abertura de los labios,
2ox5; avanzamienlo, 14.
Abertura de las mandíbulas, 6.
Formas análogas: bollo, molla, pollo 1•

l

E

59

VOCAL U EN

~
aquella

~
tener

a

Q

padre

olor

Q
olla

u

pide

20

18

10

6

2

7

9

45

so

56

60

66

70

75

t 56

54

51

49

28

20

10

Elevación de la lengua.
Di!~s~~i~..ª. _1~~. ~~~~s~~
Abertura horizontal de
los labios ...........

!

lu

A~=~~~~-~~~t~~-~~ ~~~ !

8

9

14

12

7

5

3

A~~~!ª.~~~~~~ ~~- l·o·s· l.ª.'

!

7

7

8

8

12

14

16

~~~-~í~ !

5

7

10

12

8

6

4

Atesa~~.~~ -1~~.

tu=tÚ:

Elevación, 9; distancia
a los incisivos, 7 5.
(
La punta c!e la lengua se
retira unos milímetros
tu.
de la base de los dientes, quedando como suspendida dentro del hueco de la mandíbula inferior; el dorso se recoge hacia el fondo de la boca,
elevándose más que en o-olla; no deja huella en el paladar
artificial. Abertura de los labios, ro X 3; avanzamiento, 16.
Abertura de las mandíbulas, 4.
Formas análogas: luna, cuba, suma, humo, uva, supo 2 ,
1 En pollo transcribe Colton, pág. 33, una o abierta: pq!o o pqyo;
en mi•pronunciación, a lo menos, es cerrada. En palabras como ocho,
ojo, coche, cosa, sota, tnoro, gloria, etc., creo pronunciar una o menos
cerrada que la de olla y menos abierta que la de 0101·; la o de gloria
es, sin embargo, para V.Tulff, pág. 32, una o abierta, más abier~a que la
de hombre; para Araujo, pág. 31, la o de gloria es la o más abierta del
castellano; para Colton, pág. 71 1 es, en cambio, una o no muy abierta
y aun generalmente cerrada.
2 · Pronúnciase una u de timbre más abierto en sílaba cerrada: 1mrla,
oculto lumbre, muslo, hiwto, etc. vVulff, pág. 31; Araujo, pág. 32; Josselyn, ;ág. 22, y Colton, pág. 36 1 coinciden en esta misma observación.

Atendiendo a la distancia entre el punto más alto de la
lengua y los incisivos, las vocales descritas resultan ordenadas
según aparecen en el cuadro precedente. La distancia menor
es la de i-pide; la mayor es la de u-tu; a-padre ocupa exactamente el centro de esta serie, a igual distancia- r S mm-de
ambos extremos; e-aquella y o-olla se corresponden, ambas
a ro mm. de a-padre y a S mm. de sus extremos respectivos;
e-tener y o-olor no se corresponden exactamente; la primera
está más cerca de a-padre que la segunda; de aquí que entre
e-tener y e-aquella haya más separación que entre o-olor y
o-olla; la acción de los labios en estas últimas hace, sin embargo, que haya entre ellas tanta diferencia de timbre como entre
las dos primeras.
Según esto, parece evidente que la a de padre representa
la vocal neutra o media de mi sistema vocálico. La falta
de coincidencia entre el punto de articulación de esta vocal
- 60 mm. - y el centro de mi paladar - 50 mm. - se observa asimismo en las vocales francesas, a juzgar por las
medidas de Rousselot 1, el cual en un paladar de 86 mm. de
1 RoussELOT, Prin.cipes de Phonétique expérirnentale, PariS', Welter,
1901-1908, págs. 647-48.

�60

T. NAVARRO TOMÁS

profundidad halla la articulación de a media a 50 mm. de los
dientes 1 .
En a-padre la elevación de la lengua es aproximadamente
igual o poco mayor que la que ésta presentj al respirar con
la boca entreabierta. En las demás vocales la lengua se eleva gradualmente dentro de cada serie; palatales: e-tener 9,
e-aqu.ella 18, i-pide 20; velares: o-olor 2, o-olla 7, u-tu 8; la
posición más alta de la lengua entre las vocales anteriores
es la de i-pide, y entre las posteriores la de u-tu; e-aquella y
o-olla se corresponden, tanto por su proximidad a los extremos como por su separación de sus respectivas variantes
abiertas; en o-olor la lengua está más baja que en a-padre 2 •
1
Entre las variantes de a que junto a esta a media puedan existir
en mi pronunciación, es principalmente perceptible al oído la que pronuncio en palabras como algo, alba, salgo, caja, bajo, etc.; esta a tiene
un timbre más velar que la de padre; comparando la posición de los
labios y de la lengua entre a-padre y o-olor nótase, en efecto, entre
estas dos vocales mayor lugar para una articulación intermedia que
entre cualquier otros dos términos de la serie. STORM, Engl. Phi!., página 1 30, creyó hallar en la a castellana de nada, ve1·dad el mismo
timbre que en la francesa de patt e; Wullf, págs. 240-41, señala en
cabatto a palatal y en ya, claro, a media; Araujo, pág. 29, admite varias especies de a según este principio: a enérgica=a velar, a relajada=a palatal; V1ANNA, Romania, XXIV, pág. 299, sólo admite una a
meclia, entre fr. patte y páte; Josselyn, pág. 8, registra dos variantes:
a tónica y protónica= a media, a postónica=a palatal. Colton, páginas 23-30, es el que ha estudiado este punto con mayor detenimiento;
sus conclusiones son opuestas a las de Araujo y Josselyn; para él
a fuerte, en sílaba cerrada, es a palatal, y a débil, en sílaba abierta,
es a velar. No debe ser ésta, sin embargo, una solución definitiva: esbien fácil oír en el teatro, en la pronunciación de actores castellanos,
una a fuerte, claramente velar, en palabras como piedad, verdad, liberal, etc. Mi a-padre parece estar de acuerdo con la a que Col ton señala en la pág. 25, fig. 2, entre sus dos variantes extremas, palatal y
velar, la cual, según él, pág. 24, se pronuncia un poco más atrás que
la palatal 'Y se encuentra en sílaba abierta acentuada.
2
Esta misma observación puede hacerse sobre las. racliografías de
E1JKMAN, Tite Tonge position in the prommciation of some vowels, Vox,
1914, págs. 140-41. En cambio ATIUNSON, M etl1ods of Mouth-mapping,
Die Neueren Sprachen, 1898-99, VI, págs. 494-503, por medio de su

61

SIETE VOCALES ESPAÑOLAS

El paladar artificial revela, dentro de la serie i t e.t ,,.YJ a J un
ensanchamiento progresivo de la abertura Jinguopalatal:
Vocales .....................................
Amplitud de la abertura sobre los dientes ......
los alvéolos .....
el prepaladar....
el médiopaladar .
el postpaladar ...

Ir

28
19
14
9
11,50

~

a

X
X
29
X
X
23
19,50 X X
16
27 X
15,50 21 32

La amplitud total en cada caso va representada por z. Las
vocales de la serie velar, como queda dicho, no dejan huella
en mi paladar artificial. He pronunciado las palabras humo,
pomo, cubo, mudo, modo sin obtener contacto alguno 1 .
La acción de los labios tiene principal importancia en las
vocales velares; por su abertura horizontal - de comisura a
comisura - estas vocales aparecen escalonadas a distancias
considerables: ze-tu ro, o-olla 20, o-olor 28; entre esta última
y a-padre 49, hay una diferencia de 21 mm.; en cambio entre
las vocales palatales la diferencia es insignificante: e-tener 51,
e-aquella 54, i-pide 56. En mi pronunciación familiar, menos
esmerada, como he dicho, que la que representan las radiografías, he obtenido medidas menos distantes: u,-tu 34, o-olla 39,
o-olor 43, a-padre 54, e-tener 54, e-aquella 55, i-pide 56. En
cuanto a la separación vertical de los labios, la mayor abertura
se da en e-tener 14, y en a-padre 12; disminuye en las pala- •
tales: e-aquella 9, i-pide 8; y disminuye asimismo, pero con
mayores intervalos, en las velares: o-olor 7, o-olla 5, u-ttt 3 2•
Mouth Measurer obtiene en o abierta mayor elevación que en a. RousSELOT, Princ., pág. 667, según una inscripción de vocales francesas
hecha por medio de ampollas de caucho, obtiene resultados análogos
a los de Atkinson.
1 Los mismos ejemplos con los cuales Josselyn, págs. 20-22, obtuvo
palatogramas de o, u: momo, mu[ta] y lum[bre], en mi pronunciación
no dejan huella.
2
Comp~rando estas _medidas con las de RoussELOT, Prlnc., página 690, adv1értese en mis vocales, aun en pronunciación esmerada,

�T, NAVARRO TOMÁS

La abertura de los labios viene a ser igualmente redondeada en u-tu IO X 3, o-olla 20 x 5 y o-olor 2 7 x 7; las dimensiones cambian según la vocal, pero la proporción apenas
varía 1 . El avanzamiento labial, a partir de a-padre 8, aumenta
gradualmente en las velares: o-olor 12, o-olla 14, u-tu 16; en
las palatales es casi invariable.
La mayor abertura de las mandíbulas se da en a-padre 12;
disminuye progresivamente en las demás vocales, dentro de
cada serie; palatales: e-tener IO, e-aquella 7, i-pide 5; velares:
o-olor 8, o-olla 6, u-tu 4. Comparando estas medidas en su
valor absoluto con las obtenidas por Grandgent, Eijkman y
Rousselot, reunidas por éste, Principes, pág. 708, en un cuadro de conjunto, adviértese en mis vocales una posición de
las mandíbulas más cerrada, en general, que en las vocales
francesas (R), y más abierta que en las holandesas (E) e inglesas (G); en la vocal a, por ejemplo, R. mide 20; yo, 12;
E. 8,7 5 y G. 7. Consideradas proporcionalmente, mis medidas
coinciden con las de estos autores dentro del mismo orden
en que Rousselot las presenta.
T.

NAVARRO

To111As.

una acción labial menos marcada que en las vocales francesas: menor
redondeamiento en las velares y menor estrechez vertical y alargamiento horizontal en las palatales.
1 Araujo, pág. 32 1 dice que o cerrada es más redondeada que
o abierta; Colton, pág. 72, cree, por el -contrario, que en o abierta el
redondeamiento es mayor que en o cerrada.

MISCELÁNEA

LA FORTUNE EN ESPAGNE
D'UN VERS 1TALIEN

Lope de Vega, dans l' Arte nuevo de hacer comedias en este
tiempo (vers 17 4 et suiv. de l'édition du Bulletin Hispanique
d'octobre-décembre 1901), dit ceci:
Lo trágico y lo cómico mezclado,
y Terencio con Séneca, aunque sea
como otro Minotauro de Pasife,
harán grave una parte, otra ridícula,
que aquesta variedad deleyta mucho:
buen ex emplo nos da naturaleza,
que por tal variedad tiene belleza.

Nous avous fa, comme je l'ai montré, un souvenir du vers
italien Per troppo (ou malta) variar natura ebella, ou encore
Che per tal variar natura e bella 1, qui doit appartenir a un
auteur du xv1• siecle dont le nom ne m'est pas connu. Ce vers
n'exprime au fond qu'une idée fort banale, c'est a savoir que
la beauté de la nature tient asa grande variété: il n'en a pas
moins obtenu en Espagne le plus grand succes qu'attestent
de tres nombreuses citations textuelles ou allusions. Aux cinq
1
Cette le&lt;;;on de La Galatea de Cervantes est confirmée par le
Portugais Francisco de Holanda, qui cite le vers ainsi: E por tal variar natura e bella (voir ses Quatre dialogues sur la peinture, traduction
de Léo Rouanet, París, 1911, p. 107).

�T, NAVARRO TOMÁS

La abertura de los labios viene a ser igualmente redondeada en u-tu IO X 3, o-olla 20 x 5 y o-olor 2 7 x 7; las dimensiones cambian según la vocal, pero la proporción apenas
varía 1 . El avanzamiento labial, a partir de a-padre 8, aumenta
gradualmente en las velares: o-olor 12, o-olla 14, u-tu 16; en
las palatales es casi invariable.
La mayor abertura de las mandíbulas se da en a-padre 12;
disminuye progresivamente en las demás vocales, dentro de
cada serie; palatales: e-tener IO, e-aquella 7, i-pide 5; velares:
o-olor 8, o-olla 6, u-tu 4. Comparando estas medidas en su
valor absoluto con las obtenidas por Grandgent, Eijkman y
Rousselot, reunidas por éste, Principes, pág. 708, en un cuadro de conjunto, adviértese en mis vocales una posición de
las mandíbulas más cerrada, en general, que en las vocales
francesas (R), y más abierta que en las holandesas (E) e inglesas (G); en la vocal a, por ejemplo, R. mide 20; yo, 12;
E. 8,7 5 y G. 7. Consideradas proporcionalmente, mis medidas
coinciden con las de estos autores dentro del mismo orden
en que Rousselot las presenta.
T.

NAVARRO

To111As.

una acción labial menos marcada que en las vocales francesas: menor
redondeamiento en las velares y menor estrechez vertical y alargamiento horizontal en las palatales.
1 Araujo, pág. 32 1 dice que o cerrada es más redondeada que
o abierta; Colton, pág. 72, cree, por el -contrario, que en o abierta el
redondeamiento es mayor que en o cerrada.

MISCELÁNEA

LA FORTUNE EN ESPAGNE
D'UN VERS 1TALIEN

Lope de Vega, dans l' Arte nuevo de hacer comedias en este
tiempo (vers 17 4 et suiv. de l'édition du Bulletin Hispanique
d'octobre-décembre 1901), dit ceci:
Lo trágico y lo cómico mezclado,
y Terencio con Séneca, aunque sea
como otro Minotauro de Pasife,
harán grave una parte, otra ridícula,
que aquesta variedad deleyta mucho:
buen ex emplo nos da naturaleza,
que por tal variedad tiene belleza.

Nous avous fa, comme je l'ai montré, un souvenir du vers
italien Per troppo (ou malta) variar natura ebella, ou encore
Che per tal variar natura e bella 1, qui doit appartenir a un
auteur du xv1• siecle dont le nom ne m'est pas connu. Ce vers
n'exprime au fond qu'une idée fort banale, c'est a savoir que
la beauté de la nature tient asa grande variété: il n'en a pas
moins obtenu en Espagne le plus grand succes qu'attestent
de tres nombreuses citations textuelles ou allusions. Aux cinq
1
Cette le&lt;;;on de La Galatea de Cervantes est confirmée par le
Portugais Francisco de Holanda, qui cite le vers ainsi: E por tal variar natura e bella (voir ses Quatre dialogues sur la peinture, traduction
de Léo Rouanet, París, 1911, p. 107).

�MlSCEL\NEA

A. 1110REL·FATI0

que j'avais déja rapprochées du passage de Lope, mes lectures m' en ont fourni un certain nombre d' au tres. V oici la liste
approximativement chronologique de toutes celles que le hasard m'a fait trouver; il en existe sans do~e encore chez bien
des auteurs des derniers siecles 1 :
Que a no estar así afligida [la vida]
de diversas profesiones
de hembras y de varones,
sería muy desabrida
y muy dura
para toda criatura;
porque por el variar,
según el refrán vulgar,
es hermosa la natura.

(Cristóbal de Castillejo, Diálogo de las cóndidones de las mujeres, dans les Poetas de los siglos XVI y XVII, éd. Rivadeneyra,
tome I, p. 197 b.) Cette citation nous montre que de bonne
heure, dans la premiere moitié de xvr• siecle, le vers avait
deja une valeur proverbiale.
2.

Excelso rey, assí como hermosa
poi· su variar le muestra la natura,
que nunca un día como otro es una cosa,
mas cada hora nos muestra otra pintura .....

5.

(Lope de Vega, Amar sin saber a quien, acte II, scene 2.)
6.

Che por tal variar natura ebella.

(Cervantes, Galatea, livre V. Dernier vers du sonnet: Si el
áspero furor del mar airado.)
4.

Que por el [gusto] que tiene vario
fué hermosa naturaleza.

(Lope de Vega, Los peligros de la ausencia, acte J•r, scene 2.)
II s'agit ici d'une femme de sang melé.

7.

Suele, Alberto,
de cuando en cuando hacer naturaleza,
aunque es en vari'ar tan admirable,
igual conformidad de su destreza.

(Tirso de Molina, El celoso prudente, acte II, scene 7.)
8.

La hermosura,
del mundo tanto es mayor,
cuanto es la naturaleza
más varia en él.

(Tirso de Molina, Don Gil de las calzas verdes, acte_II, scene 2.)
9.

Per troppo variar natura ebella,
y sin la variedad queda desnuda
del pez que nada y del halcón que vuela.

(Vicente Espinel, Poetas líricos de los siglos
vadeneyra, tome II, p. 520 a.)
IO.

XVI

y

XVII,

éd . Ri-

El que ningún cuidado le desvela,
mucho tiene de bestia. Al fin, en todo
per molto variar natura e bella.

(El príncipe de Esquilache, Poetas líricos de los siglos xny xvu
éd. Rivadeneyra, tome II, p. 3 I 7 a.)
'
I 1.

Je ne répete pas ici celles qu'ont réunies MM. Schevill et Bonilla dans leur édition de La Galatea (Obras completas de Miguel de Cervantes Saavedra, Madrid, 1914).
1

Que el hombre que llega a estar
del ciego dios más herido,
no deja de ser perdido
por el troppo variar.

(Alarcón, Todo es ventura, acte III, scene 9.)

(D. Luis Zapata, Carlo Famoso, chant XXVIII, strophe r.)
3.

Por la variedad hermosa
natu1·aleza se lla?Jta.

Para mi gusto la agradable alternación, la hermosa variedad;
que si per trojpo variar natura ebella, mucho más el Arte.

(Gracián, Agudeza y arte de ingenio, éd. de 1649, p. 369.)
Tm.m III.

5

�~USCELÁNEA

66

MISCELÁNEA

Sabiendo cuán agradable es el troppo va1·iar.

12.

. (Estebanillo González, éd. Ri vadeneyra, p. 3 I 7 b.)
la regla
del italiano,per troppo
variar natura ebella.

(Comella, Las pelucas de las damas, sainete.)

14.

Lo mejor mal que pese a los que viven y beben a costa de
la ubérrim~ tontería humana, lo mejor es lo constante, y no
el troppo varia,·.

(F. Rodríguez Marín, Burla burlando, Madrid, 1914, P· II2.)
M. A. Farinelli, dans le compte-rendu tres ins~ructi~ qu'._H
blié de mon édition de !'Arte de Lope dans 1 Archzv fur
a pu
L.
t e CIX
d Studium der neueren Sprachen und ztteraturen, om
'
as 458 et suiv dit que le per troppo variar lui para'it ~tre
pages
.,
'
C 'est
plut6t une locution proverbiale qu'un vers de poete. e n
pas mon impression. Je suis porté croire que cette pe~sée
banale n'a été si bien accueillie en Espagne que par:e q~ e~le
était recommandée aux lettrés de ce pays par un poete JOUlSsant d'une certaine notoriété. A. MoREL-FATIO.

a

OBRAS MAL ATRIBUÍDAS A ROJAS ZORRILLA
Una vez más se demuestra cuán sujeto a engaño está el referir una comedia a un autor por razones meramente exter~as. El
Sr. Cotarelo y Mori, en su muy erudito libro J?~n Francisco de
Rojas Zorrilla, Madrid, 1911, analiza en las pagm:s 214-2~6 la
comedia Saber de una vez, que con el título de Suenos son bzenes
y males, sin nombre de autor, se representó en 17~4- El Sr. C.,
basándose en el manuscrito de la Biblioteca ~ac10nal 16999,
incompleto, en que se atribuye la obra a Rops, la da como
de este autor. Pero Saber de una vez es Saber del mal y del

bien, de Calderón, publicada en el tomo VII de Rivadeneyra 1 •
La copia contenida en este manuscrito es muy defici'ente, y
se interrumpe en la tercera jornada con los versos «Detrás
de esta peña, escasa De sombras, podrás ponerte» (Rivadeneyra, VII, 33 a); el copista añadió, por su gusto, «aquí da fin
la comedia».
En la página 241 menciona el Sr. C. Et alcalde Ardite,
«entremés de D. Francisco de Rojas» 2 • P_ero en el texto contenido en el manuscrito l 5l 68 de la Biblioteca Nacional falta
toda indicación de autor. En primer término figura en ese
manuscrito el auto sacramental de Rojas, Los acreedores del
hombre. El Sr. Paz y Melia, Catálogo ..... , pág. 17, atribuye Et
alcalde Ardite a Rojas, con interrogación.
En fin, no puede decirse que sea de Rojas La prudencia en
et castigo, en tanto que no se preqenten razones que lo demuestren. En la página 212 dice el Sr. C. que esta comedia es de
Rojas. El único argumento es que aparece a nombre de aquél
en la parte 44 de Comedias escogidas, impresa treinta años
después de la muerte de Rojas. En el Catálogo de Medel se
«cita una de Lope del mismo título; pero ésta es ciertamente
de Rojas», afirma el Sr. C., «y el asunto muy parecido al Celoso prudente, de Tirso ». Pero Schaffer, Gesch. span. nat. Drama, I, l 16, compara la obra con El castigo sin venganza, con
la cual la analogía es mucho más próxima que con El celoso
prudente; y sin vacilar la atribuye a Lope. Rennert, Bibliography of Lope de Vega, 1915, pág. 230, parece inclinarse a aceptar la opinión de Schaffer; una lectura atenta de esta comedia
no revela analogías especiales con otras de Rojas. Los rasgos
de erudición del primer acto no parecen propios de este autor;
en cambio no desentonarían en una obra de Lope ( «que a la
amistad en dos cuerpos Le da Cicerón un alma », pág. 329b;
«es bien que se asombre Horacio, como dice Cenofón», pági1
Tampoco ScaAcK, Hist. lit. dramát., V, 46, notó que esta comedia
era la de Calderón; él supone que puede ser de Francisco o Pedro
&lt;le Rojas.
~ En su Colección de Entremeses (I, LXXVIII) dice más cautamente el
Sr. C.: •El alcalde Ardite, atribuído a Rojas Zorrilla.&gt;

�MISCELÁNEA

MISCEL.(~EA

na 326 0 ; «esto en su trono escribió Ciro, bárbaro prudente»,
pág. 327 0 ) . Pero sí es extraño que Lope haya extremado hasta
ese punto la concepción de la honra 1 . Es difícil, por el momento, resolver la cuestión. A. CASTRO. 4

sencillamente a cons + lj, dado que este caso es único. Pero
ahora creo que no es ése motivo bastante para desechar la
explicación de M. P., porque aquélla se acomoda perfectamente a la fo~ética: en -clj- ha debido palatizarse temprano -l.J-,
Y ese somdo palatal se ha ensordecido por ir después de consonante. Prescindiendo de esto, no puede admitirse la etimología *cocculan·a, porque difícilmente hubiera resultado más
que *cuchera; la forma cuchara que da Sch. es tardía; el antiguo español y los dialectos sólo conocen cuchar(cochleare .
En cuanto a cacho, no sé que signifique 'perrito' en español
com~ dice REt Wtb., 1771; es nombre de pez (v. Dice. Aca~
demza, 14/); habrá, pues, que explicar cachorro aisladamente
En apoyo de *muttilus no queda, por consiguiente, sino otr~
forma ~ipotéti:a, *cattulus. En fin, aun admitiendo *-tt(u)len la ehmolog1a, es problemático que. al evolucionar *-ttl- se
conservase la doble consonante en el derivado (*-ccl-); cabe,
en todo c~so, du~a~lo_1 . Por estas razones sigo creyendo probable la etimolog1a "'multare) mochar. A. CASTRO.

68

MÁS ACERCA DE «MUCHACHO &gt;&gt; 2

L. Sainéan, Création métaphorique, pág. 18, relaciona muchacho con las denominaciones del «gato » : micho, -a, -ina;
A. Sperber, Prinzipien fragen d. rom. sprachwiss., II, l9II,
página 145, lo deriva de musculus. No es admisible ninguna ele las dos etimologías, por no citar estos autores pruebas
de un proceso semántico, a primera vista sorprendente.
Al mismo tiempó que yo, daba H. Schuchardt otra explicación del origen de muchacho en su artículo Die Herleitung
aus dem Baskischen bzw. Jberisclzen in Meyer-Lübkes Rom.
Etym. Wb . (pis S. 560) 3 • Supone Sch. que la contradicción
entre -ch- y -t' l- se explica suponiendo en la etimología -ttl- :
*müttilu, *müttlu)mocho. En apoyo de ello cita: *cattülu
((cati:ílu+cattu))cachorro (y cacho 'perrito') y *coccularia
((cochleare + *coccula)) cuchara. En cuanto a este último ejemplo, hay que discutir si es necesaria la etimología
propuesta. Sch. no admite la explicación de Salvioni, Roni.,
XXXIX, 442: fusión ele *cujara y cuchillo. A su vez Salvioni
propuso esto último por no convencerle la explicación de Menéndez Pidal, Gram.' hist., § 53, 6, de que la ch aquí se deba
Véase el análisis del asunto en la págiaa 29 de este cuaderno.
Véase RFE, 1914, I, pág. 402. Según lo dicho allá sobre ajumado,
debe corregirse el avimada de BERCEO, Mlg., 39 3 (Rivad., LVII, 104 b),
en aiumada. Un manuscrito del siglo xvm, existente en Santo Domingo de Silos ~ fuente del texto de Sánchez, de lo que pronto tratará
A. G. Solalinde-, dice claramente aiumada en ese 1.ugar.
s Página 1 1 de la tirada aparte de la Revue lnte:national des ~tu.des
Basques, 1914; lo único que en dicho año se publicó de esa revista, la
que, por cierto, lleva aquí el título de Revue Basqz¿e.

UN SONETO INÉDITO DE LUIS VÉLEZ
DE LUIS VELES AL CONDE DI¡: OLIVARES 2

Cavalleri,;;a tiene Vuecelencia
cámara tiene Vuecelencia y tod~;
Y soy del mismo quebradi,;;o lodo
que hizieron a Quincoces y a Canen,;;ia.
Bálgame por serv!cios la pa,;;ien,;;ia
con que a uger destos fieros me acomodo :
rey tengo natural, español, godo,
Y en bos está su humana omnipoten,;;ia.

1

2

1

D"ice

s

Ronz.,
?
• «""a c' ,_ ecrl'
1·
. 1910, XXXIX , 44 -n•
.In
e
O 1 una 1ng~a O un d1aletto neo-latmo che distingua tra gli esiti di -ccl- e quelli
&lt;l1 -el-?.
2 Bibl. Nac., ms. ro 794, fol. 5 i 3 v.
• ALVIONr,

�70

MJSCEL,\NEA

Yo nasí en el rinión de Andaluc;;ía,
y no es justo que en siglo de Gusmanes
tenga cautiva en Londres mi poesía.
¡Muera yo entre Thenorios y M1rbanes,
que juro a Dios que estoy con poplexía
de Contintones y de Boquinganes!

El soneto de Luis Vél~z es muestra de una poesía de circunstancias que, sin duda, fué abundante y muy gustada a la
sazón entre los amigos y servidores del conde-duque. Como
es sabido la conducta de los cortesanos ingleses que acompañaron ;l príncipe de Gales durante su estancia en Madrid,
no correspondió a los deseos y precauciones del rey Jacobo 1 ·
«He sabido, dice Howell, que algunos cortesanos se burlan
de la galantería española y que hacen comentarios tan groseros como su actitud» 2 •
No faltaron la rivalidad 3 y las querellas personales 4 entre
Buckingham y Olivares, ni dejaron tampoco los poetas_Y :111ªlistas madrileños de atestiguar solemnemente la supenondad
de este último. Así llegan a notar la dignidad y magnificencia
de sus maneras ante el príncipe mismo 5 • Por lo demás, la
1

Carta del rey a Carlos y a Buckingham. Véase HuMB, La Cour

de Pliilije JV et la décadence de l'Espagne, traduc. Condamin etBonnet,

página 94.
.
R
2 Familiar Letters, citado por HuME, op. cit., pág. 94, Y GARDINE ,
History of England, 1603-1642, V, 43-44 Y 103.
3
,¿Crees tú, preguntaba Jacobo a Williams, que esta caballeresca
perecrrinación concluirá venturosamente con alcanzar l~ doncella es- .
pañoia y conducirla en breve a Inglaterra?-Señor, replicó el_ guardasellos si mi señor el marqués honra al conde-duque de Olivares, o
si Oli~ares se muestra galante con mi señor el marqués Y recu~rda
que se trata de un privado de Inglaterra, los amo~es pueden terminar
prósperamente; pero si mi s~ñor el ma:qués olvida dónde está Y no
se humilla a Olivares, 0 si Olivares olvida qué clase de huésped ha
recibido con el príncipe y se conduce altivamente y como un grande
de Castilla con mi señor el marqués, la provocació_n puede se~ fatal
para las buenas intenciones de Vuesfra Majestad.» GARDINER,oj. cit., 45·
,
GARDINER, op. cit., V, 38 y 116.
•
~ HuME, op. cit., pág. 72 . En el ms. 235 4, fol. 21, de la Nacional se
encuenfra una curiosa carta del rey de Inglaterra al conde-duque,

MISCELÁNEA

71

falta de tacto de Buckingham y sus maneras insolentes 1 justifican los interesados comentarios de la clientela de Olivares.
Versos _l -2.-Leo «Vuecelencia» conforme a lo dicho por
Terreros : «Vuecelencia, en abreviatura V. E . o V. EX.a, lo
mismo que vuestra Excelencia, síncópa suya y más usado»
(Diccionario). En igual caso, el Sr. Rodríguez Marín lee« Vuexcelencia» (Cinco poesías autobiogrcijicas de L. V. de Guevara,
Revista de Archivos, 1908, 2, pág. 76). El Sr. Bonilla no re~
suelve la abreviatura (Algunas poesías inéditas de L. V. de G.
sacadas de varios manuscritos, Revista de Aragón, III, 1912,
página 57 4). Cfr.: Diccionarios de Autoridades y de la Academia, 14/ edición.
Versos 5-6. - Luis Vélez fué nombrado ujier de cámara
del príncipe de Gales, y sus servicios debieron prolongarse
por todo el tiempo que el príncipe pasó en Madrid- de 17 de
marzo 2 a 30 de agosto de 1623- , pues Vélez dice que estuvo «dándose toques con Calvino cinco meses.». Véase el importante artículo del Sr. ·Rodríguez Marín, ya citado. En un
memorial del poeta pidiendo a Felipe IV una plaza de ayuda
de guardarropa, cuenta, efectivamente, entre. sus servicios los
que prestó al de Gales. La grafía -ger puede representar un
caso de absorción de la vocal por una consonante prepalatal,
Y tener, por tanto, valor fonético; el antiguo uzier pudo dar
uger, como dizieron, dijeron. (Cfr.: Hanssen, Gram. hist., párrafo 56.)
·
Verso I 2. - Cinco caballeros de apellido Marbán constan
en el índice de las pruebas de los que han vestido el hábito
de Santiago. Vélez de Guevara puede referirse más concretamente al primero de ellos, Juan Marbán y Bernaldo de Q~irós,
ayuda de cámara de Su Majestad, Madrid, 1623 . (Vignau y
Uhagón, pág. 209.)
cpariente y amigo claríssimo , . Compárense las observaciones de un
cronista enemigo de Olivares, Historia de Felipe I I E, Documentos inéditos, 60, págs. 424-441 .
1 GARDINER, op. cit., 34 y 11 4 115 •
2
El príncipe llegó a Madrid el día 71 pero la entrada oficial no se
verificó hasta el domingo, 17.

�72

l\1ISCEL1\NEA

Verso 14. - «Continton », o mejor «Cotinton», como escriben otros documentos contemporáneos, y «Boquingan» o
«Botingan » acompañaron al príncipe desde su salida de Inglaterra. El barón Francis Cottington y J&lt;!rge Villiers, primer
duque de Buckingham, intervinieron de modo muy diferente
en el proyectado matrimonio de Carlos con la infanta María
de Austria. Cottington, espíritu de elevadas prendas, desempeñó en España, entre 1609 y 1650, importantes misiones
diplomáticas. Acaso sugirió a nuestro Gondomar la idea de
unir al príncipe de Gales con una infanta de . España, y trabajó, un tanto candorosamente, por una posible alianza entre
los dos reinos. Buckingham, por su parte, fué el verdadero
responsable-manejado por Gondomar-del viaje secreto del
príncipe. Acabar de una vez las difíciles negociaciones para el
matrimonio y llevarse a Inglaterra a su prometida, era, según
Buckingham, «a gallant and brave thing for his Highness». A
juicio de Cottington, en cambio, el viaje ponía en grave peligro la política de amistad con España 1.
·
El verso 4 pide un comentario que yo no sé darle por
ahora. Quincoces y Canencia son nombres de lugar: véase
Madoz, Diccionario, XIII, 315, yV, 449. J. GóMEZ ÜCERIN.
1 Dictionary of National Biography. Edited by L. Stephen and
S. Lee, 1885-1901 1 y GARDINER , o¡,. cit.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

GRIERA 1 GAJA, A. - La frontera cata/ano-aragonesa. Estudi geografico - lingiiistic. Memoria doctoral presentada a la secció 1ª de !'alta

facultat de Filosofía de l'Universitat de Zürich. - Barcelona, Institut
d'Estudis Catalans, 1914, 123 págs.= Desde luego puede observarse
que el libro del Sr. Griera encierra el gran valor de comunicarnos
una porción de datos sobre la frontera catalano-aragonesa, recogidos
más fiel y ampliamente que los que 'teníamos hasta ahora, y trata por
primera vez algunas cuestiones importantes, sobre todo la relación
entre la lingüística y la historia del país.
Aunque el libro lleva en su portada un I, y. se limita al estudio de
las vocales en el habla de la región, nada en el interior de la obra
alude a una continuación II; así que, sin esperar más ésta, haremos
algunas observaciones a lo publicado. Ante todo algo sobre método. El
Sr. G., en su página 15, lamenta que Saroi:handy haya estudiado los dialectos pirenaicos sin cuestionarios, pues sin éstos es muy difícil consegui1· recoger la mayoría de los fenómenos de la gramática histórica.
Yo creo que los trabajos de Saroi:handy contienen, dentro de su brevedad, un abundante materiai' fonético, morfológico y sintáctico mayor sin duda que si hubiera interrogado un cuestionario uniforme en
todos los lugares visitados; el defecto está en que por falta de ese
cuestionario uniforme no aparecen los lugares puestos en la necesaria
Y constante rel!lción que es de desear. Ciertamente el Sr. G. hace bien
en seguir como procedimiento de observación el sistema hoy en uso
de los cuestionarios uniformes, pero librémonos de creer que· este
método es el único, y bastante para dispensar de otra información fuera
~e ~os cuestionarios. Éstos tienen también graves deficiencias, y G. se
limita a ellos demasiado exclusivamente, según tendremos ocasión de
observar alguna vez.
Empecemos por señalar uno de tantos reparos al sistema de cues~ionarios tal como le vemos aplicado en este libro y en otros semeJantes. Que el investigador se limite a unos cuestionarios y a un número invariable de lugares, fijados unos y otros al comenzar el estudio
. cuando se opera en un vasto territorio estudiado,'
se comprende bien

�72

l\1ISCEL1\NEA

Verso 14. - «Continton », o mejor «Cotinton», como escriben otros documentos contemporáneos, y «Boquingan» o
«Botingan » acompañaron al príncipe desde su salida de Inglaterra. El barón Francis Cottington y J&lt;!rge Villiers, primer
duque de Buckingham, intervinieron de modo muy diferente
en el proyectado matrimonio de Carlos con la infanta María
de Austria. Cottington, espíritu de elevadas prendas, desempeñó en España, entre 1609 y 1650, importantes misiones
diplomáticas. Acaso sugirió a nuestro Gondomar la idea de
unir al príncipe de Gales con una infanta de . España, y trabajó, un tanto candorosamente, por una posible alianza entre
los dos reinos. Buckingham, por su parte, fué el verdadero
responsable-manejado por Gondomar-del viaje secreto del
príncipe. Acabar de una vez las difíciles negociaciones para el
matrimonio y llevarse a Inglaterra a su prometida, era, según
Buckingham, «a gallant and brave thing for his Highness». A
juicio de Cottington, en cambio, el viaje ponía en grave peligro la política de amistad con España 1.
·
El verso 4 pide un comentario que yo no sé darle por
ahora. Quincoces y Canencia son nombres de lugar: véase
Madoz, Diccionario, XIII, 315, yV, 449. J. GóMEZ ÜCERIN.
1 Dictionary of National Biography. Edited by L. Stephen and
S. Lee, 1885-1901 1 y GARDINER , o¡,. cit.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

GRIERA 1 GAJA, A. - La frontera cata/ano-aragonesa. Estudi geografico - lingiiistic. Memoria doctoral presentada a la secció 1ª de !'alta

facultat de Filosofía de l'Universitat de Zürich. - Barcelona, Institut
d'Estudis Catalans, 1914, 123 págs.= Desde luego puede observarse
que el libro del Sr. Griera encierra el gran valor de comunicarnos
una porción de datos sobre la frontera catalano-aragonesa, recogidos
más fiel y ampliamente que los que 'teníamos hasta ahora, y trata por
primera vez algunas cuestiones importantes, sobre todo la relación
entre la lingüística y la historia del país.
Aunque el libro lleva en su portada un I, y. se limita al estudio de
las vocales en el habla de la región, nada en el interior de la obra
alude a una continuación II; así que, sin esperar más ésta, haremos
algunas observaciones a lo publicado. Ante todo algo sobre método. El
Sr. G., en su página 15, lamenta que Saroi:handy haya estudiado los dialectos pirenaicos sin cuestionarios, pues sin éstos es muy difícil consegui1· recoger la mayoría de los fenómenos de la gramática histórica.
Yo creo que los trabajos de Saroi:handy contienen, dentro de su brevedad, un abundante materiai' fonético, morfológico y sintáctico mayor sin duda que si hubiera interrogado un cuestionario uniforme en
todos los lugares visitados; el defecto está en que por falta de ese
cuestionario uniforme no aparecen los lugares puestos en la necesaria
Y constante rel!lción que es de desear. Ciertamente el Sr. G. hace bien
en seguir como procedimiento de observación el sistema hoy en uso
de los cuestionarios uniformes, pero librémonos de creer que· este
método es el único, y bastante para dispensar de otra información fuera
~e ~os cuestionarios. Éstos tienen también graves deficiencias, y G. se
limita a ellos demasiado exclusivamente, según tendremos ocasión de
observar alguna vez.
Empecemos por señalar uno de tantos reparos al sistema de cues~ionarios tal como le vemos aplicado en este libro y en otros semeJantes. Que el investigador se limite a unos cuestionarios y a un número invariable de lugares, fijados unos y otros al comenzar el estudio
. cuando se opera en un vasto territorio estudiado,'
se comprende bien

�74

NOTi\S BlB!.JOGRÁFICA

pues de otro modo serla hacer imposible la indagación; pero sobre
un terreno bastante reducido, y en especial para el estudio concreto
de una frontera, ese sistema es inadecuado. En principio, las palabras
fijadas al comenzar el estudio no deben ser unca las únicas observadas; en el curso del trabajo, sobre el terreno, se amplía la materia observable y se abren nuevos puntos de vista que no pueden dejarse
desatendidos. Por ofro Íado, contentarse en un e ·tu dio especial
de fronteras con la observación de un número fijo de lugares discontinuos, igual para todos los cuestionarios, es condenarse a resultados seguramente imprecisos; nunca se obtendrá un límite bien definido, y por lo tanto no se podrfL determinar la relación entre los
límites lingütsticos y los político-culturales.
Por lo que hace al modo especial como G. emplea el sistema de
los cuestionarios, notamos que ést s son a veces escasos o no bien
escogidos ni agrupados, deficiencias que suele reconocer el autor (páginas 41, 70, etc.). No se comprende además cómo, faltando muchas
palabras foteresantes en lo cuestionario , abundan tanto las voce
interrogadas dos veces; es evidente la inutilidad de tantos cuestionarios impresos dos veces sin la menor mudanza, y tampoco se justifica
la repetición cuando hay ligera variantes, pues bastaría exponer éstas
en el estudio de cada uno de los fenómeno~ que el cuestionario ofrece.
Véanse,por ejemplo, nidos en las página 34 y 105; pratu en las páginas 51 y 102; furnu, págs. 78 y 102; jeniperu, pág. 37 Y 96;
cap ra, pá¡: . 5, y 85. Se duda siempre si se trata de variantes o de
simples erratas, pues no se hace el menor comentario a tales divergencias. Una vez la errata está salvada en la página 123, 1·especto al
cuestionario de prunas, repelido en las páginas 82 y 89. En las páginas 41 y 106 hay desacuerdo respecto al pueblo de Juseu entre el singular k9níl y el plural k9n~x9s; era preciso una explicación sobre
esto 1.

t A veces la errata aparece segura : en la pfigina 97 el lugar de Binéfar nos
orprende con la forma f~c~, y c.n la página g8 se dice que le corresponde la
forma igád9; es que en el cuestionario se trocaron por errata las formas correspondientes a Bioéfar y Torres Obispo (en ésta con otra errata: el doble acento
ígád9.) También hay bastante desacuerdo entre los datos que se exponen en
la página 90 y los contenidos en las páginas 88-Sg; y as[ muchas otras erratas no
salvadas dificultan el estudio del libro. Damos menos importancia a divergencias que no on de la parte informativa de la obra; por ejemplo, en las páginas 42 y g8 se habla de distinto modo de la evolución de fri gidu. Las repeticione inútiles que se ob erYan en la bibliografía, en páginas tan próximas
como la 5 y la 7, nos inclina a creer que alguno de estos cue tionarios repetidos
lo están por simple descuido, y que su variantes no revelan dos interrogatorios
diferentes, ·ino simples erratas.

NOTi\S BIBLIOGRÁFIC¡\

75

Otras e~plic~ciones de indole general se echan de menos respecto
a los cuestionanos del Sr. G. Era necesario informar al lector acerca
de las condiciones de edad, cultura, viajes, etc., del interrogado. Sobre
to~o en lo que toca a los interrogatorios dobles y divergentes, nos
~eia el autor en la más grande perplejidad, pues ni siquiera sabemos
s1 ~mbos pertenecen al mi mo sujeto interrogado o a dos diversos;
Y s~n embar~o.el valor que habría que dar a sus formas divergentes
seria muy distmto en el caso que el interi-ogado fuese uno mismo 0
en el que fuesen dos de diferentes condiciones; y aun cabe un tercer
supuesto: que las divergencias sean debidas a simple errata. También
muchas :eces el lector desearfa conocer la frase en que la palabra
en cuestión fué preguntada, para juzgar de sus condiciones fonéticosintácticas.
Es ~demás evident~ ~ue nadie, por usar el cue tionario, se puede
creer d1s~ensado de utíhzar las noticias existentes acerca del lenguaje
de la región qu_e estudi~. Limitarse a los cuestionarios, aunque sean
abundantes y bien escogid~s, es hacer un Yoluntario voto de pobreza,
que no puede pasar por virtud en la· investigación. Aunque la bibliografía dada en las páginas 15-16 es bastante completa •, se echa de menos algún artículo, como el de Celso Gomis, cEx:cursió als Pyrioeus
centrals», en el Afmuari de la A.rsociacid d' Excursions Catalana IT Bar¡
, '
ce ona, 1883, donde se da noticia extensa del babia de Castanesa y
Beaasque. Per además muchas de la obi:as citadas no se aprovechan
en el cuerpo de la obra. Quizá G. las desatendió por no u arse en
ellas la escritura fonética; pero esta razón no explica el prescindir
completamente de las. mismas. Saroihandy, por ejemplo, cita de Benasque_ la forma nur:it (Ecole pi:at. des Hautes Études, Annuafre 1901,
página 16, n.), y sería preciso hacerse cargo de esta forma al lado de la
fom~a 11it que da G. para el mismo punto (pág. 73). Lejos de eso,
G. &lt;:1ta nueyt sólo como existente en los documentos antiguos, y en Ja
página 75 da a entender que la diptongación de Q ante palatal ocurre
tam.bién sólo •en vell ai:agones• . Acaso por esta creencia afirma en la
págma 74 que gw~ (hodie en Benasque y Castejón de Sos es debido
a i°:11uencia gascona de Bagnere , aunque pa1·ece se contradice en la
pá.gma 76. No hay razón alguna para afirmar e a influencia de Bagneres, cuando en Benasque y Castejóo de Sos viven otras ctiptongaciones
ante palatal, gw~ls, fw~!as, gw~it (págs. 7z-73), y en otros punto del
Alto Aragón n11et,gtie//qs,fuella, etc. Es más: la toponimia nos indica
que la dipto_nga~ón. ante yod es primitiva en Benasque y Castejón,
pues la termrnaoón ibérica -oi se diptonga en Ere.rué, Sesué, .Ramas1 L-i_ bib_liografia B de textos lingüísticos, págs. 6 y 7, no sé por qué incluye
la-s Ordmac,ones de Zarago~a, por ·jcmplo, y excluye los Doc-u111mts..... de la uu
d' U,:~/, por P. Pujo l.

�NOTAS BlllLIOGRÁFICAS

tué, mientras que hacia Castanesa tenemos formas sin diptongo : ArdamtJ, Denu.y . De esto trataré con más amplitud en otra ocasión.
La poca atención dada al aragonés moderno es sensible otras veces. Ella explica, dentro de la misma cuestiq,µ de Q + palatal, la timidez en la afirmación de que 9xas ( folias «sembla ésser d'influencia
castellana» (pág. 73). También puede recordarse la mala interpretación de piQXQ d'e Campo (pág. 84), y adelante indicaremos una mala
e.xplicación de -au( -ado. La voz kon¡;xo no es propía para revelar
una fonética aragonesa (pág. 41), pues es un castellanismo evidente.
Otras veces se echa de menos el conocimiento del aragonés antiguo.
En la página 65 se interpreta Alascor"l'e, que se lec en documentos
de los siglos XI y xu, como derivado de Lascttarre, y por lo tanto caso
incluíble entre los de wa Q del catalán (ig{íl, kQtri;). Pero esta interpretación es errada. Realmente se trata del caso inverso, es decir,
Q) wa, comunísimo en antiguo aragonés, al lado de we (Puarta, puerta ), vacilación que se ve en la toponimia también: Aragi,asse, Araguesse (Docum. de Sancho Raml.rez, Zaragoza, 1907, I, pág. 240), hoy
A1·agiiis; Unduasse, Undués (Docum. de Ramiro I, Zaragoza, 1904, página 262 a). En nuestro caso Alascorre es la forma vasca del nombre
de Jugar; el segundo elemento es el conocido gorri 'rojo', ensordecida
su g- por influencia de la sorda precedente. Después la Q del vasco se
diptonga en la misma forma que la latina; así, al lado del nombre moderno Lascuarre aparece Lascuerri en autores antiguos, lo cual nos
aseguraría, si esto fuese necesario, de que tenemos aquí un ejemplo
más de Q etimológica reflejada variamente en we, wa.
No deben estudiarse aparte los derivados de fo cu y jo e u (páginas 72 y 73). A la carta 558 (feu) del Atlas linguistique de la France,
citada en la página 73 1 hay que sobreponer la carta 717 (ieu) para comprender la diferencia de diptongación que hay entre ambas voces Y el
lugar q uc Arán ocupa con respecto a Gascuña y Languedoc. En la página 84 se habla de ambas cartas con otro motivo, pero la deducción
hecha acerca de la cronología de ü no es firme.
G. tiende con loable empeño a relacionar el estudio lingüístico de
la región con el histórico-cultural; basta parece que este propósito
es el principal objeto de su trabajo, a juzgar por el lema de Gaucbat
que pone al frente. Pero una vez afirmada, al comienzo del libro,
esa relación, no se preocupa de precisarla después en el resto del
trabajo.
En primer lugar, por lo común, no estudia los límites lingüÍsticos;
deja que el lector los deduzca de los cuestionarios y los aprecie a su
modo. Sólo en un mapa final bosqueja, sin el menor detalle, la zona
del territorio más afectada por los rasgos de separación lingüística
que determinan la frontera; pero en ninguna parte especifica en qué
consiste ese «Linienbündeh que queda en enigmática inexplicación.

&gt;

NOTAS BIBLJOGR ,Í.FICAS

77

Alguna vez se intenta un vago resumen. En la página 4 6 se nos dice
que «la extensión geográfica de la dip.tongación en sem pe r y den te
p~ede tomarse como criterio seguro para señalar la frontera&gt;. Suponiendo que alude a la frontera de la diptongación de
no se compr_end_e cómo la diptongación en semper y dente puede ser un
cnteno «seguro», cuando empieza por ser diversa la extensión del
dipton~o en ambas palabr,1s (Laguarres, Juseu, Peralta). La frontera
de con¡unto sólo podrá señalarse estableciendo mediante estadística
de varias formas, la preponderancia de la dip~onaación o de la no
d!ptongación. Por este pr~cedimiento desearíamos :er estudiada, por
eiemplo, la frontera de la o diptongada, analizando la naturaleza de las
v~cilaci?nes del límite de las diversas voces estudiadas, p~ocurando
discernir cuáles formas eran indígenas, o al menos antiguas y cuáles
producto de invasión moderna.
'
. l_)espués, en la apreciación de los varios limites se impone una distinc1ó~, que en España resulta acaso más clara que en otros países
román1cos, y que obedece al distinto modo de establecerse y propagarse cada límite.
1
A veces observamos varios limites confundidos en un haz O conjunto de líneas que marchan juntas en toda o gran parte de su extensión: Hmites coincidentes, que obedecen a la irradiación de
grandes masas de fenómenos lingüísticos; es decir, una porción de
fenómenos fonéticos, morfológicos o sintácticos alcanzan un mismo
límite llevados por el mismo impulso propaoador. La coincidencia de
l~s límites es por _lo común el resultado del .,choque de dos lenguas 0
~al~ct?s que se sienten entre sí como diversos; hay conciencia de la
distmción entre las dos lenguas colindantes, y ambas se excluyen mutuamente en gran parte de sus fenómenos característicos. La naturaleza del choque puede ser muy di,· ersa: los ümites coincidentes pueden responder II una frontera político-administrativa más o menos
estable Y profundamente aisladora, según sea mayor o menor el número de límites agrupados; pueden responder a una frontera de comercio Y relaciones interiores meramente económico-culturales; pueden
no representar una frontera determinada, sino una invasión progresiva de influencias, como se observa en el caso de una propagación iot;n~a de _la lcng~a oficial. Pero más, por lo común, observamos que los
hm1tes siguen direcciones muy varias, entrecruzándose de muy diverso modo; estos limites sueltos obedecen a irradiaciones parciales
dentro de un medio lingüístico relativamente homogéneo, capaz de
ser afectado por esta especie de movimientos ondulatorios que se
pro~agan, cad~ uno según un impulso independiente, a diversas distanc13s Y en diversas direcciones. Las causas podrán ser las mismas
q~e det~rminan los límites coincidentes, aunque actuando de modo
mas débil o pasajero; pero los límites sueltos deben responder más

e,

�NOTAS lllBLIOCRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

bien a la fluctuación de l·nfluenc·1as comerciales que a límites admioistrativos de cierta estabilidad.
. .
.
En España esta diferencia tiene una aplicación muy importante
cuando se estudian las fronteras de los dialectos románicos del norte.
Los limites Jingülsticos entre el leonés y el gallego desde el Cantábrico hasta hacia el Duero, o los del aragonés y el catalán desde los
Pirineos hasta hacia Benabarre, son limites piincipalmente sueltos
o entrecruzados, mientras que más al sur son límites por lo general
coincidentes.
.
De la misma obra de G. podr!amos deducir diversos limites que
presentamos aquí en resumen.

'"".,.r

: •

:

~

Qilll

11

r

J

fl!!:

\

l

&lt;!!;

..!I
nt do

_,

r~
)

s..

~

\

~

~

n•"''ff:.O'

B.I\RB

nt.~tNABA11

,,Fo•!.•?~.!· __ , ,,.-

~,\!i(f;'•••" .. )eralu
'm1¡:¡i:i~,toban
i~!!;:- ......

ofAMAR

..~. ~ ~ , &amp; . " ~ ~

&amp;lnir•l'&gt; • !,•

a:;,::
i:n,:

;:¡1::

~!!!ti
... .-...-.t.,
....
·~~~·:~j::

.

_.,. ...... ,. s tof"Üt"'&lt; itmlsia

••••••••••!c."

(¡

--•'"•••un

0

l•

l&gt;OTAt'Orl

f pel'ill~cf.,t.,, Í

O T "'' C

~---tLn,brt(j• "' ptv
.... ,. ..... ~ .as.&gt;•'-..,

79

Ea el adjunto mapa vemos claramente que al nort de la región
los limites fonéticos van por lo general sueltos, y que al sur todos
ellos se juntan en un haz a partir de cierto punto. AJ norte tenemos
el resultado de la evolución ininterrumpida de dialectos románico
primitivos, y al sur el resultado de una invasión en masa debida principalmente, como es de presumir, a la reconquista, invasión de una
lengua completa que se propaga desplazando a otra preexistente.
Esta distinción fundamental de los limites nos puede ilustrar acer•
ca de la causa o el carácter de los mismos, punto siempre delicado.
El final -as etimológico, en vez del -c;s del catalán, hace a G. el
efecto de ser un resultado ~oderoo ea la región {pág. 90): cereo que
por influencia castellana se ex.tendió la a en -as en toda la región
comprendida entre el Cinca y el Ribagorzana, y esta -as se hizo -Q en
Tamarite y Peralta&gt; (Tamarite vacila entre -os y -c;s, prefiriendo -c;s).
Pero el proceso de esta supuesta castellanización resulta poco claro¡
pues vemos que Sao Esteban de Litera, que hoy se relaciona principalmente con Binéfar, no tiene el -as de éste, sino el -c;s de la región
de Tamarite, que antes fué su centro de comunicaciones, según nos
informa G.¡ si la constitución del límite fuese moderna, era de e perar que San Esteban, que está en la misma frontera del catalán y en
relación con Binéfar, fuese de los primeros puntos castellanizados,
antes que pueblos bastante internados en el dominio catalán, como
Areñ, que tiene -as. Además, el haber en la región tres variantes
-as -c;s -Qs, es decir, más de las que ofrecen el castellano-aragonés
y el catalán, nos indica que la región, ea este particular, no es tan sólo
campo de lucha de las dos lenguas, sino que el fenómeno tiene ahí
vitalidad propia. Por esto creo que el límite -as -~ depende de condiciones anteriores a la castellanización, lo mismo que los otros limites
sueltos de la región norte que estudiamos. Cierto que los textos aragoneses antiguos ofrecen mezcla de -es y -as, pero esto en ningún modo
indica arraigo general de un -es indígena¡ el -es no procede sino de
influencia catalana muy fuerte en la lengua escrita medieval¡ sabido
es que en los diplomas notariales de Aragón se emplea a veces el
catalán.
El catalanismo literario es, por ejemplo, evidente en el documento
de 1247 que cita G. {pág. 104) para mostrar que en Monzón y Graus
durante la Edad Media había vacilación entre -o final conservada y
perdida. Acerca de lo mal que los documentos notariales representan
el habla local, véase T. Navarro Tomás, Revue de .Dialectologie Romane, I, 1909, págs. 119-121. Griera (pág. 105) sigue respecto de la -o final
una opinión análoga a la que acabamos de rechazar, pues cree que la
conse1·vación de la -o es efecto de una reconstrucción en la ribera del
Ésera. De los dos fundamentos que G. tiene para su opinión, uno es
discutible y el otro falso. El primero es la forma núg9 ( n u d u en

�80

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Benasque, que, según G., muestra que allí existió antes la forma núk
de la ribera del Isábena; pero aquella forma lo mismo se explica por
nuk+-o, que por el cruzamiento de núd9+núk, y por lo tanto nada
nos ilustra acerca de la forma antigua de Benasque. El segundo fundamento es la forma kantáu, cuya u es, según G.,· el resultado de
una -d, como la del catalán antiguo cantad, donad, etc.; pero tal forma -au no es nada especial de la ribera del Ésera, sino qµe es general
a todo Aragón, empleada también en otros dialectos, y deriva conocidamente de -a(d)o. Rechazados estos dos fundamentos, observemos
que el límite de la -o conservada coincide con el límite de la preponderancia de la diptongación de e, y por lo tanto estos dos rasgos tan
característicos y diferenciadores del aragonés frente al catalán, óeben
ser explicados de un mismo modo; su coincidencia en la región donde
predominan los límites sueltos es notable, y marca una importante
frontera antigua, no una invasión aislada y tardía.
Y dejando ya las fronteras fonéticas consideradas en si mismas,
digamos algo de su relación con las fronteras político-administrativas.
La descripción que hace G. (págs. 16-23) del estado moderno de la
comarca, de sus vías y centros de comunicación, es interesante Y parece hecha con esmero. También las fronteras políticas están consideradas con pormenores y con resumen de conjunto que faltan por completo respecto a las fronteras lingüísticas. Pero es muy sensible que los
«Resultados obtenidos en la investigación histórica• , concretados en
el mapa lI de la obra, no se hallen documentados como era de desearEn primer término, G. traza unos límites del primitivo condado
de Ribagorza, que no sabemos en qué los funda, a pesar de la bibliografía histórica - verdaderamente abrumadora, dado lo reducido del
asunto - antepuesta al libro bajo el epígrafe A (pág. 5). En esa bibliografía, a pesar de su abundancia, falta, sin embargo, una obra especial
sobre la materia: Noticias y documentos !tistóricos del condado de Ribagorza hasta la miterte de Sancho Garcés I II, aí'to I035, por M. Serrano
y Sanz, Madrid, 1912; en esta obra pueden verse como falsos alguuos
de los documentos o de las fechas que G. aduce sin vacilación; véanse, por ejemplo, las páginas 128, 209 y siguientes de Serrano, acerca de
los documentos de 792 y 813 citados en la página 27 de G. Lo que más
nos importa notar es que el primitivo condado de Ribagorza se extendía más al occidente de lo que G. pone en su mapa, pues parece que
llegaba hasta el Ésera y aun pasaba, incluyendo el monasterio de Taberna, término de Barbaruens, por bajo de Castejón y a la orilla occidental del Ésera (Serrano, págs. 5 y 498); incluyendo a Aguilar, entre
Campo y Graus (Serrano, págs. 233 y 431) 1, y a Tr9ncedo, también en
1 Además, si los limites del obispado de Ribagorza o de Roda coincidí~
con los del condado, como afirma G. (pág. 28), tenemos que Campo (o Axems}

NOTAS BIBLIOGRÜ'ICAS

la ribera occidental del É sera, segun
· a d m1te
· z~urita, Anales de Aragón, l, 16_69,_ fol: 18 a. Insisto en esto porque el límite que da el mapa
de G., sm Justificarlo con documento ni cita alguna, pudiera hacer
pensar en la aproximada coincidencia de la frontera occidental del
con~_ado con a~gún fenómeno fonético importante, como la no diptongac1on de la o, y no tendría fundamento ninguno tal coincidencia.
Parece como que G. trazó su limite político pensando en el fonético·
Y con t~da seguridad podemos decir que sentó en la página 3 1 cierta¡
afirmac10nes tao sólo fundado en las deducciones que de ellas saca.
En efecto, la hipótesis de G. es que la frontera lingüística catalanoaragoncsa está co~dicionada por la extensión del obispado de Roda y
del condado de Ribagorza al comienzo del siglo xr, y de acuerdo clln
esta con,clusi~n afirma ?reviamente que «los condes de Ribagorza siempre habian mirado hacia el oriente, no teniendo ninguna relación económica ni administrativa con los que habían comenzado la reconquista
e~ Aragón ..... La falta de relaciones con el poniente, la comunidad de
~id~--p~lítica Y 1·eligiosa con Pallars Y, Urge! constituye una frontera
l~gmstica que daba Ribagorza al catalán». Cierto que los condes ele
R1ba~o1:za y de Pallars eran de la misma familia y que ambos condados v1v1eron frecuentemente unidos en el siglo rx:; pero aparte esto
nada más_ arbitrario que decir que los condes de Ribagorzano tuvie~
ron relaciones con el occidente. Lo poquísimo que sabemos de este
país nos indica, muy al contrario, que sus relaciones eran principalmente con Aragón, Navarra y Castilla. El conde Bernardo de Ribagorza, que gobierna entre 900 y 935, casó con Toda, hija del conde de
Aragón, Y por ella poseyó a Sobrarbe, uniéndose así la vida de Ribagorza, a la de Aragón, más que a la de Pallars. A principios del siglo x,
~na tia de este Bernardo, Dadildis de Pallars, estaba casada con García
J1ménez de Navarra; y el e.o nde Isarno, hermano del mismo Bernardn
era libertado del cautiverio de los moros por el rey de Navarra Sanch~
Garcés, hacia 9ro. Más ad~lante, Ava, hija de Ramón II de Ribagorza,
casó con el_conde de Castilla Garci Fernández (970-95), y ua sobrino
de A va, Gmllén Isarno, se crió en Castilla y obtuvo el condado de Riba.
gorza apoyado por tropas castellanas. En fin, las relaciones con el occi
dente eran tan íntimas, que hacia 1015 Ribagorza se unió definitivamente al reino navarro-aragonés en la persona de Sancho el Mayor 1.
era parroquia consagrada por el obispo Odisendo de Ribagorza. (Serrano, página/6~, YR. DE HUESCA, Teat:o histórico _de las iglesias de Aragón, IX, 5r.)
. Estos hechos son conocidos de antiguo por los que trataron de Ribagorza.
S'.n duda pe°;'~ndo en ~los y en otros semejantes, Serrano, pág. 20, sienta que
Ribagoi-ta fue independiente de la Marca Hispánica, «con la que tuvo-diceescasas relaciones, inclinándose más bien los -condes de aquélla a enlazar su
familia con las dinastías de Aragón y de Castilla•.
6
TOMO III.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Asi, de modo enteramente contrario a la realidad, resuelve G. una
cuestión tan grave.
Pero además, después de fantasear la historia politica del condado
y de afirmar que ese condado y el obispado e Roda son los que condicionan la frontera lingüística catalano-aragonesa, en ninguna parte
del libro se preocupa de poner en relación esos límites lingüísticos
y políticos. Halla simplemente que en el país que estudia hubo un
condado y una diócesis, y sin más, afirma entre éstos y el lenguaje de
la región la relación de causa a efecto. Pero es claro que en cualquier
país que se estudie habrá límites lingüísticos y habrá habido limites
administrativos, pero no se podrá mirar a éstos como causantes de
aquéllos, a menos de observar coincidencia entre unos y otros. Desde
hace tiempo, varios autores descubren cierta relación entre los límites
lingüísticos y los de la primitiva división eclesiástica de la Romanía i,
y G., recordando algo de esto (pág. 24), pensó en el obispado de Roda
y formuló su hipótesis; pero sólo en apariencia tal hipótesis es semejante a los anteriores resultado . La relación que se descubre entre
obispado y dialecto reconoce la antigüedad y estabilidad secular de
las divisiones eclesiásticas, las cuales conservan primitivas divisiones
étnicas, comerciales o administrativas del imperio romano; es decir,
muestra que en la caracterización de los dialectos intervienen causas
de la más remota antigüedad. Nada de esto podemos ver en el obispado de Roda, que se nos aparece en el siglo x como una segregación
de los obispados antiguos, debida a necesidades del momento, y que,
con limites muy mudables, en el siglo xn, ora se daba falsamente como
continuador del de Lérida, ora como heredero del dudoso o efímero
obispado de Ictosa (Serrano, págs. 455-456). En principio las causas del
dialectalismo pirenaico en la región de los limites lingüísticos sueltos,
debe ser anterior a la reconquista, anterior al condado de Ribagorza y
al obispado de Roda. Y que en la realidad el condado y el obispado no
pueden explicarnos nada del lenguaje de la región, se ve desde luego
observando que el habla de Ribagorzano tiene la menor unidad. Entre
los límites sueltos que hemos podido trazar sumariamente en esta región vemos dos que la cruzan de norte a sur, dividiéndola en dos mitades, y son el límite de la diptongación de y de o, casi coincidentes en
toda su extensión; este limite lo considero como fundamentalmente
distintivo del catalán y el aragonés al oriente, y del gallego y el leonés

e

1 Salvioni, en 1991, para el cantón de Tessino; yo, en 1go6, para Miranda de

Duero, y en 1go8, para Segorbe; Morí, en 1909, para el franco provenzal, etc.;
véase H. MoRF, Zu1· sprachlichm Gliederung Frankrei.h, pág. 28, n. 3 ( A/J/w,zdlungm der konigl. preus. Akad. tkr Wissmsdiaftm, Berlín, 19u), y O. J. TALLGREN,
U11 tksideratwn: L'Atlas historique roman. (Bulletin de dialectol. romane, V,
Hamburg, 1913, págs. 7-9,)

NOTA

BIBLIOGRÁPICAS

al occidente 1, y una comprobación de cuán importante es históricamente este límite, la tenemos en la frontera que estudiamos, pues es
de observar que en ella, con el límite de la no diptongada coincide
el de la _p~rdida de la -o final, según ya observamos, rasgo éste muy
caractenstico del catalán, y coincide también aproximadamente otro
rasgo '.mportante: el de la pérdida de la -n final, a juzgar por los escasos e 10completos cuestionarios pane y de-mane; además, las formas krfu bfu, frente a krús krú8, b9s b98, también coinciden con
el limite de o no diptongada. En fin, notemos asimismo que este límite
de la diptongación. de o es estable desde la época primitiva, como nos
lo indica la toponimia, con los reflejos de la terminación -oi hacia Benasqne Y Castaoesa, y el diptongo arcaico de los nombres LaguarreJ·
y Lascuarre a que arriba he hecho alusión.
Como vemos, una importante serie de límites coincidentes en todo
o en parte, dentro de la región de límites sueltos, divide de norte a
sur el condado de Ribagorza en dos mitades: la oriental habla catalán
Y la o~cidental aragonés; lo cual arguye un límite histórico importante,
anterior al condado que en el siglo x abarcó fortuitam~te esas dos
mitades tan distintas. En suma, de igual modo que el tardio reino me•
dieval de Borgoña no puede explicarnos los limites del franco-pro venza1, tampoco el tardío condado de Ribagorza, que carece internamente
de unidad lingüística, puede explicarnos la frontera del catalán y el aragonés. La comunidad de vida del condado de Ribagorza con Pallars
y Urge! no determina, como cree G. (pág. 3 1 ), el lenguaje del país, y
sólo ~uede concedérsele una influencia secundaria en el desarrollo
del mismo. ~arece arrojar luz sobre esto el hecho de que en el límite
de las dos mitades en que lingüísticamente está dividido el condado,
hall~mos un_punto, Calasanz (aragonés; frente a Peralta, catalán), que,
segun G., eta punto extremo de la primitiva djócesis de Hues i 1
l
11
,
ca ' o
cua . nos• • e vana a pensar en las diócesis i-omano-visigodas. p ero nues1
tra 1 us1oa se desvanece. La mención de Calasauz en un doc
t d
. t v·
u.roen o e
c1er o 1cente, en el siglo v,, es muy sospechosa 3 1 y la mención que
hace el papa Pascual Il de ese mismo Jugar, no nos ¡ 0 señala como
parr_oquia fronteriza, por lo cual parece que se nos impone la opinión,
corriente. en los siglos x1 y xu, de que los limites de las diócesis antiguas de Huesca y Lérida estaban en el río Cinca t. y si esto es cierto

e

'
~ P1·'.11ur C~ngris de la Llengua catalana, Barcelona, t908, pág. 343 .
Gnera, pa~s. 2 5--2 6. Lástima que G. no incluya en sus cuestionarios a Calasanz. Tampoco incluye a Purroy, que desearíamos conocer por haber sido un
punto extremo, poseígo con Pilzán por la casa de Urge!.
3 Véase R. DB HuESCA, Ttatro histórico de las iglesias tk Arauón V Pamplona, 1792, págs. 88-8g.
"' ' '
4
Pascual ll, en documentos de los años ueo-u ro, incluye dentro de los

�NOTAS BlliL!O:-;RÁFKAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

los límites diocesanos antiguos nada tienen tampoco que ver con la
frontera norte catalano-aragonesa. Ésta nos señala entre los ríos Isábena y Ésera un impórtante limite étnico, político o comercial que
hay que buscar en la época antigua, pue~ i¡o cabe dudar que la época
primitiva de la romanidad es la más decisiva para determinar el dialectalismo del norte de España, en la región de los limites lingüísticos
sueltos. Por e l contrario, la reconquista es la que determina principalmente el dialectalismo al sur, en la región de los límites coincidentes 1 •
Pero también al sur hallamos complicaciones de varias clases; no
es tan sencillo el problema como G. (pág. 30) supone. El dialectalismo de cada punto no se nos explica bien por el origen de su reconquista, pues éste debía ser antes fijado con algún detenimiento, ya que
faltan estudios sobre la organización y repoblación de los lugares reconquistados, siendo a veces dudosa la misma fecha de la reconquista.
He aquí agunas dudas: San Esteban y Tamarite formaban parte del
reino de Pedro I de Aragón hacia 1103 2 , y sin embargo hablan catalán en el comienzo de la frontera de límites coincidentes. Verdad es
que Tamarite parece que fué de nuevo sitiada por el mismo Pedro I
en r 104 y 1107, y después, acaso haci¡¡. 1145, coadyuvando Guillermo,
obispo de Roda s; de modo que su conquista definitiva debió ser casi

coetánea de la de Lérída; además, Tamarite ya antiguamente pertenecía al conde de Urge! 1; pero también pertenecía a Urge!, al menos
más tarde, Calasanz, que habla aragonés 2 . Además, respecto a la población de Tamarite téngase en cuenta que hacia r 169 recibió el fuero
de Zaragoza 3 • En cuanto a las conquistas posteriores a 1137, después de haberse unido Cataluña y Aragóo, la complicación au:nenta,
pues ora se hacían por gentes de uno de los dos países, como la de
Alcolea de Cinca, en 1141, hecha por aragoneses, ora se hacían por
señores catalanes y aragoneses conjuntamente, como las de Lérida y
Fraga, en 1149¡ esta última población, aunque recibió el foero de
Huesca en 1240, y desde antiguo perteneció a Aragón 4, no obstante,
habla catalán. Monzón, cuya conquista definitiva parece deberse al
conde de Barcelona, en r r42 5 , babia aragonés. Vemos cómo dentro de
la escasez en que estamos de noticias respecto a la reconquista, mochas veces no es la historia política de ésta la que explica la Jingüístiea, sino, al contrario, es la dialectología la que puede informar sobre
el carácter de la colonización inicial de los lugares rec011quistaclos .
Mas a pesar de la multitud de puntos oscuros que hay en la historia política de la región, a pesar de la corta extensión de la frontera
estudiada por G. y de la escasez de lugares en ella observados, crno
se pueden formular estas conclusiones:
En la tierra reconquistada antes del siglo xu, es decir, hasta Benabarre, Purroy y Calasanz, el aragonés y el catalán se interpe netran en

límites antiguos de la sede de Lérida estos pueblos, que están todos a la ribera
del Cinca : Bielsa, Gístau, Monzón, Zaidín y Fraga; incluye también algunos al
occidente del río: Barbastro, Alquézar, Ontiñena y Chalamera. En el mismo
documento en que menciona a Barbastro. y Alquézar menciona_a Calasanz,
por lo cual no puede ser cómo parroquia limítrofe (v. J. VrLLANUEVA, Viaje
literario, XV, 1851, págs. 285 y 289). Parece, pues, que, según estos documentos, el límite de la diócesis antigua de Lérida seguía el curso del Cinca o lo rebasaba a veces hacia el occidente. En el concilio de Jaca de ro63, se dice expresamente qu e el límite del obispado antiguo de Huesca era por el oriente el
curso del Cinca desde sus fuentes (es decir, Bielsa y Gistau) hasta Ballobar
(v. el P. Hm:scA, T eatro, V, págs. 1.86-187).
1 Lo mismo observé, respecto a la región occidental de España, en la Revista
de Archivo.¡, J{l, 1go6, págs. 132-133; la constitución de la frontera leon_
esa de
límites sueltos, al norte del Duero, es evidentemente anterior a la reconquista
y remonta a condiciones derivadas de la época romana. Al sur del Duero ya no
se conserva la lengua anterior a la invasión árabe, sino la il)lp!antada por la reconquista, de modo que la frontera leonés-portuguesa es de límites coiQcidentes y
coincide en general con la frontera politica.
2 BRIZ, Historia de San Juan de la Pefza, Zaragoza, 1620, pág. 659b, en las
confirmaciones de los documentos, halla citados señores de Pedro I en San Esteban Estada y Tamarite. Lo mismo dice P. ABARCA, Los reyu de Aragón,
Madrid, 1682, fol. ,47 a. En un docu'!lento de 1099 (Arch. Hist. Nac., Montearagón, Huesca, R-16) aparecen Estada, Estadilla, Calasanz y Monzón tomo tenidas
por señores aragoneses de Pedro I.
3 P. HUESCA, Teatro histórico de las iglesia;s de Aragón, IX, págs. III, 123, 205.

85

1 El conde de Urge!, en 1o64, enumera entre sus posesiones a Tamarite
Est~piñán, Purroy y otras •in comitatu Ribacor~a,. P. MARCA, J,,farca Hispanka'.
P~is, 1688, ~ágs. rr25-II26. Los condes de Barcelona y Urge! habían reconquistado hacia poco a Purroy y Pilzán, inmediatos a Benabarre mientras ésta
era reconq~istada por ~amiro I de Aragón; los tres puntos habla:i catalán, pero
están todavm en la región de los límites sueltos.
2 Entre las posesiones ribagorzanas de Armengol de Urge! (muerto en 1208),
figura Calasanz. ZURITA, Anales de Ara,,avn, 1, 1610, fols. 95a y 122 a. Calasanz
fué conquistada por Pedro I de Aragón en 1099 (v. Briz, pág. 659b, y el documento c1t~do en la nota preanterior) y acaso la tuvo que volver a conquistar
en r ro2, s1 no hay error en el documento que cita Serrano, pág. 34.
: Colección de Fueros por la Real Acad. de la Hist., Catálogo, r85z, pág. 247
ZURITA, 4nales, I, fols . 6oa, 64b, 155 d; en los folios r58d y r6o c puede
Verse la demarcación que Jaime I hizo en 1244, incluyendo en Cataluña no sólo
Fra_ga3:Mequinenza, sino toda la ribera oriental del Cinca; pero esta delimitación
arbitra'.1a no subsistió. ~e las difíciles relaciones entre !a frontera lingüística
valenc1~n~ Y _la reconquista, el señorío y el fuero de los lugares del reino de
Valencia, mdtqué algo en el Primer Congrés de la Llengua catalana, 1 908, páginas 341-342.
5 Espa~a Sagrada, XL VI, págs. 343 y 351. No sabemos lo duradera que fu é
la reconqmsta de 1089.

�86

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS 8IBLIOGRÁFICAS

límites sueltos, lo cual nos indica que el dialecto románico primitivo
vivía allí todavía en el siglo x1 en condiciones de subsistir y predominar frente al de los reconquistadores venidos del interior de Aragón o de Cataluña. La dominación árabe en algunos de esos puntos
apenas se había dejado sentir. (Véanse alg~nas indicaciones sobre los
Llmites probables de la cont¡ttista drabe en la cordillera Pirenaica, por
F. Codera, en el Boletín de la Real Academia de la Historia, XLVIII,
1906, pág. 289.)
En la tierra reconquistada más tarde, es decir, desde l\lonzón (1r42 )
y Tamarite (hacia 1145) hasta Alcolea de Cinca ( 1141) , Lér'ida y Fraga ( 1149 ), ti paso del aragonés al catalán es brusco, separándose
ambas lenguas :por gran cantidad de límites coincidentes, lo cual nos
indica gue una y otra lengua son allí importadas por los aragoneses y
catalanes reorganizadores y repobladores del país. Esta importación
debe responder en general a los hechos derivados inmediatamente de
Ja reconguis1;a. En esa región ya no debía existir en el siglo xr1 un dialecto románico mozárabe que fuese viable frente al de los reconquistadores: lo uno, porque el de éstos entraba ya en un período literario
de cierto desarrollo, y lo otro, porque los mozárabes habían. decaldb
extraordinariamente, sobre todo con la invasión de los almorávides.
iniciada en Andalucía en 1090 y consumada en el reino musulmán de
Zaragoza en 1110; recuérdese a este propósito que la primera mitad
del siglo xH se caracteriza por grandes emigraciones de mozárabes
r¡ue eran llevados al África por los almorávides, o a los países cristianos por A lfonso I de Aragón.
Hay dificultad en fijar el punto de separación entre ambas clases de
limites de la frontera lingüística. San Esteban de Litera y Tamarite
parece que señalan el comienzo de la región de límites coincidentes;
los dos límites que pasan por el sur de Tamarite son de un fenómeno
evidentemente moderno: el ensordecimiento d.e consonantes continuas que antes eran sonoras (cin~tm;&gt;, ka.misa). No obstante la coincidencia de los límites que separan a San Esteban y Tamarite de
Monzón y Binéfar, podría proceder de alguna fuerte invasión lingüística tardía debida, por ejemplo, a sucesos como la repoblación de Binéfar en el siglo xvn, según el parecer de un conocedor del país, don
Benito Coll, aceptado por G..(pág. 32). Empero aunque esta causa perturbadora es siempre posible, yo dudo mucho de ella en el presente
caso. G. afirma que Binéfar habló antes el catalán fronterizo y que
ahora «es completamente diferente de todos los otros pueblos aragoneses vecinos•; pues bien: cualquiera podrá observar, en los mismos
cuestionarios publicados por G., que el habla de Binéfar es enteramente igual a la de los pueblos aragoneses próximos, a la de .Ballovar
y Candasnos especialmente. La diferencia que entre estos pueblos
aparece en la página 35 (uíd9s) es una errata, según se comprueba en

la página ro6; la de la página 38 (jin~br9) depende sólo de tres erratas, una para cada pueblo, a juzgar por la página 97; la de la página 79
(9rn9) debe ser errata de comillas en Candasnos; la de la página 97
depende de que las formas igádo y frío, atribuídas a Torres Obispo,
pertenecen aBinéfar, según ya advertimos arriba para igádo-sio duda
toda la línea de uno y otro lugar está cambiada en la imprenta, con
lo cual hay otras dos erratas más, que ahora no nos importan - ; en fin,
debe ser también errata ~dra atribuido a Binéfar, y t~bby~ a Candasnos, en la página 43, porque repugnan al habla de uno y otro pueblo. Alguna vez coincide Binéfar con los pueblos aragoneses de Ribagorza, como es de esperar, dada su situación: krába, pág. 86; il~sya,
página 50; con las naturales diferencias propias del aragonés del sur:
fáx9, pág. 58 (ribag. fás9 ); xin~br9, pág. 97 (ribag. éin~br9 ); laorad9,
página 77, sería otro caso, si no es errata también, como creo. Sólo
aparece aislado Binéfar con un castellanismo, in9x9, pág. 81, que no
e.'!:iste en los pueblos vecinos, y que nada significa. Como se ve, el
lenguaje de Binéfar, lejos de presentársenos rnrno algo especial, está
perfectamente trabado con el de los otros pueblos aragoneses del sur
Y del norte, y en vista ele esto, c;eo que el otro argumento de que
se sirve G., el catalanismo en la toponimia de Binéfar, necesita también revisión.
Pero si los trasplantes modernos de población rue parecen siempre difíciles en circunstancias capaces de anular por completo la influencia de la población primitiva y de la vecina, en cambio hay otra
causa muy poderosa que puede producir modernamente la coincidencia de algunos limites dialectales en una frontera; me refiero a la
castellanización o influencia de la lengua oficial, fenómeno para cuyo
estudio sería preciso extender la observación más al occidente de la
frontera, a.fin de poder comprender su marcha. Cabe, pues, siempre la
posibilidad de que la coincidencia de límites que hoy se observa entre
Monzón Y San Esteban fuese un efecto moderno. Por último, también
conviene advertir que no sabemos si más al sur reaparece algún otro
punto de interpenetración del aragonés y el catalán, como en otra
ocasión ~ospeché respecto de Aguaviva, en la provincia de Teruel,
que pudiera acaso responder a alguna supervivencia e.xcepcional de
lengua románica primitiva eu aquella región. Pero siempre quedará
subsistente la diferencia esencial que observamos entre el carácter
de la frontera del norte y el de la del sur, diferencia que no comprende G. cuando señala como un carácter especial de la frontera entre Binéfar y Almacellas la brusquedad (pág. 32 ) , y para explicar ese
carácter acude a la mencionada repoblación deBinéfar en el siglo xvn 1.
1 La incomprensión de la diferencia de las dos fronteras se manifiesta también en el mapa m, donde se ve estrech~r el «Lini,enbündel&gt; entre Binéfar y

�88

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Nos hemos extendido sin duda demasiado en el examen de la obra
del Sr. G. Pero acaso no se juzgará demasiado si se tiene en cuenta
la importancia y el atractivo de la materia que el libro estudia y la
atención que éste llama sobre si invocando en sus primeras páginas
el alto prestigio de la Universidad de Zucich y el nombre ilustre de
Gauchat. R. Mene'ndez Pidal.

todo según el cual e tá elaborada. Faltan ideas directtices y constructivas que pongan los datos en su debida relación histórica, y quedan,
por lo tanto, éstos desgranados y disueltos, sin perspectiva que los
coloque en su grado de importancia relativa y sin visión de conjunto
que los encaje dentro de su época y de las corrientes literarias de
elJa. Los juicios y valoraciones literarios son frecuentemente demasiado ligeros y superficiales cuando se trata de obras hondas y graves;
defecto que se siente más al llegar a la época moderna, para cuyos
escritores no puede encontrar el Sr. F. juicios hechos, y tiene que contar solamente con el juicio propio. Sería de desear que atendiese el
Sr. F. a llenar estos vados en sucesivas ediciones, con el mismo plausible celo con que atiende al aumento de sus informaciones.

Ft'l'ZMAURICE-K.ELLY 1 J. - Littérature espagnole. 2• édition, refondue
et augmentée. - Paris, A. Colin, 1913, 4. 0 -Btoliograjltie de l'Histoire de
la littérature espagnole.-Paris, A. Colín, 1913, 4. 0 -Historia de la literatm·a espm1ola.-Madrid, V. Suárez, 1913, 4.º=Estas dos últimas ediciones de la obra tan conocida y extendida del Sr. Fitzmaurice-Kelly
representan una misma redacción; pues la edición española tiene tan
sólo algunas breves adiciones en el último capitulo y algunas citas más
en la Bibliograffa-que en la edición española forma parte del tomo
con la Historia de la literatura - . Esta nueva redacción ofrece mejoras considerables sobre las anteriores: se han aumentado o refuudido,
conforme a las nuevas investigaciones, puntos importantes, como las
biografías de Cen,antes, Lope, Tirso y Calderón, la historia del teatro
en general, la literatura contemporánea; se bao aumentado también
los datos acerca de los 1·0111ances-aunque tanto respecto de esto como
de la épica en general no han sido bien comprendidos y aprovechados
los últimos métodos e investigaciones-. La Bibliografía ha crecido en
número de citas y por lo tanto en utilidad. Con estas mejoras y otras
muchas de detalle, seguirá mereciendo este libro la favorable acogida
que siempre ha mostrado hacia él el público diverso de estudiosos de
la literatura española; acogida justificada por la exactitud y seguridad
de su información - llevada al límite posible en obras de esta naturaleza-. Creemos, sin embargo, que el aceptarse unánimemente tal obra
como el más útil de los manuales de nuestra literatura, no quiere decir que esté exenta de defectos. Estos defectos son graves porque
tocan, más que al detalle, a la ..:oncepción general de la obra y al mé-

Almacellas, y ensanchar más abajo entre Candasnos y \" elilla. Igualmente, en la
página 151 el acierto de Tourtoulon, cuando caracterizaba de brusca la frontera
del aragonés y el catalán, lo limita G. a los dos pueblos de Binéfar y Almacellas,
citados como ejemplo por ese autor. Tourtoulon tenía razón no sólo respecto
&lt;le esos dos pueblos, sino respecto de toºda la frontera sur, como también not(,
1[adwiger, ZRP!t, X.,'{[X, 1905, pág. 73r. A esta página Is de G. haré una observación de carácter personal: la frase de Tourtoulon que yo contradigo en el Primer CougrJ;- de la Llmguo ea/alana, pág. 343 1 es la que encierra una afinnación
de carácter general sobre la brusquedad de la frontera catalano-aragonesa, afirmación inexacta en sentido contrario al de G. La generalidad de la afirmación
de Tourtoulon no desapar 'ce porque éste- en otra o~asión haya citado el ejemplo de Ilinéfar y Almacellas.

T1KTIN1 H. - Fran::;üsisclt •c11rée• und Verwandtes. - ASNSL, 1915 1
CXXXIII, 120-132.=Según Tiktin, el fr. curée 'portion dela béte qu'on
a bandonne aux chiens de chasse lorsq u 'ils l'ont prise', no deriva de C1tir1
sino del lat. cür ata, part. de c1wan, en el sentido de 'limpiar', y luego,
'sacar las entrañas a un animal', significación que perdura en dialectos
románicos. Se habla aquí de ello porque en las páginas 127-130, T. relaciona con c1trée, esp. corada y corazón. La palabra corada 'asadura' y
sus afines románicas, exigen fonéticamente lat. *c ora ta (&lt;cor-); pero
es difícil explicar cómo en el lenguaje culinario y de los mataderos,
dJr amplió su significado hasta llegar a designar la asadura y las entrañas en general¡ además, el suf. -ata sería aquí una rareza. Supone, pues,
T. que hubo en latín vulgar una palabra curata, part. de curare, que
llegó a significar 'entrañas', por el nombre de ]a acción de extraerlas
(cfr. lat. exta(exsecta); aquélla concretó su significado a las partes más
comestibles para el hombre, en el lenguaje culinru"io; y a las que se
daban a los perros, en la lengua de la caza. Pero además, la etimología
popular influyó, haciendo que el nombre de una de las vísceras, cor,
transformase e1trata en *corata. En cuanto a las formas de la Península Ibérica: cast. corazón, gal. c1trazón, port. corafao, serían derivados
de cüratione, que primero significó la acción de sacar las entraña ,
y después se concretó a la denominación de una v!scera determinada. Es decir, T. hace ahora suya la etimología propuesta por Cornu,
Rom., IX, 129, que tomó como apoyo el ant. esp. curazón (F. Juzgo),
Y así resuelve la dificultad de que el suf. -atione se hubiese aplicado
aquí excepcionalmente a un tema no verbal (co1-J. Cfr.: i\íeyer-Lübke,
G~·am. lang. ro11i., II, § 496.
Por ingenioso que sea el ra2:onamiento de T., ocurren, contra él,
algunos reparos. Corada podría venir de *cor a ta (cürata + cor), pero
corazón no puede venir de curatione con -ü- en la inicial; la forma
leon.-gal. cnrazón responde a dialectalismo (v. M. Pida!, Cantar, Il,
página 594 99 )¡ habría, pues, que corregir la etimología de Cornu en

�NOTAS BIBUOGRÁFICAS

*ciirafione. Al lado de corazón en la Edad Media hay casi siempre corarón. ¿Habría, pues, que suponer *corattione junto a *corationet Pero
aunque fonéticamente bastase *coratione o *corattione, y se admitiera
todo el proceso semántico que supone T., ¿cómo explicar el cambio de
género? Comu, loe. cit., cita el esp. mesón (man si o ne ; pero al vez
esto sería una razón para creer que esa palabra sea un galicismo. La
analogía con el género de cuer, que también cita Cornu, es más verosímil. En resumen, la explicación decorada&lt; *corata ((cürata+ciJ-r)
es satisfactoria; en cambio, c ü ratio ne) corazón presenta dificultades
en cuanto a la vocal inicial y al género; aunque no p.uede negarse que
la posibilidad de explicar juntamente corada y corazón le da firmeza,
sobre todo existiendo la palabra corazonada 'asadura de una res'. A. C.
«AzoRIN». - La ruta de Don Quijote. Tercera edición, ilustrada.Biblioteca Renacimiento, Madrid-Buenos Aires, 1915 1 8. 0 , 203 págs.=
Con ocasión del centenario d~l Quijote, y mientras otros acopiaban
materiales para la erudición, «Azorín» prefirió emprender un «viaje
sentimental&gt; siguiendo las huellas del héroe novelesco; y, saliendo por
el «antiguo y conocido campo de Montíel», retratar pueblos y paisajes,
tipos y costumbres rurales, refiriéndolo todo, por medio de finas evocaciones, a las escenas y pasos del Quefjote. Así nació en 1905 este
libro, de que hoy se publica la tercera edición, ilustrada con fotografías
de los lugares clásicos y de aquellos de s·us habitantes en quienes
«Azorín&gt; cree sorprender los rasgos de los personajes novelescos.
Las fotografías-lo mismo que la ligera e indispensable erudición que
aparece por algunas páginas- están aprovechadas con una imperceptible intención humorística, El libro actual - aunque dominado todo
por el recuerdo de Cervantes - puede considerarse como afín de Los
Pueblos, del mismo autor; como una serie de ensayos sobre la España
aldeana. La obra termina con una «pequeña guía para los extranjeros
que nos visiten con motivo del centenario», en que se les pone al
tanto del «tiempo que se pierde en España&gt;.
DARÍO, R.-Espaiia contemporánea.-Paris, Garnier Hnos., s. a., 8. 0 ,
394 págs. = Colección de artículos escritos durante la estancia del
poeta en España por los años de 1899: notas de viaje, rápidas y brillantes impresiones sobre ciudades, gentes, aspectos sociales o rasgos
pintorescos, de .preferencia sobre aqúellos temas que pueden tener
interés igualmente para España e Hispano-América - y que deben
considerarse como una de las fases de esa campaña social que tocó
cumplir a Rubén Darío: el acercamiento intelectual de España y América--. La prosa de Darío .no ha sido estudiada todavía; la agilidad y
riqueza de su sintaxis no ha sido valorada, y sus ocasionales caprichos
de vocabulario-hijos, más que del galicismo, como suele decirse, del

NOTAS

BIBLIOGRÁFICAS

91

•internacionalismo» - son más que tolerables en tan grande renovador. A su editor póstumo está reservado un trabajo enojoso: discernir
entre los muchos artículos que durante estos últimos años han corrid~
por las revistas bajo la firma de D río, los que realmente escribió éste
Y los que redactaron sus jóvenes secretarios.
. ALLARD, ~- - F1-iedricli der Grosse in der Literatur Franlweiclis mz"t
emem
Ausblzck auf Italien und S"'anien
Halle , M• Nº1emeyer, 1913,
'f
• 0
4• , 1 4~ págs., 5 marcos. = Sólo cuatro páginas dedica el autor a la infl_uencia que Federico el Grande ejerció en la literatura española del
siglo xvrn; Y aun esto es trabajo de segunda mano, porque los datos
proceden de A. Farinelli, Deutschlands und Spaniens literarisclte Bezielttmg. El P. !~la habla con elogio del Rey Sargento en varias de sus
Cartas familiares; hay relatos de viajeros (Carta del castellano de AviMs), donde ~e refier_e admirativamente el género de .vida que hacía el
rey de Prusia; poes1as, obras de teatro, etc.
ENCINA} uAN DEL. - Representaciones. - Strasburgo, J. H. Ed. Heitz,
[ ~ 9 13], 16._ , ~06 págs. (N úms. 208, 209 y 21o de la Bibliotheca Roma01~-) = S1~u.1endo la edición de 1516 y anotando las· variantes de la
P_nmera edición de 1496, el Sr. E. Kolrler ha reimpreso doce composicwnes ~e Juan del ~1~cina: dos representaciones de Navidad (de ·1492
ó 1493), dos a la Pas10~ y Resurrección (1493 ó 1494 ); dos églogas para
Carn~~al (1494); dos eglogas profanas (1494 y 1495), que marcan la
trans1c1ón ~el teatro religioso al profano en Encina; y, en fin, cuatro
representaciones co~p~estas de 1506 a 1513 : la Égloga de tres pastores, _las _Coplas d[!l 1·epelon, la Égloga de Cristino y Febea y la .de Plácida
Y !7'1tonano. En el prólogo da noticias sobre la vida de Encina, resullll:nd? lo _Yª sabido. Conserva la ortografía, e inserta al final un glosario, mspir~do en el de Cañete; deja sin resolver muchas dificultades.
Falta un índice.
. ZARco, P. JuLIÁN. - España Y la comunión fi·ecuente y diaria en los
:glos XVI y XVII. ~ El Escorial, «La Ciudad de Dios • , s. a., 8.º,
5~ ~ágs. = Ha coleccionado el P. Zarco multitud de pasajes de autores
rehg10sos en que se í·ecomienda y enaltece la práctica frecuente del
~~cra~ento de _la Eucaristía; es una contribución interesante para Ja
/s~ona de las ideas religiosas en España. Pero es lástima que se haya
~mitado casi ex~lus~vam_ente a reproducir te:,,..'i:os, sin dar al asunto
ás trascendencia lnstónca, sin. relacionar el punto de vista español
~e aquella.época con el de épocas anteriores y con el de otros países.
,Qué _r:lactón guardan las doctrinas de los autores estudiados con Ja
cue_Sbon de la gracia, con el prctestantismo y con el jansenismo? Para
la literatura española - piénsese en los autos sacramentales- , tales

�92

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

estudios no son indiferentes. El P. Z. haría labor de interé aún mayor
ampliando en un estudio histórico la presente obra, de carácter má
bien piadoso.
DEMOGEOT, J. - Histoire du littératures étrangeres ..... Littératures
111é1·idio11alrs. Italie. Espagne. 6° édition. - Paris, Hachette et C•, 1914,
8. 0 , 463 págs., 4 frs. = Libro elemental y atrasado en sus informaciones; el autor no se propuso, por otra parte, hacer obra de erudición,
sino ofrecer una ex.posición sumaria cy no árida• al público francés
deseoso de tener una idea somera de las producciones capitales d
nuestra literatura hasta fines del siglo xvn. Prescindiendo de los errores producidos por el defecto de conocimientos históricos, en general,
las apreciaciones literarias no son inferiores a las que habitualmente
se encuentran en la mayoría de los libros de su género, y están gratamente expuestas.

BIBLIOGRAFÍA

SECCIÓN GE ERAL
Estudios de Historia genernl que puedan interesar a la Filologt'a española.
Obras bibliográficas y enciclopédicas.

TEJERA, F. - Historia de la literatura espaizola. Tercera edición. Caracas, L. Puig Ros &amp; Parra Almenar, s. a., 4. 0 , 507 págs., 10 ptas.=
Libro de carácter docente y tal vez excesivamente somero. Abundan
en él los ei:rores: ce! romance constituye el género poético popular
en España desde el primer albor de Ja lengua• (pág. 34). El estilo del
Corbacho «e iodo-oriental&gt; (pág. 29), etc., etc. Por fortuna los abundantes trozos literarios que i,:l libro contiene compensarán a los estudiantes venezolanos de la aridez e insuficiencia de las apreciaciones
criticas del autor.

3514. ARTIGAS

3515.

3516.

PINTO n'Au,ramA, F.-Algums temas fi.lologicos.-Coimbra, Franca &amp;
Armenio, 1914, 4. 0 , 48 págs. = Este folleto, fruto de la actividad de un
joven estudiante, contiene observaciones de carácter elemental sobr
diversos textos portugueses. in duda, lo más interesante de todo ello
son las cmigalhas lexicograficas•, donde se recogen «vocabulos do
«calao, usado entre a gatunagem e fadistagem da Alfama e Mouraria, ,
y otros usados en Douro, Beira Alta y !\tiño. Falta una localización
precisa de estas voces y un estudio de ellas. Algunas son manifiestos
castellanismos, o se explicarían comparándolos con los correspondientes castellanos.

3517.
3518.

3519.
3520.

3521.

Y FERRANDO, l\I. - La «Biblioteca Menéndez y Pelayo• .
Conferencia.-Santander, Viuda de F. Fons, 1916 1 8. 0 , 29 páginas.
BARÁIBAR, C.-Bibliotecas vitorianas. I: Las de la Sociedad Vascongada, de la Diputación Provincial, de los Seminarios de
Aguirre y Conciliar y de la Normal de Maestros. 11: Las de los.
círculos de recreo y casas particulares. - AVit, r916 1 IV,
núm. 28, 12-14, y núm. 29 1 10-12.
Bibliograf{a [de la Filologiaespa11ola]. - RFE, 1915 1 TI, 411-448.V. núm. 3012.
Bibliographie hispanique, I9I3. - New-York, «The Hispanic Society of America&gt;, 1915, 16.º, 224 págs. - Y. núm. 3013.
CARRÉ ALl&gt;Ao, E. -Impresores de Galicia: Vasco Díaz Tanco de
Frexenal, I544-I547.-BRAGallega, 1915 1 X, 83-85. - V. número 3014.
Enciclopedia Universa/Ilustrada Europeo-Americana. Tomo XXX.
Barcelona, Espasa, 1915 1 4.º, 1515 págs .
FBRNÁNDE:z, B. - Impresos de Alcal{i en la Biblioteca del Escorial (continuación). - CD, 1915, CIH, 325-336, 437-448; r916,
CIV, 118-130, 192-199 1 334-340.- V. núm. 3017.
GoL0s1111TII, P. - A brief Bibliography of Books in English, Spanislt ami Portuguese, relating to tite Republics comtnonly called
Latín American, with comments.-New-York, l\lacmillan, r915,

12.º, xx-107 págs.
3522. l\L\SsÓ ToRRE!&lt;Ts,J., y Ron16 Y BALAGOER, J.-Cataleg delsmamtscritsde la Biblioteca de Catalunya.- BBC, 1915, U, 107y sigs.V. núm. 3025.

�92

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

estudios no son indiferentes. El P. Z. haría labor de interé aún mayor
ampliando en un estudio histórico la presente obra, de carácter má
bien piadoso.
DEMOGEOT, J. - Histoire du littératures étrangeres ..... Littératures
111é1·idio11alrs. Italie. Espagne. 6° édition. - Paris, Hachette et C•, 1914,
8. 0 , 463 págs., 4 frs. = Libro elemental y atrasado en sus informaciones; el autor no se propuso, por otra parte, hacer obra de erudición,
sino ofrecer una ex.posición sumaria cy no árida• al público francés
deseoso de tener una idea somera de las producciones capitales d
nuestra literatura hasta fines del siglo xvn. Prescindiendo de los errores producidos por el defecto de conocimientos históricos, en general,
las apreciaciones literarias no son inferiores a las que habitualmente
se encuentran en la mayoría de los libros de su género, y están gratamente expuestas.

BIBLIOGRAFÍA

SECCIÓN GE ERAL
Estudios de Historia genernl que puedan interesar a la Filologt'a española.
Obras bibliográficas y enciclopédicas.

TEJERA, F. - Historia de la literatura espaizola. Tercera edición. Caracas, L. Puig Ros &amp; Parra Almenar, s. a., 4. 0 , 507 págs., 10 ptas.=
Libro de carácter docente y tal vez excesivamente somero. Abundan
en él los ei:rores: ce! romance constituye el género poético popular
en España desde el primer albor de Ja lengua• (pág. 34). El estilo del
Corbacho «e iodo-oriental&gt; (pág. 29), etc., etc. Por fortuna los abundantes trozos literarios que i,:l libro contiene compensarán a los estudiantes venezolanos de la aridez e insuficiencia de las apreciaciones
criticas del autor.

3514. ARTIGAS

3515.

3516.

PINTO n'Au,ramA, F.-Algums temas fi.lologicos.-Coimbra, Franca &amp;
Armenio, 1914, 4. 0 , 48 págs. = Este folleto, fruto de la actividad de un
joven estudiante, contiene observaciones de carácter elemental sobr
diversos textos portugueses. in duda, lo más interesante de todo ello
son las cmigalhas lexicograficas•, donde se recogen «vocabulos do
«calao, usado entre a gatunagem e fadistagem da Alfama e Mouraria, ,
y otros usados en Douro, Beira Alta y !\tiño. Falta una localización
precisa de estas voces y un estudio de ellas. Algunas son manifiestos
castellanismos, o se explicarían comparándolos con los correspondientes castellanos.

3517.
3518.

3519.
3520.

3521.

Y FERRANDO, l\I. - La «Biblioteca Menéndez y Pelayo• .
Conferencia.-Santander, Viuda de F. Fons, 1916 1 8. 0 , 29 páginas.
BARÁIBAR, C.-Bibliotecas vitorianas. I: Las de la Sociedad Vascongada, de la Diputación Provincial, de los Seminarios de
Aguirre y Conciliar y de la Normal de Maestros. 11: Las de los.
círculos de recreo y casas particulares. - AVit, r916 1 IV,
núm. 28, 12-14, y núm. 29 1 10-12.
Bibliograf{a [de la Filologiaespa11ola]. - RFE, 1915 1 TI, 411-448.V. núm. 3012.
Bibliographie hispanique, I9I3. - New-York, «The Hispanic Society of America&gt;, 1915, 16.º, 224 págs. - Y. núm. 3013.
CARRÉ ALl&gt;Ao, E. -Impresores de Galicia: Vasco Díaz Tanco de
Frexenal, I544-I547.-BRAGallega, 1915 1 X, 83-85. - V. número 3014.
Enciclopedia Universa/Ilustrada Europeo-Americana. Tomo XXX.
Barcelona, Espasa, 1915 1 4.º, 1515 págs .
FBRNÁNDE:z, B. - Impresos de Alcal{i en la Biblioteca del Escorial (continuación). - CD, 1915, CIH, 325-336, 437-448; r916,
CIV, 118-130, 192-199 1 334-340.- V. núm. 3017.
GoL0s1111TII, P. - A brief Bibliography of Books in English, Spanislt ami Portuguese, relating to tite Republics comtnonly called
Latín American, with comments.-New-York, l\lacmillan, r915,

12.º, xx-107 págs.
3522. l\L\SsÓ ToRRE!&lt;Ts,J., y Ron16 Y BALAGOER, J.-Cataleg delsmamtscritsde la Biblioteca de Catalunya.- BBC, 1915, U, 107y sigs.V. núm. 3025.

�BIBLIOGRAFÍA

94

3523. PÉRBZ GovENA, A. - Sobre G. de Santiago Vela: Ensayo de una
biblioteca ibero-americana de la Orden de San Agustín. -RyF,
1915, :XLIU, 507-515. - V. núm. 673.
RrAÑO DE LA IGLESIA, P. - Los impresores. Reseña histfh:;,ica de la
Imprenta en Cddiz. - RABM, 1915! XXXIII, 320-349. (Capitulo de la obra inédita titulada Prensa española, etc.)

Series de los más importantes dócttmentos del .Archivo y Biblioteca
del Excmo. Sr. Duque de Medinaceli, elegidos por su encargo
y publicados a sus expensas por A. Paz y Melia. Primera serie: Histórica. Años 860-1814.-Madrid, Imp. Alemana, 1915,
4. 0 , 482 págs. con grabados.

BIBLIOGRAFÍA

3540.

3542.
3543.

Historia.

3526. AMADOR DE LOS Rfos, R. - Reliquias de los musulmanes en Cataluña. - RABM, 1915 1 XXXIII, r73-212.

El asalto de Jaén. Narración de un hecho de armas por un cronista árabe. - DLS, 1915 1 III, 296-301.
BARONE, N. -Intorno alío studio dei dijlomi dei Re Aragonesi di
Napoli. - AAP, 1913, XLIII, núm. 9.
BARRAS, F. DE LAS. - Noticias acerca de la explotación ind1tstrial
de los productos de Indias en el sig(o X VIII. - BCEA, 19 15,
III, núm. 16, 16-25.
BÉCKER,
J. - Sobre R. Hurguete: Rectificaciones históricas. De
353o.
, Guadalete a Covadonga. -BAH, 1916 1 LXVIII, 140-157.
3531. B.ÉcKER, J. - Historia de Marruecos. - Madrid, 1915,
3532. BouVAT, L. - L'ltistorie des cadis de Cordoue. [Sobre J. Ribera:
Historia de los jueces de Córdoba por Aijoxaní.]-RMM, 1915,
XXX, 422.
3533. CAMPILLO, T. - Documentos históricos de Daroca y su Comunidad. - Zaragoza, Imp. del Hospicio, 1915, 4.º, 528 págs.
CARDONA
P.-La guerra tra Spagna ed Austria in Italia durante
3534.

.,..

la lott; perla sttccessione al trono di Polonia. Il blocco, l'assedio
e la resa di Siracusa del 1735. - _Catania, Giannotta, 1913.
CARRÉ
AwAo, E,-El alzamiento contra los franceses en Gali3535.
cia, I808-I809. Nueva edición.-Madrid, E. Beltrán, 1915, 4.º,
4 5 págs. y grabados.
CAZABÁN,
A .-Exploradores de América; Diego de Nicuesa.-DLS,
3536 .
1914, 11, 110-114.
CAzABÁN,

3545.

3547.

3549.
3550.

3551.
3552.

.

A,-De la batalla de las Navas de Tolosa. Reliquias y
recuerdos. - DLS, 1914, II, 140-142.
3538. CAZABÁN, A.-Injusti&amp;ias de la Historia. Quién fue y cómo fué don
. Beltrán de la Cueva. - DLS, 1914, II, 357-365.
3539· CsRoNB, F.-.Aljonso il Magnanimo ed Abu' Omer Otkmdn. Trat3537.

3544·

3553.

95

tative e negoziati tra. il Regno di Sici!ia di qua e di la dal•
Faro ed il Regno di Tunisi, 1432-1457. - ASSicOr, 1913,
xxxvm, 185.
CODERA, F. - Alusiones de campañas de los musulmanes como elemento de critica de los documentos latinos de la Edad Media. Barcelona, 1914 1 fol., 30 págs. (Extr. de AlECat, 1913-14.)
COLMO, A.-Los países de la América latina. - Madrid, Hijos de
Reus, 1915 1 4. 0 (Biblioteca Sociológica.)
·
COTARELO, E. - La dama castellana a fines del siglo XV.- BAE,
1916 1 III, 80-88.
CUEVAS, M. - Cartas y otros documentos de Hernán Cortés ?WVÍsimamente descubiertos en el Ar_clzivo General de Indias de la
ciudad de Sevilla. Ilustrado. - Sevilla, F. Díaz y C.ª, 1915 1 4. 0 , ~
vu-355 págs., 16 ptas.
F. F. - Co1-tesie princijesclze del Quattrocento. -ASLom, 1914 1
XLI, 831. [Un presente enviado por los Sforzas en 1480
Fernando I de Aragón.]
,
F. N. -Sobre J. Ribera: Historia de los jueces de Córdoba por
Al_joxanf. - ROChr, 1914, IV, 447.
GÁMHZ, J. D. - América. Origen de su nombre. - RUnTeg, 1915, _
VII, 622-632.
GARCÍA V1LLADA, Z. - Sobre L. Serrano: Correspondencia diplomática entre España y la Santa Sede durnnte el pontificado de
San Pío V. - RyF, 1916 1 XLIV, 248-251.
.
HoucHART-CLAPIHR, MME. - L'Esjagne légendaire, avec une préface de Mme. Tuliette Adam. - Montpellier, 1914, 16.º, VIII,
3'45 p~gs.
JunEt&lt;fAs, J. - Los comienzos de ttna privanza (continuación).L, 1915, III, 405-414. - V. núm. 3059.
JuDERÍAs, J. - Gibraltar. Apuntes para la historia de la pérdida
de esta plaza, de los sitios que le pusieron los españoles y de
las negociaciones entre España e Inglaterra referentes a su
restitución, 1704-1796. - Madrid, Imp. de la «Revista de Ai·chivos», 1915, 4.0 , 44 págs.
KÓTTHK, H.- Geschichte der :luden.- Frankfurt a M., Verlag der
Judisch-Literarisch.e n Gesellschaft, 1915,-rx-457 págs., 8. 0
La Península a principios del siglo XVII. Publicado por L. Sánchez Costa. - RHi, 1915 1 2G{XIV, 30,0-542. (Ms. de la Biblioteca Nacional de Madrid, Q-144, titulado «Floresta española».)
LATORRE, G. - La separación del vir,·einato de Nueva Espa17a de la metrópoli. Investigación histórica sobre la documentación
contenida en el Archivo de Indias de Sevilla. - Madrid,
Imp. de la «Revista de Archivos•, 1914, 4. 0 , 48 págs. (Extracto de RABM.) - V. núm. 2191.

�J!IBLIOGRAFÍA
- 3554. LEv1i:.LJER, R. - Corre.rpondencia de tos of.ciales. nales de Hacienda del Rt'o de la Plata con los reyes de España. Reunida en el
Archivo de Indias de Sevilla. Tomo 1, 1540- r 596. - Madrid,
Sucs. de Riyadeneyra, 1915, 8.º, 535 págs.
,.
LUMM1s,
Cn.
F.
Los
exploradores
espa1zoles
del
siglo
XV/.
Vin- 3555V
dicación de la acción colonizadora española en América. ersión española con datos biográficos del autor por A. Cuyás.
Prólogo de R. Altamira. - Barcelona, Araluce, 1916, 8.º,
-317 págs., 3 ptas.
_
.
355 6. M. N. - II pontefice Pio II e l'aragonese Ferdmando I, re dt Na ' poli. - BSSP, 1913, XX, 263.
3557 . MANJARRIÍ.s, R. - En el mar del Sur. Expediciones espa_ñolas del
siglo XVIII.- BCEA, 1915, III, núm. r6, 1-16.
3558. MANTIA, G. LA. - Testamento dello infante d. Pietro d' Ara~ona,
J ratel!o di Alfonso il ,Magnanimo, re di Sicilia, del 4- giugno
I4-36. - Palermo, Boccone del Povero, 19r4. (Extr. de
AASLAPal.)
..
_ 3559. O'LEARY, D. F. - Bolívar y la emancipación de Sztd-Amenca. Memorias del general O'Leary. Traducidas del inglés por su
hijo S. B. O'Leary, 1783-1819. -Madrid, r915, 4,º, 16-705 páginas, 7,50 ptas.
.
JS6o. Oinrz y SAN PELAYO, F. -Los vascos en América. - Buenos Aires,
Lib. •La Facultad•, 19r5, 8. 0 , 205 págs.
35 61. P. T. L._ Catálogo de_la Exposición celebrada en el Archivo General de Indias en .1913 y .1914, para conmemora,· el IV centenario del desc1tbrimiento del mar del Sur por Vasco J.Vút"iez de
Balboa (continuación) . - BCEA, 1915, III, núm. 15, 35·45• V. núm. 2657.
·
· NO , G • - Pr,-vilegi
concessi
aO'lí
eóreí dal vicere d. Pietro di
3562, P ALADI
•
·
;:,
Toledo, .1535-36. - ASPNap, 1913, XXXVIII, 6rr.
_
356 3. PALANCA, G. -Misión de Fr. Nicolás Espita!, O. F. M 1 al rezno
de Granada en .1383. - AJA, 1915, IV, 43r-43z.
35 64. PASIN!·FRA¡SONI, F.- Gerzs Colmnba. - BASG, 1916, 1.º de enero.
[Contiene la genealogía y descendencia de Cristóbal Colón.]
g565. PEDRAZA v Pü.z, P.- Cristóbal Colón. Bosquejo bistórico.-Bar·
celona, R. Sopena, s. a., 8. 0 , 140 págs., una pta.
66.
PELLEGERO
SOTERAS, C. - J)elincuencia'en Castilla desde Fernan35
do III el Santo hasta D. Juan II.Tipos delincuentes. Factores
del delito. Ensayo sobre ideas ético-jurídicas medievales. Zaragoza, Tip. ~Heraldo», s. a., 8.º, 142 págs.
. .
.
3 56 7. PINZÓN UzcÁTEGur, M. - Crítica histórica sobre el &lt;Dzarui de 2a
Bucaramanga». Segunda edicíón.- Caracas, Tip. del Comercio, 19r4, 8, 0 , 231 págs.
.
68.
Possl!,
JuAN ANTON10. - Historia biográfica, o 'historia de la vida
35

llJHLIOGRAFÍA

97

y lzeclzos de D. Juan Antonio Posse, escrita por e'l mismo !tasia
elaño1834.-L, 19r6, I, r-22, 109-128.
3569. R1Bl!RA, J. - Tratado de paz o tregua entre Fernando I, rey de
Nápoles, y Abnánter Otmann, rey de Tzínez. - Centenario di
M. Amari, II, 373.
3570. RoccA, L. LA. - Relazione al re Víttorio Amedeo II di Savoia suite
condizioni economiche, sociali e politic/ze della Sicilia alta fine del
dominio spagnuo!o. - ASSicOr, 1914, XI, 3.
3571. ScHRADER, J. - Isabel/a von Aragonien, Gemahlin .Fried,·ic!Js
des Scltiinen von Osterreii:h. Abbandlungen zur mittleren und
neueren Geschichte, Heft 58. - Berlín und Leipzig, Rothschild, r915, 8. 0 , rx,80 págs.,_2,60 marcos.
3572- SEmNonos, C.-Historia política de Europa contemporárzea, I8I 4I 899, anotada en la parte referente a España por R. Altamh·a
y añadida la historia de América, de las colonias inglesas y
de los estados asiáticos en igual período. Traducción de
D. Vaca. Tomos 1-II.-Madrid, D. Jorro, 1916, 8. 0 , 452, 759 páginas, 15 ptas. tomo.
'
3573. TENCAIOLI, O. F. - L'attentato contro il re .Amedeo a ilfadrid. RN, r9r5, XXXVII, 205.
3574. VALLE Y CÁRDENAS, M. M. DEL. - Estudios científicos y literarios.
Tomo 1: Artículo bibliográfico. Ci:ónicas generales de 1869.
Discurso para e¡ grado de doctor en Filosofía y Letras.
Tomo II: Geografía histórica. Tomo III: Discursos y conferencias. Precedentes del descubrimiento de Amél'ica en la
Edad Media. La Geografía en sus relaciones con el comei:cio.
El comercio y la civilización europea en el siglo :,;:rx. Carácter social de las emigraciones humanas en los tiempos modernos.-Madrid, Hijos de Reus,_1914, 8.0 , 253,209,300 págs.
3575. VoLPICELLA, L., e LAzZARl!scm, E. -La Sz'gnoria de Lucca alle
nozze di Ferdinando I di Napoli' con Giovanna d' A1·agona, Lucca, Baroni, 1914.
3576. [X],-Sobre J. Ribera: Historia de los jueces de Córdoba por Aljoxaní. - RFE, 1915, II, 401-402.
3577. ZENO, R. - I munícipi di Calabria nel periodo aragonese. - ASI,
1914, LXXII, vol. II, 275.
Instituciones.

3578. Acosu Y LARA, F. E. -Apuntes sobre administración de justicia.
Datos históricos. - RACP, 19r 5, XI, 140-155. [Son datos históricos referentes a la dominación española en la Argentina.]
3579. CAPPELLETT1, G. - Gianjrancesco Alois e l'agt'tazione napoletana
dell' anno I564 controla S.Inquisizione.-Urbini, Arduini, r913.
TOMO III.
7

�BIBLlOGRAl&lt;'ÍA
3580. GARUFI, C. A. - Contrilmto alta storia delt' Inquisizione in Skilia
nei secoli XVI e XVII. - ASS, 1915, XXXIX, 3-4.-V. número 2660. [Documentos de los archivos de España.]
3581. Inquisición de Valencia. Informaciones genealógicas Lcontinuación). -RHGE, 1916, V, 36-37, 86-88. - V. núm. 3091.
3582. MENDIZÁBAL, F. - Un auto de fe desconocido. - RABM, 1915,
XXXIll, 361 -369. (Celebrado en Valladolid el día 1. 0 de octubre de 1595.]
3583. SÁNCH&amp;z, G. - Sobre el f1tero de Soria. - RDP, 1916, núm. 29,
30-38.

BIBLIOGRAFÍA

Ciencia y Enseflanza.

3596. AsusALT DI! DENIA. - Rectificación de la mente. Tratado de Lógica. Texto árabe, traducción y estudio previo por C. A. González ~al~~cia. - Madrid, Imp. Ibérica, 1915, 8.º, r 38-5 4 págs.
(Publtcac1on del Centro de Estudios Históricos.)
ARJ',rlls v CÁRDENAS, J. DE. - V. núm. 3757.
3597- BouvAT, L.-Philosophie musulmane. (Sobre M. Asín Palacios:
La ll[ystique d'Algarrali, y sobre A. Gómez Izquierdo: Estudios de Asín Palacios sobre la filosofi'a m1tS1Jlmana.] _ RMM,
1915, XXX, 424 .
3598. Bovt, S. - Ramón Llull y la !lengua llatina. - BABLB
VII, 65-88.
• 19 1 5,

Iglesia y Religión.

3584. A. G. P. - Sobre P. Longás: Vida religiosa de los moriscos. RABM, 1915, XXXIII, 159-161.
3585. Aau1LAR 1 G. - Fiestas qtte la ciudad de Valencia hizo con motivo
de la beatificación del santo Fr. Luis Bertrán. Publícalas nuevamente F. Carreres y Valló. - Valencia, A. López y C.ª,
1914, 4. 0 , 12 hojas, 391 págs. (Tirada de 51 ejemplares, no
puestos a la venta.)
3586. AMARO, A. -Fr. Alvaro Pelagio: s1t vida, sus obras y su posición
i·esp,ecto de la cuestión de la pobreza teórica en la Orden Franciscana bajo Juan XXII, I3IÓ·I334- - AIA, 19.16, V, 5-32.
3587. BARC&amp;LONA, A. M. - El cardenal Vives y Tutó. - Barcelona,
L. Gili, 1916, 8. 0 , 515 págs. con grabados.
3588. B6HlllER, H. - Studien zur Gesclticltte der Gesellschaft Jem .
Tomo I. - Boun, Falkenroth, 1915, 8. 0 , v1-343-ro4 págs.
3589. BouvAT, L.-La vie religiet.tse des Musubnans d'Es_pagne. [Sobre
P. Longás: Vida religiosa de los moriscos.] - RMM, 1915,
XXX, 420.
3590. F. N. - Sobre P. Longás: Vida religiosa de los moriscos. ROChr, 1914, IV, 448.
3591. FRÍAS, L. - Centenario del restablecimiento de la Compmiia de JeslÍs en Esparza (conclusión). - RyF, 1915, XLIII, 45-62. V . núm. 1452.
3592. FRfAs, L. - La provincia de Castilla de Za Compañía de Jesús
desde 1863 hasta 1914. Reseña histórica ilustrada. - BilbaoDeusto, 1915.
3593. L6rEz, A. - La provincia de España de los f railes menores. Apuntes históricocríticos sobre los orígenes de la Orden Franciscana en España. - Santiago, Tip. de e El Eco Franciscano•,
1915, 10 ptas.
3594. LórEz, G. - Sz'lueta de la santa vida del M. R. P. Fr. Atanasío
López de Vicufia, hijo de la serdjica p,·ovincia de San Luis de

99

Francia y despttes correstaurador de la de Andalucfa. - Cádiz,
Tip. Comercial, 1915.
._ 3595. PASTELLs, P. - Historia de la Compañít1, de ')'esús en ta provincia
del Paraguay (Argentina, Paraguay, Urugttay, Perú, Bolivia
y Brasil), según los documentos originales del Archivo General de
Indias. Tomo II. - Madrid, V. Suárez, 1915, 4.º, vm-780 págs.

-

3599- D1~mo, J. M. - La Universidad de la Habana. Bosquejo histónco. - RFLCHabana, 1915, XXI, 295 -368.
3600. Francesco Suarez secondo il suo recente storz'co P. R. de Scorrailte
(continuación). - CC ' 1916 ' LXVII , vol · I , 52 · 64. - V . nume·
ro3107.
3601. GARcfA, L. J. - Un retrato de Pérez Bayer. De un estudio en
preparación. - BTer, 19 16, ID, 33 . 44 _
.
3602. GARcf~BoizA,A.- Almamater. Para una guía espiritual de Ja Univer~1dad de Salamanca (continuación).-BTer, 1916, III, 54-6 2 •
36o3. GARCIA ?ºRIANO, J. - Docmnentos inéditos. Testamento del insigne
arzobispo de Valencia JJ. tlfarHn Pirez de Ayala, I504-I5óó. _
Fr., 1916, I, núm. 3, 2-3.
3604. GrnER DE LOS Ríos, F. -La Universidad española._ BILE, 191 6,
XL, 33-40. [Fragmentos de este trabajo.]
36o 5• Go1:Ro~, _A.- L'edzi:ió maguntina de Ramón Lull amb un apendtx bibltograjic ~els manuscrits i impresos lulians de Jv[aguncia.Barcelona, Institut d'Estudis Catalans , 19 15 , 4•°, 1 04 p ágs.
y 6 lá rus.
.
36o6. IsPIZ!)A, S. DE. -La guerra actual y las doctrinas del vasco Francisco de Vitoria. Prólogo de F. de la Quadra Salcedo. -BilbaÓ
1915.
'
3607. La vida coetania [de Ramón Lull] segons lo ms. del Museu Britanich. - BABLB, 1915, VII, 89-101. [Es la reproducción del
manuscrito 16432 del British Museum.]

�100

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFfA

3608. MARÍN-SoLA, F. - Melckor Cano y la conclusión teológt"ca. - CT,
1916, XII, 329-352.
MARTÍN, A.-Algunas nott"cias acerca del P. Pablo Manuel Ortega,
cronista de la provincia seráfica de Cartagena.-AI , 1915, IV,
456-457.
MARTÍNEZ PAz, E.-Dalmacio Vélez Sarsjield y el Código civil argen#no. - Córdoba, B. Cubas, 19161 4. 0 , 428 págs.
M1RET Y SANs, J.-Novesbiograjiques d'en Ramón Lull.-BABLB,
1915, Vil, 101-106.
3612. Novo Y CoLSoN, P. - Sobre R. Guimaraes: Sm· la vie et l'cettvre
de Pedro Nz,ñez. -BAH, 1916 1 LXVIII, 59-60.
ÜRTEGA, A. - Las casas de estudios en la provincia de Andalucía
(continuación ). - AIA, 1915, IV, 321-340; 1916, V, 33-73. V. núm. 3114.
PACHECO Y DE LEYVA, E. -Breves no#cias sobre los principales

archivos de Italia e institutos históricos extranjeros establecidos
en ella, con algunas inéditas acerca de la Academia Española de
Historia &amp;lesiástica, del siglo X VI[I, y de la Escuela de Arqueología e historia actual. -BAH, 1916 LXVIII, 75-96.
REVILLA, M.-La Políglota de Alcalá (continuación).-CD, 1915,
1

CIII, 337-348; 1916, CIV, 33-39, 86-92. - V . núm. 3118.
3616. SÁ1Nz v RODRÍGUEZ, P. -Antonio Agustín y sus obras inéditas.FL, 1916 1 I, núm. 21 4-5; núm. 3, 13-15 .
SANJUÁN MORENO, M.-Uno de tos grandes ingenios de la provincia
de Jaén en la Edad Media. El príncipe de las Matemáticas Juan

Pérez de .Moya. Su nacimiento en Santisteban del Puerto. Su florecimiento y sus obras. ¿Perteneció al estado eclesiásticor-DLS,
1915, III, 2-7.
3618. VARGAS, C. -La Doctora de Alcalá. - IEA, 1916 1 LIX, 962-963.
(Se trata de D.ª María Isidra Quintana de Guzmán y la Cerda.]

Arqueología y Arte.
AGAPITO y REvILLA, J. - Los ,·etablos de Medina del Campo. BSCastExc, 1916, XIV, 289-295, 313-322.
AMADOR DE LOS Rfos, R. - El arte Jiispanomalwmetano. ,- Alh,
1915, XVIII, 543-547, 568-570.
AMADOR DE Los Ríos, R.,- De arte hlspanomahometano. Capiteles
de la casa solariega del Gran Capitán, en Córdoba. (Museo
Arqueológico Nacional.) - AE, 1915, III, 649-656, 759-799.
BELTRÁN, P. - Las monedas visigodas acU11at/as en la Suevia esja11ola. Diócesis de !ria, Lucus, Aviense, Tude y Astúrica (conclusión). -BCPOrense, 1916, V, 161-174. - V. núm. 3128.
BBRUETB y MoRET, A. DE. - Die Genuilde-Galerie des Prado in

101

págs. y 60 planas,
32 frs.
CABRÉ AcurLÓ, J. - El arte 1·upestre en EspaiZa. Regiones septentrional y oriental. Prólogo del Excmo. Sr. Marqués de
Cerralbo. - Madrid, Mateu, 1915, 4. 0 , xxxu-336 págs. y 30 láminas, 15 ptas. (Publicación de la Junta para ampliación de
estudios e investigaciones científicas. Comisión de investigaciones paleontológicas y prehistóricas. Mempria núm. 1.)
CASTAÑEDA v ALcoVER, V. - Arte del blasón (continuación). RABM, 1915, XXXIII, 303-319.-V. núm. 2694. (Extr. : Madrid,
Tip. de la «Revista de Archivos•, 1916 1 4. 0 1 135 págs., 6 ptas.)
CASTRO, C. - Catálogo 11wnumental de EspaiZa. Inventario general de los monumentos históricos y artísticos de la nación.
Provincia de Álava. Edición oficial.-Madrid, Sucs. de Rivadeneyra, 1915, 4. 0 , 325 págs. con grabados.
Col!LLEN, L.
Greco und die 111oderne lJfalerei. - NuS (1915),
mayo.
CuEsTA-SoL, MARQuf:s DE. - Santo Domingo el Antiguo o el Greco
en su enlace con Italia. - Bet, 1915, III, núms. 45 y 46.
DODGSON, E. S. - The Lady of Elche. - NQ, 1915 1 núm. 309
( 11 serie), 428.
FBRN,{NDBZ G1L v CASAL, F . - Apuntes arqueológicos.-BAH, 1916,
LXVIII, 29-46. [Se refieren a hallazgos hechos en Galicia:
inscripciones prehistóricas y varios objetos.]
F1TA, F. - Inscripciones romanas, inéditas, de Trujillo. - BAH,
1916, LXVIII, 163-170.
F1TA, F. - Nueva inscripción romana de Poza de la Sal, villa del
partido de Briviesca, en ia provincia de Burgos. - BAH, 1916,
LXVIII, 66-7 4.
FLORIANA, A. C.-La iglesia de Santiago de los Caballe1·os de Cáceres. Descripción histórico-artística. - Cáceres, 1915, 8.°,
18 págs. (El retablo mayor es obra de Berruguete.)
Francisco Goya. - París, Hachette, 1913, 8. 0 , grabados. (Les
grands graveurs.)
G&amp;sToso Y PÉREZ, J. - Cristóbal de Mayorga,pintor sevitlano. Bet, 1915, III, núms. 45 y 46.
JusTI, C.-Estudio de arte espa11ol. Traducción de E. Ovejero. Madrid, V. Tordesillas, 1915 1 8. 0 , 311 págs.-V. núm. 3147.
M. CH. J. - Estudio histórico-artístico de la colegiata de San Isidoro de León. - Bet, 1915 1 núms. 47 y 48.
l\-1ARTfNEZ DE MAZAS, J. - Descripción del sitio y ruinas de Cdstulo

Madrid. - Leipzig, Seemann, 1914 1 4.

0 , 12

y nott"cias de esta antigua ciudad en el reino de J'aén. Esc,·ito en
el año de I788 (continúa el cap. V ). - DLS, 1914, U, 45-47,
87-89, 152-154, 184- 185.

�102

B.IDLIOGRAFiA

A. - Sobre R. Velázquez Boscos: Et monasterio de
Nuestra Sáiora de la Rábida. - AIA, 1915, IV, 308-311.
PUYOL, J. - Ruinas de la abadía de San Guillermo de Pt1zacor-ada,
pro'lJincia de León. - BAH, 1916, LXVIII, 61-65.
RÁBAGO, E. F. oE.-Et castillo de Jaén.-DLS, 1915, III, 108-116.
R,u,ÚR&amp;Z DE AR&amp;LLA.l\lO, R. - Estudio sobr-e la historia de la orfebreda toledana.-Toledo, Imp. Provincial, 1915, 4.º, 440 págs.
ROMÁN Pmmo, T. - La ldpida árabe de Villacarri1lo. - DLS,
1914, TI, 237- ;i44.
ROM.EH.O D&amp; TORRES, E. - Dos nuevos cu.adras del Pintor de los
M1tertos [Juan Valdés Leal]. - DLS, 1914, II, 52-53.
SANJUÁN MoRBNO, M., y D. J1MÉNEZ DI!! ÜsNEROS H ERVÁs.-Descubri11Lientos arqtiCológiCQs realizados en las cuevas existentes en
las proximidades de Castellar de Santisteban (Jaén) . - BAH,
1916, LXVTII, 170-209.
SERllANO Su11, M. - Documentos r-elativos a ta j&gt;iutura en Aragón
durante los siglos XIV y XV.-RABM, 1915 1 XXXIII, 411-431.
V. núm. 3168.
ToRMO 1Z MoNzó, E. - Los c-uadros de Ribera en la colegiata de
Osuna, y cómo dió principio nuestro pintor a su gloriosa nombradia.- FL, 1916, I, núm. 21 2-3; núm. 3, 1-2.-V. núm. 3170.
VULA.R, R.- La música espalto/a en el siglo de Cervantes. Su evolución en Europa, y especialmente en España, hasta nuestros días. La música popular, religiosa y la académica. Interesantísimas opiniones del maestro Bretón.-IEA, 1916, LX,
102-103.
3649. ZARCO, J.-IJoettmentos para. la historia del monasterio de San Lorenzo el Real del Escorial. - CD, 1915 1 CIIl, 359-365, 427-432;
ÜRTl!.GA,

Historia local.

AGAPITO y REVILLA, J.-Tradiciones de Valladolid (conclusión). BSCastExc, 1915, XllI, 241-246. - V. núm . 3177.
AGAPJTO y REVILU, J.-IJe la fundación del convento de San Francisco de Valladolid. -BSCastExc, 1915, XIII, 265-269.
ALCÁNT.ARA BASANTJ!., P . - Libro de cu1"'iosidades 1·clativas a Valladolid, 1807-1831 (continuación). - BSCastExc, 1915, XIII,
249-251, 285-288, 303-308 1 332-336. - V. núm. 3178.
Al.TADILL, J. - Índice de los docwnentos existentes en Sima.neas que ·
afectan a la historia de Navarra (continuación). - BCPNavarra, 1915 1 VI, 79-81. - V. núm. 2284.
BE~AL 1Z MONTERO, J.-ln.signias municipales [de Sevilla].-Bet.
1915, m, núms. 45 y 46.

BtBLIOGRAFli

103

3655. BLANCO y RoJo DE lBÁÑEz, R. -Murcia etz la mano . .Recopilación
de datos ltistóricos, efemérides, notas c1triosas, etc., etc., desde la
fundación de Murcia hasta nuestros dias, con un prólogo de
D.J.Ma.rtínez Toruel. Segunda edición.- 8. 0 , 175 págs., una pta.
3656. CAZABÁN, A. - La casa de la Real Sociedad Económica y et Patio
de Comedias de Jaén. - DLS, 1915, III, 20-24.
3657. CAZABÁN, A. - Las luchas entre el Obispo y el Condestable. Página
de la vida de Jaén en la segunda mitad del siglo xv.-DLS,
19161 IV, 51-53. (Extr. de la «Crónica del condestable D. Miguel Lucas de Iranzo&gt;.)
3658. DuRÁN, F. - La cüttat de Tortosa. I: Historia. II: Excursiones
_per Tortosa. - BCECat, 1915, XXV, 221-236.
3659. Et adelantamiento de Cazorla. «Relación en breve compendio
de la villa de Cazorla, origen y progresos de sus adelantados
y su descripción y de las demás villas del adelantamiento,
según se collige de autores graves,&gt;-DLS, 1914 1 II, 228-232.
(Ms. existente eo la Biblioteca Nacional.) '
3660. GuARDIA CA.sTELwuws, A.-La abadía de Alcalá la Real.-DLS,
1914, II, I 72-176.
3661. GUARDIA CASTELLANOS, A.-Alcalá la Real. Torres y murallas de
Lalvíota.-DLS, 1915,Ill, 358-362.
3662. Información instrufda en I813 sobre la co11d1~cta observada por las
tropas aliadas en el a.salto de San Sebastián (continuación). EE, 1915, LXXIII, 395-397, 491-494; 1916, LXXIV, 3·7, 58-61.
3663. hURRALDE y SmT, J. -Enterrmizientos reales en la catedral de
Pamplona (continuación). - BCPNavarra, 1915, VI, 65-68. V. núm. 3193.
3664. JovER, F.-Notas para una historia de Al?neria (continnación).Alh, 1915, xvm, 507-510, 533-536, 556-559; 1916, XIX, 4-1,
27-29, 78-80. - V. núm. 3r94.
3665. MEND1ETA, FRANCISCO DI!. - Quarta parte de los Annales de Vizcaya (continuación). - EE, 19r5, LXXIII, 1-71 357-361, 400404, 449-453, 497-501. - V. núm. 3475.
3666. MuRo GARCÍA, M. - Breves noticias de la Virgen y castillo de
Tiscar. -DLS, 1914, II, 302-306.
3667. Pou I MARTÍ, J. M. - Historia de la ciutat de Balaguer. - Manresa, Imp. de SantJosep, 1913 1 8.º, xv-392 págs.
3668. Relación de lo sucedido en la ciudad de Valladolid desde el _punto
det felidsimo nacimiento del jrlncipe D. Felipe IJ011u'ngo Víctor,
nuestro st1zor, ltasta que se acabaron las demostraciones de alegría r¡ue por e'l se hicieron. Reimpresión con prólogo de N. Alonso Cortés. - Valladolid, Imp. del Colegio de Santiago, 1916,
8. 0 , 112 págs., 3 ptas.
3669. Relación sucinta de los hechos heroicos mds notables ocurridos en

�BIBLIOGRAFÍA

I04

esta ciudad de Jaén. Sacrificios que hicieron sus leales vecinos
y persecuciones que sufrieron durante la dominación del gobierno intruso, en prueba del amor y fidelidad q4.e han conservado constantemente a nuestro augusto soberano et señor D. Fernando VIL - DLS, 1914 1 II, 205-207 1 248-250, 273275, 307-309, 346-349; 1915, m, 11-19.
3670. VALLADAR, F. DE P. -Notas acerca d~ Guadíx. - Alh, 19161
XIX, 1-4.
Geografía y Etnografía.
3671 . ARANZADJ, T., y F. DE ANSóLEAGA. - Exploración de cinco dólmenes
del Aralar (continuación}:- BCPNavarra, 1915, VI, 89-ro4.
3672. BilRGRR, O. - Spaniens Rivíera und die Balearen. - Leipzig,
Dieterich, 191 ;, 8. 0 , xrr-434 págs., 10 marcos.
3673. CAVRSTANY, J. - Et centenario de Magaltanes en Sanlúcar de Barrameda para conmemorar los gloriosos hechos del descubrimiento del estrecho de Magallanes y primer viaje de circunnavegación al mundo. Recopilación de cuanto se ha escrito
desde que fué iniciada esfa idea hasta la fecha, seguida de una
breve relación de tan célebre viaje. - Sanlúcar de Barrameda, 19r 5.
3674. Cmco Y RELLO, P. - Zamarramala. Monografía geográfica. BR$GCM, 1915, XII, 33¡-366.
,
3675. CmADO Y MANZANO, E.....:... Colmenar Viejo. Monografía geográfica. - BRSGCM, 19 r S, XII, 209-269.
3676. GARCÍA TRíi:Jo, C. - Breve estudio geográfico l1istd1°ico de las j1·0víncjas de Alicante, Castellón de la Plana y Valencia. - Orihuela, Tip. de «La Lectura Popular&gt;, 1915, 4.0 , 135 págs.
..,._ 3677. LATORRE, G. - La cartografía colonial americana. "III: Primitiva
cartografía de Nueva Granada y Venezuela en el Archivo de
Indias (continuación). -BCEA, 19151 m, núm. 15 1 1-17. V. n.úm. 32J 7.
3678. LA:roRRE, G. - La ense11anza de la Geografía en la Casa de Contratación. - Madrid, J. Ratés, 1915, 4.º, 39 págs.
,... 3679. MÉNDEZ BEJARANO, M. - Biobibliografía hispálzca de Ultrama,..
Estudio de literatura geográfica española. - BRSG, 1915,
LVII, 401-45 r.
3680. N. - T ierrajir-me
I520. - CHA, V, núm. 39, 6-r9.
3681. NAvAs, M. R. - Las z'slas de la Esjecz'eria. - CHA, V, núm. 38,
I 1-23.
3682. Rí.o JoAs , F. DEL. - Á.fr fr:a occidental esp ai'io!a: Saharn y Guinea.
Memoria elevada al Excmo. Sr. i\Iinistro de Estado. - Madrid, 1915, 4.º, 391 págs. y 35 láms.

m,

BIBLIOGRAFÍA

105

RoDRrGúEz, J. M. - Nociones de r;eografía de Galü;ia. -;- Pontevedra, Imp. «Correspondencia~, 1916, 8. 0 , 76 págs., una pta.
Sc.HMIDT, H. - Estudios acerca de los principios de la edad de los
metales en Espmza. Traducción por el Dr. P. Bosch Gimperá. - Madrid, Museo Nacional de Ciencias Naturales, r915,
4.º 1 6$ págs. (Publicacl:ón -de la Junta para ampliación de estudios. Comisión de investigaciones paleontológicas y prehistóricas. Memoria núm. S.)
3685 . SILVA, F. V. -La desmembración del territtffio argentino en el siglo XIX. Conferencia dada en la Real Sociedad Geográfica
en sesión pública del 3 de diciembre de 1914. -BRSG, 1915,
LVII, 474-514.
VALLE Y CÁRDENAS, M. M. nRL, - V. núm . 3574.

LENGUA
Lingüística .
3686. FrncK. - Die Haupttypen des Sprachbaus.-Leipzig, B. G. Teub•
ner, 1915, 8. 0 , r 56 págs.
.VossLER, K. - Positivisme i idealisme en la ciencia del llengztatge.
Traduc. de M. de Montolíu.-Quaderns d'Estudi, 19r6, 1, 33-38.

Filotogia románica.
3688. ALCOVER, A. M. - ,Pertret per una bíbliografia filológica de la
llengua catalana del temps 11ies antic fins a JI de desernbre
de I9I4. • Mallorca, Anengual y°Muntaner, 1915, 4. 0 , cx.rv págs .
(Apéndice al tomo VII de BDLIC.) [Muchos artículos de esta
bibliografía se refieren también a lingüística castellana.]
Esplugada dialectal. Mes sobre el mot xampar i sos similars
empomar y escupsar. Sentit especial del rnot 'colla au el Reselló. Mes sobre els mots Domingo, Diumenge i Domenge. Mes claricies dialectals de Menorca . - BDLIC, r915, VIII, 259-264.
3690. Estudis romanics. (Llengua i Literatura.) 1. - Barcelona, Inst.
d'Estudis Catalans, 1916, 4. 0 , 117 págs. (De la Biblioteca Filológica de l'Institut de la Llengua Catalana.)-[Contiene: «Dos
capítols de fonética•, per P. Barnils, 7-28. • Un nou poeta catalá medieval», per M. de Montolíu, 29-41. «Els derivats galoromanics de •absinthium santonicum,, per A. Griera, 42-47.
«De la traducció catalana del &lt;Brevari d'amou, per P. Barnils, 47-71. •Notes sobre el perfet perifrastic catalh, per
M. de Montollu, 72-83. «Paraules i coses: Assaig lexicologic

�106

3691.

g692.

3693.
3694.

3695.

BIBLIOGRAFÍA

sobre el •gresoh i el «festen, per A. Griera, 84-90. «Morfología del verb, segons els documents catalans del Roselló publicats .per N'Alarb, per M. de Montolíu, 91-116.]
FuLLANA M1RA, L.- Gramática ele1nental de la llengua ~ alenclana;
prolec d 'en Teodor Llorente Falcó. - Vafencia, Domenech,
1915, 4.º, 264 págs.
KABILINSKI, F.- Jakob Grinmz als Romanist. Ein Beitrag zur Geschichte der romanischen Philologie in Deutschl¡i.nd. Diss. · Greifswald, 1915 1 8. 0 , xm-73 págs.
·
MAssó ToRRENTs, J. - Discurso [sobre la formacidn de la lengua
catalana]. - BCECat, 1915 1 XXV, 293-300.
MERLO, C. - I nomi romanzi della Cande/ara. La festa della purificazione di Maria Vergine. - Perugia, U. ·Tip. Cooperativa,
1915, 4.º, 28 págs.
Una mica de dialectología catalana. § 2: Notes dialectoldgiques de
111enorca. - BDLlC, 1915, VIII, 237-241.

Gramática espaiíola.
ALCOVER, A.M. - V. núm. 3688.
3696. ALONSO G=cts, A. - El lenguaje popular guardador del clasicismo. - FL; 1916, I, núm. 31 12-13.
-. 3697. CHERlfüY MALvmo, F. - Discursos. leídos ante la Re.al Academia
Híspano-Americana en la recepción pública.-Cádiz, M. Álvarez, 1915, 8.º, 30 págs. [EL discurso versa sobre el idioma castel1ano.]
3698. La pverta de las lengvas abierta. [Publicado por Ch. Deblay.]RHi, 1915, XXXV, 91-238. [Edición de la interpretatio hz"spanica, aparecida en 1661, de la Janua a1trea reserata linguae
latinae de Co.menius.J
3699. PmTsCH, K.- On the Language of the Spanish Graz1 Fragments.8.º, 10 págs. (Extr. de ·MPhil.)- V. núI)l. 3242.
3700. RODRÍGUEZ NA.VAS, M. - La evolttción de la lengua española con
relacidn a los pueblos hispanoamericanos. Conferencias. - Madrid, Tip. de ~El Libe~al», 1915, 8. 0~ 31 págs.

Fonética.
3701. A. C. - Sobre M. de Toro Gisbert: Ortología castellana de nombres propios. - RFE, 1915, II, 387-388.

Ortografía y Paleografía.
3702. SGmAPARELLI, L.-N'Ote paleor;raficlte. Segnz' tachigrajici nelle natae
i'vris.-ASI, 1914, LXXII, 241 y sigs.; 1915, LXXIII, 245 y sigs.

lllBLIOGRAFfA •

107

Sintaxis.
3703. M1ms, E.-Der Gebra1tch von «duplu» als Ersatzfür P1·oportiona!ia in den 1·omanischen Sprac/Jen. - ZFSpr, 1916, XLIV,
115-120.
3704. RIBALTA, A. -La conj1mcidn •·e» en los antiguos textos castellanos.Madrid, E. Arias, s. a., 4. 0 , 6 págs. (Asociación española para
el progreso de las ciencias. Congreso de Madrid.)
3705. V1GNOLLE v DE CASTRO, V. - Cttestión gramatical. El •le• y sus
derivados. - Santande1·, J. Martínez.

Lexicografía y . Semántica.
3706. BELL,A.-Apalabra«saudade»emgallego.-Aguia, 1916,IX, 18-20.
3707. CABRERA, A.-La zoología de la Academia Espaiiola.-(Extr. de
BSEHN, 1915, XV, oGtubre.) - V. núm. 325S.
3708. CALCAÑo,J.-Canoa. - BAE, 1915, II, 712-714. [Estudio lexicológiq&gt;.]
3709. C1LLER0, R. -Alampar. -BAE, 1915, II, 714-717. [Estudio lexicológico].
37 ro. CoTARELO, E. - Vocablos incorrectos: Plus valía (plus value), entrevistarse, a base.-BAE, 1915, II, 718-721.-V. núm. 3261.
3711. CorARELO, E. - Vocablos incorrectos; Contingente, porcentaje,
maqueta, explotar, explosionar. -BAE, 1916, III, 94-97.
3712. El nr;mt «Domingo» ~·es catalá? - BDUC, 1915 1 VIII, 241-244.
3713. Em volta dapalavra .«gonzo». Cartas a Teixeira Rego.-Aguia,
1916, IX, 59·62. - V. núm. 3272.
3714. FERNÁNDEZ NAVARRO, L. - Sobre traduccidn española de algunos
términos frecuentemente empleados en glaciologia. - Madriµ,
r916, 4.º, 9 págs. (Extr. de BSEE:N, 1916, XVI, 86-94.)
3 715. HERNÁNDEZ, E. - El forasterismo en el lenguaje (continuación).ED, 1915 1 XII, 365-377. - V. núm. 2769.
3716. Huu:iOBRO, E. DE. -¡Pobre lengua! Catálogo en que se apuntan
y corrigen cerca de seiscientas voces y locuciones incorrectas, hoy comunes en España. Tercera edición. - Santander,
Imp. •Propaganda Católica», 1915, 8. 0 , 276 págs.
~ 3717. lcAZA, F. A. DE.-Unjalso sistema de investigacidn literaria. «Ir y
venir.» -BAE, 1916, IH, 75-79.
3718. JoucLERC DE RoLLICE, E.-Dictionnaíre franyais-espagnol.-Paris,
Hatier, 1915, 16.º 1 741 págs.
3719. La lengua rapanui, de la isla de Pascua (continuación). . RCChile, 1916, XXX, 141-r 50.-V. núm. 1060. [Vocabulario
en castellano, francés y rap,rnui.]

�108

BIBLIOGRAFfA

3720. MAZz1, C. - La camicia. Ricerche d'antico costume italiano.E, 1915, XVII, 241-278. [Habla de la palabra castellana •Camisa, y de su etimología.]
3721. PAnAN6, F. M. -Histor"Z·a y costumbres de los gitanos~Colección
de cuentos viejos y nuevos, dichos y timos graciosos, maldiciones y refranes netamente gitanos. Diccionario español
gitanogermanesco. Dialecto de los gitanos. - Barcelona,
s. i. ni a., 4. 0 , 192-135 págs., 6 ptas.
3722. RonIÚGuEz, E.-Calendas, Nonas e Idus y la etimología de «bisiesto». - FL, 1916 1 I, núm. 31 3-4.
3723. SERRANO SANZ, M. - Menescal 'veterinario'. Menescaleria 'veterinaria'. - IlAE, 1916 1 III, 92.
3724. TEIXElRA REGo, J. - Em volta da palavra «gonzo• . Carta a
Exma. Snra. D. Carolina Michaélis de Vasconcellos. II. Aguia, 1916, IX, 10-14. -- V. núm. 3283.
3725. TrKTIN, H.-Franzósisclt •curée» und Verwandtes.-ASNSL, 1915 1
CXXX, 120-132. [Págs. 129 130 1 esp. corazón ( ·:icuratione,
cura ta+ - atione.)
3726. TuTTLE, E. H. - Etimolo/'ic notes: •arbitriu», •bestia,. - RRQ,
1915 , VI, 343-345.

Dialectología.
3727. ALEMANY, J. - Voces de Maragatería y de otra procedencia usadas
en «La Es.finge Maragata,, 1wvela de D.ª Concha Espina de la
Serna. - BAE, 1915 1 II, 622-645; 1916, III, 39-66.
-----, 3728. Apuntes sobre chilenismos y otros vocablos. - RCChile, 1915,
XXIX, 783-794, 855-868, 926-940; 1916, XXX, 52-71 1 122-140 1
2 15-229. - V. núm. 3287.
3729. GASPAR REMIRO, M. - Vocablos y /1·ases del _judeo-español, Segunda serie. - BAE, 1916, III, 67-74. - V. núm. 3266.
3730. LAMANO Y BENEYTE, J. DE. - El dialecto vulgar salmantino.- Salamanca, Tip. Popular, 1915, 4. 0 , 680 págs., 8 ptas.
PrnTsCH, K. - V. núm. 3699.
3731. YAHUDA, A. S. - Contribución al estudio del _j1tdeo-espa1zol. RFE, t915, II, 339-370. [Sobre M. \1/agner: Beitrage zur Kenntnis des Judenspanischen von Konstantinopel.]
.._, 3732. ZAYAS Y ALFONSO, A. - Lexicografía antillana. Diccionario de
voces usadas por los aborígenes de las Antillas mayores y de
algunas de las menores, y consideraciones acerca de su &lt;significado y de su formación. - Habana, «El Siglo XX •, 1914,
4. 0 , xxrv-487 págs., 20 ptas.

BIBLIOGRAFÍA

109

Textos no literarios.
3733. ARco, R. Dl!L. - Cartas de pobladón de las villas de Aínsa, Almudébat· y Sariñena. - LAragón, 1916 1 1 de febrero.
3734. Carta de población de la ciudad de Santa María de Albarradn,
según el cddice romanceado de Castiel, e:).,'"istente en la Biblioteca
Nacional de lviadrid. Estudio preliminar y transcripción de
C. Riba y García.-· Zaragoza, P. Carra, 8. 0 , 252 págs., 10 pesetas. (Colección de documentos para el estudio de la historia de Aragón, vol. X.)
3735. Documentos aragoneses [publicados por I. de las Cagigas]. I: Carta del rey de Castilla negando la obediencia al antipapa Luna.
Año 1416. - Zaragoza, 1914.
3736. Inventarios aragoneses de los siglos XIV y XV (continuación). BAE, 1915 1 11, 707-711; 1916 1 III, 89-92.
3737. Las cartas de privilegio de Jimena.-DLS, 1914\ 1 II, 271-272. [Es
la copia de dos «privilegios• que existen en el Ayuntamiento
de Jimena.]
SÁNCHRz, G. - V. núm. 3583.

Ensefianza del idioma.
3738. BLANCO Y SÁNCREZ, R. - Tratado elemental de lengua castellana.
Sexta edición, corregida y aumentada. - Madrid, Imp. de la
«Revista de Archivos~, 1915. - V. núm. 1068.
~ 3739. ]AÉN,R.-Nuesh·o idioma aquí. [Estados Unidos.)-L, 1916,l,46-50.
3740. LEMUS Y Rusxo, P.-Elementos teórico-prácticos de gramática castellana. Segunda edición. - Pontevedra, Viuda de Landín,
1915, 8. 0 , 141 págs.

LITERATURA
Literatura general.
3741. ·KonER, A. H.-Der Begriff der Literaturgeschzchte.-ZAK, 1915,
X, 191-206 .
..__, 3742. REVJLLA, M. G.-Losfundamentos del arte literario. Discurso.Méjico, E. Gómez de la Puente, 1915 1 4. 0 , 41 págs.

Literatura comparada.
3743. AsÍN PALAc1os, M.-Sobre D. K. Pétrof: Abu-Muhammed Alt lbnHazm Al-Andalusi. Tauk Al-Hamtima. -RFE, 1915 1 II,390-391.

�110

BIBLIOGRAFÍA

3744. BAKER, A. T., y M. RoQuES, - Nouveaux fragments de la chanson
de «La Reine Sibil/e.&gt;- Ro, 1915, XLIV, 1-13.
3745. BAuER, C. - «La vraye Histoire comique de Prancion,,.der erste
realistische Roman Prankreichs, und sein Verfasser. -ASNS L,
1915, CXXXUI, 366-381. [Véase pág. 375 para la influencia de
la novela picaresca en la obra de Sorel.]
3746. CROCE, B.-I Teatri di Napoh' dal Rinascimento alta ftne del seco/o
decimottavo. Nuova edizione. - Bari, G. Laterza, 1916, 8. 0 ,
336 págs., 3,50 liras.
3747. FARNSWORTH, W. O.-Uncle and Nephew z'n the old ft·ench chansons de geste. A Study in the survival of matriarchy.-NewYork, 1913.
3748. FroumREDO, F. DE. - Características de la literatura portuguesa.
Versión de R. M. Tenreiro. -Estudio, 1916, XIII, 203-230.
(Extr.: Barcelona, 1916, 4. 0 , 36 págs.)
3749· HXMEL, A. - Sobre L. Pfandl: Beitriige zur spanisclten und provenzafischen Líteratur- und Kulturgeschz'chte des Mittelalters.RFE, 1915, II, 395-396.
3750. JoRDAN, L.-Sobre W. O. Farnsworth: Uncle and Nephew in the
old french chanson de geste.-ASNSL, 1915, CXXXIII, 218-223.
3751. MARTINENCHE, E. - Sobre G. Reynier: Le roman réaliste au
X VII- siecle. - RFE, 1915, II, 388-390.
3752. PARISELLE, E.-Sobre A. Wulff: Diefrauenfeindlichen Díchtungen
, in den romanischen Literaturen des Mittelalters bis zum Ende
des I3- Ja!whunderts. -ASNSL, 1915, CXXXIII, 212-213.
3753. PATROF, D. K. - Abú-Muhammed Alz Ibn-Hazm Al-Andalusí.
Tauk Al-Hamáma, publié d'apr~s l'unique manuscrit de ,la
Bibliotheque de l'Université de Leide. - Leide, Brill, 191 4,
4,º, XLIV·l62 págs.
3 754. PFANDL, L. - Beitrtige zur spanischen und provenzalischen Literatur- und Kulturgeschichte des Mittelalters. I Teil: Spanischlateinische Quellen des alteren provenzalischen Dramas.
II Teil: Spanische Kultur im Lichte eines Nürnberger Reiseberichtes aus dem Jabre 1495.-Bayreuth, L. Ellwanger, 1915,
8. 0 , 58 págs.
.37 55. ScHMIDBAUER, F.-Die Troilus-Episode in Benoits Roman de T1·oie.
Diss. - Halle, 1915, 8. 0 , 98 págs.

Literatura espaiíola.
.3756. AB1zANDA Y BROTO, M. - Documentos para la historia ar#stica y
literaria de Aragón, procedentes del Archivo de Protocolos de
Zaragoza. Siglo :x.vr. Memoria. - Zaragoza, «La Editorial&gt;,
1915, 4.º, xxrv-413 págs., 10 ptas.

BIBLIOGRAFfA

111

3757- ARMAS Y CÁRDENAS, J. DE. - Historia y Literatura. - Habana,
J. Montero, 1915, 8.0 , 279 págs., un peso. (Biblioteca de Autores Cubanos.) [Contiene, entre otros artículos : El martirio
de Servet. Don Remando de Acuña. Nietsche y Sepúlveda.]
DAv1s, W. - V. núm. 3799.
3758. L. R.- Sobre C. R. Post: Mediaeval spanish Allegory.-RCHL,
1916, L, 58-60.
PFANDL, L. - V. núm. 3754.
3759- PRUNAJ, G. B. - Le tre Leggende Eterne: Il Cid. Don Giovanni.
Paust. Illustraz. di A. Graffonara.-Palermo, Sandron, 90 páginas, 0,80 liras.

Escritores hispanolatinos.
3760. GARciA VILLA.DA, Z. - Osio, obispo de Córdoba, Su vida y su influencia en fa Iglesia, del 257 al 357. - RyF, 1916, XLIV,
187-195.
PRADo, G., MoNJE DE SILos. - A propósito de un villancico medíoeval. -MSJ:I, 1916, IX, 1-3. [Estudio literario y musical del
villancico Natus est, que se conserva en un códice del siglo XlII de Sens y en otro de la Biblioteca Nacional de Madrid.]

Poesía en general.
Ac,mo, M. -Fray Pedro de Padilla. - DLS, 1914, 11, 282-283.
[Poeta nacido en Linares en 1550.]
BouvAT. L.-La Littérature poputaire des Musulmans d'Espag~e.
[Sobre J. Ribera: El cancionero de Abencuzmán. Discurso leído
en la Real Academia de la Historia, 1915.] - RMM, 1915,
XXX, 416.
Cancionero musical y poético del siglo XVII, recogido por C. de
la Sablonara y transcrito en notación moderna por el maestro
D.J. Aroca.-Madrid, Imp. de la «Revista de Archivos &gt; 19 16
4. 0 , 1-32. [Se empieza a publicar en folletín en BAE, 191~,
ÜsTELLANOS, JuAN DE. -Elegia a la muerte de Juan Ponee de León
donde se cuenta la conquista del Boriqt.tén, con otras muchas par~
ticularidades. (Con anotaciones críticohistóricas por Col! y
Toste.)-BHPR, 1915, II, 321-377. - V. núm. 3324.
3766. CAZARÁN, A.-Un crítico de Úbeda.-DLS, 1914, II, 34-38. [Sobre
Luis de Aranda, poeta moralista del ·siglo xvr.]
Cuatro poemas: La Mosqvea o alabanzas de la mosca. A!aban;as
de el puerco. Alabanras de el vino. De Baccho y sus bodas. El reyno de Cocaña, por el licenciado de Galuchena. (Publicados por
C. Mauroy.] - RHi, 1915, XXXV, 239-291.

III.]

�112

BIBLIOGRA.FÍA
BIBLIOGRAFÍA

3768. FERNÁNDl!Z DE CoNSTANTINA, JuAN. - Cancionero. -Madrid, B. Rodríguez, 1914, 4. 0 1 xvm-446 págs., 18 ptas. (Sociedad de Bibliófilos Madrileños, vol. XI.)
GAuTHIER, M. - De quelques jeux d'esprit. II: Les échos. ~ RHi,
1915, XXXV, 1-76. - V. núm. 2862.
3770. GRULLON, E. - El espíritu de libertad en la poesía dominicana
-como vinculo de fraternidad con Cz¿ba. - CuC, 1916, X, 37-75.
3771. GURttAU DE MoNTMAJOR, GASPAR.- Els mestres de Valencia. Transcripción de Mayans y Sisear publicada por R. Foulché-Debosc. - RHi, 1915, XXXIV, 543-565. [Sátira en verso al viaje
de Felipe II a Valencia y besamanos que le hicieron los «mestres• en 1586.]
3172, Hero i Leandre, poema atribult a Museu (segle v) amb la versio
literal en prosa de L. Segala i en vers d'A. Carrion, duent en
apendix les traduccions inedites de Pan Berh'an i Bros i Josep l\&lt;1.ª Pellicer i Pagés.- [Barcelona], lnstitut de la Llengua
Catalana, 1915 1 8. 0 , 72 págs.
HoRozco,
S&amp;BASTIÁN DE. - Refranes glosados. Prólogo: El licen3773.
ciado Sebastián de Ho1·oico y sus obr&lt;Jf [por E. Cotarelo]. BAE, 1915, II, 646-706; 1916, III, 98-132.
3774. KL1NG, H. -A propos de Berceo. - RHi, 1915, XXXV, 77-90.
[Sobre el conocimiento y la crítica de las obras de Berceo.)
PÉTROF, D. K. - V. núm. 3753.
3775. PuLPON, S.- El «personalismo» de Campoamor (continuación). RCal, 1916, IV, 55-64. -- V. núm. 3356.
3776. UNAMUNO, M. DE. - Lo que puede aprender Castilla de los poetas
catalanes. Conferencia. -Ateneo, 1915, II, 185-203.
3777, YAHUDA, A. S. - Hallazgo de pergaminos en Solsona. Un capitulo
sobre la jo.e.ria hebraica religiosa de España. - BAH, 191 5,
LXVII, 513-549.
Lirica.

ARMAS Y CÁRDENAS, J. - V. núm. 3757.
--. 3778. CoTARELO, E.-Doña Gedntdis Gómez de Avellaneda. Indicaciones
bibliográficas con motivo de un libro reciente. - Clnt, 1915,
núms. 40, 41 y 42. - Reproducción del núm. 3326.
3779. CRAWFORD, J. P. W. - Two spanish imitations of an italian sonnet.-MLN, 1916, XXXI, 122-123.-[Nero, de G;. Mozzarello.]
3780. DfAz DE EscovAR, N.- Poetas laureados: Don Juan A. de Acuña
y D. Diego de Acuña. - DLS, 1914, II, 162-167.
3781. GARCILASO. -Libros de Jm·as. La Égloga primera, seguida de varios sonetos. Decoraciones de A. Vivanco.-Madrid, Imp. Clásica Española, 1916, LXlll fols., 3 ptas. (Biblioteca_Corona.)

113

L6PEZ NúÑEZ, J. - Celebridades españolas y sudame1·icanas. Becquer. Biografía anecdótica.-1\fadrid, Yagües, s. a., 4.0 , 2 17 páginas, 3,50 ptas.
MAsEDA, A.-Estudios de c,·itica literaria: Rosalz'a de Castro. cllfacías» y •Los
4mantes de Teruel,. - Bilbao, La Edit. Vizcaína ,
o
1915, 4. , 61 págs. (Extr. de ED.)- V. núms. 2464 y 3397.
MELE, E. - Di una sconosciuta traduzione in castiglia110 di .qttattordici sonetti di Vittoria Colonna. - GSLit, 1915, LXVI,
467-470.
MoNTOTo, S. - V. núm. 3834.
PALACIO, M. DEL. - Poesías escogidas. Prólogo de J. Octavio Picón. - Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos•, 1916, 8.º,
XLm-327 págs., 3,50 ptas. (Biblioteca Selecta de Clásicos Españoles.)
PuvoL, J.-Sobre S. Montoto: Rodrigo Caro. Estudio biográficocrítico. - BAH, 1916, LXVIll, 157-163.
,
.
SALAZAR, S. - Rafael Ma?'ía de Mendive. Conferencia. - CuC,
1915, IX, 78-97, 177-195.
3788. SANTILLANA, MARQuÉs DE. - Libros de horas. Serranillas y Dedres. - Madrid, Blass y C.ª, 1915, 8. 0 , 59 fols., 3 ptas. (Biblioteca Corona.)
UREÑA, F. DE P. - Baltasa1· de Alcázar. Estudio acerca de su
personalidad literaria. - DLS, 1914, II, 2-7.
3790. vVALSH, T.-The Pilgrim Kings, Greco and Gaya, and other Poems
of Spain.-London, Macmillan, 5/6. [ Algunas traducciones de
Fr. Luis de León.]

Épica.

o. - v.

3791.
3792.
3793.
3794.

FARNSWORTH, w.
núm. 3747.
JoRDAN, L. - V. núm. 3750.
KENYON, H. A.-Color symbolism in early spanislt ballads.-RRQ,
1915, VI, 327-340.
M1nuiNDEZ PIDAL, R.-Poes{a popular y Romancero. V: « Río Verde,
Rio Verde.• - RFE, 1915, II, 329-338. - V. núm. 336 4 .
MoREL-FATIO, A. - Un romance a ntrouver. Nota de R. M. P.RFE, 1915, II, 371-373.
Poem of the Cid, translated from the spanish, with introduction
and notes by J. Ormsby. Anastatic reprint of the edition of
London, 1879.-New-York, G. E. Stechert, 1915, 12,º, 12 4 pá ·
ginas, 1 ,50 dollars.
PRUNAJ, G. B.-V. núm. 3759.

TOMO III.

8

�tnnLJOGRAFÍA

Dramática.

--i

3795. BELL, A.- Gil Vicente (conclusión).- Aguia, 1915 1 VIII, 229-238.
V. núm. 3374.
3796. ÚRNER, S . J.- La iglesia y el teatro. Estudio de crítica histórica
sobre enseñanzas del pasado que pueden beneficiarnos en lo
. porvenir.-Barcelon¡¡_, Altés, 1915, 8. 0 , 91 págs., un&amp; pta.
3797. CAs,1w, Gu1uÉN DE. - Quien malas mañas lía, tarde o nunca las
¡erderd. Comedia. Observaciones preliminares de E. Juliá
Martínez. - RABM, r9r5, XXXJU, 376-410. (Extr.: Madrid,
Tip. de la «Revista de Archivos», 1916, 4.º, 38 págs., 1,50 pesetas.)
3 798. Co,ARELo, E.-Actm·es famosos del siglo X VII: Sebastián de Prado
y su mujer Bernarda Ramírez (continuación). - BAE, 19 15, II,
583 -621; 1916 1 Ul, 3-38. - V . núm. 3379.
CMcE, B. - V. núm. 3746.
3799. DAvrs, W. - L'origine. de la légende de Don Juan . - Gids, r. 0 de
julio 1915.
3800. DiAz nE EscovAR, N. - Recuerdos del antiguo teatro gran,tdino:
María de Navarrete. - Alh, 1915, XVlll, 521-523 .
3801 . El juego del ltombre. Auto sacramental (publicado por L. Imbert]. - RRQ, 1915, VI, 239- 282.
3802. LóPEz RosE.LLÓ, L. - Estudios de literatura c.mtemporánea: Jacinto Benavente (continuación). - RCal, 1916, IV, 154-164.V. núm. 3349.
MASEDA, A. - V. núm. 3783.
3803. MoNNER SANs, R.-Don Juan Ruiz de Alarcón : el hombre, el dramaturgo, el moralista (continuación). - RUBA, 1915, XXX y
XXXI, 433- 478. ---:-- V. núm. 3398.
3804. ÜGERIN, J. G. - Sobre Pérez ;pastor : Nuevos datos acerca del his•
trio1;1,ismo espq.iidl en -los siglos XV.[ y XVII. -RFE, 1915, II,
409-410. [Es una nota atlicional a la reseña publicada en las
páginas 30 1-327 del mismo tomo y año.] - V . núm. 3390.
3805. ÜcERIN, J. G. -Sobre Guillén de Castro: Las mocedades del Cid.
Edic. de V . Said Armesto. - RFE, 1915 1 II, 407-408.
PRUNAJ, G. B. - V. núm. 3759.
3806. RANGEL, N. - Noticias biográficas del dramaturgo mexicano don
Jttan Ruiz de Alarcón y Mendoza. Nuevos datos y rectificado-:,
nes (conclusión). - EBNMéxico, 1915 1 XI, 41-72.
3807. REED, F. O.- Sobre J. Ruiz de Alarcón: Las paredes oyen. Edición de C. Bourland. - MLN, 19 16, XXXI, 95 -104.
3808. RENNERT, H. A. - Bibliography of tlie dramatic works of Lope de
Vega Carpio : based upon the catalogue of Jolm Rutter Cliorley.-

Ma&lt;;;on, Protat Freres, i9r5_, 4. 0 , 1v-299 pá'gs. (Ex"t:r. de RHi ,
XXXIII.) - V. núm. 2907 .
3809. ROMERA NAVARRO, M. -El 'burlador de Espaii.a. - NT, 1916, I,
35-68. [Ensayo de vulgarización sobre la leyenda de D. J uan .]
38ro. SANTANDER,· F. - .Et collar de estrellas» y la crítica. - Ateneo,
1915, II, 153- 178.
3811'. ToRO v: GóMEz, M. DB. - Orígenes 'del teatro espaFwt. - RUEA,
1915 1 XX:X y XXXI, 425-43-2 .
Novelistica.
~812 . .ADAMuz i\fo~:r.,uA, A. - ¿Córdoba patria de Cervm,tes? Estudio
crítico premiado- en los Juegos florales en Córdoba. - Córdoba, «La Verdad•, 1915, 8.0 , 85 págs. ·
3813. ALCALÁ. GALIANO, A. - La 1wvela moderna en Esp,aiia. Conferencia. - Madrid, V. Tordesillas, 1914, 4.º 1 41 pág-s, 1 una p ta.
3814. cAzoi;.ÍN&gt; ..-,El licenciado Vidriera.- Madrid, Imp. Clásica Española, 19 151 8.0 , 161 págs., 3 ptas. (Publicaciones de la Residencia de Estudiantes.)
3815. Rí.1G Y BAÑos, A. -La. emperatriz del mundo. Dul6inea del Toboso.
EyA, 1916, I, 411-421.
3816. EÁ1G Y BAÑOS, A. - Historia del retrato q,uténticQ de Cervantes..
Transcripción y comento de cong•ruenci'as e i?1Zo12gruencias.- Madrid, Imp. de la «Revista de Archivos», 1916, 4. 0 , 66 págs.,
3 ptas.
BAUER, C. - V. núm. 3745.
3817. BELÁuSTEGUI, ].].-Cervantes, músico.- EE, 1915, LXXJII, 346353. (Extr.: San Sebastián, Hijos de J. Baroja, 1915, 1v-1 o págs.)
3818. BEssoN, P. - 'Juan de Va!dés. I: Diálogo de Mercurio y Carón;
II: Ziento i diez consideraciones leídas i explicadas año 1538
. y 1539, por Juan de Valdés. - RCrist, 1916, XXXVII, 23 -26.
3819. BLAsco lBÁÑEZ, V . -Sang1Je e arena. Romanzo. Tradttzione dallo
spagnolo e pr:efazione di Ida Mango.- Sesto S., Giovarini Madella,. 19,15, 16.º, xxv1-352 págs., 2 liras.
3820. · [BoHL DE FABER, CECILIA,] «FERNÁN CABALLERO». - Obras có1Izpletas. Vol. XIV: Lafarisea, las dos gracias o la expiación. Prólogo de PedrG de Madrazo. - Madrid, A. Marzo, r 9 r 6, 8.0 ,
302 págs., 2,50 ptas.
3821 . CASARES, J. - Crítica profana. (Valle Inclán, «Azorín» , Ricardo
León.) - Madrid, Imp. Colonial, 1916, 8:'1, 365 págs.
3822. · CERDÁ, E. - Don Quijote en la gztei-ra, Fantasía que pudo ser
historia . - 8. 0 , 194 págs., 2 ptas.
3823. CERVANTES SAAVEDRA, M1GUEL DE. - El Ingenioso Hidalgo Don
Qui/ote de la Manclia. Edición crítica, anotada por F . Rod.rí-

�116

3824.

3825.

3826.

3827.
3828.

3829.
3830.

r-

3831.

3832.

3833.

3834.

3835.
3836.

BIBLIOGRAFÍA

guez Marín. Tomo I.-Madrid, Imp. de la «Revista de Archivos•, 1916, 4.º, xxxm-483 págs. y un retrato.
CERVANTES.- Novelas ~jemplares: Rinconete y Cortadillo. ilustraciones de Ricardo Marín. Edición especial de la Ilustración
Española y Americana. - Madrid, 1916, en 4.º (Comienza a
publicarse en folletin con el primer número de 1916.]
EGufA Ru1z, C. - El P. Luis Coloma. Su vocación literaria (continuación). - RyF, 1916, XLIV, 47-60, 326-339. - V. número 3418.
EscAtADA, M. - Las epopeyas: El ciclo indio, llíada, La Eneida,
Jerusalén libertada, Kalevala, Nibelungos; Niños y ancianos
de la Biblia, Los Lusiadas, La Divina comedia, Don Quijote. - Génova, Caimo e C. (1915], 8. 0 , xx-271 págs.
GARCÍA Bo1zA, A. - La patria de Cortadillo. - BTer, 1915, II,
351-352.
HACHTMANN, O. -Sobre J. J. A. Bertrand: Cervantes et le romantisme ailemand. - LZ, 1915, 46, 1146-1147. [Noticia del libro,
sin nuevas aportaciones al tema.]
HXMEL, A. - Sobre J. J. A. Bertrand: Cervantes et le romantisme
allemand. - RFE, 1915, II, 393-395.
HAZAÑAS Y LA RúA, J. -Discurso..... para conmemorar la publh·ación de la pa1·te segu11da de •El Ingenioso Hidalgo Don Quijote
de la Mancha•. - Sevilla, Izquierdo, 1915, 4.º, 15 págs .
lcAZA, F. A. DE. - V. núm. 3717.
JUDERÍAS, J. - V. núm. 3549.
MARTINBNCHE, E. - V. núm. 3751.
MARTÍNBZ, J. L. - ¿Ifa sido España injusta con Cervantes?. - ED,
1916, VII, 19-28.
MASEDA, A. - V. núm. 3783.
l\fot1NA NAVARRO, G. - Tercer centenario de la muerte de Cervantes. Catálogo de una colección de libros cervantinos. - Madrid, R. Velasco, 1916, 8. 0 , 148 págs., 3 ptas.
MoNNBR SANs, R.-EI siglo XVIII. Introducción al estudio y obras
de Torres de Villarroel. Conferencia. - Buenos Aires, R. Herrando y e.a, 1915, 8. 0 , 20 págs.
MoNTOTO, S. - Cervantes y la catedral de Sevilla. Origen de un
. famoso soneto de Cervantes. Las g1"andiosas honras que Sevilla
dedicó al rey D. Felipe II. - JEA, 1916, LX, 99.
ORTEGA Y GASSET, J. - Observaciones de un lector. - L, 1915, III,
349-379. [Estudio crítico sobre Pío Baroja.]
ORTEGA MoREJÓN, J. M. -Apuntes para dos obras relacionadas con
Cervantes, con algunos documentos i'néditos ncogidos y expuestos. - Madrid, Tip. de la cRevista de Archivos•, 1915, 8. 0 ,
no págs., 2 ptas.

BIBLIOGRAFÍA

117

3837. Puvot, J. - El Sttpuesto retrato de Cervantes. Réplica a una contestación inverosímil.-Madrid, Imp. Clásica, 1915, 4,º, 16 páginas.
3838. REYES, A. - Un libro de «Azorín•. [El licenciado Vidriera visto
por «Azorín•.]-CuC, 1915, IX, 304-307.
3839. SENTENACR, N. - El retrato de Cervantes. Carta abierta. - Madrid, Tip. de la •Revista de Archivos•, 1915, 4. 0 , r2 págs .
(Extr. de RABM.) - V. núm. 3227.
3840. SuAds, A. - Pour f Espagne. Cervantes et D. Quicltotte. - Op,
1916, IX, 1-3, 49-52.
3841. Un portrait de Cervantes. - ICHC, 1915, 20-30 de diciembre.
3842. V AGANA Y, H. - Les romans de chroalerie italiens d'inspiration .
espagnole. Essai de bibliographie. Arnadis di Gaula. -B, 1915,
XVII, 106-111. - V. núm. 2529.

Mlstica.
3843. ÁGREDA, MARÍA DE JEsús DE.-Escala para subir a la perfección.Barcelona, J. Gilí, 1915, 8. 0 , 128 págs., una pta.
BEssoN, P. - V. núm. 3818.
3844. CODINA, A.-¿En Manresa o en Parisr- RyF, 1915, XLIII, 202219, 341-357. (Sobre la composición de los «Ejercicios» de San
Ignacio.]
3845. F1TA, F. - Cuatro biógrafos de Santa Teresa en el siglo XVI. El
P. Francisco de Ribera, Fr. Diego de Yepes, Fr. L1Jis de León y
Julián de Ávila. - BAH, 1915, LXVII, 550-561.
3846. F1TA, F.-El P. Cristóbal de Lobera, va1·ón ilustre de la Co11tpaiiía
de Jesifr. -BAH, 1915, LXVII, 147-148.
3847. GERARDO DE SAN JUAN DE LA CRuz.-Vida del maestro Julián de
Ávila, terciario carmelita, confesor y compañero de Santa Teresa
de Jesz2s en sus fundaciones.-Toledo, Viuda e Hijos de Peláez,
1915, 2 ptas.
3848. Gó111az CENTURIÓN, ].-Relaciones biográficas de Santa Teresa, hechas bajo juramento, en I587,por Stts hermanos,primas ltermanas y sobrinos carnales. - BAH, 1916, LXVIII, 101-133.
_3849. GóMEz CENTURIÓN, J. - ·Relaciones biográficas de Santa Teresa por
el P. JuandeÁvila, en I587, I596 y Ióo4.-BAH, 1915, LXVII,
. 592-600.
3850. GoNZÁtEz, J.-Arjona y la canonización de Santa Tensa. - DLS,
1914, II, 211-213.
3851. GRAClÁN, JERÓNIMO. - Carta mdógrcifa del P. Jerónimo Gracián,
O. Carm., al caballero D. Jacobo· Gracia, Roma, 2 de juli'o
de 1596.-AIA, 1915, IV, 454-455.
3852. JuAN DE LOS ÁNGELES, FR. -Diálogos de la conquista del reino de

�[ 18

3853.
3854.

3855.

3856.

3857.

BIBLIOGRAFÍA

Dios. Nueva ed.ición, revisada, con un prólogo de M: Mir., Madrid. 1915, 8.0 , 422 págs., 3 ptas.
PARPAL Y MARQUÉS, C. - Santa Teresa de Jesús ante la P'sicologfa. - Barcelona, Imp. Edit. Barcelonesa, 4. 0 , 22 págs.
PtR1n GovENA, A.-Sobre Santa Teresa de Jesús: Obras. Tomo I:
Libro de la vida. Edic. del P. S. de Santa Teresa,- RyF, r.915,
XLIII, 248-251.
PÉREZ GOYENA, A. - Tercer centenario de la muerte del P. Alonso
Rodrígztez.- RyF, 1916, XLIV, 141-155. [Hace una relación y
estudio de sus obras.]
RADA v GAMlO, P. J:-La mujer incomparable. Conferencia ..... con
motivo del tercer centenario de la beatificación de Santa Teresa de Jesús.-Roma, F. Pustet, 1914, 8. 0 , 26 págs. y 3 láms.
SANTANDER, F. - Santa Teresa y su tiempo. -Ateneo, 1915, II,
121-131.

"BIBLIOGRAFÍA

119

3865. Jovl!LLANOs, GASPA.R MELCl:JOR DE. - Obras. "Diarios. Memorias
íntimas, 1790-1801. Publícalos el Instituto de Jovellanos, de
Gijón.-Madrid, Sucs. de Hernanclo, 1915, 4.º, xirn1-4r5 págs.
3866. Ovrnoo y ARCE, E. - Fragmento de 1m códice galaicocastellano
de Las Partidas. (Apógrafo del siglo xm.) - BRAGallega,
1915, X, 73-8z.
3867. PELLEGRrnr, C. - Emilio Castelar e Edgar Quinet. - Roma, Centenari, 1915, 8. 0 , 18 págs. (Extr. de FD, núm. 21.)
3868. PEREDA Y BaRONA, J. - El P. José Petisco, S. J. Su tiempo y sus
obras. - Madrid, Imp. Católica, 1915. (Pub!. en la •Revista
del Clero Español&gt;.)
- 3869. REYES, A. - Sobre A. Coster: Baltasar Gracián, 1601-1658. RFE, 1915, II, 377-387.
3870. VAGAN AY, H. - Antonio de Guevara et son O?,uvre dans la littérature italienne. Essai de bibliographie.-B, 1916, XVJI, 335-358.

Historia.
Critica literaria.

Ju,\N DE. - J.([emorias, 1807-1808. Publicadas pór
A. Paz y Melia. - Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos•,
191 S, 8. 0 , xxxUI-516 págs., 5 ptas. (Colección de Escritores
Castellanos, tomo CLX.)
La Península a principios del siglo X VII. - V. núm. 3552.
3859. i\bxíA DE ÜVANDO, P. - La Ovandina. Tomo I. - Madrid, Imprenta Clásica Española, 1915, 8. 0 , cxxxv-592 págs. (Colección
de libros y documentos referentes a la historia de América·
Tomo XVII.)
3860. ÜRTÍ BEtMONTE, M. A. - El testamento de Ambrosio de Morales al
jn·ofesar en el monasterio de San ')erdnimo de Valparafso.RAfül, 1915, xxxm, 370-375.
3861. Rurz LARRÍNAGA, J. - Fray Jerónimo de Mendieta, historiador de
N1tev,1 Esparta, 1525-1604 (conclusión). - AIA, 1915, IV,
341-373.
3858,

E.scOIQUIZ,

Prosa didáctica.

3862. CASTAÑEDA, V. - El primer libro impreso sobre aviacidn, ¿es espa1101.'-RABM, 1915, XXXIII, 350-360. [Acerca de «El ente dilucidado~, de Antonio de Fuente la Peña, impreso en 1677.]
3863. CosrA, J. - Obras completas. Maestro, Escuela y Patria. Notas
pedagógicas.- Madrid, Fortanet, 1916, 4.º, 409 págs., 31 50 pe- ,
setas. (Biblioteca Costa, vol. X,)
Cu&amp;vAs, !VI. - V. núm. 3543.
3864. GARCÍA Bo1zA, A. - Un inc1mable cm·ioso. - BTer, 1916, II, 1-5.
[Titulado «Carro de dos vidas~, de la Biblioteca Universitaria
!l{! Salamanca.]

3871. ALONSO-GE-r1No, L. G.-Don Juan Menéndez Pidal. - CT, 1916,
XII, 390-405. [Trata este artículo de su personalidad literaria.]
3.872. BELLO, A. - Historia de las literaturas de Grecia y Roma. - Madrid, Soc, Esp. de Librería, 8. 0 , 277 págs., 3,50 ptas.
3873. Ríos DE LAMPÉREZ, B. - La obra y la misidn de lvfenéndez Pelayo.
Conferencia. - Ateneo, 1915, II, 205-231.
3874. RODRÍGUEZ GARCÍA, J. A. - Más sobre Menéndez Pelayo. I: Noticias de varios libros. II: Consecuencias.-Cint, 1915, números 37 y 38.
3875. VALLE RuIZ, R. DEL. - Semblanza literaria del P. Conrado Mui1zos. Discurso (continuación). - CD, 1916, CIV, 22-32, 257265. - V. núm. 3497•

Enseñanza de la Literatura.
3876. BLANCO Y SÁNCEIEZ, R. - Elementos de literatura espailola. - 4.º,
391 págs., 5 ptas.

FOLKLORE
Literatura popular.
3877. ANCONA, A. D'. - La vita a Napoli ne! secolo XVI. - Livorno,
Giusti, 1913. [Ensayos de literatura popular, tradiciones, teatro, leyendas, cantos.]

�BIBLIOGRAFfA

120

3878. CARRASCO, F. - Carmenchu. Costumbres bilbaínas. - Bilbao,
Tip. Española, 1915, 8. 0 , 48 págs., una pta.
3879. GoMis, C.-Folklorecatald. Mars.-AECET, 1915,IV, 69. [Proverbios populares referentes al mes de marzo.]
Hoaozco, SEBASTIÁ.N DE. - V. núm. 3773.
3880. L'oracionaire popular(continuación).-BCECat, 1915,XXV, 347•
348. - V. núm. 3506.
PABANÓ, F. M. - V. núm. 3721.
Obras diversas.

3881. AGUILERA ARJONA, A. - Galicia. Derec!IO consuetudinario. - l\ladrid, Imp. Española, 1916, 8. 0 , 170 págs., 3 ptas.
3882. BATISTA Y RocA, J. M. -Folklor-e de les tempestes. - BCECat
1915, XXV, 249-251.
3883. CAMPS v MERCADU, F. -Folklore me1wrquí. De la pagesia (continuaci.ón). - RMen, 1916, XI, 25-32. - V. núm. 3510.
3884. GAscuE, F. - Origen de la m1ísica popular vascongada. - París,
H. Cbampion.
3885. SaRRA I BoLDú, V. - Calendari folkloric d'Urgell. Prl&gt;leg de
l'Excellentissim Sr. D. J. Benllocb i Vivó. - Barcelona, Seix
y Barral, 8. 0 , 382 pág .
3886. VALLS, J. - Folklore de les tempestes. - BCECat, 1915, X,"'{\·,
247-249.

ABREVIATURA
DE LAS REVlSTAS CITADAS EN LA BIBLI0GRAFiA

AAP - Atti dell'Accaderoia Pontaniana.
'apoli.
AA LAPal - Atti della R. AccadMDia di
SciCDle, Lettere ed ,1\ni. Palcrmo.
AcH~r- 'peva Academia Heráldica. M.a,lrid.
E - Afnca E5pa~ola. Madrid.
ECET-Antill d'F..studis del Centre Excursioni de Terrassa.
gura Aguia. Porto.
AfA - • n:hivo ibero- ericano. Madrid.
AIECat - Al\uari de l'lru¡ritut d'F.studis
Caralans. Barcelona.
Alh - La Alhambra, Granada.
ASl -Arthivio Storico ltaliano. Firenz~.
t.om - ATehivio Storico Lombardo.
Milano.
AS, ·st-An:biv filrdas wdium der neueren Spracben udd Lireraturen. Braunsweig. Bcrlin.
ASPNay-Arcbivio Storico pet le Provin. cie ;tpOletane; apolL
AS -Arcbhrio Storico Sicilianq. Palermo.
A SicOr - Archivio Storico per la .Sia1ia
0rientale. Catania

teneo--Ateuco. alladolid.
A Vit -Atlllle&lt;!• V'itoria.
B-1.á ~bliofilia. firenze.
B BLB-Boletín de la Real Academia de
Buenas Letras de Barcelona.
B E- Bóletfn i1e' la Real Acadetnia EspBil.ota. Madrid.
B R-Boletm de la Real Academia de la
Historia. Madrid,
BASG-)9}b:ttmo Araldic0 Storico Genealogi~, F'irenae.
\IB ){~Boletín-de la Biblioteca ·acional::~co.
•
BCEA - B'oletln del Centro de Estudios
AmedcatlW de Sevilla.
B&lt;'.;ECat --Botlleti del Centre Excursionilta dé Ca~onya. Barcelona.
BCP av~-Boletin de la Comisión Provincial
'Mó,iurnentos de Navarra.

BÓ'~1Íóletiil de la Comisión Proviñcial~Jlonwnentos de Orense.

BDUC~ tlél Diccionarl d~ la.Ue11P ~ ~ d e Mallorca.
B
Yil!G..
SHPe t - - •-'Histórico
-de Puerto Rico.
BlL"'E
n d.e bl lnstitudóñ Libre de
~d.
BRA

mia

:i'Joletin de la Real Acade-

Corui\a.

BRSG- Boletín de la Real Socie.ifi1d G
giillca. Madrid.
BR GCM- Boletín de la Real $oa~
Geogr.Uica. R,•Yista de Geograf1&amp; Cólo-nia,I y Mercantil. Madrid.
B Ca tExc- Boletín de la Socied1d
rellana de Excu~10nC$. Valladolid.
BSli:HN - Boletlu de la Soriedad ~
llola de tmtoria •attiral. Madrid
BS P-Bullettino Seoese di StQJia
Siena.
BTer-La Basílica Teresiana. Sa1-e&amp;
CC- La Clvilta Ciíttolica. Roma.
CD - La Ciudad de Dios. M'adrid.
CH A- Cultura Hispano- men"c:anL.
drid.
Clnt- Cuba Intelectual. Habana.
CT - La Oenda Tomi ta. Madrid.
CuC-Cohá Contemporánea, Habana.
DLS- Don Lope de Sosa Jaén.
ED - Estudios de Deusto. Tlilbao.
EE - Euskal-Erria. San eb stián.
Estudio - Estudio. Barcelona.
EyA- España y América. Madrid.
FO - Fanfulla della D001enica. Roma.
FL - Filosofía y Letras. Madrid.
Gids. - Gids. Amsterdam.
GSLlt - Giornale Storico ~ella Lelten:
tura Italiana. Torino.
lCHC-L'lntermediaire des ChercheUII!~
des Curit'ux. Para.
JEA - Ilustración Espaiiola y Americl!kJ,a.
Madrid.
L - La Lectura. Madrid.
LAragón-1.inajes de Arag_ón. HuescL
MLN - Modem Language Nota ~
more.
MPbil - Madem Pl1ilology. ChicaQ'o.

MSH-.Música Sacro-Hispana. 'Bilbao
Q-

•otes and Queries. Londou.

Nf- Nuestro Tiempo. Madrid.

uS- onl und Süd. Bn:slau.
0p - L'0pinion. Paris.
R,\BM-. Revista de Archivos, Bibliotecas
_ y Museos. Madrid.
RACP - Revista Ar~eutina de Oenéid
Políticas. Bu nos Aires.
RCal- Revista Calasé.ricia. Madrid:
RCChile-1..a Revista Católica de Santiago
de Chile.
RCHL- Re,..ue Critique d'ff1Stoire et de
Littérature. París.
RCrist - Revista Cristiana. Madrid.
RDP-Revi ta de Derecho Privado. Madrid.

�BIBLIOGRAFfA

120

3878. CARRASCO, F. - Carmenchu. Costumbres bilbaínas. - Bilbao,
Tip. Española, 1915, 8. 0 , 48 págs., una pta.
3879. GoMis, C.-Folklorecatald. Mars.-AECET, 1915,IV, 69. [Proverbios populares referentes al mes de marzo.]
Hoaozco, SEBASTIÁ.N DE. - V. núm. 3773.
3880. L'oracionaire popular(continuación).-BCECat, 1915,XXV, 347•
348. - V. núm. 3506.
PABANÓ, F. M. - V. núm. 3721.
Obras diversas.

3881. AGUILERA ARJONA, A. - Galicia. Derec!IO consuetudinario. - l\ladrid, Imp. Española, 1916, 8. 0 , 170 págs., 3 ptas.
3882. BATISTA Y RocA, J. M. -Folklor-e de les tempestes. - BCECat
1915, XXV, 249-251.
3883. CAMPS v MERCADU, F. -Folklore me1wrquí. De la pagesia (continuaci.ón). - RMen, 1916, XI, 25-32. - V. núm. 3510.
3884. GAscuE, F. - Origen de la m1ísica popular vascongada. - París,
H. Cbampion.
3885. SaRRA I BoLDú, V. - Calendari folkloric d'Urgell. Prl&gt;leg de
l'Excellentissim Sr. D. J. Benllocb i Vivó. - Barcelona, Seix
y Barral, 8. 0 , 382 pág .
3886. VALLS, J. - Folklore de les tempestes. - BCECat, 1915, X,"'{\·,
247-249.

ABREVIATURA
DE LAS REVlSTAS CITADAS EN LA BIBLI0GRAFiA

AAP - Atti dell'Accaderoia Pontaniana.
'apoli.
AA LAPal - Atti della R. AccadMDia di
SciCDle, Lettere ed ,1\ni. Palcrmo.
AcH~r- 'peva Academia Heráldica. M.a,lrid.
E - Afnca E5pa~ola. Madrid.
ECET-Antill d'F..studis del Centre Excursioni de Terrassa.
gura Aguia. Porto.
AfA - • n:hivo ibero- ericano. Madrid.
AIECat - Al\uari de l'lru¡ritut d'F.studis
Caralans. Barcelona.
Alh - La Alhambra, Granada.
ASl -Arthivio Storico ltaliano. Firenz~.
t.om - ATehivio Storico Lombardo.
Milano.
AS, ·st-An:biv filrdas wdium der neueren Spracben udd Lireraturen. Braunsweig. Bcrlin.
ASPNay-Arcbivio Storico pet le Provin. cie ;tpOletane; apolL
AS -Arcbhrio Storico Sicilianq. Palermo.
A SicOr - Archivio Storico per la .Sia1ia
0rientale. Catania

teneo--Ateuco. alladolid.
A Vit -Atlllle&lt;!• V'itoria.
B-1.á ~bliofilia. firenze.
B BLB-Boletín de la Real Academia de
Buenas Letras de Barcelona.
B E- Bóletfn i1e' la Real Acadetnia EspBil.ota. Madrid.
B R-Boletm de la Real Academia de la
Historia. Madrid,
BASG-)9}b:ttmo Araldic0 Storico Genealogi~, F'irenae.
\IB ){~Boletín-de la Biblioteca ·acional::~co.
•
BCEA - B'oletln del Centro de Estudios
AmedcatlW de Sevilla.
B&lt;'.;ECat --Botlleti del Centre Excursionilta dé Ca~onya. Barcelona.
BCP av~-Boletin de la Comisión Provincial
'Mó,iurnentos de Navarra.

BÓ'~1Íóletiil de la Comisión Proviñcial~Jlonwnentos de Orense.

BDUC~ tlél Diccionarl d~ la.Ue11P ~ ~ d e Mallorca.
B
Yil!G..
SHPe t - - •-'Histórico
-de Puerto Rico.
BlL"'E
n d.e bl lnstitudóñ Libre de
~d.
BRA

mia

:i'Joletin de la Real Acade-

Corui\a.

BRSG- Boletín de la Real Socie.ifi1d G
giillca. Madrid.
BR GCM- Boletín de la Real $oa~
Geogr.Uica. R,•Yista de Geograf1&amp; Cólo-nia,I y Mercantil. Madrid.
B Ca tExc- Boletín de la Socied1d
rellana de Excu~10nC$. Valladolid.
BSli:HN - Boletlu de la Soriedad ~
llola de tmtoria •attiral. Madrid
BS P-Bullettino Seoese di StQJia
Siena.
BTer-La Basílica Teresiana. Sa1-e&amp;
CC- La Clvilta Ciíttolica. Roma.
CD - La Ciudad de Dios. M'adrid.
CH A- Cultura Hispano- men"c:anL.
drid.
Clnt- Cuba Intelectual. Habana.
CT - La Oenda Tomi ta. Madrid.
CuC-Cohá Contemporánea, Habana.
DLS- Don Lope de Sosa Jaén.
ED - Estudios de Deusto. Tlilbao.
EE - Euskal-Erria. San eb stián.
Estudio - Estudio. Barcelona.
EyA- España y América. Madrid.
FO - Fanfulla della D001enica. Roma.
FL - Filosofía y Letras. Madrid.
Gids. - Gids. Amsterdam.
GSLlt - Giornale Storico ~ella Lelten:
tura Italiana. Torino.
lCHC-L'lntermediaire des ChercheUII!~
des Curit'ux. Para.
JEA - Ilustración Espaiiola y Americl!kJ,a.
Madrid.
L - La Lectura. Madrid.
LAragón-1.inajes de Arag_ón. HuescL
MLN - Modem Language Nota ~
more.
MPbil - Madem Pl1ilology. ChicaQ'o.

MSH-.Música Sacro-Hispana. 'Bilbao
Q-

•otes and Queries. Londou.

Nf- Nuestro Tiempo. Madrid.

uS- onl und Süd. Bn:slau.
0p - L'0pinion. Paris.
R,\BM-. Revista de Archivos, Bibliotecas
_ y Museos. Madrid.
RACP - Revista Ar~eutina de Oenéid
Políticas. Bu nos Aires.
RCal- Revista Calasé.ricia. Madrid:
RCChile-1..a Revista Católica de Santiago
de Chile.
RCHL- Re,..ue Critique d'ff1Stoire et de
Littérature. París.
RCrist - Revista Cristiana. Madrid.
RDP-Revi ta de Derecho Privado. Madrid.

�IffE-Revista de Filología Espai\ola. Madrid.
RFLC!labana-Re.vista de. la Facultad de
Le-rr¡is y Ciencias. Habana.
RHGE--Revista de llístoria y de Genealogía Española. Madrui.
RHi-Rcvue Hispaniquc. Paris-X ~,..- York,
R11en - Revista de Menorca. Mahón.
RMM-Re.vue du Mond )1usulman. Paris.
RN - La Rnsscgna • 'azionale. Fircnzt.

Ro- Romanía. Pañs.
RO_C!ir-Rcvuc de l"Orient Chrétien. Pa-

ns.
RRACátliz-Revi:;ta tic la RC'"l Acadt&gt;mia

Hispano-Amen ana df' Ciencias y Artes.
Gdiz.
RRQ-The romanic Review. Lancaster
PA .. New-York.
'
RUBA- Revista de la Univcrstdau de
Buenos Aires.
RUnT.cg-R,wi$ta de la Uniwrsidad. Tegucigalpa.
RyF- Razón v Fe. Madrid.
ZAK-Zeitsl"hrift für '.-\sthetlk und allge. ~cine _kunstwissenschaft. Stuttgart.
ZF:,µr----Zeitschriít für Frunzüsische Sprac~c und Utteratur. Chernnitz und Leip-

zsg.

JU/nA PAR;\ A)ll'l.tAC!Ó); IIR E';,Tl'Dl()S R lNVEST1G~Cl0'11!S. CIRNTÍflCAS

ESCUELA ESPA~OLA EN RmlA

fu'JRlQUE PACIIECO Y DE LEY\'A
1

•

EL CONCLAVE DE 1774 A 1775
Acción &lt;le las Cortes catfilicas en la supr~ión
de la Compañía de Jesús, según documentos españoles.
lJn volumen en 4.

0

,

ccxxv11-577 págs., 15 ptas.

CENTRO DE ESTUíHOS HISTÓRICOS

GIXf:S PÉREZ DE HITA

•

GUERRAS CIVILES DE GRANADA
Reproducción de la edición prínci¡:ie del año r 595
publicada por Paula Blanchard-Demouge.
Dos volúmenes en 4. 0 • Primera parte, cxvrn-398 págs. Segunda
parte, xxxrx-361 págs. Cada vol,JJmen, 15 ptas.

•

PUBUCACIO.L'i"E!:i RI&lt;XlIDDAS
POk LA

«RRV1STA DE FILOLOGÍA E.SPA~OLA»
IIURANTR Et ¡&gt;RIMER TROIES-fRE DI! 1&lt;)16

Libro.s.
Ai;u_~RE v EsCAWU-.'TE, J. M. - De Castel/a l'tlu/a. Hojas de un h1&gt;ro de Vtaj&lt;~fülición póstuma con un prólogo de D. V. Lampérez,- Santander, J. ~1artinez, 1915,
8.0 , 321 págs.
Ar.covER, A. t - Perirtl fer una [,il,/ü,grafitl fi~Mgica dt t.1 llt11ft1a catalana tftl
lemps t1w a,,tic fins a .JI de deumbrt de I91 .¡.. -Mallorca, Amengual y !'\luntaner, 191 ,,
4 º, CXtv págs.
ARMAS, J. DE,-El «Quijut,-» y m pcc«.-:Ma&lt;lrid, Rcnacimi1mto, 1915, 8.º, 2137 páginas, 3,50.ptas.
AIWAS y CÁRDR.~AS, J. DE'.. - Hisiqria j' ,Literatura.- Habana, J. Montero, 1915,
279 págs., un peso. (De la Biblioteca de Autores Cubanos.)
ARTIGAS y FERRANDO, M. - La Bi6/íatt,a «J,fmin,in Pe/4_;-11». - Santand&lt;'r, Viuda
de F. Fous, 1916, 8. 0 , 29 pág,.
,AzoafN•.--- /.a ruta tle Du,, Quijok. Tercera edición, ilustnida. - Madrid, Renacimiento, 1915, 8.0 , 205 págs.
BARCELONA, A. M.-El earde,ur.J Vives y '/'ut,l.- }larcelona, L. Gili, 1916, 8.0 , :, 1; páginas con gnibndos.
ÜIIRERA, A. -La /UHllt'¡/Ía de la Academia Espaiiola. - Extr. de BSEHN, 191 S,
XV, octubre.
C,Jncw1uro east,llantJ tkl siglu X V, Ordenado por R. Foulché-Delbosc. Tomo ll. Madrid, .Bailly-Ilailli~re, 1915, 4.•, 1789 págs., 12 ptas. (Nueva Uibli&lt;•teca de Autore~ Españoles, tomo X,"'O.I.)
ÜST-~Ss, A. - Gali,ismos, barbarismos, M.pa11is111os. - ;\fadrid, Imp. del 'Patronato
de Ilnérfanos, 1915, 8.0 apaisado, 304 págs.
(AS-rRO, (jul.LLÍN D&amp;. - Quim malas ma,las ha, tarde o nunca las !(rdtra. Comedia.
Con observacione, preliminares por E. Ju\iá l\lartínez. - l\ta&lt;lri,J, T1p. de la •Revista
de Arfhh'0S&gt;. 1916, 4, º, 38 págs. (Extr. de RABM.)
CoDEJU, F. -AlusiontS a cosus de los 11101w ni d,m111,n1tor latinos. - Barcelona,
1914, fol., 30 p4gs.
CORRAi., L DE.-JJ011 Álvaro de Lu11a, segú11 t¿sfi1no11ios inéditos dt la !poca.- Valladolid, Viuda ele Montero, 1915, 8.º, 122. págs; (Publicación de la Sociedad de Lstu•
dios Históricos Castellanos.)
CRAWFORD, J. l'. W.-Tlu spanísh paswrai dmma.-Philadelplua, 191$, 4-0 , 126 páginas. (l'ublic. of the l"niv. of Pennsylvania. E:i..-tra series in rom. l:mg. and lit. nº 4.)
CROCE, B.-/ J'tatri di Napoli dal Rinasdmm/1&gt; alta jinL Je/ s«c,lo Jedmo/lavo. Kuova ediziom:. - llari, G. Laterza, 1916, 8. 0 , 336 págs., 5,50 liras.
Estudi.s rom,miu. {Llen~a i Litératura.) 1. - füircelona, Ins • d'Estudis_Catnlans,
1916, 4-º, 117 págs. (De 1~ Il,blioteca Filológ,ca de J'lnstitul tle la Llengua Catalana.)
GUZMÁN, G. - Gra111Jtica msulla,m. A11a/ogla. - Buenos Airt's, A. F.strada, 1914,
8.", 264 págs.
·
lNGE.NlliROS, J. - la Filosefia cimtí}ica m la 01'J{«Hitaci(m Je las U11ivenidadu.,vashington, Columbia Printing Cº, s. a., 4.0 , n págs. (Th&lt;' second Pau-.-\.ml·ñcan &lt;:c1entific Corígress: December, •1915-January, 1916.)
LK1TE HE V ASCONCELLOS, J. - Tris a,zof rk lafi,11 na Faculdadt de útras d/J Univer•
sida,le tk lishoa, I()II-1912, 1qu-J9IJ, 191J-1914. - Lisboa, r91~, 4.º; 233-240 (Separata dos Arquivos da lJnivcrsi&lt;lacle-rle Lisboa, vol. JI.)
}.1At"8.A GA)IAZU, G.- Car/i&gt;s ll y su ,orle, Tomos I y II.- Madrid, F. Ill'ltrnn,
1¡¡11-1915, .¡.. º, 2 vols.

s.~.

�l2

llfEYF:R, W
p;,gs.

Du f'nc.!t tÍ4r 111,r.;,iral,m-lmi l.Jluf'/(11. -- B('rlin. \Vpi6),nann, 1914, 4-º,

\IEllER, \V. · S¡.miuhe.1 wr Cudzirlu.- der iiltulm 1/lltldlateítthdtm R1•tl1111ik. E.xtr. de •Nnclmchtrn der K. Gesdbchaft der \Yissen,,d1aflcn zu Giiuingen. Phi!. Hist
l'lassc•, 1913, 4.º, J04-1¡5.
0hr di.- r;•tlt111ud,m fnas drr motaruh1sc/1,11 liluri:i.- . E.,¡tr. ,it•. '11thrkhten rlcr K. Gesellschaít der Wissenschaíten zt1Gi.ittingen. Ph;i lfot. KIJsse•\
1913. 4.º, 177-222.
MF.\'l:R, \V,

;\l1CHA El 1s DE V As c or-:ct:LLO~, C.- Lirou fra.th.n ,fe t&lt;'rfuJ!ll¿ r ur,au:&lt;J. r.oor-len;ufas
por F. p;n10 d'Al,neida. - Coim1-&gt;ra, Minen•a Ccn•raI, 191 ~. 8. 0 , 1~ 1 p1g,;.
lllo:nodt•, l\f. nF., - Cmmática ,Ir la l,!11.(1111 rn.'tdlaila, 1.º. 2.'' y 3." t,rrados. - Barcelona, S(!bc y Barral, 1914, 8:. 0 • j \'ols.
:\lo:vroTo._;,.- Ro,lrig,, C,,r,,. EstudlO hio¡¡ráfico- crítko. - Se~iíla. 1915, 4 ,º. ¡q págs.
iV{lf-ua,, i: c/Mi.r ú tlu cl,u.&lt;il¡uu e.,pa.1rm.1l.,, pul)liés avrc une introductmn, des nntices
1,io~aphir¡nes et rles not&lt;·., rn frnn&lt;;ais par P. !lt•mándcz et A. Ll' Roy, 9• éd'iion.Pan,¡, Hacchl'tte et (u•. 1915 1 16.º, 354 págs.

P.,,.siar esc,,¡r,./as, ~- Ma&lt;lri&lt;l, Ti¡,. de la •!&lt;&lt;"vista de Archh·os,,
págs., 3·0 ptas.

P~uc10,
M. l•f.L. 0

l()lli,

8.

,

Xllll-Jtj

SorF,R..\s, C. - D,-/J,u:umd,1 m C'tulilla ,lútli! Fun,m,lo //[ el S,1111~
ll - Zaragoza, Tir. • Heraldo•, s. n., 8.0 , 142 págs.
'fi'da,:i/m ,/~ ID rr1a,ltdo m fil ci11dad de T'all&lt;1,lo/M rfuti • ti punto d,tl fdkisimo 11adnrimto
d,:l'prúzcip,r D. Fdip.. Domi11c., Vütor, 11uutro td11r, hwta q"e se nrabanm las dem,ulra•
ao,m ,fr a/~,,,.,a ,¡.,, p,,,. i{ .1e Mtier,m. Reimpresión con prólogo d&lt;' N. Alonso Cortt·~. Valladolid, Imp. riel Colegio de Santiago, 1916. 8.0 , 112 págs,
RovJGuo, A.-l.'t1111anuimo e la .rcoperta ,f~/1' Amrriw. ~- Udine, D. d&lt;"I llianco.
1~11 5, 4.º, 54 ¡¡ágs.
PELLEG!lRO

has/u D.

Jlf1J1t

SAt.e"E.Oo Rurz. .\. · la literat11r11 apníiol,z. Resumen 1le lústoria critica. Segunda
l'dicíón. Tomo l: [ a !-:dad Media. -Madrid, Calleja, 1915, 4 º, 465' págs., 8 ptas.
'T'Ru.u:s, C. M. -Ril,liov·tJfia cu/Ja,,,, &lt;ÚI rigl" XIX Tomo \'fll, 1Íi\J4·l$ro. - llla•
lanzas, Quirós y Estrada, 1915, 4 9 , 516 págs.
llzCÁTECll, P. - CriJit:a lzi.rtJri.ca rol,r~ d • Diario dt Birarama1~1¡U•. Si:gunrfa -edición. - Car,1cas, Tip. del Comeccio, 1914, 8. 0 , 301 págs.

\'anA, Lor&amp; Dt:. - Obras. Publicadas J&gt;Qr la Real Acad ·mia Española. :-iucva edición. Obra.,¡ ,lramáticas. Tomo 1 - Madrid, Imp. (fe la ,R .. ,·ista de ArchiYQS• 1916,
4-'' 1 xn·-716 págs.

Revistas.
A Agufa. -Porto, 1916, IX, 49·51
I :8 Alhaml,ra. -G,an,ada, 191 ~. XVIII, 4:&gt;6; 1916, XIX, 427-431,
..\n,ilt's del Ateneo de Co,ta Rica. - San Josi: •le Costa lfo;a, 1915, l\',.j.
Analrs de la Universidad Centrnl,-Quito, r91,¡, lll, 34-36,
Ard1iv. fiir iias Stu,lium &lt;lr-r n~uer.-n Sprarhen und I.iternturen. - UraunscinvelgBerlin. 1916, :\.'XXff, r-2.
·
Ard1ivio &lt;lt!lla !{. Societá I&lt;omana di Storia Patria.- l&lt;c)ma, 1915, X}O(VHI, 3-4A,rd1i~;o Storico Italiano.-Fircnze, 1916, LX..'\.'UI, n 1
Archi,·io Storico Lornbnrdo. - Milano, 191 5, XI.U, 4.

Archivio Storico pcr le Province Napolctam:. - '.\'apoli, 1915, I (nuev-0 serie), 4Archivo IJihlfo¡:ráfico Hisp:mo-Aoorricann. -i\laddd, 1915, VII, 8-12.
Archivo lbero-Aml'ricano.- Madri&lt;I. 1916, V, 1_¡-14.
•\tti" ~Ie~orie della R. Accadeil)ia Virgiliana.-Mantova, 191.¡, VD, z.
Atti della R. J\tcademia della Cn,sra. - f1'iren7.I.', l\)14-r5.
La llasílica Teresiana. -Salamanca, 1916, 111, rg-21,
Bétiea.-Srvilla, 1915. m, 4;-48; ~91ó, n•, 4!.H O.
Bibliofilia. - Barcelona, 1915, fase. XVIl.
La Bibliofilia.-Firf'nze. l'll 5, X\'JI, 9-m.
Biblioi:rafía &amp;pañola,-~ladrid, 1916. XVI, 1-'5.

lfoHín df'j Archivo Nacio!litl.- l!al,M1a, 1915, XI:V, 4-6.
Bolnin nil,1,,ográfic-o n.irr&lt;!in,. · Monil'vÍdN•, 1916, 1.
Bole•in d.: la Comi.ión de Monumentos Ilisttiri{,'OS 'f' Artfstii::os dí' . ·a\'arra. - Pam-

plona, IOlS, VI, 22.
Bnlc1i, de la Comisi(,n Provinc,:il de Monumentos d, Orense. - 1916, VI, 1o6-¡07.
Boletin Histórico de l'uc;rto Rico, 1915, II, 6¡ 1916, 111, l.
Boll'tin de la lnstilut·,ón Libre d.! Enscñanza.--Madrid, 1916.XI1 f&gt;70-0¡1.
Bofetm dí'l 1'1,titut6 di.' Reformas Sociales.-~laclrid, 1915 1 XII, IJ8'. 19r6, XJII. IJCI.
Ilolclín de la Real t\ca&lt;lcrnia E.pañola. -:11,idrid, ,915, Ir, 10; 1&lt;¡16, III, 11.
Boler.in dt&gt; la Real Ar.a&lt;lem1a de la IlistQria.- Madrid, 1916, UO,/JI\, l·l
Bolt-tín de. ·anto Dormngo de Silos. -- B;,riros, 1915, XVlll, 3-5.
TlolPtln de la- Sodr,dad Castellana de Excursio~s.- \'allndolid, 1915, Xlll, 1:56¡

1916,

XI\', 157-159.

Boh:1in dr la Sociedad Española de 8ccur~i,,nes.
Madrid, 1916, X.'XlV, l
llolleli del Diccionari de la Lkngua Catalana,-l'alm1· de Mallo.rea, 191(i, IX, 1.
Bolleli &lt;le la Sodetat i\rqu,;ol. Luliana. -Palma de Mall.1rca, 1915, XV, 425.
Bu'letin du Glo saire des P,,1ois de la Suissc Romande.-L~11sanne, 1915, XIV, 3-4.
!\ulktín P~Ténél-n. · - Pau, 1016, XXI, 133.
Bulletino dt'.'l!.1 1)ci{'tá Dantl&gt;sca Italiana. - 1'irenzc&gt;, 1915, XXII, r.
Thc llnrlington l\faga,ine for Connoisseurs illustrnted and Publislted . fonthly.London, 191;, XX\'11, 153; 1916, XX\'lll, 154-156.
Bntll&lt;'ti de l¡1 Dil.&gt;lioteca di;" Catalunya. -- Barcelona, 19r5, U 1 4
Ilutlleti rlel C&lt;'ntre Excursionista de Catalunya. - Barcelona, 191,, XXV, 2;0-251.
Cat~logo ml'nsual de 111 Librt&gt;.ria Nacional y l~xtr:injera de Frrnando Fe. - Madrid,
1915, X..'CX\11, 8-9-

l.a Cirncia Tomista.~ Madrid, 1915-16, Xll, 35-36: r916, A'lll, 37,
La Ciudad di' Dios.-Esrorial, 1916, OV, roz3-102S.
Columbia Univ1·rsity Quarterly.-New-York, 1915-1(i, XVUJ, 1-2.

La Crítica. ~ Xapoli, 1916, XIV, r-z •.
Cuba Contem¡x,ranea,. - Habana, 1916, X, 1-2.
-Cuba Intelectual. - Hal,ana, 1915, Vil, 37-42,

Don l.ope de ~osa.- Jaén, 1914, 11, 13-24; 1915, lU, .25-36; 1916, l\ 3¡-~9España y América. -Madrid, 1916, XIV, 1-6.
r:stmlio. ·-Barcelona, 19r6, Xlll, 3¡-39-

EstuJios de Dcusto.-Ililbao, 1916, Xllí, 51.
Estuc1ios Franciscano . - Sarri.l. ('Barcelona), 191,;, X\'I, 104-J06.
Enskal-Erria.
San S.eh.lsti:ln, 1915, LXXII, 1141-1143; 1916, LXX.IV, 1144-1147
Filosofía y Letras. - .Madrid, 1915, I, 2-4.
Giornale Storico della L&lt;:tteratura ltaliana.-Torino, 191 s. LXVI, ¡,

O Instituto.-Coimbra, 1915, LXII, 12; 1916, LXIII, 1-2
The Johhs Hopkms University Circular. -Baltimore, 1915, 9-10: 1916, 1.
La Lectura.~ Madrid, 1915, XV, 18o; 1916, :XVI, 181-182.
Uteraturblall für .g ennanische und romanisrhe Phílologie. - He1rlclberg, 1916,

XX.XVII, l·3·

Modern Languag\! Notes.- Baltimore, 19161 XX.XI, 1-3.
Modem Philology. - Chicago, 1915, Xlll, 9--10.
Neuphilologische l\litteilungen. -TTelsingfors, 1915 1 XVH, 7-8,
Kuestro Tiempo. -Madrid, 1915 1 XV, 204; 1916, XVI, 205-200.
Publicatioos of the modero Lanb'llage Association oí Amcrica.-Cambrid,g-,•, M,,s,.,
1915. XXX, 4.
Razón y J:e. - Madrid. 1916, XI.IV, 2.
Rev.ista Argentina de Ciencias Políticas. -Buenos Aires, 1916, XI, 65.

Revis~ Calasanci¡¡,. - l\ladrid, 191G, IV, 37-38.

�1'

J.a Revista Católica de Santiago de Chile.-1915, ~I. 3-14-345; 1916, XVI, 346'-349.
Revista Cristiana. - Madri&lt;l, r916, }..'A'X\'"11, 841-843.
Revista Eclesiástica. - ValladoHd, 1915, XX.'í:VIl, 12; 1916, XX..'{Vfll, 1-5.
Revist.t de Educa~ao Geral e Técnica. - Lisbo11,, 1915, serie lV, 2.
Revista de la Facultad de Letras y Oencias. - Habana, 1915, XXI, 3.
Revista de Filosofía. - Buenos Aíres, 1915., 1, 6; 19161 lI, 1.
Revista de Historia. - Lisboa, 1915, IV, r6.
Revista de Historia y. Genealogía Espaiíola. - Madrid, 1916, V, 1-2.
Revista de Menorca. - Mahón, 19r 5, X, 12; 1916, p, Pz.
Revista de la Sociedad •Jurídico-Literari»•.-Quitó, 1915, XIV, 31.
Revista de la Universidad de Buenos Aires. - 1915, X.XJ{-XXXI, 119,
Revista de la Universidad.~ Tegucigalpa, 1915, VI, 10-12.
Re,·ista de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina), 1915, Il, 10.
Revue de l'Enwignement des Laagues Vivaates. -Paris, 1916, )¡_'"X,'i.'111, 1-3,
Rcwe :Hispanique. - Paris, 1915, XXJl.'"V, 88.
.
Revue des Laogues Romane;;. - Montpellier, 1915, LVIII, 1-4.
Rivista Slorica It-.iliana. - Firenze, 1916, Vlll, ~.
The Romanic Review. - Lancaster, PA, rgrS, VI, 3-4EI Siglo de las Misiones.,- -Bíll&gt;ao, 1916, IlI, 25-27.
Studj Romanzi.- Roma, 1915, Xl1
Unión. Ibero-Americana.-Madrid, 1916, XXX, t.
Wochentliches Ve~eichnis der erschienenen uud der vorbcreitcten Neuigkeiten des
deutschen Buchbandels.-Leipzíg, 1916, 1-5, 7, 9; Monatsregister, 1-4.
Zei1schrift des deutschen wissenschaftlichen Vereins ;z. Kultur- u. Landeskunde Argentiniens. - Buenos Aires, 1915, l, 6.
Z~itschrift, für franzo-sische Sprache u·nd Lite-ratur. - Cheninit~ und Leipzig, 1916,

XLI\, ry 3.

•
Óu 0· R EsTUL&gt;IOS E INVESTIGACIONliS ClKNTÍP1CAS
JUNTA PARA AMI'LIACI "
· ·

CKNTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

-- - ---- E. TOR1IO Y ~10NZÓ

J.A.00:l\Ll:ART

y EL ARTE HISPANO-FLAMENCO CUATROCENTISTA
Un volumen en '8.º, 213 págs. y 51 fototipias, S ptas.

RICARDO VELÁZQUEZ BOSCO

·

EL MONASTERIO .DE NUESTRA SER ORA D( l_t RÁBIDA
JtfNTA PA.RA Al\lPJ.IAClÓN 'Dlt ESTUDIOS

~

INV~TJGACIONl!.S CIIDiÍÍFICAS

Un volumen en 4.º, 146 págs .. y 52 láminas, I5. ptas.

ESCUELA ESPAÑ'OLA EN ROMA

D.

LUCIANO SERRANO, O,

S.

B.'

RICARDO DE ORUETA Y DUARTE

CORRESPONDENCIA DIPLOMATICA
ENTIH!;

LA VIDA Y LA OBRA

ESPAl'tA Y LA SANTA . SEDE

DK

DURANTE EL PONTIFICADO DE S. PÍO V
Cuatro volúmenes en 4.º. Tvol., LXJ.v-464 págs.; U vol., cxrv-53 5;
cxxn-523 págs.; IV vol. 1 i.xxx-741 págs: - 12 ptas. cada
tomo. ·

m vol.,

PEDRO DE MENA Y MEDRANO
Un

volumen en 4.°, 340 págs. c,on un heliograbado Y numero-

sos grabados en el texto, IS ptas.

�REVISTA

JUNTA PAllA AMJ&gt;LIACIÓN'DII ESTUDIOS lt INVISTlGACl()JjJIS CIENTÍFICAS

CE TRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

FILOLOGÍA ESPANOLA
MISCELÁNEA DE ESTUDIOS YTEXTOS ÁRABES
R. BESTHOR,': El An6n1n~o de Copenhague y el de • fadrid.Patt-ro V1vES: La reforma numi mática de lo almohades. -Go.·ZÁLEZ PAt;E. ·crA:
oticia y extractos de algunos manuscritos árabes
y aljamiados de Toledo y ~ladrid. - M. ALAHCÓ. • y C. A. Go. ·zALf:Z
PALE ·cIA: Apéndice a la edición Codera de la llTccmila» de ben
A1-Abbar. - M. A1..AR&lt;.:Ó!':: Carta de Abenaboo en árabe gran¡idino
{estudio dialectal).

Tomo 111.

ABRIL·JUNIO 1916

Cuaderno 2. 0

LA VERSIOr ES ESPA~OLAS

DEL «ROMAN DE TROJE »

Un volumen en 8.", xv-7 52 págs., I 5 ptas.

.A.L~OXAN±

HISTORIA D~J LOS JUECES D~J CÓRDOBA
TEXTO ÁRABE Y TRADUCCIÓN ESPAFlOLA
PQII

JULIÁN· RIBERA
Un volumen en 8. 0 ,

XLV1-272-208

págs., ro ptas.

PEDRO LO 'GAS

VIDA RELIGIOSA DE LOS MORISCOS
Un volumen en 8. 0 , LXKx-319 págs., 6 ptas.

Casi todas las manifestaciones que la leyenda troyana tuvo
en 1a época medieval, emanadas de Dares y Dictis 1 , pobres
suplantadores de Homero, han encontrado acogida en nuestra literatura 2; y a través de su evolución, desde el Poema de
1 La bibliograf!a más completa de los estudios sobre esta leyenda,
y de los especiales sobre Dares y Dictis, es la reunida por L. CoNsTANS, Le Roman de Troie, Paris, 1912, tomo VI, págs. 192 y sigs. Ape-

nas hay nada general que añadir, entre lo que se ha publicado posteriormente, relativo a nuestro asunto; Yéase, sin embargo, G. Ross1,
Varietd letteraric, Bolo.gna, 1912, que dedica un capitulo a Omero ne!
medio evo.
2
Falta todavia un estudio de conjunto, que algún dla intentaré,
pues muchas producciones de las relacionadas con este tema hállanse inéditas y aún completamente ignoradas. Sirven de orientación:
A. l\IussAFIA, Úber die s}allisChen Versionen der Historia T,-ojana, en Sitzungsberichte der ph.-kist. Classe der k. Mad. der Wisse11scltaften, Wien,
1871, LXIX, 39-62, que con extraordinaria clarividencia distinguió,
sirviéndose sólo de los textos mal transcritos y de los juicios desorientados de J. AMADOR DE Los Rfos, Hist. Crlt., IV, 344-354, las varias
fuentes de que aquéllos derivaban, y añadió el examen de otros textos que éste no había señalado; pero disponiendo de tan escasos y
malos materiales no pudo dar una idea integra del desenvolvimiento
Tm.io IIl.
9

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="442">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560788">
                  <text>Revista de Filología Española</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560789">
                  <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570812">
              <text>Revista de Filología Española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570814">
              <text>1916</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570815">
              <text>3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570816">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570817">
              <text>Enero-Marzo </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="101">
          <name>Día</name>
          <description>Día del mes de la publicación</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570818">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570819">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570835">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570813">
                <text>Revista de Filología Española, 1916, Tomo 3, Cuaderno 1, Enero-Marzo </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570820">
                <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570821">
                <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570822">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570823">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570824">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570825">
                <text>Análisis y crítica literaria</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570826">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570827">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570828">
                <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570829">
                <text>01/01/1916</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570830">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570831">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570832">
                <text>2020463</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570833">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570834">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570836">
                <text>Madrid, España</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570837">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570838">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36937">
        <name>Américo Castro</name>
      </tag>
      <tag tagId="36935">
        <name>Concepto del Honor</name>
      </tag>
      <tag tagId="6542">
        <name>Miscelánea</name>
      </tag>
      <tag tagId="36936">
        <name>Siete vocales españolas</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20508" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16905">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20508/Revista_de_Filologia_Espanola_1916_Tomo_3_Cuaderno_2_Abril-Junio.pdf</src>
        <authentication>c467f81e1d9c7865b1124a0d56f8b63b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="571550">
                    <text>REVISTA

JUNTA PARA AMPLlAOÓN D.&amp; ESTIJDIOS E INVESTIGACIOtiES CIENTÍTICAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS
.......-.....---------.- -

--------- ------

m:

FILOLOGÍA ESPANOLA

MISCELÁNEA DE ESTUDIOS YTEXTOS ÁRABES

Tomo 111.

R. BESTHORN: El Anónin:io de Copenhague y el de l\ladrid.Piut-ro V1vES: La reforma· numismática de los almohades. - GoNzALtz PALE:-.&lt;;1A: Noticia y extractos de algunos ma~uscritos árabes
y aljamiados de 1'oledo y i\ladrid. - ~t ALARCÓN y C. A. Gol\ZALF.Z
PALENCIA: Apéndice a la edición Codera de la «Tecmila,, de Aben
Al-Abbar. - M. ALARCÓ!':: Carta de Abenaboo en árabe gran;idino
{estudio dialectal).

ABRIL·JUNIO 1916

Cuaderno 2.0

LAS VERSIONES ESPA~OLAS

DEL «ROMAN DE TROIE»

Un volumen en 8.0 , xv-7 52 págs., l 5 ptas.

.A. L J" O :X: .A. N

±

HISTORIA DE LOS JUECES D~J CÓRDOBA
TEXTO ARABE Y TRADUCCIÓN ESPA~OLA
POR

JULIÁN· RIBERA
Un volumen en 8. 0 , XLV1-272-208 págs., IO ptas.

PEDRO LONGÁS

VIDA RELIGIOSA DE LOS MORISCOS
Un volumen en 8.0 , LXKx-319 págs., 6 ptas.

Casi todas las manifestaciones que la leyenda troyana tuvo
en la época medieval, emanadas de Dares y Dictis 1 , pobres
suplantadores de Homero, han encontrado acogida en nuestra literatura 2 ; y a través de su evolución, desde el Poema de
1

La bibliografía más completa de los estudios sobre esta leyenda,

y de los especiales sobre Dares y Dictis, es la reunida por L. CoNs-

TANs, Le Roman de Troie, París, 1912, tomo VI, págs. 192 y sigs. Apenas hay nada general que añadir, entre lo que se ha publicado posteriormente, relativo a nuestro asunto; véase, sin embargo, G. Ross,,
Varietá letterarie, Bolo.gna, 191 2, que dedica un capitulo a Omero nel
medio evo.
2
Falta todavía un estudio de conjunto, que algún dla intentaré,
pues muchas producciones de las relacionadas con este tema hállanse inéditas y aún completamente ignoradas. Sirven de orientación:
A. MussAFIA, Úber d~ spanisdten Versionen der Historia Trojana, en Sitz11ngsbericlr.te der pli.-ltist. Classe der k. Allad. der JVissenscltaften, Wien,
1871, LXIX, 39-62, que con extraordinaria clarividencia distinguió,
sirviéndose sólo de los textos mal transcritos y de los juicios desorientados de J. AMADOR DE LOS Rfos, Hist. Cr{t., IV, 344-3541 las varias
fuentes de que aquéllos derivaban, y añadió el examen de otros te.-...:tos que éste no habla señalado; pero disponiendo de tan escasos y
malos materiales no pudo dar una idea integra del desenvolvimiento
TOMO III.
9

�122

ANTONIO

G.

SOi ALINDE

Ale.randre y la Primera Crónica General hasta nuestro teatro 1 , pueden apreciarse una vez más, entre otros \&lt;ürios
aspectos, el anticipado conocimiento de la antigüedad clásica,
las influencias de literaturas vecinas- más visibles en estos
temas universales - , los primeros indicios de la literatura
caballeresca, y, en fin, la supervivencia en el siglo de oro de
nuestra Edad Media.
Por ahora, quiero concretarme a estudiar las dos traducciones que en el siglo xcv se hicieron del Roman de Troie de
Benoit de Sainte-:\Iaure, escrito a mediados del siglo xrr 2 • No
son estas versiones el único testimonio de la vitalidad del
poema francés en nuestra patria, pues, aparte de la existencia en bibliotecas españolas de mss. del Roman 3, lo vemos
de las historias de Troya. A. MoREL-FATIO, Romanía, 1875, IV, 8.z-89,
resume también la leyenda, y se detiene en su objeto especial: el pasaje del Libro de Alexandre relativo a Troya. L. DoLFUs, Études sur le
il,foyen Age espagnol, Paris, 1894, 225-268, consagra un capítulo a nuestra leyenda, pero nada nuevo aporta, y desconoce la bibliografía antigua y moderna. M. MENÉNDEZ PELAYO, Oríge11es de la Novela, I, páginas cxuv-cxLvm, también se ocupa de este asunto, tomando por base
las páginas de l\Iorel-Fatio.
1 Sirva de ejemplo la comedia de CALDERÓN y de ZABALETA, Troya
abrasada, que ha publicado G. T. NoRTHuP, Rev. Hisp., 1913, XXIX,
195-346.
2 La edición definitiva es la de L. CoNsTANs, en la colección de la
Société des anciens textes, Paris, 1904•1912, 6 tomos; el tomo VI contiene un estudio completísimo. Cfr. E. FARAL, en Romania, 1913, XLII,
88-106; E. LA:-GLOJS, en Zeits. Rom. Pltil., 1913, XXXVIII, 365-372;
E. GORRA, en Giorn. Stor. della Lett. Italiana, 1915, LXV, 84-93;
1\1. \V1LMOTTE, Obse1·vatio11s sur le Roman de Troie, en Le Afoym Age,
1914, XVIII, 93- 119.
3 En la Biblioteca del Escorial hubo un libro de «Troya y su
guerra y destruyción ..... en francés», al cual correspondía la signatura 111. N. 2, según consta en el Catálogo de los manuscritos existentes en
El Escorial antes del incendio de 1671 (ms. Ese., H.j. 5, fol. 92 v). En el
I11ventari del Rei Marti, publicado por MAssó v ToRRENTS, Rev. Hisp.,
1905, XII, págs. 426 y 442, consta la existencia de unas «Canoniques
troyanes en frances• (núm. 82) y unas «Istorias troyanes en frances•
(núm. 206). También había «Istorias thebanes et troyanes• entre los
libros del príncipe de Viana; v. G. DEsoav1sEs nu DEZERT, Don Carlos

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS Dl!L «ROMAN DE TROJE&gt;

123

ya citado y aprovechado extensamente en la Grande et General Estoria, obra inédita de Alfonso el Sabio 1 . Dejo a un
lado este aprovechamiento, por no tratarse de una simple
traducción, sino de una combinación de esta fuente con otras
varias.
LAS DOS VERSIO:S.ES

Existen en nuestra literatura dos versiones: una fragmentaria, que llamo Versión en prosa y verso, por mezclar en su
d'Arngon..... Étude sur l'Espagne du Nord au XV• siecle, Paris, 1889,
pág. 454; no se indica en qué idioma estarían escritas, y aunque Desdevises opina que quizá sería en provenzal o en catalán, es lo más
probable que fuera en francés, pues se mencionan j untas las «thebanes et troyanes • , y juntas solían copiarse en los mss. franceses;
además el Roman de T!tebes no ha tenido una gran expansión en España. Entre los «libros de mano que están en el estudio de Gonzalo
[Argote] de Molina» (ms. Bibl. Nac., Madrid, núm. 5938, fol. 35or)
hubo uno que contenía «Historias o fábulas antiguas de griegos y
troyanos, en pergamino, iluminadas, en francés&gt;. Sólo se conserva
en España un fragmento de la obra de Benoit (RTr 12987 - 13234
de la edic. de Joly: segunda redacción de la entrevista de Aquiles
y Héctor) en el Cancionero Provenzal que fué de D. Pablo Gil y
Gil, y que hoy pertenece al Institut d'Estudis Catalans de Barcelona;
v. CoNSTANS, Roman de Troie, VI, pág. 641 quien designa este ms. por
la letra S 2 • No sé con qué fundamento asegura A. JoLv, Benoit de
Sainte-More et le Roman de Troie, Paris, 1871, I, págs. 398 y 502, que
en la biblioteca de Carlos V de España había una copia del Roman; en
los inventarios de este rey no se halla mencionado; v. CoNDE DE LAS
~AVAS, Catálogo de la Real Biblioteca, Autores-Historia, l\Iadrid, 1910, I,
págs. txx:xv-xcm. Supondría el conocimiento en nuestra patria del
Roman de Troie en prosa (v. CoNSTANs, VI, 264) el raro hecho-testificado por un ms. de la compilación francesa llamada Histoire anciemze-de que un rey de España (¿Enrique II?) enviase a Carlos V
de Francia un ejemplar de esta prosificación; v. P. MEYER, Romanía,
1885, XIV, 75; P. GRoussAc, Rev. I--lisp., 1906, XV, 300, interpreta mal
estos datos de l\Ieyer.
1
Se cita incidentalmente en la 11.ª Parte (ms. Ese., Y.j. 1, fol. 25d)
«la estoria fran~esa del destruymiento de Troya•, y se aprovecha en
la ni.a Parte (ms. Bibl. Nac., 7563, fols. 56d-1 qd), donde se trad ucen
los versos 26591 -30300, de la edic. de Constans, o sea el relato de los
hechos posteriores a la toma de Troya.

�LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL &lt;R0!IIA11 DE TROIB•
124

ANTONIO G. S0LALINDE

redacción la forma métrica con la prosaica, y otra, toda en
prosa, mandada hacer por .\lfonso XI, que designo con el
nombre de este rey.
Los mss. que nos conservan la Versión en prosa y 1.·erso
son dos:
Jlf. -Biblioteca Nacional de 1Iadrid, ms. 10146, fols. 63a153 b. En éste hay que distinguir dos partes muy desemejantes: la primitiva, de mediados del siglo x1v-Ma-, que contiene la Versióll de Alfonso XI, interrumpida por el fragmento
de la Versión en prosa y verso, que comienza, después de una
página en blanco, en el fol. 63a: Como los griegos mbiaron Auc!tiles Apollo por azter rrespttesta qtte fin aueria esta guerra. Desque todos los griegos fueron ayuntados
en Atenas ..... Termina, fol. I 53 b: Fijo, yo te defendi, sopena del
mi amor, que 1wn fueses aesta batalla; e tu trabajaste te de yr
alfa sobre el mi defendimiento. Esto se enlaza con Jo siguiente,
que ya corresponde a la Versión de AlfXI: rruegote que te
tornes ende, e tu non deues de f azer cosa contra -mi voluntad. La
otra parte del ms. se debe a un copista posterior, del siglo &gt;.."V
al xv1-Jl,fb-, que ha suplido los folios perdidos de la parte
antigua con copia de la Versión de AlfXI, aun en lo correspondiente a la Versión en PV. La copia de aquella versión está
hecha sobre un ms., hoy perdido, que intercaló varios capítulos tomados de la General Estoria 1•
1 Pongo aquí la descripción de todo el códice. ¡lf a comienza en
el fol. 59a: muy cuydadoso e de tan mamu, a,-gullo que aduro podria omne
fallar otro tal en el ,mmdo..... Fin, fol. a95d: ..... E los cibdadanos defendieron la duerma e fe:;ieron le quanta onrra e quanto pla:;er ellos po- (en
reclamo, -dieron). Esta parte antigua está escrita en papel estoposo.
sin filigrana. Hay títulos e iniciales en rojo hasta el fol. 123 a; reclamos. Medida, 286 X 245 mm. Tiene foliación antigua, pero no primitiva,
difícil muchas veces de restituir; he numerado conforme a las indicaciones de i\i. ScH1FF, La Bibliothiqtte du !,,J.• de Santillane, Paris, 1905, página 260. Son 197 folios antiguos, y de ellos, cinco sólo conservan la
columna interior; hay además restos de otros siete folios. El texto está
distribuído en dos columnas de 26 a 29 líneas. Mb empieza, fol. 1 r:
Viniese algun querelloso non se moueria de allí fasta que ouiese dada su
querella..... Fin, fol. 305v: ..:.. mesta tierra non uos conviene óeuir por

125

,1/'. -Biblioteca del Escorial, L. jj. 16, fols. I 57 b- 180b.
Es un ms. de fines del siglo xrv, y representa, como el anterior, una redacción miscelánea de las dos versiones, aunque
enlazadas de manera distinta. La Versión en PV comienza en
capítulo aparte, fol. I 57 b: Al/y podria onme ver como yerca el
mar fa tierra..... Esta Versión en PV se enlaza por el final con
la ele AlJXI, del mismo modo que lo hace en M. Contiene
además en sus primeros folios un fragmento ele una traducción anónima de la Historia Tro;1a11a ele Guido ele Columna 1 ,
auemos Jª muerto mttcltos dellos e s_rempre estariamos en mal con
ellos et. Estas palabras corresponden al principio y fin del ms., y así
como las primeras pertenecen a la Versión de AifXI, las últimas son
de la Gral. Est. Para los capítulos interpolados d e esta obra véase
más adelante pág. 133. El papel de esta parte más moderna es fino y
blanco. Hay rúbricas; huecos para iniciales; no pone reclamos. Igual
medida que los folios antiguos. Son 108 los de letra ó, escritos a una sola
columna de 30 líneas. Schiff indica la repartición de las dGs letras· hav
que desechar la creencia de este erudito de que los folios de le;ra
pertenecían a otro ms., del cual se arrancaron para completar éste;
un rápido examen de la manera de enlazar esta letra b con los folios
antiguos persuade de que el complemento fué hecho con cuidado.
La encuadernación es de pergamino. Signaturas antiguas: Biblioteca Osuna, Plut. II, Lit. 1\1., núm. 25; Catálogo de Rocamora, núm. 88;
Bibl. Nac., Ii-99. Han tratado de este códice: J. AMADOR DB LOS Rfos,
Hist. Crit., IV, 349; A. MussAFL\, Spa11. Vers., pág. 50; A. PAz: y l\lBuA.
Re1•. Hisp., 1899, VI, 62; M. ScuJFF, loe. cit., pág. 259.
1 He aquí la desc1·ipción completa del ms.: Principio, fol. 1: Comienra la coronica troyana, e siguese el prologo del que la tt·aslado del latin
en n11esf1·0 lenguaje castellano. Uerdad es que cada dia las cosas anti,1¡11as..... Fin, fol. 353, último capítulo: Quando Pdes e Tetis llegaron a
Casfela tt sopieron en como Andromaca..... Termina: todos diesen asi cabo
e mngund. Las primeras líneas corresponden al fragrr.ento de Guido
que termina en el fol. 74 d: querien mas fenesrer ms dias sobre tierra,
que ser anegados en las fondm·as del mar, donde les convenia morir, sipor
ventura quisiesen /Joluer las espaldas, asi que con la priesa (cfr. la edic.
de Gu,oo DE CotuMNA, Historia Troyana, Argentina, 1489, fol. 38 c1 ;
esto se une, aunque sin sentido, con las palabras siguientes, que pertenecen a la Versión de AifXI: mas los otros, que en las naues estauan,
les tiraron tantas piedras e tantas saetas de encima de los castillos, que
por fuerr,a los fi:;itt11Jn 11u,uer de alli..... La Versión dtt AifXl continúa
hasta el final del ms. y sólo se halla interrumpida por el fragmento

,¡11e

b

�126

ANTONIO

G.

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL «R0MAN DI! TROJE&gt;

S0LALINDI!

que es independiente de otras tres versiones conocidas 1 .
Los dos mss. son independientes entre sí, pues encoRtramos al compararlos divergencia en la transcripción de algunos
de sus errores y de sus aciertos, llevándonos esto a suponer
la existencia de un ms. X que dió origen a los dos. Otra buena
prueba de su independencia es que el trozo de la Versió11
c1t PV sea de mayor extensión en uno que en otro, pues mientras M comienza (fol. 63a) con la traducción del verso 5703
del Roman de Troie, M' utiliza esta versión desde el verso
l 3822 ( fol. l 57 b). Sin embargo, ambos concluyen con el
mismo verso 15567 (M, fol. 153b; M', fol. 180b).
Este ms. hipotético X comprendería la Versió1t eu PV,
ya fragmentaria, en la misma extensión, por lo menos, que
M y unida por el final a la Versión de AljXI, de igual manera
que lo está en M y Jvf', pues éstos coinciden en el último
enlace. Nada podemos conjeturar sobre si X contendría, por
el principio, de la Versióu en PV algo más que M'.
de la Versión en PV, en la forma que he indicado arriba. El ms. está
en papel, sin rúbricas; iniciales en rojo; algunos reclamos. :Medida,
292 X 205 mm. Buena foliación antigua: 353 folios. Faltan los folios
174, 257, 258, 268, 292, 293, 338, 339 y 341 a 348. A dos columnas de 23
a 27 lineas. Encuadernación del Escorial, en piel. Proviene este códice
de la biblioteca del conde duque de Olivares; véase su catálogo en
el ms. de la Acad. de la Hist., Est. 26, gr. 5.ª D, núm. I I9, fol. 130 v:
Cltronica T,-oiana, sin fin, Ca.vón II, nzim. IS; esta signatura coincide
con la que aun se encuentra en el primer folio del ms. •II.IJ». Dan
noticia de él: Nicods ANTONIO, Bibl. Hisp. Vetus, II, 195, nota de Bayer;
A. MusSAFJA, Span. Vers., pág. 48; R. BEER, Die Handscltrifte11scl1enkzmg
Pltilipp II an den Escorial vom Jaltre I576, extracto del 'Jal1rb11ch der
kunsthistorischen Sammltmgen des aller l1ói:ltster Kaiser/tau.ses, 1903 1
XXIII, pág. CVllI.
1
La obra latina del italiano Guido de Columna (de fines del siglo xm) fué traducida primeramente al catalán por Jaime Conesa,
en 1367; algo más tarde, pero en el mismo siglo x1v, debió aparecer la
versión aragonesa hecha bajo el mandato de Juan Fernández de Heredia, y en 1443 Pedro de Chinchilla la tradujo al castellano. Véase sobre
estas traducciones ScHJFF, La Bibl. du M.• de Santillane, págs.265-270.
La única traducción desconocida es la del ms. que describo, acaso
ejecutada en el siglo xv. No he encontrado el códice en que estuviera completa, si es que llegó a traducirse íntegra.

127

Así, pues, esta Versión en prosa y verso, tal como hoy se
conoce, está reducida a la traducción de los versos 5703 a
l 5567 del Roman de T roie 1 •
Quizá no empezaría del modo que lo hace en
primeras líneas remiten a algo ya traducido:

Al, pues sus

Fol. 63 a: Como los griegos enbiaron Anchiles Apollo por auer rrespuesta que ftn aueria esta guerra. Desque todos los griegos fueron
ayuntados en Atenas, segund que de suso auedes oydo, saco
Agamenon aparte en vn llano fuera dela c;;ibqat a todos los princ;;epes.
El traductor tiene presentes los versos anteriores del Ro-

man de Troie (5586-8):
Trestruit, ainz la fin de fevrier
Furent li Grezeis assemblé
A Athenes la grant cité 2 •
Tampoco es probable que terminase antes de la muerte
de Iléctor, pasaje interesante del poema.
Esta versión es anónima y coetánea, si no anterior, de la
de Alfonso XI (1350). No esclarece este último punto el examen lingüístico que he hecho, aunque pudiera variar su resultado un estudio detenido, pues el copista del ms. Al parece
ser leonés; y no sólo coloca leonesismos en toda su copia 3,
1 .AI, que viene siguiendo la Versión de AlfXI, corta su copia en
la traducción del verso 5647 y deja en blanco el fol. 62 v, comenzando
en el 63 a la copia del fragmento de la Versión en P V. Faltan por traducir 56 \·ersos. Probablemente empezó en ese fol. 63 a utilizar el ms. X.
2 La Versión de AlfX.l hace también referencia a lo anterior, pero
en otra forma, ms. A, fol. 28 a:• Assi commo uos he dicho fueron
todos los principes áe Grecia ayuntados en la cibdat de Atenas», y en
los dos textos está sugerida la alusión por los versos 5703-5:

Ensi com vos poez oi'r,
De verité e senz mentir,
Fu a Athenes l'assemblee.
3

He aquí una muestra de los leonesismos del copista. Para saber
qué ejemplos pertenecen a la parte de la Versión en PVy cuáles a la
de la Versión de AifXI, téngase en cuenta que aquélla ocupa en M
los fols.63 a- 1 53b; 11iebra 1 20 a; sembrante 200 a;plados 120a; plefio 20,oa;

�128

ANTONIO G. SOLALINDB

tanto en la Versión en P V como en la de AlfXI, sino también ciertas formas arcaicas 1 . El único arcaísmo propio .rle la
Versión en PV que he encontrado es el plural los dios-en la
prosa, fol. 7 3 e, I 2 5 a (pág. 144 de este artículo), en verso y
asegurado por la rima, fol. 120c, v. Rev.Hisp., 1899, VI, 69-;
el copista pone en la parte de la otra versión los dioses,
fol. 61 a 2 • Paz y Melia, Rev. Hisp., VI, 62, quiso ver en las
poesías, y en particular en una de ellas· 3 , mayoc antigüedad
que en .el resto; pero algunos ejemplos de los que él señala
como arcaísmos se encuentran también en la prosa.

&gt;
...,.
Ñ

V::,

o
z

:§

o::

,,..._

IIJ

-ó

o
&lt;
:,

·~

,_.

u

&gt;,

ú

...!

'JI

l

ú:l
,_,

..:i

~

,l

E--&lt;

..

3...

ú:l

}

-!·
~

Cl

z

as
...as 4!

~

2 .ocr:
as

-as

&lt;I)
(/)

K

o o
(/)
e z
as:,-,
o o

(/)

s.. ti.

E--&lt;
(/)

,-.l

4!

o
,-.l ú:l

ple:; 141 b (abunda mezclado con prez y esta es la forma más corriente
en la parle de AlfXI), hay también proy 60 e; mogier 60 b, 131 a, 154 b,
200 d; ,·relozien 153 d, n-elozir 82 b; podiese 155 a, jodieron 200 d; fezienm 155b,ftziera 200b; sobrettjeno 114b; ambidos 120d, pero camios 200 d;
ela 120 b, 131 a; 111ays passim; acaso ymos 86 b, yndo 104 c. Casi todos

estos dialectalismos o sus similares se encuentran clasificados en un
reciente artículo de P1eTscn, Afod. Phi!., 1915, XIII, 65-74.
1 Por ejemplo: meatad en AlfXI, fol. 61 e, 155 b; en P V, 82 b, y la
grafía de l inicial por 11; cfr. MeNf:NDl!Z PmAt, Cantar, pág. 2293 •
2
El ejemplo más moderno que conozco de este plural es el de un
texto de principios del siglo x,v, El Caballero Plácidas, Biblióf. Españoles, XVII, 15"2, «sus dios». Véanse otros ejemplos en Alex, ms. O,
212 .b, 252b, 313 a, etc.; Fttero Juzgo, edic. Acad. Esp., pág. xv,; I.ª Cró11.
General, 42 a 12 , 230 b3 •
3 \ ' éase más adelante pág. 156, n. 3.

,-.l

w
e Cl
....
as

Este libro mando fazer el muy alto e muy noble e muy excellente
rey don Alfonso, fijo del muy noble rey don Fernando e de la reyna
doña Constan1;a. Et fue acabado de escriuir e de estoriar ene! tiempo
que el muy noble rey don Pedro, su fijo, regno, ali qua! mantenga Dios
por muchos tiempos e bonos; et los sobredichos, donde el viene, sean

Q

z

o
....
(/)
cr:

ú:l

&gt;

...&lt;
&gt;
Vl

IIJ

o::

4!

o .!!l
cr:

~

La Versión de Alfonso XI tuvo más fortuna, pues se nos
conserva completa en un buen códice original, y fragmentariamente en varias copias:
A. - Biblioteca del Escorial, H. j. 6. Es el ms. original,
pues su letra y miniaturas pertenecen a la época indicada en
su explicit. Éste merece transcribirse, pues nos revela algunas
circunstancias interes·a ntes de la traducción y del libro:

~

�CUADERNO 2.

REVISTA DE FILOLOGIA ESf'AÑOLA. TOMO 111.

l' ototipia de 1-lauscr y ~1cnct.-Madrid

L os Griegos atacan el castillo de Tenedon
VERSI ON D E A L FONSO XI DEL ROMAN DE TROJE

•

:\Is. A (Ese., H. j. 6.) fol. 30 r .

�L.\S \·.ERSION.Es hSPAXOLAS

DEL

«ROMAN DB

TROi.E&gt;

12q

heredados en el regno de Dios. Amen. Fecho el libro, postremero dia
de deziembre, era de mili e trezientos e ochenta e ocho años.
Nicolas Gon93lez, escriuan de los sus libros, lo escriui por su mandado.

Sabemos, pues, que Alfonso X[ fu(, quien tomó la iniciativa de la obra, la fecha lija en que se terminó de escribir y
de miniar el ms., 31 de diciell)bre de 1350, y el nombre del
escribano a quien fué encomendado el trabajo 1 •
1

Comienza, fol. 1: Todos aquellos que uerdadera mientre quisierdes
saber la estoria de Tro_1·a, non leades por vn libro que Omero fizo ..... Fin,
fol. 183: ..... ca sin falla yo la escriui lo mas syn ttanderia e n,as 11erdadera mente que pude, et a nuestro seiwr do g racias jorque mela dexo acabar.
(Sigue el explicit que he puesto arriba.) Está escrito en pergamino. Hay
rúbricas, reclamos verticales, iniciales alternatirnmente rojas y azules,
y sus adornos azules o rojos; iniciales mini~das, de mayor tamaño, en
las divisiones de la historia . Verdadera importancia tienen en este
códice las miniaturas, que llegan a setenta; algunas cogen toda la página, siendo pocas las de pequeñas dimensiones; todas van acompañadas de unas rúbricas explicativas. En general están bastante estropeadas, ya por haber vertido líquidos encima de ellas, ya por el fuego,
ya por estar en algunas partes saltada la pintura, etc. En opinión
del Sr. Gómez Moreno, el artista parece extranjero, probablemente
francés; pero las miniaturas están ejecutadas en España, pues hay
detalles, sobre todo arquitectónicos, exclusi \'OS de nuestra patria.
Por la ejecución fina no parecen copiadas, sino originales. Publico
como muestra las de los fols. 3or y 84v. Pueden verse otras dos miniaturas, las de los fols. 3 1 r 1 15 1 no muy bien reproducidas al trazo
por F . .M. TuuCNo, 111usco Espa,1ol de Antigüedades, 1875, V, pág. 204;
cfr. A. S,1LcEno, La Literatura Es¡,aiiola, Madrid, 1915, I, 193, que reproduce también el fol. 115. i\lide el ms. 400 X 295 mm. Foliación
coetánea con números romanos azules y rojos en la margen superior,
183 folios; faltan los fols. 55 al 621 85, 86, 104 1 105, 109 y 116. A dos
columnas de 41 líneas. Encuadernación del Escorial, en piel, hecha en
tiempos del bibliotecario D. Félix Rozanski, hacia 1865. Este códice
debió sufrir algún incendio, corno lo prueban el fol. 133 y alguno~
otros estropeados por el fuego, y el haber perdido su encuadernación
primiti\·a. Signaturas antiguas: l.C. 9; I =.9. Hablan de este manuscrito: J. AMAooa DE tos Ríos, -.llist. Crlt., IV, pág. 345; Eu11RT, .Die
.1-Iandschrij'ten der Bibliotkek des Escorial en 7altrbuclt f. Rom. Lit., lV,
65; A. MussAFIA, Span. Vers., pág. 40; F. l\f. Tuu1xo1 Historia TroJ•ana,
cddice historiado pe,·tenecie11te a la Cámara de Pedro I. Estudw histórico

�130

ANTONIO G. SOLALINDE

Los mss. Ma y b y ,11' han sido ya descritos (págs. 124
y 125), al tratar de la VersióJt en PV, y allí se señalan lt&gt;s folios que son copia de la de AlfXl.
Hay todavía otro códice:
B. - Biblioteca de i\Ienéndez Pelayo, Santander. Éste
tiene la particularidad, a la que debe el que se le denomine
bilingüe, de completar el texto castellano primitivo de la Versión de Alfonso XI con una traducción gallega de la misma versión que empalma bien con la parte castellana. Esta
versión fué copiada, lo mismo que en llfb, de un ms. perdido
que interpoló varios capítulos de la General Estoria de A lfonso X , y aun en estas interpolaciones enlazan bien las dos
partes de distinta lengua. Ambas letras son de fines del
siglo xrv 1 .
critico, en llfuseo Esp. de Ant., 187 5, V, págs. 187-205; R. BEER, Die
Handschriftenschenk1mg Pltilij&gt;p II.. ..., pág. ex; A. MARTÍNEZ SALAZAR,
Crónica Troyana, I, pág. xv1, n. 3. Este último publica en apéndice
los capítulos iniciales, para suplir, al menos en la materia, los folios
perdidos del ms. gallego G.
1 Comienza el ms., fol. 1 a: Porque se alguus 11tays complidamente
quiserem saber..... Termina, fol. 219 d: iW'aJS por que estes eran moy nom.
Las palabras iniciales pertenecen a la primera interpolación de la
Gral. Est. (v. más adelante pág. 133), y las últimas son ele la Versión de AlfXl; v. A. MARTÍNEZ SALAZAR, Crónica Troyana, códice gallego
del siglo XTV de la Biblioteca Nacional de 11/adrid, La Coruña, 1900,
tomo II, págs. 269 y 265. La Versión de AifXl comienza en este ms. en
el fol. 22 r, después ele la susodicha interpolación, pues las palabras estorias e como entraron en la lllar e arribaron al puerto de Tenedon no son ya de la Gral. Est., aunque tampoco encuentro que
pudieran ser del prólogo d e la citada versión, tal como nos lo conserva A (v. pág. 158). Viene después la rúbrica ele una miniatura: De
como el rrey Don Alfonso que Dios perdone, 1/lando tornar
este libro de .frances en castellano, y repitiendo la última
frase introduce esta corta explicación que quizá sustituya al prólogo: libro de frances m castellano, por que los que leyesen esta estoria,
sopiesen los .fechos que pasaron en el 11lll11do de los grandes omnes, antes
de nos. Sigue después de la miniatura el primer capítulo de la Versión
de Al/XI, versión que ya continúa hasta el fin. Po1· abreviar no indico
aquí el detalle de la mezcla de las dos par tes distintas. Se ha discutido cuál de las dos es ·anterior a la otra . MARTiNEz SALAZAR, Cró-

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL &lt;ROillAN

DE

TROJE-&gt;

131

Atendamos ahora a las relaciones que estos manuscritos
guardan entre sí.
A, por todos sus caracteres externos, ya hemos dicho que
es el ms. original, salido de la real cámara, y del que, por
tanto, arrancan todos los demás.
nica J'roya11a, I, pág. ,x, y ScmF~·, La Bibl. tltt AJ.• de Santilla11e, página 265, opinan que es la castellana; pero GARCÍA DE u R1EGA, El
Amadis de Gattla, Madrid, 1909, págs. 80-88, procuró, sin ver el ms.,
convencernos de lo contrario, alegando argumentos que no tienen
fundamento alguno. Desde luego la parte castellana es anterior; de
esto nos convencen los empalmes, que el gallego siempre procura
hacer bien, y para ello alguna vez se ve comprometido a dejar espacios como si estuvieran destinados para futuras miniaturas (v ., por
ej., fols. 16 v, 50 v, 58 v, etc.); hay notas y reclamos en gallego o en
castella no, pero con letra de los escribas gallegos en los fol ios castellanos (v., por ej., fols. 16 v, 19 v, 28 v, etc.) ; la foliación antigua, en
números romanos, también nos sirve de prueba: la parte castellana tiene una numeración posterior a su letra, pero tocia de la misma
mano, hecha cuando el códice estaba completo. En la parte gallega,
sólo la de los once primeros folios es de la misma letra que el texto.
Otra mano posterior quiso conciliar la foliación gallega con la castellana, pero, como a menudo, el número ele folios añadidos de parte
gallega es menor que el de castellanos perdidos, no podía acordar las
dos numeraciones, y en ese caso no numeraba. La parte castellana es
de letra del siglo xiv, escrita en pergamino y papel, con rúbricas y reclamos; huecos en blanco para iniciales. Hay ocho miniaturas en color
-fols. 19 v, 22 1·, 23 r, 24 v, 27 r (dos miniaturas), 42 r, 44 r-y cuatro
en línea sólo (fols. 29 v, 30 r, 30 v, 59 v). Todas estas miniaturas, de mano
poco experta, son de asuntos troyanos, menos la del fol. 22 1· que ilustra e l prólogo e indica la trasmisión del libro, traducido del francés al
castellano. Y éase su descripción detallada por SALAZAR, I, pág. vm. La
del fol. 29 v, e n la que ha querido ver SALAZAR, pág. 1x, «una apoteosis
de Alfonso el Sabio y de sus obras», fijándose en que el trono del rey
ostenta las armas de León y Castilla, es también de asunto troyano,
pues lleva esta rúbrica: Temporibus 7osue surgunt Arnenia Troge. Hay,
además, una gran cantidad de sitios en blanco para otras miniaturas. Ninguna de éstas tiene el mismo asunto que las de A. Son 141 folios de parte castellana, a dos columnas de 25 a 35 líneas. La parte
gallega también es del siglo x1v, escrita sólo en pergamino. Tiene r úbricas; iniciales rojas y azules con adornos ligeros, la primera inicia.!
es más grande; reclamos. Sobre los huecos dejados para miniaturas,
véase más arriba. Son So folios a dos columnas de 30 a 40 líneas. Todas

�132

LAS VERSI ONES ESPAÑOLAS DEL « ROMAN DE TROIK&gt;

ANTONIO G. SOi.ALINDE

Como estos mss. derivados se caracterizan por la materia que encierran, podemos clasificarlos, atendiendo cási exclusivamente a aquélla, sin descender a cotejos extensos de
los textos.
Ya hemos visto (pág. 126) que M y M' proceden de un
mismo ms. hipotético, X, que enlazaba las dos versiones, y
por tanto, la parte de la Versión de A!JXI que sigue a la
Versión m PV está copiada de X. Pero en los dos mss. hay
antes unos cuantos folios - M, 59a - 62b; M', 74d-157 b que también contienen la Versión de A!JXI, aunque en porciones distintas M, RTr 5260-5647, M', RTr 7216-13824.
Para · estos folios pudieron disponer ambos, independientemente, del ms. original A o de alguno intermedio que desconocemos, pero que no sería·X, pues éste no podían utilizarlo
sino a partir de la Versión en PV.
Las dos partes del ms. B, castellana y gallega, derivan,
sin duda, de otro ms. hipotético, X", que mezcló la Gral. Est.
con la Versión de AljXI, pues únicamente así se explica que
el copista y traductor gallego pudiera completar el primitivo
texto castellano, no sólo cuando se trata de la versión del
Roman de Troie, sino también en las interpolaciones de la

Gral. Est. 1 •
las hojas del códice miden 362 X 270 mm. De la foliación ·antigua hemos hablado; según la moderna, en números árabes, tiene el manuscrito en junto 219 folios más el 184 bis. Naturalmente, el códice, después de ser completado poi· la parte gallega, sufrió otra pérdida considerable de folios, pues por los restos de numeración antigua sabemos
que fueron más de 350. La encuadernación, en pasta, es moderna. En
esta descripción he citado ya a los eruditos que trataron especialmente de este códice. Salazar publica las variantes que la parte gallega ofrece con relación al códice G de la traducción gallega. (EquiYOcadamente puso variantes castellanas al texto en las págs. 91-93.)
En apéndice publica también la parte gallega de las interpolaciones·
de la Gral. Est., v. págs. 133-5. En la pág. 285 pone dos capítulos de la
Versión de AifXI, que no tiene G, por pérdida de los primeros folios.
1 La hipótesis de que el gallego copiase de unos supuestos folios
rn utilados, y no perdidos, de la parte castellana, no tiene gran verosimilitud, pues, por fuerza, una copia en tales circunstancias hubiera
sido incompleta.

1 33

La existencia de X" está, además, atestiguada por By
111b- que entre sí son independientes 1, como lo demuestran
los errores de B que no han pasado a Mb - , puesto que
coinciden en el modo de mezclar la Gral. Est. con la Versión
de AljXI. El formador de X" interpoló estos capítulos de
la obra de Alfonso el Sabio, por el deseo de completar la
materia del Roman de Troie con asuntos no tratados por éste,
o al menos no tan extensamente. Los capítulos copiados no
son los que he señalado arriba (pág. 123, n. 1) como traducidos del Roman en la Gral. Est., sino otros que proceden de
una complicada suma de fuentes.
Especifico aquí las distintas interpolaciones y señalo los
códices que las conservan y en qué forma . .Ninguna de ellas
es completa ni fiel al texto priginal, pues aparte de la pérdida de folios en uno y otro ms., el compilador abrevia la

...

redacción.
r.ª interpolación. Hechos anteriores a la guerra de Troya;
los Argonautas. Se encuentra en B, fol. l a-2 l d; por falta de
folios no está completa y se ha perdido por el final el enlace
con la Versión de A!JXI, que tanto nos interesaría. Salazar
publica los folios gallegos II, 269-285. M no la contiene
por pérdida de los folios primeros 2 . B comienza con un prólogo (v. Salazar, II, 269 a) debido al compilador de X", en el
que éste demuestra su conocimiento de la Gral. Est., obra ·
que cita, y dice que la aprovecha por ser completa. Ya en el
mismo prólogo las últimas líneas (col. a 21) pertenecen a la
Historia de Alfonso X, II/ Parte, ms. de la Biblioteca Menéndez Pelayo, que yo llamo Y, fol. 2 5 a, y sigue copiando este
pasaje - Troya y su población por Dárd.a no - hasta Salazar, 270 b1 ; como tiene el mismo asunto, intercala (269 b24.-

1 Jllb no pudo copiarse de B castellano cuando éste estaba completo, es decir, en el siglo x1v, pues aqu~l rns. es del xv.
2
Los folios desaparecidos, a juzgar por la materia que debían encerrar, quizá fueran más de cuatro. Este número está dado por la numeración antigua, pues el actual folio primero es el quinto de aquella

foliación.

�134

LAS Vl!RSIONFS ESPAÑOLAS Dl!L &lt;ROMAN DE TROIE &gt;

ANTONIO G. SOLAUNDt:

a .¡5 ) otro pasaje de la Gral. Est., I _n Parte, ms. Biblioteca Nac. Madrid, 816, que llamo A, fols. 284d-285b. El

270

núcleo de esta interpolación está constituído por los folios que
siguen, hasta el 21 inclusive, copiados de la IP Parte de la
Gral. Est. ( me sirvo del ms. P, Escorial, Y. j. I ), fols. 2 5 a43 e; hay un capítulo, el de la interpolación siguiente, desplazado.
2 .ª
«Jason » e «Isofile ». Falta en B por pérdida de dos
folios, entre el 23 y el 24 actuales. M, 4 v, cap. 18. Hállase
en la Gral. Est., ms. P, 31 b.
3.ª Nacimiento de Paris y juicio de la manzana. En B, 29 b36 d 1,, incompleta por el final, pues han desaparecido algunos folios. La parte gallega de esta interpolación, fols. 31 r36 v, no la publica Salazar, quizá por olvido. M, 17 r 18-2 5 v ,
comienza en medio del cap. 44 y sigue hasta el 57. Gral. Est.,
ms. P, 44 c-47 by 53 c-56 a.
4/ «Oenone» y Paris, e infancia de Aquiles. B, 44 a-48 e,
Salazar, II, 285-288 2 , falta el principio por desaparición de
los folios anteriores al 44. M, 44 r 22-53 v . La interpolación
empieza dentro del cap. 97 y sigue hasta el 107. Se corresponde con la Gral. Est., ms. P, 6ob-65c.
5.ª Sacrificio de «Efisania», hija de Agamenón. B, 48d49a, Salazar, II, 288-289. M, 55 r-56r, cap. rn9. Está en la
Gral. Est., ms. P, 65d-66a.
6.ª Éxodo de troyanos después de la destrucción de la
ciudad. En B falta, porque no existen los folios finales. 111,
301r-305v. En el fol. 3orr termina la Versióu de A!JXJ
con las palabras: yo las esci-evi lo mas syn vanderias et 1/las

verdaderamente que yo pude, e a nuestro seiíor do g racias por
que me la dezo acabar; a continuación añade los capítulos 568,
Gral. Est., ms. P, 88d; [569]-57l, Gral. Est., 83d-85a:

1

Estos folios están desplazados, pues debían ir entre los 40 y 4 1 ,

y no entre los 28 y 37, como están ahora.
2 En el fol. 44 b hay una miniatura referente al encierro de Casandra (RTr 4877 y sigs .) q ue ilus tra la materia de la Versión de AlfXI
de los folios ante riores p erfüdos.

..

1

35

Eneas y Dido (cfr. Prim. Crón. Gral., caps. 57 y 58); 572-576,
Gral. Est., 129d-133a: Bruto y «Pandraso» 1 .
Para acabar el análisis externo de esta versión sólo nos
falta decir que es anónima, ya que el traductor no ha sido
indicado en el explicit del ms. A. Baist, Grundriss der rom.
P!tif., Strassburg, 1897, II 2, 438, nombra erróneamente como
traductor a Nicolás González 2 , pues éste, según advirtieron
la Sra. Michaelis de V asconcellos, Canc. da Ajttda, Lisboa,
1904, II, 518, y Schiff, La Bibl. du M.' de Santillane, Paris,
1905, pág. 263, no es más que el copista 3 •
Fernán Pérez de Guzmán en sus Generaciones y Semblanzas*
dice de Pero López de Ayala que «por causa del son conocidos
algunos libros en Castilla que antes no lo erarn&gt;, y cuenta entre
ellos una Historia de Troya. Los eruditos posteriores han atribuído al canciller, unos, esta traducción 5; otros, cualquiera
de las obras anónimas referentes al ciclo troyano 6 • Pero más
que en la atribución coinciden en negar la posibilidad de que
Ayala pudiera haber intervenido en la Versión de AljXI. Menéndez Pelayo en los Origeues de la Novela, I, pág. cxLv1,
aduce como razón la edad del futuro canciller, que en 13 50 no
pasaba de los diecisiete años i. Hasta ahora no hay prueba
ninguna de que López de Ayala sea el autor de esta versión,
ni de ninguna otra de las historias troyanas conocidas.
1 l\IussAFIA, Span. Vers ., pág. 50, juzgando por el contenido de este
último fol. 576, supus o que se trataba de una redacción ampliada, aun.que no pudo señalar la procedencia de la amplificación, pues desconocía la Gral. Est. Tampoco conocen esta obra MARTÍNEZ SALAZAR, loe.
cit., pág. x, ni GARd A DE LA RrnoA, El Amadis de Gattla, Madrid, 1909,
págs. 84 y 88.
2
También se encuentra este e rror en la introducción de BONILLA
y SAN MARTÍN al Don Tristán de L eonis, 13iblióf. Madrileños, Madrid, 19 12, pág. xxxv.
3 Véase también GRoussAc, Rev. Hisp., 1906, XV, pág. 301.
' 13ibl. Aut. E s p., LXVIII, 703.
5
l\lARTÍNEZ SALAZ.\R, Crónica Troyana, I, pág. xm, n. 3.
6
l\IussAFlA, Span. Vers., pág. 49, y S c HtFF, La Bibl. du 111.' de S antillane, pág. 265.
7 TuBINO, lliuseo de Antigiiedades, V, 195.

�136

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL &lt;ROI\IAN DE TROIE&gt;

ANTONIO G. SOLALINDE

ROMAN DE TROtK

VERSIÓN EN PROSA V VERSO

AN..\LlS!S DE LAS VERSIO~ES

Para determinar, aunque no con toda exactitud, algunas
cuestiones que se relacionan con la manera que tienen los
traductores de seguir el texto francés, transcribo a continuación unos pasajes que nos suministrarán material para su
examen y puntos de referencia.
Coloco en columnas paralelas los textos de las dos versiones y el Roma1t de Troie, a fin de facilitar su comparación.
Reproduzco el texto crítico del Roman conforme a la edición
de Constans, pero admito las variantes seguras a las que se
aproximan los textos españoles. En cuanto a éstos , pongo
también todas las variantes de sentido que ofrecen los manuscritos; nunca las ortográficas.
El primer pasaje enumera algunos de los hijos bastardos
del rey Príamo, y los caballeros que no salieron a la segunda
batalla.
ROMAN DK TROi!!

Qu'il a a,·ucc sei retcnu,

8110

VEdSIÓN O &amp; ALFONSO XI

VERSIÓN RN PROSA Y VKRSO

:\Is. Al, fol. 76 ó.

Ms. A, fol. 43 a.
8120

Titulo . De t¡uanlos
fijos bastardos ar,ya el
rey Priamus e co11u110
/u dezian.
8097 Trente fiz ot li reís Prianz,

El rey Priamus auya
trevnta e tres fijos bastardos que eran de muy
grand prez; e todos los
ganara en duennas e en
donzellas de alto linage
e de muy grand guisa.
E ya VOS nenbramos Et por que uos yo ya
los treze que leuo don nombre los treze,agora
Rector consigo, et por uos quiero dezir delos
ende oyd agora,
veynte, e contar uos he

... et sabed re Priamo auia treyn ta e] tres
fiios, syn los de su moToz chevaliers, nez de soignanz; gier, que ouiera en ducñas e en donzellas, e
muy fiias de algo;

8 100

Les .xur. vos en ai ia nomez,
Les dis e uit 01r poez,

TROIR. 8099 Les .x111., leciura d, M 2AA2BCIJPR Wk.
VERSIÓN PV. E11 Al' co"t.tjdnde la otra versión.

RoM.

Uoze, tex/4: GLP 2•

V&amp;RSIÓN ALFXl, 1-,1. Titulo- dezian om. ,ll' 84 c. 1 Titulo om. B r,aU. 66/,. 3 e]
add. de G (SALAZAR, /, 207, correrirk co11/onne al ms.) ó e tres o~n. BM bastardos 1
ó eran om. M
bastardos - 7 prez om. GB 9 ganara) oviera M
11 e - guisa '""· B
12 yo om. GD
14- quiero dezir de] dire Al'.
. ·
En las variantes: on,. (omittit 1 omittunt); lo que va antes de] es suslltu{do por lo que
va después; Jadá. (addit, addunt) iodica que a lo que va antes de] se añade lo que va después.

E sin sont il mout irascu.
Lor vuel fussent il premerain
Plus volentiers que dererain:
Mais &lt;;olor covient obe"ir
Qu'a lor pere
vient a plaisir.
De ceus ot non l'uns Menelus,
Li autre Isdor,
li tierz Chirrus;
Li quarz fu Celidonias;
Li quinz ot non Hermagoras
Et Ji sistes Maudan Clarueil,
Li setmes Sardes de Vertfueil.
l\Iargariton ot non li uitrnes
E si fu Achilles mout pruismes
Devers une soe parente,
Filie de reí,
que mout fu gente.
Li nuemes ot non Fanoeaus
E li dismes Bruns li Gemeaus;

e contar vos hemos los
otros que fincaron conel rey Priamo.

Et destos auia el vno
nombre Menalao, e el
otro Yfro, e el otro &lt;;;irto, e el otro Celidonar,
e el otro Hermogoras,
e el otro Maton Craruel, e el otro Sales de
Berosel, e el otro Margariton. Et este era pariente de Anchiles, rrey
de&lt;;;erca,departe de la
madre, que fuera duenna muy füa de algo,
fiia de vn rrey que era
pariente de Anchiles;
e el otro auia nombre
Li onzimes
Fanuel, e el otro Vrin
ot non Matban,
de Vine!, e el otro MaLi dozimes Almadian;
[tan], e el otro Almadian
Gilor d' Agluz
e el otro Daguiesj e el
fu li trezimes
otro Duglas, e el otro
E Godeles li quatorzimes.
Glodelus
Li quinzimes ot non Doglas:
e el otro Duglat; e este
Nus hom ne saveit plus
sabia meior laxadres
d'eschas. de todos los otros del
mundo que aquel tiempo eran. Et el otro auia
Sczimes fu Cadorz de Liz:
nom[bre] Cactos de Lis,

137

VBRSIÓN D&amp; ALFONSO Xl

sus nombres;pero quelos dos no son contados por que eran eston~e pequennos, et el
uno dellos ouo nombre
Affimacus et el otro Polidamas, mas contaruos
he delos otros todos; e
retouo los el rey consigo aquella vez; e por
ende fueron ellos muy
sannudos. Et bien se yo
que ante ellos quisieran yr con Ector que
fincar alli; mas non pudieron al fazer sinon
quanto su padre touo
por bien. Al uno destos
dixieron Menalaus, el
ótro Yffros, et al otro
&lt;;;irus; el quarto &lt;;;iledonas, el quinto fue Ermogores, et el . VI.0 Matan Claiuel; el septimo
Sades de Uersel, et el
octauo Margaricon. Et
este fue llegado aAchilles por linage de parte
dessu madre, que era
fija de vn rey e era mucho su parienta, e fue
muy fermosa e muy
cortesa; el noueno ouo
nombre Fanuel, el de~imo Bron, el otro ouo
nombre Matas, el otro
Almadias, el otro Guilas, el otro Gundelus,
el otro Dulgas, et sabet
que este sabia meior
axadrez que todos los
omnes que enel mundo auya. El .XVI.º ouo
nombre Cactos, el otro

10

15

ALFX!, 2 contaderos M' 3 que - 4 et el o,n. M' 6 Aufimus M' Fimatus G Fimatos B 9 e teuoos c. e. r. a. B 1 0 por ende fueron ellos) fuero por ello M' 12 se yoJ
nos digo GB 13 antes M' ellos con E. quis. y1 que B 18 al) e a M' 19 Menalus B
20 lnfros GB. 21 \,iro M' \,iros G l,irus B quarto) otro M' \,elidonas M' G \,elidoncs B 22 quinto] otro M' Ergomoras M' Ergamoros G Hergamoros B 23 Mutanclaruel M' M~cramjuel G Macramyael B •S Sandes M' Vergel B 26 Margariton G
27 fue Uegado a) era pareole de GB Archiles hf' 28 linage deom.B 30 e era- 33 cortesa om. B 32 e muy cortesa om. M• 33 el noueoo) otroM' 34 Fadmil M• Famjel B
el dec;¡. Bron) otro Atoo M' 35 el om. M' el otro) et o .x,.• {oozeoo B) GB 36 el37 Almadias om. M' 3 7 el otro) et o .xu.• {dozeno B) ouuo nomo (om. B) GB el otro)
et o .xm.' GB Gil as G Gillas B 38 el otro J et o .xuu.' GB Gudelus M' Gondelo, G Goodelus B 39 el otro] el o .xv.• GB sabe! que om. B 41 que todos- p que)
de quaoto (quaotos B) GB 42 que en- 43 auya om. M' 43 el .xv1.') otro M' H Cados) Tados M' el otro) et o .xvu.• GB.

Tolllo IH.

10

10

15

20

25

30

35

40

�LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL «KOMAN DE TROJE&gt;

ANTONIO G. SOLALINDE
ROMA~ DE TROIB

\'&amp;RSIÓN EN PROSA V VBRSO

e este fue delos fcrmosos orones del mundo,
bien commo Paris, e era
muy demostrado e de
grant coracon; et el
otro
era llamado MayoLi autre dui furent nomé,
res el Amado de AmoL'uns l'iez d' Amors,
res, porque era su madre casada con vn cauallero que auia asy
nombre. E el postrel'autre Tharé. mero auia nombre Haren. Estos todos estauan ally guardando al
Ceus voust Prianz aveir o sei, rrey Priamo, mas estauan
muy sannosos e
Quar il l'aiment par dreite fei:
muy tristes que los non
Seit a pié o seit a cheval,
dexara yr ala batalla.
Cil li seront ami leal.
Et syn estos caualleros,
que eran todos muy
grandes e muy esfon;ados, auia el rrey Priamo
dos fiios otros que non
entrauan eneste cuento
porque eran muy pequennos: el vno auia
nombre Anfimato e al
otro Polidamas.
Mais Ausalon, li fiz Daviz,
X'ot plus bel chief que il aveit;
Proz e hardiz
e forz esteit.

8130

\'ERSU)N L&gt;E ALFONSO Xl

ROltAN DE TROIE

ouo nombre Absalon;
este fue muy buen cauallero e mucho hardit
e mucho de pro e mucho ensennado.

10

El postremero ouo
nombre Tarre; et estos
todos amaua mucho el
rey su padre, e bien se , 5
que tales eran que nunca le falles,;erian con
serui9io.
,o

Capitulo delos reyes
que ute dia non estidieala batalla.

1'0n

~ 135

Sqo

~,45

A esta batalla non 3º
salieron aquel dia estos
reyes que aqui diremos: el rey Pandarusde
Li,;a, nin el rey Fiom,
nin el rey Adastrus: nin .G
salieron y otrossi quatro reyes de Calaffonna
nin sus mesnadas,
nin salieron y otros dos
reyes de Traca, nin las .¡o
gentes de tierra de Doecia, o auya las especias
muchas e muy buenas;
nin los de Boetina que
eston«;:e y eran; nin sa- 45
lieron aquellauezlosde
e otrosy los de Pafagos Palfagonia otrossy; mas
aquellos non era marauilla, ca auyan grand

E fincaron otrosy en
aquel lugar conel rrey
Ptiamo, el rrey PandaLi reis Pandarus
de Sezile,
ro de Licia e el rrey
Ne reís Ampon, olor empire; Adastro e los quatro
rreys de Calafona, ca
Ne quatre rei
d' autre contree estos non salieron aquel
&lt;lia
de tras las barreras,
Que Colophon fu apelee;
Ne li trei rei qui sont de Frise, nin fueron ala batalla;
et fincaron y otros y conOu tanta or
el los dos rreys de Trae manantise;
ca e todas las gentes
Ne tote la gent ele Boece,
La ou creist tante bone espece, de Diocia e todos los
de Bitina
Ne cil del regne de Botine,
De la grant terre outremarine;
Ne tuit icil de Paflagoine,

ALFXt. 1 Asaalon G Afaal~n B 2 este] add. rrey /11' 4 e much ens. om. B. 1 2 Taare GB Dare Al' r 3 amauan mucho al rey ftf' 1 4 su padre om. B bien se] sabede GB
16 falles~ieran M' 2 7 Capitulo - 29 batalla om. M' 27 Capitulo om. G.B 28 estldieron] foron GB 31 aquel] este GB 32 diremos] contaremos lof' 33 Pau-(pan)dras Ilf'
Pagaros GB 3-1 Fiom] $ion M' Afion GB 35 Adastros M'GB 36 y om. lof' 3 7 Calaítena M' 39 salieron y º"'· M' otros] mays G om. B +1 Doe,;ia] Oe~ia GB 42 las
muchas espe~ias eftf' 43 muyom. B 44- Boet¡ina"-f' Beotina GB 45 sal.- 46 uez om.J.l'
+7 Palfagoña M' Palfegonja GD otrossy] 0111. GB 48 aquellos] estos 111' .¡9 ca] que H
auyan] fazi~n B.

VftRSIÓN eN PROSA V VKRSO

139

VKRSIÓN DR ALFONSO XI

Qui mout en ont pesant essoine que eran muy tristes pesar, e fazian grand
Por lor seignor, qui gist navrez, otrosyporsu señor,que duelo por su señor Filomenis, que tenían llaDont il sont mout desconfortez; era mal lagado;
gado a muerte, e auyan
grand pauor quelo perderían;
e 6ncaron y conel otro- nin salieron y otrossy
sy todas las gentes de la gente de Alisonia. Et
Ne cil qui sont d'Alizonie,
Lasonia; ca touieron estos todos fueron los
Ne s' en eissirent le jor mie:
los grandes onbres por que non salieron y, nin 1.,
X'alerent pas al grant tomei,
En la vil e s'esturen! quei.
bien e por seso que fin- se partieron dela villa,
casen y todos aques- ca todos acordaron e
&lt;;;o fu granz sens:
ne voustrent mie tos, por tal que non fue- touyeron por bien, que
Qu'ensemble fust
sen todas las gentes non fuessen todos de
lor gent laidie, avna ora a sofrir afan consuno en la grand ba- , 5
nin lazerio; e por tal talla por non seer todos
Ke si traveilliee en un jor
Que l'endemain
que sylos vnos venie- en vn día cansados e
n'i ait retor,
sen maltrechos que los maltraydos; et acordaotros estodiesen folga- ron que fincassen estos,
E qu'il n' en aient de toz freís
A combatre
dos, e silos vnos fuesen e ,que estouiessen fres- 2 0
vencidos que saliesen cos e fol~ados para se
contre Grezeis;
los otros e que ven- parar me,or alos grandes fechos quando los
ciesen.
cometiessen.
l'ie vuelent pas li chevetaigne Et desy el rrey Priamo Otrossi non quisieron , 5
e todos los otros rreys los sennores qucla villa
ue la vile sole remaigne.
ue que s'avienge ne que non, que fincaron enla villa, fincasse sola por se non
:N'i a bretesche ne donjon
guarnecieron muy bien perder como otra \'ez
Qui bien d'armes
de onbrcs e de armas fiziera,
guamiz ne seit: todas las puertas e las
X'ont nul reguart
torres e las almenas
d'ome qui scit. dela 9ibdat; et esto fazia el rey l'riamo porque era escarmentado
de lo que a su padre
35
contes&lt;;iera: ca dize la ca diz el prouerbio anpalabra, que «de los es- tigo que •de los escarcarmentados se fazen mentados se fazen los
los arteros• ; e asy fezie- arteros•; et bastes&lt;;iera el rrey Priamo.
ron muy bien todos .¡u
los muros e las torres,
de arrnas e de compannas, en tal manera que
aque quier que aueniesse non temit'sse de .¡;;
tray9ion.

8

Au·XI. 1 pesar- 2 duelo] doo e gran pesar B 2 Filominis M 'G 4 a] para B e
auyan - 5 perderiaa om. .B 5 que lo pcrderian] de lo perder M' 6 nin la gente de
Lisonia non salieron y et estos M 1 outrosi non sayo y a gente B 10 non om. M'
)' om. 1\1 1 n villa] ~ibdad M' 12 acordaron e om. /,f' 14 todos-15 grand] a la M'
1
J 6 todos en un dia] ayna 1Jf
17 e maltraydos "m. B 18 maltrechos M' 20 e] por M 1
que estouessen estes et fincassen para estar f. G e que estouiessen] para estar B
20 frescos e om. l.Jf' 22 se parar-24 cometiessea] os grandes feytos se aconte~csen .i 22 parar] poner lrf' 24- los cometiessen] menester ouiessen M' 26 ,·illa] i;ibdad M 1 2 7 por]
para /11' 1 28 como fezera ja outra vez B 36 pro,·erbio] verbo ft1' 40 todos om. M' B
.u aque] por do Al' a commo GB avenga oon temeran tr. l.Jf' viescm non se decatassen de B.

�ANTONIO G. SOLAUNDE

LAS VERSIONBS BSPAÑOLAS DEL «ROMAN DE TROie&gt;

El segundo pasaje escogido relata las hazañas de los bastardos en la batalla segunda:
ROMAN DB TROllt

VJtRSlÓN ltN PROSA V

vinso

Ms. Jlfa, fol. r;pó.

KOMAN OS TROIK

9895

9900

... E Menalao dio tan
grand ferida a Morino,
el almirante de Aresa,
que lo echo muerto enel [ c]ampo del cauallo
a tierra;
e Yd[or], su hermano,
Isdor, sis frere, i ra ataint
otrosy topo con un conUn riche conte e si empeint
Que mort le seivre de la sele. de e justo con el, e dio!
tan grand ferida que lo
echo muy lexos de la
siena.
E &lt;;;irro otrosy fue ferir
Chirrus sa lance
vn griego dela lan9a, e
i enastele
[e]nt[rog]ela [por] mePar mi le cors
fiert un Grezeis dio del cuerpo, de guisa que lo echo [muer]to
Estrait de contes e ele reis.
del cavallo a tierra;
e av...n ...tod... lego &lt;;;irro aquel dia, lago muchos condes [e mal] traxiera muchos buenos
caualleros.
Et vn sobrino del rrey
Meles d'Orep
niés fu Thoas: Thoas, que auia nombre Meles de Orep, fue
Cist joints o Celidonias,
justar con &lt;;;elidonas, e
Que del cheval
feriolo de guisa que! fil'a enversé
zo perder la silla, e fue
E par mi la chiere
navré.
derribado en tierra e
llagado mala miente ene! rostro; mas sabed
que lo vengo luego
Herrnagoras,
su hermaHermagoras son frere venge:

Uns amirauz, Morins d'Aresse,
Est chaiez morz,
nevesquiplus:
Te! coup Ji dona
Menelus.

VRRSIÓN DK ALPONSO ),.1

Ms. A, fol. 53a.

Meneleus, hermano
de Ector, iusto con Meriens, almirante de Aresa, e diole vn tant grand
golpe quelo echo muerto en tierra. Infrans, su
hermano, fue ferir un
conde delos griegos 10
quelo echo delante si
de tant grand fuer9a,
quelo lan,;;o luennedela
siella. &lt;;;intus dio otrossi
vna tal !ancada aun grie- •s
go por medio del cuerpo, quel puso la !anca
fuera dela otra parte
e lo echo muerto en
tierra; et aqueste Cin- 20
tus lirio ya en aquesta batalla otros condes
mayores et menazara
muy mal muchos reyes.
Otrossi vn sobrino del 2 s
rey Toas, que avya
nombre Meles dOrep,
e iusto con &lt;;;elidonias,
hermano de Ector, e
dio le vna ferida quele 3°
fizo, mal su grado, dexar la siella, e lirio lo
muy mal ene! rostro. Et
quando esto uio vn su
hermano aque dezian 35
Ergomaras, peso! mucho e punno en lo uengar, e lirio el cauallo delas espuelas e fue ferir

V sRStÓN PV. En M' correspontÚ la otra versión.
VERSIÓN ALFXI. En Bfaltapor Jlrdida d,folios entre los actuales 7ay 73.

1 De las• bastardos om. M' zo7a 3 Meneleus) [.M]Eneles M' ~ Eytor G (SALAZAR, l, 24r, &amp;O•
rr,gido confonrtl al ms.) Meries M' 5 Aresa] Eresa G 7 echo) derribo del cauallo
luegoM' 8 Infraous G 9 un conde] con unoM' 10 los om. G 11 quclo-1:2 de] por G
11 quelo-12 tant) con M'
13 que) e M' 14 Qiprus M' 15 tal) tan grand GM' 19 lo
echo) metiolo M' 20 Qiprus M' ., firio) llagara M' aquesta) esta M' 23 mayores) muchos M' mena.zara] mancara M' 24 muchos) otros M' ,6 Toas] Coas M'
• 7 Melcos Darope M' 28 Qilidonas M' Qeledomas G •9 Eytor G 30 una) add.
tal M' 32 firio) llago M' • 36 Emogaras M' 3 7 punno en] penso de M' 38 firio)
add. luego M'

no, ca fue ferir a Meles
de Orep e dio! vna tan
Li chiet sor l'ar&lt;;on de la sele. gran ferida por el vientre quele echo los polmones sobre el arzon
dela silla.
Scedius ert uns
E Matan Craruel, otrosy
riches reis
fue justar con vn rrey
E mout preisiez entre Grezeis: muy pre9iado de parte
O cestui joinst
delos griegos que auia
l\Iaudanz Clarueil; nombre &lt;;;edio, e diol
Si l'a feru tres
tal golpe dela lanc;;a por
el oio que gelo echo
par mi l'ueil
Que fors del chief li est volez. fu era dela cabe~a; e el
De l'angoisse
rrey &lt;;edio con la gran
coyta que ouo quando
cha"ist pasmez,
se vio asy ferido cayo
amortesc;;ido en tierra.
Celui fiert si desoz la renge

ooo; Que li poumons e la boele

Delas cauallerias tk
los óasta,-dos.
9890

V&amp;RSIÓN HN PROSA V VERSO

Q910

S'il ne se fust tenuz as mains;
Des or n'est mie del tot sains.
Bien le fist Sardes de Vertfueil,
Qu'un amiraut
de grant orgueil
A si feru al premit,r poindre
Que mort l'a abatu
al joindre.

Sades de V ersuel justo
otros y con vn almirante
que anda por la batalla
muy loc;;ano, e diol tal
ferida quelo echo muerto del ca[uallo] atierra.

Es rens s' est mis Margariton,
9020

E otrosy Margariton,
que vio estar al rrey
rei Telamon
Thalamon entre los
otros, aguiio el ca[uallo]
Par mi l' escu de tel air
Qu'il li a fait
muy de rrezio [cont]ra
le fer sentir:
el, e feriolo muy fuerte
Se dreit alast,
mente en el escudo, e
morz fust senz faille. metiol ya quanto la cochiella dela lanc;;a por
la carne.
Puis vait ferir

Cil traist l' espee,
E [el] rey Thalamon
que bien taille. quando se vio asy fericio con [grand] sanna
de set semaines
que ouo, saco mucho
Ke furent puis
ayna su es[pada e diol]
ses plaies saines. tantas feridas que non
fue ende..•.. de ese.. .
Te! li dona,

V&amp;RSIÓN DK ALFONSO XI

a Meles dOrep de vna
tant grand ferida en medio del vientre que luego le fizo salir las tripas
e los pulmones por sobre el arzon dela siella.
Matan Claruel, hermano de Ector otrossi, que
era de parte de los troyanos, fue iustar con vn , o
rey que auya nombre
&lt;;:edius; et aqueste rey
era muy prec;;iado e
muy amado de griegos.
E diole Matan Claruel , ;
una grand ferida enel
oio, que gelo lan90 luego fuera dela cabec;;a, e
el cayo luego en tierra
arllortec;;ido.
,o
Otrossi con la ¡irand
coyta que auya ::,odes
de U erssel, hermano de
Ector, iusto con vn almirante que fallo ante si, 25
que era de muy grand
orgullo, et diole una
tant grand ferida quel
derribo del cauallo e dio
conel muerto en tierra. 30
l\far¡¡-ariton fue ferir por
medio del escudo por
tant grand fuerc;;a al rey
Talamon entre todos
los suyos, quele non .i;
presto armadura que
troxiesse, e puso! el
fierro todo de la otra
parte e salio fuera dela
lanc;;a, e fuesse a dere- 40
cho sinon fuera luego
su fin.
Et Talamon con grand
despecho que ouo tiro
luego su espada muy H
bien taiant e de muy
grand prec;;io, e de..xose
correr a el, e comenc;;o
le a dar conella muy
grandes feridas; e llago

ALFX[. 1 )leteos Darope J,f' 3 luego om. ftf' 5 et los pulmones om. ftt' sobre
el] medio delM' S EytorG 12 QedrusM' q de) add. losM' 16 una) add. tan.tlf' G
19 el om. M'
Juego om. M' zo amorte~ido om. ftf' 21 otrossi - 2z auya om. l'rt'
21 con gran coyta que auja outrossy G
22 Sades ftf' Sedes G
23 Verste] add. que
era M'
24 EytorG
25 fallo] era At'
26 muy 0111.,ll'
31 Malgartoa fuese f.Af'
38 todo om. M'
39 e salio - 42 fin om. C 39 salio - ,4.3 fin] sy el fierro de la lanc;a
fuera derecho alli fuera luego su fin mas aon lo derribo ftf'
.f.4- tiro luego] saco mucho
ayna M' 48 comen~o -49 ella) diole 11/'.

"º

�LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL «ROMAN DE TROIE&gt;

ANTONIO G. SOLALINDE
ROl\JAN OS TM◊U:

VERSIÓN EN PROSA Y VERSO

Et Protenor, que era
muy ardit cauallero,justo otrossy con Famuel,
e dio! tan grand golpe
que sy non fuera porque cayo del cauallo
atierra ouieral muerto;

Prothenor joinst

9930

o Fanoel,
Que just l'abati del poutrel,
E s'il n' eüst
si tost a,e,
11 n' en portast
míe la vie.

Bruns li Gemeaus !'a socoru:
Prothenor fiert par mi l' escu,
Que les estriers li fait guerpir
E les resnes del poing saillir:
9935 De l' eaume feri el sablon,
Mais tost le ront monté li son.

O Ulixes josta
Mathan,
Qui puis en traist
assez ahan,
Quar en la cuisse le navra,
9940 Que por un poi
ne! mahaigna.
Almadian le dut vengier,
Quar la teste
li fist saignier,
Ou il feri teus
treis colees,
Que puis furent
chier comparees.

9945

Emelins e Gilor d'Agluz
S'entredonerent es escuz,

mas pero vengolo luego Jume! su hermano,
ca fue dar a Protenor
tal ferida por el escudo,
que! fizo perder las estriberas e derribolo del
cauallo atierra.

Et Vlixes justo otrosy
con Matan e diol vna
tan grand ferida enla
pierna que apocas la
muera de perder por
ende; et sobreuieno y
estonc;;e Almedian, su
hermano, e dio a Vlixes muy grandes tres
golpes de la espada;
mas al cabo cara mente
fueron conplados.

Et Giles de Glus fue
justar con Emelin e die-

1

1

ROMAN OE TROJB

VERSIÓN DE ALFONSO XI

ene! tant mal, que por
dos meses non podia
ser bien sano por mu y
buen maestro que aya.
Protenor otrossi, que
era de parte delos griegos, e era mucho fardido, e fue iustar con Fanuel, hermano de Ector, e diole una tant
grand ferida quelo echo
en tierra del cauallo.
Et sabet que don Fanuel perdiera allí el
cuerpo sinon fuera tant
toste acorrido como
luego fue alli; mas acorrio lo luego su hermano Bron June!, e dio vna
tant grand ferida a Protenor por medio del escudo, quele fizo sacar
amos los pies fuera delas estriberas e le fizo
dexar la rienda e abra&lt;;ar la c;;eruiz del cauallo.
El rey Ulixas otrossi
iusto con Matans, fijo
del rey Priamus, e diole
una tant grand ferida,
quel llago muy mal enel muslo e ouyera de
perder la uida sinon
quele acorrio su hermano Almadias, e dio
una tant grand ferida
a Ulixas dela espada
que traya, por c;;ima del
yelmo que le fizo salir
mucha sangre dela cabec;;a; desi diole otros
tres golpes muy grandes, que despues ouo
el cara ment comprados.
Duydase Daglus, otrossi hermano de Ector,
iusto con Emelis que

ALFXf. I eael] enton G loil'/ por om. JV' 2 pud0Jlf poderia G 3 por-4ayaom. .iW'
1
5 Pertenor M' otrossi om. M' 7 e era om. M' S !ardido) add. cauallero Al' e om. M
1
1
9 Famuel .ilf
10 Eytor G
I 3 Famuel 111
15 tant toste om. G 16 como- 17 alli om.M'
19 Brion G Bieu de Jubel ilE' dio] add. le M' 22 le fizo- 23 fuera] puso por medio
a los pies M' 23 amos ont, G fuera ont. G
25 abra~ar] add. a M' 27 Ulixes M'
28 Matan G 29 Friamos G 30 tant grand] tal G 31 en om. M' 32 muslo] corpo G
33 sinon] aád. fora G 34 seu yrmlo quelle acorren G 35 Almadanis M' dio] add. le M"
1
3 7 Ulixes M' 58 ~ima] en~ima 111 41 desi] despues 1lf' otros-42 grandes] tan grandes golpes M' 43 despues ouo el] fueron 111' 44 compradas M' 46 Duydas e Daglus] Guilla dArgnus M' e om. G 46 otrossi om. M' 4 7 Eytor G 48 Emeles G
1
Melique ,J/ •

Si que les lances peceierent
E qu'a la terre s'abatierent.
s

14 3

VERSIÓN EN PROSA Y VERSO

VERSIÓN DE AU~ONSO Xl

ronse anbos tan grandes feridas que se quebrantaron las lani;as e
se derribaron delos cauallos a tierra.

era griego, e dieron se
amos tant grandes lanc;;adas que quebrantaron en si las lani;as e
derribaronse amos en
tierra delos cauallos.

El asunto del tercer pasaje escogido es la entrevista de
Aquiles y Héctor en una tregua concedida después de la séptima batalla:

io

Ms. A, 74a.

, s.

Ddas palabras que
ouyeron Achitles e Ector
estando en las ui.rtas.
20

A Rector vait

25-

danz Achilles
O teus cent chevaliers e mais,
Qui tuit erent rei,
o contor,
O amiraut, o aumac;;or.
De ceus dedenz
i rest la flor
Des plus proisiez
et des meillors.

30-

35-

La ot retrait chevaleries
Ms. Ma, 125a.

40
13130

45.

E de plusors fait aaties;
La ot parlé del
desconfire
Quin iert li mieudre,
quili pire;

e como se ayuntaran
muchas vezes e se partieran los vnos pagados
e los otros despagados;
e fablaron y mucho de
como se desbarataran
muchas vezes, e quien
fue meior en la una ba-

' Estando en aquestas
uistas, Achilles fue ueer
a Ector, e fueron con el
bien &lt;;ient caualleros o
mas, delos meiores dela
hueste, ca non ouo y tal
que non fuesse rey o
almirante o duque. Dela otra parte venían con
Ector toda la flor dela
caualleria delos troyanos, ca yuan conel
quantos buenos caualleros fardidos e prei,;iados auya en Troya.
Et pues todos fueron
ayuntados, comen&lt;;aron a retraer e contar
las proezas e las cauallerias, que unos e otros
fechas auyan; et fablauan de quales fueran
desbaratados o affontados. Alli dezian en
quales lides fueran meiores o peores, e quales
iustaran e quales se en-

ALFXI. 3 que queb.-4 laa~as om. 11/'G 5 amos om. 1.l l'.
ROM. TROi&amp;, 13126. Asl e,i A 20.p},x, E des Grezeis huit li meillor, texto crltko.
VERSIÓN PV. E,e 1IEfalta el principio j,m el fol. 124 es de letra h, • sea, copia de la
otra versió11. E11 1lf' corresJ011de tambüu AlfXl.
VERSIÓN ALFXI. 7 Dela.s-8 ouyeron om. Bcast, 9.5a
8 Achiles G (SALAZAR, l, 302,
corregido conforme at 11u.) Archiles M b, I 24-ó Eytor G don Hetor M ó 10 aquestas] estasM'B Mó I I AchilesG ArchilesMó 12 a om.G 12 EytorG don HetorMh 13 bieo
om. 1lf' 1116 2 2 cau. e pre~iados et {ardidos Mb 2 7 a om. Mó rrepetir G e contar om. Mb
•8 e] las om. G 29 que] add. los ,11' e] alos M' 30 fecho M' M ó fablauan] tablaron B fablaron de muchas cosas et Mó 3, quales] add. que G 3Z o] e GB afrontados,Wh 34 quales] add. batallas o Mó fue meior Mó 35 o] e B peor] 11dd. e de que
manera se avian avido, et las formas que se auján tonjdo (sic) et Aló ,mpalnta ast co,i Ma,
I 251 que co,,tiene la otra versión 36 e quales-pág. 144 1 1 partieran om. 111' justauan B.

,o

,s

20

25

30

35

�144

'3 1 35

131-1,.0

131-1-5

ANTONIO G. SOLI\LINDE

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL &lt;ROMAN DE TROJE•

ROMAN DE TR:OfE

VERSIÓN EN PROSA Y VltRSO

VRRSIÓN DE Al.FONSO X!

Qui jostera, qui sera pris;
Quin iert blasmez,
quin avra pris.
En plusors sens se contralient
Li un s'iraissent,
l'autre en rient:

talla e quien enla otra
peor, e quien justo e
quien torno e quien se
trabajo de foyr, e quien
non quiso justar e quien
ferio e quien fue ferido
e quien fue preso, e
quien se sopo bien defender e quien gano
buen prez o malo.
E desy fablaron en las
muertes dela vna parte e dela otra, e ally
fueron grandes departemientos ca los vnos
negauan, los otros otorgauan, los vnos llorauan e los otros rreyen,
e los vnos se ensañauan, los otros eran ende
pagados.
E dixo estonc,;e Anchiles contra don Hebtor:
•&lt;;:e1tas, don Hector
nunca vos vy sy non
bien armado fiera guisa;
e sienpre falle en vos
muy crua batalla e muy
dura; e sy me vos queredes bien de luengos
tiempos aca, que uos
diga verdat bien paresc,;e aqueste amor en la
mi loriga, ca muchas vezes me auedes rrotos
los lazos delta; e sy yo
dela fuerc,;a de los vuestros bra&lt;;os non me sopiera guardar nin defender, non me conuenia al sy non rresc,;ebir
muerte della.

de partieran e quales
fuyeran e quales tornaran. Et contauan quales
fueran llagados o quales los llagaran; et quales fueran golpados o
golparan, e quien o como, et en qua! batalla
gano buen prez o malo. Desi fablauan delos
que fueron muertos e
unos otor¡¡:auan e otros
contradezian, et unos
reyan e otros se assa-

•Beaus sire Hector•,
fait AchiUes,
•Ónc de mes ieuz ne vos
vimais
Que n' eüsseiz la teste armee.
Mout truis vers vos
dure meslee;
Co est de loing, se vos m'amez.
A mon hauberc
pareist assez :
Sovent m' en derompez les laz.
Se de la force
de voz braz
Ne me puis guarder ne
defendre,
La mort m'en covendra
a prendre.

Mais, par toz les deus soverains,
De c,;o reseiez
toz certains,
Se Patroclon
vengier poeie,

Mas yo vos juro para
los mis dios, don Rector, que me trabajare
de vengar a Patroclo al
mi grado,

nauan.

ROMAN DE TROIE

s

'º

15

20

1316o

Et estando ellos en
aquesto torno Achilles
contra Ector e deziele
assi: «Don Ector, non ,;
me acuerdo que nunca
en ningun tiempo uos
uiesse sinon armado e
sannudo contra mi tanto que es una grand ma- 30
rauilla; et cada vez fallo
en uos, iusta muy fuerte e muy dura; et sime
uos de luengo tiempo
amades, bien paresc,;e 35
en mi escudo e en mi
loriga de queme uos
muchas uezes quebrantastes los lazos; et sime
yo non pudiere guardar 40
o deffender dela fuerc,;a
delos uuestros brac,;os,
bien me semeia queme
conuerna de prender
muerte a nuestras ma- 45
nos. Mas por los dioses
uos iuro, don Ector, e
desto uos fago bien firme, que yo faretoda mi
punna en me guardar ;&lt;&gt;
deuos; et por uengar
la muerte de Petroculus trabaiar me ende ·
quanto pudiere, ca uos

ALFXI. 12 otorg. e]add.osG q e]add. osG 23 AchilesG 24 EytorG dixoleM'
dissolle G dixol B
25 Eytor G
26 nunca om. M'
28 armado e om. M'
31 fablo (sic) M'
3 7 de om. B
39 me yo non pudiere] yo me puedo M'
4 7 Eytor G
48 buena fuyzia M'
50 poder M'G 52 Patroculos Al' Patroculus GB 53 trabaiare M' me ende om. M' me] adá.•he B ende] ey G.

VERSIÓN EN PROSA V VERSO

Moutvolentiers m'en penereie. ca muy grand quebranGrant duel avez en mon
to posiestes enel micocuer mis, ra9on quando fue la su
muerte;
Mais jo espeir, e sin sui fiz,
mas bien so yo seguro
Que j' en avrai mon desirier,
e espero quelo que deQue que il deie porloignier.
uos codi9io, quelo he
Ja si de mei nos guardereiz
avn de ver; mas bien
Que ne vos ataigne
puede ser por auentura
une feiz:
que se alongara, mas al
C'iert, se jo puis,
cabo non vos guardaen te! maniere redes de mi tanto que
Qu'om vos en portera
asy non aya de seer; e
en biere. trabajar me he en todas guisas como vos
faga yo leuar en lecho
a Troya;
De c,;o poez estre seürs,
e por ende vos juro que
Se vos sovent eissiez des murs. si uos salydes amenudo
Jo m'i atent e atendrai:
dela adarue de la villa
Desci qu'al jorque jo! verrai que uos conplire yo
N'i a guaires, j'en suis certains: aquesto, e mostrar vos
Vostre mort port en cez
he quela vuestra muerdous mains.• te las mis manos la
traen.•

145

VERSIÓN DR ALFONSO XI

pusicstes grand pesar
ene! mio cora9on para
en quanto yo uiua; pero bien &lt;;ierto so queJo compraredes cara 5
ment e mi desseo sera
complido; et bien puede seer que non sera
tant 9edo como yo querría, mas en toda guisa ,o
conuiene que sea, ca
uos non podedes demi
guardar si mi ucntura
non mingua; et yo cuydo fazcr en guisa que , ;
uos lieuen en lecho dela batalla.
Et sin falla, si amenudo
salides delac,;ibdateuenides a la batalla, yo zo
uere el dia que cobdic,;io, ca nuestra muerte
yaz en las mis manos.,

[Separaci6n de capítulo; una mano posterior ha
puesto un epígrafe.]

Rector respont:

(Q]uando don Hector Quando

Ector

oyo

oyo aquesto, rrespon- aquello que Achilles

•Sire Achilles
Se jo vos hé, jo n'en puis mais:
Mout paria
acheison grant.
N'irai or ja plus atendant,
Mais se tant vos
fiez en vos,
Seit la bataille entre nos dous;
E s'en champ
me poez conquerre,
Troien guerpiron la terre,
Quejauns sousn'en i remaigne
Qui ne s'en fuie en
terre estraigne.

dio contra Anchiles e
dixo: •Por Dios, don
Anchiles, sy vos yo he
grand desamor non es
marauilla, que muchas
rrazones ay porque uos
lo deuo auer; mas non
vos quiero detener por
luengas palabras, nin
por muchas rrazones;
mas rruegouos que si
uos en vos tanto fiades,
que fagades en como
se parta por nos anbos
esta batalla, e syme vos
podierdes venc,;er en
campo o matar, dexaran los troyanos la villa
e yran a guares9er a
otra tierra estrannia, de
guisa que non fincara

dezia, fue muy sannudo
e respondio le assi:
•Don Achilles sy uos 30
yo he desamor non fago tuerto, ca razones
he porque; pero non
uos quiero fazer luenga razon, mas pesame 35
porque me tanto desamades e uos tanto esforc,;ades; si Dios uos
uala, partasse esta guerra por mi e por uos, et 4°
si me pudierdes conquerir o me ven9er en
campo, los troyanos dexaran esta tierra e yr se

ALFXI. x pusiestes] medisles M' 2 para om. C 12 podes (sic.) M' 1 3 si] adá. la B
16 lecho] cama M' 19 veerdes G 22 ca] que G 26 Quando] adá. esto G Ectoi-7 que] oyo Eytor quelle G 2 7 aquello] lo M' Acbiles G Arcbiles M' -28 d ixeraM'
1
30 Achiles G Archiles 11/ uos yo - 32 tuerto] yo tuerto fago en vos desamar uos lo sabedes B 31 he desamor] desamo M ' desamar G 32 ca] que G 33 be] ayM' 35 pesame porque] pues M' 36 desmayades B 3 7 e] add. a G 44 yrse an] yran M' G.
2

�ANTONIO G. SOLALINDI,;
ROMAN ug TROIR

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL &lt;ROMAN DE TROIE»

VBR...,IÓN BN PROSA V VERSO

aquí ninguno; e desto
vos fare yo fazer buen
pleito e buen omenaje,
e dar tal seguran,;:a por
13175 Mais autretel refaceiz mei:
que seades vos bien
Si pro vos sai e cuit e vei,
seguro, e otro tal fazed
Ja devers vos
vos a mi sy vos mucho
ne remandra.
L'ire ~rant que vostre cuers a valedes entre los de
Gre,;ia, como nos cuyPorre,z vengier
e les· mesfaiz damos e creemos. E
desta guisa podredes
, 3, So Que tant &lt;lites
que vos ai faiz, vos vengar la gran sanna que tenedes por
E la dolor del compaignon
el vuestro conpannero
Dont j' ai fait la desevreison,
que perdistes, a quien
Que tantes feiz avez sentu
auiades tan leal amor
Entre voz braz
que lo amauades sobre
tot nu a nu,
todas las otras cosas
, 3 185 Et au tres gieus vis e hontos,
del mundo, de guisa
Dont li plusor
que non podedes beuir
sont hfünos
vn día solo syn el.
As deus, quin prenent
la venjance
Par la lor devine poissance.
E don Anchiles, seria
Granz biens sereit,
se par nos dous muy buena andan,;:a sy
13 •90 En erent tant de mort rescos
por nos anbos guares1,iese tanta ~ente que
E si mortel
gu erre f enie,
se non perd,ese como
vedes que se pierde
Dont cent mile
perdront la vie. cada dia. E feziera nos
Par noz cors en puet estre fin Dios mucho bien sy se
Ancore anuit
partiese por nos esta
grand mortal batalla,
o le matin•.
que se que ande morir
ante quese parta mas
c;ient mili caualleros
muy buenos.•
&lt;;o vos ferai aseürer
E bons ostages ja livrer,

ROMAN DE TROIE

VERSIÓN EN PROSA V VE.RSO

VERSIÓN DE ALFONSO XI

an buscar do uiuan; et
desto uos fare omenage,
e uos fare fazer quales
seguran,;:as uos quisierdes, e uos otro tal fazet
ami; et siuos tal sodes
e tanto ualedes como
cuydades, esto non
deue fincar por uos.
Et estonc;e uengaredes
nuestro despecho e tiraredes un grand duelo
que traedes en nuestro
corac;on, e emendaredes los tuertos que uos
tengo fechos.

A 1;0 ne quier plus demorer:
Toz prez en sui,
ne m' en guenchis.
N' en seit ja jorz
ne termes pris,
Mais faites voz armes venir,
Si ~eions mis
al covenir.•

nuestros; e bien cred
que non me tirare afuera de aquesto que vos
digo nin quiero auer
tan sola mente plazo de
vna ora; mas vos luego
enbiad por las vuestras
armas, que yo fare luego venir luego las mías
e metamonos a la batalla syn otra tardan,;;a
ninguna.•

parte et yo luego fare
uenir las dela mía; et
mandat luego traer las
armas e entremos ene!
campo, ca yo non quiero otro plazo; et sabet
que desto non me fare
afuera por ninguna manera.•

1

o

1

s

¡ Ay Dios que grand
bien seria que se fiziesse assi como yo digo!
¡Que por nos amos o •s
por cada uno de nos,
escapassen de muerte
quantos han de peresc;er en esta guerra! Et
ami plaz que esto sea 3°
fecho el día dela mannana por nos amos sy
uos quisierdes.•

13200

lre e vergoigne ot Achilles

Despues que Ector ouo
su razon acabada, Achilles ouo ¡:rand sanna e
dixo ass,: «Cierto en
quanto yo uiua siempre
sere aontado si esto
por mi fincar, ca me seria desonrra para todos
los días dela mi uida;
mas vengan los pennos mas luego sin otra,dede vuestra parte, ca yo tardan&lt;;a uengan las
fare luego venir los arrefenes dela nuestra

E quando Anchiles oyo
aquesto, ouo muy grand
verguen,;a e grand san«Jo ne vivrai•, fait il, «ja mais na e dixo: «Nunca yo
biuiria en toda mi vida
Jor el siegle senz deshonor,
bien nin syn desonrra,
Que l'om ne m'en
sy
yo aqueste pleito
tienge a peior,
Se ja de ceste en mei defaut. vos desdexiese;
Querez qui voz ostages baut:
Jo referai les miens livrer.

1

La sola comparación de los pasajes que acabo de transcribir nos muestra claramente la independencia de las dos
versiones. Encontramos, aparte de la redaccjón, totalmente
distinta, errores independientes de traducción que no pueden
proceder sino de una mala inteligencia del texto francés 1 , y
las coincidencias aun de frases enteras, hemos de achacarlas
al Roman de Troie.
Al parangonar las dos versiones con el original, surge
en seguida la cuestión de cuál sería el ms. o los mss. franceses
que los traductores tuvieron a la vista. Como se observan
coincidencias 2 en aquellas lecturas en que ambas divergen de
ALFXI. 3 mandare M'

35

Como Achilles otorgo
la batalla a Ector.
, 319;

J.t7

VERSIÓN DE ALFONSO XI

ALFXI. 2 fago 111' 6 e uos otro - 7 tal sodes om. 111
10 deue om. 1'1'
fincara 11{'
rz derecho M' ,4 uuestro] el M' z8 de] a M' 31 dia] add. deoyo M' la om. M'
36 como- 3 7 Ector om, 111' B
36 Achilis G 38 ouuo acabada sua rrac;;on Achiles G
1
39 Archiles 1.l/ .p yO om. G ~4,3 aontado] enoj~do ~11' desonrrado G 44 fincaron:. G
4 7 detardan,;;a] tardao~a dada M
48 uengas M.

7 fare) quitare M'

Un error muy característico es el que comete la Versión de Alfonso Xl haciendo a Cecinalor hermano de Galtón, cuan&lt;;lo de quien
es hermano es de Héctor, por ser hijo bastardo de Príamo. Traduce
RTr 7706-9:
1

Un fiz le reí les ot en main:
Frere ert Hector, non pas de mere,
Hardiz e proz e combatere.
Cicinalor aveit a non;

40

45

Versión de AifXJ, 41 a : «et el otro q u e Ector tomo consigo fue hermano deste Glanton, mas pero non de madre, mas amos eran fijos del
rey de Li1;a (recuerda los versos 7693-4)1 et ouo nombre &lt;;;:i,;:inalor&gt;.
La buena traducción es la de Versión PV, 73 b: ce el otro que tomo
cabe si don Hector fue &lt;;;:itanalor, su hermano de padre, que era muy
buen cauallero•.
Estas coincidencias podrían hacer creer que las versiones fueron
hechas sobre una traducción primera hoy perdida. Desechamos desde

..

IO

�LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL &lt;ROMAN DE TROIE&gt;

149

ANTONIO G. SOLALINDE

los mss. del Roman 1, aseguramos que remontan a uno hoy
desconocido.
He aquí las lecci"ones que no coinciden con ningún ms.
francés, escogidas principalmente de los pasajes transcritos:
RTr 8097: «Trente fiz ot Ji reís Prianz»; PV: 1ePriamo
auia treynta e tres fijos»; AljXI: «Priamus auya treynta e
tres fijos». Para formar este número ambas versiones añaden
la mención de Anfimaco (hijo de Príamo que no aparece hasta
el v. 24578) y Polidamas (que no es hijo del rey troyano, sino
de Antenor, v. 5481), no nombrados-dicen - por ser aún pequeños; estos dos nombres añadidos a los 18 que van a nombrar en seguida ( «veynte» según AljXI; la otra versión no dice
el número de los que faltan) y a los 13 que nombraron antes
componen los 33 anunciados. - En vez de traducir literalmente la segunda parte del verso 8098: «nez de soignanz»,
dicen: PV, «que oviera en dueñas e en donzellas e muy fijas
de algo»; AljXI, «e todos los ganara en dueñas e en donzellas
de alto linage e de muy grand guisa»; parecen remontar a una
repetición de los versos 7990-2:
Qui fil erent Priant le rei
De dameiseles de parage,
De gentiz femmes de lignage.

RTr 8135: «Li rei Pandarus de Sezile»; PV: «Pandarus de
Lic;;ia»; AljXI: «Pandarus de Lic;;a».-Después del verso 8136
mencionan al «rey Adastro».-RTr 8139: «Ne Ji trei rei qui
sont de Frise»; PV: «et fincaron y otrosy con el dos reyes de
Trac;;a»; AljXI: «nin salieron y otros dos reyes de Trac;;a».Omiten los versos 8140 y 8144. - Es muy curiosa la ampli-

luego esta hipótesis, pues la naturaleza de las mismas nos persuade
de lo contrario.
1 Después de la edición de Constans se ·ha tenido noticia de dos
mss. fragmentarios: uno, el de la biblioteca de lord Middleton de
vVollaton Hall, v. Bibliotlieque de t'École des C!tartes, 1912, LXXIIl,
203, y otro, el Fragmant d'.11n manuscrit dtt Roman de Troie comunicado
por A. THOMAs, Romania, 19141 XLIII, 436-7.

ficación que hacen al final del primer pasaj~ y que comprende
el refrán «de los escarmentados se fazen los arteros» 1_
RTr 9898: «Estrait ele contes e de reís»; nuestras versiones coinciden en no entender la palabra «estrait» 'descendiente', aplicada al griego herido por Chirrus, dando con ello
origen a aumentar las proezas de éste, pues le suponen vencedor de muchos condes y reyes 2 . -RTr 9927, las d~s versiones califican de «ardido» a Protenor.
Suprimen los versos 13187-8.
Otro dato curioso es la transformación del nombre Brise'ida (RTr sin variantes) en Brec;;ayda, común a las dos versiones 3•
Veamos ahora si, fijándonos en las coincidencias con algunos mss. franceses, podemos precisar a cuál se acercaría el
original de las versiones castellanas.
RTr8099: «Dozevos en ai ja nomez» (GLP), «Les XIII»
M 2AA2 HCI:JPRWk; PV: «e ya vos nonbramos los treze»;
AljXI: «et porque vos yo nombre los treze».
RTr 9901: «que del cheval l'a enversé», eB 2FK «des arcons»; PV: «que! fizo perder la silla»; AljXI: «que le fizo
dexar la silla». -Omiten las versiones los versos 9913-4, Jo
mismo que los mss. franceses AA1B 2 FYJ,, y los versos 993 5-6,
coincidiendo con A ·francés.
El tercer pasaje, entrevista de Aquiles y Héctor, versos
13121-13206, lo escogí para ver a cuál de las dos redacciones
distintas que ofrecen los mss. del Roman seguían las versio-

1 En francés existen refranes semejantes a éste, según me comunica el Sr. Constans, a quien doy aquí las gracias por la amable correspondencia que ha sostenido conmigo con motivo de este artículo.
Lamento no poder dar ejemplos de esos refranes franceses, pero las
notas que el Sr. Constaos me enviaba no hao llegado a mi poder.
2 MussAF1A, Span. Vers., págs. 41 y 42, señaló este error, pero lo consideró como una mala traducción, pues sólo coo·ocia la Versión de AlfXI.
3 PV dice también Brey1;ada, Breyseda y Breyse (éste una sola
vez M, 126 v, RHisp., VI, 70, y es una simple omisión de la última
sílaba, pues el metro exige Breyseda). Bra1;ayda, está en Santillaoa,
ap. TALLGREN, Estudios sobre la Gaya de Segovia, Helsinki, 1907, pág. 82.

�ANTONIO G. SOLALINDE

nes españolas. Es a la primera y más antigua 1, que está en
M 2 AA2JL 1111P 2RS1:r. - RTr 13138: «Mout truis vers vos
dure meslee» (lección crítica y de AFP 2); M 2A 2HIM: «Souent
uos truis vers moi irie»; PV: «sienpre falle en vos muy crua
batalla e muy dura»; AljXl: «et cada uez fallo en uos iusta
muy fuerte e muy dura».
RTr 13322: «Qu'il ne lor fe"ist comparer»; M 2AA2 J'MV1 :
«A mil le fist puis comparen,; A 1DlkRy: «A mil nel fist comparen,; PV: «dio la muerte mas de a mili griegos lo~anos»;
AljXI: «ca mas de mili caualleros tomaron muerte».-PV
no suprime los versos l 3457-70, coincidiendo con los mss.
M 2AA2 BCC1 JJ'kMPRSS 1 V 1 V 2 (AljXI omite el pasaje en
que estarían esos versos). -RTr 14290: «Un suen vaslet, un
dameisel»; L 11V: «Lo fil Carriz»; PV: «llamó vn su donzel que
estava y cerca, que era fijo de Carris de Piedra Lada»; AlfXl:
«un donzel que era fijo de Caris de Pedra Lada» 2 •
Hasta aquí van juntas en sus lecturas las versiones castellanas; pero pongo a continuación ejemplos en que las
diferencias de cada traducción pueden remontar a mss. franceses distintos o provenir de simples antojos de los traductores 3 .
RTr 8098: «Toz chevaliers, nez de soignanz»; M 2BCKJ'M1 :
«De sa moillier e de ..... »; PV: «sin los de su mogier» (!!);
AlfXI: «bastardos que era n de muy grand prez».-PVomite
los versos 8I05-6 y trastroca los 8rn1-2, que traduce después
del 8132. AljXI traduce bien. - En RTr 8125-7 se compara la belleza de Cadorz de Lis con la de Absalon; PV, o
tiene un ms. en el que el término de comparación es Paris,
0

1 Véase CoNSTANS, Roman de Troie, VI, 82. El ms. fragmentario S 2,
único que hoy existe en España (v. pág. 123), no pudo influir en las
versiones españolas, pues aparte de su fecha, siglo x1v (v. PAGÉs,
Annales de Jl,,/idi, 1890, U, 515), sus versos pertenecen a la segunda
redacción de este pasaje.
2
Este último ejemplo es dudoso, pues puede tratarse de una trasposición del verso 14307, no traducido en su lugar correspondiente.
3
Lo general es que estas variantes no se correspondan con ningún ms. del Roman.

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL «ROMAN DE TROIE•

el hermano de Cadorz, o se le ocurre al traductor la sustitución; AlfXI se sirve de otro ms. que evidentemente citaba
a Absalón, pues el traductor hace al hijo del rey David ( «li fiz
Daviz») bastardo de Príamo, aplicando a Absalón todos los
adjetivos que Benoit dedica a Cadorz. Este nuevo bastardo
origina la supresión de Nez d'Amors.-En PV no existen los
versos 8133-4, coincidiendo con :rP2, aunque en estos mss.
falta, además, el 8132. AlfXI no omite ningún verso. Tampoco traduce PV el 8142.
Una omisión importante de AljXI es la de los versos
13427 a 13494, relativos a la inconstancia femenina. La frase
incidental del traductor «mas en esto mintio como la estorio
cuenta adelante», colocada a continuación de) verso 13503,
podría aludir a este pasaje 1, aunque creo que se refiere al
desvío de Briseida hacia Troilo.
Aun con estos datos, implica dificultad el precisar a qué
familia perteneciera el ms. o los mss. franceses bases de las
traducciones. Las variantes, a pesar de haber algunas significativas, no nos dan pie para ello, pues vemos mezclarse las
lecturas de las dos familias y de las varias secciones en que
Constans 2 clasifica los 39 mss. por él conocidos. Únicamente
podemos decir que se aproximaría 3 al ms. A, familia v, del
Roman, pues son bastantes las coincidencias anotadas, aunque
no lo sigan en todo. Dada la compleja formación de los mss.
franceses, sólo se podría determinar esta cuestión - y quizá
no de un modo definitivo - comparando íntegramente las
versiones españolas con su original, tarea encomendada a un
futuro editor de ellas.
Analicemos ahora por separado las peculiaridades de cada
versión.
En la Versión en prosa y verso hay, como en toda traduc1 Para explicar satisfactoriamente las palabras «como la estoria
cuenta adelante•, tendríamos que suponer la trastrocación del pasaje
tal como lo está en PV, 13427-13494 después de 13516.

2 Roman de Troie, VI, 67-105.
3
Más que en dos mss. franceses me inclino a pensar en uno solo,
pues hay un número sobrado de lecciones iguales en las dos versiones.

�ANTONIO G. SOLALINDE

ción, algunos errores; pero, en general, se puede seguir bastante bien el Ronzan de Troie. Son pocas las amplificaciones grandes, aunque abundan las frases incidentales y los
refranes y sentencias 1. Pocas veces modifica el sentido del
2

texto •
La ampliación más notable de cuantas he notado es la de
la descripción del sagitario traído por el rey Pitroplax para

LAS VERSIONES ESPAÑOi.AS DEL &lt;R0MAN DE TK0IE•

1

53

ductor insiste en su descripción. Diomedes le corta con su
espada por la cintura, pero la parte de caballo sigue corrien, do (cfr. RTr 12492):
111, 117 e: et las piernas del sagitario, como estauan atadas al cauallo
con correas e con cu_eros, non podían caer del; et por esto coydauan
a~gunos q~e era medio onbre e medio caual!o, porque no traya silla
nm parespan las _piernas que estauan atadas al cauallo; et assy andido
ally muy grand p1e1,a fasta que lo mataron los griegos.

luchar contra los griegos:
RTr 12353

.lit", 116 a~ e este rrey traya en
su companna vn sagitario muy brall ot o sei un Saietaire
uo e muy esquiuo; e como quier
Qui mout ert fel e deputaire.
que enlos libros diga que es ca:pes le nombril enjusqu'aval
uallo de la i;;inta ayuso, e omne
Ot cors e forme de cheval.
dela i;;inta arriba, mostrar vos hemos nos la verdat de todo este fecho. Et sabed, que ene! comieni;;o
del mundo, ante que los omnes trabajasen de caualgar, andauan con
ballestas e con arcos matando las bestias brauas del monte; mas quando no las podian alcani;;ar, ouo y omnes mucho sotiles e muy engeniosos que asmaron de alcani;;ar las vnas conlas otras; e uiei:on que
los cauallos eran mas ligeros e mas corredores e mas rrehezes de
amansar, comeni;;aron de caualgar enellos, e en logar de sillos e di guarnimentos que nos agora fazemos para caualgar, auian ellos sus cueros
crudos e sus correas con que se atauan muy fuerte a los cauallos, e
desy dexauan crcsi;;er las baruas
e los cabellos, e cobrian se todos
ll ne fust ja de dras vestuz,
con ellos e non auian cuydado de
Quar come beste esteit peluz.
otras vestiduras e.

Queda incompleto el pasaje por no existir la segunda columna de este folio. Al relatar la muerte del sagitario, el tra1 Después del verso 12916 añade: ce por esto dize la palabra:
faz bien e non cates a quien• ( M, 122 d ). Al terminar Diomedes de
declarar su amor a Briseida, RTr 13616, dice el traductor (M, 133b):
«mas señora, ami que soy tan vuestro amigo, guardat me de aquella
palabra antigua, que se que es muy verdadera e dize: ama a quien no
te ama, rresponde a quien no te llama (el 1ns. ama), andarás carrera

vana, .
2 Los versos 13183-6, en que Héctor acusa a Aquiles por sus amores «contra natura• con Patroclo, no están traducidos literalmente,
para ocultar el vicio de los dos griegos.

. El traductor se revuelve contra la descripción del sagitano que encuentra en «los libros» y que no cree verdadera.
Este reparo se debería a ignorancia de la figura de aquél con
cuerpo de centauro 1, si no coincidiera con la idea, ya antigua, de que los centauros fueron en principio cazadores de
animales 2 o guerreros a caballo 3.
Tamb'.én se notan algunas amplificaciones en el pasaje en
q_ue Beno1t se la~enta de la inconstancia femenina, a propósito de la volub1ltdad de Briseida, RTr 13427 a 13 4 9 4 ; sólo
apunto dos 4 :
Af, 131 a: c~ bien sabed que toda mogier, como quier que aya grand
amor alguno, sila otro catare artera mente mostrando! enla su catadura

. 1 Las represen~aciones literarias y gráficas de este ser fantástico
e1~n bastante cornentes, sobre todo en el zodíaco, y por tanto tendnan que haber pasado por los ojos de un hombre medianamente
culto, cual había de ser el traductor medieval de un poema francés.
En las o~ra~ de_Alfonso el Sabio encuéntrase la descripción y miniatura
n.co v sIN0BAS, 11~ra, del sag1tano; v. Libros de Astronomía, edic· "-'
d~Jd, i863, I, 77, Y Lapidario, edic. facsímil, i\Iadrid, 1881. Véanse también
las palabras de la Gral. Est., I •ª Parte, ms . A , 10
e 1. 2 8 a. s·1n 1r
· má s
.
leJOS, nuestra Versión de AlfXI, ms. A, fol. 70 r, tiene una miniatura
sobre este pasaj_e, e_n la que está bien representado el sagitario. Para las
fuentes del sag1tano en el Roman de Troie v. CONSTA NS V I y VI 2 8
"
l t"
,l
'
'
'
'
4 '
RAL,
Y FA
2
Vé oources a mes "es contes et romans cottrtois, París, 1913 , pácr
.,.313.
ase DAREMMERG y SAGLio, Dict. des antiquités gr. et 1·0111., Paris,
12 , 1010.
3
IsmoRo, Ety11t., XI, m, 37. Cfr. Gral. Est., ros. A, 149a (Rev. Fil.
Esp., 1915, II, 283), y ms. P, 10a.
4
No transcribo íntegro el pasaje por haberlo hecho ya PAz v i\hLIA, Rev. Hisp., 1899, VI, 76.
TOMO III.
11

�AXT0NIO
G. S0LUINDE
.
•
por algunos fechos que faga
1
quel ha grand amor, e faz1endo gel o c~eer b" en luego el primero amor
t
ella cuyde que a quiere i ,
por ella, tan o que
d .
, veyen auisado tiempo e sa"d
. el nuevo entende or, e S)
.,
es ,·en,;1 o poi
.
. rres ele· et por esto me tengo e creo
zon non ha cosa mnguna q~e- ) O _di:_ ' e fue muy sabidor enestas
d t 1 que escnmo u1 10, qu
que es ver a o
. ·t om[n]is amor• 1 que
d dixo. «sub,;esore nouo vm,;1 ur
cosas, quan O · ·
"d
or el nueuo entendedor• .
quiere dezir: «todo amor es venp o p

LAS VERSlOXES ESPAÑOLAS DEL «RO~IA:,¡- DE TROII!•

154

El t ductor ignorando que 1os versos 134 57-70 se refieren a 1:ªreina Alienar de Aquitania 2, los inte~preta como
una a1ust"6 n ,a la Virgen 3 y amplifica el concepto.
111 131 e : esta sopo mantener leal amor al_ su enteii.dedor, d; gugi:~
'
f l8 . d . t ues como qmer que las otras en
que nunca pudo ser ª _ª o, e. P
alegría 4 esta que mantiene
1 t que dez1mos, s1enpre aya
por ma es o
_ 1
C ·sto leal amor e todas las
todo tiempo a su amigo e su senor esu r'.
. .
,
r
lo que ouieren e an sabor dela seme¡a1.
otras ,agan

Pero donde más amplifica el traductor, aunque sin sep~obra original, es en los trozos rimados. Los_ publirarse d e 1a
¡
Iroyaua
, A Paz y· Melia- Poesías intercaladas m a ro1uca
.
co .
,
.
.
899
VI
62-80
Se
sirve
en la Revue I-i1spanzque, 1
,
,
·
romaneeada
,
s comJ
vl
El
M'
que
él
desconocia,
no
sólo de nuestro ms. ·
'
t'
pleta l as poes1'as IX)" XI , y da el texto de la X, que aun es a

e ,·

inédita 5 .
rr
. , las poesías que contiene la verEnumero a continuac1on
sió¡¡, eu prosa y verso :
.
..
6 i\lás adelante' desqués ciel yerso
1 Ovimo Remedia
amo, 1s , 4 3·
.
b•
dase
,
. 1 . ma frase· «ca segund d,ze un sa 10, mu
13866 (11-f, 136b), cita a mis d d
.e ual faze al primero, tal al segund
el amor con el nuevo enten e ore l
e tal al tercero».
L ,
en Zeitsclirift f rom. P!til.,
2
Véase CoNSTA1'S, VI, 189, Y ANGI.OIS
1913, XXXVII'. 371.
,.
··d por los versos que añade el ms.
3 Esta alusión no esta suge11 a
. .
. ' C ' ·
l
te
distinto
su desenvolv1m1ento, '. oNs
francés A 1, pues es tota men
2
TANS, VI, 5·
.
,
cPoisseizaveirtozjorzleece!».
4
s.a.a.eslatraducc1ónde1 ,.13470,
.
d
t versión,
5
El Sr Menéndez Pida! publicará la parte nmada e es a • 1
. .
. d e Ios d os 1nss
en la futura Crestomatía del espano ansuv1éndose
_
·•
tiguo.

155

I. Duelo de Aquiles por la muerte de Patroclo. RomaJ1 de
Troie 10326-70; ms. 11194a, publicada en RHisp, VI, 63 1.
II. Profecía de Casandra, después de la segunda batalla.
RTr ..10421-54; 11196a; RHisp, VI, 66; Ríos, Hist. Crít., IV,
350.

m. Agamenón decreta la muerte de IIéctor. RTr 1102534; M 102c; RHisp, VI, 68.
IV. Descripción de la sexta batalla. RTr 12709-34; M
120a; RHisp, VI, 68.
V, VI y VIL Amores de Troilo y Briseida. RTr 13261327; M 126c, 127 b, 128a; RHisp, VI, 70, 71, 73.
VIII. Briseida va al campo de los griegos. RTr 13496516; M 130a; RHisp, VI, 7 5.
'
IX. Diomedes vence a Troilo y manda el caballo de éste
a Briseida. RTr 14286-354; M 141 e; M' 164b; RHisp, VI, 78.
(Bayer en una nota a Nicolás Antonio, Bib!. Hisp. Vetus, II,
195, publicó ocho versos; v. ~Iussafia, Spa1t. Vers., 49.)
X. Diomedes conquista el amor de Briseida. RTr I 5001 ·
185; Mlos dos últimos versos en 150a; Jl,f' 172c.
XL Hécuba y Andrómaca no quieren que Héctor salga a
la batalla. RTr 15436-530; M 151d; M' 187b; RHisp, VI, 79.
A mi ver, esta mezcla de prosa y verso, poco corriente
entre nuestros escritores medievales 2, procede de una excesiva facilidad versificatoria del traductor, que le arrastraba a
poner en verso algunos pasajes de asunto más o menos poetizable, y no, como han insinuado Baist 3 y iVIenéndez Pela yo \
1

El número 111 con que Paz señala el folio en que empiezan estas
poesías en 111' es de la primitiva foliación. Yo sigo la de los folios hoy
conservados.
2

RODRÍGUEZ DEL PA1&gt;RÓN, en el Siervo libre de amor mezcla también
la prosa con el verso; v. edic. de PAz v MELIA, Soc. Biblióf. Esp., Madrid, 1884, XXll, págs. 41, 52 y 75. Los versos que pone al fin d e
sus ejemplos en prosa D . JUAN MANUEL en El Conde Luca11or, como la
introducción en prosa a las poesías de E l Libro de Biten Amor, del
ARCIPRESTE DE H1TA, no son casos de mezcla de prosa y verso como los
de nuestra versión.
3
Gnmdriss der rom. P!til., II2 , 438.
4
Orígenes de la .Vovela, I, pág. cxtv11.

�I 57

ANTONIO G. SOLALINDE

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL &lt;ROMAN DE TROIE&gt;

de una imitación de los lais intercalados en el Tristán i _ Aqu:lla facilidad se patentiza en esta estrofa según la cuaderna v1a

cil que hubiera podido existir una versión tan amplificado1
ra y poco ajustada al texto como lo es la parte rimada
de aquélla.

156

perdida en la prosa:
M, i oo a: Et fueron estonc;;e por aquello, todas las azes ayuntadas
en aquel logar
e ferien muy amenudo e amenudo se derrocauan,
e los vnos foyen e los otros [los] sacudauan (sic),
et los vnos perdían cauallos e los otros los cobrauan,
los vnos cayan en tierra, los otros los alcanc;;auan,
et tan grande fue la batalla e el ferir en aquel lu~a~, que morieron
aquella ora mas de sietec;;ientos caualleros delos meio1es.

Se ve que en el traductor influye poderosamente la redacción de los versos franceses que traduce:
RT,· 10815

Li un les autres enva"irent,
Sovent chacierent e fofrent,
Sovent josterent e menu,
Sovent se sont entrabatu;
Sovent perdent, sovent guaaignent;
Sovent s'ocient e mahaignent.

Schiff 2, inducido por el arcaísmo que cree en_c,ontrar en
, supone la existencia de una traducc1on
en veral guna poesia,
.
.
so aprovechada fragmentariamente en una versión po~tenor
evidente
en prosa. P ero, aparte de que no puede notarse una
dT
,
3
diferencia cronológica entre la prosa y los versos ' sena t i.
1 T:·· t. de Leonís edic. BomLLA Y SAN :\IARTiN, SocieLos la1s de 1 zs an_
'
,
son uramente líridad Biblióf. Madr., Madnd, 1912, págs. 194 Y ~79,
P
.
cos y no d~scriptivos; por tanto, en nada se parecen a ~sta traducción
del Roman de Troie hecha a ratos en prosa, a ratos en nma.
2
La Bibl. dtt M• de Santillane, pág. 26o.
. .,
p\
.
, 128 , que Ja op1mon de Az Y
a Ya hemos indicado arnba,
pag.
i\1
RHisp VI 62 en la que se apoya S eh"ff
i ' no puede sostenerse,
,
,
'
'
,
uél encuentra en la IV.ª poesia
r ELIA,
pues algunos de los arca1smos que aq
. .. , .
1
.. ó
también en la prosa, y otras formas lmgmsticas de a ve1s1 _n
están
. de toda la Edad Media. En último caso, tampoco tendna
son propias
,
· t no
gran importancia la existencia de esos arca1smos, que un cop1s a
puede modificar en el verso y sí en la prosa.
1

El poeta o versificador nada inventa, ni aduce nada que
pueda remontar a otra fuente, pero se difunde en monótonas repeticiones, que hacen pesada su lectura. Tampoco se
podría explicar bien que en una traducción toda en verso se
emplease tanta variedad de metros como se nota en las poesías conservadas 2 •
La Sra. Michaelis de Vasconcellos 3 ve en estos «lais»
y «romances» resabios trovadorescos y gallegos, fijándose en
el vocabulario. Efectivamente, toda la parte externa de estos
trozos en verso nos indica que su autor era hombre conocedor de la versificación galaicoportuguesa, y que estaba influído, como casi todos los poetas de su tiempo, por la poesía
occidental de la península.
La Versión de Alfonso XI es, en general, buena y más
apegada al Roman de Troie que la otra. Apenas podemos señalar amplificaciones o frases sueltas que sean propias del traductor; abundan, en cambio, las omisiones. Algunos pasajes,
que señalaremos, proceden de otras lecturas.
Como ejemplo de traducción algo libre doy el prólogo de
Benoit. De paso establezco su texto, que siempre ha sido
mal transcrito 4, y lo acompaño del Roman.
1

Tómese por ejemplo la I.ª poesía, en la que 44 versos de Benoit
se transforman en 148 en la versión.
2
Alternan desde la sextina octosilábica (P poesía) hasta la cua&lt;lerna vía (IV.ª poesía).
3 Cancioneiro da Ajttda, II, s19.
4
El ms. A es e1l único que nos conserva el prólogo. Lo publicaron
Rfos, rfist. C1·ít., IV, 346; MARTÍNEZ SALAZAR, Crónica T1·oyana, n, 291;
Tuarno, l,fz&amp;.reo Esp. de Antigüedades, V, 191; MussAFIA,Span. Vers., 44-47;
éste publica, también a dos columnas, el texto español y los versos
del Roman de Troie. Para el castellano utiliza el dado por Ríos y, por
tanto, transcribe todos los errores que éste cometió. Para el texto
-del Roman, Mussafia se sirvió de la edic. JoLv, versos 45 a 140.

�ANTONIO G . SOi.ALiNDE

RTr 45

50

55

s9

Omers, qui fu clers merveillos
E sages e escientos,
Escrist de la destrucion,
Del grant siege e de l'acheison
Por quci Troie fu desertee,
Que onc puis
ne fu rabitee.
i\lais ne dist pas sis livres veir,
Quar bien savons seDz nul espeir 1
Qu'il ne fu puis de cent anz nez
Que Ji granz oz fu assemblez:
N'est merveille s'il i faillit,
Quar onc n'i fu
ne rien n'en vit.
Quant il en ot son Ji vre fait
E a Atbenes l'ot retrait,
Si ot estrange conten1;on.

Ms. A, 1 a: Todos aquellos que
uerdadera mientre quisierdes saber la estoria de Troya, non leades por vn libro que Omero fizo,
et dezir uos he por qua! razon: sabet que Omero fue vn grand sabidor, e fizo un libro en que escriuio
toda la estoria de Troya, assy como
el aprendio; et puso en el como
fuera 1;ercada e destruyda, e que
nunca despues fuera poblada.
?,fas este libro fizo el despues mas
de 1;ient annos que la villa fue
destruyda;
et por ende non pudo sauer uerdadera mente la estoria, nin comopassara.
Et fue despues aqueste libro quemado en Atenas por mentiroso-

Esta versión no traduce los versos 60-92.

0,

Icist Daires

•16

dont ci ocz
Fu de Troie norriz e nez;
Dedenz esteit,
onc n 'en eissi
Desci que l'oz s'en departí;

Mas aquel que uerdaderamente
escriuio la estoria de Troya en
como passo, fue Dayres 2, que era
natural de dentro dela 1;ibdat1 e
estudo presente a todo el destruymiento, e veya todas las batallas e los grandes fechos que sey fazian.

No traduce los versos 97-106.

Este verso falta en el ms. francés C, y también en nuestra
Versión.
2
MussAFIA, Span. Vers., pág. 47 1 se extraña, y con razón, de que el
texto castellano pusiera cDytis•, pues Ilenoit n@ cita a este autor ere
su prólogo. Débese todo a una ligereza de Ríos, quien encontrando
dificultad en la lectura,· pues está algo borroso, cambió los nombres.
de los historiadores.
1

!. AS VERSIONl!S ESPAÑOLAS DEL &lt; ROMAN DE 'IROIE&gt;

Tot quant qu'il faiseient le jor
O en bataiUe o en estor,
Tot escriveit la nuit apres
110
Icist que je vos di Dares:
Onc por amor ne s'en voust taire
De la verté dire e retraire.
Por 1;01 s'il ert des Trokns,
Ne s'en pendié plus vers les suens,
"=' Ne mais que vers les Grezeis fist:
De l'estoire le ,·eir escrist.
Lonc tens fu sis livres perduz,
Qu'il ne fu trovez ne veüz;
Mais a Athenes le trova
12
° Corneli us, qui! translata:
De greu le torna en latín
Par son sen
e par son engin.

RTr •01

Moutendevons mieuz celui creire
E plus tenir s'estoire a veire
12
5 Que celui qui
p,uis ne fuz nez
De cent anz o de plus assez,
Qui ríen n'en sot, i1;0 sa1·on,
Se par oir le dire non.
Ceste estoire n'est pas usce,
'3º N'en guaires lieus nen est trovee :
Ja retraite ne fust ancore,
Mais Beneeiz de Sainte l\Iore
L'a contrové e fait e dit

1 59

Et escriuia siempre de noche por
su mano en qua! guisa el fecho
passaua de dia; et porque era natural dela villa desamaua los griegos de todo cora1;on,et nunca quiso dexar la uerdat dela estoria
toda en como passauan los de
fuera e los de la ,;;ibdat.

Et sauet que este libro fue perdido luengo tiempo; et acaes1;io
despues que lo fallo Cornelio en
la 1;ibdat de Atenas, e traslado Jo
luego de griego en latín, que non
tollio nin annadio nada, por non
cuydar que la ystoria era suya. Ca
este Cornelio era omne sabidor e
sabia todos los lenguages.
Et por esta razon, meior deuemos
creer esta estoria a Dayre~ que
la uio e acaes1;io toda por si, que
non a Omero que nas1;io despues
del destruymiento a cient anuos,
e non sopo nada de como la estoria passara si non por lo que oio.
Et agora quiero que sepa des quien
fue el que lo traslado de [latinen
frances] 1 : sab[ed] que este fue
Beneyto de Sancta [}!arta] 2 •

No traduce los versos I 34·7,38

Ci vueil l'estoire comencier:
Le latin sivrai e la letre,

1

3 pues todo
Desde
esto sabedes, quiero comen1;ar a
trasladar esta estoria de frances

Además de pedir el sentido esta lectura, aun se conservan algunos trozos de las letras desaparecidas, que permiten asegurarla. Para
leer todo este pasaje he empleado reactivo.
2
Está completamente borrado. He restablecido esa forma por ser
la que emplea esta Versión cuando nombra a Benoit. Véase ms. A,
fol. 24 e y d.
3
Hay una palabra ilegible.

�160
RTr ,40

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS Dl!L « ROMAN DE TROIE•

ANTONIO G. SOLALlNDE

Nule autre rien n'i voudrai metre,
S'ensi non com jo! truis escrit.
Ne di míe qu'aucun bon &lt;lit
N'i mete, se faire le sai,
Mais la matire en ensi vrai.

en castellano; et non dire mas nin
menos sinon assi como fallo en
escripto, e non dexare ninguna
cosa de todas las razones desde
que el libro es fecho a aca.
RTr 809

E les bones iluec ficha,

El traductor suprime los 44 primeros versos del Roma11
de Troie que contienen un elogio de la ciencia. Los versos 57-59 están alterados, indicando una idea-la de que el
libro de Homero fué destruído en Atenas - que no se encuentra en Benoit 1 . Omite los versos 60-92, en los cuales se habla
de la obra de Homero y de la trasmisión de la historia de
Dares por Cornelio; algún vago recuerdo de estos versos debía
conservar el traductor, pues tenía presente el 84, «De letres
sages e fondez », al decir más adelante que «este Cornelio era
omne sabidor e sabia todos los lenguages». Omite asimismo
los versos 97-106. El escritor castellano se apropia las palabras finales de Benoit que tratan de las circunstancias de la
traducción. Todo este párrafo final está transformado, suprimiendo, además, algunos versos, los 134-137.
Una de las omisiones más importantes es la de casi todo
e l resumen del poema que Benoit pone después del prólogo
y del cual sólo traduce los versos 145-184, dejando desde
el I 8 5 hasta el 7 I 4. Tambié n merecen anotarse las omisiones
de los versos 918-30, 3095-3142, 13427-94 2 • La de los versos 13183-6, sin duda está motivada por la alusión que hacen
a los amores de Patroclo y Aquiles 3 •
No he encont~ado más que dos notables amplificaciones;
he aquí los pasajes:
RTr So;

Hercules,
Cil qui sostint maint pesant fais
E mainte grant merveille fist
E maint felon jaiant ocist:

Ms. A, 1 d: Et aqueste Ercoles
auya comem;;ado grandes fechos
e grandes conquistas acabadas, et
mato muchos jayanes, e passo por

s,o Ou Alixandre les trova:

Ses granz merveilles e si fait
s,2 Seront a toz jorz mais retrait.

161

muchas coytas, et por los grandes
fechos que acabara auya grand
prez. Et era omne muy nombrado
e en .cada hueste que se algun
pleito boluia,luego yua alla,e conqueria muchas tierras,e ponia sus
ymagines en aquellos logares fasta do conqueria. Ca en aquel
tiempo era costumbre que todos
los reyes que algunas tierras conquerían ponian sus ymagines ally
fasta o conquerian; si conquisiessen por guerra, ponian ymagen de
omne ardido, si conq uisiessen por
seso ponia ymagen de omne sesudo; et Ercoles fizo poner dos
ymagines alli fasta o conquirio: a
un omne ardido e otro sesudo. Et
estas dos ymagines fallo despues
Alexandre estando en ~ima de
vna sierra, quando el despues conq uirio la tierra o las el fincara por
señal. Et fueron muy retraydos
sus fechos e sus marauillas e seran
ya en quanto el mundo durar.

Si la amplificación comprendida entre los versos 808 y 809
no revela fuente alguna nueva, las otras, entre los 809-10 y
8IO-II , responden a una lectura quizá de los hechos de Alexandre, ya que de estas estatuas habla, entre otros, Julius
Valerius, Historia, III, 49 1 •
También se ocupa de las estatuas de Liber y Hércules,
encontradas por Alexandre, la Carta de Ale:m ndre a Aristóteles
sobre las maravillas de India, cap. xxn 2 •
A propósito de la descripción de Oriente que Benoit hace,
1

1 Parece más bien ocurrencia del traductor que divergencia en el
ms. original. Así opina también MussAFIA, Span. Vers., pág. 45.
2
Véase an\es, pág. 153.
.a Véase antes, pág. 1 52, o. 2.

Edic. KUBLER, Lipsiae, 1888, pág. 157 19 .
Edic. PFI~TER, Kleine Texte zum Alexanderroman, Sammlung vulgiirlatetilisclter Texte, 4. Heidelberg, 1910, pág. 37, otra edic. de Küaum,
2

Rom. Forsclt, 1890, VI, 237 . Cfr. MEYER, Alexandre le Grand dans la Littb-ature franraise du moyen áge, Paris, 1886, II, 17 1.

�ANTONIO G. SOLALINDE

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL «ROMAN DJ; TROIE&gt;

23127 y sigs., intercala nuestro traductor, ms. A, 137 a, des-

es completa 1• En el explicit puesto por el clérigo Fernán ~Iartís, fol. e (92), indica que escribió una parte - fols. IX (I)
al e (92) y del cxix (ILI ) al cxxvm (120)...:.... por mandato
de su seíior, Fernán Pérez dAndrade, hombre importante
en Galicia, habiendo terminado su tarea en 20 de enero
de I 37 3 2 • En el resto del códice intervinieron uno 3 o dos
copistas -1_
La Sra. :\lichaelis de \ ' asconcellos :; ha sospechado que
tanto este Martíns como los restantes copistas no son sólo
amanuenses, sino también traductores, pues entre ·Jo escrito
por cada uno de ellos hay divergencias lingüísticas apreciables 6 •

pués del verso

23174, una repar-

RTr

23 180

tición del mundo
en tres partes, que
tiene por fuente a
Isidoro Etynzologiae, XIV, u, 1-3.
Delimita también
Asia , Europa y
África con el
:Mediterráneo, río
«Tanges» ( Tanais) y Nilo, delimitaciones que
proceden asimismo de las Etymologiae, XIII, xv1,
1; XXIV. Para demostración de esto añade el conocido diagrama del
Versión de AlfXI, ms. A, fol. 137 c.
mundo
antiguo
que encontraría en su ms. de Isidoro, pues casi todos los códices de las Etimologías lo contienen 1 •

LAS TRADUCCIO~ES GALLEGAS DE LA «VERSIÓN DE ALrONSO XI»

Las dos traducciones gallegas que de la Versióu de Alfonso XI se hicieron en el mismo siglo XIV, muestran la expansión que ésta llegó a alcanzar.
Una de las traducciones, la conservada en el ms. G 2,

1 Véase en la reproducción que hizo Beer del códex Tolet. (nuoc
l\fatr.), 15.8, de las Etym,, fol. 116v.
2 No describo aquí el ms. G, de la Bibl. Nac. (li-67) 10233, por

haber sido objeto de la edic. de A. MARTÍNEZ SALAZAR, Crónica Tro yana, códice gallego del siglo XlV, de la Biblioteca Nacional de 1l1adrid. Con apuntes gramaticales y ,·ocabulario por l\L R. Rodríguez,
La Coruña, 1900, 2 vols.; véanse las reseñas de RENNERT, J,fod. Lang.
Notes, 1902, XVII, 44; TaOMAs, Rev. Critique d'Hist. et de Litt., 1902,
LIII, 273, y MoRBL-FATIO, Bttll. Ifisp., 1902, IV, 63. Independientemente, J. CoRNu, en la Miscellanea linguistica in onore di Graziadio Ascoli, Torino, 1901, págs. 95-128, publicó varios fragmentos; véanse
Mod. Lang. Notes, ibíd. 44, y Rev. de Arclt., 1901, V, 664. Una descripción detaÍlada de G, aparte de la que hace MARTÍNEZ SALAZAR, I,
págs. x-xv, es la de Scmn-, La Bibl. die M• Santillane, pág. 261. Un capítulo lleno de inexactitudes y falsas interpretaciones dedicó a los
mss. gallegos GARCfA DE I A RrnGA, El Amadís de Gaitla, Madrid, 1909,
págs. 79-94.
1 Por pérdida de los ocho primeros folios uo existe el comienzo de
la traducción; así ésta la conocemos hoy a partir del verso 2079 del
Roman de Troie.
2 1"1ARTÍNEZ SALAZAR, pág. x1, supone que el lugar donde éste escribe es en Pontedeume, pues allí residían habitualmente Pérez de Andrade y Martíns.
3 SCHIFF, pág. 261.
' MARTÍNEZ SALAZAR, 1, pág. X.
5
Livoes praticas de portugues arcaico. [Dadas en la Universidad durante e l curso 1912-3.J Coimbra, 1913, pág. 61.
G Véase MARTÍNEZ SALAZAR, pág. xiv. La SRA. i\írcHAELIS y TH. BRAGA,
en el Grundriss der rom. Pltil., II2, 212, conociendo sin duda únicamente
el explicit final, que es simple traducción del que puso Nicolás González en su ms. A, creyeron que también la traducción gallega se debía

�ANTONIO G. SOLALINDE

La traducción está hecha al pie de la letra y sin notables
modificaciones.
La otra traducción fragmentaria que leemos en el ms. B,
hecha por un copista, y a la vez traductor gallego, para
completar la parte castellana de aquel códice, no puede derivar de G, pues divergen en su contenido, por haber hecho
entrar B, tanto en su parte castellana como en la gallega,
las interpolaciones que ya señalé de la Gral. Est., supuestas en un ms. X"; además G, II, 129, suprime en la traducción los versos 23283-301 del Roman, que, en cambio, 8,
coincidiendo con Versión de Alfonso XI, ms. A, traduce 1;
G se exime de traducirlos con estas palabras: «mais por que
nos seria gran deteemento, por ende me quero delo calar».
En otras lecturas coincide también B con A, separándose de G.
Pero, aparte de esta independencia, se asemejan ambos textos en algunas formas de redacción, que el lector podrá apreciar examinando las variantes de los trozos que antes publico.
Por tanto, G y B - éste con el intermedio X" - derivan de
un X' castellano 2 •
Esta traducción, al igual que la otra, es literal, y no introduce modificaciones notorias.
al escriba castellano, error que rectificó D.ª Carolina en su Canc. da
Ajuda, II, 518. BoN1LLA Y SAN MARTÍN, Tristán de Leonis, pág. xxxv,
quizá por no conocer exactamente este último estudio de la eminente
escritora, cayó de nue\·o en aquel error.
1 El que G omita estos versos se debe sin duda a que en A están
puestos al margen y con letra chiquita, por lo que creería el traductor
que se trataba de una adición.
2 No puede ser gallego, pues de ese X', pasando por X", se deduce el ms. castellano Mb. MARTÍNEZ SALAZAR, pág. xrv, en vista de los
distintos dialectalismos que reflejan los varios copistas de G, insinúa
que quizás deriyen de un ms. gallego antecedente; ya vimos en la
página anterior la justa apreciación que hace la Sra. Michaelis de
aquellas divergencias lin güísticas.

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL «ROMAN DE TROJE&gt;

CONCLUSIÓN

En el cuadro que a continuación inserto se encuentra resumido el propósito de mi artículo:
ROMAN DE TROIE

GENERALE.sroR!A

Creo haber logrado separar, dentro de la Versión áe Alfonso XI, la otra fragmentaria Versión en prosa y verso confundida y oculta en los códices JW y M'. Ambas versiones siguen
un ros. desconocido del Ro11ta1t de Troie, y contienen ligeras
amplificaciones procedentes de otros textos.
Posteriormente, la General Estoria de Alfonso el Sabio
prestó al formador de un ros. perdido, X", algunos capítulos
que narraban con amplitud ciertos hechos de esta leyenda.
La Historia Troyana del italiano Guido de Columna no se
mezcló en la derivación española de la obra de Benoit; únicamente M' empezó por copiar una traducción anónima, que
abandonó pronto para seguir la Versión de Alfonso XI.
ANTONIO

G.

SoLALINDE.

�MISCEl..\llE.\

MISCELANEA

LAS VIBRACIONES DE LA RR ESPAÑOLA

Según Coitan, Plw11étique castillaue, Paris, 1909, páginas 116, 118, lar española consta ordinariamente de 3 ó 4 vibraciones; según Josselyn, Plwnétique espag nole, París, 1907,
págs. l l 5, II6, la r inicial o intervocálica varía entre 4-6 v.,
y lar después de 11, l, s, varía entre 3-6 v.; Vianna, Maítre PJzonétique, 1890, pág. 106, atribuye a nuestra r, por término medio, 3 v., tipo que a Josselyn, op. cit., II 5, n., le parece, por
el contrario, una variante enteramente excepcional. Un ligero
análisis de este sonido, por medio del quimógrafo, en una
pronunciación correctamente española, hace notar la insuficiencia de las citadas indicaciones para dar idea conveniente
ele la naturaleza de esta cuestión.
Los resultados de dicho análisis constan en el siguiente
cuadro:
rr átona.

rr tónica.
Ca!los

estu·

Posición de la rr:
Intervocálica .......... . ......
Inicial absoluta ............ . ..
Precedida de n, l .. ............

diado,

Distr. por vibr.
Ca,01
Tanto º/ó
cstu·
lliadf't! 2v. 3v. l 4v.

Distr. por vibr.
Tanto O/o

~ 4v.\~

\~ ,_

21

4

18 56 28 11

5

52

2

24 92

73

8

• •

--;- ~1~!14 I 3

---

15

87

&gt;

13

39 61 •
18 45 55 •
64 31 66 3
31

l

Lar ha producido 3 ó 4 v. en el 78 °lo de los casos estudiados; sólo el 2 °lo de éstos ha dacio 6 v.; el 8 °lo, 5 v., y el
12 °lo, 2 v.
El acento de intensidad inAuye en el número de vibraciones de la r. En contacto con la ·vocal acentuada, la r intervocálica consta, en general, de 4 v., suele subir a 5 ó 6 y no
desciende de 3 v.; en posición débil consta ordinariamente
de 3 v., desciende con frecuencia a 2 y sube raramente a 4.
La r intervocálica en contacto posterior con la vocal acentuada - carro, parra , corro, g uitarra - tiene de ordinario
vibraciones más numerosas que la r, asimismo intervocálica,
en contacto anterior con dicha vocal - arrullo, arroba, borrego, etc.-; en ésta he obtenido constantemente 4 v., mientras
que en aquélla el 6 °lo de los casos ha dado 6 v., el 31 °lo, 5 v.,
y el 63 °lo, 4 v.
Es de notar que en formas esdrújulas - tórrido, !tórrido,
libérrimo, etc.-la r aparece constantemente, en los seis casos
estudiados, reducida a 3 v., participando así, no obstante su
contacto posterior, de la reducción total que en estas palabras
experimenta la sílaba postónica.
La mayor o menor distancia del ace nto influye asimismo
en las vibraciones de lar. De los casos estudiados con r inicial
átona, el 39 °lo presentan, como queda indicado, 2 v., y el
61 °lo, 3 v.: entre los primeros predominan aquellos en que
la r va separada de la sílaba tónica por alguna sílaba intermedia - razonado, rumoroso, repicar, rotulador-, y entre los
segundos aquellos en que la sílaba inicial va inmediatamente
seguida de la tónica - rebai7o, retama, ra::.:ó1t, rapaz , etc.
En igualdad de circunstancias respecto al acento, las vibraciones de la r española varían en cada caso según los sonidos
contiguos y según ·el lugar que la r ocupa en la palabra o en
el grupo fonético. Después den, !- honrado, el rey, honradez,
el rumor, etc. -la r es más breve que en ningún otro caso.
La r intervocálica presenta ordinariamente más vibraciones que la inicial absoluta. De esta última, cuyas vibraciones
son, por término medio, 3-4 tónica y 2-3 átona, dice Coitan,
op. cit., II8, que al pasar a interior de grupo «est moins fort,

�168

NISCEL,{NEA

ayant deux battements en général, ou de (du?) moins le plus
souvent». De mis datos resulta lo contrario: lar inicial, al quedar interior en casos como tu ramo, su rizo, la rude:;a, mi
rebaí'io, etc., aumenta en vibraciones, igualándose constantemente con la intervocálica.
El grupo -sr- debe ser considerado aparte; la pronunciación a que estas notas se refieren elimina constantemente la s,
compensando esta pérdida con un alargamiento de lar; ejemplos: los reyes, dos ramos, las razones, israelita; de estos casos
he registrado IS con r, tónica y IO con r átona, obteniendo,
casi sin excepción, S v. en los primeros y 4 v. en los segundos.
Las vibraciones de la r han sido producidas en general
con una rapidez o frecuencia media de 30 v. por segundo. La
pronunciación fuerte aumenta esta rapidez, y al mismo tiempo
alarga la duración de la r, haciéndola resultar en todos los
casos citados con vibraciones proporcionalmente más numerosas. T. NAVARRO To~üs.

FORTUNA ESPAÑOLA DE UN VERSO ITALIANO
Entre las notas tomadas al azar en mis lecturas poéticas,
hallo la indicación del verso italiano a que se refiere el señor A. t.Iorel-Fatio en el último cuaderno de esta Revista,
pág. 63.
Confírmase así la opinión sostenida por el Sr. Morel-Fatio,
en contra del parecer del Sr. Farinelli, obstinado en no leer
en tantas alusiones un verso de poeta conocido, sino una
mera expresión proverbial. Y, para dar más plena confirmación a las conjeturas del sabio hispanista francés, vemos que
el verso esquivo pertenece a un poeta que si no llega a vivir
en el siglo xv1, puesto que muere en el umbral de aquella centuria, logra durante toda ella una fama que declina más tarde.
Serafino de' Ciminelli, más conocido por Serafino Aquilano
(1466-1500), es uno de esos petrarquistas del siglo xv olvidados hoy, y apenas éitados en las historias literarias. Alcanzó

MISCELÁNEA

169

en vida extenso renombre de improvisador y de ú .
rima
1 .
m s1co. Sus
s no se co ecc1onaron hasta después de su m
t 1
reimprimieron
h
uer e , Y se
mue as veces en el transcurso del siglo S
.
mer c~l_ec~or, Francesco Flavio, dedicándoselas «al m.a ~i:ne nob1liss1mo Romano Patritio Pietro Sancta Croce ~ . :o
en las dificultades de la empresa. E
1
», ins1s e
h'
d.
. « rano opere del Serap mo..... !Sperse per tucta Italia· &amp; · Ct
•
diuise e dissipate. che a
.
m a e minute particulc
pena se conosceuano per soe
&amp;
·
ta ne
·····
t uoIte d a quest o &amp; quello ignorante transcripte
D·
e 1 soneto en u ¡
. .
..... » 1cc
. q e e solicitado verso aparece, segu' n el t t
d e esta primera edición:
ex o
SONECTO

xlviii

lo pur trauaglio: &amp; so chel tempo gioco
Che se ~lchun stenta: o uiue hoggi beato
Non e wlta: non e uirtu: ma fato.
Che contra el ciel nostro operar ual poco.
Nascon doi legni in un medesmo loco
E de !un fassi un dio uago &amp; ornato
Chognunladora: e laltro e sol dicato
Ad esser forche : o destinato al foco 2.

- - ---

I
Opere del Facvndissimo I Sera hin 0 A .
Francesco I Flavio [Al fi ) . 1
P.
qvila- 1 no collecte per 1
.
·
n • mpresso m Roma pe
.
Bes1cken· ne! anno da la inca
t'
r maestro 1oanm di
.
rna 10ne del no- 1 stro Se
a d1 xxrx· di I Nouebre· nel potificato del
• gnore· M. cccccu·
Anno Vndecimo. (Biblioteca Nacional ,-2N._ S._ Alexandro I Papa. VI.
con otras obras.) Acerca de la fama' 75, eJemplar e_ncuadernado
algo pueden ilustrar, aun despojadas d!u~ log'.ar~ en vida el poeta,
O
que la sazón imponía estas p 1 b
d
az:tific,oso Y convencional
libro. Esbózase en ellas ade aáa r~s e Flav10 en la dedicatoria del
stato tale: che a Laquil; (J:; r m :• a go de ?iografía: cEJ Seraphino e
Matua: a Milano· ad Vrb· e i(cbe erra che s1 bella piata ha Pducta) a
mo eate terre che de s · f: ti
.
·
cmte) a Roma (fortunata terra che la
·- 01_ ruc se so pastato desiderio di se: che homini &amp; do s~elta ~1ate neopre) ha lassato
dia: &amp; ingegno admirado·
t
ne. ~uelh perla artificiosa facüpiangedo lo rechiamano; que;ée
lab~éo uulgar facilita : &amp; dokezza
págs. 391-396.
. ase am i n V. Ross1, D Qttattrocento,
2 E
.
s curioso notar que este pensamientO
es el de un conocido
cantar castellano. Hasta l. l _ del
.
.
a ena
monte Tiene stt separación: Una
sirve para santos y otra para hacer carbón.

pe;

ToMO

m.

12

�JIIISCEw(SEA

ljO

Cosi ua el mondo: ognun segue sua stella
Ciaschuno e in terra a qnalche fin producto.
Et per tal uariar nafttra e bella.
Chi sparge el seme: e chi recoglie el fructo.
E cosi ua perfin che iunge quella
Che con ladunca falce adequa el tucto.

Sin embargo, no encontré primeramente este soneto en un
libro italiano; fué en un libro español: en los Discursos, e~ístolas _1' epigramas de Artemidoro, sacados a lu.z por. Micer
Andrés Rey de Artieda (Zaragoza, 16o5). Allí, en el folio 101,
hállase transcrito con algunas variantes que no tocan al verso
en cuestión, y en el mismo folio, a la vuelta, se lee la versión
rimada de Micer Andrés, que viene a darnos una nueva repercusión española del famoso verso :
TRADUCCIÓN SOBRE

LA

VARIEDAD DE FORTUNA

Poco va que los hombres se señalen,
pues ser dichoso y biena,·enturado
no es por vicio o virtud, sino por hado,
contra el cual nuestras fuer1;3s poco valen.
De un mismo tronco dos pimpollos salen:
el uno qua! deidad es adorado,
el otro es de los cielos destinado
para que a un triste malhechor empalen.
Ya el mundo assi, qualquier sigue su estrella,
y por sus varias influencias passa;
• _1• por tal variar natura es bella.
Quien siembra, quien se lleva el fruto a casa;
hasta que tras la vida, viene aquella
que con la corva hoz todo lo arrasa.

Las variantes españolas han de explicarse por la inseguridad de la memoria, y porque nadie, para citarlo, debió acudir
al texto auténtico. Cervantes y el portugués Francisco de
Holanda 1 han sido los más fieles en la cita. ENRIQUE DíEZC.\NEDO.

, Entre las eruditas anotaciones con que ilustra su edición de los.
diálogos (FRANCISCO os HoLLANDA, Vie,·. Gesprdclie iibe!· d~e flfaler~i
gifülwt :;1, Ro111, 1538. Originaltext mit Übersetzung, Emle1tung, Be1-

MISCELÁNEA

171

CONTRIBUCIONES A LA BfBLIOGRAFÍA DE GÓNGORA

1

1617. l. Ivsta I Poetica, a la I pvreza de la vir- igen Nuestra
Señora. ¡Celebrada en la parroqvia de I San Andres de la ciudad de Cordoua, en quinze I de Enero, de 1617. ¡Año (imagen
de la Virgen) 1617. ¡ Con licencia. ¡ Impresso En Seuilla, Por
Gabriel Ramos Bejarano, En ! la Calle de Genoua.-4.°, 12 lz.
Bibl. Nac. de Madrid: Varios, 1-80-1.
Fol. I v: «A la SS. V. M. N.S. M. D. D. C. S.M. P. O.:
..... Temiendo, y con razón, el Licenciado Enrique Vaca de
Alfaro, celebrador votiuo de la Pureza original de nuestra Sereníssima Señora, agrauiar los bien afectos espíritus a la veneración &lt;leste Niysterio ..... no le suspendió palios, ni otra lisonja
alguna ..... Libra, pues, oy el zelo de nuestro deuoto, no en
sólo el aplauso de la gente lega, sino en la calificación de la
judiciosa..... Queriendo, pues, el mismo (entre aclamaciones
de instrumentos músicos) agradecer el zelo de los que a instancia suya an afectado su deuoción, propone ..... &gt; [Aquí poesías de varios.]
Fol. 9 v: «Vn Soneto tenía hecho Don Luys de Góngora
y Argote a este Puríssimo assunto, en que glosó vn verso
que se propuso en cierta justa literaria, y aora sale a luz, más
por obedecer a la amistad del celebrante desta Fiesta, que por
ostentar el cuydado que puso entonces en hazello» : [Pie]
lagcn und Erlauterungen ,·on Joaquim de Vasconcellos. Sonderausgabe
aus Quellenschriften für Kunstgeschicbte, etc. Viena, 1899), advierte
el Sr. \'asconcellos : «\Vohl kein zufalliger Zusammenklang mit dem
bekannten geflügelten Worte, das ich übrigens in Petrarca's Canzoniere nicht gefunden habe»; cita las manifestaciones del verso toscano
en Cervantes, Espinel y Argensola [error evidente por Esquilache;
asimismo errado el envío al tomo de la Biblioteca de AA. EE,], y
añade: cDer portugiesische Dichter Soropita übersetzte: Por variar
até nas causas bellas é bella a nature:;a ••
1
R. Foi;Lcaf•DEtBosc, Bibliograpl1ie de Gdngora. (Rev. Hisp., XVIII,
1908.)= F.-D.
L.-P. THOM.\S, A propos de la bibliographie de Góngora. (B11ll. Hisp.,
julio de 1909.)=Th.

�MISCELÁNEA
M.JSCELÁNEA

Virgen Pura, si el Sol, Luna y Estrellas. - Glossa: Si ociosa
no asistió naturaleza.
·
(Fol. ro: «En otro Soneto que glosa el mismo pie, procuró
el Licenciado Enrique Vaca de Alfaro afectar el estilo del referido. Dize assí: Deidad suprema no, suprema lzeclutra.»)
1622. 2. Rimas de j Don Antonio j de Paredes. j A Don
Pedro de Cárdenas i Angulo, Caua~jllero de la Orden de Sanctiago, i Veinti- jquatro de Cordoua. j (Escudo.) j Con licencia. j
En Cordoua, Por Salvador de Cea. A 1622.-Aljin: En Cordova. j Por Salvador de Cea Tesa. j Año de 1622.-8.º, 4 lz. s.

f + 48 h.
Bibl. Nac. de Madrid: R. I 5326. (Portada retocada a mano.)
Fol. 22 v: Romance III. «Alude a vna historia que cuenta
Torquato Tasso en su Hierusalem, aunque la altera algún
tanto)): La que Persia vió en sus montes [atribuído a Paredes].
En las ediciones de Góngora hechas por Hoces y Córdova
figura con variantes de importancia.
Fol. 46 v: Del que ia ilustró el Carmelo. - Esta redondilla
figura, anónima, en la Relacion brebe de las fiestas que en la
ciudad de Cordoua se celebraron a la Beatificacion de la gloriosa Patriarcha santa Tlieresa de 7esús, Córdoba, 1615,
fol. 33 (F.-D., núm. 38); pero aparece entre las obras de Góngora en el ms. Estrada (pág. 250), descrito por R. FoulchéDelbosc (Rev. Hisp., VII; publícase en la pág. 501).
1623. 3. !dem, íd., 1623, con el mismo colofón de 1622.Reproducción del núm. 2 a plana y renglón, salvo la fe de
erratas (Madrid, 25 de enero de 1623) y la tasa (28 del mismo
mes), que faltan en aquélla.
Bibl. Nac. de Madrid: R. 1572, R. 12867 yR. 13891. (Encuadernada con otras obras del siglo xv11.)
Fols. 22 v y 46 v, las mismas que en el núm. 2.
1627. 4. Obras en verso del Homero espaiiol, que recogió
Juan López de Vicuña. Madrid, 1627.
F.-D., núm. 57, cita un ejemplar de la Bibl. Nac. de París
(Inv. Y g. 6z'J, uno del Museo Británico (0II45 I, ee. 8) Y uno
de la Bibl. Nac. de Madrid (R. 8641).
(Éste, según la inscripción de las guardas, perteneció a

173

«D. Antonio Ponze de León i Chacón», el célebre recopilador
de Góngora. De la misma mano son las anotaciones de los folios 1-5 y 20 v. Son de otra las de los folios 99, 101 v y
155 ryv.)
Además de éste, existen otros dos en la Bibl. Nac. de
Madrid: R. 3720 y R. 10673. Los tres difieren de la descripción de F.-D. - hecha seguramente sobre otros - en que la
fe de erratas no es de 29 de diciembre de 1627, sino del
19 del mismo mes. Esta fe de erratas, ni siquiera parece corresponder al volumen en que va impresa, pues dice a la letra:
«Este libro intitulado Varias Rimas, recopiladas por Juan de
Vicmia Carrasquilla, está bien y fielmente impresso con su
original. En Madrid a diez y nueve de Diziembre de mil y
seiscientos y veinte y siete. - El Licenciado Murcia de la
Llana.» (V. Gallardo, núm. 4429.)
Este recopilador de Varias Rimas sería el mismo editor
de Góngpra, que en la dedicatoria (fol. 5 v) se firma «Juan López de Vicuña y Ca1;-rasquilla». Entre dos libros de un mismo
autor que se imprimían por los mismos días, pudiera explicarse una sustitución en la fe de erratas: acaso la correspondiente al actual volumen se encuentre en las Varias Rimas,
que no hemos podido examinar. Existe en la Bibl. Nac. de
Madrid (R. 16667) un libro sin portada ni folios preliminares,
en lo alto de cuyas páginas se lee: Varias Rimas. Comienza
en la 13 con un «Soneto I» y acaba en la 168. Contiene piezas
de estilo gongorino, y en la página 23 un soneto, núm. 23,
«A Don Lvis de Gongora en alabanza de sv Polyfemo y Soledades». ¿Serán éstas las Varias Rimas de Vicuña?
1630. 5- J. Pellicer de Salas y Tovar, Lecciones solemnes a
las obras de don Lvis de Gongora y Argote. Madrid, 1630.
F.-D., núm. 63, describe un ejemplar de la Bibl. Nac. de
París (Yg. 70, ant. Y . 6266-A), uno del Museo Británico
{87, c. 16) y dos, incompletos, de la Bibl. Nac. de Madrid
(2. 14877, y 2. 3457 4). - Th. cita uno de la Bibl. Mazarina
(11070-F), que difiere de los anteriores en el orden de los
folios preliminares.
Existe además en la Bibl. Nac. de Madrid un ejemplar

�174

MISCEL,(NEA

completo de dicha obra, que a su vez difiere de los anteriores
en el orden de los folios prs., y en que no contiene el folio
intercalar con la explicación A los lectores de por qué no se
llegó a publicar la «vida de Don Luis de Góngora», que Pellicer ofrece en el folio 23 (Vida y escritos de Don Lvis de Gongora. Defensa de sv estilo por Don loseplz Pellicer de Salas Y
Tovar). La signatura de este ejemplar es : R. 17344. - En la
portada, manuscrito, se lee : «Expurgado conforme al espurgatorio del año de 1640. - D. Manuel ~e Aguiar Enríquez._»
1633. 6. Todas las obras de don Lvzs de Gongora, recogidas por D. Gonzalo de Hozes y Córdova. ~ladrid, 1633.
F.-D., núm. 66, describe un ejemplar incompleto del ~foseo Británico (11451, d. 14), y Th. uno de la Bibl. ).lazarina
.
.
(11070-A).
Existen además en la Bibl. Nac. de ~Iadnd los dos ejemplares siguientes : R. 6186yR.6143 (incompleto de los folios prs.~.
1634. 7. Todas las obras de don Lvis de Gougonz, recogidas por Ilozes y Córdova. 1Iadrid, 1634.
F -D ., núm. 67, cita un ejemplar de la Bibl. Nac. de ).ladrid, que lleva en la portada la cifra 6o y corresponde a la signatura R. 8143. - Th. cita uno de otra edición de llozes Y
Córdova, hecha también en Madrid y en el mismo año, que
existe en la Bibl. Real de Bruselas (V. 6 5 58). Los ejemplares de
esta última edición llevan la cifra 62 y difieren de la otra en detalles de la portada, como es decir: «corregido y enmendado
en esta última impressión», después de «Guadalcázar, etc.»
El sentido de estas palabras se explica así: la edición que
las contiene (cifra 62) parece posterior a la núm. 67 de F-D
(cifra 6o), y seguramente se dió a la esta~1pa ~ara e~mendar
los errores y omisiones de ésta que a continuación senalamos:
En la edición de cifra 6o no figuran en el texto, aunque s1
en el índice, las poesías siguientes:

s O ne t O s: , La d11lce boca que a gustar combida. • Con poca /~::, Y
menos disciplina. 3 Grandes más que Elefantes)' que Habadas. ~ D11e'letr_
d4 esa p 11e11te, J,J anyanares. 5 Jura Pisuerga a fe de caballero. " O, q11e
mal quisto con Esgueua quedo.. ; Dcspaclufse _et francés con grasa bue~a.
Pisó las calles de Afadrid el fiero. 9 De c/1111cl1es y de mulas voy co,mdo.
8
No más moralidades de corrientes. 11 Salf, sc,1or don Pedro, esta ma10

MISCELÁNEA

175

,,ana. 12 En la 11u111cliada O/anda del tributo. , 3 ra::.e debo.,·o dcsta
piedra fría. - Décimas: , Musa que sopla y no inspira. • Essa palma es, ni,1a bella. 3 Los cditos con imperio. • Ya de las fiestas reales.
; Con Marfisa en la estacada. - Roma n ces : , ilfanyanans, Jlfanfanares. • Al corral salió Luda. - Letrilla: , Clauellina se llama
la perra.

Todas estas poesías fueron incluídas en la edición de cifra 62. Además, en ésta figuran las siguientes que, acaso por
descuido, no aparecen ni en el texto ni en el índice de la edición de cifra 6o, aunque ya estaban publicadas por Hozes y
Córdova, en 1633:
Sonetos: , ¿ Vos sois Valladolid.', vos sois el valle..... z Se1iores cortegiantes, quien sus días. 3 Vna vida bestial de mcantame11to. • Soror
don :Juan, aJer silencio y jerga. ; Se11ores académicos, mi mula. Dé cimas : • Sotés, assí os guarde Dios. • Casado el otro se !talla. 3 Qvanto
el a::;ero fatal. ~ Mentidero de Afadrid. ; Aquíya:;e, aunque as,¡ costa. Romance: , Con ropilla y sin camisa. - Letrillas: , Si e11 todo lo
cago. • l Qué lleua el se,io,· Esg,tevar

Finalmente, en la Bibl. Nac. de ?lladrid existe un ejemplar
de esta edición de 1634, cifra 62 : R. 4085. El folio 25 v está
en b, y entre éste y el 26 hay uno intercalar, sin numerar,
con el r en b. A su vez, el 26 v está en b, y entre éste y el 27
hay uno intercalar, sin numerar, con el r en b.
.__ 1635. 8. Epístolas satisfatorias IV na a las I Obieciones que
opvso I a los Poemas de D. Lvys de Gongora I el Licenciado
Francisco de Cascales, Catedratico I de Retorina (sic) de la
S. Iglesia de Cartagena, 1 en sus cartas Filologicas. 1 Otra. a
las proposiciones ! que contra los mismos Poemas escriuié&gt;
cierto.! Sugeto graue y docto. 1 Por I D. Martín de Angvlo I y
Pulgar, natural de la Ciudad I de Loxa. : A D. Fernando Alonso I Perez del Pulgar, señor de la villa I del Salar. 1 Con Licencia. 1 En Granada, en casa de Bias Martinez, mercader, e i(mpresor de 1ibros, en la calle de los Libreros. Año de 163 5]. 8.º, 5 lz. s. f + 55 ff.
Bibl. Nac. de ).Iadrid: 2. 41393. (Portada cortada por la
encuadernación, suprimiendo las palabras entre corchetes.
V. Gallardo, I, núm. 205.)
Contiene trozos del Po!{femo, las S oledades, el Panegírico

�MISCELÁNEA

MISCELÁNEA

al duque de Lerma, el prólogo alegórico de La gloria de Niquea 1, etc.
1636. 9. C. de Salazar Mardones, llvstracion y defensa de
la Fabvla de Piramo y Tisbe, compvesta por D. Lvis de Gongora. Madrid, 1636.
F-D., núm. 71, cita un ejemplar del Museo Británico
( II45 l, e. 17) y uno de la Bibl. Nac. de París (Yg. 63, ant.
Y. 6264).
Existe otro en la Bibl. Nac. de Madrid: U. 4039. Aunque
en todo lo demás corresponde a la descripción de F-D., difiere de ésta en detalles de la portada, que dice así:
llvstracion I y I Defensa de la I Fabvla de Piramo I y Tisbe. 1 Compvesta por D. Lvis de Gongora y Argote, Capellan
de su Magestad 1(sic) y racionero de la Santa Y glesia de 1 (sic)
Cordoua, etc., etc.
1638. IO. M. de Angulo y Pulgar, Egloga fvnebre a don
Lvys de Gong ora, de versos entresacados de svs obras. Sevilla, 1638.
F-D, núm. 77, cita un ejemplar del Museo Británico
(0II451, ee. 15).-Th. añade uno de la Bibl. Nac. de Madrid,
que está cosido al ms. 3906.
Existen en esta Biblioteca otros ejemplares separados:
R. 5269. - Varios, 1-166-58.
1641. l I. Obras I Posthvmas, 1 Divinas, y Hvmanas, 1 de
Don Felix de I Arleaga. ¡ Al Excelentissimo Señor I don Diego
Lopez de Haro y Soto Mayor, Caua-!Jlero del Orden de Alcantara, Marques del Car-!pio, Señor de la Casa de Haro y del
Estado de Ser-1 uas, Cauallerizo Mayor perpetuo de las Reales !
Cauallerizas de Cordoua, Alcaide perpetuo de los I Reales Alca~ares y Torres della, y de la Ciudad I de Mojacar, GentilHombre de la Camara de su Magestad, y Capitan de sus Guar-1
das Españolas. ¡ 25 ¡ Feni:r: (adorno) Si Feli:r:. ¡Con privilegio. ¡
En Madrid, Por Carlos Sanchez, Año 164I. 1 A costa de luan
Bautista Tauano, Mercader I de libros, en la calle de Atocha.8.º, 8 h. S. j + I92 h.

Bibl. Nac. de Madrid: R. 8761, R. 8373 y R. 9154.
Prs.: 19 de nov. de 1640; l 5 de febr. de 1641; Madrid,
9 de febr. de 1641, 24 de nov. de 1640 y II de nov. de 1640.
Dedicatoria de D. Antonio Ossorio.-Al que leyere.-A la
muerte del Autor en este género de poesía, soneto. - Subscripción a un Retrato del Autor [octava].
Atribuídas a «Don Félix de Arteaga» 1 figuran en este
volumen las poesías siguientes:
Fol. 46: Amenafas de Noviembre, romance.-En las ediciones de Góngora figura este romance con muchas variantes
de importancia, y comienza: Lbmias de Mayo y de Octubre.
Fol. 63 v: Yaze aqui vn cisne en flores que batiendo, soneto
«al rayo que mató a don l\Iiguel de Guzmán». - Publicado
según manuscrito del siglo xvn que perteneció al licenciado
Joseph Carlos Gutiérrez, por H. A. Rennert, Poésies inédites
de Góngora (Rev. Hisp., IV, 1897), donde aparece con esta
nota: «No se dexa fácilmente entender el assumpto d'este sonetto. Parece fué a la muerte appressurada de algún viejo, que
se la dió una cessión parassismal.»
Fol. 64: Ten, 110 pises ni passes sin cuidado, soneto «a lo
mismo, aviendo muerto a Don Miguel el rayo, y dexado vn
moro viuo que se conuerlió». (H. A. Rennert, loe. cit.)
Fol. 67: Los dias de Noé bien re:::elara, soneto «a la jornada del Rey a Andaluzía, llouiendo mucho».-Consta en las
ediciones de Hozes y Córdova, en los sonetos de Góngora
publicados por Salcedo Coronel (1644 y 1645), en la edición
de Bruselas (1659) y en la Bibl. de Aut. Esp. Rivad. (XXXII,
Poet. lír. de los siglos XVI J' XVII, I.ª parte).
Cfr. núms. 12, 15, 16 y 17.
1645. 12. Obras I Posthvmas, 1Divinas, y I Humanas. 1 De
Don Felix I de Arteaga. 1 A la Señora Doña I Maria de Ataide,
Dama I de la Reyna N. S. 1 (Adorno.) 1 Con todas las licencias

176

1

Y. Góngoray «La gloriadeNiquea• . (Rev. de Fil. Esp.11, 1915, 3.º)

177

1 Salvá, núm. 1100: «D. Félix de Arteaga era el P. Fr. Hortensio
Félix Paravicino y Arteaga, que se disfrazó así tomando su segundo
nombre y apellido.» - Cfr. HARTZENBUSCH, Unos cuantos seudónimos
espaft0les, por cMaxiriarth•, 1892.

�17S

N ISCl!L,(NEA

necessarias. ¡ En Lisboa. ¡ Por Paulo Craesbeeck Im- 1pressor
de las Ordenes Militares. j Y a su costa. Año 1645. - 32.º,

6 h. s. f + 336 págs.
Bibl. Nac. de :\fadrid: R. 13642.
Prs. : Lisboa, 29 de oct. de 1642, 10 de enero de 1643,
16 de enero de 1643, 20 de febr. de 1643, 25 de febr. de 1645,
26 de febr. de 1645, 28 de junio de 1645, 30 de junio de 1645,
1.º de julio de 1645. - .A Senhora Dona i\Iaria de Ataide.....
Lisboa, 24 de junio de 1645, Paulo Craesbeeck. -Al que leyere, de Craesbeeck. (Diverso del prólogo que lleva igual título
en la edición núm. 11, aunque inspirado en él.)
Págs. 81, 112 y 116, las mismas cuatro piezas de los números 11, 15, 16 y 17.
13 «Epitafios Oda-Centon-Anagrama para las exequias a
la Serenísima Reina de las Espmias D." Isabel de Borbou, en
la ciudad de Loja el 22 de noviembre, a,io z644, escritas por
D. Martin de Angulo y Pulgary agora dedicadas al Dr. D. Fernando de Vergara, colegial mayor en el Real de Granada, Catedratico de D ecreto en propiedad, vicario i Beneficiado de las
Iglesias de Lo.t:a. (La causa de estamparse tan breves poemas
ahora, expresa la dedicatoria.) Impreso en :\Iadrid en la Imprenta del Reino, año de 1645; 4.º, 12 págs.»
«Esta oda-centón o en centón se compone de versos de
Góngora.» (Gallardo, I, núm. 207 .)
1648. 14. Todas las obras de dou L vis de Go11gora, recogidas por G. de Hozes y Córdova. Sevilla, 1648.
F.-D., núm. 98, cita (además del 4.º Y. 559 de la Bibl. de
Santa Genovcva y el 1073, i. 19 del i\Iuseo Británico) el ejemplar R. 173 de la Bibl. Nac. de Madrid, cifra 62 y portada de
Sevilla.
Existe además en esta Biblioteca el ejemplar U . 136o, que
tiene una portada impresa de Sevilla, y otra grabada de :\ladrid, con un escudo y el lema M~ás adela1tfe. Ambas difieren
de la portada del ejemplar R. 173. Ilelas aquí:
Impresa: Todas ¡1as obras I de I Don Luis de I Gongora.
En varios poemas. 1 Recogidos por don Gonzalo I de Ilozes y
Cordoua, natural de la I Ciudad de Cordoua. 1 Con licencia 1

MISCELÁNEA

179

En Sevilla, por Nicolas Rodriguez, en la calle de Genoua. 1En
este año de 1648. 1 Y a su costa.
Grabada: Todas las obras de Don Lvys de Gongora. 1 En
Barios Poemas I Recogidos por Don Gon91lo de Hozes y Cordoua, natural de la Ciudad I de Cordoua. 1 Dirigidas a Don
Fran.•• Antonio Fernandez de Cordoua1 Marques de I Guadalcazar. 1 Con privilegio en Madrid, en la emprenta del Reino 1
a costa de A lonso perez, librero de su i\1agestad. - 4.º, z3 !t.
:·. f + 234 lz.
r\. Restori (La Colle::ione CC* IV. 28033 della Bibl. Palatina-Parmense, Comedias de diferentes autores, publicado en
los Stud:f di Filo!. Rom., vol. VI, 1893) dice, hablando de las
ediciones de Góngora: «io ho visto quella di Madrid, Nicolas
Rodrigue::, z648» (núm. 298). ¿Ha querido referirse a la que
aquí describimos, tomando el nombre del impresor de la primera portada y el del lugar de la segunda? ¿O existen ejemplares en cuya portada :\icolás Rodríguez - el mismo que
vivía en Sevilla, calle de Gé nova- aparece como impresor de
Madrid?
1650. 15- Obras I Posthvmas, 1 Divinas, y llvmanas, 1 de
Don Felix de I Arteaga. '. •\ D. Geronimo :\Iascareñas, 1 Cauallero del Orden de Calatraua del Consejo de su :\fa- 1 gestad, en
el Real de las Ordenes Sumiller de Cortina, 1 gran Prior de la
Iglesia de Gimmarans, Obispo electo j de Leiria, Capellan y
Limosnero mayor de ¡ la Reyna nuestra Señora. ¡ (Escudo episcopal con el lema No¡¿ Habemus Regem Nisi Plzilippvm.) 1 Con
Privilegio. 1 En Alcalá en la Imprenta de :\Iaria Fernandez. ¡
. \ costa de Tomas de .\Ifay. . \ño 1650.- z2.°, 8 /1.s.f + z92 h.
Bibl. Nac. de ~ladrid: R. 1836o1 R. 7771, R. 9757 y
R. 13896 [sin escudo].
Prs.: Dedicatoria de Tomás . \lfay. - 19 de nov. de 1640;
15 de febr. de 1641; :\Iadrid, 9 de febr. de 1641, 24 de noviembre de 1640 y 11 de nov. de 1640. -Al que leyere. :\ la muerte del .. \utor en este género de poesía, soneto.Subscripción a vn retrato del Autor [octava].-Don Francisco
Dauila Lugo a la muerte de el R P. :\Iag. Fr. Ortensio Felix
Parauizino, Epizedio.

�180

MISCELÁNEA

Salvo los prs., es reimpresión a plana y renglón de la número I I, y contiene las mismas piezas en los folios 46, 63 v,
64 y 67.
Cfr. núms. II, I2, I6 y 17.
I6. Id. íd., 8.º, 8 lz. s. f + I92 lz. (De iguales dimensiones
que el núm. IS.) - En los prs., parte correspondiente, dice:
«D. Francisco Davila Lugo, a la muerte del Reuerendiss. Padre
Mae~tro Fr. Ortensio Felix Parauizino.» Salvo este detalle y la
disposición de la primera poesía (De aquella montaiia al ceño,
romance), es reimpresión a plana y renglón de la núm. 15.
Bibl. Nac. de Madrid.: R. 13882, R. 3277, R. 7859,
R. 10763, u. 597 y R. 7889.
Cfr. núms. II, 12, IS y 17.
17. Sedano, Parnaso, V, prólogo, cita una edición de las
poesías póstumas de Paravicino hecha en Madrid, 1650. Si
existe, es probable que su contenido sea el mismo de los números II, 12, 15 y 16.
Salvá, núm. 1099, alude a esta noticia sin rectificarla; pero
Sedano, con su habitual descuido, pudo escribir «Madrid» en
lugar de «Alcalá».
1654. 18. Todas las obras de don Lvis de Gongora, recogidas por G. de Hozes y Córdova. Madrid, 1654.
F-D., núm. 103, cita un ejemplar del l\luseo Británico
(107, 2 . g. 12).
En la Bibl. Nac. de Madrid existe ·otro: R. 17 II0.
19. Poesías varias de grandes ingenios espaiioles, recogidas por Josef Alfay. Zaragoza, 1654.
•
F-D., núm. 105, cita un ejemplar del Museo Británico
(011451, ee. 33) y unq de la Bibl. Nac. de París (Inv. Y g. 579).
En la Bibl. Nac. de Madrid existe otro: R. 6848.
(Parece que en esta recopilación influyó Gracián. - Véase
A. Coster, Baltasar Gracián, IÓOI-I658, Rev. Hisp., XXXIX,
núm. 76.)
't667. 20. Obras de don Lvis de Go11gora, por Juan de la
Costa. Lisboa, 1667.
F-D., núm. II3, cit.a un ejemplar de la Bibl. Nac. de París (Yg. 2542), el cual-añade Th-pone, después de «Gón-

· MISCELÁNEA

gora», «primera parte»; y otro de la Bibl. Nac. de :\Iadrid:
R. 5987. Este ejemplar también debió de decir «primera parte»: en el sitio correspondiente se advierte que la portada está
rota y repuesta.
En la Bibl. Nac. de Madrid existen, además, dos ejemplares que, efectivamente, ponen «primera parte» : R. 13640 y
R. 13641.
Contiene esta primera parte el Polifemo, las Soledades, el
Panegírico y las comedias lrabela, Doctor Carlino y Venatoria. Pero además de esta primera parte, los dos volúmenes
R. 13640 y R. 13641 contienen una «segunda parte» con portada y foliación propias:
Obras j de don j Luis de Gongora, j segvnda parte. ¡Sacadas
a luz de nueuo y en- j mendadas en esta vltima j Impression. j Lisboa. ¡En la Officina de Jvan de Costa j Con todas las licencias. ¡
MDC .LXVII.-Alfin: Licenc,,as:Lisboa, II de nov. de 1667 . Taxam as Obras de Gongora, primera &amp; segunda parte .....
Lisboa, I 2 de nouembro de 1667 .- IÓ. º,portada + 425 pp.
Contiene:
Págs. I a 48, décimas; 48 a III, letrillas; II2 a 401, romances; 401 a 417, letrillas; 418 a 423, décimas; 423 a 425,
canción.
Sin año. 21. Entremeses varios del siglo xvn. - Vol. 16.º
que existe en la Bibl. Nac. de Madrid y fué de Gayangos. Sin
portada, falto de hojas al principio, al fin y en los medios:
T. i. 22.
Comienza en la página 25 y acaba en la 246. Esta última
página queda cubierta por una de las guardas, que está pegada
encima. Leyéndola al trasluz, puede verse que contiene este
principio de baile:
BAYLE DE «SERVÍA EN ORÁN AL REY». Interlocutores: El Gracioso,
El Galán, Dos l\Iugeres, Una Dama. - Sale et Gracioso.-Grac. Por un
delito de amor (Si es que ay delito en quien ama Que mereza por
castigo Padecer ausencia larga) Dividido de su centro, Apartado de
su patria ..... - Todos. Senda en Ordn al Rey Un español con des lanfas.
Grac. Y como el ausencia, al fin, La muerte de amor se llama, Los
que saben que es amor, Ausencia, muerte, esperani,;a, Al Rey a un
tiempo.servía Con el amor y la fama .....

�MlSCELÁ)ll!A

MlSCBLÁNBA

Aquí acaba la hoja. El reclamo dice: Todos. Probablemente en la página 247 todos recitan los dos versos siguientes
del conocido romance, y así lo van glosando hasta el fin del
baile. M. L. GuzMAN y A. REYES.

Pero esta palabra sufrió (¿en el siglo xvu?) un desvío semántico no
consignado en el Dice. Acad.; predominó el concepto de «tranquilidad, , de «reposo,, en que se encuentra la nave anclada en el puerto,
y se borró esta primitiva representación:
Todo hombre esté atento y surto,
que apenas nos oiga el viento;
con tan poco movimiento
como el lobo, cuando a hurto,
camina solo y atento 1.

«DE AQUÍ A• = •HASTA'
Generalmente de aquí a (hasta) significa que un tiempo o un espacio se extienden desde un momento o un lugar próximos al que habla hasta otro momento o lugar determinados. Por ejemplo: cV. Larga
me la levantáis. - P. No es tan larga que no sea más largo el día de
aquí a que sea hora de irnos a Nápoles., (J. de Valdés, Dial. de la lengtta, edic. Bohmer, pág.411.)
Pero ha acontecido a veces que ha predominado la representación
del momento en que termina la duración, que es tal vez el más importante para el que habla, y se ha borrado la del principio de aquélla; en ese caso, &lt;UJUÍ pierde el valor locativo, y puede emplearse en
el pasado:
•E quando les agravecie alguna cosa de saber, venían ay a aquel
lugar, e esta van y, e disputavanse de aq ui fasta que fallavan la verdad.• (Bocados de Oro, edic. Knust, pág. 247.)
«Omne ninguno non dexauan salir de la tierra daq ui a que non
sopiessen todo so fecho., (Gral. Estoria, ms. Vaticano, fol. 3d.) En
este ejemplo, d&lt;U]ui a tiene claramente el valor de 'hasta', fenómeno
que, como se ve, no es sólo propio del antiguo aragonés. (Hanssen,
Gram. Hist., § 729.)
De la lengua vulgar conozco: «diq uia mañana , , 'hasta mañana'
{La Mancha); «no habrá uvas de aquí a tres meses, (Toro); en este
último caso de aq11i ~ significa 'hasta dentro de'. A. CASTRO.

«SURTO,
El Dice. Acad. dice que surto e s part. de surgir, una de cuyas
acepciones es « dar fondo la nave • . Con esa significación se le encuentra, en efecto:
Nave surta
en el puerto del amor,
ya en el abismo fluctúas 1.
1

ROJAS, Caín de Cataluña.

(Rivad., LIV, 286cJ

Sola y surta
está la calle; provemos
esta notable ventura 2•
Todo está surto y callado:
sola la noche ha querido
abrir más ojos de estrellas
para Yer mis desvaríos 3.
En esta comedia aun se repite otras dos veces la citada palabra
con el mismo significado: « y la noche con los ojos De Juno, surta
y despierta , ; y • La noche..... más surta y más estrellada• (página 339). A. CASTRO.
«GUELTE»
Esta palabra alemana (mod. Geld 'dinero') aparece empleada por
Cen·antes en dos lugares: Quij., II, Ll\", y en La casa de los celos, jornada IH. Cervantes transcribió la palabra sin duda como la oia: con -t
y no -d '· Hasta ahora no se sabe que gue/te exista en otros textos
castellanos; pero es curioso observar que un compuesto de aquél
aparece usado en un texto de la época:
«Monta la paga de seis mil Alemanes altos en dos coronelias
de un mes, sin el aujfgttelt que se les paga hasta la llegada a la pla1;a
de la muestra..... treinta y quatro mil y quinientos y sesenta ducados., (L'Espagne au XVI• et au X VII- siecles, de A. Morel-Fatio, página 219.) A. CASTRO.
1 LOPE, El nnudio m la desdic/111. (Acad., XI, 1goaJ
ROJAS?, Hierusaltm castigada, joro. I (ms. Bibl. Nac. 17048.)
3 LoPE?, ROJAS?, La prudmcia m el castigo, edic. 1628, pág. 342 ó.

2

4
El mismo valor tiene la -d alemana en la actualidad. Cfr. \V. V1ET0R, Dmt~·:/l(s Ltstóuch, passim.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Obras de Lope de Vega, publicadas por la Real Academia Española.
Nueva edición. Obras dramáticas. Tomo I. Madrid, Tip. de la &lt;Revista de Arch., Bibl. y Museos•, 1916, 4.0 , x1v-716 págs. = La Academia Española reanuda con el presente volumen la publicación del
teatro de Lope, interrumpida por la prematura muerte de D. Marcelino Menéndez Pelayo. La docta Asamblea ha encargado de la nueva
edición a D. Emilio Cotarelo, unido por tan estrechos vínculos de
gratitud y reverencia a la persona y a la obra de Menéndez Pelayo.
Claro es que la nueva edición no pretende continuar la labor puramente personal del ilustre maestro; tanto, que en el prólogo de ella
no se alude siquiera a las magníficas «Observaciones preliminares•
con que Menéndez Pelayo ilustraba las comedias de cada volumen.
La finalidad del Sr. C. es otra y parece estar claramente expuesta
en estas palabras: «Lo esencial es que se publiquen todas las obras
de Lope.• Es decir, que se intenta continuar y completar la publicación de las obras dramáticas de Lope de Vega; pero a juzgar por el
tomo publicado, el texto no llevará aparato crítico de ninguna clase.
Se abandona la clasificación propuesta y seguida por Menéndez Pelayo, y se modifican la forma y disposición tipográfica, con objeto de
reparar los inconvenientes que impedían la «divulgación y lectura•
de la primera edición.
Por todo ello, no puede decirse, sino de un modo muy relativo,
que la nueva serie sea continuación de la edición grande. Recuerda,
más bien, los volúmenes de teatro de la Biblioteca de Atttores Espaiioles, de Rivadeneyra, publicados hacia 1850, y los dos tomos de
comedias de Tirso preparados por el mismo Sr. C. para la Nueva
Biblioteca.
El sistema seguido por el Sr. C. es el más sencillo de todos, y
consiste en la perfecta indiferencia hacia todo problema; editar una
comedia de Lope de Vega consiste ni más ni menos que en «ponerla
de molde• . Este sistema podrá no responder a determinadas exigencias; pero tiene la ventaja de que permitirá editar, «en plazo no lejano~,
«todo el inmenso caudal drámático que nos ha legado el monstruo de

la naturaleza, , y acaso todos sus poemas, novelas y lírica. Otra ven•
taja del método simplista del Sr. C. es que no necesita estudiar y describir los mss. editados, ni señalar sus características individua)es, ni
fijar su valor; as!, de los 16 mss. de la Real Biblioteca le basta con
decir: «escritos en el siglo xvn, aunque de ruda Minerva». • De ruda
Minerva• es una generalidad que apenas significa nada; pero conviene
advertir que en el caso presente es una generalidad inexacta, ya que
muchos de esos mss. son cuidadosísimos y de letra clara. Alguno de
ellos está fechado en los últimos años del siglo xv,.
Para comprobar la bondad del método del Sr. C. he confrontado
cinco de las comedias editadas, con los mss. mismos de que el Sr. C.
se ha servido. Razones de espacio me obligan a sacrificar la casi totalidad de los resultados de mi trabajo. A continuación publico unos
cuantos ejemplos: ello bastará para caracterizar el método del Sr. C.,
y para demostrar que no todos «los innumerables errotes de lectura,
son imputables a los antiguos copistas.
(El primer número remite a la página correspondiente de la edición
académica; las letras «a• y «b•, a las columnas. El segundo número
indica el verso, no la línea; la numeración de los versos se hace por
columnas. El texto de la edición académica va entre • •, y la lectura
del ms., a continuación, en bastardilla.)
547 a 19 «que siendo guerreros, fueron•, i que siendo guerras fueron. Verso oscuro que el editor corrige, como en otros muchos casos, sin advertirlo y sin dar la lectura del ms.
548 a 35 «pesar• , pensar. - 47 «mandas a León•, mandas de León.
549 b 36 «y descanso el lloro&gt;, y el descanso lloro. La corrección parece atinada, pero el editor oinite caprichosamente la lectura del ms.
El Sr. C. olvida que toda corrección tiene carácter provisional, de
mera proposición que se somete al juicio y discusión del lector, y
que debe ir acompañada, por consiguiente, de todos los elementos
de crítica.
550 a 39 «en verte gentil venir•, en no te sentir venir.
551 a 23 •Esta vez», Otra vez.
552 a 2 &lt;nombré•, nombró. -- 27 «Del fin&gt;, Al ftn.
553 a 43 «no porque deseo mengua•, no porqu'el deseo mengua.
556 b 6 , silla, [la] silla de mi yegua. Dícenme•, si la silla de mi yegua. Dícenme. Aun cuando la medida exija «sino•, el antiguo copista
no altera el sentido: no es necesario recordar el uso frecuente de
«si» por «sino• . Véase Rouanet, Colección de autos, passim, y Tirso de
Molina, El vergonzoso en Palacio, v. 782, edic. Am. Castro.
557 a 17 «y cuando piensa que ya desmentidas&gt;, y cuando piensa qtte
ya duermen todos. La lectura fiel del ms. hace innecesaria la trabajosa
conjetura que el editor propone en la nota.
558 a 1 «de nobleza&gt;, de la nobleza.- 3 «adarve•, alarve.-29 «daño• ,
TOMO IIl.
13

�186

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

- - 41 cde Castiºlla a sangre y fuego•, de Castilla ynfamia Y
enga110.
uego.-44 «dese•, daré.
b
«amiga•, amigo. - 23 «un bronce, y cual&gt;, 1m bronce ygual.
559 17
6o b 13 «[tú,) la reina•, ea, 1·eina.-14 «[tú,) la f~mosa_••. ea,fa11wsa.
5
6 a y 1. Las correcciones propuestas son madm1s1bles, sobre
5 1 7 1
todo la segunda; los ,·ersos «o la que fué Virgen Madre Antes del
_
.
parto y después• ofrecen una lectura correcta.
6 1 b 4 e y es [su] daño ver de suerte•, Y es da~,o mus:ro de me, 5
te._ 21 •reconocía•, se conocía.-47 •eres de espanol temido•, eres de
español tenido.
6 a
cpéinese las canas largas•, pélese las varvas largas. ¿Será
5 2 37
posible que lleguen a ignorarse frases tan corrientes? ¿No ~~cuerda
el editor aquellas palabras: Déstos, o tales como éstos, quisiera _Yº
que fueran los de mi arbitrio; que a serlo, su Majestad se hallara bien
sen•ido y ahorrara de mucho gasto, y el Turco se quedara pelando

.
las barbas?
c¿Qué caballos? [Son] valiente_~•· Enmienda desacertada
6 b
5 2 10
que destruye el ritmo del verso: léase cvahentes•.
6 a «Tarife cruel, bárbaro y fiero•, ¡O, Tarife crudl ¡O, fiero
5 5 5
bárbaro!
566 b 30 «que tus moros•, que tres 1,w~os.
.
567 a 1 «propincuo,,propicio. La rima pide cpropmco•.
68 a 23 cpues hizo fuerza tu esclavo•, pius si yo f11era tu esclavo.5
46 «Ya el alba ha rompido el día El habrá que nos partir&gt;,
llabrá. Sobre partir el sol, véase Menéndez Pida!, Cantar de mio Cid,
u 8s6. Ejemplos modernos, Guillén de Castro, Mocedades, ll, 2_197,
edic. Armesto, y Tirso -en realidad Vélez-, La Romera de Santiago,

d'.ª' &amp;:'

Nue,·a BAE, IX, 414 b.
. .
.
y nota. La corrección del editor no es adm1s1bl~, m es
6 a
5 9 39
exacto tampoco que el verso diga lo contrario de lo que se '.ntenta
expresar: «seguro• significa aquí «dueño de s!, capaz de domtnar su
pasión•, como resulta claramente del texto. .
. •
b
,que
yo
me
quiero•,
q11e
oy_11'.e
qu:ero.-:38
•a~e~~s
fuerza
,
1
571
apenas m fuerza. - 39 «Alcaide su tra1c1ón•, alcaide ~e t, a:c:on.
573 b 27 cde guerreros adalid•, de quien eres adalid.
,
a 1 «si lo puede•, solo puede.-? «paso•, curso. - q ctahahs•,
574
taltelis.
d
,.
b t6 cplegue•, plega.-28-31. Pasaje mal puntua o; corn¡~se_
575
. Que más T,·oya que la villa Que yo /ie venido a g11ardar? Adonde esta mz
e
defensa, en et muro, en la ca111.pa11a.
¡6 b 42 «Que yo no digo que es cara, l'.llendoza, Toledo o Cerda•,
5
que es Lara, li1endoza.
.
579 a 42 «anegar•, rregar.
579 b 48 «Pues esto, padre piadoso•, ¿Qu'es esto, padre piadoso!

580 a 13 •Que volveréis vuelta en Cid•, Que vos veréis vuelta en Cid.
580 b 16 c¡Ah! Esto es grave•, Acto es grave.
581 b 7 •¡Qué falta, si valor al más famoso•, ¿Que faltase valor al
mdsfamoso.
584 a 10 •Que viven•, Que lo ven.
586 b 6 e vence a un leó.n•, v.ence un leon. -23 «Hoy•,~;•; es decir,
oí por oíd.
587 b 24 •es preso•, enpreso.
588 a 18 •Adiós, Cardenio y Antandra•. La •Y• es de otra mano,
de la misma que ha atajado cuatro versos siguientes. Pues bien: el
Sr. C., que advierte (pág. xn, nota) que el ms. tiene «atajos que
oscurecen el sentido y dejan sin antecedentes o explicación varios
sucesos del drama•, omite los versos atajados y hace suyas las adiciones del atajador. Restitúyase: Adiós, Cardenio. Antandra, ¿ Qué manddisr Antandra. Seros quisiera No con el ynj&gt;erio sacro, No con la corona rejia ..... Ca;ador sí que os go;ara. El caso se repite constantemente.
592 b 12 - 13 «quiso ofrecerle el reino con su hija Reina. Filipo,
,·oh·eré•, quiso ofrecerle el rehw con m liija. Reina Filij&gt;o. Volveré.
593 a 28 cque infama bajo el (intento]•, jt,é infame, ba..-r:o el intento.
594 a 26 «aguardar más después•, aguardar 1m después.- 41 -42 cy
decir Deseo muera•, y decir Dése o muera.
596 a 8 «con [todo) el mundo•, con él el mundo.
598 b 4 «tierra•, sierra. - s «sierra•, tierra.-7 cfuente•,.ft·e11te.
601 b 35 «entregase•, entregare. -46 «seguir a pie, , seguirme a pie.
603 a 6 cya que éstas sus señas son•, y aquestas sus se1ias son.
604 a 28 «¿Piadoso [no] te llaman?•, Piadoso te llaman.
604 b 22 «huirá por éste•, ltuirá preste.
605 a 27-28 «en nosotros No pase la desgracia,, en nosotros No pare
la desgracia.
611 b después del v. 11 «Tocan chirimías, y en callando, dan voces
unos corrido, y tras de ellos Guillermo, almirante y sale•, Tocan cltirimfas, y en callando den voces 1mos y responden otros sonando algunos
cascabeles y sale.
614 a 4-5 •merecer tal hermosura. INGLÉS. Dime, ¿qué desdicha ha
sido?», merecer la liermosura De Lisaura. Palantc. Fué vent11ra. Inglés.
Dime que desdicha Ita sido. -9 «de Lisaura. INGtts. Indicio,, de Lisaura.
Inglés.¿ Quéjuez Tienen los demds allí. Pal ante. En la tela están. Inglés.
Indicio. El editor observa: «Todo este pasaje es defectuoso.• - 16 «no
he de vencer a quien•, no l,e de ver vencer a quien.
614 b 17 •de que está el pueblo admirado•, t¡1lesto la corte ádmirado.
615 b 16-17. El editor convierte en dos versos(?) el siguiente endecasilabo: «le van buscando con Guillermo agora•. Sin duda, por
error material.-28 «holló [a] la honestidad•, !talló !a honestidad.
618 a 7 •quieres,, queréis.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

620 a 3 •que intento Joco • , que intento toco.
622 a 25 cfuíle seis años»,fuí seis atios.
625 a 2 «defeto en Jo que es amado•. El editor advierte: «En el
original dice: "defeto al que no en lo amado", que no tiene sentido.•
No; el ros. dice: defeto alguno en lo amado.
625 b 20 «vivos colores matizan», vivos color martirizan.
626 a 30 «Si, amoroso al bien sigo•, Si amoroso al bien que sigo.
626 b 5 «acaba•, alaba.-27 «pide en »,piden.
628 a 6 cpor Dios», por di.cha. - 13 «merezco • , mereze. - 14 «padezco»,padeze. - 20 «estimaré en tan sagrado&gt;, estimaré en tanto gra-

do. - 35 «quejosa•, que toca.
628 b 36 «me des ayuda y estorba•, me desayuda y estorba.
629 b 1 «y de hacer por ti una cosa•, e de hacer por ti una cosa.21 «empañada la honra», empeiiada en la hom·a. - 33 «porque nota•,
porque yno1·a. Lectura dudosa.
630 a 38 «y hacer a mi daño•, y ajena a mi daño.
630 b 24 «con sensible», con terrible.
6 b 2 «Quiera [el) Señor que acierte•, Quie1·a, señor, que acierte.
31
632 a 39 «remata», ,·emite.
633 a 28 «que, sabidos los empeños•, que sabido los empe1ios.
6 b 17 «cómo quiero a Aurora y•. Y el editor anota: «En el ori33
ginal "y acordó", con que sobran tres sílabas y anula el sentido.• Nada
de esto es exacto; el ros. dice: cómo quiero a Aurora, y cuerdo.
6 a 7 «Jo mal&gt;, lo más. - 9 «desengañarme• , ser engañarme. Corrí34
jase la puntuación: Ramiro, En la materia de celos Lo más es el confesa/los, Y lo menos el tenellos. Bien puede ser engaiiarme, Mas, segitn lo que

sospeclw, A don Diego quiere Aurora.
634 b 18 «es para• , espera.
635 b 10 «quejoso busca&gt;, quejoso huye.
6 6 a 10 «Descrédito necesita», de crédito necesita.-28 «fraguado
3
y no procuro•, si aguardo y no procuro.
637 a 3- c¡Callando! Anarda, estás confesando, , Callando, Anarda,
4
estás confesando. -39 «¡Por Dios, señor&gt;, Padre y señor.
637 b 14 centrar? Si [sola) ap,ensión», entrar? Si la aprehensión.
638 b 9 «empañar•, empeñar.
63 a 33 «que no sepa, , que no entienda. - 35 •truenos, rayos o .....
9
[Que) entre•, truenos, rayos o cometas. - 36 «don Sancho, y tú vete
[antes)•, Entre don Sancho, y no trates. Los versos 25 a 37 están ~tajados; el atajador los sustituye con éste: Entre don Sancho y tú bete.
El pasaje aparece completamente alterado en la edición académica.
639 b 18 «[con) apremiarme y matarme», a premiarme y a matarme. La última palabra corregida y de lectura dudosa.
6 0 a 7 «me fuerza [a) que calle•; enmienda desacertada. - 45 csi
4
aquello dicho,, ya que lo die/to.

640 b 3 «la duda que pretendéis, , la duda que ap,·eltendt!is.-6 «mas
uno basta. ¡Ah, quién sabe•, mas uno basta a quien sabe.- 28 «¿No soy
yo•, ¿No so yo.
·
641 a 24 •y dudoso si acierta,, y dudoso al acziwto. - 25 «al fin abrí
la puerta•, al fin abrí la puerta poco cierto.-27 «reconocida o alerta•
nconocida o cierta.
'
641 b 20 «que destino admirado• , quedé si no admirado. - 22 «convida sin aliento mi esperanza• , sin vida, sin aliento ni esperanza.
642 a 17-20. Nótese la curiosa disposición tipográfica, un tanto extraña.
. 642 b ~ '.' Se _han omitido los siguientes versos: En quanto a que don
D_iego Solzczta mz amor; lo demás niego. -30. Se ha omitido el verso que
sigue: sospechas falsas defa. Como, además, el orden de los versos ha
sido alterado por completo, reproduzco todo el pasaje desde el verso 16: Anarda. Si ftt te 1·rep01·ta1·as, Padre y se1ior, sz'n duda que hallaras La berdad que profeso. Fabio. Que así niegues tu culpa. Anarda.
Yo confieso La que tengo, si adbierte Tu amor en mi desdicha y corta
suerte, En quanto a que don Diego Solicita mi amor; lo demás nÚgo. A /a
berdad rremito Lo cierto qu'en el pecho solicito. Fabio. ¡Que tal consienta
el cielo! Anarda. Set'iOr, defa el desvelo, Desee/ta las pasiones; En mí executa tus rresoluciones Si bie1·es que te engaño. No te muestres estrafio,
Pues en todo me qjusto A quanto tengas gusto. Si quieres que confiese
Que tengo culpa y tu disinio es ése, Por lograr el yntento Que don Sa~teho
prete~de, el casamiento A de ser bolzmtario. No asistas temerario A persuadwte yngrato, Pues la berdad te trato. Prudente te aconsefa, Sospechas
fals~ deja Y determina el modo Que e de guardar para serbit·te en todo.
Fab10. Tu engai'io me prebiene. Inés. Se1ior, el duque biene.
645 ~ 2 &lt;Seno puesto•, ser opuesto.-3 «cuente• , obren.-6 &lt;lo que
[más) siente&gt;, de lo que siente. - 50 «vende», venze.
646 b 16 •morir [no] verlo• , morir o verlo. - 18 «Adviérteme• adz,ertirme. - 40 •injusto• , mi g1tsto.
'
647 a 35 «dejarán• , le !tarán.
647 b 1 «mi amor• , mi onor.
648 a 21 •que freno•, qu'enfreno.
649 a 14 «mas hacerlo eso [es] ponerme• , mas hacerlo, es oponerme.
650 b 3 «En fin, ¿qué os importa, honorr• , (:,zifri, que os importa,
ltonor.
La misma grafía se repite en 659 a 26 y 27, pifrir y ;ufrz'd.
651 a 18 •oponer escasas fuerzas del deseo•, oponer a las fuerzas
del deseo. - 24 «para no acreditar..... •. Y en nota: «Falta lo demás de
este verso.• No es exacto. Ms.: para no acrezentar los acidentes.
651 b 34 «al fin, descuidado• , al fin de stt cuidado.
652 a 10 •negare», rrepare. - 25 •no me adviertes•, no me advierto.
653 a 3 «Quién sea [decid] • , ¿Quién te aborr~zd- 15 «Don J?iego,

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
¿qué sientes? [Verte]•, ¿Qué sientesr No merezerte. - 23 •,Quisieras?»,
¿Qu'esperasr. ~ 26 «vivo olvidando•, vivo dudando.
654 b 24 «Decidme•, De firme os.
655 a 30 «y aunque callé•, y aunque la ley.
659 a 1-3 •OÍ a Anarda que hablaba, De su mesmo ser ajena. Preguntó•, oí que Anarda, que hablaba A su mesmo ser ajena, Preguntó.12 «se fué a•, llegué a. - 34 • [y ya] que he alguna ciencia», !te tenidt&gt;
alguna ciencia. - 42 «mismo [de antes] • , mismo, si yncierta.
660 a acotación «capihopón&gt;. ¿No piensa el lector-con una cierta
piedad - en el futuro autor de un estudio sobre la lengua de Lope,
perplejo y casi temeroso ante esa nueva e incomprensible palabra?
Ms., capigorrón. - 2 «del&gt;, de el. El ms. ofrece siempre de el por del;
no lo noto en los demás casos. - 7 «donde Cristo•, donde a Cristo. 8 «su fe del&gt;, tu fe, del.
660 b 2 •fino intento•, jixo intento.
663 a 19-25. Estos siete versos, escritos verticalmente y al margen,
sustituyen a los tres siguientes, que fueron tachados, unos y otros de
la misma mano: TtÍ, con la ropa mañana Saldrás. Feliciano, dame Los brazos. Feliciano. Con grande estremo. Este y otros casos análogos me inclinan a creer que las jornadas primera y segunda son autógrafas 1;
no de Lope, sino de un poeta desconocido que modifica, acaso no
muy profundamente, la obra de aquél. Que sea así o que, por el contrario, el ms. 15205 de la Nacional nos conserve las dos primeras jornadas del verdadero Antonio Roca de Lope, como parece suponer el
Sr. C. (pág. xi1), es cuestión que no puede resolverse por ahora.
670 a 25 «por no hacer justicia vos•, que me rompa las enzías (¡!).
670 b 2 2 «Y veneno•, Y bueno.
673 b 38 ,De eso, señor Virrey• , De el seiior virrey avaxo.
676 b 16 «algaria• , alquería. - 22 •Y también en fugarme•, y también enjugarme.
678 b 13-14 «bellos. JUANA (dentro). Yo determino hacia acá»,bellos,
Yr determino. Juana (dentro). Hacia acá.
679 a 8 «y ellos », y esotros.
682 b 32 acotación «vejete, sevillano•, vtifete, de villano.
683 b 15-16 «maletas! LEONIDO. Mira agora•, maletas. Hombre 1.º
Con buena gente emos dado ¡Que esto nos subceda! Hombre 2,º Amigo,
Paciencia; pero ettydado Con que no sepan que somos Mercaderes. Hombre 1.º ¡ Ni aun pensarlo! Que dirán que su dinero Sólo en letras le lle- ,
vamos. Leonido. Mira aora - 26-27 «toda. ANTONIO. Señora», toda.
Hombre 1.º Lo mismo te suplicamos, Rindiendo a tus pies gustosos Quant()
traemos entrambos. Antonio. Seiiora. - 35 «triste», justa.
684 a 28. Desde este punto hasta el verso 15 de la columna siguien•
1

La tercera es de mano de Lanini y la refundición es evidente.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

r

•

te el autógrafo de Lanini ha sido atajado abundantemente; para remediar las incongruencias u otros defectos que los atajos producían se
han añadido algunos versos y se han temendado otros. La edición
académica da la versión del atajador, aunque sin advertir nada sobre
el particular. Reproduzco el largo pasaje omitido:
'Leonido. Dices· bien. - Antonio. De entrambos Saber espero lo
mismo Que a esta dama he preguntado.- Hombre 1.0 Nosotros somos
dos hombres De bien, poco acomodados, Que a Ytalia, sirbiendo al
rey, A probar fortuna vamos. - Panduro. Pues no empie~an con mal
pie. - Hombre 1.0 Todo el caudal que llebamos Serán trecientos escudos. - Panduro. No es poco para soldados. - Carpidoro. Es muy
cierto. - Antonio. Con que aquí, Si la quenta no se ha henado, Ay
novecientos escudos, Sin diez que trae este anciano. - Vejete. Para
la lámpara son De san Babilés.- Panduro. Hermano, Pida al santo que
le sane, Pues se halla otra vez quebrado. -Antonio. Mis soldados son
nobenta, Con que, repartidos, hallo Que les toca a diez escudos. Ello
es fuer~a substentarnos. - Carpidoro. Que el abad de lo que canta
Que yanta, dice el adagio. - Lircano. Víctor nuestro capitán Que así
premia a sus soldados.- Vejete. Según la quenta, mis diez Ya me los
reserba el santo. - Panduro. Calle el pico, que ese es mío. - Dama.
Seiscientos este criado Dará al punto (saca un bolsillo).-Hombre 1.0
Los trecientos Aquí están.-Panduro. Carta de pago Daré yo de todo
luego, Que aquí ay también scribanos Montesses. Bengan.-Antonio.
Panduro, No los tomes. - Panduro. ¿Sin contarlos? Precisso es para
dar fe De la entrega. -Antonio. Ten, borracho; Aparta, pues esto fué,
Para lo que luego aguardo Pediros, hacer exsamen De vuestros pechos
vi,;;arros; Y puesto que generosos Y liberales os hallo, Sólo lo que os
pido es Que los dos me deis prestados Sesenta escudos, y vos, Hermosa dama, otros tantos, Para socorrer con ciento Esta esquadra de
soldados, Que puede ser que algún día Pagarlos pueda. - Panduro.
En cobrando Otro mil que está debiendo Los dará, que, confiados En
esto, ay muchos que pegan En la corte artos petardos.-Hombre 1.0
No tan sólo los sesenta, Sino los trecientos, dados Gustosos y agradecidos, Te ofrecemos, admirando Tu generoso valor. - Dama. Y yo
también cuanto traigo Te ofresco. - Antonio. Basta con esto, Que yo
me precio de honrado Y a soldados ni mugeres Jamás supe hacer agravio. - Vejete. Mis diez escaparon ya. - Panduro. Ay tal pico de zamarro, Viejo potrilla..... ¿Y los beynte Escudos que aquí an sobrado A
los ciento repartidos Entre tu gente?-Antonio. A este honrrado Viejo
se den para que Haga la lámpara al santo De plata.-Vejete. Cinquenta
mil Lámparas tengas en pago En el alma y en el cuerpo.-Panduro.
Y a ti te den tantos palos. Mas de sus diez mandamientos Yo hiré a ber
si alguno casco.- Antonio. Pues, señores capitanes, Sin ningún recelo,
quando Serbidos fuereis, podéis Seguir vuestra marcha , dando El

�r
192

socorro aquesa esquadra Que os he pedido prestado, Que ella os asegurará Del riesgo de otros soldados Míos que este monte ocupan.Hombre 2.º Agradecidos besamos Tus manos por tantas honrras. Antonio. Yo soy quien debo quedarlo.-Hombre 1.º Adiós.-Antonio.
Adiós.- Carpidoro, Los veynte escudos te encargo.'
684 b 5-6 «pobre viejo, pra que haga La lámpara al santo•. Estos
dos renglones de la edición académica pretenden pasar - con harto
desenfado - por dos versos octosílabos. Ms.: pobre viejo, para que
Haga la lámpara al santo.
686 a 1-11. Se repite el caso de la página 684. Las notas (1) y (2)
son completamente ociosas, como nacidas de no haber distinguido el
texto de Lanini de las modificaciones que se le han hecho posteriormente. La falta de espacio me impide reproducir los versos omitidos
por el Sr. C.
686 b 16 •atención• , atriciJn.
689 a 35 •no se pierda cosa•, no se pie1·da un alma.
691 b 41 •al acto sin pulso toca•, el tacto sin pulsos toca.
692 b lín. última «Lamine•, Lanine.
694 b 11 «Ten, Teodoro• , Tente, Teod?r.
697 a 8 «sabor• ,favor.
698 a 8 «encerrar&gt;, cerrar.
702 a 30 «nacientes• , nacistes.
702 b 27 «me matan », no matan.
703 a 33 «poner la espada y esperar ducientas • , poner la espalda y
esperar ducientos.
704 a 24 •guardar Teodoro quería•, i,tardarse Teodo1· quería.
704 b 2 «Alzad, Teodoro, cabeza•, Alzad, Teodor, la cabeza.
707 b 8 «lo que el cielo medió [de mi] albedrío•, lo que el cielo me
dió por albedrío. -9 «contratar», contrastar.
708 b 9 «en fin, la guarnición [ no era] tan fuerte• , En fin, la ¡ruarnición tuve tan fuerte.
710 b 35 «Lloré a Octavia? No lloré», ¿Lloró Otavia? No lloró.
Como he dicho antes, el número de falsas lecturzs y errores de
todo género I es extraordinario; pero conviene precisar que los comprobados por mí mismo en las solas cinco comedias cotejadas exceden de 900; la jornada segunda de Amar por buda tiene 127: citarlos
todos hubiera, pues, equivalido a rehacer la edición. La fisonomía lingüística de los mss. ha sido completamente desfigurada. Se confunde
la redacción primitiva de los mss. con las enmiendas y arreglos que
t Un ejemplo más (pág. 338): «Ya no mirará mi padre, Cuyo respeto me
fuerza, Que dará, a quedar por fuerza, Tan muerto como mi madre•, Y a no mi-

rar a mi padre, Cuyo respeto me fuerza, Quedara a quedar por fuerza, Tan muertv
como mi madre.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

·

193

otras manos han introducido en ellos; se omiten, a veces, largos trozos
atajados. Se ha impreso el texto del Príncipe Transilvano sin consultar
la excelente edición de Schaeffer; prueba de ello es el verso (pág. 413)
«porque es estugofotulés», po1·que está gafo, tal es. (Schaeffer, Ocho
comedias, I, 244.)
En fin, las veinte comedias inéditas han sido puestas en letras de
molde conforme al programa del Sr. C.; pero, en realidad, quedan tan
inéditas como antes y en espera de un editor menos apresurado 1. Y
por lo que respecta al programa general de procurar un texto de las
comedias de Lope •en condiciones que las hagan asequibles a todos•,
nadie podrá dudar de que el resultado no corresponde al propósito.
7. Gó111ez Ocerin.
BRllCH, J.- Der Einftuss der germanischen Sprachen aiif das Vulgii1·lateln.-Heidelberg, C. \Vinter, 1913, 8.0 , xn-203 págs. («Sammlung Romanischer Elementar- und Handbücher», hrg. von W. Meyer-Lübke.
V Reihe. 1.) = Faltaba un libro de conjunto que tratara esta cuestión,
abarcando la historia externa e interna de la influencia del germano
en el latín vulgar, y por tanto en los romances. Brüch no llega en su
estudio más que hasta el año 400 p. C.; pero, como es natural, tiene
que utilizar las lenguas románicas en apoyo de sus conclusiones. Según B. la influencia germánica en latín es cuantitativa, no cualitativa.
Hay influencia cual ita ti va cuando la lengua influída toma sonidos, formas o relaciones sintáxicas de la influyente; para esto hace
falta que se fundan los que hablen ambas lenguas, y que los influídos

r

1 Llamo la atención sobre algunas afirmaciones del breve prólogo (páginas v-xrv). Pág. VII: en El galán escarmmtado no se alude a la empresa contra
Inglaterra, sino a la jornada de las islas Terceras y como a suceso reciente. El
Sr. C., que lo reconoce al cabo, insiste (pág. 714 a) en que «todas las alusiones
personales de la comedia son posteriores a 1588,; pero en la comedia se dice
&lt; Justamente su divisa Puede el marqués alabar• (pág. IT9 b), por el de Santa
Cruz, que falleció en febrero de I 588. Nótese la frase del editor «su expedición a bordo de La I,wenciúle•. Pág. XIV: «Lope empleó alguna vez el seudónimo de Lisardo•. Es cierto que en algunas comedias, impresas a nombre de
Lope, se declara ser Lisardo el autor; pero son comedias cuya paternidad es
muy dudosa, y por consiguiente no puede decirse - sin otra prueba - que
Lope haya usado el mote arcádico de Lisardo. El cavallero Lissardo que compuso la Arminda celosa puede ser D. Luis de Vargas Manrique, que tomó efectivamente ese nombre y a quien dijo Lope «que laurel y espada ciñes•. Véase
PÉREZ PASTOR, Proceso, 47, y BoNn.LA, Anales, 151, sobre la fama de D. Luis
de Vargas como dramático. Las atribuciones mantenidas por el Sr. C. son, en
muchos casos, infundadas; en algunos, francamente inadmisibles. Se calla todo
particular de los mss. que pueda ilustrar este punto. Esto es volver, sencillamente, a las prácticas de los antiguos impresores de comedias.

�194

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

lleguen a desnacionalizarse¡ además, han de existir grandes diferencias entre ambas lenguas, juntamente con coincidencias. Hay in fl u enci a cuantitativa cuando sólo entran palabras de una en otra lengua, dejando intacto su sistema lingüístico¡ tal fenómeno se da cuando
los que hablan la lengua influída pasan poco tiempo en el país extraño, y al volver introducen nuevos vocablos. Pero dada la dificultad de
separar lo esencial de lo accidental en la historia de una lengua,
la distinción hecha por B. creernos que no expresa sino una relación
de más o de menos, y que no es rigurosamente científica. Lo único
seguro es que el germano actuó sobre el léxico latino en una época
en que los vocablos importados pudieron, en general, incorporarse a
la evolución del latín, sufriendo en su paso al romance cambios análogos a los de las voces latinas patrimoniales.
Comprende tres partes el libro de B.: I, Determinación de las palabras advenedizas del germano en latín vulgar. 11, Historia externa
de las mismas. III, Historia interna (fonética, morfología y semántica).
La obra es de gran interés; resume lo dicho sobre las voces en cuestión por germanistas y romanistas, y en muchos casos B. expone opiniones suyas.
Pág. 201 núm. 11 rechaza, siguiendo a l\I.-L., REtWtb, 1377, que
esp. buega 1 'mojón que marca el límite entre dos heredades', sea
palabra germánica. Tal vez esta palabra tenga relación con muga 2
'mojón, término, límite', que Schuchardt, Die H erleitung aus dem Baskischen, etc. 3, no cree de origen vasco; m-) b- sería explicable (bimbre = mimbre; mesana= besana), y más aqu[ que sigue u; pero es difícil
explicar la diferencia entre -1í- y -11é-. Además no se encuentran ni
*buga ni *muega. La toponimia conoce: Buega (Santander)¡ Muga
(Gerona, Burgos, Zamora). Parece, no obstante, que para rechazar la
etimología germánica, buk, propuesta por Diez, Wtb., pág. 4341 habrá
de fijarse antes la relación entre estas voces.
;\lucho más claro es el caso de tormo 'peñasco aislado', que existe
también en la forma tolmo; la etimología es tl:íml:ílus, que sin duda
figurará en el REt Wtb.
Un grave defecto del libro de Brüch es la facilidad con que en él
se admiten los cruces de palabras; siempre que una dificultad fonética
le detiene, echa mano a este peligroso método 4 . Pág. 27 1 núm. 1 1 cree
1 El Dicciottario de Rorao lo trae como aragonesismo. • Voz baxa usuda en
Aragón.• ( Dice. AutJ
2 •Voz usada en la Rioja y otras partes.• (Dice. AutJ
3 Tirada aparte de la R ev. Basque, 1914 pág. 12. AzcuE, Dice. Vasco-Espaiiol,
1
supone que muga ( lat. mu gium ?
• Ya refutó ,v. Meyer-Lübke en esta Revista (1915, 11, pág. 31) la fusión que
Brüch {pág. 56) admitía de rokka eón rotal.

NOTAS BlBLIOGRÁFICAS

r

..

necesario explicar la f- de fieltro por influencia de felpa; pero, aparte
de que existe !tieltro, fieltro, es un caso más de f - conservada (feo,
junto al ant. !tedo,fiemo,jiertJ, etc.) Haría falta explicar por qué fornir,
por la/-, sea un germanismo tardío. Pág. 51 «estovar (*extiifare
tiene o de adobar, que significa lo mismo.» Tienen ambas palabras significación distinta, y la o procede del napoi. stojare, según REt íVtb,
3108. En vista de esto, dudamos ya de que marrar venga de *ma1·1'ir + errar (pág. 28). Brüch (págs. 59-60), en cuanto a bastar y germano bastjan, llega a la conclusión que bastar, bastir y bastón son tres
palabras diferentes. El intento de Schuchardt, Z., XXXIII, 3421 de derivar basti1· de bastar&lt; ~aa~aw, tiene el inconveniente, según B., de
que la diferencia de significación se extiende a tres lenguas románicas; rom. basta1·e y bastire son dos palabras distintas, que la casual
coincidencia de forma reunió, y pudieron así aproximar su significación. Rechaza, pues, la conjetura expresada en REt Wtb, 984, que bastare se haya formado sobre bastus, de bastire. Pero la cuestión queda
tan oscura como antes.
Es muy rebuscada la explicación de ant. esp. guarlanda, mod. guirlanda (pág. 66) y sus conexos romances: germ. weron (med. a. al. wiercn), influído por Jat. ontlare, dió en lat. vg. *werulare, *guerulare;
guerulanda) ant. esp. gttarlanda, etc.; luego, guerulanda por influencia de virare (!!) daría *guirulanda esp. guirlanda, etc. Es difícil aceptar (pág. 67) que blbaro, ya en el siglo xv1 ( cel animal en latín se dice
castor y fiber; en castellano, bíbaro• , Laguna, en Dice. Aut ,), hubiese
sido introducido por «la ciencia zoológica de los alemanes». En español
no falta derivado de falvus (pág. 68): (li)overo (falta en REt Wtb, 3174)
corresponde con el ptg. fouveiro (en Méjico, xob~o). No hace falta
suponer got. *trampa para el esp. trampa ( germ. trappa (págs. 76-77),
sino explicarlo como un caso más de desarrollo de una nasal¡ la otra
hipótesis que B. propone (pág. 76) es inadmisible (atrapar+ tro111pa1· =
atrampar), y según esto, trapa&gt; trampa. No es buen ejemplo (pág. 81 )
fr. guiller, mod. prov. guillta, port. guillta de palabra germánica que
sólo existe en esas tres lenguas; las significaciones son muy distintas, y
en español hay guilla y guillarse; sería preciso fijar la relación entre
esas palabras. No basta decir (pág. 86) que esp. -engo viene del fr. porque este sufijo tenga poca vida en esp., y perrengue termine en -e (cfr.
Hanssen, Gram. Hist., § 367). Acerca de la palabra borda 'orilla' (páginas 55 y 119), ésta no sólo es portuguesa, sino zamorana (Aliste)¡ tal
vez tenga más extensión dentro de España, aunque siempre el origen
portugués es seguro por la no diptongación de la o (cfr. Brüch, página 129). l\Iientras no se pruebe que amagar no viene del gerrn. 111agan,
como dice Cuervo. (cf¡-_ REtTVtb., 5223 a), no puede excluirse este
último de España.
He aqui ahora algunos resultados de Brüch que interesan al espa-

&gt;

.

.

195

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
ñol. Las palabras siguientes se introdujeron con el latín, y no pueden
ser góticas: baro (por la -o frente al gót. -a en nom. sing. de mascul.
débiles); *feltir (no *feltar, REtWtb., 3305 1 que habría dado *jieltaro),
/Jelm, hosa (que en gót. hubiesen tenido í, 1t respectivamente); makjo (no
es gótico por la misma razón que baro); marrjan (en gót. marzjan);
sporo y w'ísa, que decididamente falta en el léxico gótico (págs. 27- 28).
Además de las palabras españolas que directamente vienen del germano-Brüch da la lista de las palabras germanas ad venidas al romance
hasta el siglo ven la pág. 87-, por razones que no detallamos, proceden del germano a través de otros romances las siguientes voces
españolas:
Del francés: airón, alar, amarrar, balcón, boya, duna, escanciar,
esclavin 1, estrenque, faraute, fonta, g1·upa, hacha, hansa, lastn, mástil,
nifa, tufo, turba.
Del provenzal: a,-rearse, befre, marrido, orgullo, roquete.
Del fr. o prov.: adobar, alma, embajada, atrapar, bala, banco,
billa, blanco, blondo, bruno, buque, charpa, cloque, desmayar, esgrimir,
espelta, estala, estoque, felpa, forni1·, gage, galardón, galopar, gara1zó11,
gastar, gratar, gris, guadañar, guante,jardin, mota, norte, (de) rondón,
tarjeta, toaja.
Del italiano: fango, güercho.
Del portugués: bonlo, borda (pág. 20).
No obstante ciertos defectos de método-el mayor que se observa
es la poco meditada fusión de palabras-, el libro de Brüch presenta
gran interés, y es de lectura indispensable para el conocimiento de una
parte del léxico español 2 • A. C.
l\10REL-FAT10, A. - Un érndit espagnol au XVIII• siecle, D. Gregorio llfayans y Sisear. (Extrait du Bulletin I ·Iispaniqtte, tome XVII,
1915, nº 3.)-Burdeos-Paris, 1915, 4.º, 72 págs. = «Le hasard m'ayant
mis sous les yeux un lot de soixante-treize lettres de Mayans, adressées les unes a D. Bias Jover Alcázar, qui completent la correspondance publiée en 1789, les a u tres a D. Francisco de Almeida, a D. José
Bermúdez et a D. Miguel María de Nava, il m'a semblé qu'il pouvait
y avoir quelque intérét a y recueillir les traits qui peignent l'homme
a,·ec ses qualités et ses travers, et qui éclairent aussi certaines questions, a l'ordre du jour parmi les hommes d'études d'alors .......
El opúsculo comienza por una noticia sobre las cartas de Mayans,
que permite, a la vez, apreciar la inmensa actividad epistolar de éste,
1 N~ conozco ningún ejemplo antiguo de esta palabra, que debe proceder del
provenzal, no del francés (v. REtwtó, 7976, donde se da como inexplicada la -/-)
2 Para el elemento germánico en español debe verse, además, H . NAuMANN, Krit. Yal,r. Rom. Phi/., xm; págs. 52-55 (pub!. en 1914).

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

..

f

1 97

y el lugar que en ella corresponde a la nue,•a colección descubierta
por A. l\1.-F. Estudia después la conducta de l\layans frente a sus
émulos o adversarios, destacando como su rasgo caracter!stico la vanidad; examina, sin pretensión de agotar el tema , la actitud del erudito valenciano ante sus protectores, amigos y protegidos; y, al lado
de esta valoración del hombre, ensaya la de la obra, indicando ios
principales servicios que le debe nuestra historia literaria y sus condiciones como escritor erudito e historiador, su actitud como reformador de la enseñanza universitaria del derecho, los estudios latinos
y la filosofía de la escuela. Sólo omite, de caso pensado, cuanto se refiere a los trabajos emprendidos por l\Iayans en colaboración con Jover
sobre las relaciones del Estado con la corte de Roma, el derecho
eclesiástico, los concordatos, etc., porque «para juzgar este aspecto
de su actitud-explica- se necesitan conocimientos, especiales de
que carezco•.
Estudio sintético en que la obra y el hombre se van explicando y
completando, además de resumir el valor de l\layans en la literatura
española, resulta de muy amena lectura como &lt;documento humano&gt;,
por la finura con que l\í.-F. penetra en la psicología de este «caso de
vanidad•. El opúsculo es ejemplo de erudición elaborada: no hay en
él dato que no tenga un sentido, y que no sirva para la pintura del
hombre o de la época. De paso quedan plenamente estudiados varios
«incidentes» de la erudición española en el siglo xvu «Si el ejemplo
de l\Iayans-concluye M.-F. juzgando en conjunto la obra del valenciano-, en el dominio en que cosechó sus mejores lauros, hubiera
sido imitado, los estudios de historia literaria, tan abandonados en
España desde fines del siglo xvrn hasta fines del x1x, habrían alcanzado inmenso desarrollo, produciendo resultados que todavía estamos
esperando.»
ARTIGAS Y FERRANDO, M.-La «Biblioteca 11/enéndez Pelayo•. Conferencia leida por su bibliotecario..... en el Ateneo de Santander.Santander, Fons, 1916, 8.", 30 págs.= En forma sencilla da cuenta el
Sr. Artigas - amante guardador oficial de los libros de Menéndez PeJayo- de los fondos principales encerrados en aquella ri"ca biblioteca,
apreciándose por su conferencia lo que allí puede encontrar el erudito, desde los manuscritos y ediciones raras, inapreciables, hasta las
colecciones y libros modernos necesarios. Ofrece la publicación próxima de un Catálogo de los papeles y folletos de Milá y Fontanals, que
el clnstitut d'Estudis Catalans• costea; de unos Anales de la «Biblioteca Menindez Pelayo•, en los que se recojan los catálogos parciales
de materias que se vayan haciendo, y otra serie de estudios relacionados con la biblioteca -nosotros recomendaríamos que hiciera abundantes tiradas aparte de los catálogos que allí incluya, pues un gran

�NOTAS BIBLIOGltÁFICr.S

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

público dedicará especial atención a estos trabajos de los Anales- y
la edición, ya aparecida, del manuscrito de La Barrera sobre el Buscapié, para honrar la memoria de Cervantes en el tercer centenario de
su muerte. Artigas demuestra en su conferencia todo el cariño que
siente por los gloriosos libros que custodia, y sabe darse cuenta de
que en su mano está el hacer una obra apreciable cultural. Santander
prestará una ayuda eficacísima a la labor del Sr. A. estableciendo un
local a propósito, destinado a la biblioteca de aquel ilustre hijo de su
tierra, y enriqueciendo la Biblioteca Municipal, que, a lo que se ve,
puede llegar a constituirse en auxiliar de la de Menéndez Pelayo.
No nos parece, sin embargo, ni cómodo ni útil que vayan a ésta todas
las adquisiciones de obras modernas para que la Biblioteca Menéndez
Pelayo sólo guarde los libros reunidos por éste. Un departamento
del mismo edificio sería el lugar más adecuado para aquellos acrecentamientos.
1

CuEvAs, P.M. -Documentos inéditos del siglo XVI para la historia
de Mé:,.,ico, colegidos y anotados por el.. ...-Méx:ico, Talleres del Museo
Nacional de Arqueología, Historia y Etnología, 1914, fol., xxx1-521 páginas.= «Presentan sumo interés los documentos inéditos que forman esta colección, tanto porque están suscritos en su mayor parte
por personas de alta jerarquía y de indiscutible veracidad, cuanto
porque dan una idea más cabal de la vida de la Nueva España durante
el siglo xvr, que cualquiera otra colección de las publicadas hasta
hoy•, dice en el prólogo G. García, antiguo director del Museo de
México, bajo cuya dirección se publican estos documentos. Junto a
papeles y cartas del arzobispo Fr. Juan de Zumárraga, que vienen
a completar la colección del ilustre Icazbalceta, contiene el volumen
cartas de los padres cronistas Motolimia, Mendieta, etc., del marqués
de Villamanrique, de D. Luis de Velasco y del conde de Monterrey
a los reyes de España. Valiosa como es la colección, es de lamentar
que su autor no la haya acompañado de un estudio que le diera sentido, y apreciara el valor histórico de cada documento o grupo de
documentos.
PuvoL v ALoNso, J.-El Abadengo de Saltag1ín. Contribución al estudio del feudalismo en Espa,'ía. [Discurso de recepción en la Real Academia de la Historia.] - Madrid, Suc. de l\Iinuesa, 1915, 4.0 , 347 páginas. = Este libro, análogo a los Fueros 1mmicijales de Santiago y su
tierra, de A. López F erreiro, comprende la evolución de Sahagún desde
que adquiere importancia - siglo x1 -hasta el fin del abadengo en los
últimos años del siglo xv, y se divide en dos partes: la primera se
refiere a la historia-fueros y luchas entre el concejo y el abad-, y
la segunda a las instituciones. Es un estudio muy completo y documen-

"

1 99

tado, y una aportación monográfica muy valiosa al conocimiento de
. nuestra historia. Acaso hubiera sido preferible - dado el estado de
nuestros estudios históricos - llegar a resultados más generales mediante comparaciones, como en el capítulo VI de la segunda parte, y no
dejar de indicar, por lo menos, ciertos problemas capitales, como el
alcance de la influencia francesa en España, en la que tan gran parte
parece tuvieron los monjes cluniacenses que vinieron en 1079 a Sahagún. Tampoco se hace indicación alguna sobre los datos erróneos o
insuficientes de la Historia del P. Escalona, ni sobre las rectificaciones
que este nuevo trabajo traiga. En la página 23 se dice, con el Anónimo,
que hasta 1085 no había casas en aquel territorio, y en la página 27 1
como prueba de la existencia de población mora y judía, se alegan los
nombres árabes del Cartulario desde 1051, sin resolver la contradicción entre ambos textos. Los curiosos datos sobre la robra o 1'0boración (pág. 166 y sigs.) pueden completarse con las noticias que da el
Sr. Hinojosa en su notable artículo «El Derecho en el Poema del Cid•
(p~g. 109 de sus Estudios sobre la I-fistoria del Derecho espat,ol, Madrid, 1903) y con la bibliografía allí citada; de donde se deduce el origen germano - no romano - de la institución en materia de donaciones. Como complemento al estudio del feudalismo sería interesante
t~mbién saber cómo se recibió el primer Fuero de Sahagún en las
cmdades a que se extendió, según Martínez 1\Iarina, Ensayo, I, pág. 1 36,
Y l\Iuñoz, Fueros 1111micij&gt;ales, pág. 303, n. Las disposiciones más características del Fuero de Sahagún, tales como las prohibiciones de
que los vecinos tuviesen horno - que se consigna también en el de
Logroño, dado por el mismo rey en 1095 (Muñoz, pág. 334)-, vendiesen vino y comprasen leña; la gravedad de las penas para los que
cortasen ramas o arrancasen árboles - hechos que se castigan levemente en el Fuero de Nájera, por ejemplo (de 1020 (?), l\fuñoz, página 287) - , ¿son de origen franco, y de aquí la aversión con que son
recibidas?; ¿cómo se concilia con esto, o es por completo independiente, el hecho de que sean extranjeros los que más ardor muestran
contra el abad de Sahagún ( págs. 68 y 75 ), de igual modo que son
extranjeros los que inician la rebelión contra el arzobispo de Santiago? (L. Ferreiro, ob. cit., I, pág. 76). En el apéndice JI describe el
autor el manuscrito - propiedad del Sr. l\Iisiego, de Sahagún - en
que Fr. J. Pérez hizo la historia de Sahagún, y que sirvió al P. Escalona para la suya; ésta, según se prueba con el cotejo de varios pasajes,
es una r~producción con pocas variantes- supresiones en generalde la pnmera. En el apéndice III se inserta el prólogo del P. Pérez
a las crónicas anónirpas del monasterio, publicadas como apéndice por
Escalona, Y se hace de las mismas un estudio, cuyos datos, así como
los del prólogo, tienen gran interés, porque no se conocen ni los manuscritos primitivos ni las copias que el P. Pérez utilizase. E . R. Ramos.

�BIBLIOGRAFfA

201

HANSSLER, W. - A handy bibliograpkical guide to the st11dy o/ the
Spanish language and literature, with consideration o/ the works
o/Spanish-American writers, for tlie use o/students and teachers
0
o/ Spanish.- Sl. Louis, Mo., C. Witter, 1915, 8. , 63 págs., 60
céntimos.
HERCULANo.-E/ A.rcl,ivo .Af11nicipal [de Sevilla].-Bet, 1916, IV,

BIBLIOGRAFÍA

SECCIÓN GENERAL
Estudios de Historia general que puedan interesar a la Filología españcla.
Obras bibllográflcas y enciclopédicas.
3887. Aaco, A. DEt.-La Imprenta en Tarragona. Apuntes para su his0
toria y bibliograj(a.-Tarragona, J. Pigdan, 1916, 8. , 459 págs.,
10 ptas.
BARÁIBAR, C. - V. núm. 3978.
3888. BiJJliografia [de la Filología española].- RFE, 1916, lll, 92.V. núm. 3516.
3889. Biblioteca Colombina. Catdlogo de sus libros impresos, publicada.....
bajo la inmediata dirección de su biblioteC/lrio el M. l. Sr. D.
J. Roca y Ponsa, con notas bibliográficas del Dr. D. S. de la0
Rosa y López. Tomo IV. - Sevilla, Izquierdo y e.a, s. a., 4. ,
373 págs., 10 ptas.
3890. CASTAÑEDA Y AtcovsR, V.-Índice rnmario de los manuscritos lemo-

sines y de autores valencianos o que !tacen relación a Valencia
que se custodian m la Real BiJJlioteca de San Lorenzo del Escorial. - RABM, 1916, XXXIV, 275-299.
3891. Cataleg de les publicacions periiJdigues de la Biblioteca de Catalunya. - BBC, 1915, II, 5-106.
3892. EcHALAR, B. DE. - Archfr,o y Biblioteca de la Casa de Medinaceli.
(Sobre: Series de los mds importantes documentos del archivo y
biblioteca del Excmo. Sr. Duque de Aledi11aceli.)- EstFr, 19161
XVI, 356-364.
3893. Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-A.111ericana, t. XXXI.Barcelona, J. Espasa, s. a., 4.0 , 1491 págs. - V. núm. 3519.
3894. FERNÁNDBZ, B. - Impresos de Alcalá en la Biblioteca del Escorial
(conclusión).-CD, 19161 CV, 94-9. - V. núm. 3520.
3895. GASPAR REMIRO, M. - J,os manuscritos rabfnicos de la Biblioteca
Nacional. - RCEHGranada, 19161 V, 302-304.

núms. 49 y 50.
Hé&gt;GBERG, P. - Manuscrits espag11ols dans les bibliotldques suédaises. - RHi, 1916, XXXVI, 377-474. -V. núm. 1357.
HuARTB, A.-Et Arc/1ivo Universitario de Salamanca. Conferencia. - BTer, 19161 III, 105-117.
3900. LAURBNciN, MARQUÉS DB. - Sobre: Series de los más importantes
dacumentos del archivo y biblioteca del Excmo. Sr. Duque de
Medinaceli, elegidos por su encargo y publicados a sus expensas por A. Paz y Melia. - BAH, 1916 1 LXVIII, 270-282.
3901. MANACORPA, G.-Li/Jri scolastici del medio evo e del Rinascimento.B, 19161 XVII, 397-421.
3902. ?tfAs, J.-Notes doc1m1entals de lliJJres antichs a Barcelona (continuación).-BABLB, 1915, VII, 238-251; 1916, VII, 330-345.V. núm. 3024.
MENNBSSIBR DE LA LANCB.-Essai de biJJliograpltie hippü¡ue dannant
la déscrijtion détaillle des ouvrage.s publils ou traduites en latín
et en franfais sur le c/1eval et la cavalerie, avec de nombreuses
biographies d'auteu,-s !tippiques. Tomo l. - Paris, L. Dorbon,
19151 8.0 , tx-760 págs.

3904. P. B. - Los orlgenes de la Imprenta en Zaragoza, I473-85. -

RCrist, 1916, XX.XVII, 47.
.
PACHECO Y DE LsvvA, E. - Breves noticias sobre los principales
arc/1ivos de Italia e institutos históricos extranjeros establecidos
en ella, con algunas in/ditas acerca de la Academia Española de
Historia Eclesidstica del siglo XVIII, y de la Escuela de Arq11itectura e Historia actual (continuación). -BAH, 1916, LXVIII,
284- 326, 418-436. - V . núm. 3614.
PFANPL, L. - V. núm. 4086.
3906. SANCHO lzQUIERDO y J. S 1Nuf!.s.-Catdlogo de los manuscritos de la
Biblioteca Universitaria de Zaragoza.-RABM, 1916, XXXIV,
114-141.
3907. SoRBELLI, A. - Inr,entari dei 11zanoscritti del/e biblioteche d' Italia.
0
Vols. XXII-XXIIL- Firenze, 1915, 8.

J. F. - Un aparato dijlomdtico inldito y un recuerda del
P. Sarmiento. - RABM, 1916, XXXIV, 220-245. (Noticia y
publicación de un plan aprobado en el siglo xvw por el direc•
tor de la Academia de la Historia para la formación de una
colección diplomática española.)
14
ToMo rn.

3908. Yxu,

�202

BIBLIOGRAFÍA

Historia.
3909. BALLESTEROS, A. y P.-Alfonso X de Castilla y la coro11a de Alemania.-RABM, 1916 1 XXXIV, 1-23 1 187-219.
BALLBSTEROS BERBTTA, A.-V. núm. 4123.
3910. Bf!cKER, J. - Algimas ideas referentes a la política de Espa,ia,
respecto de Amé!'ica, durnnte el reinado de Felipe IV. - BAH,
1916, LXVIII, 351-361.
3911. Boletín Histórico de Puerto Rico . -San Juan, Tip. Cantero,
1916, lll, 65-128. (Contiene una serie de documentos referentes a la dominación española.)
BoaRALLO SALGADO, T. - V. núm. 4124.
BRossE, R. DA.-V. núm. 4125.
Cartas y documentos relativos al Gran Capitán. -V. núm. 4126.
3912. Correspondencia diplomática entre Granada y Fez, siglo XIV.
Extractos de la cRaihana Alcuttab•, de Lisaneddi Abenaljatib
El-Andalosí. Texto árabe. Traducción española y prenociones
por M. Gaspar Remiro. - Granada, Imp. de cEl Defensor&gt;,
1916, 4.0 1 xm-444 págs., 15 ptas. (Extr. de RCEHGranada.)
3913. DíAZ JmÉNEZ Y l\foLLBDA1 E. - Historia de los comuneros de León
y de su influencia en el 11Wvi111iento general de Castilla. Ilustrada
con fotograbados y copiosa documentación inédita. - Madrid, Imp. Clásica Española, 19161 4.º1 240 págs., 10 ptas.
3914. Documentos para la historia argentina. -Tomo VI: Comercio
de Indias; comercio libre, 1778-1791. Con introducción de
R. Levene. - Buenos Aires, e.a Sudamer. de Billetes de Banco, 1915, 544 págs. - V. núm. 3049.
3915. Documentos para la !tistoria nacional [de Cuba].- BANHab,
1915, XIV, 193-240, 257-300, 321-364.
3916. Escuela Española de Arqueología e Historia en Roma. Cuadernos de trabajos. III: [L. SERRANO: Alfonso XI y el papa
Clemente VI durante el cerco de Algeci1·as.-E. PACHEco•y DE
LE1vA: La intervención de Floridablanca en la redacción del
Breve para la sttpresión de los jesuitas, I772-I773.] - Madrid,
Blass y e.a, 1914, 4.0 1 198 págs. (Junta para ampliación de
estudios e investigaciones científicas.)
3917. FERNÁNDEZ AMADOR DE LOS Rfos, ].-España en las Edades Modema y Contempo,·ánea. Segunda edición.-Zaragoza, Imp. del
cHeraldo&gt;, 1916, 4.º1 200 págs.
3918. De las fuentes ltistóricas de la India. Colección Muñoz (en la
Academia de la Historia).-CHA, 19161 V, 19-25.
3919. GARCÍA CALDERÓN, V. -El diario de Jlfugaburu. -RHi, 19161
XXXVI, 177-199:

BIBLIOGRAFÍA

203

3920 GRANVILLE LEvESoN GowER, Lord; F1RsT EARL GRANVILLE. -Prívate Correspondence, I78I to I82I. Edited by his Daughter-inlaw, Castalia, countess Granville. 2 vols. con retratos e ilustraciones.-London, Murray, 1916 (• ..... informes de primera
mano de..... España..... •, H. \.Vard, Tite Granville Correspondence. QR, 1916, 225, 518).
3921. HAMEL, G. - Un incunable fran{ais relatif a la prise de Grenade.
(La tres célébrable, digne de mémoire et victorieuse prinse
de la cité de Grenade.) -RHi, 1916, XXXVI, 159-169.
3922. HuME, M. - Reinas de la Espa1ia antigita. - Madrid. (Biblioteca de Jurisprudencia, Filosofía e Historia.)- V. núms. 689
y 2186.
3923. IRVING, WASHINGTON. - La vie et les voyages de _Cltristoplte Colomb..... Édition abrégée, publiée avec des notes en fran1;ais
par E. Chasles. -Paris, Hachette, 1915, 16.º, vm-301 págs.
3924. .KlRKPATRIEK, F. A. - Municipal Administration in tite Spanislt
Dominions in America.-(Royal Historical Society Trasactions,
1915, 3• ser., vol. 9.)
3925. LEVILLIER, R. - Antecedentes de política económica en el Río de la
Plata. Documentos originales de los siglos xv1 al x1x, seleccionados en el Archivo de Indias de Sevilla. Libro I: Régimen
fiscal. Tomos 1-II. - Madrid, 1915.
3926. LoRIN, H.-L'A111érique latine en 1915.-RScPo, 1916, 15 de
abril.
3927. MANJARRÉs, R. DE. - Al~jand,·o de Htt111boldt y los españoles. -Sevilla, 1915, 4.0 , 57 págs. - V. núm. 3063.
3928. MANJARRÍ!s, R. DE.-En el mar del Sur. Expediciones españolas del
siglo XVIII (continuación).-BCEA, 1916, IV, núm. 17, 44-47,
y núm. 18, 1-26. - V. núm. 3557.
3929. MARTÍNEz, M. - Evolución y fases de la crítica ltistórica sobre Felipe II. - CD, 1916, CV, 37-44.
3930. MAsNovo, O.-La corte di don Filzjpo di Borbone ne/le «relazioni
segrete• di due ministri di M. Teresa.-ASPParm, 1914, XIV.V. núm. 2649.
3931. O'LEARY, D. F. -Bolívar y la emancipación de Sud-América. Memorias del general O'Leary. Traducidas del inglés por su hijo
S. B. O'Leary, 1819-1826. Tomo II y último.-Madrid, s. i. n. a.,
4.0 , 805 págs., 7,50 ptas. - V. núm. 3559.
3932. Ordenanzas que se dieron a los jueces de apelación de las Indias en
el a,io I5II. - CHA, 1916, V, 29-36.
3933. PÉREZ, L. - Relación de la expedición que en IÓ0I !tizo Juan de
Oiiate en el Nuevo Méjico. - AIA, 1916, V, 242-263.
3934. PossE, JuAN ANTON10.-Doc11mentos de ltistoria espa,iola. llfemorias
de D. Juan Antonio Posse (continuación). - L, 1916, XVI, 1,

�204

3935.
3936.

1

1

I

3937.
3938.

BIBLIOGRAFÍA

255-280, 351-368; u, 1-8. (Comenzó a publicarse con otro título.)-V. núm. 3568.
RAl!IIONDl, A.-Relazioni fra Sicilia e Catalogna.-ASSicOr, 1914,
XI, 3.
Relación de los festines que se celebraron en el Vaticano con motivo
de las bodas de Lucrecia Borgia con D. Alonso de Aragón, príncipe de Salerno, duque de Biseglia, hijo natural de D. Alonso,
rey deNápoles, año I498. Acrece_ntada con noticias y aclaraciones
por el marqués de Laurencín. Publícalo la Real Academia de
la Historia. - Madrid, F ortanet, 1916, 4.0 , 1o I págs.
RoussBT, R. V. - Datos históricos y geotopográjicos de la isla de
Cttba. - RBC, 1915, X, 401-406. - V. núm. 3077.
ZAYAS, A.-Un capítulo de la Historia general de Cuba, I867-I868.
CuC, 1916, XI, 14-54. (La Historia general de Cuba no se ha
publicado aún.)
Instituciones.

3939. ALAs, L., D. DE BuEN y E. R. RA1110s.-De la usuca_pión.-Madrid,
Imp. Ibérica, 1916, 8.0 , 336 págs., 6 ptas. Ounta para ampliación de estudios e investigaciones científicas. Centro de Estudios Históricos.)
3940. CHEccmN1, A. - La «traditio• e il trasferimento delta _pro_prieta
immobiliare nei docmnenti medievali. - Padova, F. Drucker,
1914, 193 págs.
3941. Cortes de los antiguos reinos de Aragón y de Valencia y Principado
de Catalmia. Publicadas por la Real Academia de la Historia.
Tomo XXI. Comprende las Cortes de Tortosa de 1442-43.
Apéndice. Cortes de Barcelona de 1446-48. Proceso común.
Proceso familiar. - Madrid, Fortanet, 1915 1 fol., 502 págs.,
20 ptas. - V. núm. 1423.
3942. DBSDEv1sEs DU DEzERT, G. - La Chambre des Juges del' Hotel et
de la Cour en I745. - RHi, 1916, XXXVI, 1-51.
3943. FBRNÁNDEz-NúÑEZ, M. F. - Los foros en León. - CD, 1916, CV,
17-25, 195-204, 365-372.
3944• Inquisición de Valencia. Informaciones genealógicas (continuación). -RHGE, 1916, V, 139-140, 184-185, 226-227. - V. número 3581.
3945. KLllPFEL, L. - Verwaltungsgeschichte des KiYnigreichs Aragon zu
Ende des I3 Jahrh. Aus den Nachlasse brsg. von H. E. Robde. -Stuttgart, Kohlhammer, 1915, 6 marcos.
MouNÉ BRASÉS, E.-Les costums mar{times de Barcelona, universalment conegudes per «Llibre del Consolat de Mar». Ara de nou
publicades en sa forma original, ilustrades ab noticies biblio-

BIBLIOGRAFlA

205

grafiques, históriques y llinguístiques y ab un apendix de
notes y documents inedits relatius a la Historia del Co~solat
de Mar y de la Llotja de Barcelona. - Barcelona, Henncb Y

e.a, 1914.
3947. PAscuAL DE QurnTO, M. -La Nobleza de Aragón. Historia de la
Real Maestranza de Caballería de Zaragoza.-Zaragoza, Carra,
1916, 4.0 , 1170 págs. con 19 láms.
_
.
TRIFONE, R. - Sobre A. Checchini: La «traditio» e zl trasfenmento della proprieta immobiliare nei documenti medievali.-ASI,
1916, II, 173-177.
Iglesia y Religión.

3949

. ALONSO GET1No, L. G. - Caj(tulos provinciales y priores provinciales de la Orden de Santo Domingo en Espa1ia. -CT, 1916,

. .,
XIII, 67-96, 210-243.
3950. AMARO, A.-Fr. Alvaro Pelagio, szt vida, sus obras y su posiczon
respecto de la cuestión de la pobreza teórica en la Orden Franciscana, bajo :Juan XXII, I3I6-34. - AIA, 1916, V, 192-213.V. núm. 3586.
BARTOLOMÉ,
J. M. -Reivindicac_ión históricoliteraria. El Petis~o
3951.
y la Biblia.-Salamanca, T1p. de Calatrava, 1915, 4. , 11 páginas, 0,25 ptas. (Extr. de BTer.) - V. núm. 2991.
CAsTRILLO, J. - Apuntes biográficos del muy ilustre ltijo de San2
395 ·
güesa Fr. Raimundo de Lumbier. - BCPNavarra, 1916, VI,
11-161 82-88, 140-148.
COLUNGA, A.-El día litúrgico en la historia de la lglesia.-CT,
3953·
1916, XIII, 5-30.
Los confesores de Carlos II. [Sobre A. Pérez Goyeoa: Equivoca3954ciones ltistóricas.]-NT, 1916, II, 110-113.
CORRO
DEL RosARIO, P. - Vida y apología del venerable Padre
3955.
Fr. José Ibáñez de la Consolación, de la Orden de Agustinos
Recoletos, cura regente del Pilar y fusilado por los franceses. Madrid, G. López del Horno, 1915, 4.0 , xxn-290 págs., 6 ptas.
3956. Cu&amp;Rvo, J.-Historiadores del convento de San Esteban de Salamanca. Tomo III.-Salamanca, Imp. Católica, 1916, 4.º, 1069 páginas, 50 ptas.- V. núm. 2977.
.
Documentos
inéditos
para
servir
a
la
historia
de
la
controversia
3957.
«De Auxil#s,.-REcl, 1916, XXXVIII, 363-371.-V. núme-

f·

ro 3105.
3958. GotFERICHS LosADA, M. - Santa Eulalia, mártir, barcelonesa. BABLB, 1915, VII, 233-238.
3959. GoÑi, C. - Coelibatus Ecclesiasticus in His_pania ab Ecclesiae initiis usque ad sczculu,n VIII.-Pampilon~, 1914.

�206

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

3960. HERGENROTHER, C.-Historia de la lglesia.-Madrid, Bibl. de la
Ciencia Cristiana, 6 vols. (Biblioteca Teológica del siglo x1x.)
IzAGUIRRE, B. - Historia de San Francisco Solarn,.-Tournai,
Desclée y C.a, s. a., 8.0 , 466 págs.
L. N. d'O.-V. núm. 4167.
LIZANA, E . - Documentos inéditos. Documentos del Archivo del
Arzobispado de Santiago (continuación). - RCChile, 1915,
XXIX, 185-191, 255-259, 331-337.-V. núm. 3095.
LóPBZ, A. - Documentos relativos al convento de Palenzuela. AIA, 1916, V, 321-333.
MEDINA, J . T . - Noticias biobibliogrdficas de los jesuitas expulsos
de América en 1767.-Santiago de Chile, 1915.
MEY.ER, \V. -Die Preces der mozarabiscken Liturgie. - Berlin,
Weidmann, 1914, 4.0 , 12 págs. (Extr. de AKGWGottingen,
Neue Folge, tomo XV, núm. 3.)-V. núm. 222 1.
3966. IIIEYER, \V. - Über die rythmischen Preces der mozarabisckm
Liturgie. - Extr. de NKGWGottingen, Phi!. Hist. Klasse,
1913, 4.º, 177-222.
MoNSALVATJE v TossAs, F.-El Obispado de E/na. Tomo IV: Noticias históri,cas. - Olot, R. Bonet, 1915 1 4.0 , 407 págs., 4 ptas.
3968. ÜcERIN·JÁuREGUl, A. DE. - El cardenal Cimeros y el sínodo de
Talavera en I498. -EstFr, 1916, XVI, 304-312.
PACHECO DE LEYVA, E. - Escttela Española..... - V. núm. 3916.
PÉREZ Gov.ENA, A. - Literatura histórica en el centenario de la
restauración de la Compaiit'a (continuación). - RyF, 1916,
XLV, 55-69.
3970. PÉREz-VrLLAMIL, M. -El wiorlo temporal de los obispos de España.
en la Edad Media. Informe dado a la Real Academia de la
Historia con motivo de la •Historia de la antiquisima villa
de Albalate del Arzobispo•, escrita por el Dr. D. V. Bardavin
Ponz.-BAH, 1916, LXVlli, 261-390.
3971. Pou, J. M. - Felipe III y los santuarios franciscanos de Italia. AIA, 1915, III, 212- 233; 1916, V, 74-79, 214-241.
3972. ScawAB, ?,,I.-Prieres juives dtt rite catalan. XI' et XIII• siecles. -BABLB, 1915, VII, 193-204.
39;3. STREIT, P. C. -Atlas HierarclzictJS. Descripcio geographica et
statistica S. Romance Ecclesire tum Occidentis tum Orientis.
juxta statum prresentem. Accedunt etiam nonnullre notre
historicre necnon ethnographicre.-Paderborn, S. Typ. Bonifacianre, 1913, fol., 128 págs., 37 mapas y 37 págs.-V. número 1471.
3974. V ÁZQUEZ CANO, A. A. - La familia del licenciado D. Diego de
Ribera, fundador del Colegio de Santiago. - RCEHGranada,
1916, VI, 53-67.

207

Ciencia y Enseflanza.

3975.

3977.

3978.

3979.
3980.

ABENTO!IILÚS DE ALCIRA.-lntroducción al Arte de la Lógica. Texto árabe y traducción española por l\I. Asín. Fase. 1.º : Categorias. Interpretación. - Madrid, Imp. Ibérica, XXIX, 153
y 109 págs., 7 ptas. (Junta para ampliación de estudios e investigaciones científicas. Centro de Estudios Históricos.)
Al.TAMIRA, R.- Giner de los Ríos, educador.-Valencia, cPrometeo•, 1915, 8.0 , 101 págs.
AMA.DOR v CARRANDI, F. - Itwestigaciones hist&lt;fricas. La Universidad de Salamanca en la guerra de la Independencia. - [Salamanca), Imp. Calatrava, 1916, 8.0 , 141 págs., 2 ptas.
BARÁIBAR, C. -Bibliotecas vitorianas. 111: La del Instituto General y Técnico: su organización. IV: Sus condiciones materiales; su historia. - AVit, 1916, IV, núm. 30, 11-13, y número 31, 11-14. - V. núm. 3515.
BATISTA y RocA, J. l\I.-Catiilec/1 de les obres lu/ianes &lt;fOxford.BABLB, 1915, Vil, 204-228; 1916, VII, 308-310.
BELTRÁN DE Hl!.REDIA, V. - La enseñanza de Santo Tomás en la
Universidad de Akald. - CT, 1916, Xlli, 245-270.
BoRRÁs, ].-Sistema científico lttliano. Exposición y critica. Conferencia. - Palma de Mallorca, J. Tons, 1916.
CODERA, F. - Informe sobre: J,,fisceldnea de estttdios drabes. BAH, 1916, LXVIII, 497-503.
DrnIGo, J. l\I. - La Universidad de la Habana. Bosquejo histórico. - RFLCHabana, 1916, XXII, 1-50, 145-236. - V. número 3599.
EN-NuGuA1R1.-Historia de Espmiay África. Texto árabe y traducción castellana según un manuscrito de la Real Academia
de la Historia cotejado con otros textos [por M. Gaspar y Remiro). - RCEHGranada, 1916, V, .221- 242; VI, 1-52.
GARCÍA Bo1zA, A. - Alma mater. Para una guía espiritual de la
Universidad de Salamanca (continuación). - BTer, 1916, 111,
87-89. - V. núm. 3602.
G1Nl!.R DE LOS Rfos, F. - Ensayos sobre educación. - Madrid,
Tip. de ,La Lectura•, 1915, 4.0 , xi11-354 págs., 6 ptas.
GólllEZ DE BAQUERO, J. - E.-ctensió11 y transformación de la Universidad espa,iola. Los nuevos institutos científicos y pedagógicos.
Conferencia leída en el Instituto de Coimbra. - lnst, 1916,
LXIII, 65-90.
lluARTB, A. - V . núm. 3899.
llfANACORDA, G. - V. núm. 3901.

�208

BIBLIOGRA.FÍA

BIBLIOGRAFÍA

ÜRTBGA, A. - Las casas de estudios en la provincia de Andalucía
(continuación).-AIA, 19161 V, 161-191 1 334-364.-V. núm. 3613.
P. B. - El Lulis1110. - RCrist, 19161 XXXVII, 38.
Ravn.u, M.-La Polfglota de Alcald (continuación). -CD, 1916,
CV, 163-172, 267-276. - V. núm. 3615.
3991. SÁ1Nz Y RoDRÍGuxz, P. - Antonio Agustín y sus obras inlditas. FL, 1916, I, núm. 41 págs. 5-6. - V. núm. 3616.
3992. WATSON, F. - Tite Father of Modern Psycltology [ Vives]. - PsR,
19 15, :X.'CH, 333-353.
Arqueologia y Arte.

3993. AGAPITO Y RavILLA, ].-Los retablos de Medina del Campo (continuación).-BSCastExc, 1916 1 XIV, 347-351, 361-3681 388-395.V. núm. 3619.
3994. AGAPITO Y Rav1LLA, J. - La obra de Esteban Jorddn en Valladolid. - AEsp, 19161 marzo.
3995. ANTÓN RODRIGO, D. -Historia de la catedral de Burgos, de la cartuja de Mirajlores y de las H~lgas.-Burgos, Tip. «El Monte
Carmelo», 1915 1 8.0 , 150 págs.
3996. ARco, R. DBL. - La pintura de primitivos en el Alto Aragón.AEsp, 19161 marzo.
3997. ARTIÑANO, P. l\f. - Resumen de la historia comparada de la cerdmica en Espatia. - Co, 1916, febrero, abril.
3998. AsúA Y CAMPOS, M.-El castillo del Real de Manzanares. -Madrid, B. Rodríguez, 1915, 8.0 , 15 págs. con fotograbs.
3999. CHAVES J1MifNEz, M.-La catedral de Oviedo.-Bet, 1916, IV, números 49 y 50.
4000. CHAvas J1Mírnaz, M. - Itálica. -Bet, 19161 IV, núms. 51 y 52.
4001. CORDIER, H. - Études amlricaines. (Sobre H. Beuchat: Manuel
d'Arcltlologie amlricaine.)-JS, 19161 21 58-74.
4002. CuERVO, J.-El monasterio de San Juan de Corias.-Salamanca,
Imp. Católica, 1915, 8.0 , 36 págs.
4003. DELGADO CASTILLA, A.-Laguitarra.-EE, 1916, LXXIV, ¡67-168.
(Trata del origen de este instrumento.)
DiAZ J1MÉNEZ1 E. - Ennque de A,-Je. - RCa, 1916, febrero.
DoMáNECH Y l\loNTANEt&lt;, L. - Poblet. - Barcelona, flijos de
J. Thomas, s. a., 8.0 , 41 págs. y 48 ilustraciones, 1125 ptas. (El
Arte en España, vol. 12.)
4006. FaRNÁNDEz V1LLBGAS, F. [ZsDA).-La cartuja del Paular.-Madrid, Imp. Renacimiento, 1915 1 8.0 , 131 págs.
F1TA, F. - N11evas inscripciones ,·omanas de Alentisque y Riba de
Saelices, en la diócesis de Sigüem;a. - BAH, 1916, LXVIlI,
411-417.

209

4008. F1TA, F. -Nueva lápida 1·oma11a de La Sen·adilla. - BAH, 1916,
LXVIlI, 282-284.
GóMBZ l\foRE."i"O, M. -Arte mudéjar toledano. - Madrid, L. de Miguel, 1916, fol., 12 págs. y 25 láms. (Las obras maestras de
la Arquitectura y de la Decoración en España, publicadas
bajo la dirección de R. Doménech. U.)
4010. GoNZÁLEZ Sn,rANCAs, M. - Numancia. - Madrid, 1914.
4011. HuroOBRO, L.- Contrwución al estudio del arte visigótico en Castilla. - BSCastExc, 19161 XIV, 379-384, 396-400.
4012. J. L. V. - El Museo Municipal [de Ser,illa].-Bet, 1916, IV, nú•
meros 51 y 52.
JACKSON, G. J. - Portrait of a girl by Veltúque:::. -AAm, 1916,
IV, págs. 119-120.
JsAN-AusRY, G. - Enrique Granados et la musique d'Espagne.C, 1916, núm. 1286, 309-320.
KATz, D. -&lt;Ful el Greco astigmático? Traduc&lt;dón y notas de
0
J. V. Viqueira. -Madrid, Imp. Clásica Española, 1915, 8. ,
48 págs., 1,50 ptas. - V. núm. 2252.
4016. LAFOND, P. - Domenikos Theotokopuli sculpteur. - RHi, 1916,
XXXVI, 301-307.
4017. LAFOND, P. - Luis Tristdn, 1586-1640. - RHi, 1916, XXXVI,
52-6i.
LAFOND, P. - Le Porlrait du Doctmr Pisa par le G,-eco. - RHi,
19161 XXXVI, 308-310.
LAMPifREz, V.-El palacio de Salda1iuela en Sarracín (B11rgos).Madrid, Hauser y Menet, 1915, 4.0 , 6 págs. y 6 láms., 1 pta.
4020. LAMPÉRBZ v RoMBA, V. - Un problema: EJ Greco y la Arquitectura. Conferencia dada en Toledo el 22 de marzo de 1914. BSCastExc, 1916, XIV, 337-341.
4021. LANTIER, R. - Les grands c/1amps de fouilles de l'Espagne a11tique,1900-1915.I.-JS, 1916,núm. 3, 120-128, y núm.4, 154-164.
LANTIER,
R. -Le t/zl/J.tre romain de Merida. - CrAIBL, 1915, 2.
4022.
4023. LóPsz-CHAVARRI, E. -Historia de la0 Música. Tomo II. - Barcelona, Hijos de Paluzie, 1916, 8. , 284 págs., 3,50 ptas. V. núm. 2702.
MáLJDA, J. R. - El Arte antiguo y el Greco. - Madrid, Hauser Y
Menet, 1915 1 8.0 , 15 págs. y 8láms. -V. núm. 3159.
l\ioRALBDA y EsTEBAN, J. - Cristos popula1·es de Toledo. - Toledo, Viuda e Hijos de J. Peláez, 1916, 8.0 , 61 págs. con grabs.,
0,75 ptas.
4026. NAVAL, F.-Curso breve de Arqueología y Bellas Artes, dispuesto
para los alumnos de esta asignatura y para todos los aficionados a ella. - Madrid, Imp. Ibérica, 1915, 8.º, xv1-480 págs.,
4 ptas.

�210

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGllAl'ÍA

4027. Puvot, ].-Sobre A. de .Beructe y l\loret: Goya,pintor de retratos. - BAH, 1916, LXVIII, 404-411.
4028. SAtl\lERÓN, A. L., y J. N. DE D111Go v GoNZÁtsz. - Compendio de
indumentaria española, con tm preliminar de la historia del traje y el mobiliario en la antigüedad. -Madrid, Imp. de San Francisco de Sales, 1915, 8.0 , 204 págs.
4029. SÁNcesz CANTÓN, F. J. - Los pintores de Cántara de los reyes de
Esjafia (continuación).-BSEEx, 1916, XXIV, 56-64. - \"éase núm. 3167.
4030. SANCHO MAYER, H.-El maestro Fr. Francisco de Vitoria, O. P.RRACádiz, 1916, V, 231-237.
4031. ScautTBN, A. - Mis excavaciones en Numancia, I905-It}I2.
Traduc. por H. Grunwald. - Barcelona, Estudio, 1914. V. núm. 1542.
4032. SBNTBNACB, N. - Técnica pictón·ca del Greco. Conferencia. BSEEx, 1916, XXIV, 1-10. (Extr.: .Madrid, Hauser y Menet,
1916, 4.º, 10 págs. y 4 láms., una pta.)
4033. SotER v PAt11T, J. - L'art a la casa al segle XV. - BABLB,
1916, VIII, 289-305.
4034. STARKWBATHER, W. E. B.-Paintings and drawings by Francisco
Goya in the collection of the Hispanic Society of America. New-York, 1916, 8.0 , 231 págs. y 86 láms., un dólar. (Publica•
tion of The Hispanic Society of America, núm. 96.)
4035. STEINMBTZ. -Sobre Mayr: Ueber die vorromischen Denkmiiler der
Balearen. (BU. f. d. Gymn.-Schulw. LII. 1¡2.)-WKP, año 33,
núm.6.
4036. TORMO, E.- Varias obras maestras de Ribera, ineaitas.-BSEEx,
1916, XXIV, 11-28.
4037. ToR1,10, E. - Un gran pintor va/isoletano: A11tonio de Pereda. La
vida del artista. - Valladolid, Tip. del Colegio de Santiago,
1916, 8.0 , 137 págs.
4038. ToRRB, A. DE LA. -La colección sigilográfica del Archivo-Catedral de Valencia. - AAV, 1915, diciembre.
4039. VEGA DE Hoz, BARÓN DE LA. - Sobre R. Ramírez de Arellano:
Estudio sobre la historia de la orfebrería toledana. - BAH,
1916, LXVIII, 476-480.
40.io. ZARCO, J. - Documentos para la historia del monasterio de San
Lorenzo el Real del Escorial. - CD, 1916, CIV, 403-413; CV,
26-36, 185-194, 287-296, 321-328. - V. núm. 3649.
Historia local.

4041. ALBIZU, J. -Apuntes históriCQS de la ciudad de Olite. -Pamplona,
Huarte y Coronas, 1915, 8.0 , 250 págs.

211

ALCÁNTARA BASANTA, P. -Libro de curiosidades relativas a Valladolid (conclusión). -BSCastExc, 1916, XIV, 352-360.-Véase núm. 3652.
ALTADILL, J. -Índice de los (!Qcumentos existentes en Simancas que
afectan a la historia de Navarra (continuación). - BCPNavarra, 1915, VI, 137-139.-V. núm. 3653.
BsRNAL MONTERO, J. - Curiosidades de Niebla. -Bet, 1916, IV,
núms. 49 Y 50.
CAsTAÑBDA v ALCOVER, V. - V. núm. 3890.
. Colecció de documents /1istóriclzs inédits del Arxf11 Afunidjal de _za
4045
Ciutat de Barcelona. Rubriques de Bruniquier. Ceremorual
dels magnifichs Coosellers y Regiment de la Ciutat de Bar•
celona. Vol. IV.-Barcelona, Henrich y C.ª, 1915, 8.º, 338 páginas.-V. núm. 2721.
6. DfAz DE ARCAYA, M. - Victoria y Avendaño (continuación). 404
EE, 1916, LXXIV, 217-221, 264-267.
.
. Documentos ineaitos para la ltistoria de Navarra. cRelación de
4047
los pueblos cercados e fortalezas que ay en el reyno de
Navarra• [publicado por J. Altadill).-BCPNavarra, 1915, VI,

r

149-152. - V. núm. 2287.
•
8. FiTA, F. - Ceuta visigoda y bizantina durante el reinado de Teudis. - BAH, 1916 1 LXVIII, 622-628.
. FiTA, F. - Melilla ptínica y romana.- BAH, 1916, LXVIIl,
4049
544-548.
,
. La /¡istoria de Orihuela escrita por los contemporaneos. de los
4050
sttcesos, I500·I900. Colección de los documentos más mtere•
santes y curiosos sacados de los archivos de la ciu~ad, del
de Siroancas Histórico Nacional, etc. Con aclaraciones Y
notas por J.
Gea y Martinez. Prólogo y estudio crí~icolit~rario por D. J. Garda Soriano. Tomo l. Cuaderno 1. -On0
huela, Imp. de cLa Lectura Popular&gt;, 1916, 4. , 1v-16 págs. (Se

404

R.

publica por pliegos sueltos.)
Información instruida en 18IJ sobre la cond~~ta obse':'ada fºr las
405
tropas aliadas en el asalto de San Sebastian (continuac1ón). EE, 1916, LXXIV, 99-103, 202-205, 243-245, 305-307, 360-36 1,
400-403 1 448-450.- V. núro. 3662.
. huRRALDB v SulT, J. - Enterramientos 1·eales m la catedral de
4052
Pamplona(continuación).-BCPNavarra, 1915, VI, 127-129.1.

V. núm. 3663.
05 . JovsR, F. -Notas para una ltistoria de Almería (continuación).4 3
Alh, 19 16, XIX, 52-55, 99-102, 122-125, 196-198, 221-224. V. núm. 3664.
5 . Kt&amp;vBR, H.-Lecciones ltistóricas moronesas.-Rl\Ior, 1916,
40 4
abril.

�BlBLIOGRAFfA
212

BIBUOGRAFfA

LINARES BECERRA, L. - Osma. Mo11()¡rrafía geográfica. - Madrid
Imp._ del Patronato de H uérfanos, 1915, 4.º, 30 págs.- Véa~
se num. 3218.
MsNDlETA, FRANCISCO DE. - Quarta parte de los Annales ,,_ ,,. _
~ D 191 L
=vu
.'
~• XXIV, 254- 258 , 299· 3°3, 353-357, 386-390
434-438. -V. num. 3665.
'
PAREJA _SERRAD!' A. -Mom:,grafías regionales: Guadalajara y su
jartúio. - 8. , 17 i págs., 2 ptas.
11
RosóN, E.-Madrid y sus cA nt ano
- y noga110.
L
cu.es.
La Puerta del
Sol, con una apología de A. Zozaya. Vol. l. - Madrid V Rico
s. ª·• 8.º, 96 págs., una pta.
' ·
'
SÁNCH.EZ ToRREs, F. ].-Ajuntes pa,·a la historia de Albacete.
Tomo IlI.-Albacete, E. Ruiz, 1916, 4.º, 176 págs.
4060. Ssco DE LucENA, L. -Síntesis y glosario de la historia de Gra-

nada desde los tiempos j,·imitivos hasta la coronación de Zorrilla. - Granada, 1916.
Uaaoz Eaao, E. - Compendio historial de la villa de Tolosa. Tortosa, 1913.
4062. Uaaoz Eaao, E. - Epítome ltistorial de la villa de To/osa. Tolosa, 191 4 .
VALENCIA USTAÑEDA, B. - C,·ónicas de antaño tocantes a la
A,/. N. y M. L .. villa, ciudad despuls, de Medina de Rloseco,
sacadas del Arclzroo Municipal por M. de Prado, con un prólogo
de N. Alonso Cortés.- 4 .º, 238 págs., 4 ptas.
Geograffa y Etnograffa.

ALTO~AGUIRRE, ~- DE. - Sobre M. Pérez y P. Nougués: Los jrecu, sores espanoles del canal interocednico.-BAH' 19161 LXVIII
1
506-514.
ÁLVAREZ, Fa. J. M. (O. P.) - Descripción geogrdjica de la isla d.
Formosa (continuación). - BRSG 19 16 LVIII pri'm t ·
e
tre, 65-89.
'
'
,
er nmesBELTRÁN Y RózPmE, R. _ V. núm. 423 •.
4066. BLÁzQuBZ, A.-Estt1dios históricogeogrdjicos de Ma,.,.uecos.-AE
19161 IV, 129.
•
BusN, O. DI!. -:-La ciencia geogrdjica en Esjafia. - BRSG, 19 16
segundo tnmestre, 148.
'
4068. BuLLÓN~ E. - Estado actual de la ensefianza de la Geografía en
Esjana. - FL, 1916, núm. 6, págs. 4.6.
CoRNBY B. G. - V. núms. 4079 y 4080.
Fs~NÁNDBZ NAVARRO, L.-Estado actual del problema de la Atlantís. Conferencia
leida el 3 de abril de 1916. _ BRSG, 191 6,
.
segund o trimestre, 17 8 ..

213

LATORRE, G.-La cartografía colonial americana (continuación).
BCEA, 1916 1 IV, 14-32. - V. núm. 3677.
LINARES BECERRA, L. - v. núm. 4055.
MíumEZ BEJARANO, M. - Bio/JiJJliografía hispálica de Ultramar.
4071.
Estudio de literatura geográfica española (continuación).BRSG, 1916, primer trimestre, 90, y segundo trimestre, 221.V . núm. 3679.
M1GuáEZ, P.-Las relaciones históricogeogrdjicas de los pueblos
de España, hechas por orden de .Felipe II.-Madrid, Imp. Helénica, 1915, 4.0 , 93 págs.-V. núm. 2737.
PALAU VsRA, J. - Geografía de Espa11a y Portugal. - Barcelona,
1915, 8.0 , 195 págs.
PtREZ, M., y P. NouGuÉs. - Los precursores españoles del canal
interoceánico.-Madrid,Perlado,Páez y e.a (1915),8.º, 215 págs.
con grabs.
Ptuz VILLAMIL, M.-Relaciones topogrdjicas de Espa,"ia correspon-

dientes a pueblos que pertenecen ltoy a la provincia de Guadalajara, con notas y aumentos. VI.-Madrid, Fortanet, 1915, 4.º,
XI-451 págs., 6 ptas. (Memorial Histórico Español, XLVIl.)-

V. núm. 887.
RoussET, R. V. - V. núm. 3937·
Viajes.

AGul.RRE y EscALANTE, J. M. - De Castella Vetttla. Hojas de un
libro de viajes. Edición póstuma con un prólogo de D. Vi0
cente Lampérez.-Santander, J. ~Iartínez, 1915, 8. , 321 págs.
ARBlNOLO, P. - Diario di un pellegri11aggio ad alcuni santuarii e
lttot¡ui cele/Jri di Francia e Spagna, 19 luglio - 28 agostu 1914. 0
l\fondovi, Tip. dell'lmmacolata, 1915, 8. , 196 págs.
CONTRERAS y LóPEZ DE Av ALA, J. oE. - Faldeando la Sierra. Una
exmrsión por tierra de Segovia. -BSEEx, 1916, XXIV, 65-73.
CoaNEY, B. G. - Comentarios al viaje de la fragata «Santa Rosalía• en 1774, insertos en cThe Geographical Society•, enero
de 1916. - BRSG, 1916, segundo trimestre, 213.
CORNRY, B. G.-Tlr.e voyage of Captain Don Felipe Gonzd!e:s in the

Shij of theLine «San Lorenzo»,with t/1e Frigate «Santa Rosalía•
in company to Easter Island in 1770-1. -Cambridge, 1908, S.º,
txxvn-176 págs. (Núm. XII, segunda serie de cThe Hakluyt
Society•.)

Lettres de Madrid, 1826.-RHi, 1916, XXXVI, 270-280. (Cuatro
cartas descriptivas publicadas por primera vez en L'Écllo du
Soir, Paris, 1826.)
l\iALCOLM, L. - Contributions to the History of European Travel.

�214

BlBLIOGllAFfA

BIBLIOGRAFfA

Sir George Chaworth.-NQ, 1916, I, 101-102. 12 s. (Sir George
Chaworth fué a Bruselas en 1621 como embajador especial de
Jorge I cerca de la archiduquesa Isabel Clara Eugenia, con
motivo del fallecimiento del archiduque Alberto.)
MALcou1, L.-Contrilmtions to the History o/ E1wojean Travel.
IV: BartlwJomiius Kl~enhüller.-NQ, 1916, I, 181-184. (Khevenhüller visitó España en 1559-1560.)
MARTfN-GRANIZO, L. - Mis viajes por Espaíia. Conferencia. -,
Valladolid, Viuda de Montero, 1916.
M1cHAEL, A. C. - An artist in Spain. - London, Hodder, 1 914
4.º, 212 págs. con láms., 25 frs.
4086. PFANDL, L. - Zur cBiblio¡;raphie des voyages en Espagne•. Il. ASNSL, 1916, XXXIV, 143-146.-V. núm. 3233.
\VAXMAN, S.M. - V. núm. 4139.

WAtBLINGER, E. - Beitriige zttr Feststellttng des Ton/alis in den
romaniscl1en-Sprachm. Diss. - Halle, 1914, 90 págs. - V. número 1666.

Fonética.

z.-

CRESKIS, J. l.- Ont the development o/ old .!:&gt;panis/1 di and
RRQ, 1915, 443-447. (Publicado también aparte.)
NAVARRO To111Ás, T. - Siete vocales españolas. - RFE, 1916, III,
51-62.

Ortografla y Paleografla.
DELGADO CASTILLA, A.-Notable calígrafo donostiarra. [J. M. Besnés e Irigoyen.] -EE, 1916, LXXIV, 107-113.
Guz111ÁN, J. - V. núm. 4256.

Morfologla.

LENGUA
Lingillstica.
4087. GtNER DE LOS Ríos, H.-El idioma español. Discurso pronunciado por la patria y por la lengua. -Barcelona, A. Virgili, 1916,
8.0 , 16 págs.
4088. HADLICH, M. - Zur Theorie des sjrach/ic/,en Bedentungswelisals.
Diss. Halle. - Halle, 8.0 , 78 págs.
4089. MANJARRÉs, R. - La lengua espaíiola. - Bet, 1916, IV, núms. 51
y 52. (Artículo sobre el uso del castellano en Cataluña.)
4090. l\IE1LLET, A. - Introduction a l'étude comjarative des langnes indoeuropéennes. 4• édilion revue et corrigée. - Paris, Hachette,
1915, 8.0 , xxv1-502 págs., 10 frs.
4091. ME1LLET, A.-La Ling11istique.-Paris, Larousse, 1915, 8.º,
16 págs. (La Science Fram;;aise.)
4092. M1cHAl!L1s DE VAsCONCELOs, C.-Li;oes praticas de portugues arcaico. Leitura e explical%o de textos dos seculos XIII e xrv (em
facsímiles de manuscritos antigos). Coordenadas por F. Pinto
d'Almeida. - Coimbra, Minerva Central, 1913, 8.°, 151 págs.
4093. RocAlllORA, R. S. - La lttdia en favor de tm idioma internacional. -Barcelona, Viuda de Badía, 1916, 4.0 , 31 págs. (Publicación del Instituto de Estudios Superiores de Barcelona.)
Fonética general.

J. D., y RlcH, G. J. - A Preliminary Study o/ Vowel
Q11alities. - AJPs, XXVI, 3.

4094. l\IoDELL,

215

0 9. [OcA, E.] - Tecnicismo gramatical impropio para el verbo (conti4 9
nuación). - BAE, 1916, III, 197-209. - V. núm. 3250.

Sintaxis.
4100.

BASTIANINI, R. - Tablas de la preposicidn castellana. Modelos del
uso castizo de la preposición castellana, tomados de los mejores autores. Primer fascículo, con ejemplos tomados d~ Alcalá Galiano, Jovellanos, Larra• y Valera. - Buenos All'es,
A. García Santos [1915), 8.0 , 43 págs.

Lexicografla y Semántica.
ARANZADI, T. os. - A/boca y a/bogues. Dos pies para un banco
musical-transfilológico. - EE, 19 16, LXXIV, I 52-158.
BASTAÑAs, A. - Galicismos, barbarismos, llisjanismos. - Madrid,
4102.
Patronato de Huérfanos, 1915, 4.º, vm-304 págs.
WGIGAS, J. DE LAS, -Algunas notas para establecer las etimologías
orientales de lugares geogrdficos de Cdceres. - RCEHGranada,
1916, Y, 298-301.
CAsT&amp;LLANOS, F. DB. - Apellidos vizca{nos: « O/arte•. - RCAral,
1916, XIV, 286.
CASTRO, A.-ll-fás acerca de cnmchac/10•.-RFE, 1916, III, 68-69.
4105.
4106. CoTAREL0, E. - Vocablos incorrectos: Rebolera, fusionar=fusionarse, evidencia, emocionar=emocionante.-BAE, 1916, Ill,
241-243. - V. núm. 3710.

�216

BIBLIOGRAFÍA

nificado etimológico de 780 palabras araucanas y quichuas y
una tabla comparativa de nueve lenguas indígenas americanas.)

4107. CUERVO, R. J.-Mttestra de un diccionano de la lengua castellana.
(Reimpresión con prólogo de A. González Miró.)- RHi, 1916,
XXXVI, 311-376.
4108. J. B. - Sobre R. l\Iaría de Azcue : Diccionano espafiol y vasco.EE, 1916, LXXIV, 276-278.
KRETsCHMER, P.-Zwei lateinische militiirisclze Te1-mini. 1, «acies».
2, «auxilium•.-Gl, 1914, VI, 30-33. (Interesa para el ant. esp.
azer.)
.
4110. MEYER-LOBKE, W. -Lateinisch baia «Ha/en»?- RMPh, 1915,
2, 334 .
4111. NoGuÉs, G.-Una cuestión de lenguaje: ¿Carneceria o carnicería?
Estudio, 1916, XIV, 39-43.
4112. P1ETSCH, K. - Un the Langttage o/ the Spanish Grail Fragments
(continuación).-MPbil, 1916, XIII, 129-150.-(Vocabulario.)
V. núm. 3242.
4113. SERRANO SANZ, M. - Palestrina= 'esgrima•. -BAE, 1916, III, 240.
4114. TEIXEIRA REGO, J.-Em volta da jalavra •gonzo». Carta a Exma.
Sora. D. Carolina Micbaelis de Vasconcellos. III (conclusión).V. núm. 3724.

Textos no literarios.
4123. BALLESTEROS BERETTA, A. - El Fuero de Atien~a. -BAH, 1916,
LXVIII, 264-270.
BoRRAtto SALGADO, T. -Fuero del Baylío. Estudio bistóricojurídico.-Badajoz, V . Rodríguez, 1915, 8.0 , xxm-260 págs. (Biblioteca Extremeña.)
41_25. BRossE, R. DA. - A propos de trois lettres autographes de Ch,istophe Colomb. -BAD, 1913, VI, 5.
Cartas y dom111entos relativos al Gran Capitán. - RABM, 1916,
XXXlV, 300-316.
4127. La colonización en el siglo XVI. Real cédula de la reina doña
Juana, autorizando la fundación de varias poblaciones en la
sierra de Jaén. - DLS, 1916, IV, 77-79.
Documentos diplomáticos aragoneses, I259-I284. [Publicados por
M. Cubells.) - RHi, 1916, X,"'l{XVII, 105-250.
4129. Documentos gallegos del Archivo Municipal de La Coruña [por
A. Martínez Salazar). - La Coruña, 1915.
4130. Inventarios aragoneses de los siglos XIV y XV (continuación).BAE, 1916, III, 224-225. - V . núm. 3736.

Métrica.
EsP1NosA, A. M.-Notes on the versijication o/ «El Misterio de los
Reyes Magos,.-RRQ, 1915, VI, 378-401.
4116. MEYER, W. - Spanisches zur Geschichte der iiltesten mittellateinischen Rythmik. - NKGWGottingen, Phi!.· bist. Klasse, 191 3,
4.º, págs. 104-175.

Dialectologla. .
4117. Apuntes sobre chilenismos y otros vocablos (continuación).- RCCbile, 1915, XXIX, 223-231, 303-311, 386-391, 452-467, 531-543,
619-627, 704-710, 854-868. -V. núm. 3728.
4118. GASPAR REMIRO, M.- Vocablos y frases del judeo-es_pañol. Segunda
serie. - BAE, 1916, III, 186-196. - V . núm. 3729.
4119. La lengua ,:apanui, de la isla de Pascua (continuación).- RCCbile,
1915, XXIX, 311-317, 543- 547. - V. núm. 3719.
4120. MEYER-LllsKE, W.-Sobre F. Krüger: Studien zur Lautgeschichte
westspanischer Mundarten auf Grund von Untersuchungen an ·
Ort und Stelle. - LGRPb, 1916, XXXVII, 67-70.
412-I. MENÉNDEz PIDAL, R.-Sobre A. Griera y Gaja: La frontera cata/ano-aragonesa. Estudi geograjico-lingüistic. - RFE, 1916, ID,
.73-88.
4122. M1LANESIO, D.-Etimol~gia araucana.-66 págs. (Contiene el sig-

217

BIBLIOGRAFfA

l

Enseftanza del idioma.
4&gt;131 . BAsTIANINI, R. - Prosodia y Ortografía castellanas. - Buenos
Aires, A. García Santos, 1914, 8.º, 1x-266 págs.
BAsT1ANIN1, R. - Analogía castellana. - Buenos Aires, A. García
Santos, 1915, 8.0 , 309 págs.
BASTJANINI, R. - Sintaxis castellana y nociones de LingtHstica y
0
Eti111ologia. -Buenos Aires, A. García Santos, 1916, 8. ,
302 págs.
BASTIANINI, R. - Compendio de la Gramática castellana y rttdimentos de Lingttística y Etimología. - Buenos Aires, A. García
Santos, 1916, 8. 0 , 234 págs.
HANSSLER, w. - v. núm. 3896.
LtoRÉNs y CLARIANA, E. L. - Lelzrbuch der spanischen Sprache. Hamburg, O. Meissner, 1915, 8.0 , v11-240 págs., 4 marcos.
MAGRO HERNANDO, L. - Compendio de Gramática castellana.
Tomo I: Analogía y Sintaxis. - Madrid, G. López, 1915, 8.º,
80 págs .

OcA, E. - Nociones de Gramática castellana dispuestas para la
TOMO III.

15

�218

BIBLIOGRAFÍA

escuela graduada. Sexta edición. - Logroño, Hijos de Merino, s. a., 12.º, 36 págs.
SALVÁ, Y. - Gramdtica de la Lengua castellana segtín a!to,-a se
habla. - Paris, Garnier, s. a., 8.0 , xt-471 págs.
WAXIIIAN, S. l\I. -A Trip to S011t/1 America. Exercises in Spanish composition.-Boston, Heath and Cº, 1916, 12.º, 100 págs.

LITERATURA
Literatura general .

BAEZ, C. - Le 11101111ement intellectuel dans le Paraguay. - BBA,
1915, noviembre, 47-59.
BKR, F. - Die Marienlegmde der Strassburger Handscltrift J,,fs.
Germ. 863 1111d i!tr literarhistorisc!ter Z11sa111111en!tang. lnaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der philosophischen Fakultat. - Strassburg, M. Dumont Schauberg,
1913, 4.º, 217 págs.
BERTON1, G. - I Trovatori d'Italia. Biografie, testi, traduzioni,
0
note. -1\fodena, U. Orlandini, 1915, 8. , xv1-608 págs.
GARCÍA GODOY, F. - La literatura americana de nuestros días.
4143.
Páginas efímeras. -Madrid, J. Pueyo, 1915, 8.º, 304 págs.,
4144.

3,50 ptas.
GARCÍA GODOY, F. - La literatura dominicana. - RHi, 1916,
XXXVII, 61-104.
JEANROY, A.-Les T1·oubado11rs en Italie au."C XII' et XIII' siedes.
[Sobre G. Bertoni: I Trovato1i d'ltalia.]-JS, 1916, 3, 108-120.
PtREZ HERvÁs, J. - El Renacimiento en Italia. Edición ilustrada. - Barcelona, Montaner y Simón, 1916, 4.º, 356 págs. (Historia del Renacimiento..... de toda la literatura europea.
Tomo l.)
\VmTMORE, CH. E.-Tl~ supernatural in Trage~v.-Cambridge,
Han·ard University Press, l\lilford, 1915, 378 págs.
Literatura comparada.

ARMAS, f. DB. - V. núm. 4229.
DIEZ C¡NEDO, E. - La obra de Emilio Verltaeren y m visión de
Espai1a. - Estudio, 1916, XIV, 1-18.
ESPINOSA, A. l\I. - Y. núm. 4115.
GARCÍA GODOY, F.-La France et Saint-Do111ing11e.-BBA, mayo
de 1916, 225-234.
HKMEL, A. - V. núm. 4257.

BIBLIOGRAFiA

219

Honv, O. - Die Lieder des Trobadors Guiraut d' Espa11ka. Frciburg, 1915.
LENZ, A. - V. núm. 4267.
MET1s, E. - Sobre H. Heckel : Das Don J11an-Proble111 in der
neueren Dicl1trmg. -LZ, 1916, VIII, 220.
MoREL-FATIO, A.-La fortime en Espag11e d'1m vers italien. RFE, 1916, III, 63-66.
ÜLSON, E. - Textkritiska shtdier over den fomsvenska Flores oclz

Blanzejior. -AFNF, XXXII,

2.

R AJNA, P. - lntorno a dtte antic!te coperte con ftgurazioni traite
dalle storie di Tristano.- (Extr. de Ro, XLII, 517-579.)
\VELLMANN. - Pamphi/os.-H, 1916, LI, cuaderno 1.0
W1u,10TTE, M. - Une nouvelle tltéorie sur l'origine des chansons
de geste.-Paris, 1915, 8.0 , 50 págs . (Extr. de RH, 1913,
CXX.) - V. núm. 3312.
Literatura espai\ola.

AzoafN. - Rivas y Larra. Razón social del romanticismo en España. - Madrid, R. Velasco, 1916, 8.0 , 286 págs., 3,50 ptas.
CASTRO, A. - Algunas observaciones acerca del concepto del !tonor
en los siglos XVI y XVII.-RFE, 1916, Ill, 1-50.
F OULCHÉ - DELnosc, R. - Les amvres attribués a Mendoza. Extr. de RHi, 1914, XXXII, 87 págs. (Con diez y siete poesías
atribuídas a l\Iendoza.)
4160. GARCÍA BoizA, A. - De la vida literaria salmantina en el siglo XVIII. Conferencia. - Salamanca, Imp. de Calatrava,
1916. 8.0 , 19 págs.
GczMÁN, ?11. L.-La persecución de la •tti11fa&gt; .e11 la poesía castellana de los siglos de oro.-RFLCHabana, 1916, XXII, 102-106.
MARTlNENCHE, E. - Les études Mspaniques. - Paris, Larousse,
1915, z2 págs., 0,50 francos. (La Science Fram;aise.)
SALCEDO Rurz., A. - La literatu,·a espaiwla. Resumen de Historia crt'tica. Segunda edición, refundida y muy aumentada.
Tomo 11: El Siglo de Oro.-:\fadrid, Calleja, 1916, 4.º, 571 páginas, 8 ptas. - V. núm. 3316.
SousA V1TERBO. - A litteratura ltespanlzola enz Portugal. Publicai;ao posthuma. - Lisboa, Imprensa Nacional, 1915, 4.0 , páginas 151 a 454. (Historia e Memorias da Academia das
Sciencias de Lisboa.)
UNAMUNO, M. DE. - Ensayos. Tomo I: En torno al casticismo.Madrid, Fortanet, 1916, 8.0 , n-219 págs. (Publicación de la
Residencia de Estudiantes.)

�BIBLIOGRAFfA
220

BIBLIOGRAFÍA

Escritores hispanotatinos.
4166. GARciA V1LLADA, Z. - Osio, obispo de Córdoba. Stt vida y stt
influencia en la Iglesia del 257 al 357 (continuación). - RyF,
1916, XLIV, 430-439, XLV, 194-206.-V. núm. 3760.
4167. L. N. D'O.-Sobre: Bibliotheca patrum latinorum Hispaniensis.
Tomo II.-BBC, 1915, II, 114-115.
l\lEYER, w. - v. núms. 3965 y 3966.

Poesía en general.
4168. GARCÍA CALDERÓN, V. - Rubén Darío. - MF, 1916, núm. 427,
385-399.
4169. GAUTBIER, l\I.-De qttek¡ues jeu:(: d'esprit. ]ll: Le somzet du
sonnet. -RHi, 1916, XXXVI, 62-71. - V. núm. 3769.
4170. GRoossAc, P.-Dos artículos críticos sobre Darlo. I: Los raros.
JI: Prosa profana.-L, 1916, XVI, 1, 372-384.
4171. H.~MEL-STtER, A.-Sobre J. Cascales Muñoz: D. José de Espronceda. Su época, su vida :y sus obras.-LGRPh, 1916, XXXVII,
74-774172. MoNT0T0 Y RAUTEOSTRAUCH, L.-Obras completas. V: La sevillana. Sevilla. VI: Poemas y cantares. -Sevilla, A. Saavedra,
1915, 8.0 , 222 y 193 págs.
4173. 1loREN0, J. E.-Rubén Darío.-RJLQuito, 1916, XVI, 104-113.
4174. PFANDL, L.-Sobre Gonzalo de Berceo: El Sacrificio de la Misa.
Edic. de A. G. Solalinde. - ASNSL, 1916, XX,"CIV, 185-186.
4175. R1vAs, J. P. - Rttbén Darío. -Estudio, 1916, XIII, 368-373.
4176. Ronrn, M.-Rubén Darío, 1871-1916. Son 1·óle da11s fér,olution
littéraire de r Espagne tkpuis la fin du XIX• siecle.-)IF, 1916,
págs. 324-439.
4177. Rooó, J. E. - Rubé11 Darlo. - L, 1916, XVI, 1, 370-372.
4178. RoDalGusz l\Il!NDOZA, E.-Rubén Darío en Cl1ile.-L, 1916, XVI,
1, 384-394.
4179. ZARCO, J. - Las edades trovaaas, atribuidas a D. Pablo de Santa
María, conforme a los códices escurialenses h-Il- 22 y X-JI-17.
CD, 1916, CV, 114-120.

Llrica.
4180. Algunas poesías atribuidas a Gregario Silvestre. [Publicadas con
introducción y notas bibliográficas por 1\1. L. Guzmán.)-RHi,
1915, XXXV, 439-475.
4181. B. C.- Una poesia spagnuola in lode di Lucrecia d' Alagno.ASPNap, 1915, 1, 605-608.
4182. Cancionero castellano del siglo XV. Edic. de R. Foulché-Del-

221

bosc. Tomo IV.-Madrid, Bailly-Bailliere, 1915, 4.º, 789 páginas. - V. núm. 3322.
4183. El Canyoner Der,ot, d'en Jfiquel Ortigue:;. Segle xv,. -Bi, 1915,

II, 1-57.
4184. CAZABÁN, A.-Una /1a:;aña que l1izo en Huelma et 111a1·q1tés de Santillana. - DLS, 1916, IV, 71-73.
4185. CoTARBL0, E. - Doña Gertrudis Góme:: tk Avellaneda. Indicaciones bibliográficas con motivo de un libro reciente (continuación). - Clnt, 1916, núm. 43. - V. núm. 3778.
4186. CoTAREL0 y !lfoR1, E. -Et licenciado Sebastián de Horo:;co y sus
obras.- :\ladrid, Imp. de la «Re,·ista de Archi,·os•, 1916, 4.º,
51 págs., una pta.
4187. EL6sT1zA, J. B. DE.-El «Cancionero Colombi110•. -Bet. 1916, IV,
núms. 51 y 52.
.; 188. FocLcHÉ-DELB0SC, R.-Deux re11fJres de Cristoval de Castillejo.RHi, 1916, XXXVI, 489-620. (Extr.: 1916, 136 págs.)
4189. FRAN&lt;;:01s, P. E. - Orígenes de la lírica castellana. - RUBA,
1916, XXXII, 5-36.
4190. Gór.tEZ os BAQUERO, E.-Baltasar del Alcá::ar.-DLS, 1916, IV,
66-bS.
4191. GóMBZ OcsRrn, J.-Un soneto inédito de Luis Vélez.-RFE, 1916,
III. 69-72.
4192. GóNGORA, Luis oE.-Somzet. From the Spanish of Luis de Góngora, 1561-162¡. (Wlio !uitlt e11.joyment o/ tluit 11wuth divine:
La dulce boca que a gustar convida.) Traducción firmada «Tribouleb. - NA, 1916, marzo, 488.
4193. GoNZÁLl!Z BESADA. A. - La 111ujer gallega y Rosalía de Castro.0
Madrid, Imp. Clásica Española, 1916, 4. , 90 págs. (Discursos
leídos ante la Real Academia Española.)
GuzMÁN, 1\1. L. - V. núm. 4161.
4194. lcAZA, F. A. oB. - Góngora, 11u'1Ü;o. - S, 1916, II, núm. 13, 6-1 3.
(Cuatro trozos musicales atribuibles a Góngora, que figuran
en un cartapacio gongorino del siglo xv11.)
4195. [LóPEZ DE l\lsND0ZA, Íií1Go.] - Note sur tku:r: «serranillas• du
111arquis de Santillana. I: Entre Torres e Caoeda. 11: Antón, el
Yaquero de Morana. [Publicadas por A. Leforestier.) - RHi,

1916, XXXVI, 150-158.
4196. QcEYEDO V1LLBGAS, FRANCISCO oE.-De la vida y de la muerte. Prosa y versos.-Madrid, Patronato Social de Buenas Lecturas,
8.0 , 122 págs.
Épica.

419¡. KsNYON, H. A. - Color symbolism in earl:y Spanislt ballads. 8.0 , 16 págs. (Extr. de RRQ.) - Y. núm. 3¡91.

�222

BIBLIOGRAFÍA

223

BIBLIOGRAFÍA

4 198. Nueve romances sobre la e:r:pulsión de los moriscos. - RHi, 1915,
XXXV, 420-438.
4199. SAAVEDRA, ÁNGEL [DUQUE DE R1vAs].-Ro111ances escogidos. Prologados y recopilados por ~I. R. Blanco-Belmonte. - l\Iadrid,
1916, 8.0 , x1v-352 págs., una pta. (Páginas Selectas de Literatura Dstellana, vol. V.)

Dramática.
4200. ALBNDA, J. - Catálogo de autos sacramentales, llistoriales y alegóricos. - BAE, 1916, III, 226-239.
4201. AttEN, C. G.-The «Comedia que trata del rescate del alma&gt; and
tite «Gay/eros&gt;baltads.- Flügel Memorial Volume, págs. 53-58.
4202. ALONSO CoRTts, N. -Dowmentos 1·elativos a Lope de Vega. BAE, 1916, III, 221-224.
4203. ALONSO CoRTts, N. -Lope de Rueda en Valladolid.-BAE, 1916,
III, 219-220.
4204. CASTRO, A. - Obras mal atrilmídas a Rojas Zorritla. - RFE,
1916, III, 66-68.
4205. CERVANT&amp;S SAA.VBDRA, MIGUEL DE. - La elección de los alcaldes
de Daganzc. Entremés. - l\Iadrid, Imp. de la Fábrica de la
Moneda, 1916, 8.0 , 32 págs.
4206. CoTARBLO, E.-Actores famosos del siglo XVII: Sebastián de Prado y su mujer Bemarda Ramírez (continuación).-BAE, 1916,
III, 151-185. -V. núm. 3798.
4207. CRuz, RAMÓN DB LA.-Sainetes, en su mayoría inéditos. Colección
ordenada por D. E. Cotarelo y Morí. Tomo !.-Madrid, BaillyBaillihe, 1915, 4.0 , LXXll-554 págs., 12 ptas. (Nueva Biblioteca
de Autores Españoles, tomo XXIII.)
4208. ENCINA, JoAN DEL.-Égloga interlocutoria. [Publicada con introducción por U. Cronan.] - RHi, 1916, XXXVI, 475-488.
4209. Far;a a manera de tragedia. Reimprímela H. A. Rennert. Edi0
ción revisada. - Valladolid, Viuda de .Montero, 1914, 8. ,
65 págs.
4210. FARINl!.LLI, A. - Calderón.-Roma, 1916, 8.0 , 20 págs. (Extr. de
NAnt.)
4211. Hl!.NDRJX, \V. S.-T/1e «Auto da Barca do Inferno• o/ Gil Vicente

and tite Spanis/1, e Tragicomedia alegórica del Parayso y del Infierno&gt;. - MPhil, 1916, XIII, 173-184.
4212. HBNRÍQUEZ URBÑA, M. - Francisco Sellén. - CuC, 1916, X, 321~
328. (Trabajo que servirá de prólogo a la tragedia póstuma
de Sellén La muerte de Demóstenes.)
4213. El juego del hombre. Auto sacramental [publicado por L. Imbert.J- Extr. de RRQ, 1915, vi-44 págs.-Véase núm. 3801.

4214.

LóPl!.Z RossELLÓ, L. - Estudios de literatura contemporánea: Jacinto Benavente (continuación). -RCal, 1916, IV, 348-360. V. núm. 3802.
MET1s, E. - V. núm. 4151.
l\IoNNER SAss, R. - Don Juan Ruiz de A/arcón: el dramaturgo,
el moralista. Conferencias. - Buenos Aires, Cooi Hermanos,
1915, 8.º, 112 págs. (Extr. de RUBA.) - V. núm. 3803.
PFASDL, L. - Sobre P. Calderón de la Barca y J. de Zabaleta:
Troya abrasada. [Edic. de G. T . Northup.J- LGRPh, 1916,
XXXVII, 70-74.
REso, F. O. - Sobre J. Ruiz de Alarcón: Las paredes oyen. Edición de C. Bourlaod (continuación). - .MLN, 1916, XXXI,
169-178. - V. núm. 3807.
REYES, A. - Ruiz de A/arcón y las fiestas de Baltasar Carlos. -

RHi, 1916, XXXVI, 171-176.
ROJAS, FtlANCISCO DI!.. - Del rey abajo ninguno, y labrador más
0
honrado, García del Castai"iar. - ~ladrid, 1916, 8. , 107 págs.,
0,50 ptas. (Biblioteca Universal, tomo CLXX.)
SALAZAR, S. - 1lfila11és, Luaces y la Avellaneda, como poetas dra4220.
máticos. Conferencia. - RFLCHabana, 1916, XXII, 127-130,
237-244.
VEGA, LoPE DE. - Obras. Publicadas por la Real Academia
Española. Nueva edición. Obras dramáticas. Tomo l. [Edición y prólogo de E. Cotarelo y Mori.J - Madrid, Imp. de la
Revista de Archivos• , 1916, 4.0 , x1v-716 págs.
Vász DI!. Gul!.VARA, Luis.- La Serrana de la Vera, publicada
4222.
por R. Menéndez Pidal y 1\1.ª Goyri de l\Ienéodez Pidal. Teatro antiguo español. Textos y estudios. l. - ::-.ladrid, Sucesores de Hernaodo, 1916, 4.0 , v11-176 págs., 4 ptas. (Junta
para ampliación de estudios e investigaciones cientlficas.
Centro de Estudios Históricos.)
ZoRKILLA, Jost.-El zapatero y el rey. Drama ea cuatro actos.4223.
Barcelona, E. Domenech, 1914, 8.0 , 269 págs., una pta.

4221.

Novellstica.

A. G. M.-R., FK. - Sobre A. Baig Baños: ¿Quién fué el licenciado Alo11so Femá11dez de Avcllaneda.l-CT, 1916, XIII, 363.
ABAD PuEllTE, C. M. -El espa,iolismo de Cervantes. -RyF, 1916,
XLIV, 413-429; XLV, 34-47, 183- 194.
AGUIRRE, A. - La Notice de Carlos Pig11atelli sur T/romas de
4226.
Yriarte.-RHi, 1916, XX,'{\'l, 200-252.
[ALEMÁN, ~lATEo.] - Aranzel de necedades y descttydos ordinarios. -Rlli, 1916, XXXVI, 621 -627.

4224.

�224

DIBLIOGRAFfA

BIBLIOGRAFÍA

ALONSO CoRTf:s, N.- Casos cervantinos qtte tocan a Valladolid.Madrid, Fortanet, 1916, 8.0 , 173 págs., 3,50 ptas. (Junta para
ampliación de estudios e investigaciones científicas. Centro
de Estudios Históricos.)
ARMAS, J. DE. - Cervantes en la literatura inglesa. Conferencia.Madrid, Imp. Renacimiento, t 916, 8.0 , 38 págs., 1,50 ptas.
(Fragmento en FL, 1916, núm 6, 6-7.)
BA1G BAÑOS, A. - La emperatri::. del mundo. Dulcinea del Toboso
(continuación). - EyA, 1916, I, 516-526; II, 46-56, 238-251.V. núm. 3815. (Extr.: Madrid, Imp. del Asilo de Huérfanos,
1916, 8.0 , 61 págs., 1,50 ptas.)
BELLVSR CANO, J. - Del centenario de Cervantes. Don Alonso
c·Qui/anar-Alh, 1916, XIX, 233-235.
4232. BELTRÁN Y RóZPIDE, R. - La geografía del Noroeste de Europa
según Ceroantes. (l&lt;lca y plan de un estudio inédito del autor
acerca de los mares y tierras en que Cervantes supone las
primeras aventuras de Persiles y Segismunda.)-BRSGCM,
1916, 4, 129.
BoEDO, F. -El Contraquijote. Estudio crítico. - Madrid, Sociedad Editorial de España, 1916, 8.0 , 327 págs., 3,50 ptas.
CAZABÁN, A.-La aventura del hombre muerto.-DLS, 1916, IV,
99-100. (Se refiere al capítulo XIX del Quijote, en que se hace
alusión a la traslación del cuerpo de San Juan de la Cruz de
Úbeda a Segovia.)
CEJADOR Y FaAucA, J. - Miguel de Cervantes Saavedra. Biografía, bibliograf!a, crítica. - Madrid, Imp. de la «Revista de
Archivos, , 1916, 4.0 , 77 págs., 2 ptas.
CERVANTES SAAVEDRA, l\ltGUEL us.-Rinconete y Cortadillo. NoYela. -Madrid, Imp. Artística, 1916, 4.0 , 96 págs., 6 ptas.
CERVANTES SAAVEDRA, M1GuEL DE.-E/ Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la J,fancha. Edición critica, anotada por F. Rodríguez
l\larín. Tomos 11 y 111. - Madrid, Imp. de la «Revista de Archivos, , 1916.-V. núm. 3823.
4238. CERVANTES SAAVEDRA, M1GUEL DB. - El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Novísima edición, corregida con presencia
de la edición príncipe y de las demás de Juan de la Cuesta,
dialogada y reformada con arreglo a la moderna ortografía,
y conteniendo algunas notas aclaratorias inspiradas en las de
,·arios autores, entre otros Clemencia, Pellicer, Covarrubias,
Cortejón, Rodríguez l\farin, etc. - Barcelona, s. i., 1915, 8.0 ,
xi-794 págs., 2,50 ptas.
CERVANTES SAAVEDRA, l\f1GuEL DE.-El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la l,fancha. Edición adornada con más de 350 acuarelas de Salvador T\lsell, sacadas de las célebres compo-

225

siciones de Gustavo Doré. - 2 vols., fol., 568 y 647 páginas, 125 ptas.
CERVANTES SAAVEDRA, l\f1GUEL DE.-Las doce novelas ejemplares:
La Gitanilla. Las dos doncellas. La señora Cornelia. El casamiento engañoso. La española inglesa. La fuerza de la sangre.
Rinconete y Cortadillo. La ilustre fregona. El celoso extremeño. El licenciado Vidriera. El amante liberal. Coloquio
de los perros. - 8.0 , 549 págs., 3 ptas.
CsR,•ANtES.-E/ licenciado Vidriera. Edición, prólogo y notas
0
de N. Alonso Cortés. - Valladolid, Imp. Castellana, 1916, 8. ,
103 págs., 2,50 ptas. (Biblioteca «Castilla, .)
CER\'ANTES SA.AVEDRA, 111GUEL DE. - La Galatea. Novísima edición, cuidadosamente revisada por L. C. Viada y Lluch. Barcelona, 1916, 8.0 , 368 págs., 2,50 ptas.
CoaTACERO v V sLAsco, 1\1. - Quisicosas del •Quijote,. Segunda
parte de Don Quijote y Sanclio. - Madrid, Hijos de G. Fuentenebro, 1916, 8.0 , 216 págs., 3 ptas.-V. núm. 2917.
CoRTEJÓN, C. - Ediciones del «Quijote» y demás obras de Cervantes que,jimto con varios trabajos referentes a las mismas, logró
,·eunir la constancia del docto cervantista.-Barcelona, A. Bosch,
1916, 4.0 , 44 págs., una pta.
CoTARELO v Moa1, E. - Los puntos oscuros de la vida de Cervantes. Conferencia. -Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos,,
1916, 8.0 , 55 págs., una pta.
DsLcaorx, A. - Sobre A. Baig Baños: Quién jité el licenciado
Alonso Fernánde::. de Avellaneda.-RHi, 1916, XXXVI, 298-300.
DELICADO, FRANc1sco.-Retrato de la Lo::.ana Andalu::.a, en lengua
española muy clarísima, publicado por primera vez en Venecia en los años 1528, el cual retrato demuestra lo que en Roma
pasaba, y contiene muchas más cosas que La Celestina. Madrid, Imp. Renacimiento, 1916, 8.0 , 270 págs., 3 ptas.
EGufA Ru1z, C. -El P. Luis Coloma. Su vocación literaria (continuación). - RyF, 1916, XLIV, 484-496. - V. núm. 3825.
EsPINA, C.-Agua de nieve. Novela. Segunda edición. - Madrid,
Imp. «La Editora,, 19 15, 8.0 , 368 págs., 3,50 ptas.
FLÓREZ Dfxz, J.- Sobre López Barrera: Cervantes y su época. Alh, 19161 XIX, 109- 112.
FouRNIER GoNZ.(Lsz, G. - Cervantes m rralladolid. Conferencia. - Madrid, 1916.
GrvANEL i\hs, J. - Una mascarada qtti.r:otesta celebrada a Barcelona l'any r633.-Barcelona, Imp. «L'Ayea,;», 1915, 4.º, 29 páginas, 5 ptas.
Gó'.IIEZ, P.-La religiosidad de Cerz&gt;antes.-RCrist, 1916,XXX\'ll,
¡3-75.

�226

BIBLIOGRAFfA

BIBLIOGRAFÍA

4254. GóMBZ ÜCAÑA, J. - La invención del "Quijote•. - FL, 1916, I,
núm. 5, 6-7. (Fragmento de conferencia.)
4255. GoNZÁLBz AuR10LEs, N. - La cárcel donde se engendró el "Quijote». - FL, 1916, I, núm. 5, 5-6.
4256. Guz111ÁN, J. -Páginas ortográficas entresacadas de el "Quijote&gt;
y precedidas de 11n resumen de Ortografía. - Badajoz, Uceda
Hermanos, 1916, 8.0 , 96 págs., 1,50 ptas.
4257. HXM11L, A.-Sobre J. J. A. Bertrand: Cervantes et le romantisme
allemand.- ASNSL, 1916, XXXIV, 186-189. - V. núm. 3829.
4258. lBsAs, B.-Interpretaciones del «Quijote•.-EyA, 1916, II, 193- 197.
4259. lcAZA, F. A. DB. - Las "Novelas ejemplares» de Cervantes. Sus
críticos, sus modelos literarios, sus modelos vivos y w influencia
en el Arte. Tercera edición. - 8.0 , 298 págs., 4 ptas. - Véase núm. 2514.
4260. lcAzA, F. A. DE. - De có11w y por qué "La Tía fingida» 110 es de
Cervantes, y otros nuevos estudios cervantinos. - :Madrid, Imprenta Clásica Española, 1916, 8.0 , 247 págs. - V. núm. 3423.
4261. lcAzA, F. A. DE. - Algo más sobre .,EJ licenciado Vidriera». RAB1f, 1916, XXXIV, 38-44.
4262. INsúA, A. - El alma y el cuerpo de D. Quijote. - Madrid, Imprenta Renacimiento, 1915, 8.0 , 328 págs., 3,50 ptas.
4263. lruARTB, T. DE.-Fdbulas literarias. Nueva edición,.ilustrada por
P. ?lluguruza. - Madrid, «La Lectura• , 1915, 8.0 , 161 págs.
4264. JoHNSTON, O. l\I. - Notes on "Floire et Bla11c/1ejlor». - Flügel
l\lemorial Volume, págs. 193-199.
4265. JuoERIAs, J. - Los orígenes del .,Gil Bias de Santillana». - L,
1916, XVI, 1, 281 -286, 395-400; u, 47-56.
4266. La légende de 'Judas Iscariote. [Publicada por R. Foulché-Delbosc.] - RHi, 1916, XXXVI, 135-149.
4267. LENz, A. - Sobre J. J. A. Bertrand: Ceroantes et le roma11tisme
allema11d. - RHi, 1916, XXXVI, 281-298.
4268. LEÓN, R. - Obras completas. Tomos I-Vlll: Alivio de caminantes. Casta de hidalgos. La escuela de los sofistas. Comedia
sentimental. Alcalá de los Zegríes. El amor de los amores.
Los Centauros. Los caballeros de la Cruz.-Madrid, R. Péant,
1915, 4.0 , 8 vols.
4269. LOMBA v PsoRAJA, J. R. - Enrique Gil y Carrasco. Su vida y su
obra literaria. Tesis doctoral. - 1ladrid, Sucs. de Hernando,
1915, 8.0 , 47 págs. (Extr. de RFE.)- V. núm. 342ó.
4270. LóPl!Z AYDILLO, E.-La obra de Cervantes como fuente histórica.FL, 1916 1 I, núm. 5, 8-11.
4271. LóPEZ BARRERA, J.- Cervantes y w época. Lecturas cervantinas.1\Iadrid, Hijos de Gómez Fuentenebro, 19161 8.°, 208 págs..
3 ptas.

227

272. LóPEZ PELÁEZ, A.-Aprobación verdadera del «Quijote» falso. BAH, 1916 1 LXVIII, 557-563.
273. ~lARTfNEZ, J. L. - ¿Ha sido Espa,,a injusta con Cervantes?-ED,
4
19161 VII, 73-82. - V. núm. 3831 .
4274. l\loRALEs, I.-Curiosidades del Centenario. El retrato de Cervantes. La prisión de Cervantes. Sitio en que oró D. Quijote.DLS, 19161 IV, 108-112.
275. NOGALES, J.-Las t,·es cosas del tío 'Juan. Cuento premiado en el
4
concurso de El Liberal en 1900. Tercer centenario de Cervantes. l\IDXLVII-1\IDCXVI. Homenaje al genio inmortal del
excelso autor del Quijote y a la sublime grandeza del habla y
carácter nacionales.-1\ladrid, ?llateu, 1916, 4.º, 15 págs.
ÜLSON, E. - V. núm. 4153.
4276. ÜRTl!GA l\foRBJÓN, J. l\I. - Carta abierta. - FL, 1916, 1, núm. 5,
1-3. (Datos biográficos de Cervantes.)
277. PAPrn1, G.-Don C/1isciotte dell'lngan110.-Vo, 1916, VIII, 193-205.
4
(Interpretación del Qu!J'ote.)
4278. P1ERNAS y HuRTADO, J. 1).l.-Idtas y noticias económicas del Quijote.
Ligero estudio bajo ese aspecto de la inmortal obra de Cer0
vantes. - Madrid, Hijos de Tel10, 19161 8. , 97 págs., una pta.
P1sTSCH, K. - V. núm. 41 12.
4279. PuvoL v ALONSO, J. - Elogio de Cervantes. Discurso. - )ladrid,
Fortanet, 1916, 8.0 , 25 págs. (Fragmento en FL, 1916, I, nú-

4

mero 5, págs. 7-8.)
280. OuEVEDO V1LLEGAs FRANc1sco DE.-Los sue,ws. Tomo I. Edición
~ y notas de J. Cejador y Frauca.- 1\Iadrid, «La Lectura•, 1916,
8.0 , xxm-300 págs., 3 ptas.
4281. Don Qttichotte devant lapensée moderne.-Rev, 1916, CXV,
421 -445. (Impresiones literarias de P. Adam, L. Bertrand,
L. Bloy, E. Faguet, J. y R. de Gourmont, G. Hanotaux, P. Hervieux, ::li. l\Iaeterlinck, G. Lanson, C. l\lauclair, H. de Régnier,
E. Schuré, Severinc, E. Vcrhaeren y otros.)
RAJNA, P. - V. núm. 4154.
4282. RAs, ::II. - Figuras del " Quijote•. Los persollqjes imaginarios, los
,=elescos y los ausentes. - Estudio, 1916, XIV, 195- 197.
4283. Rfos DI! LAMPÉREZ, B. DE Los. - Sevilla, cuna del «Quijote• . Fragmentos de una conferencia. - FL, 1916, 1, núm. 5, 3-5.
428 . RoDRfGuEz GARciA, J. A. - Cervantes. Epítome de m vida, según
4
las más recientes investigaciones.-Clnt, 1916, VIII, núm. 44•
4285. RoDRiGUEZ MARfN, F. - Doce cartas de D. Francisco de Quevedo,
unas parcial y otras totalmente inéditas. - ?lladrid, Tip. de la
«Revista de Archivos•, 1914, 4.0 , 26 págs., una pta. (Extr. del

4

4

BAE, I, cuaderno , .º)
286. RoD1dGUl!Z ?IIARÍN, F.-El d;ctor 'Juan Blanco de Paz. Conferen-

�228

4287.

4288.
4289.
4290.
4291.

4292.
4293.

4294.
4295.

4296.

BIBLIOGRAFfA

BIBLJOGRAFfA
cia. - l\Iadrid, Tip. de la «Revista de Archh·os•, 1916, 4.0 ,
49 págs., una pta.
RooRfGuEZ l\lARfN, F. -El )'antar de Alonso Quija110 «el Bueno•.
Conferencia. - Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos•,
1916, 4.º, 37 págs., una pta.
RooRfGusz l\lAR!N, F.-Rebusco de documentos cervantinos.- BAE,
1916, III, 210-218.
Rovo V1LLANOVA, R. - Don Quijote, licenciado en .1',fedici11a. Conferencia. - Zaragoza, G. Casañal, 19161 4.0 , 12 págs.
SALDAÑA, Q. -Picardía y criminología espa,iolas en Cervantes.FL, 1916, I, núm. 4, 3-4.
SAN Jost, D.- Una vida ejemplar, o sea la vida de Ginés de Pasa11umte, que fué pícaro y ladrón y bogó en galeras.-Madrid,
V. Rico, 1916, 8.0 , 174 págs., 1,50 ptas.
SEGOVIA, A. os.-Heine y el «Quijote• .-Alh, 1916, XIX, 179-180.
SE11TENACH, N. - El retrato de Cervantes. Carta segunda . RABM, 1916, XXXIV, 24-37. (Extr.: Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos• , 1916, 4.0 , 16 págs.)- V. núm. 3839.
Sltaliespeare y Cervantes. -L, 1916, XVI, 11, 86-88. (Acerca de un
artículo de Le Temps de 24 de abril de 1916.)
Trabajos premiados en el concurso abierto entre los alttm11os del
Semi11a1 ío Conciliar de Madrid para solemni:::ar el tercer centenario de la muerte de Cervantes.-Madrid, Gran Imp. Católica, 1916.
,vAGNER, 1\1. L. - Ein 111exika11iscl,-spa11ischer Scltelmenroman:
Der • Periquillo Sarniento » du :José :Joaquln Fernánde::, de
Li::,ardi, I8Ió. -ASNSL, 1916, XXXIV, 76-100.
Mlstlca.

4297. ÁGREDA, MARIA DB JEsús DE.-Otras obras. II: Leyes de la Esposa
entre las hijas de Sión Dilectísima, ápices de su casto amor.
Edición auténtica bajo la dirección del Dr. D. S. Ozcoidi y
Udave. - Barcelona, J. Gilí, 1916, 8.0 , 103 págs., una pta.V. núm. 3843.
4298. ALc,{NTARA, PEDRO DE. - Tratado de la oracúfn y meditación, con
un pequeño devocionario, por Fr. A. de Ocerin Jáuregui.1\ladrid, G. del Amo, 1916, 12.0 , 37 5 págs., una pta.
4299. ARINTERO, J. G. - ¿Son místicos todos los santos.l Cuestiones
místicas: cuarta cuestión.-CT, 1915, Xll, 161-1771 353-368.V. núm. 2051.
4300. AruNTERO, J. G.-Diferencia entre la .Afística -v la Ascética. Cuestiones místicas: quinta cuestión. [Continu~ción de ¿Son místicos todos los santos?]~ CT, 1916, XUI, 31 -49.

229

ARISTERO, J. G. - Característica del estado místico. Cuestiones
misticas: sexta cuestión. [Continuación de Diferencia entre la
Mística y la Ascética.]- CT, 1916, Xill, 185-209,
DEMIMUID, 1\I.-«Les Saints•. Saint Jean de la Croix, I542-I591.4302.
Paris, V. Lecoffre, 1916.
F1TA, F.-Nuevo dato biográfico del P . Francisco de Ribera y de
Fr. Lms de León, primeros búfgrafos de Santa Teresa. -,- BAH,

4301.

1916, LXVID, 491-495.
G. B.- Un retrato de Santa Teresa pintado por Jáu1·egtti. -BTer,
1916, III, 97-98.
05. GóMEZ CENTURIÓN, ].-Relaciones biográficas de Santa Teresa de
43
Jesús. Prueba inédita con documentación indubitada (continuación). - BAH, 1916, LXVIII, 213-247, 329-351, 480-49 1,
580-591.-V. núm. 3848.
6. lvARS, A. -Algunas cartas autógrafas de la Ven. 1lfadre Sor
430
María de Jeszts de Ágreda.-AIA, 1916, V, 4r3-438.- Véase núm. 3487.
·
307. lvARS, A. - Sobre E. Royo: Autenticidad de la c.Alistica Ciudad
4
de Dios• y biograj{a de su a1ttora.-AIA, 1916, V, 300-315 ..
308. Cauz, SAN JuAN DE LA. - Cántico espiritual entre el alma y Cnsto
4
su esposo. - ::lladrid, Imp. Clásica Española, 1916, 8.º, LVIII
folios, 3 ptas. (Biblioteca Corona. Libros de horas.)
09. .l',fagistcrw en artes de Fr. Luis de León. (Publicado por G. de
43
Santiago.]-BTer, 1916, III, 129-132.-CD, 1916, CV, 34 2·353·
(Copia del título de Fr. Luis en que se dice, corno nota de
mayor interés, que era de Belmomte, diócesis de Cuenca.
Extr. de AHHAg, 1916, mayo.)
31 o. Las mejores poesías místicas en lengua castellana, recopiladas Ypre4
cedidas de un prólogo por A. González Dlanco, con un epílogo
del R. P. L. Villalba l\luñoz.-i\fadrid, Sáenz de Jubera, 1916.
31 1. MELGAR, B. DE. - Autógrafo epistolar inédito de Santa Teresa de
4
Jesús. - BAH, 1916, LXVUI, 248-257. - V. núm. 3456.
. MELGAR, B. DB. - Otro autógrafo epistolar ineaito de Santa Teresa
4312
de Jesús. (D.ª Maria Vela. D. Alvaro de l\lendoza. D. Cristóbal Vela.] - BAH, 1916, LXVIII, 592 622.
. PARPAL v 1\1.ARQuú, C. - Santa Teresa de :Jesús ante la Psicolo4313
gía. Fragmento de una conferencia.-BTer, 1916, III, 74-79.V. núm. 3853.
. PERALTA, V. DE. - Puntos fundamentales de la ascética cristia4314
na. -EstFr, 1916, XVI, 259-270.
5. Rovo E. -Autenticidad de la clt/ística Ciudad de Dios• Y bwgra431
ft"a' de su autora. Tomo V. - Barcelona, J. Gilí, 1914, 8.º, 544
ptas. (Los cuatro primeros tomos comprenden la
págs.,
3
Mística Cittdad de Dios.)

�230

BIBLIOGRAF[A

BIBLIOGRAFfA

4316. Tl!RESA DI!. JEsós, SANTA. - Obras. Tomo I: Vida de la Santa
Madre Teresa de Jesús, escrita por ella misma. T9mo II:
Camino de perfección. Las moradas. Tomo III: Fundaciones.
Opúsculos de la Santa. Tomo IV: Cartas de la Santa Madre
Teresa de Jesús. Prólogo del Excmo. Sr. Marqués de San
Juan de Piedrasalbas. - Madrid, Sucs. de Rivadeneyra 191 6
8.º, 4 vols., 5 ptas.
'
'

4

326. ScHuLTZ GoaA, O. - Eine Stelle im «Placidas-Eustachius». ASNSL, 1916, XXXIV, 146-147.
Critica literaria.
BA.RTOLOMá, J. M. - V. núm. 3951.
HuRTADO, J.-Don .Afanuel de Va/buena. - RCEHGranada, 1916,
V, 259-298. (Publica en este número su proceso inquisitorial,
prometiendo para lo sucesivo noticias sobre este escritor.)
S11ÑÁN y ALONSO, E.- [Ensayo biogrdficocrítico del E:xcmo. Seiior
D. Aureliano Ferná11dez-G1urra y Orbe.] Discurso.-Granada,

Historia.
4317. CARO, RODRIGO. - Varones insignes en letras naturales de la ilustrisima ciudad de S evilla. Epistolario. Publícalos la Real Acade,~ia de Buenas Letras. Precedidos de un estudio l;&gt;iográficocntico de D. S. Montoto.-Sevilla, 1915, 4.0 , txx1x-157 págs.
CuNNJNGHANE GRAHANI!, R. B. - Lije of B erna/ Diaz. - NewYork, Dood, l\Iead &amp; Cº, 1916, 2 dólars. - V. núm. 2555.
4319. FoutcHÉ-DELBOsc, R. - L'autlunticiti de la «Guerra~ Granada». - RHi, 1915, XXXV, 476-538. (Extr.: New-York, París,
1915.)
4320. MB.NÉNDl!Z PJDAL, R. - Discursos leídos ante la Real Academia de
la Historia, en la recepción de D ....... el día 21 de mayo de
1916. La Crónica General de España que mandó componer
al rey Alfonso el Sabio. Contestación de D. Eduardo de Hinojosa. - M~drid, Imp. Clásica Española, 1916, 4.0 , 76 págs.
(Extr. del discurso del Sr. l\Ienéndez Pidal, 58 págs.)
4321. ÜRTf BELMONTB., M. A. - La vida del Gran Capitán según una
historia de Córdoba, inidita, del siglo XVII, del P.jesufta Alonso García de_.Afora/es (continuación).-RCEHGranada, 19 15,
V, 305-310; \iI, 70-74. - V. núm. 3478.
4322. STEPHENs, K.-The Mastering of .Afe:i:ico: told after one of the
conquistadores and various of his interpreters. - .Macmillan,
1616, 353 págs. [Adaptación de la Historia de Berna! Díaz del
Castillo.]

231

López Guevara, 1915, fol., 67 págs.
VALERA, JuAN. -Obras completas. Tomos XLUI y XLIV: Cartas
americanas. lII: 1891-1897; lV: 1897-1900. - Madrid, Imp.
Alemana, 19161 8.0 , 289 y 315 págs. - V. núm. 3496.
VALLE Ru1z, R. DEt.-Semblanza literaria del P. Co11rado Muifios.
4330.
Discurso (conclusión). - CD, 1916, CV, 100-113. - V . nú4331.

mero 3875.
VEtAsco EsTEPA, F. DE P. - Antonio Ag11ilar y Cano. Noticia bio•
grdjica. Con una carta-prólogo del Excmo. Sr. D. F. Rodríguez Marín.-Madrid, Tip. de la cRevista de Archivos&gt;, 1915,
8.0 , 81 págs.

YELA; J. F . - V. núm. 3908.
Enseflanza de la Literatura.
HANSSLER, \V. - V. núm. 3896.
MocLTON, R. G. -TI~ .Afodern Study of Literature: an introduc4332.
tion to litera1:\I t!teory and i11terpretatio11.-Chicago, Cambridge
Uni versity Press, 191 5, 542 págs.
ÜRTIZ y COKRAL, C. - Apuntes de Literatura. Lengua patria.4333.
Madrid, Yiuda de A. Álvarez, 1915, 4.º, 72 págs.

FOLKLORE

Prosa didáctica.

Literatura popular.
4323. Cuentos de varios y raros castigos. [Publicados por C. G . .Muratori.] - RHi, 1915, XXXV, 293-419.
4324. FIGAROLA-CANEDA, D.- Bibliografla de Luz y Caballer o (conclusión). - RFLCHabana, 1916, XXII, 51-101. - V. núm. 3485.
4325. QusvEDO, FRANCISCO DE. - The «España defendida». [Introducción y notas por R. Selden Rose.]-BAH, 1916, LXVIIl, 515543; 629-639.
QcEVEDO V1LLEGAS, FRAJl.'CISCO DE. - V. núm. 4196.

4334•

4335.

ALLEN, C. G. - V. núm. 4201.
8ARBOSA, B. - Contos populares de Évora (continuación).-RLu,
1915, XVIII, 205-218. (Contiene cuentos que corresponden
a otros castellanos.) - V. núm. 2999.
BRAGA, T.-Adagian"o portugués. Colegido das fontes escritas.RLu, 1915, XVIII, 16-64. (Contiene muchos comunes con el
castellano.) - V. núm. 2776.

�BIBLIOGRAFfA
4336.

CAPMANY, A. -

Ca11;011er popular. 1.ª-3.ª serie. - Barcelona,

«L'Aven&lt;;•, 1903, 1907, 1913.
EsP1NOSA, A. l\1.-Traditional ballads from Andalucía. - Flügel
4337·
Memorial Volume, págs. 93- 107.
KENvON, H. A. - V. núm. 4197.
LLORERA, J. - Ca11ro11s populars catalanes. 1.ª-3.ª serie. - Barce4339·

lona, «L'Aven,;;• , 1909- 1910, 1914.
M1cHAllus DE VASCONCELLOS, C. - Este es el cal/Ji orabi. - RLu,
1915, XVIII, 1-15. - V . núm. 3352.

Obras diversas.
3 0. BoRQUEZ DE \VasNTHOFF, A.-Leyendas históricas mexicanas, cos4 4

tumbres y mitolog{a. - Los Ángeles, Cal., 1915, 12.º, 203 pági-

nas, 75 centavos.
CANPS v MsRCADAL, F. -Folklore menorquí. De la pagesia (con4341.
tinuación). -Rl\Ien, 1916, XI, 89-96. - V . núm. 3883.
GAscus, F. - El Attrresku en Guiptí:xoa a ji.n~s del siglo XVlll,
4342.
segtín Jztueta. - San Sebastián, Martín l\Iena y e.a, 57 páginas. - AVit, 1916, núm. 30.
PETSCH, R . - Sobre R. lehman-Nitsche: Adivinanzas ríopla4343·
tenses. - ASNSL, 1916, XX)OV, 189-193.

NOT I CIAS
Don Federico de Onís, catedrático de la ~ni_ver~idad de Sala~an&lt;:a
y redactor de esta Revista, ha aceptado la 10v1_tac1ón de la Uruvers1dad de Columbia, Nueva York, para desempenar en ella, durante el
curso 1916-1917, la cátedra de Lengua y Literatura esp~ñola~.
_ Don José Ortega y Gasset, catedrático de la U01vers1dad de
Madrid y profesor del Centro de Estudios_ Históricos, ha ac~ptado la
invitación de la Institución Cultural Espanola de Bue~os A1fes, para
dar este verano en aquella ciudad un curso breve de F1losof1a Y algunas conferencias sobre Cen·antes.
_ Ha sido designado D. Erasmo Buceta, a propues~ de este
Centro de Estudios Históricos, para ocupa: el puesto_ de instructor
de español en The Jobns Hopkins Univers1ty de Baltimore. al lado
del profesor C. Carroll l\Iarden._
.
. .
_ Atendiendo a la frecuencia con que diferentes establec1m1entos
de enseñanza del extranjero vienen dirigiéndose al Centro de Estudios Históricos en solicitud de informes sobre personas prep~~adas
suficientemente para desempeñar el cargo de profesores aux1h3:es
de español, este Centro ha &lt;?rganizado un curso adaptado espeoalmente a las necesidades de dicho cargo.
.
_ Durante el primer semestre de 1916 han con~nuado los ~ursos
breves de Lengua y Literatura españolas para extranJ~ros, orgamzados
por el Centro de Estudios Históricos. El curso _próximo tendrá lugar
en los meses octubre-diciembre del presente ano.

.&amp;A!n - M~ America. New-York.

~,A.V-Archivo de ArteValem;iano. Y•lencia.
AE.-Afric:a Espüola. l(adrid.
,AEsp~- Arte Espaftól Madl:jd',
.AFNF - ~Jltiv mr Nocdisk Jl"dolqgi.
A¡JHAg- Afchivo Kis&amp;6riéo. HispauoA~njano. Madrid.
AIA-Archivo l~ericaoo~d.
ATPs-, American JO\lmal of Psycbotogy.
AKG)VG"~ - :Abbandlungen der
~írijl Gese)lschaít def "W;ssensc:h. zur
-GeJtin¡en. .Pllil.-~C&lt;

A:th -

La Alhambra. Granad~.
AST-Arcbivío Sk&gt;rico l~liano. Firenze.

ASNSJ:...-Arcbívf11rd.asStudiwn'derneue-

Sf)cache11 und I.;iteraturen. Bra1111&amp;weig, Berlín.
ASPNap-Aiddrio Stoñco perle Pro.ffll4
cie Napoletán"!. N~lí.
ASPParrn '- i(\rébivio Storico per le Pro»incie Pannen~
ASSicOr-Architio Storico 1&gt;er la Sicilia
Orielltale. Ciltánia.
•
Atl - Atl~a. Buenos Aires.
AVit-Ateneo. Vitoria (Alava).
B-,.l;a 1Jibllofilia. Firenze.
.BABLB-:Boletin de lá Real Academia de
Buenas Lettas de Bnrcelona.
BAD - Bulletin de I' Académie Delphiffll

nare.

BA&amp;- Boletín de ta Jeal Acadétni.a &amp;-

- ,oaiola. Mad.tld.

BAtt..--iloletin de la'Rear Academia de la
Histo~-Madrid-

'BANHab-BoletíR-del ATChivo Nacional.
Haliana.
BBA-Jlulletin de la Biblitithique A.méricaine (Am~ue latine). París.
BBC ~Butllcli de la .Biblioteca de Catalunya. Barcélona.
BCEA - Boletín ~l Centro de Eitudios
Amerieáll()S de Sevjlla.
BCPNaverra-Uoletin de ta Comisión Pro:.
vincial de .Mon11me.ntos de NaV!lm\-

'Parn¡)lo_na.

9et-,,- "MCica. Sevt1la.

Bi - Blblioftlia; Bárce\oaa.

~~~ Bótclín de láReal Sociedad Ge&lt;&gt;-

,• ~ . "Madrid.

~ - l ) o l e t i n de la Real So.ciedad
ti Revista-de Geografta Colo-

aa(!til. Maeyld.
Dolétín dé lJl Socledad Castelfána ;lle E.j(Ursiones. Valladolid.

ica..T
- Le Correspondan
- La Ciudad de D
FlA-Cilltul"á- Hispa
drid.

tlnt-C,iba lntele~
Co - CQleccio!Jlsmo..
GrAlBL....Compu:s r
des lnscriptj.ons

París.
CT -.-La Cieia~

CuC r Cuba C~11rteDl

DLS-~n LQpe d

EO.- F..a~ de D
EE- Euska\-Eriia. SlUl
EstFr-Estudtos lfranci
celona).

F..studto - E$iudio.
E.y/t-Esp~ y Am
FL - F"Jlosofra y Le

B - Her,nes. Berll
blst - O Instituto.
1--La Lectllra.

I .GRPh- Litt'raturbl
1md romanísc11e Phi

U - üterarisches
scbland. Lelpzig.

MF:-1.e lllercurede
MLN - lllodc'm
more.
MPlúl = Moilem Ph
NA - Thé fiew A~.
NAnt- NuovaAnlol
NKGWGO~~-N

niglicben Gesellscba
ten tu Góttingeo.
NQ-Notes uul Que

NT-N11estro Tiempo

PsR -' Thé _i&gt;&amp;ycboíolli
QR !...- Thc Quarterly

RABM- Reviata

_yiMU&amp;eOS&lt; lllad
RBC Revista B"

RCa -Re,~ta Ca
C11I - Revista
Atal - Rivista.

Rl:lma.
EH.Gxailada _.
• tudio!i Distó

eino, ,Granlllla.
(;hile-La Rév.

Chile.

�•

REcl-Revista Eclesiástica; Valladolid.
l&lt;ev- La Revue. Paris.
RFE-Revista de Filología Española. Madrid.

RFLCHabana-Re,·ista de la Facultad de
Letras y Ciencias. Habana.
RH - Revue Historique. Paris.
.
RHGE-Revista de Historia y de Gencalogia Española. Madrid.
RHi-Revue I-Jisplnique.Paris-New. York. t
RJLQuito.- Revista de la Sociedad Juridico-Literaria de Quito.
RLu- Revista Lusitana. Lisboa.
R~Ien - Revista de Menorca. Mahón,

J

l&lt;Mor - Revista dr.: )forón.
RMPh-Rheinisches Museum fi.ir Philolob7ie. Frankfu.rt a. Main.

Ro - Romania. P.:ris.
RRACádiz -Revista de la Real Academia
Hispano-Ameri&lt;:ana JcGencias y Artes.
Cádiz.

RRQ-The Romanic Review. Lancastcr,

PA., New-York.
RScPo - Revue des Sciences Politiques.
Paris.
RUB.-\ - Revista de la Universidad de
Buenos Aires.
RyF -Razón y F~. Madrid.
S - Summ,1. Madnd.
TRI-IS-,.... Transactions of the Roval Historial Societv. London.
~
Vo --, La Vóce. Firenze.
\V KP-\Vochenschrift für Klassisc-he Philologie. Berlin,
·

JUNTA PARA AMPLIACIÓN DE ESTUDIOS E INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

FUEROS LEONESES
OR

ZAMORA, SALAMANCA, LEDESMA Y ALBA DE TORMES
EDJOÓN Y ESTUDIO
AMÉRICO CASTRO v FEDERICO DE ONis

I

TEXTOS
Un vol. en 4.º, vm-342 págs. -Precio: 12 ptas.

,,"

La publicación de los textos contenido::; en este \'Olumen se ha hecho
alendicndo al interés lingüístico y jurídico que ofrecen. Estos fueros proceden todos de una región dialectal leonesa, hallándose bastante próximas las
cuatro ciudades cuyas ordenanzas municipales contienen. Los cuatro fueros
son del siglo xm.
Este primer tomo comprende las ediciones críticas de los Fueros de Zamora y SaI.,un:tnca, por conservarse de cada uno dC ellos \"arios manuscritos, y se reproducen paleogrlificamente los códices únicos de los de Ledesma
y Alba de Tormes. La!- breves introducciones contienen las noticias de los
manuscritos r las observaciones que e.....:ige la fijación de los textos.
El segundo tomo contendrá estudios gramaticales, léxicos y de aquellas
antigüedades jurídicas e históricas más importantes para la comprensión de

dichos textos.

PUBLICACIONES RECIBIDAS
POR l.A

•REVISTA DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA•
DURUHE EL SEGUNDO TRI~ESTRE DE 1916

Libros.
AGuu.tRA y ARJONA, A . - Ga[iáa . DMeclw co,mllluditla,.io. - Madrid, lmp. Española, 1916, 8.º, 175 págs., 3 ptas.
.
·os
Valladolid Viuda de 1-ofon~
A1.o:.:-so CORTÉS, N. - VieftJ y m.uvo. Arttcu 1os van .
'
tero 1915, 8.'\ 192 págs.
,
C f
·a
:J. o,, • - Cerv.:m!es en la liferafttta mglesa.
on ercnc1 •
.ruc.MAS,

t: stXJr'e Dulci,ua &lt;kl "Toboso. -

E

nacimiento, 19161 8.º, 38 págs.
.. BA.tv BAJ(;Os, A.-:- [.(l. Emp;r~lriz del
\!adrid, Imp. del Asilo de Huerfanos, 19¡ , ·

Madrid, Imp. Re-

'6"8,Í~(5/;á~~~ 1,50 ptas. (Bibliott&gt;:ca de cEs-

paña
y América•.)
¡•r·
. o~
d I rdralo
auténtico de Ce1va11üs. - Madrid, Imp. de la
BAIG ílARos, A. ns/orla
T
6
•Revista de Archivos•, 19i6, 4· • 7 págs.
B
A'res A García Santos, 1915, S.°,
BASTIANINI, R. -A,ialogia ca.slell1ma.
uenos ' • .
!. Gramátim castellana y rudimentos de lingüística
'Adi. eGa~cía
Santos, 1916, 8.º, 234 págs.
.
lla11as
Buenos Aires, A. Garcll\ San-

309 págs.
¿·
ilAsn.-.r:rn1, R.- Co11í(.m
y Etimolog1.a. - Buenos ircs,
BASTIAN11'l, R.- P~o~dia y

.#.'

/

OrtograJ,a case

.

tos, 1914, 8.º, ix-266 pags. .
,;
. - le ¿;,,uü/slica y Elim"logia. - Bw:, . R - Shz/axu casi( ,1u111 J' ,wc:mr~~ '
&lt;!&gt;
BASTIA:-.INI, • • S
6 8 o 02 págs.
.
nos Aires, A. Garc1a antos, 191 ' . ' 3. .,
l ll "ª. -Buenos Aires, A. Garc1a SanIlASTJAMNt, R.-Tabla¡ dt la preposu:,m case

&lt;1

•

tos, 1915, 8.º, 43 págs.

la historia de la penetración curo.
BJSCKER, J.-/listoria de JJfárruecos, ~put"~s fªr~e Africa. -:\fadrid, J. Ratés, 191 ~.
pea, y principalmente de la española, . n e l or e

4.º, 590 págs., 8 ptas.
. -Soátdad ftfcúca,ra de Geografía._y E~/aBEBIAR, F., A.M. CARRERO .Y R. :\lEr,,;A, bril de 1915.) -México, Imp. •\i1cton:i~,
dística, Memoria de labores (al.mi de 1913 a a
1915, 4.~, g6 págs.
·,u - Caracas, Tip. del Comercio, 1913, S.º, 187 pág'f.
CALCA5.o, J. - Cuentos csro¡;i s. JI C cas Tip. del Comercio, 1915, 8.º, 2 \·ols.
CALCA.~o, J.- PotJ'ias. Tomos I y .- ara - 'd. Alóarraciu Estudio preliminar y
Carta rjepoblaáón_d,: h~ ciu~a_d
1915 , 4.¿, xvm 252 págs.
~. ~
rólo
notas &lt;le X. Alonso. Cortranscripctón de C. Rtba) ?aicia.. .
O
CERVANTES, - El /icmciado Vidrum. ~'..&lt;l1c16n,l,s 2g50
itas. (Biblioteca ~Cashlla•.)
1 16 8
tés.-Valladolid, Imp. Castellana, 9 • · /
p ·ga .;/amh:.-Reprinted from RR(,_J,
Ctt&amp;SKIS, J. l. - 011 tkt Jevelop11m:I of o ' sranis

~l:~:a ~~'ftca~.

4

;º.!

4

1

1915 VI, 443-447.
.
fenc la Oración dominical vertida e-n cin Co/udJ,i /JtJtidJmic_a 1~ur1ea11a, q':1~ ,f¡°n~ &gt;ública.-México, E. )laíllefert, 186o, 4•,
0
cuenta y &lt;los idiomas mdt¡::::enas de aquc a e¡
vn-52 págs.

- Chimie palltologi,¡ue trupicaú tú la rlglt'n allanlique. OELliA00 PALACIOS, e;;.
•
_
l págs.
0
Caracas Tip. del Comercio, 1914, 4. , \ I~ 3 9
bl's\ ed paper 1,y professor E. F:ü'
• 1 1,.
unpu 1and
1
FLüC¡;L.
-- - /¡fc,,wr1a
: o¡:une, contaimng
b'. aulleagues
students. (\\:,.1th portn1't)
.
,et and contributions in h1s memory by is co
0
2 2
§tanford Univ., 1916, 4· , 3 págs.
(
os'to duma conmunica~o acadcmk;1
C,:r,/antu e Argem(l/a, n.prop I
á
J
F11.uTATS,h . DEh··-10
dosr.dr.
eop 1 .- B~ag·,' ·)·- Lisboa, J. Bastos, 1916, 4- º., 1_8 p, ¡;,rs.

~

�. (i.\RdA Dmu,, A. -- /Je l,i vid,1 lit!raria ,·al11umli11a m ~, siglo Xl'l/1. Conferencia. -Salamanca, Imp. de Calatrava, 1916. 8.~, 19 p;igs.
Go:-JZÁf:-EZ .\nno1:ES, :\". - Cerva11/ts 11 .fU v.•aj,' 1l Íld!UJ. - Estudio histórico&lt;Títico.
Confercnna. -1fadpd, A. Álvarci, 1916, 8. 0 , 46 púgs.
lR_IARTE, T. DE. - Fiió 11/a1 litemrús. ~ueva edición, ilustrada por P. Afoguruza. ....;.
~ladm1, 1.La Lectura•, 1915, 8. 0 , 1G1 págs., 2 ptas.
Joucu:1i.c DE ROLLIO:, E. - DidW1m,úr.! fr,m,,-nis-upag110I.
París. A llatier. s. a.,
64. , x-¡39 pág-s. (Collc-ction Poucet.)
JOVl::LLCWS, MELCIIOR G.\SP.-\R 1)1'..-(Mms. /)iarWS. ).fomorias intimas Ijg')·f8ot. :\fadrid, Sucs. de llernando, 1915, 4.º, xxm-415 págs.
·'
).h~tAU, J. - C'c,mpmdio d,., '" hist,,ria dt la Rml l-fa.-ie11,/a d,- .\ín·va &amp;paila, escrito
en .el. ano de .1¡94. Con notas y comentarios de .-\. M. Carn•ño. - :.\1éxico, Imp. ,, Fo~
totipia rle la S~cretaría d; !ndustria y Comercio, 1914, 4.º, 148 págs, (Sociedad :\JCxicana d:.- Geograf1a y Estad1st1ca.)
:\1ES01'~RO RO'IANOs.-St/edi(l,z.r from .lf,-s,J1ur" /f(l111a,10.r. Edited with inlroduction
n~¿es,and vocabulary by G. T. Northup.- :\(•w,-York, H. Holt and C'', 1913, 8.''; x..x1v~
1oo pags.

Ü~TEG:.\ :\1oREJÓ~, J. M. DE. - . !p1111te.r para do_; &lt;J!,nu rdaciv11a,/ar ,·(m C:rvauto.
'-ladrid. T1p. de la •Redsta de Archivos:., r915, 8.º, 210 págs.
, . Qcn:nno \'u,Lt:G,,s, F. DJ:..-La; S'll1io;. Tomo l E&lt;lidén y ootas de J. Cejador y
F r,10C,t.
:.\ladrid, •La Lectura•, 1916, 8. 0 , xxm-300 págs., 3 ptas.
R1&gt;YNOSO: D1rno Dt:. - Vo(fJh11/mi{1 tf, la lengua 111(111u, Impreso por F. Robledo
en 1644 )' rc~mpreso c~n una breve noticia acerca de los mamt-s y de su lengua por
~. ~I. Carrr~o. -!\ié'51CO, Imp. de la Sccrc1aría de Fom&lt;'nlo, 1916, 8.º, 144 págs. i'So,.
c1edad )fox1cana de Geograíia y Estadistica.)
VrLL_EGAs-l'uuoo, G. T. - Jurisprudmáa 111&lt;',/im ;_1mavla11a. Caracas, Tip. del
Comcrc10, 1916, 4. 0 , Lm-;41 págs.
V11.1.A VIC'ESCIO, R. La; dmcio.., amlemf,min,..a.r. - Caracas, Tip. del Comercio,
1914, 4.°, 14.~ págs.

Revistas.
.\ :\guia. -Porto, 1916, IX, 52-54.
1.a .\lhambra.'-Granada, 1916, XIX, 432-437.
Anais das Ilibliotf'Ca.'&gt; e Arquivos de Portu~al.
Coimbra, 1914-15, vol. r', núm. 3.
Ana!C's de la UniversiUad Ccntral.-Quito, 1915, IU, 37·4_).
Archivio Storico per le Provincie Xapoletanc. - :\apoli, 1916, II, 1.
Archivo Bibliográfico Hispano..-Americano. - Madrid, 1916, VIII, 1-3.
Archivo lbero-Americano.-;\tadrid, 1916, V, 15.
La Basílica Teresiana. - Salamanca·1 1916, III, 22-24.
Bética.-Sevilla, 1916, IV, 51-52.
I.a Bil.iliofilia.-Firenze, 1q15, XVH, 11-12.
Bibliografía Española. -Madrid, 1916, XVI, 7-12.
Boletín del Archivo Nacional.-- Habana, 1916, XV, 1-2.
Boletín Ribliográfico Barrriro. ----,- ).fontevideo, 1916, 2.
Boletín dr, la Comisión.de Monumentos Históricos y Artísticos de Navarra. - Pamplona, 1915, VI, 23.
Boletín de la Comisión Provincial de :\Ionumentos de Orense.
1916, VI, ro8.
Boletín Histórico de Puerto Rico, 1916, IU, 2-3.
Boletín de la Institución Libre de Enscñanza.-Madrid, 1916, XL, 672-674.
Boletín del Instituto de Reformas Sociales.-/,fodrid, r916, XIU, 140-143.
Boletín de la Real Academia de Bellas Artes de San Femando.-/,fadrid, 1915, JX, 36.
Boletin &lt;le la Real Academia de Buenas Letras. -Barcelona, 1915, XV, 6o-61.
Boletín de la Real Academia Española. -,-::.\.\adrid, 1916, fil, 12.
Boletín de la Real Academia de la His'torfa . ..- Madrid, 1916, LXVIll, 4 -5,
Boletin de Santo Domingo de Silos. -Burgos, 1915 1 XVllI, ó-8.

Boletin de la Sociedad Castt:llana de Excursl,:mi s,-Valladolid, 1916, XlV, J(JO:-JÚ2 .
Boktin dl' la Socit'.da~ ~Í•!Xicana de Geografía y F..stadísUca.-~féxico, 191 ~' \'IL S-6.
Hnlleti &lt;.le\ Dicdonari dP la l.lf;ngua Catalan.1.-Paln!a de Mallorca, 1916, IX, 2-_~.
Rnlletin ltalien. - Uontt-aux, 1916, X\'J, J.
Bulletin PyrCnét•n. ·- Pau, 1916, XXL 134·
Bullettino dell.1 Societ:\. Dantesca \ta!Ltna. -- Firenz~, 1915, XXII, 2.
The Uurlington ¡,fogazine far Connoisseurs iilustrated and Published '-lonthly.1.olldon, 1916, XXVUI, 1s7.
Butlleti de Dialectologia Catalana. - B¡1rcdona, 191 S, III, julio1-desembrc,
Catálogo mensual de la Librería Nacional y Extranjt:ra dé Ft'rnando Fe. --Madrid,

IQ16, XXXVII,

¡.

G,·ncia TomiSta. -- Madrid 1 1916, XIII, 38.
La Ciudad de Dios. - Escorial, 1916, CV, 1019-1034.
J ,a Critica . .:.__~apoli, 1916', Xl\', 3·
Cuba Contemporánea. - Habana, 1916, X, 3-4; XI, l.
éul.ia Intelectual. •- Habana, 191 5, \'ll, 43-44.
Don l.opc de :-;osa. - Jaén, 1916, IV, 40-41.
E.spaña y América. - itadrid, 19t6, XIV, 7-12.
f_,;tullio . -- Barcelona, 1916, Xlll, 40-42.
Estudios de Deusto.- Bilbao, 1916, XII I, S.?-53·
Estudios Franciscanos. -Sarri•i. (Barcelona), 191G, XVt, 107-1o8.
Euskal-Erria.-San Seliastiin, 1915, I.XXU, 1141-JI43; 1916, LXXIV, 1148-1153.
Filoso Ha ,. Lctr,,s. - Madrid, 191 S, I, 5-6.
Giornale Storico della Lctt&lt;'ratura Italiana.-Torino, 1916.LXVIl, 1-3.
O Instituto. -Coimbra., 1916, LXUI, 3-5.
The Johns Hopkias Unh-ersity Circub.r. - Baltimore, 1916, 2-4.
La Lectura. -:Madrid, 1916, XVI, 183-185.
Modem Language :-;ates. - Bahimore, 1916, &gt;.."XXI, 4-6.
T.hc Modern Language·Revk·w. - Cambridge, 1915, X, 4; 19r6, XI, l-2 .
Modern Philology.-Chicago, 1915, XIU, 11-12; 1916, XLV, 1.
Nuestro Tiempo. - Madrid, 1916, X\'l, 207-109.
Puhlications of the modern Language Associ.ltion Oí America.· Cambridge, Mass.,
1916, XXXl, 1-2.
Razón JFe. - ).fadrid, XLII, 3-4; 1916; XLIV, 3-4; XLV, 1-2.
Rendiconti della Reale ;\ccademia dei Linct"i. - Roma,. 1916, XXV, 1-2.
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos. - '.Madrid, 1916, XX, 1-4.
Revista Argentina de Ciencias Politicas. -Buenos Aires, 1916, XI1 66-68._
Revista Ilimestn~ Cubana. - Habana, 1916, XI, J.
Revista Calasancia. - Madrid, 1916, IV, 39-41.
La Revista Cátólica de Santiago de Chile . ....,... 1916, XVI, 350-355.
Revista del Centro de.- Estudios Históricos de Granada y su Rcino.-Granada, 1915,
V, 4; 19,16 1 VI, 1.
Revista Cristiana. - Madrid, 1q16, XXX\'11, 844-845.
Revista Eclesiástica.'-Valladolid, i916, XXXVII{, 6-11.
Revista de Educa.;;ao Geral e Técnica. -Lisboa, 1915, serie IV, 3-4.
Revista de la Facultad de Letras y Ciencias. - Habana, 1916, XXII. 1-2.
Revista de 1:ilosofia. - Buenos .\ires, 1916, II, 3·
Revista de Historia y Genealogía Española.
Madrid, 1916, V, 3-5.
Revista Lusitana.-Lisboa, 1915, XVID, 1-4.
Revista de Menorca. --Mahón, 1916, XI, 3-5.
.
Revista de la Real Acadr.mia Hispano-Americnnu de Ciencias y Artes de Cád1z.

- \ .a

1916, V, 1.'

.

.

.

.

Revista de la Sociedad Jurid1co-L1teran::1. - Quito, 191!, XIV, 32-33.

�RP.vista de la Universidad de Buenos Aires. - 1915 1.XXX y XXXI, 120.
Re\"ista de la Universidad, -Tegucigalpa, 1916, VJU, 1-2,
Revue de l'Enseignement des Langues Vi\'antl'S. Pa1 is, 191G, XXXIII, 4-6.
Rl',,te llispanique. - Paris, r916, XX.."XVI, Rg--g1.
Revue des Langues Romanes. -Montp'Cllirr, 1915, LVIII, 5-6.
Rivista Storica Italiana. -Firem:e, 1916, Vlll, 2.
El Siglo de las ~fisiones.-Bilbao, 1916 nr, 28--so.

THE MODERN LANGUAGE REVIEW
A QU.IRJ'ERLY 70URN.4L DEVOTED TO J'lfE Sl'l!DY
OF MEDlEV4L A.VD MODERN Ln'l,R,iTUREA.\D PHlLOLOlll'
EDIT.ED BY

Cootcnts of vol.

'lt.1 1

G. ROBERTSOX, G. c. MOORE SMITH
.so J. FITZMAURICE-KELLY

J.

no.

2 1 April

1916:

ARTICLSS:
lsocrates and Euphuism. m, IV. By T. K. WHIPPLI::.
Thc Authorship of 'Tbe Two Noble Kinsmen'. By H. DutDAI.E SYK.ES,
The Source of Southerne'.s 'The Fatal Marriage'. By l\foNTAGl'J,: Str.,ntus.
Schiller's 'Robbers' in En~land. Bv ~L\RGARET \V. CooKE.
'Préciosité' after 'L1·s Précicuses Ridicules'. H. By ARTHUR TU.LEY,
Influencc of'\Valt \Vhitman on thc Origin of thc '\'ers libre'. By P.M. JoNES.
Lettres inédites de Gaetano Polidori et de Chateaubriand. By Lotas BRA:-:m:,;.
Concerning the Sonnet of the Sonnet. By L. E. KASTNl::R.
Ml.'-CELJ.AN.EOUS NOTES.

R.EVIEWS.

Thc annual subscription (for four numbers appearing in January, April,
July and October) i:. 12s. 6d. aet, post free, payabie in ad,..ance, single numbers costing 4s. net. This subscription may be sent to any bookseller, orto
~fr C. F. Clay, Cambridge Uni\·ersity Press 1 Fetter Lane, London, E.C.

JUNTA

PARA

AMl'LJACIÓ!i DE ESTUDIOS

E

INVESTIGACIONES GIEN'fÍFICAS

CE~TRO DE ESTUDlOS HISTÓRICOS

DE LA USUCAPIÓN
POR

LEOPOLDÓ ALAS, DEMÓFILO DE BUE:'l, E:SRIQUE R. RA,IOS

Un vol. en 4.º; 336 págs. - Precio: 6 ptas.

EDICIONES DE •LA LECTURA•
CLÁSICOS CASTELLA'.\OS
OBRAS PUBLICADAS :
SANTA TERESA. -Las moradas. Prólogo y notas por D. Tomás :'\avarro.
Tiaso DE i\101.1xA, - Teatro: Et Vergon::,oso en Palacio y El Burlador de Se:1i~
Ita. Prólogo y notas por O. Américo Castro.
GARCILASO. - Ob,·as. Prólogo y notas por D. Tomás Navarro.
CsRVANTES. -.Don Quijote de la .lfancha. Prólogo y notas por D. Francisco
Rodríguez ~farín 1 de la Real Academia Espa1iola. 8 tomos.
Qt:B\'EDO. - Vida det BuscJn. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
ToKRES ViLLARROEL. - Vida. Prólogo y notas por D. Federico de Onís.
DuQUB DE RtvAs. - Romances. Prólogo y notas por D. Cipriano Rivas Cherif.
2 tomos .
BBAro juAN DB Á,'1u.-Epistolario espiritual. Prólogo y notas por D. Vicente
García de Diego.
ARCIPRESTE o&amp; H11A.-Libro de Buen Amor. Prólogo y notas por D. Julio
Cejador. 2 tomos.
GuILLÉN DE CASTRO, - Las mocedades del Cid. Prólogo y notas por D. Víctor
Said Armesto.
MARQUÉS DE SANTILLAN&gt;..- Canciones)' decires. Prólogo y notas por D. \'icente
García de Diego.
FERNAt.DO DE ROJAS. - La Celestina. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
2 tomos.
ViuEGAS. Eróticas o amatorias. Prólogo y notas por D . .Narciso Alonso
Cortés.
Poe,na de lifio Cid. Prólogo y notas por D. Ramón Menéndez Pidal, de la Real
Academia Española.
La vida de Lazarillo de Tormes. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
FmrnANDO DB HERBERA. - Poesías. Prólogo y notas por D. Vicente García de
Diego.
.
_
Üi:RVAN"TES- -Novelas ejemplares· La Gitanilla1 .Rinconet~ y Corta~dlo y La
Ilustre Fregona. Tomo l. Prólogo y notas por O. Francisco Rodnguez )tarín, de la Real Academia Espa1iola.
FRAY Luis DB LBÓN. - De los nombres de Cristo. Tomo l. Prólogo y notas por
D. Federico de_Onís.
GuEVARA. - 1.Wenosprecio de corte y alabanza de aldea. Prólogo y notas por
D. M. Marünez Burgos.
NiRREN.BBRG. - Epistolario. Prólogo y notas por D. Narciso Alonso Cortés.
QuEVaoo. _ Los suuios. Tomo l. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
PRECIOS
Eo rústica . .•.....•.•.•.••... Encuadernación en tela ...... , . . . . .
Ídem en piel. ..... • • · · · • · - - · · • - · · •

3 pesetas.
4
5

Paseo de Ree-0Ietos, 25. - MADRID

�,,.u

PARA AIIPLIACIÓII DB ESTUDIOS- B 11'VBSTIGACIOIJSS CIBNTf Pl&lt;Wt

REVISTA

CEN,TRO DE ESTUDIOS }USTÓJUCOS

DE

TEATRO ANTIGUO ESPAÑOL

FILOLOGIA ESPANOLA

TEXTOS Y ESTUDIOS
Tomo 111.

JULIO·SEPTIE■BRE

1916

Cuaderno 3.0

LUIS VÉLEZ DE GUEVARA

LA SERRANA DE LA VERA
PUBLICAOA POR

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

R. MENÉNDEZ PIDAL v M.• GOYRI DE MENÉSDEZ PIDAL

Un.vol. en 4.0 , vu-176 págs.-Pre'cio: 4 ptas.
En esta Colección de Teatro Antiguo Espaftol, se propone el CeNTRO os,

en la medida c¡ue le sea posible, dar ediciones esmetádas de obras dramiticas de los siglos xv1 y xv11 que; por un interés de cualJluier clase, IDC!'ezcan no permanecer inéditas o ser publicadas de nuevo.
La primera obra, editada por U. R. Mcnénclcz Pida! y D.ª Mada Goyri
de- lilenéodez Pid.tt, es La Serrana de la Vera, de Luis Vélez de Guevara,
1ie1úf1 el manuscrito autógrafo de la misma. Esta comedia, que permaneda
i11justamente inédita, tiene gran importancia, considéradn, dentro de la pro~ucción de Vélez, pues es unll de sus mejores concepciones dramáticas. Es
~blén importante para la historia del teatro espai\ol por las relaciones
~ presenta esta obra con otras, viniendo a formar _parte de uo abundante
delo de comedias.
•
Acompañan a 1á comedia un largo es,tudio, notas aclarato1ias d~ voces y
~ . y, en fin, un resumen numérico de la versificación.
EsTUDIOS H1sTÓa1COs,

CASOS CERVAMTINOS QUE TOCAN AVALLADOLID
POR

NARCISO ALONSO CORTÉS

Vamos a reunir al final de estos estudios varias observaci~nes de carácter general, recogiendo las principales conclus_10ne~ que de los romances estudiados se desprenden para
la h1stona de este género de poesía, y añadiendo algunas indicaciones sobre ciertos puntos que creo tienen un especial interés, dado el estado actual de los conocimientos.
Siempre que pueda me referiré a los cin_c o romances estudiados. Tendré que aludir a algunos otros, los menos posibles,
y para abreviar, supongo su texto conocido.
En las páginas siguientes entiéndase que todas las afirmaciones que hagamos acerca de la poesía popular serán sólo
aquellas que los romances españoles nos autorizan a hacer
y que no pretenderemos generalizarlas a la canción narrativ;
de otros países sin las convenientes reservas, fundadas en el
diferente carácter de cada pueblo y cada época. Dado lo redu~ido de la base de que dispongo en este trabajo, doy mis
ideas en forma provisional, esperando tratarlas más amplia y
detenidamente.

Un vol. en 8.0 , 174 págs.-Precio: 3,50 ptas.
Los datos pai:a este libro .ci,tán recogidos en los archivos, de la capital
...castellana, y son absolútamente nucv.os. Los hechos a que se refieren1 o bien
otiltrleron en Valladolid, o bien se ventilaron en los tribunales de esta ciutlad.

To~o III.

16

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="442">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560788">
                  <text>Revista de Filología Española</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560789">
                  <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570839">
              <text>Revista de Filología Española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570841">
              <text>1916</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570842">
              <text>3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570843">
              <text>2</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570844">
              <text>Abril-Junio</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="101">
          <name>Día</name>
          <description>Día del mes de la publicación</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570845">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570846">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570862">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570840">
                <text>Revista de Filología Española, 1916, Tomo 3, Cuaderno 2, Abril-Junio</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570847">
                <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570848">
                <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570849">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570850">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570851">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570852">
                <text>Análisis y crítica literaria</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570853">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570854">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570855">
                <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570856">
                <text>01/04/1916</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570857">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570858">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570859">
                <text>2020464</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570860">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570861">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570863">
                <text>Madrid, España</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570864">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570865">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="11507">
        <name>Bibliografía</name>
      </tag>
      <tag tagId="36938">
        <name>Román de Troie</name>
      </tag>
      <tag tagId="36939">
        <name>Versiones españolas</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20509" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16906">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20509/Revista_de_Filologia_Espanola_1916_Tomo_3_Cuaderno_3_Julio-Septiembre_ocr.pdf</src>
        <authentication>df38348176d9bb3876b12e3a565fc3e0</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="571551">
                    <text>,1VIIU

PARA AllPUAClÓII 1&gt;B BSTUl&gt;IOS- B lKY&amp;STIGACIOIJSS CIBNTflllCAS

éE TRO DE ESTUDIO

REVISTA

HISTÓ!tlCOS

DE

TIGUO ESPA OL

FILOLOGÍA ESPANOLA

TEXTOS Y ESTUDIOS
Tomo 111.

JULIO·SEPTIE■ BRE

1916

Cuaderno 3. 0

LUIS VÉLEZ DE GUE\' ARA

LA SERRANA DE LA VERA
PUBUCAOA POR

'R. MErtNDEZ PIDAL

y

M. • GOYRI DE ME, "ÉNDEZ PIDAL

Un vol. en 4,º, vu-176 págs.-Pre·cio: 4 ptas.
"En esta Colección de Teatro Antiguo Espaftol, se propone el CENTRO na
en la medida r¡ue le sea posible, dar ediciones esmeradas de:obra · dramiticas de los siglo xv1 J xvi1 que; por nn interé de cualquier clase, ~czcan no pcrmaqecer inéditas o ser publicadas de nucv().
- ...~~~Llt primera obra, editada por U. 'R. lenénclcz Pida! y D.ª Maria Goyri
de llenéedez Piditl, es La Serrana de la Vera, de Luis Vélcz de Guevara,
aegúft el manuscrito autógrafo de la misma. Esta comedia, que permaneda
iajusttmente inédita, tiene gran importancia, con idé.radn. dentro de la prodacci6n de Vélez, pues es una de sus 111ejpres conceptiones dramáticas. Es
~bién importante para la historia del teatro espm\ol por las relaciones
~ pl'esenta esta obra con otras, viniendo a formar parte de uo al,ondantc
oclo de comedia .
·
Acompañan a la comedia un largo ~udio, notas aclaratoiia:; de voces y
~es, y, en fin, un resumen numérico de la versificación.
EsTUJ&gt;IOS HhTÓRICOS,

CASOS CERVANTINOS QUE TOCAN AVALLADOLID
pOR

NARCISO ALONSO CORTÉS

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO
V amos a reunir al final de estos estudios varias observaci?nes de carácter general, recogiendo las principales conclus_10ne~ que de los romances estudiados se desprenden para
la h_1stona de este género de poesía, y añadiendo algunas indicaciones sobre ciertos puntos que creo tienen un especial interés, dado el estado actual de los conocimientos.
Siempre que pueda me referiré a los cinco romances estudiados. Tend:é que aludir a algunos otros, los menos posibles,
y para abreviar, supongo su texto conocido.
En las páginas siguientes entiéndase que todas las afirmaciones que hagamos acerca de la poesía popular serán sólo
aquellas que los romances españoles nos autorizan a hacer
Y que no pretenderemos generalizarlas a la canción narrativ;
de otros países sin las convenientes reservas, fundadas en el
diferente carácter de cada pueblo y cada época. Dado lo redu~ido de la base de que dispongo en este trabajo, doy mis
ideas en forma provisional, esperando tratarlas más amplia y
detenidamente.

U11 vol. en 8. 0 , 174 págs.-Precio: 3,50 ptas.
Los datos pata este libro .cstfo recogidos en los archivo de la capital
_ca tellana, y son ab ohttamcnte nllevo . L&lt;is hechos a que se refieren, o bien

ocorricron en Vallaclolid, o bien se ventilaron en Jo tribunales -de esta ciutlad.

To~o lIL

16

�1
1

1

1

1

234

R. MBNÉNDIIZ PIDAL

VI
EL SUCESO Y LA NARRACIÓN HISTÓRICA
El valor del hecho histórico y de la narración escrita, como
fuentes de la canción narrativa, puede ser ilustrado en parte
por los ·romances fronterizos.
La teoría antigua de la contemporaneidad de los cantos
populares con los hechos que éstos celebran, formulada por
Fauriel, los Grimm, Villamarqué, Pitre, etc., no puede mantenerse como un priñcipio tan seguro que lleve a las exageraciones de Nigra, quien, aun creyendo que no se trataba de un
principio absoluto, lo aplicaba para afirmar que cantos como
Donna Lombarda y el eruditamente denominado Rouman~o
de Clotildo, o sea el de La maumariée vengée par ses freres,
remontaban al siglo v1, fecha de los sucesos a que aluden o
parecen aludir 1 • La contemporaneidad no llega a ser una presunción valida mientras no haya prueba en contrario, sino simplemente una mera probabilidad que debe contar con algún
otro apoyo en su favor.
Podemos creer que el romance Río Verde nació de la impresión fresca del suceso de 1448, pues tal suceso fué sólo
resonante en el tiempo inmediato a su acaecimiento; no mereció la atención de la historia oficial divulgada, y pronto la
tradición llegó a ignorarlo tan por completo, que aplicó el romance a un suceso cincuenta años posterior 2 •
Lo mismo cabe pensar del romance del Obispo don Gonzalo, «Un día de San Antón» .. Cuenta una correría afortunada
C. NmRA, Canti popolari del Piemonte, págs. xxv,, n.; XXXIV, 25-27,
En realidad, según los razonamientos de Nigra, todo canto de
estilo completamente popular, o debe remontar a la época
misma del suceso, o a una tradición oral coetánea. Adelante, pág. 287,
rechazo el concepto aquí envuelto acerca del estilo popular.
2
Rev. de Filo/. Esp., II, 335-336.
1

POBSÍA POPULAR Y ROMANCERO

235

del obispo de Jaén, semejante a las que, según las crónicas,
se llevaron a cabo en los años 1430 a 35, sin que podamos
identificarla con ninguna de éstas, pero parece evidentemente
histórica, pues carece de todo artificio legendario 1 • Ahora
bien: siendo el suceso ignorado de la historia escrita y no
teniendo carácter de ficción legendaria popular, la narración
poética debió nacer de la impresión reciente del oscuro suceso a que se refiere.
Alguna vez tenemos testimonio de la contemporaneidad
del romance fronterizo. El de Atora la bien cercada, referente
a un suceso de 1434, se halla indudablemente aludido (sea en
su forma actual, sea en otra anterior, como después sospecharemos) por Juan de Mena en aquel verso de su Laberinto,
de 1444, donde llama a Álora «la villa no poco cantada».
Menos significativo, pero también digno de mención, es el
hecho de que Hernando de Baeza, que floreció eritre 1483
y 1 506 (?), aluda al romance de Abenámar, referente a un suceso de 1431, como cosa divulgada y sabida de todos 2 •
En general, tomados los romances fronterizos en conjunto,
no se explicarían sin su inspiración directa en los sucesos mismos del siglo xv que cantan. Si supusiéramos que las crónicas
habían sido un foco de inspiración para poetas posteriores
a los sucesos, desde luego ocurre pensar que no serían los
pequeños encuentros fronterizos los que en ellas llamasen la
atención preferente del lector. Cierto que a un poeta nacido
en Jaén en el siglo xv1 podría interesarle especialmente cualquiera de esos encuentros fronterizos de la Crónica de Juan II;
pero esto nos explicaría algún romance, cuando necesitamos
explicar toda una serie de ellos. Y entonces, ¿cómo vamos a
suponer que todos los romanceristas lectores de crónicas habían de producirse en Jaén, Antequera, Lorca y demás regiones situadas hacia la que había sido frontera de moros en el
siglo anterior?; ¿y por qué los poetas nacidos en Toledo o Bur-

40.

Rev. de Filol. Esp., II, , 36, 114.
M1LÁ, De ta poes. her. pop., pág.
Revista de Libros, II, , 9, 4, pág. 1 5.
1

2

418. -

R.

MsNÉNDEZ PmAL,

en la
·

�236

237

R. MENÉNDBZ PIDAL

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

gas, lejos de esa frontera, no se habrían fijado en capítulos de
las crónicas de Juan II o de los Reyes Católicos, verdaderamente notables por su valor histórico y poético? Si las crónicas fuesen fuente habitual, o sólo frecuente, de poesía tradicional, sería inexplicable el hecho de que en el romancero
falten, casi como por sistema, los grandes hechos y los grandes personajes de la historia escrita; y, por el contrario, si la
inspiración de esa poesía procede de la realidad viviente, nada
más comprensible que su reducida localización: l¡i frontera granadina, último campo de la lucha heroica secular cantada por
la epopeya, fué el último asilo también de la producción épica,
manifestada en los romances fronterizos. Y aun dentro de este
limitado círculo de inspiración, también se echa de ver que las
crónicas son literatura referente a la persona real y a los grandes funcionarios, mientras el romancero lo es de héroes populares, teniendo aquéllas y éste diversos puntos de vista; por
ejemplo, de doce romances fronterizos referentes a la época
de Juan U, tres tienen en las crónicas una narración más o
menos semejante a todo o a parte del romance; cuatro versan
sobre hechos contados en las crónicas con gran diversidad
(uno de ellos es Río Verde), y cinco no tienen narración alguna
que les corresponda en las crónicas (uno de ellos es «Un día
de San Antón »).
Esos tres romances solos, que tienen semejanzas en las
crónicas, son los que ahora únicamente nos interesan. El primero, Buen alcaide de Cañete, tal como nos lo transmitió un
pliego suelto, está muy lejos de ser, como dice Menéndez Pelayo 1, «una mera paráfrasis del texto de la Crónica de don
Juan II»; uno y otro texto contienen dos relaciones conformes
en ciertos pormenores, pero independientes en el conjunto.
Tiene sólo dos detalles que revelan parentesco. Uno es el verso «Harto hace el caballero que guarda lo encomendado»,
semejante a una frase de las largas reflexiones que sobre los
deberes de los alcaides hace· la Crónica, en su texto inédito de
Alvar García, cuando éste dice que si por culpa del arrojo del

alcaide de Cañete este castillo se hubiese perdido, «fincaran
Fernando Arias, Slt padre, e él no por buenos, que mal guardaran lo que les fué encomendado» 1 . El otro detalle común
es el número de los 2 5 ó 26 moros presos y 300 muertos.
Recordando ahora que el romance de la Derrota de Monte_jícar, «Ya se salen», que es otro de los tres romances aludidos,
coincide también con la Crónica en una reflexión moral y en
el número de los muertos y presos, y teniendo en cuenta que
por razones especiales llegamos a suponer la existencia de una
versión de ese romance anterior a la conservada, escrita con
amplitud juglaresca, y que había servido de fuente a la Crónica 2, me inclino a creer que de Buen alcaide existió una redacción anterior, como ya suponía Milá 3, y que esa redacción
más extensa fué tenida presente por Alvar García cuando redactaba la Crónica de Juan II. El tercer romance es De Antequera partió el moro, cuya primera parte es tradicional, pero
cuya segunda mitad es enteramente erudita, sacada de la Crónica 4 , filiación que me complazco en hacer notar por lo mismo que en general no puedo reconocerla donde otros críticos
la ven.
En suma, vemos que los asuntos del romancero fronterizo,
aunque son reales o históricos, no son de los que interesan a
la historiografía. Se parecen en esto a los asuntos de la epopeya, que rara vez aluden a sucesos importantes para los historiadores. Si entre los romances fronterizos y las crónicas
aparecen algunos puntos de muy estrecha analogía, es más
bien por influencia de los romances en las crónicas y no viceversa; los historiadores del siglo xv se dejaban influir por la
poesía heroica lo mismo que los historiadores de las naciones
germánicas, o los cronistas latinos y castellanos del siglo xm.

1

Antología de poetas líricos, XII, pág. 1 77 •

1 I3ibl. Nat. de Paris, ros. espagnol 104, fol. 88. Debo su comuoicadón a la bondad del Sr. Morel-Fatio.
2
Reo. de Fito!. Esp., II, 109-112.
3 De la poes., pág. 313.
4 Comp. el texto de ésta en la Bibl. Aut. Esp., LXVIII, págs. 318321 y 330 b. Un final erudito en un romance popular hallamos también
en Pártese el moro Alicante.

1

�R. MENÉNDBZ PIDAL

POESfA POPULAR Y ROMANCERO

Como las crónicas generales de los siglos XIII al xv insertaban
en prosa los cantares de gesta del Cid, de Bernardo, del Infante
García y de Mainete (alguno de ellos no mucho más largo que
un romance juglaresco), así la crónica particular de Juan II utilizaba los romances que venían de la frontera, sobre los hidalgos
de Jaén o el alcaide de Cañete. La semejanza del procedimiento
es evidente. Además, de igual modo los historiadores locales
del siglo xvr, como Argote dé Molina, Jiménez Patón, el abad
de Rute, Ortiz de Zúñiga, Rades de Andrada, se sirvieron,
como de documentos fehacientes, de los romances, ora insertándolos en verso, ora volviéndolos en prosa; y hasta los historiadores modernos, como Lafuente Alcántara y Dozy (en la
primera edición de sus Reclzerches), hicieron lo mismo. Lejos,
pues, de revelarse una ip.fluencia grande de las crónicas en el
romancero fronterizo, se puede observar todo lo contrario.
Fuera del campo de los romances fronterizos, si nos fijamos en el de los romances heroicos, la cuestión se complica
con las relaciones del romance y el poema extenso que trataremos en el párrafo siguiente. Aquí basta decir que Milá propende a echar mano de las crónic.as. para explicar los romances
populares en todo o en ·parte 1 ; pero yo, en una gran mayoría
de los casos, no hallo justificada su opinión, sin que participe
de la contraria de ciertos autores que consideran la inspiración
en una c~ónica como opuesta al carácter popular de una poesía. Según se desprende de lo que diré en el capítulo VIII, nada,
a mi ver, se opone teóricamente a que algún relato en prosa
sea rimado por un poeta y que la obra de éste se popularice
después, ni menos es imposible que un cantor popular conozca una crónica y torne de ella cualquier pormenor; pero lo
cierto es que, en contra de presunciones o de afirmaciones de
Milá, podernos recordar que el romance de La jura en Santa
Gadea de Burgos, o el de Doña Urraca ( «Morir os queredes,
padre») no se inspiran en crónicas 2 ; y ya en otra ocasión
deseché una fuente erudita para ciertos rasgos de los roman-

ces de los Infantes de Lara 1• Todavía añadiré que Milá supone
fuente historial para el romance del Cid Yo me estando en
Valencia, en vista de que hay en el. romance un pormenor
común con la Crónica General de España, que falta en el poema de Mio Cid 2 ; pero esta deducción ignora la existencia de
poemas distintos del de Mio Cid hoy conservado, existencia
postulada y exigida por la misma Crónica General.
En suma, la influencia de las crónicas en los romances
populares es mucho menor de lo que se cree, y en general
escasísima.

1
2

Véase también BAIST, Grundriss, de Gri:iber, IJ, 2, pág. 399Rev. de Filo!. Esp., I, 361 y 364-367; II, 7.

239

VII
POEMA Y CANCIÓN

l

La mayor parte de los críticos que tratan de la epopeya
convienen en aceptar que las canciones narrativas breves son
fuentes del poema épico extenso; tal es la m;mera de ver de
los antiguos, como F .. A. Wolfy sobre todo Lachmann, quien
pretenqía descubrir en los poemas llegados a nosotros diversas
canciones primitivas, cuya suma.había int_e grado el conjunto;
y de los modernos, como F. J. Child y Andreas Heusler, que
no admiten el aglutinamiento de baladas o lays anteriores, sino
una selección y refundición del contenido de diversas canciones preexistentes, una nueva organizalión de ellas, concebida
de varios modos, según cada uno de 1os autores, o bien un
acrecimiento interno de la canción, que transforma su estilo
en el de la epopeya.
Por lo que hace a la epopeya románica en especial, también se creyó que las gestas francesas derivaban de cantilenas
1 Para Ay Dios v. MlLÁ, pág. 212; para Ya se salen, M1LÁ, pág. 216 1
y para Pdrtese el moro, M1LÁ, págs. 216 y 405 arriba¡ en este último
admito, como he dicho, un final erudito, pero no otras «muchas circunstancias, que puedan proceder de la Crónica General. Comp. Siete
Infantes, págs. 891 90, 94, etc.
2 MrLÁ, De la poes. ker. pop,, pág. 300.

\V

�R, MENÉND1'·Z PIDAL

POESfA POPULAR Y ROMANCERO

épico-líricas anteriores, sea por mera aglutinacióñ (d'Hericault,
L. Gautier), sea por una más compleja elaboración (G. Paris,
K. Nyroe); y la misma teoría general se aplicó a la épica castellana, sentándose que el poema del Cid estaba fondado en
romances ·preexistentes (Tapia, Huber, F. W olf, Durán):
Pero al mismo tiempo algún crítico (D. Hinard) opinaba
que los pdmeros monumentos de la ·poesía tradicional españ0la eran los poemas, y que de ellos se habían desgajado los
romances 1 . Verdad es que cuando, en 1853, Milá decía también que los primeros romances dimanaron de las gestas,
rendía todavía tributo a la teoría wolfiana, reconociendo a la
vez que «si, según parece más natural, los largos cantares de gesta se fundaron sobre poesías más cortas, éstas
quedaron absorbidas por los mismos» 2 • A. de los Ríos, en I 863,
participaba de iguales vacilaciones 3 •
Ahora bien, en vez de aplicar a la épica española la teoría
formulada · para otras epopeyas, principalmente la griega, demasiado faltas de textos para cimentar en ellas una opinión
segura, podría, al revés, ilustrarse la teoría general con el
estudio, libre de prejuicios, de la epopeya castellana, a la cual
debe reconocerse en este problema un especial valor, ya que
nos conserva textos preciosos de los cantos breves y de los
poemas extensos, referentes a idénticos temas y ligados con
evidente :relación_de dependencia. En su nueva obra sobre la
poesía heroica castellána ( I 87 4), Milá reconoció que ninguna
prueba había en apoyo de la existencia de romances primitivos precursores de las gestas; y que de éstas, por el contrario,
se derivan segura o hipotéticamente los romances de asunto
común con ellas 4 •
Mas· a pesar de la obra de Milá, las antiguas ideas revivieron. A. Restori, en 1887, aun reconociendo que los romances
señalados por Milá derivan de las gestas, vuelve a la antigua

hipótesis de que el Poema del Cid se compuso con materiales
poéticos preexistentes, y Carolina Michaelis de Vasconcellos,
en 1892, expuso una nueva teoría sobre la formación de los
romances, poniendo en duda que fuesen fragmentos de grandes poemas heroicos 1 • Es cierto que el magistral estudio de
Milá no había podido llenar un vacío de más de dos siglos
entre las gestas y los romances, y que dejaba inexplicados,
cual argumento en contra de su teoría, algunos romances de
los Infantes de Lara que podían ser tomados como la forma
más vieja del tema poético, independientes· de las gestas extensas 2 ; pero en 1896 pro&lt;:uré suprimir la solución de continuidad eñtre ambos géneros poéticos, mostrando que las
gestas se habían refundido en época posterio~ a lo que Milá
creía, y que estas gestas más tardías eran el origen de los romances rebeldes a la demostración de Milá. Desde entonces,
G. Paris se adhiere plenamente a la opinión que juzga los romances de asunto épico antiguo como derivados de fragmentos de las gestas, opinión que antes había expresamente condenado 3 ; y Carolina Michaelis también acepta la teoría que
antes se inclinaba a rechazar 4 •
Pero he aquí que recientemente surgen' de nuevo las dudas.
En 1914, H. R. Lang vuelve a abogar, lo mismo que en los
tiempos de Durán, por l;~ gran antigüedad de los romances y
por la creencia de que en estos se inspiraron las crónicas de
los siglos xrn y XIV. Con una gran erudición, el docto profesor norteamericano apoya toda su retrógrada teoría en este
fundamento: los romances están escritos en cuartetas de versos cortos de ocho sílabas, es decir en una forma lírica muy
usada por la poesía gallega, y esta forma estrófica «arguye
forzosamente contra la teoría de· que los romances, como tipo

Romancero, _París, 1844, 1, pág. v.
M. M1LÁ, Obseroaciones sobre la poesz'a popular, Barcelona, 1853,
pág. 56.
3
Hist. de la Literat., III, págs. ~3, roo, 106-107.
4
De la poes. !ter. pop., págs. 406-407 y 4oz.
1

2

D.- lliNARD,

1 Ri;:sroR1, en Il Propugnatore, XX, Bologna, julio-octubre, 1887,
págs. 132, 134. C. M1cHAEL1s, en Zeit für rom. Philologie, XVI, pág. 4z.
2
De lapoes. her.pop., págs. 400-401 y 4oz, n.; comp. 218.
3
Journal des Savants, 1898, pág. z7 de la tirada aparte •La Légende
des lnfants de Lara». La condenación de la opinión que aquí acepta
la babia hecho en la Histoire poétú¡ue de Charlemagne, 1865, pág. zo3.
• Cultura Espafiola, Madrid, agosto 1907, págs. 776 y sigs.

�R. Ml!NÉNDEZ PIDAL

poético, sean restos de poemas extensos escritos en verso
de 16 sílabas» 1 . Mas para llegar a conclusión tan extrema
y tajante, Lang no se ha detenido a demostrar que los romances estuviesen escritos en cuartetas; y un examen esmerado de esta cuestión, hecho por S. G. Morley 2 , ha venido a
confirmar, precisándola, la opinión antigua de que la forma
de cuartetas no es propia de los romances viejos, sino de ciertas manifestaciones artísticas del género, concluyendo Morley
que no hay solución de continuidad entre los romances viejos y el metro de Mio Cid, y que existe, por el contrario,
una laguna entre los romances y el octosílabo lírico gallego.
Además, Lang, partiendo del supuesto evidente de que Castilla no podía tener a principios del siglo XI poemas de la
extensión y altura del de Mio Gd, concluye que sólo tenía
lays cortos, producción poética no escrita 3, y que por lo tanto
el «romanz» del Infante García, o los «cantares de gesta» de
Bernardo, citados y prosificados en la Crónica General del
siglo XIII, eran «lays épicos de dimensiones pequeñas», «cantos lírico-épicos de los que Lope de Vega dice que nacen al
coger los trigos»; en suma, «baladas tradicionales», escritas
en verso corto y en cuartetas, es decir, en forma lírica -l. Ahora
1 Romanic Review, V, 1914 1 oct.-december, pág. 337. -Titulándose
los art!culos del Sr. Lang Notes on tite metre o/ tlze Poem of tlu Cid, y
siendo muy extensos, había aplazado su lectura para cuando volviese a
tratar del metro del referido Poema; al corregir las pruebas de estas páginas (set. 1916) se me ha llamado la atención acerca de las importantes
materias tratadas por el Sr. Lang, y sólo puedo ya añadir en las pruebas este párrafo, 'sintiendo no hacerme cargo, en los lugares correspondientes de mi trabajo, de otras opiniones expuestas por el señor
Lang. En otro lugar de este número de la Revista digo algo referente
al tema enunciado en el título que el Sr. Lang puso a sus artículos.
2 Are tite spanish romances written in qttatrains~; en la Romanic
Review, VII, 1916, pág. 42 1 etc. De este importante estudio nos ocuparemos a) hablar de la métrica.
3
Romanic Review, V, págs. 338-339.
• Romanic Review, V, págs. 306, 310, 314-315. El ,romanz• del Infante García creo que era, según indico adelante de pasada, un poema
corto, una especie de romance juglaresco, no tradicional, ni épicolírico. Los cantares de Bernardo creo que eran poemas extensos. Res-

POl!SfA POrULAR Y ROMANCERO

bien: o es preciso olvidar lo que la- palabra lírico-épico significa, o se impone la necesidad de probar que la trabada narración de la Crónica, refractaria a toda liricidad, había sido, o
al menos había podido ser, en sus modelos otra cosa esencialmente diversa; esto, como es de suponer, no lo prueba Lang:
pero lo más chocante es que ni siquiera se lo propone como
problema. Lang, en fin, supone que por el desenvolvimiento
orgánico de uno o varios de esos cantos menores épico-Uricos
se produce el poema extenso, cosa que jui.ga indisputable,
pues universalmente aceptada es la doctrina de que la epopeya se desenvuelve orgánicamente de los lays menores que
son una forma de arte más primitivo 1 ; y cita en apoyo la
autoridad de Comparetti, G. París, Nigra, Finsler y Chadwick.
Pero es que entre estos críticos los hay que piensan cosas
bastante discrepantes sobre la formación de la epopeya, que
no todas apoyan la afirmación de Lang; y éste, al colocar
pecto a los cantares de Zamora aludidos por 1A Crónica, cree Lang que
también eran «cantos épicos menores, acaso de la e.xtensión de los
romances juglarescos• (pág.311). ¿Eran, según Lang, de estilo juglaresco? No sé por qué capricho les ha de atribuir a éstos un estilo
diverso del atribuído a los de Bernardo. ¿Eran épico-li.ricos tan largos?
Mucho me parece. En definitiva parece que Lang no distingue los varios estilos esencialmente diversos que puede tener la canción popular, defecto que también se ha señalado en Heusler, pero que es particularmente chocante en quien trata de los romances populares españoles. En la página 339 se supone que los cantares sobre Zamora aludidos por la Crónica eran «producción poética no escrita, (luego eran,
según Lang, romances tradicionales); si hubiera habido poemas escritos acerca de Zamora, Santillana los hubiese aludido en la rúbrica de
su soneto sobre doña Urraca. Pasemos por alto lo peregrino de este
argumento, para notar que raya en lo prodigioso la hipótesis de varios
cantos tradicionales, de una edad de producción poética no escrita,
unidos todos entre sí por la delicada idea poética que informa todos
los episodios del Cerco de Zamora, del reto y de la jura en Santa Gadea (v. Epopte cast., págs. 57 y sigs., y en especial 74-79, y Cantar de
Mio Cid, pág. rn20 1 n.). Si hay poetas que sepan concebir un poema,
uno de ellos es el autor del Cerco de Zamora, al cual hay que otorgar
un puesto eminente en los dominios de la composición épica, y no
triturar inconscientemente su obra en el almirez.
1 Romanic Revie"~, V, págs. 306, 309, 325-326.

�R. MENÉNDEZ PIDAL

POESÍA POPULAR Y ROlllANCERO

opiniones como la de G. Paris en la categoría de ((Un indisputable hecho científico», temo que parecerá vivir algo fuera de
la bibliografía épica. Que los poemas extensos se desarrollen
de producciones anteriores más breves, es un principio vago
en que convienen teorías muy divergent~s en puntos esenciales; y desde luego, bien interpretado, me parece de toda
evidencia. Pero al precisar Lang sobre la pluralidad de los
cantos menores que concurren al desenvolvimiento de un
poema y sobre el carácter épico-lírico de esos cantos, hallará
contradictores fuera de la que él llama «escuela española»,
quizá tantos como halló L. Gautier para sus cantilenas. Por
mi parte, mientras que ( según digo adelante) hallo comprobado por la historia el proceso del estilo narrativo del
poema al épico-lírico del romance, me es desconocido el
proceso contrario; y en general, no creo que ningún desarrollo orgánico de uno o de varios cantos épico-líricos pueda
rebasar su estilo esencial de evocaciones rápidas, desligadas
y vagas, para -llegar a una narración trabada, ampliamente
expositiva.
Sin pretender fijar una relación semejante entre los romances y los poemas, Pío Rajna, en 1915, aboga también en
favor de la gran antigüedad de los romances (verdad que con
mucha mayor reserva y cautela), en sus Osservazioni e dubbi
concernenti la storia del/e romanze spagnuole 1, donde expone
las dudas que de antiguo suscitó en él la teoría del romance
derivado o emanado de las gestas. Las removedoras páginas
de este maestro, que sin duda es la persona más autorizada
para emitir una opinión en esta materia, debieran ser estudia-

das 'más despacio, en un artículo especial; pero creo que los
principales puntos en ellas tratados necesitan ser examinados
aquí, aunque sea rápidamente.

244

1 Romanic Review, VI, New-York, 1915,págs. 1-41. En la página 15,
Rajna (a cuya diligencia escapa el artículo de Cultiwa Espaiiola citado
en una nota anterior) dice que la Michaelis no se ha adherido a la teoría que primero combatió, ni aun después del autorizado asenso de
G. Paris (1898), y cita como prueba la página 158 del Grundriss der
rom. Pltilologie, de Grober, ll, parte 2?; pero esa página del Gnmdriss se escribió en 1893, o antes, como lo indica la cubierta especial
del cuaderno en que se publicó primeramente; la portada general que
se puso después al volumen completo lleva la fecha de r 897.

245

r. - La historia de la literatura épica de otros países, ¿se opone
a la opinión de que los romances derivan de las gestas?

Objeta Rajna que la teoría en cuestión carece, por de
pronto, del gran sufragio de la analogía: fuera de España,
ninguna otra epopeya se descompuso en cantos épico-líricos,
ni se observa en otros países el proceso de popularización y
fragmentación de las gestas que se supone para España 1 .
Mas desde el momento que las literaturas toman rumbos muy
diferentes, el criterio de analogía sólo puede ser empleado
como subsidiario, más bien con carácter afirmativo que negativo. Donde menos puede aplicarse es respecto a las notas
características y diferenciales, como son, tratándose de la literatura española, el desarrollo de su poesía épica o de su teatro.
La no semejanza del desarrollo de ambos géneros en España
y en Francia es radical. Rajoa reconoce que en la historia de
la canción épico-lírica, Castilla, por su romancero, debe ser
separada o al menos distinguida frente a todos los demás territorios neolatinos, tanto no ibéricos como ibéricos 2 • Pues este
resultado diferente a que llegó Castilla presupone condiciones
y circunstancias diferentes también en la vida del arte y en la
sociedad que produjo ese arte. El popularismo determina el
conjunto del desarrollo de la epopeya y de otros géneros literarios en España, pero no en Francia. Considérese la menor
extensión material de las gestas castellanas respecto de las
francesas; su métrica popular inculta; su prosificación en épocas y formas enteramente diversas que en Francia, tendiendo
1
Romanic Revicw, VI, págs. 15-18. El argumento es, sin duda, inquietante, como ya comprendía C. NiGRA, Canti popal. deJ Piemonte,
pág. xxxvrr, aplicándolo a la poesía de los pueblos que él llamaba
«Celto-romanzi».
2
Romanic Review, VJ, págs. 37-38.

�•

R. Jlfl!NÉNDEZ PIDÁL

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

en é~ta a la vulgarizadón y en España· a la popularización y
nacionalización del género 1,, y nó podrá- chocar que en Castilla la epopeya . haya tenido una prolongación de su vida en
una forma de canción popular como no tuvo en otros países.
La poesía épica castellana, mostrando una popularización más
amplia y persistente de las gestas, no hace m:ás qlle responder
al carácter general de toda la literatura española. En España
se da la literatura con una contiriuldad de inspiración que no se
encuentra en Francia ni en otros países; el mismo Rajna ha
observado, en otra ocasión, que ·acaso sólo dentro ·de la literatura española puede formarse una ant@logía, como L&lt;1, Gesta
del Cid, de Restad, donde todos los siglos y casi todos los géneros poéticos estén representados a propósito de ~na misma
tradicion heroica. Si en Francia la canción épico-lírica de los
siglos xv y XVI no tiene nada que ver con las gestas de los
siglos xu a XIV, és\e es un fenómeno análogo al del teatro clásico francés, que florece enteramente aislado de las tradiciones
nacionales de la ~dad Media. En España el romancero se produce en íntima conexión con las gestas antiguas, de igual modo
que el teatro se hizo nacional y heredó en gran parte el caudal
de esas mismas gestas; y la dependencia del romance respecto
de la epopeya es tanto más íntima que la del teatro, cuanto
que el romance y la gesta son dos géneros que tienen entre
sí mucha. más analogía que con el teatro, y cuanto que el flo. recimiento del ro~a-nce es por lo menos un siglo más temprano que el del teat~o, alcanzando todavía la· vida de las
gestas, que el teatro ya no alc.inzó ni remotamente.
Y todavía cabe presumir que el no haberse observado en
otras epopeyas su evolución a canciones épico-líricas, puede
depender sólo de la desaparición de éstas, por haberse producido con escasa inten¡,idad, y lo especial de Castilla sería
entonces tan sólo el florecimiento grande y persistentei y el
favor oto~gado al romance por los amanuenses y la imprenta
de la primera mitad del siglo xv1. Salvando diferehcias gran-

des de procedimientoi pudiera quizá recordal"se que en la literatura esc~ndinava, tradicionalista como la de Castilla, muy
apegada también a las leyendas heroicas, se observa que los
antiguos poemas produjeron asimismo baladas modetnas 1; se
parte aquí de antiguos poemas muy cortos y ya de tono bastante lírico, por lo cual no se da su fragmentación; péro esta
y otras diferencias no son de estimar ahora. Acaso también
el prejuicio impide la observación. La canción famosa o
divulgada que Demódoco entona en la Odisea 2 pudiera revelar un canto derivado de un poem¡¡. tanto como un canto precursor de la epopeya homérica. _

1 R. MENÉNDl!Z PrnAL, La Crónica General. Discurso ante la Real
Acad. de 1a Historia, 1916, págs. 43-44 y 52.

\

2.-La desemejanza existente entre los romances .y las gestas.

Otro de los motivos de duda para Rajna es que la correspondencia entre los romances viejos y los productos épicos
tardíos, con los cuales se relacionan, es menor que la que
podíamos esperar si aquéllos derivasen de éstos por fraccionamiento o escisión, ya q.ie modernamente podemos ver muchos _romances trasmitirse de generación en generación durante siglos, transformándose mucho menos 3 . Ciertamente
podemos admitir (sin-Pararnos a averiguar io que un estudio
detenido del asunto daría de sí) que los romances se trasmiten
desde el siglo XVI al xx con escasa evolución, mientras ésta es
muy grande entre las gestas del siglo XIV o acaso del xv y los
romances de fines del xv y principios del xv1, Pero la disparidad se explica por dos razones principales: en primer tér1 Me refiero a las baladas dan,e sas citadas por W. P. Kmt, Epic and
Romance, London, 1908, págs. 124-130; comp. el Postscri-ptum, pág. vu.
2
Odys., VIII, 74 . -PAULY-W1ssowA, Nea! Encycloj. der classiscken
Altertums wissensckaft, IV.", 1901, col. 2869, considera que Demódoco
representa a los cantores que crearon la epopeya homérica. Siento
no poder consultar a FrnsLBR, Homer, Leipzig, 1908, pág. 236. La invención aédica, que suponen otras canciones de Demódoco, no excluye
que el cantor siga más o menos de cerca una redacción p~eexistente
de los mismos.
3 Romanic Review, VI, pág. 19.

l.

�R, MENÉNDEZ PIDAL

mino, entre el po~ma más tardío que se nos haya conser:vado
y el . romance más viejo que podamos conocer, pudo haber
otro poema intermedio, y aunque no lo haya habido, entre el
texto extenso y el breve media siempre el período transformador de la popularización, que cambia necesariamente la
estructura del relato, como luego explicaremos; y en segundo
lugar, el romance, en la primera época de su existencia, está
en un período aédico o de activa creación, mientras que conforme avanza el siglo xvr, esa primera actividad va cesando, y
el género entra en un período ra_psódico en que predomina la
repetición mecánica.
Para apreciar la evolución de gesta a romance se lucha
siempre con una grande escasez de textos. Milá se ve reducido
a estudiar, sobre todo, un momento importante de la trasmisión
de las gestas, el que en el siglo XIII realiza la Primera Crónica
General, y otro momento de trasmisión de los romances, el
de la publicación de los Cancioneros de Amberes y Zaragoza
a mediados del siglo xv1. Median demasiados siglos entre uno ·
y otro momento para que resulte clara la relación que les une.
Milá supone la evolución de las gestas a los romances demasiado simple y súbita para que sea históricamente comprensible. Yo, por el contrario, supongo una evolución gradual,
lenta y compleja.
Porque después de Milá, el estudio de las crónicas de los
siglos XIV y xv nos ha mostrado con evidencia que la vida de
las gestas fué más variada y más larga, a parte post, de lo
que antes se creía; y el descubrimiento de la Crónica de IJ44
nos da formas de las gestas más vecinas a las de los romances Pártese el moro Alicante, Castellanos y leoneses, Morir vos
queredes, padre, que las contenidas en la Primera Crónica 1;
como el hallazgo de otra prosificación de gesta posterior_acorta
'
Véase
Siete Infantes, págs. 95-96; y Homenaje a lvfenéndez y Pe,,.
lay_o, 1899, I, págs. 430-454. La Crónica de I344 supone el olvido de
Urraca (v. Rev. Filo!. Esp., 11,. pág. 8), que la Primera Crónica desconoce; pronto publicaré el texto .de las crónicas referentes á este
romance.

POESfA POPULAR Y ROMANCERO

mucho más la distancia entre el romance A cazar va don Rodrigo y el poema correspondiente 1 . Por otra parte, el estudio
de algunos textos de romances anteriores a los cancioneros de
mediado el siglo xvr, nos muestra también que la vida de los
romances tradicionales fué más variada y más larga, a parte
ante, de lo que se creía; y el descubrimiento de una versión
del romance de La jura en Santa Gadea, medio siglo más
antigua que la conocida, o el estudio de otra versión de Morir os queredes, algunos años anterior a la hasta ahora divulgada, acerca más uno y otro romance a las gestas respectivas 2 • El desarrollo de las gestas y los romances se nos muestra así como el de dos series que van al encuentro la una de
la otra para enlazarse; cada nuevo t~xto que se descubre viene
a colocarse dócilmente como un nuevo eslabón de enlace en
la doble serie que tan discontinua conocemos. No estamos,
pues, sólo en el derecho de suponer, sino en la obligación de
aceptar, la existencia de una cadena ininterrumpida. Las semejanzas de asunto, de metro, de asonancia y hasta de versos
enteros entre un romance y una gesta, debemos interpretarlas
como producto de filiación y no como mero resultado de una
influencia secundaria.
Cuando los textos intermedios falten en_gran número y
parezca demasiada la distancia entre una gesta y un romance,
considérese la gran cantidad de formas perdidas que hay que
suponer en un género de trasmisión oral, y la gran variedad
de éstas durante un período aédico como el que arriba queda
aludido. En fin, cuando una de las series falta, para enlazar en
general las gestas y los romances, puede servir la siguiente
consideración: vemos la epopeya revelarse en los primeros
monumentos del idioma; la vemos floreciente todavía en el
siglo xm, pero con síntomas de decadencia, que se acentúan
en el transcurso de los siglos xrv y xv, y la vemos desaparecer al fin; por otra parte, vemos los romances populares que

t

1 Véase Siete Infantes, pág. 105; sobre todo facilita la explicación
de la asonancia del romance.
2 Véase arriba Rev. Filol. Esp., I, 369-373, y II, págs. 8-9.
Tor,10 IU.
17

�R. MRNÉNDRZ PIDAL

empiezan a revelarse en la segunda mitad-del siglo x.v, con
iguales asuntos e igual forma que la epopeya; los vemos florecer en el siglo xvr, decaer en el XVII y quedar en el xvm reducidos a un género muerto que sólo vive ya de recuerdos. Claro
es que podemos, o mejor, debemos suponer para cada uno de
estos géneros una vida latente, anterior a los primeros monumentos conservados; pero aun así, ¿cómo no ver entre uno y
otro género la relación de filiación que la comunidad de asuntos y forma, y la cronología de la evolución serial están indicando? ¿Por qué hemos de suponer que los romances populares
existiewn antes que el Poema de Mio Cid, es decir, tres o cuatro siglos antes de lo que nos manifiestan sus primeros textos
conservados?
Cierto que la comunidad de forma entre las gestas y los
romances a que acabamos de aludir, es discutida.
Gaston Paris formuló su último convencimiento con estas
palabras: «Es preciso admitir que los romances han debido su
primera inspiración a las gestas, cuya forma y estilo tienen» 1 ;
a lo cual Rajna opone que el estilo de ambos géneros es muy
diferente, y la forma poco semejante. Del estilo hablamos en
los capítulos VIII y X, y de la métrica en el capítulo XI; por
eso aquí sólo anticiparé que la forma de los romances es sustancialmente igual a la de las gestas, o cuando menos hay que
reconocer que se parece mucho más a la de las gestas castellanas que la de la canción épico-lírica francesa a la de las gestas
francesas; lo cual viene en apoyo de la filiación establecida
para l~s romances españoles.

3.- Los romances épico-nacionales y los novelescos.

Pero aún no nos hemos hecho cargo de un argumento que
pudiera invalidar los que resultan de la ordenación serial de
los textos de gestas y romances, así como de la igualdad o

POESÍA POPULAR

ROMANCERO

semejanza entre unos y otros en asunto, en metro, en asonancia y hasta en versos enteros. Rajna niega la identidad de
estilo que G. Paris reconocía entre gestas y romances, y afirma
que entre unas y otros hay más que una diferencia de dimensiones: la hay de esencia, ya que el elemento lírico caracteriza
al romancero. En armonía con este carácter, el romancero
castellano, según Rajna observa, no es una producción tan
aislada de la canción épico-lírica de otros países románicos,
como suele creerse, pues tiene una parte representada por
romances tan antiguos cual los de La lnfantina, El Conde
Alarcos y El Conde Arnaldos, que se relaciona ~on la poesía
épico-lírica internacional; por esto cree, en definitiva, que
Castilla, contra lo que C. Nigra afirmaba, ocupa un lugar
aparte sí, pero no aislado de Cataluña y Portugal, en la historia de la canción popular 1 .
Así funda Rajna sus Dubbi no sólo en ver entre las gestas
y romances menos relación de lo que otros ven, sino, por
otra parte, en apreciar entre el romancero y la canción de
otros pueblos más relación de lo que se cree. Y en este último
extremo hallo muy exacto su punto de vista, y aun espero que
recibirá nuevas confirmaciones cuando se conozca mejor la
tradición oral española moderna. Y a en otra ·ocasión ·traté de
probar que varios temas novelescos comunes ci:Jn otros pueblos de Europa, conservados sólo en la tradición oral del romancero hoy día, existían seguramente en la tradición de los
siglos xvr y xvu, aunque las colecciones de entonces los omitieran, y noté además que ciertos románces novelescos, creídos especiales de Portugal y Cataluña, eran también propios
de Castilla 2 • Pero talés relaciones no se oponen al origen especial señalado a los romances heroicos, ya que en el capítulo VIII veremos que los romances novelescos cumplen a su
vez un ·principio de derivación análogo al de los romances de
asunto épico-nacional respecto de las gestas; así que ahora
Romanic Review, VI, págs. 26, 18-19 y 37-38.
El Romancero Espaiiol, The Hispanic Society of America, 1910,
págs. 104-114 y 128-129.
1

Journal des Savants, 1898 1 pág.. 334 1 ó 26 del extracto; citado por
RAJNA, Romanic Review, VI, pág. 26.
1

Y

2

�2 53

POESÍA POPULAR Y ROldANCERO

R. ?d.BNÉNDBZ PIDAL

sólo importa hacernos cargo de la mayor antigüedad que
Rajna propende a ver en aquéllos.
Cree Rajna que los romances que primero aparecen en la
historia de esta clase de poesía, los más antiguamente aludidos,
no son los de asunto épico-nacional, como era de esperar si
las gestas hubiesen dado nacimiento al género, sino los novelescos, análogos a los cantos épico-l'íricos de los demás pueblos ibéricos y no ibéricos. A este propósito cita el romance
de Carvajal, compuesto hacia 1445, Retraída estaba la reina 1,
que por sus primeras palabras y por su asonante es un recuerdo del romance famoso del Conde Alarcos, y cita asimismo el Cancionero de Londres, escrito a fines del siglo xv o
principios del xvr, que contiene copia de versiones de La
Infautiua y del Conde Arnaldos 2 • Pero si ciertos romances
novelescos se nos manifestasen algunos años antes que los
épico-nacionales, no sería éste un hecho muy significativo en
apoyo de la mayor antigüedad de aquéllos. Tratándose de una
poesía que vive principalmente en la tradición oral, la primera
noticia escrita de cualquiera de sus múltiples formas tiene aún
menos valor cronológico que si se trata de una poesía que se
trasmite fundamentalmente por escrito; los romances nacionales pudieron vivir mucho tiempo en la tradición oral sin que
nadie se ocupase de escribirlos, y es muy comprensible que
los trovadores como Carvajal y los cancioneros como el lon·dinense, que no prestaban atención sino a lo lírico, se fijasen
en los romances novelescos y ex.cluyesen de su recuerdo los
épico-nacionales.
Pero es que además la precedencia cronológica de tex.tos
y noticias escritas favorece a los romances nacionales. El de
La jura en Santa Gadea lo publicamos atrás según un manuscrito de fecha análoga a la del Cancionero londinense; y en
fecha seguramente anterior hallamos el romance del ciclo del
1 La atribución a Carvajal es dudosa, y la fecha es probablen1ente 1442 ó 1443, según S. Ga1swoLD MoRLEY, en la Romanic Review, VII,
1916 1 págs. 75-80.
•
2 Romanic Revicw, VI, págs. 20- 25.

Cerco de Zamora, Rey &amp;m Sancho, ReJ' don Sancho, copiado
en cierta refundición del Sumario de los ReJ es de Espaüa, del
despensero de la reina D.°' Leonor, escrita en tiempo de Enrique N (1454-1474) 1 . Al tiempo de Enrique IV alcanza
también Diego de San Pedro, que contrahizo el romance de
las Quejas de doíia Lambra ( e Yo me estaba en Barbadillo»),
del ciclo de los Infantes de Lara 2 • Y nótese bien que estos
dos romances más antiguamente transcritos o parodiados, el
del Rey dtm Sancho y las Quejas de do,"ia Lambra, más que
verdaderos romances, son meros trozos de las gestas, con evidente carácter de fragmentos sin comienzo ni fin especial.
Cierto que ninguna de las fechas citadas llega a la del romance de Retraída estaba, de hacia 1445, si no es la alusión
hecha por Juan de l\Iena en 1444 al romance de Atora, que
no es de los ciclos épicos, sino fronterizo; pero nótese que el
romance del Conde A/arcos, aludido por Carvajal, no es tradicional, sino juglaresco, y entonces frente a él nos será lícito
poner otros poemas juglarescos, de asunto heroico, anteriores
en casi dos siglos; me refiero a las relaciones de Mainete y del
Infante García, prosificadas en la Primera Crónica General
hacia 1289, las cuales debían ser cosa muy semejante a los
romances juglarescos, de dimensiones poco mayores que las
del Conde Alarcos 3• De modo que lo mismo en el campo de
los romances tradicionales que en el de los juglarescos, podremos alegar una precedencia de fechas más o menos considerable en favor de los de asunto épico-nacional.
Entiéndase que al decir esto no pretendo decidir nada respecto a la fecha relativa de los dos géneros de romances, que
verosímilmente serán coetáneos '· Pero a pesar de esto, el
1

1 Pág. 25 de la edición publicada por Llaguno en 1781, al final del
tomo de las crónicas impresas por Sancba, que contiene la C,·.'nica de
don Pedro Ntiio, 1782.
2 Véase l\111.Á, De la poesía, págs. 4 ~ 11 419.
3 R. MENÉNDBZ PmAL, La Primera Crónica General. Discurso ante
la Acad. de la Historia, 1916, pág. 44.
' En mis estudios, especialmente ea L'Epopée castdlane, 1910, página 162, tratando sólo de los romances relacionaclm; con 1~ popeya,

�2

54

carácter distintivo de la canción española resulta de esta consideraci_ó n: mientras la canción francesa no aparece claramente relacionada con la epopeya ni al principio de su existencia ni después, dos de los romances tradicionales españoles, ·
más antiguamente transcritos o parodiados, son dos simples
fragme_htos de una gesta.
Y ya es tiempo de tratar la cuestión del estilo, varias veces
aludida. En general diré que convengo con la opinión de
Rajna en ver una diferencia profunda entre el estilo de los
romances y el de las gestas; pero creo también que esa diferenci~ no se opone a la filiación puesta en duda por Rajna,
sino que está entrañada por la filiación misma, como voy a
exponer en los tres capítulos siguientes. Téngase además en
cuenta que muchas particularidades del estilo de las gestas
pasaron al de los romances, a pesar de la diferencia que entre
uno y otro reconocemos.

VIII
CANCIÓN ·AMPLIA Y CANCIÓN BREVE
Se dirá: cierto que los romances tradicionales de asunto
épico-nacional derivan de las gestas, pero esto no explica sino
una parte del romancero; los.. romances históricos sueltos y los
novelescos. nada· tienen que ver con las gestas, y pudieran ser
los más antiguos, pues la canción popular pudo nacer en España ·i ndependientemente de las gestas, como nació en Francia
o en el Piamonte.
Esta cuestión de orígenes es imposible de resolver documentalmente. Sólo trataré de mostrar que la derivación de las
gestas n.o es una derivación fortuita en el romancero, sino que
tiene algo de esencial. Rajna dice que aun los que no admitan

í

POESfA. POPU'LA.R Y ROMANCERO

R. JIIRNÉNDEZ PIDAL

que el tipo romance derive de las gestas, se apresurarán a reconocer, sin embar:go, una acción potentísima de las gestas
sobre los romances, pues es evidente; pero que al mismo tiempo puede suponerse que si el pueblo recitador de romances
se dejaba influir por las gestas, · a su vez · los recitadores de
oficio debían apoderarse de los cantos que corrían en booas
no mercenarias, y por ganarse siempre más el favor del público, fabricar ellos mismos no pocos a imagen y semejanza
de éstos 1 . Ahora bien,. disiento siempre con temor de tal
maestro, pero toda atenuación en mis disentimientos sería
insincera: según mi modo de ver, de igual modo que es imposible equiparar el influjo de las gestas sobre los romances
al de una fuente de inspiración cualquiera, tampoco es dado
equiparar este influjo al que los romances épico-líricos pudieron ejercer sobre los juglares. En el terreno de los hechos,
la acción de las gestas sobre los romances es fundamental y
evidente, comprobada en multitud de casos, mientras la influencia de los romances épico-líricos sobl'e los juglares es secundaria. En el terreno de los principios, la relación de. gesta
y romance responde a un modo de derivación que vamos a
ver comprobado sustituyendo las gestas con los mismos romances de los juglares, mientras la irúluen~ia del romance
épico-lírico sobre el del juglar no puede mirarse más que
como algo fortuito.

1. -

Romances juglarescos y extensos: ¿derivan de otros
breves y tradicionales'?

Consecuencia lógica de las teorías que derivan la epopeya
de la canción, es la hipótrsis de que los romances juglarescos
derivan de otros más breves tradicionales. Si invalidamos esta
hipótesis, habremos dado, aunque indirectamente, un segundo
golpe a aquella teoría.
Reiteradas veces expone F, W olf su opinión de que los

11

1

olvidé demasiado los romances nC&gt;v~escos, y con sobrada razón me
los haée recordar el Sr. Rajna.

255

t

Romanic Review, VI, pág. 4 1.

'

¡

�R, MENÉNDEZ PIDAL

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

2 57

romances breves populares son anteriores a los juglarescos o
largos, sirviéndoles en muchos casos de fuente; y en general,
la versión larga, aunque no sea de tono juglaresco, la juzga
posterior a la breve .. Por ejemplo, entre dos versiones del romance del Desafío de Montesinos ( «En l~s salas de París»), la
más sencilla y popular le parece por esto mismo la más
antigua, la más legítima; El Conde Alarcos, en su redacoión
juglaresca, conocida desde el siglo xv1, lo da como arreglo de
otra forma que debió existir más antigua y popular, reflejada
en las modernas versiones 01,ales portuguesas 1; la versión más
breve o, digamos mejor, incompleta y truncada del romance
de la Duquesa de Bragmzza le parece la original, mientras
juzga la otra como refundida por un poeta culto 2 , etc.1 etc.
Estas hipótesis obedecen a la opinión de que la poesía popular y tradicional es esencialmente antigua, nacida en una edad
preliteraria.
En ciertas ocasiones W olí apoya, o parece -apoyar, su principio general en algunos argumentos especiales, cuya solidez
nos interesa comprobar. En el romance de Don Beltrán, la
versión «Por la rp.atanza va el viejo», que juzga «primitiva
o tradicional» (nótese la expresiva unión de estos dos adjetivos), es antepuesta a la otra que empieza «En los campos de
Alventosa», calificada de «juglaresca»; y este juicio lo apoya
notando que el romance primitivo empezaba efectivamente
· con las palabras «Por la matanza», pues existe una parodia

que comienza: «Por Ja dolencia va el viejo » 1 . Fácilmente se
comprende 1a ineficacia de este argumento, pues igual podía
haberse hecho la parodia sobre la versión primitiva que sobre
la posterior; más bien la parodia, como producción tardía, se
haría sobre _la forma que tardíamente estaba popularizada. Por
lo demás, esos versos, «Por la matanza», no pudier.on estar
primitivamente al comienzo del romance, pues no tienen sentido sino en el interior, donde los coloca la versión más extensa. De modo que ésta aparece como más correcta, y por
lo tanto más originaria que la breve 2 .
En el romance de El Prisionero, Wolf cree, como de costumbre1 que la versíón corta o inacabada, «Que por ivayo
era», es primitiva o tradicional, y la larga o completa, «Por el
mes era de mayo», es una refundición de un poeta erudito o
artificioso 3 • Parece apoyarse en el hecho de que la forma
breve es la que aparece en el Cancionero General de I 5 I I, y
en el Cancionero sin año, de Amberes, mientras la extensa no
se publica sino después, en la segünda edición del Cancionero
de Amberes, en I 5 50. Pero que los dos primeros cancioneros
coincidan en la forma breve nada significa, toda vez que el de
Amberes sin año copió al General de I 51I en su reimpresión
de r 520 4, de modo que sólo poseemos el testimonio de éste.
Y la brevedad de la versión del Cancionero General se explica
porque sin duda éste acogió sólo un fragmento del romance,
su parte lírica, propia del tono del cancionero; como escogió

1 F. WoLF, Studien zur Geschicltte der span. und _port. Nationalliteratur, Berlln, 1859, pág. 462, n. (o traduc::. española, II, pág. 191). -M11Á,

1 Primavera y Flor, II, págs. 316, 318 y 421. - MiLÁ, De la poesía,
págs. 352 y 481, cree con razón que el segundo de ambos roma"aces
no es juglaresco, pero coincide con Wolf en señalar al primero, o más
breve, una fecha anterior (1400-1450) a la del segundo, o más extenso (1450-1550). Semejantemente MENÉNDEZ PELA YO, Antología, XII, páginas 371-373.
2
Wo1F, Primavera, II, pág. 318, n., señaia como interpolación, en
la ver,,;ión más extensa, unos versos que M1LÁ, De la poes(a, pág. 379, n.,
no cree interpolados. Por lo demás, nada se opone a que una versión
muy antigua contenga una interpolación,
3
WoLF, Primavera, II, págs. 16, 17 y 421.
' Véase mi edición facsímil del Cancionero sin año, Madrld, 1914,
pág. xxxvn.

De la poesía, pág. 347,_asiente a la primera de estas dos opiniones
de Wólf; no se pronuncia, creo, respecto de la segunda.
2 Primavera y Flor de Romances, por F. J. \VoLF y C. HoFMANN, Ber, lin, 1856, I, págs. 350 y 353, y II, 421. - M1LÁ, De la poesía, pág. 481,
asigna fecha posterior al romance más extenso y completo; lo mismo
MENÉNDEz.PELAYO, Antología de líricos cast., XII, pág. 300 («menos primitivo y tiene muchos resabios j uglarescos•).-MiláyMenéndez
Pelayo siguen a Wolf también eq tomar un romance, el de Montejícar, como derivado de otro de asunto totalmente diverso y posterior,
el de la Prisión del obispo don Gonzalo, ,tan sólo porque aquél es de estilo algo más amplio; v. Rev. de Filo/. Esp., II, pág. 113 .

•

�R. MENÉNDEZ PIDAL

. del largo romance del Conde Claros nada más que un fragmento lírico, el trozo que empieza «Pésame de vos el conde»,
sin que haya nadie que piense el absurdo de que este trozo
es lo primitivo del Conde Claros.
Otra vez, en el romance qe La Reina de Nápoles, apoya
Wolf su opinión con argumentos históricos. Cree que de las
tres versiones que publica de este romance, la niás breve, la
del Cancionero sin año, de Amberes, es más antigua porque
no habla de la muerte del rey Alfonso II dé Nápoles, ocurrida
en 19 de noviembre de 1495, mientras las otras variantes mencionan este suceso 1 • ¿Pero qué argumento podemos sacar· de
la ausencia de un pormenor en una versión que por ser la más
breve podemos suponer que olvida detalles? Y este suponer se
convierte en certeza si consideramos que el mismo cancionero
que publica esa versión declara, al final del romance, hallarse
éste faltoso ( «no está acabado»), y que en el prólogo salva el
cancionero «la flaqueza de la memoria» de los que dictaron
los romances al editor 2 • Si fuese aceptable el criterio de fechar
las variantes por los .sucesos que no mencionan, llegaríamos a
que la versión de los pliegos sueltos y de la Silva de Zaragoza
era anterior a 1494, por no hablar de la muerte del marido de
la reina, que las otras versiones mencionan; cosa absurda, pues
todas las tres formas del romance aluden a sucesos posteriores.
Y o creo, por otras razones, que la versión de los pliegos suel.tos y de la Silva, si no tan antigua, es la más antigua; porque,
contrariamente a W olf, creo que en general las versiones más
_amplias y circunstanciadas (esta del romance de La Reina de
Ndpoles tiene 60 octosílabos) son anteriores a las más breves y
más olvidadas de pormenores históricos, como es la del Cancio•
nero sin año (tiene 26 octosílabos). En cuanto a la variante de la
segunda edición del Cancionero de Amberes de I 5 50 (tiene

1 Wou,Primavera, 1, ·pág. 340, n .-MtLÁ,Delapoesi'a, pág. 325, sigue a Wolf en este razonamiento.
2
Véase mi edición facsímil del Cancionero sin aiio, de Amberes,
fol. 2 r.; y 263 ,·.; véase también la página XL, donde se indica la tradición oral del romance de La Reina de Nápoles.

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

2 59

54 octosílabos), es una versión híbrida, en la que, para remediar lo mucho olvidado en la edición sin año, se intercalaron
en el texto de éste muchos versos procedentes de otra versión,
cuya totalidad nos es desconocida.
La opinión de W olf, cuyos argumentos combatimos, es
muy corriente entre los críticos. Para no citar sino maestros
insignes, recordaré que Gaston Paris está imbuído de ella
cuando estudia el romance de lá Muerte del Príncipe de Portugal 1 . Cree que la versión extensa, debida a Fr. Ambrosio
Montesino, está hecha en vista de la popular, cuya muestra
coñserva un manuscrito francés de fines del siglo xv, si bien
supone que esta versión popular debi6 tener una forma más
desarrollada, &lt;,ionde se contuviesen los rasgos históricos que
se hallan en Monttsino y faltan en el manuscrito francés.
Pero si suponemos que la forma ptimera del romance contenía el máximum de pormenores históricos que se halla en
la de Montesino, no sé por qué hemos de rechazar la idea de
que el autor de la primera forma se llamase Montesino. Al
rehuir esto que tan palmario es, G. París obedece simplemente
al prejuicio de que la primera forma de un canto popular tiene
que ser ya popular; y usa de este prejuicio en forma de argumento, cuando califica-de texto primitivo el de la versión breve:
porque sus variantes «llevan un sello más popular» 2 • Pero esto
es una petición de principio. ¿Por qué se ha de admitir como
evidente el paso del estilo popular al de Montesino, y no viceyersa, del de Montesino al popular?

Romanía, I, 1872, pág. 377.
«Les variantes sont toutes a l'avantage de notre texte et portent
un caractere plus populaire• . - Otra razón que alega G. Pari.s no me
parece convincente. Si los versos 29-32 no son congruentes después de
los versos 11-12 1 es, o bien porque el autor quiere con la incongruencia
expresar el sobresalto de las princesas, o bien por descuido, igualmente explicable siendo Montesino autor que siendo mero transcriptor de esos versos 11-12. No es aceptable la suposición de G. París de
que Montesino hubiese invettido el orden de esos versos, toda vez
que esos mismos veL-sos 11-12 van también al comienzo en la versión
popular del manuscrito francés, e inmediatos a los versos 9-10.
1

2

1

l

1

�260

R.

MENÉNDEZ PIDAL

Todo nos induce a esta última suposición. Nos consta, por
rara fortuna, la natural iniciativa de la viuda del Príncipe en
la composición del romance; Montesino compuso su obra «por
mandado de la reina princesa» 1, y no es en morfo alguno
presumible que quisiese satisfacer el regio mandato diluyendo una canción popular que todo el mundo conociese, y limitándose, como supone G. Paris, a tomar de ésta todos los
pormenores del suceso para componer la poesía elegíaca con
que pretendía consolar a la viuda. Sin duda la primera redacción del romance fué la más circunstanciada y amplia, la que
Montesino compuso por encargo de la viuda; los dejos de estilo
popular que se observan en esta primera redacción cortesana
se explican sin dificultad, pues desde mediadqs del siglo xv
los poetas cultos adoptaban giros populares en sus romances.
La obra de Montesino se popularizó en una sola abreviación,
manifestada bajo diversas formas en el cancionero manuscrito francés de fines del siglo xv y en variantes modernas
portuguesas ultramarinas 2 • Nada hay que nos desvíe de esta
manera más natural de explicar las cosas; nada hay en las
versiones populares que no se explique por la de MonteB. J. GALLARDO, Ensayo de una biblioteca, III, col. 874.
No hubo más que una popularización inicial del romance de Montesino. Las palabras «Novas vos trago, senhora, má nova é de contar,
Se o quereis inda ver vivo ..... », que se halla en TH. BRAGA, Cantos do
· A&gt;ch. Aroriano, pág. 328, indican más relación con la variante del manuscrito francés que con la de Montesino. Por otro lado, las palabra~
«infante de Portugal» y «lo bom infante real», en A. R. DE AzEvEoo,
Romanceiro do A1·di. da Madeira, 1880, pág. 252, tienen correspondencia con el manuscrito francés y con Montesino, mostrándonos que las
versiones portuguesas tuvieron primitivamente carácter de romance
histórico antes de quedar convertidas, como generalmente están, en
romance novelesco. Todas ·1as versiones portuguesas tienen el detalle
del «arenal&gt;, qtte está en Montesino y falta en el manuscrito francés. Creo que en la versión oáginal de éste, en vez del verso «y el
alma quiere a Dios dar», que falta en Montesino y en las versiones
portuguesas, había algo semejante a la versión de Montesino: •corriendo en un arenal, Do yaze casi difunto, sin remedio de sanan;
comp. en los portugueses: ,em du vida, de escapan, «corre o risco ·de
finan, etc.
1

2

POE:,,ÍA POPULAR Y ROMANCERO

sino 1 . Sólo el prejuicio pesado de una teoría puede hacer
mirar las cosas de otro modo.
Milá en este caso vió con claridad, frente a la opinión de
G. Paris, que el romance fué compuesto primeramente por
Montesino, y luego se popularizó 2 • Pero por lo general acata
el parecer ·d e W olf en los casos enumerados arriba 3• Sólo
cuando el crítico alemán nota que el romance portugués de
Gaiferos «es más corto y aun más popular» que el juglaresco
del siglo xvr, aunque muy posterior y falto de «algunos de los
más bellos rasgos)), Milá cree poder tomar estas palabras,
«c~mo prueba (dice) de que se admite la posibilidad de
que un romance popular provenga de otro juglaresco)) &lt;1.

t A. MoREL-FATIO (Romanía, II, 131-132) suponiendo, como G. Paris,
que el romance de Montesino descansa sobre la tradición popular,
cree hallar en las versiones portuguesas un detalle histórico que falta
en Montesino; cree que el verso «casadinha de outo dias» alude a los
ocho meses que la princesa estuvo casada (nov. 1490-jul. 149 1). Pero en
otras versiones se dice «de tres días» o «septe mezes•; y tal pasaje
muestra ser un postizo, por llevar asonante extrano (ía) en las versiones de Madeira y del Brasil.
2
M1d., De la poesía, págs. 309-310.-J. LE1TE DE VASCONCELLOs, Romanceiro Portuguez, 1886, pág. 4, cree, siguiendo a G. Paris, que tanto
la versión del manuscrito francés coino la de Montesino «provavelmente assentam n'uma tradi1;ao popular&gt;. - MENÉNDEZ PELAYo, Antología, IX, 204, y XII, 296, no se atreve a decidirse por la opinión de
G. Paris ni por la de Milá.
a En las notas de arriba indicamos la coincidencia de Milá con Wolf.
, M1LÁ, De la poesía, pág. 346. De advertir es que las palabras de
\.Volf (P1·imavera, II, 248) nada indican expresamente acerca de la procedencia de la versión tradicional de Gaiferos. La cautela de Milá no
es bastante para C. Nígra, quien en las páginas 245-246 de sus Canti
pop. del Piemonte pone reparos a la anterior opinión de Milá; y de aceptarla consideraría el caso como extraordinario. En la página 248 dice:
«No'n si deve certo negare a priori che un canto popolare
possa foggiarsi.. ... da un componimento artificioso o semiartificioso
quale e il giullaresco•.-J. ME1ER, Werden und leben des Volksepos, Halle,
1909, pág. 31, después de exponer que la canción inventada por el
aeda puede . ser recibida por el pueblo y entonces hacerse popular,
añade que en principio el paso al pueblo es también posible en
una canción épica culta.

�R.

MENÉNDEZ

Se comprende que Milá se sintiese inclinado a admitir esta
posibilidad, aunque como algo extraordinario, tratándose
de una versión juglaresca publicada en el siglo XVI y de una
versión oral de la tradición moderna; la gran diferencia de
fechas facilitaba el reconocimiento de la verdad 1. Nadie, en
efecto, podrá desconocer, en cuanto compare la versión moderna breve con la antigua extensa, que el romance de Tarquina y Lucrecia, tradicional hoy en Portugal y entre los judíot,
de la Península Balcánica, deriva del romance erudito, publicado antes de mediar el siglo XVI, en el Cancionero sin año, de
Amberes 2 , o que los romances tradicionales modernos del

De mí sé decir que fué en estas circunstaneias cuando primeramente por mi cuenta (y sin acordarme que MiLÁ, .De la poesía, página 377, admite el caso respecto a los romances carolingios) observé
la derivación de un romance tradicional de otro juglaresco, a pxopósito
de los romances modernos del Conde A.tarcos y del :Juicio de París, publicados en la Antología de líricos, X, 19001 págs.312y116; estos romances me movieron a hablar con Menéndez Pelayo acerca de algunas
notas de ese tomo de la Antología (por ejemplo, la de la página 91; o la
de la página 117: • aunque con resabios juglarescos»; comp. arriba
pág. 256, nota 2), que me parecían negar a la obra del juglar el carácter
de originaria o primordial, respondiendo a la idea de Wolf y a una antigua opinión de Garrett sobre el mismo Conde A/arcos, fundada en que
la versión más breve y enérgica debía, por esto mismo, ser más antigua y original que la amplia y juglaresca (v. J. MENÉNDEZ PmAL, Rom.
asti,rianos, 1885, pág.· 185, n.). En la Antología, XI, 1903, págs. 131-132,
no se halla una idea clara del estilo de los romances populares (esto
es, tradicionales), del de las gestas y del de los romances juglarescos,
y definiendo la actividad del juglar, se insiste en que «utiliza elementos
preerjstentes, repite ciertas fórmulas convencionales o combina fragmentos de di versas canciones,. En la Antología, XII, 1906 1 págs. 536,
538, 483, etc., se juzga ya rectamente la obra del jugla·r y se afirma
que las versiones modernas proceden de las juglarescas; empero en
el último caso (romance del Juicio de París) no se trata de un romance antiguo, juglaresco, sino semiartificioso o semierudito. Hay que
plantear el problema en términos más generales, sin referirse sólo a
los romances j.tJglarescos.
2
Véase Revista Lusitana, IU, 1893-95, pág. 370. - MEtmNDEz PELAYO, Antología, X, pág. 303. - DuaÁN, · Romancero General, I, pági~
na 353 a.
1

POESfA POPULAR Y

PIDAL

ROMANCERO

Yuicio de París, del Conde A/arcos, etc., derivan de los correspondientes antiguos más extensos.
Pues si esta derivación es evidente respecto a las versiones
modernas, lo mismo debe juzgarse respecto de las antiguas, y
sin embargo, Menéndez Pelayo, que la reconoce y proclama
como principio general respecto a las versiones modernas, no
asimila a ellas las antiguas, y se conforma muchas veces con
el parecer de Wolf, lo mismo que Milá 1 .

2.- Los

romances tradicionales derivan de otra narración más amplia.

Esa casuística y vacilante apreciación.de romances sueltos
debe elevarse a una consideración del conjunto, y según todo
lo que en este sentido he podido observar, creo que, lejos de
mirar como una cosa extraordinaria, chocante o sim.pl~mente
eventual, aunque más o menos frecuente, que los romances
tradicionales, modernos o antiguos, deriven de otros juglarescos, debe considerarse el caso como normal. Además no hay
para qué hablar sólo de romances juglarescos transformados
en tradicionales, como hacen Milá, Nigra o Menéndez Pelayo
en los casos sueltos que reconocen. En el caso del romance
de la Muerte del Príncipe de Portugal, la versión de Montesino, que damos como fuente de la tradicional, no es de la
clase juglaresca, sino de la que provisionalmente llamamos
artificiosa. Asimismo acabamos de ver cómo ciertos romances
de estilo erudito o semiartificioso sirvieron de fuente a los
romances tradicionales de Tarquina y del Yuicio de París.
En fin, también varios romances vulgares o de ciego se han
acortado haciéndose tradicionales; por ejemplo, el de La des-

piadada Teresa

2•

1 Véanse las notas a las páginas 256-258, y la nota 2 de la página 261, donde Menéndez Pelayos e muestra indeciso, áun enfrente de
una afirmación de Milá.
2 Comp. el pliego suelto de ciego: Nueva nlacióny curioso romance

donde se da cuenta de la amorosa conversación que tuvo un sei'íor sacerdote
con Dios nuestro señor, al que se le apareció en forma de pobre..... (em-

�POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

R. MENÉNDEZ PIDAL

En el capítulo VI hablamos de la canción histórica popular que nace de la impresión fresca del suceso a que se refiere, y ahora debe entenderse que esa canción coetánea, más
bien que una cantilena !frica debemos suponerla una narración
extensa y circunstanciada. Unas veces esta narración amplia
puede imitar el estilo épico-lírico de otros cantos anteriores
tradicionales, como hizo Montesino en el romance de la Muerte del Prinape de Portugal; pero en la mayoría de los casos
se hace en estilo más concretamente narrativo, como el de las
«relaciones », en romance, de sucesos militares, civiles, novelescos o maravillosos, que tan activamente se producían en
los siglos xv1 y xvn 1, y que aun hoy se continúan produciendo
algo. Una de estas relaciones vulgares y amplias, sin duda
coetánea, es el romance de la Muerte del Duque de Gandía en
el año 1497, que se popularizó y se conserva en la tradición
de los judíos de Oriente 2 •
Ateniéndome a este principio general que voy sentando,
creo que los romances fronterizos no se compusieron en la
forma breve que, .por lo general, es la única que hoy conocemos. El romance de Álora la bien cercada, aludido por Juan
de Mena diez años después del suceso, no debía ser tan breve
como hoy lo poseemos, sino más apegado al estilo expositivo.
Arriba hemos conjeturc;ldo que existió una forma amplia de
los romances de' la Derrota de Montejícar y de Buen alcaide
de Cañete, la cual sirvió de fuente a la Crónica de Juan II y a
los romances tradicionales que hoy conocemos 3 • Pero no estamos limitados sólo a conjeturas; no siempre esa forma amplia primitiva se ha perdido. Una excelente muestra de estas
relaciones fronterizas coetáneas, muy pormenorizadas, es, ~ mi
juicio, el romance de 1~ Batalla. de los Alporchones del año 1452
pieza : e Sacro Dios incomprensible•), y el romance tradicional recogido en Falencia por N. ALONSO CoRTÉs, Ro~ances populares de Castilla, Valladolid, 1906, pág. 117 .
t Véanse, por ejemplo, algunas citadas por $ALVÁ, Biblioteca, I, página 28, y por GALLARDO, Ensayo, I, col. 11Q9.
2 Véase Antología de líricos, de Menéndez Pelayo, XII, 312-316.
3
Véase arriba pág~. 236-237.

( «Allá en Granada la rica»); hay en él animación, viveza de
relato y giros populares, pero en definitiva su tono es pronunciadamente juglaresco 1 . Cosa semejante opino de Cercada
tiene a Baeza: es un relato coetáneo, nutrido de nombres propios y apodos corrientes hacia· el año 1368, que aunque contiene ciertos .giros de estilo tradicional, es un relato pormeno- ,
rizado, en suma, de estilo amplio, a pesar de la brévedad
del roma~ce 2 • En fin, para prevenir las dudas sobre la contemporaneidad de estos romances de estilo amplio, citaré el
caso análogo de otros de estilo semejante, que nos consta
fueron compuestos por los poetas y músicos de la corte de los
Reyes Católicos, acerca de sucesos de entonces, tales como el
de la Rendición de Ronda ( «Pascua de Espíritu Santo»), y el de
la Rendición de Setenil ( «Setenil, ay Setenil))) 3, escritos en
tono un tanto popular, pero con un fondo narrativo circunstanciado, que detalla nombres, números y hasta la fecha del
suc~so. Entonces era costumbre que en la corte de los reyes
se contasen en verso los sucesos mil1tares, como l\fontesino
contaba las desgracias de familia. El cronista Galín~ez de Carvajal nos refiere que Hernando de Ribera, vecino de Baza, escribió la guerra de Granada en metro, «y en la verdad, .aquelln
decía él que era cierto; porque en pasando algú?-·necho o a~to
digno de escrebir, lo ponía en coplas y se leía a la mesa de
Su Alteza, donde estaban los que en lo hacer se hab.ían hallado, e lo aprobaba o corregía según en la verdad había pasado )) 4 • Bien se echa de ver por estas palabras que Hernando
1 W OLF y ~11LÁ, De lrz poesía, p4gs. 315 y 481, califican· este romance
de tradicional. No comprendo cómo pueden decir esto de un romance
que tien~ versos empezados por «el cual•, y que usa fórmulas tan
típicamente juglarescas cc¡mo ..-que aquí no dígo sus nombres por quitélr prolijidad»; comp. Mip Ci4, 1310: cdexareuos las posadas non las
quiero contar. •
i M1LÁ, De la poesía, págs. 311 y 481, Jo califica. de • semiartístico~
y lo cree un síglo, al menos, posterior al suceso.-M1rnÉNDEZ""i'J!LAYO,
Antología, XII, 169, lo cree·, "'CGO razón, coetáneo al hecho que refiere.
3
Cancionen, musical de los siglos XV_y X VI, publicado por F. A. Barbieri, núms. 331 y 33~.
' Biblioteca de Autores Espaiioles, LXX, pág. 537 a.~ No sabemos

TOMO

IXI.

18

�266

R. MEN°ÉNDEZ PIDAL

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

de Ribera no leía ante el Rey Católico cantilenas líricas sobre
los sucesos, sino relatos circunstanciados de los mismos. Igual
uso debía existir en la corte de los antecesores de los Reyes
Católicos, y a tal costumbre responden probablemente varios
de los ro.manees fronteriz.os extensos que hemos citado o que
hemos supuesto arriba. En conclusión: de una forma extensa
semejante a la de estos romances debe derivar la forma breve
que conocemos de la mayoría de los fronterizos.
Lo mismo creo de los romances carolingios, novelescos, etc.
Un ejemplo evidente reconocerá cualquiera en el romance de
Rosajlorida ( «En Castilla está un castillo »); la versión que se
copió en el ya citado cancionero manuscrito de Londres 1,
muy recargada de caracteres del estilo expositivo amplio, es
sin duda la más primitiva que se conserva, de la cual, o de otra
muy semejante, se deriva la versión tradicional, que variamente
se manifiesta en el Cancionero sin año de Amberes, en la Silva
de Zaragoza y en la tradición oral moderna. Otro ejemplo notable hallamos en el enoi;me romance del Conde D irlos, que es
una verdadera gesta pequeña, y sin embargo lo hallamos reducido a ~n breve romance en la tradición ·actual 2, ejemplo
enteramente igual al de la reducción de largos episodios de
las gestas a breves romances.
Como vemos, cuando el romance es tan largo que se pa-

rece a una gesta, el caso de su acortamiento para la popularización se parece mucho al que observamos en los romances
derivados de las gestas; no hallamos motivo alguno para prescindir de las gestas en la explicación de los romances de asunto
épico-nacional, suponiendo un poemita fragmentario, o sea
un .romance extenso, intermedio entre la gesta y el romance
tradicional. En el capítulo I, tratando del romance de La Yura,
desechamos la suposición de un intermedio erudito 1 , y ahora
-podemos añadir una prueba de gran valor en contra de la idea
de una poetización erudita o juglaresca intermedia entre el
poema y el romance tradicional: exi_stió realmente y se conserva algún romance juglaresco derivado de una gesta, y sin
embargo no actuó como intermediario, pues los romances tradicionales correspondientes no derivan de él, sino de la gesta
misma. Me refiero al romance de los Infantes de Lara, que
cuenta las Bodas de doña Lambra.
No puede sostenerse con Milá 2 que el romance juglaresco
de los Infantes que comienza «Ya se salen de Castilla)&gt; esté
compuesto de varios otros romances arreglados en vista de la
Crónica General. En «Y~ se salen», como en «A Calatrava la
vieja» y «Ay Dios, qué buen caballero» hallamos, en más o
menos extensión, tres versiones diferentes de un mismo romance extensamente cíclico, que abarca gran parte de la historia de los Infantes de Lara, y que procede de una gesta 3 . Comparando los versos 75-II3 de «Ya se salen» con los versos
7I-I06 de «A Calatrava», se ve en el primero una vacilación
de asonantes a y áa procedentes de varias series de la gesta,
mientras en el segundo se observa un trabaj'o posterior de
reducción de esas vacilaciones a una uniformación de asonancia en átJ,, y esto resulta más claro trayendo a comparación
los versos 77-80 de «Ay Dios», únicos comparables, por estar

si las &lt;coplas• de Remando de Ribera eran romance u otro metro
más solemne, como el que usaron otros poetas del tiempo de Juan II,
que refirieron sucesos eoetáneos, tales como Domingo Contreras y
Juan Galiudo (véase sobre éstos a F. RoDRÍGuEt. J\hnfN, Pedro Espinosa, pág. 20, 11., y a GALLARDO, Ensayo de una bibl., IV, col. r 183). Lascoplas de arte !)1ayor al lado del romance las bailamos contando sucesos del tiempo de Juan 11, en el caso de Ordiales (v. Rev. de Filo!.
Esp,, II, pág. 333), en.el de la muerte del Conde de Niebla (Juan de
Mena y el romance), en él de la derrota de Ben Zulema (R. MENÉNDEZ
PmAL, Hv,nenafe a Almeida-Garrett, Génova, 1900), etc.
1 Zeit. für rom. Philol., XVII, 1893, págs. 544 y sigs. - Antología,
XII, 54 r, 41. 1. - Pío RAJNA, en los Mélanges offerts a M. Émile Picot,
Paris, 1913, pág. 115, etc.
2 R. MENÉNDEZ PmAL, Et Romancero :Español, The Hispanic Society
of America, 1910, págs. I16-119.

1

Rev. de Filo!. Esp., I, págs. 373 y 374-375.

2

De lapoes. her.pop., pág. 216.

3 Comp. Leyenda de los siete Infantes, págs. 90 y 87. Después de un
nuevo examen de estos romances, afirmo ahora más resueltamente
que entonces.

�268

11¡
11

111

11
1

1

1
1

1

R. Ml!NÉNDEZ PIDAL

POESÍA. POPULAR Y ROMANCERO

la segunda mitad de esta versión estragadísima. Ahqra bien,
en «Ya se salen», en esa versión más arcaica por su fidelidad a las asonancias de la gesta, se contienen las quejas de
D.ª Lambra regulatmente fundidas con la totalidad del romance, por medio de la eliminación de ciertos pormenores opue~tos a la narración del romance (especialmente las alusiones al
lügar de Barbadillo y a la muel"te de un criado de D/ Lambra);
pero es notorio que de esa versión no deriva el romance suelto
de las Qaejas de doña Lambra, ya que éste es sin duda alguna
anterior al romance cíclico, tanto por su lenguaje más arcaico 1
como por contener los versos «Yo me estaba en Barbadillo»
y la alusión -a la muerte de un «cocinero» de D/ Lambra,
lugar y episodio mencionado~ en la ge~ta, pero no en el románce. También el romance «Ya se salen» contiene la escena
de Gonzalo Gustios ante la-s cabezas de sus hijos, pero tampoco deriva de él el romance suelto dedicado a ese asunto,
Pártese el moro Alicante: aquí, como en el caso anterior, el
romance cíclico y el romance suelto derivan cada uno independientemente de la ·gesta.
Algo semejante ·c abría decir del romance de La Yura, qu,e
no deriva del juglaresco del Cid Después que Vellido Doljos.
Y una vez que conocemos algunos romances juglarescos sobre
asuntos épico-nacionales, de donde no derivan los romances
sueltos correspondientes, ¿cabe suponer otra etapa de romances juglarescos anteriores y más amplios, de los cuales derivasen los sueltos? Se comprende que tal suposición sería un
colmo de arbitrariedad y de complicación inútil.
En ·fin, -yernos que .. la · deríyación de romance .e xtenso a
romance tradicional, que ahora sentamos, se corresponde perfectamente con la de gesta a romance, que defendimos en el

capítulo VII; ambas se reparten la explicación del romancero
según los diversos géneros de romances, pues ambas responden al mismo principio general, que podemos enunciar así:
eJ romance tradicional se deriva de una narració'n
poética en estilo por lo general más amplio y circunstanciaao, ora de· una gesta, ora de un romance juglaresco, erudito, artificioso, vulgar o como quiera que sea. Las
pruebas que damos para una de estas derivadones apoyan
indiredamente la otra, p-ues todas concurren armónicamente
a mostrar que el romance tradicional no es un producto originario, sino una derivación de la obra de un poeta que escribe
por lo general en otro estilo más propia.mente narrativo_1 •
Para concluir, volvamos a la afirmación, hecha al principio
de este capítufo, que la influencia de las gestas sobre los.romances no es en modo alguno equiparable a la de los roman ·
e.es épjco-líricos soore los juglares. Admito que algún cantarcillo líríco püdo incorporarse a una gesta 2, pero no que una

1 Véase la Leyen4a de los siete Infantes, pág. 8'6 y notas .J y-4,..,..El romance de las Qutjas de doña Lambra («Yo me estaba en Barb11dillo-,)
se imprimió suelto en el Cancionero sin'lltio y· en el tomo): de la Siiva;
el Cancionero de 1550 lo agregó como finl\1 de «A Calatrava•, formando
asi una versión híbrida,--:.Como dijimos arriba, pag. 253 1 el romance
de las Quejas de doña Lambra es uno de los tllás antiguamente docu•
mentados.

1 Análoga observación puede fundarse respecto a la canción popular de otros países. W. Scott, tratando de la balada de Lord Tlzoma.r
and Fair Annie, decía: «L'éditeur est en éffet convaincu que plus'les
recherches s'étendront, et plus on sera fondé a croíre que les ballades
rornanfiques des derniers temps sont pour la plupart d'anciens romans poétiques abrégés, récités en stances d.'un tour plus facile, et
revétus d'un langage plus moderne&gt;, Chants populaires des frontieres
meridionales de t'Éco.rse, recueilli.r et commenté.r par sir vV ALTER ScoTT,
trad. par M. Art¡iud, IV, Paris, 1826, pág. 131. - F. J. Child, aunque no
participa de esta opinión, reconoce varias veces que una balada popular puede deri var de una impresa, y que un pliego suelto (broadside) puede hacerse tradicional y purgarse en el pro.ceso de la traclición oral de lo que no es del gusto popular; véase W. M. HART,
Prnf(!s.ror Child and the balad, en Pub!ications of the Afodem Language
Associatíon of America, Baltimore, dic. 1906, vol. XXI, págs. 760 Y
766-767; en la página 776 se ve cómo Child admite dos veces que
cierta balada deriva de un poema; pero en general, cuando poema Y
balada coinciden en ·eJ asunto, sup.one: la prioridad de la balada.-A las
baladas danesas, derivadas d,e antiguos poemas, hicimos alusión en el
capítulo VII, § 1, fin.
2
Acaso, por ejemplo, los versos ~Rey es de Castiella ..... • en el
C~ntar de Mio Cid, pág. 27u-

�270

1¡
1

R. MENÉNDEZ P!DAL

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

gesta nazca de la agrupación más o menos orgánica de romances tradicionales preexistentes, pues esta suposición no tiene
el menor apoyo histórico, y teóricamente se funda en la creencia de que el romance tradicional es un producto primario,
hipótesis de Wolf, G. París y otros, que hemos combatido.
Por otra parte, es cierto que la imitación de los romances
populares o tradicionales por los poetas de profesión es muy
antigua, aunque no fué entre los juglares donde realmente
cundió; nos consta desde mediados del siglo xv, y es evidente
que algunos poetas alcanzaron gran perfección en ella; pero
no es menos cierto que ni los trovadores como Carvajal, ni los
poetas cortesanos como Montesino, ni los músicos de los Reyes Católicos, ni un artista como Lope de Vega, tan genialmente connaturalizado con la poesía popular, lograron hacer
un romance de estilo verdaderamente tradicional; y cuando
alguna de estas imitaciones se popularizó, como la de Montesino, tuvo que sufrir una transformación, principalmente de
acortamiento. Supongamos que un poeta inculto e inspirado
puede asimilarse aún mucho mejor que estos otros el estilo
tradicional, pero siempre quedará algo que hacer al pueblo en
la asimilación de la obra personal de ese poeta, y convendremos en que no hay romances originariamente tradicionales; suponerlos es un contrasentido. El estilo del romance tradicional es un producto de la tradición misma, como vamos a exponer.

el que crea 1_. Y comprendiendo de una manera parcial esta
afirmación, enteramente exacta según luego diremos, se llegó
a decir que «un canto popular posee siempre: una fecha, un
autor, una patria» 2 , fórmula oscura, muy expuesta a errores.
Aclarándola infelizmente, R. Foulché-Delbosc dijo que
cada romance popular, a pesar de ser anónimo, tiene un autor
bien individualizado, lo mismo que el Poema del Cid, el Rodrigo
0 cualquier otra gesta 3 • Esto revela a la vez una manifiesta
incomprensión de la poesía tradicional, y un desconocimiento
de la historia del romancero. Cree Foulché-Delbosc, en consecuencia con su opinión, que la forma en que conocemos los
romances no es resultado de modificaciones sucesivas; pero
•éstas, desde luego, son más que evidentes. En varios de los
romances arriba estudiados hemos podido observar algunas.
Sólo recordaré especialmente un caso, pues aunque sin la inconsulta generalización a todo el romancero que hace FoulchéDelbosc, también se juzgó simplemente individual la composición de un romance como el de La jura en Santa Gadea,
y sin embargo su texto se nos ha manifestado como una elaboración sucesiva 4 •
Todavía en las páginas anteriores hemos tenido que aducir,
con cualquier otro motivo, ejemplos de la complicada evolución de otros romances, citados de pasada, y hemos procuéompárense, por ejemplo, en dos fechas bien distantes: TH. BRAHisto1·ia da poesía pop.portuguesa, Porto, 1867, págs. v1-vn, y J. MEIER,
Kttnstlied zmd Votkslied in Deutsckland, Halle, 1906, pág. 13.
2 A. LoQUJN, citado en G. D0Nc1Eux, Le Romancero pop. de la France,
Paris, 1904, pág. 1x.
3
Essai sur les origines dlt Romancero, Prélude, Paris, 1912, pág. 13.
El Sr. Foulché-Delbosc no distingue bien las diversas clases de estilos de los romances: cree que éstos son tardíos; que entre ellos y
las gestas hubo una solución de continuidad, y que la relación de gestas y romances se explica sólo suponiendo que los romanceristas se
inspiraban en las gestas viejas, como se inspiraban en crónicas o en
obras extranjeras (págs. 25-27). En general no razona sus opiniones.
Algunas afirmaciones razonadas que se hacen en este Essai las he discutido en la Revista de Libros, Madrid, enero, 1914, págs. 4-14.
' Rev. de Filo/. Esp., I, págs. 361 y 375, y 368-369.
t

GA,

IX
POESÍA POPULAR Y POESÍA TRADICIONAL

Los que estudian la esencia de la poesía popular suelen
expresar la conclusión de que el espíritu colectivo del pueblo
creador de sus cantos es una fantasía, pues siempre se abre
camino la persuasión de que no es eI pueblo, sino el individuo,

�R. MENtNDFZ PíDAL

rado hacer resaltar que el texto de los mismos publicado a
mediados del siglo xvr, en las dos ediciones del Cancionero
de Arnberes y en las Silvas de Zaragoza, oo es el único, ni
siquiera el primitivo, sino que suele hallarse una fase anterior publicada en los pliegos sueltos de la primera mitad de
dicha centuria 1; por lo demás, tampoco estos pliegos sueltos
contienen el texto primitivo de los romances, pues siempre
que aparece algún texto anterior a ellos, por ejemplo, los manuscritos del Museo Británico de Rosajlorida o de La :Jura,
se halla una redacción diferente, de caracteres más arcaicos.
En fin, en la trasmisión del romancero hallamos perfectamente visible la continuada refundición de esta clase de poesía.
Y téngase entendido que las variantes antiguas de romances
llegadas a nosotros son siempre escasísimas para que por ellas
podamos conocer los cambios del texto en toda su variedad,
Y no se olvide que a veces la divergencia de dos versiones
impresas aparece menor que lo que en la realidad fué, porque la segunda es híbrida o mezclada, es decir, se atiene
servilmente a la primera en Ja mayoría de los versos 2 •
El romancero, en suma, como toda verdadera poesía tradicional, puede con razón tenerse por un producto colectivo.
Y con esto no negamos el origen individual de sus creaciones.
Claro es que toda creación en los productos sociales o colectivos (tales como la poesía tradicional, el lenguaje o la costumbre) es obra de un individuo que en un momento de iniciativa
se eleva sobre el nivel común de las gentes; pero la creación
individual sólo llega a hacerse popular cuando es asimilada
por el pueblo; cuando éste la repite reiteradas veces, y al
Así sucede con el romance de Do,,a Urraca (Rev. de Filot. Esp.,
ll, págs. 1 Y 19) Y con Caoalga Diego Laínez, romance publicado en
Esp~ñ_a en un pliego suelto, _Y luego retocado en Amberes siguiendo la
trad1c1ón oral. Véase el capitulo VIII, especialmente lo dicho de los
romances de La Reina de Ndjoles y del de las Bodas de d01ia Lambra.
2 Así hemos visto versiones híbridas en el romance de La :}ura
(Rev. de Filo/. Esp., I, págs. 368-369), en el de Doiia Urraca (Rev. de
Filot.'. II, pág. 15), en el de Caoalga Diego Lainez (Rroista de Libros,
Madrid, enero, 1914, pág. 5), etc.
·
1

POESU POPULAR Y ROMANCERO

273

repetirla no permanece pasivo, sino que amolda la creación
primera al común sentir, y la rehace y la refunde vivificándola con nuevas iniciativas individuales, que son creadoras a
su vez, por dispersas e imperceptibles que sean 1 • La primera
forma y las sucesivas innovaciones son siempre obra individual
en la poesía popular, pero ésta no llega a ser anónima por el
simple olvido del nombre del autor, sino porque su autor no
puede tener nombre; su nombre sería legión.
Acaso puede ser conocido el nombre del primer autor de
una poesía popular, como sucede con el romance de la Muerte
del Príncipe de Portugal, por Fr. Ambrosio 11ontesino, o en el
del Conde A/arcos, asignado a Pedro de Riaño; pero si la obra
de ese autor llegó a hacerse tradicional, el texto popular será
diferente del que escribió el primer poeta, y en las diferencias se manifiesta la colaboración colectiva refundidora, que
produce realmente una obra nueva. Por lo demás, la personalidad del autor en cualquier poesía popular no actúa en forma
tan libre y aislada como en la poesía culta, sino que se siente
más coartada por la necesidad de ceñirSe al caudal común de
ideas, sentimientos, recuerdos y fórmulas, allanándose más al
nivel del público; a su vez, en la poesía tradicional cada recitador, al trasmitir oralmente la obra, la refunde en más o
menos grado, tanto porque la memoria no profesional es muy
insegura, como porque carece del sentimiento de la intangibilidad de Ja obra personal. Así, la creación de la poesía popular tiene mucho de repetición de materia preexistente, y la
trasmisión oral tiene parte de innovación creadora.
No vamos a tratar aquí en general de la variante, sino tan
sólo a señalar un notable indicio de su carácter colectivo, que
hemos procurado poner de manifiesto en varios de los cinco
romances estudiados en los capítulos primeros de este trabajo.
Así como el individuo con su iniciativa influye sobre el pueblo,
éste influye sobre aquél imponiéndole sus tradiciones, como,
por ejemplo, vimos una leyenda religiosa preexisterite infil1 El pueblo put!de recibir una poesla popular y no asimilársela, o
asimila.da muy tenuemente; v. pág. 276, n.

�274

R, !IIRNÉNDl!Z PIDAL
POESÍA POPULAR Y ROIIIANCl!RO

trarse en una variante del romance del Obispo don Gonzalo,
cuyo desenlace mudó por completo 1 • Pero este influjo, que lo
mismo se produce sobre poetas cultos, nada puede tener de
particular si no es por su intensidad y frecuencia. Mucho más
notable es cuando el influjo popular proporciona al recitador,
no elementos legendarios, sino meramente expositivos o formales, en los que más consiste la originalidad individual, y
sobre todo cuando dos o más recitadores sucesivos orientan
en la misma dirección sus variantes innovadoras de elementos
de exposición y adorno.
Observamos la continuidad de una idea en la trasmisión
del romance de Doña Urraca. Se interpolaron primero en él
dos versos de origen desconocido, que añadieron a la desenfadada queja de la Infanta cierta nota burlesca de impúdica
piedad, y esa nota se acentuó en una variante posterior agregando otros dos versos 2 • Este caso se explica por la influencia
directa del primer interpolador sobre el segundo; la interpolación primera, por ser nueva en el texto, hiere más la imaginación de los recitadores, se pone de moda y excita la refundición, mientras que la parte vieja del romance, consagrada
por el consenso de todas las memorias, se repite más mecánica y fielmente, sin suscitar reformas o no aceptando las que
surgen esporádicas.
Caso semejante es el de Cabalga Diego Laínez. En la primera mitad del siglo xvr, el romance presenta interpolada una
enumeración antitética, extraña a la fuente medieval más próxima que conocemos; después la interpolación es añadida con
nuevas antítesis en la versión que hacia mediados del siglo
publicó el Cancionero sin año de Amberes 3•
Más interesante aún es el caso en que una analogía cualquiera de dos romances famosos provoca una contaminación,
y ésta se realiza sucesiva y gradualment~. Hemos visto en el
romance del Obispo don Gonzalo, a través de sus versiones
1
2

3

Rev. de Fz'lol. Esp., II, págs. 128-130.
Rev. de Filo/. Esp., II, págs. 12 y 14.
Véase arriba pág. 27 2 1 notas I y 2. •

275

primera, tercera y cuarta, continuarse y ampliarse el recuerdo
del romance de Montejícar 1; cierto pasaje del romance cont~minador parece como que persigue al romance contaminado en
la memoria de varios recitadores, y ambos romances se van
mezclando, no en un momento anormal, sino con chocante insistencia, en una serie de momentos. De igual modo la versión
más antigua conocida del romance de La :Jura muestra incipiente una contaminación del romance Cabalga Diego Laínez,
y la contaminación se desarrolla en la versión de cincuenta
años más tarde 2 ; caso especialmente notable además, pues los
versos del romance contaminador no se copian, sino que simplemente se imitan de lejos, de modo que la variante primera
no sugiere claramente el recuerdo del romance contaminador
al autor de la variante segunda, y la reiterada contaminación
parece que supone una duradera asociación de ambos romances, vaga y difusa en la memoria de diferentes recitadores. .
No sólo, pues, en la materia legendaria, sino en la exposición poética de la misma existen tendencias colectivas, a las
cuales obedecen diversos individuos de diferentes generaciones. Esto mejor que nada pone de manifiesto el espíritu gregario que preside a la elaboración de la variante, la gran i m personalidad con que actúa la persona del colaborador
en la poesía popular.
Una poesía de este modo producida y reformada durante
su. trasmisión de boca en boca, debe recibir el nombre de
poesía tradicional. Hemos de evitar conceptos poco precisos y
confusiones embarazosas que se originan de usar para ella el
nombre de poesía popular; sin duda que esta denominación le
conviene, pero es demasiado genérica y ambigua, y debemos
aplicarla concretamente, no a la poesía elaborada por el pueblo, sino sólo a la poesía escrita para el pueblo o colectividad
en general. Popular es una gesta, un romance juglaresco o
erudito, y hasta en sentido amplio lo es también una comedia
de Lope de Vega; todas estas obras sufren también en más o
1 J?ev. de Filo!. Esp., II, págs., 106, 127, 131, 133.
2
J?ev. de Filo!. Esp., I, pág. 372.

�POBS!A. POPULAR Y ROMANCERO
R. MBNÉNDl!Z PIDAL

menos grad~ la refundición que las adapta de nuevo a los gust~s del púb~1co, pero esa refundición se hace por escrito, y en
consecuencia es más personal y menos frecuente. Tanto en Ja
poesía popular como en 1á tradicional, el pueblo inspira igualmen_t~ a sus poetas Y a sus refundidores; pero sólo en la poesía
:radicional ocurre el fenómeno decisivo de una incorporación
integra ~e la creación individual a la memoria común, y de
una continuada refundición en boca del pueblo 1.

X
PASO DEL ESTILO NARRATIVO AL ÉPICO-LÍRICO
Es cosa ev_idente, según hemos dicho, que toda poesía popular es creación de un autor individual; éste, por muy compenetrado que esté con el pueblo para que escribe, produce
su obra en_ un estilo personal, sea erudito, juglaresco, vulgar
o como quiera, y su narración es más amplia, más nutrida por
lo general de pormenores que la que el pueblo ha asimilado
ya, elaborándola tradicionalmente. Por lo tanto, la derivación
que sentamos de gesta, o de otra narración amplia, a romance
m~s breve, ~o ~s sólo importante para el estudio filológico del
origen Y filiación del género, sino que interesa hondamente
• 1 Por no usar dos denominaciones diferentes para la poesía tradic,onal Y la popular, JoHN l\.úuER, a pesar del título de su tratado, 1Verden und Leóen des Vot~sepos, Halle, 190_9, se ve obligado a decir (pág. 31 )

que realmente no ex:1ste un Volksepos, sino sólo un Volkslied.
Por lo de_más, J. Meier, al expresar exactamente que la canción aédica
o r~p.sód1ca sólo se hace popular (Volkslied) cuando es aceptada 0
recibida por el pueblo, parece limitar esta aceptación al hecho de que
~I pro~ucto i~dividual pase a boca del pueblo (pág. 3o); pero esto es
10su.fic1ente, s1 no sobreviene la refundición mediante la variante: mucho~ ~~manees _juglarescos o vulgares (de ciego) se recogen hoy en la
tradi~on oral sm que se hayan hecho tradicionales, es decir, sin que
su estilo se haya alterado o sin que se haya alterado suficientemente.
No basta la aceptación¡ tiene que realizarse o iniciarse al menos
la asimilación.
·
'
'

al arte, pues nos muestra la génesis misma del estilo tradicional. Esta asimilación puede tenerse por ineficaz para
el arte. Por otro lado, puede negarse que se dé el paso del
estilo amplio al breve; como se niega el paso del breve al amplio. Por esto diré aquí algo de cómo pueden comprenderse
los resultados de esa asimilación.
El cantor o recitador no profesional fija en su memoria la
obra poética sin un trabajo metódico como el del juglar por
oficio. Su recuerdo es, pues, en más o menos medida, espontáneo, libre y, sobre todo tratándose de narraciones muy
largas, indisciplinado, deficiente y a menudo vago. Y desde
luego la imposibilidad de ser recordado íntegro por muchos
un canto extenso es la causa material primera del acortamiento
que la tradición popular impone a los cantos que conserva.
Ahora bien: el cansancio de la memoria es una causa negativa y extrai1a al arte; y Jo primero que ocurre preguntar es
si la tradición popular puede hacer algo más que recordar mal
lo que el poeta ideó bien. Hay quien cree que en la trasmisión de una obra de arte, el pueblo, como colectividad, es sólo
un agente de deformación 1 •
Los que no distinguen bien entre poesía tradicional y popular, - los que creen que la canción popular es un género
arcaico en descomposición, abandonado a las clases inferiores
de la sociedad por las más cultas y capaces que lo cultivaron
antes, - e igualmente los que suponen que la canción popular es la que se compone por un autor que vive en época
primitiva o anterior al nacimiento de la poesía culta-, pueden creer que en la trasmisión, aun en la mejor que pueda
darse, la canción va empeorando y perdiendo 2 • Pero frente a
1 Hallo esta idea aplicada especialmente a la música popular. A1go
no muy diverso se desprende de lo que dice Eo. WscHsst.ER, en Krit.
Ja/1resócr. ü. die Fortsc/1ritte de,· rom. Phi/., IV. págs. 408 y sigs.
!
Véase '\V.M. HART, Professor Clzild anti t/,e óallad, en Pttólications
o/ t/,e /ilodern Langnage Association o/ America, Baltimore, dic. 1906,
pág. 770. Véase también la página 759, donde se sienta que la trasmisión mejor es la que se verifica entre gente iletrada; sin duda porque
altera menos lo que trasmite.

�278

279

R. MENÉNDEZ PIDAL

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

esas y otras opiniones podemos bien afirmar que la canción
tradicional no se explica sólo por degeneración de formas
cultas de poesía, ni por ciertas condiciones sociales que rodean al autor; su esencia se debe a que nace o se forma, no
en un momento especial, sino en una serie de momentos creadores, y debe gran parte de su fondo y de su estilo al hecho
mismo de la trasmisión. Parecerá evidente que el sentimiento artístico es compatible con la escasa cultura de la gente
humilde, y que además no sólo forman parte de la trasmisión
popular las personas más incultas; por lo tanto, como el acto
de recordar una poesía es ya en sí una operación artística,
debemos suponer en el que la recuerda una tensión poética
más o menos eficaz, según las aptitudes y la cultura de cada
uno y, sobre todo, según las corrientes de florecimiento o
decadencia del arte popular en cada época.
Y dada esta tensión poética en el recuerdo, hemos de suponer que a llenar los vacíos de la memoria deficiente acude
una nueva invención artística. Ésta será pequeña o desacertada
en la mayoría de los casos; pero las múltiples tentativas dispersas pueden ser encauzadas y depuradas gracias a cierta
unidad coordinadora, impuesta no sólo por la aptitud media
predominante en cada pueblo, siño también por especiales
corrientes de ideas y gustos que se propagan en determinados
tiempos y a determinada área del espacio. En el capítulo anterior hemos visto cómo diversos recitadores, pertenecientes a
diversas generaciones, obran unidos por una misma tendencia
en el desarrollo de algún detalle de poetización. Más fácilmente
se dará esa unidad tratándose de la constitución o las mudanzas en el fondo del asunto, pues éste es además objeto de una
tradición independiente en prosa, y sabido es cómo la materia
legendaria influye decisivamente en el nacimiento de la poesía épica, y lo mismo en todas sus transformaciones.
Esta relativa unidad de tendencias lo mismo en lo que se
rec1.1erdá que en lo que se olvida, o en las necesarias transformaciones de lo mal recordado, es decir, en la actuación de
muchos de los individuos que participan sucesivamente en la
trasmisión de la obra de un poeta, nos explica bien cómo una

extensa composición escrita en estilo amplio, más o menos
personal, puede, al ser trasmitida de boca en boca, transformarse en una composición más breve, revestida de un estilo
nuevo, el estilo tradicional, y asimismo nos explica cómo el
canto tradicional, una vez crea.do, puede recibir hondas mudanzas.
Y claro es que en este· proceso evolutivo ha de haber épocas de muy distinta-actividad. Podemos distinguir un período
aédico, de florecimiento o activa creación en la canción popular; en él la tradición, ora haya nacido en las -clases bajas o
en las altas, se dilata y llega a verificarse entre todas las clases sociales, aun en la corte de los reyes; y contando así con
individuos de regular y superior cultura, está dominada por
corrientes de acierto artístico. Tal sucedió en Castilla durante
el siglo xv y principios del XVI, en que los romances andaban
en boca de Enrique IV, de la Reina Católica, de Hernán Cortés o de Felipe II, y su canto estaba de moda entre los vihuelistas cortesanos; entonces a la tradición oral ayudaban la
escrita o la impresa de los cancioneros, los pliegos sueltos Y
los romanceros, que propagaban y salvaban del olvido tantas
versiones inestimables, recogidas en su mejor sazón y arrancadas felizmente a la decadencia fatal de todo lo que vive.
Este período es también de florecimiento en la canción popular de otros países, por ejemplo, Francia. Después sobreviene
un período rapsódico, en que la tradición se limita casi
sólo a repetir lo antes creado. Su círculo de acción se estrecha
cada vez más, conforme la moda pasa, hasta quedar reducido
a las ínfimas clases sociales, como sucede con los romances
desde el siglo xvIII. También se comprende que existen diferencias locales: en ciertas regiones la tradición se realiza en
un medio más decaído y sin delicadeza para sentir el arte, y
entonces las versiones se darán allí en un completo estado de
perversión.
Veamos ahora en general algunas mudanzas que la tradición opera en la obra que trasmite.
La indisciplina de la memoria, de que hablábamos, es ya
desde luego algo más que una causa material de supresiones.

��C. CARROLL MARDEN

pasajes dificultosos del poema, y sobre esta base construímos
las enmiendas que ofrecemos en el presente artículo.
Uno de los pasajes más oscuros del poema se halla en la
descripción de la cena que tuvo lugar en el palacio del rey
Architrastes. Apolonio, huésped del rey, se hallaba taµ triste
que la princesa Luciana se propuso alegrarle, cantando y tocando la vihuela. Todos aplaudían la habilidad de la hija del
rey; pero no Apolonio, que permanecía taciturno. Contestando
éste a las censuras de los demás, habló algo desdeñosamente
de la música de la princesa y se ofreció a tocar la vihuela,
haciéndolo con tanta destreza, que
Todos p or huna boca dizien i: afirmauan
Que Apolonio Ceteo meior non violaua;
El cantar de la dueyna que mucho alabauan
Contra el de Apolonio nada non lo preciauan. (Estr. 190.)

¿Quién fué este Apolonio Ceteo? Klebs, en su admirable
estudio del poema, confiesa que el pasaje es ininteligible tanto
para él como para todos los hispanófilos a quienes sometió el
problema 1; nota que el verso oscuro fué sugerido por la parte
correspondiente de la Historia latina: «et ita fecit, ut discumbentes non Apollonium sed Apollinem existimarent» 2 . Pero
cree que a causa del espíritu cristiano y teológico del poema,
no .es permisible ver en Apolonio Ceteo el nombre de Apolo
seguido de algún epíteto. Por otro lado, no encuentra en la
antigüedad ni en la Edad Media ningún Apolonio que pueda
servir como modelo de acabado músico; y por último, no ve
aclaración alguna del Ceteo.
De los reparos de Klebs sólo diremos que tiene escaso
valor su oposición al uso del nombre de Apolo a causa de ser
éste el nombre de un dios pagano. El nombre de una diosa
pagana, Diana, se halla en la estrofa 579, y en todo el curso
del poema el poeta castellano nunca olvida que está narrando
la historia de héroes paganos. Esta idea tiene s~ expresión
1

2

Die E rziihlung von Ajollonius aus Tyms, Berlin, 1899, pág. 394.
Cfr. edic. Riese, Leipzig, 1893, pág. 31.

UNOS TROZOS OSCUROS DEL «LIBRO DE APOLONIO&gt;

2 93

más completa cuando el autor, lleno de admiración por el rey
Architrastes, exclama:
Si cristiano fuesse i: sopiesse bien creyer,
Deuiemos por su alma todos clamor tener.

(Estr. 551 .)

Pues bien: dejando por el momento toda cuestión de historia literaria y erudición medieval, miremos el pasaje desde
el punto de vista antes enunciado, o sea la paleografía y las
costumbres del copista, teniendo en cuenta que éste quiso
transcribir fielmente lo que creía ver en el original. En primer
lugar notemos que la rima de la estrofa es auan, pudiendo
leerse con toda seguridad en el segundo verso violauan, reponiendo la n que el copista dejó de copiar. Salta a la vista que
el sujeto del verbo violauan ha de ser plural, que Apolonio
Ceteo ha de ser dos personas, no una, y que los dos nombres
de persona han de estar ligados por una conjunción. Pero por
ser métricamente correcto el hemistiquio actual donde aparece
Apolonio Ceteo, no es posible añadir sílaba alguna, y tenemos
que buscar dentro del hemistiquio la conjunción perdida. Es
natural que veamos ésta en la última sílaba de Apolo-nio, la
cual debe de ser nin, y podemos leer: Apolo nin Ceteo. Teniendo presente que debían de ser músicos célebres_las dos
personas con quienes los del banquete parangonaban a Apolonio, el Ceteo se hace lógicamente Orfeo, y podemos leer como
restauración del verso estropeado:
Que Apolo nin

I

Orfeo

2

meior non violauan.

1
Nó ofrece dificultad el uso del plural del verbo cuando la conjunción nin liga los dos miembros del sujeto; cfr.:
Dizian que Dionisa nin su conpanyera
Non valien contra ella huna mala erueia. (Estr. 367.)
A Tarssiana con todo eslo nin marido nin padre
Non la podien ssacar de brai;os de su madre. (Estr. 591.)
2
Será de interés notar que en la parte correspondiente de su
Panteón, Godofredo de Viterbo dice:
Surgit Apollonius facie formaque decora.
Intonuit cithara, dedit organa voce sonora.
Visus eis satis est Orpheus arte bona.
Edic. Sin'ger, en su Apollonius a11s Tyrus, Halle, 1895, pág. 15¡.

�2 94

295

C. CARROLL MARDEN

UNOS TROZOS ·oscuROS DEL «LIBRO DE APOLONIO&gt;

Otra ilustración de un nombre propio alterado por descuido del copista se ve en el apellido de aquel «ombre bueno»
que fué el priqiero en saludar y aconsejar a Apolonio cuando
éste desembarcó en Tiro:

omisión de la abreviatura de la letra n, es decir, elayco. Así,
podemos restaurar
Vino hun ombre bueno, Elanyco el cano.

El atributo cano concuerda admirablemente con el de dias
anciano del segundo verso, y con el sene:r de la Historia latina.
Siguiendo la anécdota del &lt;1ombre bueno», vemos que
Apolonio ofrece pagarle sus valiosos servicios. Pero aquél,
mostrando admirable hidalguía, rehusa aceptar dinero en pago
de la amistad que había mostrado a Apolonio; y luego léese
en la edición de Janer:

Vino hun o~bre bueno, e !ayeo i cano,
Era de buena parte, de dias an\;Íano,
.Metio en el mientes, priso lo por la mano,
Aparto se con el en hun campiello plano. (Estr. 68.)

Parece que el primer verso no ofreció dificultad a Amador
de los Ríos, puesto que lo cita en parte y sin comentario:
_«orne bueno, layco et de días anciano» 1 . Singer sugiere
«hun ombre bueno llamado Elicano», apoyándose especialmente en la forma Heliquain de la versión francesa en prosa,
conservada en la Real Biblioteca de Viena, y en la forma Helican del Confessio amantis de Gower 2 • Si admitiésemos la
enmienda de Singer como lectura de la versión del manuscrito que servía de base para el escurialense, difícil sería comprender cómo nuestro copista hubiera podido ver en llamado
Elicano las palabras e layco z cano que él puso en su copia.
Claro está que la lectura de Singer ofrece una aclaración del
cano, pero el resto de su lectura dista mucho de la conservada
en el manuscrito del poema.
Si ahora examinamos la versión de la Historia latina que
se conserva en el códice oxoniensis, veremos que el «ombre
bueno» se llamaba Elanicus 3, nombre que regularmente se
haría Elánico al pasar al castellano. Teniendo en cuenta esta
forma del nombre, podemos suponer, y casi afirmar, que
nuestro copista transcribió fielmente el original, con sólo la
Hist. crít., III, pág. 289.
Obra citada, pág. 43.
3
Cfr. edic. Riese, pág. 13: «Et ueniens Apollonius Tharso euasit
ratem, et dum ad litus maris deambulat, uisus est a quodam E/anico
nomine cíue suo, qui ibidem superuenerat. Et accedens Elanicu.s ait
ad eum 'aue, domine Apolloni'. At ille salutatus fecit quod potentes
facere consueuerunt: spreuit hominem. Indignatux senex iterato ait
'aue, inquam, Apollooi, resaluta et noli despicere paupertatem honestatis moribus decoratam'.•
·
1

2

El amico de miedo que serie acusado
Porque con Apolonio fa1;ie tan aguisado,
Despidiosse del Rey, su amor asentado,
Torno pora la villa, su manto afiblando. (Estr. 78.)

t

La lectura del manuscrito es E lanico 1, en vez de El amico,
y con ello reconocemos otra vez a nuestro antiguo amigo
Elánico.
Como tercera ilustración al consabido descuido del copista
estudiemos cierta alteración, que daña no sólo al sentido del
verso, sino también a su rima. En la escena donde Apolonio
visita el sepulcro que cree ser de su hija Tarsiana, queda sumamente sorprendido ante el hecho de que «non pudo echar
lagrima»:
Torno contra si mismo comen1;0 de asmar:
&lt;¡Ay: Dios, que puede esta cosa estar?
Si mi fija Tarsiana yoguiesse en este logar,
Non deuien los mis oios tan en caro se partir.»

(Estr. 449.)

Visto que el último verso de la estrofa es ininteligible y
que la rima debe de ser en -ar, parece evidente que la lectura
se partir es error del copista. Cuervo sugiere como lectura
posible apartar 2 ; pero tal lectura ofrece dificultades. En pri1 La n de esta palabra es algo indistinta a causa de una corrección
en la a que le precede; per.o la letra es indubitadamente n.
2 Dice. de construccion y régimen, II, pág. 79b.

�mer lugar, resultaría demasiado largo el hemistiquio; además,
Cuervo no aclara la significación de la frase apartarse en caro,
frase que nos es desconocida en otros documentos castellanos
de la Edad Media. Sabemos por las citas de Cuervo que «tener en caro » significa 'tener en mucho' , y que «caro » vale a
veces tanto como 'gravoso', 'dificultoso'; pero estos informes
no ayudan a la interpretación de apartarse en caro en su relación con el resto de la estrofa. Además, aceptando la lectura
apartar como la de u11a versión perdida, nuestro copista, para
ver en ella la palabra partir, hubiera tenido que quitar una a
inicial y sustituir -tar por -tir, aunque la vocal a no se parece
en naqa a la i .
Desde el punto de vista paleográfico se ofrece una aclaración más probable, si suponemos que la lectura original fuese
se parar 1, dado lo mucho que se parecen las sílabas -ar y -tir
en la escritura francesa del siglo xm. En efecto, la frase pararse en caro cuadra admirablemente con el sentido y contexto del pasaje, y su significación queda comprobada por las
citas que siguen:
La Crónica General, en uno de los capítulos sobre el rey
D. Sancho III de Castilla, cuenta de cómo un monje caballero,
Diago Velázquez, suplicó a su abad que demandase al rey el
castillo de Calatrava a fin de defenderlo contra los árabes:
«Et esse monge Diago Velasquez cauallero, ueyendo al-rey
Don Sancho metudo en cuedado por el peligro et la guarda de
Calatraua, llegosse a aquel abbad don Remond, et apartosse
con el et amonesto} et consseiol que demandasse Calatraua al
rey. Et ell abbat, maguer que se paro en caro de comiern;o,
en el cabo otorgo a aquell cauallero su monge lo quel rogaua» 2 •
Este pasaje está basado en el De Rebus Hispaniae, lib. VII,
cap. XIV, del arzobispo D. Rodrigo Ximénez de Rada:
«Qui_ videns Regem solicitu pro discrimine Calatrauae,
suasit Abbati, uta Rege peteret CaJatrauam, et licet abbas se
1
2

Léase: (tan) en caro se parar (o: tan en caros(e) parar).
Prinu,·a Crtlnica Guural, edic. R. MeÚéndez Pidal, pág. 667 a, 3.

297

UNOS TROZOS OSCUROS DEL «LIBRO DE APOLONIO•

C. CARROLL ll!ARDEN

a principio retraxisset, demun consentit monacho, olim militi,
supplicanti, et accidens ad Regem petiit Calatrauam» 1 •
Con ayuda del testimonio confirmativo de retra:&gt;:isset vemos que el pararse en caro de la Crónica General significa
'refrenarse', 'abstenerse' o 'contenerse'. Otra cita de la misma
Crónica también ilustra esta significación; v. gr.: cuando el
conde D. Fernán González acepta el hospedaje del pobre
monje D. Pelayo, aun cuando la comida ofrecida no consiste
más que en pan de ordio y agua: «El conde non se le paro en
caro, mas fizo lo quel aquel monge don Pelayo rogaua» 2•
Los versos estudiados sólo son tres o cuatro de los muchos
oscuros que en el poema se encuentran. Si parecen admisibles las enmiendas propuestas y aceptable la teoría de descuidos determinables del copista, pudiéramos haber hallado
un medio de restaurar otras lecturas del poema primitivo.

c.

CARROLL MARDEN.

1 SCHorr, Ifispania Illustrata, Francoforti, 1603, II, pág. 118.
Primera Crónica General, pág. 393 b, 34.

2

Tor,10 IIl.

20

�•

MISCELÁNEA

ALLA VAN LEYS O MANDAN REYS

Atenq.iendo al pasaje de la General Estoria de Alfonso el
Sabio que a continuación transcribo, el conocido refrán alla
van leys o quieren reys tuvo otra forma en la que el
verbo mandan sustituía al quieren. Al hablar de la ley del
talión, apoyándose en el Levítico, XXIV, 17-21, y en Pedro
Comestor, Historia Scholastica, Levít., XXIX 1, el compilador
de la GralEst glosa por cuenta propia la facultad soberana de
adecuar a su tiempo las antiguas leyes, y añade t~mbién de
su cosecha:

!1

E por esta razon fizieron los reys aquesto, ca non por sus uoluntades nin por sabor que ouiessen de ,mudar e renouar fueros; onde
esta paJabra que traen las yentes como por fazanna et dizen alla uan
leys o mandan reys, bien diz a qui bien lo quiere entender. Et
uerdad es que las leyes alla uan o los reys mandan, ca ellos las mudan
segund lo que es razon e derecho en castigar los malos, por mantener
en justicia e en paz a los buenos. Mas algunos toman aquella palabra
mandan dotra guisa, e trabaian se de poner esta otra palabra quieren alli o dize mandan, e dezir alla uan leys o quieren reys;
e non es assi, ca si las leys o los fueros alla fuessen o los reys quisiessen los omnes_todos serien buenos, e las leys e los fueros otrossi todos
buenos e sin toda pena 2•

La General Estoria nos atestigua la coexistencia de las dos
formas del proverbio y desautoriza la que encierra el verbo
1 Edic. en MIGNE, P.atr. lat., CXCVIII, col. 1214.
2 Ms. Bibl. Nac. Madrid 816 (del siglo xm), fol. 260 b.

MISCELÁNEA

2 99

quieren, ya que puede sugerir más fácilmente la idea de arbitrariedad. Cierto que tampoco mandan está exento de peligros, aunque lo prefiere porque «bien diz a qui bien lo quiere
entender». Pero insistiendo en el más peligrosp quieren, lo
rechaza sin aludir ni remotamente· a la arbitrariedad que en
este caso indica el verbo, sino manifestando - con gran confusión - que quieren implica inexactitud.
No se hace eco, por tanto; del verdadero sentido malicioso
que desde su orig"en tuvo el alla van leys do quieren
reys . Este dicho nació - según nos cuenta el historiador
Rodrigo de Toledo 1 - como comentario al abuso cometido~
por el rey Alfonso VI al imponer el oficio galicano sobre el
toledano o mozárabe, a pesar de las pruebas y milagros acaecidos en contra de aquella liturgia.
La frase del arzobispo de Toledo, quo volunt reges
vadunt leges, parece la latinización de este proverbio, que
por la fecha del hecho histórico que le originó - fines del
siglo xr 2 -hemos de suponer nacido en castellano. Pudiera,
pues, haber tenido como prim_itivo orden de las palabras el
que nos conserva la Primera Crónica General, cap. 872 3, en
la traducción del pasaje de D. Rodrigo: O qu•ieren rey.s,
alla uan leys. Este orden está asegurado también en algunos Diccionat:ios de la Academia' 4 •
La definitiva forma, allá van leyes do quieren reyes,
con el plural fonético reys , leys, o sin él, se encue·n tra ya
en algunas crónicas derivadas de la Primera 5 y es la registr.ada en todos los autores y refraneros. Para no citar sino los
importantes, diré que figura en_el marqués de Santillana, Re1

De rebus Hispaniae, VI,

25 .

2 FÉROTIN, Le libe,- nzozarabicus sacramentorum, París, 1912, página tx.

Edic. Menéndez Pida!, Madrid, 1906, pág. 543 b7 •
• Apud HALtER, Altspanische Sprichwó'rter, Regensburg, 1883, página 118. La décimocuarta edición del Diccionario, Madrid, r91 4, también da esta forma, s. v. rey.
5
Véase la Coronica del fat1toso cattallero Cid Ruy Diez Campeador.
Reproducción de Huntington, fol. xx1x d.
·
3

�300

MISCELÁNEA

•

franes 1 ; en Juan de V aldés, Diálogo de la Lengua 2 ; en Sebastián de Horozco, Refranes glosados 3; en Carnees, Disparates
da India -1, quien modifica también el refrán en la vao leis
onde querem cruzados 5 • Añádanse los títulos de dos comedias, una de Guillén de Castro 6 y otra probablemente de
Lanini, que lleva el subtítulo de Mozárabes de Toledo y cuyo
asunto es el que dió origen al proverbio, aunque desarrollándolo de manera muy favorable al rey Alfonso VI 7 •
Por fin este refrán se altera, siguiendo fa costumbre de los
Panzas del Quijote, en boca de Teresa, que dice: allá van
reyes do quieren leyes 8 • Nada de particular tiene, pues
este proverbio no se usó ni se sigue usando más que por gentes leídas, aunque Cervantes lo iniciase en su forma correcta
en boca del barbero del yelmo 9• A. G. SoLALINDE.
Edic. Amador de- los Rios, Madrid, 1852, pág. 506.
Edic. BoEBMER, Rom. Stud., 1887, págs. 391 y 496.
s Bol. Acad. Esp., 1916, ID, pág. 107.
' Apud C. lV1rcuAl3t1s DE VAscoNCELLOS, Tausend portugiesische Sprichwó'rter, núm.611, en Festschrift Adolf Tobler, Braunschweig, 1905.
5
Apud VnERBO, Po,-tugalia, I, 1901; núm. del refrán, 125.
6 Vid MÉRu'1áE, L'Art dramatique a Valencia, Toulouse, 1913, páginas 620 y 701.
7
Ms. Bibl. Nac. Madrid 14887. No es la segunda parte de la de
Guillén, ni tienen asunto parecido. Rectifíquese esto en PAZ Y MELIA,
Catálogo ..,.., pág. 20.
s CERVANTES, Quijote, 11, v; véanse notas de Rodríguez Marín, en
sus ediciones de Clásicos Castellanos, Madrid, 1912, V, pág. 107, Y
crítica, 1916, 11, pág. 473.
9
Quijote, I, xLv; véase nota de Rodríguez Marín, edic. crítica, III,
pág. 326. Como poco usado en Chile lo da CANNOBBIO, Refranes chilenos, Santiago de Chile, 1901, pág. 69.
1

2

MISCELÁNEA

301

DIALECTALISMOS

El no haberse estudiado aún de un modo suficiente las formas vulgares del castellano, ha permitido que se miren muchas veces como
elementos independientes formas que se descubren ~n las regiones de
los dialectos, y aun que se consideren como dialectalismos los tipos
que en el castellano aparecen en desacuerdo con la lengua escrita o
con otros tipos de palabras. Un mejor conocimiento de la lengua hablada y de sus variantes dentro de la zona del castellano permitirá
ir determinando los verdaderos dialectalismos trasmitidos a distancia, las isoglosas fronterizas de invasión histórica o de penetración
figurada, las variantes subdialectales interna~ y las formas que, siendo
típicas, aparecen como excepcionales por el predominio de otras de
la lengua oficial.
Pensando que la determinación de la zona de influencia del navarroaragonés en el oriente y norte de Soria, y del leonés en el norte y
occidente de Burgos y en el occidente de Avila, ayudaría a deslindar
algunos de estos fenómenos procedentes del contacto de otros que
son propios del castellano, he recogido-ya en los mismos lugares,
ya de naturales de ellos, pero siempre con observaciones repetidasalgunas formas consideradas como dialectales. Estos casos, que paso
a discutir de un modo sumarísimo, permiten conjeturar que si tipos
como cuejo, buriaco, acaldar, selmana,fondo, etc., son verdaderos dialectalismos, otros muchos, como _juevar, bues, fuerza, conozgo y acaso
alguno de los admitidos comúnmente por tales, como nalga, no deben
excluirse del castellano por el solo hecho de discordar de leyes fonéticas, quizá prematuramente formuladas. Esros datos y estas observaciones que publicamos ya se comprenderá, dada la complejidad del
problema, que no pueden tener más carácter que el de adelanto de
un trabajo apenas iniciado.
l. EL DIPTONGO ie. Las antiguas formas castellanas con ie antes agru•
pada, mantenidas en el asturiano,· viéspera, piescu, se conservan en una
zona de Castilla. P1iesco, en Soria, en Burgo de Osma (Fresno de Caracén); perisco, en Briviesca (Barcina de los Montes), parece un caso
de analogía popular (con pera). Aviespa la he registrado en Reinosa,
de Santander (Orna, Quintanilla de Rucandio); en Villarcayo, de Burgos (en todo el partido); en Villadiego (Villamartín, Peones de Amaya); Briviesca (Briviesca, Castil de Lences, Barcina de los Montes);
Burgos (Zumel, Celada del Camino, Nuez de Abajo, Villasur de He-

�302

rteros, Las Celadas); Roa (Lahorra); Aranda (Oqnillas); Salas (Castrillo de la Reina, Jararuillo de la Fuente); Lerma (Revenga de Muñó);
más hacia el este parece que se borra este fenómeno, reapareciendo,
sin embargo, en algún punto, como Agreda (Beratón); es chocante la
falta del diptongo en avespa, Poza de la Sal (Briviesca); Retuerta (Lerma), etc.; coip.p. nésparo, Eilwo c¼l CaiJaltero, XLIV. Niéspera alcanza
aproximadamente los mismos límites : ofrece la forma niésparo en
Ríosequil1o (part. de Villarcayo), y en Montorio (part. de Villadiego);
,comp. el a_nd. níspora; la forma niespo es de Quintanilla de Rucandio,
.de R~inos11.
_.
_, A los casos de adiptong~ción, etimológic11 vulgar fren\e al 9ipt'ongo
irregular de la lengua culta, plego, frego, debe _añadirse medica melga l; apa1:ece especialmente frecuente en _Briviesca (Briviesca, ~oza de
la Sal, Revillagodos, Castil de Peones, Barcina de lo~ Mo.ntes); pero
.la hallo en otros partidos, Vi!laTcayo (B:rizueJ11);~B.nrg9s (Villasur de
H~rre_ro~); Lerma (Cov_arrubias); Belory.do (Ct?rezo de Rio Tirón). En
Soria, yn Medinaqili (Aguilar de Montuenga) , y en Ávíhi, en El Barco
. (Alise'Cla de Torm,_e§) y ~Arep_as de San Pedro. .
2, EL DIPTONGO ue. La diptongación etimológica del leqn,és-con yod
siguiente se halla en colli-go cuejo en el exti'emo norte de Burgos, al
menps e11, i,;1 val~e _ge .Losa;, es también de Segovia. La diptongación
de cuerto,;-gent":ral en, Soria y Burgos, y la de cuerro, frecuente en todo
el nort~ ~e •Burgos, creo que obedece a la influencia de r, como mastuerzo n.asturciu :
Dejando a un lado la ley conocida de sarta, a-r1Jeja, efe., que es
más antigua que el castellano, parece vislumbrarse también la ley
9 (o u)) Q ante r en ciertas condicipnes; a·sí se ex].'Jlicarían el gallego Qrde, CQrto, Q1·gollo, etc.; el port. cqrte, tQrta, qra, lQro; el antiguoJr. tuernent; el fr. de la Hague suerd, jtterk¡ el rét. fuern, y tantas otras formas románicas. Las divergencias no pueden chocar si se
tiene en cuenta que existían en latín, donde.las dos clireccion,es (dialect;les, o lo que sean) o) u y o) o. (Sommer,-,Handbucli, pág. 6 5) h_a bían
creado los tipos dobles forte y Fortunata, CIL, VI, 7 521, fornus y fu-rnus, y probablemente un tercer tipo ü) ü. En vista de la persistencia
de estas divergencias no puede insistirse mucho en las formas eserita:s, ya que a su lado podían coexistir las otras; si con una i'J original
se nos acusan de un lado fi'frte, porcus, ci'Jrtex, corpus¡ de otro orno,
jorn:ia, Fortunata; de ot.ro nasturtiu1n, ursus, curvus, gurdus, farca,
1

JdlSCELÁNEA

MISCEÚNEA

Véase el párrafo 16. Entiéndase esta irregularidad etimológica con relación

al latín clásico; por lo que hace a friego, pliego creo cierto que no se trata de
innovaciones del castellano, pues /reco está atestiguado (So:MMER, Hand6udt,
pág._62) y la suposición'de ·un v1.dgar *pllco no puede ser más obv.ía en vista de
plfcto y n:xéxro (Walde, 593).

cúrtus (véanse todas las etim'Ologías en Walde, s. v .), y de otro, según
mi hipótesis, *cürtus, *firca, * sürdus, etc., nó será viólenfo pensar
que las formas opuestas románicas se temontan a una alternativa
latina; así, mastuerzo se remonta al original *nastürtiu *nasumtorctiom, lo mismo que torqueo tuerzo¡ frente a scchteu escuerzo
hay que referir su análogo corcho a *(s)cortic-e o a *(s)cürtice;
si corto se refiere a cürtu no es absurdo referir cuerto a *cortu
y cuerro a *corro, y la mismo otras formas románicas que no sean
clara transformación posterior. La hipótesis de u) ü explicada muchas formas, cqmo el port. curto, surdo; el piamontés kürt; las fqrmas
del valle de Gadera kürt, sürd, jü'rka (Meyer-Lübke\ Gram., I, página 143); el cast. zu1'do, etc.
3. U POR o Y we 1N1CrAL. Aunque este fenómeno es frecuente en
g~llego y leonés (gall. custar, cumodidade, curamé), ,no creo que haya
asomo de dialectalismo en los ,pocos casos del castellano, como cumodidad, etc. Nusotros y vusotros suele citarse como car.acterístico de
Asturias y Santander; es de toda Castilla y se trata, además, de un
caso no fonético, sino de contaminación morfológica, nusotros y vusotros. según tú, sus, por os, con las de se y la u de tú. Gurrión (cfr. gurriato), tan frecuente en León como en Castilla, es tan regular como
murió. M. Pida!, C. de lvlio Cid, I, pág. 148, sospecha que el ouni del
P. del Cid, 1735, 2930 y 3518, pueda sel' forma leonesa; mas esta forma
se halla -aún algo en la lengua vulgar, y abunda en los documentos
burgaleses del siglo xm; ya sola, ya alternando en un mismo documento con cuemo (v. Col. diplomática_ del monasterio de las Huelgas, 1,
39g, 40 a, 43, 44 4, 45 b, 49 b, 75 i, 75 k, ·83 a, 94 b).
4. E FU/AL. Merece anotarse el caso de rede¡ además de las locali&lt;,iades leonesas, M. Pida! 1 cita algún caso extraño, como La Roda .
(Albacete); esta forma es corriente en toda la provincia de Soria y
Burgos; de.Ávila no poseo más datos que de Arenas de San Pedro y
Barco de Ávila. El clásico felice es aún frecuente. &lt;Sólo aisladamente
he hallado la forma oucltare en el partido de Salas (Carazo), al lado
de la común cucltar. Céspede, huéspede y trébede son -las únicas formas
vulgares; la oposición entre trébede y ~l anr _tnude queda inexplicada. Creo que en todos o en algunos de estos casos puede habet·
reacción del plural,. fundada en la analogía de los tipos fuelle:, fuelles¡
breve, breves.
5. BuE, GÜE. Estas formas, tenidas por leonesas, son triviales en las
pro'Vinci_as de Burgos y Soria. Su explicación ha suscitado di versas
opíniones; para los que admiten el proceso regular -ee) -ei, -oe) -oi
sólo puede ser buey la forma etimológica; Hanssen, Gram., § 164, que
no admite este proceso, tiene a buee bue por etimológ~co, mientras que
l

Revista de Archivos, XIV, pág. 156.

�MISCELÁNEA

!l[!SCELÁNEA

buey no es en este caso sino formación analógica de rey, ley, normalmente obtenidas, según él, de *rey(e), *ley(e). Rechazando esta opinión
y suponiendo que ee finales dan ei, y ee internas dan e 1, tenemos que
admitir para explicar bue y bueis reacciones recíprocas entre el singular y el plural, admitiendo que las formas normales son buey, bues, y
que de éstas se han derivado bue según bues, y bueis (vulgar en toda
Castilla) bueyes según bztey. La pérdida extraña de ves para Hanssen
un caso de disimilación 2•
6. Y EPÉNTICA EN LA TERMINACIÓN. La hallo en buriaco en Segovia,
en Santander, Castro-Urdiales (Ontón) y en Arenas de San Pedro, de
Avila; en esta provincia alterna con las formas buraco de Barco de
Ávila (Aliseda de Tormes) y burato de Arenas de San Pedro (Villarejo
del Valle). Quiciás vive en parte de Ávila, en Arenas de San Pedro
(El Arenal), Barco de Á vila y Arévalo, en Valladolid y Palencia, en el
partido de Roa (Burgos) y en Segovia. Se cita en leonés deliriar, que
es tri vial en Castilla, formado según delirw.

7, CoNVERstÓN DE f EN j. El caso general jondo, jumo, etc., Jo hallo
únicamente en regiones próximas a la zona leonesa; en Ávila se halla
en una zona mal precisada, poseyendo sólo datos de El Barco de Ávila
(Gilbuena, Encinares) y Arenas de San Pedro (El Arenal, San Esteban
del Valle). Rejunjuñar se usa en Villadiego (Valdehumada, Villamartín); Burgos (Zumél); Miranda, Villarcayo (Junta de Puentedey), y en
Arenas de San Pedro, de Ávila (Villarejo del Valle). Acusando _cierta
proximidad del leonés es sorprendente haUarlo en algún puuto de
Soria, como Almazán (Momblona). '.luir, especialmente en las formas
con y, huye, etc., es común en todos los partidos de Soria y Burgos, no
ofreciendo duda de su origen castellano. Del mismo modo los casos
ante we: jué, ju~ndo, fuerza, juera y ajuera, usuales en todas las regiones de estas dos provincias, prueban que en este caso especial la
conversión es castellana; puede pensarse que ante we se convirtió la
h laríngea en la velar x por atracción de la velolabial w, pronunciándose xwe1·za en vez de hwerza 1; diferenciados ya xwerza y hacer, siguieron distinta suerte, manteniéndose en el pueblo la x de xwerza,
mientras que en la lengua culta se volvió al sonido labiodental (véase
Krüger, op. cit., §§ 225 y sigs.). En cuanto ajuente parece haberse perdido, ya que no la encuentro más que en algún punto suelto de occidente, como en Guisando, de Arenas de San Pedro. Huelga, bajo la
influencia de holgar, no es chocante; huesa ha debido sufrir la influencia de hueso;juerga, si no está contradicho por datos históricos, debe
mirarse como la forma normal, sin necesidad de bu;;carle origen andaluz. En cambio,jaca y jamelgo, si es cierta la etimología fa me li cu,
parecen referirse a este origen. El caso de barajustar y desbarajuste,
por barahustar, bastaría a explicarlo la atracción de barajar o de justar. ',Jesa 2 'dehe&amp;a' es una forma no castellana del occidente de Á vila,
que he anotado, entre otros puntos, en Gilbuena (Barco de Ávila).
8 . Ñuoo. Las formas iludo, 11ublo, anotadas como arcaicas en el
Diccionario de la Academia, son actuales: la primera es de uso general; la segunda es frecuente en Soria. No parece que haya que pensar
en importación alguna, sino en la influencia de añublar annu bílare 3 ,
a11udar annodare.
9. ALTERNANCIA ENTRE z (c), s,j, ch. El problema es sumamente oscuro, y no intento sino hacer aquí alguna breve observación. Una cuestión

1 . No puede admitirse que rey, ley provengan de rey(e}, ley(e}, entre otras
razones, porque el disilabismo dominante de estas palabras en los primitivos
poemas habría que reducirlo a un fenomeno artificioso. E. STAAFF, Étude sur les
pronoms abrégés m ancien espa,i::nol, pág. 91. De los ejemplos que pudieran aducirse contra nuestra regla, -ee &gt;-ei (l·ei, lei) -ee- &gt;-e- (sed, ved), ninguno me parece
concluyente. Se contra el ant. sei y ve vt de son formaciones analógicas según los
plurales sed, ved, y a la vez según las terceras personas importadas del subjuntivo, sea, vea; fee, f e al lado del ant. fei poco puede probar, por ser un cultismo. Más fuerza tienen aparentemente los ejemplos contra el proceso -ee- -e-;
el caso meitad sería convincente si el antecedente fuese mectad; pero las formas
románicas con i, el paralelo meyanedo y la ley fonética dy y del latín vulgar
autorizan a suponer un antecedente mey(e)tat; en meismo, necesariamente el
antecedente es meesmo; pero aquí, sin apelar a la forzada explicación de BAIST,
Grundriss, I, pág. 6g6, mi mismo, hay dos argumentos suficientes, bien aceptando
la explicación de MEYE.R-LÜBKE, Gram., I, § n8, para el fr. meisme, de meesme,
fundada en la atracción de -isme (para el castellano -ismo}, bien apelando a la ley
fonética, mal definida, pero cierta, de la influencia de s, que se descubre en
marisma y obispo, así como, aunque parezca caso diferente, en las reducciones
de íe (v. KRÜGER, Westspan . Mundartm, §§ 80, 81); en las formas personales del
verbo -ees ) -eis poco puede insistirse por la acción de la analogía que perturba
toda la flexión; dudéis, teméis, etc., al lado del ant. dudés deben mirarse como
formaciones analógicas de los demás tiempos y flexiones (dudáis, dudabais,
partáis, etc.), según ocurre en el vulgar temís (por sentis) y en el común amasteis,
y que en último c_aso, por ser agrupaciones iniciadas en el siglo XIV, no sirven
para contradecir los casos de ley, buey.
2 Así debe de ser, aunque no sería extraño que en la hipóstasis de formas,
tan natural en una flexión complicada (bovem ei,i anormal, rehecha en vez de
"bum sobre los casos oblic\J.os), existiese un acusativo *boe rehecho sobre el
nom. *bous, o .sobre el gen. pi. boum, como ocurre en el umbro bue (esto es, boe).

&gt;

&gt;

1

Parece que hay que desterrar la idea de la conservací6n de la/ latina ante

ue, pues son triviales las antiguas formas con hue. Comp. el gascón huek.

Se halla en el extremeño de las poesías de Gabriel y Galán y en Andalucía.
MEYER-LÜBKE, Gram., I, § 420, admite como posible para ñubto el proceso
,ziublo, *níbu!o; pero no parece admisible otra pronunciación en España que
nebola, con e abierta; reconoce en cambio para ñudo la influencia de añuda *annodat ( annodare es histórico; v. M.AlGN.: o'ARNIS, Lexicon}.
2

3

�MISCELÁNEA

previa sería clasificar las voces de origen ibérico; en las latinas, además
de las leyes fonéticas, sería preciso atender a muy diversas razones
externas antes de atribuirlas a uno u otro intermediario. Así, en voces
de presunto origen o influencia vascuence se dan triples y cuádruples
alternativas entre z (c), s,j, ch; por ejemplo: cirria se usa en Álava, en
Burgos, en Briviesca y Belorado (Belorado, Cerezo de Río Tirón); en
Ávila, en el Barco (Aliseda de Tormes), y en Soria, en Ágreda (San
Pedro Manrique); sirria es aragonés; sirlia se halla en Soria, en Agreda
(Beratón) y Almazán (Arenillas), y sirle lo hallo en Soria, en Agreda
(Tajahuerce); Medinaceli (Judes, Aguilar de Montuenga); Almazán
(Momblona, Riba de Escalote), y Soria (Quintana Redonda), y en Palencia, en Astudillo (Torquemada);Jirria se encuentra en Salas (Neila)
y Aranda (Gumiel de Hizan), y Jirl~ es la forma común en las provincias de Soria y Burgos; chirle es la cuarta forma consignada en el Diccionario de la Academia. El bilbaíno seruga es ceruca en Álava;Jeruva
se usa· en Burgos (Zumel, Villasur de Herreros, Nuez de Abajo) y en
Villadiego (Montorio);Jaruva, en Lerma ·(Retuerta);Jaruga; en Lerma
(Covarrubias, Iglesia Rubia), y jeruga es la forma común en la provincia de Burgos. En la evolución del prefijo latino sub- creo que no
puede aislarse el caso zo-, za-, sino que es preciso ver si se trata de un
problema de conjunto o de diversos casos de evolución fonética condicional, hasta ahora no precisados; en el primer supue~to las variantes
con z, zozobrar, zahondar, zabordar, zambucar, zambullir, zampear, con
j, Jamerdar, y con clt, clt apuzar, chapodar, podrán acusar una influencia
aborigen; en el segundo podría intentarse alguna explicación; por
ejemplo, alguna asimílación, zapuza,·, o disimilación-asimilación, zozo•
brar, que sirvieran de modelo para cambiar voces en distintas circunstancias, como el ant. soltondar y sakondar; en algún caso la alternativa persiste, como en soncocluzdo, en Arenas de San Pedro, de Ávila
(Villarejo deÍ Valle) 1; sancoclto, en Lerma, de Burgos (Revenga de
Muñó); salcocho, en Lerma (Iglesia Rubia), Briviesca (Castil de Lences)
Y'. Roa (Lahorra), y zancoc/10, en Soria (Vinuesa, Quintana Redonda),
Agreda (Beratón) y Almazán (Momblona).
r) S, J. No parece que en los casos de conversión des en J pueda
pensarse en la intervención árabe, pero tampoco se ha dado otra explicación que sustituya a ésta satisfactoriamente. Desde luego, hay que
dejar aparte algún caso de probable origen vascuence, como sorguina,
Jorguina¡ samugas,Jamugas (amugas en Soria, por reducción sintáctica
en las(s)amugas). Del mismo modo podrían separarse los casos de ex-.
Jugo y Jalma, al lado de los normales enjugar y enjalmar, enjalma,
hacen sospechar, más bien ¡¡caso que una importación, la influencia
analógica de un compuesto verbal; la forma original salma existe aún
1

Es general en Andalucía y la Mancha.

MISCELÁNEA

en Salas (Neila); del mismo modo creo que sobeo y jubeo, al lado de
enjttbiar, enjubio, pueden representar la alternativa ex- ens-, enj-, aun
viviente en Burgos I en casos como ensugar, enjugar. Como interjec•
ción es obvia la alternativa de so y Jo (ant. xo). A los casos conocidos
de -conversión des inicial en j, jabón, Jeme, Jerga, jenabe, jibia, Jimio,
iilg;uero, pueden añadirse otros no consignados en el Diccionario de la
Academia. Jardo, el toro sardo o pintado, en Salas (Neila) y Lerma
(Revenga de Muñó );Jaro es la forma común en Soria y Burgos;Jerba
por serba es la forma usual en Santander, Palencia, Burgos y Soria;
jastre, ant. xastre, se emplea en Poza de la Sal (Bri vi esca); jttrco se
halla en Burgos, en Briviesca (Briviesca, Castil de Lences); Burgos
(Nuez de Abajo, Zumel); Lerma (Covarrubias, Revenga de Muñó); Salas
(Lara de los Infantes); en Soria, en Vinuesa, y en Ávila, en Arenas de
San Pedro (Villarejo del Valle). En los casos de s interna se ofrecen
algunas dificultades.
2) S, ck. Ya se han citado los casos de cfiapz,zar y c,hapodar. El vascuence ofrece vacilaciones entre s y ch (generalmente ch francesa,
pero también castellana), vacilaciones que se acusan hasta en elementos latinos, como cltinnendatzt sarmentare, duzlma sagma; clta1·di11a,
cliertatu *sertare; si es voz ibérica, no es chocante, por tanto, la alternativa Sancho, cltanclto. La divergencia silbar y cltijlar, e/tillar, arranca
verosímilmente del latín 2• Por intermedio de s ha pasado s a ch en
chacina = cecina.
3) S, ¡;, z. De los cas9s de ceceo no ofrecen duda en cuanto a su
origen los tipos acelga, azúcar, azufre. Son de notar saticar 'despedazar', en Villarcayo, de Burgos, frente a zatico; el arag. zapo, frente
al cast. sapo; samucdn, frente a zamacuco, y el burgalés del norte cinzaya, frente al vasco seinzaya. Por ser el cambio común a otras lenguas románicas; hay que citar también los casos de zafiro, zampoña,
zttllar, cendal, zapato y zueco. Aunque difícil de demostrar, se vislumbra una acción analógica en algunos casos, como zabullir, zambztllir,
zahttrda, zakorra; zapucar parece metátesis de capuzar. En los demás

casos es sostenible la idea de una influencia dialectal, aunque creo que
en conjunto, salvo algún caso aislado, hay que confirmar al fin la tesis
de Ford de la evolución condicional; en efecto, es obvio explicarlos
1 Es importante advertir que las de ansambre examen en Burgos es ya s,
ya palatal fricativa, como ch francesa.
_
2 Tal parecen demostrar las concordancias románicas, fr. sijle,:, ckijler: italiano, sióilare, ciufola,·e sufilare; prov., siblar, chuflar, etc., que acusan una
pronunciación especial en las del sabélico sifilare. Más obvio que admitir
concordancias independientes, es suponer para las múltiples formas romances
entrecruzamientos de tipos sobre sibilare y si filare; multiplicidad aumentada por la analogía de su f fl ar e, y fonéticamente tal vez por onomatopeya.

•

�MISCELÁNEA

MISCELÁNEA
como casos de asimilación, cedazo (serar,o en Lerma (Retuerta) y Frechilla (Villada), de s eri cu, con influencia de cedazo), cecial, cecina, zurzir, zapuzar, zampuzar, Zzdza, zuzio 1,;ervz"cio, (,ecilla, ;enzillo,;emen;era,
re;u;itar; de disimilación 2, di;ensiones, socegar, San (,aluador¡ de disimilación y asimilación posterior, sonso, zonzo, sus azuza1·, zozobra,·¡ de
metátesis, re;usitar, nesecitar, etc.; y aun de casos oscuros, como có;era
(cóse1-J, cerrar, zurdo, si tiene algo que ver con sur d u, etc., no hay que
renunciar definitivamente a intentar alguna explicación. Otros casos
nuevos son serba zurba, en Villarcayo (Arroyo de San Zadoroil), y
taz'za, voz con que se hace retroceder a los bueyes, en Lerma (Covarrubias), y Burgos (Ríoseras); en vez de· las comunes tai'sa, teisa y tesa.
Independiente de toda influencia extraña es desde luego la vacilación
entres y zen fin de silaba: bisma, en Ávi)a, en Arenas de San Pedro
(Villarejo del Valle, Arenas) y· Cebrero - mientras se reduce a '!l,
bilJlma, en otros lugares de Arenas, como Santa Cruz del Valle y Poyales del Hoyo-, y brisma, en Villadiego, de Burgos (Peones de Amaya);
esta forma confirma la etimología ma.ritima marisma; junto a éstos
pueden citarse' lesna y lezna, chospar y cltozpar, y los antiguos mesq1tino
y mezquino, brosno y brozno¡ es de notar que persisten algunas formas
tenidas por antiguas, como biscocho, en Briviesca (Poza de la Sal), y mesclar, en Reinosa, de Santander (Quintanilla de Rucandio), y Villarcayo,
de Burgos (Espinosa de los Monteros); en alguna palabra las variantes
se reparten geográficamente de un modo irregular, como 1·esq1te 'la
lengua de las culebras, el agrio del vino', etc., en Medinaceli, de Soria
(Aguilar de Montuenga); respe, en todos los partidos de Burgos; rezpe,
en Villarcayo (Espinosa de los Monteros), Villadiego (Rezmoado) y
Burgos (Arcos); vizque, en Medinaceli, de Soria; guizque, ea todos los
partidos de S@ria, y guizgue, en El Burgo de Osrna, de Soria (Fresno
de Caracén); c1·eo que se refiere al mismo origen que ríspz'do y el
ant. rúpo 3 'animal desabrido, indómito'; esta vacilación es obvia en
importaciones del vascuence, como chosne 'panecillo', en Castrogeriz
(Poza de la Sal) y Villadiego (Castrecías), frente al vascuence clwzne;
Velasco, junto a Velázquez¡ cambio que esta lengua ofrece en elementos latinos, como g-aztelu 4, ezpalda, lzpiritua 5•
4) J, ch. Parecen referirse al mismo origen/alar y chalar 'enamorar'.

Como corriente en el Diccionario trilingüe de Larramendi.
Comp. la disimilación de silicio, GóNGORA, Soneto I?J; QUEVEDO, La Culta
Latiniparla, al lector, etc.
3 Véase MIGUEL ALFONSO DE CARRANZA, Primera parte del Catecismo de rdic
giosos, cap. VI.
4 Este cambio es obvio dada la pronunciación de la z vascuence, que en
alguna región, como en la costa de Vizcaya, se aproxima a la s.
5 ScHUCHARDT, Vocalismus, II, 337.
t

2

•

Cltoto 'ternerillo' es la forma común de todos los partidos de Soria y
Burgos, y creo que de toda Castilla; chofe se usa en Soria y Belorado;
chato, en Álava¡joto es peculiar de la provincia de Soria, en cuyo partido se halla también la forma jote¡ jato, dado como común en el Diccionario de la Academia, lo hallo en Burgos, en Briviesca, y en Ávila,
en El Barco.
5) Z,.f. Comp. zamosta,jamosta.
6) C, z, cit. Merecen notarse zamarra y chaman-a 1, zanco y chanco,
zampar y champar (Salamanca ); chico, como en otras románicas; de
voces latinas chicoria, cisma y chisme¡ ant. ;imfe y chinche.
10. Y EPÉNTICA INTERVOCÁ.LICA. Este fenómeno, de cierta vitalidad
en leonés y navarro-aragonés, es una rareza en castellano. La reducción de poleo y correa se cumple en el vulgar baeta (traendo, leend~,
según traer, leer). En cambio, si no se trata de un caso de analog~a
popular 2, hay un ejemplo de ep~ntesis en _sa b ucu sa~o; en Med1naceli (Aguilar de Montuega) y Agreda (TaJahuerce) pud~era to~arse
por aragonesismo; en Palencia la he registrado en Frech1lla (V1llada)
y Astudillo (Torquemada); un leonesismo pudi:ra acas~ pare~er en
Lerma (Revenga de Muñó, Retuerta, Covarrubias, Iglesia Rubia); en
Castrogeriz (Valles, Villazopeque); en Aranda (Oquillas), y en Villadiego (Moatorio); parece desmentirlo el hallarse en Sal~s (Carazo) ~ en
Burgos (Zumel); dentro del leonés la he registrado en Ciudad Rodngo.
Aloya, del ant. aloa alauda, es común en Burgos.
11. ALTERNANCIA DE g y b. Acontece sobre todo ante w en virtud de
un proceso fonético bien conocido (cfr. Krüger, op. cit., §§ 191 -207). Es
un fenómeno tan castellano como dialectal 3• Después de we se halla b,
no sólo en los dialectos, ast.fuevo, sino en castellano vulgar,juevo, etc.

1 Para estas voces compárese el vascuence zotin, chotín; es muy incierto ~l
parentesco de clwrro, zurrir con el vascuence cliu,·ruta, zurru~ta y c_on el latm
susurru; en* aciariu altzairu, acheru no hay duda de la etimolog1a; pero la
evolución de e ch no es un simple caso de vacilación.
2 No parece que pueda ser contaminación de hayu~o, porque no coinciden
ambas regiones, aunque tal vez haya habido una atracción ma_tenal de saya. .
3 AtUJero y awero son más frecuentes que abwero,· el _
antigu_o auueros, Cid,
2II6 es probablemente transcripción suya; aunque no es 1mpos1ble que repre.
sente' a aweros. Sagiteso es la forma popular; para Baist, que supo~e * sa b usrnm,
Grundriss, I, pág. 6g7, ésta sería una pronunciación secundana comparable a
agüe/o,· pero no parece creíble que b sea anterior al diptongo; :a:anssen, § 85, apela a la contaminación de sabio,· mas ni es obvia ni hay necesidad de ella para
· explicar una evolución que fisiológicamente no ofre~e difi~ul~ad. Recuérdese
solamente la evolución vengo (esto es, óengo) de vewo (wemo) del l. E. guem-.
Para !rdle- cast. v. bwerta, bweco, ÜLINA, Cart. de Covarrubias, pág. 35, Bue/na,
Kaornega, pág. 2 o, Cabuérniga, exactamente igual que en leonés, Garrote, página 43.

�310

M!SCEL:Á.Nl!A

Hay otros casos también ciertamente castellanos, comojeruva, abuja,
redprocos de gutre, go111itar, gofetada, j t(gón, silguero y yelgo; pero
hay ejemplos en que pudiera pensarse en una influencia dialectal,
ya leonesa, ya aragone!;la. La forma yttbo 1, semejante al arag. jubo, la
1 La explicación de yubo, yubio, ubio se liga con el difícil problema de la j
latina. La fórmula, demasiado simple, de HANSSEN, Gram., § 107, «y, ante a, o, u,
y perdida cua.ndo sigue e, i inacentuada•, no puede aceptarse, porque deja fuera términos característicos. Más comprensiva y cerca de la realidad es la regla
de MEYER-LfulKE, Gram., I, § 407, que asigna y para a, o, u, tónicas, y j para
tu y a, u, átonas; si bien para junco no puede admitirse su explicación d,e que
fuese jun,al la !:¡ase etimológica. No es violento admitir la alternativa tónica y
átona pata a, en vista de ya1 ja?JZás,, aunque los verbos yacer, yantar, por la acción
~utua, de sus formas en la flexión, nada prnében : jovm, lo mismo que joglar,
¡oyo, quedarán explicados si se admite siempre j ante o. Pero el caso a~te u es,
a mi juicio, mucho más complicado; sijuntar,}tfrar y judio fiiesen tipos normales de una ley común al castellano, podría admitirse que ante u átona era constante j, explicando f~cilmente Yunquera sobre el primitivo, y junto, ju,·o, por
atracción de las formas débiles; del mismo modo yuncir se exRlicaría como,forn1a analógica de las formas tónicas, y en efecto, en este caso no se trata de·una
suposición, pues, como veremos, en la zona de y (sur de Castill_a, Andalucia, etc.)
persiste la forma etimológica juncir, dada por anticuada. en el Diccionario de laAcad ernia, la cual permite cómodamente ,estaurar el estado ptimitiv~ *yungo,
"'yuñea, uñes, juncir. En este caso resta explicar la divergencia ante u tónica; de
un lado yunta, yugo, y de otro junta, junco; si fiados demasiado en la unidad de
la l,eogua' o_ficial nos empeñamos en concordar estas. formas opuestas, las dificultades son msuperables; pero afortunadamente la lengua vulgar, con la forma
yunco, nos da la clave para resolver con grandes probabilidades este conflicto,
demostrándonos que las diferencias son dialectales. De un modo vago y general podemos admitir que j persiste ante u tónica en ~l oeste, norte y este con
el sonido fricativo sordo, velar o prepalatal : gall., jugo; ast., xugu; leonés, jubo,
jugo; cat., jou: arag., jubo, Y. en el centro. y sur con el soru'do africado prepalatal
sonoro (yugo, yusto en Judeo-español, Rev. de Fil. Esp., II, 359); hoy no coinciden más que centralmente las regiones de yunco, yugo, yunta; pero no es
extraño que por el sentido heterogéneo de estas palabras, propagaciones sucesivas hayan venido a trastornar un estado de cosas mucho -más regular. ',Junta
'parej'a de ganado' existe en leonés, aunque sólo tengo anotado Corrales (Zamora); Junta (nombre de lugar) se halla- en Badajoz; yunta parece no llegar al
norte ae· Búrgos, en donde por otra parte se encuentra Junta (siete . veces,
corno nombre de lugar, en Villarcayo); por Soria desconozco el límite de yunta
con fl arag. junta; Yunta, en Guadalajara, es el .represenumte de la lengua
central. En,yugo y yubo (y por él yugada, yubada, .en v~z dejugaqa) lay se-mantiene en la lengua común, y aun parece haberse propagado fuera de sus límites, puesto que se halla en Santander y en otras regiones; Jubera, en Medinaceli, de Soria, y en Logroño puede ser un aragonesismo, si se relaciona con el
ant. arag. (y ant. leonés) jubero. Frente a Junquera, en Zamora, Galicia, Cataluña y Murcia, y Juncedo tn Asturias, se descubren Yuncos en Toledo, y
¼mquera en Guadalajara, Albacéte y Málaga;, como nombre común era yunco

MISCl!L&gt;\Nl!A

311

hallo en Ágr-eda (Tajahuerce, Beratón); Medinaceli (Aguilar de Montuenga); Almazán·(Arenillas), y Soria (Quintana Redonda) 1, zona próxima a Aragón; semejante al ant.pauo 2, se usa yubo en Santander, en
Castro-Urdiales (Ont-On), y en el occidente de Burgos, en Roa (Sequera
de Aza), frente a la forma general yugo y a la menos frecuente 'llugo 3¡
en Segovia, en su partido; en Soria, en las proximidades de Aragón,
encuentro la forma yubada en Agreda (San Pedro Manrique, Beratón,
Tajahuerce), Medinaceli (Aguilar de Montuenga) y Almazán (Momblona), datos con los cuales no parece aventurado suponer que se trata
de una penetración; la b aparece en la variante ubio en una región ta,n
extensa, que se hace violento mirar esta palabra como un leonesismo;la tengo profusamente comprobada en Reinosa, de Santander, en Astudillo, de Palencia, y en el Valle de Esgueva, y en los partidos de Villadiego, Briviesca, Burgos, Aranda, Roa, Le~ma y Salas, de Burgos, más
parte de El Burgo de Osma y los lugares de Duruelo'y San Leonardo,
de Soria, y por ,íltimo tn Segovia; eon la forma y ubio se usa en parte
de Lerma (Retuerj¡¡), y de Soria (Covaleda). En cuanto a las formas
coni de esta voz no b,allo una explicación satisfactoria; materialmente
se ligada bien con el vocablo joueas 'yugo', citado por Costa 4; pero
hay dificultades para admitirlo; si procede de j ugu habrá que considerarlo como influído por una formación verbal 5 •
y yunio, de los mozárabes andaluces (M. PIDAL, Contestacw1t al discurso de recepción de D. Francisco Codera, pág. 71), y efectivamente la primera la hallo profusamente en Andalacía, al menos en Málaga, Granada, Jaén, Córdoba y Sevilla;
hacia el oeste la encuentro en alguna parte del leonés, como CorraJes (Zamora)
y La Bañeia (León); en cuanto al vascuence, si conoce esta palabra es de suponer que la trate del mismo mo·a o en la región de y, como jo cu jocoa, yocoa, y
en efecto, hallo por lo menos en algún punto (Gorliz, de Guemica) la forma
yungo (comp. man cu maingu, inc;;ude i11guda). En cuanto a la pérdida dey
en ubio, uncir, no hallo explicación suficiente, a menos c¡ue se acepte para el
último la de Hanssen, suponiendo la analogía de unir; en este supuesto la ocasión seria probablemente (y)uiies, unes.
1 M. PmAL, Cid, I, pág. 179, n., señala esta fonna en los fueros de Teruel y
de Malina, y también en los de Soria y Brihuega, puntos estos dos últimos,
aunque alejados, acaso influídos por el aragenés.
2 No hallo rastro de esta forma ni aun en la región a que se refiere el documento del Cart. de Santi!lana, pág. 53, l. 20.
3 Creo que no se trata aquí de evolución especial de la y, sino de un caso de
fonética sintáctica, e/yugo &gt;ellugo, el llugo; esta forma la he registrado en regiones tan apartadas como Villar.cayo (Espinosa de los Monteros), Agreda (San
Pedro Manrique), Salas (Carazo) y Lerma (Revenga de Muñó).
' Citado por Garrote, pág. 1g6.
s Formaciones verbales parecen algunas de las formas que sirven para indicar la coyunda y cuerdas_del yugo, como sobeo, sogueo, subio, jubeo y mjubio,
correspondientes (no sé si posteriores) a ensoguear, ensobear, msubiar., enjubear

�312

l\IISCELÁNEA

MISCELÁNEA

Otro caso interesante es el de lwbe fa g u, comparable al asturiano fabucu y al alto arag. fabo; lo hallo en Santander, en Torrelavega,
y en Palencia, en Astudillo; en los partidos de .Villarcayo, Briviesca,
Burgos, Belorado, Aranda, Lerma y Salas, de Burgos! y en el de Haro,
de Logroño; es lwbicos en Villadiego (Peones de Amaya, Villamartín
y Valle de Valdelucio); un caso de analogía se ofrece en el oriente de
Soria en hubillas, Ágreda (Beratón), y en h1tbitas, Almazán (Riba de
Escalote); buinos es variante de Reinosa (Quintanilla de Rucandio);
han seguido la analogía de haya algunas formas, como hayucos, en
Reinosa, Villadiego (Peones de Amaya) y Villarcayo (Espinosa de los
Monteros), y hoyetas, en Soria, Aranda (Castrillo de la Vega, Gumiel
de Izán).
12. ELISIÓN DE g VELAR INTERVOCÁLICA. Sin alcanzar la extensión
que en leonés, esta ley pertenece también a la fonética castellana. En
Garrote, pág. 51, se citan, entre otras, auero, aujero, anoales; la primera
pertenece a la lengua común: auja, aujero y aijada= efjada son tan
leonesas como castellanas; esta última ofrece además las formas injada
en Burgos (Burgos, Villasur de Herreros, Celada del Camino), Lerma
(Revenga de Muñó) y en Arenas de San Pedro, de Ávila; ainjada en
Roa (Lahorra), y einjada en Almazán, de Soria (Arenillas). Noal en
Medinaceli, de Soria (Aguilar de Montuenga), en Logroño (Rivaflecha)
y en Segovia.
13, -Aoo. Frente a la forma femenina -a, cimerá, bajerá 'parte de
arriba y de abajo' se conserva -ado en parte de Ávila, al menos en
Arenas de San Pedro y El Barco de Ávila (El Barco, Aldehuela), en
contraposición al castellano general -ado.
14. GRuros rn1c1ALES el, pl. El trato leonés ll = l aparece en lavija,
lantel; li se oye sólo en lieno (Soria). La primern forma se encuentra
en toda la provincia de Burgos, y por lo menos en Covaleda y Duruelo, de Soria; la segunda se usa en Santander, al menos en Reinosa
(Orna), en parte de Burgos, en Villarcayo (Villarcayo, Brizuela, y con
la forma lente/ en Espinosa de los Monteros), Bri viesca (Barcina de los
Montes con la forma lande/), Lerma (Retuerta), Salas (Castrillo de la
Reina), ·en Aranda (◊quillas) y en Briviesca (Poza de la Sal), en Segovia y en parte de Ávila, en Arenas de San Pedro (Poyales del Hoyo).
No parece que haya aquí relación coq la l tan frecuente en los antiguos textos castellanos, /orar, legar, ya que mientras no haya algún
argumento positivo es preferible explicarla en ellos como un mero
signo ortográfico; no es probable que se trate, por otra parte, de un

leonesismo (comp. locajo = choca/lo *cloccacl u en leonés); acaso procedan de una oscura evolución de fonética sintáctica, o bien de un
trato divergente de et, como ocurre enjl, gl.
15. Y POR ll. Intervocálica, tiende más a y sonora que a y; en posición inicial, yantet, yover,yamar, es la fricativa prepalatal sorda y, que
en algunas localidades e individuos se acerca a s. Dicha y la he registrado en Ávila, en Arenas de San Pedro (Arenas, Villarejo del Valle,
El Arenal, San Esteban del Valle y Santa Cruz del Valle), Cebreros,
Piedrahita (Piedrahita, Navarredonda), Arévalo (Arévalo, Cabezas de
Alambre) y El Barco.
.
No conozco en detalle la geografía de estas vacilaciones. También
sería interesante enlazarlas con los tipos de pronunciación existentes
en el leonés vecino, tipos que ayudarán a explicar la divergencia de
]as palatales en los romances ibéricos. M. Pida!, Revista de Archivos,
XIV, págs. 129 y 295, cita ejemplos de los tipos ll, y, t~, tch, ch, que
parecen ser !, y, z, s, e; el entronque (de afinidad, no histórico) _Y el
orden de evolución de las variantes leonesas creo que es como sigue:

y enjubiar; si se han formado sobre yugo o sobre una forma posterior, habrá que

apelar a una composición; por ejemplo: ex- enj- ubiar 'poner el ubio con cuerdas o coyundas'; la alternativa -éar, -iar no es chocante ·en vista de cambear,
apaliar.

•

gall. ch de

cast. ch de CT

PL 1

gall. /lde LI

etc.

ensucho (gen.)
t~it~i (T.ena)

chama (occ.)
xeno (textos occ.)

muller (textos occ.)
muyer (gen.)
,mucher (occ.)

gall. /t de cL, etc.

cast. ll de LL

cast. y gall. l de

uollo (Miranda)
veyo (Armental)
viechu (occ.)

Villarino
gayo (Navia)
muotche (Villapedre)

L

Hobo (gen.)
yingua (Coaña)
.
t~ingua (Luarca)
tchingua (Villapedre)
chobo (Cabrillanes)

cast. /l

ant. cast. x

lleno (gen.)

navat~a (Lena)

M. Pida!, pág. 166, admite resueltamente el paso de y a ch en viecku,
tránsito que parece convincente por el trato de ! latina, en la q_u: la
serie tt, y, t~, tch, ch está asegurada; en vista de esto debe admitirse
en nuestros ejemplos la prelación tlantel, yantel, siquiera ll sea _una
representación grosera, ya que en el mismo castellano hay matices
intermedios entre ella y la y.
16, CON\"ERSIÓN EN / DE LA PRIMERA CONSONANTE DE UN GRUPO R~MÁNICO. El número de casos suscita un problema fundamental en la b10logía de nuestra lengua; pues demostrar que_ e_ste ~enómeno e: un leonesismo valdría tanto como reconocer la partiopación sustancial del leonés en la formación del castellano. De un lado se hace poco verosímil
TOMO lll.·

21

�MISCELÁNEA

la derivación dialectal por el gran número de casos, ya que esta proporción no es acusada en ningún otro fenómeno; otro indicio desfavorable es la ausencia de *miezga y *nazga en todos los dominios deJ
castellano (véase la nota del párrafo 17); en el primero, un dato decisivo para excluir el origen del leonés sería comprobar la diptongación
uniforme en los dominios de este dialecto, ya que la forma castellana
etimológica melga medica 1 rechazaría en este caso un origen extraño; otro indicio a favor de la posibilidad fonética es el tr,fosito
inverso que descubrimos en yelgo, yezgo (véase el párrafo 17). Pero aun
admitida la evolución interio;, queda en pie el problema de la menor
extensión e inseguridad del fenómeno en castellano comparado con
el leonés (comp. duldar,julgar, se/mana, montalgo, etc); y de esa suerte
persiste la duda de si es un problema fonético o geográfico.
1) Dental ante velar. En primer lugar., los casos citados de mielga,
melga y nalga. Piezgo, significando, ya los pies de los odres, ya la tabla
en que se apoya el cuello de é.s tos, ya los mismos odres, es la forma
general; pielgo, dado c9mo general en el Diccionario de la Academia,
lo hallo en Á vila, en Arévalo (Orca jo de las Torres), en El Barco (Aliseda de Tormes) y en Arenas de San Pedro (Arenas, Villarejo del
Valle), y en el occidente de Burgos, en Villadiego (Montorio); Burgos
(Burgos, Arcos); en Segovia, en Logroño, en Arnedo y Haro; en Soria,
en Ágreda (Beratón, Tajabuerce,San Pedro Manrique); Almazán (Momblona); Burgo de Osma (Santa María de las Hoyas), y Soria (Quintana
Redonda), donde la influencia leonesa no parece admisible; la alternati va geográfica es sumamente irregular, ballá_ndose sólo la forma piezgo
en localidades de las .mismas regiones, como Burgos (Villasur de Herr~ros, Zumel, Celada del Camino, Las Celadas, Nuez de Abajo); Ágreda (San Pedro Manrique); Almazán (Arenillas); Medinaceli (Aguilar de
Montuenga). Pielgo, por pellejo, en sentido despectivo, es general.
lkfayoralgo es bastante frecuente en Soria; de Burgos sólo tengo datos
aislados: de Briviesca (Briviesca, Castil de Peones) y Lerma (Revenga de Muñó); portalgo es palabra casi desusada, pero existente 2; si no
se debe dar excesiva importancia a estas formas, que pueden estar
influidas por mayoral y portal, tampoco son decisivos los tipos en -azgo
para afirmar rotundamente que son los modelos del grupo dg, porque,
aunque antiguas, se trata de voces de uso jurídico, de popularidad
muy distinta a la de nalga, melga.
1 Cree, sin embargo, el Sr. M. Pida! que en este caso, sin defender el leonesismo, cabria decir que melga era resultado de mielga+ *mezga. BAIST, Gru1idriss, I, pág. 6g6, admite la atracción de medica (medeor). ScaucHARDT, Vocalismus, I, pág. r42, supone la forma latina melica, que naturalmente salvarla
todas las dificultades sugeridas por el grupo dg.
2 Alguna vez se la oye en Cercedilla (Madrid).

MISCELÁNEA

2) Labial ante dental. El caso de levitu es sumamente complicado: al ast. ditldu corresponde dieldo en Villadiego,. de Burgos (Rezrnondo); en Cebreros, de Ávila, Arenas de San Ped_ro (San Esteban del
Valle y Santa Cruz del Valle); lieldo se baila en Avila, en Arenas de
San Pedro (El Arenal, Villarejo del Valle, Cuevas del Valle, Poyales
del Hoyo), El Barco de Ávila (Aldehuela) y Piedrabita (Navarredonda); yeldo, en Villadiego, de Burgos (Villamartín ), y Bri vi esca (Poza de
la Sal); en Arenas de San Pedro, de Á vila, y en Cebreros (San Juan de
la Nava); Iludo (de liudo leu~) lo hallo en Medina de Ríoseco, de Valladolid, y en Arévalo, de Ávila (Rasueros); límites geográficos los
primeros que hacen inclinar hacia el origen leonés. También el representante de *accapitare se halla limitado a la zona de influencia leonesa; acaldar, frente a recadar y recaudar del castellano, se acusa en
Reinosa, de Santander (Orna), y Villarcayo, de 13urgos (Espinosa de
los Monteros); en Palencia, en Saldaña (Castrillo de Villa vega), y Frecbilla (Villada). Yelso, aunque con pequeñas lagunas, se descubre en
todos los partidos de Santander, Burgos y Soria, aun en los más apartados de éste, como Ágreda, Alrnazán y Medinaceli, generalmente
alternando con la forma yeso; es también usual en Segovia y en toda
la Rioja Baja. En vista de esta extensión no hay que pensar en una
penetración de contacto por parte del leonés; en cambio aquí era posible la importación personal, suponiendo una emigración de núcleos
importantes de individuos de este oficio; los datos que poseo no son
suficientes para resolver en conjunto este problema; sin embargo, por
lo que se refiere a Burgos, es indudable que, al menos en el siglo xvr,
abundaban los yelseros santanderinos y leoneses 1; oficio aquél que

l

En el Archivo de Protocolos de Burgos abundan los contratos de estos

ye/seros. ·véanse algunos: «Sepan quantos esta carta 'de obligación vieren como

yo Pedro del Río, vezino que soy e carpintero en el lugar de Padiémaga, estante
al presente en la cibdad de Burgos, digo que por quanto oy día de la fecha
desta carta vos Rodrigo del Con dar, yelsero, me vendistes por ante el presente
escrivano la mytad del molino, que vos avíades y tenyades en el río del dicho
lugar de Padiém~1¡a ques en la Yunta de Voto ..... • Núm. 2993, vol. de los años
I ~48 y r 549, sin fol., 6 de abril de r 549. De la actual Padiémíga, correspondiente
al ayuntamiento de Junta del Voto, en el partido de Laredo. Del mismo Rodrigo
del Condar hay diversos protocolos en años sucesivos, lo que prueba su larga
estancia; en el registro que inicia el año 1554, sin fol., en 7 de mayo de -r555,
vende a •Juan de la Portilla, carpintero, vezino del lugar de Padiérniga, que estaes
presente• una tierra de pan llevar en el «lugar de Padiérniga do llaman El Condar•; en el mismo volumen, en 22 de noviembre de 1555 1 Pero Ochoa y Francisco Díez, alfareros de Villatoro, se obligan para entregar a Rodrigo del Condar y a Francisco de Fonfrida, ye/seros, cinco mil ladrillos. De otro ydsero de
Padiérniga, Juan de Santisteban, aparece en el mismo volumen una carta de
p9der en 22 de noviembre de r555. En 30 de mayo de 1556 Juan de Escobedo,

�NISCELÁN:RA

MISCELÁNEA

comprend!a también el de albañil y constructor de obras llamadas de
ye/so y empedrado.
3) Dental ante dental. El caso de ses su es interesante, y creo que
decisivo para poder afirmar que no toda l procedente de oclusiva ha
de tener origen leonés. Sieso lo hallo en Ávila, en El Barco de A \·ila
(i\fodinilla, Aliseda de Tormes), Arenas de San Pedro (Arenas, Villarejo del Valle) y en Burgos en Roa (Lahorra) y Aranda (Castrillo de
la Vega); sielso es cierto que se encuentra en Santander, Palencia y
Ávila, pero es término tan conocido en Soria y Burgos¡ de Burgos no
poseo datos de Castrogeri.z y Miranda, pero sí muy numerosos de los
otros nueve partidos¡ en Soria es conocido en todos sus partidos.
4) Dental ante nasal. De selmana hallo algún caso suelto en la frontera leonesa, como Villaquirán de los Infantes, de Castrogeriz; más al
interior es chocante algún punto, como Huerta del Rey, de Salas.
Bilma la hallo repartida de un modo irregular en Burgos, habiéndola
confirmado en Briviesca (Revillagodos) y Villarcayo (Espinosa de los
Monteros); en Ávila es corriente en El Barco, Piedrahita, Arenas de
San Pedro y Arévalo; en Soria se halla también en algún punto, como
Beratón, de Agreda; en Segovia, en su partido al menos. Del ant. ca/nado, que, según el Diccionario de la Academia, «hoy se usa en algunas
partes», no he hallado dato alguno.
17. ÜTROS CASOS DE l ANTE CONSONANTE. El grupo de ante natu se
trata de diversos modos. De •andnado (Baist, Grundriss, I, 706) proceden el aot. annado (an(d)nado), el mod. alnado (acaso bajo la influencia
del prefijo al-), dado como común, y que sólo hallo en algún punto de
Soria, como Quintana Redonda, andrado (por conversión de dn en dr,
como len din e liendre), que el Diccionario de la Academia da por anticuado, pero que es trivial en los partidos de Salas, Lenna, Briviesca
y Burgos; el ant. adnado (por disimilación eliminatoria del grupo ndn,
favorecida por la atracción del prefijo ad-), y de éste el mod. andado
(con inversión como en rienda, favorecida acaso por la atracción de
andar), que es el más frecuente en Santander, Palencia, Burgos y Soria. Merece notarse especialmente la alternativa ebulu yelgo 1,yezgo:

•vezino del lugar dEs,oludo, que es en la merindad del Marquesado de Santillana•, se pone •por aprendiz por más valer al oficio de ye/uro e alvañir con Juan
García del Avellano, yeluro, vezino del lugar de Padiimiga•. En el registro del
año 15561 sin fol., 17 de julio, Pedro del Castillo encarga a Francisco de Carrión,
yelsero, vecino de Burgos, el arreglo de una casa. En los registros de protocolos
de otros años aparecen otros muchos datos sobre este asunto.
1 Oaro es que ydgo es la forma etimológica, aunque irregular, por intennedio de •yelbo, -:Yeb/&lt;1 (comp. el alavés yebo, BARÁIBAR, Vo,aúulario, pág. 259), pero
el tránsito yelgo, ye,go es un testimonio precioso para demostrar la posibilidad
del proceso inverso •natica *11aega, nalga.

1·

·

317

primera forma la hallo en B . .
HHro (Baro, Cuzcurrita) y
Snv~es(ca (Revillagodos), en Logroño en
~
en ona Póved )· 1
L"gro no:
vezrro es la r0
ª • e ant. yergo I se usa' en
- o
" rma general
18. WJA, TAJVGo. Según l\Ieyer~L .. bk
un galicismo. No puede r.ech
u ~• Gram., I, pág. 410 1 es caja
· • .., 1
Ps ts 1.J, con alteración de azarse en vista de quyaua
a evolución
.
precedente·
sin
e
b
.
d ud osa la importación la a
.ó
'
m
argo,
en
CO.Ja hace
cepa n vulgar de , •• d ,
P edro, de Ávila (Arenas v·11
.
qu1¡a a en Arenas de San
das' en toda la provinci~ d t Sare!o Ddel V~lle), asi como cajillas 'quijad
.
e ona. el mismo
d
e x, en vista de eie teió1 h
mo o en el tratamiento
*t
" ' " 1• ay que suponer ¡ ·
axucu está en conformidad c
él el
e mismo proceso: en
de la vocal, pero persistic d
on b
arag. tejugo; con inflexión
Libro del Ca/Jallero XL)
Ln o s, se alla además tesugo (ant. fessurro
.
,
en erma (Retuerta) R (L
o· ,
(Barana
de los Montes) El B
.
• oa ahorra), Briviesca
Y
arco de A ·1 (Al.
cambio, igual que en ~a .
f
vi a
1seda de Tormes)· en
~- !lª, no su re infiexió la
'
en Á greda (Beratón); y sin inflexión
~ . vocal en ta/ugo, usado
que es la forma general en las
. ~ persistiendo s se halla tasugo
19. BY ) Y. En vista de 1w 'ªpro;~ncias de Soria, Burgos y Á vila. ,
este trato, en altemat1·va ~ by
ant. lmyar, parece indudable que
•
con '.Y rubio liuv ·
tiene por aragonesismo· pe
'r
,
za, es castellano. Royo se
sona,
· Logroño y Segov1·a·
• 1ro es. ,orma muy genera1·izada en Burgos
, a vanante n, 1
•
valeda, Duruelo)· en B
:Yº a encuentro en Soria (Co•
'
urgos,
en
Salas
de
1
I
e
R ema, Palacios de la s·
) .
os niantes (Castrillo de la
ierra y V dlarcayo (E .
y de la provincia de A ·1
E
spmosa de los Monteros)
vi a, en 1 Barco (l\'fed' ·11
.
•
Y Arenas de San Pedro (A.
.
.
mi a, Aliseda de Tormes)
20 D
renas, Villare¡o del Valle)
•
IJON, TRAJO~, VINON ANDUV
S
.
•
Palencia¡ en ÁviJa al en - ' ·
ON. on triviales en Valladolid y
, m os en los partid - d
Burgos no tengo más dat
os e El Barco y Arévalo· de
os que de los p rtid
•
Maria del Campo)· Castrog .
a
os de Roa, Lerma (Santa
.
'
enz (Pamplieg v·¡¡
.
miel), y Villarcayo (Junta de Ot
V
a, I aqu.uán); Burgos (Zumisma capital.
eo, alle de Mena); en Segovia, en la
,1

&gt;•&gt;..

ª

21. AN0A1, PONR1. Estos tipos de im
..
.
y leonés son también castell
perativo existentes en gallego
anos, como que so 1 , .
gene ra1 es; los de Ja segunda
.
n os umcos vulgares
.
vaa 1an entre e·1 1· b
xivo, P&lt;mei'sos O po,usus 2• p d.
. • • so re todo con el refle' u 1eran exphcars
,
presente andais "'oneis· pero . .
e segun la analogía del
'r
•
existiendo eo 11
conserva la forma -des y no f
ga ego, donde el presente
.
o rece base po ta t
oóo, parece preferible admi·ti·r 1
'
r n
para esta alteraa conservació O d
fi
esjerade, comede, qu,. aunque
e e 10al y referirlos a
.
--,
con poca free
·
1engua primitiva;
andai j&gt;
. ta
.
uenc1a, conocemos en la
' one, mb1én trasciende a la escritura ,10
s·

°,

1 J. Ruiz, edic. Ducamin 1276
T.
comparable a para(!,}ola. '
' ms. ·• el ms. S, y dos, que si no es errata seri
1

An

alógicos de la tercera, serviros, etc.

a

�MlSCELÁNEA

ser común en la lengua clásica. Tampoco tiene nada de dialectal el
tipo andá, poné, usual en el gallego y leonés y en el castellano de América, y existente, aunque con menos uso, en la lengua vulgar; es sencillamente el mismo imperativo sin e final, cuya d en la época clásica
vacilaba, según nos demuestran los textos y el testimonio expreso de
Valdés 1, quien advierte que escriblan «unas veces tomá y otras tomad,
unas comé y otras comed, .
22. DBJALO, PERDESB. Dada la inseguridad de los signos l, ll en la
escritura antigua, no puede concluirse si los numerosos infinitivos con l
representan en algún caso una pronunciación distinta de la común
con ll, o son mera variante ortográfica; únicamente el bailarse en rima,
o bien en documentos en que la distinción del y ll sea regular, podrá
probar la existencia histólica del tipo dejalo. No puede decirse que
este tipo es característico del leonés, pues es uní versal en Castilla la
Vieja. Hoy la forma deja/lo tiene localizaciones geográficas; pero probablemente los tres casos dejallo, dejarlo y dejal-lo o deja/o han coexistido en Castilla y León desde la aparición de la lengua. Del mismo
modo la pronunciación perdesse o jerdese: es común al castellano y al
leonés. El primero conoce, además, la forma perde:me.
23. CREZO, CONOZGO, En los estudios sobre los di-alectos se llama la
atención sobre los tipos incoativos mereza, anoclzeza, _agradeza y panzgo,
conozgo, amanezga. Bajo la opresión de la lengua culta las primeras
formas tienen en castellano un uso limitado; pero en ciertos verbos,
como creza, son generales en la lengua vulgar de todas las regiones de
Castilla. De las segundas se sabe que son clásicas en nuestra lengua y
que son formaciones intermedias entre los tipos }raga y jrazca, reduga y redmca; pero conviene advertir también que sou actuales,
habiéndolos registrado en Logroño, Burgos, Segovia y Ávila; de Guadalajara sólo poseo algún dato suelto, como Brihuega (Gajanejos).
24. LA 1IIl POBRE. El posesivo entre el artículo y el nombre se halla,
aunque con limitacioues, en casi todo Burgos¡ en algunos partidos,
como Villarcayo y Lerma, tiene mayor amplitud, hallándose no sólo
frases fijas como «la mi pobre» en e::,¡::clamaciones de compasión, sino
frases libres, como «la mi casa,, «el mi huerto»; también persiste este
uso en parte de Ávila. V1cENTB GARCÍA DE D1.!!GO.

1

Diálogo, pág. 57 de la edición de Madrid, 1873-

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
HENRÍQUEZ URBÑA. 1 P. - Don Juan Ruiz de Alarcón. - Habana, Imprenta «El Siglo XX&gt;, 19 r 5, 4. 0 , 23 págs.=Esta conferencia, p:ronunciada por su autor en una librería de México el año 'de r9r3 1 contiene
lo más e¡¡:acto y lo más sugestivo que se ha escrito "Sobre Alarcón. No
es frecuente el intento de ahondar en la sensibilidad de un escritor,
iluminando aquellos momentos esenciales de su actividad que más
tenuemente percibimos. A la vez que u.na obra de belleza, el presente
opúsculo es una obra de orientación, al combinar prudentemente los
métodos históricos con las interpretaciones psicológicas fundadas en
la observación y en el testimonio de las letras de un pueblo. Y a los
contemporáneos de Alarcón se dieron cuenta de su singularidad; según Monta! ván, disponía sus comedias con «novedad, ingenio y eli'.trañeza,. Henríquez Ureña trata de apreciar las causas de aquella singularidad: Alarcón es, en primer lugar, mejicano, y abandona su país natal
-según los últimos descubrimientos de N. Rangel - cuando había ya
andado más de la mitad de su vida (1613). «Sobre el ímpetu y la prodigalidad del español europeo se ha impuesto, como fuerza moderadora, la prudente sobriedad, la discreción del mejicano.&gt; H. U. ha
procurado antes fijar algunos rasgos del carácter de los habitantes de
Nueva España y, en gen.eral, de la literatura mexicana, tanto frente
a la española como a las demás del Nuevo Mundo, que define con
toques sintéticos y vivos. Su paralelo entre las modernas tendencias
de la pintura española y la mejicana es una página de alto valor literario.'Pudiera dudarse de que, en tiempos de Alarcón, existieran, ya
definidos, los caracteres del •mexicanismo•; pero, además de los argumentos aducidos por el autor, cabe añadir los siguientes, que, si no
nos engañamos, han sido aprovechados por H. U. en un curso especial
sobre las literaturas hispanoamelicanas dado en la Escuela de Altos
Estudios de México, con posterioridad al p1·esente opúsculo: el médico español Juan de Cárdenas, en sus Problemas _y secretos maravt'llosos de las Indias, 1591 1, establece la más clara distinción entre el
1 Impreso por segunda vez en México, Imp. del Museo de Arqueología, 1913,
Véanse págs. I 59 y sigs.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

320

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

español peninsular o ,gachupín• y el indiano, advirtiendo como características de éste cierta delicadeza retórica y una urbanidad algo
alambicada, como la que puede notarse en pasajes alarconianos consagrados a fórmulas de cortesla (cfr. J. García Icazbalceta, Obras, Bibl.
de Aut. Me.'Ci.c. de V. Agüeros, México, 1, págs. 220 y sigs.) 1. Tomá
Gaje, escritor de la época, advierte que la diferencia entre gachupines
y criollos era ya pronunciada al comenzar el siglo xvn, y los más autorizados historiadores están de acuerdo en reconocerla como el principal factor de los intentos de rebelión de los hijos de Cortés y, más
tarde, de la autoridad clerical bajo el virreinato del conde de Gelves
(cfr. J. M. L. ~fora, ll{éjico y sus 1·euoludonu, París, Lib. de Rosa, 1836,
lll, págs. 240-256). En el manuscrito que contiene las poesías de Terrazas (Icazbalceta, II, págs. 282-286) hay tres sonetos, que son como
un diálogo satírico en que peninsulares y criollos se motejan respectivamente, y que pueden verse en M. Menéndez Pelayo, Hist. de la
poesía hisp.-americ., 1911, I, 46, n. Insértalos 2 Baltasar Dorantes de
Carranza en su Sumaria relacwn de las cosas de la Nueva Es_pat"i.a (escrita por 1604 e impresa en México, Imp. del Museo Nacional, 1902);
quien trae asimismo curiosas invectivas en que se descubre la inquina contra los advenedizos indianos. Finalmente, es muy conocido ya
aquel trozo de Suárez de Figueroa en el Pasajero, 1617, que comienza: cLas Indias, para mi, no sé qué tienen de malo que basta su nombre aborrezco. Todo lo que viene de allá es muy diferente, y aun
opuesto, iba a decir, de lo que en España poseemos y gozamos.• (Edición de e Renacimiento», Madrid, 1913, pág. 147.) Pero la nacionalidad
de Alarcón no lo explica todo, como desde el principio lo declara H. U:
«Las cualidades de nación y de época-añade-forman el marco que
encuadra las individualidades.• Y la principal cualidad de Alarcón
consiste en la «trasmutación de elementos morales en elementos estéticos• . Aquí debe tenerse en cuenta la deformidad de Alarcón: «la
hiperestesia espiritual lleva fatalmente a una actitud y a un concepto
de la vida hondamente definidos y tal vez excesivos•. Ampliaríamos

1 Ya en el siglo x1x, la señora de Calderón de la Barca, en su libro Lije in
JUaico (edic. «Everyman•), págs. 82 y 92 -obra fundamental en el estudio de
las costumbres mexicanas-, trae curiosas páginas sobre la cortesía de los habitantes de la capital de aquella república.
2 De estos tres sonetos, uno por lo menos-el que empieza: Minas sin plata,
sin verdad 111úieros - se lee en el fol. 77 v del cartapacio poético de Mateo
Rosas de Oquendo (Bibl. Nac. de Madrid, núm. 19387) que ha sido estudiado
y publicado parcialmente por Paz y ~f.elia en el BHi, 1go6. Allí puede verse
(fol. 82 v) un soneto semejante dedicado a •Lima del Pirú• {donde Oquendo
parece que vivió diez años), que es manifestación del mismo fenómeno que
observamos en México (Uti t,isorrey co,i treinta a/a6arderos).
1

321

el pensamiento de H. U., notando cómo el forzado aislamiento en que
vivió Alarcón pudo suscitar en él reacciones-trasmutadas de lo moral a lo estético-contra el inmenso favor de que disfrutaba Lope.
Algunas notas, como aquella en que se indican las bases posibles para
la cronología de las comedias alarconianas, son muy importantes, aun
a titulo de mera hipótesis. C. y R.

..

Selections from Afesonero Romanos. Edited with Introductioo, Notes, and Vocabulary, by George Tyler Nortbup. - New-York, Henry
Holt aod Company, 1913 1 12.º, xx1v-188 págs. y retrato.= Esta colección para uso escolar contiene: «El retrato•, cLa empleomania•, .El
amante corto de vista•, «El barbero de Madrid&gt; y «La casa de Cervantes&gt;, tomados del Panorama Matritense; cEl alquiler de un cuarto• y «El romanticismo y lo_s románticos•, de las Escenas Afatritenses;
y cTengo lo que me basta», de Tipos y Caracteres. El texto se basa
en la edición en 8 vols. de Madrid, 188 t, la última revisada por el
autor. La introducción, notas y vocabulario son excelentes, lo mismo
que las indicaciones bibliográficas previas y las que andan dispersas
en las notas finales. La introducción presenta el cuadro literario y social del romanticismo, destacando en él la figura de Mesonero-que
representa una reacción instintiva del naturalismo castizo-, y debe
41 ser leíd½ en consonancia con la nota sobre «El romanticismo y los
\
románticos• . Si el editor hubiera anotado también las primeras frases
de ,El amante corto de vista»-donde :Mesonero se excusa de particularizar circunstancias que pudieran quitar a sus sátiras carácter
general-, babrla tenido ocasión de decirnos lo que hubo de preceptista, a la manera del siglo xvm, en Mesonero, El no haber insistido en el falso problema de la prioridad de Mesonero sobre Larra,
o viceversa, por cuanto a la sátira de costumbres, más bien se le
debe agradecer. En cuanto a la selección de textos, repetiremos, con
P. H. Churchman (i\ILN, XXX, 4), que no habrá dos críticos que coincidan., tratándose de una obra tao vasta, y añadiremos: tan vasta y tan
uniforme. rifesonero no es escritor de momentos agudos, y ni siquiera lo es de gran relieve. Lo que da sabor a su obra es la persistencia,
la cantidad. En todo caso, como advierte Cburcbman, se percibe en
esta edición el propósito de dar una nota meramente literaria con
,El retrato» y «La casa de Cervantes•; de ambiente español, con
«La empleomanía&gt;, «El alquiler de un cuarto&gt;, •Tengo lo que me
basta», y aun «El barbero de Madrid•. «El amante corto de vista•
y •El romanticismo y los románticos&gt; dan la nota de época. Los
textos son correctos. Se han suprimido los epígrafes clisicos con
que Mesonero solla encabezar sus artículos, y en «El romanticismo
y los románticos• se han suprimido, sin advertirlo en forma alguna,
más de dos páginas del texto en que se cuenta el episodio del joven

�322

,

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

romántico con la criada gallega, que ni siquiera es demasiado escabroso, sobre todo para estudiantes de literatura española. Observaciones al texto: Págs. 3 y 171 dice &lt;prorumpió», cprorumpir», y
aunque ésta es la ortografía del texto original de 1881 (pág. 3) 1 no
debió conservarse. Pág. 47, lío. 7: «Luego• debe ir seguido de una
coma, aunque no la ponga el texto original (pág. 111), porque es
adverbio de tiempo, no conjunción consecutiva. Pág. 60 1 lín. 20: ha
de haber coma después de •así•, aunque falte en el original, del
mismo modo q_ue se puso una coma antes de dicha palabra, donde
falta en el original (pág. 124). Respecto a las notas, Churchman, que
ha dedicado estudios especiales a la materia, advierte que la frase
• The iofluence of Byron is partly to be explained by the glowing
descriptions of Spain in Child Harold», es doblemente inexacta:
Byron influye más ,eo Francia que en España, sin que pueda esto
atribuirse a las descripciones de Francia; además, mucha parte de
este poema-que no se señala entre nuestras primeras versiones de
Byron-es más bien injuriosa para España. Acaso hubieran merecido
nota algunas expresiones defectuosas de Mesonero, como éstas: página 31, lín. 21: «mientras el cuah ('pendant lequel'?); pág. 55, lín. 1o:
«designaba• ('dessinait'?); pág. 75 1 lín. 24: «Ea bien• ('Et bien'i), todos
posibles galicismos. El pasaje de la pág. 79 1 líns. 20-2 5, debió ser co mentado con referencia a la frase hecha: Dormirse sobre sus laureles.
El vocabulario final está, sin duda, cuidadosamente calculado para los
estudiantes de segundo año de espai;íol. Nos faltan datos para apreciarlo; pero, juzgando por analogía, parece que convendría explicar
.los siguientes lugares: pág. 31 lín. s: «don No-sé-quién&gt; (así como se
explica el «don Ta/,, de la lío. 27 ); pág. 11, lín. 18: «nuestra casa fué
muy pronto de las que estaban en el mapa de la brillante sociedad de
Madrid,; pág. r 2, lín. 7: propaganda, por 'propaganda liberal', frase de
aquel tiempo. Finalmente, la palabra «celosía» (pág. 50 1 lín. 23) no
está bien vertida por la inglesa «jealousp (pág. 128 b), aunque se
trate en el caso de una escena de celos; porque, o es un galicismo, o
es un equívoco cuyo sentido debió explicarse al estudiante. Conviene
añadir en la bibliografía la obra de Le Gentil sobre Bretón de los
Herreros. A. R.
GoNZÁ.LEZ DE LA ÜU.LE, P. U. - Varia. Notas y apuntes sobre temas &lt;
de letras clásicas. - Madrid, V. Suárez, 1915, 8. 0 , 345 págs., 5 ptas.=
Si el contenido de este libro respondiese en absoluto a su título, no
nos ocuparíamos de él. Pero el Sr. González de la Calle da más de lo
que promete; y en ese margen hallamos posibles motivos de interés
para nuestros lectores. Al hablar de la Fonética latina, trata el autor de
las leyes fonéticas en general y de la debatida cuestión de su excepdonalidad; la exposición del Sr. G. de la C. será muy útil, sobre todo

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

32 3

para los que oo manejen las obras alemanas sobre esa materia; pero
hay que observar, además, que el autor no se limita a traducir las diversas opiniones, sino que las sopesa cuidadosamente, y a vece.s Hega
a interpretaciones personales. Lo mismo pudiera decirse del capitulo
dedicado a la Esti1ística latina. Hallamos, en cambio, cierta vaguedad
en las páginas consagradas a las causas te!eológicas del acento. Es de
interés para la historia del humanismo la investigación sobre el uso
del latín en las conversaciones de lbs estudiantes del Colegio trilingüe
de Salamanca duratlte el siglo xv1; no se logró aclimatar el latín, a pesar de severas penas; el romance vencía aqui lo mis¡:no que en los
libros de ciencia. Notese la oposición del Brocense contra aquel uso
indiscreto del latín, que no lo arraigaba sólidamente, y más bien servía para lograr resultados fáciles y brillantes. Tal vez son excesivos
los datos que allega el Sr. G. de la C.: el lector le, habría agradecido
una síntesis- con referencias muy exactas -del uso del latín por los
estudiantes durante esos treinta años, en vez de tener que seguir los
acontecimientos-monotonía poco necesaria aquí-año por año. No
es siempre couvenienté presentar al público todos los pequeños momentos de la elaboración de nuestros trabajos; aunque, en último término, tenemos en ello una prueba más del rigor y honradez cientifica
con que procede en sus investigaciones el Sr. G. de la C. Una última
observación: dado el público a que se dirige el libro, ¿no habría sido
más acertado suprimir o traducir esas numerosísimas ¡¡;itas alemanas?
Sobre todo, cuando se traducen citas italianas (pág. 169). Y claro está
que no pretendemos haber puesto de relieve todo el valor de este
libro, repleto de cuestiones que escapan a nuestro especial dominio.
SANTA TERESA DE JEsús. -Obras, editadas y anotadas por el P. Silverio de Santa Teresa, C. D. Tomo I: Libro de la Vida. - Burgos, Tipografía •El Monte Carmelo•, 1915, 4. 0 , cx.¡¡:x-395 págs. y un retrato
de la Santa. (Biblioteca Mística Carmelitana, vol. l.)= Este primer volumen inaugura una colección en que, además de los escritos de Santa
Teresa, se publicarán, según anuncia el editor, otras obra·s de argumento mistico y ascético, escritas en castellano y debidas a religiosos
y religiosas de la Orden de los carmelitas descalzos. Precede al Libro
de la Vida una extensa introducción en que el P. Silverio, convenientemente informado de la bibliografía, trata de varias cuestiones relacionadas con la doctrina y los libros de la Santa. Entre estas cuestiones
atraen principalmente nuestra atención las que se refieren a la educación espiritual de la doctora de Ávila, a algunas propiedades de sus escritos y a consideraciones acerca de su lenguaje y estilo: El P. S. no se
ha propuesto ahondar sobre estos puntos; hace en cada uno de ellos
algunas apreciaciones generales, y señala la necesidad de someterlos a
un estudio metódico y profundo. Sus noticias bibliográficas respecto

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

a los autógrafos de la Santa, reproducciones fotolitográficas, .ediciones españolas principale::¡, traducciones, etc., son numerosas e interesantes. Una breve reseña histórica del Libro de la Vida, con la des cripción del manuscrito original y de sus copias más importantes,
forma un capitulo aparte. La edición de este libro se ajusta rigurosamente al manuscrito de la Santa, aventajando en exactitud a la de
la Biblioteca de Rivadeneyra. Acompañan al texto abundantes notas
sobre personas, sucesos y lugares citados o aludidos por la Santa.
HADANK, K. - Das «Biicltlein van der Kindererzi~hung&gt; des sjanisclum
Hmnanisten Aelius .A.ntonius Neb1-issensis. Aus dem Lateinisch überzetzt. -Leipzig, Fock, 1912, 4. 0 , 48 págs. = Aunque resulte retrasada
la noticia de este @púsculo, la damos porque no sabemos de ninguna
revista española que la haya examinado. En realidad, el librito de
Nebrija, De pueris educandif, apeJJas si será conocido entre nosotros
más que de nombre por muchos pedagogos y por no pocos cultivadores de nuestra historia literaria. Después de su publicación por
Chabás (1903) en la Revista de Archivos, no lo hemos visto citado más
que por el Sr. Bonilla en varios lugares de su monografía _sobre Luis
Vives, publicada el mismo año, y por Menéndez Pelayo en la Bibli'ografia Hispano-Latina (pág. 846). Las historias de la pedagogía, ni lo
nombran. R. Blanco lo cita sólo de pasada en su Bibliografía pedagógica; bien es verdad que ésta sólo comprende las obras en castellano.
La traduccióp ale\nana de Hadank va precedida de una interesante
Introducción crítica, que abarca los siguientes capítulos:
Observaciones literarias.- Trata de la bibliografía acerca de la vida
y obras de Nebrija, y lamenta la falta de una biografía. Es extraño
que B. no conozca tres trabajos que han venido a aumentar la bibliografía nebrijense y a rectificar en parte, comenzando por el nombre,
las noticias que sobre Nebrija se tenían. Son éstos: el del Sr. Paz y
Melia en la Revista de_ Archivos, 1898 1 Códices más notables de la Biblioteca Nacional, III; el del Sr. La Torre, La Universidad de Alcalá datos
para su historia (Revista de Archivos, sept.-oct., 1909), y el del
Lemus y Rubio, El Maestro Elio Antonio de Lebrixa (Revue Hisjanique,
tomo XXII, 1910}.
.
El autor. - Estudia la personalidad cientifica de Nebrija. Su principal valor consiste en haber trasplantado el humanismo de Italia.
Con este motivo rompe H. una lanza por el -humanismo español,,
rebatiendo la idea vulgar que _c orre por casi todos los libros de historia del Renacimiento, de que se hace eco Theobald Ziegler en su
Geschichte der Piidagogík, 2 Aufl., München, 1904; trata después a la
ligera de la actividad literaria de Neb1·ija y de sus ;relaciones con los
Reyes Católicos y con Cisneros; de sus enseñanzas, etc., etc.
La trasmisión de este texto de Nebrija ..... - El libro, en realidad, no·

Sr.

325

ha sido conocido hasta 1903. El haber sido publicado en una revista
que no es pedagógica y el no haberse hecho una tirada aparte, han
sido causas de que, a:un después de publicado, no haya sido muy
vulga1·. Nicolás Antonio ya lo citó; pero únicamente conocía el nombre de-la obra. Gallardo copia el título de los doce capítulos. Después,
sólo algún que otro erudito lo menciona.
Motivo de la composición del librito y persona a quien va dirigido. Nebrija se propuso escribir tm pequeño tratado de educación infantil,
no siendo s.egurament.e el servicio al secretario Almazán, que supone
la carta-prólogo, el único fin del autor. Trata muy someramente de
Almazán y de los cargos que ejercía cerca del rey, con ocasión de la
ti·aducción del título ab azwe.
Tiempo en que se escribid.-Rectifica la opinión de Chabás, que, por
los caracteres paleográficos del manuscrito, había creido ser escrito a fines del siglo xv. H., con mucha razón, fundad'o en el título de
historiógrafo real que emplea Nebrija y que le fué concedido en 1508,
deduce que después de esta fecha hay que suponer escrito el libellus.
Esto, además de otros argumentos que pueden deducirse del cargo
de Almazán, de llamar a Fernando rey de las dos Sicilias, etc.
Contenido de la obra. - Tiene dos partes principales: una referente al cuerpo, otra al alma del niño. En esta última hace not~r con
especialidad H. la falta de toda referencia e interés religioso-clerical.
Es su espíritu completamente clásico, contradiciendo la exagerada afirmacióu de Dietrich Schaffer en su Einleitung zit elner Weltgeschichte
der Neuzeit, Berlin, 11907, I, 14, qu-e niega al Renacimiento esta nota de·
resucitar el espíritu de la antigüedad clásica y lo supone má-s bien descansando en las ideas medievales, siendo cosa aparente la vuelta de la
antigüedad. E.n cuanto a las fuentes, basta la primera lectura para convencerse de lo poco .que Nebrija ha puesto de personal en su trabajo.
Esto tal vez pueda decirse en general de todos los renacentistas. A primera vista parece que Nebrija debía abundar en las .doctrinas de Jeno7
fonte, Plutarco y Quintiliano, que son los autores que él recomienda a
Almazán. De Jenofonte afirma H. no haber encontrado en el libellus ni
un sólo párrafo. En cambio Aristóteles y Gelio, a _los que no cita, le
dan una gran parte de su obra. Es curioso que aproveche tanto a Quintiliano y a Columela, que propiamente no fueron pedagogos. H; sospecha que le guiaba un sentimiento patriótico en estas preferencias.
Punto de vista para juzgar la , - El lector moderno encuentra
dos sorpresas en la lectura de este tratado sobre educación: una, muy
agradable, de forma, de estilo, de medida; y otra, muy desagradable,
lo poco personal qQe en él hay. En realidad, es un zurcido de opiniones de clásicos, a los que copia literalmente, muchas veces sin citarlos.
Esto, sin embargo, no es una cosa desusada en aquella época. La moral
literaria ha cambiado mucho, y entonces el amontonal" pensamientos

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

sacados de los clásicos no era una señal de pobreza inJelectual. Cuando
comenzaba a desenterrarse el caudal ideológico de la antigüedad, todo
lo contemporáneo pa\·ecía despreciable en su comparación, y el contribuir a esta, formidable excavación de ideas y el lanzarlas al comercio de! vul~o, era el gran mérito de estos escritores, a los que hay
que Il)lrar siempre desde un punto de vista histórico, como puentes
gigantes que, por cima del oscuro lago medieval, enlazan los tiempos
clásicos con la Edad Moderna.
La traducción está hecha con cuidado y profusamente anotada,
aunque el traductor confiesa que el poco tiempo de que ha dispuesto
le ha impedido agotar la materia. Entre los apuntes que el Sr. Menéndez Pelayo tomó en las biblioteeas de Italia durante su corto
viaje, y que asombran por lo escogidos y numerosos, he visto citado
otro códice del líbe//us de Nebrija, en esta forma:
«Biblioteca del Colegio de San Clemente de Bolonia.
•A Elii Antonii Nebrissensis historiographi regii de liberis educandís libellus, ad Michaelem Alma1;anum, a libellis, ab aure, a secretis
Ferdinandi regís Aragonum atque utdusque Siciliae ac proinde hispani orbis moderatoris: feliciter incipitur.,
"El futuro traductor español tendrá que consultar este nuevo códice,
Y sería de desear publicase también el tex:to latino, pues es difícil,
cuando no imposible, para muchos ir a buscarlo a la Revi"sta de Archivos. -M. Artigas.
·

fundándose en copiosa documentación, y entra después en consideraciones sobre el carácter de;iquella época, aprovechando muchas veces
las enseñanzas que el Quijote mismo nos proporciona. Esta parte del
libro puede considerarse c·o mo una acertada y amena popularización
de los problemas que ofrece el estudio de Cervantes y de su óbra central. Hay a continuación un examen sobre «La idea del Quijote en In,
glaterra, desde Chaucer hasta Beaumont y Fletcher», donde-sin pretender ni presentar la seguridad del método comparativo - aprovecha
el autor sus vastos conocimientos de la literatura inglesa, reaviva más
de una noticia ya borrosa, y auxilia las meditaciones de~ lector -sobre-la
última signifiGación ideal del Quijote, evocando ficciones lit-erarias que
pueden considerarse como afines de la novela de Cervantes.
MoNNER SANs, R.-Don Guillén de Castro. Ensayo de crítica biobibliográfica. Revista de la Universidad de Buenos Airesj tomos XXIVXXV. = Cuatro conferencias de vulgarización leídas en el Colegio
Nacional de Buenos Aires y encaminadas a despertar la curiosidad
del público argentino por la literatura castellana clásica. El autor empieza por declarar que dispone de escasos materiales para la empresa que intenta; hubiera podido aumentarlos no -poco sin demasiado
esfuerzo. Así, por ejemplo, no aprovecha el Catálogo de La Barrera
ni las ediciones de Schaeffér (Et renegado ar-npentido, 1887), Renn~rt
(Ingratitud por amor, 1899) y H. Mérimée (El ayo de su hijo, 1909).

EauíA Rurz, C. - Literatm·as y Literatos. Estudios contemporáneos.- Madrid, Sáeoz de Jubera Hnos., 1914 1 8. 0 , 460 págs.=Libro de
artículos en que el autor recorre los campos de las literaturas noruega, italiana, polaca, francesa y española, desde Bjornstjerne Bjórnson hasta Ricardo León. Puede considerarse como una de esas obras
de carácter singular que se producen al margen de la vida literaria,
donde a veces ~l gusto crítico padece por preocupaciones de orden
ajeno, Y que acusan un espívitu poco abierto a las novedades, y nunca
al tanto de los verdaderos motivos que determinan tal o cual evolución _intelectual. Esta circunstancia de atacar los problemas bajo perspectivas irreales, impide a este género de obras alcanzar la relativa
p_o pularidad que el público concede a la crítica; mientras que cierto
aire de desahogo y divagación personales, y hasta el estilo mismo con
que están urdidas, las aleja de la categoría de obras científicas, a la
que, por otra parte, no suelen aspi'rar. Téngaselas por ensayos de un
escritor curioso, que no ha vacilado ante la tarea de juzgar muchas
cosas por su prop'ia cuenta.
1

1

- - TRELLES, C. M. - Bibliografía cubana del siglo XIX. Tomo VIII,
1894-1899.-Mataozas, Quirós y Estrada, 1915, fol., 516 págs.= Da fin
el autor a su magna tarea comenzada por los años de 1910, incluyendo
en el presente volumen 3600 números, entre folletos y libros, de la
época que llama &lt;la segunda y tenible guerra de Independencia•.
«Como es natural - advierte-, en ese periodo, el más agitado y tremendo de la historia de Cuba, no era posible que florecieran las letras
y las ciencias.• Los ocho tomos de que consta la obra arrojan un total
de 22700 números; y a esta obra deben a.ñadirse los dos volúmenes
del Eizsayo de bibliografía cubana de los siglos XVII y XVIII, del
mismo autor. Por meras consideraciones de espacio se ha dejado fuera
el año de 1900. En el apéndice de la página 409 se hallará un breve
resumen o •balance intelectual de Cuba&gt; en el siglo pasado, y todavía
ofl,'ece el autor volver sobre la materia., clasificándola metódicamente.
Hemos dicho en esta Revista, II, 63, que esta obra es indispensable
en la biblioteca del am!'!ricanista. La bibliografía americana cuenta ya
con libros fundamentales .

ARMAS, J. DE.-El • Qztfjote&gt; y su época. -Madrid-Buenos Aires,Renacimiento, 1915, 8.º, 267 págs.=Ti'aza el autor la biografía de Cervantes,

GoNzALES AuruoLEs, N. - Cervantes y w viaje a Italia. - Madrid,
Viuda de A. Alvarez, 1916, 8. 0 , 46 págs., 1,50 ptas.=En esta confe-

1
1

1

I'

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

renda, leida en el Ateneo de Madrid, el autor sostiene, con copia de
datos, la opinión de que el viaje de Cervantes fué motivado, en efecto,
por haber herido aquél a Anton10 de Sigura en 1569.

Iriart_e'. por la preocupación preceptiva de algunas de ellas, en que
se critican las costumbres literarias de su época, merecerían ciertas
aclaraciones al ponerse en manos de los niños, pues esas alusiones
serán incomprensibles para un espíritu infantil.

ALONSO CoRi:És, N. - Viejo y nuevo. - Valladolid, 8. 0 , 189 págs.,
2,50 ptas. =Colección de artículos de carácter vario. Entre otros, pueden citarse como interesantes para la historia de la literatura: Un dato
para la biografía de Larra (sobre sus estudios en Valladolid), Un costmnbrista (Zabaleta), La Avellaneda, Don Agustín Montiano, Retazo biográfico (Martínez de la Rosa).

1, 1

LoPE DI! VEGA. -Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo. Roma, E. Loescher, 19 1 5, 21 X 1 1, 14 págs., 0,40 ptas. = Es el número 33 de los· «Testi romanzi», colección dirigida por Ernesto Monaci·
y destinada a facilitar la circulación en los centros de enseñanza de
textos poco accesibles: ediciones excelentes que pueden prestar bµenos servicios entre nuestros estudiantes y profesores, no muy acostumbrados, por lo general, al manejo y discusión de textos. El editor
del Arte nuevo, Sr. Guerrieri Crocelti, reproduce el excelente texto de
Morel-Fatio (Bulletin Hispanique, 1901, III, 365-405), no sin cometer
algunos descuidos. Corríjase: 4, embidiando; 9, escriva; 14, escrivirlas;
16, a verlas; 18, tyron; 23, estavan; 25, escrivieran; 28, introduxeron;
29, 136 1 147 y 224, agora; 36, n¡.onstruos de apariencias; 85, tragedia
Tespis; 143, Robortello; 147, las; 176 1 Pasife; 235, scena; 275, transforme; 293, del; 301, juzguen; 310, otavas; 333, lo venden; 359, recebidas;
362, amar. Conviene añadir a la bibliografía de la página 13, G. Saintsbury, A History of Criticisme and Liternry Taste in Europe, II, y Spingarri, La critiea letteraria nel Rinascimento. No puede decirse (pág. 12)
que Morel-Fatio desconozca injustamente la importancia de los elementos del Arte nuevo que proceden de la experiencia de Lope.
TolllÁs DE lR1ARTE.-Fábulas !#erarias. Nueva edición ilustrada por
P. Muguruza.-Madrid, «La Lectura», 8. 0 , 160 págs., 2 ptas.- W. HAU:FF.
El califa Cigüeña y otros cuentos, narrados por R. 1\1. Tenreiro, ilusraciones de P. Muguruza. - Madrid, «La Lectura•, 8. 0 , 139 págs.=
A los cuatro volúmenes de la Biblioteca 7uventud anunciados po_r nosotros 1 han de añadirse estos dos nuevos, tan bien presentados como
los anteriores. La edición de las Fábulas literarias de Iriarte y los
tres cuentos orientales de Hauff (El califa Cigüeña, La libertad de
Fdtima y El falso príncipe), a los que el Sr. Tenreiro ha prestado
su sencilla prosa, son textos muy adecuados no sólo para los niños,
sino para las clases de enseñanza del español, aunque las Fábttlas de
1 Rev. de .Fil.

Esp.,

1915, II; 65.

329

Memorias de D. Enrique IV de Castilla. Tomo II. Contiene la Colección diplomdtica del mismo rey, compuesta. y ordenada por la Real
~cademia de la Historia.-Madrid, Fortanet, 1835-1913, 4. 0 , u- 734 págmas. = Este tomo segundo - cuya publicación fué iniciada en 1 8 3 5 y
después suspendida-sale a luz ahora con una advertencia de los señores académicos Fita y Bonilla; contiene una colección de documentos de gran interés que ilustran especialmente el reinado de Enrique IV, Y también el de Juan U y comienzos del de los Reyes Católicos. El tomo primero - aun no publicado - contendrá las Cró~icas
de Enrique IV por Alonso de Palencia y Enríquez del Castillo. Los
213 documentos se publican sin notas 1 y su transcripción quizás no
sea todo lo escrupulosa que se requeririría, defecto enmendado en
los últimos pliegos cuidados por los Sres. Fita y Bonilla.
HERNÁNDEZ, P., y LE Rov, A. - Morceaux c!toisis des classü¡ttes espagnols (9• édit.), Paris, Hachette, 1914 1 16.°, 314 págs.=Va precedida
es-ta antología de una introducción sobre el espíritu 'general de la lite:atura_ española, y, como dedicada a los estudiantes extranjeros, se ha
mverhdo en ella el orden habitual, de manera que comienz¡¡. por los
escritores del siglo x1x y acaba por los más remotos. Divídese, además, en dos secciones: una para la prosa. y otra pata la poesía. Una
pequeña noticia bibliográfica acompaña a cada autor. La colección
no va más allá del siglo xv1. Los autores más modernos que abarca
son Fernán Caballero y Zorrilla. ¿Por qué no escoger, para el siglo xv,
a Pero López de Ayala o un trozo de La Celestina? Y en el si&lt;rlo xv"1
¿por qué olvidar la prosa de Fr. Luis de León? Entre los a:tiguo;
romances hay seguramente muchos más característicos del género sin
ne~esidad de acudir a' los que puso Menéndez Pelayo en sus Cien
mo/ores poesías. El divino Herrera ha sido suprimido, lo mismo que
Meléndez Valdés. Y donde.ha cabido Guillén de Castro, bien pudieron
caber Montemayor, Gil Polo, Francisco de la Tor.re. Y, sobre todo ¿qué
hacen en la colección esos versos de D. Eugenio de Ocho a donde no
hay _una sola linea de Espronceda? Por lo visto este libro, q~e aparece
aqm en su novena edición, se viene reproduciendo mecánicamente
sin que nadie ponga en él la mano, siquiera para rectificar errores tan
groseros como incluir entre la prosa del siglo xv el Centón de Cibdad
Real.
·
1

Algunas aparecen en el documento núm. 38,

TOMO III.

22

�33o

1

1

NOTAS

lllSLIUGR.{~·1cA.s

SARLOl!ERA, .Ct,rnow oE LA. - Ca.,tcionero music,1t y po ·t,co del siglo X VJI, iecogido y transcrito en notación m~derna ~or el maestro
D. Jesús Aroca.=EI B9!etín de la Real Acade1ma Espano/a ha comenzado a publicar, p&lt;Lra formar luego con él volumen aparte, este Canownero, de importancia no sólo musical, sino literaria. En él se hallan rec 0 gidas más de setenta tonadillas populares, figurando entre
los autores de las letras, Agustín de Rojas, Lope de Vega, Quiiíones
de Benavente, Cáncer, Quirós_, Avellaneda y Candamo, y entre los de
la música, el maestro Capitán y Juan Bias de Castro. Hasta ahora sólo
se conocían, de los siglos xv y xv1, las composiciones musicales que
transcribió Barbieri; c.on fa publicación del Cancionero de Sablonera
logramos una nueva e importante contribución para la historia. de la
música española. El Sro. Aroca revela, en lo hasta ahora pubhcad0,
pleno conocimiento de la materia; ha respetado fielmente en su. transcdpdón el texto original. De desear es que este trabaJO sea prec~r~or
de oti:os, mediante los cuales pueda irse conociendo con prec1s1ó11
cientifica nuestro antiguo arte musical.

BRAGA TH. - Versao hebraica do ~Amadís de Gaula•. Separata dos
Trabalho~ da Academia de Sciencias de Portugal. Primeira serie.
Tomo U, seg~nda parte. Tomo III.-Coimbra, 1915, 1916.= Ya Amador
de Los Rios, Hist. crít. de la Liter., V, 90, n., llamaba,la atención sobre
la importancia de la traducció1i hebraica del Amadís, h_e cha probable:
mente antes de la edición castellana de MQntalvo (1508), Y sobre s1
coQ.staba tan sólo de los tres libros citados pqr Pero Ferruz , en vez de
lo:, cuatro conocidos. De esa traducción hebrea se conserva_ un eje:11plar en el Mus~o Británico y otro en la biblioteca del Seminario Judaico
de Breslau. Es solamente la traducción hebrea del libro I del Amad'is,
sin lugar ni fecha· de impresión¡ pero e;! t:raductm:: die~ en la introducción que toda la traducción está dividida en cuatro hbros, cosa muy
de notar. Th. Braga sospecha, por el mal papel y los malos tipos de
la impresión, que ésta fué hecha, uo en Lisboa, sino en Leiria, Y ~ue
quedó interrumpida con la expulsión de los judíos de :ortugal. Pu~~ca
un facsímil de la última página del libro y la traducción de las primeras y últimas páginas del texto hebreo, haciendo notar las muchas
amplificaciones retóricas. que Montalvo· introduj~ en :u texto c~stellano. Pero ]a cuestión no se .reduce sólo a amplificaciones retóncas,
pues algunas s0n narrativas y pueden presuponer otro texto div~rso
del que sirvió para la traducción hebrea. Además, Montalv~ s~p~1me
otras tosas que estái;i. en el text9 hebreo. En fin, en la págma ultima,
las amplificaciones retóricas puec;le decirse que ya no existen. El conocimiento completo de esta versión hebrea será, pues, un recu.rso
precioso para el estudio del te_xto del Amadís y qe la intervención de
Montálvo en el mismo.

NOXAS Il!BLIOGRÁFICAS

331

M1cHAE~1s DE VASCONCRLLOs, C.-Em volta da palav1·a «gonzo•.A 4,"7tia, setembro de 1915 1 núm. 45.=En la revista portuguesa A Jguia
se han publicado varios artículos acerca de esta palabra, qu.e interesan a las formas españolas gonce, gozne. El Sr. Teixeira Rego, en el nú:
JTiero 41 (enero a julio de 1915), pág. 199, propuso como etimología
del port. gonzo, el gr. ;(óv3u),o,;; sometió su hipótesis a la Sra. Michae!is,
qu.ien respondió en el núm. 45 de A .Agµia, págs. 81-91, con un notable
estudio de la cuestión. Hace historia de las explicaciones que se han
dado de gonzo, fr. gond, esp. gonce, gozne, y acepta Ja consignada por
M~yer-Lübke en su REtWtb: gompkus, 1 ó11qio,;; las formas española y
portuguesa procederían del ant. fr. gons; plural de gonít-. Estudia la
Sra. Mich. el paso de significado de 'clavija' a 'gozne'¡ en cuanto a la
fecha, ni en portugués ni en español aparecen ejemplos antes del
siglo xv1¡ la forma más antigua, naturalmente, es gonce (ast. gonciu,
vaJenc. gon¡:). Una prueba.indirecta del origen francés de gonce, es que
el sinónimo, port. chaJCneira, representa el fr. charniere&lt; cardinaria
(esp. charnela); pero añade la Sra. Mich.: • Desconhe1;ho os, emporfos
e os caminhos do comercio de ferragens francesas na idade-media»
(pág. 87, nota 44), y ello nos invita a añadir en apoyo de la opinión de
la Sra. Mich. que ya en el siglo x111 hay documentos que prueban la
entrada en la Pen!n,sula de objetos de hierro hechos, probablemente,
en Francia: , A xu dias de febrero me.tío al regno Per Picart xn millares de aguias et tres millares d'anzue'los para truchas et una grossa
de grafios de fierro.• (Cttentas de la casa del rey don Sancho 1, Bibl. Nac.,
ms. I 3090, fol. 2 v.) Y en la Renu:mbranza de todas las cosas que deben
dar peaje en Santander, en Castrodordiales, e en Laredo, e en Sant Vicer,t
de la Barq1.era 2 : «feretes, nin cadenas, nin claúrneras, trasfogares, nin
anclas, nin destrulas, nin azadas, nin cera i as, non dan pea ge• (págine 896). «Balanzas, e cañadas e cµchie1los e ganivetes ..... todo esto,
si vinier por mar, non debe dar 1;1ada-» (pág. 895). Este camino pud0
seguir gons para entrar en la Pení:nsuJa; y aunque gonce no aparezea
hasta el siglo xv1, son muchos los textos no estudiados de la Edad
Media y mu.chas las palabras no consignadas por escrito, para qué podamos con certeza excluirlo de aqudla época.
Junto a gonzo estudia la Sra. l\'lich . quiqio-y siQ. mucho motivo la

'
1 No se conservan de esta preciosa obra sino dos copias del siglo xvm, una
en la Real Biblioteca y-otra en la Biblioteca Nacional, por ~ P. Burriel¡ el original debía de estar en la biblioteca de la catedral de Toledo, adonde·Amador
de los Ríos, Hist. (Jrtt., IV, 16:i, dice haberlo visto(?); las pesquisas hechas hasta
ahora para encontrar el códice en aqu.ella bibliot.eca han sido inútiles.
2 Apéndice de Santandrr, por R. Amador de los Ríos, pág. 894 (•España,
Sus monumentos y artes. Su naturaleza e historia,). Rios pone· «siglo xm?• por
no conocer el manuscrito de El Escorial, de leti;a casi seguramente: del siglo xm.

�r
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

declara onomatopéyica -y bisagra&lt; bis - acre. El Sr. T. insiste en
mantener su etiJ11ología 1 xlr,aolo_~, en artículos posteriores (A Aguia,
núm. 49 1 págs. 10-14; núm. 51 1 págs. 93-97); solicitó la opinión de vax:ios lingüistas, cuyas cartas figuran en la citada revista, núm. 50, páginas 59-62; la del Sr. Leite de Vasconcellos es concluyente en contra de la opinión del Sr. T. -A. C.

Jid.1ere, fuertemente afectivos, terminaban así. Reconoce que algunos

33 2

SPERDER, H.- Über den Ajfekt als Ursache der Spr-a.chvedinderung.Halle a. S., M. Niemeyer, 1914, 8. 0 , 106 págs., 2,40 marcos.= Plantea
este librito un problema fundamental para la historia del lenguaje.
En estos últimos años an-ecia la producción de libros que tratan de
esclarecer los puntos a que no alcanza la investigación del detalle en
los fenómenos lingüísticos; los que nos ocuparnos en esto último seguimos con atención tales trabajos, por si se diera el caso de tener
que modificar nuestros métodos. ¿Saldrá esa renovación de nuestra
misma labor de especialistas, o de las disquisiciones de los psicólogos
y -filósofos que cada día se interesan más por la realidad complejísima
del kngunje? La respuesta no es de este lugar; lo único que haremos
será seguir con cuidado las nuevas teorías? sin que decaiga nuestra
esperanza, por grande que sea la desilusión en algunos casos.
· Según Sperber, una causa principal de los cambios lingüísticos es
la influencia· de los efectos- estados sentimentales -relacionados con
las palabras; la teoría de los afectos en el lenguaje forma una rama de
la lingüístjca (Sprachwissenschaft) que Sp. llama «Dinamotogía•, y con
gran daño de la ciencia ha sido descuidado su estudio. Sienta Sp. la
hipótesis que las fuerzas que actúan en la evolución del lenguaje son
análogas a las que presidieron al origen mismo del lenguaje. Éste en
su origen era una mera expresión de los afectos. Muy influído por la
psicología de Freud, piensa «que los afectos sexuales en sus formas
primarias y secundarias determinaron el pasar de la mera expresión
de los afectos a un lenguaje muy matizado afectivamente• (pág. 9).
"Dos son las finalidades del lenguaje, entenderse y expresar los afectos; la primera tiende a la fijación del_ lenguaje, la segunda determina
sus variaciones. Las variaciones del lenguaje pueden obedecer además a otras causas: cambios en la fonética por variar la estructura
anatómica, o bien 1en la significación por variar la naturaleza de la cosa
designada (págs. 12-13). Aparte de estos procesos, todo lo demás en
el lenguaje se debe al afecto. He aquí una aplicación de este método
a la etimología: se trata de averiguar (pág. 37) si la i:aíz verbal hlaup,
en germano (111. latifen 'correr') signifrcó originariamente 'córrer' o
'saltar'; para Sp. sin duda esto último, &lt;pues el concepto 'saltar' debe
s-er- mirado como más fuei:te afecti vámente, pues contiene la representación de lo violento, de lo súbito, que falta e.o. 'correr'». La difusión en romance de los participios en -utus se debe a que batuere y

333

filólogos notaron algo de esto; Meyer-Lübke cita la sustitución de
caput por testa por motivos sentimentales, «pero no se &lt;lió cuenta de
la importancia de la cuestión'&gt; (pág·. 28).
• En las páginas 85 y 86 dice Sp.: «Tal vez pensará algún lector que
mi estudio pertenece a la clase de los lingüístico-filosólicos ..... que
sólo contienen espeeulaciones.• Y en la pág. 57: «Temo que el lector
haya encontrado demasiadas dudas en lo que hasta ahora he escrito.•
Por desgracia, los temores de Sp. están algo justificados. En- efecto,
hasta ahora nac!ie ha negado la importancia de los sentimientos en la
evolución del lenguaje;en cualquier tratado de latín vulgar podía haber
visto explicada la sustitución de dom-us por casa, de equus por caballus,
de edere por manducare, el predominio de los diminutivos, etc., según
el método que Sp. cree suyo. Pero, aparte de esto, hay un reparo fundamental contra su estudio. Antes de asignar al afecto ese papel dominante, tenía que haber analizado cuidadosamente los procesos mentales que se dan en la evolución semántica, para aislar lo afectivo de _
lo representativo y de lo ideológico. No basta con decir que lo que
no es anatómico o «k1üturgeschichtlich• pertenece al afecto; multitud
de cambios semánticos proceden de mera asociación de representaciones (viridia)úe1·za), en las que no podemos admitir la influencia
del afecto, a no ser que ampliemos de tal manera el concepto •afecto»
que lo convirtamos en una vaguedad inútil para la ciencia.
CuERvo, R. J.-Apuntaciones criticas sobre el lenguaje bogo.fano. Sex_ta edidón.-París, 1914, 4. 0 , 713 págs.=Como obra póstuma aparece
la última edición de este libro .rdmirable. Cuervo corrigió las pruebas
hasta la página 448; el resto fué revisado por los Sres. Martínez y Hoyos. Nada en realidad cabe decir sobre esta obra, juzgada ya muchas
. veces; siempre sorprende el finísimo tacto con que el autor supo combinar u'n a segura información científica con su intento de mejorar el
habla de los bogotanos. Aguardamos de algún filólogo colombiano una
noticia clara acerca de la influenci3: de este libro en el lenguaje de
Bogotá; tiempo ha habido para que aquélla se ejerciese desde 1874.
Hay en esta edición ciertas erratas nuevas y ·no salvadas: pág. xxv11,
al final, navajta (l. .navajita); pág. 15, al final, peo1· {l. pero); pág. 22
lín. 19, eteromancia (l. heter.), etc. Una novedad de esta edición es que
figura en una introducción general lo gue en la edicióQ quinta eran
introducciones parciales .(véanse ahora, por ejempló, la página 2 1 y la
52 de la edición quinta), habiéndose completado el contenido de_éstas
co¡i algunas ·nociones elementales de fonética y de lingüística que no
constaban en la edición anterior; entre estas nociones, no obstante la
buena información del autor y su tino habitual, aparecen algunos errores tradicionales-articulación de las vo.cales o, u, definición de la síla-

1

�334

ba1 etc. - fácilmente corregibles con el Lelirbuch de Jespersen, por
ejemplo, que Cuervo mismo menciona.
- REvrtLA, M. G., y Qu1JANO, A. - Un dictamen sobre la ortografia fonetzca.-México, Tip. l\llurguía, r916, 8, 0 , 41 págs.=Los autores fueron
nombi:ad0s oficialmente para dictaminar sobre la reforma ortográfica
propuesta a la Dirección Gener-al de Educación, de Méjico, por don
Francisco Figueroa. Esta reforma, pretendiendo establecer una ortografía fonética mejicana, propone que se escriba, entre otras cosas.;
bronse y fufitibo, kuna y eks.elente, llo (yo), !fugo (yugo), tienpo, etc. Bastan estos ejemplos para comprender euán lejos estaría tal escritura de
repre6entar fonéticamente la pronunciación mejicana (comp. A.M. Espinosa, RDR, 1909, I, 207). El dictamen de Revilla y Q"uijano, sobria y
discretamente razonado, reprueba la reforma propuesta, defendiendo,
con acertadas consideraciones de ordeq filológico, pedagógico y político, la conveniencia de que todos los Estados de lengua española
mantengan la unidad ortográfica tradicional, bajo la dirección progresivamente renovadora de la Real Academia.
G1sBRRT, M. DE.-Americanismos. -París, P. Ollendorf, s. a.
L1914?], 8. 0 , 285 págs.=Obra de un aficionado inteligente; no hay plan
ni unidad en ella, pero es útil e interesante. No creemos que el separatismo lingüístico, de que ha habido chispazos en algunas repúblicas
americanas-sobre todo en la Argentina-, merezca todas las páginas
que Toro '/ Gisbert le consagra; hoy parece superada esa cuestión.
Son provechosas las listas de palabras., cuyo orí.g en español se desconoce en América; lo mismo vale de la bibliografía de diccionarios de
americanism0s. Es imperdou.able la falta de un índice; asi el libro
resulta de muy difícil manejo.
ToRO

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Y

GR0HLER, H.-Über Ursprung und Bedeutung d~rfranzifsi'schen Ortsnamen.- Heidelberg, Winter, 1913, 8. 0 , 377 págs., 1p marcos.= Pocos
datos de este libro interesan a España; casi todo él, como es natural,
está dedicado a buscar el origen y significación de los nombres de
lugar de Francia. Han aparecido reseñas, llO muy favorables, en el
Bulletin de la Société de Linguistique, XIX, 74-7 5 (Meillet), y en Rev_
Lang. Rom., 1915, 336-344 (Ronjat). Al tratar de nombres ibéricos, alude a algunos españoles; es extraño que asigne a -ona en Pamplona
.(pág. 60) un origen galo; Strabón, III, 4, 10, trae 1top.1té'l-wY. El río Júcar
no tiene nada que ver con Sequana, y !JO deriva de Sicanus (pág. 13),
. sino de Suero. Para dar por indudable (pág. 8) el origen ligur de Alba,
habría que tener en cuenta los correspondientes nombres españoles.
¿Por qué suprime Gri:ihler toda rela.ción entre Venasque (Vaucluse) y
Benasque (Huesca)? (pág'. 53).
·

335

LAMANO Y BENElTE, J. nx.-Et dialecto vulgar salmantino.-Salamanca, Tip. Popular, 1915 1 4. 0 , 676 págs.=Libro escrito sin conocimiento
de la correspondiente bibliografía científica; su valor es, en general,
el de los materiales reunidos po1: el Sr. Lamano, siempre que la forma
empírica en que los presenta no impide su aprovechamient~. Pueden
mirarse como poco útiles la introducción y las notas gramaticales.
La antología que viene a continuación contiene textos antiguos y
modernos de la región. En fin, el vecabulario, que oc1.1pa la mayor
parte del volumen, es de gran interés. No hay una separación clara
entre lo dialectal salmantino y la lengua corriente de otras regiones;
las etimologías que acompañan a algunos artículos son muchas veces
inútiles o incorrectas. Pero, no obstante estos y otros reparos, este
vocabulario, parecido en su estructura al aragonés de Borao, prestará
señalados servicios, en tanto que no exista un diccionario· metódico
de la lengua hablada.
'·

AGuII.RRA

Y

ARJONA.----: .Galicia. Derecho consuetudinario. - Madrid,

F. Beltrán, 1916, 8. 0 , 174 págs.= Además del que indica el subtítulo,

este libro comprende otros estudios: Breve .noticia histórica, El caciquismo, La emigración, La romería, Un caso de mancomunidad foral,
Los segadores y La festividad de Santiago en Madrid, relacionados
todos con Galicia. El Sr. Aguilera se ha propuesto vulgarizar las investigaciones de algunos enlditos, especialmente regionales, que han
trabajado sobre el derecho foral gallego, señalando 'sus reladones con
la cuestión social y añadiendo aportaciones personales. Son interesantes las noticias. de folklore diseminadas _por toda la obra y el contrato copiado en la página 110. Puede notarse algún descuido al citar
autores (Sumer Maíne, Yhering, F oustel de Culanges, pág. 13) y ;il escribir ciertas palabras (jropter nupoias, pág. 56 1 rentenguten, pág. 21).
Es arriesgado seguir a Murguía tan confiadamente corno el autor (páginas 49 y 78): véase, respecto a la escasa influencia de los celtas en
Galicia, la magistral Histoire de la Gaule, de C. J ullian, Paris, 1908 1 I,
pág. 308. En conjunto, el libro del Sr. A. realiza sus propósitos clivulgadores, mereciendo que se recomiende su lectura. Acaso no sea
inútil indicar que el trabajo a que el Sr. A. alude en la página 11 ya
se ha publicado. G. S.
lzPIZuA, S. DE. - Historia de los vascos en el descubrimiento, conquista
y civilización de América. Tomo II. - Bilbao, José de Astuy, 1915, 8. 0 ,
xv-354 págs.=Trata el autor en este segi.mdo tomo los capítulos ·relativos a Méjico, Cent}o-América y las Filipinas, y estudia las figuras de
Zumárraga y Mendieta. Bien informado de su asunto, produce una
obra a la que no puede faltar sitio en la biblioteca del americanista.
Si algún error puede señalársele, es el de haber concebi!'lo como obra

�NOTAS BIBLIOGRÁF1CAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

de conjunto lo que debió ser planeado como una serie de monografías: los vascos no cuníplieron ninguna labor autonómica en América,
sino que tales o cuales vascos figuran en la labor común de España
al lado de los castellanos. No hay, pues, lugar a una historia de los
vascos en América, sino a una serie de artículos aislados sobre los vascos en América. El autqr exp!a su error teniendo que recontar los
episodios del descubrimiento y conquista, lo cual, en rigor, se sale de
su asunto. El libro es de fácil lectura, y resume gran cantidad de documentos.

ratura mexicana de la época de la independencia, «Anales del Museo Nacional de Arqueo!. Hist. y Etnob, México, 1913, V); resulta, además,
que refleja las dos fases sucesivas de la lírica salmantina: la erótica y
la didáctica (v. M. Menéndez Pela.yo, Hist. de la poesía hisp. americ., 1).
El autor nota, de paso, una reminiscencia hasta hoy no advertida, en
Heredia, de Jovellanos. Las poesías de esta época oscilan entre lo prosaico y lo oratorio. En cuanto al movimiento romántico, sólo hay un
a,somo de él en Heredia, prefiriendo, al aprovechar la poesía ossiánica, la nota misteriosa a la amorosa. Sobre las conclusiones de Menéndez Pelayo, avanza el autor estableciendo, entre Millevoye y Heredia, cuna concordancia, una armo,oía espiritual basada en una misma
interpretación melancólica del mundo físico •. Y quedan, finalmente, las
dos notas personales de Heredia : la emoción sintética descriptiva,
sugerida por los valles de Méjico, y la «poesía civil interna». Piñeyro
sostuvo con razón, contra Menéndez Pelayo, que la nota patriótica
es la esencial en Heredia; comienza por manifestarse como una nostalgia de la patria, que irrumpe por mil partes en sus grandes odas
descriptivas, y acaba en un gran anhelo, íntimo, concreto, de libertad.
Esta conferencia, desarrollada con método seguro y entre ilustraciones oportunas para su público, debe leerse con referencia al estudio
del mismo autor, escrito con anterioridad, pero publicado recientemente: Vida universitaria de Heredia. Papeles inéditos(Cuba Contemporánea, XI, 3, págs. 200 -212), que resume los problemas de la biografía
de Heredia y produce sobre ella nuevas y preciosas investigaciones.
El crítico debe aún darnos un capítulo sobre la situación de Heredia
en la poesía americana y su influencia ulterior. A. R.

336

-

CHACÓN y CALVO, J. M. •- José María Heredia. - Habana, Imp. «El
Siglo XX•, 4.º, 44 págs.=«Son dos mundos esencialmente distintos el
de la poesía moderna y el de la poesía de Heredia. • Sólo el método
histórico-comparado puede darnos el contenido positivo de su obra.
El empleo exclusivo del criterio psicológico o del criterio estético conduciría, en este caso, a resultados más bien negativos. Hay en Heredia un valor actual: su visión sintética en las descripciones y ese matiz
de poesía civil, sin precedentes claros en la literatura, por lo vago,
impreciso y ajeno al procedimiento oratorio, que el conferenciante
llama •poesía civil interna&gt;. Y hay en Heredia un valor inactual: poeta
de escuela y de época, se explica co,n referencia a ellas esa constante
exterioridad en todas las demás notas de su poesía, ora sean amorosas
o patrióticas, y en vano se buscarían en él emociones complejas. Contra
lo que ha dicho la crítica, es poeta sin musicalidad íntima ni verdadero
lirismo. Para la crítica reconstructiva de Heredia, faltan, por desgracia, los materiales, y su biografía ofrece problemas no resueltos. Y de
paso, aprovechando descubrimientos de N. Rangel-que aquí se publican por vez primera -y los suyos propios, rectifica el autor varios
puntos de esta biografía, que redundan sobre el problema de las influencias, y logra señalar tres momentos capitales en la obra de Heredia: «el de su primera estancia en Méjico (época de formación y de
probables influencias humanísticas); el del estudio asiduo de los poetas
salmantinos (este momento coexiste con el primero; pero se extiende
hasta gran parte de la vida del poeta) [Cienfuegos, Jovellanos, Meléndez], y el del inicio de la tendencia romántica (culto al seudo Ossián,
traducciones e imitaciones de Byron, Millevoye, Lamartine)•. Del análisis de estos tres momentos, que el autor bosqueja a continuación
con todo acierto, resulta que la influencia de los poetas salmantinos
la debe al ambiente mejicano de comienzos del pasado siglo, así como
aquel fondo de cultura humanística que descubren sus primeras poesías; un humanismo pálido, pero bastante generalizado todavía, respondía, a distancia, al gran humanismo mejicano del siglo xvm (v. L. G.
Urbina, P. H. Ureña_y N. Rangel, Antología del Centenario, México, 1910,
II, págs. 661 y sigs., y P. H. Ureña, T;aducciones y paráfrasis en la lite-

337

Carta•de población de la étudad de Santa María de Atbarracín, según
el cddice romanceado de Castiel. Estudio preliminar y transcripción de
C. Riba.-Zaragoza, Tip. Carra, 1915, 8. 0 , xvm-254 págs. Tomo X de la
Colección de documentos para el estudio de la historia de Aragón.=
En la Biblioteca Nacional existen dos mss. del fuero romanceado de
Terne], inédito hasta ahora, cuyas signaturas son, respectivamente,
802 y 7812. Este último fué concedido como carta de población a la
ciudad de Castiel. El Sr. Riba reproduce en su edición el 78 r 2, prescindiendo en absóluto del 802, que no menciona. En cambio utiliza
el fuero latino de Teruel, edición Aznar, para llenar algunos vacíos
del texto y para señalar ciertas variantes. Advierte (pág. 1v) que
ha adoptado «la transcripción paleográfica, por ser la más parecida
a la fotocopia, que sería el sistema ideal de dar a la estampa estos
textos&gt;. Pero has.ta cotejar con el original cualquier pá.gina de su
edición para encontrar abreviaturas mal resueltas (peruadol QOr p,·ouadol, pág. 56; omme por omne, pág. 197; maravedises por mº', página 65); -lecturas erróneas (eya por exa, pág. 30; canuara por camia-

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

I'

ra, pág. 185; sennera por senna, pág. 186; jiziere por fa ze, pág. 188;
superuelas por sobreuelas, pág. 44; annos por amos, pág. 43); ampliaciones («otro prendado no fuere entroa x dias otra sennal no reciba &gt;
por, «entroa 1x días», pág. 45); supresiones (en la pág. 30 faltan dos
epígrafes); vacilaciones en la resolución de abreviaturas (conprare y
comprare, pág. 169); erratas no salvadas (niernes por uiernes, pág. 35),
etcétera. El Sr. R. no indica cuándo hay puntos de supresión, ni numera las leyes integrantes del fuero, ni las líneas de cada página, l}i
advierte la correspondencia entre su texto y cada folio del manuscrito; en cambio conserva la puntuación original. También se han deslizado errores en la introducción que el Sr. R. ha puesto al fuero. Así
afirma que el fuero de Leó0aes el más antigµo que se conserva (véase
en contra Muñoz, Col. de fueros municipales, pág. 120), y que consta de
30 leyes (en realidad son 48). Proceden tales errores, sin duda, de
haber seguido demasiado confiadamente el estudio de Allen, que precede a su edición delForum Conche. A veces la traducción descuidada
del inglés le hace incurrir en equivocaciones de peso (v. gr., página vu, clas corporaciones municipales ..... se desarrollaron fuera [en
Allen, pág. 5, developed out] del... .. convent-us publicus vicinoi·um~). El
fuero de Log!·oño no data de 1113 (pág. v1), sino de 1095. Es deficiente
la descripc_ión que el Sr. R. hace del ros. que ha utifüado: no dice,
v. gr., a qué época pertenece; por otra parte, las reproducciones fotográficas que acompañan a su texto no dan idea clara de los folios correspondientes. El indice alfabético resulta muy incompleto. Aparte
de estos defectos y de otros no mencionados, el Sr. R. ha prestado
un servicio muy útil a los investigadores, haciéndoles fácilmente accesible un documento tan interesante para la historia del derecho y del
dialecto aragonés. C. S.
LANG, H . R.- Notes on the metre o.f the Poem o/ the Cid. - Romanic
Review, V, 1914, págs. 1-30 y 295-349.=En este largo estudio el erudito profesor de la Uní versidad de Y ale habla poco del metro del Poema del Cid. Para alguna de las otras cuestio.nes que trata, véase aquí
mismo, arriba, págs. 241-244.
La parte que propiamente justifica el título de estos artículos está
sobre todo dedicada a rebatir opiniones expresadas por mí en el Cantar de Mio Cid y a sostener que el metro del poema es de 16 silabas,
según so¡;tuvieron varios, y especialmente J. Cornu. En las págs. 4-5
se_discute el valor de la comparación que yo establezco entre los versos 715-718 y 3615-36r8 del poema. Prescindiendo de las dos o tres
primeras consideraciones, que no tienen valor aparente, diré algo res•
pecto del razonamiento final. El pasado enclinaron y enclinavan de los,
versos 717=3617 apoya, según Lani, la corrección introducida por
Comu en los cuatro versos inmediatos, donde lee embra_¡;a[ro]n y

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

339

embrtlfa[va]n, [e] abaxa[i·o]n, [e] abaxa[va]n. Mas ¿por qué la apoyan,
si no es porque así lo exige el dogma del octosilabismo? Suprímase
éste, y entonces a cualquiera se le ocurrirá que puestos a uniformar,
el tiempo gramatical pasado, que está en minoría en los dos pasajes
en cuestión, no apoyaría la introducción del pasado en los dos versos
citados, sino al revés, debíamos preferir el presente, que está en mayoría. Pero en un texto, cuya narración mezcla continuamente ambos
tiempos gramaticales, no es lícito mudar lo&amp; tieJ1Jpos para favorecer
cualquier prejuicio métrico ni para seguir el criterio de la mayoría.
¿No es una verdadera profanación alterar la regular y coincidente mezcla de pasado y de presente que nos ofrece•el manuscrito en dos pasajes, copiados a tanta distancia uno del otro, que podemos tener la
seguridad de que el copista había olvidado el primero cuando copió
el segundo? ¿Puede cualquier crítica, por poco exigente que sea, creerse autorizada a embutir de sílabas el exasílabo abaxan las lan;as, conservado exactamente en ¡ 1 6 y 3616?
La eficacia de la comparación de estos pasajes y de otros, como
735-741 = 3063-3069, no es comprendida por L. Se contenta con decir
que en ello·s hay octosílabos (cosa que yo noto) 1, y que los versos
comparados no se corresponden siempre exactamente (lo cual nadie
.Pone en duda). L1 eficacia de la comparación consiste en que el que
pretenda probar la regularidad métrica del Mio Cid, debe darnos una
explicación de por qué el copista al trascribir dos pasajes iguales o
semejantes, copiados a gran distancia uno del otro, los alteró con uniformidad tal, que en ambos pasajes a un verso de 7 + 7 silabas sucede
otro de 6+8:

enbra&lt;;an los escudos delant los cora,;;ones
abaxan las lan&lt;;as abueltas de los pendones .....
Estos pasajes, iguales o semejantes, en los que se observa una igualdad
o semejanza de ritmo irregular, no pueden ser reducidos a ninguna
igualdad silábica, aunque se empleasen los procedimientos críticos
más aceptables, sin antes explicar cómo ese copista se podía equivocar
así metódicamente.
Tampoco L. (págs. 6-7 ) llega a estimar la eficacia de una comparación de ciertos versos de Mio Cid con las Crónicas. Hay aquí una
1 Pero cosa que no favorece la tesis de L., p,ues en uno de los pasajes hay
tres hemistiquios octosílabos frente a siete heptasílabos y seis exasílabos. Verdad es que no sabemos cómo L. cuenta sus octosílabos, cuando nos presenta
el v. «3o64 being a ful! romanceline• (!), págs. 5-6. Y me parece que debemos
renunciar a comprender ese sistema métrico, cuando en la pág. 10, n. 22, vemos
que L. encuentra «the use of the romance mette• en esta frase de la Crónica:
«amidos, mas si Dios me diese consejo yo gelo enmendare e gelo pechare todo•.

�340

341

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOl'AS BlBLIOGR.-Í.FJCAS

cuestión metódica sencilla en que vale la pena detenerse algo, pues
L. la atropella. Cuando la Crónica al prosificar a su orig.inal poético
destruye un arcaísmo del manuscrito del poema, añadiendo un participio inútil, éste no es de tomar en consideración; se necesita ser de
muy fácil convencimiento para hallar una prueba del metro octosilábico en la mescolanza que hace Cornu del texto arcaico del poema
(v. io17) y de la prosificación dilatada y neologista de la Crónica:
A todos los sos estar los mandó+ mandó que toda su gente estoviesen quedos=A todas suas compañas estar quedas las mandó!! Estos son verdaderos juegos malabares; y a esto llama L. «a very acceptable restoration». Siguiendo esta norma, L. también quiere «restauran algún
octosílabo, y nos da como tal (págs. 7-8) el primer hemistiquio del verso 4 79, apoyándose en la Crónica: [et cogieronse] Fenares. Aquí hay en
efecto ocho sílaba$; pero la crítica menos exigente pide que esas ocho
sílabas sean consideradas dentro del conjunto de donde proceden y a
donde se destinan. El poema dice en sus versos 478 y 479: E desí arriba
tórnanse con la ganancia, Fenares arriba e por Guadalfaiara; y la Crónica: et cogiéronse Fenares a arriba por Guadalfaiara; bien se ve que
la frase adverbial Fenares arriba depende del verbo tórnanse en el
poema, mientras en la Crónica depende del verbo et cogiéronse, que
está en lugar del verso 478; este verso 478 veda, pues, admitir las palabras et cogiéronse, de la Crónica, como si fuesen un olvido del copista
del poema. Esas palabras no merecen fe alguna, siendo un mero efecto
de la prosificación; si yo las omití al citai· la Crónica (por lo cual me
rectifica L.), fué porque quise citar ésta con exactitud, pero no ciegamente, es decir, no introduciendo 1:ma palabra que podría inducir a
yerro al lector que no tuviese delante el texto completo de la Crónica 1. Ésta, pues, nos impide corregir ninguno de los dos hemistiquios del verso 479 en octosilá!:&gt;icos. Si la prosa de las Crónicas coincide unas pocas de veces con el verso del manuscrito de Per Abbat,
aunque no sea exactamente, lo bastante para impedirnos añadir o
quitar ciertas palabras que estorban al octosilabismo o a cualquier
medida regular, tiene una fuerza probatoria evidente en favor de la
irregularidad métrica; las coincidencias Demos salto a el, v. 584, = demos salto en el, Crón., o Ya mei'oraremos posadas, v. 615, = ya meioraremos las posadas, Crón. , impiden correcciones como la de Cornu, Ya

meiora(re)mos posadas (aunque el sentido del pasaje no pidiese mejor
el futuro que el presente, comp. 622; después de un éxito, el futuro
anuncia prosperidad: q 55, .?445 1 .?448, etc.), como no se demostrase
· antes que la Crónica se había servido del mismo manuscrito de Per
Abbat, cosa rechazada por la más superficial comparación. El texto
de la Crónica refleja evidentemente un original poético muy diverso
del manuscrito de Per Abbat, y si coincidía con éste en ciertas irregularidades métricas, es prueba de que ni Per Abbat niel copista de ese
otro texto tenían la menor idea de un metro isosilábico.
Un valor semejante tiene la prueba, que L. combate (pág. rn), fundada en la comparación de un pasaje tradicional análogo del Mio Cid
y del Rodrigo. Si los copistas de uno y otro poema (perdone L. este
nombre, que él niega a la segunda obra citada) no sentían ni comprendían que en esos pasajes famosos se empleaba un metro regular, tan
sencillo, tan sin arcanos y tan connatural a la lengua española I como
es el de romance, es que semejante metro no existía para ellos, y, por
lo tanto, menos existiría para la masa de público que no copiaba poe.mas. Y en estas circunstancias, ¿podría existir ese metro para los autores de poemas destinados a tal público y a tales copistas?
En fin, cabe en lo posible que el metro original del Mio Cid no sea
el que se ·r e vela en el códice único, sino el que cualquier crítico pretenda revelarnos, pero h&lt;1sta a}lora no se pudo defender el octosilabismo del poema con ningún argumento positivo, sino con ideas a
priori, y mediante la invasión a sangre y fuego que con sus ejércitos
de correcciones llevó a cabo en el texto la crítica de Cornu, resuelta,
como los conquistadores antiguos, a degollar a todo aquel que exceda
la medida de la espada conquistadora. Con las mismas armas y la misma paciencia de Cornu otro cualquiera podrá reducir el texto al metro alejandrino, cob. más facilidad aún 1, o a otra cualquier medida.
Pero tal crítico, o refundidor, debe tener en cuenta que, después de
acabar con el Mio Cid, no habrá hecho nada si no prosigue su tarea con
el Rodrigo y después con los fragmentos poéticos de los l~fantes, con

1 Lang me atribuye además que no cito bien la Crónica a propósito del verso 1o61,[Cid] mandadnos dar las bestias, donde descubre él otro octosílabo. No
tiene razón en la censura, pues la palabra Cid figura en mi cita (pág. ro66 de
Cantar de Mio Cid). Pero siento que no tenga razón, pues la palabra Cid no
debía yo de haberla citado a propósito del verso rn6r, ya que prosifica el vocativo del verso anterior, rn6o. 'Fambién este octosílabo se nos deshace entre
las manos cuando leernos la Crónica y no una linea de la Crónica.

1 En un texto que ofrece versos de las más diferentes medidas podrá tornarse la comparación de pasajes irregulares análogos corno prueba de la irregularidad original, pero no se podrá trasferir la medida de unos pasajes · a otros. Así,
el bum Campeador, 236, 559, 594, 1916, 1931, io14, 3340, al bum Campeador, 285,
1354, 1890, 1.904, a pesar de su abundancia no nos autorizan para proclamar el
metro alejandrino y quitar la palabra Cid en los casos sueltos: d buen (:id Campeador, 1663, al bum (;id Campeador, 3og6. Lo mismo cabe decir de tos del Ca11~peador, 2284, 3534, 3556, 3571, 3589, 371.?, frente a los del buen Campeador, 3550,
36g5. No hay, pues, aquí recurso crítico alguno; pero si lo hubiese, ¿se concebiría jamás que fuese aplicable en (avor del metro octosílabo? Y sin embargo, a
Comu (Étud. rom. dédiées a G. Pari:s, 1891, pág. 448) le sirve la comparación de
esos versos para fabricar octosílabos a docenas.

�342

el Velat ab'iuna, con Elena y María, con Santa María Egijczaca ...... y
creo que se cansará antes de convencemos que todos los copistas de
estas obras eran uniformemente incapaces de sentir un metro isosiláb-ico.
,
El prurito que maniliesta L. de descubrir contradicciones en Jos
autoi;es que dlscute le lleva a achacarme a mí unas cua~tas, que no
llego a comprender, y espero que tampoco compreuderá el lector que
tenga la paciencia de rnirat las páginas de mis obras que L. cita 1.
Empero como no pretendo condenar al lecfor a este trabajo de averiguación, explicaré aqu[ una de esas contradicciones, por su real importancia para el metro del Mio Cid, que es de lo que aquí se trata.
L. me imputa reiteradamente (págs. 14 y 26), y no sin cierta acritud,
«tres o más afirmaciones cont.radictorla;s respecto a la proporción en
que los octosílabos se conservan en el poema•. Son éstas, según L.:
en la pág. 28, n . 1 del Cantar de Mio Cid, hablo de «los pocos octosílabos del cantan; en la pág. 32 digo que el mismo metro está representado, cuando más, por un 15 º/ 0 del n,úmero total de hemistiquios; y en
.fin, en la pág. 99 afi!'mo que los heptasílabos se dan en la proporción
de un _39 °/0 , los octosí'labos en la de un 24 °/0 , los hexasílabos en la de.
un 18 º/ 0 , etc. En efecto, •tres o más afit-maciones contradictorias~ se·rían una ligereza capaz de desacreditar cualquier trabajo; pero antes
de achacármelas, sería bueno reflexionar que la primera de esas afirmaciones no cbntradice a ninguna de las otras dos, y acaso se débiera
pensar benévolamente que el 15 °/0 podría ser uua errata. Pero no hay
tal errata, y sólo tengo .que lamentar aquí, como en todo el estudio
de L., la escasa atención con que éste lee y cita las ol;iras que censura. En la pág. 28 escribo realmente: elos pocos versos octosílabos
del Cantar•; L. ha eliminado, pues, en su cita una palabra importante
de la frase. En la pág. 3•2 digo: •se necesitaría U:n prodigio de mala
memoria y de mal oído ..... para recordar hasta 4000 versos y recorda1'los uniformemente mal, dejando cuando más, de una misma medida,
apen_a s un 15 por 100»; hablo, pues, de versos, y L. me·achaca &lt;15 % of

1

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS 'EílBLJOG.RÁFlC,A.S

Lang, para 0btener una-de estas contradicciones, llama resueltamente a

Elena y Maria •a clerkly work_,, pág. 15, n. 41, sin cimócer la obra (v. Rev. de
Filul., I, págs. 77 y 93). Respe~o de las págs. 8-9 de L., debe tenerse presente, en

primer lugar, que la nota 20 revela incomprensión del texto que cita (comp. página 14, donde toma •octosilabismo. predominante, como sinónimo de octosilabismo regular"!), y en se·gundo término, que yo estuve un tiemp0 ba~tante inclinado
hacia la doctrina de Cornu, pero la abjuré después, c0mo digo en la pág. 82, n. 2
del Cantar. Por lo demás, debo agradecer al SF. L. el haberme corregido en la
pág. 12, n. 31, una falsa apreciación que hago en el Cantar, pág. 205 2., sobre el
uso de las formas fient_y fiiento,; la apócope ¡¡ient s.e halla, como indica L., en los
versos 513, 805, n29, 1234, 1274, 1743.

+
1

343

the total nurnber of hemis'ticlm (jwguese ahora la desapari.ción de la
palabra versos en la cita de la pág. 28) . En fin, en las págs. 99-100 doy
la misma proporción de un 15 °/ 0 (exactamente un 15 1 19 %) para el
número de versos más usados, que son los de 7 + 7 sílabas, cosa que L.
omite, y la doy al lado de la proporción de un 39 º/ 01 de un 24 %, etc.,
para los heniistiquios de 7, de 8 silabas, etc. Resulta, pues, que las «tres.
o más afirmaciones cdn.tradlctorias ..... • no e;r,;isten sino en el embrollo
de las citas hechas por L.
Contra otra afirmación mia (Canta,·, págs. 85 -86) de que en la versificación épica el asonante y la parágoge se constituyeron antes que
la medida regular de las sílabas del verso, hace L. en sus páginas 16-18 consideraciones vanas, tarda vez q_ue confunde las prosificaciones del Mio Cid en las Crónicas con _los fragmentos poéticos de los Infantes de Lara que inserta otra Crónica; por lo cual no
da a éstos el debido valor. Ade1Dás, cuando aduce opiniones 1para
mostrar que -el ritmo es elemento primordial de la poesía, y -no el asonante, conful:lde lastimosa¡nente el ritmo con el metro y, sin duda,
pretende hacer la palabra metro sinónlma de isosilabismo, pues de lo
contrario sus largas citas no tendrían razón de ser.
Despué"s de cálculos tortuosos que no vale la pena discutir, L.
modilica algo ciertas proporciones que yo doy respecto a los di ver-.
sos metros que se hallan en el poema. Los hemistiquios ht;ptasílabos están, según Lang (págs. 27 y 13), en la proporción de u·n 33 %
(yo, 39 °lo), los octosílabos de un 28 % (yo, 24 %), los pentasilabos
de un 5175 º/ 0 (yo, 6182 º /o), y los versos de 8 + 8 son unos 267, o sea
están en la proporción de un 7 °/0 (yo, 5,68.0 / 0 ). L. reserva para otra ocasión informarno-s acerca del método suyo de contar las sílabas, y arriba
hemos visto que tal método nos es por demás arcano en algunos casos.
Pero de cualquier manera se ve que, aunque las proporciones obtenidas por L. varían ~e las mías, no es su variación en modo alguno
de tal naturaleza que sirva para inclinar el ánimo a la opinión de un
metro isosilábico, y mucho menos a la opinión de que el metro de 8 + 8
fuera el original, tóda vez que el he,ptasílabo predomina siempre sobre
el octosílabo. Ante este callejón sin salida, L. cree podemos a.firmar
(págs. 28-29 y 30 1) que de todos modos el poema se compuso en v_erso
de 8 + 8, tradicional siempre en España, y que poc-o después de su
primera redacción, probablemente entre 1150 y 117 5, fué refundido,
acaso por un monje de Cardeña, en el molde del nm:vo metro alejandTino importado de Francia. El apoyo que L , busca para su hipótesis es. éste; el verso alejandrino es tardío én las chansons franoesas,
pues aparece por plimera vez en Le Peltrinage de Charlemagne, ob_ra
que se cree escrita entre I I :i-5-11 50, es decir, coetánea de Mio Cid; no
puede hallarse, por tanto, en la primera redacción del poema español
de hacia el año 1.140, y tuvo que entrar en una refundición del mismo.

"

�344

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

. francesa p ara generalizar
blo de influencia
Pero obsér:vese que yo ha
d
. una base heptasílaba, a la
metro da ©, smo
·
en la épica española, no un
fr
s. no sólo el alejandrmo
dos metros ancese .
que podían fav'orecer
. de S+7 (Cantar,págs. 101-10:i
de 7 + 7 sino también el metro ar~¡¡,1~0
es por varios c::riticos coloy 95-96)'. Además, la fecha del P,ele e~inlagexn sino en el primei:o, miend uarl:o d s1g o '
1
cada, no en el segun oc
. lo xr y claro es que, aunque e
tras otros la remontan hasta el s1g . , l Mio Cid podía haber in,
poco anterior a
'
poema frances fuese muy
también hay que tener en cuenta ~ue,
fluído en su metro, y, en fin,
ervada que usa el aleJanl rimera chanson cons
aunque esa obra sea a P
.
escrita en ese metro.
sea la primera
.
l
drino, no es de suponer que d'd
ue L- cree podría regularizar e
Para el uso de la sílaba ~er ~da,;:_ ley. Romanic Review, VII, 1916,
metro del Mio Cid, v. S. Gnswo
or e 'se aceptase indebidamente
Págs 43-44. Nótese, además, que, aunqu lar "uedarían aún fuera de
·
.
t ·1 bismo regu , '1
ese último refug10 del oc os1 .ª
l
so·s del manuscrito, de modo
6 º/ de os ver
.,,,
la medida 8 + 8 como un o º '
se aco e a tal recurso. R. fü.eg
que poco hab ría ganado la teona que
n!ndez Pidal.

.

-

PUBLICACIONES
REqBil)AS
1"
';.j

.,/".

'e
POR LA

«R,-E VIS·TA DE FI·LOLOGÍN- E~J?}\ÑÓLA»
"
"DURANTS EL C
TERCER TltlMESTRB DE 1_916 ;

.

...
~-.

Libros. ·

J,a

AMADOR Y-CAWtANDr; F. :_I[ivestigaeionis "hist3riciú.
ffJZiVel'{i4.a.d de '!;ata,!lP11fª
- en la g~erra d~ la bzdeft,i.áftliá,_~ Salama_géa~1mp. de E:al&lt;!traya, 1916¡ ~,º, t42 :Pítgs.,
,?·p.ta·s. _
-_
•
·
.
,
•

BL;,,i,rco V- 5.ÁNGHEZ,' R. __.;,Jile11uñtos de Literg:tu.-a espafiola. - ·Madrid, Imp. ~de h!
.«Révistil de Arct¡ivos~, i9J6, 4.\ 0 91 pá:gs., 5 ptas.
.. .
·.
_
~ ¡,&lt;BLANCO -Y.~SÁ.NqlEZ, R. - _Zrataao e{e,itel,tt,ll..de Len¿,ru&lt;t' O{ltie/li,,nai. f¡JÍr ., ... 'Gra¡¡iá-

ticá:Jexig'rafía, etimología~ fonética y morfolQ'gía. Escritura: dJctado y eJerticios.cte·
red~cción._ ._0tto1ogía.: ¿~etura, recit~ción- y bde~~a_ci9p.aAn~li~is.❖ c_o:qiposición or¡¡J y

conv~rsirerones _ecJ.l(C:ittvas. Antologia ürozo~ ~scog,dos) : ;'Pcal;lulpm, F.olkfor.e cast!•
b1bliográfica·s de obrn,:- I))o'd_emas ,de filo.logia,
_. ca_stellana. - M,a&lt;).ri¡:I, 1mp. de_I~· •Revi5!;1.Cde Archiv-os:., 19I6, 4.", 381 pág~., 5 ptas. .
CanfbYur satiridt vaftnciá;dels segt~s :XJ"x)[,Vl, pub]li¡¡¡t ab Un-á intr-0d;ucció y notes,
f per R:tifiquel y,PI~as,,...=ffar~lorial H?el -Qiró, 19-u,,8."1 x~v.i-376-págs. y facsímiles, 20--ptas. .• •
,, _
,
.
. ,_
_ .,,._,
" &lt;'.::ÁRc;i;;R ,Y DE So,aµ¡s, E.-Lasfrases dtl •Qu,i.jó/e•. Su' ex¡5o$ición, ordenación·)'. cp-a
mentáriQs ·y ·su versión ,a las lenguas fráncesa, j:¡or.tu~sa, italia_n!J., .catalana, 1nglesa, y·
~ ;;,aleman,1. Prólago· del ,Excmo. Sr. D. F. Rodr¡guez ·Jtfatjñ. - Barc-elona, Subirana, f9r6,

twlano y parerru
_ ologia: reJra,n~s. Jiotas.

'4-.':, ocrr-667 págs_.
G.HEsKt ~

~

,.

.., ,

•• -.• •

·

f J~·b,, ·llie pron.u1«iation...,,J

RRQ, 1~,16, V!f,'- 2, págs. 229--:t34, , ,·· _

~

.·

q/d _Sppni'ih

~-·

·

,, -,.

·

9 anil ji,mt ~z: ~ Extr.
--

µ

de'

,· _ ,.

,~ODlfRA, F. -Alusíone~ a cqsaf de lM mocros 81!,dffC(!mmtvS: latino$,-:- Bar'Celona, r914, ""
f9L,j.Q_-págs, (Extr, d«;,~IECat, í-913-~4.) ·
-~
,_. .
· ~ . · ·,
Cortes d.e {os añtiguos rei1U11 de Ardf,ér, y de .Val/rifiª- y .fyinr,ifiad.o dt Cataluña, publicadas por la Reál Academia,,c!e. la· ,tJistoti,'l. Tomo"_:5qx': 7_}.fadrid, J:'ortanet, , 19,4,
fol.,_453 págs,'. ,
,,.
_
.,
' ºt
.Cuc,utitLliA, P.-,Setal;mses-jiustr,¡_s. Cóintn prólogo 'tie•D,T Ribera,- Carcagente, .
P ,-~1arlí rg1(l, 8.0 , 'vrn-262e Pfa.gs,, 3 ptas.
•'
, ' •• , ,,..
. "'·
FALll;ENFELú, a.-Wqrt 11nd Sede. Eine ·untersu,chung über 'di.ti Geset:z,ejn der Dichtuiig. - ;Leipzig~·F._Mefo.er, r9r};.8,\rJ2' r,ágs.
· _ ~
' 'l~
,
F1cUEIREtlo, F. DE.··~ Chal'.acÚri¡ttcs óf porturf.tése literatt/f"é_ A translatioi¡ Jrotn the ·
portaguese by C.
J. dos -S·antps.-&lt;::oi,
m
bra,7-t-tmp.' da_Univer~ida&lt;l~
r916, 4.º, 4·3 págs.
- .
~· ·. ..,
f'-'~
.
F1~uEr~po," F. DE:;.- Dtte,·ªturq :co11te111por~tea, -/Jnf!:cro ·'d~-lfiju~irtd(!. :::- Lisboa,

•A '.Editora,~ 1~19, 8.0-, 64 pá_g_s., 20 centavos._ ,
_
- ·
.
. ,.
KltMf1s, Toll!Ás Ii:É.~La lmit/1.d/J de :fesuti"Út d-el vinera~le ..... Tradu.c.ciQ ~ata.!~a de
~guel P~rez n9varnent ptil:Hicada per.R.·Mic¡uel Flabassegons la ~dic'tq de fany 14820--,:.
. Barcelona, L'AY,f;n1,n 19n, 8. 0 , xx-300 ~·ágs:, 16 pta5: -'
. , "_
, GQwsll!lT~ f. U,- A ~r:iif bi9/i1Jgraphy.:r¿j,b,Óoks in ptg{ish., iP,.anisk "ana pq,rt,..guese,
.,,f i-dating to _the,,1·?J/ólú;s COl~lÍlOn/y ;alled l{Itin IJll!,t;1!-can, witrr co,-nment's. ~New-Jork,
The MacrruUan._Cº, r9r5, 8. • ro7 pags..
•
. , _
, - ·',
,. ·
•. HAÚFF, W, ::-- :Et ,califa Cigüeña.. J ·9tros -&lt;;_uep.t?s-4i; ·W.'J:}:¡¡uff, narrados- porJ{..M.
Tenr'eiro, -ilustraciones de P. Muguni2a. - Madm:l, .&lt;La Lei;:,t ura,, 1916,_8.º, f-42 págs.
c.. (Bil:llioteca· Ju~nítid.)
·~ '" ·
.
·
.
""
LE"QO&lt;;:iiowsli, CoNDESA.-j?~z fa;por ile 4frict1.=--Bilbaq,,J. Alvarei, rgrt'j, 4-°, !}5-pá•
.., ·girías. EI\ib.lio\eca de &lt;-EtSiglÓ de las MisiQnest-1 tomo JI.)
· '
' •
,.

�~· ,.

,{;

.· ,:

. i11,tlleti .de t)wJ~cto!ógÍ.a Catálana,. ...-,~afc._;lona,_19~,,JV,_geo.;er-juny- .

r ..

' ,.: Catálo&lt;&gt;o meífsi1¡¡fd~ la Librer,l¡¡cNa'ctónal yExtr;u:ifera de:Fernando'"Fe. -Ma~nd,

r915Í.){XJfVII;'i-i; "

'\ ,

.;,

, .. ,

...:&gt; La-C_ie:ncia T:emista, - Madrid, J916, tXIH, ]Q-4&lt;;/·
La Ciud°a:d "Qe r'nos.~Eseor_iar, E9l'6, (1,y, ÍQ"%--m4'Q~
L'Qlu°¡}?ía Unfersíty,~~~r,tedy . ..:~r~Yprk, t915-Íó, ?(:VTI ! 3-4.
r-9,-;?,:XIV,H. , , - -t . _
:'C:ubacBintei;ÍÍ oránea. -'1iab.ana; J9!6, XI, tz~4... , .
,La C:rtfa'?a;·- ~apo1t,

~,
.¡;,«''

-. , !';:uia,Intifo1:J~hl, ...;,!J-atarfa,}gi:,-ó. V;JL.~45,if· . ,': _,. "·
. ,Gcirri:.nt Lifeñi.t1n'e of tire month,....,... l,pnü.911, r-9,15, 83,¡'91-91,
-.. -_,Dnn_J.:'op~ a~', g;~~- '..,_"J_a~, l'.9J6iIV ,.,4'1=45 - . ' ~-'t _B:G,,

:1:,a Ehse~iJ .Priniaríll\ -

f•~

T~guci_g\\lpa" t9;16, V ¡&amp;3~.;.

Jtsp~ f AfüJrica. - ~-~!)di,-id, I~!6, Xl\1:',,t3;,,l,8 .•.,

~sajdi..q;-Barcelon~,: 9r6,XV '. 4:l4S, ..,;, ,
.,
Esiudi(l§ 'l:fa- Btustb.;- 'Bilbao;' (919, XJn;"5.4-. · "
' "·~· trsfu'aios Ffanéi.$canJ:. . . . :'sap-iá Q}areele1µ1,},'-1916, XVI, I09-1Ij!.,
.
. EvskaÍ;.EÚíi ~~l.l Sep4stiáµ, r91t¡; ,t xXJ,y;_n5,4-li'(g). -~ ,;:. ,., ---4
(-il~f/fia 'y :)'..;~ra~. _i'lfa4i~,11'Í 9~; ~-,8. . ' t ¡,_ _,- . ·''. §, ·:
• .,~
G1cirnale S:toneo;Jiella Leiteratun1,ltaliana.-1:ómlo,
-1916, _Lx:\1111, 1-z.
" •
e·
1
.. _I¡léarium. - lt)l~ao~]9_i{l, l, 1¿4-: . "" - ,.; _ . i ~, -!
f' ,
.
~
ltis:ti½!º.•'-: €pf;,:iirá'; ~;6,_;L~ t½J.,_ / _:'r''~ ~ ·:
~
. . Jáhr. ucli'fter.l!:on~g!\t:h. l're,1;szi5c~en K~mtsam_n1lung~,t:-~'Detlm;~ig16,,~X.V1I, 3·
• . "' '1?1¡.e Job.u~ Hop~tJ~ Uñiyer-s1ry Cu-c..ular,-'-'.,-J5alt1mo:e; 19¡6;'cy-z..
'•
'
L'a J;;ecflll'a. ~ M::aclrid, 19\-0,,:XVJf.,i86--1:U- _,
_\.'.
., · • ·
-., .- ·q·).\.ir9, 1915-¡6,
"""'
ill;t34:-:1,
'
6.;}9}16v, . l"
li' g·'
f:etiia1¡,'
'-",~3d
~- &lt; • •
~ , " .1~JM'~}l~_
µng4'~~~&lt;;~~-;_;--~ª'Pftdié; 1_9L§:~,, 3· ~--, 1_ ~
!'4ol;lem,Ph1lQiogy,-"- C:hi.cago;::.191,6, XlV, ~~4- _"" ."'l!t'

,

f•

"

:-··

· •-

••

~

· .

~~

:'

~

~: /&lt;,

0

'&lt;;;, ,., , _ ;- _- . _

~. p

:!' -.

y

f

,

0

,

~
- ;Nue$if0- Ti~trpfi. --0. M'efa'rfotrJci'r~; XVI,:':?{)~~~ .'--'~·
¿,_.~ ,:;. "'Ors..qo,c¾ox~\ Bl_b]M.:- ~ili&lt;:el'~1Ja,)g16: ~Jk
?_ -.. RJ~s~f¡a. -Jir~e,:19i6, ){J{l..V, ' l•,i:r- ~. }"'

rn7-;it\

.&amp;

~-

~

~ ;'....

;,.

! .,
.
~
~
- Ra:zóriyFer..&lt;Z ,NladtÍ['.l,-rij"i6,,'XLV, ,. J-~XLY1,Ic.•~ ,;-!&lt;: _- _ -"~ _ · .,, ."'
_ Rendicónti detla teale A'ác&lt;1.tl~ia Jlei Llñ2.ir - Roma, 1.916.,-;::~ -V, 3:-4," ':;,
iesumett·biQlíogcáfi~..- B'ar~e\Pn~, i9r6, xry~ r-7.
i,;.,
~ "'· , ·
•¡;
La-~rvi.s!i- -'='Baré!1o~it fa(!· 21,,c~ . . :-:. ,. -,_ -_ _ .• ., ,:~"~ , ,R!:cvlsta d&lt;t'.N~p..ivos,_Bibliot~~S.s!.~13.seo¡;, - M1flti9-, _fgffi,,X.X,5-6¿ "'

-" .

0 _,:

- ;

,

Y;

· ., Revista,arg_e ntinú:le'qe.nci~ P_o.liti.~. .....: _Buenos,Aires 191ó. ~'\ 09,9 r.
,,;'-"'R¡!~S ~imestr'e ,t:ubJif--Haw.fla: "fg.I~, X42, ;/
~
- ·Re-vista ~a)iisa. tj"a. -l\l.a'drid/ :r§'if{\V~42º45· · 1_ : "'
---:-c.- - ... _- ,. .c"('l ~stá: c:as):ellap,a . .2:.,. talfatlÓli&lt;{1g¡6, It,
~
~~ La Refs.tl!-:~atólica~a~:~ ~.~jtge d,t; ~}ie. -;,i9ri·XVl,j5~ 62.. --. --_ :;:) ;
·:,,: :;tRt'!j;~t¡i (QDl~(lO¡áll.Jr! ~éit1t!~~a; s~l-¡°I~J:.._§:,_ I,!,~ .. !!&lt; , ~ ,, • '"' t. ) 1 ~
''.; '. Rexista .Cristi¡ma;.~ ~arfé.;_ 1916, x;x:~VJ,I, S:46:_&amp;~8. . ,·"' "'~
&lt;;
2 -5;
-~ . ~e':Í~~a: Ec~~ástica . ..:.....:va11~a9lid.:'r9}9•
"ll' •
· ~éc1;fsti1{aeJa ·Fac1tad de;I;e~ }'.,\;t~C&gt;ªt -~!Ia}5.an;, 19.-101 XXEf, ,3. .,.,

7-11 .· ... --.:"",: -,; :~ -

'-

•

~VIl:'cf~i~'.

.:.J¼evista de -Fil~ofi~; ;" 'Bnenn.s,:Ai_i:~s;,~916; Il, 4.
;;;·, .. ~
E,evisttí,..d,~ I{istÓ_tj,á) - .,.,.Líspó~,, f9 &lt;'i.,.. ( l7_-HV _11 ~ J . .r, ~-

.. .;.. ,

. . -.,;

J ¿ "

,,.

;.!fe..vistá-de-t!i'st9riáy.Ge~_
e¡¡,l-0gía ~afr,i.0rn,.--,¡'~adnd:,
I!JI6,,.Vt,6c8.
•
.~
~ ~~·
~
~
➔
.,._J,\~
Revista;,,de}.f~orca. .,_,_ Má:¡j6n;;19:16 X ,l, 6t8, , _ . · , ,;_ ·
.::Re.viSb •d{i:r,;R;_e;tkAl~ª{!miá~páno".'.j.;qi{r,_i.caiia de: C~f!cias -')HArtes 'll_e Cágtz. - ·
.

'

.

•

"©16:~;-2-3~ ~4;1;;~

.,..

b, e

- . ,

-.

;I

•

f-1,.~ . --_~.

--

,.., ..

'

1~ ·,{·~- -

j,,I

,.)

&lt;Ó:..I

,:~-•~ -~ ~~-. -

q

.

. ¡';¡,evj;;t~ d~ Ii So:~é:cl~tl J¡i~di~!)~LttJ~t-- -~~i~$,fi9.~r-~~-J5,;~,. ~ _. .
_, ;l[,e:,JSta de lllt lJ¡:¡-f~'.;9~~ad ~~ B~en~¡¡, Air'llS, )}9!~\~}' ~IlJ:ii1-. -

�.,_

r
l.
~

Revista de litUn1ver.sidad Nacional .d é Córdoba (:Arg~ntina). ~ ~9,6, Ill, S· _·.
Revue. de. l'Enseigu,el;l)eµt des Langues Viv,artte_s,--'- BarisJ 1916? XX,'{I(I, 7- _
Reviie ¡fispanique, -,'Parisa, 1916, Xl{X:VI, 91. i, ·
···
" -*
Rivista Siliricaltaliana. -Firenze,1916; VIII, 3. The RÓ:manic•Rev'itw. ~ Lat;1~aster,,PA, 19t6, VJI, 1-2.
, ,
~
El S\glo Be
Misione;_:__Bilbao, {gj:6, Ig, 3r-34.
Unión lbero-Arn-erícána".'- Madrid, 1916, XXX, 2:8.
,_
ZeifsClliift desrdéutschen wissensc);\afttichen Veyeiñs z. Kultnr- u. Lap(le:,kunoe,Argenth¡iens. ;e- Bueaos Ai%s'., rgt6, _
n ; 2-3-.
· --~

,

&lt;: /

l~s

-;

THE MODEJ{N · LA~GÚA,G¡;. REV,IEW_
•

0

THE MOOERN lANGUAGE .ASSÓCIATION .OF AMERICA

~

.

""i

•

r'

-:~

.

.

- ri_~~Y furopa, se"'" admi e · como sodd a toga ·persó_n-a interesa~a. L~ cuot¡¡.
-:;anual es de tres dólares. La~ ~.ubtíeaci&lt;mes de la.Sodedad(,.~~b/1$.ations of rlie
·1vl-d.dern Langicage -Assoctalipn uf Ameri~a} se' envían ~rimesfra1ru ente. gratis-a _
l9s"' sótio; ; sé vendeñ'arazón' &lt;le iin. dólar P9l'~ad;¡__númeti/ ~µ,elfo-y tré's d:ó./1arefyox 'to~o, ,compu6lto af i,u ; tr9 ,nJÍllle.i:o's. Eo,'\~stis ().11bHclictories iparecen, artJpilqs relaciob~?os con ia~·'.,l iteratul'a_s

~- ••

ANr/ J:"Fl~URIC~~B!-1-1'.., . ;, , .

'"

-

"'' .

-

~-

.. -"
.
l'olitlcal J'ro¡.lheci~s itr tlie

. .

.

.

MJsCELI.:ANEOt15.N-QTB$'.
-_

MrNORl90TlCllS.
T

.,

,¡,

"·'

.

-

- -

.

1.~~.

:ti.EW P.U.BUC)\1'IONS,

".

:~ -t

~&lt;~.

--

_

·/; ,;,

.

_

&gt;'~···
.

~

"'·~·-.

~

-;;.

•--,
_

E-T

!;

~

.

·,_ .

' l.

¿¡-

....

-

-~

-:' ~ _

•;-:;;,

•~

F-ONP ATÉUR.:

". ,._ :&lt;

.

. FftÚ:RO QE ES!.lJDIOS' HlST~r~os

;:

:, PRÉP 4RATfON:

'

,d:.

..'!

-,..

--

~•J;i,,. - .:1·,

.

- ~-

;.
'·fi' •

L

.

\.,;,,.

'

•.

·~

,,-

LEOP0:CbO AJ,..!,..S , DE~Ó:f-.lL(,J ,DE ~NEN; ENRIQf[~ R. RA.MOS,
;" __ ,,..
--

" Un voL~·en"4-~; 336 págs. - Riecip: 6 ptas.l
.

-

-

""

--

½

,, ,

_. ~,

~,f , '
"

;¡,: ,

. ,_,

G.-'H, ,CAM!;:RLYNCK
Proíiss~ur ~_g-lég;é. d':A:\glais. , au. Lycée.Sail\.l•L0;11ís;et.a l'É¡:ole ,C-oloniale,
-

j.•'11,,_

-~-

¡~--~~-..

.

iux

!=ONCQQ~S &amp; EXf\M.E;NS ,

REVUÉ 0 n~' &gt;COURs_.- El\ CON~!Rl!l)llCES, {uNIV,l!RS;.Tfts, G!JID'!½)~[fl'l~~'I\.T¡q!ALE,•
PllÉPA,RA.TÍON P,AR CORRESPONJ)ll.N~E ; ÍAU~ CÉ_R'TIFIC¡\TS ,Df A];'TITU~p.s "
__
SÉCONDAI~'J;i JlT P ~ E •
..
-~

DE,;-~LA-.:·~us:u·c.·APJPN~
·11¡,¡: . .,.

.• .;,

•', f

ª~-

......

- POR _, _ , '-,,

PAR1--S

'{&gt;.

Blb1iographle, Revue des pérfodig11es fr¡m;als et efrang.ers,
. '-.
Cbronlgues ,MDiyersitalres,. Nouveltes
¡íattout. ~-

-..

J"•

. f.,,

Dc1R._ECTl&gt;URS :;"

.H, -LOISi;:AP'

•.

•;;

SO,RBONNñ0

- ;,,

,,-- A\ WOL~J_{OJ\\l\l

_

-

JCf;rA'· p~-Ji_'k, AMfLIAqÓN -¡ffB EST~D1\3$ E IN-VESTÍffCIO~,S CIEtiTÍFlCAS -

~

6, ..RUE DP: _h/1&lt;

· J!r_of~s(e~ r !). e Laogue.ef .Í.ftté~atu.itt ~lié'.m~bde'"'
11;-J!Uwversit~ de Toulous&lt;e.
l..-_
"
,.,. -~=~·
¡.J.

.

- -

- ,,
'•

....

... -..,

-.,
-$

-

-

rw

b

e; F. Cfay;, (:amt&gt;ridt'r
Uoiv,t-:rsity; Pi;e~s,"P-Fftte1- ,!¡,ane1 Loadon~_. E:C,_'.
/

~

H. DmÍER, '

LrnR.I\I·¡ i~-

1'he ¡u;:i:n~al su'\)s.edptio~ (fot foü} ntrin)Iers.,i,np~ring_i~. Jaef°:atyi· A:pril,
July aud Oct&lt;&gt;bet) is 1:zs. 6d.. 1;1et,,j,&gt;bst free~ payaole_m; aii'{i-lnce,;.S!l.lgle n.u~ber~- costiog 4,r: ñet. Th\s su.bscriptim1. may be s~nt to" any boókg:Her,_or to

,_ Mr

,

·_.

.

,,

·&lt;d .

~-

••

-

,:;',

By R. W . ,C1-fa~ERJ and J, ~- G.

- .·

'&lt;

-¾;

;;- -,,.·.

rorn,ances, y

- Profesor WILUAM_GUILD HOWAl,U&gt;,. _.,
·~ ,.
·'
39, Kjt and Street, ""

~eign·of H _en'rf x(llt By MAnEt;E!fü;; HoPE Dopús:
,.;N(ii&gt;/M:a_i:er~al on Thpn¡as·CaTeW. By c. L. PoWELl.. - ,_ ,·, .
--.
Rece4tly Recove,red ;!¡Iauú~crip._ts- _~t' St J,Ql~s Collegr-, Pxford. By F. J,, BOAS.
'l'-t:éciosité' 'áftér 1,;es Préeteuses nd1cules. m. Uy A~Tf(UR TILLEY- - ·
Maditqiii d¡;-S1;\\.eÍ,,H.:t. Robin.son et Gotithe. J3y Ju.N-J'dARl'r: ·el\.R'\l'!ÍDeuts&amp;e Pros~ragiiiente, dEtS XIt I!l-hrhundar_ts, 1¡/ ByR. PRmescH.
;:
REv1E~rs.

y,, 1a5. letiguas

eam:brldge, Mass.

.

Tb~ Text· oí 'Piers Elowmán': tdtio;al _-~ é,tMds.

GR,i.tT~N.

~

-

w,'4

...
AllT_ICLES':

mil tr.esdentels socid's de Amé-

_éo~ las filotrgías" ingl-esa ·y gerµi{mici\, que puedén: intec~sar a los et&gt;¡1ddos
españoles.
·
,
" ·
,, Dirijas.t t g_da la q&gt;rresp9nd.epcia al secret-ari&lt;?:__de·-Ja· Sooiedad :

-

.
-"-,
·.
..
Ei3nw BY J. G. ROBERTSON, G.: c. MOORE 'sMIJ.:r\

.,_ -

'.f

Consta aetualmt;nl~ ,e.~t.a Sociedad 'de uño§

•

:A (¾0,4,RIEkJi.Y JP(JRN,itL D'.f3f!OTED_ TO '(HE ~B_T(;IDY_
0-F MEDiiVAl -ÁN.D MODERN,LIY;ERA-J't!RE AÑP 1/i-lIÚJL_ÓG-Y

-·

"':ti·.,.

SOJETJ!i DP!'l')!ÉS _D¡\NS- Lll:5 PRl"NDl'PA"QX, E,ltAMENS '

•"

lJN'.} A..N-: ~ 1 ranoe, "J~, fr.-:Étrang{i, _lii r.-.-Pi;:iX 1·du_. DJlo1éro, l
·,,. ~
· · - Ui ,.Soui'.iemeí;ts son ~uii":¡:,;,_;,;,t ¡,ir'itnt d~ ;,,&gt; i~n'vier.
L~ REVTJE ¡,. frait le_ I ú M &lt;ifl,t&lt;Lúe moís, ~xce.¡,ií; e~, sepiénÍbfec_.

r,.
•

(Alleman~, Ai;i.glais, Ita1ie11,.Esp,igqo1) ,

,..
·,

·

·•\

,

..
·;...

fr .

Honbrée d_'rme 1ouscripfü:m d~ Jl1Jnis-te're rle, ~i'Znsfr_ucfzqn fublj-qi,e .
·
_Ui:niÜmérp ;pécimen} ~ ~r;vo-yé fraJi'co su~ d'err¡,anqe. ·

.

r.

-~~

~

~
\,.

, ...

••

-

~-

'!'

""'",,..

25.

,· t

�"

r,

.,

'.,.; ~ ~.,.,:::c..~.-~--"-:;;,---"----'"--~----'-----'-_;,:---C..,....-'-+-=...---.~
:¡

' -~

~

-

_,

.

__ ':"

_

...,,

~

-

... j

óBR;$s
·PUÉ:ÚcAD•As(:, : ;
~

:l;

__:

:.·

.

~"·--.

)~¡_-~~-

T$1lESA. &lt;· .·LOf_;ffl.()r'ddaS, .Erólogo-jc 11pt~s por n, .. lkimás Navarro.
1'-rn.so n';;; M_,l1;!N'a. - 1latt__·o; :EtV1tlfg/z1,zoso f!: P4léuio · y•El &amp;;r{iJ:do;., de :Sevi0
~ ,lía~Pr9logo ,yrwfas pót'I'.&gt;:'Awét~co2 Chstto.
,;¡ -:,: :..

~¡,.N-'l'A.

- G~E(?ILASp'.-~ Übris,,Pióloi$Q)\n:o~s :J!º_,fJ:'~ í,-0wás rfa&lt;v;t1:~.~• ,._ ,
. CERYA'N::r~r ~-:;- P~t 'tji,5¡-9t¿ 'r/f ltti '~ªllckª: .-rr~l~,&amp;º Y
:notá'&lt;},_l)-Q¡: D. Jt:riméiSC:º

__R~dfigl\ez,_ M~at:_11_;, de la, R,,eal A.c3.;i.len11a Espanola; $ tpl;II.QS. ~
, .
_
~Q~'f,1JJf.D_Or-:,;; }':iif_tijlel _f3-usc1i'f'~óloio-y .ftbt~ pOJ Q.;' irp.é;~éo~Castro,
'ti,,l(RES .VftLµioitL :- Víaa, f r61pgp- y 1fotas por"D . .ri;e·d-~ tico de-()nís.
_;;. Du~u·~R~ Rív_As:;°1 Rotnii;cµ~~r.6lo_g9 _
i ~m}t\fs por If ~~t-i~no-_R.j•v1s_Cbef.if,
.. z t:omos. .~
- .,-,· 1' -- - _, - . . - '
·,,/fü¡,_,\il'O J\r,bi nft AftfL~. -E}is.toíado ,e.s}ir]tµd!.)!t~lJJgo
.qarqaJ e.Pie~~•-: .. · '&lt;' • , .,, ~- ~
, ·., :':'::

.•. •

•

y,;iotas tor p, Yicente

;'" _ -,,~. "' .,
,Alfut'!!R r sri: lí~ B.tTi: -~"!L{bro de ,Brfe.n 'Jtm/Jr'. Pr'-0fog-0--;y,. iotas 'poi TI'; J1;1lio

~ ._, -"' ;- "

C1,jadoi•:,Pi::oñros.

'i':: r,s

-

~

-

,-,

_·'

k

'_

_."

,Gíi ..J};.bi.:,;[ C_\s;R~. -'-; Las tJWteací'aes ~'l Í}{d. P~ó. ogo yli.9tas. p~r 6.'':Vicíor
. ~~i:g Ar111-e~¿, ,. _.,,.2 _ ~ _ --,_· e&lt;;;".: .• :. ~~ - : ;-; ,,. ..~ " - _: _ -~ -: -

.

;',l.r'RQ.UÉslDJ;: .S-4'NiiLti;NJ.-'-Cancion:es y:decir:es ..Prólogo- y_ll,.oÍ\IS I/.QX ),). Vicente
:t"
'"' ', ,-,::_ ~ · · · •-· ·. .t. ."' --:;;,i • • ,

,:;~ •Girc1a-~~iego.

:t&lt;';R;AND.P vit RaiÚ·,__':_.'i a/c";iest.imt. Pi:ó1~go 'r n:'ó~as ·•pp.r;J).~J-q,!101Gej.tdor.
' .;i

vl;l.~

¿-

.•

tÓ_Pl.OS,

- •

~

. .- "

~or'tés.

_,,..

-· ' -

-:i.

fR'

-

" -

•

•

,

~...,,-,:

i,'.'

.Íji9l;¡J5'y 'll?ta\ po:r,.-D.

AS.' ~~ilf:&lt;fti~ ~º. i:~atoH~:
-.•

-.

,,-

.

¡ . '

Narcísó:,:,;AlQU'sO

. .

..- •

.

-

· Pae,ja 1k ~!l'"á~~ Pi·óJ'otÓ-y'Jlotas J&gt;cr~ á }:{~?ri M
~e~
1zP-iJ'.u..·
deia_l{eal
et _.,Ncadem1aJispliño1a.
· .:' , - - ~
- :} ··
&gt;·
-,,~
~ ··
. _ &amp;a 'wta.-Jl'taláfa/¡;.Ji Toj7ne.s_,.: f1.;9ló'g1;J~Y~~~~QJ ~- J~lio C_eJ_adoi':..i"" ~. ·•F ~ ~~º.f{.¡Dlt ~IDÍ.R~R1. i roe~[ef.'.f~ó'. og0 ~-;ñota~:~ór"D. y~ce~l;e :Gareit1. ~e
. Diego. ,, _ . . ~
. .
_: CtRVJN~S. - N(Yl)4,tfs"&gt;iif:efnplfer~: "'

_,.

,;..,

.

. ,·

4-¡¡jnill,a;',l?btéotJet_fJ '.s;;'tlortad(ll'o _y- La

'. . -I:z~sp,t F,:¡gona . .Toñ!o ~:lMli g

qo~ :póO): -F.(anc&amp;c0' ,~?,rÍgUe2&lt; 1¡.ia-

,., - -nn; de la-:' ReaI•!tcademi,.a~s_µ~n a. _•. _1;-·., _0
•
~ , _ • "'· lfit~ L,\ns· ij LEóN,_.:....-;fJffc} P.! 'nombre~ /le GrifJq; 'Ioroo 1. PróXogo:y notas .,p-or
tizD .Jfedetkó d~ 'Oíiís,~· .. ~- . · ;:o-· :
~ •
•
· -_,._
-. -,,_;-·
... G,iíEV~~~-~r -MfnQiJ,reciQ._ie c{)J'f_( ,; alWzq.tp! .~ijé
Pt''o~ () y:'tiá¡;~~p~r''.&gt;:~
' ., D;-,, _M. .Mattín~;-Ru,iosy - · J.. , ~"", ... • ·--. &gt;,,, -'-· ;~: • . ~ .:i; :.N'JE·RE~R~;'. ~;E~JJJ~;:.i_a. )tótog(t~tá$ )_)~~J.); tfa d~
~fs, ' ·
Qu1i,uiro:'- .1Jor "suenos,, Tomo I. frologo y I,iotas por D~uijo Ce¡a&lt;ior. -·

:it~it.

,f~:I?

•

C'f

e'·

✓,

l.l ...},

J,.

,· ,.,

\

:

-

-,. ...

'.

*~

. '\

_,,,,,.,

- •

&gt;lJ

~t:;

•¡-...

-

. ~\,

-

•

-

•

~i _)1:,_ . -'hn~ c' ¡ns - -Pf -,,.
r~

. '::-:

-,~

-..

&lt;.

,;En;::riil tica, •;,i• .-~ . :~-; ••• r• •; ;&gt;¡ ./ .•

--¿

...:..:

~

.,.

"-·

~: ~,

-

'3 p_\:iJ,étas. _~

· ,,. {dem,~ _
n pi,el ... ~.,. , •s~•::::: . ••• .-: , .•,. -.,. ·,5
,

'"f ,· _;.. .

. ;~ ·~

'

~-

.tt: .~ ____':'"

~-

~,J:...,;

- ':-;._:,(

%: kil'eu¡deroa_q,tóuett-:t_el-á' ......
/~-~'; ; ..'-:- ,i -~ ::S.:
~ . " . : ~- . •~.,.,- -~- ¡. ~
.
·'"..,. .
~
~-

"-

·. ~i~

·"' e?..

:,;.,;lo¿ ~;,.-_

;'-.&gt;

·~

-~ '

~

::-_

-

,"-

, "

-

"' ~" _. P~1seo,de.Rte!iletó_s,:J5: -'-:;,:MÁOjll&gt;;_" '_ ; ..
""'- .,_

e:¡

1,.,

_.

:....,

__.

~

-.

-

~

~--

"''

:{

.........,.-.:i-"-.....,.,;,._,.,;;;.....;..-,;_:........~.,-------....:.-,;i:;..---;...,.--~..;.._;;,.;::,..---;..,..,~

�.

,,

JUNT"A PAR~ !1,1\fPLIACIÓN ~ . ESTUDIOS .E ¡_ÑvEstJGACIONES ClEN:i'hm;_As '

REVISTA

CENTRO ·DE ESTUDIOS
H1S'IÓRIC0S
'
':
...:.
,-

DE

.TEATRO

ANTIGUO ESPA&amp;OL

TEXTOS Y .ESTUbJO'sº ..

1
. I

'

,e·

\

-L

-

·,

-

-

OCTUBRE·DICIEIIBRE 1916

Cu1J,derno 4..0

&lt;'

.,

~

Tomo 111.

J

v:tbEZ· DE GUEY~A

. LUJS
.

FILOLOGÍA ESPANOLA

.....

...

"LA ~SERRANA DE LA VERA
~

J

_....,.

'-'
Pl.$LICA)}A _PQ_f.

;¡

...,.

ºR. MEN'ÉNDEZ Pio-AL. -.. · M." GÓYRI DE MENENDEZ ·PIDAL
➔,..

ft

•

:J.··

Un vqi. en 4.

0

,

LA ELISIÓN Y LA SINJ\.LEFA

•:

. EN EL «LIBRO DE ALEJANDRO»

::;r

y.orr-176_-págS:.?,Precio! 4 p~as,
~

En _eih Colloción d~ Te!ltro A.ntlguo Esp~~ol, .se p,.ropone .eJ CENTRO DE .
· EsTuD;ós._ HrsTóRfcos, en lacmedida que 1!! sea posiple, dar ediciones· esme,i;adas de obrás-dram¡í.t¡'c;s\fe los siglos xv'i y ltVJ_I qúe,._pot un interés d~ cualquier clase, merezca.ti 110 perma'necer inédit,as o ser p,·ub iq1das d.e n~evo.
La pri.mera "ób'ra, edítadá•por D •. R. M~~-n5ie¡; .Pid{ll f D.ª M3:;ia Goy'rj
" de Menéndez_Pi~'a·I, es La,.;-,Sernina-de _la ·Ver':' de ·Luis V~ez'.de~Guevara,
, _.. ,
según el man.uscritp áutóg.rafo de _la:-~isma. "Est~ c~media, .q ue P';rmanecla
,,
injustamelJtC inédita, tiene gran ·impo:x;~au:ia, conSi&lt;!era~a d~ntm de_ la J?fO- ducqórt de Véie~, pues es u na (le sus _m1:;)ores i::one~pc10nes dramáticas. Es. .
también ·¡m~orfante paraJ&lt;1, ·ht§t tiá d~l featro-':la.españoJ; por las. r:elatioñ~s .,
que prese"!_ta ·esta -obra ~o; ~trá'.s, viniendo .a:·for,mar pa'i:,te de un ªbundante_,
•J
, d" .
r
ClC O de C.011(«;: 1as.
. · ; .. ' " : ' ,:;,
, ' - ,, &lt; ,-..
.
Acgmpafian a fa ~oq¡_eilia .un far.go estud~o, !jotas, atjatator-!í1s de voc~ y
!
fr.ases,
en •fin, uh ,resumen_BU\_Uén.co ..
\rersific~ción. '
.
'.'

y,

deJa

.

..

...

.

t¡ GINÉS 'P ~REZ DE 1:{~TA

GUERRAS - CIVILES·
DE-~ GRANAQA
~..
.

.

'

'.

Reproduceión deJa edición. prinsi.ge 9-el afio .J5~5publica:da por.Paula Bláiichard-D&lt;;mouge. '

-

~

f

,: r

~

..

!.'

- •

.~

,

-

••

.-:

. D01&gt; ·\iolúW~!les eh 4.-'\ Prlm&lt;?r~ parte, CX".úl-398 págs-. -Segu·nda .·
parte, -~xix-J6I pfgs;~(;~~y:olum~t;i,, 15 pJas.
.

-·

.

Hace varios años, al estudiar la prosodia de Berceo, me
formé la idea de que la sinalefa no se encontraba en las obras
del poeta. No desconocí el hecho de que el metro a veces
exigía la supresión de alguna vocal, pero opiné que en tales
casos el fenómeno que se presentaba no era la sinalefa, sino
la elisión~ Se halla, verbigracia, el hemistiquio de aquesta su
calaña (S. Oria 52); pero existe dagora (Sacrificio 93), daquel
(Milagros 6 I 3), dalfag,a (S. Millán 37 4), y luego se puede suponer que Berceo pronunciaba daquesta. Se halla triste, mano en
massie/la (Duelo 34); pero se descubre en otra parte sedieman
a maziella (S. Millán 209), y luego podemos leer triste, man
en massiella. La edición de La vida de Santo Domingo de Silos,
publicada por Fitz-Gerald (París, Í904), la que di6 al texto de
esa poesía una base más sólida, ha corroborado mi conjetura.
Después de la publicación del texto del manuscrito de
París (P) . en la e&lt;;[ición de Morel-Fatio (Dresden, 1906), el
Libro de Alejandro merece ser consultado en la cuestión del
hiato y de la sin;ilefa. Comparando la edición de Janer (Bibli0teca de Rivadeneyra 57), la que se funda en el manuscrito
del duque de Osuna (O), no alcanzamos hasta el original del
TOMO III.

23

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="442">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560788">
                  <text>Revista de Filología Española</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560789">
                  <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570866">
              <text>Revista de Filología Española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570868">
              <text>1916</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570869">
              <text>3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570870">
              <text>3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570871">
              <text>Julio-Septiembre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="101">
          <name>Día</name>
          <description>Día del mes de la publicación</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570872">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570873">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570889">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570867">
                <text>Revista de Filología Española, 1916, Tomo 3, Cuaderno 3, Julio-Septiembre </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570874">
                <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570875">
                <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570876">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570877">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570878">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570879">
                <text>Análisis y crítica literaria</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570880">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570881">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570882">
                <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570883">
                <text>01/07/1916</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570884">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570885">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570886">
                <text>2020465</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570887">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570888">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570890">
                <text>Madrid, España</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570891">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570892">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36943">
        <name>Dialectismos</name>
      </tag>
      <tag tagId="36941">
        <name>Narración histórica</name>
      </tag>
      <tag tagId="36942">
        <name>Poema y Canción</name>
      </tag>
      <tag tagId="36940">
        <name>Poesía Popular y romancero</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20510" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16907">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20510/Revista_de_Filologia_Espanola_1916_Tomo_3_Cuaderno_4_Octubre-Diciembre_ocr.pdf</src>
        <authentication>f0737eaafc2274d9018a3493b4a0c0cd</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="571552">
                    <text>.

,,

JUNT"A PAR~ !1,1\fPLIACIÓN ~ . ESTUDIOS .E ¡_ÑvEstJGACIONES ClEN:i'hm;_As '

REVISTA

CENTRO ·DE ESTUDIOS
H1S'IÓRIC0S
'
':
...:.
,-

DE

.TEATRO

ANTIGUO ESPA&amp;OL

TEXTOS Y .ESTUbJO'sº ..

1
. I

'

,e·

\

-L

-

·,

-

-

OCTUBRE·DICIEIIBRE 1916

Cu1J,derno 4..0

&lt;'

.,

~

Tomo 111.

J

v:tbEZ· DE GUEY~A

. LUJS
.

FILOLOGÍA ESPANOLA

.....

...

"LA ~SERRANA DE LA VERA
~

J

_....,.

'-'
Pl.$LICA)}A _PQ_f.

;¡

...,.

ºR. MEN'ÉNDEZ Pio-AL. -.. · M." GÓYRI DE MENENDEZ ·PIDAL
➔,..

ft

•

:J.··

Un vqi. en 4.

0

,

LA ELISIÓN Y LA SINJ\.LEFA

•:

. EN EL «LIBRO DE ALEJANDRO»

::;r

y.orr-176_-págS:.?,Precio! 4 p~as,
~

En _eih Colloción d~ Te!ltro A.ntlguo Esp~~ol, .se p,.ropone .eJ CENTRO DE .
· EsTuD;ós._ HrsTóRfcos, en lacmedida que 1!! sea posiple, dar ediciones· esme,i;adas de obrás-dram¡í.t¡'c;s\fe los siglos xv'i y ltVJ_I qúe,._pot un interés d~ cualquier clase, merezca.ti 110 perma'necer inédit,as o ser p,·ub iq1das d.e n~evo.
La pri.mera "ób'ra, edítadá•por D •. R. M~~-n5ie¡; .Pid{ll f D.ª M3:;ia Goy'rj
" de Menéndez_Pi~'a·I, es La,.;-,Sernina-de _la ·Ver':' de ·Luis V~ez'.de~Guevara,
, _.. ,
según el man.uscritp áutóg.rafo de _la:-~isma. "Est~ c~media, .q ue P';rmanecla
,,
injustamelJtC inédita, tiene gran ·impo:x;~au:ia, conSi&lt;!era~a d~ntm de_ la J?fO- ducqórt de Véie~, pues es u na (le sus _m1:;)ores i::one~pc10nes dramáticas. Es. .
también ·¡m~orfante paraJ&lt;1, ·ht§t tiá d~l featro-':la.españoJ; por las. r:elatioñ~s .,
que prese"!_ta ·esta -obra ~o; ~trá'.s, viniendo .a:·for,mar pa'i:,te de un ªbundante_,
•J
, d" .
r
ClC O de C.011(«;: 1as.
. · ; .. ' " : ' ,:;,
, ' - ,, &lt; ,-..
.
Acgmpafian a fa ~oq¡_eilia .un far.go estud~o, !jotas, atjatator-!í1s de voc~ y
!
fr.ases,
en •fin, uh ,resumen_BU\_Uén.co ..
\rersific~ción. '
.
'.'

y,

deJa

.

..

...

.

t¡ GINÉS 'P ~REZ DE 1:{~TA

GUERRAS - CIVILES·
DE-~ GRANAQA
~..
.

.

'

'.

Reproduceión deJa edición. prinsi.ge 9-el afio .J5~5publica:da por.Paula Bláiichard-D&lt;;mouge. '

-

~

f

,: r

~

..

!.'

- •

.~

,

-

••

.-:

. D01&gt; ·\iolúW~!les eh 4.-'\ Prlm&lt;?r~ parte, CX".úl-398 págs-. -Segu·nda .·
parte, -~xix-J6I pfgs;~(;~~y:olum~t;i,, 15 pJas.
.

-·

.

Hace varios años, al estudiar la prosodia de Berceo, me
formé la idea de que la sinalefa no se encontraba en las obras
del poeta. No desconocí el hecho de que el metro a veces
exigía la supresión de alguna vocal, pero opiné que en tales
casos el fenómeno que se presentaba no era la sinalefa, sino
la elisión~ Se halla, verbigracia, el hemistiquio de aquesta su
calaña (S. Oria 52); pero existe dagora (Sacrificio 93), daquel
(Milagros 6 I 3), dalfag,a (S. Millán 37 4), y luego se puede suponer que Berceo pronunciaba daquesta. Se halla triste, mano en
massie/la (Duelo 34); pero se descubre en otra parte sedieman
a maziella (S. Millán 209), y luego podemos leer triste, man
en massiella. La edición de La vida de Santo Domingo de Silos,
publicada por Fitz-Gerald (París, Í904), la que di6 al texto de
esa poesía una base más sólida, ha corroborado mi conjetura.
Después de la publicación del texto del manuscrito de
París (P) . en la e&lt;;[ición de Morel-Fatio (Dresden, 1906), el
Libro de Alejandro merece ser consultado en la cuestión del
hiato y de la sin;ilefa. Comparando la edición de Janer (Bibli0teca de Rivadeneyra 57), la que se funda en el manuscrito
del duque de Osuna (O), no alcanzamos hasta el original del
TOMO III.

23

�FEDERICO RANSSl!N

poeta, pero iiempre obtenemos una base bastante segura para
el estudio de la versificación.
En el Alejandro, los versos que exigen la eliminación métrica de una vocal son más numerosos que en las poesías de
Berceo. No tomo en cuenta los casos que son párticulares de
uno de los dos manuscritos, y me concreto al estudio de aquellos que aparecen en los dos simultáneamente. Para no recargar el presente artículo con detalles de ortografía y otros
pormenores insignificantes, doy las citas en una forma enmendada, que se funda en la comparación de las dos versiones.
Se sobrentiende que no dejaré de llamar la atención sobre
aquellas variantes que son de importancia. Cito los números
de la edición de Morel-Fatio.
Empleo provisionalmente el término de sinalefa. Se resolverá más tarde si las supuestas sinalefas merecen tal nombre
o se deben consideqr como elisiones. Formo a continuación
una lista de todos los hemistiquios ·que se pueden considerar
como comprobantes de la existencia de la sinalefa.
Frecuentemente desaparece en el metro la e de la preposición de: despeños de uua torre 20, murio a poca de ora 180,
de aquifue natural 223. Comp. 59, 63, 72, 97, 177, 191, 206,
231, 239 1 266, 310, -351, 355 b, 355 c, 360, 362, 372, 400 a,
400b, 417,440, 536, 553, 593, 598,603,610,612,620,687,
739, 741, 1 67, 800, 820, 838, 851, 987, IOOl, 1039, II5l,
II56a, II56d, II63, II8l, 1208, 1366 1 1428, 1435, 1447,
1459, 1483, 1527, 1553, 1561, 1583, 1637, 1715, 1729, 1787,
1821, 1875, 1939, 1991, 2017, 2046, 2068, 2095, 2105, 2127,
2149, 2164, 2190, 2255, 2277, 2316, 2340, 2341, 2473, 2499,
2523, 2541 d, 2541 d, 2559, 2577.
Lo mismo sucede C(?n alguna frecuencia en la palabra que,
la cual puede ser adverbio y pronombre: que a cabo de tre.~
meses 184, que alegres tornaremos 242, la pella que es redonda 783. Comp. ro, 220, 289, 373, 679, 815, 903, 941, 995,
1209, 1529, 1610, 1674, 1906, 2092, 2157, 2229, 2337,
2447, 2484.
Son pocos los verso~ que presentan la sinalefa del adverbio condicional si: a veer si eran ondas 2 5 1, si el uno pedie

LA ELISIÓN Y LA SINALEFA EN EL «LIBRO DE ALEJANDRO &gt;

347

agua 1489, si alguno la castig-a 2335. Algunos casos son dudosos: 350, 991, 1620, 2438.
Raras veces se enlaza la a del artículo la: fasta que venga
la ora 7 4, mas a la _yra de Dios 1437 . Algunos casos son dudosos: ro6, l l 1, 444, (la spada, la scriptura).
Desaparece métricamente, y por regla general también en
la escritura, la vocal de los pronombres me, te, se cuando se
intercalan en el futuro. Los ejemplos son numerosos. Los manuscritos expresan a veces la vocal que se suprime en el metro: aver rne _ha commo fijo 25 (avenna O), camiarse ha la
ventura 84, o dar se han a prision 966 (darsan O), etc.
Dos coplas presentan el enlace métrico dél caso comple- ·
mentario la:fincogela en el ombro 512, que se bien que la empleo 2599 (ca sey que bien la embrego O). Hay dos ejemplos
dudosos: 406; 646 (quand). Tal vez se halla el neutro lo en la
misma condición; pero los ejemplos son _dudosos: 118, 1673,
2238. Dos ejemplos encierran el reflejo se : por mejor se encobrir ro54, besaron se en los ombros 1859 (nos ombros O). No
hay sinalefa, sino apócope, en los ~iguientes casos y otros parecidos :ji'zolo un elefante l l l (fizol), 'vome a la cort mayor 178
(vom), etc.
El único ejemplo que presenta: la preposición so es dudoso: so este marniol cerrado 3 l 5 (est).
En la gran mayoría de los casos, el hiato separa el pronombre posesivo del sustantivo, al cual pertenece. Pero tal vez
hay excepciones. Un caso parece ser irreprochable: e· toda su
hereda! 1572. Los demás son dudosos: 285, II36, 1900, 2.176.
Dos ejemplos que presentan la forma fue se pueden eliminar fácilmente escribiendo est y ant: 224, 2572. Tampoco
merecen fe los que encierran el interrogativo qué: l 549, 17 57.
Si el poeta quisieta enlazar la conjunción e con la vocal
que sigue, los ejemplos deberían ser muy numerosos. En realidad son escasos, y entre ellos no hay ninguno que se pueda
-c onsiderar como seguro, pues en todos ellos la sinalefa se
puede eliminar fácilmente, ya sea por supresión de la conjunción, ya sea por otras alteraciones insignificantes. Comp. 635,
JOl, l60J, 1632, 1698, 1906, 1973, 2010, 2286, 2335.

�349

FEDERICO HANSSEN

LA ELISIÓN Y LA SINALEFA EN EL «LIBRO DE ALEJANDRO,&gt;

Muy escaso~ son los versos que- presentan la preposición
a enlazada con la vocal inicial de la próxima palabra. Considero seguro uno solo: empero a altas voces a todos 1naltraer
2058. Los demis son dudosos: 528, II4I, 17II, 1766, 1925,

cido 1037, un palmo sobre! vientre 525, rezavan sobre! cuerpo
1770, entrel sol e, la tierra 1204, solo que fastal plaro 716. En
tales casos no hay ni sinalefa ni elisión: Gramática Histórz·ca,
§ 182. Pero existen combinaciones de índole diferente: uno
contra otro.fito 522, tales que pora Orfeo 2117,pora omne embayr 2348, sobre un grant elffante 1332, sobre el annan engeños 195 5, en medio el parlatorio 360, por medio 'el coraron 491,
por medio el cervigal 516, mas yr cabo adelante 65, vio cabo un
ribayo 524, yazien cabo una sierra I 179.
Los adverbios dentro, nunca, siempre y la conjunción pero :
dentro en la alvergada 940, nunca en al creeria 657, que nunca en este mundo 965, siempre espere est dia 68, siempre assi
lo fezies-tes 2261, siempre en tu muerte anda 249?, pero en cabo
de cosa 2495. El último caso es dudoso, pues en cabo falta
en O y se podrfa escribir en cab.
Son dudosos los versos que contienen sie-te, veinte, estonce,
onde, ·ende, dende, ricamente, este, pues existen las variantes siet,
veint, etc. Siete: 16, 37, 975, 1035. Veinte: II2. Estonce: 717.
Onde: 20,, 1879, 2037, 2220, 2245, 2457. Ende: 743, 2538.
Dende: 916. Ricamente: 23.55. Este: 68, 92, 676.
El neutro esto: esto es cosa segura· 783, por esto era en
cueyta 2249. El artículo indefinido: dallen mar una avuela 94.
El pronombre uno: non podien uno a otroo 627, uno a otro echada$ 2166. El adverbio poco aparece seis veces en la combinacióp. poco a poco: fueron se poco a poco 253. Comp. 377, 614,
733, 1399, 1564.
Un adjetivo en combinación con un sustantivo: .fi.fo, en
bona edat 50, regnos de fuerte entrada 273, que eran de fiJZo
oro 833, los piedes de fino or.o 842, era de fino azero 1331, de
fino oro obrada 17 54, Sesine, un rico omne 899, avie y un rico
omne 1033, avie y un rico omne 1840, fallaron un rico omne
2339. El pronombre aquesa: de aquesa agua bevido Il 56.
Adjetivos unidos por e: qui es franco e ardido 63, ·ardido
e muy leal 439, tan dulce e tan querido 700, la cerca fonda e
alta 703, caliente e sudoriento 868, tiempo dulce e sabroso 1930,
ardiente e encendido 2429, redonda e bien taiada 2 504.
Adjetivos que se encuentran en otras condiciones: quejoso

1949.
A menudo se debilita la o final de como: del si.eglo como
andavan 21, como eran bienguarnidas 234, como un-leonyrado 493. Comp. 50, r38, 171, 172, 215, 259, 319, 322, 35S,
402, 412, 460, 501, 533, 536, 587 a, 587 b, 645,690,702,734,
743, 745, 781, 785, 818, 868, 1071, II59, 1331 b, 1331 e,
1332, 1339, 1396, 1425, 1475, 1527, 1001, 1728, 2019, 2124,
2198, 2271, 2392, 2460, 2505.
Lo mismo sucede en tanto: tanto avie buen engeño 17, tanto
era encendido 254, .tanto asarien alrar 773. Comp. IS, 39, 97,
188, 283, 292, 497, 77 4, 837 b, 837 c, 942, 956, 985, 105 I,
II34, II85, 1357, 1383, l4II, 1771, 1782, 1964, 1965, 1968,
2402 .
. Se emplea la sinalefa en quanto: que quanto estos fizieron 752. Comp. 742, 2059_, 2324.
Son numerosos los versos que atestiguan la sinalefa de
quanáo: pero quando entendio 17 3, quando oyeron las yentes
18 5, quando apunto el sol 284. Comp. 103, 1 53, 17 2, 312, 3 54,
363,469, 520, 651, 700, 8to, 1059, II39, II 59, II64, 1325,
1356, 1543, 1786, 1796, 1899, 2137, 2159, 2264, 2539.
El pronombre todo: conquiso todo el mundo 5, pavor avie
todo omne 183, que ya de todo en todo 630. Comp. 8, IO, 19,
61, 85, 101, 148_, 158, 179, 196, 2.03, 218, 270,321,359,372,
480,521, 591, 593, 655, 687,710,783,815,827 c, 827 d, 866,
964, 1143, II79, 1659, 1744, 1747, 1864, 2410, 2437, 2460.
El pronombre caéla: cada unos como corren 640, avie cada
uno dellos 2q9. Comp. 77, 419, 1478, 1517, 2518, 2573.
Todos estos ejemplos son dudosos, porque en lugar de cada
uno se puede escribir cascuno. A veces conviene introducir
quisquier ~n lugar de cada uno: cada uno por su comarca 1490.
Comp. 468, Í69I, 1726, 2093, 2112, 2177, 2180, z.500.
Algunas preposiciones se contraen con el artículo: exie
con"ttral infante 163, cato co_ntral infante 174, si yo contra! ven-

�350

FEDERICO HANSS.E N

LA ELISlÓN y LA SINALEFA EN EL «LIBRO .DE ALEJANDRO"

el corfl_fon I 36, grande era la tristeza 2 58 5, firme en todo lugar 588,firme estido Achilles 665, non podie firme estar 2092
(star O). El a:dverbio fiterte: eran fuerte encendidos 686, era1t
fuerte enralidos r395.
Sustantivos unidos por a y e: el niño mano a mano 49, sedie
mano a ma:úella 614, a diestro e a siniestro 1009, fue yendo
paso a paso 649, en mitra e en yapatas I 134. Comp. 17 5, 285,
1378, 2147; 2229, 2476,. ro22, 1443, r508, 1915, 2486, 2596.

no 9 52, s9jornó en la cibdat l 52 7. Son dudosos los siguientes
ejemplos: 31, 54,182,611,702, 73~, 850,860.
Muchos de los casos que he citado no son . sinalefas, sino
elisiones. Éstas se expresan ratas veces en el manuscrito P:
s9brel vjno el Infante I62, desa nzjsma manera 206, desto puedo, sy mandas 351, della e della parte 6.12, dellos eran fenados 1181, oytme, fillos dalgo 191, commo vn leon dayuno 501,
dallen mar vna ahuela 94, andaua bocabierto 1363, ymagenes
destaño 2046, entresa gent :tanta 1344. Comp. 177, 400 a,

Sustantivos que se encuentran en otras condiciones: a
omne obedecer 26, todos oreia escucha 190, dio de mano a la
· 1anra 494, echo la lanya al cuello 649. Comp. 421, 501, 695 1
729, 863J 947, 1104, 1335, 1363, 1479, 1583, 1721, 1772,
1977, 2003, 2175, 2209, 2244, 2392, 2403, 2486, 2577, 2630.
Varios casos son dudosos: 6, 7, 62, 92, 333, 785, 810, 887,
938, 1031, 1330, 1557, 1621, 17II, 1787,' 1988, 2187, 2298,
2358.
Verbos terminados en o inacentuada: quisquier que fizo el
manto 101, non lo sopo entender 2014 1 nunca lo pudo asmar
2468. Hay muchos casos dudosos: 34, 128 1 162, 186 1 200,
275, 441, 564, 652, I076, 1104, Il22, 1175, 1335, 1402,
1435, 1546, 1656, 1682, ZOJI, 2291, 2612, 2639. En el hemistiquio quando vio al discíplo (34) y en otros patecidos se
puede leer quando vío, quand do y quando vió. Una vez se
eneuentra un gerundio: maldiziendo al pecado 1023.
Verbos terminados en a inacentuada: non treguava e¡z el
sieglo 86, sy faga el criador 178, oviera en los troyanos 500,
al que nada en la mar 714. Hay vatios casos dudosos: 24 1 28 1
91 a, 91 d, 201, 236, 409, 680, 1104, 1700, 1968 1 2404, 2631.
En lugar de los imperfectos terminados en ía se pueden introducir imperfectos terminados en ié: valía una cibdat 91. Una
vez se encuentra un participio: e toda yda a mal 1 582.
Verbos terminados en e inacentuada: promete a los lugados 72, soto que passe el dia 683, nol cae a traycion 777, el
omne eleve asmar 1792. Hay casos dudosos: 267, 1201, 176o,
1762, 2200, 2605! 2621.
Verbos terminados en vocal acentuada: enloqueció el astroso 155, como destruyó el templo 773, mientes metré en cascu-

351

400b, 553, 6IO, 987, II56, II8~, 1428, 1435, 1527, 1637,
1939, 2095, 2149, 2190, 2255, 2316, 2541 d, 2541 d.
Mucho más abundante y variado es el material que contiene el mánuscrito O.
Frecuentemente se suprime la e de la preposición .de cuando la próxima palabra principia por la misma vocal: seras dellos amado 53, dessa misma manera 200, sossacador denganos
303, mas desto recabdado 566, omagenes destanno 1904, quiso
quebrar denbidia 2199. Comp. 69, 87, 171, 260, 343, 347,
392, 541, 585, 974, 1127, II52, 1287, 1294, 1385, 1495,
1646, 1798, 1849, 1953, 2007, 2049, 2113, 2174, 2413, 2449.
Siguen otras vocales en los siguientes casos: aepennos duna
torre 20, morio a poca dora 174, todas vn meior dotro 224,
doíos e de nan·z 347 ,. darmas e de cauallos 1573, vassallo
d Alexandre 1926 1 el auer d Almaria 2431. Comp. 185, 217,
232, 352, 354,408, 431, 576, 659, 740, 773, 793, 8II, II27,
1134, 1305, 1317, 1615, 1646, 1680, 1734, 1875,_1963, 1985,
2022, 2135, 2371.
La e de que: que! Criador te guya 213.
La a de la: ffasta que uienga lora 59, si lo auie !espada 96.
La o final de como:. tan ygual cuni el peso 404, darnos an
com a gafos 1459, fazer fumos com era 2132.
La o de tanto: tant eran las ordenes 182 (est(!,uan P), tant era
encendido 248, tantaviegrantsabor 276. Comp. 285,486,747,
810 b, 8IO c, 913, 957, 1025, 1105, 1242, 1629, 1641, 1822.
La o de quando: quand el vino sacada 470, quand el dia
caliente 20 I 7 .

�352

FEDERlCO HANS.SEN

LA ELISIÓN Y LA SINALEFA EN EL «LIBRO DE ALEJANDRO&gt;

La o final de todo: conquisto tod el mundo 5, tod esto demostrado 10, tod ombre que lo cubriesse 91, pauor auie tod omne
177, Athenas en tod esto 190. Comp. 197, 265, 351,470, 509,
566, 659, 800, 802, n50, 1723. Nótense las combinaciones de tod en todo y en tod en todo: 603,627,682,936, II14,
1517, 1605.
La o de cabo: mas yr cab adelantre 63 1 azien cab una sierra 1150.

algunos ejemplos: o lo aduzol viento I 56, mientre dura! dia 27 I,
pero dixol rey 800, sennor, dixol griego 87 3, non qui.rol maestro 946, abaxol pendon 958,firme sov_ol rey 962, quando entendiol pueblo 1038. Compárese maguer qu'el maiorino o'l saion,
Fuero de Avilés 24, por somo'! serro, Férotin, Citarles de
Silos 27.

La combinación poc a poco: 264, 369, 587, 706, 1258,
1422.
La 0 de uno: non podien un a otro 600.
La o de fino: que era1t de fin oro 8o6. Comp. 815, 1191,
1612.
La o de rico: Sesine un ricombre 870 . Comp. 1005, 1699,
2197.
La o de franco: que fue franc e ardit 6, quien es franc e
ardz'do 66.
La combinación man a mano : 169, 278.
La o de nuestro: se non fus nostermano 1770. Tal vez nos- ·
trermano.
En los ejemplos que hasta aquí he citado :,e suprime la
primera de las dos vocales que se encuentran, pero puede desaparecer también la segunda, Se trata siempre de la e del
artículo el.
Se contraen todo y el y resulta todo!: Todol pueblo peccaua
I9, ya /aré que todo! mundo 142. Comp. 152, 173, 212, 314,
364, 564, 7 56, 800, 838, 2295, 2332.
Otras combinaciones parecidas: quezosol cora9on 138, por
medial cora9on 480, por medial ceruigal 504, en quantol mundo dure 1917.
Muy interesante es la combinación enloqueciol astroso 149.
Ésta aclara aquellos casos en los cuales se encuentra una forma ·verbal acentuada en la última con las palabras el y en.
L~~remos como destruyó'! templo, mientes metré'n caséuno,
sojornó'n la cibdat.
La elisión de la vocal del artículo el se -encuentra en el ~anuscrito O en muchos casos donde no la exige el metto. Cito

353

El material que he reunido comprueba que en ningún caso
nos podemos contentar con declarar que el Alejandro admite
la sinalefa, pues los enlaces métricos no se conforman con las
reglas que posteriormente rigen para aquélla. La del Alejandro es una sinalefa sui gé.neris y obedece a leyes particulares
que se deben especificar. Ahora bien, vemos que lqs manuscritos, en muchos casos, la califi.c;an de elisión. Por lo tanto,
una parte de las aparentes sinalefas han de ser elisiones. Podría ser que el poeta usara simultáneamente la elisión y la
sinalefa, y en tal caso deberíamos tratar de trazar el límite
entre los dos fenómenos. Pero podría ·ser también que usara
únicamente la elisión.
El problema queda resuelto, a mi ver, cuando comparamos el Alejandro con las Cantigas del rey Alfonso X. La antigua poesía de los trovadores lusitanos emplea con preferencia
la elisión, y ésta obedece en lo esencial a las mismas ·reglas
que se observan en el Alejandro, Estas reglas son las que
siguen:
I) Las Cantigas y el Alejandro no tienen aversión al hiato.
2) Las Cantigas y el Alejandro no eliden las vocales acentuadas.
3) Las Cantigas y el Alejandro pueden elidir las vocales
finales cuandó carecen de acento: com'avie buen señor, Alejandro 1331, com'achamos en verda.de, Cant. 2 2; tant'era /afilado, Alej . 1383, tant'a seu fillo rogou, Cant. 31 ; que quant'el
mundo dure, Alej. 7 42, per quant'en nos aprendemos, Cant. 82;
ya querie en tod'esto, Alej. 829, pois lletod'esto feit'ouve, Cantiga 34 6 ; quand' el dia caliente, Alej. 2 I 59, quánd' era vivo,
Cant. 43 10; cab' una sierra, Alej. I 179, cab 'u1t pina!, Cant. 42 16 ;
qui es franc'e ardido, Alej. 63, franqu 'e ardit'era, Cant. 63 2 ;

�354

Fl!DJ!R{CO HANSSl!N

el infiern'enconado, Alej. 2403, d'a que! mour'atrevudo, Can•tiga 28 4 ;. nunca lo fud'asmar, Alej. 2468, non foss'eu ferdon gannar, Cant. 34 ; maldizend'al pecado, Alej. 1023, dizen?l,'aguesto, Cant. 65 24 •
4) Las Cantigas y el Alejandro pueden elidir la e de la
preposición de: ymagenes d'estctño, Nej. 2046, primado foi
d' E:rpanna, Can t. 2 1; despetios d' una torre, Alej. 20, per consello d'un judeu, Cant. 32 ; mas so d'esta creencia, Alej. 2190, .
Theophilo d'essa vez, Cant. 35 ; d'armas e de caval!os, Alejandro 1715, ontre bestias rParada, Cant. I 3 •
5) La vocal de otras palabras monosílabas, por regla general no se elide. Nótes·e particularmente el hiato que separa
el posesivo del sustantivo: su aver, Alej. 779; ·su ofrenda,
Alej. r I 5ó; su espada, Alej. 8 I 8; mi espada, Alej. 1043;
sa offerta, Cant. r 4 ; sa apostura, Cant. r8 1 ; ssa amiga,
Cant. 42 4 ; sa alma, Cant. 45 4 ; ta .oraron, Cant. 68 6 •
Hay excepciones de esta regla. En el Alejandro es frecuente la elisión de que, fa que es rara en las Cantigas (31 6) . En
las Cantigas se suprime fácilmente la e de algunos pronombres: se Deu:s m'ampar 7 4 ,porss'afogar 13 3 , come;aronss'a
sinar 33 7• Este caso es excepcional en el Alejandro. A pesar
de que existen estas y otras irregularidades, queda fuera de
duda la aversión a la elisión de 1a vocal final de las palabras
de una sola sílaba, en ambos doc~mentos.
Creo que la ·c ausa de la indicada particularidad es la circunstancia de que la mayoría de las palabras monosílabas no
carecen de acento. La condición fundamental para la supresión de una vocal es evidentemente la de que sea débil; y
cuanto más débil es, tanto más fácil es la elisión.
6) · No se eliden las palabras que constan de una sola vocal.
Se conservan en el Alejandro a, e, y, o, he, ha, y en las Cantigas a, e, o, y, ·u, á.
La aversión a la elisión de esos elementos se comprende
fácilmente; pues si se admitiera, desaparecerían por completo.
Las excepciones esporádicas que se hallan en ambos documentos se deben considerar más bien como precursoras de 1a
sinalefa.

LA ELISIÓN Y LA SINALEFA EN EL «LIBRO DÉ ALEJANDRO~

355

7) El uso de la elisión no excluye la existencia simultánea
de la sinalefa. Los trovadores portugueses la admiten en algunos pronombres átonos y en otros casos más: Michaelis, Can·
cioneiro da Ajuda, I, xxr. Lang, Denis, pág. cxxrr, da una lista
de sinalefas, pero puede ser .que algunas sean más bien gráficas y no fonéticas. En cuanto al Alejandro, podemos citar
como ejemplo de la sinalefa, o más bien de la crasis, la frase
a altas voces 2058, y tal vez otras más, como e el clamvr 635.
Concuerda con el Alejandro el lvlisterio de los Reyes Magos, sobre el cual ha tratado últimamente Aurelio Espinosa,
Romanic Reviw, VI, 4, 378 . Algunas sinalefas se deben descartar. El copista escribe pace y bine, pero se d~be leer paz y
bien. De la misma manera se debe eliminar la f@rma.plaze, y
probablemente también uale y jure.
Las sinalefas, para mí son elisiones: l' e veida, en tod 'en
todo, tod'el mundo, qu 'es nacido, com' eres enartado, etc. En
el verso 96 leería quant' i a que la vistes, en lugar de admitir
la sinalefa de i a. Abrigo dudas respecto de la conjunción i en
68, 73 y 95. Pu·e de ser que la haya agregado el copista. Falta
la conjunción en ire, lo aorarr! 32, 58. El metro y la sintaxfo
exigen que se escriba ire i lo aorare (Gramática Histórica 504).
Evidentemente el enlace métrico descansaba sobre una
misma base en la antigua versificación de los port.1gueses y
castellanos, y en vista de, las estrechas relaciones que unen los
dos idiomas, este resultado no sorprenderá a nadie. Ahora
sería posible, en teoría, que los enlaces métricos, después de
haber partido de un mismo principio, hubieran llegado a ser
elisiones en Portugal y sina1€fas en Castilla. Pero la circunstancia ·de que los manuscritos del Ale,.Jandr@ en muchos casos
expresan la elisión, nos lleva a la conjetura de que las vocales
no sé contraían, sino que se suprimían. Corrobora esta hipótesis la misma índole de .los enlaces. Además, la .e timología
atestigua la existencia de la_elisión en el castellano primitivo: d'onde, d'entro, áqu'el, d'orar, aqu'ende, éntr'ambos, cou
s'uno, abr'ojo, vin'agre hi d'algo 1 salta'm barca, non mi'n cal,
el'espada.
·

�FBDERIGO HANSSBN

Las obras eclesiásticas de Berceo se apartan notablemente
del Alejandro en la cuestión de la elisión. En el fondo 1a versifica~ión es la misma. Predomina el hiato y existe la elisión.
Se elide la vocal final de las mismas palabras que prevalecen
en el material que he encontrado en el Alejandro: d'España,

d'azotes, qu'era,· qu'iban, tod'el seso, tant'ovo grant sabor.
Tales elisiones tienen carácter tradicional, y los manuscritos
suprimen en muchos casos la vocal que no se cuenta en el
metro. Pero existen casos de índole diferente. Su número es
tan exiguo que antes se ocultaban entre los versos de medida
dudosa, pero el Ale.fandro les da autenticidad: ca lueg'assi
prendió, Santo Dom. 9; un sabbad'a la tarde, Santo Dom. 558;
clamab'a la Gloriosa, Milagros 776; predicó'! Evangelio, Milagros 793. La diferencia entre Berceo y el Alejandro es numérica: las elisiones son muy escasas en Berceo. Puede ser que
este hecho indique que los autores son diferentes. Pero puede
ser también que el poeta modificara su prosodia obedecieo.do
a una evolución lingüística €]_Ue se efectuaba durante su vida.
FEDERICO lliNSSEN.

ALGUNAS OBSERVACIONES

ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR
EN LOS SIGLOS XVI Y XVII

1

IV
ANÁLISIS CRÍTICO DEL HONOR

Junto al concepto del honor analizado antes, que, como
hemos visto, tiene fuerte arraigo en el teatro, en las costumbres y en ciertas obras de moral, aparecen en nuestra historia
otras ideas sobre la honra, con orígenes distintos, y que llegan a producir resultados de gran valor artístico en un campo
más reducido de nuestra literatura.
CERVANTES

Desde que A. de Castro y A. Rubió y Lluch (1881) señalaron la actitud especial en cuanto al adulterio que Cervantes
adopta en un pasaje de Persiles 2 , no ha vuelto a pensarse sobre ello. He aquí un breve recuerdo de aquel episodio 8 • El
polaco Ortel Ban!'!dre halla en un mesón de Talavera de la
Reina una joven que él juzga divinamente bella; pero Luisa,
que así se llamaba, iba a casar pronto con Alonso, mozo de la
posada. No obstante, Ortel pide la doncella a su padre ( «enseñéle mis perlas, manifestéle mis dineros») y la consigue. A
1
2

3

Véanse págs. 1 - 50.
Véanse págs. 7 y 8.
Edic. Schevill-Bonilla, I, págs. 70-77,

�358

AMÉRICO CASrRo
óBSERVACIONES ACERCA DEL CONCEPJ:O DEL HONOR

los quince días Luisa huye con las joyas del polaco y con su
amante. La justicia los prende; Ortel está decidido «a sacar
con su sangre las manchas de su.honra)). No quiere oír ruegos
de nadie 1 . Periandro, sin embargo, logra disuadirle: «al enemigo que huye, la puente de plata», le dice. Y añade:
•Las vengarn;as castigan, peró no quitan las culpas¡ y las que en
estos casos se cometen, como la enmienda no proceda de la voluntad, siempre se están en pie. No os aconsejo por esto a que perdonéy~ a vuestra muger, para volvella a vuestra casa..... ; lo que os
aconse10 es que la dexéys ..... La ley dcl repudio fué rnuy usada entre
los romanos; y puesto que sería mayor caridad perdonarla recogerla
sufrirla y aconsejarla, es menester tomar el pulso a la ;aciencia .... :
Y finalmente quiero que consideréys que vays a hazer un pecado
mo rta_I en quitarles las vidas, q11e no se ha de· cometer por todas las
ganancias que la honra del mundo ofrezca» 2_

«Un ángel te ha movido la len'gua, con lá cual has ablandado mi voluntad», dice el polaco, y decide volverse a su tierra.
Antes de analizar el alcance de la solución que Cervantes
propone, por boca de Periandro, al marido burlado, veamos
otras situaciones parecidas dentro de las obras del mismo
autor, en que se manifiestan análogos puntos de vista.
En El licenciado Vidriera, compuesto hacia r605 3 , leemos:
«Preguntóle uno que qué consejo o COI).suelo daría a un amigo suyo
que estaba muy triste porque su mujer se le había ido con otro. A Jo
cual respondió: • Dile que dé ,gracias a Dios por haber permitido le
&gt;llevasen_de cas_a a su enemigo.:o «Luego, ¿no irá a buscarlah, dijo el
»otro. •N1 pqr pienso, replicó Vidriera, porque sería el hallarla hallar
&gt;Un perpetuo y verdadero testigo de su deshonra» 4_

Toda la novelita de El celoso extremeño, escrita antes
de I 606 6, es un delicado análisis psicológico de un caso de
1
Se trata aquí de la costumbre de quitar el mismo marido la vida
a los adúlteros en el cadalso. Véase arriba, pág. 7.
2 Pág. 76.

3 V~ase F. A. DE lcAzA, Las Novelas ~je11tplares, 1915, pág. 17 .
3
R1vad., I, 161 b. Aunque en El casamiento engm"ios.o el adulterio

4

e~té tratado ?icarescamente, no deja de tener importancia que se repita ~!li el mismo pensamiento: «Dad gracias a Dios señor Campuza110, -~'Jº P_eralta, que fué prenda con pies y que se os ha ido y que no
esta1s obligado a buscarla.• Edic. Amezúa, pág. 280.
5 F. A. DE lcAZA,_op. cit., pág. 186.

359

honra, que Cervantes resuelve según principios que de ían
arraigar hondamente en su espíritu, a juzgar por la insistencia
con que reaparecen en. sus obras, con intervalo de largos años.
No asistimos aquí, como en el drama o en alguna novela
de Lope, al choque de la voluntad del héroe contra principios
absolutos e intangibles, donde se estrellan protestas, intentos
de análisis o impulsos de humana piedad. Cervantes no toma
como punto de partida el desliz de una mujer para divertir o
ensombrecer el ánimo del lector con las varias peripecias que
de aquél se der_ivan, · según acontece en los novellieri, en los
picarescos o en el teatro; sino que con un arte completamente
moderno se deleita en analizar largamente cómo ha sido posible que se produzca el pecado de adulterio; y luego, la ~andón moral procede de la consideración de los motivos, no
de una adecuación formal y violenta del hecho con normas
abstractas.
,La venganza que pienso tomar desta afrenta no es ni ha de ser
de las que ordinariamente suelen tomarse 1;puesquieroque
así como yo fuí extremado en lo que hice, así sea la venganza que
tomare, tomándola de mí mismo, como del más culpado en ese delito:
que debiera considerar que mal podían estar ni compadecerse en uno
los quince años desta muchacha con los casi ochenta míos» 2•

La novela de El curioso impertinente contiené una tesis
ariáloga a la de El celoso e:i;tremeño, sólo que planteada inver.samente: Carrízales peca por defecto, por querer suprimir en
la joven Leonor hasta el más vago sentimiento contratio a su
injustificada ti_ranía conyugal; Anselmo ahora se excederá respecto de Camila, al querer convertirla en la esposa abstracta,
insensible a toda solicitación. Ambos, en suma, son irrespetuoflOS con la naturaleza humana, y ante esa suprema considerat Cfr.: •Sabe que tiene marido, que en cogiéndola en la primera
desenvoltura, la ha de qajtar la vida.~ Qu[jote, I, 33, edic. Clásicos Castellanos, III, 180.
2 Edic. Rodríguez Marín, pág. 89.- Cfr.: «Si puede ser, siempre los
años del esposo, con el número de diez han .de llevar ventaja a los
de la mujer, o con algunos más, porque la v·ejez los alcance en un
mismo tiempo.» Persi'les, edic. Schevill-Bonilla, II, 159.-En· et entremés de El viefo ce/oso, Cervantes trató picarescamente el mismo asunto.

�A.Mlfuuco

CASTRO

ción, Cervantes echa a un lado el usual código de la honra, y
con aquella «humana y aristocrática manera de espíritu que
tuvieron todos los hombres del Renacimiento» 1, prefirió dejar rotas y maltrechas a las víctimas del error de Anselmoél mismo, ante todo - , más bien que recurrir a sangrientas
medicinas de honra, que juzgaba ineficaces,
«Un necio e impertinente deseo me quitó la vida. Si las nuevas de

mi muerte llegaren a los oídos de Camila, sepa que yo la perdono,

porque no estaba ella obligada a hacer milagros, ni yo tenfa necesidad
de querer que ella los hiciese; y pues yo fui el fabricador de mi des•
honra, no hay para qué ..... ~ Hasta aquí escribió Anse1mo&gt; 2•
Todo nuestro interés se dirige así hacia el análisis que realiza el autor de los sentimientos de sus tres personajes. Anselmo considera el mundo moral mecánicamente, aislado de
Ja vida: «queJa prueba manifieste los quilates de su bondad,
como el fuego muestra los del oro» 3 • E introducidos en
esa vía del absurdo, en que todas las cosas pierden su sentido, se derrumba la fe de Anselmo en Camila y la virtud de
ésta, no de otra manera que como rueda D. Quijote al aproximarse a las aspas del molino 4 •

l
2

3

M. Pt1LA.YO, Est. de crlt. liter., cuarta serie, pá.g. 12,
Quijote, I, 35 1 edic. cit., III, 276.
lb., I, 33, edic. cit., ill, 179.

' Guillén de Castro, al dramatizar la novela de Cervantes en El
curioso impertt"nente, aunque alteró profundamente el asunto, conservó
algo del sentido original de la obra. Lotario y Camila son novios; Anselmo, que llega de un largo viaje, dice a su amigo que quiere casarse
con Camil¡;. Lotario cede. Camila se queda estupefacta al ver que le
dan un marido distinto; promete vengarse; tiene amores con Lotario;
al descubrirlos Anselmo, se desafía con Lotario, y muere, declarando
antes su culpa, y pidiendo a los dos amantes que se casen. La huella
del punto de vista cervantino se descubre aquí en el triunfo de los
adúlteros, contra los principios del h9no1: en el drama, y en
reconocer como causa de la culpa de Camila la ausencia de buen sentido en Anselmo. De modo algo distinto piensa H. MÉRn.ttE, L' art dramatique a Valencia, pág. 590. W. VON WuRiBACH, Romanisclte Porschungen, 1907, pág. 514, n., no comprendió bien el alcance y el pensamiento
de El curioso al decir que aunque el lector «se dé cuenta de las peculiaridades del modo de ser español,, la novela resulta inverosim.il. Ni

OBSERVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL

HONOR

Mira~do ahora en conjunto esos tres pequeños dramas de
adulterio que con largos intervalos ha desarrollado Cervantes, observamos un fondo común en todos ellos. En, los tres
se analiza en detalle la forma de producirse el extravío de la
esposa, y en los tres se trata, según patentemente lo manifiesta el autor, de una falta inicial del marido. La originalidad
de Cervantes consiste, pues, en tomar como base unos p:r:incipios morales que no eran los corrientes, y en convertirlos
en materia estética aplicándolos al mundo de la ficción. Maridos engañados y que no castigan aparecen frecuentemente en
nuestra literatura 1 ; pero la cuestión se trata picare;Sca, cómicamente, sin desenvolver y fundir armoniosamente lo ético y
lo estético. Cervantes logró así llegar a formas nuevas y com-•
plejas de la novela, y su pensamiento se enlaza, según veremos,
con las corrientes que, partiendo del Renacimiento, influían
en la literatura moderna 2 •
tiene que ver el que Cervantes no creyese en 1a fortaleza de las mujeres (la mujer es animal imperfecto) para el desan·ollo de 1a novela.
Es notable que Grillparzer (cit. por Wurzbacb, pá.g. 517, a.) pensara
que esta novela es «sumamente débil• y «rebuscada y amanerada,,
que lo interesante se acaba pronto y lo ind.iferent~ está exagerado.
1 Desde los cuentos de la Edad Media, pasando por el Corvac/to,
la farsa del siglo xv1 (Ga. VtCl!.NTE, Farsa de Inés Pereira, Anto da India;
Far;a a manera de tragedia, Lope de Rueda, Timoneda (v. H. M1hm.raE,
L'art dramatique, pág. 125); los picarescos (Lazarillo, Guzmán, etc. );
los cuentistas (S. MaY, Pabttlario), basta los graciosos de la comedia
y los entremeses (p. e., el del Doctor Carlino, de Góngora). Naturalmente, no me propongo, ni mucho menos, ser completo en esta cita.
2 Gran analogía,p.e.,con Moliere. Dice LA.NSON,Hist. lit.fran., 19t2,
pág. 526, hablando de la moral de Moliere: «Combattre la nature est
folie; on est ridicule ·de le faire et malheureux. 11 n' est pas permis
de se subordonner une persoane humaine ..... La est la faute d'Arnolpbe (L'école des femmes), qui par une vue tout égoiste condamne
Agnes a l'ignorance, a la bétise, a la privation de taus les plaisirs naturels; mais la nature d'Agnes se révolte..... et Moliere bat des mains, .
De la misma suerte hallamos siempre combinada en Cervantes la
obediencia a la naturaleza, bajo la guía de la razón. Cfr.: «advirtiendo
(el padre] que ..... era bien dejar a la voluntad de su querida hija el
escoger a su gusto; cosa digna de imitar de todos los padres que a
sus hijos quieren poner en estado.• Quijote, 1, 51 1 edic. cit., IV, 295.
TOMO III.
24

�OBSERVACIONES ACERCA DEL COXCEPTO DEL HONOR

AMÉRICO CASTRO

Ahora ocurre pensar si Cervantes, además de la doctrina
que derive del proceder de sus personajes, formula en sus
obras un concepto del honor distinto del del drama. Desde
luego los casos citados anteriormente nos llevan bien lejos de
la venganza secreta o pública, según acontecía en el teatro
y en la realidad. Cervantes consideraba agraviado al marido;
pero al analizar las causas ele ese agravio, de esa disminución
del patrimonio espiritual de la persona, se confunde la culpa
de la mujer con la derivada del error psicológico del marido;
la razón domina a la cólera y la venganza no se produce. Y
no es menos cierto que, aun en el caso de culpa estricta de la
mujer, su solución es la misma, como puede verse por el pasaje de El licenciado Vidriera y iel final de la cita de Persiles.,
transcritos arriba. Esto, unido a lo que ahora diré, permite
sostener que para Cervantes el honor reside más en la significación moral del hombre, según principios superiores, que
en la estimación ajena; es un bien má$ interno que externo; se
lesiona más por nuestros actos que por los de los demás; en
suma, no puede admitirse sin crítica la e istencia de la ho_n ra
o de la deshonra. Toda la casuística aneja a la necesidad de
ser noble para ser honrado, a las relaciones con el monarca
y a la publicidad o sigilo de las ofensas, pierde su sentido en
Cervantes. He aquí unos cuantos pasajes significativos:

1

&lt;Mira, Sancho: si tomas por medio a la virtud y te precias de hacer hechos virtuosos, no hay para qué tener envidia a los que los tienen príncipes y señores; porque la sangre se hereda y ia virtud vale
por sí sola lo que la sangre no vale• 1•
«La verdadera nobleza consiste en la virtud, y si ésta a ti te falta
negándome lo que tan justamente roe debes, yo-quedaré con más ventajas de noble que las que tú tienes• 2•
«Había un labrador muy honrado, y tanto, ·que aunque es anexo al
ser rico el ser honrado, más lo era él por la virtud que tenía que por
la riqueza que alcanzaba» 3 •

En La fuerza de la sangre, Léocadia refiere a su padre
la violencia de que ha · sido objeto; aquél dice algo que si al
1
2
3

r-

Quijote, II, 42 1 edic. cit., VII,
lb., I, 36, edic. cit., III, 289.
Ib., I, 51, edic. cit., IV, 293.

102.

pronto nos hace pensar en un concepto del honor distinto del
que hemos atribuído a Cervantes, tomado en conjunto, no nos
deja lugar a duda:
«Advierte, hija, que más lastima una onza de deshonra pública,
que una arroba de infamia secreta. Y pues puedes vivir honrada con
Dios en público, no te pene de estar deshonrada contigo en secreto:
la verdadera deshonra está en el pecado, y la verdadera
honra en la virtud. Con el dicho, con el deseo y con la obra se
ofende a Dios; y pues tú ni en dicho, ni en pensamiento, ni en hecho
le has ofendido, tente por honrada, que yo por tal te tendré, sin que
jamás te mire sino como verdadero padre tuyo • 1•

Según este principio, el que infiere un agravio, se infama,
ante todo, a sí mismo. Dice Lotario al perturbad.o Anselmo:
«Porque si yo he de procurar quitarte la honra, claro está que •
te quito la vida; pues el hombre sin honra, peor es que un muerto.
Y siendo yo el instrumento, como tú quieres que lo sea, de tanto mal
tuyo, ¿no vengo a quedar deshonrado, y por el mismo consíguieote
sin vida?&gt; 2•

Las dos citas anteriores son de gran interés; Cervantes,
aquí como siempre, no pierde de vista las realidades concretas; no deja de tener en cuenta el modo como sus contemporáneos entendían la honra: de otro modo se quedaría en· el
abstracto terreno del moralista 3 • Es cierto que «lastima» una
Rivad., I, r68 b.
Qu(jote, I, 33, edic. cit., III, 183 1 184. - «Cada uno es hijo de
sus obras, , se dice en dos lugares del Quijote, I, 4 y 47, edic. cit., I,
'l 19; IV, 227.
3 En Las dos doncellas, Teodosia cuenta su malandanza, y dice:
&lt;Temo a mi hermano que está en Salamanca, del cual si soy conocida,
ya se puede entender el peligro en que está puesta mi vida; porque
aunque él escuche mis disculpas, el menor punto de su honor pasa a
cuantas yo pudiere darle.» Cuando reconoce a su hermano en el nocturno interlocutor, exclama: e Toma, señor y querido hermano mío, y
haz con este hierro el castigo del que he cometido .....; sólo te suplico
que la pena sea de suerte que se extienda a quitarme la vida y no la
honra, que puesto que yo la he puesto en manifiesto peligro ausentándome de casa de mis padres, todavía quedará en opinión si el castigo fuere secreto_&gt; Mirábala su hermano, y aunque la soltura de su
atrevimiento le incitaba a Ia venganza, las palabras tan tiernas y tan
eficaces en que manifestaba su culpa le ablandaron de tal suerte las
1

2

�AMÉRICO CASTRO

onza de deshonra pública, que la deshonra puede ser como la
muerte; así es, pero sobre ello está nuestra crítica, y sobre
todo, lo que deba ser la conducta 1.
Considerando ahora la gran complej-idad de la obra de
Cei:vantes, donde toda idea o sentimiento halla su eco, comprendemos que a veces haya frases relativas al honor inspiradas en la fórmula: honra, igual a reputación.
«El honor de las mujeres consiste en la opinión buena que dellas
se tiene» 2.
«Las honras que se quitan por escrito, como huelan y passan de
gente en gente, no se pueden reduzir a restitución, sin la qua! no se
perdonan los pecados&gt; 3 •
~vuesa merced, señora mía, no grite, que las voces que diere serán
pregoneras de su deshonra: nadie me ha visto entrar en este aposento,
que mi suerte ..... ha llovido sueño en todos vuestros criados; y cuando
ellos acudan ..... no por mi muerte dejará de quedar en opinión vuestra fama,.'·
No obstante estos y 9tros pasajes análogos, que reflejan
estados de hechQ, no los principios, creo que la opinión de
Cervantes es la expuesta antes. Aquí como en el teatro, la
doctrina de la honra se define con precisión máxima en los
momentos en que se la juzga perdida; en el drama, la muerte
de la adúltera-real o presunta-es el tributo rendido al concepto popular y tradicional de la honra, que exige la ve~za;
en Cervantes se juzga mejor no darle muerte 5 •
entrañas, que con rostro agradable y semblante pacífico.la levantó del
suelo, y la consoló lo mejor que pudo y supo, diciéndole, entre otras.
Tazones, que por no hallar castigo igual a su locura, lo suspendía
por entonces.• Rivad., 201 a, 202 a. Cfr. también .l,a -señora Cornelia,
Rivad., I, pág. 216 1 y el desenlace de la novela.
1
Cfr.: ~otros, con temor de infamia, no se atreven a publicar lo
que, una vez descubierto, ha de sufrir el juyzio del vulg-Ó, peligroso
y casi siempre engañado., La Gatatea, edic. Schevill-Bonilla,
1, XLVIII.
2 Quij'ote, edic. cit., III, 192.
3 Persiles, edic. cit., I, 96-97." Cfr.: eme llevó mi hermano [a unas
bodas de una prima mía] con sana intención y por honra de mi parienta.» La seño1-a Cornelia, Rivad., I, 214 b.
4 La ilustre fregona, Rivad., I, 197 b.
• No vale casi la pena decir que Cervantes y el teatro están plena-

OBSERVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

Como rasgos principales de la doctrina de Cervantes sobre

el ho.nor, se nos muestran: el análisis del valor de la injuria
-de este análisis procede precisamente su actitud-, el hecho
de perdonar a la adúltera, la afirmación de que el honrado
es sobre todo el virtuoso y de que el juicio del vulgo es inseguro 1 •
LOPE DE VEGA

Algunos rasgos de la doctrina del honor que hemos visto
incorporada artísticamente a las obras de Cervantes, encuentran eco en escritores de índole diversa durante el siglo xvn 2 .
No es raro encontrar en el teatro intentos de analizar el valor
&lt;le la honra; pero lo general es que el obrar de los personajes
se determine por las ideas más extendidas de que el honor
es igual a la fama y de que hay que _hacer lo que ésta exige
para ser honrado. Muy característico es el caso del duque de
Ferrara, en El castigo sin venganza; afirma resueltamente que
«el vulgo no es censor De la verdad, y es error De entendimientos groseros Fiar la buena opinión De quien inconstante
y vario, Todo lo juzga al contrario De la ley de la razón» 3•
A poco que el duque hubiese ampliado ese punto de vista y

mente de acuerdo en reconocer como honra principal la ganada por
realizar actos inspirados e·n las grandes virtudes de la época; en esos
casos, virtud y reputación se funden en el supremo concepto de g!_oria:
«las [cosas] que se intentan por Dios y por el mundo juntamente son
aquellas de los valerosos soldados que ..... sin hacer discurso ni advertir el manifiesto peligro que les amenaza, llevados en vuelo de las alas
del deseo de volver por su fe, por su nación y por su rey, se arrojan
intrépidamente. Estas cosas son las-que suelen intentarse, y es honra,
gloria y provecho intentarlas.&gt; Quijote, edic. cit., III, 187.
1 «Puesto que es mejor ser loado de los pocos sabios que budado
de los muchos necios, no quiero sujetarme al confuso juicio del des. vanecido vulgo.• Quijote, I, 48, edic. cit., IV, 238.
2 Necesito recordar el carácter no exhaustivo de estas observaciones. Una enumeración de todos los que en los siglos XVI y XVII han
tratado críticamente del honor, para mí no tiene ahora objeto.
3
Rivad., XXIV, 569 a.

�366

AMÉRICO CASTRO

OBSERVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

hubiese traído a reflexión su propia vida 1, no habría podido
tomar aquella truculenta ver:iganza; pero entonces Lope no
habría hecho un drama popular 2 •
En las «Novelas a Marcia Leonarda» 3 , en las que no se
sometía el autor al inmediato aplauso del público, trató Lope
de vario modo las cuestiones de honor. En La desdiclza por
la honra se aproxima bastante al punto de vista crítico que
vengo examinando. Felisardo «quiere, a fuer~a del honor, Resistir a la fortuna», según dice el epitafio final. Sus padres fueron expulsados de España por moriscos, y él se cree obligado
a abandonar el servicio del virrey de Sicilia: «que no es justo
que un hombre a quien pueden dezir esta nota de infamia,
siempre que se ofrezca ocasión, viva en ella». A lo que responde el virrey: «En el nacer no merecen ni desmerecen los
hombres, que no ~stá en su mano: en las costumbres sí, que
ser buenos o malos corre por su cuenta ..... La diferencia de
las leyes ['religiones'] no ofende la nobleza de la sangre» 4 •
No se conformó Felisardo con la honra que procede de la
conducta, sino que aspirando a realizar una resonante proeza
abandonó al virrey y a su prometida. Perdió la vida en la de·manda, y «quedaron sus pensamientos burlados y Silvia criando aquella desdichada prenda suya)) 5•
Sin embargo, al tratar de un caso de adulterio en ;ifter-

cera de sus «Novel.as a Marcia Leonarda)&gt;, Lope nos r.resenta
Ún ejemplo típico de secreta venganza. Marcelo hace que
ignora la falta de su mujer; encarga a un esclavo que la mate,
y en seguida él y sus criados le apuñalan. Después va matando
sigilosamente a todos los que conocían su deshonra, y en fin
al amante Lisardo, . a quien ahog~ una noche miirntras se bañaba en el río. Dice.el .autor al final que esta novela de La prudente venganza no está «escrita para· exemplo de los agraviados, sino para escarmiento de los que agravian» 1 • Lo que no
le impide escribir unas líneas antes: «Es desatino creer que se
quita, porque se mate al ofensor, la ofensa del ofendido. Lo
que ay en esto es que el agraviado se queda con su agravio y
el otro muerto, satisfaziendo los deseos de la vengan~a; pero
no las calidades de la honra, que para ser p~rfecta no ha de
ser ofendida» 2 •

Véase arriba, págs. 28-29.
Cfr.; «Los casos de la honra son mejores Porque mueven con
fuerza a toda gente.• Arte nuevo de hacer comedias, Rivad., XXXVIlI,
232.-Vuelvo a insistir aquí (v. pág. 29, n.) sobre la singularidad notable de Et castigo del discreto. Quizá el desenlace bufo, propio de una
farsa, explique en parte que Lope desarrollara una tesis tan extraña
dentro de su teatro.
3
Edic. Fitz-Gerald, Romanisclte Forschungen, 1913; XXXlV.
4
Es notable esa afirmación después de expulsados los moriscos.
No la tuvo en cuenta F. Scheichl al escribir que «a una plena tolerancia no se elevó nunca ):..ope de Vega», en su deficiente estudio Zur
Geschíchte des Toleranzgedankens in der spanischen Dichtung des Ió.
und I7. Jahrkunderts-(Monatshefte der ComeniJ1s Gesellschaft, V, 1896,
págs. 121-139).
5
Edic. Fitz-Gerald, Rom. Forsclt., XXXIV, 33'8.
1

2

1 Lug. cit., pág. 366. Ya notó Schmidt, Die Scltauspiele Calderon's,
pág. 255, la estrecha relación entre esta novela de Lope y A sécreto
agravio de Calderón.
2 Edic. Fitz-Gerald., pág. 365. Los editores no han comprendido
todo el sentido de este texto al decir que, conociéndose las relaciones
de Lope con Marta de Nevares, el pasaje citado es «Jo más sorprendente y desvergonzado de todo el libro&gt; (pág. 446). Tenemos aqui un
caso más de cómo las doctrinas sabias y los elementos populares se
cruzan en la obra de Lope, con ventaja casi siempre de estos últimos.
Cfr. en un orden distinto el Arte nuevo de hacer coniedias. Cfr. aún:
«Alonso. ¿Tócale, señor, la afrenta A un padre, hermano o pariente .....
Cnando una mujer no es buena? Rey. No, que sólo toca a qnien Llegó
a los brazos con ella; Que en Jo qne ellos no le han dado, No puede
caber afrenta.• El galán de ta membrilla, Acad ., IX, II 5 b. -En algunas
de nuestras más célebres comedias hallamos diversos intentos de análisis del fundamento de la honra. Todos recuerdan: &lt;¿Sois caballero,
García? Don García. Téngome por hijo vuestro. Don Belf1·án. ¿Y basta
ser hijo mio Para ser vos caballero?, etc.&gt;. La verdad sospeclwsa, edición Barry, pág. 91 .-•Rey. De vuestra nobleza estoy Satisfecho, y pondré hoy En vuestro pecho esta banda: Que si la doy por honor A un
hombre indigno, don Mendo, Será en su pecho remiendo Y mudará de
color.&gt; García del Castañar, R.ivad., LIV, 2 b. - Las protestas que en
el teatro se formulan contra la doctrina del honor (v. pág. 24, n. 3, y
pág. 27) envuelven sin duda una condenación de aquellos principios,
pero no les contraponen claramente un concepto distinto del honor.

�Al\lÉRICO CASTRO

OBSERVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

Téngase presente que en este caso y mucho más en El castigo sin venganza, Lope nos hace explicable, lo mismo que

caso tan dudo1w, ¿quién acertará a dar conveniente resolución si no es
arrimándose a la dotrina del Evangelío? Que el marido que aprehendiere a su muger en el adulterio, no la dé muerte ..... no la-entregue
a la justicia, sino dex:e su compañía ..... Y no le parezca que aun falta
alguna satisfacción que se deve a su honra según las leyes profanas,
porque lo cierto es que el que cumple con la ley evangélica, cumple
con todo. Y si con esto no ~e quietare su ánimo, por lo menos
considere que no ay herida que no dexe alguna señal, y a la parte con
menos perfección. •
,

Cervantes, la falta de la mujer; pero su solución es distinta 1 •

OTROS ESCRITORES DEL SIGLO XVII

Quevedo no podía por menos de aludir a la honr~ en la
revista que en Los sueños pasa a la sociedad de su tiempo.
Véase, por ejemplo, la Visita de los chistes : «Al fin en el
mundo todos han dado en la cuenta, y llaman honra a la
comodidad, y con presumir de honrados y no serlo, se ríen
del mundo, etc_,&gt;1 2 • Y en Las zahurdas de Plutón: «muere de
hambre un caballero pobre, no tiene con qué vestirse ..... o da
en ladrón, y no lo pide porque dice que tiene honra, ni quiere
servir porque dice que es deshonra, etc. » 3• Pero Quevedo no
nos dice con precisión su concepto de la honra, sino su disconformidad con los hábitos de la época.
El licenciado D. Pedro Pérez de Saavedra trata del honor,
en el sentido que vengo examinando, en su obra Zelos divinos
y humanos 4 • Para el caso de tomar a la mujer en adulterio dice:
«Supongamos, pues, que leuanta la_ mano y suspende el go~ ;
¿qué ha de ha,zer este casado para cm,nplir con lo que deve a la rlputación de su persona, de su casa, de sus hijos, de sus deudos y•de la
misma ley? Porque todos están a la mira &lt;leste suceso para afrentarle
con su mismo sufrimiento y disimulación. Quédanle vi vos,dos crueles
enemigos ofensores de su honra, que son la muger y el adúltero; y
déste puede temer irrisión y burla, y de su muger mayores atrevimientos en pago de su misericordia ..... En dificultad tan grande, en
1 Lo mismo acontece en La prudencia en el castigo (págs. 29-30, n.).
Y en El .médico de s11 !zonra (el de Lope y el de Calderón) y en A secreto agravio, de Calderón, la mujer es inocente.
2 Rivad., XXIIJ, 339 b, 340 a.
9 lb., 312 b, 313 a.
4
El autor se titula •relator d-¡lc~;sejo real de las órdenes • . La
obra va dirigida a D. Jua'?- Alonso Enríquez de Cabrera, almirante de
Castilla, y se imprimió en Madrid por Juan González, 1629, 8. 0 , 243 folios. Bibl. Nac., R-6530.
*

Cita a San Antonio Abad, a Eutípides, y del Petrarca dice:
Y el que deste autor no se atreviere a tomar para sí los exemplos
que refiere, fome a lo menos los consuelos. &gt; «.•••• Las virtudes o
vicips agenos pueden causarnos o dolor o gusto, pero
no infamia ni honra. Es cada uno hijo de sus obras, por ellas
puede ser infame o honrado. &gt; «Sea', pues, la conclusió,n que la muger
buena se estime como buena y la ruin se dexe como ruin» 1•
i

Antonio López de Vega compuso en 1655 una obra, aún
inédita 2 , titulada Paradoxas racionales escritas en forma de

diálogos-del género narrativo, la primera; del activo, las demás-, entre un cortesano i un filósofo. La paradoja 5.ª y diálogo 4.º tratan de la honra 3• He aquí lo esencial de .su teoría:
(Fol. 67 v.] • Cortesano. Por más estraña paradoxa tengo ésta que
_todas las pasadas. Porque si ni la gloria de haver nacido ilustre, ni la
que dan las insignias honoríficas i la administración del govierno público, o la que se adquiere en la común opinión poi el esfuerc;;o y
cargos militares, se ha de llamar honra ..... , ¿dónde la hallaremos con
verdad? Filósofo. Quedan los exercicios de las virtudes morales;
los de la parte intelectual i eminencia en los estudios científicos, i
todo lo que pueda llamarse vida racional i proceder honrado, que a
' nadie dexa de ser estimable i en nadie dexa de ser honorífico .....
Cortesano. Yo oí dezir que no era la honra más que opinión ..... » -.
[Fol. 81.] «Filósofo. Los cuerdos, no los desatinados, son los que dan
estimación. Téngalos yo en mi abono; que aunque sean los menos,
bastantes son para dar la verdadera .• - [Fol. 83.] «Venc;;a o quede
en el vencido qualquiera de los duelistas, ¿cómo queda allí provada
o convencida la razón o injusticia de ninguno?&gt;
Fols. 220 v a 222 r.
Bibl. Nac., ms. 7903, en 8. 0 , 94 fols. Al final: «Madrid y noviembre 12 de 1655.&gt; Ya la cita GALLÁRDO, Ensayo, III, 517.
9
Fols. 66-86.
1

2

�370

AMÉRICO CASTRO
OBSERVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

Véase cómo fué tratada la cuestión por Juan de Zabaleta 1 :
«No ay más honra que la virtud. Querer que la vengani;;a, que es
vicio detestable, guarde las virtudes de que se compone la honra, no
es más de hazer que eche a perder la vengani;;a las virtudes. Una de
las partes de la honra es la virtud de cumplir muy bien con las virtudes del casado. Vengar a su arbitrio el adulterio, es juntar con una
virtud un vicio. No se engañe el mundo: lo que llaman honra comúnmente es la estimación, y ésta no toda, sino lo que hazen de un hombre los moi;;os sin prudencia y los viejos sin juizio. Por cumplir con
éstos se hazen las venganc;as, que para co~ los varones cuerdos sólo
el que obra sin culpa es el honrado. Dios entiende mejor de duelo que
todos, y para con Dios queda más bien puesto el que perdona los palo!l que el que los da. Con el vicio de la vengani;;a se pierde la virtud,
que es la verdadera honra. •
·

1

CONCEPTO DEL HONOR EN ALGUNOS AUTORES DEL SIGLO XVI
1

Al analizar los antecedentes del concepto del honor en
Cervantes, me fijaré en la literatura profana y prescindiré de
las· doctrinas formuladas por- escritores religiosos acerca del
perdón de las injurias, pues su punto de partida no es la crítica, desde el punto de vista racional y terreno, de la naturaleza de la ofensa 2, sino, principalmente, consideraciones de
orden teológico. Sólo citaré un ejemplo de Fr. Hernando de
Zár_ate, y dejaré descartado este aspecto de la cuestión:
«La razón por que se reservó Dios para sí la venganza y el castigo
de nuestras injurias, es porque sólo él la sabe tomar con prudencia y
justicia, y tantearla sin pasión; pero el hombre, mayormente el que la
tiene, no tiene raya ni término en su venganza, ni se contenta con lo
que basta, 3.

1

Día de fiesta, edic. 1704, pág. 168. La primera edición es de 1659.
Recuérdese, p. e., el relato inserto en Peniles (edic. cit., II, páginas 63-69) en que una señora perdona al matador de su hijo diciendo:
• Hombre, quienquiera que seas, ya ves que me has quitado el aliento
de mi pecho, la luz de mis ojos y, finalmente, la vida que me sustentava; pero porque entiendo que ha sido sin culpa tuya, quiero
que se oponga mi palabra a mi vengani;;a, etc.».
a Discursos de la paciencia cristiana, Ri vad., XXVII, 629 a.
2

37 1

Mateo Alemán trata de las cuestiones de honra en dos capítulos del Guzmán de Aljarache 1 • Los juicios sobre la honra
aparecen en las digresiones morales que interceptan el relato
picaresco:
• Diz que ha de estar sujeta mi honra de la boca del descomedido
y de la mano del atrevido, el uno porque dijo y el otro porque hizo
lo que fuerzas ni poder humano pudiera resistirlo ..... Como si no supiésemos que la honra es hija de la virtud; y tanto que uno fnere
virtuoso, será honrado; y será imposible quitarme la honra, si no me
quitaren la virtud, que es centro della. Sólo podrá la mujer propia
quitármela - conforme a la opinión de España - , quitándosela a si
misma; porque siendo una cosa conmigo, mi honra y suya son una
y dos, corno es una misma carne; que lo más es burla, invención y
sueño ..... &gt; 2 «Dime, ¿no es ése, que ahora como fingido pavón hace la
rueda y extiende la cola, el que ayer no la tenía ..... ? Si bien lo consideras, hallarás los tales no ser hombres de honra, sino honrados,
que los de honra ellos la tienen de suyo, nadie los puede pelar que
no les nazca nueva pluma más fresca que la primera; mas los honrados, de otro la reciben» 3 •

Es, por consiguiente, manifiesto que Alemán sienta el principio de que la honra no es lesionable por un tercero. Sólo
admite la deshonra en el caso de adulterio de la mujer, conformándose con «la opinión de España»; y para ello reduce
antes a una sola personalidad las del marido y la mujer.
Gerónimo de Urrea 4 publicó en Venecia en I 566 el Diálogo de la v_erdadera honra militar, que tracta cómo se ha de
Rivad., III, 220-224.
Pág. 220 a.
3
En otros lugares del Guzmán hay alusiones a la honra: «No hay
deshonra que lo sea, sino al que la-tiene por tal&gt; (pág. 200 a). «Admirablemente lo sintió Séneca, que como en la plaza le diese una coz
un enemigo suyo, todos le incitaban que dél se querellase a la jus- ·
ticia, y riéndose les dijo: &lt;¿No ~eis que sería locura llamar un jumento
a juicio?• (200 a). «La opinión y voz del vulgo, que siempre es la más
flaca y menos verdadera por serlo el sujeto de donde sale» ( 195 a), etc.
4 G. BoRAO, Noticia de D. Gerónimo Jiménez de Urrea y de su novela
caballeresca inédita D. Ctarisel de las Flores, Zaragoza, 1866. En las
páginas 42-48 trata del Diálogo de la ve1dadera honra, pero no juzga
singular en él sin:&gt; sus críticas de la milicia española. Ticknor (traduc1

2

�372

AMÉRICO CASTRO
OBSBRVACIONBS ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

conformar la konra con la conscientia. Su fin principal es combatir el duelo:
«Vení acá: ¿qué tenéis que ver en las vidas de los hombres, ni
menos en la vuestra, siendo juridkión de solo Dios?» [fol. 2 v]. «¿Cómo
siendo vos de Triana y Belmar de Sevilla no podistes provar, como
dixistes, ser tan bueno como él? Y quedara él por mentiroso y no fuérades obligado a buscar campo y patentes para mostrar infedelidad,
sobervia e ignorancia y especie de trayción al rey y rebelión a las
leyes&gt; [fol. 2 v]. «No por entender menos la honra los antiguos fueron
más honrados que nosotros, sino por ser más virtuosos, porque el
virtuoso aunque no busque la honra la halla ..... ; sin la propia virtud no
podemos alcanzar la verdadera honra» [foL 78 r). «Altamirano. ¿Luego
no tiene remedio (el desmentido)? Ft·anco. Sí tiene, clesta manera: que
el que desmentió y quitó vuestra honra, como dezís, os la tome
confesando delante de quien os desmentió y de otras honradas personas como os desmintió injustamente&gt; (fol. 82).

He aquí su opinión sobre el adulterio y la venganza:
«La mayor deshonrra de quanto a un hombre pueden venir es el
adulterio de su muger; porque si uno me desmiente y me quita mi
verdad, puédemela bolver; mas la muger puédeme quitar mi honra y
no me la puede tornar ..... ; porque yo sea adúltero, no hago perjuyzio
a mi buena muger; mas si mi muger es adúltera ofende gravemente a
Dios, a mí y a sí propia&gt; (fol. 83 t]. «Altamiran1J. El hombre que toma
en adulterio su muger y no la puede matar ni dexar, ¡qué deve hazer
para quedar sin mengua? Frat~/J. Parece que deve embiarla a sus
padres si los tiene, y si no a un monesterio, donde no traya más cuenta
con ella. Alta111ira111J. ¿Y del adúltero hallándolo con ella, qué deve
hazer? Franco. Si la fut·iosa yra y enojo le da lugar, entregarlo a la justicia, que más venganza y honra le será verlo traher a la vergüenza
por c11.lles públicas y pregón que su vellaquería publique, y después
debaxo una horca cortar la cabeza, por mano de un vil verdugo, que
no haber él con sus manos hecho en él aquéllo que sólo el nefando
ministro de\'e hazer» [fol. 84 v].

Del mismo modo que antes encontramos apuntada en el
teatro del siglo XVI la teoría de que la honra es igual a Ja
fama, así también encontramos reflejos de Ja doctrina según
ción esp., ll, 96) no obsen-a tampoco la peculiaridad de sus ideas.
Stuart (R1J111atti&amp; Review, 1910 1 pág. 254) analiza brevemente el libro
y lo cree de espíritu completamente italiano, aunque escrito en español.

373

la cual el honrado y noble es el virtuoso. Leemos en la Farsa

llamada Rosiela

1:

cQue mejor es a mi ver, Por mi virtud merecer, Que no por naturaleza; Dessos que tienen riqueza Con favor, No les codicio su honor,
Porque mirándose todo, Somos en fin hechos de lodo; Por lo qua! es
muy mejor El que ama Ganar por virtud la fama ..... Sólo aquel
noble se llama Que lo es ..... Quántos ay dessos que ves Por allá, Que
tu parecer dirá Questán de oro labrados, Y están debaxo forjados De
plomo, y aun oxalá.&gt; 2.

Un escritor del siglo XVI que con detenimiento examina
los fundamentos de la honra es Antonio de Torquemada en
sus Colloquios salí.ricos 3• El sexto coloquio trata «de la honra
del mundo». Está dividido en tres partes:
«En la primera se contiene qué cosa es la verdadera honra .... .
en la segunda se tratan las maneras de las salutaciones antiguas .... .
en la tercera se trata una quistión antigua y ya tratada por otros,
sobre quál sea más verdadera honra, la que se gana por el valor y
merecimiento de las personas o la que procede de los hombres por
la decendencia de sus passados. Es colloquio muy provechoso para
descubrir el engaño con que las gentes están ciegas en lo que toca
a la honra. &gt;

Podía resumirse su punto de vista diciendo que es la resultante de la teoría tomista del honor, personalmente interpretada, y de una observación ascéticamente hecha de las costumbres de la época, inspirada en la contradicción que nota entre
esas costumbres y la moral evangélica. En muchos puntos recuerda el Diálogo de Jvlercurio y Carón, de Juan Valdés. Por
la orientación espiritual que revela, y hasta por la forma literaria, Torquemada es un erasmista.

Cuenca, 1558.
Teatro del siglo XVI, edic. Biblióf. Madrileños, págs ..~20-21.
3 ~fondoñedo, en casa de Agustín de Paz, 1553. H11n sido reimpresos en los Orfgenes de la .N1Jvela, de M. Menéndez Pelayo, tomo TI,
1907, págs. 485-581. Sobre Torquemada no poseo más datos que los
pocos que él mismo da en sus obras. Fué secre.t ario del conde de
Benavente. (V. NrcoLÁS ANTONIO, Nova, I, pág. 164 1 y Clemencin en su
edición del Quij1Jte, 1833, tomo I, pág. 113.)
1

2

�374

375

AMÉRICO CASTRO

OBSERVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

c:La verdadera honra es la que damos unos a otros sin procurarla
los que la reciben; porque las obras virtuosas que hicieron las obraron
por sola virtud y sin ambición ni codicia de la honra&gt; t.

pecialrnente en las fórmulas de cortesía. Lazarillo habla aparentemente según su leal entender, pero guiado en el fondo
por aquel admirable sentido de revisión de los valores sociales
que anima las páginas de la obrita inmortal. El Escudero querría que un caballero, su vecino, le ganara alguna vez por la
mano en quitarse la gorra:

Pero Torquemada concede más importancia a la virtud que
.a la honra, que para él dista mucho de ser el mayor de los

bienes de este mundo, ni depende de las riquezas o el poder,
como piensa Santo Tomás. Los actos del individuo tienen
más valor que su posición social, y por tanto, los linajes valen
menos que los que «con sus obras hacen principio a sus linajes» 2• Y añade: «no ha de seguir 1a virtud a la honra y a la
gloria, sino ellas han de seguir a la virtud » 2 • El espíritu que
le anima es distinto del que vimos reflejado en los· casuístas:
«Si alguno ha levantado un falso testimonio en perjuicio de la buena fama o de Ja hacienda, y por ventura de la vida de alguna persona,
por lo que su conciencia le manda que se desdiga luego, pone por
contrapeso la honra ..... y así el premio que había de llevar de la
virtud, por la buena obra que hacía en perdonar o en restituir la fama,
en lo cual ganaba honra, quiere perderle, con parescerles que con ello
la pierde por hacer lo que debe, quedando en los claros juicios
eon mayor vituperio por haber dejado de hacer lo que su conciencia
y la virtud le obligaba. &gt;

Torquemada condena débilmente la muerte de la adúltera,
y no dice, como otros, que la falta de la mujer deja incólume
la honra del marido:
«Absolvió Cristo a la mujer adúltera, y paresce que por este enxemplo ninguno puede justamente condenarla; pero los maridos que
hallan sus mujeres en adulterio, y muchas veces por sola sospecha,
no les perdonan la vida ..... Las leyes no mandan sino que se entregue
y ponga en poder del marido, para que haga della a su voluntad. El
&lt;:ual, si quisiere matarla, usando oficio de verdugo, puede hacerlo sin
pena alguna en cuanto al mlll·ido; pero cuanto a Dios no lo puede ha&lt;:er con buena conciencia sin pecar mortalmente..... Y si se permite
-este poder en los ma1·idos es por embarazar la flaqueza de
las mujeres, para que no sea este delito tan ordinario como sería
&lt;le otra manera• s.

El Lazarillo de Tormes contiene, como es bien sabido, una
sátira del puntillo de honra. El anónimo autor se ha fijado es1

Pág. 537a. -

2

Pág. 245a. -

8

Pág. 534a.

c:Parésceme, señor, le dixe yo, que ea esso no mirara, mayormente
con mis mayores que yo y que tienen más. • &lt;Eres mochacho, me respondió, y no sientes las cosas de la honrra, en que el dia de oy está
todo el caudal delos hombres de bien ..... Acuérdome que un día
deshonré en mi tierra a un oficial, y quise poner en él las manos porque cada vez que le topava dezía: «Mantenga Dios a vuestra merced.&gt;
eY no es buena manera de saludar vn hombre a otro, dixe yo, dezirle
que le mantenga Dios?» «Mira mucho de enhoramala, dixo él, a los
hombres de poca arte dizen esso, mas a los más altos, como yo, no les
han de hablar menos de: Beso las manos de vuestra merced&gt; 1•

Un poeta valenciano de la primera mitad del siglo XVI,
Juan Fernández de Heredia (¿ 1485-1549), nos ha dejado ciertos Versos sobre los casos de la lzonra 2; en ellos expone una
teoría del honor y revisa lo que él juzga errores de. sus contemporáneos:
• Las cosas de nuestra fe,
no buscar razón en ellas;
mas déstas, que es la orden dellas
por razón, no sé por qué
sin razón quieren creellas.

1
Edic. Foulché-Delbosc, págs. 48-49. Nótese la coincidencia con
Torquemada, Cotloquios sath·iccs, edic. cit., pág. 538: «¿Puede ser
mayor vanidad locura que no querer que nadie ruegue a Dios que
nos dé ..... salud, ni que guarde, mantenga, y que en lugar dello
nos deleitemos con un besa las manos a vuestra merced? Que
si bien consideramos lo que decimos es muy gran necedad decirlo,
mintiendo a cada paso, pues que nunca las besamos.&gt;
2
Obras de D. 'Juan Fernández de Heredia, precedidas de una breve noticia biográfica del autor, por Francisco Martí Graja.les, Valencia, r9r3 1 págs. 49 y sigs. No se conocen muchos detalles acerca de la
vida de F . de Heredia. (V. H. MÉRJMt.s, L'art dramatiq1te a Valencia, págs. 65 y sigs.)-Las obras de Heredia aparecieron en 1562.

y

�AMÉRICO CASTRO

OBSERVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

Los questas cosas celebran,
tanto la honra asotilan,
que digo que la tresquilan;
y por mil partes la quiebran,
pues tan delgado la hilan» 1•
«Que las haziendas preciemos,
bien es, 'q ue gran cosa son¡
la vida más, que es razón;
y más !'alma.....
Pues si todo se aventura,
y a cada paso se da
por la honra, ¿no será
gran culpa y mala ventura
dejalla yr como va?&gt; 2.

•Quien la honra que no es honra
toma por honra, después
de tomada es al revés,
no ser honra, más deshonra &gt; 1•

Como otros autores, F. de Heredia establece una separación entre las ofensas de un hombre a otro, que suscitan el
duelo, de aquellas otras provinientes de liviandad en la mujer
casada. El marido puede ser cruel en esos casos y hasta matar;
pero la falta de la mujer no debe ser motivo de vergüenza, sea
que el marido lo ignore, sea que se decida a castigarla 2 :
«Dezir que puede obligar
la muger, muy bien lo veo;
y más, en caso tan feo;
mas que puede avergonc;;ar
que digo que no lo creo 3•
¿Qué cosa con esto iguala?
¿Qué ley tal ha consentido?
¡Si la muger no ha querido
ser buena, queda (en ser mala),
avergonc;;ado el marido!&gt; '·

F. de Heredia llega a definir la honra como una calidad
puramente subjetiva:

...

«Que uno puede afrentarme,
mas si yo no me avergüenc;;o
no hay quien pueda avergorn;;arme•
«Si de otro caso pedís
os dirán ques ya ley puesta,
de tener la mano presta,
y a quien os diga: «mentís »,
bofetada es la respuesta.
Ver trocado y con vertido
en bofetón este «miente•
no es cosa que se me assiente;
porque es más de hombre movido,
que cosa de hombre valiente.
Porque dalle es gran excesso,
pues no averigua con esso
si miente o dize verdad • '·
~Dos riñendo, desatinan;
!'uno por cosa pesada,
da al otro una bofetada,
que no puede, determinan,
sin muerte déi ser vengada.
Si pedís a quien paresce
bien tan mal consejo y vil,
como mos;hacho y cevil
le trato ..... • 5 •
1

Págs. 56-57. -

2

Pág.

51.-:- 8

377

3•

Pág. 52. - ' Pág. 53. -

•

No puede, pues, proceder la afrenta según F. de Heredia,
de la voluntad de otra persona. Y si reconoce el derecho del
marido a castigar a su mujer, no es como una venganza, sino
como sanción de un delito:
«Muger que se satisfaze
tan mal de su compañía,
qualquier muerte merescía&gt; 5•

La doctrina de F. de Heredia, según él, rompía con una
tradición, y se anticipa a las objeciones que pudieran dirigirle
los enemigos de lo nuevo, en estos versos:
«Por ser mi patria la lloro
que tal se aya de sufrir;
que esto no es más que dezir:
«mi padre moro y yo moro,
y moro quiero morir» s.

6

Pág. 54.

6

1 Pág. 55. - 2 Págs. 59-60:Pág. 56.
TOMO III.

8

Pág. 60, - 'Pág. 59.- 5 Págs. 59-60.25

�AMÉRICO CASTRO
OBSERVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

V
EL CONCEPTO DEL HO~OR E~ ALGUNOS ESCRITORES
DEL RENACIMIENTO

Resulta, pues, que por nuestra literatura de los siglos xvr
y xvu se encuentra difundido un concepto del honor distinto
del que domina en el teatro. Es seguro que hay más autores
de los estudiados con pensamiento análogo; pero la cantidad
y calidad del material reunido permite decir que los que faltan
están representados por los que acabo de mencionar. El núcleo
de la doctrina de todos ellos está formado por la idea de que
el honor es algo inmanente, es la virtud del individuo, idealmente separada del juicio o aprecio de los demás 1 . Claro está
que el principio no fué igualmente desarrollado por nuestros
escritores: unos ceden algo, otros mucho, al concepto popular
de que la honra es la fama. No hay un sistema cerrado de
doctrina, ni hay aquí casuístas que afinen su dialéctica para
resolver discordancias entre los hechos y los principios. Nos
movemos en este caso en el mundo más diáfano y más amplio de las aspiraciones ideales. Pero el lector que tenga presente mi primer artículo, podrá fácilmente determinar la parte
diferencial en la actitud de cada uno de los autores estudiados. Yo me fijaré en los rasgos comunes. Lo esencial de la
doctrina es reconocer que el honor es ante todo un obrar
recto, y que .el individuo debe fijar su conducta, con autonomía, frente a la opinión ajena.
Ahora bien, tal concepto de honor se halla formulado en
grandes pensadores del Renacimiento. Fué para los humanistas un tema favorito examinar los fundamentos de la nobleza;
los numerosos diálogos y tratados escritos sobre ello son uno ,
t «Praemium essentiale virtutis est ipsamet virtus, quae hominem
felicem facit.» P. PoMPONAzzr, De inmvrtalitate animae. Ap. G. GENTILB,
Il concetto del uomo ·nel Rinasdmento, Giornale Storico, 1916, LXVII,
pág. 26.

379

de los signos más elocuentes de la época. Así dice Platina
(1421-1481) en De Vera nobilitate 1 :
«Fr_ust~·a nituntur qui, omissa virtute, nobilitatem tanquam
baered1tanum munus a ruaioribus expetant.. ... unde verum illud Senecae t~agici est: Gl_oria.ri possumus nos a claris maioribus Sqnguinem,
artus, v1s~era accep1sse: nobilitatem vero nequaquam, quae tota ex
.anirtiis nostris pendet, et non aliunde veoit, ne igna1·uru vulgus s~~uamur, qui persaepe in max1mos errores dilabitur, cuiusque opm10 raro cum sapientia convenit.,

El mismo concepto estoicista 2 ·del valor creador y de la
.autonomía de la voluntad humana se revela en las discusiones
sobre el poder de la fortuna. Dice, por ejemplo, León Battista
Alberti (1407-1472) en su obra Dellafanzíglia 3:
«Ma se ale uno con diligenzia qui vorra. investigare qua! cosa mol to
e~tolla e ª:cre~ca le ~amiglie..... costui apertamente vedra. gÍi u Om ¡ _
n1 avers1 d ogni suo bene cagione e d' ogni suo male.
Non é potere della fortuna, 4•

El lector irá notando cómo estas citas evocan la teoría
cervantina de la honra y la de los demás escritores analizados. De una manera general ya había dicho Menéndez Pelayo
&lt;J.Ue «la verdadera filiación de Cervantes» se halla «en la literatura polémica del Renacimiento; en la influencia latente,
pero siempre viva, de aquel grupo erasmista, libre, mordaz
y agudo que fué tan poderoso en España» 5 • Pero a esta fina
observación y a la otra aún más amplia, repetida a menudo,
&lt;le que Cervantes es hombre del Renacimiento, conviene aña&lt;lir alguna prueba de carácter histó.rico, referente al punto es-

Ap. GENTILE, lug. cit., pág. 45.
Para los estoicos, •el valor de la personalidad humana se basa
sólo en la virtud; pues la virtud consiste en el empleo de la razón.
El valor del individuo es, por tanto, independiente de las circunstandas exteriores de su vida, de su estado, pi:ofesión o ascendencia,.
vV. WuNDT, Einleitung i'n die Philosophie, 1906, pág. 130.
3
«En la que describe el ideal renacentista de la vida doméstica.,
CAs1N1 1 Grundriss, II 3 , 133.
4
Ap. GENTJLE, lug. cit., pág. 44.
.s Est. de crít. titer., cuarta serie, pág. 12.
1

2

�OBSERVACIONES ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

380

AMÉRICO CASTRO

pecial que me ocupa. Hay, en efecto, escritores que representan direcciones esenciales del Renacimiento, que proyectan
vivamente sus ideas sobre España, y que exponen una doctrina
de la honra análoga a la que vengo estudiando.
Es bien conocida la difusión de que gozaron en España
las obras de Erasmo, tanto en latín como en romance, y cómo
influyeron sobre el ambiente español durante la primera mitad
del siglo xvr 1 .
Quizá la más difundida de todas fué el Enquiridion del
caballero cristiano 2 • En este manual de virtudes trata el autor
de cómo debe ser regida la conducta, de la honra y del valor
de la opinión ajena. Y como siempre, Erasmo somete esas '
cuestiones a la prueba del propio pensar. Parte Erasmo de la
declaración que la virtud es resultado del conocimiento que
tengamos de las cosas; nuestro juicio es, por consiguiente, el
que ha de guiarnos:
«Platón averigua muy notablemente una sentencia entre otras muchas suyas, y es que ningún hombre puede firme y constantemente
c,onservar en sí la virtud si no tiene muy fundado y arraygado en su
entendimiento un cierto y determinado conocimiento de quál es en la
verdad lo bueno y honesto y quál es torpe y deshonesto ..... Aquella
sentencia de Sócrates no va muy fuera de camino, aunque reprehendida de Aristóteles. Dize él que no es otra cosa virtud sino una sdencia o verdadero conocimiento de las cosas, quáles se deven huyr, o
quáles se deven dessear» 3 •

Una consecuencia de la gran importancia que se concede
al propio juicio, es la poca estima en'que se tiene el ajeno:
1 Para una bibliografía de las traducciones v. BONILLA, RHi., 1907.
En 1527 escribía Alonso Fernández de Madrid a Erasmo: &lt;In curia
Caesaris, in urbibus, in ecclesiis, in coenobiis, quin in ipsis diversoriis
et viis, nemo fere est qui Erasmi Enclti'ridion hispanum non babea:t.,.
Citado por M. PELAYO, Heterodoxos, II, 67 1 n. 5. Allí se habla de la influencia de Erasmo en España, aunque con el espiritu parcial que
entonces dominaba en el autor.
2 Enckiridio militis chrisiiani, publicado en 1503, y traducido al
español en 1527 por Alonso Fernández de Madrid, arcediano del
Alcor. (V. BoNILLA, lug. cit., págs. 416 y 429.)
3 Edic. de Amberes, 1555,.fo~s. 107 v y 109 r. Bibl. Nac., U-6550.

381

«La verdad es que el juizio común de la gente nunca jamás fué ni
es regla muy cierta ni muy derecha para regirse hombre por ella, ni
vivir conforme a su parecer, ni conformarse con su sentir; ni nunca
le vino tanto bien al mundo que no fuessen siempre más los que andan errados que los que aciertan; y assí lo peor siempre agradó a la
mayor parte de los hombres, 1•

La honra no puede, por tanto·, consistir en la opinión:
«Qué mayor desatino puede ser que tassar el precio de lo que tú
vales a dicho de unos hombrezillos que está en su mano, cada vez
que se les antojare, tornarte a quitar essa buena de honrra que
te avían dad o» 2 • «Aquella sola es honrra la qual se haze a alguno
por su virtud propia• 3• «Te hago saber q_ue yo no estimo a uno por
hombre diferente del vulgo aviendo respeto al lugar y preeminencia que posee, sino al cor a con que veo que tiene; ni hago caso
del estado en que está puesto, si ['sino'] como ·está su ánimo dispuesto; no consideró quánta gente es la que rige, sino por qué espíritu se rige• 4 • •Después de las riquezas tienen en mucho la nobleza
que llaman de linage (¡o nombre vano y de burla sino te acompaña
virtud!)» 5 •

No nos dejemos, pues, arrastrar a la venganza por miedo
a que parezca mal el ser humano:
&lt;Llaman también comúnmente fuerte y esforzado al que con ferocidad..... hierve todo con ira, por qualquier injuria muy liviana que a
1 Edic. cit., fol. 109v. - Cfr.: «Non tam bene curn rebus humanis
agitur, ut meliora pluribus placeant: argumenfum pessirni, turba est.•
SÉNECA, JJe vita beata, II.-«Nec ad rationem, sed ad similitudinem vivimus.• Ib., I.-He aquí el texto latino del pasaje en que se halla el
texto citado arriba: •Atque haec [virtus], non opinione populari, sed
ipsa natura rerum metiatur..... Pessimus enim jam olim tum
vivendi, tum sentiendi auctor v·ulgus est. Neque umquam
ita bene actum est cum rebus humanis ut non pessima
placueri nt pi uri mi: cáve sic cogites ..... : sic vivitur a Magnatibus:
hoc Regium est institutum: hoc et Episcopi et Pontífices Summi factitant. Hi, profecto, vulgus non sunt: nihil te moveant iogentia nomina, ego vulgum non loco, ser pectore metior.&gt; Enquiridion, en Erasmi
Opera Omnia, Leyden, 1704 1 tomo V, col. 40.
2
Fol. 162.
3
Fol. 161 r .
4
Fol.110.-Cfr. la cita que hago de Diego de Valera en la página 34.
6
Silencs de Alcibíades, Valencia, 1529, Hj r. (Erasmo viene enumerando los errores del pueblo.)

�A.viRJCO CASTRO

su parecer se le diga o haga ..... Y por el contrario, al que recibe alguna
injuria, y entre si se la passa y disimula, este tal, Juego todo el mundo
le burla, y le llaman floxo, cobarde y para poco• 1•

Por las citas que preceden se habrá visto cómo Erasmo
fué para nuestro siglo xvr una escuela de moral autónoma y

de estoicismo 2 , las dos notas que considero esenciales en el
concepto del honor estudiado en este articulo.
Pero no sólo en Erasmo se inspiraron nuestros escritores
del siglo xvr. Hay un autor, Petrarca 8, que debió ser muy
leído e imitado. Su influencia en el siglo xvr no está aún estudiada, pero es probable que aquélla haya sido importante,
aunque no en el grado que la de Erasmo. :.\[e refiero aquí al
1 Fol. 118v.-Cfr.: «¿Y quién ay que pueda escusar los falsos juizios
del vulgo? Antes aquello se deve de tener por muy bueno lo que el
vulgo condena por malo ..... El que no ande en tráfagos y engaños para
adquirir honra y hazienda dicen que no es para nada. El que menosprecia las injui-ias por amor de Jesucristo dizen que es cobarde y hombre de poco ánimo.• Et C1·otalón, edic. Orlgenes de la Novela, II, 135 a.
«La honra no consiste en riquezas, sino en \"irtudes. Y que aquellos son honrados, a quien los buenos (no a quien los muchos) apruevan y tienen por honrados.» Luis V1vRs, De la instrucción de la mu.fer
cristiana, traduc. de Juan Justiniano, Zaragoza, 1555, fol. 142r. Véase
aún: «El honor es de dos modos: el uno falso y bastardo y el oti-o verdadero y legítimo. El bastardo es el lisonjeador de la potencia; el legíti•
mo es el premio de la virtud ..... ; como es premio de las virtudes honestas ..... su deleyte se mezcla con lo honesto.• LEÓN HasREo, Diálogos
del a11101; edic. Orígenes de la Novela, JV, 29~-295.
2 Dice L. ZANrA, La Renaissance du stofci.rme au XVI- .riecle, Paris,
1914, págs. 89 y 91: «Erasme est Je vrai type du rationaliste pratique
de la Renaissance ..... il connait la nature humaine; le .requere nat1wam *
n'a pas seulement pour lui la portée de la loi antique, il l'applique a
son temps ..... La critique d'Erasme consacre l'indépendance de lamora.le; elle affirme aussi la puissance de la raison et par suite
l'autonomie de la volonté ..... c'est en cela qu'Erasme est stoi
cien et sert le stoí'cisme».
s Iniciador del neoestoicismo renacentista. ZA?,TA, o¡,. cit., pág. 12.

• Conviene recordar aún este pasaje de Cervantes: «Si acuo viDierc a verte cuando
est&amp; en la ínsula alguno de tus parientes, no le deseci,es ni le afrentes¡ antes le has de
acoger, agasajar y regalar¡ que con esto sawfarás al cielo, que gusta que nadie se desprecie de lo que 61 hizo, y correapondeds a lo que debes.ª la naturaleza
bien concerlada.&gt; Quijote,II, 42 1 edlc. cit., Vil, ro3. (Véasearr,ba,pág. 361, n. 2.)

OBSERVACIONl'S ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

tratado De remediis utriusque fortunae, traducido por Francisco de Madrid, arcediano del Alcor 1 .
Como es sabido, la obra se divide en dos partes. En la
primera, el Gozo va exponiendo los motivos de su contento,
y la Razón le va mostrando el lado deleznable de todos ellos.
En la segunda parle, el Dolor va refiriendo sus angustias, y la
Razón, esta vez, consuela y mitiga todas las penas. He aquí
unos pasajes de extraordinario interés para mi propósito:
e Gozo. Qualquier que yo sea, los hombres tienen de mí buena opinión. Razón. La opinión no muda la virtud ..... (fol. 8 r]. Gozo. Todo el
vulgo a una boz me alaba. Raufn. Por ningún camino se va más ayna
al error y al despeñadero que por las pisadas del vulgo» 2 (fol. 8 r,J.
«Dolor. Grave infamia se levanta contra mi honra. Ra.Mn. Mucho
va en saber de qué rayz nace. Que si es verdadera, bivirá y crecerá;
si falsa, se secará e se caerá» [fol. 197 v] .
«Dolor. Aunque tengo consciencia clara, la fama tengo muy escura. Raufn. ¿Luego tú querrías, al contrario, ser de muy clara fama e
de consciencia fea e escura? Siempre y del todo es verdadero aquel
dicho de Orado, que la fama, aunque sea falsa, alegra, e la infamia,
aunque mentirosa, espanta• (fol. 97 v].
«Dolor. Quiébranme la fe del matrimonio. Ra:.Jn. No escuso a las
mugeres, mas reprehendo a los varones, e a ellos doy la principal
parte de la culpa. Mu ch as veces, por cierto, el marido es guía
y exemplo de la desonestidad de su muger, y de allí sale
el principio del mal, donde deviera salir el remedio dél. Que aunque

1 «Di tutti i trattati quello del De remtdii.r ..... trovo in Ispagna la
diffusione maggiore.» A. FARINELLI, Sulla fortuna del Petrarca in Ispag11a nel Quatrocento, Giornale Storico, XLIV, 19q, pág. 314. Allí se
indica cómo utilizan esta obra desde Gonzalo García de Santa :\la.ría
hasta Fernando de Rojas. Conozco estas ediciones de De los ,·emedios
contra próspera y adversa forhma: Valladolid, Gumiel, 1510 (Salvá, Il,
núm. 3971); Sevilla, Jacobo Cromberger, 1513; Sevilla, Juan V arela de
Salamanca, 1516; Zaragoza, 1518 (Salvá, II, núm. 3974); Sevilla, 1524
( alvá, II, núm. 3974; EscUDERO, Ti¡,. Hi.rp., pág. 138); y en fin, Sevilla,
J. Varela, 1534, la más moderna que conozco y he utilizado (Bibl. Na.e.,
R-13013), citada por Sah·á, II, núm. 3974. - Francisco de l\Iadrid era
hermano del traductor del Enq11iridion, de Erasmo. (V. BoN"JLLA, RHi.,
1907, p.lg. 433.)
..
2 Cfr.: «Ninguna cosa es más lexos de verdad que la vulgar opinión.
Nunca alegre vivirás si por voluntad de muchos te riges, etc.» Celestina, edic. Foulché-Delbosc, pág. 115.

�AMÉRICO CASTRO

OBSERVACIONl!S ACERCA DEL CONCEPTO DEL HONOR

en la verdad la vergüen&lt;;a sea propia de la muger, la prudencia e
constancia deven ser propias del marido• 1 [fol. 95 v].
«Dolor. Por la maldad de mi muger soy infamado. Razón. Del
pecado ageno daño o dolor te puede nascer, mas .no infamia. Assí
como de la virtud agena te puede venir gozo mas no gloria, tu virtud
o tu vizio te ha de hazer famoso o infame. Dolor. Abrásame la infamia de mi muger. Razón. O calla, o huye, o lo venga. Lo segundo
hizo aquel santo varón a quien la simplicidad dió sobrenombre. Porque
cierto lo primero es de cora&lt;;ón muy muelle; e lo tercero de muy crudo.
Assí que lo medio parece consejo humano e onesto, mayormente [a]
aquellos que son de mediano estado; porque a los sobervios poderosos
en vano se les pone ley. Voluntad, deleyte, yra, ímpetu, éstas son las
leyes de la poderosa sobervia; que piensan que toda llaga se ha de
curar con hierro, e no es assí, p01·que en la verdad ay muchas que
no tienen necesidad de hierro, sino de blanduras..... Dolor. Mi mala
muger se me ha ydo. Razón.Ruega a Dios que no torne, porque
este desseo que has ·alcan&lt;;ado, aunque tarde no se te vaya. Dolor.
Fuesse mi muger con su enamorado. Razón. ¡Cómo! ¿Y quisieras tú
más que te la traxera a la cama? Al menos esta vergüenza tuvo aunque
desvergon&lt;;ada, que quiso más hazer sus fealdades lexos que no en tu
presencia. Aquí la desonestidad puedes acusar, que no la huyda.
Dolor. Mi abominable muger se me fué. Razón. Si desto te dueles,
digno eres que no se fuera• 2 [fol. 96 r y v].

bre la honra- que cita Stuart 1 - , Petrarca y Erasmo, puestos en castellano, habían difundido en el ambiente español sus
doctrinas penetradas en estoicismo senequista y dt espíritu
crítico. Si queremos decir que Italia tuvo en este caso la influencia que le corresponde como principal suscitadora del
Renacimiento, bien está 2 • Pero entonces la deuda con Italia
pierde carácter especial y se resuelve en el problema de la
historra del Renacimiento en España.

Llegamos ahora, como al final del artículo anterior, a la
conclusión que la ideología del honor, desarrollada en forma
diversa en nuestra época clásica, trasciende de la historia de
España, y tal resultado forma el límite, a la vez que el término
de mi trabajo. Lo mismo que antes, nos encontramos con
corrientes de pensamiento que pertenecen a la literatura universal. Las ideas renacentistas, en este punto hallan en Italia,
como es natural, un desarrollo más intenso que en España;
pero mucho antes que apareciesen esos tratados italianos so-

1
Cfr. las frases citadas antes de L. B. Albertí, y los casos de
adulterio que presenta Cervantes.
2
Recuérdense los consejos de Periandro y de Vidriera, citados al
, principio. -Añado aquí: « Y por que conoscas por quán ·grave crimen
tiene Dios y los hombres el adulterio, Cristo, corno mandase en el
Evangelio que nadie desechasse a su muger..... , sacó sólo el adulterio,
por cuya causa quiere que el marido pueda dessechar la muger.• Luis
V1vES, Instr. muj. crist., edic. cit.,_fol. 81 r.

AMÉRICO CASTRO.

Véase pág. 12.
No es decir que, además de la tradición española qel siglo xvr,
no haya podido haber alguna influencia concreta de escrit0res italianos, como pudo acontecer con Urrea. Pero en el estado en que se
encuentran nuestros conocimientos de las relaciones entre Italia y España, no es prudente aventurarse a afirmaciones muy precisas. Así,
por ejemplo, entre los tratados citados por Stuart (todos posteriores
a 1550) ñgura fl con'l/ito di messu· Giovanní Battista Modio, o vero del
peso della moglíe, dove ragionando si concliiude cke non puo la donna
disonestafar vergogna al' 1101110. (Ahora puede leerse en Trattati del
cinqueunto sutla donna, a cura di G. Zonta, Bari, 1913 (Scrittori d' Italia). Estos tratadistas no pudieron influir ciertamente en la doctrina,
como hemos visto tan claramente definida, del poeta valenciano Juan
Fernández de Heredia, muerto en 1549, y cuyas obras debió escribir
bastante antes, Mateo Alemán considera «burla, invención y sueño•
(v. arriba, pág. 371) pensar que la mujer no quita la honra al marido.
Podíamos creer que aludía a Modio, pero téngase en cuenta que más
cerca tenía las obras de Juan Femández de Heredia, editadas en 1562.
Y en último término, Herediá y Modio no hacen en este punto sino
reproducir las ideas de Petrarca. Este', problema y muchos otros que
quedan pendientes no han podido hallar solución dentro de los límites
que tracé a estos articulos. Quizá algún día intente tratar la cuestión
más ampliamente en un libro.
1

2

NoTA. A los teJ,.."1:0s de Cervantes citados en la página 362, añádanse: cLa honra puédela tener el pobre, pero no el vicioso: la pobreza
puede anublar a la nobleza, pero no ·escurecerla del todo; pero como
la virtud dé alguna luz de sí, aunque sea por los inconvenientes y resquicios de la estrecheza, viene a ser estimada de los altos y nobles
espíritus.&gt; Quijote, prólogo a la segunda parte, tomo IV, págs. 36 y 37
de la edición extensa de D. Francisco Rodríguez Marín.-«El pobre

�AMÉRICO CASTRO

honrado (si es que puede ser honrado el pobre) tiene prenda en tener
mujer hermosa, que cuando se la quitan, le quitan la honra y se la
matan.» Ib., H, 22, edic. extensa de Rodríguez Marín, IV, 442.-Compárense con los textos citados en la página 364: e Y cuando todo corra
turbio, menos mal hace el .hipócrita que se finge bueno, que el público
pecador.&gt; Ib., II, 24, edic. extensa de Rodríguez Marín, V, 15. - Clemencín, edic. 1836 1 V, 8, cita dos lugares de Cervantes en que se
expresa el mismo pensamiento: e La. santidad fingida no hace daño
a ningún tercero, sino al que la usa., Coloquio de los perros. - «No
hay hipócrita, si no es conocido por tal, qu'e dañe a nadie sino a sí mismo.• Persiles.

CANTIDAD
DE LAS VOGALES ACENTUADAS

Las siguientes notas se refieren únicamente a la cantidad
de la vocal acentuada en la palabra aislada, según m.i propia
pronunciación 1 .
Aparatos empleados en las experiencias: cilindro regi~trador horizontal con movimiento de relojer~a; inscriptor de
boca de 20 mm. de diámetro; inscriptor de laringe de 12 mm.;
diapasón de 200 v. d. por segundo.
Procedimiento: las palabras elegidas, de uso corriente casi
todas en la conversación, forman cinco series análogas, corres~
pondiendo una serie a cada una de las cinco vocales ortográficas; en cada serie se han reunido numerosos casos diferentes·,
atendiendo a la forma de las palabras, estructura de la sílaba,
timbre de la vocal, consonantes siguientes, etc., y se ha pro•
curado, hasta donde ha sido posible, que cada caso esté representado en iguales circunstancias dentro de cada una de dichas
series; estas palabras, mezcladas después entre sí sin orden
alguno, han sido inscritas varias veces sobre el cilindro registrador.
He procurado hablar sin demasiada rapidez ni lentitud, en
un término medio que, en mi opinión, confirmada por la de
mis compañeros de trabajo, puede representar aproximadamente la velocid~d normal de mi conversación; entre palabra
y palabra he hecho una breve pausa, suficiente para evitar su
enlace.
1

Véase Revista de Filología Espafiola, IIT, 1916 1 51, n.

�2

di

7·

!.

2
1

1

2

2l

-

2

2
2
2

2
2

2

birla

venid
viva
pida
miga
bígamo

18,50

I7

20

-21

2
2
2
1

2
2
2
2
2
2
2

10
10
10

ro

14

1~
1 5,5

II 10I

terca
9
Mérida 10
Pérgamo 8
cércala
7,5

-

ver
romper
pera
perra
jerga
perla
serna

_9_
12,10

6

1

pega
cébala

r seda
2

11,5
12,5

-

usted
15
12,5

2

13;20

13
9,5

14

16,5

MÁS FRICATIVA SONORA:

10,60

7
h,5

9
9

9

V OC,AL

circa
tírala
sírvela
círculo

-

firma

9,5

10

13

15

18

s

~ pe
3 maté

MÁS VIBRANTE SONORA:

19

20
t8

V OCAL

Mir
2 vestir
3 pira
2 pirra

6

4 aquí

VOCAL FINAL:
2

ca

-15

par
matar
para
parra
parda
parla
sarna
parta
parca
páramo
gárgara
tártara

5 mitad
pava
nada
paga
tábano
6
1
1
2

36

2
1
1
2

4

2
2

5
5

5

5

2

11

_2 papá

13,60

16,5
14
14
13
10,5

l 1,05

8,5

9,5
10
8

10
10
10

11

15
12

19
16

19,25

20
18,5

M

¡;::

2

no

~

;J

g

;-

(1)

s::

f

~
:&gt;

&lt;o

.f}

"'

~

~

'-.,;.

~

,:l

'°00 &gt;&lt;::,
~. ~~

-::: .,.t-.

.!'&gt; -~

'°- "'PI

s

-. 1

2
1

1

22

1
2
1

-

toba
poda
soga
róbala

dórica
9rgano
tórtola

por
sopor
4 mora
2 porra
2 torda
2 borla
2 torna
2 torta
2.
2

-

4 cantó

6

-

P&gt;.?.ii,ro...,

g

()

()&gt;

~- ~

~

p,

ª ,-

(1)

~

;;i

e=;·

o,

(11

p.:,

p.
ro

!1,

rn

ro' ¡¡;
@ cñ"

¡;¡

p.
C'D

..,

üí ;.;

g
o

s· -o ::i
~ e: o~

(1)

8

~

e.

3.. ro ro ..o
¡;;· ¡¡;,..,. ~ ~ ~ ::,
p. .!:!:.
'"O ::, p. '&lt;

q

~ ~

!:!;.
p,

&lt;

p,

n

(1)

-·

·P,

(1)

º

(/)

n "' "'
cS;o,.rt-Ul

::,"'º!1Qoo¡::

~- -p, v...
o
•C •

¡¡;

p,

ro,5

5,5

1z,66

13
10

12

12;5

l 11 02

--

9,5
10
8
8

::,

-·

I"'

·º

8

2 virtud
3 cuba
1 muda
1 m.u~a
1 súbita

29

(1)

(/l

(1)

(1Q

i:,p,

s

18,75

17,5

20

12,70

~

12,5

1 5,5
13
13

10,58

10

7
6
6

11

11

7
8
8

10

8

10
10

14
17
14
12

11

24

15,8
13
12,9
12,8
9,7

18,3
15,4
14
10,7
10,5
9,8
9,6
9,3
8,8
9,8
7,6
7,4

20
18

n

to

¡;:

"'

&gt;

r;/

&gt;("l
~
..,¡

f:l

...

o
n
&gt;

&lt;

"'

&gt;

I"

t::i

t::i

&gt;

13

..,¡

&gt;O

00

e,,

e:

Casos. Media.
-------

-----=

18
3 Mur
3 abur
15
3 cura
14
1I
3 curra
10
3 purga
2 burla
9,5
2 turna
9
2 surta
9
4 turca
8
1 cúrala
10
I túrbala
7
_: púrpura 6,5

6

5:

p,

o¡

&lt;
..,
-·
p,

g.~g-s1:l,. P.
87
~ 1l ;:;· o

p,
(/l

!l. ,ro . ;;i .a o
p.~
5:b" (1) e q ::, ~
,- l:l
:¡n
;;i p, 1 ,:¡, ?' ep'

p,
p'"O

"' a

2 tu
4 cantú

S-:i::
~ ~

'&lt; q ::;·

17,5
I
14
I1
10
10

-·

a

O' p,

ep' Ul
; : i ' &lt; " ' : : , " ' , _ ::,
P. .., n
~
... JE. p. 1:1" p,

""::,,''"'coro

s 1l

~~,5:;,,00-•~

f! (')

(l)~Op,CO,P&gt;
::,,...
rl&gt;O'QP.
D" ;:;· ::,
p,g(l)--1"00
p....,.P.b"::,::,

¡38'"0~¡;),_o o

19,50

19

20

•

a

no~:::i(l)gro
:::i e ::,

Q(')

,_ ¡;¡

S

"'gg~oog::,

ª
g ~:::is.:b...og.o:
roe.o.ª8ro¡;J

,... (') o

g; c1 ~- p,q

ª

:::i :::i
"
(/)
-ro -·
Q.
n o,
o :::i

(/) (') p. roO'Q .,,.,.., ¡¡;ro ro
., ..,, p,
- '"O
(1)
P.
e
ro '"O P:. ¡¡;
PJP i:: ::,
0
-· -"' .(1)
p. p,
(1)
(/)
~ o &lt;: o
..... ::,
....
Op.i:,-::,b"
·::;,
p. Q "' (') -· p. ¡;i
-·
p,
p,
..,
'"O
(1)
oro;::,:P.roelro
:::i
ro ro :::i
,_
rn n ~ ~-

:::i g
-·
p..º '"O
p,
"'
P&gt;¿;
,- (1).

-·r-róf......,..Oo,..

..o

(/)

Si::&gt;-§lel~i:t~

p. ,- ::,
p. -· p, ¡:;

-· -

p,:;::..t:,"!";:i··~

q · .,

()

ro-•
pro'-'O"
o¡
,_
oro'"'ro"' Q. ~ ~ "'
PJ&lt;3Pp.e.i;!".o O , p , = { i " " ( ' ) , . , .

t

t'Ij
;J

:::i

5· o

CUlro•·'&lt;· ~._.

o
p.

;;ln-:::¡¡;l"'"óp,

¡¡;

••

(")

p,
o.
e, o

::i

-· p.
o,

(1)

~
p.

~

rt-l;;"'"-'ol=l~p,

B
t'Il ,_ -·
p, ::i o p.
O"Q o

o.

rn

o:::i o

'-&lt;

"ti.

9

'O ::r o. O, N 8
o
p, (1)
OP&gt;i;::
p.
...,
rn ..,
,- o ~

(") '&lt; l::l
O :::i
roo
:::i
...,

E
s::

&gt;
&lt;

"'

&gt;·

¡;:;

o

..,¡

~

¡:;

z

~

00
"'00

�2

cima

1 fin
2 chapín
4 pina

pinta

2
1
15

2

2
4
2

2

16

8
7,5
[ 1,29

IO

16
15
15
11,5
11
11,5
11,5
9,5
9

9,44

7

7
7

7,5

IO

13
1l
11
II,5

8,5

13
13
11
12
11
8,5

11,83

~

16

10,20

1 témpano 7

2

penca

pena
1 quema
3 peña
2 venta
2

2 ven
3 sartén

13
ll

dicha
pipa
pita
pica
dicta
típica
díctalo

RESUMEN

14

9,65

2 fecha
11
cepa
11
2 meta
11
4 peca
11
2 secta
8,5
1 séquito
8
1 séptimo
7
2

Vocal final. •..........•..•
Vocal más vibrante sonora.
Vocal más fricativa sonora ..
Vocal más fricativa sorda ...
Vocal más lateral sonora •..
Vocal más nasal sonora ...•
Vocal más oclusiva sorda...

9

~

10,5
8
7,5

10

10
10,5

VocAL MÁS OCLUSIVA SORDA:

finca
cínico
1 tímpano

2

2 piña

19

....i pela

2 papel
4 pella

VOCAL MÁS NASAL SONORA:

11

9

2

ll
11
[1

pila

22

pez
la pez
cortés
teja
befa
pesa
reza
testa
pesca
mezca
1 pésimo
2 véspero
2
2
3
2
1
2
r
2
2
2

VOCAL MÁS LATERAL SONORA:

10,91

~

7,5

9

16
14,5
15
11,5
11,5
10,5
ro,5
9

2 pretil
4 pilla

20

pizca
tífico
z víspera

2 miz
2 Ortiz
2 anís
2 guija
2 rifa
2 pisa
2 tiza
2 pista

VOCAL MÁS FRICATIVA SORDA:

•

25

l l

30

1I

•

19
16,8
15,8
15,5
12,3
12,1

&gt;

14
12,9
11,3
11,3
11,3
10,9
11,9

&gt;

17

~

24
40
39
42
53

2 pocha
1 copa
2 bota
4 poca
2 docta
, tópico
1 óptimo

17

ronca
cónico
1 tómbola
1
1

IO

[2
11
l 1,76

11,35

&gt;

7,8
7,8

&gt;

9,8 .
9,7
8

--;s-gF

5

4

•

6

7
6

&gt;

Casos. Media.

8
8
7
9,71

11,5

11,5

&gt;

8,3
8,3

•

~s;g

10

22

&gt;

9,5

•

Casos. Media.

Llanas.

27

11

6,8
4

33'f;i:

7

•

7,4

•

7,5

5

8

•

•

16

Cas?s. Media.

Esdrújulas,

SÍLABA CERRADA

2 nuca

11
10,5

3 ducha

5 pupa

7,5
8
7
9,55

12
10,5
12
10,5
11
7,5

10,5
I 1150

II

13

1 I ,5
1 I ,5
11,5
10,5
9,5
9
8,5
8
7,5
l 1121

11

21

2 nunca
1 túnica
1 púnzala

1
4
3

3

tuna
puma
cuña
purita

2 pun
4 betún

2 de tul
4 pulla
4 mula
10

17

puja
bufa
musa
Muza
gusta
busca
luzca
r búfalo
2 búscala
3
1
3
r
2
3

11

10,27

7

8

9

13
12
12
11
11,5
9

. Esdnijulas,

SÍLABA ADI.ERT A

Casos. Media,

34
25

mona
1 coma
3 mona
2 tonta

2 p0n
2 arpón

13

Catos. Media.

11,5
9
8
7
9,9 2

11

11

12

3 polla
3 cola

4

I7
15
15
11,5
11,5
10,5
11
10

pócima
8
Móstoles _J_,_L

2 coz
2 la coz
2 la tos
2 coja
1 mofa
2 posa
1 poza
2 posta
r tosca

I7

6

Llanas.

tacha
capa
pata
paca
pacta
rápida
táctica

10,66

7

8,5

9

10

13
13
12
11,5
12

13
12,5
12
12,50

10
8,5
8
1 r,83

[O

17
15
16
11,5
11,5
12,5
11,5
10,5

Aguda,.

20

5
2
5
2
4

28

2 zanca
1 pánico
1 cántico

2 pan
sultán
pana
cama
caña
tanta
5
5
1
6
5

15

....i pala

5 natal
6 talla

35

5 rapaz
5 compás
5 paja
1 zafa
5 pasa
1 taza
5 pasta
2 basca
2 pazca
2 pájara
1 cáscara

1 paz

12,4
11,9
11,6
11,3
11,1
8,5

12,3
11,5
11,2

16,5
15,3
15,2
11,5
11,4
11,3
11
9,7
9,5
9,3
8
7,4

4

14
12
13
14
10
5

4
5

8

10,9
10,8
10,8
11,1
8,3
7,8
6,8

8,2
7,8
7

Casos. Media.

9
16
18
6
18
14

11
21
18

6
14
6
13
8
6
6
8

14

7
11
12

Casos. Media.
------

&gt;

"'

~
e::
&gt;
&gt;
en

t&gt;I

(1

-=
&gt;·
en

o

..,i

o

&gt;
:o
:o

&lt;:

&gt;

:a:

~

"'o

..e,

�39 2

T. NAVARRO TOMÁS

Las circunstancias señaladas al principio indican suficientemente el valor relativo de estos datos; dentro de esa misma
relatividad serán ex.puestas las consideraciones siguientes, reservando todo propósito de generalización hasta el fin de nuevas y re_petidas ex,periencias.
Las leyes de Diez 1 sobre la cantidad vocálica, en español
Y, en las demás lenguas romances, son las siguientes: I.ª Es
larga toda vocal acentuada ante consonante sencilla seguida
de vocal: mano.-2.ª Es breve toda vocal acentuada ante dos
o más consonantes: torpe.-3.ª Es breve toda vocal no acentuada. Es breve asimismo en español, como en italiano, la
vocal acentuada de las palabras agudas: papel, dará.
Contra esta opinión cree Storm 2 que las vocales acentuadas españolas, tanto en sílaba abierta como en sílaba cerrada, son vocales breves, ni más ni menos que las no acentuadas,
señalando como rasgo particularmente característico de la pronunciación española esta brevedad uniforme de sus vocales;
advierte además que en una misma palabra la vocal final no
acentuada suele ser con frecuencia más larga que la que lleva
el acento.
Según Meyer-Lübke ~, en las lenguas romances, en general, las vocales acentuadas son largas en sílaba abierta y br~ves en sílaba cerrada (reglas r.ª y 2.ª de Diez).
Baist 4, aun siguiendo también esencialmente a Diez, sin
duda ha debido tener en cuenta, al mismo tiempo, la opinión
de Storm, esfol'zándose visiblemente en conciliar ambos pareceres; en español hay, en efecto, según él, vocales largas y
breves, sólo que la diferencia entre ellas es pequeña; a la
vocal larga de Diez, Baist la llama semilarga, y de la vocal
breve (regla 2.ª de Diez) dice que no es sino algo más corta
que la anterior; añade, de otra parte, que la vocal acentuada
1

F. D1Ez, Gram. der r:om. Sprachen, I5, 1882, págs. 382-384.

J.

S-roRM, Romanische Qttantitat, Phonetische Studien, II, 1889,
págs. 145-148.
3 W. MEYER-LUBKE, Gram. lang. rom., I, 1890, pág. 5"61.
" G. BAIST, Die. span. Spr., Grundriss der rom. Phil., 12, 1904, página 884.
_ 2

CANTIDAD DE LAS VOCALES ACENTUADAS

393

de las palabras esdrújul_as es también breve como la de las
agudas.
Arauja 1 confirma la opinión de Storm; y Passy 2, acogiendo el testimonio de estos dos últimos, repite asimismo
que las vocales españolas son todas _muy breves en p(?sición
acentuada y tienen duración media en posición final sin acento.
Colton 3, por el contrario, rechazando la doctrina de Storm,
vuelve, en general, por las leyes de Di'ez, modificándolas en
parte en esta forma: I.ª La vocal en sílaba cerrada, con acento
o sin él, es breve.-2.ª La vocal acentuada en sílaba abierta es
larga.-3.ª La vocal no acentuada en silaba abierta, en pronunciación rápida, es breve o semibreve, salvo en posición final
ante p·ausa, y es larga o semilarga en pronunciación lenta. De
estas reglas, las dos primeras, como se ve, están comprendidas en las de Diez; la tercera encierra propiamente una observación nueva. Colton halla además, . dentro de cada una de
estas reglas generales, diferentes matices de cantidad relacionados con la metafonía de las vocales, con la intensidad1 con
el enlace silábico y con otras diversas círcunstancias; la percepción de estos matices, sin embargo, a lo menos en sumayor parte, parece ser únicamente asequible a un oído privilegiado; ya hemos visto que no sólo Arauja en sus modestos
ensayos, sino el mismo Storm, con toda su ex.periencia fonética, lejos de percibir estas sutilezas, ni siquiera llegaron a advertir la existencia de vocales largas y breves en español 4•
1 F. ARAuJo, Recherches sur la Phonétiqtte espagnole, Pb.onetische
Studien, V, 1891, págs. 148-152; y Fonética castellana, 1894_, pág. 102.
2
P. PAssv, Étude sur les changements plionétiques, París, 1891, página 131.
3 M. A. CoLTON, La Phonétique castillane, Paris, 1909, págs. I 43 y siguientes.
1 Nuestros tratadistas de prosodia y métrica suelen hablar únicamente de cantidad silábica; cuando llaman larga o breve a una vocal
adviértese que confunden su cantidad con la de la silaba. Por otra
parte, la cantidad y la intensidad no se han tenido por cosas distintas;
la regla general, repetida constantemente desde Rengifo hasta Hermosilla y Sicilia, ha sido poco más o menos la siguiente: «La sílaba donde,
el acento estuviere en nuestra lengua española, ésa es larga, y todas
Tm,10 III.
26

�T. NAVARRO TOMÁ.S

394

Un motivo principal de la contradicción que se manifiesta
entre las anteriores opiniones nace, sin duda, de haberse
hablado de vocales largas y breves españolas sin precisar convenientemente la significación que en este caso particular debe
atribuirse a tales denominaciones. Únicamente Storm declara
en cierto modo su punto de vista comparando la cantidad de
las vocales romances con la de las alemanas 1 ; no parece probable que también los demás partiesen de un punto de vista
semejante. No es necesaria, en efecto, gran experiencia fonética para advertir que la vocal acentuada españ-ola en sílaba abierta - a la cual Diez llama vocal larga - es más corta
que la vocal alemana en iguales circunstancias. El español
que aprende a hablar alemán se acostumbra difícilmente a
dar la cantidad debida a las vocales largas de lzaben, lieben,
Woge, etc.; por el contrarió, un defecto muy señalado en la
pronunciación del español hablado por alemanes consiste en
hacer excesivamente largas las vocales acentuadas en mano,
caro, bola, etc. Un joven alemán, de Hamburgo, pronunciando la frase ¿por_ qué te quejas? ha invertido en la e de quejas
el 22 °/ de la duración total de la frp.se; pronunciada por
mí esa misma frase, la cantidad de dicha e sólo ha sido el
13 º 10 de la duración total. Según Meyer 2, la duración media
de la a larga alemana es en palabras monosílabas 26,5 c. s. y
en bisílabas 22 c. s.; la cantidad máxima, no media, que yo
he obtenido para la a en casos semejantes (ca, para) ha sido
20 y I 5 c. s. respectivamente.
0

las demás son breves• (L. A. CARVALLO, Cisne de Apolo, 1602). Esta es
aún la opinión corriente entre muchos de nuestros maestros. Algunos
prosodistas modernos hacen depender la dur-ación de la sílaba del número de elementos que entran en su composición. BELLO, Ortología,
-Madrid, 1880, pág. 199, considera juntamente el número de estos elementos y el acento.
__ 1 «Andererseits ist es einem geübten Beobachter bemerkbar, dass
betonte Vokale ausser Position kürzer als im Germanischen sind.»
STORM, lug. cit., 140.
2 E. A. MEYER, Zur Vokaldauer im Dmtscken. Nordiska Studier tillegnade A. Noreen, 1904.

CANTIDAD DE LAS VOCALES ACENTUAbAS

395

Comparando mis medidas con las de Meyer sobre los
sonidos ingleses, adviértese asimismo que la vocal acentuada
en mi pronunciación española es también, en general, más
breve que la vocal inglesa en los sujetos que él estudia.
En formas monosílabas la cantidad de mis vocales ha oscilado entre I I y 20 c. s.; Meyer, págs. 34-37, en casos análogos, registra medidas desde I0,7 a 44 c. s., con especial preponderancia de ejemplos (el 86 º/0 ) superiores a 20 c. s. Eñ
formas bisílabas las medidas de Meyer, págs. 80-81, varían
entre 6,6 y 28,7 c. s., siendo frecuentes los casos (el 30 %)
superiores a 20 c. s.; mi vocal en formas semejantes, por el
contrario, sólo se ha movido entre 8 y I 5 c. s. La cantidad de
mis vocales no sólo es, pues, de ordinario más breve que la
de las inglesas estudiadas por Meyer, sino también más uniforme que ésta, reduciéndose sus modificaciones, como se ve,
a límites considerablemente más estrechos.
Respecto al francés, la comparación de mis notas con Ja
,cantidad de la vocal acentuada en algunas de las formas que
lleva ya estudiadas el abate Rousselot en su Dictionnaire de la
prononciation franraise 2, da asimismo la impresión de una ·
brevedad considerable por parte de mi vocal:
1

fran . abat 28
esp. papá 18,5

abbatíal 22 abces 40 abime 24
natal
13 maté 17 cima 11,5

abjecte 13
secta
8,5

Además, cuando Rousselot 3, refiriéndose al habla de Cellefrouin, dice que las vocales que él cree pronunciar breves
tienen una duración de 20 c. s., y que las que cree pronunciar largas duran 30 c. s. 4 , este dato nos permite lógicamente
-conjeturar que también su oído, como el de Storm, acaso hubiera hallado siempre breve la vocal acentuada española, la.
1 E. A. MEYER, Englische Lautdauer. Eine experimental pkonetische
Untersuchttng. Upsala y Leipzig, 1903.
2 Revue de Pl1onétiqtte, París, 1911, y sígs.
3
RoussELOT, Princ. de Phon. expér., París, 1901-1908, pág. 998.
' L. RouDET, Éléments de Phonétique générale, París, 1910, página 233, señala por su parte un límite más bajo: breves, entre6-12 c. s.;
largas, entre 12-30 c. s.

�T, NAVARRO TOMÁS

CANTIDAD

cual, en mi caso, como puede verse, no ha producido en ningún ejemplQ--más- de 20 c. s.
Sólo, en fin, al confrontar mis experiencias con las de C.
Metz 1 sobre el italiano y con las de Barnils 2 sobre el catalán,
la coincidencia de nuestras medidas parece indicar, en efecto,
que esta brevedad de la vocal acentuada afecta también a
dichos idiomas, del mismo modo que al español:
Español.

cura
pava
parra
pasa
tacha
basca
sopor
tífico

14
14
12
l 21 5
I .2
10
15,5
7,5

Catalán .

Italiano.

sicuro
diceva
carro
cosa
pace
robusto

13
15
14
13
12,5
11

pacifico

8,5

feridura
joves
carro
espasa
cotxe
boscos
ca,;;ador

12,6
16,2
13
13,6
11,7
9,7
16,7

Hay aquí un indicio interesante de una posible diferencia
de cantidad vocálica entre las lenguas sudrománicas y el francés; ya en Storm se advierte una cierta dificultad para armo.nizar el testimonio del francés con el del italiano y el español;
pero claro es que sobre este punto la diversidad de origen
de las citadas experiencias, la falta de datos precisos para
poderlas reducir ·a términos exactamente comparables, y asimismo la estrechez de su propia significación, reducida por lo
común a casos individuales, no permiten atribuir a tales confrontaciones más que un valor puramente provisional.
·
Creo, en fin, por todo lo dicho, que Storm estuvo en lo
/cierto al sentar como principio general que la vocal española
1 CLARA METz, Ein experimentell-phonetisclur Beitrag zttr' Untersitchung der italienischenKonsonanten- Gemination, Vox, 1914 1 págs.201-.270.
2 P. BARNILS, Dos capi'tols defonetica, cEstudis Romanics », Barcelona, 1916, págs. 7-28. (Biblíoteca Filologica de l'Institut de la Llengua
Catalana, VI.) Las experiencias reunidas por el Sr. Barnils en este trabajo no son bastante numerosas ni tocan todos los puntos necesarios
para poder establecer entre la cantidad vocálica del catalán y del español una comparación tan completa como sería de desear; esperamos
con interés nuevas comunicaciones del Sr. Barnils para llegar a conocer convenientemente esta .cuestión

.J.:

...

DB LAS VOCALES ACENTUADAS

397

es breve; se equivocó, en cambio, al decir que es siempre
\ igualmente breve 1 . Dentro de su brevedad, la cantidad de la
vocal acentuada en mi pronunciación, moviéndose en un espacio de 13,5 c.s., entre 6,5 como mínimum y 20 como máximum, ha presentado de un modo constante y regular dife 7
rendas considerables. En muchos casos ]a duración de mis
vocales resulta no sólo en la proporción de 2 : 3 2, sino en la
de I : 2 y aun I : 3. Tratándose de cantidades absolutas inferiores a 20 c. s., estas diferencias no ofrecen al oído contrastes
tan perceptibles como los que se advertir.ían entre cantidades
superiores a dicha medida; su determinación, sin embargo,
no es por esto menos importante para el conocimiento de la
estructura fonética de la lengua española, y sobre todo p1ara el
estudio de los principios métricos y rítmicos de este idioma.
Según mis medidas, en igualdad de circunstancias, la vocal
acentuada resulta en Jas palabras agudas más larga que en las
llanas, y en éstas más que en las esdrújulas. La cantidad media obtenida en las 136 palabras agudas registradas ha sido
15,2 c. s.; en las 215 llanas (sílaba abierta) II,9 c. s., y en
las 28 esdrújulas (sílaba abierta) 8,6. Ha habido, como se
ve, la misma diferencia (3,3 c. s.) entre el término medio de
agudas y llanas que entre el de llanas y esdrújulas; en relación
con las formas agudas, la vocal en las palabras esdrújulas aparece, pues, reducida casi a la mitad (0,56: 1), y en las palabras
llanas a unas tres cuartas partes (0,78: 1); véanse, como ejemplo, par 19, para I 5, páramo IO 3. De este modo parece
1
«Als allgemeines Prinzip gilt im Spauischen dass alles gleich kurz,
klar· u'teíbestimmt ist&gt;, STORM, lug. cit., 148. El mismo autor en Englische Philologie, 189.2, pág. 79 1 indica que la pronunciación breve
de la vocal acentuada ante consonante simple, característica del suizoalemán, se da también corrientemente en español. La vocal breve
alemana en kasse, alle le parece, sin embargo, pág. 87, n., más corta
que la española en casa, ala.
2
En esta proporción están las vocales breves y largas de RoussELOT, P,·inc., pág. 998.
3
Estos resultados contradicen la observación de Diez, repetida
por Baist, sobre la cantidad de la vocal acentuada española en las palabras agudas.

�T. NAVARRO TOMÁS

CANT!OAD DE LAS VOCALBS ACENTUADAS

cumplirse también en español una importante ley fonética, ya
comprobada en varios idiomas, según la cual la duración de
una vocal disminuye a medida que aumenta el número de los
sonidos que le siguen dentro de la misma palabra o grupo
acentuado 1 .
En las palabras esdrújulas la cantidad de la vocal ha resultado constantemente más uniforme que en las demás palabras; todas sus modificaciones se encierran entre un máximum
de IO c. s. y un mínimum de 6,5 c. s. En las palabras llanas
estos límites son, respectivamente, 14 y 7 c. s., y en las agudas 20 y I I. Los límites de oscilación de la vocal han sido,
por consiguiente, 3~5 c. s. en las palabras esdrújulas, 7 en las
llanas y 9 en las agudas. De una manera regular todo motivo
orgánico de modificación cuantitativa ha afectado siempre a
las vocales largas más sensiblemente que a las breves 2 •
No ha habido punto de contacto entre los límites cuantitativos de la vocal en las palabras agudas y en las esdrújulas;
la más breve de las primeras ha sido más larga que la más
larga de las segundas; la vocal de las palabras llanas, por el
contrario, en su carácter intermedio, ha enlazado igualmente
sus extremos con unas y con otras; pero manteniendo normalmente su cantidad media a igual distancia de cada una de ellas.
En sílaba cerrada, siendo iguales las demás circunstancias,
la vocal ha resultado siempre más breve que en sílaba abierta 3•
En las palabras esdrújulas, la diferencia, conforme a lo que
antes se ha dicho, ha sido menor que en las llanas; en éstas
la cantidad media ha sido en sílaba cerrada 9 c. s. y en sílaba
abierta II,9 c. s.; proporción: 0,7 5 : l. En las esdrújulas, silaba cerrada 7 ,2 y sílaba abierta 8,6; proporción: 0,83 : l. La

reducción de la vocal en sílaba cerrada, con respecto a su
cantidad en sílaba abierta, representa, pues, por término medio, en las palabras llanas un 2 5 °fo, y en las esdrújulas un
17 °Jo; pero esta reducción considerada en casos particulares
no se ha producido siempre de una manera uniforme: la mayor reducción la ha experimentado la vocal en sílaba cerrada
por consonante vibrantej y la menor, en sílaba cerrada por
fricativa sorda :

O. JESPERSEN, Lehrbuclt der Phonetik, Leipzig, 1913 1 pág. 12 22 .
O. JESPERSB!l, lug. cit., hace una observación análoga con respecto
a la reducción que expe_¡jmentan los sonidos en la pronunciación rápida: ~Bei Bescbleunigung des Tempos die langen Laute meh.r leiden
als die kurzen.»
3 Silaba abierta y cerrada van consideradas en sentido ortográfico;
la distinción entre sílaba abierta ortográfica o fonéticamente no altera
en mi caso el valor gen~ral de esta observación.
1

2

PALABRAS LLANAS

Sílaba
Silaba
abiert.a. cerrada.

Vocal más vibrante sonora 14
V ocal más nasal sonora ... n,3
Vocal más oclusiva sorda. 10,9
Vocal más fricativa sorda.! 1 3,3

9,7
8,3
8,3
9,5

399

PALABRAS ESDRÚJULAS

Reduc- Silaba Si'aba
ci6n. abie1 ,a. cerra.da.

3r

º/o

9,8

7,8
7,8
8

27 24 I6 -

7,5
7
6,8
7,4

Reducción.
24

°Jo

1l

-

13 8 -

Constantemente la vocal en las palabras monosílabas ha
resultado más larga que en las agudas bisílabas 1 ; en cambio
entre éstas y algunas de tres o más sílabas, también agudas,
especialmente registradas para esta comp~ación, no he hallado diferencia sensible :

~fonosílabas . . • . . . . .
Bisílabas. . .. .. . . . . ..

Vocal final.

Vocal+r.

Vocal+0 .

Vocal+n .

20

18,3

1.6,5

12,4

18

1 5,4

15,3

11,9

Estos datos indican, además, que en posición final absoluta la vocal ha sido más larga que en las formas terminadas
por consonante, y de otra parte que, según la naturaleza de
la consonante final, la cantidad de la vocal ha experimentado
asimismo diferentes modificaciones.
Sobre el cuadro resumen de la página 391 pueden hacerse
a este respecto varias observaciones interesantes. Tanto en
silaba abierta como en sílaba cerrada, y lo mismo en palabras
1 E. A. M&amp;YER, Engl. Lautdauer, págs.
vación respecto al inglés .

82

y

108 1

hace análoga obser-

�400

~. NAVARRO TOMÁs

llanas que en agudas y esdrújulas, la vocal ante consonante r
\ ha sido relativamente más la,rga (J_Ue ante ninguna otra consonante; ante fricativa sonora ha sido asimismo más larga que
ante friq1tiva sorda 1, y · ante cualquier fricativa más larga, en
fin, que ante consonante oclusiva 2; en este últirpo caso la
vocal ha sido más breve que en ninguna otra posición; así,
por ejemplo, la a en las palabras siguientes ha resultado en
la proporción que se indica debajo de cada forma:
Cantidad absoluta..
Proporción.........

pata u
¡

pasa 12,5
1,13

401

CANTIDAD DE LAS VOCALES ACENTUADAS

Sin duda la reducción que estas consonantes producen
debe afectar no sólo a la duración de la vocal 1 sino a la de
toda la sílaba precedente 1 ; habría que saber, sin embargo, si
todos los elementos que forman la sílaba se dejan influir o no
en la misma proporción. Por lo que a la vocal se refiere, mis
medidas en el grupo de palabras con vocal más r, que ha
sido relativamente el más numeroso, muestran a este respecto
algunas diferencias apreciables:

pava 14 para 15
1,27
1,36

Las nasales m, n, o y las laterales 1, !, contra lo que podría
esperarse de su calidad de sonoras, hacen sufrir a la vocal precedente casi tanta reducción como las oclusivas sordas 3 ; esto
mismo ocurre con la palatal africada ch=c; véanse, por ejemplo, entre las palabras por mí registradas: pala 12, talla 12,5,
pana 12, caña 12, tacha 12, paca II,5, pela II,5, pella II,
pena I I, pefia II; fecha II, peca. II, etc. 4•

Cantidad media.
Proporción .•••.

-'ra

-'ra

-'rda

-'ria

-'rna

-'rta

-'rka

14

10,7
0,76

10,5
0,75

9-,8
0,70

9,6 .
o,68

9,3
o,66

8,8
0,63

!
1
1

Que la reducción de la vocal ante consonante sorda es mayor
que ante sonora, ha sido comprobado también sobre el alemán y el
inglés por MI!YER, op. cit., pág. 4 7; ·sobre el italiano por METZ, oj. cit., página 213, y sobre el francés por A. GRÉGOIRE, Injluence des consonnes
occlusives su,- la dude des syllabes p,-écédentes, Re:vue de Phonétique,
1911; I, pág. 288; Grégoire cita, pág. 291, un trabajo de M. L. GOEMANS,
De quantiteit de vocalen a en i z'n het dialect van Let,tven, en que también
aparece comprobado este mismo hecho.
2 Del mismo modo en MEYER, op. cit., pág. 41, respecto al inglés;
por el contrario, METZ, op. cit., pág. 209, halla que en italiano la vocal
ante fricativa sorda es algo más corta que ante oclusiva sorda.
3 Comp.: «en suédois, m abrege au lieu d'allonger; de rnéme en
gallois, m, n, l et souvent n, abregent&gt;, PAssv, Changements, pág. 130;
respecto al inglés: «/, m, n wirken eher kürzend als langend auf den
vorhergehenden Vokal,, .MEYER, op. cit., pág. 41;JESPBRSEN, Lekrbucl,,1
págs. 1 2-63 1 excluye también la l de entre las consonantes sonoras que
alargan la vocal en· francés.
4
Ac,rn. EsP., Gramática, 1890 1 pág. 347: •Según opinión de ciertos
gramáticos, son largas las vocales que preceden a las consonantes 'ch,
ll, ñ, r1", x: cüchitril, pelliza, Te1io, acarrea,-, examen.• AR:A u10, Fonética,
pág. 106, repite esta mism! opinión: «La sílaba mo resulta más larga
1

p

p

é

r

f

1?

No obstante la presencia de la r intermedia, la influencia
de las consonantes sobre la vocal anterior ha sido, como se ve
e~ estos casos, muy semejante a la que antes se ha notado en
las formas en que la consonante y la vocal iban en contacto
en moño que en mono, como ca es más breve en caro que en carro, be
más larga en bello que en beta y pe más breve en peco que en pecho.,
1 GRÉGOIRB, op. cit., demuestra que la silaba car, por ejemplo, es,
en general, más breve en car-ton que en car-don, pág. 269,. y asimismo

�402

T. NAVARRO TOMÑS

CANTIDAD DE LAS VOCALES- ACENTUADAS

inmediato; la vibrante múltiple r 1 y las fricativas sonoras b,
d, g han operado casi idéntica reducción, menor-que la producida por n, 1, próximas también por su parte a coincidir, y aun
más sensib.Jemente.- menor que la producida. por las consonantes oclusivas sordas.
La naturaleza de la consonante que precede a la vocal
acentuada ejerce, según mis notas, escasa influencia sobre la
cantidad de ésta; la vocal precedida de oclusiva resulta un
poco más corta que precedida de fricativa o de nasal; pero en
suma, la diferencia entre la duración media de unas y otras
formas no llega a una centésima de segundo. La vocal inicial
absoluta presenta aproximadamente igual duración que la que
va precedida de consonante:
pote 11
cota J0,8
c·apa 10

bote rn,8
gota 10,6
gata 11,5

mote 11,2
nota Il,5
mapa 11 ,3

zote 10,8
sota 12
zapa JI,3

10,6

10,9

11 ,3

11,3

hopa 11,2
oca II,5
ata
11,6
I

1,4

Consideremos ahora la cantidad propia y característica de
cada vocal, teniendo en cuenta el total de los casos a que mis
experiencias se refieren. Basta pasar la vista por cualquier grupo de ejemplos para advertir desde luego que, dentro de cada
ser~ homogénea, las vocales que no han coincidido exactamente en una misma duración sólo se han ·diferenciado entre
sí por discrepancias muy pequeñas. Estas diferencias, sin embargo, por su frecuencia y por la sistemática r·egularidad con
que generalmente se han producido, merecen, sin duda, ser
señaladas:
las sílabas pala más brev_es enpala-tin que enpala-din, pág. 265; pero
sus medidas son de conjunto, sin indicar la m.odificación correspondiente a cada uno de los elementos reunidos en esas sílabas.
, 1 JossELYN, l!-'tudes de P!tonétique espagno!e, pág. 188, dice ha ber bailado en la duración de las vocales acentuadas de pe,-ro y
carro una reducción de un 40 6 50 °lo con respecto a las de pero y
caro; esto ocurrirá tal vez en casos de pronunciación relativamente
lenta; en mi caso la reducción sólo ha sido, como queda indicado,
un 24 °/0 •

e

-- -Vocal final. ......••.•......••..
Vocal más vibrante ...•...•....•
Vocal más fricativa sonora ......
Vocal más fricativa sorda .......
Vocal más lateral ...............
Vocal más nasal. ....•..........
Vocal más oclu5iva sorda........
Cantidad media .••.............
Proporción •...••......•......

a

o

19,20
11,05
13,60
11,83
12,50
rn,66
9,92

19,50
11,02
12,66

u

-- -- - -

18,70
10,58
12,70
11 ,ZI
11 ,35
u,83
11,76 11,50
10,20
10,27
9,55
9,46
9,65
9,71
-- - -l 1,72
12,24 12,67 12,32 11,95
o,'92 0,96
0,97
0,94
19,00
10,60
12,10
10,91
11,00
9,44
9,00

18,50
11,01
13,20
I l,29

La vocal i ha sido registrada 94 veces, e también 94, a 168,
o 86 y u 101; por la cantidad media que cada una ha obtenido en el conjunto de sus casos, la más larga ha sido la a y la
más breve la i; ésta representa una reducción de un 8 °fo con
relación a la a; entre una y otra las demás vocales han aparecido de mayor a menor, en este orden: a, o, e, u, i. Tales
diferencias, dentro de la poca extensión de sus límites, concuerdan por completo con la regla formulada por Meyer respecto a las vocales inglesas, según la cual, en igualdad de
circunstancias, la vocal es tanto más breve cuanto mayor es
la elevación de la lengua requerida para su articulación 1 .
Acaso estos datos son ind\cio de un fenómeno de fonética
general. Meyer ve en él la tendencia a un cierto equilibrio en
que la duración y la energía mu_scular se compensan mutuamente; Jespersen 2 , sobre esa misma base de equilibrio, lo
explica como una consecuencia del mayor espacio que los
órganos en las vocales cerradas tienen que recorrer.
Colton establece una íntima relación entre la cantidad de
las vocales castellanas y su teoría sobre la metafonía o armonía cualitativa de estas mismas vocales. Según él, la vocal tónica es larga bajo la influencia de una ~ final: pesa; es un poco
menos larga bajo la influencia de una o: peso; y es, finalmente,
muy breve y relajada ante una e: pese 3• De mí puedo decir
Engl. Lautdauer, pág. 39.
Lehrbuch, págs. ·12-23.
3
•La voyelle qui devient fermée par l'influence métapbonique est
longue. Exemples: te:!¡¡., te:m¡¡., pe:s¡¡., ko:d~, ko:s¡¡., ko:l¡¡., mo:n¡¡.; avec
une voyelle un peu moins longue Se.do, pe.so, ke.mo, a.me.no, ko.mo,
1

2

�T. NAVARRO TOMÁS

CANTIDAD DE LAS VOCALES ACENTUADAS

que después de varias observaciones no he llegado aún a persuadirme de la realidad de estas diferencias. Desconfiando, sin
embargo, de mi propio oído he apelado al aparato registrador,
inscribiendo en él una serie de formas triples, que doy a continuación, del tipo pesa, peso, pese 1 • La cifra que acompaña a
cada palabra en las listas siguientes representa la cantidad
media resultante del conjunto de todos los casos en que una
misma palabra ha sido repetida:

tados 1 . Las diferencias que dentro de cada grupo han ocurrido, aparte de ser en general poco importantes, no han dado
siempre la preponderancia a un mismo género de palabras.
En resumen, las diferencias cuantitativas de la vocal acentuada en los casos a que las anteriores páginas se refieren,
pueden reducirse fácilmente a los tres grupos siguientes:
r.º Vocal larga, I 5-20 c. s.: aparece en palabras agudas, siempre que éstas no terminen en consonante n o l. - 2. Vocal
semilárga, IO-I 5 c. s.: aparece en palabras agudas terminadas
en n, l, y en sílaba abierta de palabras llanas. - 3. 0 V ocal breve, 5-IO c. s.: aparece en sílaba cerrada de palabras llanas y
en sílaba abierta o cerrada de palabras esdrújulas.

pasa
pesa
pisa
posa
para
cura
tira
entera
mora
disputa
peca
pica
excusa
pena
coma
viva
poda
pega

13,6
11,6
11,5
12,5
15
15, l
14,8
14, 1
14, 1
10,8
11,1
10
10,8
12,5
12,5
15,5
13,2

~
12,91

paso
peso
piso
poso
paro
curo
tiro
entero
moro
disputo
peco
pico
excuso
peno
como
vivo
podo
pego

12,7
12,2
11,1
13,5
14,3
1 5,5
14,3
13,8
15,3
11,5
fl,8
10,3
10,8
13
12,5
14,7
13,5
~

13,05

pase
13
pese
l 1,5
pise
II,6
pose
12,5
pare
14,7
cure
16
tire
15,6
entere
14,3
more
14,8
dispute l 1
peque
10,8
pique
11,1
excuse ' 1l
pene
12
come
13,5
vive
12,5
pode
14,7
pegue

~
13.,04

Como se ve, la doctrina de Colton, al menos por lo que a
la cantidad se refiere, no aparece confirmada en estos resul-

0

,,
_,_
,,

2•~

JI

&gt;--

16

-~

IS
14
¡J

12
11
10

I

7

espo~o (pron. lente), mo.do, ru:sti-, fu:m~, ru:d~, pi:s~, mi:n~, mi:d~, etc.,
tand1s que dans les mots comme 8&amp;de, c'est•a dire les mots en e tonique suivi d'une seule consonne plus la voyelle e ou une diphtongue
amenée par la rencontre de deux voyelles, la voyelle tonique est
tres breve et relachée. Exemples: 8.Ed.e, O.Es.e, tem.e, En.e, pEs.e, etc.
La voyelle tonique est longue _daos di:Oe, pu:se, etc. ~, CoLTON, op. cit.,
pág._ 150. «Les voyelles qui sont régulierement les plus longues en
castillan sont amenées par la métaphonie de l'a. Daos le mot esa=Ee:sa
qui réunit ces conditions la diphtongaison de ·la voyelle est tres sen~
sible a l'oreille en syllabe forte. Comparez ce mot avec la formé
e.re=E.se ou Ese ou avec Este pour noter la longueur dans le premier
cas et la différence de timbre.&gt; Ibíd., pág. 153. ·
1 A fin de que todas las palabras pasasen por las mismas circunstancias, cada uno de estos grupos ha sido repetido tres veces, cambiando su combinación: pes~, peso, pese; peso, pese, pesa; pese, pesa, peso.

s
J

2

abcdef
.s,milaraa1

Ejemplos. Largas: a) papá; b) matar; c) verdad; d) mpaz, compás.
Semilargas: a) para; b) pava; c) natal; d) sultán; e) pasa, pala, pana;
f) pata. Breves: a) parla, páramo, tábano; b) pasta; c) tanta, pacta;
d) pájara, pánico, rápido; e) gárgara, cáscara; f) cántico, táctica.
1 En formas nominales aparece igual uniformidad que en las verbales citadas: muda 12, nudo 12 1 nube 12,5; esa 11, eso r r ,5, ese 11,5, etc.

�406

T. NAVARRO TOMÁS

Las ~ocales breves - tercer grupo - son, en general, abiertas; las vocales largas y semilargas pueden ser abiertas o cerradas 1 ; en maté, callé, cantó, etc., e y o son largas y cerradas;
pero en romper y en sopor, por ejemplo, son largas y abiertas,
y en leche, pella, peña, polla, moña, etc., son semilargas y cerradas; la e de pera, pelo, pega y leve es también algo más
larga y abierta que la de pesa, peto, peña y leche. Pero estas
relaciones entre cantidad y timbre, más complejas, sin duda,
de lo que ordinariamente se ha creído, merecen ser tratadas
detenidamente en un estudio especial.
- Ante muda más líquida - positio debilis - la vocal ha
resu_ltado aproximádamente con la misma duración que ante
una sola consonante 2 :
potro
sacro
cetro
copla
sopla
sobra
cubra
sable
cable
siglo
cebra

11
Il,7
11,5
12,2
11,5
13,2
13,2
14,5
14,2
13
14,5
12,7
0,97

poco
saco
seto
copa
sopa
soba
cuba
sabe
cabe
sigo
ceba

15,1
15,1
18,5
14,6
1 3,5
16,8
18,8

pata
11,5
casa
11
amparo 14
vana
12,1
gazapo 10
pesares 12,6
dedo
13,5

15,6
16,5
1

5,5

17,8
15, 1

LAS VOCALES ACENTUADAS

cepa
pena
g:i-ceta
siroco
estopa

cuesta
fiesta
empieza
gracioso
etíope

16
1,34

10,6
n,8
ll,l

14
10,8
11,9

l 117
12
12,6
13,8
13

13,4
1,26

l

407

costa
9,1
cesta
9
torpeza 10,8
gozoso 11
estoque l 1
10,6
l

11

12
11,2
12,2
Il,7
14,5
14,7
14,2
14,7
14,5
14

p

w

~

t

r

13,1

Respecto a la cantidad de los diptongos acentuados, he
obtenido los datos siguientes:
pauta
causa
centauro
vaina
mosaico
desaires
deudo

Ceuta
peina
afeita
heroico
estoica

CANTIDAD DE

guapo
cuatro
zodíaco
copiase
escuerzo
cantueso
puerta

14,1
13,5
15
16,5
12,7
14,5
II 16

dato
11,5
catre
10,6
regato l 1
copase 12,5
escorzo 10,7
costoso 11,5
porta
9,1

1 De otro modo en BA1sT, Grundriss, 884: cLanges e und o sind
geschlosen.&gt;
2
Las siguientes palabras han sido registradas repitiendo dos veces
cada palabra en este orden: _poco, _potro; saco, sacro; _potro, poco; sacro,
saco, etc.

p

9

r

t

a

Constantemente los diptongos han resultado más largos
que las vocales simples 1 ; los diptongos au, ai, eu, ei, oi han
sido asimismo algo superiores a los semidiptongos ua, ia, ue,
ie, io; pueden considerarse los primeros en la categoría de
las vocales largas ( I 5 a 20 c. s.), y los segundos en la de
las vocales semilargas (10 a I 5 c. s.). En sílaba cerrada el
diptongo, como cualquier vocal, es más breve que en sílaba

1 La inscrípción de las formas anteriores se ha hecho repitiendo
tres veces cada palabra en este orden: _pauta, jata, _pauta; pata, jauta,
pata, etc.

�408

T. NAVARRO TOMÁS

abierta. Formas como empieza 12,6, torpeza 10,8 1 porta 9,1,
puerta II,6, cesta 9,.fiesta 12, etc., tan próximas entre sí por
su cantidad, y tan inferiores a lo que en general puede entenderse por vocal larga, indican cuán lejos se halla la lengua, en
su estado actual, de una pronunciación* f~:sta )* feesta )fiesta,
supuesta 1 como origen posible de esta clase de diptongos.

MISCELÁNEA

T. NAVARRO TOMÁS.

1

MEYER LünKE,

Grane., I, 563.

«BOQUIRRUBIO»
Hállase tal palabra en los sabidos versos de cabo roto que
preceden al Quijote:
Si de llegarte a los bue-,
libro, fueres con letu-,
no te dirá el boquirruque no pones bien los de-.
El muy erudito comentarista D. F. Rodríguez Marín dice
así: «Boquirrubio, usado en la primera de las acepciones que
tiene en el Diccionario de la Academia: «Que sin necesidad
ni reserva dice cuanto sabe» 1 . Ni Cortejón ni Clemencín
hablan de la palabra. El Diccionario actual de la Academia
añade a la acepción citada por R. Marín esta otra: «Mozalbete
presumido de lindo y de enamorado.»
¿De dónde ha podido tomar el Diccionario académico tal
definición? Según Covarrubias se llama boquirrubio «al moi;a.1bete que le empie&lt;;;a a salir el bo&lt;;;o rubio y se precia mucho
de su gentileza» 2 • El Diccionario de Autoridades define boquirrubio: «En lo literal significa el que tiene la boca rubia,
1 En su edición extensa del Quijote, 1916, tomo I, pág. 45. En la
edición abreviada (Clásicos Castellanos), 191 1, no trata de la palabra.
2
Tesoro de la lengtta castellana, edic. 1611, s. v. boca.
TOMO III.
27

�410

MISCELÁNEA

pero no tiene uso; y solamente se toma por la persona vana,
simple y fácil de engañar.» Cita como autoridad: «Que no son
tan boquirrubios ni helados como se persuaden por allá», de
los Ocios del conde de Rebolledo. El Diccionario que la Academia comenzó a publicar en 1770 define esta palabra: «Se
dice del que es simple y fácil de engañar.» Lo mismo se lee
en la segunda edición, de 1783; en la tercera, de 1791; en la
cuarta, de 1803; pero la quinta, de 1817, dice ya: «El que sin
necesidad ni reserva dice cuanto sabe.» ¿Cuál pudo ser la razón de este cambio? No conociéndose ningún texto en que la
palabra se emplee en ese sentido, no sería raro que el redactor de la definición tuviese presente el pasaje del Quijote «no
te dirá el boquirrubio», y la adaptase al sentido que según él
tenía aquel vocablo en ese pasaje 1 •
La edición sexta, de 1822, repite la definición de la quinta; lo mismo la séptima, de 1824; la octava, de 1837; la novena, de 1843. Al llegar a la décima, de 1852, la Academia
añade lo de «Mozalbete presumido de lindo y de enamorado ,&gt; , caso de atavismo lexicográfico, pues esta definición está
calcada en la de Covarrubias, transcrita antes. Mucho más
habría valido reflexionar sobre la discreta definición del Diccionario de Autoridades. Las demás ediciones ( I I. ª, l 864;
12.a, 1884; 13.a, 1899) hasta la actual copian la definición de
la décima.
Los diccionarios extranjeros de la época de Cervantes se
expresan como sigue. Hierosme Víctor, Bolonnois, Tesoro de
las tres lenguas, española, francesa e italiana, 1644 (I.ª edición 1609): «boquirrúuio, qui a la bouche vermeille, niais, sot,
hec iaulne; colui che ha i labbri vermigli,&gt;. Franciosini, Vocabulario español e italiano, Roma, 1620: &lt;&lt;boquirubio, zerbinoto,
uno che faccia il bello, o per il bel vestito, o per la bella presenzia; e anche significa sc~munito, o di poco gudizio &gt;&gt; .
. El sentido de la palabra se halla, además, claramente expre:
sado en textos coetáneos.
1 ¿Influiría, además, el r~cuerdo de boquimuelle 'persona fácil en
decir lo que debiera callar'? (Dic. Acad.).

MISCELÁNEA

411

•Pedí de comer, dijeron que no habla sino sólo huevos; no tan malo
si lo fueran, que a la bellaca de la ventera-con el mucho calor o que
la zorra le matase la gallina-se quedaron empollados; y por no perderlo todo los iba encajando con otros buenos. No lo hizo así conmigo ..... ; vióme muchacho, boquirrubio, cariampollado, chapetón; parecíle
un Jnan de buen alma, y que para mí bastara que quiera• 1.
•[Cuatro.] Para mi y boazé, este hombre que maló boazé, ¿era hombre de cuenta?
Paysano. Era un pobrete boquirrubio. Pensó que era yo algún lanudo; fuesse derribando en segunda; ya sabe boazé qué suelo hazer con
la de ganchos: desvío y doy le; y allá va el probeto que se venía a la
boca del león, siendo cordero• 2 •

1

-&lt;I

...

No cabe duda que el significado de la palabra en estos pasajes, y también e1_1 el de Cervantes, es «persona inexperta,
poco enterada de las co~as». Según Covarrubias y Franciosini, también se aplica al galán presumido; pero esta debe ser
una significacíón secundaria. Tenía, pues, razón el Diccionario de Autoridades al decir que era «persona vana, simple y
fácil de engañar»; lo que le faltó fué añadir «por ser inexperta
o de pocos años», y entonces se hubiese comprendido el verso del Quijote, que quiere decir 'no vendrán los no enterados
a darte lecciones'.
Respecto al origen no puede admitirse que en boquirrubio, «boca» haya entrado con su significación corriente; nadie
tiene la boca rubia. Hierosme, arrastrado por el sentido literal,
traduce malamente rubio por vermeil. Covarrubias, para resolver la dificultad, recurrió, según costumbre, a la fantasía, y
pensó en el mozalbete a quien le empieza a salir el bozo rubio.
El Diccionario de Autoridades dice «que en lo literal significa
el que tiene la boca rubia, pero no tiene uso». Creo que la
dificultad se resuelve si admitimos que en este caso «boca»
Guzmán de Aifaraclze, Rivad., III, 196b.
Entremés de La cárcel de Sevilla, en la parte VII de las comedias
de Lope de Vega, Madrid, 1617 1 fol. 297v, atribuído indebidamente
por algunos a Cervantes (v. ARMANDO CoTARELO, El teatro de Cervantes, pág. 716). Ha sido reimpreso por E. Cotarelo y Morí en la Colección de entremeses (N.B. AA. EE., tomo 17 1 págs. 99-105). El pasaje que
cito está en la página 104 1 con estas faltas: en seguida por en ·segunda; fuse por fuesse; pobrete por probeto.
1

2

�MISCELÁNEA.

MISCELÁNEA

se emplea figuradamente por «pico» . Ambas palabras se confunde~ en la l~ngua corriente; decimos de una persona que
no &lt;&lt;cierra el pico» o que «tiene un pico de oro », y en cambio
se llama boqueras 1 el tejido amarillo que bordea el pico ch-';
ciertos pájaros cuando son pollos. Hay además boca de guacho
como_nom_bre de planta 2 , y guacho es el 'pollo del gorri6n ' .
Boquirrubio se diría, por consiguiente, de los pajaritos con el
pico rubio o amarillo.
Aunque no tengo texto en que ocurra la palabra en este
sentido, hay muchos hechos que apoyan mi explicaci6n. En
francés, béjaune (bec jaune)_'j,eune oiseau qui a encore le bec
jaune'. Un béjaune 'un jeune niais' 3• En catalán, caure'l
grock del bech 'ésser perspicás y dificil d'enganyar' 4 _ Guacho,
antes citado, tiene en la Mancha el mismo sentido figurado
que he asignado a boquirrubio 5 • Comp., finalmente,pzpiolo en
su doble significado de 'pichón, poiluelo', y principalmente,
'novato o inexperto', y se concebirá como bastante aceptable
la interpretación que propongo para boquirrubio ?.,A . CASTRO.
1 Aunque falta en el Dic. Acad., se dice en Andalucía Asturias
Zamora y otras partes. En la Mancha, guacher as.
'
'
2
Véase Die~ Acad., s. v.pamplina, segunda acepción.
3
HAT-zFELD- DARMSTETER, I)ict. général.
4 El anónimo Dicci.onari de la Ueng;ua catalana de que me sirvo
(Barcelona, Salvat y Comp.) da como traducción 'no ser de pico amarillo', que no sé dónde se use. - Cfr. el alemán Gelbschnabel ·unerfahrener Mensch' (Sachs-Villate.)
5__ Según me dice mi amigo T. Navarro. En Daroca (Zaragoza), p orrzfon 'páJaro que aun está en el nido'; se aplica también a los chicos.
6
Cfr. además la expresión «caerse de un nido~. Después de escrito lo anterior me dice mi amigo V. García de Diego que en Burgos, bo,¡~ir,·ubio se aplica irónicamente al muchacho que hace cosas impropias de su edad, en el mismo sentido que 'mocoso'.

UMA PEQUENA CONTROVERSIA SOBRE THEATRO
(1739-1748)

-

Em 1739 - no mesm_o .anno ttn que a 1S de outubro Antonio José
da Silva, o nosso principal escriptor dramatico desse tempo, morria
na fogneira , condernnado pela lnquisi,;ao - D. Francisco Paulo de
Portugal e Castro, 2° marques de Valen1,a ( 16í9-1749), publicon um
opusculo intitulado Discuno apologetico em defensa do theatro ltespanhol,
Lisboa, vw-50 paginas. Essa obrinha, como todas as defezas, parece
dever presuppór um ataque ao theatro hespanhol. Esse ataque nao o
conhecemos, se alguma vez se escreveu, nem concretamente lhe faz
referencia o marques de V alen1;a. Cremos porern ql\e nao é necessaria
a existencia de qualquer escripto depreciativo do tbeatro hespanhol
para explicar o apparecimento do Discurso apologetico em sua de[eza,
pois que para isso bastaría que na córte e __no meio litterario se forrnasse urna corrente de opiniao hostil á dramaturgia castelhana. Por
essa época se algum theatro estrangeiro influía no gosto &lt;;lo publico,
nao era por certo ainda o francés, que os adversarios do hespanhol a
este contrapunharn, mas antes o italiano, que o proprio Antonio José
da Silva, tambero conhecido pelo J udeu, parodia va, e o mesmo castelhano. Masé possive1 que, pelas con versas nos salí5es e pelo gosto
confessado dalgnns leitores, já se manifestassem as tendencias para
o theatro frances, que mais tarde viéram a a,rnltar no movimento da
Arcadia L t¿sitana, corpora1;ao fundada em q 56 para restituir a litteratura nacional ás suas primitivas fontes classicas, e que muito e muito
se inspirou do classicisiµo francés.
Para nós o arcadisrno é urn dos capitaes prodromos da influencia
francesa em Portugal, aquella gallornania que Antonio Diniz, fundador da mesma Arcadia, caricaturou no seu famoso poema satyrico
O Hyssope.
·
Om a imitac;ao francesa foi o bordao a que se appoiou a Arca.día
para a sua obra de restaura1,ao do puro go.sto classico, em opposii;;ao
ao gosto gongorico, ou mais claramente, á inflúencia castelhana. É, pois,
verosimil quejá em 1739 se desenhassem as tendencias favoraveis ao
theatro classico fra11ces, que depois viéram a ser parte importante do
carpo de idéas e dos processos da Arcadia Lusitana. Ao apparecimento
dessas tendencias anti-castelhanas naó deve ter sido estranha a leitura
dos tratados de poetica, cujas doutrinas em materia de theatro muito
melhor se exemplificavam nos auctores franceses que nos hespanhoes .
O certo é que já em 1739 o 2° marques de Valern;;a, membro da Aca-

�MISCELÁNEA

MISCELÁNEA

demia Real de Historia Portuguesa e auctor de numerosos elogios e
discursos academicos, julgava 0pportuno oppór a essa crescente hostilidade o sea Disctt'l"-SO apologetico. Nesse opusculo, o marques de Valen&lt;;a, affirmando que nao atacará o theatro francés, mas que apenas
defenderá o hespanhol, come&lt;,;a por apontar que nas obras dramaticas,
que defende, principalmente de Calderón, nao ha os dois fundameotaes sentimentos do theatro grego: o orgulho e a dureza, e seus remedios, a modestia e a compaixao. Como o theatro frances modificára
e attenuára os sentimentos predominantes na tragedia, assim o theatro
hespanhol, usando do mesmo direito de innovar, introduzira um característico novo: o predominio do amor e do ciume.
Seguidamente o auctor vae enumernndo as principaes censuras
feitas ao theatro hespanhol e urna a urna as vae rebátendo: o abuso da
metaphora que !he assacam, tambem o ha nos classicos e com muito
maiór ousadia; o mesmo argumento quanto á hyperbole; ácérca do
luxo e prodigalidade de palavras e epithetos, faz a sua justifica&lt;,;ao por
meio de exemplos dos antigos, Homero, Vergilio, Ovidio e Cícero,
e «pela conveniencia, e necessidade de amplifica&lt;,;ao, que tem todo
aquelle, que desejar florecer na Arte Poetíca, ou Oratoria•. O hyperbaton, cujo abuso era igualmente imputado aos dramaturgos hespanhoes, nega-o: «Em Calderón se nao ve nenhum abuso desta figura,
pois se serve della só naquelles casos, em que a mudani;a, ou distancia das palavras fazem mais sonora a o.ra&lt;,;ao e a sua estructura mais
agradavel.. ... • O uso da periphrase ou circumlo,¡;ao defende o porque
evita indecencias (sic) e permitte ostentar erudi&lt;;ao, seudo igualmente
muito pratícado entre os antigos. Quanto á falta de decoro assim na
materia como nas figuras, que attribuiam aos auctores hespanboes, o
marqués de Valen&lt;,;a energicamente imputa a mesma falta nos franceses-e com tanto ardor polémico que esses paragrapbos manifestam e
atrai,¡;óam o comprornisso, que ao abrir da obra tomára, de nao atacar
o tbeatro francés-e aos antigos tragicos e épicos, a comecar no velho
Homero. Assim, diz a proposito do protagonista da Eneida: «Avulta
mais estes defeitos o amor proprio na bocea do mesmo Heroe: Sum
pius Aeneas; e ainda que se livre desta censura pela verdade que o
mesmo Heroe deve observar ern todas as palavras, pois he certo que
Eneas foi pio com os Penates, com Troya, com Ancbises, com Creusa
e com A~canio, nao se livrará senao como exemplo de Homero do
crime de jactancia, que está respirando este hyperbole do seu nome:
Fama super aethera notus, sendo para mima mais grave de todas estas
culpas, se attendermos ao ptincipal fim do Poema, que he instruir,
propór hum Heroe ingrato, perfido, huma Rainha escandalosa, huns
deoses protectores da ingratidao, e perfidia, delictos que os boniens
costumam castigar se sao juizes, nao defender, se sao particulares; e
tudo isto ideado no pensamento, publicado pela voz, exornado pela

elegancia, animado pelo incendio deste poeta só para adular aos_ romanos, que como offendidos da competencia no v~or dos carth~gi~ezes queriao ver destituidos na posteridade o credlto da sua pruneira
Rainha, e fundadora. •
O methodo coro que D. Francisco Paulo de Portugal e Castro rebate as accusa,¡;oes feítas aos auctores dramaticos hespanhoes, póde
·fazer suspeitar da existencia duro libello igualmente methodico, _alguma disserta,¡;ao manuscripta de qualquer francophilo; nós, repetimos,
nao ternos conhecimento de qualquer escripto que possa haver determinado o Discurso apologetico.
Nao contente com a sua defeza, em 1747 o marqués de Valeni;;a
publicou urna brochura de 18 paginas de declarado ataqu: ao t~e~tro_
francés, representado numa das suas obras primas, o Cid: Critzc~ a
famosa tragedia do Cid, com.posta por Pedro Corneille, e reparos fezios
a ella pelo marqués de Valen;a, D . Francisco de Portrtgal e Castr~.
O primeiro dos seus reparos é fazer Comeille confessar urna mfanta
seu
amor a urna aia, que pelas suas attribui&lt;,;5es era pessoa de res0
peito, em vez de o fazer a uma creada, c?mo usa~ os aucto~es h~spanhoes, ou a urna ama deleite, como faziam os latm~s. E a pi~posüo
accrescenta com certa ironia: «O certo he que as pnncezas sao desgrac;adas com os franceses, pois pela lei S~lica as descero do trono, e
pelas leys do theatro as privao da modestia.~
_
O segundo reparo é achar mal pinta~os os car~cter:s do pa1 de
Chiména e de D. Rodrigo. Julga mal ex:phcada a autipath,a que ?s separa va, porque a ambi,¡;ao de D. Diogo, posto que enorme, dev1a ser
limitada pelo poeta: ce ainda que a ambi&lt;,;ao nao tem termo nos homens deve ter limites no~ poetas, que escrevem para !he domar as
paix~ens.• .Com muitos exemplos extrabidos ~o entrec~o de obras
litterarias condemna o procedimentQ de D. D1ogo depo1s de haver
soffrido 0 1 insulto da bofetada do conde Gormas, nao considerando
sufficiente desculpa desse procedimento a sua decrepita idade.
o caracter do conde é mal pintado porque é improprio da su~ alta
estirpe, ambicioso como é, porque o faz ao me.smo tempo ·estadista e
guerreiro, duas voca&lt;,;oes inconciliaveis e porque procede indignamente desarmando o adversario já vencido.
.
.
O terceiro reparo, para só enunciar os principaes, é feito ao episodio em que Cid acabando de matar o conde, logo procura falar a
Chiména. « Esta idéa - commenta o marqués de Valen&lt;;a - comprehende tantas impropriedades e defeitos, que melhor he, que condenallas levemente, deixallas á censura do publico.• E tal ~ o seu
sentimento de francophobia ero materia litteraria, que a seguir alargando subitamente o alcance do seu folheto, propoe_o seguinte pr~blema: sao os franceses poetas?, a que responde negativamen~e _depo1s
de elogiar O genio francés e a na&lt;,;lio francesa, noutros domm10s, e a

�416

MISCELÁNEA

IIIISCELÁNE.\

sua opulencia, valor militar, brilho nas sciencias e nas artes e o saber
do seu clero, &lt;O mais douto da christandade•. «Assentemos, pois, que
a Fran1:a he como a Pandara das fabulas, que todos os deoses Jbe
derao a sua perfei1:ao, e excellencia, menos Apollo, que lbe nao communicou nenbuma das suas artes, porque faz Medico, Musico e Poeta,
e os franceses nao tem Esculapios que curem, nem Orfeos que cantero, ~em Horneros que fa\;am poemas.&gt; E em conclusao pelos motivos
espec1ae_s dos reparos feitos e pela razao geral agora apontada peremptonamente affirma o auctor: ~ ..... o que supposto pareceme, que
poss? affirmar, que Al~xandre nao metería a tragedia do Cid naquelle
precioso cofre de Dario, em que ..m.eteo a Illiada de Homero nem a
honraria com a companhia da sua t~iumpbante espada, como fazia á~
obras deste prirneiro Author profano.•
O libello do marques de Valen1:a nao ficou sem resposta. Um auctor anonymo, de melhor criterio litterario, desaggravou o theatro francés_e rebateu a estranba thése final da carencia de genio poetico na
na~o francesa num escripto intitulado Notas á critica que o Sr. Marques de Valen;a fez á Tragedia do Cid compostas (sic) por Monsieur Corneille, escritas por lut anonymo. Desta obra nao conhecemos nenhuma
edi1:ao, nem a apontam os bibliographos, que ao pequeno escripto
ap_en~s se referem quando na lista das obras de Valen1:a alludem á
trepbca. Nós apenas conhecemos urna copia rnanuscripta, de letra da
época, que se guarda na Bibliotheca Nacional de Lisboa. Tambero
ignoramos de certeza quem fosse o seu auctor :.

1
Innocencio'. no tomo 3º do seu Dicdonari,o bibliographico portugués, diz
constar-lhe ter sido seu auctor o illustre Alexandre de Gusmao (16g5-r753), natura! de Santos, Brasil, doutor em direito pela Universidade de Paris, secretario
particular do rei D. Joao V, membro da Academia Real de Historia PortuQ'Uesa
en~iado :_xtraordinar_io a Roma e negociador do tratado com Hespanh; par~
delinuta~ao da coloma do Sacramento, ácerca da qua! escreveu a obra : Discurso

(ittédito) em que se mostra (sic) os i1ttertsse.s que resultam a Sua Ma,,.estade Fidelissima e a m,s vasallos da execu;l/Q do tratado de limites da colonia¿ Sacramento
ajustado com Sua Ma1;estade Catholica, publicado posthumamente em 1843 n~
Panorama, revista de Lisboa. Innoceocio, no tomo 3.º do .Diccionario, repete d,e

modo mais assertivo que é Alexandre de Gusmao o auctor da resposta ao marques de V¡¡len~a, mas sem apontar qualquer fundamento e este fundamento
tam_ben
o nao colhemos da consulta das obras que mais provavelmente podenam mrn1strar alguns informes, a saber: Colle¡;í!o de varios escriptos inéditos de
Politicos e lit/erarios de Alexandre de Gusmt!o, dados á luz publica por :J. M. T
d.1 C., Pórto, 1841; Complemento dos inéditos de Alexandre de Gusmí!o, publicado
por Albano Anthero da Silveira Pinto, Pórto, 1844; Additammtos secretos e mui

n?~

curiosos que servem de subsidio para a biographia de Alexandre de Cusmt!o em varias cartas suas inéditas, no Panorama, tomo IV, 2ª serie; Da vida e jeitos de Alexandre de Gusmífo, pelo visconde de S. Leopoldo. Tambem em tres elogios

O anonyrno come1:a por declarar: «Emquanto a eloquencia do
Sr. Marques de Valen1:a se contentava com ser defeoc;;ora (sü:) do
theatro hespanhol, protestando que nao seria accusadora do francés,
contentava-me eu com ver hir oasceodo na nossa terra hum gosto
menos depravado do que o que Sua Exª deffendia; mas vendo que já
Sua Exª se declara que nao sómente ataca o theatro francés, mas pretende fazer-nos crer que aquella na~o nao tem poezia, devo dizer a
Sua Exª com huma sinceridade de portugués velho, que o theatro
espanho1 he hojeo mais deffectuoso, e que o francés (nao desprezando
o ingles, nem o italiano) se pode comparar com os de Athenas e da
antiga Roma. &gt; A seguir enumera as principaes regras dramaticas, a
nenhuma das quaes, ou a mu.ita poucas, o tbeatro hespaohol satisfazia.
,Em defeza da sua thése de superioridade do theatro hespanhol-continua o mesmo anonymo - , Valen1:a apontava só auctoridades que nao
escreveram sobre theatro e suas regras, desprezando os exemplos dos
auctores do genero, de Sophocles, Euripicles, Menandro, Terencio e
Plauto.• E muito minuciosamente vae discutindo passo a passo a Critica do marques de Valenc;;a, passo a passo, desde o titulo até á conclusao final. As suas respostas ás objeq;oes de Valen1:a sao summariamente as seguintes: a confissao que Chiména faz do seu amor á aia,
explica-a como um procedimento 'leal e correcto, pois que abrindo-se
com ella, Chiména procedia melhor que occultando e mentindo, porque tinha em sua defeza o auxilio duma pessoa de amizade e bom conselho, para a ajudar a vencer a sua paixao; nega os sentimentos de
clesconfianc;;a e antipatbia que o marques dizia separarem D. Diogo
e o conde: este é que procedía de má fé, ao passo que D. Diogo, muito
ao contrario, prop5e o casamento dos filhos de ambos ao rei; em opposi1:ao como parecer do marques ácérca do dever do escriptor limitar
a ambi~o dos homens, que é na realidade illimitada, o critico aoonymo entende que as paixoes melhor se domam com reproduzi-las totalmente e puni-las depois; salienta que Valen1:a nao percebeu que o
conde, quando aconselha D. Diogo, o faz com intenc;;ao ironica; e que
D. Diogo era um velho decrepito, incapaz de por si se defender, sem

funebres, que se publicaram por mor morte do marques de Valen1;a, nao enco~tramos qualquer elemento: Epidictico luctuoso funebre ..... , por Damiao Antomo
de Lemos Faria e Castro; Elogio do filmo. e E:cmo. Sr:. D. Francisco Paulo d;
Portugal e Castro ..... , por Maximo Vaz Botelho e Vedras; e o Elo1;io pelo
p• Francisco José Freire, seguido de um catalogo das obras de Valen1,a. Que
a obra seja de Gusmao, personagem illustre por si e por seu irmao, o celebre
p• Bartholomeu Louren1,o de Gusmao, inventor dos baloes, nao o podemos
affirmar de certeza, mas que é dum espirito esclarecido, com mais ampla no1,ao
dos valores litterarios que o marques é fora de duvida . Fica portanto por resolver este pequeno problema bibliographico.

�MISCELÁNEA

nada ter comos exemplos das velhices serodiamente heroicas que 0
seu adversario apontava; finalmente, ácérca do caracter do conde, que
Valem;;a julgava inferior á sua estirpe e menos digno de constituir
mat«:1"ia litteraria lembra o exemplo, entre todos edificante, de que
Ach11les, com todos os seus defeitos moraes, foi por Homero tomado
para heroe da Illiada, •pois se hum homem tao vicioso pode ser o
heroe da Illiada, porque nao poderá o conde ser na tragedia do Cid,
huma personagem muito inferior ao heroe d'ella?• Quanto á conclusao
extravagante com que o marqués de Valenc;a cerrava o seu opusculo,
o auctor anonymo commenta graciosamente e com muita realidade:
«Com effeito se os Comeilles, os Racines, os Boileaux, os Moliers os
Rousseaux, os Quinaults, os Voltaires nao sao poetas, ou eu nao entendo francez, ou poesía nao he o que dizem os Aristoteles, Horado,
Longino, Quintiliano, Donato e outros desta ordem a quem consulto. &gt;
O manuscrito deixa entender que o auctor anonymo espera va urna
tréplica do auctor alvejado; esta nao ta1·dou, pois o marques de Valenca, mais surprehendido da audacia dum anonymo que indignado
ripostou com o opusculo: Resposta do marqttes de Valen;a, D. Francisc~
de Portugal e Castro, aos reparos de hum Anonymo á Critica que fez o
mesmo marques á famosa tragedia do Cid&gt;, Lisboa, 1748, 8-23 pags.
Com a mesma estreiteza de idéas do seu primeiro escripto sobre
o Cid, com o espirito aboborado de erudicao, fechando-se inteiramente
á verdade dos factos, Valenca mantem e repete todas as suas opinioes;
assim continúa a assegurar que D. Diogo poderia e deveria ter-se desaffrontado quando o conde o aggrediu - embora Corneille, a unica
auctoridade acatavel no assumpto, tivésse querido apreseotar esta
personagem da sua tragedia como um velho decrepito; assim nega que
o conde falle em tom ironico, quando dá conselhos a D. Diogo sobre
a vida de seu filho, D. Rodrigo.
Ácérca da qualidade dos seus argumentos, informa bem o seguinte,
em que declara que Chiména nao poderia ter confessado o seu amor
á sua aia com o fito de que ella a ajudasse a vencé lo porque o amor
é invencivel: «Se o auctor anonymo soubera a genealogia do amor,
nao teimaria no seu paradoxo. Huns o fazem filho de Marte; e se elle
se parecer a seu pay, quem o ha-de vencer nas batalhas? Outros de
Vulcano; e se tiver a mesma semelhanca, quem ha-se apagar o seu
incendio? Alguns da noite, e do ar; e se o sangue correr pelas veyas,
como ha-de ver a luz da razao, senao as sombras do appetite? Se 0
pin tao cego, quem !he ha-de dar a mao para que o guíe, se elle necessita de conductor? Se nu, quem o ha-de ter diante dos olhos, sendo
hum -objecto tao immodesto? Se com azas, quem ha-de deixar a seguranca dos passos pela ligeireza dos voos?,
Eis o que foi a pequena controversia sobre theatro. Posto que de
reduzidas proporcoes, ella nao é sem interesse, porque contero a co-

MISCELÁNEA

rajosa affirmacao do valor do theatro hespanhol num tempo em que
o gosto dos pessoas cultas resistía a reconhecer valores litterarios
áquem dos antigos e dos classicos italianos. Simplesmente a voz, que
fez essa afirmacao, nao era tao esclarecida como foi corajosa. Tambero
nao será indifferente saber-se que a tragedia de Corneille, ero Franca
tao impugnada logo ao apparecer e representar-se a primeira vez,
seguiu em Portugal o seu destino de thema para polémicas, mais a
mais sendo tao grandes as affinidades dessa tragedia com a península.
Para a historia da critica litteraria portuguesa, este pequeno óbulo
traza sua contribuicao aprecia ve!. Temos estudado pequenas polémicas, que apparentemente insignificantes, muito informam ácérca das
idéas litterarias da época, dos seus processos críticos e dos seus módulos de valor: a polémica sobre Camoes, em 1641, entre Pires de
Almeida e Soares de Brito; a presente; entre Pina e Mello e Valladares e Sousa sobre os poemas Triumplto da Religiéio e A Conquista de
Góa, deste último, em 1757; sobre o Oriente de José Agostinho de l\facedo, em 1815; entre romanticos e realistas en 1865-1866; em torno
da traduccao do Fausto, de Castilho, em 1872-1873, e a proposito do
romance realista, entre Carnillo e Alexandre da Conceicao, ero 1881.
A todas ellas devemos apreciavels esclarecimentos sobre as idéas
litterarias do tempo. Este estudo parece-me defensavel, porque as
idéas sobre arte, idéas que nao formaram systemas abstractos de philosophia, mas muito concretamente inspiraram e orientaram obras,
melhor se patentearao na viva e palpitante realidade dos partidarios,
em escriptos de militantes, controvertidos por adversarios, que na
fria exposii;;ao dogmatica dos tratados-que se nao apercebem das
variadas interpretacoes de cada artista e cada critico. A historia posi
tiva das idéas alguma coisa ganba e bom será que ella avance sempre
em detrimento da critica negativa das formulas. FmELINO DE F1GUEIREDO.

�NOTAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

CROCE, B.-I teatri di Napoli da! Rinascimento a!la fine del secoio
decimottavo. Nuova edizione. :-Bari, Gius. Laterza e Figli, 1916, 8. 0 ,
336 págs.'= A la literatura y a la vida españolas tocan de cerca los
capítulos consagrados a los siglos xv, y xv11. El autor recuerda que
«una égloga española, representada en Nápoles entre 1508 y r 511, está
incluida en la Qttestión de amor&gt; 1, y que cen Italia y probablemente en
Nápoles, en casa del marqués de Pescara, D. Fernando Dávalos, se
ofrecieron al público los dramas de Torres Naharro» (págs. 17-18).
Comp. Menéndez Pelayo, Bartolomé de T. N. y su Propaladia en Estudios de crítica literaria, III, págs. 21, n., y 121-123. En 1583 - de
hecho en 1589-concedía Felipe II a la casa de los Incurables de Nápoles da mitad del provecho que se saca de las comedias ..... conforme
a lo que con otros ospitales se haze en la villa de Madrid• (pág. 35).
Hacia 1620 los Incurables construían por su cuenta el teatro de San
Bartolomeo (pág. 55). Por aquellos años aparecen en Nápoles las primeras .compañías de representantes españoles (pág. 56): cla Spagna,
prima, si serviva delle nostn~ compagnie italiane..... ma, doppo, que!
Regno ne ha partorite tante, che ne riempí tutto quel gran paese, e ne
manda anche molte compagnie in Italia,. (Nicola Barbieri, La sttjflica,
discorso familiare, Venezia, 1634.) Con ellas, la comedia se extiende
a Italia y particularmente a Nápoles, «activa mediadora entre la dramática española y el pueblo de Italia» (págs. 57 y 249). No faltan críticas
aisladas (págs. 59-60 y 66); pero por el momento las comedias españolas gustan. En la segunda mitad del siglo xvn, los arreglos y refundiciones de obras espai'íolas invaden los teatros de Nápoles 2, y llegan

1 B. C. incorpora en un libro reciente, La Spagna nella vitd italiana durante
la Rinascenza, 1917, págs. 125-140, su importante estudio (ASPNap, 1894, XIX)
sobre la Cuestión de amor.
2 Sobre Cario Celano, el más fecundo de los refundidores napolitanos de
comedias españolas, B. C., Saggi sulla letteratura italiana del Seicento, páginas 363-376.

IIIBUOGRÁFICAS

421

a formar parte del repertorio de los cómicos dell' arte 1 (pág. 95). Francesco Zacconi se confesaba «d' a versi presa alcuna licenza per soddisfare alla pompa e varieta. delle macchine, et in particolare del tempo,
per conformarsi con l' osservanza degli spagnuoli, _del cele~ratissimo
Lope de Vega, autore gravissimo in questa profess10ne• (pag. 93). Entre esa nube de traducciones, asegul'a B C., pasó por Nápoles, para
difundirse después por Italia y fuera de ella, El burlador de Sevilla:
primera etapa del viaje que le condujo hasta_ Moliere, Mozart ~ Byron (pág. 77). Véase, sin embargo, RFE, ll, pag. 409, n. 1. No deJaron
tampoco de imitarse los autos sacramentales en las pequeñas composiciones o diálogos que se recitaban en los monumentos o «teatros,
de las iglesias, especialmente en las de los jesuítas (pág. 108), ni las
comedias piadosas y de vidas de santos en los dramas sagrados de los
conventos y de los colegios (págs. 109-IIo). Con el nuevo siglo, cambiada la situación política, se produce una violenta reacción contra
tales obras; pero nótese que Andrea Belvedere-prindpal representante, con Niccolo Amenta, de la reforma -es también un arreglador
de comedias españolas (págs. 126-127). En ellas, por último, buscan a
veces sus enredos los nuevos géneros teatrales de moda 2 : la comedia
dialectal y la ópera bufa (pág. 141 ); y para llegar a un ve1:dadero _arti~ta,·
Metastasio mismo, ~el poeta del melodrama», no está hbre de mfluJOS
españoles 3•
•
B. C. da noticia de los siguientes autores de comedias que trabajaron en Nápoles durante el siglo xvn: A~ustín Velázquez, ar:endador. ¿Autor de comedias? En caso afirmativo, uno de los primeros
que pasaron a Nápoles. Sancho de Paz, en 1620, 1621 y 1627. Francisco de León, «el más antiguo que hay en este reyno•, en 1620 Y 1~21.
Francisco Malhedo y Gregorio Laredo, en 1630 y 163 l. Francisco
López •, en 16 39 y 1640. Mudaru, en 1642 5 • Adrián López, en 1659.
1 En una colección de «scenari• de fines del XVII, descubierta por B. C.
se encuentran títulos como éstos: Donulla di lavoro, Bernardo del Carpio, Convitato di pietm, Casa con du~ porte, Diavolo predica/ore, Sette in/anti di Lara, etc.
Véase GSLit, XXIX, págs. 2n-214.
.
2 Algunos virreyes españoles, especialmente el conde de Oñate Y el _duque
de Medinaceli, contribuyeron eficazmente a la fortuna del drama musical en
Nápoles.
3 ClAN, Italia e Spagna ne! seco/o XVIII, pág. n9, señala la necesidad_ de
precisarlos y aduce testimonios del españolismo de Met_asta~io. So?re una posible
reminiscencia de Contra valor no ha.y desdicha en el Ciro nconosczuto, véase MENÉNDEZ PELAYO, Obras de Lope, VI, pág. XCIV.
.
.
, No Francisco López, el marido de Feliciana de Andrade, _smo Francisco
López, autor de comedias, casado con Damiana Pérez y que munó antes de noviembre de 1652. Véase CoTARELO, Actores famosos, BAE, II, 1915, pág. 282, n. 4·
5 Mudarra estaba en España a fines de 1641 y moría en Nápoles dentro del

�422

NOTAS illBLIOGltÁF!CAS

El conde de Monterrey llamó a Nápoles a las más famosas compañía~ españolas (pág. 73). Una de ellas IJegó en 1636; el alegre virrey 1
babia pagado¡ para las solas costas del viaje, 4.500 ducados, y cuando
los a_ct?res llegaron a su palacio «-invio tutti i suoi familiari ad inconti:ar~1 sm~ al cortile, ricevendoli eón sifatta alegrezza, che genero merav1gha e d1~prezzo di luí anche aei suoi amici e partigiani&gt; (Capecelatro, Annati). Estos actores, recibidos con tan singulares muestras de
co~t~nto, eran, s~n duda, Roque de Figueroa y sus compañeros 2, que
salJ~ron de Madrid para Záragoza, camino de Italia, después, del 2 9 de
noviei;nbre de 1635, Y que no pudieron, por consiguiente, verse en
Nápoles hasta r636 3 • Las compañías españolas representaban en el
teatro •dei Fiorentini&gt;, y por ello la calle que pasa por delante del
año siguiente._En el Archivo de la Cofradía de la Novena se registran sus honras y se le califica de «autor&gt;. Cotarelo, pág. 287.
1 . ~Poco benemerito della pudicizia• le llama el oficioso PARIUNo Teatro
erozco e politic~, II, pág. 253. Era grande amigo de mascaradas, cazas y c~medias.
Gobernó el re,oo de Nápoles de 13 de mayo de 1631 a 12 de noviembre de i637"
no de 1636, como dice el Sr. Cotarelo, pág. 285, n. r.
'
2 El Sr. Cotarelo da la lista, págs. 285- 286. Nótese que en un auto de 30 de
enero de 1636 (PÉ~EZ P.ASTOR, Nuevos datos acerca del histrionismo, II, doc. 279)
5 ~ ordena que Mana de San Pedro y María de Ceballos no salgan de Madrid, si
º'.en consta que la segunda •murió en Nápoles en la compañía de Roque de
F1gueroa,. María de San Pedro se concertaba con Segundo de Morales el 3o de
octubre ~e _1638. Mudarra, dice el Sr. Cotarelo, fué a Nápoles más tarde, acaso
µara sustituir a Osuna. Éste se concertaba con Tomás Fernández en febrero
efe 1637 (P.·PASTOR, doc. 3o6), pero Mudarra seguía en España a fines de ,164 r
(doc. 3g8).

¡
1

3
• ~l Sr. ,C?tarelo, a cuy~ diligencia y estudio se debén las noticias relativas
al Vl~Je de F1gueroa a Italia, no relaciona ambos sucesos. El distinguido académtco, II, pág. 288,_ n., coloca el regreso de Figueroa hacia 16;48. Del curioso
&lt;loc~mento que pubhca (págs. 290-291), resulta: r. 0 Que «estando para embarcarse
~l dicho Bartolo~1é de_ Robles y Bernarda Ramírez con la compañía de Roque de
F~gueroa en la dicha _ciudad de Nápoles, para venir a España, por noviembre del
ano pasado de seisc1.entos y treinta y siete, el dicho duque de San Pedro habí~
robad~ a_Ia dicha Bernarda Ramírez&gt;. 2.º Que «Ba1tolomé de Robles había estado sm Juntarse con la dicha Bernarda Ramírez desde el año de 37 ..... porque
estaba representando en Pa!ermo y otras partes, en que se había detenido más
de los tres años,. El Sr. Cotarelo conjetura que el rapto de Bernarda «fué tal vez
causa de que el _viaje quedase suspendido y de que F,igueroa no regresase tao
~ronto a su pa~1a, _(pág. 288); y afirma que «la compañía de Roque anduvo largo
tiempo por vanas ciudades de Sicilia, como Palermo y Mesina&gt; (pág. 287). Con
todo, no consta la presencia de Figueroa en Italia después de noviembre de 1637.
En las cuentas de la Cofradía de la Novena coFrespondientes a 1638 se incluye
una limosna que «envió Roque de Figueroa de Italia,; pero esa limosna fué
t1:;,1[tla por Triviño en los primeros meses de 1637 (P. PASTOR, Nuevos datl!s, I,
pag. 307).

NOTAS BlllLIOGRiFICA_S

teatro tomó el nombre de «via della commedia spagnuola• (págs. 40
y 76). Estas compañías encontraban en Nápoles una numerosa colonia
española y una aristocracia que conocía la lengua y los usos de España (pág. 56). El pueblo napolitano, en cambio, no parece haberse interesado demasiado por ellas, como ~o demuestran las qnejas que los
actores 1 elevaron a Monterrey en 1637 y las medidas tomadas en
consecuencia por éste para que «cbiunque fosse pubblica meretrice
dovesse girne cola-al teatro «dei Fiorentini» -ogni giorno, e quelle
che non vi gissero pagassero agli strioni quattro carlini al m«se,
(Capecelatro, A.nnali), obligación esta última que alcanzaba a los capitanes y demás oficiales de las tropa~ españolas (pág. 74). De algunos
escritos qe la época recoge B. C. no pocas observaciones curiosas
acerca del modo de representar de los españoles (págs. 59-60 y 72-73).
Se critica, por ejemplo, que las actrices, «per far pompa dello strascino degli abiti, se n' entrano nel proscenio con le spalle voltate
all' uditorio, lasciando per un pezzo i riguardanti ammiratori delle
loro posteriora d' Aristotile•. (Perrucci, .Dell' arte rappresentativa.)
En resumen, el libro 2 de B. C. ofrece-aparte de su propio y positivo valor como crónica de los teatros de Nápoles y dentro de los
límites consiguientes a su verdadero objeto-material abundante y de
primera mano y observaciones y juicios de indiscutible importancia,
que deberán servir de base a una historia de la fortuna de Ja comedia
española en Italia. J. Gómez Ocerin.
,, ~
, fi )

$, 9"l.

F. A.

1

( .'

í ..,,

.De cómo y por que «La tía fingida&gt; no es de Cervantes, y otros nuevos estudios cervánticos.-Madrid, Imp. Clásica, 1916,
8. 0 , 247 págs., 4 ptas.=En este libro 1;rata el Sr. Icaza de la vieja. cuestión de La tía fingida, con. tanta erudición como sagacidad. Su tesis,
como ya dice el título, es que de ningún modo puede ser tal obra de
lcAZA,

DE. -

¿Roque de Figueroa y los suyos?
Se publicó primeramente en el ASPNap, de 1889 a 1891, y luego en un
volumen con apéndices (Napoli, Pirro, 1891, págs. xr-786). En la nueva edición
el ingente material primitivo aparece sometido a más severa crítica; muchos
pormenores interesantes, pero excesivos o poco pertinentes, han sido sacrificados eo provecho de la economía del relato. El autor señala en una advertencia
las diferencias -importantes, si no esenciales-entre ambas ediciones. Scherillo, M., publicó eo GSLit, XIX, 18g2, págs., ro3-n2, un largo artículo de carácter expositivo. La anécdota del «vero Pulcinella• (pág. 104) es, o era, popular
en Zaragoza: aquí el predicador, abandonado por sus oyentes, que coITen a la
puerta al oír las músicas con que unos titiriteros se anuncian, grita mostrando
un cristo: «¡Aquí, aquí, qu.e éste es el verdadero piculín!•-Complétese en Cotarelo, 280-281, la historia de D.ª Antonia de Ribera en vista del folleto de
G. A. ANDRlULLI, L' amort di una commedia11tt spagm,ola, Firenze, tg:¡7, resumido por C., págs. 74-75.
1

2

/(

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Cervantes, ante todo, porque no hay de ello ninguna prueba positiva.
El ms. de Porras de la Cámara en que se contenía-hoy perdido-no
deda nada acerca del autor; Arrieta, que publicó la primera edición
de La tía fingida, creyó evidente la paternidad de Cervantes, por la
analogía del estilo. Otros siguieron la opinión de Arrieta, que actualmente representan los Sres. Apráiz y Bonilla San Martín; en contra
estuvieron Andrés Bello y Menéndez Pel.ayo, y hoy lo está Rodríguez
Ma1in. Ni Clemencín ni Pellicer hablaron nunca de La tía fingida como
de una obra cervantina¡ I. demuestra ahora que La tía fingida es en
buena parte una adaptación de los Ragionamenti del Aretino, con trozos de las Celestinas y •algunos añadidos de imitación picaresca». Podría objetarse que, no obstante, Cervantes pudo ser el autor; a ello
responde l. con un análisis comparativo de la obra de Cervantes y La
tía fingida, y resulta, en efecto, absu.rdo que Cerva~tes, cuyo genio
tenía tan amplia vibración, se hubiese reducido, esta vez, a aquel mediocre procedimiento de factura. Se ha pretendido probar la autoridad
de Cervantes citando frases análogas de sus obras y de La tía fingida;
pero l. demuestra también que ese método es inútil, puesto que al
mismo resultado se llegaría con otro cualquier escritor coetáneo; por
ejemplo, Salas Barbadillo, de estilo tan diverso del de Cervantes.
Tal vez podría intentarse otro nuevo procedimiento para acabai·
de una vez con esta superchería literaria, parecida a la del Centdn de.
Cibdarreal. Cervantes posee rasgos especiales de sintaxis y estilo; la
sintaxis ha sido estudiada por \Veigert en su conocido libro; uno de
ellos es la frecuencia con que un pronombre no reproduce exactamente el concepto expresado antes (ta del alba sería). Pues bien; un
estudio completo de este fenómeno en Las Novelas efemplares y La
tíafingida, unido además al orden de colocación del pronombre, a las
segundas personas del plural, etc., podría quizás servir para remachar
la convicción de que La tía fingida será de quien quiera, menos de
Cervantes. No ha pasado inadvertido tal método al Sr. l., pues hace
de él una aplicación al citar la falta en La tía fingida de la declaración
de vocablos de significación poco común, rasgo de estilo que abunda
en Cervantes. Terminan este libro un artículo sobre la fecha en que
hubo de escribirse El. licenciado Vidriera y un elegante ensayo acerca
de la •evolución del concepto de la obra de Cervantes •.

BIBLIOGRAFÍA

SECCIÓN GENERAL
Estudios de Historia general que puedan interesar a la Filología española.
Obras bibliográficas y enciclopédicas.

4344. ANTOÚN, G. - Catdlogo de los códices latinos de la Real Biblioteca
del Escorial. Vol. IV: S. I, 1.-Z, IV, 22.-Vitrinas.-Índice
de materias. -Índice de miniaturas ..... - Madrid, Imp. Helénica, 1916, 4.º, 611 págs. - V. núm. 2.
4345. Asnuv, F. W. - Catalogue of the John Boyd Thacher coNection
of incunabula. - Washington, Government printing Office,
1915, 4. 0 , 329 págs. (Library of Congress.)
4346. Bibliografía [dela Filología espmzola] ....é. RFE, 1916, III, 200-232.V. núm. 3888.
4347. CASTAÑEDA Y ALcOVER, V. -Índice su,nario de los manuscritos
lemosines y de autores valenciqnos o que hacen relacidn a Valencia, que se custodian en la Real Biblioteca de San Lorenzo del
Escorial (conclusión). - RABM, 1916, XXXIV, 443-46t. V. núm. 3890 . .
4348. Catalogtte of tke general Theological Library, Boston, Mass. Boston, Fort Hell Press, 1914, 8. 0 , v-313 págs.
4349. Description des liv1·es et documents rares au czwiwx faisant partie de la collection de M. Léon Sahler. -1\fontbéliard, Société
anonyme d'imprimerie montbéliardaise, 1915, 8. 0 , 96 págs.
4350. Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana, t. XXXII.
Barcelona, J. Es_pasa, s. a., 4. 0 , 1508 págs. - V. núm. 3893.
435 r. FERNÁNDEZ, B. - Impresos de Alcalá en la Biblioteca del Escorial,
con adiciones y correcciones a la obra Ensayo de una tipografía complutense, seguidos de un nuevo índice alfabético de los
impresos alcalaínos e ilustrados con dos fototipias y un fotograbado. - Madrid, Imp. Helénica, 1916, 4. 0 , 354 págs., 6 pesetas. (Extr. de CD.) - V. núm. 3894.
TOMO III.
28

�llinLIOGRAFÍA
4352. Hu ARTE Y EcHENIQUE, A. -El A1·chivo Universitario d~ ,Salamanca. - Salamanca, Imp. de Calatrava, 1916, 8. 0 , 15 págs. V. núm. 3899.
4353. HuMPHREYs, A. L.-Joaquín Iba1·ra.-NQ, 1916, II, 253. [Impresor célebre; el Quijote de 1780 es uno de sus libros.]
4354. HYAMSON, A. M. - A dictiona,.y of universal biography. - NewYork, Dutton, 1916, 8. 0 , xu-744 págs., 7,50 $.
4355. JAMES, M. R. - A descrijtive catalogrte oj the l11'ss. in tlie Library
oj Corpus Christi College. - Cambridge, Cambridge Univ.
Press, 1913, 8. 0 , Lxxu-548 y 1v-552 págs.
4 356. MAs, J. - Notes documentals de !libres anticlis a Barcelona. BABLE, 1916, VIII, 400-406. - V. núm. 3092.
4357. l\1Assó ToRRENTs, J., y J. Rus1ó BALAGUER. - Cataleg deis manuscrits de la Biblioteca de Catalunya.-BBC, 1915, II, 158-178.V. núm. 3522.
4358. Els origens de la imprenta a Espanya. - Bi, 1915, II, 163-170.
[Articulo motivado por el trabajo de M. Serrano y Sanz titudo La imprenta de Zaragoza es la más antigua de España.

Prueba documental.]
4359. ÜTTrNo, G., y FuMAGALLI, G. - Bibliografta. - Milano, Hoepli,
1916, 16.º, xx-340 págs. (Manuali Hoepli.)
4 360. PAcHEco Y DE LEYVA, E. -Breves noticias sobre los archivos de

Italia e institutos ex f1·anjeros establecidos en ella, con algunas
inéditas sobre la Academia Espafiola de Historia Eclesiástica del
siglo X VIII y de la Escuela de Arqueología e Historia actual. Madrid, Tip. Artística, 1916, 4. 0 , 89 págs., 2 ptas. - V. número 3905.
4361. PALAU, A. - Bibliografía de la Conca de Barberá. - Barcelona,
Jepúsí 1915, 12.º, 55 págs.
4362. PALAU, A. - Corona d'Aragó y sos antichs dominis: Catalunya,
Valencia, Balears, Sardenya, Napols y Sicilia. - Barcelona,
Jepús, 1915, x11-265 págs. [Catálogo de libros en venta en que
se describen 5863 libros.)
4363. PEREZ GoYENA, A.-Las publicaciones de los jesuítas.-RyF, 1916,
XLVI, 25-37.
4364, TREtrns, C. M. - Bibliog-rajía cubana del siglo XX. Tomo I:
1900-1916.- Matanzas, Viuda de Quirós y Estrada, 1916, 4. 0 ,
v1-416 págs., 15 ptas. - V. núm. 3031.
4365. UruARTE, J. E. - Catálogo 1·azonado de obras andnimas y seudóni-

mas de autores de la Compañia de Jesús, pertenecientes a la antigua Asistencia esjafiola. Tomo V. - l\fadrid, Sucs. de Rivadeneyra, 1916, 4. 0 , xxv-652 págs., 10 ptas.-V. núm. 2623.

BIBLIOGRAFÍA

Historia.
4366. A. M.-F. - Sobre Smith: The Viceroy of New Spain. - RCHL,
1916, 296.
4367. A. M.-F.-Sobre H. E. Bolton: Texas in the middle eigltteen Century.- RCHL, 1916, 296.
4368. AGUADO BLEYE, P. - Remmen de Historia de Espa11a. - Bilbao,
Peres Malumbres, 1914, 4. 0 , vm-629 págs.
4369. BARBAGELATA, H. DE.-Injluencia de las ideas francesas en la Revolucio'n de Hispano-América. - CAr, XI, 11, 1916, ·265-274.
4370. BÉCKER, J.-Las instrucciones a los emba/adores. [Informe sobre
los tres tomos consagrados a Espaiía «Recueil des Instructions données aux Ambassadeurs et Ministres de France
depuis les traités de Wesphalie jusqu'a la Révolution fran1;aise».] - BAH, 1916 1 LXIX, 51-65.
4371. BECKER, J. - Sobre M. Cuevas: Cartas y otros documentos de
Hernán Cortés. - BAH, 1916, LXIX, 313-316 .
. 4372. BERMÚDEZ DE CASTRO Y O'LA\VLOR, S., MARQuis DE LEMA.-Calomarde. Discurso leído ante la Real Academia de la Historia
en el acto de su recepción. - Madrid, J. Ratés, 1916, 4. 0 ,
137 págs.
4373. BoLTON, H. E.-Texas in the middle eigl1teen Century. Studies in
Spanish colon'i al History and Administration. - Berkeley,
Univ. of California, 1915, 8. 0
4374. BouRGOGNE, Duc DE.-Lettres du duc de Bourgogne au roi d'Espagne Philijpe V et a la reine, publiées par la Société de f'Histoire de France, par Mgr. A. Baudrillart et L. Lecestre. Tomos I-ll: 1701-1712.-Paris, Renouard, 1912-1916 1 8. 0 , 2 vols.
4375. CAMP, F. -Memoria del Ayuntamiento de Barcelona a las Cortes
de Bayona sobre las aspiraciones de Catalu1ia.-Estudio, 1916,
XIV, 268-272.
4376. CAPITANT, L., y H. LoRrn.-Le travail en Amérique avant etapres
Colomb.. - Paris, Alean, 1914, 8. 0 , 463 págs.
CIROT, G. - V. núm. 4856.
4377. CoRTESE, N.-Don Alfonso d'Aragona edil conjlitto fra Napoli e
Venezia perla conquista di Cipro.-Teramo, A. diCarolis, 1916,
8. 0 , 15 págs.
CRocE, B. - V. núm. 4631.
4378. DELACHENAL, R.-I-listoire de Citarles V. Tomo III: 1364.11368.Paris, Picard, 1916, xxm-571 págs.
4379. DEsTRIEGE, C.-SanMartínen Guayaquil.-BBMG, 1916, 137-148.
4380. Documentos para la historia nacional [de Cuba].-BANI-:Iab, 1916,
XV, 143-193. - V. núm. 3915.

�BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

-

429

joyas de la i-eina D." Isabel. Conferencias. - Valencia, Hijos
de F. Vives Mora, 1916, 4. 0 , 126 págs.
4397. MÉNDEZ CoRREIA; A. - Us bereberes e os povos pe11i=1lares. Aguia, 1916, X, 94-104.
4398. MrRET Y SANS, J.-Lettres closes de Louis I d'Anjou, 1·oi de Sidle,
a Pierre, ,·oi d'A1·agon. - MA, 1914, XVIII, julio-die.
4399. MONTERO, C. DI!.. - Biografías de hombres célebres. Con un prólogo del Excmo. Sr. Marqués de San Juan de Piedras Albas.
Tomos I-ll. -Madrid, Blass y e.a, 1916, 8. 0 , 359 y 400 págs.
Los dos tomos 8 ptas.
4400. MoREL-FATm, A.-Les archives et la bibliot!teque des ducs de Medínaceli. [Sobre A. Paz y Melia: Series de los más importantes
documentos del archivo y biblioteca del Excmo. Sr. Duque de 11fedinaceli..... Primera serie histórica. Años 860-1814.]-JS, 1916,
387-395.
440¡. MúmcA, S. DE.-El blasón de Guipúzcoa.-Bilbao, Imp. J\lemana,
1915, 8. 0 , xv1-96 págs.
4402. PEREYRA, C.-Hernán Cortés y la epopeya de Anáhuac.- Madrid,
R. Velasco, 1916, 8. 0 , 328 págs., 3,50 ptas.
4403. PEsEux-RrcHARD, H. - Soere J. Puyo!: Vida y aventtwas de don
Tibttrcio de Redín, soldado y capuchino.-RHi, 1916, XXXVIII,
322-323.
4404. PossE, JuAN ANTONIO.-Documentos de !tisto1·ia española. Memorias
de D. Juan Antonio Posse (continuación).-L, 1916, II, 145-153,
260-269, 406-414; III, 54-76, 142-157. - V. núm. 3934.
4405. PuvoL, J. - Vida y aventuras de D. Tiburcio de Redín, soldado y
capuchino, 1597-1651. - Madrid, Renacimiento, 1913, 8. 0 ,
188 págs., 2 ptas.
4406. RAMOS Y LoscERTALES, J. M. - El cautiverio de la corona de Aragón durante los siglos XIII, XIV y X V.-Zaragoza, M. Mañeru,
1915, 8. 0 , 188-LXXXVl págs.
4407. RODRÍGUEZ, S. - Defensa de Bolívar. - Caracas, Imp. Bolívar,
1916, 8. 0 , 179 págs.
4408. RovALL, T. - Calendar o/ Letters, Despatc!tes, and State Papers
relating to the negotiations between England and Spain, preserved in the Archives at Vienna, Simancas, Besanfon and Brussels.
Vol. XI. Edward VI and Mary, 1553.-Edited by..... H. M. Stationery Office, 10 s.
4409. SAAVEDRA, E. - Los almorávides. - BAH, 1916, LXIX, 216-226.
4410. ScmPA, M. -La cossz detta rivoluzione di Masaniel!o. (Da memorie contemporanee inedite.)- ASPNap, 1916, II, 65-99,
311-336.
441 L SEGALÁ v EsTALELLA, L. - [El Dr. D. Joseph Balari y Jovany.]
Discursos llegits en la Real Academia de Buenas Letras de

4381. ESTRADA CATOYRA, F. - Historia de lo¡ ejércitos gallegos du 1·ante
la guerra de la Independencia. - Santiago, cEl Eco Franciscano•, r916, 4.º, vm-255 págs., 5 ptas.
4382. FESTl!R, R.-Briefe, Altenstücken und Regesten zur Geschichte der
Hohenzollernschen Thi·onkandidatur in Spanien.-Leipzig, 1913,
2 vols.
4383. FoRONDA Y AGmLERA, M. - Los mayordomos de casa y boca de
Carlos V. Discursos leídos ante la Real Academia de la
Historia. - Madrid, Sucs. de Rivadeneyra, 1916, 4.º, 55 páginas.
4384. GARCÍA CAMBA, A.-lJ,Iemort'a del general Garcza Camba,·para la
historia de las armas españolas en el Pent, 1809-1821.-Madricl,
Imp. de J. Pueyo, s. a., 4. 0 , 581 págs., 7,50 ptas.
4385. GASPAR REMIRO, M.-Correspondencia diplomática entre Granada
y Fez, siglo XIV. Extractos de la cRaihana Alcuttab&gt; de Lisaneddiu Abenaljatib El Andalosí. Texto árabe, traducción
.española y prenociones. - Granada, Imp. de «El Defensor»,
1916, 4.º, xm-444 págs., 15 ptas. - V. núm. 3054.
4386. Goocn, G.P. -History and ltistorians in the nineteentli century.-.
London, Longmans Green and Cº, 1913.
4387. GuzMÁN,J. A.-Cnstóbal Colón.Antecedentes de sze vida y mue1·te.La Paz, 1915.
4388. HausER, H.-Sobre L. Capitant et H. Lorin: Le travail en Amérique avant et apres Colomb. - RCHL, 1915, 17, 262-263.
4389. Hurc1, A. - Estudio sobre la campaña de las Navas de Tolosa. Vhlencia, Hijos de F. Vives Mora, 1916 1 4. 0 , 196 págs., 5 ptas.
(Anales del Instituto General y Técnico de Valencia.)
4390. JuDERfAs, J. -Siluetas políticas de antaño: un monarc; del siglo XVII y sus privados. - L, 1916, Uf, 35-53. [Introducción
del libro próximo a publicarse Los privados de Felipe JI.]
4391. LAss◊ oE LA V l!.GA, M.-EI duque de Havré y su misión en Espai'ta
como representante de los emigrados durante la Revolución. RABM, 1916, XXXIV, 80-91 1 410-425; XXXV, 112-121.
4392. Lette1·e di Filippo II di Spagna e del cardinale Paleotto a S. Carlo
Borromeo. - BSSvlt, 1915, XXXV, núm. 2.
4393. MAAS, O. - Viajes de misioneros franciscanos a la conquista del
1Vuevo Mhico, con un mapa y dos estadístic.¼s de las misiones
franciscanas en los años de 1786 y 1788. - Sevilla, Imp. de
San Antonio.
4394. i\JAc CLY!I.IONT, J. R. - Vicente A11es Pinfon. - Quaritch, 1916,
4.º, 82 págs.
4395. 1\-IÁRQU.l!Z DE LA PLATA v EcHENIQUE, F. - Estudio a.cerca de los
orígenes del pueblo español. - Madrid, 1916.
4396. MARTfNEZ Y MARTÍNEZ, F."':- El descub1·i111iento de Améric_a y las

1

�430

4412.

4413.

4414.
4415.
4416.

BIBLIOGRAFfA
Barcelona. [Contestació de D. J. Pella y Forgas.]-Barcelona,
Imp. de la Casa Prov. de Caritat, 1916 1 4.º, 47 págs.
SERRANO SA.'&lt;'Z, M. - Espm1a y los indios cherokis y chactas en la
segunda mz"tad del siglo XVIII.-Sevi!la, Tip. de la Guía Oficial, 19161 4. 0 , 92 págs. y un mapa. - V. núm. 3081.
SlllioND, CH. - Littératttre étrangere. I: Litté,·ature espagnole·
(Sobre: Bolívar y la emancipación de Sttd-América. Jvfemorias
del general O'Lea1y.)-Rev, 1916, CXV, 135-138.
SMITH, D. E. - Tite Viceroy of New-Spain. - Berkeley, Univ. of
Calif. Press, 1913, 8. 0
VELAsco, C. DE,-Aspectos nacionales.-Habana, Blbl. de Autores
Cubanos, 1915, 8. 0 , 219 págs.
V1LLA-URRuT1A, MARQUÉS DE.-Las mujeres de Fe1·nando VII. Con
cinco retratos. - Madrid, Tip. Artística, 1916, 4.º 1 109 págs,
3 ptas.
Instituciones.

4417. Actas de las Cortes de Castilla, publicadas por at:uerdo del Congreso de los Diputados. Cortes convocadas para Madrid en
el año de 1623. Tomo XXXIX, que comprende las actas desde el día 4 de julio hasta el 13 de octubre de 1623.-Madrid,
Fortanet, 1916 1 fol., 508 págs. - V. núm. 3084.
4418. APONTE, VAsco DE.-Nobilitkri'o de Galicia. -RHGE, 19r6, V,
328-357, 385-397. [Según Salazar y Castro, se escribió en 1533
con el título de Tratado de linqjes de Galicia.]
44 r 9. Asiento de las casas de los títulos, barones y duenos de los lugares
que por la expulsión de los moriscos del reino de Valencia quedaron despoblados.- Valencia, Pedro Patricio Mey, 1614. Reimpreso en Madrid, Sucs. de Rivadeneyra, 1915.
4420. ÜPOLLA, C. - Sobre L. Wiener: Commentary to the germanic
laws and mediaeval documents. - RSI, 19161 VIII, 274-278.
4421. FERNÁNDEZ NúÑEz, M.-Losforos en León (continuación).-CD,
1916, CVI, 43-48, 207-209. - V. núm. 3943.
4422. Inquisición de Valencia. Informaciones genealógicas (continuación). - RBGE, 1916, V, 281-282, 361-363 1 474-475. - V. número 3944.
4423. MoRAYTA, M. - llfasonería española. Páginas de su historia. Madrid, Murillo, 1915 1 8. 0 , 217 págs.
4424. PALMER, TH. W.-Guide to the law and legal literature of Sjain,.Washington, 1915. (United States Law Library of Congress
and Supreme Court.)
4425. RA:r.10s, E. R. - Sobre J. Puyol y Alonso: El abadengo de Saltagún. Contribución al estudio del feudalismo en España. RFE, 1916, III, 198-199.

BIBLIOGRAFÍA

431

RETORTJLLO y TORNOS, A. - Compendio de Historia del Derecho
internacional. Tercera edición. - Madrid, J. Cosano, s. a., 8. 0 ,
1.01 págs., 2 ptas.
vVrnRER, L. - Commentary to the germanic laws and mediaeval
docmnents. - Cambridge, Harvard Univ. Press, 1915, 8.º, xu224 págs.
4428. WooLLEY, R. 1\11. - Coronation Rites. - Cambridge University
Press, 1915, 12.º, 207 págs. [Entre otros, los ritos de la coronación en España.]
Iglesia y Religión.

4429. AGUADO BLEYE, P. - Santa Mada de Salas. en el siglo XIII. Ide, 1916, I, 68-87, 199-21 3. [El cap. I se titula Las cantigas
de Santa María de Salas.]
4430. ALBrzu y SÁINZ DE MuRtETA, J. - Historia ilustrada y documentada de la parroquia de San Pedro de la ciudad de Olite. - Pamplona, Huarte y Coronas [1916], 4.º, 245 págs.
ALONSO
CORTÉS, N. - Del P. Litis de la Puente. - BAE, 1916,
4431.
III, 563. [Partida de bautismo y grado de bachiller en Artes.]
4432. ALONSO GITTrno, L. G. - Sobre Fr. J. Cuervo: Historiadores del
convento de San Esteban de Salamanca. - CT, 1916, XIII,
435-446.
4433. Atós, R. o'. - El patronatge de Sant'Jordi [en la Corona de Aragón]. - BCECat, 1916, XXVI, 120-125, 176-184.
AMARO,
A. - Fr. Álva1-o Pelagio: su vida, sus obras y su posición
4434.
respecto de la cuestión de la pobreza teórica en la Orden Franciscana, bajo Juan XXII, IJI6-34 (con'dusión).-AIA, 1916,
VI, 5-28. - V. núm. 3950.
4435. AR&lt;m, R. DEL. -Don Pedro Antonio de Arag.ón y el Real Monasterio de Poblet. - Estudio, 1916 1 XVI, 26-40.
AsuNc1óN, FR. A. DE u. - Historia documentada del convento de
PP. Trinitarios de Avingai'ia. - Roma, Hnos. Tempesta, 1915,
103 págs. con 42 docs.
4437. BEssoN, P. -Et rito muzárabe. - RCrist, 1916, XXXVII, 159.
4438. BESSON, P. - Francisco Enzinas. - RCrist, 1916, XXXVII, 139.
4439. CARRERAS CANDÍ, F. - Introducció de la festa de Sant Jordi en la
corona d'Aragó. - BCECat, 1916 1 XXVI, 113-120.
4440. CASTAÑEDA, V. -Relación del auto de fe en el que se condenó a don
Pablo de Olavide, caballero del hábito de Santiago. - RABM,
1916, XXXV, 93-111.
4441. CoLUNGA, A.-El día litúrgico en la ltisto1·ia de la Iglesia. Segundo artículo. - CT, 1916, XIV, 75-98. - V. núm. 3953·
FmmNER,
J.-La tolerancia. - RCrist, 1916, XXXVII, I 13-116,
4442.

�/

432

4443•
4444•

4445•

4446.

4447,

4448.

4449•

lllBUOGRAFÍA

129-132, 145-148. [Resumen histórico de la tolerancia religiosa
en la Edad Media.)
lVARS, A.- Los Jurados de Valencia y el inquisido1· F1:. Nicolás
Eymerich. Controversia luliana. -AlA, 1916, VI, 68-159.
MsssAGE, J.-Le christianisme en Afrique. I: Origines, développements, extension. II: Déclin et extinction. UI: Église mozarabe. Esclaves chrétiens. IV; Évangélisation de l'Afrique.
Part que certains familles romano-africaines y ont prise.Paris, Pícard, 8. 0 , 4 vols., xu-352, xvr-304, x1v-264 y x-100 páginas, 7,50, 5, 5 y 3 frs.
NúÑEz, L. M. -Fundación del convento de San Antonio de Toledo
en la casa de Hernando de Avalos. -AIA, 1916, VI, 168-196.
ÜLMl!DO, F. G. -V. núm. 4873.
P. C. Y G.-Sobre Fr. A. de la Asunción: Historia documentada
del convento de PP. Trinita1"ios de Avingaña. - BCECat, 1916,
XXVI, [ 06- 108.
PÉREz, P. N. - San Pedro Notasco, fundador de la Orden de la
Merced. Siglo xm. -Barcelona, Subirana, 1915, 16.º, 266,
PiaEz GoYENA, .A. - V. núm. 4363.
URrARTll, J. E. - V. núm. 4365.
ZARco, J. - Documen/os para la historia del monasterio de San
Lorenzo el Real del Escorial.-CD, 1916, CV, 419-426; CVI,
76-94, 285-305, 452-464; CVII, 117-131. - V. núm. 4040.
ZARco Cu1wAs, J. - Los ltistoriadores de San Lorenzo el Real.CD, 1916 1 CVII, 200-266. [Prólogo a las Memorias de Fr. Antonio de Villacastín, que anuncia se han de publicar.)

BIBLlOGRAFfA

433

4456. BLANCO SoTO, P. - Estudios de bibliografía luliana. - Madrid,
Típ. de la •Revista de Archivos•, 1916, 4. 0 , J18 págs.
4457. Dramo, J. M. - La Universidad de la Habana. Bosquejo histórico. - Habana, Imp. cEl Siglo XX,, 1916, 224 págs.- V. número 3983.
445-8. EN-NuGUARI.-Hirtoria de España y África. Texto árabe y traducción castellana según un manuscrito de la Real Academia
de la Historia, cotejado con otros textos [por M. Gaspar y
Remiro].-RCEHGranada, 1916 1 VI, 83-121.-V. núm. 3984.
4459. GALMÉs, S. - Vida compendiosa del Bt. Ramón Lull. - Palma,
Amenqual y Muntaner, 1915, 8. 0 , 112 págs. y 3 hojas.
HuARTE Y EcHENIQUE, A. - V. núm. 4352.
4460. ÜRTEGA, A. - Las casas de estudios en la provincia de Andalucía
(continuación). - AIA, 1916 1 VI, 40-67. - V. núm. 3988.
4461. ÜRTIZ Mn.LA, M. A.-El Colegio de España [en Bolonia].-BAH,
1916, LXIX, 426-436.
4462. REVILLA, M.-La Políglota de Alcalá (continuación).-CD, r916,
CVI, 49-61; CVII, 254-265. - V. núm. 3990.
4463. SANTIAGO, G. DE.-El P. Mtro. Fr. Pedro de Uceda. -CD, 1916,
CVI, 26-42.
4464. V1scoNTI, A.-Don Paolo della Silva, consultore di Governo e storico del diritto.-ASLom, 1916, XLIII, 199-212. [Relacionado
con la Historia de España.]
4465. WArsoN, F.-Erasmus,Educator ofE1trope.-NCA, 1916, LXXIX,
569-584.
4466. W1ssLBR, K - Psychological and Hz'storical Interpretations for
Culture. - Science, 1916 1 XLIII, 193-201. _

Ciencia y Enseftanza.
4450. AGUAYo,A.M.-Luis Vives como educador.-Habana, 1916, folleto.
4451. ALCOVER Y MAsPONs, J. - El luli,mio en Mallorca desde mediados
del siglo XIX. Extr. de una conferencia.-Palma de Mallorca,
J. Tons, 1915.
·
4452. ARco, R. DEL. - Un pleito ruidoso entre Zaragoza y Huesca en el
siglo XVI, por cuestión de la Universidad. - LAragón, 1916,
15 de junio.
ARTIGAS, M. - V. núm. 4866.
4453. AsfN PALAc1os, M. - La mystique d'Al-Gazzali. - Beyrout, 1914,
8. 0 , 38 págs.
44-S.4• BARNÉs, D. - Fuentes para el estudio de la Paidología. - BILE,
1916, XL, 129-137.
4455. BELTRÁN DE HEREDIA, V. :-- La enseñanza de Santo Tomás en, la
Universidad de Alcalá(continuación).-CT, 1916, XIII, 39_1-418.
V. núm. 3980.

Arqueologla y Arte.
AGAP1ro y REVJLLA, J.-Los retablos de Medina del Campo (continuación).-BSCastExc, 1916, XIV, 407-411, 417-420, 433-436,
484. - V. núm. 3993.
ALMENAS, CoNDE DE LAS. -Demostración gráfica de los errores artísticos de D. Vicente Lanpérez en Bu1·gos. Dibujos de S. López
Gómez. Fotografías de Vadillo. - Madrid, Blass y C.ª, 1916,
4.º, 97 págs.
AMADOR DE LOS Ríos, R.-El anfiteatro de Itálica. Noticias acerca
de este monumento y de las excavaciones que en él, de orden
del Gobierno, se practican. - RABM,_1916, XXXIV, 381-410;
XXXV, 1-24.
4470. ARco, R. DEL, - Las grandes iglesz'as españolas. La fábn"ca de la
catedral de Huesca. Noticias y a1·tistas inéditos. - NT, 1916,
IV, 46-63.

�BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

4471. ARTIÑANO, P.M. - Resumen de la historia comparada de la cerámica en España. - RHGE, 1916, mayo-sept. - V. núm. 3997.
4472. B:e;cERRO DE BENGOA, R. - Panteón del canciller D. Pero López
de Ayala, en Quejana (Álava).-BSEEx, 1916, XXIV, 160-169.
[Es el mismo retablo a que se refiere el Sr. Tormo en su ar•
ticulo Una nota bibti.ográjica ..... y algo más, etc.]
4473. BROWN, G. B.-Preltistoric art. - BM, 1916, XXIX, 66-73. [Trata
de.Ja cueva de Altamira y sus pinturas.]
4474. CAPlTAN. - Un albmn de monuments antü¡ues du Yiecatan et du
Mex-ique. - JS, 1916, 420-423. [Álbum de fotografías donado por el duque de Loubat a la Biblioteca del Instituto de
Francia.]
4475 . CRAvEsJ1MÉNEz, M. - Itálica. - Bet, 1916, IV, núms. 61 y 62.V. núm. 4000.
ELÚSTIZA, J. B. DE. - V. núm. 4766.
4476. EzQUERRA DEL BAvo, J. - Exposición de la miniatura-retrato en
Espaiia. Catálogo general ilustrado. Mayo-junio 1916.-Madrid,
Imp. Alemana, 1916, fol., 46 págs. y LV láms., 22,50 ptas.
4477. F1u, F. - Antigüedades romanas de Poza de la Sal, en et partido de.Briviesca, provincia de Burgos. - BAH, 1916, LXIX,
206-216.
4478. F1TA, F. - El epitafio de San Vintila, siglo IX. - BCPOrense,
1916, V, 225-226.
4479. F1TA, F. - Inscrijciones romanas de Chirivel y Galera. - BAH,
1916, LXIX, 486-498.
4480. FiTA, F. - Inscripciones romanas de Pefiajl.or, en la provincia de
Sevilla,y de Quintanaélez, en ~a de Burgos.- BAH, 1916, LXIX,
114-125.
4481. F1TA, F .-Soto de Bunba. Stt lápida romana.-BAH, 1916, LXIX,
190-192.
4482. GASCÓN _DE Go-roR, A. - El Corpus Christi y las custodias procesionales de España.-Estudio, 1916, XIV, 392-426; XV, 16-51,
218- 260, 389-429.
4483. G1MENO, A. - El ltallazgo y el descubrimiento arqueoldgicos en la
historia del Arte. Discurso de recepción (en la Real Academia
de Bellas Artes de San Fernando) y contestación de D. A. Sal•
vador. - Madrid, J. Pueyo ( 1916), 4.º, 64 págs.
4484. GóMEz l\foRENO, M.-El Cristo de San Plácido. Pacheco se cobra
de un descubierto que tenían con él Velázquez, Cano y Zurbarán. - BSEE.x, 1916, XXIV, 177-188.
4485. HuroosRo, L.- Contribución al estudio del arte visigótico en C&lt;Z.fiilla (continuación). BSCastExc, 1916, XIV, 401 -404, 428-432,
446-448, 449-452. - V. núm. 4011.
4486. ITuRRALDE Y SuJT, J. - Enterramientos reales en la catedral de

Pamplona (conclusión). - BCPNavarra, 1916, VI, 193-195. V. núm. 405:2.
4487. JEAN-AuBRY, G. - En1'ique Grnnados et la musiqm d'Espagne. -

434

435

C, vol. CCLXIII, 309-320.
4488. JusuÉ, E. - La era consular de una lápida romana z'nédita que
existe en Villaverde, provincia de Santander, a unos doce ki ldmetros al sur de la villa de Potes. - BAH, 1916, LXIX, 45-50.
4489. LAFUENTE V ANRELL, L. - La casa mahonesa en el último tercio del
siglo XVIII. Lo que nos dicen los inventarios. -RMen, 1916,
XI, 133-r 36.
4490. LAFUENTE VmAL, J. - Nuevas inscripciones romanas en Salamanca. - BTer, 1916, III, 193-201.
4491. LAMPÉREZ v Rm,IBA, V. - Los Mendoza det siglo XV y el castillo
del Real de Manzanares. Discurso leído ante la Real Academia de la Historia. Contestación de D. J. R. Mélida.-Madrid,
B. Rodríguez, 1916, 4. 0 , 101 págs.
4492. LANTIBR, R.- La basiliqtte chrétienne dtt théatre romain de Mérida. - BHi, r9r6, XVIII, 132-134.
4493. LANTIER, R.- Sobre J. Cabré Aguiló: El arte rupestre en España. - JS, 1916, 425a-421a.
4494. MARCH, J. M. - Miniaturas españolas antigttas.-RyF, 1916, XLV,
351-354.
4495. MÉLmA, J. R.- El lrospital e iglesia de Santiago de Úbeda. -BAH,
1916, LXIX, 33-39. [Informe s.obre su declaración como monumento nacional.]
4496. MORENO V1LLA, J.- Un nuevo Mma y su fuente.-BSEEx, 1916,
XXIV, 189-1 93.
N.T. - V.' núm. 4795.
4497. PÉREZ DE GuZMÁN Y GALLO, J.-Los retratos de Cervantes.- AEsp,
1916, Ill, 52-147.
4498. P1JOÁN, J. - Historia del Arte. El Arte a través de la Historia.
Tomo III.-Barcelona, Sal vat y e.a, s. a., 4. 0 , 527 págs., 23,50 pesetas. - V . núm . 2709.
4499. ROMERO DE TORRES, E. - Antigüedades ibéticas de Torredelcampo
(.1aén).-BAH, 1916, LXIX, 201-205; DLS, 1916, IV, 304-305.
4 500. SÁNCHEZ CANTÓN, F.-- Los pintores de Cámara de los reyes de Es·
pmza.- BSEEx, 1916, XXIV, 141-144, 202-220.-V. núm. 4029.
4501. SANDARS, H. - The Weapons of the Iberimzs. - Oxford, Oxford
Univ. Press, 1913.
4502. SERRANO SANZ, M.- Documentos relativos a la pinft.(,ra en Aragón
d1trante los siglos XIV y XV (continuación). - RABM, 1916,
XXXIV, 462•492. - V. núm. 3646.
4503. SERRANO SANz, M. - Gil JJ~orlanes, estu/t(J1· del siglo XV y principios del XVI. Discurso. - RABM, 1916, XXXIV, 351-380.

�f. .

BIBLIOGRAFÍA

4504. SOLER Y PALET, J. - L 'art a la casa al seg le X V (conclusión). BABLE, 1916, VIII, 385-394. - V. núm. 4033.
4505. SousA VITERBO. - Calígrafos e iluminadores parhtgueses. Ensayo
históricobibliográfi.co. - Inst, 1916, LXIII, 403-4.11, 451-458,
563-574.
4506. TAPPER, T., y P. GoETscarus. - An illustrated Hlstory of the
Music. - London, .Murray, 1915.
4507. Taula general bibliograjicq de l'excursionisme catala, publicat pel
Centre Excursio.nista de Catalunya. - Barcelona, Tipografía
«L'Avern;»., 1916, 8. 0 [Comienza a publicarse en folletín con
BCECat, 1916, XXVI.]
4508. ToRiro, E. - Álbum de lo inédito para la historia del arte es.pañol. -BSEEx, 1916, XXIV, 221-240.
4509, TORMO, E.- Una nota bibliográfica ..... y algo más, acerca del inventario monumental de Álava, y vergüenzas nacionales ante
unos actos de impiedad histórica. - BSEEx, 1916, XXIV,
.152-160. [Sobre C. de Castro: Catálogo monumental de España.
Inventario general de los monumentos .históricos y artísticos
de la nación. Álava.]
VALLADAR, ;F. DE P. - V. núm. 4830.
4510. V1LLALBA i\fuÑoz; L. - Enrique Granados. - CD, 1916, CVI,
95-lll.
4511. VCTERr, H. S. -Los Fonsecay sus sepulcros de Coca. Apuntes
para una biografía. -NT, 1916, Ill, 291-318.
4512. VIVERO, A.-De la Melilla romana. Interesantes descubrimientos arq_ueológicos. - AE, 1916, IV, u3-116.
4513. _ ZARCO DEL VALLE, l\f R. - Docmnentos de la Gatedral de Tole. a'o.-.Madrid, Imp. Clásica Española, 4. 0 , xrv:374 págs., 6 ptas.
(Datos documentales para la historia del arte español. II. Publicaciones del Centro de Estudios Históricos.)

Historia local.
4514. AGAPITO Y REVILLA, J. - Alonso de Quíntanilla y la Casa de Moneda de Medina del_Campo. - RCa, 1916, 11, 165-173.
4515. ALTADILL, J. - Índice de los documentos existentes en Simancas que
afectmt a la kistoria de Na_varra (contii:rnación).-BCPNavarra,
1916, VI, 197-199¡ VII, 57-60. - V. núm. 4043.
Asiento de Zas casas de los títulos. - V. núm. 4419.
4516. AoÑÓN Y . VrtLALÓN, R., MARQUÉS DE P1LARES. -El gran alcaide de
Morón, Diego de Figueredo, en el 1Utimo tercio del siglo X V.Madrid, 1916, 8. 0 , no págs.
4517. Bus LADRÓN ·nÉ GuEVARA, A. DE. - Histon·a de la muy noble j'
muy leal ciudad de Alfa1·0. Prólogo del Excmb. Sr. D. T. Ro-

BIBLIOGRAFÍA

437

drigáñez. -Zaragoza, Tip. «La Académica•, 1915, 8. 0 , 349 páginas.
CAMPOS DE Los RHYEs, R. - V. núm. 45_92.
CASTAÑEDA v ALCOVER, V. - v. núm. 4347.
CASTAÑOS y MoNTIJANO, M. - Nieblas de Za jrimitiva ltistoria de
Toledo. -BAH, 1916, LXIX, 5-15.
CAsTRlLLO, J.- Partidas de nacimiento de algunos ltijos ilustres de
Santa María la Real de Sangüesa. - BCPNavarra, 1916, VI,
203-206.
CAMP, F. - V. núm. 4375·
4520. CAZABÁN, A. - Jaén en mayo de I8o8. Notas pai"a la historia de
la intervención de Jaén en la guerra .dé la Independencia.DLS, 1916, IV, 290-29_2.
45 2 1. CucARELtA, P. - Setabenses ilustres. Prólogo de D. J. Ribera.Carcagente, Imp. de P. Martí, ~916, 8. 0 , vm-262 págs., 3 pesetas .
Docume?ttos aragoneses. - V. núm. 459.34522. GurARD y LARRAUR1, T.-Histo1·ia del Consulado y Casa de Contratacíón de Bilbao y del comercio de la villa. Tomo II: 1700-1830.
Bilbao, J. Astuy, 1916. - V. núm. 850.
·
4523. Información instruída en I8I3 sobre la cond,tcta observada por las
tropas aliadas en el asalto de San Seba¡;tián (continuación).EE, 1916, LXXIV, 504-507¡ LXXV, 51-53, 169-171' 221-22;?,
309-311. -V. núm. 4051.
lvARS, A. -V. núm; 4443.
JovER, F:-Notas para una historia de Almería (continuación).Alh, 1916, XIX, 24.4-247, 291-294, 316-"319, 339-.342, 364-367,
· 388-391, 412-415, 431 -440, 460-462. - V. núm .. 4053.
MARTÍN MíNGUÉZ, B. - C1·ónica vit¿ja de Ag:uilar de Canf}óo, hoy
en la provincia de Palencia. - NAH, 1916, mayo.
MENDIE.TA, FRANCISCO DE. - Qum·ta parte de los Annales de Vi::;caya. -EE, 1916, LXXIV, 483-487, 546-550; LXXV, 216-220,
266-268, 304-306. - V. núm. 40~6.
MuR VENTURA, L.- Cien varones ilustres en amias, ciencias, letras, etc., de la antigua t·egión bilbilitana, - LAragótJ, 1916,
agosto.
.
ÜRTI BEtMONTE, M. A. - La verdadera Córdoba. La censura del
rej.- AE, IV, 117-125. [Págs. n9 y sigs.: Documentos de la
censura del rey Carlos I y oposición del Cabildo municipal a
la transmutación de la ¡vlezquita en e1 siglo xv1.l
PALAU, A. - V. núm. 4362.
PÉREZ DE GuzMÁN y GALLO, J.-Infonne a la Real Academia de la
Historia sobre el libro titulada •Noticias lti.stóricas y genealógicas de los Estados de Montijb y Teba, según los documentos de

�BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

4530.
4531.

4532.

4533.

4534.

sus archivos», publicado por el Excmo. Sr. Duque de Berwick
y de Alba.-Madrid, Fortanet, 1915, 4. 0 , 20 págs.
RAMfREZ DE ARELLANO, R.-Histo1·ia de Córdoba. Tomo !.-Ciudad Real, 1915.
Río FsRNÁJ\~Ez, L. DEL.-Páginas históricas de Pontevedra. El castillo de Tenorio. Prólogo de D. P. Landín Tobío.-Pontevedra,
[1916], 8. 0 , 32 págs.
Rurz FuNss GARCÍA, M. - Derecho consuetudinario y economía
popular de la provincia de .Afztrcia. Memoria premiada por
la Real Academia de Ciencias Morales y Políticas. - Madrid, 1916.
SALLENT, L.-Historia documentada del poble i parroquia de Vallvidrera. Origens histories i origens genealogics. - 4. 0 , 4 r2 páginas, 8 ptas.
VrnDMA, A. DE. - Glosario histórico. Úbeda la inexpugnable. DLS, 1916, IV, 212-214.

4543.
4544.

4545.

4546.

4547.

zando la generalización de dicha costumbre como característica de la raza malaya.]
RAMOS, A. -Alcazarseguir. - AE, IV, 19-21.
SÁNCHEZ FERNÁNDEZ, L. - El hombre español útil para el sen1icio
de las armas y para el trabajo. Sus características antropológicas a los veinte años de edad. - Madrid, Imp. de Arias,
1914, 8. 0 , 89 págs.
Spanish exploration in tite South- West, 1542-I706. Maps. Facsimiles. - [Editado por] H. E. Bolton, New-York, 1916. (Original narratives of early American history.)
VERNEAU, R. - Sobre L. Sánchez Fernández: El hombre espa1iol
útil para el servicio de las armas y para el trabajo. - Ant,
1916, XXVII, 290-292.
V1VERO, A. -El escribir« WadRas» constituye un disparate. Una
eqztivocación con la cual se Ita inventado un río. - AE, IV, 36,
págs. 195-197. [Procede del periódico El Mundo, de Madrid.]

Viajes.

Geografía y Etnografia.

4535. AcEVEDO Y HuELVES, B. - Los vaqueh·os de Alzada en Asturias.
Segunda edición. - Oviedo, 1916.
4536. ARANZADl, T. DE.-De antropología de Erpaña.-Barcelona, Estudio, 1915, 4.º, 89 págs. (Extr. de Estudio, 1915, XII.)
4537. ARANZAD1, T. DE, y F. DE ANSOLEAGA.-Exploración de cinco dólmenes del Aralar (conclusión) . - BCPNavarra, 1916, VI, 209·228. - V. núm. 3671.
4538. ARIGITA, M. - Influencia social, religiíJsa y política de los judíos en
el país vasco. Conferencia. -EE, 1916, LXXV, 110-123. (Véase
• también BCPNavarra, 1916, VII, 61-70.)
4539. BLÁZQUEZ, A.-El reino de Nekor. Apuntes para su geografía e historia. -BRSGCM, 1916, 248-255.
4540. BREUJL, H. - Sobre J. Cabré y C. Esteban: La Val del Charco
del Agua Amarga y sus estaciones de arte prehistórica.-RArch,
1916, 322.
4541. MÉNDEZ BEJARANO, M. - Biobibliografta hispáNca de Ultramar.
Estudio de literatura geográfica española (continuación). BRSG, 1916, 345-400. - V. núm. 4071.
4542. PAN, l. DEL, y P. \,V1lR.NERT. - Consideraciones acerca de una 1wta
bibliográfica del P. A. Barreiro, titulada • Un capítulo de etnografía comparada» [publicada en EyA, 1915, XIII, 322-331].BSEHN, 1916, XVI, 101-104. [Trátase de los usos y costumbres de los naturales de las islas Filipinas, y principalmente
de la caza de cabezas humanas. Contesta el P. Barreiro en
esta mis~a Revista-BSEHN, 1916, XVI, 224-234-recha-

439

4548. GóNGORA, M. drid, 1915.

Viaje literario por la provincia de ')'aén. - Ma-

LENGUA
Lingüística.
CROCE1 B. - V. núm. 4631.
4549. Dorr1N, G. - La philologie ce/tique. - Paris, Larousse, 1915, 8. 0 ,
16 págs., con un retratQ.
4550. GoNZÁLEZ DE LA CALLE, P. U. - Varia. 1Votas y apuntes sobre temas de letras clásicas. - Madrid, Imp. Clásica Española, 1916,
8.º, 345 págs., 5 ptas.
4551. GRIERA, A. - L'estudi de la !lengua i l'excursionisme. -BCECat,
1916, XXVI, 95-103, 130-135.
4552. Indicaciones elementales sobre la formación de las voces toponímicas
vascas, compuestas y publicadas por la Sociedad de Estudios
Vascos. - Bilbao, Álvarez, 1916.
4553. La lengua rapanui, de la isla de Pascua (continuación) . ...:..RCCbile,
1916, XXXI, 147-149. - V. núm. 4119.
4554. PETERSEN, W. - The origin of tke lndo-Etwopean nominal steamsufjixes. - AJ, 1916, 173-193, 255-281.
4555. REYNoso, Dmoo DE. - Vocabulario de la lengua mame. Impreso
por F. Robledo en 1644, y reimpreso con una breve noticia
acerca de los mames y de su lengua, por A. M. Carreña. -

�440

lll BLIO(¡ 11-AFfA

BIBLIOGRAFÍA

México, Imp. de la Secretaría de Fomento, 1916, 8. 144 páginas. (Sociedad Me;i¡:icaoa de Geografía y Estadística.)
4556. SAAVE.DRA MouNA, J. - Población castellana del m1tndo. - RBC,
191·6, XI, 5-14.

441

0,

Morfologia.
4569. OcA, E. - Temicismo gramatical impropio para el verbo (continuación).-BAE, 1916, III, 298-307, 526-534. - V. núm. 4099.

fonética general.
4557. F.m,urn, H. E. - Wlzat is Plionetics? An answer to this question
in the forrn of twelve Ietters frorn a Phonetician to a NonPhonetic friend. - International Phonetic Association, 60 páginas, 2 s.
4558. PAssv, P, -La Phonétique applü¡uée a l'enseignement de la lecture. - Internatíonal Phonetic Association, 19 págs.

Fllotogia románica.
4559. A. C.- Sobre J. Brüch: Der Einfluss -der gennanischen Sprachen
auj das Vulgá'r!atein. - RFE, 19 r 6) III, 193-196.
4560. BouRcrnz, E.- Sobre O. Densusianu: Histoire de la langue roumaine. - RCHL, 1916, 2¡3-275.
4561. DENSUSIANU, O. - Histoire de la langue ro111naine. 11, 1: Le seizieme siecle. Phonétique, Morphologie. - París, E. Leroux,
8. 0 , 160 págs.
DouTRl!PONT, G. - V. núm. 4617.
4562. ERMONT, A. - Mo-rphologie historiqite drt latin. - Paris, C. Klincksieck, 1914.

fonética.

J. J.-On tlu jwom¡,nciation of old spanish &lt;,; and final z.RRQ, 1916, VII, 229-234..
4564. NAVARRO ToMÁs, T.-Las vibraciones de la «rr» espa1iola.-RFE,
1916, III, 166-168.
4563. CHESKis,

Ortografía y Paleografía.
E IGLESIAS, L. - Teoría e historia de la escritura y nociones de Paleografía. - Madrid, I9 l5, 8. 0 , 230 págs.
4566. LENZ, R.-De la Ortografía castellana. Terzera edizión.-Balparaíso, F. Enrríkez, 19i4, 8. 0 ; 60 págs. - V. núm. 986.
4567. PoNs, F. -Ejercicios ortográficos. - Quito, Linotipo Nacional,

4565. EscR1BANO

1915.
4568. VEusco, E.-Reseña histdrica de los estudios sobre caracteres ibé- ·
ricos.-EE, 1916, LXXV, 176-182, 227-232. (Véase AVit, 19r6,
IV, núm. 30."j

Sintaxis.

J. - Étude sur «magis» et les expressions adversatives
dans les langttes romanes. These po~r le doctorat. - Upsal,
Imp. Almqvist &amp; Wiksell, 1916, vu- 168 págs.
4571, NoGuÉs, G.-La cuestidn sintáctica del. eta» y del «le».-Estudio,
1916, XVI, 14-25.
4572. S&amp;LVA, J. B.-Guía del buen decir. Estudio de las transgresiones
gramaticales más comunes. - Madrid, V. Tordesillas, s. a.,
369 págs. y 5 hojas. - V. núm. 2359.

4570. MELANDER,

Lexicografia y Semántica.
4573. A. C. - Sobre C. Michaelis de Vasconcellos: Em volta da palavra «gonzo». - RFE, 1916, III, 331-332.
Algunos proverbios..... - V. núm. 4899.
4574. ARANZADI, T. DE. - Alboka y a/bogues. Dos pies para un banco
musical-transfilológico. - BCPNavarra, i~¡¡6, VI, 239-244. v_. núm. 4101.
4575. B&amp;ARDSLEY, W. A. - Assttmi?· «on á sumir dn Berceo's• Sacrificio, «quatrain 285?• - RRQ, 1916, VII, 226-228.
4576. BERA-LÓPEZ Mi,:NDlZÁllAL. - Diccionarlo castellano-euzkera y viceversa.-Tolosa, E. López, 1916 1 8. 0 , 1610 págs., 10 ptas.
CÁRCER Y Sonh,s, E. - V. núm. 4748.
4577. CASTRO, A. - «De aquí a»= 'hasta'. - ,SurJ-o.&gt;-- «Guelte,• RFE, 1916 1 III, 182-183.
4578. CEJADOR, J. - Correccidn jratemal. [Sobre «cierne• y •en cierne•.] - FL, 1916, I, núm. 7, 5-6.
·
4579. CoTARELO, E. - Vocablos incorrectos: Europeizarse, en ciernes,
orfelinato, obstaculizar, objetivo, independizarse, enjugar, infeccionar. - BAE, 1916 1 III, 292-398, 605-607. - V. nú·m , 4106.
4580. Diccionarw terminoldgico 'de ciencias médicas. Contiene cuantas
voces y términos son propios de la Medicina, Cirugía, Odontología, Farmacia, Veterinaria y demás ciencias biológicas,
dirigido por el Dr. L. Cardenal. Prime.r fascfoulo.-Barcelona,
Salvat y e.a, 19.16, 4.º, Vlll-:i40 págs., 7,50 ptas.
4581. LANG, H. R.-Prove_n;.al «dos, aposta, affron&gt;1.-RRQ, 1916,VII;
172-181. [Estudia las foi:rnas castellanas y ·cita ejemplos de
ellas.]
TOMO III.
29

�442

BIBLlOGRAFfA

4582. MERAS AND RoTH. -Peq2,eño vocabulario. A list of two thousand
spanish words arranged in logical groups. - Heath and Cº,
72 págs., 6 d.
4583. MoNEVA Y Puvor., J. - Los oficios de mu/er. - BAE, 1916, ID,
535-540.
4584. SALAS LAVAQu1, M. - «T1-isan = frisadura. - BAE, 1916, Ill,
57 1-575.
4585. Sinónimos. Repertorio de palabras usuales castellanas de sentido análogo, semejante o apropiado. - Barcelona, Seix y Barral, s. a:., 8. 0 , 138 págs., 4,50 ptas.
SoLAI.lNDE, A. G. - V. núm. 4908.
VIVERO, A. - V. núm. 4547.

Métrica.
4586. EsPINOflA, A.M. -Notes on the versijication of «El misterio de los
Reyes Magos». - Extr. de RRQ, 1916, VI, 24 págs. - V. número 4115 .
MRNÉNDEZ PmAL, R. - V. núm. 4694.

Dialectología.
Apuntes sobre chilenismos y otros vocablos (continuación). RCChile, 1916, XXX, 782-790, 859-868, 932-942; XXXI, 57-64,
141-147, 219-227,300-307,381-388,464-468,540-545,624-632.v. núm. 4II7.
CaRRaÑo, A. M. - El habla popular de Méjico. - RFLCHabana,
1916, XXIII, 13-41.
Fueros leoneses ..... - V. núm. 4594.
G11.RciA DE DrnGo, V.-Dialectalisinos.-RFE, 1916, III, 301-318.
GasPAR RE.MIRO, M. - Vocablos y frases del _judea-español. Segunda serie. -BAE, 1916, III, 498-509. - V. núm. 4118.
4591. RoMÁN, M. A.- Diccionario de chilen41nos y de otras locuciones vicio·
sas. Tomo IV: N-Q y suplemento. - Sañtiago de Chile, Imp.
de San José, 1913-1916, 4. 0 , 594 págs., 15 ptas.-V. núm. 340.

BJBLIOGRAFÍA

443

4594. Fueros leoneses de Zamora, Salamanca, Ledesmay Alba de Tormes.
Edición y estudio de A. Castro y F. de Onís. I : Textos.Madrid, Sucs. de Hernando, 1916, 4.0 , 399 págs., 12 ptas. (Junta
para ampliación de estudios. Centro de Estudios Históricos.)
4595. G. S.-Sobre: Carta de población de la ciudad de Santa Maria de
Albarracfn, según el códice romanceado de Castiel. Estudio preliminar y transcripción de C. Riba. - RFE, 19 r6, III, 237-238.
4596. Inventai·ios aragoneses de los siglos XIV y XV (continuación).BAE, 1916, III, 359-365. -V. núm. 4130.
4597. NoGUEIRA DE BRITO, F . - lln códice iluminado. - ABAP, 1915, I,
99-103. [Es una alegación de nobleza de Francisco de Andrade, vecino de Sevilla a fines del siglo xv, escrita en cas- tellano.]
4598. QuADRA SALCEDO, F. DE LA. - Fuero de las M. N. y L. Encartaciones.-Bilbao, Casa de Misericordia, 1916, 4.0 , xxrv-257 págs. y
3 hojas.

Ensefianza del idioma.
4599. F . T . D. - Gramática castellana. Tercer grado. Novena edición. -Barcelona, Lib. Católica, 1916, 8. 0 , 900 págs., 2,50 pe·setas. - V. núm. 1072.
4600. KrnKPATRICK, J.-Place of languages ·in edttcation. - MLT, 1916,
XII, 33-36, 98-1·01, 123-128.
4601. PaLMER, H. E.-Some principies of language teaching.-MLT, 1916,
XII, 65-74.
'Passv, P. - V. núm. 4558.
4602. PuJG, J. B.- Gramática castellana. Grado elemental. Libro del
alumno.- Barcelona, Auber y Pla, 1916, 8.0 , 96 págs.
4603. RE1xAcH, A. - Rudimentos de castellano y Gramática latina completa, para seminarios. - Barcelona, L. Gili, 1914, 8. 0 , 352 páginas, 3,25 p'tas.
4604. REYES, A. - La lengua española en los Estados Unidos. - CHA,
1916, 43, 24-26.

Textos no literarios.
459 2- CAMPOS DE Los REYES, R.-Documentos para la historia regional.
Confirmaciones reales de privilegio a ciudades, villas y lugares.RHGE, 1916, V, 272-273. [De los extractos de los documentos, que proceden del Archivo de la Cancillería de Granada.]
4593. Documentos aragoneses [publicados por I. de las Cagigas]. 11: Carta
puebla de Salilla.-RCEHGranada, 1916, VJ, 122-126.- V. número 1')91.

LITERATURA
Literatura general.
4605. DrMSDALE, M. M. - A history of Latin literature.-London, Heinemann, 1915, 560 págs.
4606. DoBRANlCH, H. H . - Estudio sobre la fábula. - Buenos Aires,
1916, folleto.

�444

BIBLIOGRAFÍA

4607. F1GUEIREDO, F.- Cdtério _para aprganizafiio duma antologia literdria.-Inst, 1916, LXIII, 412-418.
4608. MoREU Y LAcRuz, E. - Fundamentos de cultura literaria. - Barcelona, Lib. y Tip. Católica, 1916, 4.º, 400 págs.
4609. ÜP1sso, A. - Estudios de Estética. Estética general. Teoría del
Arte. Historia general de las Bellas Artes. - 8.º, 336 págs.,
3 ptas;
4610. PELLIZZARI, A.; G. A. CESÁREO; G. A. BoRGEsR, y A. MomGLIANO.L'arte, la critica e la vita. -Rass, 1916, I, 83-93 1 163-180,
333-349. [Varios artículos de controversia.]
4611. VER1ss1:Mo, J. - HistoPia de la litteratura brasileira. De Bento
T~ixeira (1601) a Machado de Assis (1"908). - Lisboa, 1916,
435 págs.
4612. WALDSTEIN, A. S. - The evolution of modern hebrew Literature,
1850-1912.-Oxford, Oxford Univ. Press, 8.0 , 5/6 s.

DIIILIOGRAFÍA

445

4623. L. R. - Sobre W. Schwartz: A. W. Scltlegels Verhaeltnis zur
spanischen und porlugiessiscl1en Lit. -RCHL, 1915, 170-172.
NAVA, E. - V. núm. 4796.
PALr&gt;UERI, R. - V. núm. 4874.
RA111zzANI, G. - V. núm. 4800.
RóNDANI, A. - V. núm. 4812.
4624. SE ARLES, C. - Les sentiments de l' Académie Fran;aise sur le Cid
[de Corneille]. - Minneapolis, Univ. de Minnesota, 1916,
112 págs. (Studies in languages and literature.)
SERONDE, J. - v. núm. 4691.
SoLALINDE, A. G. - V. núm. 4816.
THoMAs, H. - V. núm. 4821.
VAGANAY, H. - V. núm. 4829.
4625. WARKEN, F. M. - On the early !tistory of t!u frenc/1 national
Epic.-MPbil, 1916, XIV, núm. 3, 1-16.
4626. WATSON, F. -Richard Hakluyt and his debt to Spain. -FRev,
1916 1 II, 827-840.

Literatura comparada.

4613. ALBERT, H. - Sobre J. J. A. Bertrand: Tz'eck et le théatre espagnol:-MF, 1916, CXV, 336-342.
4614. BAuM, p_ F. - The mediaval legend of 'Judas lscariot. - PMLA,
1916, XXIV, 480-632.
4615. BRAGA, T. - Versiió hebraica do Amadís de Gaula. Separata
dos Trabalhos das Academias das Sc'iencias de Portugal.
Primeira serie. Tomo II, segunda parte. Tomo III. -Coilllbra,
1915, 1916.
CROCE. B. - V. núm. 4631.
4616. DfBz CANEDO, E.-Fortzma española de un verso italiano. -RFE,
1916, 111, 168-170.
4617. DouTREPONT, G.-Les études romanes en Belgique, 1900-1914.JS, 1916, 347-358, 405-420.
4618. FrGUEIREno, F.- Clzaracteristics ofportuguese literature. A transJation from the portuguese by C. J. dos Santos, - Inst, 1916,
LXIII, 261-272, 311-322, 395-402. (Extr.: Coimbra, Imp. da
Universidade, 1916 1 4.º, 43 págs.) - V. núm. 3748. _
4619. GRAHAM, W. - The Cardeni'o-double jalselwod _problem. - MPhil,
1916, XIV, 77-88.
4620. HAMMOrrn, E. P. - The Lover's Je/ass in England and Íf! Spain. MPhil, 1916, XIV, 61-62.
IMBART DE LA TouR, P. - V. núm. 4721.
4621. KASTNER, L. E. - Concerning tlze sonnet of the sonnet. - MLR,
1916, XI, 205-211.
4622. L. R.-Sobre J. J. A. Bertrand: L. Thieck et le tlzéatre espagnol.RCHL, 1915, 170-172.

Literatura española.

4627. ALONSO CoRTÉs, N. - Del maestro Arias Barbosa. - BAE, 1916,
in, 560- 562.
4628. ALONSO CoRTÉs, N. - Viefo y nuevo. Artículos varios. - Valladolid, 1916, 8. 0 , 188 págs. (Articulas de crítica literaria.)
4629. ARco, A. DEL.- T1·es ingenios granadinos: Baltasar Martínez .Durdn, Manuel Paso y Cano, Ángel Ganivet. - Alb, 1916, XIX,
420-422, 444-447, 468-470, 489-492.
4630. CEJADO!( Y FRAUcA, J. - Historia de la lengua y literatura castellana. Época de Felipe ID. Tomo IV. - Madrid, Imp. de la
«Revista de Archivos,, 1916 1 4. 0 , 415 págs., 10 ptas.- V. número 3314.
4631. CRocE, B. - La S_pagna netla vita italiana durante la Rinascenza.
Contiene: I: Spagna e Italia nel medio evo. II: I catalani
gl 'italiani. II1: La corte spagnuola di Alfonso d' Aragona in
Napoli. IV: Spagnuoli e cose spagnuole alla corte di Ferrante
di Napoli. V: Gli spagnuoli in Roma e in altre parti d'Italia
su! cadere del Quattrocento. VI: La protesta della cultura
italiana contra la barbarica invasione spagnuola. VII: La societa galante italo-spagnuola nei primi anni del Cinquecento.
VIII: La lingua e la letteratura spagnuola in lt¡¡.lia nella prima meta del Cinquecento. IX: Le cerimonie spagnuole in
Italia. X: Lo spirito militare e la religiosita spagnuola. XI: Aspetti del dominio e della popolazione spagnuola in Italia.
XII: Conclusione. La decadenza ispano-italiana. Appendice:

e

�JHBUOGR.AFÍA

4632.

4633.
4634.
4635.

4636.
4637.
4638.
4639.

4640.

4641.

4642.

4643.
4644.

4645.
4646.

Una passeggiata per la Napoli spagnuola. Nota bibliográfica.-Bari, G. Laterza e Figli, 1917, 8. 0 , vm-293 págs., 6,50 liras.
DEsTRUGE, C. - Páginas para la historia de la Prensa. Don Antonio José de Irisarri. Srt llegada a Guayaquil. Su labor. Sus
periódicos. - BBMG, 1916, 253-262.
Dfaz-J1MÉNEZ Y MoLLEDA, E.-Escritores leoneses: Fr. Bernardino
de Sahagún. - RCa, 1916, II, 115-120.
ENDARA, J. C. - La literatura americana. El momento actual. Let, 19 16, IV, 27-3 r.
F1TZMAUR1cE-KELLv, J. - Historia de la literatura espafiola. Segunda edición, corregida.-Madrid, V. Suárez, 1916, 8. 0 , xvm471 págs.
FLORES GARCÍA, F. -La corte del rey poeta. Recuerdos del siglo
de oro.-Madrid, Imp. Española, 1916, 8.0 , 252 págs., 3 ptas.
GóMEz R&amp;sTREPo, A. - Literatura clásica colombiana. - C-ult.
lcAzA, F. A. DE.- Gutierre de Cetina y Juan de la Cueva.-BAE,
19 1 6, III, 315-335.
KENISTON, R. H. - Sobre Ch. R. Post: Medieval Spanish Allegory. -AJ, 1916, 84-88.
LASSO DE LA VEGA. - v. núm. 439r.
LóPEz, A. - Estudios críticohistóricos de Galicia. Conferencias.
[I: Problemas de crítica histórica. II: La literatura gallega
medioevaJ. III: Las bibliotecas de Galicia y los códices litúrgicos.J-Santiago, «El Eco Franciscano», 1916, 4. 0 , 144 págs.,
2 ptas.
MAEZTu, R. DE. - .El honor en la Edad Media. [Sobre A. Castro:
Algunas obse1'vaciones acerca del concepto del lumor en los siglos
XVI y XVII.] - CAr, 1916, XI u, 324-329.
MARTÍN MfNGUEZ, B.- Salpicaduras lzistóricoliterarias. Los condes de Castilla y los infantes de Lara. - Madrid, Hijos de
Reus, 1915, 8.º ·
MEtE, E.-Los genoveses pintados por los españoles.- RCa, 1916,
II, 133-140. [Según nuestros autores cl~sicos.]
MORENO DE GuERRA, J. - Fiestas reales en Jerez de la Frontera.RHGE, 1916, V, 426-453. [Sobre una relación poética de las
fiestas OTganizadas por el nacimiento del príncipe Baltasar
Carlos Domingo el 17 de octubre de 1629, que Gallardo titula T1·ansjormaciones y robos de Jzipiter y celos de Jttno, por
D. Juan Espínola y Torres.]
PÉREz GALDÓ.s, BENITO. - Memorias de un desmemoriado. IX, X,
XI, XII, XIlI.-Esf, 1916, III, núms. 131-132, 136,144 y 146.
PrnoCHET LE-BRuN, F.-Crestomatía espafiqla. Tomo III: Literatura anteclásica. -Santiago de Chile, Imp. • Universo,, 1915,
8.º, 289 págs.

BIBLIOGRA~·ÍA

4217

PoRRAS TRoNcoso, G. - Del honor- y de la lealtad castellanos en
la literatura clásica. - RCo, 1916, I, 1-17.
Prosa culterana. Certámenes salmantinos; descripción de su palestra. Vida del pastor Peregrino y coloquios con Arcángelo.
[Publicado por A. Villa.] - RHi, 1916, XXXVII, 558-579.
[Copiado del ms. 7 de la Biblioteca Nacional de Madrid.]
RAN:ÍREZ DE V1LLA-URRUTTA, \V., MARQUÉS DE V1LLA-URRUTlA. Et estilo diplomático. Discurso leído ante la Real Academia
Española en el acto de su recepción.-Madrid, Tip. Artística,
1916, 4.º, 61 págs., 2 ptas.
RODRÍGUEZ DE LA PEÑA, J. - Españoles de anlmio. El capitán
Contreras, Alvar-Nzíñez Cabeza de Vaca, Berna! Diaz del Castillo y otros capitanes. -Madrid, Sáenz, 1916, 8. 0 , 238 págs. ,
3 ptas.
REYES, A. - El presbítero Reyes, 1797-1855. ~ CHA, 1916, 44,
13-16.
SALCEDO Ru1z, A. - La literatura espaiiola. Resumen de historia crítica . Segunda edición, refundida y muy aumentada.
Tomo III: El Clasicismo. - °Madrid, Calleja, 19[6, 4- 0 , 555 páginas, 8 ptas. - V. núm. 4163.
SaNZ, A. - Sobre M. Menéndez Pelayo: Historia de la poesía
castel:ana en la Edad AJedia. - EyA, 1916, II, 505-526.
STEIN. - José Modesto Espinosa. - Let, 1916, IlI, 321-326.
vVAXMAN, S. M. - Cltapters on lJfagic in Spanis!t Literatztre. RHi, 191(), xxxvm, 325-463.

Escritores hispanolatinos.
A. A. - V. núm. 4657.
FRtEDRlCH, Vil. L.-Z1t Cassius Dio.. 61,10, und Se72eca De Const.
9,2. Ein Beifrag zur Erklarung der politischen Schriften des
Philosopben Seneca.-Darmstadt, Scblapp, 1913, 8.º, 40 págs.

Poesía en general.
A. A. - Adquisición importante. Hallazgo de lln manusc.rito notable de los siglos xm y x1v con los tres primeros hagiógrafos de Santo Domingo de Silos, Grimaldo, Gonzalo de Berceo
y Pedro l\larío. - BSDSilos, 1916, XVIII, 447-450.
AGUADO BLEYE, P. - V. núm. 4429.
BARRERA, I. J. - Rubén Darío. - Let, 1916, III, 353-357.
BEARDSLEY, W. A. - V. núm. 4575.
BECERRO DE BENGOA, R. - V. núm. 4472.
BERillÚDEZ, A. - R11bén Darío. - San Salvador, 1916, folleto.

�BIBLIOGRAFÍA

4660. C1LLER0 1 R. - Sobre el •Libro de A!exandre•. - BAE, 1916, III, .
308-314.
4661. DARÍO, RueÉN. -Sus mejores cuentos y sus 1111:jores cantos. Cuentos. Cosas de América. Cosas de España. Cosas de Francia.
Meditaciones. Cantos personales. Varia. Precede una elegía
a la muerte de Da.río por el poeta español L. FérnándGZ Ardavh1, - Madrid, J. Pueyo, s. a., 8. 0 , 320 págs., 3,50 ptas.
4662. DARÍO, RumfN. - Y una sed de ilusiones infinita, Obra poética. Madrid, Bibl. Corona, 1916 1 8. 0 , 119 págs., 6 ptas.
4663. DiEz-CANEDO, E. - La poesía castellana y Rubén I)arío.-C:.Ar,
XI rr, 1916, 336-342.
4664. ERClLLA. 'l ZúÑIGA, ALONSO. - La Araucana. E .d ición del centenario, ilustrada con grabados, documentos, notas históricas y
bibliográficas y una bibliografía del autor. La publica J. T. Medina. [Vol. I]: Vida de Ercilla.-Santiago de Chile, Imp. Elzeviriana, 1917, fol., 347 págs.
4665. Hoxozco, SEBASTIÁN DE. - Refranes glosados (continuación). BAE, 1916, IlI, 399-428, 591-604. - V. núm. 3773.
4666. L6PEZ RosEuó, L.- Estudios de literatura contemporánea. Ruhén
Darlo. - RCal, 1916 1 IV, 809-818, 1008-1018.
4667. MARD!!N, C. C. - Unos trozos oscuros de! «Libro de Apolonio•.RFE, 1916, 111, 290-297 .
4668. MAKTÍN!!z, J. J.- Consideraciones sobre el cerebro y la personalidad
de Rubln Darlo. - Managua, Heube~ger, 1916, 4. 0 , 31 págs.
y fotograbs.
•
4669. MENÉNDEZ PELA:1m, M. - Historia de la poesía castellana en !a
Edad Medz·a. Edición ordenada :Y anotada por D. A. Bonilla y
San Martin. Tomo III. - 4. 0 , 461 págs., 12 ptas. (Obras completas, VI.) - V. núm. 1913.
MoNNER SANs, R. - V. núm. 4791.
4670. Ovm10. - « Las Heroidas&gt; de Ovidio, traducidas en [verso] castellano. [Publicado por S. López Inclan].-RHi, 1916, XXXVII,
457-557.
4671. PuLPÓN, S. - «El personalismo» de Ca111poamor (continuación).RCal, 1916 1 IV, 643-653, 723-736. - V. núm. 3775.
46,72. REYES, A. - Rubén Darío en Mlxico. -NT, 1916, II, 331-345.
4673. V. G. C. - Sobre Rubén Darlo: Cantos de vida y esperanza. Los
cisnes y otras poemas. Vida de Rubén Dario. - BBA, 191(&gt;,
314-315.

BIBL1OGR.&amp;.FÍA

4676.

. --4677.

4678.

4679.

4680.

4681.

4682.
4683.
4684.

4685.

4686.
4687.

Llrlca.
4674. A. R. -Sobre J. M. Chacón_y Calvo: Jose Jl!Iaria Heredia.R.FE, 1916, IJI, 336-337.
467 5. CA[{REÑO, A. fy[. - Joyas literarias del siglo X VII encontradas en

4688.

449

México. Fr. Miguel de Guevara y el célebre soneto castellano
«No me mueve, mi Dios, pa1·a querérte». Apuntadones e ilustraciones.-México, Imp. Franco-Mexicana, t916, 8. 0 , 263 páginas, un retrato y 10 láms.
CERVANTES, - Las mejores poesias [publicadas por M. R. BlancoBelmonte]. - Madrid, s. i., 1916, 8. 0 , xv-259 págs., _una pta.
(Páginas selectas de literatura castellana. Vol. VI.)
CERVANTES SAA.VEDRA, MrGur;;L DE, - Poesfas. Compiladas y prologadas por R. Rojas, 1616-1916. - Buenos Aires, Coni Hermanos, 1916, 4. 0 , cu-530 págs., 15 ptas.
CoT.ARELO, E. - Doña Gertrudis Cómez de Avellaneda. Indicaciones bibliográficas con motivo de un libro reciente (continuación). - Clnt, 1916, núms. 45 y 46. - V. núm. 4185.
DíEz- CANEDO, E. - V. núm. 4616.
Dm100, J. M. - Sobre A. M. Carreña: Fr. Miguel de Gue-vara j'
e! soneto «No me mueve, mi Dios,para quererte».-RFLCHabana, 1916, XXIII, 141-144.
GuzMÁN, M. L., y A. REYES. - Contribuciones a la bibliografía de
Góngora. - RFE, 1916, 111, 171-182-.
lcAzA, F. A. DE. - V. núm. 4638.
KAsTNER, L. E. - V. núm. 4621.
LóP!!z, A.-Sobre A.M. Carreña: Joyas literarias del siglo XVII
encontradas en México. Fr. Miguel de Guevaray el cllebre soneto
castellano «No me mueve, mi Dios, para que1·erte». - EF, 1916,
núm. 550, 439-40.
MAnrnAVE!Tlá, H. - Bécquer. Ensayo crítico acerca de su personalidad litera.ria. - Vitoria, D. Sar, 1916, 8. 0 , 123 págs.
M!!NÉNDEZ, R. - El gran poeta cubano D. José María Heredia,
¿-era espirita? - Cint, 1916, núm. 46.
NEGRETE, E.-Una joya que vuelve a su dueño. Fr. Miguel de Guevara y el célebre soneto castellano «No me mueve, mi Dios, para
quererte».-EyA, 1916,lll, 481-487. (Reproducido en BTer,
1916, ll, 289-295.) [Sobre A. M. Carreüo: Joyas literarias del
siglo XVII encontradas en Mexico. Fr. J.1iguel, etc.]
NúÑEz, L. J.\11.-Sobre E. Negrete: Una joya q1,e vuelve a su dueño.
F1·. Miguel qe Guevara y el célebre soneto castellano .:No me
mueve, mi Di(}s,para que1·erte»,-AIA, 1916, VI, 341-342.
OtiY, E. DE- - Manuel Reina. Estudio biográfico. - Cádiz, 1916.
PÉR!!Z y Cuius, M. -El marquls de Santi!lana . .biigo López de
Mendoza. El poeta, e! pensador y el hom.bre. - Montevid.e o,
Imp . .&lt;Renacimiento•, 19t6, 4.º, 432 págs.
QuADRA SALCEDO, F. DI! LA. - V. núm. 4727.
REYES, A. - Los textos de Góngor a. Corrupciones y alteraciones. - BAE, 1916, III, 257-271, 510-525 .

�BIBLIOGRAFÍA

Rimas del Incógnito. [Publicadas con una introducción por
R. Foulché-Delbosc.] - RHi, 1916 1 XXXVII, 251 -456.
S,,nuz, MARQUÉS DE. - De literatura galaica. Los cancioneros galaicopo1·tugueses. - E y A, 1916, IV, 211 - 223. - V. núm . 2470.
S1moNDE, J. - Dante and the frene/¿ injluimce on tlie Marqués de
Santillana. - RRQ, 1916, VII, 194-210.
Trll!ONEDA, JuAN DE.-Varias poesías de :Juan de Timoneda.-BAE,
1916) III, 564- 570.
VEGA, LoP&amp; DE. - Rimas sacras. - Durango, F. de Elosu, 1916,
70 págs., 0,25 ptas.

Épica.
ERc1tu

Y

ZóÑJ:GA, ALONSO. - V. núm. 4664.

l\faru'ÍN MfNcuEz, B. - V. núm. 4642.
MENÉ,,DEZ PmAL, R. - ·sobre H. R. Lenz : Notes on the metre of
the Poem of.the Cid. - RFE, 1916, III, 338-344.
MENÉNoEz PmAL, R.- Poesía popular y Romancero. VI: El suceso
y la narración histórica. VII; Poema y canción. 1. La historia
de la literatura épica de otros países, ¿se opone a la opinión
de que los romances derivan de las gestas? 2. La desemejanza existente entre los romances y las gestas. 3. Los romances épi conacionales y los novelescos. VIII: Canción amplia y
canción breve. 1. Romances juglarescos }' extensos: ¿derivan
de otros breves y tradicionales? 2. Los romances tradicionales derivan de otra narración más amplia. IX: Poesía popular
y poesía tradicional. X: Paso del estilo narrativo al épicol.írico. - RFE, 1916, III, 233-289. - V. núm. 3792.
Mfa1MiE, E. - Sobre P. Rajna: Osservazioni e dubbi C(}ncenienti
la storia delle romanze spagnuole. - BHi, 1916, XVIII, 227-229.

S. G. - Are the spamsh romane.es wi-itten in qitatrains?aiui other questions. - RRQ, 1916, VII, 42-82. (Publicado tam-

l\foRLEY,

bién aparte, 4 r págs.)

Dramática.

J. - Catálogo de autos sacramentales, historiales y alegóricos (continuación). [Publicado por J. Paz.] - BAE, 1916, III,

ALENDA,

366-391, 576-590 . - V. núm. 4200.
'
·
BARRE&amp;A, C. A. DE LA . - V. núm. 4741.
BELL, A. F. G.-Git Vicente. [T1·ádncción de M. de Alenquer.] RHist, 1916, V, 138-160.
4700. C. Y R. - Sobré P. .Henríquez Ureña: Don :Juan Ruiz de Alm·cón. - RF~, 1916, III, 319 · 321.

lllBLIOGRAFÍA

451

CABALL.ERo, P. - V. núm. 4885.
4701. C1mvANTES SAAVEDRA, M1GUEL DE. - .Entremeses. Anotados por
A. Bonilla y San Martín. Publícalos la As0ciación de Librería
de España. - Madrid, Imp. Clásica Española, 1916, 4.º, xt257 págs., 10 ptas.
4702. CERVANTES SAAV!!DRA, ·MwoEL DE. - Obras completas_ Comedias
y entremeses. Tomo 11. Edición publicada por R. Schevill -y
A. Bonilla. - Madrid, B. Rodríguez, 1916, 8. 0 , 383 págs. V. núm. 3376.
CrnoT, G. - Un livre de lvI. A. Fan'nellí s;,r «La vida es sueño, .BHi, 1916, XVIII, 207-210.
CosTER, A. - Sobre Luis Vélez de Guevara: La Ser1"ana de la
Ve1·a, publicada por R. Menéndeü Pídal y M.a Goyri de l\lenéndez Pida!. - RCHL, 1916, núm . 37, 162- 3.
CoTARELO, E. - Don :Juan Bautista Diamante y sus comedias. BAE, 1916, III, 272-297, 454-497 .
'
4706. CoTARELO Y MoRr, E. - Actores famosos del siglo XVII. Sebastián de Prado y su mujer Be1,narda Ramírez.-Madrid, lmp. de
de la «Revista de Archivos», 1916, 4. 0 , 182 págs·., 3 ptas.
(Extr. de BAE).c- V. núm. 4206.
CRAWFOHD, J. P. \V. - T/1e source of :Juan del Enciiia's «Églog-a
de Fileno y Za1¡zbardo,. - RHi, 1916, XXXVIIl, 218-231.
4708. Cu&amp;Rvo ARANGO Y GoNZÁLEZ CARVAJAL, F. - Don Francisco Antonio de Ba9ces y López Canda1JZ0. Estudio biob.ibliográfico y
J
crítico.-i\Iadrid, Hijos de M. G. Hernández, 1916, 8.'l, 218 páginas, 2 ptas.
DfAz DE EscovAR, N. - Anales de la escena española desde z7oz1750 (contin uación). - UIAm, 1916, núm. 3, 15-16; núm. 4,
19-20; núm . 5, 22-24; núrn, 6, ·12-13; núm. 7, 21 -22. - V . número 3384.
4710. DfAz DE EscovAR, N.-Anales del teah•o espai'iol (continuación).RCa, 1916, II, 79-80, 128-130, 160- 164, 193- r 94 1 255-260, 273- 274.
471 I. D!Az DE EscovAR, N. - Una comedianta del siglo XVII natural
de Úbeda. - DLS, 1916, IV, 246-248.
4712. DfAz DE EscovAR, N. - Recuerdos del teatro antiguo. Juan de Barrionuevo Moya. - DLS, 1916, IV, 302-303,.
EcuEGARAY, M. ~ Lo cómico en el teatro. Discurso leído en la
Real Academia Española . - Madrid, Imp. de la •Revista ele
Archivos,, 1916, 4.º 1 48 págs.
EsPIN'OSA, A.M. - V. núm. 4586.
4714. FAIUNELLI, A. - La vita im sogno. Tomo 1: Pi:eludi al dramma
di Calderon. II: La vita e il mondo nel pensiero di Calderon.
Il dramma. - Torino, Frat. Bocea, 1916, 8.0 , 326 y 457 págs.,
6 y 8 liras.
~

'!!-

e

�BIBLIOGRAFÍA
I

BIBLIOGRA.FfA

453

4715. FERNÁNDEZ JuNcos, M. -Las mujeres de Tirso. - NT, 1916 1 IV,
l6-2r.

4716. GóMKZ ÜCERIN, J. -Sobre Lope de Vega: Obras. Publicadas por
la Real Academia Española. - RFE, 19t6 1 lll, 184-193.
4717. IDMEL, A. - Sobre H. T. Heinermann: Ignez de Castro. LGRPh, 1916, XXXVll, 303-306.
4718. H1wrnRMANN 1 H. T. - Ignez de Castro. Díe drarnatischen Behandlungen der Sage in den romanischen Literaturen. Ein Beitrag
zur vergleichenden Literaturgeschichte. Diss. Münster. Münster, 1914, 8. 0 , vm-112 págs.
4 7 19. HENDRIX, W. S. - Tlie "Auto da Barca do Inferno~ and the Spa-

nish • Tragicomedia alegórica del Parayso y del Infierno:&gt;. 4720.

4721.

4722.
47&lt;!3,
4724.
4725.
4726.
47 27.

4728.

4729.
4730.
4731.

4'732.

Extr. de MPhil; 1916, 12 págs. - V. núm. 4211.
HENDRIX, W. S. - Two Sources of the « Tragicomedia alegórica del
Parayso y del Infierno». - MLN, 1916, XXXI, 432-434.
lcAzA, F. A. DE. - V. núm. 4638.
IMBART DE u TouR, P.- Jeanned' Are dans la.ftctiou et dans l'histoire. - RPLit, 1916, LIV, 641-647, 676-681. [Examina la comedia de D. Antonio de Zamora La Doncella de Orleáns, que
atribuye a Antonio de Zárate.]
Juu.{ MARTÍNEZ, E.-Loje de Vega en Valencia en 1599. - BAE,
1916, III, 541-559.
LóPEZ Ros.ELLÓ, L.-Sobre Jacinto Benavente: La ciudad alegre
y confiada. - RCal, 1916, IV, 536-547.
MAURA, A. - Don José Echegatay. -"BAE, 1916, III, 445-453.
MORENO GARCÍA, C. - 1Wigajas literarias. Vasco Diaz Tanco.RCa, 1916, II, 7-13.
PFANDL, L.-Sobre A. Bonilla y San Martín; Cinco obras dramáticas anteriores a Lopede Vega.- LGRPh, 1916,XXXVII,318-320.
QuADRA SALCEDO, F. DH LA.-Investigación sob1'e la poetisa vascongada Juana de Asbajé y sus atüos sacramentales. [Sor Juana
Inés de la Cruz.]_:Ide, 1916, I, u4-116, 152-~57.
REYES, A. - Las «pastorelas» de José T1·inidad Reyes. - CHA,
1916, ·v, 32-34.
SEARLEs, C. - V. núm. 4624.
TENREIRO, R. M. - Sobrn A. Cotarelo y Valledor: El teatro de
Cervantes; - Estudio, 1916, XV, 17 3-174.
VAL&amp;.~Tf ÜMP, S.-José Echegaray. -Estudio, 1916, XVI, 44-54.
VEGA 1 LoPE DE.-Oóras. Publicadas por la Real Academia Española. Nueva edición. Obras dramáticas. Tomo II. [Edición T
prólogo de E. Cotarelo y Mori.]-Madrid, Imp. de la• Revista
de Archivos», 1916, 4. 0 , 668 págs., 10 ptas.-V. núm. 4221.
ZoRRILU, JosÉ. - .El puizal del godo. Drama en un acto. - 8. 0 ,
'!89 págs.,_ una pta .

. - :-,

-

Novellstica.
4733• A. R. - Sobre: Selections frnm Jvfesonero Romanos. Edic. G. T.
Northup.-RFE, 1916, 111, 321-322.
4734. ALBERT, H. - Sobre J. J. A. Bertrand: Cervantes et le romantisme allemand. - MF, r916, CXV, 336-342.
4735. [ALEMÁN, MATEO.] - Arancel de -necedades y descuidos 01·dinarios.
Reimprímelo J. M. Sánchez.-New-York,_Paris, 1916. (Extr. de
RHi.) - V. núm. 4227.
4736. ALEMÁN, MATE;o.-Guzmán de Alfara.che, criado del rey Felipe III,
nuestro señor, y natural vecino de Sevilla. Tomos I y Il.Barcelona, R. Sop&lt;ma, s. a., 8.º, 317 y 396 págs., una pta. cada
tomo.
4737. ALONSO CoaTÉs, N.-.Dos caminantes.-- RCa, 1916, II, 112-114.
[Don Quijote y Cervantes.]
4738. AsúA, M. DE. - Los duques del «Quijote&gt;. - AEsp, 1916, m,
149-163. (Extr.: Madrid, B. Rodríguez, 1916, 4.º, I7 págs.)
4739. BAIG BAÑOS, A. -Al margen de una obra interesantísima. Rodr'iguez 1Warín, docttmentador cei-vantino. - Madrid, Bailly7Bailliere, 1916, 4. 0 , 7 5 págs., 3 ptas.
BARNÉs,
D.-Sobre A. Morel Fatio: El tercer centtn,ario de Cer4740.
vantes. - L, 19r6, II, 322•330.
4741. BARRERA, C. A. DE LA. - El Cachetero. del Buscapié. Prólogo del
Excmo. Sr. D. F. Rodr:ígµez Marin. Homenaje a Cervantes en
el tercer .centenario de su muerte;-Santander, Viuda de Albira y Diez, 1916, 4. 0 , xi-282 págs., 4 ptas. (Pul:)!icaciones de
la Biblioteca Menéndez Pelayo.)
\
4742. BAR,RIO, M. DE. - Cervantes y la ingratitud ile su patria. - Nos,
1916, XXXIII, enero-abril.
'"'
4743. BmmLA y SAN MARTÍN, A. - Las teorías estéticas de Cervantes.FL, 1916, núm. 8, 1 9.
4744. BRAGA, T. - No te1•ceiro centenaria da morte de Cervantes (23 de
abril de 1916): solu;ao do problema de Avellaneda, durante tres
seculos il"?'editctivel. - Coimbrn, Imp. da Universidade, 1916,
8.º, 23 págs. (Separata dos Trabalhos da Academia das Sciencias de Portugal. Segunda serie. Tomo V.)
BRAGA, T. - V. núm. 4615.
4745. BRETÓN, A. - Tercer centenario de Shakespeare y de Cervantes.
Conferencia. - RPe, 1916, julio.
CA~ZADA, R. - Un viaje a Argelia. La cueva de Cervantes. - AE,
1916, IV, 238-243.
4747. CANsrnos-Ass1rns, R.-Cervantes y los israelitas esjaiioles.-«Los
Quijotes». (Publicación cervantista, núm. extraordinario.)

�454

BlllLIOGRAFÍA

BIIILIOGRAFÍ,\

'
4748. CiRcER Y Sosl&amp;s, E. - Las/rases del -.Quefjote». Su exposición,
otdenación y comentarios, y su versión a las lenguas francesa,

4749.
4750.
4 75 I .

4 752.

4753.
4754.

4755.

4 756.

4757.

47 58.

4759.

4760.

portuguesa, italiana, catalana, inglesa y alemana. Prólogo del
Excmo. Sr. D. F. Rodríguez Marín. - Barcelona, Subirnna,
editor [Lérida, Imp. de Sol y Benet], 1916, 4. 0 , :xn-667 págs.,
8 ptas.
CAso, M. - Aventuta t¡úe pudo tener nuestro señor D. Qu(jote.Let , 1916, IV, 56-58.
CERREJÓN, S .-Anticlericalismo del cQuij'ote».-Madrid, La Itálica
s. a., 8. 0 , 100 págs., una pta.
Cervantes y Alcalá. Ho~enaje de la ciudad de Alcalá de Henares
dedicado a su esclarecido hijo Miguel de Cervantes Saavedra
en su tercer centenario (23 de abril de 1916), publicado por
el vecino de. Alcalá D. J. Primo de Ribera y Williams. Madrid, Imp. Española, 19t6, 4. 0 , 24 hojas eón grabs., una pta.
CERVANTES. - Raconti morali. (Rinconete e Cortadiglio. La vece
del sangue. L'illustre Sguattera. ll dottor Vetriera), tradotti
ed annotati da L. Bacci.- Milano, Soc. Editr. Dante Alighieri,
1916, :xxiv-147 págs., 5 liras.
CERVANTES SAAVEDRA, M1GUEL DE. - La fuerza de la sangre. Novela. - Madrid, l\I. Anguiano, 1916, 8. 0 , 32 págs.
CERVANTES SAAVEDRA, MIGUEL. -La Galatea. Novela pastoril.
Contiene los seis libros conocidos de la obra inmortal del
inmortal escritor. - Madrid, F. Peña, 1916, 4 ptas.
CERVANTES SAAvEDRA, M1GUEL DE. - La Galateá. Primera parte. Dividida en seis libros.-Barcelona, R. Sopena, s. a., 8.º,
366 'pág!;i., una pta. (BibHoteca Sopena, tomo VIII.)
CERVANTES SAAVEDRA, 11'.Ú.GUEL.-El Ingem'os.o Hidalgo Don Quijote
de la Man11lta. Acomodado para las escuelas primarias por
D. E. 'Oca y Merino. - Logroño, Imp. Moderna, 1916, 8.º,
267 págs.
CERVANTE~ SAAVEDRA, M. ~E.- El Ingenioso Hidalgo Don Quijote
de la Mancha. Edición crítica anotada por F. Rodríguez Marín.
Tomos IV y V. - Madrid, Imp. de la &lt;-Revista de Archivos•,
1916, 4. 0 , 488 y 504 págs., 10 ptas. cada tomo. - V. núm. 4237.
CERVANTES SAAVE!DRA, MrGutL DE. - Novelas f!femplares . Tomos I
y 11. - Barcelona, R. Sopena, s. a., 8.0 , 364 y 342 págs., una
peseta cada tomo.
CERVANTES SAAVEDRA, MmuEL DE.-Los trabajos de Persiles y Sic
. gismunda. Historia septentrional.-Barcelona, R. Sopena, s. a.,
8. 0 , 398 págs., una pta. (Biblioteca Sope.na, torno IX.)
CuMENT TERRER, F. -Enseñanzas del •Quijote•. Breves comen. tarios de los pasajes del Quijote en que más declaradamente
se ·manifiesta. el optimismo de Cervantes con precedencia al

4761 .

4766.

4768.

•
4770.
4771.
4772.

4773.

4774.
47i5-

455

de autores extranjeros . .:___ Barcelona, M. Galve, 1916, 8. 0 ,
352 págs., 3 ptas.
CoLoMA, L.-Pelusq,. Cuento infantil, Segunda edición, ilustrada
con dibujos originales de N. Méndez-Btingas.-4.º, 156 pá.gs.,
1,50 ptas.
CRuz RuEDA-, A. - Del 5entenario de Cervantes. Las «Novelas
ejemplares». - Alb, 1916, XIX, 347-350, 371 -37 5, 394-398.
Diálogo intitulado «El Capón». [Publicado por Lucas de Torre,]RHi, 1916, XXXVIII, 243-321.
DoBRUHClJ, H. H. - Don Quijote de la Mancha. - Buenos Aires,
1916, folleto.
DoNoso G., F. - «Peñas arriba», de D. José Ma'rfa de Pereda.
Ensayo Cl-ítico. - RCChile, 1916, XXIX, 772-777.
ELÚSTlZA, J. B. DE.-La .música·en las opras de Cervantes. - Bet,
1916, IV, núms. 53 -56.
,
EsPINA, C. - El amor de las estrellas ( Mujeres del « Quijote»).8.º, 199 págs., 3,50 ptas.
EsTRADA, A. DE. - Cervantes y el «Quijote&gt;. -RUBA, 1916, XXXII
y XXXIII, 190-218.
Estudio históricotop,,ográjico de «Et Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha», deducido de su lectura, y aplicando las
leyendas de importantes sucesos y las consejas populares de
la &lt;Región Beturiana», con conocimiento exacto del terreno
que describió Cervantes, donde la tradición conserva los
nombres que justifican los pasajes más culminantes de- esta
fantástica obra, poi; Un Manchego que luego ;;e dirá. Tomo I.Madrid, Imp. Española, 1916, 4.0 , 534 págs., 5 ptas.
F. R. M.-El centenario de Ca·vantes enMunich.-Esf, 1916, III, 131.
FALCAO ESP;l.i,TER, M. - El «Quijote, en tas esoudas. - Montevideo, Imp. •La Buena Prensa• [1916], 44 págs.
F.eRNÁNDEZ, B. - La «Mujer piadosa• de la guerra de África.
(Aclaración a un pasaje de Alarcón.)-CD, 191&amp;, CVII, 189-199,
275-293.
FRErTAs, J. DE. - Cervantes e Argensola. (A propósito duma comunicai;;ao academica do sr. dr. Theophilo Braga.)- Lisboa,
J. Bestos, 1916, 4.º, 18 págs.
G1vANEL MM, J. - La col ·leció ce-rvrintínade n 'Isidre Bonsoms.BBC, 1915, II, 145- 152.
.
G6MEi, P.-La retÍ{fiosidad áe Cer11antes (continuación).- RCrist,
1916, XXXVII, 83-86. - V. núm. 4253 .
G6111Ez ÜcAifa, J. - La invención del « Quijoter,. Conferencia. Mad.rid, _Imp. de la «Revista de Archivos•, 1916, 8. 0 , 30 págs.,
una pta.-Fragmentos en Bet, 1916, IV, núins. 53-56.- V. número 4254.

�BIBLlOGRAJ.l'ÍA
4777- GóMEZ REST~l!PO, A.-Cervantes.-L, 1916, ll,433-440¡ III, 91-101.
(Procede de la Revista del Colegio Mayor de Nuestra Señora
del Rosario, Bogotá.)
4778. GoNzÁt.l!Z AuruoLBs, N. - Cervantes y Sevilla. Estudio históricocrítico.- Sevilla, Gimnés, 1916, 4.º, 25-98.
4779• GoNZÁLEZ AuRIOLES, N. - Cervanles y su viaje a Italia. Estudio
históricocrítico. Conferencia.-Madrid, A. Álvarez, 19161 8.º,
46 págs., 1,50 ptas.
GRA.HAM, W. - V. núm. 4619.
4780. GuTIÉRREZ, s. - Pedro Antonio de .Alarcón. - CD, 1916, cvn,
132-141.
HuMPlIREYS, A. L. - V. núm. 4353.
JuoERÍAS, J. - La idea del e Quijote • en España, y su evolución. L, 1916 1 11, 140-144, 287'- 29 5.
LAURENclN, MARQUÉS DE.-Torneo en el Palatinado, el año I6I3,
representando a D. Quijote.-AEsp, 1916, IU, 165-172.
LóPEZ PELÁEZ, A. - Elogio de Afiguel de Cervantes Saavedra. Barcelona, A. Martín, 1916 1 fol., 40 págs.
MALDONADO, L.-Don Quijote en los Estudios de Salamanca. Conferencla. - RCa, 1916 1 ll, rn5-112.
MARTÍNEZ v GoNzÁrnz, F.-Cervantes en Medicina.-8.º, 1,50 ptas.
MARTÍNEZ y MARTÍNEZ, F. - Alfa1·tín Juan de Galba, coautor de
• Tirant lq Blanch• .-Valencia, F. Vives Mora, _1916, 4. 0 ,

4788.

4791.

4792.
4793.

M~p.
•
MAuRA GAMAZO, G. - Un minúscttlo tema histórico. -FL, 1916, 1,
núm. 7, págs. 3-5. [Contesta.a la pregunta de Rodríguez Marín
en su conferencia «El yantar de Alonso Quijano el Bueno&gt;,
de si comería éste con tenedor.]
MÉRu,1Él!, E. - Sobre J. J. A. Bertrand: Cervantes et le ro.mantisme allemand.-BHi, 1916, XVlll,' 65-67.
MILLE~, P. G., y J. PADÍ.N.-Cervantes-Shakespeare. Tercentenary
1616-19'16, biographical notes, selections and appreciations.Government of Puerto Rii::o, Department of education. Bulletin, 1916, núm. 2, 8. 0 , 127 págs. y dos retratos.
M1NER, L. - El cura según Cervantes. Estudio crítico del cura
Pero Pérez y del clérigo Sansón Carrasco, personaje&amp; del
Quijote.-8. 0 , 416 págs. 3,50 ptas.
MoNNER SANS, R. - Ensayo de antología cervantina. - . Buenos
Aires, 1916, 8. 0 , 192 págs. [Colecció¡i de poesías en loor de
Cervantes.]
MoNNER SANs, R. - Valor docente del •Quijote».-RUBA, 1916,
X:XXJ;I y XXXIII, 219-225.
MoREL-FAT10, A.-Le troisieme centenaire de Cervantes. -RDM,
1916, 1.º de junio.

BIBLIOGRAFÍA

457

4794. MORENO GARCÍA, C.-La crítica del «Quijote», hecha por C.ervantes. - RCa, 19r6, II, 90-97.
4795. N. T.-Rzpensando a Cervantes. Da Goya a JJoré.-IMz, r9r6,
XXI, núm. 18.
4796. NAVA, E.-Ancora l' Italia e Cer-¡¡antes. - IMz, 1916, :XXI, número 19.
4797. NIETO, J.-Mérito del •Quijote• como sdtira contra los lz'bros de
caballerías.-RCa, 1916, II, 98-rn4.
PÉREZ DE GuzMÁN Y GAuo, J. - V. núm. 4497.
PÉREz MfNGuEz, F. - El 1naest-ro López de Hoyas. - Apud IEA,
1916, 516.
4799. PÉREZ RtrnfN, L.-La literatura del • Quijote». Homenaje a Cervantes. - Valladolid, ?916, 8. 0 , 302 págs., 2150 ptas.
RABIZZANI, G. -L' Italia e Cervantes. -Il\fa, 19J6, XXI, núm. r8.
RAMÍREZ, J. - Cervantes. Discurso. - RCChile, 1916, XXIX,
917-921.
REBOLLEDO, E.-El desencanto de Dulcinea.-Mbdco, J. Ballescá, 1916, 8. 0 , 129 págs., 3 ptas.
REYES, A. - El « Periquillo Sarniento» y la critica mexicana._
RHi, 1916, XXXVUI, 232-242. - V. núm. 25"23.
REzzoAGLI, M. L. - Cervantes y el .-Quijote».-R:osario, Talleres
de Ja Institución, 1915, 16.º, 59 págs. (Biblioteca Argentina,
vol. TI.)
Ríos DE LAMPÉREz, B. - Sevilla, cuna del « Quijote». Fragmentos
[de una conferen.cia.]-Bet, -1916, IV, núrns. 53-56.
ROBLEDO, A. - Una lengua y ~tna raza. Ofrenda a España en el
tercer centenario de la muerte de Cervantes. -Bogotá, Arboleda y Valencia, r-916, 4. 0 , 127 págs.
·
RocKWOOD; R. E. - A spanisli "Patient persequted wife • tale
of 1329.-RRQ, 1916 1 VII, 235-240.
.
4808. RooIÚGuBz MARfN, F. - La .cárcel en que se engendró el• Qu[jano».
Conferencia. - Madrid, Tip. de la «R:evista de Archivos»,
19 16, 4. o 1 3 I págs.
RODRÍGUEZ MARfN, F. - ¿Se-lee mucho a Cervantes? Conferencia._
Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos», 1916, 4.º, 27 págs.
RODRÍGUEZ MARfN, F. - Los modelos vivos del •Don Quijote de la
Mancha». Martín de Quijano. Conferencia. - Madrid, Imp. de
la «Revista de Archivos~, 1916, 4. 0 , 29 páp.
RoDRÍGuEz l\fA&amp;fN, F. - Rebusco de do¡:umentos cervantinos (continuación). -.BAE, 1916, 336-349. - V. núm. 4288.
RóNDANr, A. - Sor'fti -manzoniani, a cura di E. Bertana. - Citta
di Castello, S. Lapi, 1915, 8. 0 , xLw-271 págs, [Hace un estudio oomparativo de los personajes y otros elementos de
I Promessi Sposi y de Don Quijote de la ..illfanclia.]
ToMo
30

m.

·

�BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

4813. Ru,z LóPJ!Z, R. - Guía espirz'tual del ingenioso hidalgo D. Quijote de ta llfam:lta. - Buenos Aires, J. Prast, 1916, 8. 0 , r35 páginas, 3 ptas.
4814. SiARALEGUI y M1m1NA, M. -Los cons~jos del ~Quijote&gt;. - UIAm,
1916, núm. 4, 2-4.
4815. SrnROT, M. - La génesis y la generación del e.Quijote•. Exhacto
[de una conferencia]. - Bet, 1916, lV, oúms. 53-56.
4 816. SotALlNDll, A. G. - Las versiones españolas del «Roman de
Troie-». - RFE, 19161 III, 121-165.
4817. SoRANJ, A. - Le disgrazie di Cervantes. - IMz, 1916 1 XXI, número 18.
SuARES, A. - Cervantes. -Paris, E. Paul, 1916 1 S.º, 129 págs.,
3,50 frs. - V. núm. 3840.
Tmrnl!1RO, R. M. - Sabre A. Baig Baños: ¿Quién fué el licenciado
Alonso Ferndndez de ,ivellaneda?- Estudio, 1916, XV. 175.
Tke Tercentenary of Cervantes. - Ath, 1916, abril.
THOMAS, H. - Tite ronzance of Amadis of Gaul. - RHist, 1916,
V, 1-33.

4833. VrLLANUEVA, M.- España en el norte de África. La cueva de Cervantes. - AE, 1916, IV, 146-154.
4834. V1LLRGAs, B. - Catecismo áe la doctrina cervantina. - Madrid,
Fortanet, 1916, 8. 0 , 111-xxiv págs., 1,50 ptas.
4835. V1s1NG, J. - Miguel de Cervantes. - Stockholm, Ivar Haeggstroms Boktryckeri A. B., 1916, 4. 0 , 12 págs. (Extr. de Nordisk
Tidskrift, 1916, 195-206.)
4836. X. - Bibliografía de las obras de Trueba. - Ide, 1916, I, 231-235.

Los •espaciosos tiempos• de Felipe .lI. Una gloria de Espa,ia [ Cervantes]. - L, 1916, II, 207-211. (Procede de The Times, 1916,
22 de abril.)
T1scoRNIA, E. F.-Representaciqn ideal del «(¿uijote».-Nos, s. a.
To&amp;o y G61,rnz, M. Dll. -La lengua de Cervantes.- RUBA, 1916,
XXXll y XXXIII, 157- 189.
ToRRE, L. DE. - Un cautivo compañero de Cervantes. - BAE,
1916, III, 350-358.·
TORRE RuJZ, A. - Los tres blaso'tles del genio. - RCa, 1916, II,
85-87. [Fragmento de un discurso en honor de Cervantes.]
TORRES CAMPOS Y B,u.aÁs, L. - Los a1·tistas espa11oles del Rena-

cimiento ju~gados por un contempóraneo. Cristóbal de Vil/alón
y .m «Ingeniosa comparación entre lo antiguo y lo presente, . -

l

1

1•

BSCastExc, 1916, XIV, 459-460, 467-472.
•
ULACIA, F. l)E. - Samaniego y los niños. - lde, 1916, I, 31-35.
VAGANAY, H. - Les romans de chevalerie italiens d'inspiratio1t
espagnole. Essai de bibliographie: Amadis dí Gaula. - Firenze, Tip. Gíuntina, 1915, 4.º, 172 págs. (Extr. de «La Bibliofilia•.) - V" núm. 3842.
VALLAP~, F. DE P. -Unas pinturas del «Quifote».~AEsp,_1916,
VI, 174-187.
VERDAGUER, M. -Al margen del «Quijote». Vida espiritual de
Aldonza Lorenzo. - Estudio, 1916, XIV, 369-391.
VERGARA, G. M.-Algunas notas. bibliográficas acerca de la evolución en la manera de ver et « Quijote» desde su aparición hasta
nuestros días ..- UIAm, 1916, núm. 5, 15-17.

459

Mística.
A. - En torno al mistidismo poético de ·san '.Juan de la Cruz.BTer, 1916, III, nS-247.
GARCÍA B01zA, A. - Las exclamaciones de Santa Teresa. - BTer,
1916, III, 188-190.
GARRONE, M. A. - Teresa di Gesi,í. - FD; 1916, XXXVIII, número 14.
G6MBZ CENTURIÓN, J. - Relaciones bi'ogrdficas de Santa Tensa de
Jesi1s. Prueba inédita con documentación indubitada (continuación). - BAH, 1916, LXIX, 73-1 14 1 235-313, 436-477.V. núm. 4305.
GRANADA, Luis DE.-ilfes de JeslÍ:S saoratnentado. Con un prólogo
del P. Fr. P. Álvarez._:.Bai:celona, Lib. Católica, 1916.
S.&gt;r Isabel de Villena y el seu /libre « Vita Christi». - Bi, 191-5,
II, 85-94.
LóPEZ PELÁEz, A. - Santa Teresa: su tiempo y su patda. Discurso. - Á vila, T. Pérez.
·
l\1ELG&lt;1R, B. Dll. - Cuatro autógrafos inéditqs de Santa Teresa de
JeStts. - BAH, 1916, LXIX, 3&lt;1.7-343.
PrnRDET, J. L. - O,·igen literario del libro de los «Ejercicios espirituales• de San Ignacio de Loyola. - REcl, 1916, XXXVIII,
496-514.
ROMERO DE ToRJuts, E.-Una escritura de San Juan de la Cruz.BAR, 1916, LXIX, 65-70.
SÁNCHEZ, J. M. - Las cuatro primeras ediciones de los escritos de
Santa Teresa. - BTer, 1916 1 III, 16r-r73.
TERESA DB JEsús, S:&amp;.NTA.- Cartas y pqesías.-1\;Iadrid, 1916. (Biblioteca de Cultura popular, tomo XI.)
TERESA DE JESús, SANTA. - Obras. Editadas y anotadas por el
P. Silverio de Santa Teresa. Tomo II: Relaciones espirituales.-Burgos, Tip. «El Monte Car¡:nelo», tg-15, 4. 0 (BiQlioteca
Mística Carmelitana, tomo II.) - V. núm. 2973.
TERl!Si\ DE JEStfa, SANTA. - Ob,·as escogidas. Anotadas por el
P. Silverio de Santa Teresa. Tomo I: Libro de la vida. II: El

�BIBLlOGRAFÍA

BIBLlOGRAFÍA

camino de perfección. Las exclamaciones. Dos vols, - Burgos, Tip. «El Monte Carmelo», 1916, 8. 0
4851. Vie de la bonne mere Thérese de Jésus, troisieme supeneure
générale des religieuses de Marie-Thérese.- Lyon, Paquet,
1915, 18.º, 208 págs.

4864. Ru,AuDo, C. - Sobre E. F ueter: Histoire de l' histoi-íograplu·e moderne, y G. P . Gooch: History anti ltistorians in the nineteenth
cenltt17.-RSI, 1916, VIII, 241 -244.
RODRÍGUEZ DE LA PEÑA, J. - V. núm. 465q.

Prosa didáctica.
Historia.
4852. AGUADO, Fa. PEDRO D"!L,-Historia de Santa María y Nuevo Reino
de Granada. Prólogo, notas y comentarios de J. Bécker. Tomo I. - Madrid, J. Ratés, 1916, 4.º , 866 págs., 15 ptas.
4853. AGUADO, FR. PEDRO DE, -Historia de Venezu.ela. - Caracas, Imprenta Nacional, 1915, 8. 0
4854. B. C.-Un'ambascíatadel re di Castiglia a Tamerlano e il suo passaggil;, per le corte del regno di Napoli nel giugno-luglio r403. ASPNap, ¡915, XL, 368-369. [Se refiere a Ruy González de
Clavija, autor de la Vida y hazanas del Gran Tamorlán .....]
BteKER, J.- V. núm. 437 1.
4855. BEssoN, P.-Juan de Mariana, expurgado. - RCrist, 1916,

XXXVII,

IIO·II2 .

4856. ÚROT, G.-La chronique léonaise et les chi·oniques de Séb[I,Stien et
de Silos. - BHi, 1916, XVIII, 1-25, 141-154. - V . núm. 1271.
4857. CuNNJGHAME GRAHAM, R. B. - Bernal Diaz del Castillo. Being
sorne account of him taken from his true history of the conquest of New Spain. Portrait. - New-York, 1915. - V. nú-

1

11
1

i

;I

---

mero 2555 .
4858. ÜRTI BELMONTE, M. A.-El testamento de Ambrosio de Morales al
profesa1· en el monasferip de San Jerónimo de Valparaíso.-Madrid, Tip. de la ~Revista de Archivos•, 1916, 4.º, 8 págs.
4859. ÜRTr BELMONTE, M. A.-La vida del Gran Cqpitán segúit una historia de Córdoba, inédita, del siglo XVII, del padre jesuíta
Alonso García de Morales (continuación). - RCEHGranada,
1916, VI, 127-135. - V. núm. 4321.
4860. PELÁEz, A. G.-El criterio ético en la nm·ración histórica. - CT,
1916, xrn, 369-385; XIV, 98- 112.
4861. PrnEEIRO DA VEIGA, T .-Fastiginia o fastos geniales. Traducción
del portugués por N. Alonso Cortés. Prólogo de J. Pereira de
Sainpaio. - Valladolid, Imp. del Colegio de Santiago, 1916,
4. 0 , xv1-216-41 págs., 6 ptas.
·
PuvoL,
J. - Antecedentes para itna nuroa edición de la crónica de
4862.
D. Lucas de Túy. - BAH, 19161 LXIX, 21 -32. [Contiene una
nota de los códices latinos y romanceados que se conservan .]
4863. R. - Sobre E. Fueter: Histoire de l'historiogr·aphie moderne. RCHL, t9l5, 8&lt;)-93.

4865. ALCoVER, A.M. -Don Yztsep María Quadrado como apologista de
la fe católica. - RSAL, 1916, XVI, 49-62, 97- rn2 . - V. número 2983.
ALONSO CoRTÉs, N . - V. núm. 4431 .
4866. ARTIGAS, M. - Sobre K. Hadank: Das «Büchlein von der Kinder
erziehrmg» des spanischen Humanisten Ae!ius Anton¡'us Nebrissensis. - RFE, 1916, III, 324-326.
4867. BAsSET, R. - Sobre M. Asín Palacios: El original árabe de la
•Disputa del Asno contra Fr. Anselmo de Tunneda». - RCHL,
1916, págs., 408-409.
BESSON, P. - V . núm. 4438.
4868. FLÓREZ DfEz, J. - Epistolario bibliográjicoeducativo. Fr. Luis de
León: Lape,fecta casada. -Alh, 1916, XIX, 305 -308, 350-353.
4869. lliGENIEROs, J. -- La cultura jilosófica en la España medioeval.
Conferencia . - RFil, 1916, lII, 412-465.
4870. INGENIEROS, J. - La cultura jiJosdfica en la España teocrátic.a.
Siglos XVI-XVI[I. Conferencia.-RFil, 1916 1 IV, 83-110.
4871. INGENIEROS, J.-La renovacidn de la cultura ji/osóficaespañola.RFil, 19 16, IV, 111-138.
4872. MANO, J. DE LA. -El P. Francisco Jiménez Campaña. -CT, 1916,
XIII, 418-434.
4873. ÜLMEDO, F. G. - Decadencia de la oratoria sagrada en el siglo XVII. - RyF, 1916, XLVI, 3rn-321.
4874. PJ\LMIERl, R. - Di zma imitazione sfagnuoia del ~Cortegiano•. «El
Cortesano» diLzds A.filan.- Torino, F. Bocea, 1915, 4.º, 25 páginas . (Extr. de Co11c, II, núrns. 3-4.)
4875. PftR€s, J. - Sobre P. Henríquez Ureña: Estudios sobre el Renacimiento en España. El maest?·o Herndn Pérez de Oliva. BBA, 1916, 312-3.13.
4876. PRoBsT, J. H. - Fra Anselvz T11rmeda et sa conversion a l'islamism.e. - RHi, 1916, XXXVIII, 464-496.
4877. QuEvwo, FRANC1sco DE. - «España defendida» y los tiempos de
alwra de las calumnias de los no'IJeleros y sediciosos. Edited with
an introduction and notes by R. Selden Rose. - Madrid,
Imp. de Fortanet, 1916, 8. 0 , 88 págs., 3 150 ptas. - V. número 4325 .
4878. QuEVEDO, FRANCISCO DE. - T/1e· &lt;:España defendida». [Introduc-

�BIBLIOGRAFÍA

4879.
4880.
488 r.

4882.

4883.
4884.

ción y notas por R. Selden Rose] (con el usión). - BAH, 1916,
LXIX, 140-182. - V. núms. 4325 y 4877.
QuEVEDO, FRANCISCO DE. - Los sudios. - Madrid, Tip. cLa Itálica», 1916.
Ru1z DE ÜBREGÓN RETORTlLLo, J. -Alfonso X el Emplazado. Extr. de la RABM, 1915, XXXII, 420-449.-V. núm. 3490.
SALCEDO, F. -La patria de Fr. Antonio de Gueva,-a. [Sobre Menosprecio de corte y alabanza de aldea. Edición de eLa Lectura».]Ide, 1916, I, 177-179.
V AGANAY, H. - Antonio de Guevara et son oeuvre dans la litterature italienne. Essai de bibliographie. - Firenze, Tip. Giuntina, 1916, 4. 0 , 26 págs. (Extr. de B.) - V. núm. 3870.
V ALLis, fy.l. - Miguel de Unamuno et le sentiment tragique de la
vie -MF, 1916, CXV, ,1:7-60.
V1LLENA, ENRIQUE DE. - El libro de la guerra [publicado por
L. de Torre].-RHi 1 1916, XXXVIII, 497-531. [Ms. 6503 de la
Biblioteca Nacional de Madrid, en cuya portada se lee: «Trabaxos de Ercules y libro de la guerra, compuesto por el
Sr. D. Henrique de Aragón, Marqués de Villena, a ynstancias .
de Pedro Pardo, Caballero Catalán; en Valencia, en el año
del Señor MCCCCXX.»]

Critica literaria.
BARRER&gt;., C. A. DE LA. - V. núm. 4741.
4885. CABALLERO, P. - Diez años de crítica teatral, I907-I9Ió. - 8. 0 ,
364 págs., 2 ptas.
4886. HENRfQUEZ UREÑA, P. - Los valores !#erarios [de «Azorín, ]. CAr, XI u, 1916, págs. 310-320.
4887. MoRRNO, J. E.-La critica literaria en España. Un libro que hace
roncha. Valle Inclán, Martvnez Rttiz y Ricardo .León discutidos.
[Sobre J. Casares: Critica profana.]- RJLQuito, 1915, XVI,
187-197.
4888. VALLE Rmz, R. DEL. - Semblanza literaria del P. Conrado Mtti•
ijos Sáenz. Discurso.-Madrid, Imp. Helénica, 1916, 8. 0 , 177 páginas, 1,50 ptas. - V. núm. 3497.
4889. V1tER1LAFRONTE,H.-«Azorín&gt; periodista.-Let, 1916,III, 372-378.

Ensefianza de la Literatura.
489p. C1uRANA Y MA1Jó, }.-Elementos de Historia literaria.-Albacete, E. Ruiz, 1915, 8. 0 , 284 págs.
FALCAO EsPALTEll, M.-V. núm. 4771.

BIBLIOGRAFÍA
4891. SEGUNDO, J. P.-La enseñanza de la Literatura.-BILE, 1916,
XL, 141-149, 161-164. [Extractos del trabajo leido en el concurso de oposición a la cátedra de aquella asignatura en la
Universidad de Montevideo, publicado en los Anales de Instmcción Primaria, de Montevideo, tomo XIII, núms. 1-18.)

FOLKLORE
Literatura popular,
4892. AGUILAR Y TEJERA, A. DE.-Saetas recogt'das de la tradición oral
en Marchena.-8. 0 , 212 págs., 2 ptas.
4893. CAZABÁN, A.-Las coplas del ciego de Úbeda [Gaspar de la Cintera]. -DLS, 1916, IV, 179-180.
4894. CAZARÁN, A.-Los _jacarandosos. Excursiones por la selva de la
poesía popular. Pa1·entesco de la _jácara «El ñarro de Andú_jar-,.
y del romance«El mulato deAndú_jan.-DLS, 1916,IV,226-229.
4895. ESPINOSA, A.M. -Trnditionat Ballads from Andatucia. - Extracto de Flügel -Memorial Volume, 1916 1 15 págs. - V. número 4337.
4896. L'oracionaire popular (continuación). - BCECat, 1916, XXVI,
31-33, 157-159.-V. núm. 3880.
4897. PERIQUET, F.-Apuntes para la historia de la tonadilla y de laJ
tonadilleras de antaño. - Ap. RMBilbao, r 914, julio.
4898. V1LLAR, R. - Cantos y bailes populares leoneus. - RMBilbao,
191 5, febrero, 3-6.

Obras diversas.
4899. Algunos proverbios o refranes _judeo-espaiioles. [Publicados por
P. Besson.J-RCrist, 1916, XXXVH, 103-104.
4900. BuLBENA TosEtt, A. -Asaig de biblz'ografia paremiológica catalana. - Barcelona, Babra, 1915.
4901. CAlllPS Y MERCADAt, F. - Folklore menorquí. De la pagesia (continuación). - RMen, 1916, XI, 14_5-16?, 177-192, 209-224,
241-256, 273-388.-V. núm. 4341.
4902. ESPINOSA, A. M. - New Mexican Folk-Lore. - Extr. de JAF,
1915, oct.-dic., 32 págs.-V. núm. 637.
4903. EsTEVE SEGuf, J. -Paremiología comarcana. - BCECBages, 19141915, ~ y XI, 135-136; 1916, XII, 152, 159-160.
HoRozco, SEBASTIÁN DE. - V. núm. 4665.
4904. ÜtARizu.- Cosas de la tierra. Gigantones en Vitoria. Gigantones y enanos» en Vitoria.-AVit, 1916, IV, núm. 35, 14-15
y núm. 36, 14-16.

�BIBLIOGRAFÍA

"

PUBL1CACIONES R·EOBIDA'.°S
.¡

N. - Del Marruecos religioso. «Santas»
magreb{es.-AE, IV, 61-62. [Costumbre religiosa y leyenda de
Lala Schava.J
4906. SAROfHA.'lDY, J. -La pastorada de Perarrlia. - BHi 19 r6 XVIII
4905. RoDRÍGuEz DE CELIS,

69-85.

'

'

«R,EVlST A !)E Fl~OLO~ÍA E'SPANOLA». .

1

"

-

Dúll.ANTE EL CUARe'.fO Tl{JMJ!.STR,t DE

1916' '
~

4907. SENTENACH, N. -

4908.

.Los recuer os de Atienza. - BAH, 191 6, LXIX,
182-190. [Descripción documentada de una fiesta popular
. conmemorativa de la huída de Alfonso VIII ante su tío Fernando II.]
·
SoLALINDE, A G. -Alla van leys o viandan reys. -RFE, 191 6,

Ll~.ro._s.

III, 298-300.

Tanta general..... - V . núm.

4507

i{.

A'l'.l'.t'oLÍN; G. - Catálogo de los lódíces lati,ws de lit lleái B1'/JJiqt¿ca del.Escorial. Volume'll IV. -Mádrid, Imp: He)enica, 1916, 4.º, 6n pá.gs. ·
_· ,
A.rxi.u d'Ehrotrafíd i Folklon' de · talunya.J,: .Estudis y ·material$ . .Curs de .1-9151:916. --Batoelona,&lt;Oliva de Vilaorjva, 19161 4:Q, ¡¡9 págs. _" · •
· ·
~ },\ZORi~. - R¡71j¡~ )' /parra. Raz{m sódal:ael,r¿mañti{3isrrio 'en.España. -Madrid, Reoaéimie_ntJ, 1916,, 8.º, 2llg pá,¡¡s.
. ,
" ·"' .
_
- ,
BbRR.A:L[,0 SALGADO, T . -,Fuero del .Bay7!ÚJ. Estudio hístóriCojut:idico. -~ Badajoz,
Rodrigue¡,;, 19t6, 8'.~. XXTU-2Ól p~gs. '•
ÚB,R!nÚ. M ,1.1,0, R•.- Disour~O's 4,ülos-tn ..la Aiademiti. Nacional dt la. Ifí;toria en· la
recepción pública; ..::.:.. Caraca¡;, íl'ip. Vargas; Tgl'ó,:4.? ,:40.págs.
-,.

v.

_&lt;::A~EVALI MoNRÚ.L, A. - .D~ ~rs1J,.,_:,;-caracl).S,.rmp.1B'olivar,•19r6, 4.º, 18yágs. , .
cqwpJettfS., C01!zúljas y -entr-emeús. Tomo U.
fülición publica:da·· PW' R. Schevill· y A. Bónil1a. 2.... Madrid, 11. Ródrígae.z, 1916, 8. 0 ,
'CERVANTES SAAVEiiiA,MrGuu. TJE.-,:Obras

. 383 págs.

~

.

-

-

.

.

M1GtJEL nÉ.~La 'Galotea. Novísima .edición, cuidaiioaan\tmte
Viai:la 'y LlucJ1. - 'Barcelooa, E. Doménecli, 1916;'
368 págs.,

-;.(¡;:¡¡t,VA.N,ES' SAAVEDRA,

a.•,

Jevisada por L. ' t:.
2,50 ptas. , . ·
•
•
,..,
•' _C::ii.bcE, :8. - La Spagna nelta .,,Jita italz?t a dura~te fa · Rfr1p,scenza. - Bari~ G. .Lateria
e Figli, 1917, 8.0 , v1n~292 p-ági,-., 6,50 liras, (Scritt~di ,.S toria fotteraria e politi~a. -VIIL)
CHALJlAC(J]), L. - Di!tÚr.r'O leítló'to la solemne apertur~ de los. esmdioi; -el.e .la Uni-·
versidad Cu¡¡¡ercial de DeustQ, -l;lilba-o,,:Ed. VJtcaína, 19¡6, 4 ..9. 31 págs.
Con¡;:RA, F. - Esludio_,.. critic-os d i;. hífioria , ára'bt e°fpali-ola. Segunda serie.,- Madrid,
Imp. lbérica,; t9r;, 8. 0 , vru-35-,,f)á.gs., 4·pta:s. {-C-olección ~nsta9io~ á~b-es. VIl.l)
DEMIMl'.lro¡ "M~- •les Saf:,zts~. Sain( )'t a~t -de ,la -Cto~, J542-1'.f()I. - Paris, V. Lecofüe, ¡916, 8.1', vnr-2 n j)ágs. ·, ·
.
·· ' .
eclipse total ,ksot áel_J de feb ;;rp de_ rór(J_. -;-- Ca.tasas; Líl:: ,¡le! "9_0.n_._1erdo, r916,_4º,
41 págs. (Estado¡; Umdos ·de Ven~uela. Mimten~ dt Instr?cetón '¡ mphq.)
_
'.EsTEVES PllRElRA, F. M. - A _vingattfeó"ta .:Agámenon, Tragédia d-e .A:nrriqu:e Ayres
Vietorfa. Nota,de Historia litera;;ia. - li spoa, Ac¡¡d. da$ Sciencias, 19r6, '8.º, 15 págs.
·Exj_Nici_ón dd 1rtinistro de J-,rs-truccio.1• púóttfa. Merríllrla· de rgi:6. -,__ Cara.ca_s, 1'jpo-

.Ei

grafía Gútten1Jexg, J9I6, 4. "', Lxi¡;w p4gs. .. ·.• ,-..
.
'
FEJl-NÁNñ Éz, 13.;:__ln~p,:esa:s de 4fsald. en le¡ JJibli'ottá,~~el,sEtcoriat.-'Madrid, Imp. Helén.ica,- 19.16, 4.º,s354-•págs.,,6 ptas. .,
_
.
_
_
FilRREIRA PA V11wt1.; E_. - _Rf~s-fas-.,-Jlío de Janei!'o1Bibliotlieca Nacional, 19i5, 4.º,
1&amp;5 págs.

_

Á

.,

,

_

_,..

&gt;"

CeiVJa#esc 1 Srozlla. Estudio- histód~ocrítico. - Sevilla,
Gironés; i9i6, 4.º, p ji'g's~2,-g8· -' · ,..,
. . ª,
.·
. GJrn:VaRA Ro¡ AS, F; - l'or,farenqa,in¡tµg.ural J programt,, dartd'dip de ta áitedra de
/41,atomm p'atiilógua. - Caraca1;, Ti¡',. Guttt nberg, -r9r2, ~-°. \ o_págs;
· ITlmai, J., y E. 'G~ NZ'ÁI.EZ, - _Contrilt.uci'ón at e~tudio---i4_ los girjne11,é.s patóglíios tlel
(Z~a.-~acas,Tip. Vaf~fÍ, 1916;·4.º, i~ pá_gs . .·_
,
~.
_
"~DiNAv:i,m:A, H.,-;, Bú9_u~_r.-'.¡;E-nsay0Gítico acer!,a•. de su p~sonallda'.d liforaria. V1tor¡a, J?. Sar, 1916, '8. ~ 12.3,pags. _
- -.
.,
:
.
. P1NllEI.RO D.¡\ YErG&lt;T.~P.a/1W'níace fastos. geniales:Trád'ucción-0.el portugués por 1
N. Alonso Co,rté?.-Valladolid, Imp. del Colegio de Sai;itiagq,, !!;)161 4.º,__x1n-216-4L.-pá" ginás, 6 pt~s."
· :;,,
·
'
"'

GoNZÁLE,Z AtTRI@l;.,ES, ij'. -

~

�BIBLIOGRAFÍA

"

PUBL1CACIONES R·EOBIDA'.°S
.¡

N. - Del Marruecos religioso. «Santas»
magreb{es.-AE, IV, 61-62. [Costumbre religiosa y leyenda de
Lala Schava.J
4906. SAROfHA.'lDY, J. -La pastorada de Perarrlia. - BHi 19 r6 XVIII
4905. RoDRÍGuEz DE CELIS,

69-85.

'

'

«R,EVlST A !)E Fl~OLO~ÍA E'SPANOLA». .

1

"

-

Dúll.ANTE EL CUARe'.fO Tl{JMJ!.STR,t DE

1916' '
~

4907. SENTENACH, N. -

4908.

.Los recuer os de Atienza. - BAH, 191 6, LXIX,
182-190. [Descripción documentada de una fiesta popular
. conmemorativa de la huída de Alfonso VIII ante su tío Fernando II.]
·
SoLALINDE, A G. -Alla van leys o viandan reys. -RFE, 191 6,

Ll~.ro._s.

III, 298-300.

Tanta general..... - V . núm.

4507

i{.

A'l'.l'.t'oLÍN; G. - Catálogo de los lódíces lati,ws de lit lleái B1'/JJiqt¿ca del.Escorial. Volume'll IV. -Mádrid, Imp: He)enica, 1916, 4.º, 6n pá.gs. ·
_· ,
A.rxi.u d'Ehrotrafíd i Folklon' de · talunya.J,: .Estudis y ·material$ . .Curs de .1-9151:916. --Batoelona,&lt;Oliva de Vilaorjva, 19161 4:Q, ¡¡9 págs. _" · •
· ·
~ },\ZORi~. - R¡71j¡~ )' /parra. Raz{m sódal:ael,r¿mañti{3isrrio 'en.España. -Madrid, Reoaéimie_ntJ, 1916,, 8.º, 2llg pá,¡¡s.
. ,
" ·"' .
_
- ,
BbRR.A:L[,0 SALGADO, T . -,Fuero del .Bay7!ÚJ. Estudio hístóriCojut:idico. -~ Badajoz,
Rodrigue¡,;, 19t6, 8'.~. XXTU-2Ól p~gs. '•
ÚB,R!nÚ. M ,1.1,0, R•.- Disour~O's 4,ülos-tn ..la Aiademiti. Nacional dt la. Ifí;toria en· la
recepción pública; ..::.:.. Caraca¡;, íl'ip. Vargas; Tgl'ó,:4.? ,:40.págs.
-,.

v.

_&lt;::A~EVALI MoNRÚ.L, A. - .D~ ~rs1J,.,_:,;-caracl).S,.rmp.1B'olivar,•19r6, 4.º, 18yágs. , .
cqwpJettfS., C01!zúljas y -entr-emeús. Tomo U.
fülición publica:da·· PW' R. Schevill· y A. Bónil1a. 2.... Madrid, 11. Ródrígae.z, 1916, 8. 0 ,
'CERVANTES SAAVEiiiA,MrGuu. TJE.-,:Obras

. 383 págs.

~

.

-

-

.

.

M1GtJEL nÉ.~La 'Galotea. Novísima .edición, cuidaiioaan\tmte
Viai:la 'y LlucJ1. - 'Barcelooa, E. Doménecli, 1916;'
368 págs.,

-;.(¡;:¡¡t,VA.N,ES' SAAVEDRA,

a.•,

Jevisada por L. ' t:.
2,50 ptas. , . ·
•
•
,..,
•' _C::ii.bcE, :8. - La Spagna nelta .,,Jita italz?t a dura~te fa · Rfr1p,scenza. - Bari~ G. .Lateria
e Figli, 1917, 8.0 , v1n~292 p-ági,-., 6,50 liras, (Scritt~di ,.S toria fotteraria e politi~a. -VIIL)
CHALJlAC(J]), L. - Di!tÚr.r'O leítló'to la solemne apertur~ de los. esmdioi; -el.e .la Uni-·
versidad Cu¡¡¡ercial de DeustQ, -l;lilba-o,,:Ed. VJtcaína, 19¡6, 4 ..9. 31 págs.
Con¡;:RA, F. - Esludio_,.. critic-os d i;. hífioria , ára'bt e°fpali-ola. Segunda serie.,- Madrid,
Imp. lbérica,; t9r;, 8. 0 , vru-35-,,f)á.gs., 4·pta:s. {-C-olección ~nsta9io~ á~b-es. VIl.l)
DEMIMl'.lro¡ "M~- •les Saf:,zts~. Sain( )'t a~t -de ,la -Cto~, J542-1'.f()I. - Paris, V. Lecofüe, ¡916, 8.1', vnr-2 n j)ágs. ·, ·
.
·· ' .
eclipse total ,ksot áel_J de feb ;;rp de_ rór(J_. -;-- Ca.tasas; Líl:: ,¡le! "9_0.n_._1erdo, r916,_4º,
41 págs. (Estado¡; Umdos ·de Ven~uela. Mimten~ dt Instr?cetón '¡ mphq.)
_
'.EsTEVES PllRElRA, F. M. - A _vingattfeó"ta .:Agámenon, Tragédia d-e .A:nrriqu:e Ayres
Vietorfa. Nota,de Historia litera;;ia. - li spoa, Ac¡¡d. da$ Sciencias, 19r6, '8.º, 15 págs.
·Exj_Nici_ón dd 1rtinistro de J-,rs-truccio.1• púóttfa. Merríllrla· de rgi:6. -,__ Cara.ca_s, 1'jpo-

.Ei

grafía Gútten1Jexg, J9I6, 4. "', Lxi¡;w p4gs. .. ·.• ,-..
.
'
FEJl-NÁNñ Éz, 13.;:__ln~p,:esa:s de 4fsald. en le¡ JJibli'ottá,~~el,sEtcoriat.-'Madrid, Imp. Helén.ica,- 19.16, 4.º,s354-•págs.,,6 ptas. .,
_
.
_
_
FilRREIRA PA V11wt1.; E_. - _Rf~s-fas-.,-Jlío de Janei!'o1Bibliotlieca Nacional, 19i5, 4.º,
1&amp;5 págs.

_

Á

.,

,

_

_,..

&gt;"

CeiVJa#esc 1 Srozlla. Estudio- histód~ocrítico. - Sevilla,
Gironés; i9i6, 4.º, p ji'g's~2,-g8· -' · ,..,
. . ª,
.·
. GJrn:VaRA Ro¡ AS, F; - l'or,farenqa,in¡tµg.ural J programt,, dartd'dip de ta áitedra de
/41,atomm p'atiilógua. - Caraca1;, Ti¡',. Guttt nberg, -r9r2, ~-°. \ o_págs;
· ITlmai, J., y E. 'G~ NZ'ÁI.EZ, - _Contrilt.uci'ón at e~tudio---i4_ los girjne11,é.s patóglíios tlel
(Z~a.-~acas,Tip. Vaf~fÍ, 1916;·4.º, i~ pá_gs . .·_
,
~.
_
"~DiNAv:i,m:A, H.,-;, Bú9_u~_r.-'.¡;E-nsay0Gítico acer!,a•. de su p~sonallda'.d liforaria. V1tor¡a, J?. Sar, 1916, '8. ~ 12.3,pags. _
- -.
.,
:
.
. P1NllEI.RO D.¡\ YErG&lt;T.~P.a/1W'níace fastos. geniales:Trád'ucción-0.el portugués por 1
N. Alonso Co,rté?.-Valladolid, Imp. del Colegio de Sai;itiagq,, !!;)161 4.º,__x1n-216-4L.-pá" ginás, 6 pt~s."
· :;,,
·
'
"'

GoNZÁLE,Z AtTRI@l;.,ES, ij'. -

~

�.,_

RODRÍGUEZ, J. S.-'/nfon¡t~s cmtf el Tr~bunal efe primera i-rul~n#a e,i lo ci'l!il:-Cara~
cas, 'flp. ·de1 Coni.eFclo, t.9i6, 4-•, g5 págs.
·
, SÁÑcaEz, -M- S.-Atu.r;,tes para·. la iconog,¡:efi!ltlet'Lwert"adar.-~Car.aú1s, Lit.-cte1-Comercio, 1916, foL~ 37 pág : y ·fl9 lá1ns.
' · _
~
• SA1;caEz GALARRA.Gil'.1 .G. -La fuente matinal. Poésías. ~rólogo de J. M. Chacón y
;Calvó.-Rabana, S~lana, 1915, 8. 0 , 'xDW.l6 págs.
"
:Sc1ü1LLBR, R. E.:- 4 No'lJg. G4~ft¡, dit Terra do~_ ffedsil. (Ney,en Zeytur¡g auss Pre. sillg I:.andf) e sua:"orígei:i mais prnvável. - Rlo de Janek9.i Bíbliotheca Nacional, 1914, ..

_4.º, 27" págs.

·

~-

Bolet:íp. de la Socied1rd Españ~rá de. J&lt;:°xcursiones, - Madrid~ ~9}6;°XXIV, J. '·
Bplleti d°el Dic9io_nag_dc la Llen~a Catalana;--:Palma de Mall'órca; 1~1ó, IX, 5••
Boll efi ti~ Ja- Socí~tat Arqueol"ógi&lt;;aiJ,.~;iana, ....:.--Palma ,$,le )l'allo~ca, 19¡ S, XV; .1916;·

XVI, 433&lt;435.

-

'

'

0

.xxn:,

;1,

p. -

S¡¡c;,M,i Y EsTAL~Ll,A, ~- - [ E(~IJr ..
.'ftw)4,'lliaifp-i y,J',e_vany,1 Discursos· ~egÍts
en to. Real Acadenn¡¡. deffiuena:s ~etra!\" dt Barc~o,11a.- Barceló'na, -~,P- de la Casa
Prov, de· &lt;::_acit,¡¡,lj 1916,4.0, 47 -pág~. _ • ·-. .
· '
'L
VALLENILLA-½ANZ, L =
-Et a:1:lfm!o lü,f,:_Caracas,. Tip. Amencánc1, 1gr5,, 4.º, 8 ,p~gs.
VALLENlLU,~ L,q,_z, L. - Infwme pi;:se'i':taÍ!o po_r el · ciuddd,iftUJ f.,. 'T(. L., ' ll c'k¡,uero
naciona~ ql ci:'!'1ada1to_,,1ninist,·o d,r':/Macirmes fi.it&amp;rio.re~. ~ ~atacas, Tip, del Cow.etcio,
r9r5, 4. ,
p¡¡.gs.
~
.
•
~
, VEGA,._Ló:PE DE, - Q/Jr-o/,.l'obJicadas pOl' la Real Aca-dertli; Espajio]a .. Nueva ~dÍci6n. ~
· Qbtas drámátici!~- Toni&amp;- U, - ~adrid, ·Imp. de la ,l:e-.ist¡¡;.,df 'J\rth-ivos-.., rgt6, 4.•,
668 págs.s JO pta1¡. ~
..,
·
,
~ .,-,
_ '?'
_.,
.
~
~
~ .
V1LU.CASTÍ'Ñ, aNTONtO.---:--s.Mtm,,,,.ia,,. Pt1blic,n;l.a~ y anotadas p'or Q}::P.'Fr. ,1, Zarco
.Cu,e y'$ ...-l&gt;f,¡idrict:, un_.P· H~énic.a, ¡916, 4:°, -XV"-I(?~ p~~s. (.I;),ocuméntos pará, lil historia
del 'M'.ona-steno de SanLo.re_nzo el Real &lt;lefEtconal. f¡
- ,

r4

.

~

.BüUetin .li.is,pltqique:~'.Bo_.rdeaux, 19:r.6, :XVIIl;, '1-3. .
I\ull;tin Pyrénéen:-Jau, rgrú,X:Xl, ~32¡ i35-133. ·
-,
·BuUeftino d{;lll'Istituto Stqrieo ltaliáno. - Roma,. 19 r ;, 35; 1916, '36-37,
_ ]ull(iffino ().ella So~ietá Dantes.ca Italia na~- FJr.enze, lgl S,
3-4.
,The' Burlington _Magázine for Coñnoisseu,s. iilustratetl ~~~ -I'u~Ushed :Mónthly.--:'
London, 1916, XXVIII, 162--r65,..
~
,
,Butlleti ~el-Centre 'Excursionista de C"l.tal.unya. _;:_ Báraelóna, 1gI6, XXVI, ;i 59-262.
Catfüicro mensual de1a Lihft?ría,Naci()nal y ·Extranjera-d5: Fernaml; Fe. - Madrid,
191,9:, ~ U , S-6.
·
"" . .
·" .
La Cm"did de Dfus.~Escci'Lal, 916; CV, IQ41-Jo46.
La Critica ....:.. :"\al;}pli, i916, XIV, 6;
. ,&lt; •
• f'
Cl¡ba Cotti:,e¡-op.orárte~ - I:{a!:l¡tua, W:L6, _l-2,
Cufrent'Ltterature ,óf the_mon.tfu-- Lon&lt;lon, IQlj, 94:-95. ,. ,
•
Doti Lope de Sosa. - Jaéli; \916, IV,·46-47.
"~$pai)l!.,Y Am,édca. ~Ma,drid,. 1916, Xl V, l9,-24.
lle_.:,:
Estudio:- Barcelona, 19t9, XV, 46-,4S.
._
,.,,
-EJ;tudios de Déusto.-lfübaÓ, i916,Xllí,
e)...
•- - - - .
.Estudios Fi;!mciscanÓs.'-_ S~á fBatc:¡'!looá}, :t,916, xyr, IJ 3-1~4.
Euska:1-E; ria. -'San.Sebastián, 19,I S, LXXIi¡'1919, I,.XXN, t,~pr";:llÓ4Giornaf'é.Stotico &lt;lella Letferatwa·ltaliana.-Torino, rg~6,".LXVIII; 3.
Ideadum,-Bilb.ao,.1916; 1, )· '. - "
.
O'I~tituto~~ Cj'.)in,br~, 1916, 6-J;I.
.
··
,..
. heJohnJ;Hopkins Uriive~sity: C:irculár.- Baltimore, Jgrg, 5)7 8.
La Lectur~~adp&lt;k~SJI-p,XVI, :igO.
. ·
- -·
.·
.
. - Li.t'e{atúrl:).!aft 'fiif gcirmllctj,!;dle \ ma _romani~}le,_. Philologie. - aera~~rg, 1916,
b6,.,,-v.n; g-io.
. . ·
.
. ,,
. ·
Modern..J';ang_ua~e Notes.~ Balfimo~e, 19_rt5;'XXXI, 7. :
_. '.('be-M~derli Lif),,au.age ReVfew. - C~ b;1.~19 t6, XI, 4.
_.
,,
Modem;Lángufge 'feach¡1in'g~ -LondM, 191:5, XI, 1~ 6-a;- 191,6, KI.I, 1-¡,.
M'oilei;n P!iilcilcfgy.- Chic~g9,,,.r916;,XIV, 5~7;'
,_ ·
-~ Nu_estro Uen:1ptí. e:=JMadríi:l,:i~-úi, X,-}'I, 2:r3.:215, ;
.
.~·
•· .
_ · Q.rthedoxon Biblió!_l;c- B¡m;elo~a, -~)6, Xill,H3. ,_ • . _: : _
,.
Fubliq¡tions- of the .modern: Language .A,ssociation
,\¡Rerka:- Camb1iage, Ma:ss.!
1916, JQO{[, 3· . ,..
• · .,
b: Ra~a .._ Fiiénze,.¡916¡ XX1V, 5.
"

,.

.

.,.

5,.-

Revfstas.
·r

:-"'

L¡¡. }\lhambia.-Grir::~a, ¡9i6,

:x:(x, ~-449- _ -

.. -~

~

. •-

.

Ana)es de la U.niverindad Centi;ar. - Q,t;.ito,, 1916,JV, 45-46:
,
Azmaes-da Biblibtheca Na:cionaJ.d-O Ri0Ja11eir6'--19~1, xxxm (publicado en 19r4}.
19r2,;XXXIJ (p~ubi'i.cadp,.en 191:4}. "~ .
. ~ - ~ · e-;:. , '• . ";_
Arnhívío ·della R. Sóci.et4 R&lt;J.i:n:ana -di $teria P.atrfa~~Rom~ 19r6, µx:1x;;,¡:~t.

ArcbiviO"Storico ItaÜano.-Fú-~~;}916, t :X)Qv,'í: 1•

"-•

'·

-

Arolii~fo Sto"riéo Lombardo. -~lano;¿ 91.6&lt; Xl..Jll,.1 y 3;
"
Archivio Stor}co pe(le P, ovince Napol~~ e:.~Napoli, 1_916~ Il;~2~"3.
Archlvio ·$tt;nic~_$ardQ.~.Cáglj._ari, ~9,15,.XI, r;,4~
.
"Archiv'o.J31bliogfálicñ Hi;,panocJ\merieano. ~Madrid,.1916, Vm,, 4-6.
Ú¡;I¡.[vÓ lb._e\ o-1:\,nl'ericah9.º ~ Mñ.dr~c;l. L9J.6 , V, 1~17.
' Afli-e Memorie ¡:leU0c ]{ Acdidertiia Virgili~a. ~ t,fa11:tova, ! 9r5, VID; i.
1JaB~íijea T ~resia¡¡a,.--,.' Salamancá,'19±6, fil, 28"0 29, ;,_-._ .,.

...;Bétic.¡.. - Seviil~.rg-ro,JV, 63-66.
b Bioj.io,filia. ~ F'í1:e1:ie, 19Í6,_-xvII!, ·3.-5._
- -~ •
B"biiogfiúfa É~pañp)~~- --Mád1lfl, r9161)NI; 1"9-2,3:
.

::.;.

-~

\

R:Zón y F~ - Madfül, XLll, 3~; ~V, ~-4; XT~YI, 2--4-•
Resumen !3ib[iogfálico. - Barcelona,01916, XIV, g-xc5.
,. La'Revlsfa&gt;--,- Baicelona', tg_r-0, II, 24-29. ,
. ,...- . ·
Refutad~ Archivos, Bil:&gt;li;técás y__Muse:aS'.-- ~f~clrid, 1916, XX:. 7-8.
Revista .&amp;:gen tina tle Ciencía!;-.l?olítipl.s. ..:... Bueños Áíi;,es, 19'16, XI, 72-7 4.

~

"~

l3oletin tld Art'bivo Na·é;ional. - Haba_n'a, J:91'.6, XV:r 4.
·
· . ~
·
Boletín &lt;i-e {a C'Slfijs~ó~··M MoIJ,'timeñto~ :;aíst6rlc6s y Ai:Jísticos A-e. 'Navarra. --:--.Pai:n-

plon11, "igró', Vlf,, 25-26.: ..,

'

___

_

,. · ~

-'

. 'Boletín del a-CÓ;nísión_1'rovincial &lt;lc: ·Mo11umento$ de. Orcttse.c--1916i VI, uo. _

'
...

i'

: 1

1
1

1

1

XL,

6l

11
1

'

Boleti;'HiStÓl~-00 d,~ Pur;::rto:,Rico. _::. í9!Q, nr, •'5 .
'
Boiew 11i la' Institución ~ib,e.de Ens!!ñanzá.-::; X irdrid,--rg16,
"67&amp;"680.
-:B-oÍ&lt;,:t,iaeUnstit_ut-0 de_Reformás $od11.les--,-Madrld, 1916, XIII, 147, 149.
.
-Botetíri"dé_ 1a: Reiü Acaden~á. deJJelli!s ~tes de -8.1yern¡ri¡_do.~l\fadri1,:Igrti, X ~:i8~
Bófoµn d~ ia.Real Acydemi.a de_ B'üenas),cfras·.~ :Bar.ci!_l0~; I9~6, x;vr,,
,J36letfn de la IÍeal. Aé!J.¡:J.eñ¡irÉ s~ajíola.c....l%i~rlcl, i915,'IlJ,".l4. .~ .
.,e
B&lt;¡letíii dt't- ta.n"~al '1:\cádew,ra dt_1 )f Fiis.tor.ia. ·~~1:í\driq, 19!6~LXIX,-3~5•
~ Bofetín ¡:].e $arÍtQ D9roingQ de Silos. ·'- ,Burgos, 1916¡,XV]JI,,rz; XlX, H.
Boletín.-oe..Ja S09-edad
.E astella,ia,de E~cursi~ne~-Vajfadtli(l., 1916, JqV, 166-167~
'

&lt;

~

'

'

~

'

I'

~ '· •.:r,•ll:

~

'¡
;I\·

,:,:

!'i

t

~

.,.
,:_

•!(
,,

i-7-

R,evfst~ d; I¡íblfog~1,,fí,( ChiJeµí1 y,E,Ztranjern.-San!iago de fhi'.;' ¡916, IV,
Revista Br~eso:~"Eubána.- Habana, x,916, XI, 3.
Revista. C:aias,incia. - Madrid,1 916, tv,~46-47.. ~
Revista Óst~U8.I!S?~,;_¼}ládfll@; IJ)rq_, II,_1,4~!5•
, -: ~ .
La~ev.ist~.Católica .&lt;:té Santiago de Chjld. - t9t§, XVI, 363-'367.
Rey:ista lffil Centrd.de-·EstudiQS IDstt'&gt;r_tc~s de Granadas su Reino.-----sGrahada, 19r6,

\11, ;!. -

-

- '

,,.

.

··"

· · Revista Cristiana. - Madril'I; 1916, XX:XVU, 84g-,851.
."Revista EclesíáStica, - - Vall~do1id, t9¡-t¡,
XXXIX;
6-¡r.
1,,
,,
.'
'

"'

..:

-

-

�..
REd -Revista Eclesi~tiea. ValladoJip..
Ro - Romania. París.. ,
Rev - La Revue. Pl).,i_
s.
RRACádlz-Re'(ístaAe la.Real Acade.mia
RF
.. E~Revlsta de,·Filología Española. ~aIIispano-Americana.de"Ciendas yArt;es.
drid. - "
·
.
Cádiz.
RFLCHabana-Revlsta de la Fa.cultad dé
~Q- The R!,Jm¡µúc Review. Lancaster,
Letras y C1encias. Habana.
P;,,.,, New-York.
.
. ..
RH- REV'lle Historique. Paris...,
. RScP? - Revue des Sc1ences Poht1ques.
RHGE-Revista de füstorja y de GeneaPaus.
.
. · . . . .·
logia Españo_la. M_adrtd:' · . . RUilA - R~vista d.e la Umvers19,ad d':.
RHi-RevueB1spanique.Par1s-.New-York.
lluenos Aires.
,
RJLQuito ,- . Revt5ta-dé -la ·Sociedad Juri- · RyF - R.az. ón Y F~. M
. adnd.
dico-Literaria de Qu1to.
$- Smnwa.Madrid,
.
RLu - Revista Lusiµna. Lisboa.
TRHS- Tnm~acttons _o f th!!. Royal HIStORMen -°lle.vista de Menorca. Mahón:
-ria1 So'ciety. Lotrdon.
-_
RMor- Re,•ista de Moión,
Vo -, La Vpee, Bre~.e:.
.
.
RMPh-Rheinisches.Museum für fhik,loW,KP-:-Woch4:'nschr1[t fur Klass1s¡;he,Phigie. Frat)kfurt a. -'tdain.
·
lologt.e. Berlin,

PUBLICACIONES RECIBIDAS

· «REVISTA DE FILOL.OGÍA ESPAÑÜLA»

t

JUNTA PAR.A AMPLI~GIÓJ:1

DE ESTUDIOS

E I.N\l'ESTIGAClONES CIENTÍFICAS

CENTRO DE' ESTUDtOS HISTÓRICOS

,.

,.
r

Librós.

A

_

AGUILER\ °11' AítJONA.,

A. - GaTu:.ia. Deredw co1tsud;efini{1·io. - Madrid, Imp. Espa~

nc5la, 1916, 8. , I7 5 págs., 3 ptas.
. AW!);SO Co,RT)Ís, N'. _:._ Vieju- y mmN. ArtiGulos varios. - Valladolid, Vlwia de Montero, 19r5, 8.º, 192 págs. _ ·
,.
.,
~illAs, J. DH. --:-7 Cé.rvdntes e,z lit litertr;tura inglesa_ Conferencia. -,--\\fadríd, Imp. Re~
nacmuento, 1916, 8:º, 38 págs,
• BAIO BAÑOS, A. - L¡;. Emperatriz del 11.u11do."Esh{1lÍI&gt; sobcu Dukinea. 'del Toboso. M~drid,Imf?, ,de1 Asilo de HuérfaQós, r916, 8. 0 , 6I págs., 1,50 ptas. Gllibtioteca de •Es·
pana y Amenca,.)
B~w BAÑ0s, A.-- Historia del retrato autélttic¡¡ áe Cer-pante;, __ MaQrid, lrnp. de la
«RtV1sta de ATch,vos! , r9¡6, 4.\67 págs. .
...
.BASTI.ANlN( .R. - ¡JndÍogia ca.itl!/lá¡úx. - Bué.n!&gt;S· Aires, A, G.rrcía Santos, 1915, 8/,
~

309págs.

ZAMORA, S'.ALAMANCA, LEDES~A , ·Y ALBA DE TORMES
EDICIÓN Y ESTUDIO
DE

AMÉRICO CASTRO

v_ f E.D~RICO,,.DE ONÍS -~

; I

. TEXTOS

BÉLMAR,

&gt;.

Un vol-. en 4.°, vm-342- págs;_:__ Precio: I2 pta~.

'I

· La puólicacíón de lc:&gt;s textos o6nténido,¡ en. este volurne? se ha hecho
at~ndi&lt;mdo al interés linggísfi.co y }uddico que ofrece,n. Estos fuer.os procedén todos de una 1,egióit dia!-ectal leone~a 1 hallánd()Sé ba,5itanie pr~xilllas la,s
cuatro ciudade.s 1cuyas o-rl:!;enanzas municipales _conüenen. ·Los cuatro f~ros
son del siglo :xm. .
.
•
.
Este; primer tam6 C&lt;)mp1".ende las ediciones ci-íti~as d~, los ~ueros de Z~mora y SalalV&lt;áhca, por t:anseryar&amp;e de ·cada&gt; unp de ellps va¡:io~ r:ia,nuscntos y se seprod o.cen paleográfi.ca me.n te los códices ¡ínícos de los de L_,_edesma
i
• •
d 1
y A\ba de Toi•mes, La.s breve.s. iritr9ducciones contienen las noticias e os
manuscritos y Jas observa2iones qu~ exige la,fijación d.e los, textos.
.El ~eguado tomo contendi,á estudios gramaticales, léxico:;; y de aquellas
antigüedades j).lrídic~ t;: h1stóf"i:cas más importantes para la comprensióñ de
dichos textos.
~

Jf- Co'nit_mdio dr ta (!rcúmíti¡;a

cast~!lana_1-·-. rudimentos dcLingiHstic.a '
y EtuJto!o§a.,- tfuenó!," Arres, A. Garcia Sa9tos, 19!6, 8.°,.234. págs. '
·
BASTIA1'/INI, R. - Prcsoditi y Ortografía casttltatias. -Bueno.s:Aires, A. García San"
tos, 1914,.8.", rx-266 págs: ·
,· ·
··
BA-~'l"IAN!Nl, R. -;- ,Slutaxi.s cast!l!a1ta y upcéonu. d# Lingüistica ji Etinwlogfa,e- Buenos Aires, A, G-aFc1a Santos, LQ!P,-8. 0 , 30:1.págs.
·
B~snAÑrnr, R- Tabta¡ dt la preposidlm cast1l!an&amp;, - Buenos Aires, A. García Santos, J:915, 8.°, 43 págs.
,.,
BEC:KBR, J.-Flistoi-¡a de Marruecos. Apu11tes para la historia de la penet¡-aéión europea, y prh;i.cipaltnente de la española; en,el Norte de África. -Madrid, J. Ratés, r9r5,
4.- 0 , 590 págs., 8 ptas.
·
BfSTfAflNr,

F., .A. NL

C.~ll.Rl,ÑO

yR

ME'.NA,-:-

Sociedad frlexicaiia de Geogra.fj!J

~

.,

.,

,

J

j'

Esta-

dístü:a. 1\Jemoi:ta de labores {abrí de. ~913 a abril de 1915J - México; Imp. &lt;cVictoria•,
19t 5,"4-.º• g(l págs.
•
CALCAÑO, J.·_:_ éumtos escogidqs. ~ Caracas, Tip. de1 CÓmércio, rg.r3, 13'.", 187 págs.
CALCAÑ9, J.- Paesias. Tomos I y ,u.- Cri;¡;acas, Tip. del Ccimetcio, .19¡5, 8.°, 2 vols.
Carta rkpJJb!ación d;, la lit1rlad rk Santa• Mqrta. ti~ .Atba11.raci1d.fatudio p¡-elirninar' y
transcripción de C. Riba y Ga,rcía. - Zar~goza, P . Carra~ 1915) 4-º; ,x,m1-z52 págs.
• ~ERVANTE~. El lice,iciaáo Vidrúra. Ei:lició.n, ,P.rólogo J notas de N. Alónso Cor.
tés.,-Valladolid, Imp. CaSt_ellana, 1916, 8."', 103·págs,. z,5(lrpta1;:, (Biblio,teM •Castilla'&gt;,)
üím;¡qs 1 J. l. - 01i f/l,f ,fev.dopme11t iJf lfld spanisk dz_ and•z. _:: lleprinted fron, RRQ,
1915, VI, 443-447.
-_ ·
· ,:,
- Coltc-eión po/fdqmica mexicana, que contie¡1e lá Orii.ción dom/l)iCat vertid~ en cincuenta, y dos idiomas indígenas de aqu~lla:República.- t,léxico, E. Maillerert, r?6o, 4.?,
VlJ-52 págs.
.
~
DELC:,..,oo PALA.eros, (_i-. - Cb.i//tle patkolog_it¡u~ .t1·opJcqJ~ ·Je 1~ rigilm atlantiqt&lt;e_ Caraca;;;T1p_ del Comerc;to, 1914, 4.°, v'nF5r9.pá,gs.
º
-·
FLÜGEL. :- .Me,,wrial Vol11{ne, containing au unpublished paper J:¡y profi::ssor E. Flüiel and cónt~ibutions in,,hís me1;1o~y oy his colleagues. and stud:ents. (With portrait.) Stanford Unw., ¡ 916 1 4. , 232 ,pags.
.
·
.,
- Eri:m:,\s, J.DE&lt;--"- Cérvante~ e f1.1•gensota. (Aprnppsito duma comn,unic~93-o acade!\'lica
do sr. dr. Theophtló Braga.) ·- bsboa; J. Basto's, ,1916,,4.°.,. t~ págs.
-.

. , l

�.,_
JUNTA PARA AldPLtACIÓN

.pE

ES11llt&gt;IOS E JNVEST1GACIONES CrENTÍFICAS

EDICIONES DE ·«LA LECTURA»

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

CLÁSICOS CASTELLANOS

TEATRO ANTIGUO ESPAÑOL
~

r

OBRAS PUilLic_AI)AS:
SANTA -1'EREsA. - Las moradas. Prólogo y notas por D. Toomás Navarro.
TtRso DE Mo1 INA. - Teátn,: El Vergonzoso en Palacio y Et Burlador ele. Sevilla. Prólógo y notas por D. Américo Castro,
_
GA.iic1u.so. - Obras. Prólogo y notas por D. To~ás Navarro.
CERVANTES. --.Don .Quy'ote de la 1v.fancha. Prólogo y notas por D.·Francisco
Rodríguez Marín, de la Real Academia Española. 8 tomos.
,
QuEVEDO. - Vida del Buscón, Prólogo y notas por D. Américo Castro.
TORRES V1LLARR011L.'- Vida. Prólogo y notas por D. Federico de Ónís.
DgQUE DE R1VA.S. - Romane~. Prólogo y notas -por D.-Cipiiano Riva:s Cherif.
- 2 tomos.
.
'BEATO JuAN DE Áv1LA.-Epistotario espiritual. Prólogo-y notas por D. Vicente
García de Diego.
·
ARcJ~RbSTE DE Hru.-Libro de Buen ·Amor. Prólogo y notas por D. Julio
Cejador. 2 tomos.
Gun.7iN ÓE CASTRO. -- .f:as mocedades fiel Cid. Prólogo y notas por D. VíctorSaid Armesto.
,
~- · ·
•
MARQUÉS DE SANTILLANA.-Can:ciones y decires. Ptólog~ y notaS" por D. Vicente
Garcia de Diego.
FERNANDO DE Ro.iAs . ..:_,La Celestina. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
2 tomos.
YlLtEGAS. - Eróticas · o amatorias.·'Prólogo y n'otas pol,' D. Narciso Alonso
Cortés.
- ~
Poema de Mio Cid. Prólogo y notas por D. Ramón Menéndez Pida! de la Real
Acadé.mia Española.
,
•
'
La vida de Lazarillo "lle Tormes. Prólogo y notas por D.Julio Cejador.
FERNANDO D.E HERRERA. - Poesías. l'r5logo y notas p-0.r D. Vicente Garcla de
' Diego.~
.
CBRVANTES, - Novelas ejemplares: La Gitanilla, Rincoil.ete y Cortadillo y .La
Ilustre Freg{)na. Tomo L Prólogo y notas por D. Francisco Rodríguez Marín, de la Real AGademia Española . .
FRAY Luts DE LE6N.~-..D.e los nombres de Cristo. Tomb l; Pi·ólogo y notas por
D. Federico de Orus.
•
Gl1EvARA. - Jl1e1tiJspre1:io de· corte :y alabanza de alá.ea. Prólogo, y notás. por
D.M . .Mártínei-Burgos.
·
·
NJEREMllERG. - Epistolario. Prólogo y not-as por D. Narciso Alonso- Cortés.
Qu&amp;v&amp;Do. - Los sueños. Tomo_ l. Prólogo y notas por D. Julio C-t)jador•• '

TEXTOS Y ESTUDIOS
I
LUIS-VÉLEZ DE GUEVARA

LA VERA

L_A SE-RRANA DE
1

·t

Ptf&amp;LICADA 'POR

R. MENÉNDEZ PIDAL

Y

•

~

1

M.A GOYRI DE MENÉ.NDEZ PIDAL

'

'

. ,.
Un vol. en-4.º, vrr-176 págs.~Precio: 4 ptas.
En esta Colectión de Teatro Antiguo Espai'lol, se propone el 'CENTRO DE _
ESTUDIOS H1sTóRicos, en la medida: que le sea posible, dar ediciones ésmeraaas de obras dramáti-cas de los sig1os xv1 y xvu que, p-0r un interés de cuak
quier clase, merezcan no permanecer inéditas o _ser publicadas de nuevo. ·
La primera obra, .-cedita9a por D. R. Menéndez Pida! y D.ª M'arfa Goyfi",~
de Menéndez Pidal,_es La Serrilna de la Vera, de Li.¡is V élez. de Gnevar¡t,
según el manuscrito autógrafo dela misma. Esta comedia, que permaneda
i-njustamente inédita·, tiene gran import-anda, considerada dentro de la pro.ducción·de Vélez, "pues es una &lt;;le sus mejores &lt;;oncepciones--.dramáticas. Es
támbién impo;tan~e. para- la his.toria ·del teatro español pór las 1:elaciones
que presenta esta oora con otras, viniendo a formar-parte .de un · abundante
ciclo de cQmedias.
_.,. .
Acompañan· a la come(lia un largo estudio, notas aclaratoria-s de voces y
frases, y, en fin, ,un resumen numérico de la -versificación.
·

GINÉ$ PÉREZ DE HITA....t

GUERRAS OVILES DE GRANADA

PRECIOS

Reproducción, de la edición príncipe del año _r 595
publicada por Paula Blanohard-Demouge, .

'

y

. Dos volúmenes en 4.º. Primera parte, cxvm-398 págs. Segunda
parte, XXXlX-361 págs. Cada volumen, 15 ptas.
-

. l!':1/'

E11 rústica ..••••..•.• .• •.... , • . . . . . ·3 pesetas.
Encuadernación en tela •.. .'.••..... _4
Ídem en piel. ...••.• : . : . . . . • .. . • . . 5

~ :.: Paseo de Recoletos, 25. ,-

.i

l.
r

1

&lt;

J.-.''•

MADRID

�.MODERN PHILOtOGY
,REVISTA DEDICADA AL ESTUDIO lJE LAS, LENGUAS
~ . Y LI'J'ERATUR,iS lv/ODER,NAS·
REDACT~R JE.FE: JOHN M. MANLY
Publicación mensual.
Precio de suscripción, '$ 3,00

La revfata MQDERN PHILOLOOY publica trabajos sobre. principios y ·
métodos de cr{tica literaria, sobre- reláciones entre las liter¡i_turas modernas
_y sobre problemá-s general-es de Hngüística moderna. Su sistema de publica,
ción Qfrec;e la ventaja de· presentar los a(tícuJ-os ya distribuidos en secciones
especiales, en vez ge dis1,ersar!os por todo el volumen; de suerte q(Ie los
que-se ocupen d~lengua y 1iteratura_ingle$as, germánicas o románicas, pueden adquirir aqueHa.s secciones qu~ (¡Speéialmente les int€resen.
1ND1cv oi $Ecc1&lt;&gt;NEs
~ .
l. INGLESA.. . . . . . Mayo., septiembre, enero.
Il.

GERMÁNICA.,. Junio, octubre, febr'ero.
ROMÁNICA.... Julio, noviembre, marzo.
lV. GENERAL...... Agosto, (.!iciembre, abril.

-uf

El precio de suscripdqn de MÓDERN PHILOLOGY ~s de$ 3,oó al año;
'los ejemplares sueltos s.e _vepden a 0,40 cPotavos. Franqu~o para suscripcio~
nes al extranjer-0, 0,50 cts. más al año; y 0,05 poi ej-emplar suelto.
Dos secciones.................. $ 1,50
" Franqueo para el extranjero,...
25
THE UN1VERSITY ÓF &lt;;:mcAGO -PRxss.
Cnl&lt;:AGO.
lLLl!íOis.

1

-l

THE MODERN LANGUAGE REVIEW
A Q[JARTERLY :JOURNAL DEVOTEJJ TO THE STUDY
OF MEDIEVAL AN!) lr[O[)l!Rff·LTT$RATURE AND_ PHILOLO(iY
EDlTED BY

J. Q.
AND

ROBERTSOÑ, G. C., MOORE SMlTH

J. FlTZMAURICE-KELLY

~ontents of vol. X} rio.
ARTICLES :

4

October 1916.
' _,_

.

Price 4s net.

_.,
r

·::. The lnfürence' of T-rnnsroission on the' English Ballads. By:JoHN RoaÉRT MooRF;.
'Le Grand Akandre frustré' ánd 'La Princesse de Cleves.' By IlENJ. :M&gt;Woomm100E.
Th.e Passion of $t Arrdrew. By A. 'F. BAKiiR.'
&lt;Notes on Romanic Speech~History. By EowníH. Ttri:TLl!,
Mis'CELLAN)lOUS-"NOTl!S!

,

'lralaird' (Alfred's 'Orosius'.1, 1); 'T~son'-('Treas(!P-.'); 'Afterqiner',-'Af-tertnete', 'Aftet- :
soper'. By O. F. EMERSO'N.-_'1}. Good)Gss,i_ng 'Carrion' ('Hamter, 11, 2, 182). By
M. P. T1Lµ,.Y. -On the M.eanmg of 'Almus' m .Dante. By -PAGE'r-ToYNBIIB,
REVtEWsi
_.
~
~

MmoR Notx CES.
The, a,1mual sub~cr,iptiori: for fou; numbeis (ápp~árin~ in Jam).aty, April, ~
July, aod October), ls 12,s 6d net1 p,osrJre,e, paya~le m adv-ance; single nm;nber¡¡ costiog ,4s neL Tbis 'su.bscríption may be !¡ent' to any bookseller, orto
Mr C. F. Oay, at tl;le add-ress given below
·-..,..
C:All!BRioai UNrv&amp;Rsi-rY PREss, FETTER ·LANE, LonDoN, E.e.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="442">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560788">
                  <text>Revista de Filología Española</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560789">
                  <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570893">
              <text>Revista de Filología Española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570895">
              <text>1916</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570896">
              <text>3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570897">
              <text>4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570898">
              <text>Octubre-Diciembre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="101">
          <name>Día</name>
          <description>Día del mes de la publicación</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570899">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570900">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570916">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570894">
                <text>Revista de Filología Española, 1916, Tomo 3, Cuaderno 4, Octubre-Diciembre </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570901">
                <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570902">
                <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570903">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570904">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570905">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570906">
                <text>Análisis y crítica literaria</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570907">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570908">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570909">
                <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570910">
                <text>01/10/1916</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570911">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570912">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570913">
                <text>2020466</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570914">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570915">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570917">
                <text>Madrid, España</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570918">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570919">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36935">
        <name>Concepto del Honor</name>
      </tag>
      <tag tagId="36944">
        <name>Elisión y la Sinalefa</name>
      </tag>
      <tag tagId="36945">
        <name>Libro de Alejandro</name>
      </tag>
      <tag tagId="36946">
        <name>Vocales acentuadas</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20511" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16908">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20511/Revista_de_Filologia_Espanola_1917_Tomo_4_Cuaderno_1_Enero-Marzo_ocr.pdf</src>
        <authentication>a3114d93afb9006ab76303c1194ebcb0</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="571553">
                    <text>�, r-

BIBLIOTEC-A CENTRAL

U. A. N. L.

-----:--------------

Jtl NTA PARA AMPLIACIÓN DE ESttlDIOS E INVESTIGACIONÉS CIEN

ICAS ,

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

REVISTA
DE

FILOLOGIA ESPANOLA
DIRECTOR

RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL
TOMO IV - 1917

MADRID

�ÍNDICE DEL TOMO IV
1917

BARNILS, P. - Fossils de la llengua ......... . . '
MENÉNDEZ PrnAL, R. - «Roncesvalles». Un nuevo
cantar de gesta español del siglo XIII • • •••••• 105-204
NAVARRO ToMAs, T. - Cantidad de las vocales inacentuadas ... . ............... . ......... . 37r-388
REYES, A. - Un tema de «La vid.a es sueño ». El
hombre y la naturaleza en el monólogo de «SeI-25
gismundo» .......•.....•..•...••....••...
- Ídem, íd. (conclusión) ...•.••............• 237-276
REYES, A. - Sobre Mateo Rosas de Oquendo,
poeta del siglo XVI •••••••••••••••• • •••••• 341-370
SAROIHANDY, J. - El hoque de Biterna en los fueros catalanes del Valle de Aneu ...•.. . .•.•.
26-49

Miscelánea :

MADRID. -

Imprenta de los Sucesoru de Hernando, Quintana, 33.

CASTRO, A. - «Boquirrubio• ......................... .
CASTRO, A., y S. G1LI. - ..... • Y todo • .......... . ...... .
DfEz-CANEDo, E., M.-L. GuzMÁN y A. R.&amp;YRS. - Contribuciones a la bibliografia de Góngora .. ......•• . ••....•
GARCÍA DE DrEGO, V. - Lat. * p o pus .••..•.......•.•••
GóMEZ ÜCERIN,';. - El cuento de la capa... , ....••.. • ..
GóMRZ ÜCERIN, J. - Un nuevo dato para la biografía de
Vélez de Guevara ............................. . .. .
GóMEZ ÜCERIN, J., y M. R. TENRRIRO. - Una nota para «El
remedio en la desdicha• de Lope. (El soneto de Venus y Palas.).... . ..............• , • ..•••......... . .
HENRÍQUEZ UREÑA, P. - Notas sobre Pedro Espinosa ....
MsNÉNDBZ Pmu, R. - Una nota a «La Celestina» ......•

54-64
205-206
51-54
206-207

390-392
289-292

50-51

�IV

fND!CB DEL TOMO IV
ÍNDICE DEL TOMO IV

V

P4ginat.

MRNé?msz PlDAL, R. - Una poes{a inédita de Fray Luis
de León . .. .. .. . ... . ..... .. .. .. ........ •• .. •.....
Rsvas, A. - Fortuna española de un verso italiano . ....
SÁNCHEz, G. - Datos jurídicos acerca de la venganza del
honor... .. ......•..•.•.............. ~ ••... , .... . .

Notas bibliográficas:
ANrOLfN, P. G. - Catálogo de los códices latinos de la Real
Bi/Jlioteca del Escorial. - A. Millares Carlo . ...•..• .. .
BAsTIANINI, R. - Prosodia y ortografía castellanas. Analogía castellana. Sintaxis castellana y nociones de lingüística
y etinwlogía. Compendio de la gramdtica castellana. Tablas de la preposicúfn castellana. - A. C..... . . . . .. . . .
BONILLA Y SAN MARTÍN, A. - Cervantes y su obra ... .. . . .
BoRRALLO SALGADO, T. - Fuero del Baylio . .. ..... . . , .. .
ÚSTAÑs, A. - Galia'mws, barbarismos, ltisjanismos . ... , .
ÚZAsJ.N, A. - La aventura del /¡qmbre muerto , ... . . ... .
CEJADOR Y FRAUCA, J. - Historia de la lengua y literatura
castellana. - Francisco A. de Icaza ............•.....
CERVANTES SAAVl!DRA, MIGUEL DB. -El Ingem·oso Hldalgo
Don Quijote de la lit/ancha. Edición crítica, anotada por
F. Rodríguez María. -Américo Castro .. .. .... ..... .
URVANTES. - NOtJelas rjemplaru. II. Edición y notas de
F. Rodríguez Marín . .............. .. . . . . . . .. . . ... .
CERVANTES, MrouBL DE. - La ilustre fregona. Edición crítica por F. Rodríguez 1\Iarfo .. ... .... ......... . .... .
CERVANTES, MIGUEL DR. - El licena'ado Vidriera . Edición, prólogo y notas por Narciso Alonso Cortés. J. Sarrailh ........... ..... . ... .. ..... . ........... .
CERVANTES, M1GUEt. DB. - Rinconete y Cortadillb .. ...... .
CERVANTES. MrGUl!t. DE. - La Gaiatea. Noví ima edición,
cuidadosamente revisada por Luis C. Viada y Lluch ..
CoRTACERO Y Vsusco, 1. - Quisicosas del «Qu{jote• ... .
CRl!SCINI, V. - (,endales d 'Adria. - R. M. P ........... .
Don Quifote de la Al/ancha. Compendiado para que sirva
de libro de lectul'a en las escuelas, por un apasionado
de su autor .. ............. . .. . ... .... .. . ..• . . . . ...
El Ingem'oso Hidalgo Don Qu{jote de la Mancha ..... Acomodado para las escuelas primarias por D. Esteban
Oca y Merino.. . . . • . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • .
EsraADA, A. DE (hijo). - Cervantes y el «Quijote• . . .. .. .

299-300
406
301-302
213
405

402

401

FERNLNOEZ DE AVBLLANaDA, ALoNso.-E/ Ingenioso Hidalgo
Don Quijote de la Ma11cha .. . , •.. ...... .... .. . .. ... .
F1GAROLA-CANEDA, D. - Bibliografía de Luz y Caballero.]. 1\1:. Chacón .....•...•... . . .................. . . .. .
Fueros leoneses de Zamora, Salamanca, Ledesma y Alba de
Tormes, publicados por A. Castro y F. de Onís.-T. Navarro Tomás . .. .. .. .. ... .... . . ........... • ..•••.. 210-212
GARCÍA DE Drnoo, V. - Manual de g1·amdtica castellana. - A. C ............... ... ... ... .. ....... .. ... .
301
GARCÍA Bo1ZA, A. - La patria de Cortadillo ........... .
407
Guzl\LÁN, G. - Gramática castellana. Analoffia.......... .
2 99
IlAMsrs ABEN XARAH BaTURANr. -Estudio de Don Qtiixote, 404-405
Jouct.BRC, E. - Dictio11naire fraflfais-espagnol ......... .
214
La Galatea . . ... ...... . .. .. .. . .. . . ....... ......... .
404
MARTiN¡¡:z Sus1tto, M. - Fueros municipales de Orense ... ••
76
MAuRA y GAMAzo, G. - Carlos JI y m Corte. - G. S .... •
410
MtNBR, L. - El Cura según Cervantes .. ......... .. ... . .
405
MONTOÚU, M. DE. - Gramá#ca castellana. - A. C .. ... . . 300-301
Novelas (!jemplares de D. Mir;ttel de Cervantes Saaved1·a . . . 40 1- 402
PatLEGERO SoTERAs, C. - Delincuencia en Castilla ..•.... 298-299
PIERNAS y HURTADO, J. .M. -Ideas y noticias económicas del
«Qufjote• ....... .. . .. ................. ... . . ..... .
REvlLLA Rico, M. -La Poliglota de Alcalá. - J. G. R ... .
RoDIÚGUKZ MARÍN, F. - Et Caballero de la T1·iste Figura
y el Caballero de lbs Espejos: dos notas jara el • Quijote».
Ruiz Da ALARCÓN, D. JoAN. - No hay mal 91,e por bien 110
venga (Don Domingo d~ don Bias). - A. Reyes ...•....
ANceo lzQOIKRoo, M.-EI Fuero de.Afolinade Aragón. - G.
SCHWARTZ, \V. -August Witltem St:hlegels Vrrhaltnis zu1·
spanisclun 11nd portugiesiscl,en Literatur. - F. Maldooado ....... ... ... . .. ... . ... ... . . . ... ......... ... .
S1LvA, M. - Varazim de Yusaiio nas formulas municipaes
d' Herculano . ............ ... ..•.. ... . . .. ... .......
410
SOLANA, E. - Ce1"1Jantes, educador •. .............. . ... .
406
ToRo Y GóMEZ, M. DE. - La Lengua de Cervantes ...... .
405
Vász DE GoEVARA 1 Lu1s.-La Serrana de la Vera.-]. G. O. 411-414
WALTBR GRAHAM. - The Cardenio Double-Falsehood pro·
blem ....• . ...•......•. ... ... .. ..... ........... ...

Bibliografla:
Rumó BALAGUER, J. - Los códices lulianos de la Biblioteca de lnnichen (Tirol) .. .. . ....................... .

�VI

ÍNDICE DEL TOMO IV

Páginas.
SECCIÓN GENERAL:

Obras bibliográficas y enciclopédicas.........•........
Historia; .•.......................................••
Instituciones ..........................-.•......••...
I~lesi~ y Religi~n ...•.......•..............•..••....
Ciencia y Ensenanza ...........•......•..•.•.........
Arqueología y Arte ..........................•....••
Historia local. ...................•......•••.........
Geografía y Etnografía .............................. .
Hispanismo, viajes, etc ....... , .... , ................ .

77,215,415
78,216,416
79,217, 416
80,217,417
81,217,418
82,218,418
83,218,419
84,218,420
84,218,420

Lingüistica .. , .............•... . ...•.•.............• . . 85,219,421
F?nétic,a gene;a_l ... .............•.............•...••.
219,421
Filolog1a roman1ca ....•.•...•.............••.... : ... . 85,219, 421
Gramática española ................................. . 86,220,422
Fonétioa ••.......................•...•.........•... 86,220,422
Ortografía y Paleografía •............................ 86,220,422
Morfología ......................................... . 86,22o',422
Sintaxis ......•..••..............•......•......•.... 86,220,422
Lexicografía y Semántica ........................... . 87, :?21, 422
Métrica .....•.. •................................••. 87,221, 423
Dialectología .............................••.....•.• 87,221, 423
Textos no literarios •...•..••......•..•...•.•........ 88,222, 424
Enseñanza del idioma ••...........•....••.. . ........ 88,222,424
LITERATURA:

Literatura general ........ , .•................•.....•.
Literatura comparada ......................... ....... .
Literatura española ................................. .
Escritores hispanolatinos ...................•........
P?~sía en general ............ ; . . . . . . . . . . •..... . •..•
Linea ........•............................ . .........
Épica .......... . ................................ . . .
Dramática . ................................... ... . .. .
Novelística ............................. .. ..... . .... .
Mística ............................... . .... . ....... .
Historia .... .. ...................................... .
Prosa didáctica ..................................... .
Crítica literaria ..................................... .
Enseñanza dé la Literatura .......................... .

89,223,425
89,223,425
91,224,426
226,429
93,226,429
94,228,430
95,228, 432
95,229,432
96,231,434
IOO, 233, 437
101, 234, 438
102,234,438
!02, 235, 439
102,235

FOLKLORE:

Literatura popular .................................. 103, 235, 439
Obras diversas ...................................., .. 103, 2'36, 440

Noticias ....... : ...................... ............ .

104

ABREVIATURAS
DE LAS REVISTAS CITADAS EN LA BIBLIOGRAFÍA

AAANap - Atti della Reale Accademia di Archeologia Lettere e BelleArti. Napoli.
AAMed - Anales de la Real Academia de Medicina. Madrid.
AAnthr - American Anthropologist.
Lancaster.
ABN - Annaes da Bibliotheca Nacional do Rio de J aneiro.
Agu.ia - A Aguia. Porto.
AIA-Archivo Ibero-Americano. Madrid.
AIECat - Anuari de l'Institut d'Estudis Catalans. Barcelona.
AIV -Atti del Reale Istituto Veneto
di Scienze, Lettere ed Arti. Venezia.
Alh- La Alhambra. Granada.
ASI - Archivio Storico Italiano. Firenze.
ASPNap-Archivio Storico per leProvincie Napoletane. Napoli.
AUCh- Anales de la Universidad de
Santiago de Chile.
B-La Bibliofilia. Firenze.
BABLE-Boletín de la Real Academia
de Buenas Letras de Barcelona.
BAE- Boletín de la Real Academia
Española. Madrid.
BAH - Boletín de la Real Aéademia
de la Historia. Madrid.
BANC - Boletín de la Academia Nacional de Ciencias. Córdoba (Argentin~).
BANHab-Boletín del Archivo Nacional. Habana.
BBC-Butlleti de la Biblioteca de Catalunya. Barcelona.
BBMG-Boletín de la Biblioteca Municipal de Guayaquil.
BBUC- Boletim Bibliografico da Biblioteca da Universidade de Coimbra.
BCA - Boletín del Centro Artístico y
Literario. Granada.
BCECBages-Butlleti del Centre Excursionista de la Comarca de Bages.
Manresa.
BCECat - Butlleti del Centre Excursionista de Catalunya. Barcelona.
BCPNavarra-Boletín de la Comisión
Provincial de Monumentos de Navarra. Pamplona.

BCPOrense - Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos de
Orense.
BEsc - Boletín Escolar. Madrid.
Bet - Bética. Sevilla.
BHi-Bulletin Hispanique. Bordeaux.
BHPR - Boletín Histórico de Puerto
Rico.
Bil - Bilychnis. Roma.
BILE-Boletín de la Institución Libre
de Enseñanza. Madrid.
Bit - Bulletin Italien. Bordeaux.
BpW - Berliner Philologische W ochenschrift.
BRSG - Boletín de la Real Sociedad
ISeográfica. Madrid.
BSAL - Bolleti de la Societat Arqueologica Lulliana. Palma.
BSCastExc - Boletín de la Sociedad
Castellana de Excursiones. Valladolid.
_
BSEHN - Bole.tín de la Sociedad
Española de Historia Natural. Madrid.
BTer-La Basílica Teresiana. Salamanca.
CAr- Colección Ariel. San José (Costa Rica).
CC- La Civilta Cattolica. Roma.
CD - La Ciudad de Dios. Madrid
Clnt - Cuba Intelectual. Habana.
Co - Coleccionism.o. Madrid.
Cr-La Critica. Napoli.
CT - La Ciencia Tomista. Madrid.
Cult - Cultura. Bogotá.
CuC-Cuba Contemporánea. Habana.
D - The Dial ·Chicago.
DLS- Don Lope de Sosa. Jaén.
EE - Euskal-Erria. San Sebastián.
EstFr- Estudios Franciscanos. Sarriá
(Barcelona). ·
Estudio - Estudio. Barcelona.
EyA-España y América. Madrid.
EyAC- España y América. Cádiz.
FD-Fanfulla della Domenica. Roma.
FL - Filosofía y Letras. Madrid.
Ge - La Geografia. Novara.
GSLit-Giomale Storico della Letteratura Italiana. Torino.
Hisp - Hispania. Londres.
Id - Ideales. Concepción.
lde - ldearium. Bilbao.

�VIII

ABREVIATURAS

Ideas - Ideas. Buenos Aires.
RDR - Revue de Dialectologie RoIMz - Il Marzocco. Firenze.
mane. Hamburg.
Inst - O Instituto. Coimbra.
REcl-Revista Eclesiástica. Valladolid.
JAF-The Journal of American Folk- 1RELV-Revue de l'Enseignement des
lore. Lancaster, Pa. and New-York.
Langues Vivantes. Paris.
L - La Lectura. Madrid.
Rev - La Revue. Paris.
LCEC- Lecciones del Curso InterRevGen _: Revista General. Madrid.
nacional de Expansión Comercial
Revista - La Revista. Barcelona.
celebrado en Barcelona.
RFE- Revista de Filología Española.
Let - Letras. Habana.
Madrid.
MA - Le Mayen Age. Paris.
RFil - Revista de Filosofía. Buenos
MBe- Mémoires de l'Académie de
Aires.
Besan~on.
RFLCHabana-Revista de la Facultad
Mere-El Mercurio. Santiago de Chile.
de Letras y Ciencias. Habana.
MLN-Modem Language Notes. BalRH - Revue Historique. Paris.
timorc.
RHGE-Revista de Historia y de GeMLR - The Modem Language Renealogía Española. Madrid.
view. Cambridge.
RHi-Revue Hispanique. Paris-New.
MLT-Modern Language Teaching.
York.
London.
RHist - Revista de Hístoria. Lisboa.
MPhil- Modern Philology. Chicago.
RHR- Revue de l'Histoire des ReliNAnt - Nuova Antologia. Roma.
gions. París.
NCe - Nineteenth Century. London.
Rl - Rivista d'ltalia. Roma.
Nos- Nosotros. Buenos Aires.
RLAn - Revue des Livres Anciens.
NQ- Notes and Queries. London.
Paris.
NR - La Nouvelle Revue. Paris.
RLR-Revue des Langues Romanes.
NT-Nuestro Tiempo. Madrid.
Montpellier.
Or - Orospeda. Murcia.
RLu - Revista Lusitana. Lisboa.
PMa~-Pacific Magazine. Santiago de
RMen - Revista de Menorca. Mahón.
Chile.
· RNL - Rivista delle Nazioni latine.
PMLA - Publications of the Modern
RPhil- Revue Philosophique. Paris.
Language Association of America.
RQ-La Revista Quincenal. MadridBaltimore.
Barcelona-Paris.
PQH-The Pacific Ocean in History.
RRQ - The Romanic Review. LanNew-York.
caster, Pa. and New-York.
RABM-Revista de Archivos, BiblioE.SI - Rivista Storica Italiana. Torino.
tecas y Museos. Madrid.
RUBA - Revista de la Universidad
RAC - Revista de la Real Academia
de Buenos Aires.
RUNC-Revistade la Universidad Nade Ciencias. Madrid.
cional de Córdoba.
Rass - La Rassegna. Firenze.
}{ Ca - Revista Castellana. Valladolid.
RUniv - Revista Universitaria. UniRCal- Revista Calasancia. Madrid.
versidad Mayor de San Marcos. Lima.
RUnTeg ~ Revista de la Universidad.
RChil-Revista Chilena de Historia y
Tegucigalpa.
Geografía.
RyF - Razón y Fe. Madrid.
R CChile-La Revista Católica de SanSe - Scientia. Bologna.
tiago de Chile.
RCEHGranada - Revista del Centro
SpBS - Sprachkunde Blatter für
Sprachforschung und Sprachlehre.
de Estudios Históricos de Granada
Berlin.
y su Reino. Granada.
TSL - Transactions of the Royal SoRCHA-Revista Crítica Hispano-Ameciety of Literature. London.
ricana. Madrid.
RCHL-Revue Critique d'Histoire et
UCC-The University Chronicle. California.
de Littérature. Paris.
UIAm- Unión Ibero-Americana. MaRCLI - Rivista Critica della Letteratu.ra Italiana. Roma-Firenze.
drid.
.
UN--:- Las Ultimas Noticias (edición
RCMRosario-Revista del Colegio Mavespertina de «El Mercurio•). Sanyor de Nuestra Señora del Rosario.
tiago de Chile.
Bogotá.
VePVita e Pensiero_.
RCo - Revista Contemporánea1 CarZRPh-Zeitclirift
für romanische Phitagena. Col.
lologie. Halle.
RCrist - Revista Cristiana. Madrid.
ZZ - Zig-Zag. Chile.
RdesFr - Revue des Franc;;ais. Paris.

REVISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo IV.

ENERO-MARZO 1917

Cuaderno 1. 0

UN TEMA DE «LA VIDA ES SUEÑO»
EL HOMBRE Y LA NATURALEZA

'

EN EL MONÓLOGO DE «SEGISMUNDQ.

I
Mucho se ha pensado en torno a la cautivadora escena de
Calder~n. «Par:ce un grabado de Durero», escribe Azorín; y
en las mcrepac10nes de Segismundo cree oír Unamuno la genuina voz de la raza 1_
,
Krenkel advierte la semejanza de este monólogo -con el del
~arlán Y Yosafá de Lope de Vega, e insiste sobre el paraleli~m~ que hay entre él y otros pasajes de las obras d_e Calderon ·._ Buchana~. aporta al problema abundante_s materiales y
recopila ademas algunos trozos que, aunque poster'iores al
monólogo, forman con éste un verdadero ciclo literario s
1 AzoafN, Al margen de los clásicos, 1915, 17 , _ M.
4
Ensayos, I, 1 9 r 6, 11 3•
2

1881.
3

DE UNAMuNo,

M. KRENK:EL, K/assische Bühnendichtu1wen der St&gt;anier I Leipzig
"

~-

A.

BucHANAN,

-r

) ,

,

Segismundo's soliloquy on liberty in Calderón's

cl.,a vtda es mdio,, PMLA, junio, 1908, 240-253. Estudia l'os siguientes

�ALFONSO HEYl!S

2

¡;~

Monteverdi--que se alarga sobre las fuentes de La vida eJ
sueiio en general-, aunque nada nuevo propone sobre este
monólogo, fija así las conclusiones de Buchanan: «Entre los
pasajes anteriores a La vida es sueüo que pone Buchanan, sólo
el del Barlán y '.losafá y los de Lo qué ha de ser de Lope de
Vega-y, a lo sumo, el gracioso soneto de Guillén ~e Castro«. penas tiene pluma el avecilla» ..... -pueden relacionarse
directamente con el monólogo de Segismundo. Y ofrecen ocasionales semejanzas con este tema algunos pasajes de otros
pasajes: LoPE, EJ remedio en la dudicha, «Rendido ~toy a tu nobleza.
y veo»; 1o., Barlán y :Josa/tí, «Tristeza, señor, recibo&gt;¡ fo., Lo que ha
de ser, •¿Qué es lo que quieres de mí?&gt; y «Así lo creo, Severo»¡ Ío., La
llave de l:z lumra, edic. Rivad., II de las obras de Lope, 129-130;
ÍD. (o MIRA DB IsscuA), EJ. animal profeta, «¿Qué bárbaro hiciera tal?•;
M,u 08 Mi;;scuA Pruebas de Christo, «..... a nai;ido Para el lrauajo y que
~ sido&gt;¡ lo.,
y muerte de la monja de Portugal, «El auecilla simple
se sustenta•; fo., Examinarse de 7•ey, «Allí en el ayre miro•; fo., No hay
dicha ....., e Y siendo yo racional &gt;; El burlador de Sevilla, «Yo de cuantas el mar&gt;¡ Gt-rr.Ltb, DB CASTRO, El .Varciso en su opinió11, «Apenas
tiene pluma el avecilla•¡ i\ioRETO, La adúltera penitente, «El .P.áxaro,
que del prado&gt;. Y del mismo CALDERÓN: Apolo y Climene, «Ser h1Ja tuya,
¿es delito:&gt;¡ Las cadenas del Demonio, •¿Qué delito co~etí?&gt;¡ Los tr~s
afectos de amor, «Racional, bárbara vivo•; Eco y Nar~so, «..... un ~ia
Sobre aquella parda sierra•. Cita asimismo un pasaJe de La 1·ema
Juana, cuyo primer acto pudo ser escrito por Calderón y cuyo ~ercer
acto es atribuíble a Rojas: «Nace con belleza suma.•-Monteverd1 precisa: Esta comedia - dice - es El mo11struo de la fortuna (Ri vad., XI\ ,
452), y el primer acto, en que aparece el pasaje es:udiado, es d_e Calderón, quien tal vez Jo escribió después del de Segisrnundo.-=-~ita, ea
fin Buchanan cierta parodia picaresca: e ace el toro ..... &gt; Anadase el
m~nólogo del Hombre en el auto sacramental de. La v~ es ~1~1io,
óbra del mismo Calderón.-Cfr.: A. L1sTA, Ensayos ltteranos y cnt,cos,
Sevill a, 1 844, II , 88., L •-P· T110MAS • La "uetzese &lt;k la philosophie et le symbolisme dans «La vie est 1m songe» de Calderón, l\Iélaages \;1/ilmotte, 11,
769 y sigs., y A. FARJNELLI, La vita etm sogno, Torino, 1916, ll, 4~ 1, 24.
En esta obra advierte Farinelli (II, 404, n. 7) que hay que anadic un
pasaje del tercer acto de la Vida y muerte de la monja de Po~tugal:
«Siente el pez en el agua el fuego ardiente.• Y recuerda también (II,
4 11, n. 24) otros versos de &amp;o .'V Narciso: «Pues ¿¡_&gt;ºr qué, madrei m~
quitas?&gt; La crítica ha recordado también un paSaJe célebre ~el Criticón de Gracián (primera parte, de 165 1) : c¿Qué es esto?-dezta-Soy

Vida

?:

TEMA

DB

«LA VIDA

ES SUE~O•

3

dramas calderonianos, citados también por Buchanan 1.» "Menéndez Pelayo había recordado vagamente que, según lo advierte el traductor Fernández Vinjoy, el pensamiento filosófico de los «monólogos» en La vida es sueJio parece proceder
de Filón Ebreo, La vida del politico 2 . Buchanan, que no pudo
consultar esta fuente, la creyó relativa al monólogo estudiado;
pero por el análisis que de los trozos de la traducción latina
de Filón hace Monteverdi, veo que éstos no atañen a dicho
o no soy• (Barcelona, 1664, 5 b).-1\I. MENÉNDRz PELAYO, Oríg. Noi•ela, I,
u, n. 2 1 decía solamente: «El imitador no debe de ser Calderón, porque La vida es suá'io se había representado ya en 1635.•-Farinelli (II,
303, n. 1) escribe: «Graciáa, che tanta stima aveva per Lope e per
Quevedo, non si sovviene mai di Calderón; e pare ne ignorasse le
opere, che pur tanto dovevano stimolare la sua curiosita, e tante idee
potevano somministrargli. Mistero cotesto a cui non bado A. Coster,
nella diligente monografía: Baltasar Gracián (I6oI-I658).&gt; (\'éase
RFE, II, 377-387.)-Más extraño parece que Gracián no recuerde a Calderón si, como quiere Coster y es muy probable, fué Gracián quien
arregló las Poesías varias publicadas por Joseph de Alfay, Zaragoza,
1654; antología cuyo mayor interés consiste, como dice Meaéndez Pelayo (Antol. de líricos, I, x,m), en cdarnos a conocer como líricos (si bien
por breves muestras) a célebres dramáticos, tales como..... Calderón
y otros,. Consúltese también sobre este punto Farinelli, Il, 411, o. 24.
Finalmente, para la historia del tema la crítica recuerda aquella &lt;especie de trova o parodia que escribió D. Juan José de Salazar y
Hontiveros de las célebres décimas de La vida es sueiio, con motivo
de haber adolecido un amjgo suyo de uoa enfermedad vergonzosa•
(L. A. CuETO, Hist. crít. de la poesíacast. en el siglo XVIII, I, 3.ªedic. 1
1893, 35-36, t. y n.), y la reminiscencia que de dichas -décimas hay
en el Don Alvaro, IIl, 3, del Duque de Ri,·as. (A20RÍN 1 Rivas &gt;' Larra,
1916, 47.)
1
A. l\foNTEVl!RDI, Le fonti de «La vida es sue110•, Studi di Fil. l\Iod.,
1912, 177-210.
2

A través de la traducción latina de Scgismundo Gelenio, que
pudo conocer Calderón. (Obras de Lope de Vega pub!. por la R. Acad.
Esp., IV, :xxxvm-1x, y Oríg..Novela, J, xxxvn.)-Lope en El Peregrino, IV, cita a Filón a propó ito de las notables cosas que cuenta de la
caza •en el preludio que hace a la Milicia•.- éase ua resumen de las
investigaciones de llenéadez Pelayo sobre La vida es suáio en BLANCA
DE LOS Ríos DE LAMrÉREz, J,fenéndez PelaJ•o y la dramática nacional,
RAB:\f, 1912, XX\'Il, 1¡8 y sigs.

�ALFONSO REYES

4

monólogo, sino al que comienza «Es verdad, pues reprimamos», y, en todo caso 1 al concepto de la vanidad de la vida
y, con menos probabilidad, a la fábula que da asunto a la tragedia calderoniana 1 . Northup señala la~ semejanzas entre La
vida es sueizo y Los yerros de naturaleza, de Calderón y Antonio Coello 2. Farinelli, además de las varias observaciones recogidas en las notas de este artículo, señala alguna derivación
extranjera del tema. Pero, dado el carácter de su obra, sólo
ha tocado de paso nuestro asunto: «Di proposito- escribeaccenno a qualche derivazione, e non mi sbizzarrisco elencando_
le fonti cosl dette .... .

3. »

1
Farinelli, II, 4 11 , n. 24: cll motivo del soliloquio non ha nulla a
che fare col concetto di Filone Ebreo.»
2 G. T. NoRTHur, e Los yerros de naturaleza y aciertos de la fo rtuna&gt;
by Don Antonio Coello and Don Pedro C~lderdn de la Barca, RRQ,
1910 I 411 _43 5. La licencia de esta comedia es de 4 de mayo de ~634:
Nor¡h~p cree probable que sea posterior a La vida es sueño. Farmelh
(TI 40 5 n. 8) lo afirma como seguro, puesto que La vida es sueño estaba
ya' corX:puesta al empezar el 1634. - Desconocid.a la ~dición d~ Los
yerros de naturaleza que consultó Barrera, adquiere 1:°portancia de
inédita, por lo que transcribo el pasaje que de ella nos mteresa. Habla
•Matilde': «La magestad a de ser Inazecible, y de aquesto Brutos Y
plantas nos dan Yrrazionales exemplos: Esa grandeza c~ducca De.la
rosa, a quien el tiempo Quiso fiar de las flores El vexetatmo yrn~eno,
Aunque afable comunica Su fragan~ia a todos, vemos Que en senal de
magestad Porque la tengan respeto, Con seberidad de espin.as Les
pone a la~ flores zeño; El bruto monarca, a quien Sirbe de d:adema
el pelo y es cada ruxido suyo Del monte bronco prezepto, En s1mbolo
de su oficio, De quando en quando sebero Les muestra a los otros
brutos, Para hazerse temer dellos, Su. poder, desembaynando Los alfan:X:es de.los dedos. Pues ¿cómo, cómo mi hermano Ha de reynar no
teniendo Lo sebero de la rosa Y del león lo sebero? Pues no puede
ser buen rey Si no le enseñan a serlo Las amenazas del bruto Y de la
flor los despejos. &gt; (Bibl. Nac. de Madrid, ms. 14778, fol~. 4 v Y 5.)
s u 405 , n. 8. _ En las páginas 415-416, y a propósito de un tema
· - e1 de la so berbia - , cita un .trozo del
distinto' del que aqm' estudio
Viaje entretenido, de Agustín de Rojas - donde, como es sabido, pudo
recordar Calderón la fábula del durmiente - , en que se encuentra
también la comparación del ho_mbre y los objetos natu1,ales: «Porque
, der;~ Las refulgentes estrellas Que en el alto firmamento
nos po d nan ~
•
b'é
Se habían criado ellas. El claro sol, que en el cielo Se cnó tam 1 n

U N T EMA DE &lt;LA VIDA ES SUEÑO •

5

Resulta de las anteriores investigaciones que el tema aparece en varias obras de Calderón, sin que se pueda fijar cronológicamente la primera forma en que se produce; que,
además, para la época de Calderón «un simile confronto era
divenuto un luogo comune » (Monteverdi). Que aunque no
haya que buscarlo en Filón E breo, «el motivo del _soliloquio .....
risale ad una antichita rispettabile » (Farinelli ). Que hasta
donde se infiere por los trabajos anteriores, «Lope de Vega
was probably the first. to transplant the conceit to Spanish
.soil» (Buchanan). Por todo lo cual este estudio no debe. plantearse como una simple averiguación de fuentes, sino como la
historia de un tema que se desenvuelve en la literatura, plegándose al criterio de cada época. Por lo demás, conviene
referirse constantemente al monólogo de Segismundo, que representa la culminación del tema.
Las siguientes observaciones tienen por objeto corregir·y
ampliar el cuadro anterior, no sin limitar antes nuestro campo. Hay en el monólogo de Segisrnundo dos ideas centrales.
Concéntrase la primera en la frase «el delito mayor Del hombre es haber nacido », y la segunda en el estribillo «Y teniendo
yo más alma Tengo menos libertad». La primer idea-compendio del pesimismo práctico-es, por lo menos, tan antigua como la fábula de Sileno y Midas, y recuerda las lamentadones de Job. La segunda - inferioridad del hombre entre los
demás seres naturales, ya en cuanto a su suerte en general o ya
en cuanto a su libertad_: es, acaso, tan antigua como los orígenes -mismos de la fábula zoológica. Y a asegura el Eclesiastés que la humanidad no tiene preeminencia sobre los brutos.
Hornero exclamaba que el hombre es la más triste de las bestias del campo~ y la oda anacreóntica - bien que en ella la
conclusión sea inversa-compara a la mujer, armada de su
sola belleza, con el toro, el caballo, _el león, el pez, el ave y el
hombre. Y adviértase que en los ejemplos que nos da la lite-dijera. Y las aves, en el aire, Decir lo mismo pudieran. La salamandra,
-e¡;¡ el fuego (Que es de lo que se sustenta), .Y los pezes en el agua.
Pero el hombre, triste, eq tierra. • (Orfg. Novela, IV, 587 a.)

�6

ALFONSO REYES

UN TEMA DE &lt;\LA VIDA -ES SU-EÑO~

r:atura ni se tra.t a siempre "del género humano, sino 'de tal o
cual persona, ni siempre de la libertad metafísica, sino de la
corporal; pero el poeta procura elevarse, simbólicamente,
hasta esas especies filosóficas. La primera idea de este monó· 1ogo fácilmente se transforma, a poco que el espíritu _ci-istiano
la rectifique, en el tema del desengaño, •que inspira el segundo
monólogo de Segismundo: «Es verdad, pues reprimamos».
Buscar sus manifestaciones en España sería, mucho más que
una investiga"ción literaria, emprender un examen filosóficode toda nuestra tradición· escrita_y oral, y acaso de toda una
fase del pensamiento· europ.eo, glosando, una vez más, las coplas de Manrique .. No lo intentaré. Me limito, pues, dentro de
la literatura -española, a estudiar la segunda idea: la comparación entre los objetos · naturales y el hombre 1 cualquiera que
sea el concepto de esa comparación, puesto· que· en la trama -ymecanismo de ésta consiste la unidad del· tema: la mente-literaria, en efecto,·no procede sólo por asociaciones ideológicas,
sino también por simples asociaciones verbales.

Aquel monte,. que primero
sufrió al año ofensas mil,
ya le desagravia abril
de las injurias de enero;
del ave el curso ligero
halló su consorte igual,
y el fugitivo cristal
halló el centro a su-corriente;
pero mi mal solamente
se descuenta con mi mal.
Clicie, que al sol enamora,
si con ingrato arrebol
suele marchitarla el sol,
la reverdece la aurora;
nube que el reflejo dora,
aunque vierta su cristal,
la entrega nuevo caudal
aquel vapor diligente;
pero mi mal solamente 1
se descuerita con mi mal.
Reina la rnsa divina
del clavel y de la flor,
para manos de rigor
conserva arqueros-de espina;
yedra allí, al riesgo vecina,
no encuentra consorte igual, ·
y con amor natural
la abraza el olmo prudente;
péro mi mal solamente'
se descuenta con mi ¡nal 1•

II
Comenzaré por el teatro, donde; por lo visto, el tema se
había desarrollado abundantemente en ·el siglo xvu. La conjetura de Buchanan sobre la prioridad de Lope de Vega no
puede mantenerse, ya se trate de las letras españolas en general, ·o ya particularmente del teatro. Pero acaso . fué Lope de
Vega quien, dentro del teatro, dió al tema verdadera popularidad. En las anteriores notas he recogido los datos que sobre
este punto proporciona la erudición, procurando inco_rporar
al. estudio algunos que andaban dispersos. A ellos puedo añadir los siguientes:
_
Francisco de-Rojas en su comedia de Progne y Filomen(l..
Habla 'Fil9mena':
El aire, el ave ·y el cristal sonoro,
todos hallan venganza, y yo la ignoro:

7

Del mismo Francisco de Rojas, Los bandos de _Verona,
donde dice 'Julia' a su padre:
Señor, si el cielo me deja
obrar con el albedrío,_
.imita a Dios, y no quieras
hacer lo que Dios no hizo.
La nube arbitria en los vientos,
y el aire diáfano y limpio
se maneha con sombras neg~as;1

Rivad., LIV, 54c.

�8

ALFONSO

REYES

flor hay gue cierra el capillo
a la noche, y a la aurora
sale a lograr el rocio;
hurón de plata, el cristal
roza la peña a ·su arbitrio,
y, aunque por frágil arena
brotará al prado florido,
eligieron sus audiencias
la dificultad del risco;
el ave manda en el viento,
y aunque él se oponga atrevido,
o le vence con las alas
o le corta con el pico;
fiera elige de su especie
la otra fiera; blanco armiño
- símbolo de la pureza-,
o no vive o vive lim_pio;
la pluma cuaja en el prado
- gigante vegetativo a la vista del consorte
el embrión amarillo 1•

Pero donde verdaderamente conviene fijarse es en el teatro
anterior a Lope de Vega, que hasta hoy no ha sido explorado
en lo que compete a nuestro tema. Éste se esboza vagámente:
unas veces se precisa y otras se diluye. No creo haber sorprendido todas sus apariciones. Las que cito a continuación las
agrupJ:lré según las fases principales del teatro en el siglo xvr:
r) Al comenzar el siglo, Juan del )3:ncina y la abundante producción popular que de él deriva en églogas, farsas_, represen- ·
taciones y autos. - 2) Después, menos copiosa, pero más cercana al tipo definitivo de la comedia, la corriente derivada d e
Torres Naharro y La Celestina, y del recuerdo de los modelos
italianos. - 3) La imitación «formal » de La Celestina, que se
manifiesta en el empleo de la prosa, produce algunas obras
irrepresentables, que caen, sin embargo, dentro de la historia
del teatro: - 4) El esfuerzo de los humanistas por resucitar la
tragedia clásica (Villalobos, Pérez de Oliva, Simón · Abril, Díaz

1

Rivad., LIV, 377 b.

UN TEMA

DE

&lt;LA VIDA 1'S SU EÑO •

9

Tanco, Bermúdez). - 5) En la segunda mitad del siglo, Lope
de Rueda y la imposición de los modelos italianos. - 6) Al
finalizar el -siglo, Cueva, Virués y Re~ de Artieda ensayan el
drama románticory nacional, que contiene ya la materia prima
de la «Comedia»_1 •
Como manifestación previa debe considerarse la de Rodrigo Cota en el Diálogo del Amor y el Viejo. Aparece allí la idea
del amor universal en estos términos:
. En el aire mis espuelas
fieren a todas las aues ,
y en los muy hondos concaues
las reptillias pequeñuelas:
toda -bestia de la tierra
y pescado de la mar
so mi gran poder s'enderra,
sin poderse de mi guerra
con sus fuer1,as amparar.
Algún ave, que librar
se quiso de mi conquista,
solamente con la vista
, le di premia d'engendrar:
mi poder tan absoluto
que por todo cabo siembra,
mira cómo lo secuto:
árbol hay que no da fruto,
do no nasce macho y hembra.
Pues que ves que mi poder
tan luengamente s'estiende,
do ninguno se defiende
no te pienses defender ..... 2 .
1 Véase M. MENÉNDEZ PRLAYO, Antol. d~ líricos, VII, LXIII y sigs., el
estudio sobre Ba,,tolomé de Torres Na/1arro y su Pro_paladia, Madrid ,
1900, cxtv y sigs., el prólogo a las Tres comedias de Alonso de la Vega,
Dresden, 190 5, y Oríg. Novela, III, CXLVII. - Curioso es notar que la
preocupació~ por concebir orgánicamente el desenvolvimiento del
teatro durante el siglo xv1, aparece ya en los trabajos universitarios
del futuro crítico. Véase Los cuatro-primeros escritos de M arcelino Menéndez, y Pe/ayo y su primer discurso, por M. Rubio J3orrás, Bareel.oo:a,
1913, págs. 32 a 45, tema sobre el teatro español escrito en 1872.
2 M. MRNÉNDl!Z PELAYO, Antol. de líricos, IV, 12-13.-Cuando esta enumeración :;;e abrevia, res u él vese en una simple metáfora. Así, pág. 16:

�10

ALFONSO REYES

Aquí, como se ve, la «valoración natural» del hombre consiste en declararlo semejante a los ani~ales por lo que res,..
pecta al amor, sin que aparezca aún el problema de su .superioridad o inferioridad general.
El carácter dramático de este diálogo, dice Menéndez Pelayp, «se acentúa más en otras imitaciones posteriores». La
del códice de la l?ibl. Nac. de Nápoles, estudiada por ·Miola,
contiene también la misma idea en el pasaje que comienza:
«Las aves libres del cielo », donde se describen los efectos del
amor en los peces, los animales, el ·unicornio, las plantas y
los hombres 1 . Sobre ~sta ide_a del amor universal, que aparece en los versos de Examinarse de rey, de Mira de Mescua,
citados por Buchanan (pág. 24-5), advierte Farinelli (II, 412,
n. 24) que ~onviene referirse al Amz'nta del -Tasso «che lascio
piu traccia anche nell' opera. dr_a mmatica cal~eroniana». Y, en·
efecto, al comenzar el siglo x:vrr, Juan de Jáuregui traducía así
los versos del Tasso:
Mira allí aquel palomo
con qué dulces arrullos y caricias besa a su compañera;
oye aquel ruiseñor de·ramo en ramo
cómo salta cantando: «Yo amo, yo amo.»
Pues la culebra, si es que no lo sabes,
deja el veneno, y corre
fervorosa al amante.
Siente de amor el tigre;
ama el bravo león. Tú sola, fiera,
más que las fieras todas,

«El aue que con sentido Su hijo muestra bolar, Ni lo manda abalan1;ar,
Ni que vuele.con el.nido; Y quien no está prevenido•, etc.-Más que
como obra teatral, este diálogo pertenece a ese género de composiciones en que el fenómeno lírico ad.o pta una· forma·. dramática. E. DíezCanedo me hace notar, en la poesía moderna, los casos de Robert
Browning y de Campoamor. Mayor teatralidad que el diálogo de Cota
tiene, por ejemplo, el diálogo en coplas de Puerto Carrero, pág. 63-dd
mismo tomo.IV de la Antol. de líricos. Y la : Cena de Baltasar de Alcázar.parece un .monólogo para el teatro.
1 M. MENÉNDEz·PEtAYo, Antol. de líricos, -VI, ccctxxx y, sigs.

UN

TEMA DE'. «LA

VIDA

ES SUEÑO&gt;

Ir

le niega_s en tu pecho acogimiento.
Mas ¿qué digo Jeón, serpie_nte y tigre,
que tienen sentimiento?
También aman los árboles y plan.tas.

Y cuenta los amores de la vid, el abeto, el pino, el fresno, el
sauce, la encina:: «Y si tuvieras tú de amor sentido, Bien sus
mudos suspiros entendieras» 1 .
Entrando ya en el siglo xvr, y comenzando por el primer
grupo dramático, nos encontramos con que, a pesar de ser la
definición del amor y sus efectos uno de los motivos obligadosen el teatro de Juan del Encina, no se da en él la- comparación
del hombre' y los demás seres bajo este · respecto. Encontramos en cambio, y conviene de una vez discernirla-,- porque
constituye· un tema aparte-, fa increpación del hombre a la
naturaleza, pidiéndole que participe de su duero. En Emerson,
el hombre dolorido exclama: «Hemos venido a perturbar el
optimismo de la naturaleza.» Y esta necesidad' de· comunicar
al cielo y · a la tierra nuestros duelos y placeres - que es una
de las raíces psicológicas de la égloga concebida a la manera
de Garcilaso- aparece con gran frecuencia en la primera fase
dramática del siglo xvr, y suele interceptar también nuestro
tema del valor natural del hombre. Hay, pues, que conformarse con seguir las apariciones momentáneas del concepto
estudiado, por entre el conjunto de ideas extrañas que lo envuelven.
Así en Juan del Encina, égloga de Fileno y Zambardo
(Teatro completo, edic. Acad., 1893), pág. 191: «¡Oh montes,
oh valles, oh sierras, oh llanos ..... Oíd mis dolores, si son sobe·ranos», grita 'Zambardo'. Más adelante increpa a la mujer, a
'Cefira', que excede a todas: «La sierpe y el tigre, el oso, el
león .... Por curso de tiempo conoscen las voces De quien los
gobierna, y humildes le son. ·Mas ésta, do nunca moró compasión ..... Ni me oye, ni muestra sentir m1 pasión.» Y en la
1 Rivad., XLII, 134.-Más lejos hay que buscar los orígenes de
este lugar poético.-Véase V1Rq1uo, Géórg., III, versos 242 y sigs::
«Omne adeo genus in terris homii:rumque ferarumque:»
·

�12

UN TEMA DE &lt;LA VIDA ES SUEÑO•

ALFONSO REYES

égloga de Plácida y Vitoriano (pág. 266): «Por las ásperas
montañas Y los bosques más sombríos Mostrar quiero mis
entrañas A las fieras alimañas, Y a las fuentes y a los ríos;
Que, aunque crudos, Aunque sin razón y mudos, Sentirán los
males míos. » En la misma pieza dice 'Suplicio', tratando de
consolar al amante con el ejemplo de la mutabilidad de la
naturaleza: «Un león muy fuerte y bravo Por maña y arte se
aplaca ..... Un muy atorado clavo, Con otro clavo se saca .....
Y lo que tiñe la mora Ya madura y con color, La verde lo
descolora; Y el amor de una señora Se quita con nuevo amor. »
Y siguen ejemplos tomados de la leyenda clásica (págs. 272-3).
Adviértase que todos estos pasajes pertenecen a la última
manera de Juan del Encina.
En Lucas Fernández encontramos también aquel anhelo
de comunicar y comparar con la naturaleza los afectos humanos. En cierta farsa o cuasicomedia que recuerda el principio de la Ardamisa de Negueruela (liglogas y Farsas, edición Acad., 1867, pág. 67), dice la •Doncella': «Los graznidos
de las aves, Con los gritos que daré, Gozaré Por cantos dulces,
suaves; De los osos sus bramidos Serán ya mi melodía .... .
Y en señal de mi gran luto, Los verdes sotos y prados Y cerrados Ternán su frescor corruto. » Y en la Farsa de Prabos del
Carrascal (pág. 97) dice el •Soldado': «La luna llena y crescida
¿f o l'has visto ser menguada? La nieve fría y helada ¿ o l'h.as
visto derretida?, ¿Y al hervor con su hervor Descrecer? ¿Y al
toro bravo en melena? ¿Y·a lo verde seco ser? Ansí, a mi ver,
Podrá ser gloria tu pena.» A lo que contesta •Prabos' con la
célebre. máxima: «La verga nueba del robre Muy fácilmente
es torcida; Mas desqu'es viga _cresci.da Ño hay fuerza que la
desdobre. »
En las piezas de asunto bíblico fácil es comprender. que
nuestro tema apunta cada vez que se trata de los dones que
Adán recibió del Creador. Este pequeño ciclo represe,nta, por
decirlo así, un estado' más puro del concepto, más próximo al
paradigma calderoniano, aun cuando, por lo general, exprese
la tesis contraria a la de Segismundo, es decir, la superioridad
natural del hombre. Sin embargo, cuando el objeto de la pieza

13

es describir la caída del hombre, se deja entender que, después del pecado original, el hombre ha quedado en cierto
estado de postración ante la naturaleza. He aquí algunos
ejemplos:
En La prevaricación de nuestro padre Adán (Colección de
L. Rouanet, 1901, II, págs. 168 y sigs. ), dice 'Adán':
O muger, quanto devemos
[a] aquella suma Bondad!
Ynposible es le paguemos,
si sienpre nos desvelemos,
su gran liberalidad.
Mira con quánto ·cuydado
procuró darnos rreposo;
de nada nos a formado,
y púsonos en poblado
de güerto tan deleytoso.
Hizo el cielo tan dottado
ele estrellas y de planetas,
pues el ayre, tan poblado
de ave&lt;;icas, y abitado,
a nuestro querer subjetas.
Los pescados en el mar
y las .fieras en la tierra
hizo, por nos sustentar;
púsolo a nuestro mandar,
que nada nos haze guerra.
Los &lt;;ielos dan movimiento
sólo por nos conservar;
las estrellas, ynfluymientos,
y tanbién los elementos
nos sirven sin descansar.
El fuego nos tienpla el frío,
el ayre defiende el fuego,
el agua con su rro&lt;;¡ío
a la sed quita su brío,
la tierra nos da sosiego.
Mira, pues, el alegría
del sol, también de la luna:
cómo el sol alunbra el día,
la luna la noche unbria;
todos nos sirven a una.
Y cosas más prin&lt;;;ipales,

�.

ALFONSO REYES '

si las queremos notar:
cómo nos hizo ynmortales,
con sentidos rracionales;
.mercedes de no olvidar.

Este plácido optim.ismo, anterior a la Culpa, tiene su reverso en la envidia de 'Lucifer', que dice:
Muy grande agravio rrei;;ibo:
¡que me haga Dios captivo
y dé al honbre libertad!;
Él hecho de puro lodo,
y él criado en el vil suelo,
¿me a de esceder en todo?,
y yo, hecho de otro modo
dentro del eterno cielo;
Yo, de profunda grandei;;a,
de profundo entendimiento,
mi memoria y sobtileza
es sobre naturale,;a:
pues ¿qué fué mi abatimiento?
Ver mi astu,;ia y mi rrazón
me causa gran desconsuelo;
¡ver mi alta crea,;ión
y ver la baja na,;ión
del honbre subir al ,;ielo!
Yo, de virtudes dotado
sobre todas las criaturas;
yo, el más alto y sublimado,
¿e de ser sobrepujado
destas terrestres figuras?
De mis poten,;ias rreniego
del modo que en mían quedado .....
Yo, por sólo un pensamiento,
del ,;ielo ynpíreo fuí hechado,
sin aver más miramiento.
¿Y un pobre honbre, anbriento,
piensa rreynar en mi estado?.....
Yo, en el domingo criado,
día de toda alegría,
antes qu'el honbre formado,
y él en viernes fué acabado,
¿tiene tanta fantasía?

L"N• TEMA D.E &lt;,.LA VIDA ES SUEÑO •

Repárese en las interrogaciones que vuelven de tiempo en
tiempo, como en el monólogo de Segismundo. Adviértase
cómo la actitlld de Lucifer a"nte el hombre es la misma de Segismundo ante los demás seres naturáles o, mas propiamente,
la misma del hombre en el auto sacramental de La vida es
sueño. Este auto, pqr su carácter, se relaciona mejor que el
drama de igual nombre con los autos viejos de que ahora tratamos. Y así, el orgu11o luciferino del an;iguo teatro religioso
está representado por el orgullo natural del teatro clásico 1 .
En cuanto a las merce9es que de Dios ha recibido el hombre
y que se complace en mostrar a su compañera, más tarde
- cometida la culpa - se convierten en otros tantos cargos
contra· él. Así, volviendo al auto de la Prevarz"cación de Adán,
el •Coro I. 0 ' dice (pág. 183): «Dióle ser y movimiento Dios,
por su grande bondad, No por su meresi;,imienttp, Y a tenido
atrevimiento De hazer .t an gran maldad!» , y el 'Coro 2. º':
«Dióle memoria y saber, Voluntad y entendimiento, Y rrazón
para escojer Conforme al propio querer, Y escojió su perdimiento. Dióle todo lo cri'ado, Dióle abrigo y conpañía ..... » 2 •
1 No he podido consultar•a C. V1TANZA, Satana nella dottrina della
redenzi'one (Bilyclmis, V, núm. 9), que encuentro señalado en el GSLit,
1917, LXIX, 175, como útil para el e~tudio del drama litúrgico medieval.
2 J'odavía en Los desposorios de C1·isto, de Timoneda (Rivad., LVIII,
104b), dice la Naturaleza Humana: «Mi padre Adán fué cri"ado En virtud, gracia y riqueza, Vestido, rico, adornado, Y sujeta a su mandado
Toda la naturaleza. Rey de los campos y flores Fué, .de animales y
aves, De tierras, mares y alcores, Sin serle fríos, calores, Duros, pesados ni graves. De inocencia fué vestido, De oro, blanco cendal Con
mil perlas guarnecido, Y un collar de oro esculpido De justicia original... .. ¡Ay mi bien! ¡Ay padre mío! Que por tu desobediencia Me da
pena el aire frío, Granizo, viento y rocío, Dolores, muerte y dolencia.» Y en la página I o5 dice- Dios Padre: • Yo cri:é los firmamentos, Yo
soy rey de lo crfado, Yo mando los elementos, Cielos, tierra, mar y
vientos Obedescen mi mandado. Todas las cosas erré Y mandéles que
cresciesen ..... , Y luego el hombre formé Para que le obedesciesen,,
etcétera. - Y en El juego del hombre, de Luis Mejía de la Cerda (auto
de principios del siglo xv11, publ. por L. Imbert en la RRQ, VI, 1915),
los Gustos cantan, cuando aparecen el Hombre y el Mundo : «Flores

�16

ALFONSO REYES
UN TEMA DE &lt;i..A VIDA ES SUEÑO»

El mismo sentido de recriminación tienen los pasajes
siguientes:

Ya ves que a su semejan&lt;;a
formó Dios el pecador,
y más le hizo señor
de su bienaventurarn;;a,
heredero y poseedor:
Dióle sentidos, poten1;ias,
y dióle libre alvedrío,
y dióle tal poderío
"9.Ue goze sus preminen1;ias:
¡mira tú qué señorío!
Y para mayor favor
le dió, porque no pecase,
para que le aconpañase,
un ángel por guardador .....

En La justicia divina contra el peccado de Adá.n (Roua net, II, I 87), dice la 'Justicia':
Después qu'el 1;ielo crfaste
y todo el mundo y planetas,
de nada al honbre formaste,
y aun a las fieras mandaste
le fuesen sienpre subjetas.
Dístele una provisión
de tu boca muy patente:
que toda la creación
le rrendiese subje1;ión
desde el Oriente a Poniente.
Las aves que tú a-s cri:ado,
hasta los pe1;es del mar,
todo se ·10 as entregado;
quisiste fuese llamado
como él lo quiso nonbrar.
Ya que su naturaleza
de puro lodo formaste,
le pusiste en gran pure,;:a,
y los attos de flaqueza
a la rrazón subjetaste.
Por tu s1;iencia divinal
le diste tal rretittid
que aunqu'el propio natural
quiera apete1;er el mal,
rrazón le traiga a virtud.
Otro don más singular
le dejaste, y señorío:
porque no pueda quejar
que no se pudo salvar,
le diste libre alvedrío.

En la farsa sacramental del mismo nombre y asunto, forma
abreviada de la anterior, que aparece en el pritner volumen
de la colección de Ro"uanet, el pasaje transcrito está representado por aquel (pág. 153) en que dice la 'Conciencia':
«Dióle Dios libre alvedrío », etc.
Con diverso motivo asoma el tema en otras piezas semejantes. En el auto de La visitación de Sant Antonio a Sant
Pablo (Rouanet, III, 264), San Antonio se encuentra con el
· sátiro y, habiendo recibido los dátiles que éste le da para su
alimento, exclama: «Grai;;ias te doy, Soberano, Que tanto
animal criaste, Y con poderosa mano Lo aplicaste y subjetaste Todo para el honbre humano.» Y en la farsa del Sacramento del Entendimiento del niño (Rouanet, III, 433) 1 dice
el 'Entendimiento':
..... toda cosa es sojuzgada;
Digo, todo lo mundano,
y aun las aves 1;elestiales,
bravas fieras, animales,
son subjetas a la mano
de los honbres rra1;ionales.
Luego el honbre es el señor? .....
Mas ¿qué digo?, el más potente
acabó míseramente
sin saber quándo. Es herror;
que otro ay más preminente.

Lo propio acontece en La residencia del Hombre (Rouanet, II, 332), donde dice la 'Justicia':
olorosas, Templados· aires, Pues el Hombre os busca, Lisonjealde. ,
Mill siglos te gozes, Hombre, en el Mundo, Que los cielos se gozan De
darte gusto. Por su rey te conocen Los animales, Porque en bizarría
No ay quien te iguale. •
TOMO

IV.

2

�ALFONSO RE.YES

UN TEMA DE &lt;LA V.IDA ES SUEÑO~

Signos, estrellas, sol, luna,
elementos, conposturas
de los c;;ielós, son hechuras
de otra cosa, y ésta es una
de quien todo son criaturas .....

Asimismo, suele nuestro tema ar:idar mezclado con el tópico
de la controversia sobre la mujer y su posición con respecto
al hombre. En la Comedia Tibalda, de Perálvarez de Ayllón,
continuada por Luis Hurtado de Toledo (edic. Bonilla, Biblioteca Hispánica, 1903, pág. 52), Preteo, tratando de disuadir a
Tibaldo de sus amores, dice mal de las mujeres, como lo haría
cualquier descendiente del Sempronio de La Celestina. Tibaldo, cerno el moribundo enamorado de La Cárcel de Amor,
emprende entonces el elogio de la mujer, causa de su tormento, comenzando sus razones por la Creación y el pecado original; y cuando compara la mujer con el hombre,
la idea calderoniana está a punto de aparecer: «Si myras el
águila, ave rreal Que sobre las aves ha preminern,;ia, Henbra
es la prima por gran exi;;elern;ia: El macho no puede llamarse
caudal; Qualquiera virtud, por don espei;;ial, En las' mugeres
nasi;;e y se sienbra, Y en los basariscos ninguno no ay henbra,
Por se.t, como son, poni;;oña mortal.» Y luego viene la consabida galería de mujeres ilustres, que se van contraponiendo a
los grandes hombres.
Más claramente se ve esta intercepción de ambos temas
en la Farsa del Matrimon_io, de Diego Sánchez de Badajoz
(Recopilación en metro, Libros de Antaño, Madrid, 1886, II,
pág. 13), dónde el Fraile, al atribuir sus respectivos papeles
al hombre y la mujer, dice: «Mandóles señorear Sobre las
aves del cielo, Y de las bestias del suelo Y los peces de la
1nar.&gt;&gt;
Y en la farsa de Santa Susaña, del mismo (Recop., II, páginas 134-'139), el r~cuento de las mercedes tiene toda la placidez con que lo hemos hallado en aquellos primeros días del
Paraíso•, y se transforma en una revista encantadora, virgiliana
per la belleza y por el tono, de las riquezas de la hl!erta del
hombre. Dice el 'Ürtelano':

•

Pastor.
Ortelana.

Críanos Dios con su mano,
para nuestras servidumb1·es,
tantas frutas y legumbres
en invierno y en verano:
guindas, cerezas, manzanas,
ciruelas de mil tenores,
ceremeñas y albocores,
moras y peras gala,nas,
y las albérchigas sanas,
priscos y malacatones,
y duraznos a montones,
y membrillos y granadas,
sofeifas, nueces, nogones,
y las almendras sabrosas,
y castañas y otras cosas
que se guardan en montones,
uvas de cien mil naciones,
higos de estraños nacíos,
los tempraqos y tardíos,
naranjas, limas, limones,
toronjas, cidras hermosas,
codornos, peruetanitos,
niésperas.
.
Con sus cox:quitos,
en fin, también son sabrosas.
Aceitunas provechosas
de comer y her aceite;
pues froles para deleite,
de cien mil formas gra~iosas .....

El 'Pastor' dice a esto con justo asombro: «Es para es1)antar las gentes Ver nacer tantos primores, Tantas formas
y sabores, Frutas, yerbás difei·entes.» Pero no basta tanta
.abundancia, sino que el 'Ürtelano' quiere todavía abrumarnos
describiendo las armonías naturales. «En verano
bien frías
1
.
l
•en yvierno calientes)) manaban las aguas en el florecido prado
&lt;le Berceo, y así nacen para nosotros las fruta¡;:
Y an nacen si paras mientes,
para nuestras gollorías,
en el verano las frías
y en invierno las calientes.

�U'.'l" TEMA DE

20

Pastor.
.Ortelano.

Pastor.

¿Es posibre? Tal regalo
parece contra Natura.
Crió Dios toda criatura
para el hombre, aunquél es malo;
y ansí nos lo cría y dalo
al tiempo ques menester. .. '..
De invierno, principio y cabo,
nace el rábano.y el nabo,
cardo, puerro y acinoria,
y _an las verzas .....
y los ajo¡¡ y cebollas .....
Y en los hervientes estíos,
cuando el calor es sin tino,
nace el cohombro y pepino,
badeas, melones fríos,
yerbas dé di versos bríos,
muy frías para ensaladas,
y las lechugas nombradas,
y otras de diez mil na tíos.
Pues para salsas y olor
ay otras yerbas cien mil,
la presta y él perejil,
culantro que da sabor,
mil albahacas 'd e amor
y yerbas para prestar. .. ..
Debe ser la propia vida
que hu d¡¡da a los humanos,
mantenerse por sus manos
de vestidos y comida.

Y aquí aparece otra noción, la de ·que hay que merecer
. tantos bienes con el propio esfuerzo 1·• Dice el 'Ürtelano':
..... El hombre que D~os crió
para el trabajo nació,
y el ave para volar .....
¡O, qué llenos y abundosos
de frutales soberanos
son vuestros cuerpos humanos,

Aucto del Martyrio de Sancta Eulalia (Rouanet, II, 90): •Todos.
los honbres mox-tales Que sobtepujar _queremos A los brutos animales, Cunple que con fueri;as tales Humi!lmente trabajemos.•
'
1

&lt;LA VIDA ES SUEÑO»

21

ALFO~SO REYES

si no los dejáis ociosos!
Frutos hace muy preciosos
de virtudes la bondad;
empero la ociosidad,
zarzales muy espinosos 1•

Otras veces, en Sánchez· de Badajoz, que muestra tan particular viveza ideológica, el tema aparece considerado bajo
otro aspecto bastante cercano al de Calderón; aunque - comg
vamos viendo que casi siem,pre sucede - más bien es una
réplica del discurso de Segismundo. Así, en la Farsa de los
Doctores (Recoj., II, 54·55), dice el 'Pastor':
Ora, ¿no huera mejor
andar los hombres en cueros,
con sus hatos verdaderos,
cual los dió nuestro Señor?
Si bien miráis arredor
y notáis aquesta cuen'ta,
todo animal se contenta
con su pielle y su color.
Sólo ei hombre más hacino
que todos los animales,
sayales sobre sayales,
y aon no guaresce el mezquino.
. Yo no sé tomalle el tino,
que desnudo nace y muere,
y en la vida siempre quie_re
m¡í.s cobijas que un palmino.
Desque el hombre liu engañado,
de la mujer abatido,
luego procuró el vestido,
que desnudo hu criado .
Parece que abergoñado _
de ver cuán mal enpreó
el cuerpo que Dios le dió,
·procuró ser cob_ijado .
1 " · ···· corno la tierra si no se ara y se labra engéndi-a abrojos y
espinas, y labrada y sembrada fructifica, b1en así la natural inclinación
del hombre para el bien ..... • , Tragicomedia de Lisandro y Roselia (Colección de libros españoles raros o curiosos, III, 1872, pág. 242).

�22

ALFONSO REYES

V:eis aquí, por esta vía
cubrió el hombre en fin, en fin,
su carne por -ser rüin.
Si allase, por vida mía,
que mejor cuerpo tenía
de antes, y mejor pelleja
que la laua de la obeja
que ora tray por fantasía,
;o, qué pasatiempo huera
andar todos en pellejas,
ver las mozas y la:¡ viejas
desnudas todo de huera!
Maldito el engaño hubiera
cuando el hombre se casara,
que ora engañan con la cara
y el cuerpo de otra manera.
¿Vistes tan grosera cosa
ni desbarate tamaño?;
¡tapar de color extra!'ío
nuestra carne tan preciosa!
Sí, que tez es más hermosa
la de l9s cuerpos humanos,
que de babas de gusanos
o de la lana ro!'íosa.
Pero en fin, en fip, acierta;
que nuestra pelleja viva,
desque a muerte hu cautiva,
cúbrese de cosa muerta.

Por muchas partes aparecen en Sánchez de Badajoz las
apreciaciones sobre el valor de la vida humana. Así en la
Farsa Moral que figura en el primer tomo de su Recopilacio11:
(Libros .de Antaño, 1882, pág. 27 3), dice 'Job':
Horno natus ele muliere,
que vive tan corta vida,
tan penosa y combatida,
decid: ¿para qué la quiere?
¿Quién hay que no desespere
cuando a la fortuna mira
tantos tiros con que tira,
tantos golpes con que hiere?
Desde el nacer· al morir, etc.

UN TEMA DE •LA VIDA ES SUEÑO&gt;

Y aquí las increpaciones contra la vida y la invocación a
la muerte, de que también está lleno el teatro del siglo xv1.
En la Farsa del Colmenero (Id., pág. 309) advierto una curiosa
trasposición del motivo de los sufrimientos del hombre a las
peripecias del cultivo y desarrollo del trigo. Dice el 'Labrador': .
Bien podéis, señor, creer
que pasa cien míl tormentos,
nieves, yelos, aguas, vientos,
desde-el nacer al coger.
Písanlo los animales
mil veces después que nace,
y parte dello se pace
y sufre infinitos males .....

Más adelante (pág. 3 I 5) el 'Fraile' aconseja al 'Pastor' que
imite la vida de las abejas, y la describe con una admiración
minuciosa que hace ya pensar en Luis de Granada.
Pero no todo habían de ser aproximaciones más o menos
vagas como las anteriores, donde el tema aparece entre nociones bíblicas que probablemente lo desvirtúan. Más puro, y
acaso derivado de su verdadera fuente clásica, nos lo ofrece
Femán López de Yanguas, de quien con razón aseguraba Juan
de Valdés que_muestra bien ser latino. En su Farsa del Mundo
y Moral (Teatro español del siglo xv1, publ. por U. Cronan,
Soc. Bibl. Mad., I, 1913, págs. 419 y sigs.), dice el 'Apetito':
Ninguno no nasce también fortunado,
por bien que Fortuna le trayga en su rueda,
que en algunos tiempos no gima, o no pueda
su poco o poquillo caer de su estado.
Por esso mil vezes y más be pensado
con nusco mostrarse madrastra Natura,
pues todas las cosas que engendra procura,
y nunca del hombre le toca cuydado.
Bien puedo a la clara prouar mi intención,
puesto que en nada despunte de agudo,
que al hombre en nasciendo lo dexa desnudo;
ni nace con capa ni con ,;;¡¡marrón.
Si nasce vn cabrito, ratón o león,
vn llovo, vna liebre, vn tigre, vn camello,

�ALFONSO REYES

Mundo.
Apetito.

UN 'IEMA DE «LA VIDA ES SUEÑO&gt;

luego Natura los cubre de vello
y contra Fortuna les da defensión.
A vna águila, gar\;&lt;l, perdiz o paloma,
y a todas las aues bolantes, en suma,
luego las cubre, quien digo, de pluma,
i: muy a su cargo las tiene y las toma;
y porque el inuierno ni el sol no carcoma
los árboles verdes con yelos o llamas,
dióles cortezas, y a peces escamas
con que se defiendan de fuegos y broma.
Con solos los hombres se muestra profana,
lo qua! yo lo puedo muy claro prouar:
luego en nasciendo los muestra a llorar,
y desta dolencia muy tarde los sana.
Ninguno no come si bien no lo gana,
puesto que sea chapado garcón.
Yo hallo que tiene Natura razón,
pues no le contenta la gente haragana.
No sé ,q ué me es~oja, yo estoy reperplexo.
Sobreste negocio, con todo mi acuerdo,
ni sé si me gano, ni sé si me pierdo:
biuir con el Mundo o en yrme más lexo.
¡Qué haré si me toma? Mas ¿qué si le dexo?
¡Adónde yrá el buey que dexe de arar?
¡No acabas, mancebo?
No puedo acabar,
ques larga la tela que texo y destexo.

ración más amplia y complicada de lo que se había juzgado.
No se podría ya repetir, con Menéndez Pelayo 1, que el monólogo de Calderón está «calcado» en el de Lope. Finalmente,
salvo en el caso de López de Yanguas, se advierte que la valoración natural del hombre (Adán y Eva enla mayoría de los
casos) sólo se produce de un modo episódico o secundario:
en la inmensa cuna de la naturaleza - como en un paisaje de
primitivo - se pierden las dos figurillas desnudas. Falta aún
que un sentimiento más hondo de la vida, fecundando el tema
en el sentido del optimismo o del pesimismo, haga adelantar
a primer término la figura humana.
ALFONSO REYES.

1

1

¡-

Por vía de iniciación, he procurado detenerme ~n algunos
temas ajenos, que aparecen mezclados con el que venimos
rastreando, para que el lector aprecie por. sí mismo el conjunto
. o sistema ideológico en que dicho tema se presenta. Más sintéticamente podré proceder en un próximo artículo, donde
estudiaré las demás fases del teatro anterior a Lope, así como
otros campos de la literatura española.
Entretanto, basta lo anterior para convence'r se de que en
el monólogo de Calderón hay circunstancias que faltan en el
de Lope y que se encuentran ya en López de Y anguas, por
ejemplo. Tales son las referencias a la piel, la pluma, la escama, el pelo. de los animales. Anterior a Lope desde luego, el
tema llegaba al poeta de Segismundo a través de una ;rabo-

zs

Oríg. Novela, I, u.

�EL BOQUE DE BITERNA

EL BOQUE DE BITERNA

EN LOS FUEROS CATALANES
DEL VALLE DE ANEU

I
En agosto de 1903, comisionado por la Escuela de _-\ltos
Estudios de París para ir a Cataluña a hacer algunos trabajos
lingüísticos, atravesé el Pirineo por el puerto de Salau y llegué
al pueblo español de Alós. Bajando después por el hondo y
estrecho vall~ del Noguera Pallaresa, me detuve en Isil 1 y
Comúnmente Isz'l se llama Gil, y el pueblo vecino de lsabarre
se llama :Jabarre, lo que supone formas intermedias, *lj'il, * ijabarre,
con unaj sonora catalana. En castellano hay ejemplos de este cambio
entre las sonora y la j antigua, sonora ella también; hasta Jines del
siglo xv1 se encuentra a veces registir, vigita1·, quijo, celogia, en lugar
de resistir, visitar, quiso, celosía, y Santa Teresa emplea a mem1do
relisión, relisioso por religión, 1'eligioso. (Véase R. J. CUERVO, Disquisiciones sobre antig. ortogr. y pronunc. castellanas, pág. 63.) Este autor
recuerda con acierto que s por s y, por consiguiente, j por z era pronunciación generalmente alribuída a influencia mo1is·ca, pero aquí en
el Pirineo pudiera más bien ser un vestigio de fonética ibérica. Y en
efecto, la s vascongada es una s supradental, que un oido poco ejercitado _distingue con dificultad de.las francesa. (Véase UHLEllBB:CK, Revue
intern. des Études basques, 1908, pág. 515.) En la variedad suletina del
vascuence, la s sonora se ha conservado, y un francés al oír por vez
primera palabras escritas por los suletinos, adesa (ital. adesso, bearnés
adés), caserna (fr. caserne), las escri.bir-ía sii;i. vacilar adt;ja, cajerna; pero
pronto seria desengañado hasta.por las personas menos cultas, pues es
de toda necesidad dist~nguir los dos sonidos. Podemos aquí, por ejem1

por fin en Esterri, en cuyo ayuntamiento me sorprendió agradablemente el hallazgo de un códice de hermosa letra gótica,
de principios del siglo xv, en que se hallaban escritos, a juzgar
por el título, los derechos, costumbres y usos del Valle de
Aneu. Se da este nombre al alto valle del Noguera Pallaresa,
desde Escalón hasta la cumbre del Pirineo, y van comprendidos en él otros valles secundarios, como los de Espot y de
Unarre. Hoy día se cuentan allí veintidós pueblos, que hallamos nombrados casi todos en el manuscrito 1 •
Quien desee enterarse de las costumbres actuales, de la
historia y de las bellezas de este rincón de las montañas de Lérida, leerá con gusto y provecho la con.ferencia dada en 1904
por D. Joaquín Morelló, hijo de Esterri, en el Centre Excursionista dé Ca tal uña 2 • Sólo diremos aquí que el Valle de Aneu
linda con el Valle de Arán, y que sólo está separado de Andorra por los Valles de F errera y Cardós, cuyas aguas vienen
a juntarse con las del Noguera Pallaresa, algo al Sur de Escalón. Como la mayoría de los valles del Pirineo, tanto en
Francia como en España, el de Aneu tenía sus fueros, los cuaplo, representar las sonora por J, y escribir: adeJa, caJerna frente a
jaquin y deja (fr. df{ja). Se me figura que la j catalana, más que a la j del
francés, se parece a esta J suletina, pero esto que lo decida la fonética
experimental con sus ·aparatos. No ·creo tampoco que lar,.; aragonesa
o catalana de ixa, caixa tenga otro sonido que eÍ que se da a la s por
todo el dominio vascongado. Notemos por fin que después de la calda
de la vocal inicial lJil, IJabarre llegaron a somir yil, yabm,re, lo mismo
que simple o siular se hallan repres·entados aquí por cimple y ciulá.
1
Son éstos: Arreu, Arrosse, Auros, Berros, Burgo, Boren, Cerue,
Dostte, Escalarre, Espot, Esterre, Estakis, Gauas, Isauari~ Jou, Laitor re, Montardit, Son, Sorpe, Unarre; Valencia. Se mencionan además
U1tya, que es d ~l valle de Arán, y Ustol, que está en Francia. Existían
otros pueblos: Isily Aló_s, por ejemplo, que ya figuraban en 819 en el
acta de consagración del obispado de Urge!. Según me dijeron, el
pueblo de Arrosse desapareció después de una peste.
2
La Vall d'Aneu, Barcelona, Tip. l'Avenr, 1904 4 7 págs., ín-4.º pequeño. Acopia datos bistódeos que declara sacados, los más de ellos,
de Zuríta, e ilustra su trabajo con primorosas fotografías. Entre éstas
hay una, pág. 25, que representa abierto el Llibrc de les 01dinacions
del Valle.
1

/

�J.

SAROIHANDY

les le concedieron D. Rugo de Mataplana, conde de Pallars,
su mujer D.ª Sibilia de Cominge 1 y su hijo D. Arnaldo Roger,
conde de Pallars y señor de Cervellón. Reinaba en Aragón
D. Jaime II, que era representado en el Valle por D. Berenguer de Anglesola. No era entonces Esterri el lugar más importante de la comarca, sino la vecina Valencia, donde se
alzaba un castillo, hoy arruinado. Las piedras han servido en
parte para edificar las casas_nuevas d~ Esterri; con todo, que&lt;la aún un buen montón de ellas, cubiertas de hierbas y de
:zarzas, y se ven todavía vestigios de los sótanos abovedados
&lt;le la antigua fortaleza.
En la sala grande del castillo de Valencia fueron jurados
Y confirmados los privilegios de la tierra 2 • Allí se reunía cada

1
D .ª Sibilia casó con D. Hugo en 1297, y era nieta del emperador
&lt;ie Constantinopla, Teodoro Lascaris. Su madre, D.a Irene Lascaris,
era mujer de D. Arnaldo Roger de Cominge, tercero de este nombr&lt;&gt;,
vizconde de Conserans, el cual contrajo segundo matrimonio con la
viuda de un conde .de Pallars.
Empieza así el libro de los Fueros: •Segueysen si los Priualecres
franqueses e libertats que son enla val dAneu les quals apparen ;er
&lt;:artes publiques.
&gt;Primerarnent com lo noble en Bring[uer] de Angleola en nom e
en veu e per auctoritat del molt alt e illustrisse[rn] senyor en Jacme
perla gracia de Deu Rey dArago elos molt nobles senyors en Nuch
-de Mataplana comt[e] de pallyars e nArnau Rog[er] filh seu ela dona
na Sibilia corntessa de [Pallyars] fermaren &amp; loaren totes libertats &amp;
franqueses e irnm.unitats que fosen enla val dAneu.• Así dice la intro·oucción al índice: «Son los capitols daual scrits que parlen dels drets
. &lt;:ustums &amp; vsani,;es dela val! dAneu XLVH capitols.• En el folio 14 se
emplea la palabra ordonacions. Compárese aún ordonanr;a (fol. 25),
observanr;a (fol. 24 v). La palabra/orno se encuentra sino en el folio 14v.
2
«E per aquesta raho lo dit cliious [xvr dies de octubre de Ano
&lt;l[o]m[in]i rni!l[es]i[m]o cccº xxxº septimo] ajustaren se [en] el castel
de Valencia las dits p[ (O]homes &amp; fo inanat &amp; la justa tot lo conceill
general de la vaill dAneu dauant lo molt noble senyor darnont dit.
Elos dits prohornes ordenats &amp; posats per ·tot lo cumu general feren
legir los dits capitols deuant lo molt noble senyor damont dit e deuant
lo bon conceill general dela val! dAneu damunt dita, los quals capitols
foren legits per mi en Joha de Berros not[ariJ public[h] deis vaills
&lt;IAneu e de Spot, perlo dit senyor comt[e] dits &amp; scrits en alta veu

EL BOQUE DE BITERNA

l.

· año el Buen Concejo general del Valle para nombrar a los
cuatro Brazos de Corte, es decir, los cuatro jueces elegidos
que habían de ventilar los pleitos y dirimir las contiendas 1 •
En caso de dificultad reunían al Buen Concejo para someterle
el asunto, y si a pesar de esto no hallaban solución satisfactoria, se decidían a tomar el consejo del juez ordinario del
condado (fol. 22 v). No habían de ser infringidos ios fueros
por la Corte, ni cambiados de ningún modo, y cuando los
condes ponían en el castillo a un nuevo gobernador, juraba
éste respetarlos, y sabemos que aún lo hizo así el día 12 de
abril de r668 Alejandro de Palau y Torralla, en nombre del
señor duque de Cardona. En efecto,en I2 de diciembre de 1491,
el último conde de Pallars, Rugo Roger, y la condesa Catalina,
su mujer, habían sido declarados traidores a su rey D. Fernando el Católico por haber sostenido contra él una I guerra
tan larga como desesperada. Sus bienes fueron confiscados, y
el condado de Pallars, convertido en marquesado, pasó a la
casa del duque de Cardona, que fué quien puso fin a la guerra con la toma del castillo de Valencia, defendido por la condesa mientras su marido se había ido a Francia en b.usca de
auxilio.

cnla sala del castel! de Valencia dauant lo noble senyor damont dit &amp;
deuant tot lo bon conceyll general. E hoits e entes los dits capitols e
ordonacions lo dit noble senyor fferma loba e atorga aquels de tenjr &amp;
'(fer tenyr per tots temps p[er] si e p[erJ tots los seus successors &amp;
promes que contra aque_ls no venra ne venir no ffara • (fol. 14); y en ek
folio 27 v: «Predicta capitula facta &amp; conuenciones fuerunt firma ta &amp;
jurata per dictum comitem in castro Valencie die mercurii x,rm decembris anno a nauitate domini mmesimo cccº xcº octauo sub tali
condicione non possint infringí nec aliq ua[n]t[ umJ m utari per curia111:
dicte vallis sine consensu domini comitis ..... » Se aplicaba la palabra
curia en latín, cort en catalán, tanto al juez como ál tribunal: Valencia,
cort de la Vall dAneu (fol. 28); Arnalot Moga, cort de la dita bal (fol. 35 );
Arnaldus de Manibilia de Arreu, curia vallis dAneu (fol. 29 v).
1 «ltem que! senyor &amp; la terra deuen ensemps elegir &amp; crear cort
que los facen jurar sobre lo[s] sancts quatre euangelis que seran &amp;
tenran lealtat al senyor &amp; a la terra &amp; q[ue] la cort se dett imtdm: quasgun an » (fol. 1 v). '

�30

J.

SAROIHANDY

A pesar de las solemnes promesas de los castellanos de
Valencia, la gente de la tier~a veía a menudo sus fueros violados por ellos mismos, lo que &lt;lió causa a graves disensiones.
Para concluir con ellas, el duque de Cardona mandó al Valle
delegados que convocaron en l'areny, o sea en el ferial de Esterri, el día 20 de agosto de 1669, a todos los amos de casa,
e inquirieron de ellos cuáles eran los privilegios de que siempre habían disfrutado, y el 4 de setiembre del mismo año
de 1669 se juntaron los delegados del duque y los Brazos de
Corte del V ~lle par-a redactar una Información, de que se guarda una copia en el Archivo de Esterri y de la que D . Joaquín
Morelló ha dado en su folleto un extenso análisis 1 .
A menudo, la Información .de 1669 reproduce hasta el
texto del códice antiguo, si bien en el documento moderno
hay bastantes datos nuevos 2 • Por otra parte hallamos en _él
1 «Era nostre proposit extractar son contingut [del Llibre de les
ardinacions], quan sapíguerem que existía en l'arxiu d'Esterri la copia
d'una informaci6 feta pel duch de Cardona en 1669, en 1~ qua!, ademés deis privilegis continguts en el llibre, hi ha'ls creats posteriorment y els cremats, y q ue'l poble sabía de memoria y volía fer respectar al de Cardona ..... • (La Val! d'Aneu, pág. 24.)
2 El Concejo general del Valle, es decir, la junta de los amos de
casa, sigue llamándose el •Buen Concejo »; pero el número de los Br;;_
zos de Cnrte elegidos por él es de seis, en lugar de cuatro (quatuor
brachia dicte vallis; fol. 2¡ v). En lo antigúo, la Corte volvía a elegirse
cada año; en el siglo xvn se eligen sólo dos Brazos nuevos, que, con
los cuatro restantes, forman el gobierno del Valle. Esta elección se
verificaba el día de San Miguel de setiembre. En este mismo día los
· seis Brazos de Corte y el Buen Concejo tasaban los granos, las frutas
y vituallas e imponían penas y contribuciones, Tal vez se hiciese esto
el día de San JVIartín de noviembre: «[l]tem los otorgaren &amp; conffirmaren quelos habitants enla val dAneu no sien tenguts de pagar negun sens ni vsatge sino los feudals, cinch sol(s] cascun an en la festa
de sent Marti&gt; (fol. 1). Pero también es posible que la conlríbucíón
impuesta el día de San Miguel no fuese pagadera sino el día de San
Martín. Para elegir la Corte, e'I-Buen Concejo n~ se juntaba en la sala
del castillo, sino al aire libre, en el sitio llamado «Balsa morta, de
Valencia. Es verdad que en lo antiguo ya se elegía al conde en el lugar
llamado «Segura • : «Item que aquel que sileuara &amp; creara comte que se
age a leuar &amp; a crear comte al loch dit Segura e que hage apuyar so-

EL BOQUE DE BITERN,\.

31

una noticia interesante, y es que el Buen Concejo tenía guardados los privilegios con muchas escrituras antiguas en la
«Casa la Vall», y que fué ésta quemada; pero se salvó el libro
de las Ordinaciones, que por casualidad se hallaba en casa de
uno de los Brazo~ de Corte. No cabe, pues, la menor duda de
-que el libro salvado es el mismo que hoy está en el Archivo
Municipal de Esterri.
Tiene 297 mm. de !_a rgo por 259 de ancho, la encuadernación de· cuero está muy gastada, y de las 44 hojas, 39 son
de texto, 2 de índice y 3 están en blanco. Esta recopilación
de los fueros del Valle de Aneu, formando un conjunto de
XLVII capítulos, fué ordenada en el año de 1408 1 . Claro está
que los documentos originales recopilados entonces son todos
anteriores; llevan las fechas siguientes: 13_37, 1341, 1343,
1346, 1346, (1349), 1352, 1398, (1403) . En el índice no hay
referencia para· el documento de 1403, y habrá sin duda que
considerarlo como adición hecha en 1408 al cuerpo de los fuebrela pedra comdal eaqui los hage ffermar &amp; loar totes sos lib~rtats
e franqueses e los homes que li facen sagrament &amp; homenatge» (fol. :i).
Por otra parte, no entraban nuestros montañeses sino con cierto recelo en lugar cerrado: •ltem que los dits homens com lo senyor los
manara a iusta. que no sien tenguts de entra en castel ni en castels ni
viles ni dintre viles o clausura sino defora en plai;a comuna. Eaqui lo
senyor los diga i;o per que los ffa venir ni aiustar• (fol. 2). Por el contrario, la manera de proceder en caso de dificultad es siempre la misma: «Si los Brai;os de Cort no podien proz veure en los plets y qüestions que's veuran devant d'ells, que en tal cas nagen a demanar lo
Bon Concell jurat de la terra. Y si los dits noz podien veure, hagen de
consultar ab un sabi y que la cort li'n puga demanar consell al jutje
ordinari del comtat.&gt; (Comp. J. MoRELLÓ, íb., pág. 26.)
1
dloc est translatum ssumptum fideliter a capitulís consuetudinibus vsis vsansiis vallis de Aneu. Scriptis et confu-matis per egregium
dominum Arnaldum Rogerii Deigratia recolende mernorie comitem
pallar[ensem] et el[ oJm[i]n[ um] Ceruílionis ac etiam per egregium &amp;
potentem virum dominum Hugonem ea(n)dem gratia comitem pallar[ensem] que quidem capitula consuetudinibus vsui &amp; usani;ie astracte
sunt anotulis siue prothocolis eorumdem anno videlicet a natiuitate
domini millesimo quadringentesimo octauo. Quorum quidem capitulorum consuetudinum vsium vsan(sian)ciarum et confirmationi~ tenores
per ordinem subsequntux.» ·
'

�EL BOQUE DE BITERNA

J.

32

SAROIHANDY

1398 No hay tampoco referencia para el
ros con fi rma d os e n
·
.
1 'l ·
documento de 1349, que está en latín, y ~r~nscnto e u tu1:º·
Posteriormente a· 1408, aun se transcribieron en el códice
, un o de 1419 , reglamentando
dos documentos mas,
. . las1 tutot
6 d . ·o de 1424 que trata pnncipa mene
d
rías, y otro e 2
e JUill
,
. i E t
el
de los castigos que se han de imponer a las br~ps . s; :tet o ue vamos a ofrecer a los lectores, no solo_ por e
roz q
. t bién por el valor lingüístico del texto,
rés del asunto, smo am
. ta del
ue es robablemente una copia sacada e~ 1424 en vis
;riginatque acababa de ser extendido, teniendo, por lo ta~to,
casi igual valor que éste último.
.
Las bru. as del Valle de Aneu, como las de tod~s partes,
asistían de ~oche a un conventículo presidido por e~ diablo, q~e
se les a arecía en figura de macho cabrío, y de _quien, despues
p de Dios se declaraban súbditas humildes. De noche
d
e renegar
,
,
al lado de sus madres,
se llevaban las criaturas que dormian
. .
d h" b
las
mataban.
Hacían
morir
a
la
gente
admmistran
ro iebr as
Y
Ellas mismas en 1os proceso s que se les
. 1orma an,
o veneno.
'
.
dio alguno eran casconfesaban estos crímenes, que sm reme .
d bº
El
t
y
confiscación
e
ienes.
d
tigados con la pena e muer e
d d de]
· b a según la grave a. b
modo de ejecutar el suplicio vana
. 1 s que (porque también había brujo.s) daban hier as
caso. o
b 1
la cerradura de una
o de ositaban veneno en el um ra o en
.
.
-~a morían como les parecía bien a los Jueces, los ~ue
puer ,
d
e no muriese
.
nab an habían de ser quema os, aunqu
envene
, 1
ometían
, ti'
por
fin
los
que
iban
al
conventicu
o
y
c
su vic ma, Y
,
b t·
crímenes horrorosos, eran atados a la cola de una es ia, encerrados en una sarria, y arras t rados por las calles para
, ser
lueg o quemados vivos. Un maleficio entonces mu~ comutn pbor
• dura, es decir ' per ur ar
toda Europa consistía en hacer liga

!:

He aquí las fechas.exactas de los do)~ul~entos: ~:e::r:!
º1~:;
(,.10 l 1 )· ~o de 1341 (fol. 15, unes 17
bre de 1337
• 4, an
.
d
(fo! 17 )- martes 21 de node setiembre e 1346
·
'
~
áb d
(fol. 16); s a o 23
d'
d las Calendas de febrero, ano
1
18
viembre de 1346 (fol.
); ª vn e d
("ol 3 v'· miércoles
· ·
de agosto e 13 52 1' • 1 ; ,
de 1349 (fol. 31); domtngo 14
,,. ~ de 1419 (fol. 32 v); 16 de junio
1 3 de diciembre de 1398 (fol. 2 7 V;, ano
de 1424 (fol. 39 v).
1

33

los matrimonios, de manera que el marido no pudiese tener
cópula carnal con su mujer; en el Valle, a los que tal maleficio
causaban, les hacían recorrer las calles, sacados a la vergi.ienza,
y luego les cortaban la lengua. He aquí los textos (fols. 27 v y
siguientes):
E coro la val! dAneu sia dotada de tant alt priuilege que axi lo spiritual com lo temporal se regisca ab custums sc1ites e no scrites, fora
gitant tot dret ciuil o caoonich sino en defalliment de custums he aia
libertat o franch arbitre de fer o de ordonar ensemps ablo senyor
comte custums nouelament les quals son agudes per ley en la dita
vall, eles queja son scrites e no scrites corregir, int[er]pretar, aiustar
e de tot reuocar. E com enla dita vayll se agen -comessos crims molt
innormes de enues Deu ela dita vayll, 1;0 es que bao denit ables bruxes al boch de Biterna, ¡; aquell prenen per senyor fahent li homenatge, renegant lo nom de Deu, anans de nit, leuant los inffants petits
deis costats de lurs mares, e aquels maten, donen gatiruons o bu~ols,
donen metzines en diuerses maneres, sego de tots aquests crims se
apar per processos confesio propries deis dellats; per que volens
prouehir ala tant gran innormetat dels dits crims, lo molt egregii e
magnifich senyor nArnau Roger perla gracia de Deu compte de Payllars feu conuocar e aiustar vista general enlo castel de Valencia dela
vall; e enla dita vista fonch comes Arnalot de Miranda, Ar[nau] de
Sent Olaria, G[ uillem] de Boren, Arnalot Moga, cort dela dita ball,
Arnalot de Manibilia de Arreu, Guill[e]m Moga, Ramon Tortura de
Valencia, B[er]nat de Guillamo de Scalarre e Ramon Jutglar de Son e
a Pere de P[er]nes de Sorpe, per la dita vista general que ab lo dit
senyor praticasen dels dits crims en ord[o]nar e fer capitol o capitols
deis dits crims, e si mester sera daltres fer corregir int[er]pretarlos
queja son, si algum aura que aia mester abilitacio; per que los de sus
nomenats, agut aconcell i deliberado ab lo dit senyor comte, ordonaren e fan custums o capitols en la forma seguent.
Primerament stablim e ordonam si daqui auant sera atrobat que
hom o fembra dela dita val! vaga ables bruxes de nit al Boch de Biterna e aquel fara homenatge prenent lo per senyor, renegant lo nom
de Deu e no res menyns que [t]omara o matara inffants petits, denit
o dedia, e dara gati[r]uons o buxols, e axi mateyx dara metzines, que
tal bom o fembra qui semblants délictes cometra, perda lo cors, sie
executat en aquesta manera: que com la sente[n]cia sera d[on]ada
per la dita cort, que perda cors e bens, que lo delat sie mes en vna
sarria be ligat, en apres la dita sarria sie ligada a la coha de vna bestia
e sia stira1;at fins al loch hon se fara la justicia, eaqui sia mes al foch
e del seu cors feta poluera. Placet proceribus.
TOMO IV.
3

�J.

34

SAROIHANDY

Item mes, stablim e ordonam que si ere cars que lo delat no com•
fesas sino de anar al Boch de Biterna per fer lo dit home·n atge e renegar lo nom de Deu z pren per senyor lo dit Boch, que aytal cometent
semblant [ment] perde cors e bens, segons en lo capital primer se
conteo.
Item mes, stablim e ordonam que si lo delat confessa que sola ment
donaua gatriuon~, e no comet deis altre[s] crims contenguts enlo primer capital, que tal delat perda tots los bens, axi setis com mobles, e
del cors sia feyta justicia corporal, arbitre del senyor e dela cort, en
forma quen muyra. Placet proceribus.
Item mes, stablim e ordonam que si lo dit delat confessa que sola•
[ment] donaue metzines, eno confessara deis altres delictes, e no se
prouara, que tal hom o fembra quedara metzines perda lo cors, c;;:o es
que sia cremat, e tots sos bens al senyor confiscats; e si cars es que
~quel a qui seran dades les metzines, que aquel o aquels qui dades
les aura perda lo cors e tots sos bens, axi com si fos mort, com no sta
per ell de matar, esia maior delicte de acceptar de matar ab veri que
no ab ferre o coltell. Placet proceribus.
Item mes, stablim e ordonam que si algun hom o fembra metra
metzines dejos lo limidar o clauadura de porta de algu, o fer altre malifici per dapnificar aquel que stara casa on seran meces les metzines,
que lo qui metra les dites metzines del seu cors sia feyta justicia cor·
poral en forma quen muyra, arbitre dela cort, e tots sos bens al senyor
confiscats. Placet proceribus.
Item mes, stablim e ordonam que si negun hom ofembra fara
neguns ligaments ahom ofembra per enpedir o perturuar matrimoni,
en tal guissa quel marit no puscha auer c0pula carnal ab sa muyller,
que aquello aquels que tal ligamento malificii fara corregue la vila e
perda la mitat dela lengua sens tota merc;;:e. Placet proceribus.

II
Se llamaba, pues, «boque de Biterna» al diablo de las brujas Se decía de ellas que iban «al boque deBiterna» cuando
iban a los conventículos presididos por él. También era este
boque conocido en la otra vertiente del Pirineo: «En el siglo xv - dice un tal Le Duchat- era opinión común entre la
1.

1

Los vascongados lo llamaban Yazm gorria, el señor encarnado.

EL BOQUE DE BITERNA

35
gente del pueblo en· el Languedoc que ciertas clases de brujas del país se iban de noche a una vega desierta, donde adoraban al diablo en la figura de un macho cabrío, colocado
en la punta de una peña situada en la vega, y besaban en e(
trasero al dicho animal, con nombre de boch q,e Biterna.»
En francés, el diablo de Biterna se encuentra en el Pantagruel
de Rabelais, en una de aquellas páginas que hacían decir a
La Bruyere que allí donde era malo ese libro, pasaba mucho
más allá de lo peor, y era el encanto de la canalla 1 • Sin embargo, la pondré en nota y se verá que el giro au diable de
Biterne, allí usado, es un reniego que los comentadores - y Le
Duchat era uno de ellos - dan como tomado de la lengua de
T olosa, o más bien de Montpellier, donde Rabelais había estudiado medicina 2 •

Los orígenes de este qiablo o hoque de Biterna no ~on
fáciles de averiguar. En la literatura francesa, aparte del ejemplo de Rabelais, no hay rastro de un diablo de tal nombre·
.
'
sm embargo, en la Edad Media la localidad de Biterna sale
muy a menudo en los textos. Nos hablan los autores de cantares_ de gesta de armas (escudos, broqueles, yelmos, cotas)
de Biterna y de paños de Biterna. En un dicho del .poeta Rutebeuf, se leen estos versos:

1 ~Ou: i1 ~ma.u.vais, il passe bien loin au dela du pire, c'est le
charme de la canaiUe; ou: il es.t.bon, il va jusqu'a l'exquis et a l'excellent, il peut étre le mets des ptus úélkats-~~(Caracteres. Des ouvra•
ges de l'esprit.)
2 «- Mais ie me sonde quelque peu d'un cas.
- Et qu'est-ce?- dist Pantagruel.
- C'est - dist Panurgo - comment ie pourray arranger a braqttemarder toutés les putains qui y sont en ceste apres disnée, qu'il n'en
eschappe pas vne, que ie ne taboure en forme commune.
- Ha, ha, ha - dist Pantagruel.
Et Carpalin dist: - Audiable de biterne; par dieu, j'en embourreray
quelque vne.• (Pantagruel, lib. II, cap. XXVI.)
H?y día, según el Diccionario de Mistral, se dice aún «un diablo
&lt;le Biterno», es decir, de Biterna, con -a final, puesto que en buena
parte de este dominio lingüístico la -a final primitiva es representada
por una -o.

�J.

SAROIHANDY

Si m'en reving par la Morée
ou j'ai fait mout gran demorée;
et par Salerne,
par Burienne et par Byterne,
en Puille, en Calabre, Palerne.....

EL BOQUE DE BITERNA

1

Aquí Biterna es una ciudad del Sur de Italia, y Jubinal,
el primer editor de Rutebeuf, ya se preguntaba si no sería
Viterbo. El parecer de Jubinal ha· prevalecido hoy entre los
romanistas, y lo que más ha contribuído a ello ha sido que en
ántiguas crónicas álemanas, principalmente en la Kaiser Chronik, Viterbo casi siempre es llamado Biterne. Para enterarse
bien de los puntos aquí tratados hay que leer dos buenos artículos, pubiicados, el primero, en Igó2, por $chulz-Gorra en
la Zeitschrift für Ro»ianische Philologie (págs. 7 I 8 y sigs. ), y
el otro, en 1909, por Sainean, en la Revue des Études Rabelaisienn-es (págs. 339 y sigs.). Allí están reunidos todos los datos
de que nos servimos en ·esta discusión 2 •
En algunos autores franceses de la Edad Media, Biterna
ya no es ciudad italiana, si_no que se halla situada en España,
en tierra de moros, sin que se sepa exactamente en qué paraje:
Par desor_l'iaume fiert un Amoravi
qui tint Biterne et Panpelune ausi 3 •

Por fin, en otros autores, Biterna es un lugar meramente
imaginario, sirviendo, al parecer, de estribillo en fin de verso:
E passen Europe la grant
(illuec conversent li Gaiant),
passent les [pays] de Loquiferne
et de Baudaire et de Biterne
et le gouf.fre de Saternie 4•

.Dit de t'Er.berie, edic. Jubinal, tomo II, pág. Sr.
Véase además F. Lot en la Rornania de 1903, pág. 7, y J. Bédier, ·
tomo II de las Légendes épiques, París, 1908, pág. ;!18.
3
Versos 6~47-48 del Narbonnois, edic. Suchier.
4 . Blancardin et l' Orgiteilleuse d' amour, edic. Michelant, Paris, 1867,
versos 3675-3680.
1

2

37

Viterbo, dice Schulz-Gorra, era puerto de mar adonde
llegaban los paños de Oriente; no es, pues, de extrañar que
poco a poco creyesen los poetas que Biterna fuese ciudad del
dominio de los árabes. La ciudad de Viterbo, añade Sainean,
bajo la forma de Biterne - resultante de la de Biterbe - ,
había pasado a designar en la geografía caprichosa de la Edad
Media un país muy remoto y casi imaginario; así es que diciendo diablo de Biterna, es como si se dijera diablo de un
reino pagano, situado en los extremos· de la tie,rra. Esta explicación no deja de parecer satisfactoria y era también la que
se me había ocurrido al leer Biterua, en el manuscrito de Esterri, en lugar de Biterna. Sin embargo., hay que advertir que
en la antigua literatura·provenzal no se cita más que un ejemplo de Biterna, y es el incluído en el Diccionario de la lengua
de los trovadores, de Raynouard: cara' de Boc de biterna; ya se
ve que se trata aquí del nombre popular del diablo de las bru_.,jas. La palabra Biterna, con significación de ciudad italiana,
ciudad árabe, ciudad pagana, no parece encontrarse en ningún
autor del Mediodía de Francia, y sería tal vez muy arriesgado
echar mano de ella para explicar el origen del nombre que la
gente del pueblo daba al diablo venerado por las brujas bajo
la figura de un macho cabrío. La explicación de Sainean valdría para el Norte de Francia, pero allí precisamente no era
conocido el boque de Biterna. Algunos han pensado que Biterna podría representar Biterra, es decir, Biterrae (Béziers), y en
la edición de Rabelais llamada edición Variorum (tomo IV,
pág. 37), hallamos apuntado que aquel diablo o boque es sin
duda el mismo que el llamado «camello» de esa ciudad. Stengel, en la sabia edición que &lt;lió en 1878 de la Canción de Roldán, aceptaba para Biterne la etimología .de Biterra, apoyándola con biternensium, en lugar de biterrensiurn que encontraba
en un texto antiguo 1. Con todo, tropezamos aquí con tantas
dificultades, que lo más prudente es, sin duda, declarar que el
origen del Biterna provenzal y catalán queda aún por establecer. Raynouard proponía que en el verso de Raynols de Apt
1

To¡no 1, índice de nombres propios, art. •Balverne• .

�J. SAROIHANDY

se leyese citerne, en lugar de biterne; Mistral pensaba en el
nombre de la ciudad inglesa Bittern, y Levy, en el Provenzalisches Supplement Wiirterbuch, se manifiesta casi dispuesto a
seguir el parecer de Mistral : «La traducción de Raynouard
por citerne-dice-es inexacta; ¿hemos de ver en [Biterne]
el nombre de una ciudad inglesa?»
Después de esta larga digresión, volvamos a nuestros fueros pirenaicos. En el Valle de Aneu, como hemos visto, todo
se regía por las costumbres, escritas o no escritas. El derecho
civil y el derecho canónico no se tomaban en consideración
sino en tal o cual caso excepcional (fol. 27 v). Era poco más
o menos lo que pasab~ y sigue pasando en Andorra: «Se administra la justicia según las costumbres patrias y, en falta de
éstas, según la disposición del derecho común »; esto lo escribía en el siglo xvm al Consejo de Estado de España D. Antonio Fiter y Rosell, doctor en leyes, natural del lugar de
Ordino, citado por Brutails en el libro que tiene dedicado al
derecho consuetudinario de Andorra 1 . La tarea del erudito
archivero no fué muy fácil, porque en Andorra no existen
para el período antiguo sino muy pocos documentos fidedignos. Los dos tomos de privilegios que se guardan en el archivo del Concejo general del Valle, son copias que no inspiran
mucha confianza 2 • En cuanto a las particularidades de la legislación andorrana, fueron apuntadas en algunos códices que
son todos de fecha bastante reciente. El que mayor autoridad
tiene en los valles es el conocido con el nombre de Politar;
sin embargo, el Rvdo. Antonio Puig, que lo escribía en 1763,
era hombre de escasos conocimientos históricos y quizá no
era mejor jurisconsulto 3 • Otra colección, que lleva la fecha
La Coutume d'Andorre, por J. A. Brutails, archiviste de la Gironde, juge au Tribunal Supérieur d'Andorre. Paris, Leroux, 1904,
CLXVI-348 págs. in-8.0 (pág. 48).
2
cLes· privileges que je viens de nommer sont transcrits en deux
gros volumes. Le peu que j'en sais m'inspire une vive .défiance sur la
sincérité des copies• (pág. 71).
3
«Dans sa partie historique, le Polita1· est - mieux vaut le dire
franchement - au-dessous de tout; 1'11tlteur pl11ce Auxerre dans le
1

EL BOQUE DE BITERNA

39

de 17 4 8, es el Manual Digest del Dr. Antonio Fiter y ~osell,
que nombrábamos más arriba. Su obra vale mucho mas que
el Politar, al que en gran parte sirvió de modelo 1 . Par~ la
eocposición de París de 1879 se sacaron de estos _m~nuscntos
dos copias, que están hoy depositadas en la Biblioteca del
Comité de Legislación comparada. Pero, como lo declara el
mismo Brutails, uno de los documentos de más valor que pudo
consultar en sus investigaciones es el códice que ahora es
propiedad de la familia Palmitjavila. Parece ser del siglo xvn;
en todo caso no es anterior a 1607.
Como el derecho andorrano es una combinación del cataduché de Bourgogne, en Bretagne; il croit que Brabanr,;ons est le nom
des gens de Barbastro; il fait de Mai·ca ltispanica tantot u~ auteur,
tantot un livre de Zurita. Ces quelques eiremples suffiront a donner
une idée du crédit que mérite Anton Puig comme historie~.
_
• Le Politar vaut-il mieux, du moins, comme contum1er? Anton
Puig n'était guere plus préparé a cette mission; c'est un jurisconsul_te
improvi~é. A ses renseignements sur la coutu1;11e il joint ~es conse~ls
tres divers· son ceuvre tient du manuel de civihté et du tra1té de dro1t,
de la théo:ie militaire et du recueil de maxin;es politiques: affirmer
sans cesse la pauvreté des Vallées, faire a l'Eveque, au moment de
ses visites de belles harangues dont A. Puig donne un modele tout
au long cr~rder son chapeau sons les armes, etc. A l'occasion d~s
Corts, .,Puig omet de définir leur compétenc~; mais il pre~d som
de dire et de répéter que leur table doit e~re couverte «d u~ bo1n
tapis &gt;; s'il ne nous apprend rien du p~urvo1 ~es condamnés, 11 na
ga de d'oublier aucun détail de l'exécuhon cap1tale.
r , Ce qui est plus grave, c'est que l'auteur, au lieu d~ se borner a
enregistrer les usages établis, donne a nombre de que:tions u~e ~olution nouvelle; il ne cite pas la jurisprudence local~, 11 renvo1e a des.
auteurs étrangers. Ou finit la constatation ~ure e~ s1~ple de la_coutume 011 commence l'opinion personnelle d A. Pwg, ü est hab1tuelleme~t impossible de le saisir, et on compred combien son reuvre Y
perd en portié.
. .
.
&gt;Malgré tout, cette compilation sans valeur mtrmseque a pns peu
a peu un rang important, un caractere quas~ officie_l, dan_s l_es Vallées.
«C'est leur Talmud» me disait un jour feu Lmo Fre1xa, v1ca1re général

A.

d'Urgel... .. • (págs. 68 Y 69).
l Ill e
1
cTret [el Politar] molta part de les sublimes obres del mo t r
d' Anton Fiter y Rossell de Ordino, y part dels arxius del Ill'º Consell
de la Vall• (pág. 67).

�40

J.

SARDIHANDJI"

EL BOQUE DE BITERNA

lán, del romano y de los cánones, algunos juristas han llegadó
a dudar de la existencia de una costumbre andorrana. Brutails
no es de este parecer y recuefda la mención que. de dicha
, costumbre se hace ya en el siglo xv en dos documep.tos,
de 1470 el uno, y de 147 2 el otro 1. Para el vecino Valle de
• Aneu no-nos hallamos reducidos a conjeturas tan débilmente
basadas. Mucho antes de esas fechas, los fueros dados y confirmados eh él siglo x1v habían sido codificados, por decirlo
así. En los siglos -xv, xvr y xvrr variai:ía poco la legislación
en el Valle, y para estudiar estas variaciones no tenemos más
que referirnos a la información de 1669, hecha por los delegados del duque de Cardona. Se ve, pues, ia importancia que
tienen, tanto el códice de 1408 como esta información, para
el estudio comparativo _de la legislación en los VéJ]les pirenaicos 2 •

mientras que e:rillat se pronunciaba e:rilat; al lado de castel!,
coltell, val!, encontramos castel, coite!, val, daual, y no podemos
decir si en estos últimos casos no estamos en presencia de
una despalatalización de la -ll final, que ofrecería también para
la -ñ ejemplos análogos en dq.n, engan, jun. Hay igualmente
gran variedad en la representación de la j catalana, y no es
siempre posible decidir si sonaba como la j francesa o como
la y italiana: pudjar y pugar, ledja y lega, jutge y juge, penjar
y penyar. En fin de palabra ya se había ensordecido, sin duda,
como en la época actual: miz, pux (al lado de pug). No ·es pro:
bable que en ladronicij, maleficij, lsabariJ, al lado de !adronic-i,
malefici, lsabari se haya querido notar una pronunciación
· doble de la i, y grafías tales como ojicij, inuentarij, homehij
han de ser un recuerdo de la manera me escribir los genitivos
del latín. La falta de e inicial en scarni~, scur, striure, .pecialment, spres, staga, stament, stira;at y la frecuencia de grafías
semejantes, aun después de una consonante en otros textos antiguos catalanes, casi nos obligaría a pensar que estos
grupos iniciales no necesitaban verdaderamente la vocal de
apoyo que nos parece indispensable en el castellano o en el
catalán de nuestros días 1 . Notaremos, por fin, las dos palabras
ezepcio y tacxar, el uso de la f por s en penya, meyes, ofenyes,

III
Hagamos ahora algunas observaciones sobre la lengua de
nuestro antiguo manuscrito. Por de pronto, en la ortografía
no hallamos ninguna uniformidad: se escribe vegada y veguada, trencar y ttenchar. El sonido de la ll es notado de muchas
maneras: milis, bata/ha, conceyll, conceill, pallyar; en principio
de palabra, l sencilla tenía valor de l doble: ladre, legir, leuda
(llech, fol. ro, y llec!ja, fol. 5 v, son excepciones interesantes);
en celer, balesta, batle también se trata del sonido de la ·zz,
1 El de 1470 es del 18 de enero: ~He lo-dit Ramon Calbera 'promet de asegurar XXXIII l. sobre sos bens a custum d'Andorra•;_y el
de 1472, 18 de abril, trata de un sujeto que había mandado embargar
bienes por el baile y «s'en ji.a fets tres enquants, segons costum de /a
terra• (pág. 56).
·
2
Sería de desear que ambos se publicasen y se estudiasen detenidamente. Pe;ro, sobre todo, sería prudente sacarlos de las montañas de Lfrida para llevarlos a algún archivo, donde estuviesen al
abrigo tle todo percance.

..,

1

1 En las glosas catalanas de Munich que publiqué en J.1élanges
Chabaneatt (Romanische Forscltungen, Band XXIII, 1907) era de parecer
que stendie, sforfar hablan de pronunciarse estendie, esforrar, y me
basaba en que la neta de Nestor estaba allí escrito: la neta d'En Stor

(pág. 244 , n. 2). Con todo, hay que advertir que en los dialectos landeses de la orilla del -Atlántico, sjerá, scajá, stiwdit se pronuncian
sin e· inicia-!. Así nos lo dice, hablando principalmente de Mimizáh, el
presbít~ro Beaurredon en su Essai de Pkilologie landaise, Pau, 1877,
pág. 41. En la parte de las Landas, tan minuciosamente estudiada por
Millardet, no llega la e a desaparecer sino después de una vocal; pero
en -los demás casos puede a veces ser muy débil, y en presencia de
grafías como las nuestras, encontradas también por él en documentos
locales, el sabio profesor de Montpellier dedara que aqu[ como en
otras lenguas, en italiano por ejemplo, pudo muy bien la e, después
de su reducción, caer definitivamente. (Véase Études de Dialectologie
landaise, Toulouse, 1910, pág. 139.)

�J. SAROÜIANDY

'

.

conrerbacio, y el empleo de -ss- en cassa, gui.ssa, despessa,
lssabari, al.lado de casa, guisa, despesa, lsabari. En estas últimas palabras la s sonora intervocálica es regularmente reptesentada por una -s- sencilla; pero la -ss- doble de las primeras
es tanto más extraordinaria cuanto que estamos aquí en una
comarca donde la s sonora no había de pasar nunca al sonido
correspondiente de la s sorda. Los ejemplos son muchos y
no pueden ser todos errores, como se creyó que lo eran los
pocos ejemplos del mismo caso que se encuentran en manuscritos castellanos coetáneos 1 •
Las diversidades tnqrfológicas aun son •más sorprendentes:
lo senyor y el delme, dos mes y tres messos, quiscun (cascun),
calcun y cadahun, puga y puxa, deba y dega, /aya y fara, fes
Y fahes. Los notarios que empleaban formas tan divergentes,
no trataban seguramente de escribir como se hablaba en el
Valle, y, sin embargo, todos eran naturales de él 2 • Juan de
Berrós, el notario de I 3-37, sólo usaría por descuido las formas
peculiares de su lengua nativa, empeñándose sin duda en escribir como le enseñaron en las escuelas donde había estudiado su profesión. Pasó lo mismo con los que le sucedieron
en el cargo, y si, al copiar las actas redactadas por él, el notario de 1408 hizo algún que otro cambio en la lengua, sólo
fué para modernizarla. El códice de Esterri no puede, pues,
enseñarnos sino muy poca cosa del estado de la lengua que
allí se hablaba a fines del siglo xv. Y en general se puede
decir que las actas notariales tienen escaso valor para el estudio del habla local. Así lo tienen probado Navarro Tomás, por
lo que toca al Alto Aragón, y J. Passy, por lo que se refiere
al Bearn 3• Hemos de resignarnos a ello; la historia antigua .
1

Véase FoRD, Tite old sjanish sibilants, Boston, 1900, pág. 107.
2
«ltem quel dit senyor no pus[que) ni degue metre o posar jutge
ni not[arz] en la dita val dAneu sino qrte sie dela dita terra&gt;(foL I v).
3 Véanse J. PAssv, L' Origine des Ossalois, Paris, 1904, págs. 41 y siguientes: «Valeur des chartes pour la géographie dialectale~; T. NAVARRO ToMÁs, Revzte de Dialectologie romane, 1910, págs. 110 y sigs.:
«Observaciones sobre el valor dialectal de los documentos notariales»
y además R. MENÉNDEZ PIDAL, Rev. de Filol. Esp., 1916, pág. 79.
'

EL BOQVE DE BITBRNA

43

de un dialecto que no haya tenido cierta difusión literaria
será siempre para nosotros muy oscura.
Con todo, un texto medieval como el nuestro, aunque no
pueda servir de base segura para estudios de dialectología, no
carecerá de interés lingüístico. Apuntaremos primero la palabra pleyto (fol. 27), que es un aragonesismo usado al lado de
pleyt. ·También se podría pensar en la influencia de jeito, aragonés, sobre feyt, que sale muy a menudo frente a dret; pero
la cosa aquí es más dudosa, ya que la antigua extensión
geográfica de feit (Jeito), entre el fecho castellano y el Jet catalán, no nos es conocida, y no sabemos si el área fonética dé
c:r)eit rto comprendería también el valle del Noguera Pallaresa. Lá preposición entro, de uso tan frecuente en antiguo
aragonés, se encuentra aquí como efl qtros textos catalanes 1 •
Por fin,. cinquoenta (fol. 8), entre quaranta (coranta) y sexanta,
es un ejemplo más de la influencia del español de Aragón
sobre el catalán notarial de Lérida y su provincia.
En nuestro códice siempre encontramos penre, romanre,
tolre, volre, formas normales en toda esta comarca. Es de
notar que se dice defenre, a pesar de la n de defendere,
mientras que la v de absolvere es representada por ben
absolbre (fols. 20 v y 21). La r no se pronunciaba en entrar,
senyor, mullers, frontalers, dado que a nuestros notarios se les
escapó escribir entra, senyo; mulles, frontales .2• Lar muda de
los finales en -rs también se deduciría de la grafía inversa:
en cars de, en lugar de en cas de. Son notables la suavización
de p y ten lebros (leproso), tudor (tutor), nadiu (nativo), madremunyat 3, y la caída de sonoras intervocálicas en noembre
1 Compárense: entro al loch nomenat yapeyra (fol. 1); entro en
aquest dia (fol. 5); tro aci obseruada (fol. 8v); tro sie ordonat (fol. 11 v) .
2
Compárense aún goters, mercaders, tiradors: «E que sagrament
ne testimoni ques face per carreres ne per gotes ne per posades de alberchs o de cases que no age reprouament (fol. 7); ..... trenquar hostals
butigues robar mercades per camins furtar besties o bestiar enles montanycs e blat o altres mercaderies enla• plai;;a o mercal o la mola o
draps en los tirados o al moli» (fol. 36v).
3 «E aquest capitol senten axi per clergues o capellans com per

�EL
44

J.

BOQUE DE BITERNA

45

SAROIEIANDY

(noviembre), oi (odio), sien (sexto), treents (trecientos), pri1JZia
(primicia), humiher (homiciero).
· Pasando a la morfología hallamos el pronombre indefinido
la ~n, cuya forma masculina extraña a primera •vista. Sigue
usandose esta forma no sólo en la provincia de Lérida, sino
también en el Alto Aragón, donde se puede oír muy a menudo la uno y l'otro 1 . Un pronombre que aun se puede citar
es el representante del catalán quin (quina), que es aquí quenya (quinya) y quen para el masculino, con una despalatalización de la -ñ, de que hemos hablado más arriba 2 • En la conjugación de los verbos se dice cante en lugar de canta y digue
en lugar de diga. No se trata aquí de la vocal neutral del catalán oriental, que equivale, poco más o. menos, a la e muda
del francés; "la e de cante y digue es una e cerrada, teniendo el
m_ismo valor que en castellano. Estas formas arraigan muy
leJOS en el pasado y hay ejemplos de ellas en nuestro códice 3 •

l~cs e axi per borts com per madremu[n]ya~s&gt; (fol. 24). Dada la oposición con bort (bastardo), madremunyat tal vez signifique hijo legítimo.
1 En Aragón, la uno está atestiguado en textos antiguos. Véase
MoREL-FATIO, Chronique de Morée, Ginebra, 1885, pág. mJ de la Introducción: «se partieron la huno del otro&gt;. En el manuscrito de Esterri:
«la vn ab laltre (fol. 21); a la h~n dels fills o de les filles» (fols. 4 y 5).
Ha nacido esta forma en una comarca donde lo es el masculino del
artículo y es un producto de la fonética siótáctica: lo úno) ló uno) lá
ttno, porque aquí también tiene tendencia el diptongo óu a pasar a áu.
2
También en el Bearn y en las Landas, al lado de quin (quina) se
encuentran qtfeii (queña) o quiñ (quiña) . Véanse LESPY, Dictionnaire
bé~~nais, Montpellier, 1887, y M1LLARDET, Petit atlas linguistique d'une
region des Landes, mapa 436. En el códice de Esten-i: quinya {fol. 20 v),
quenya (fols. 2 1 y 38 v), y además, «per quen que testimoni o sagrament
que fara (fol. 7); tots _sos vens quens que sien» (fol. 3). «Al lado de quen
que pon~ré unos ejemplos de quantque (por más que) y de quantque
quant (siempre. que): q11antq1Je sie gran (fol. 9); quantque sie manifesta
o prouada (fol. 6); qttantque quant se aura a dar sentencia (fol. 38 v);
quantes vegades &amp; qttantq[ue] quan Ji plaura» (fol. 3).
- 3
~E se sen va e siEs] bandege de comdat e puix se tracte pau e ab
la partida fara pau que de continent pusque tornar pagant la ley a
senyor; e sino pot esser pres que sie exillat e bandeyat de tot lo
comdat de Pallars e juredictio daquell per mix an» (fol. 34 v).

Al lado de cante (canta), digue (diga), esperaríamos cantabe
(cantaba), y en algún que otro dialecto moderno no deja de
existir esta forma, pero por lo común es una -~ muy abierta
y no una -e cerrada la que tenemos en 1~ tercera persona singular del imperfecto de indicativo. Es de notar que esta -e, de dibc,,
cantabc, no sólo se encuentra donde toda -a final ha sido sustituíd9- por una ~, comQ, poi: ejemplo, en Lérida y en todos
los pueblos sometidos a su influencia, donde se dice agullc,,
case,, dQnc,, sino también en otros puntos, como Alcampell o
Zaiqín, donde la -a, apenas alterada, ha sido conservada, o tal
vez restituída. La primera persona singular del imperfecto de
indicativo queda, por el contrario, caracterizada por una -a, que
se ha introducido por analogía con la persona correspondiente
del condicional y del subjuntivo. Al lado de cantaba y cantabc,,
diba y dib~, diría y diri~, se dice canta y cante, diguessa y
digués, puguessa y pugués. Se va perdiendo esta distinción,
pero quedan vestigios de ella en muchas partes, y no sería imposible q~e ya existiese en el tiempo en que fué escrito nuestro
texto. En todo caso, no lo podemos inferir de ninguna manera,
y sólo encontramos en él ejemplos de tercera persona singular
del imperfecto de indicativo en -e, sin que sepamos de qué
naturaleza era esta vocal; para el subjuntivo no hay ejemplos
de primera persona singular, y por lo que ·se refiere a la tercera
persona singular del presente, casi siempre viene sin -e final:
pug al lado de puge (puyar), pach en lugar de pague y do en
lugar de done 1 . Las formas fuertes del pretérito y del partí- '
1 ~Qu~en do deu o quinze (fol. 9); no do delme a negun scola• (folio 11 v). Para esta forma y otras semejantes, véase P. JAuME NONELL, ·
Análisis morfologiclt de la llenga catalana antiga, párrafos 350 y 156.
Demos ~lgunos ejemplos de la tercera persona singular del imperfecto
de indicativo: •que si nengun hom ni nenguna fembra lexaue lo dit
senyor comte ni los seus &amp; exiu,e de la terra del dit senyor co[m]te e
Jaltie son domicili e trasportaue sa staga en altre loch ..... » (fol. 2 v).
Ya llamé la atención en el Bulfetin Hispaniqtte de t906, págs. 301 y 302,
sobre formas verbales, como cante=canta y venguessa=vengués; pero
no conocía entonces toda su extensión . Apu¡;itaré aquí algurias frases
recogidas en Alcampell,_Fraga y Zaidín: ~Pensabi; morí's; qué .dib~
ix'ome? ya mé'u -diríi;; VQl que parla com ad; si avúi puguessa! sí'u

�J.

SAROIBA!-;DY_

c1p10 pasado son más comunes que en la lengua moderna:
«promes que contra aquels no venra» (es decir, prometió, folio 14); «negu no deu roman,re endeffes» (fol. 37). Otros participios son: admes, ates, pres, [e]spres, comes y eneas (fol. I9),
al lado de encorregut. Nótase el plural invariable de entes en
«hoits e entes los dits capitols» (fol. 14), y el empleo como
sustantivo del femenino cantesa, con significación de contienda: «si sesdeuenra que ..... en la cantesa o en la mescla se fara
una mort» (fol. 8 v).
Podríamos hacer muchas más advertencias, pero a fin de
abreviar este trabajo nos contentaremos con transcribir en una
nota, sin comentarlas, algunas otras formas, palabra,g o frases
que ocurren en el texto, sin ocuparnos de aquellas cuyo interés no es tanto que no puedan esperar a que las publique el
futuro editor del códice de que hemos tratado.
Ortografia y fonética.

- Enpedir, tnenbre, evifuria; manarar, volentat, sent Marti, ley alment,
exouar, vidt,a, ydiona (idónea), percurar, jwemes, presona, enterpetrar,
salp &amp; segur, dt'tmenge, colp, difenedor y difenament, mors (muertos),
to,·s (tuertos).
sabiessá cuan hue sebie usté (Alcampell). Passe la can:eter~ pe.e mitx:
del pQblle; li agrahe lo monyo~ m'agµ:!re;.de qu[lieve:dQ-1?"lo que't cos-te aci di.vúit centúns; hll cfafren per d~u; fi~ fret; que pllorah~ la pobret~l (Fraga). Au, vatje! ya pQt escomen,;;á a pll❖ure cuan vullgue; fáigue
conte que no cáigue! no vuU qué 'u faya; ojalá me morisquessa! cu.án
ha dit qu'en portessa1 cuan me piquen , s'alce una bambQlla; no volí~
que'ls bi marquessa; no callá.h~ lo txiquet, s~mpre pllorah~&gt; (Zaidin).
Para la transcripción de los sonidos me he valido de la ortografía
corriente en Cataluña, modificándola cuando me ha parecido oportuno.
He escrito la ha veces, aunque no suena; be empleado la v, aunque
suena b; la e es cerrada; ~ y Q son abiertas. En Cataluña no hay inconveniente ninguno en transcribil" la s sorda por fo por e (ce, ci). Por el '-contra1io, no lo podríamos hacer en los pueblos aragoneses cuya lengua tiene aún carácter catalán muy marcado, pero donde ya existe la
zeta castellana, como, por ejemplo, en San Esteban de Litera, Peralta
de la Sal, Lascuarre, Roda (véase Primer Congt·e's Internac. de la Lle1igua cat., pág. 332). Aquí tendríamos que escribir el catalán tomando
por base la ortografía castellana.

EL BOQtlE DB l!ITERNA

47

Morfologia y sintaxis.

Deu y Deus, dues p[re]sones, son marit; sa ffor,;;a, lu1· libertat, als
(otra cosa); alscuns y alsguns, aytal, aJ·tant com si dira missa (fol. 16);
ho us lexarem la dita terca part del delme la qual nos attets donada
(fol. 12 v); sino que diugues paraules deshonestes (hoja segunda del
índice), que en a,;;o no merenmal (fol. 6); s'es absentat; la mort ere :tada
feyta; la pena valle tro lo senyor aie levada la ley del mal q~e s1 _fara
(fol. 19); no los pusque perdonar ni tornar los bens que sauia apl1cats
(fol 2 v); aquel o aquels que aquesta cosa atentaran (fol. 34)-

Adverbios, preposiciones y conjunciones.

Ensemps, malment; si vnament l1os dits bens no eren ja vinclats
(fol. 2 4 v); tot hom stigue asuauadament &amp; be 1(fol. 20); lo senyor nArnau Rotger condam de bona memoria comte de Payllars (fol. 26_ v);. e~¡pero, pora; no res meny ns (fol. 35 v; menys, fol. ro); sens tota Justicia,
sens tot contrast, sens tota merce; jatsesie que alleg[u]e[n] en la vall
dAneu que ..... (fol. 33 v).
Derivados y compuestos.

PÓivera (fol. 35 o); ferreia1· ab ferre caleat (fol. 5); [e]stirarar;_ Salt
de vila; enuayt acoroes (fol. 8); c&lt;mtradiment, innouam~nt, meynsfalltment
(fallecimiento, fol. 20); viafora que roort ha boro ferta (fol. 15 v). Este
grito de alarma ha dado viaferro, al parecer, en la lengua moderna.

Palabras sueltas.

Acaptar blat, vi, diners (fol. r); ferre calt (fol. S y 15 v); dinerada
(fol. 1 6); fort dura cosa (fol. 37 ); keretader (fol. 24 v); lionta (fol. 6); els
infans o hereus daquels (fol. 9 v); nea sía tengut ?[er~ mu1·trer ne per
bumiher (fol. 8 v)¡ de nouel (fol. 4) sagrament, testimomatge. Estas palabras recuerdan todas el francés. Compárese aún perlo f errar (fol. I7 v)
y pour leferrer. Las que siguen tienen una acepción especial: e pac_h
la ley segons lo mal que aura feyt (fol. 19); que allegara piara o testiroonis ..... que la dita piara o testirnonis aien affer sagram.ent (segu~da
hoja vuelta del indice); axi seti com mouent (fol 23 v); 1~ quanbta~
quel testador se aura jaq1,ida per sa ma[n] (fol. 33 v) . Citemos por
fin: Coro molts alberchs se amortauan en la dita val e tornavan a no
res (fol. 23 ); brega ni aualot no moguen (fol. 20); despenen en auls

�J. SAROIHANDY

vses les delmes que auran presses (fol 11 ); tacxades per la cort e
auerades per la part .mijanr;ant sagrament (fol . 37 v); de les quals les
unes an opts correctio (fol. 4); quities de tot vsatge e seruitut e questia &amp; subiecc;io (fol. 1 v).

EL BOQUE DE BITERNA

49

que estudié con algún detenimiento en el verano de 1906:
«e ac;o sia feyt cascu[n) an en die del digmenge apres la festa
de sent Miquel.. ... o en altra qualque dia ..... segons que milis
les sera vijares esser vist fahedor (fol. 2) 1 .

Llamaremos, finalmente, la atención sobre las tres palabras
siguientes:

J.

SAROIHANDY.

Bare, voz de origen oscuro, pero cuya significación se deduce de los dos textos en que viene usada, el primero en catalán y el segundo en latín, que es el más explícito: «ill [e] uel
illi qui effugerit aut exiuerint a potestate seu a iuredictione
dicti dorr.iini comitis et suorum et iuerit ad illum seu ad illos
sit patricida seu bare et perdat seu incurrat corpus et omnia
bona sua mobilia et inmobilia ubique et predicta bona aplieenl:ur fisco ..... )&gt; (fol. 30 v) 1 .
Orri, que representa ellatín horreum: «hun orri, hun celer
&amp; hun payller» (fol. 39). Esta palabra existe aún en ambas vertientes del Pirineo, tanto en el Pallars como en el Ariege, con
el significado restringido de cabaña en el monte, alrededor de
la cual se acorralan las ovejas para ordeñarlas, y en la que se
.hace el queso. En un principio significaría, como en provenzal,
un granero en el pueblo; luego una borda, o sea una granja en
las afueras, y por fin la cabaña del monte 2 .

Veyaire: «que ho pusque lexar [a] aquel o aquells que veyaire li sera ne se volra» (fol. 23 v). Esta palabra existía en castellano antiguo (vejaire) y en provenzal (vejaires). Encuentro
una forma con -s en un manuscrito muy parecido al de Esterri, que se guarda en el Archivo Municipal de Balaguer, y
1 •Que si nengun hom ni nenguna fembra lexaue lo dit senyor comte
ni los seus &amp; exiue dela terra del dit senyor co[m]te e fahie son domicili e trasportaue sa staga en altre loch lo qua! fos de iuridictio &amp; dominatio dequal se vulhe altre senyor qui agues terra &amp; juridictio
e aquel o aquels sien enemichs manifests del dit senyor comte e deis
seus ell scarnira aquel o aquels sie vare e p[er]de e sie encorregi{t en
corseen bens inobles &amp; in[m]obles on que sien eq[ue] los dits vens
sien confiscats al fisch&gt; (fol. 2 v).
2 Para las demás acepciones que tiene orri en catalán, véase .ANTQNIO GRIERA, Bulletí de Dialectologia catalana, 1916, pág. 46.

1 «En lany dela santa nativitat del fil! Deu, Jhu Xst .M. ccc 1 quatre, ·
19s honrats en Ffrancesch de Murell, en.P[ere] de Ceruera, en P[ere] de
Senta Linya e nArnau de Castre pahers, dela ciutat de Balaguer en
lany damunt dit feeren fer aquest present libre, en lo qual sien transladats e escrits tots bans eordenacions e establiments, les quals eren scrites
o la maior partida daquells en unlibre antich quaixtot esquarnat e destrovit, apellat libre vermeyll dela paheria; en lo-iual libre eren escrtts
e notats ordinariament tots les bans e ordinacions qui en la ciutat son
acostumats de tenir. Los quals bans e ordinacions de paraula, los dessus dits en Ffrancesch de Murell, en P[ere] de Ceru[er]a, en P[ere] de
S[en]ta Linya e nArnau de Castre pahers feeren translada.r e escriure
per ,;o que daqui aauant estiguessen los 'dits bans e ordinacions en
pus ferma duradora memoria. E en lo comen1,ament del present libre
es demostrat per escrit largament lo priuilegi quels prohomes dela
dita ciutat en temps passat obtiogueren del offici dela paheria del
molt noble baro e senyor lo senyor nErmengou de bona memor[ia]
comte dUrgell, perla tenor del qual privijegi los p(ro]homes dela. dita
ciutat de Balaguer pod[e]n fer tots ordenacions establiments e posar
bans duradors aytant coro als prohomes dela dita ciutat plaura, e crexer e miruar aquells tota vegada segons que a lur gran saviesa sera
ben vist faedor» (fol. r del texto catalán). Digo del texto catalán porque éste va precedido de un texto en latín de veinte hojas y seguido
de dos cuadernitos de cuatro hojas cada uno. El texto catalán consta
de cuatro cuadernos de die~ hojas, pero bastantes han quedado en
blanco y algunas no tienen sino unas cuantas líneas. El códice mide
294 mm. de alto por 202 de ancho; tiene tapas de madera con lomo de
cuero. Ambas tapas están hendidas, y las manecillas y clavos que las
guarnecían, en parte han desaparecido.

TOMO

IV.

4

�MISCELÁNEA

DESHECHA

MISCELÁNEA

UNA NOTA A «LA CELESTINA»
En una de las adiciones que el auto noveno de La .Celestina sufrió en la edición de Sevilla de l 502 hállase este pasaje:
«Celestina: .. ... esso poco que beuo; una sola dozena de vezes
a cada comida ..... - Parmeno: Madre, pues tres vezes dizen
que es bueno e honesto todos los que escriuieron. - Celestina:
Hijos, estará corrupta la letra: por treze, tres.»
Estas palabras; aunque mal entendidas por alguno, son bien
claras (v. Rev. de Filo!. Esp., II, 1915, págs. 185-186). Sobre
la misma idea insiste un pliego suelto gótico del siglo xv1:
Aquí comienyan vno_s villancicos I muy graciosos de vnas comadres muy ami lgas del vino. Agora nuevamente I impressos. (Sín
lugar ni año, 4 hojas en 4.º, sin signaturas.) El tercer villancico de los comprendidos en el pliego, empieza así:
La letra dize que beuan
tres vezes a vna comida,
mas deue estar corrompida.
No ay harto en siete ni nueue,
quien dize que tres abastan
no me p esa quando gastan, .
sino quando no se bene;
si el vino encima me lluene,
no me enhastía por mi vida .....

Siguen otras cinco coplas que no nos interesan, pues no
se vuelven a referir ya ni al número tres ni al trece. Pe;o no
así la Deshecha, que dice :

No quiero tres .ni quiero trezes
que vn tordo bene cien vqes.
Esta cuenta no me agrada
porque deue estar errad11,
que yo con vna tostada
suelo colar treze vezes .....

A ésta siguen otras once coplas.
Nótese ahora que ni el villancico ni la Deshecha dan completa la frase que pronuncia Celestina; aluden a ella simplemente, como a -cosa de todos conocida; esto acredita la popularidad del dicho; la cual pudiera ser debida a 1a Celestina
misma, o pudiera datar de antes.
De todos modos,_la frase contiene un giro popular que se
repite en La Lozana Andaluza (mamotretc;, XXIII): la Cortesana entiende equivocadamente que le van a dar noticias de
su madre: «Pues qué, ¿me enviastes a decir que me querfades
dar nuevas de mí madrer-Lozana, ¿Yo, señora! Corruta
estaría la letra; no sería yo. » Esta frase es una prueba curiosa de la vulgarización de ciertos términos técnicos relativos
a la interpretación de textos. Se comprende que toda~ía en
el primer siglo de la imprenta el habl~ popular estuviese afectada vivamente por expresiones usuales en la hermenéutica
propia de la transmisión manuscrita de las obras. R. M. P.

EL CUENTO DE LA CAPA
El episodio del peregrino o del mensajero que pone en el
suelo su magnífica capa y se sienta sobre ella, y que .luego, al
reti~arse, la deja, pues no acostumbra llevarse la silla en que
se sienta, se encuentra en la Geste des -Nonnanz de Wace y
en el poema de Aymeri de Narbonne 1, y caracteriza, con otros
1 GAsTON PAR1s, Sur un épisode d 'Aymeri de Narbonne, en R o-mania, IX, págs. 5 15-546. Cita además tres crónicas que lo toman de

�52

MISCELÁNEA

MISCELÁNEA

elementos, el fausto del héroe. Gaston Paris supone que procede de un poema francés perdido, compuesto antes de las
cruzadas, y que reflejaba la rivalidad entre francos y griegos 1 .
Timoneda lo populariza en España, adaptándolo, casi seguramente, de una fuente italiana. El rápido cuentecillo de
Timoneda 2 contiene un elemento nuevo. Para Gaston París
el tema ha sido inventado en una época en que los asientos
eran casi desconocidos en las grandes salas de los palacios;
pero en I IOO no se comprende ya que unos caballeros recibidos por eÍ emperador tengan que sentarse _en el suelo, y
Wace explica que era la 'costumbre del país'. En Timoneda
y, sin duda· alguna, en su fuente, ·el incidente está motivado
porque el gran turco manda, 'por cierto respecto', que no se
le dé silla al embajador. Con ello, el carácter del rasgo aparece
un tanto cambiado: no se trata de la magnificencia del veneciano, sino ·de su agudeza para responder a una afrenta.
A. L. Stiefel, Menénpez Pelayo y G. T. Northup 3 señalan
cinco versiones españolas del tema, además.de la de Timoneda:
Luis de Pinedo, Líber facetiarum. (Paz y Melia, Sales españolas, primera serie, págs. 3 ro- 311.) Pinedo trae una segunda
versión incompleta, pág. 312: u¿ caballero que no recibe silla,
dobla su capa y se sienta en el suelo.
Melchor de Santa Cruz, Floresta española. (Floresta general, Madrid, 1910, I, pág. 122.)
Lope de Vega, El honrado hermano. ( Obras, _VI, págs. 379 a

y 380 b.)
Wace, págs. 528-538. Según L. ÜEMAISON, Aymeri de Narbonne, ·1, página ctxxxvr, aparece también en un poema latino del siglo xm, compuesto en gran parte sobre relatos orales, en honor de Bernardo de Lippe.
1
Groeher atribuye a la aventura una base histórica y explica su
difusión como obra de los peregrinos y cruzado~. (Zeitschrift für romanische Philologie, V, págs. 175-177.)
2 Sobremesa y alivio de caminantes, primera parte, cuento XXIX.
(Bibl. de Aut. Es/, III, pág. 172 a.)
,
s Zeitschnft für 1·omanische Philologie, XXIX, págs. 333-336; Orígenes de la Novela, TI, págs. xLv-xLv1, n. 3; Modern Languages Notes, XIII,
pág. 92 b.

53

Calderón, :ludas Macabeo. (Bibl. de Aut. Esp., VII, página 315 by c.)
A las versiones mencionadas puedo añadir lo siguiente:
I.° Cervantes recuerda el cuentecillo en el Viaje del Parnaso, no sin renovarlo con un rasgo personalísimo. Apolo contesta a las enojadas razones de Cervantes, que no halla asien~o:
.Mas si quieres sálir de tu querella,
alegre, y no confuso, y consolado,
dobla tu capa y siéntate sobre ella .....
- Bien parece, señor, que no se advierte,
le respondí, que yo no tengo capa.
(Bibl. de Aut. Esp., I, pág. 688 a.)

En la comedia El palacio confuso, atribuída unas veces
a Lope y otras a Mescua, se aprovech~ el, tema, que parece
haber gozado de cierta fortuna en el teatro.
2. 0

Siéntase el duque, el conde, el noble, y vase Carlos a sentar.

Aquí no tenéis lugar,
soldado .....
Reyna. · Siéntate, Carlos, que yo
instituyo en ti nobleza .....
Conde.
..... No
porque la reyna lo mande
se deve perjudicar
la nobleza titular
de Sicilia, que es taxi grande
que no cabe en este banc~,
y assí no tenéis lugar.
Carlos. Bien pudiera yo tomar
lo que con ánimo franco
me da su alteza, por fueri;a;
mas déxolo, porque intento
tener más honrado assiento-...
Conde.

Dobla la capa y siéntase en ella.

..... Assí,
sobre mi honor me he sentado,
porque el banco del honrado
dizen que ha de dar de sí;
y siendo leño esse escaño,

�MISCEL{NEA

MISCELÁNEA

duro será y avarieqto,
y assí es más noble este assiento,
pues dará de sí, que es paño.
La espa&lt;;la y la capa fué
honor del hombre mejor,
y assí he partido mi honor
y en la mitad me senté.
(Parte 28 de comedias nuevas, págs. 202 a, 204 by 205 a.)

La escena que precede puede referirse a la versión incompleta de Pinedo.
3.º La «española hazaña» de Garcipacheco, en la 7erusalén
conquistada de Lope, paré~e recordar nuestro CU!=nto, aun
cuando no pueda mirarse propiamente como una variante del
mismo:
Pacheco mira al S.aladino, y mira
si ay por toda la sa1a algún assiento,
y como no le ve (cosa que admir"a,
hecho español, gallardo atrevimiento),
una al.mohada de sus pies retira
del persa, al atrevido brazo atento,
y sin respeto a tanta piedra bella,
bajóla un poco y assentóse en etfa.
(Fol. 387 v de la edición de 1609.)

Este episodio de la Jerusalén se enlaza más bien con el
incidente del ménsajer0 moro que no es invitado a tomar
asiento para deoir su embajada, tan repetid9 en nuestro teatro 1 • J. GóMEZ ÜCERIN.

CONTRIBUCIONES A LA BIBLIOGRAFÍA DE GÓNGORA 2
1786. 22. Poesie ¡ di ventidue autori I spagnuoli I del cinquecento \ Tradotte in lingua Italiana I da Gianfrancesco Masdeu \ barcellonese ¡ Tra gli Arcadi Sibari Tessalicense I Tomo I (Tomo II] 1 (Ador-

55

no.) ·¡ Roma MDCCLXXXVI. 1 Per Luigi Perego Salvioni stampator ¡
Vaticano nella Sapienza I Con Licenza de' Superiori.-Dos tomos, I2.°,
con 5I4 págs. correlativas; texto cast. en -página par e ítal. al frente.
Págs. 52-53: Vida de Góngora. - Vita di Gongora.
Págs. 182-183; Canción, 1. A una tortolilla: Vuelas, o tortolilla.
Págs. 184-185: Canción II. Daliso amante de Le.da: Frescos ayrecillos.
Cfr. núm. 46.
1811-1841. 23. Poesías escogidas de D. Luis de Góngora y Argote,
edición de D. Luis María Ramírez y las Casas-Deza; Córdoba, 1811. 'Thomas, sin describirla, asegura: que existe. Nos parece dudoso.
1. - Existe una impresión de la misma hecha en 1841, descrita
por Foulché-Delbosc, núm. 160.
2.-Existe en la Bibl. .de la Real Academia 'de la Lengua un volumen ms., ct1ya portada dice:
Poesías escogidas I de I Don Luis de Gongora y Argote I dadas a
luz, corregidas y aumentadas con varias ineditas, y I algimas cartas·
del mismo autor no publicadas hasta ahora I Por Don Luis María Ramíre.z de las Casas-Deza, I entre los Árcades f Ramilio Tortesíaco 1
Individuo correspondiente de la R 1 Academia Esp~ola ¡ Año· 1866.
La dedicatoria del volumen - original de un libro que no llegó a
publicarse - está fechada en Córdoba, diciembre de 1864. En el prólogo (fol. 1 v) se lee: •Esto dijimos en la .edición que publit:a~os
en 1841, y, tratando ahora de hacer otra por haber sido aquélla muy
corta, hemos querido que lleve como apéndice algunas cartas del,
autor ..... • .1.
3.-Según el Anuario de la Academia de la Lengua, año de 1875,
el editor Ramírez de las Casas-Deza murió en 1874.
Es poco probable que un hombre muerto en 1874 haya publicado
un volumen de Góngora en 181 r'; poco -probable que, de haberlo hecho,
no lo _cite en la edición de 1841, ni en ~l prólo~o del volumen que dejó
preparado en -i866.
1819. _24._B\b_lioteca I selecta I de literatura española, 1o modelos I de elocuencia y poesía, 1 Tomados de los escritores mas célebres
des~e f:l siglo ~v1 I_ hasta nuestros días, y ·qu.e pueden servir de lecciones I prácticas a los que se dedican al conocimiento y estudió I de
esta lepgua; 1 Por P. Mendibil y M. -Sil vela. \ ..... In omnibus fere minits
valent Prrecejta quam experimentá.' 1 Q.u rnr. 1 Tomo prime:co; 1 Burdeos, 1 en la Imprenta de Lawalle Joven y Sobrino, 1 Paseo de 'I'ourny,
n.º 20. 11819.-4.º, 4 vols.: CXXVlíl + 409¡ 494¡ e+ 552 y 664págs.
Bibl. Nac. de Madrid: r. 12354-57. ·
Volum en III: Pág. Ixxvu. En roscas de cristal ·serpiente breve
0

1 Sobre algunas ver,siones portuguesas del cuento,
Zeitschrift, XXX, págs. 332-3:33.
2 Véase Rev. d.J Fil(}/, Es¡,., 1916, ur, pá'.gs. 1¡1-J82.

LL0S,

J. L¡;;lTE DE VASC0NCE1 Publicólas R. FouLCHÉ-DELBOSC, Vingt-six lettres de Góngora. (Rw. Hisp., X,
1903, págs. 184-225.)-Véase·además núm. 28 de estas notas.

�MISCELÁNEA

(fragmento). Pág. Ixxvm. Final d~ Polifemo. 76 Corzilla temerosa.
78 Vuelas¡o tortolilla! 79 De la florida falda. 80 La dulce qoca que
a gustar convida. So Raya, dorado sol, orna y colora. 81 Castillo de
San Cervantes (fragmento). 82 Servía en Orán al Rey. 270 Aquel rayo
de lagµerra. 273 Tú noche que alivias. 276 Frescosairet:íllos. 410 Rey
de los otros ríos caudal'oso.
Volumen IV: 121 Así Riselo cantaba. 123 Recibí vuestro billete.
125 Ingrata Señora. r27 Ciego que apuntas y ati'nas. 128 Labrando
estaba Artemisa. 130 Ande yo caliente. 187 De amor con intercadencias.
189 Da bienes fortuna. 260 A mis sei'iores ;aetas.
1826. 25. Juan María Maury, Esj!agne poétique, 1826.
A más de las versiones citadas p_o r F. - D, núm. 148, hay en el torno II las siguientes:
Pág. 128: L'Aianne: Servia en Orán al Rey.
Pág. 130: Le 'zenete: Entre los sU;eltos caballos.
Pág: 135: Le Captif: Amarrado al duro banco.
Los originales respectivos en las págs. 137, 139 Y 144.
1837, 26. Don Luis de Gdngora. ( Semanario Pintoresco Español,
Madrid, 1837 1 tomo II) 1•
Pág. 104 a-b: Aljófares risueños de Visela (soneto). No de fino dia·mante o rubí aFdiente (soneto). Fx;agmento de Las Soled,ades (Al viento
más opuesto -Faroles de oro al agradecimiento). De la florida falda,
(canción, seis versos). Fragmento del poema Angélica y Medoro {Todo
es gala el africano - Otro Angélica responde).
Cfr. núms. 27 y 28.
1843. Cfr. núm. 38, nota.
1853. 27. Semanario I Pt'ntoresco I Español! Lectura de las familias ¡ Enciclopedia populár..... Madrid, 1853, tomo XV.
Pág. 240 b: Aqu{ yace enterrado (epitafio a Villamediana).
Cfr. núms. 26 y 28.
1854. 28. Cartas de Góngora. (Semanario Pinto1·esco Español, Map.rid, 1854, tomo XVI.)
Pág. 353 a: Carta a D. Francisco del Corral. Madrid, abril 6 de 1621.
{Es la núm.XVIII de la Rev. Hisp., núm. X, 1903.)
Pág. 35_4 a: Íd. id. Madrid, abril 13 de 1621. (Es_la núm. XIX, íd. íd.)
Pág. 354 b: Íd. íd. Mad1-rd,julio 20 de 162.r. (Es la núm. XXIII, id. íd.)
Pág. 404 b: Íd. íd. Madrid, mayo de 1621. (Es la núm. XXI, id.,íd.,
donde ya aparece fijada la fecha 11 de mayo,)
Pág. 405 a: Al Lic. Cristóbal de Heredia1 su administrador. Madrid,
mayo ..... 1620. {Es la núm. XI, id. {d.)
Pág. 405 b: A Corral. Madrid, enero 1. 0 de 1619. (Es la núm. III,
id. Id.)
1

Tomo IX, año r 844, pág. 41 5 b: facsímil de la firma de Góngora.

57

MISCELÁNEA

Publícalas Luis María Ramírez y de las Casas-Deza, quien las remite al director del semanario, desde Córdoba, en 12 de noviembTe
de 18·54.
Cfr. núms. 23, nota, 26 y 27.
1875. 29. Cancionero moderno J de J obras alegres I London: 1
H. W. Spirrtval J Picadilly 87. - W. - 1875. - 8. 0 , J75 págs.
Pág. 159: (De D. Luis de Góngora) : Soy toquera y vendo tqcas.
Pág. 161:-Epigrama (del mismo): A Don Diego del Rincón.
La impresión de este libro, destinado indudablemente por su carácter a circulación privada, se asemeja en todo a la de los volúmenes
de la Sociedad de Bibliófilos Andaluces. Aunque se dice i~preso en
Londres, la disposición del pie de imprenta' revela que se trata de
una ficción. La cubierta dice Spiritual, en vei de lo que va copiado de
la portada.
1876. 30. Poetic¡il Remains l of I Edward Churton, M. A. 1Rector
of Crayke and Archideacon of Cleveland 1 (Viñeta.) 1 London John
Murray, Albemarle Street 1 1876.-.Al v.º de !aportada y a] fin: Permited by R: &amp;. R. Clark, Edinburgh. -8. 0 , XII+ 300 págs.
Pág. 248: From Gongora. Caro! on the,festival of the Present action
[ O qué verás Carillejo, traducida desde el tercer verso, comienzo del
estribillo].
·
1876-79. Véase el núm. 38, nota.
1879. 3 r. Notre-Da~e I des Poete_s Choix de poésies lyriques 1
composées en l'honneur 'de la Vierge Marie J Traduites en vers I par 1
Ernest Lafond I Suivies d'Extraits de Drames et de Poeines consacrés
également a la Vierge I Et de Diverses Notices biographiques I París 1
Víctor Palmé, éditeur l 25, ruede Grenelle-St-Germain 1 1879.-Aljin:
A Quantin imprimeur r. St. Beuoit, 7 a Paris.- I8.°, VIII+ 207 páffS.
Pág. 21: AJésus: La Creche et la Croix. Traduit de Góngora: Pen_
der de un leño traspasado el pecho.
Pág. 23: Noel. Traduit de Góngora: No sólo en campo nevado.
188L 32. ERNEST LAFOND I Les I Dernieres Pages I Sonnets,-Epitres-Légendes J Proverbes. J (Sello del impresor.) 1 Macon J Imprime;rie Protat Freres. [En la cubierta exterior consta el año de impresión: 1881.]-8.°, XVI+369 págs. - Retrato.
Pág. 11 3: Exemples et conseils: Guarda corderos zagala.
Pág. 119: Pleurs d'amour: Vuelas, oh tortalilla.
Pág. 123: Les blessures d'abeilles.
Pág. 124: Les fl.eurs du romarin.
1885. 33. 11 1 Libro del!' Amore I Poesie italiane raccolte I e straniere I raccolte e tradotte I da I Marco Antonio Canini I Volum~ l. 1
Venezia I Librería Colombo Coen e Figlio I Giovanni Debon, Successore J 1885.-A la vuelta: Venezia 1885.- Stab. Empo~o.- 8. 0 mayor,
Lll+715págs.
J

J

�58

Pág. 161 : La dolce bocea clie a gustar invita.
Pág. 367: Yo ddjlo;.úli prati ( De la florida falda).
Otras versiones de Góngora en los tomos III y IV de esta obra.
1887. 34. Francisco Merino Ballesteros, Trozos escogidos de Literatura española. Segunda parte (yerso), Madrid, 1887.
Págs. 82-84 : Oda: Levanta España la famosa diestra.
1889. 35. Antología I de poetas líricos italianos I traducidos en
verso castellano 1 ( 1200-1889) 1 Obra recogida, ordenada, anotada y
en parte traducida I por I Juan Luis Estelrich I Primera edición I a expensas de la I Excma. Diputación Provincial de las Baleares I Palma
de Mallorca I Escuela Tipográfica Provincial 1 1889.- 4.°, XXVIII+ 884
páginas.
Pág. 120: Angélica y Medoro: En un pastoral albergue: - Entre las
•reminiscencias del Orlando en los romances españoles».
Pág. 270: La dulce boca que a gitstar convida. - Entre los ,sonetos
traducidos e imitados • de T. Tasso.
1891. 36. Translations in Verse I from the I French, Spanish,
Portuguese, Italian, 1 Swedish, German, and Dutch. 1 By I Collard
J. Stock I London: 1 Elliot Stock, 62, Paternoster Row, E. C. 1 1891.8.°, 64 págs.
Pág. 14 : Sonnet, F rom the Spanlsh of Gongora: Oro no, 1·ayo assí,
flamante grana.
37. · Sonetos I de aquí y allí I Traducciones y refundicicmes I por 1
M. A. Caro 1 - apis Matinae I More modoque: 1 ( Adomo.) ¡ Curazao 1
A. Bethencourt e Hijos, Editores ¡ 1891.-8.°, 77 págs.
Pág. 38 : A una fuente (refundición) [Lo es del soneto Oh claro
lumor del líquido elemento, que se reproduce en la página frontera].
1895, 38. The complete I poetical works of I Henry Wadsworth
Longfellow I Cambridge E&lt;lition 1(Grabado que representa la casa del
poeta en Cambridge.) 1 London I George'Routledge and Sons, Limited \
Broadway Ludgate ijill.-Al fin: Richard Clay &amp; Sons, Lünited, Bread
Street Hill, E. C., a:nd Bungay, Suffolk. [S. a. en la portada grabada.
La nota editorial ·q~e la sigue está fechada en Londres, julio de
1895.]-8. 0 , XXII+ 689 págs. - Retrato.
Pág. 651: Let me go w,arín (Ande yo caliente).
Íd.: The Nativity of Clt1ist (Caído se le ha un clavel).
Pág. 652: Clear honor of the Jiquid elenu,nt (O!t claro honor ael liquido elemento).
Las tres traducciones están en e,l Apéndice, entre las «Unaclrnowledged and uncollected traslations• 1.
1 Estas versiones, atribuidas a Longfellpw, están tomadas de sus libros The
Poets and I'oetpy o/ Europe (1843) y I'oems of Places (1876-79), ·que no hemos teni-

do a mano.

MISCI!l.ÁNJ¡;~

MISCELÁNEA

59

39. A I Spanyol Koltészet I Gyongyei I Forditotta és bevezetéssel
ellátto ¡ Korosi ,Albín I Budapest 1 •Pátria• Részvénytársaság Nyomdája 1 1895.-8.º, 276 págs.
Pág. 72: Luis de 'Gongora. Románcz (Entre los sueltos caballos).
Pág. 76: Angelica és Medoro·. Románcz (En un pastoral albergue).
40. H . A. Renoert, Two Spanis/t Manuscript Cancioneros. (Modérn
Language Notes, 1895, vol. X, núm . 71 columnas 389-392.)
Col. 391: A ti, Lope de Vega e.l ehquente. Soneto de Góngorn a ;Lopé
de Vega, según el cartapacio de la Bibl. Nac. de Florencia: Catál. página 223, Cód. CCCLIII,. D. 535: Var. poesie spagnuole copiate da Mortsignor Girolamo da Sommmia. Cod. cliart. in-4º. Sale. XVII.
1896. 41. P. Savi-López. R~censión de la obra de A. Miola: Notizle di manoscritti neolatini della Bibltoteca Nazionale di Nqpoli', Nápoles,
1895. (Revista Critica de Historia y Literahwa españvlasJ portuguesas e
lii.spanoamericanas, Madrid, junio-julio de 1896, págs. 212-218.)
Pág. 21 s a, nota: Fragmento de la letrilla Buela pensamiento y diles
(Aunque traigan viento empopa-Ya que qiteren ser jentiles).
Pág. 218 a, notas: Fragmento del romance En la fuerza de Almería
(Ardiente veneno entonces-S11ave, mas so1·da red).
En las páginas 214 by 215 a-b pone además, en nota., las principales
variantes de algunas poesías de Góngora publicadas en la Bibl. Rivadeheyra, según el Cancionero de Matbías Duque de Estrada de la
Bibl. Nac. de Nápoles 1 • En la página 218 a, nota, _p_o ne los primeros versos de cinco poesías de Gó~gora que no constan en la edición Rivadeneyra ni en la de Madrid, 1654 [hay dos], y que aparece¡¡. «en un códice misceláneo del siglo xvu», también de la Bibl. de Nápoles: Esta
es la capona, ésta- Callaré la pena mía-Aqttel pajarillo qu~ buela, madre-D~jando, Anilla, los baños-Barquilla pobre de remos.
1901, 42. E. Mele, Poesie di Luis de Góngora, i due Argensolas e alt1"i
(Rev. Cr!t. de Hist. y Lit. españolas, portuguesas y amedcanas, año VI,
abril-mayo, 1901, núms. IV y V) 2 •
Pág. 74: Fragmento de B7-tef; pensamiento y diles (Aunque traigan
viento empopa-Que ·eres mío).
Pág. 75: ,De un' galán que vido a su d~ma puestas unas cal1;as azules con ligas sobre unos chapines de plata»: Yo vi sobre dos pz"edras
plateadas (soneto). ~egún el Cancionero de Mathías Duque ·d e Estrada,
de la Bibl. Napolitana.
Refiriéndose a 1~ letrilla Buela pensamiento y diles, observa el autor
que en el vol. 32 de la Bibl. Rivadeneyra aparece atrib.uída a Góngora,
y en el 69 a Quevedo; pero se trata de dos piezas distintas y la seme1

Cfr. núm. 42.

«Este último artículo salió a luz con erratas de imprenta considerables.&gt;
(E. Mele, Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, marzo 1902.)
2

�60

MISCELÁNEA

janza no va más allá del primer verso. Dice G.: Buela jpnsamiento y
diles A los ojos que te envío Que eres mío. Y dice Q.: B. p. y d. A l.os ojos
que más quiero Qtte hay dinero. Con el mismo estribillo tiene Alonso de
Ledesma un villancico, «Al dinero», Romancero y Monstruo imaginado,
1616, fol. 74 v.
1902. 43. Sales españolas o agudezas del ingenio nacional, recogidas
por A. Paz y Melia (segunda serie), Madrid, Sucs. de Rivadeneyra,
1902. - 8. 0 , XVI+ 409 págs.
Pág. 302: Carta de D. Luis de _Góngora en respuesta de la que le
escribieron (según el ms. 38II de la Bibl. Nac. de Madrid).
44. A. Bonilla y San Martin y E . Mele, El Cancionero de Mathías
Duque de Estrada. (Rev. de Arch., Bibl.y Museos, VI, 1902, 4 y 5.)
Pág. 327: Ya no soy quien ser solía (letrilla) . Anónima. Aparece
con la nota: «Distinta de la de Gregorio Silvestre, publicada en el
tomo XXXV, pág. 350 de la Biblioteca de Autores Españoles.• Es, con
variantes de importancia, la letrilla burlesca de igual cabeza que figura
en el ms. Estrada como de Góng?ra, y que ha sido publicada por
R. Foulché-Delbosc, Note sur trois manuscrits des cmvres poltiqttes de
yóngora. (Rev. Iíisp., VII, 23 y 24, 1900.)
1904. 45. E, Mele y A. Bonilla, Dos cancioneros espafioles descritos
por ..... (De la Rev. de Arch., Bibl. y lvíuseos, Madrid, 1904.)
Pág. 13 b: Las no piadossas martas ya te pones. Según el códice
Ricardiano 3358 (fol. 181 v), donde figura como de Lope de Vega.
Los editores advierten que es de Góngora y la publicó H. A. Rennert,
Rev. Hi'sp., 1897, pág. 147.
Pág. 13 b: Huésped, sacro señor, no peregrino. Según el mismo códice
(fol. 189 v), donde aparece con este título: «Soneto de D. Luis de Gón•
gora a D. Her.º Manrríquez, viniendo dalle el parabién del obispado,
y aviendo salido de una enfermedad peligrosa. »
46. Poeti stranieri ¡ Iirici epici drammatici I Scelti nelle versioni
italiane I da I L. Morandi e D. Ciampoli. ¡ Parte prima ¡ Lirica ·e poemetti I Vol. II. 1 Finlandesi-Svedesi-Norvegesi-Danesi-Inglesi e Americani I Olandesi-Tedeschi I Spagnoli e Americani I Portoghesi e Americani I Provenzali-Francesi. 1 (Sello del editor.) ¡ Leipzig ¡ Verlag von
Raimund Gerhard I Vormals Wolfgang Gerhard ¡ 1904 1Deposito per
l'Italia, Casa .editrice S. Lapi, Citta di Castello. Al v.°: Citta di Castello,
Tipografia della Casa editrice S. Lapi, 1904. - 8.°, anteportada y portada + 703 págs.
Pág. 436: Luigi Gongora. A una tortorella. [Es la traduc. de Masdeu, núm. 22.]
1904. 4 7. Iconografía y florilegio élásico de la Inmaculada Concepción; veintiuna imágenes de l_a Concepción de Murillo, Pacheco y otros
artistas famosos, con diez y ocho poesías de Lope de Vega, Góngora,
Calderón de la Barca, Quevedo ..... Madrid, 1904. -4.°, 30 págs.

MISCELÁNEA

61

Ap. B oletín Bibliográfico, Librería de Melchor Garcia, Madrid,
año MCMXVI, núm. XXXIX, núm. 21846.
1908-1911, 48. Las I cien mejores poesías 1 [líricas] ¡ de la lengua castellana I Escogidas por I D. M. Menéndez y Pelayo. - Mad1·id,
Suárez; Lisboa, Ferreira Limitada; París, A. Perche; Bruselás, E. Groenveldt; Lausana, E. Frankfurter; Berlín, W. Weicher; Philadelphia,
G. W. Jacobs &amp; Cº; Londres y Glasgow, Gowans &amp; Gray Ltd. - 1908
(agosto). - r2.°1 XVI+ 348 págs.
Pág. 118: Angélica y Medoro: En un pastoral albergue. Pág. 12 3:
Servía en Orán al Rey. Pág. 124: Entre los suelto;; caballos. Pág. 128:
-4.nde yo caliente. Pág. 129: La más bella niña.
Hay reproducciones de diciembre de 1908, febrero de 1910, enero
de 1911, etc., etc.
1909. 49. L.-P. Thomas, Le lyrisme et la préciosité cultistes en
Espagne. Étude historiqtte et analytique, Halle, Max Níemeyer; Paris,
H. Champiqn, 1909. - 4.°, I9I págs.
Págs. 8, 67, 81, 82, 86, 87, 9,9, 101, 113, 130.
1910. 50. Revista Moderna de Méxíco, México, 1910.
Pág. 271: Al nacimiento de nuestro Señor: ¿Quién Qyó, quién oyó~
51. Conferencias I del I Ateneo de la Juventud. 1 ..... México. J Imprenta Lacaud. - Callejón de Santa Inés, núm. 5. 1 1910.
Pág. I 16: La dulce boca que a gustar convida. Transcribe el soneto
J. Escofet en su Conferencia sobre Sor Juana Inés de 1~ Cruz, II 1-133.
191L 52. L.-P. T~omas, Gongora et le gongorisme considérés dans
leurs rapports avec le marinisme, París, H. Champion, 1911.-4.°, r84,t_ágs.
Págs. 15, 16, 19, 21, 33, 37, 44, 45, 47, 60, 64, 71, 72, 74, 75, 90, 91,
92., 94, 95, 98, 99, 100,101,102, 103, 104, 105, 106, 120, 121, 125, 126,
127, 141, 143, 145 :. numerosos textos de Góngora y traducciones
frances¡¡s.
'
53 . . Poetes lyriques I d'ltalie I et I d'Espagne I Pages vivantes J
Esquisses du temps et des hommes I par I Paul Bailliere ¡ Préface
par Gaston Deschamps 1 (Sello del editor.) 1 Paris I Alphonse Lemerre,
éditeur 1 23-33, Passage Choiseul, 23-33 1 MDCCCCXI I Tous droits
réservés. - Frente a la portada y al fin: 12344-10-Corbeil. Imprimerie
Crété. - 8. 0 , xvr + 4-ro págs. y errata.
Pág. 324: Sonnet imité du Tasse: La dulce boca .....
Pág. 325: Lettrilla (sic) : Din~ros son calidad Verdad (sic).
Ambas traducidas en verso; de la segunda se ·c opia una estrofa en
el original: Cruzados !tacen cruzados.
1912. 54. Antología I de los mejores I Poetas. Castellanos l lntro..:
ducción y Comentarios de I Rafael Mesa y López I Thomas Nelson ·
and Sons I Editores I Londres, 35 y 36, Patern.o ster Row.- Paris, 189,
rue Saint Jacques ¡ Edimburgo, Dublin y Nueva York. S. l. n. a. [impreso en Edimburgo, 1912].-XXXlI + 473 págs.-Retrato de Garcilaso.

�MISCELÁNEA
MISCELÁNEA

Págs. 285-351: Don Luis de Góngora (i□ trod. y poesías). Contiene:
Romances cortos y letrillas: Servía en Orán al Rey. Aquel
rayo de la guerra, Frescos airecillos. La más bella niiia. Las flores del
rome1·0. Dineros son calidad. Ande yo caliente. Da bienes fortuna. No me
llame fea, calle. Castillo de San Cervantes. Recibi vuestro billete. Canciones•~ Vuelas, ¡oh tortolillal Corcilla temerosa. Las Soledades.
(Dedicat. y frag. de la primera.) - Sonetos varios: Sacros, altos,
dorados capiteles. Al sol peinaba Clori sus cabellos. Descaminado, enfemto,
peregrino. La dulce boca que a gustar convida. Si Amor entre las plumas
de m nido. Verdes juncos del Duero, a mi pastora. Tras la bermqa aurora el sol dorado. En el cristal de tu divina mano. Cual parece al 1·omper
de la mañana.
1914. 55. M. Cervantes Saavedra, Obras completas.-La Gala'tea.Tomo 11. - Edición publicada por R. Schevill y A. Bonilla. Madrid,
B. Rodríguez, M. CM. XJ.V.-8.°,36I págs.
Pág. 309: Vences en talento cano, décima (F.-D., núm. 41).
Pág. 334, nota sobre Góngora: dice soneto en lugar de canción.
56. Antología I de poetas andaluces I por I Bruno Portillo I Y I Enrique Vázquez de Aldana I Huéscar I Imprenta de Sucesores de Rodríguez Garda J 11, Baza, Il 1 1914.-4.°, 34I págs.
Pág. 7: Raya dorado sol, orna y -colora ..... titulada Al Sol.
57. CVLTV.RA Revista mesal I Política catalana. Novel·la. Poesía. 1 Musica. Pintura. Filosofia. 1 Lletres estran- J geres. 1 Director:
Josep Tharrats. 1 (Viñeta en color.) 1 Volumen I I Girona I M. CM. XIV.
Al v.º: Estampa Dolores Torres. - Girona. - 4.°, I87 págs.
Núm. IV, diciembre 1914. Pág. 125: Sonet XL. Llvis de Góngora.
Traducción de La dulce boca, en un soneto catalán.
1915. 58. [Ardengo Soffici.]-Soffici I Giornále di bordo 1 (Sello
editorial.) 1 Librería della Voce.-Firenze, 1915.~·Al v.°: Firenze, 1915,
Stab. Tip. Aldino, via dei Renai, 11.-Tel. 8-85.
Pág. 211 : 2.º ottobre. Traduco per passare il tempo, e senza grande
studio, questo capriccio in verso del Gongora : Il Negro Galante [Por
una negra señora].
59. Lengua Patria. Literatura espaiíola al alcance de los niiíos
por J L. Martínez Pineda ! Inspector de 1.ª Enseñanza de Madrid J
Libro de Lectura para las Escuelas I declarado de utilidad I para servir de texto en las Escuelas Nacionales, 1 por R. O. de 4 de Febrero
de 1915 1 Segunda edición I Madrid I Imp.Alemana.-Fuencarral 137 J
1915. - 8. 0 , I9I págs. e índice.
Pág. IOO: Góngora y Quevedo. Estudio y retratos.
Págs. I05-107: Poesías .de Góngora. Villancicos: Ovr¿ja perdida,
ven. Caído se le Ita un clavel. - Letrillas: «La flor de la maravilla»:
Aprended flores de mí. Dineros -son calidad. • Los corales de Menga»:
'En el baile det egido.
J

J

J

191&amp;.. 6a T/Jz Ne.m Ag-e;· A_ weeály 1·eview of politics, literature and
art., vol. XVIII, núm. 21, Londres, marzo z3;de- r:916.
Pág. 488 a: Sonnet from the Spanish of Luis de Gongora( E,í6c-16z7):
Who hath enjoyment o/ that mottth divine. Traducción del soneto Ea
dulce boca que a gustar convida, firmada por «Triboulet» .
61. F. A. de !caza. Góngora músico. (Summa, revista ilustrada quincenal. Año Il,' núm. 13. - Madrid, 15 de abril de 1916.)
Págs. 11-13: Trozos musicales descubiertos por F. A. de !caza
(Bibl. Nac. de Madrid, ms. 4118, fol. 433) y transcritos por L. González Agejas, atribuídos a Góngora: un fragmento incompleto, una gallarda, una jácara y una rondeña.
62. Arnadeo Vives. Canciones epigramáticas para canto y piano ..... 1
Unión musical española (antes Casa t&gt;otesio), editores. Música, pianos
e instrumentos. Carrera de San Jerónimo, 34, Madrid. Un cuaderno de
101 páginas más 12 folios sin numerar para portada y preliminares.
Págs. 1-12: No vayas, Gil, al sotillo.; ...
Págs. 34-45: Vida de! muchacho. (Hermana Marica .....)
En los folios preliminares se reproducen los textos de ambas composiciones.
,
Sin año. 63. Les Littératures etrangeres 1 * * 1 Italie-Espagne 1
Histoire littéraire I Notices biographiques et critiques I Morceaux
choisis J par I H. Dietz I Agrégé des lettres, Agrégé des langues vivantes, J Professeur de rhétorique au lycée Buffon. 1 (Sello editorial.) 1
Paris. 1 Armand Colin et C1•, édileurs 1 5, rue de Mézieres I Tous
droits réservés. - Al fin: Couloumiers. -Imp. Paul Broda.rd. - I8.º,
VIII+ 552 págs.
Pág. 356: Góngora. (Breve introducción.)
Pág. 357: Le bon vivant: Ande yo caliente (tres estrofas traducidas
en prosa). ·
Pág. 358: Idylle villageoise: En los pinares de Xztear (tres estrofas
traducidas en prosa, tomadas de Lafond, Revue Européenne).
Pág. 358: [Varias comparaciones de Las Soledades, tornadas del
mismo trabajo de Lafond.)
64. Biblioteca económica de clásicos castelianos J Luis de Góngora y Argote I I J (Sello.) 1 Sociedad de ediciones I Louis-Michaud J
t El maestro Enrique Granados se inspiró asimismo en Góngora, poniendo
música a dos poesías: ¡Llorad, comzón, que tenéis razón! y Serranas de Cuenca .....,
ambas en la serie de sus Canciones amatorias, inéditas. Cantáronse en Madrid
el 31 de mayo de 1916, en el XXI concierto de la Sociedad Nacional de Música. El programa reproduce los textos, págs. 6 y 7. En el XXV concierto de
la misma Sociedad (29 diciembre 1916) volvió a cantarse la segunda, también
reproducida en el programa correspondiente. Se indica en nota que esta canción fué creada por Mlle. Gilina en un concierto celebrado en Barcelona en marzo
de 1915 a beneficio de la Cruz Roja francesa.

�MISCELÁNEA
168, boulevard St.-Germain, 168 1 Paris.-Af fin: París, Imp. Pierre
Landais, 16, Passage des Petites-Ecuries.- 8.°, 268 págs., índice y retrato.

Contiene: Pág. 7: Don Luis de Góngora y Argote [introducción por
A. Álvarez ele la Villa]. Pág. 16: Ediciones y Bibliografía. Pág. 17: I. La
Fábula de Polifemo y Galatea. Pág. 35: II. La Fábula de Piramo y Tisbe.
Pág. 51: III. Panegírico al Duque de Lerma. Pág. 71: IV. Las Soledades. Pág. 13 r : V. Can,eiones (I a XXIII, y en la misma sección, Octavas;
I a VI, Tercetos heroicos y Tercetos burlescos). VI. Sonetos (I a CXVI).
En las notas que anteceden van incluídos algunos libros escolares
que contienen poesias de Góngora; muchos más habría que citar. En
notas sucesivas trataremos de completar este aspecto de la bibliografía gongorina. E. Dmz-CANEno, M.-L. GuZMÁN y A. REYES.

«BOQUIRRUBIO &gt;&gt; .
Boquirrubio 1 ocurre con significación imprecisa en Góngora (manuscrito Chacón, de la Bi_bl. Nac., tomo II, 219) 2:
A vos digo, señor Tajo,
el de las nymphas i nymphos,
voquirubio toledano,
gran regador de membrillos;
a vos, el vanaglorioso
por el estraño artificio,
en Hespaña más sonado
que nariz con romadizo.

Y significando irónicamente 'inexperiente' en la La pícara Justina
(edic. Puyo!, tomo II, pág. 32): «Assí que las mo&lt;;itas &lt;leste mesón eran
en grado superlativo boquirruvias, ¡cuytaditas!, ¡no tenían maestra!»
Véase además en el tomo I, pág. 48: «estudiantes bo&lt;;irrubios,., El editor dice a esto (III, r 27): «Puede ser boquirrubio..... , pero puede ser también bozirrubio• . Pero bozirrubio no sé que exista en castellano en más.
caso que éste. Tal vez nos encontramos con una etimología popular,
que hacía presumir la definición de Covarrubias (v. RFE,III, 409). A. C.
1
2

Adición al tomo m, pág. 409.
Rivad., XXXII, 522.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

CEJADOR y FRAUCA, J. -Historia de la lengua y literatura castellana.Madrid, Tip. de la «Reyista de Archivos• , 1915-1916, 5 vols., 4.º=
No ya el filólogo y el literato, sino el lector medianamente culto,
notará tantos y tales errores, por cualquiera parte que abra no importa cuál de los cinco tomos de la Historia de la lengua y literatura
castellana que lleva publicados el P. Cejador y Frauca, que se asombrará de cómo, salvo algunos reparos que se hicieron al tomo 1, ha
pasado el resto sin rectificación ni comentario.
'
Obsérvese que al decir esto no me refiero a cuestiones de ideas
que pudieran tenerse por opinables, aun siendo en el P. Frauca equivocadas y en cosas que son ya tan evidentes «como la verdad matemática y la luz del sol» - según decía Philarete Chasles hablando de
las cualidades de nuestros clásicos - , sino a información de hechos
comprobados que no cabe discutir. Señalar pormenorizadamente todas
y cada una de esas equivocaciones, exigiría rehacer punto por punto
la obra entera del P. Cejador y Frauca. Para reseñarla en lo que toca
a la literatura - que es de lo que aquí se trata 1 - , indicaré, en general, sus vicios de origen, y presentaré después varios ejemplos documentados de algunos de sus errores.
Nada más difícil que hablar ordenadamente de lo desordenado;

1 Por lo que toca a la Historia de la lengua, juzgue el lector mismo en vista
de las siguientes muestras que excluyen todo comentario. Según Cejador y
Frauca, «cuando Cristo vino al iuundo se hablaba en España latín y castellano (1)
a la vez• (pág. 5). «Si el latín fué el padre, el éuscaro fué la madre (11) del castellano..... El éuscaro influyó solamente en su primitiva formación, y una vez pasada la primera niñez, durante la cual lo amamantó a sus pechos, murió, como
quien dice, de sobreparto (!!!), dejándolo a su desarrollo propio bajo la tutela(!!!!
de su padre, (págs. 32-33). Ese castellano que se hablaba antes de que existiese
Castilla; esa madre masculina-el éuscaro-, que muere de sobreparto, años
después del alumbramiento, al terminar la lactancia del infante a quien amamantó a sus pechos; ese hijo confiado en · tutela a su propio padre, son cosas en sí
tan extraordinarias que superan a cuanto pudiéramos decir.

T~~

S

�66

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

pero -como el desconcierto del libro del P. Cejador y Frauca es metódico, nos obvi-a la dificultad.
El sistema que el P. Franca se ha impuesto para sistematizar su
historia es cronológico, pero de una cronología arbitraria, que consiste
en apuntar uno tras otro, sin nada que lo justifique, los n_om?res_ de
Jos autores de que va escribiendo. De su propia facultad d1stnbutiva,
el autor asigna a cada uno de ellos un año que anota en los folios del
libro, año que no es el del nacimiento o muerte del escritor o el que
corresponde a sus obras capitales, sino el que al P. Frauca se le oc~rre
escoo-er entre cuantos corrieron de la cuha al sepulcro del escntor.
De e;te modo, a quien vivió noventa años puede acomodársele donde
quepa en casi todo un siglo, o en parte de dos, si en dos alcanzó a
vivir. A Cervantes, por ejemplo, lo inscribe en 15~3. ¿Por qué? Porque
ahí le fué más fácil colocado.
Entre las noti&lt;;ias agrupadas con ese orden cronológico arbitrario,
introduce el P. Frauca, de vez en cuando, largas tiradas de prosa a
manera de generalización históricoliteraria, pero que no es sino anticipo fragmentario de algo de lo que va a ir copiando después al hablar
de cada escdtor. Da término a esas noticias con retazos de lo que en
prólogos y comentos vino a su conocimiento haberse dicho sobre los
mismos, lo" que le proporciona manera de repetir por tercer~ vez ~o
que ya estampó en las generalizaciones del comienzo y en la b10grafia
de cada uno de ellos. El libro, de este modo, aun sin sus errores de
conjunto y de detalle, resultaría inmanejable. Pero acontece q~e como
el P. F1·auca no revisa y rectifica los datos que recoge y m aun se
entera de los que otro rectificó, junta a los errores ajenos algunos de
su propia fantasía, y todos reunidos los repite tres veces como para·
perpetuarlos mejor.
·
.
Así hallo, por ejemplo, que reproduce, a través de lo dicho por
Menéndez Pelayo, lo que creyó investigar Amador de los Ríos sobre
el Arcipreste de Hita el 6I del siglo pasado; que prohíja las ideas
apuntadas por Asensio . acerca del autor del Lazarillo en «Se?a.stián
de Orozco» (Sevilla, Geofrín, 1867), y que se adjudica las op1mones
de Serrano y Sauz respecto al presunto autor del Crotalón, escritas
hace cerca de veinte años en el prólogo a la ~Ingeniosa comparación,-(edic. Bibliófilos Españoles). Todo ·sin darse cuenta de que de
entonces acá han pasado muchas cosas, y de que otras no pueden
pasar ya.
El tono discretísimo con que el antes citado Asensio insinúa la
idea de que el Lazarillo de Tormes pueda ser de Sebastián de Horozco, o el modo condicional y dubitativo con que el Sr. Serrano y Sanz
apunta la posibilidad de que el Cristóbal de Villalón, autor presunto
del Crotalón, fuera la misma persona que el testigo de Cervantes en
la Información de Argel, contrasta con la manera impulsiva que el

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

P. Frauca emplea al apropiarse esas suposiciones; desvirtuada la referente a Horozco por los datos y motivos que expuso el Sr. Cotarelo
en la introducción de los Refranes glosados, del propio Horozco, y
desmentida en absoluto, documentalmente, la relativa a Villalón por
el descubrimiento del pleito de éste con los condes de Lemos, publicados en el Boletín de la Real Academia Española.
Lo que únicamente distingue al P. Frauca en esas expropiaciones,
es su estilo dogmático, afirmativo y perentorio, no ya en lo discutible,
sino hasta en lo rectificado hace mucho tiempo. El P . Frauca da la
impresión de un hombre que se enterara vagamente del sistema de
Tolomeo, lo declarara suyo, e ignorando que Copérnico había existido,
se empeñara en hacernos creer a la fuerza y con malos modos que el
sol giraba al derredor de la tierra.
·
Claro es que no siempre, corno en esos casos, son las repeticiones
equivocadas; pero hasta cuando no lo son resultan superfluas y dan al
libro el aspecto extrañísimo que puede verse en las páginas 156 y 157
del tomo II, donde el P. Cejador y Frauca asienta' en la primera, como
de su personal redacción, lo que repite textualmente en la segunda,
copiando, no sin mutilarlos, unos fragmentos del discudo preliminar .
que puso Pedro de Cáceres a las Obras de Gregorio Silvestre, y que
el P. Frauca reproduce, con sus erratas y supresiones, del torn:o IV de
la Biblioteca de Gallardo, columna 620, sin citar el texto intermedio.
Aun desentendiéndonos del plagio yde hecho tan extraordinario como
es que el propio P. Frauca se encargue de probarlo; aun desentendiéndonos de todo eso, repito, resulta evidente que sobra una de las
dos páginas, pues para vol ver a leer lo que a propósito de Gregorio
Silvestre se dice en la página 156, no necesitaba el lector hallarlo
reimpreso en la 157.
Se da como texto de CEJADOR y
FRAUCA en la página 156 del
tomo II:

Se reimprime como de PEDRO DE
CÁCERES Y EsPINOSA en la página 157 de la misma .Historia:

... que ·_se preciaban de componer los versos españoles que
llamaban Ritmas antiguas y los
franceses Redondillas, a los cuales
se dió tanto por el amor que tuvo
a Garci-Sánche:¡¡, a Bartolomé de
Torres Naharro y D. Juan Fernández de Heredia, que no pudo
ocuparse en las composturas italianas que Boscán introdujo en
España en aquella sazón, y así,
imitando a Cristóbal de Castillejo,
dijo mal de ellas en su Audiencia
de Amor. Pero después., con el dis-

... que se preciaban de comp,o ner los versos españoles que
llaman Ritmas antiguas, y los franceses Redondillas. A las cuales se
dió tanto, o fuese por el amor que
tuvo a Garci-Sánckez y a Bartolomé de Torres N aharro y a don
Juan Fernández de Heredia ... que
no pudo ocuparse en las composturas italianas, que Boscán introdujo en España en aquella sazón.
Y así, imitando a Cristóbal de Castillejo, dijo mal de ellas en su Audiencia (de Amor). Pero despttés,

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

68

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

curso del tiempo, viendo que ya
se celebraban tanto los sonetos,
tercetos y octavas, compuso algunas cosas dignas de loa, y si
viviera más tiempo, fuera tan ilu$tre en la poesía italiana como lo
fué en la española.

con el discurso del tiempo, viendo que ya se celebraban tanto los
sonetos y tercetos y octavas... compuso algunas cosas dignas de loa,
y si viviera más tiempo, fuera tan
ilustre en la poesía italiana como
lo fué en la española.

Abramos el libro por otra parte y veamos si lo atañedero a esa
falta de originalidad es acaso una excepción. Sean las páginas 38 a 41,
referentes a Castillejo. Pero he aquí que esta lectura - por lo que
después se verá- nos hace volver previamente a la dedicatoria del
primer tomo (pág. 9), donde el P. Cejador y Frauca dice, dirigiéndose
al Sr. Bonilla y San Martín:
«Cuando leí el ejemplar de la Historia de la literatura española
compuesta por Fitzmaurice-Kelly y por usted traducida (M~drid; 1913),
se me subió la sangre al rostro, considerando lo desairado del papel
que representamos los literatos españoles al dejal' que nos ganen
por la mano y se nos adelanten los extranjeros en cosa (!) tan nuestra que, por muy conocedores que sean de nuestras cosas (!!), nunca
pueden penetrar el espíritu de la raza que en ellas late y bulle, y
mucho menos en cosas (!!!) tan castizas y hondas como el idioma y
la literatura ..... ,
Y por eso va el P. Frauca y ¿qué hace con tantas «cosas,? Pues
copiar al pie de la letra al Sr. Fitzn¡aurice-Kelly, como puede verse
por el cotejo o comparación que sigue:
v FRAUCA.-Historia de la
lengua y literatura castellana.1915, tomo II, págs. 38-30:

F1TzMAURICE-KELLY. - Historia de
la literatura espaiiola.-Mad'rio,
1913, págs. 197-201:

CEJADOR

Cristóbal de Castillejo ( 14901550) ... Nació en Ciudad Rodrigo;

Cristóbal de Castillejo ( 14901550) nació en Ciudad Ro0rigo;

entró al servicio del Infante Fernando, hermano de Carlos Quinto;
recibió órdenes sagradas, y volvió, en 1525, como secretario, a las
órdenes de Fernando, que llegó
a·ser, sucesivamente, rey de Bohemia (1526), rey de Romanos
(1531) y rey de Hungrla (1540).
Castillejo acompañó al rey a la
dieta de Augsburgo y luego por
vados lugares en Austria y Bohe•
mía... Siempre delicado... hacia
sus últimos días, era pobre ... Según la inscripción grabada sobre
su tumba en Viener Stadt, Castillejo murió el 12 de junio de 15 50.
Falleció en Viena ... Si hemos de

entró de paje al servicio del Infante. D. Fernando, hermano de
Carlos V ... Recibió órdenes sagradas, y viajó, como secretario, con
D. Fernando (1525), cuando fué
nombrado rey de Bohemia (1526),
rey de Romanos (1531) y rey de
Hungría (1540). Asistió con él a la
dieta de Augsburgo y después
anduvo en otras partes por Austria y Bohemia ... Fué siempre delicado de complexión y pobre los
últimos años de su vida, que acabó en Viena el 12 de junio de 1550,
según reza la inscripción de su sepulcro en aquella ciudad. Como
da a entender él mismo, recorrió

creerle, había viajado por Francia, Esclavonia, Pa!ses Bajos, Polonia, Hungría, Italia, Alemania e
Inglaterra... Glosaba con gusto
una poesía de Jorge Manrique o
un romance como el de La bella
:malmaridada; imitó otros romances con cierta nota triste, como
en Tiempo es ya, Castillt¿ja y en su
lamento Por la dolencia va el viejo ... , canciones de aldeanas bodas,
refranes populares y sabrosos ...

la Fr¡¡ncia y la Escla.vonia, fa ·Polonia y los Países Bajos, la Hungría y la Italia, la Alemania y la
Inglaterra ... Glosó a Jorge Manrique y el romance de La bella malmaridada; remedó otros, como
Tt'empo es ya, Castillejo, con el mismo triste y melancólico plañido
que lamentó Por la dolencia va el
viq'o ... canciones aldeaniegas de
bodas y jolgorios, refranes populares y sabrosos...
·

Obsérvese que no es sólo la biografía de Castillejo lo que el padre
Franca copia textualmente de la obra ajena en varias pági~as seguidas, de las cuales el cotejo anterior es únicamente una muestra, sino
cuanto hay en ellas de crítica literaria. El trabajo del Sr. FitzmauriceKelly no es de investigación personal, como lo fué antes el de la señora Nicolay, en su tesis doctoral al recibir el grado en la Universidad
de Pensilvania (The Life and Works of Cristóbal de Castillejo, Filadelfia, ,910), y como lo han sido después el del Sr. Foulché-Delbosc, al
. . .
~
re1mpnm1r y comentar dos obras de Castillejo, y los Nuevos datos
aportados por D. Juan Menéndez Pida!; pero, al menos, está preparado
y aderezado por el propio Sr. Kelly, y no es la mejor manera de protestar contra los extranjeros. «que pretenden ganarnos por la mano•
en asuntos de •idioma y de literatura•, ,cosas tan castizas y hondas,
en q_ue nunca pueden penetrar el espiritu de la raza que en ellas late
y bulle&gt;, irles a copiar palabra por palabra lo que dije_ron, citando
sólo algunas, y abriendo y cerrando las comillas que debían indicarlas
todas, de un modo arbitrario y desatentado. Lo único que cabe es
coadyuvar al trabajo y hacerlo originalmente y mejor que los que nos
precedieron.
El lector habrá podido notar que entre las poquísi~as variantes
introducidas por el Sr. Cejador y Frauca en- el texto de la biografía
que puntualmente copia, está la de agregar a los nombre de los países
por aonde había viajado. Castillejo el artículo, que no n~cesitan. Va~
riante que, aunque fuera acertada, es poca cosa para apropiarse la
biografía entera; pero que además no está justificada.
En cambio, el P. Franca traduce y hace suyo un error en que a la
vez incurrieron el Sr. Fitzmaurice-Kdly y su traductor. Ambos dicen,
en la edición de que es traslado exacto en esta parte el libro del padre
.Frauca, que Cristóbal de Castillejo está enterrado en Vie.na. No es así.
Su tumba y esa lápida que señala el ent~rramiento, de la que los tres
hablan, no está en Wiener Stadt, como· escribe Fitzmaurice-Kelly y
le deja decir Bonilla, o en Viena, como tr¡¡.duce el P. Cejador y Frauca,
sino en Wiener-Neustadt, que no es lo mi:smo.

�70

1 -

NOTAS BIBLlOGRÁFJC.AS

Hojeando los volún¡enes II y III nM cercioramos de que por el
mismo procedimiento con que extrajo el P. Cejador el capítulo de
&lt;.:astillejo de la Historia de Fitzmaurice-Kelly, saca otros . varios del
mismo libro y mucho más de la abundante materia que le propotcionan, lo mismo la Biblioteca de Gallardo, que los prólogos de Menéndez.
Pela yo y algunos estudios o monografías recientes. Es el suyo, en ambos volúmenes, breve y desenfadado ejercicio de tijera, donde corta,
pega y da como propio cuanto le conviene, lo mismo un párrafo conocidísimo de Menéndez Pelayo, que cuatro o cinco páginas mías, poco
generalizadas.
Volvamos al tomo I y veamos si en el eshidio de los orígenes está
el autor más consciente y acertado.
«A fines del siglo x11 - dice Cejador-, un monje, probablemente
de San Salvador de Oña, puso en romance y en 37 versos alejandrinos, un trozo de la Ri:x:a animi et corporis, con el titulo de la Disputa
del Alma y el Cuerpo. Es un diálogo entre el alma y el cuerpo de un
difunto recién enterrado que se increpan mutuamente achacándose la
causa de los pecados de su vida», etc., etc. (tomo I, pág. 176).
No hay en ese documento rastro alguno en que basar la afirmación
del P. Frauc.:a de que fuera un monje quien lo escribió. Y, aparte de
otras inexactitudes de menor cuantía, ni tienen los versos titulo algu,no, ni el Cuerpo increpa a nadie, pues ni llega a hablar siquiera, ya
que, como dice el Sr. Menéndez Pida!, y puede verse en el grabado
·q ue acompaña a sus palabras, «el escribiente interrumpió bruscamente
su copia en la mitad de una frase».
La explicación de todo esto es la siguiente, que nos puede dar una
idea del modo de trabajar el P. Frauca:
r.º El P. Frauca, como de costumbre, copia las palabras infundadas de Fitzmaurice-KeUy (1913, pág. 22) • un monje tal vez del monasterio de San Salvador de Oña», y copia, claro es, literalmente la
bibliografía de la mat~ria (Cejador, I, pág. 176=Kelly1 pág. 503). Fitzmaurice-Kelly cita de segunda mano la Zeitsr;hrift fitr 1wn. Philol., II,
y aunque eJ1 esta Revista se publican las tres versiones españolas del
tema de la Rixa animi et corjoris, Kelly no conoció la Vision de Filiberto,
ni la edición de la Reuelacion de un HeFmitanno, posterior a la de la
Biblioteca de Autores Españoles, pues ésta es la única que menciona.
En su consecuencia, Cejador, que cita de tercera mano la Zeitschrift,
desconoció con más razón ambas cosas (Cejador, I, pág. 265 = Kelly,
págs. 67 y 534).
2.º La-tijera del P. Frauca no siempre corta de Fitzmaurice-Kelly;
ahora corta de la Antología de Menéndez Pelayo, I, pág. xxvm: •Esta
controve~sia entre el alma y el cuerpo ae un difunto recién enterrado,
que mutuamente se increpan, atribuyéndose la causa de todos los pecados de su vida ..... • Pero Menéndez Pelayo habla del tema en ge-

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

neral, y el P. Frauca pegó equivocadamente ese párFafo, atribuyéndolo al fragmento del pergamino de Oña, de lo que resulta
una tremenda inexactitud.
3.0 Sin recortarlo de ningún otro libro, el P. Franca supone ei;lte
diálogo entre él y el Sr. Bonilla: «- Por cierto que el atrevimiento del
Sr. Cejador sobrepuja a cuanto yo imaginara ..... - Ahora echará usted
bien de ver cómo este libro, tan hijo de mi mucho atrevimientQ en
escribirlo yo, corno de su demasiada modestia en no haberlo escrito
usted, a usted y a nadie más que a usted podía y tenía que dirigírselo• (tomo I, v1).
Estos detalles darían la medida de la exactitud de las noticias de
la Historia del P. Cejador, si no hubiera en ella todavía otros más típicos y significativos, por tratarse de conocimientos vulgares. Veamos
lo que cuenta de algunos escritores del siglo xv1:
«Año 15 4 3. Gutierre de Cetina (1520?-1574?)..... Cargos de cuenta
hubo de tener en la milicia, según lo eran las amistades que se conocen por sus obras. Así, en 1543 escribió a D. Diego Hurtado de Mendoza como a familiar amigo, y con él había estado en 1542 en Tren to.
Todavía lo fué más íntimo del príncipe de Ascoli, Anton~o de Leyva,
a quien dirigió una epístola y diez spnetos, y no menos de la princesa
de Molfetta, a qui'en además de un soneto dirigió dos epístola¡;¡, una
desde Vigere (1545), confiándole sus amorosas quejas y felicitándola
por el nacimiento de una hija ..... Pero «11-amándole su divino i~genio
~ dice Pacheco - se volvió a su patria, a la quietud de las Musas, .
Por entonces debió de escribir la Paradoja en alabanza de los cuernos,
para leerla en casa del marqués del Valle, Hernán Cortés ..... Partióse
( 15 4 7) ]?ara Méjico, llamado de uno de sus hermanos, que h~bía sido
conquistador con Cortés, y era de los poderosos de aquella cmdad..._..
(1530-1535). Volvió a Sevilla a la quietud de las Musas, donde escnbió mucho, y tornó a Nueva España, donde, por enor, en una levada
nocturna, recibió de Hernando de Nova una herida en 1554; en 1 57 1
estaba en Sevilla, falleciendo antes de 1575. Juntáronse en Méjico por
aquellos años Cetina, Cervantes de Salazar y Eugenio de Salazar, tTes
ilustres poetas.•
.
No hay una línea de las precedentes que no contenga un error,
cuando no varios.
Gutierre de Cetina no pudo a los veintidós años de edad, y recién
salido de Sevilla, donde, según él mismo refiere, vivía del «paterno
nutrimiento», ganar por sorpresa cargos de cuenta en la milicia e~
Italia y Alemania. No hay motivo ni pretexto para suponerlo. ~ 1
nadie lo ha dicho. No escribió a D. Diego Hmtado de Mendoza familiarmente, sino llamándose su servidor y criado más humilde, ni fué .
ni pudo ser amigo de D. Antonio de Leiva, que hacía años había
muerto - desde 1536; Cetina pasó a Italia después de 1540 -. Que

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

1

1

«confiara sus arnoros¡¡s quejas a la princesa de Molfetta», dicho así
resulta, por lo menos, anfibológico, pues de quien le hablaba· era
de la condesa Laura Gonzaga, parienta de la princesa, como escribí y
demostré más de una vez. No hay motivo para supo'ner que la Paradoja, que algunos ,suponen sea suya, la escribiera para leerla en casa
de Hernán Cortés. Menéndez Pelayo, que vulgarizó esta especie infunl;iada, repitiendo lo dieho p9r Fei:nández Guerra, se desdijo al corregir
su Historia de la poesía hisjano-americana. Cetina salió parn Méjico
en 1546. Ninguno de sus hermanos pudo pasar a la conquista de Méjico con Hernán Cortés, porque Gutierre fué el prirnogénito-nació
hacia 1520 - y en 1~ 19 desembarcó Cortés en Veracruz. No hay noticia
alguna de que volviera a Sevilla. Todas las obras suyas que se conservan son anteriores a su viaje a Indias. Murió antes de 1557. En el
testimonio del proceso de Hernando de Nava, no de Nova, ¡;:orno le
llama Cejador, consta corno «difunto, antes de 1557. No pudo después
de mue1to venir a Sevilla en 1571. El P. Fr¡¡uca,, para quien &amp;arcilaso
sólo fué un •principiante• que en •su edad Jl)adura hubiera quizá: sido
un poeta&gt;, llama a Cervantes de Salazar y a Eugenio de Salaza:r poetas
ilustres, igualándolos con Gutierre de Cetina. Fué Eugenio de Salazar
un prosista admirable, pero sus versos, inéditos todav1a, salvo algunos
que insertó Gallardo en su Ensayo, son, por lo co!jlún, de una vúlgaridad y prosa!smo insopoi-tables. En cuanto a Cervantes de Salazar, no
fué poeta ni bueno ni malo, pues no se conserva de él rima auténtica,
de modo indudable. Si se comprobara, que unos cuantos versos castellanos de los escritos en el túmulo de Carlos V, e insertos después
en la descripción del mismo, hecha por Cervantes de Salazar, fueran
suyos, como es posible, sólo vendríamos en conocimiento de que hizo
muy bien en no escribir otros, porque., de profe~ar la poesía,'!rnbiera
sido uno de Jos más c'letestables copkros t. Si su dicción latina es
discutible-hay especia'listas.que, con o sin razón, la tienen poi: bárha~
,,a-, la maldad de sus renglones cortos no lo sería, como no es tampo~
co discutible que Cetina, Cervantes de Salazar y Eugenio de Salazar no
se juntaron en Méjico .por aquellos años, como afirma el P. Frauca. Eugenio de Sala:zar, que llegó a Nueva España en 1581 trasladado de Guatemala, en donde hizo todavía en 1580 los :versos del túmt1lo de Ana
de Austria, no pudo juntar.se en Méjico con Cervantes de Salazar, que
murió entre el 9 de septiembre de r 575 y el 18 de n.o viembre del mismo
año, pues en las actas del cabíldo eclesiástico de Méjico consta su asís1 Algunos delos versos ni siquiera constan. Véanse éstos del Diálogo entre
el.a Muerte y España•, en la reimpresión del Túmulo, por Icazbalceta: •España.
¿No ves que es vano cuando has presumido I Pues con lo que pensaste deshacelle I Con eso queda más engrandecidol I Muerte. Verdad es que inmortal vine a hacelle ......

NOTAS IIJBLJOORÁFICAS

73

tencia en la primera de estas fechas, y en la segunda se habla ya de ~u
muerte, como anotó Jcazbalceta; ni mucho menos reunirse con Cetina,
muerto, según testimonio fehaciente, antes de 1557, como dijimos ya.
Queda, pues, demostrado que cada renglón de los referentes a Cetina contiene una o varias equivocaciones. Pero es lo más grave del
caso que tampoco acierta en mucho de lo que refiere respecto a,otros
escritores de 10s siglos xv1 y xv'n. · Sólo para asentar los errores de
hecho en que incurre el P. Frauca a propósíto de Juan de la Cueva1
de Cervantes, de Góngora, de Quevedo, de Salas Bárbadillo y de Suárez de Fígueroa, se necesitarían por lo menos tantas páginas ¡;;omo las
que lleva ocupadas ya esta reseña, que no· debo prolongar más. Séame
dado, no obstante, y a fin de que nadie crea que exagero, anotar algunas de las referentes a J 11an de la Cueva, antes de cortat estos apuntes.
Dice Cejador: «Año 1579. Juan de la Cueva de Garoza o de las
Cuevas (1550?-1609?) nació y vivió de ordinario en Sevilla; estuvo .en
Méjico con su hermano el inquisidor D_ Claudio, a- quien se hab{a
dado el arcedianato de Guadalajara; en Sevilla, donde sucedió en la
lección de su estudio a su maestr:o Mal-Lara al morir éste en 157 ~; en
Cuenca, adonde fué a ver a su hermano y donde suscribió su Ejemplar
poético, en 1606; y finalmente en CaQarias ..... tuvo alguna aventura con
Brígida Lucía de Belmonte, a quien conoci6 en caeya de Argote de
Molina ..... Escribió y publicó la Primera (y única) parte de las comedias de Juan de la Cueva, Sevilla, 1580. Segunda edición: Primera parié
de las comedias y tragedias de Joan de, la Cueva......, Se.villa, 1588 ..... Coro
Febeo de romances historiales, Sevilla, 1588. ~
Cuando Juan de la .Cueva llegó a Méjico acompañando a su hermano Claudio, no sólo no era éste arcediano de Guadalajara, sino que
apenas si se hab(a ordenado de evangelio y contaba sólo veintitrés
· años de edad. Corrido el tiempo 11,egó a ser arcediano, pero no por
eso el error del P. Frauca es de menos bulto, pues ese dato sirve para
fijar la cronología de la obra de Cueva. Tampbco es cierto que Juan
de la Cueva sucedierq, en la lección de su estudio al maestro Mal-Lara,
cuando murió aquél en 1571. Tenia entonces Cueva veinte años; el'
mismo Frauca ha copiado antes que nació hacia 1550. Quien sucedió
a ·Mal-Lara fué el maestro .Diego Girón, a quien cabalmente con esa
oportunidad dedicó Cueva un soneto encomiástico. Lo de sus amores
con BrígidaLucía Belmo.nte,.es una patraña sin fundamento, rechazada
ya hasta en los libros de vulgarización que el P. Frauca habitualmente
copia. _Asimismo no es verdad que escribiera-y publicara en 1580 sus
Comedias y tragedias, Algunas de ellas están escritas antes de 1579, y
otras, de 1581, fechas en que fueron representadas; pero la pria¡.era
impresión no pudo hacers,e ant~s de 1584, en que se expidió el privilegiC&gt;. La segunda edición, única conocid?, hasta ahora, es la de 1588,
-año en que Cueva publicó igualmente el Coro Febeo. Las citas.que _el

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

P. Frauca baraja al final corno si fueran todas de Wolf son en parte
de "\Vulff. El autor de la Literatura castellana y _portuguesa fué alemán
y vivió en el último tercio del siglo xvm y primero del XIX. El profesor de la Universidad de Lund, en Suecia, es contemporáneo nue6tro.
Francisco A . de !caza.

cio): la bibliografí.a propiamente dicha, la iconografía y las referencias.
Para el objeto de la futura edición, la primera y la tercera parte son
las de mayor utilidad. El e:rudito investigador realiza en la primera
parte de su obra un completo inventario, sujeto a un riguroso orden
cronológico, de las producciones de Luz, examinando las distintas
ediciones, cotejando las unas con las otras, fijando sus variantes. Muchos son los textos que se citao por primera vez: así algunos artículos
de la Revista Bimestre Cubana, que, como todos los de esa célebre publicación, corren en forma anónima, y muchos de los insertos en el
Diario de la Habana, suscritos con distintos seudónimos y que el autor
ha logrado identificar después de pacientes indagaciones. Avalora esta
parte de la obra la reproducción facsimilar de las portadas de los trabajos de Luz, publicados en forma de libro, algunos de extraordinaria
rareza. En la iconogrnfía se describen los documentos gráficos referentes al autor (retratos, bustos, lápidas, medallas, etc.), y en la tercera parte del libro, que comprende más de 1.300 papeletas, se anotan
con la mayor puntualidad todos los estudios, artículos y hasta las
simples menciones que se han hecho de Luz y de sus obra_s. El autor
sabe que en bibliografia nada es nimio, y previendo que se le tache de
minuciosidad excesiva, nos dice desde las primeras páginas del libro
que su piincipal propósito ha sid.o el de enumerar y desc.ibir fidelísimamente todo lo que ha hallado referente a Luz, desde el libro hasta
la anónima información periodística. En realidad, siendo ésta la primera bibliografía completa que se ha publicado sobre Luz, esta misma
minuciosidad no resultará inútil para la posterior labor de valoración
crítica. La personalidad de Luz, hombre verdaderamente evangélico,
tuvb una influencia tan honda ·e ntre sus contemporáneos, vivió siempre en un ambiente ético e intelectual de tan acrisolada pureza, que
sus obras escapacon al juiciq ponderado de sus compatriotas durante
buen número de años, y quizá pueda decirse que hasta el libro de don
Manuel Sanguily, la admiración fervorosa de sus discípulos y continuadores se manifestó habitualmente en forma ditirámbica. El libro
de Figarola-Caneda-al que dan remate unas tablas de materias, guía
eficaz para la bibliografía-presentando en exacta descripción externa
el cuadro completo de la producción de Luz, permitirá realizar en
todos sus puntos el programa de justo avalorarniento y depuración
que trazó el Sr. Sanguily en el estudio ya citado. Su examen permite
apreciar hasta qué grado el culto al ideal ético-que da un perenne
valor de vida a su producción- es la característica constante en Luz,
ya cuando en elencos y artículos combate el artificial e infecundo
eclecticismo de Cousin, ya cuando, siguiendo las huellas de Jovellanos, escribe el proyecto del Instituto Cubano, ya en las palabras, plenas de emoción, ni pulidas ni ordenadas, que pronunció en la muerte
de Escobedo. J. M. Chacón.

74

F1GAROLA-CANEDA, DOMINGO. - Bibliografia de Luz y Caballero.Habana, Imp. «El Siglo XX•, 1916, 4.º, xix-273 págs.=Filósofo y escritor de varia actividad, D. José de la Luz y Caballero (rSoo-1862) es
el educador na.cional de Cuba. En su escuela, fundada hacia la mitad
del siglo, se forman los hombres d€ la independencia. En él pensaba
Menéndez Pelayo al escribi:r en su Historia de la _poesía hispano-americana (1911, pág. 251, n.): «Cuba independiente no ha pagado todavía
las deudas de gratitud que tiene con sus grandes hombres.• No existe
una edición completa de los escritos de D. José de la Luz y Caballero.
En 1890 intentó la empresa D. Alfonso Zayas y Alfonso, pero la edición no pasó de la mitad del segundo volumen. Sin embargo, esta obra
se ha venido proyectando desde el mismo .a ño de la muerte de Luz y
Caballero. Todo lo había él previsto para que la edición de sus opúsculos pudiera llevarse a término: así disponía en su testamento «que se
entregasen a D. Antonio Bachiller y Morales y D. José María Zayas
todos sus papeles manuscritos e impresos» para que ordenasen su
edición. (José I. Rodriguez, Vida de Don José de la Luz y Caballero,
2.ª edic., págs. 311-312.) Por la incuria de sus albaceas y por dificultades políticas de aquellos tiempos, la proyectada edición quedó en suspenso, y según refiere un discípulo de Luz, D. Manuel Sanguily, en el
brillantísimo estudio consagrado a su maestro (Don José de la Luz y
Caballero, estudio crítico, 1890, pág. 232), los papeles manuscritos conservados durante algún tiempo en el colegio El Salvador (fundado y
dirigido hasta su muerte por el educador cubano), «en una caja de
madera toscamente labrada, semejante por su color y dimensiones-a
una caja de azúcan,, sufrieron casi GOmpleto naufragio. Asi ha permanecido hasta ahora ignorado de todos un documento de tanta importancia para la reconstrucción de la vida íntima de Luz, como el diario
(en poder hoy de la Biblioteca Nacional de la Habana) que comenzó
a escribir cuando la muerte de su única hija, y así se han perdido,
quizá definitivamente, los apuntes que redactó en su primero y memorable viaje a Europa, capitales para el estud io de sus relaciones
con el barón de Humboldt. Parcial remedio a estos descuidos ha venido a poner la excelente Bibliografla de Luz y Caballero, que acaba
de editar el director de la Biblioteca Nacional de la Habana. La obra,
por la riqueza de sus datos, su buen método y su escrupulosidad técnica, es la base indispensable para la proyectada edición. En tres partes divide el autor su Biblt'ogf'afia (división que razona en el prefa·

75

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
MARTÍNEZ SuEIRO, M. - Fueros municipales de Orense.•- Orense, «La
Popular", 1912, 8. 0 , 108 págs_-= El municipio de Orense ofrece en el
siglo xm y siguientes un ejemplo de la lucha tenaz y sangrienta sostenida por las clases populares para alcanzar la emancipación política y
civil. Su estudio constituye la parte más interesante de la mono·grafía
del Sr. Martinez, que completa con datos nuevos lo que sabíamos hasta
ahora de este asunto, aportando también noticias para toda la historia
de aquel municipio. En su exposición inte1·cala documentos inéditos
de la mayor importancia, como el ordenamie.n to de Alfonso X (páginas 24 y sigs.) y las ordenan.zas del siglo xv (págs. 70 y sigs.); al aprovecharlos se ajusta a ellos exactamente, quizá con excesiva literalidad.
En los documentos latinos que publica abundan las erratas; por ejemplo, en el breve inserto en la página 37. Al tratar del requisito que
algunos fueros exigen para ser juez municipal, consistente en que el
candidato «mantenga caballo de silla» desde un año antes, el Sr. M.
piensa (pág. 33) que esta disposición puede explicarse porque los
jueces eran, en ocasiones, los encargados de acaudillar las huestes
municipales. No es satisfactoria tal hipótesis; se trata de dos hechos
mutuamente independiente!¡, que pueden o no ir juntos. El fuero de
Soria merece, en este punto, mención especial. Dos redacciones existen de este fuerÓ y ambas coinciden en exigir el caballo para los jueces; pero mientras la más moderna les encomienda el acaudillar las
huestes, la más antigua nada dice de esto (§ 54 a de la edición, en
prensa, de Galo Sánchez). Fácil sería reunir más ejemplos. Se trata,
en realidad, de uno de tantos privilegios disfrutados por los caballeros. La monografía del Sr. M. apareció por primera vez en el Boletín
.de la Comisión de Monumentos históricos y artísticos de Orense (1910-1912).

BIBLIOGRAFÍA

SECCIÓN GENERAL
Estudios de Historia gene1·al que pueden interesar a la Filología española.

Obras bibliográficas y enciclopédicas.

4909. ALONSO, B. F. - Códices e incunables de la-catedral de Orense. BCPOrense, 1916, V, 24·1-247.
4910. Biblwgrafía [de la Filología española]. - RFE, 1916, III, 425464. - V. núm. 4346.
4911. Bibliographie Hispanique, I9I4. - New-York, The Hispanic Society of America, 1916, 16.º, 324 págs, 3,50 frs. - V. número 3517.
4912. Biblioteca Colombina. Catálogo de ms libros impresos, publicado .....
bajo la inmediata dirección de su bibliotecario el M. I. Señor
Dr. D. J. Roca y Ponsa; con notas bibliográficas del doctor D. S. de la Rosa y López. Tomo V. - Sevilla, Sobrinos
de Izquierdo, s. a., 4. 0 , 351 págs., 10 ptas. - V. núm. 3889.
4913, CASTAÑEDA Y ALcovER, V.- Catálogo de los manusc?"itos lemosines
o de autores valencianos o que hacen relación a Valencia, que se
conservan en la Real Biblioteca del Escorial.- Imp. de la «Revista de Archivos&gt;, 1914, 4. 0 , 46 págs. y 3 fotograbs., 10 pesetas. - V. núm. 4347.
4914. GABRIEL!, G.-Manuale di bibliograjia mumbnana. Parte I: Bibliografia generale. ~ Roma, Unione ed., 1916, 8. 0 , vm-491 págs.
4915. GARCÍA V 1tLADA, Z. - Material inédito del • Viage literario a las
iglesias de España• por 'Jaime Villanueva.-RyF, 1917, XL VII,
48-55 ..
4916. HENRÍQUEZ UREÑA, P. - El primer lz'bro de escrt'tor amerlcano. RRQ, 1916, VII, 284-287. [Publicado también aparte.]
4917. L'introduzione dell' arte della stampa in Ispagna. [Sobre M. Serrano Sanz]: La imprenta de Zaragoza es la más antigua de España.
Prueba documental. - B, 1916, XVIII, 171-172.

�BIBLIOGRAFÍA
4918. LEGfsn.rA, J. R. DE. - Sobre A. del Arco: La imprenta en Tan·agorta. Apuntes para su hi'stQria y bibliografía. - AIA, 1916, VI,
467-470.
4919. MAs, J. ~ Notes documentals de !libres anticlJS a Barcelona (conclusión). - BABLB, 1916, Vlll, 444-463. - V. núm. 4356.
4920. MmuÉLEz, P. - hitroducción al catálogo de los códices españoles
de la B iblioteca del Escoi·ial. - CD, 1917, CVIII, 321-343.
4921. SERRA.lilO v SANz, M.-La imprenta de Za1·agoza es la más antigua
de España. Prueba documental. - RABM, 1916, XXXV, 243271. - V. núm. 2622.
4922. VA1ssE, E. - BibliogÍ-afía general de Chile. Primera parte: Diccionario de autores y obras (biobibliografía y bibliografí~)Precedido de una bibliografía de bibliografías chilenas por
R. A. Lava!. Tomo I: Abales-Barros-Arana. - Santiago de
Chile, Imp. Universitaria, 1915, 4.º, Lxix-331-x págs., 15 ptas.

BtnLIOGRAFÍA

4932.

49.33.

4934.
4935.
4936.
4937.

Historia.
4923. ALTA MIRA, R. - Filos'ofia de la Historia y teoría de la civi/z"zación. -Madrid, «La Lectura», 1915, i32 págs., 2 ptas.
4924. BALLESTEROS, A. Y P. - Alfonso X de Castilla y la co1·ona de Aletnania. - RABM, 1916, XXXV, 223-242. - V. núm. 3909.
4925. BECKER, J. - Sobre L. Serrano: Relaciones entre Espmiay la Santa Sede. - BAH, 1917, LXX, 97-w5.
CosTA, JOAQUÍN. - V. núm. 5255 .
4926. DERRÉCAGAix, GÉNÉRAL. -Le maréchal de France comte Harispe,
I768-I855. - Paris, Chapelot, 1916, 8. 0 , xII-47 5. [Llamado por
su conocimiento de la lengua y del país a guerrear durante
mucho tiempo como general en España.]
4927. Documentos para la Mstoria a1-gentina. Tomo VII: Comercio
de Indias, consulado, comercio de negros y extranjeros (17911809), con introducción de .D. L. Molinari: - Buenos Aires,
Comp. Sud-Americ;ana de Billetes de Banco, 1916, 4.º, xcvm429 págs. y 3 mapas. - V. núm. 3914.
4928. FERNÁNDEZ Y REPETO, J. - Discursos leídos ante la Real Academia
Hispano-Americana. [Estudio crítico sobre el primer viaje a través det Atlántico.] - Cádiz, M. Álvarez, 1916, 8. 0 , 42 págs.
4929. GIL FoRTOUL, J. -El hombre y la Historia. Ensayo de sociología
venezolana. - Madrid, Pueyo, 1916, 8.0 , 213 r.ágs., 3 ptas.
4930. Gol!ZÁLEZ DE EoHEVARRI Y Vrvt,NCO, J. M. - La justicia y Felipe II. Estudio históricocrítico en vista de diez y siete reales
cédulas y cartas acordadas del Consejo, iné'ditas. - Valladolid, Imp. de E. Zapatero, 1917 1 4.º, 4'3 págs., r,50 ptas.
493 r. GRoussAc, P. - Mmdo;;;a y Ga1·ay. Las dos fundaciones de Buenos

4938.
4939.

4940.
4941.
4942.
4943.
4944.

79

Aires, I536-I580.-Buenos Aires, Coni, 1916,4.º, xxx:1-546 páginas, 30 ptas.
huRRALDE Y Su!T, J.-Un conquistador navarro en et Nuevo Mundo. ·Don Martín de Usúa y Arizmendi. Recuerdos históricos. BCPNavarra, 1916, VII, 139-143.
l,.1NDE, BARÓN DE LA. - V. nÚi:p. 5058.
MoREL-FATIO, A. - Le révolutionnaire espagnol D. Andrés Maria
de Guzmán, dit D. Tocsinos. - Paris, Daupeley-Gouverneur,
1916, 8. 0 , 34 págs. (Extr. de la RH, 1916, CXXII, 33-64.)
NúÑEz, L. M. - Dos cartas interesantes de Fr. Beniardo Boíl a
Cisneros. - AIA, 1916 1 VI, 436-443.
PARMELEE, K. vV. - The Mohammedan crescent in the Romance
countries. - RRQ, 1916, VIl, 338-345.
PEREYRA, C. -Francisco Pizarro y el tesoro de Ataltualpa. - Madrid, J. Pú.eyo, s. a, , 8. 0 , 221 págs., 3 ptas.
PossE, JuAN Ar-.TONIO. -Documentos de historia espai'iola moderna.
Memorias de D. Jttan Antonio Posse (continuación).-L, 1916,
III, 401-413; 1.917, I, 32-42. - V. núm. 4404.
REYES, A.-Visión de Análtuac, I5I9. -San José de Cost;i. Rica,
Alsina, 1917, 8. 0 , 48 págs. (De la colección •El Convivio».)
RouARD DE CARD, E.-Livres franyaís des X VII' et XVIII' siecles
concernant les États barbaresques. Re'gences d' Alger, de Tunis,
de Tripoli et emjire de Jltíaroc. Supplément. - Paris, Pedone,
1917, 8. 0 , 27 págs.
SAN FRANCrsco, MARQUÉS DE. - Los corregidores de México. RHGE, 1917, VI, 14-21.
SAURA, P. - Cartas de Carlos II, 1·ey de España, al P. Sam,aniego,
general de lil Orden Franciscana.-AIA, 19_16, VI, 421-429.
SENTENACR, N.-El escudo de España. Segunda edición.-Madrid,
Tip. de la •Revista de Archivos •, 1916, 4. 0 , 30 págs., 2 ptas.
T1rnÁN, J. B. - El descubrimiento de América-en la liist0ria europea. - Buenos Aires, Coni Hnos., 1916 1 196 págs.
WRIGRT, J. A. - Tite Early History of Cuba, I492-I586. - NewYork, Macmillan, 1916, 407 págs.
Instituciones.

4945. AcosTA, R.-Discurso leído en la solemne apertura del curso acadé?nico de I9I6-I7. - Oviedo, Brid, 1916, 4. 0 , 56 págs. [Sobre
el municipio de Oviedo en la Edad Media.]
4946. APONTE, V Asco DE. - Nobiliario de Galicia (continuación). RHGE, 1916, V, 555-561; 1917, VI, 29-34. - V. núm. 4418.
4947. Cortes de los antiguos reinos de Aragón y de Valencia y principado
de Cataluña. Public&lt;1das por la Real Academia de la Historia.

�80

BIBLIOGRAFÍA

Tomo XXII. Comprende las Cortes de Perpiñán de 1440-1453
y de Barcelona de 1454-1458. Proceso común. Tomo XXIII.
Comprende las Cortes de Barcelona de 1454-1458. Proceso
común (continuación). Proceso familiar. Apéndice.- Madrid,
Fortanet, 1916-1917, fol., 501 y 488 págs., 20 ptas. cada tomo.V. núm. 3941.
4948. FERNÁNDEZ NúÑEZ, M.F. - Los foros en León (continuación).CD, 1916, CVII,337-339; 1917, CVIIl/ u1-116.-V.núm.4421 :
SANCHO lzQUIBRno, M. - V. núm. 5059.
UREÑA, R. DE. :_ V. núm. 5060.

BIBLIOGRAFÍA

4962.

4963.

4964.

Iglesia y Religión.

4949. ALONSO GBTINO, L. G.--Dominicos españoles conjes01·es de reyes.CT, 1916, VII, 374-451.
4950. AsTRAIN, A. - Historia de la .Compaiiía de Jesús en la Asistencia
de España. Tomo V: 1615-1652.-Madrid, «Razón y Fe», 4.0 ,
334 págs., 10 ptas. - V. núm. 55.
4951. BARCELONA, A.M. DE. -Documentos relativos a los • espirituales»
del siglo XIV.
EstFr, 1917, XVIII, 133-138.
4952. BESSON, P. - Un libro de .l,{ariana quemado por los jesuítas. [Trntado de las cosas que hay dignas de 1·emedio en la Compañia de
Jeszis.] - RCrist, 1917, XXXVIII, 3-4.
4953. CASTAÑEDA, V. -Relación del auto defe en el que se condenó a don
Pablo de Olavide, natural de Lima, caballe,-o del hábito de Santiago. - Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos,, 1916, 4. 0 ,
21 págs., 5 ptas. - V. núm. 4440.
4954. CoLuNGA, A.-Et día litúrgico en la historia'de la Iglesia. Artículo
tercero. - CT, 1917, XV, 59-78. - V. núm. 4441.
4955. DasoEv1sES ou DEZERT, G. - L'Église espagnole des lticies a la fin
du XVIII• siecle. - RHi, 1917, XXXIX, 112-293.
4956. Doctt!llentos inéditos para se1-vir a la historia de la ·controversia
«De Auxi!iis» (continuación). - REcl, 1917, L, 69-80. - V. núnero 39574957. FuEDNER, J.- La tolerancia. - RCrist, 1916, XXXVII, 161-164,
177-180; 1917, XXXVIII, 17-19. - V. núm. 4442.
4958. GoRHAM, C. T. - The Spanish Inquisition.-London, Watts, 1916,
127 págs. (Publicación de la Rationalist Press Association.)
4959. HuARTE, A. - Estudios de investigación /iistórica: El P. Maestro
Báiiezy Fr. A. de lv.fendoza. -BTer, 1917, III, 18-22, 42-46.
4960. Inquisición de Valencr:a. Informaciones genealógicas (continuación). - RHGE, 1916, V, 562-563; 1917, VI, 35-36.-V. número 4422.
4961. PÉREZ GoYENA, A.-Tercer centenario de la muerte del gran tedlogo

4965.

81

Francisco Suárez, S. J. Cátedras de Suái:ez en las Universidades de España. - RyF, 1917, XLVII, 11-25.
PEY-ÜRDE1x, S. - Historia crítica de San Ignacio de Loyola.
Tomo I: Su juveutud. Primera edición, 1914-1916. - Madrid,
A. Marzo, 1916, 4.º, 320 págs., 10 ptas.
Riv1ERE, E. M. - Cor,-ections et additions a la Bibliotheque de la
Compagnié de Jésus. Supplément au e De Backer-Sommervogel&gt;. Quatrieme fascic.-Toulouse, (chez l'auteur) Rue Montplaisir, 9, 1914-1917, 4.º, 537-908 págs.
V1tLACAsT!N, ANTONIO DE.-Memorias. Publicadas y anotadas por
el P. Fr. J. Zarco.Cuevas. - Madrid, Imp. Helénica, 1916, 4. 0 ,
xv-102 págs. (Documentos para la historia del monasterio de
San Lorenzo el Real del E scorial. I.) - V. núm. 4449.
ZARCO, J. - Documentos para la historia del 1izonasterio de San
Lorenzo el Real del Escorial (continuación).-CD, 1916, CVII,
409-416; 1917, CVIII, 117-125. - V. núm. 4448.
Ciencia y Enseftanza,

4966. ANTOLÍN, G. -Estudios bibliográficos e históricos. - CD, 1917,
CVIII, 205-218.
4967. ARco, R. DEL.-Memorias de la Universidad de Huesca. Tomo II.Zaragoza, P. Carra, 1916, 4.º, 327 págs., ro ptas. (Colección
de documentos para el estudio de la historia de Aragón,
tomo XI.)- V. núm. 149.
4968. BELTRÁN DE HEREDIA, V. - La enseñanza de Santo Tomás en la Universidad de Alcalá. - CT, 1916, XIV, 267-297.-V. núm. 4455.
4969. HusrK, J. -A History of Mediaeval Jewisk Philosojhy. - NewYork, Tbe Macmillan Cº, 1916.
4970. LuzuRIAGA, L. - Documentos jara la historia escolar de España.
Torno l. - Madrid, J. Cosaoo, 1916, 4. 0 , xu-314 págs., 5 ptas.
(Junta para Ampliación de Estudios. Centro de Estudios Históricos.)
497 r. LuzuRIAGA, L.-Sobre la histo1·ia escolar de Espa1ta.-BILE, 1917,
IV, 13-18. (Introducción del libro Documentos para la historia
escolar de España.]
4972. PÉREZ GoYENA, A. - Literatura teológica española. -RyF, r917,
XLVII, 186-198. - V. núm. 2687.
4973. REvILLA, M. - La Políglota de Alcalá (continuación).-CD, 1917,
CVIII, 190-204. -V. núm. 4462.
4974. R!os URRUTI, F. DE LOS.- Una obra póst11ma de D . .Francisco Gt'n_er. La Unt'.versidad esj&gt;añola.~L, 1917, I, u3-142.
497 5. SÁINz Y RoDRÍGuEz, P. - Antonio Agustín y sus obras inéditas.FL, 1916, I, núm. 12, págs. 6-9. - V. núm. 3991.
TOMO IV.
6

�82

lllBLIOGRAFfA

BIBLIOGRAFfA

Arqueología y Arte.

y el mob:'liano en la antigüedad, - Madrid, Imp. de San Fraiicisco de Sales, 1915, 8. 0 , 204 págs.
4992. MARISCAL, F.~- - La patria y la arquitectum nacidnal. - Méxi-

4976. AGulLERA v GAMBOA, E. DE, MARQUÉs DE CERRALBO. - Las necrópolis ibéricas. Conferencia.-1\fadrid, Fortanet, 1916, 4.º, 97 páginas.
4977. BERUETE v MoRET, A. DE. - Goya. Composiciones y figuras. Tomo II. éontinuación de •Goya, pintor de retratos».-Madrid,
Blass y e.a, 19¡¡ 1 fol., vm-177 págs., con 62 láms., 30 ptas.V. núm. 3129.
BLÁZQUEZ,
A. - lnscrij&gt;ción romana hallada cerca de Ala1·cos.4978.
BAH, 1916, LXIX, 566-568.
4979. BvNE, A., and M. STAPLEY. - Spanish ironwo1'k. - London, Quaritch, 1915, 8. 0 , 143 págs. y grabados.

Catálogo de azabaches compostelanos, precedido de apuntes sobre los
amuletos contra et aojo, las imágenes del apóstol Romero y la
Cofi·adfa de los azabacheros de Santiago.-Madrid, 1916, 4.º,
234 págs., 12 ptas.
DEoNNA, W. - Prototyj&gt;es de quelques motifs 01'nementaux dans
t-'m·t barbare. - RHR, LXXIII.
DoMÍNGUEZ BERRUETA, J. - Sob1•e la. teoría científica de la música.
Demostración dimensional del temperamento. - RAC, 1916,
XIV, 602-628, 694-708, 760-775,
FITA, F.-Antigua ínsct"ipción cristiana de Mátaga:-BAH, 1916,
LXIX, 590-594.
EITA, F.-Epígmfes romanos de la ciudad de Adra, en la provincia
de Ahnería. -BAH, 1917, LXX, 134-144.
-FtTA, F.-Epitafios poéticos de Badajoz, Granada y Málaga en los
años 1000, 1002 y 1010. - BAH, 191"7, LXX, 85-91.
FR1ZONl, G. -Impressioni romane di Diego Velázquez. - NAnt,
1917, fase. ro79, 61-64.
GAscmi, F .-Inftuencia de la música árabe en la música castellana.
Conferencia. - Ide, 1916, I, 290-304, 309-316.
HERN'ÍNDEZ PAcErÉco, E. - Estado actual de las investigaciones
en Esparia respecto a Paleontología y ·Prehistoria. (Asociación
Española para el Progreso de. las Ciencias.) - 1915, páginas 52-53.
49 89. HERNÁNDEZ-PAcREco, E., y Rovo Góru:EZ, J.-Mineralogía, geología
~ prehistoria del cen·o de los Ángeles (Madrid). - BSEHN,
1916 1 XVI, 533-539. .
·
.
4990• HooToN, E. A.-Pretiminary remarks on the archeology and physical anthropology of Tenerife. - AAntb'r, 1916, XVII!, 358-365.
49 91. 'LE.ÓN. SAl.IlfRRÓN, A., y J. N. DE DIEGO Y GoNZÁLEZ.- Compendio ~e

indumentaria española, con 1m preliminar de la historia del tra;e

4993.

4994.
4995.
4996.
4997.

4998.

4999.

3000.

co, Stephan y Torres, 1915, 4. 0 , 133 págs.
MÉLIDA, J. R.- Cronología de-las anNgüedades ibéricas anterromanas. Conferencias. - FL, 1916, I, núm. 9, págs. 1-rn; núm. 10,
r,ágs. 1-6.
, MORENO DE GUERRA, J. - Sello del conde D. Pedro Manrique de
Lara, a1io n79.- RHGE, 1916 1 V, 501-509.
PAN, I. DEL, y P. WERNERT. - Datos para la cronología del arte
rupestre del oriente de España.-BSEHN, 1916, XVI, 400-403.
PASzKrnw1c-z, M. - Sobre algunos retratos del Greco. - FL, 1916 1
I, núm. ro, 6-8.
·
P1JoÁN, J. - Historia del Arte..Et Arte a través de la Historia.
Tomo III. -Barcelona, S~vat, 1916 1 4.º, 528 págs., 37 láms:y
718 figs. - V. núm. 2709.
SAGARRA, F. DE. - Si¡Jllografía catalana. Inventad, descripció
y estudi deis segells de Catalunya. Vol. l. - .Barcelona, Henrich y C.ª, 1916 1 fol., xx:vm-270 págs. y 79 ·i ams., 50 pt~s .
SERRANO SANz, 1\f. - Docurnentos relaNvos a la pintura en Aragón
dttrante los siglos XIV y X V (continuación). - RABM, 1916 1
XXXV, 409-425. Extr.: Fascículo segundo, Madrid, Tip. de
la cRevista de Archivos», 1916, 4. 0 , 48 págs. - V. núm. 4502.
VrLLACA_STÍN, .ANTONIO DE. - v. núm. 4964.
ZARCO, J. - V. núm. 4965.
ZuAZO Y PALAC1os, J. -Fleca. Contribución al estudio de las ciudades i.béricas.-Madrid, Hijos de G. Fuentenebro, 1916 1 4.º,
60 págs. con fotograbados, 10 ptas.

Historia local.
AcosTA, R. -V. núm. 4945.
ARco, R. DEL. - V. núm. 4967.
5001. CASTAÑEDA Y ALCOVER, V. - Relaciones geqgrájicas, topográjicas
e históricas del reino de Valencia !techas en el siglo XVII, a ruego
de D. Tomás Lópaz. - RABM, 1916 1 XXXV, 352-383.
CASTAÑEDA y ALCOVER, v. - v. núm. 4913.
.5002. Colecció de documen.ts históri'cs inédits de l' Arxiu ilfunicipal de la
ciutat de Barcelona. Manual de novells ardits vulgarment apellat Dietari de l'antic Consell Barceloni. Vol. V. - Barcelona,
. Henrich y e.a, 1916, 4.?, 715 págs., 7 ptas. - V. núm. 4045.
FERNÁNDEZ NúÑEz, M. F. - V. núm. 4948 . .
GoNzÁLEz SALVADOR, F. - Historia ietrospectzva ·de Madrid. Madrid, Est. tip. de la Soc. Edit. de España, 1915, 8. 0 , 31 págs.

�BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

5004. GunÉRREZ Y MORENO, J.-Comjendio geográfitohistórico del reínode Valencia. - Valencia, A. López y C.ª , s. a., 8.0 , 44 págs.
5005. Infiwmación instruída en I8I3-sobre la conducta. observada por las
tropas aliadas en·· el asalto de San Seba.stián (continuación). EE, 1916, LXXV, 507-511. - V. núm. 4523.
5006. MENDIETA, FRANCISCO DE. - Quarta parte de los Annales de Vizcaya. - EE, 19161 LXXV, 363-364, 410-412, 457-458, - V. número 4526.
5007. PAzos y GARCÍA, D. -Apuntes acerca de la hist01·ia de la villa y
comarca de Sarriá. Ensayo histórico.-Madrid,J. Ratés, 1916,
8.0 , 130 págs.
5008. SALLENT y GoTÉs, L. - Historia documentada del poble y parroquia de Santa Jl,,Iarla de Vallvidrera.-Barcelona, Altés y Alabart, 1916, 4. 0 , 460 págs.
5009. SÁNCHEZ TORRES, F. J. -Apuntes para la historia de Albacete. Albacete, E. Ruiz, 1916, 4. 0 , 176 págs.
SANCHO lzQUJERDO, M. - V. núm. 5059.
UREÑA, R. DE. - V. núm. 5060.

•5018. GRAHAM, MARÍA. "7 Diario de su 1·esidencia en Chik (I822) .y su
viaje al Brasil (I823). - Madrid, Pueyo, 19161 4, 0 , 451 págs.,
7,50 ptas.

Geografía y Etnografía.

5010. _ALTADILL, J. - Nombres geográficos. - BCPNavarra, 1916, VII,
101-107.
5011, AR1G1TA, M. - Injluer¡cia de los judíos en el país va.seo (continuación). -BCPNavarra, 1916 1 VII, 123-129. - V. núm. 4538.
5012. DoTTIN, G.-Les Anciens peuples del' Euroje.-Paris, Klincksieck,
1916, 8.º , x1v-302 págs. (Collection pour l'étude des antiquités
nationales, tomo l.)
HooToN, E. A. - V. ·núm. 4990.
Kmrn, A. - Tlze Antiquity of l,fan. - Londres, William and
Norgate, 1915, 8. 0 , xx:-519 págs.
Mlt.NDEZ BEJARANO, M. - Biobibliografía . ltispálica de Ulh'amar.
Estudio de literatura geográfica española (conclusión). BRSG, 1916, 413-44'(, - V. núm. 4541.
NAVAL, F. - Usos y costunzbres de los indlgenas de la Guinea española. - BAH, 1916, LXIX, 505-516.
5016. V1LLAR, E. H. DEL. - Archivo geográfico de la Península Ibérica.
Texto, fotografías, croquis, bibliografía.- Barcelona, «La Académica~, 1916, 4.º, 256 págs., 10 ptas.
·
Viajes.

5017. Aivuc1s, EDMONDO D'. - Spagna. - Madella, Sesto S. Giovanni,
1916, 16.º 1 319 págs., 60 cénts.-V. núm. 1614:

85

LENGUA
Lingllistica.

5019. BARAT,DR. - Lelangage.--:-RPbil, 1917,XLII, 105-131 [Estudio
- psicofisiológico , que corripr.ende Ios siguientes subtítulos:
I: Le 'langage spontané. II: L' utilisation volontaire du langa ge
spontané. III: Le langa ge articulé. IV: La compréhension des
signes.-Le langage intéritmr. I: Son ex.istence. II: Nature de
la parole intérieure. III: Constance de la parole intérieure.] ·
:5020. BouRDóN, B. -Sobre F. de Saussure: Cours de linguistique générale. - RPhil, XLII, 1917 1 90-95.
5021. La lengua rapanui, de la isla de Pascua (continuación).-RCChile,
1916, XXXI, 783-792, 864-871; 1917, XXXII, 65-69, 148-152.V. núm. 4553.
5022. ME1~LET, A. - Sobre F. de Saussure: Cours de linguistique genérale. - RCHL, 1917, LXXXIÍI (nouv. série), 49-51.
5023. NEGRETE, E.-La unidad del género humano y la diversidad de las
lenguas. - EyA, 1916, IV, 385-391; 1917, I, u4~121.
5024. SAussuRE, F .. DE. - Cozws de Hngttistiq,ue générale. Publié pár
Ch. Bally et A. Secbehaye, avec la collaboration de A. Riedlinger. - Lausanné, Payot, 1916, 336 págs.
5025. STEMPEL, G. H. - Sobre L. Bloomfield: An Introduction to the
Study of Language. - MLN, 19161 XXXI, 500-501.
UNAMUNO, M. DE. - V. núm. 51!8.
5026. WECHSLER, T . - Apuntes de Filología y Lingüística. Ensayo ~e
solnción definitiva de algunos enigmas etimológicos en el terreno -de la filología indoeuropea. - RUBA, 1916, XXXIII
y XXXIV,255-26f.
.
Filología románica.

5027. Bo~GIANI, G.·.- Sull'_uso dell' articolo coiz i nomiPropi_di citta. Novara, De Agostip'i, 1915, &amp;.º, 4 págs. (Extr. &lt;;le Ge.) _
·
_5028. GAUCHAT, L., y J. Jul!JAQUET. - Grammaire et lexicographie des
patois de la Suisse romande. Bibliographie analytique. - Neuchatel, Attinger, 1916, 4.0 , 226 págs. (Extr. de la Bibliographie
linguistique de l¡i Suisse romande.)
.
5029.. LAuBSCHER, G. G. ...:.. Sobre E. Stimming: Der Ac_cu,ativus cum
Infinitivo im Franzó'sischen. - MLN, 1916,.XXXI, 492-498.

�86.

lllBLIOGlUF~

5030. STIMMING, E. - .Der Accusa_tivus cum Infinitivo im. Franzó'sisplten.
Halle Dissertation.-Halle, NLemeyer, 1915, 8.0 , n-189 págs.
(Beihefte zur ZRPh, 59.)
5031. TmEMR, H. P. - Essai sur l 'histoire du vers jran;ais. - Paris,
Champion, 1916, 8. 0 , xu-432 págs., 10 frs.
Gi:amática espafiola.

5032. BoNÉ, W.-Mecanismo de los ver.bos castellanos conforme a la Gra 1nática de la Real Academia Española. Edición 1916. - Barcelona, A.uber y Pla, 1916, 4.º, 76 págs., 3,50 ptas.
Fonética.

5.033. NAVARRO ToMÁs, T.-:- Cantidad de las vocales acentuadas.-RFE,
1916, III, 387-408.
Ortografía y Paleografla.

,.

5034. ANToÚN, G. - El códice ovetense de .la Biblioteca del Escorial. CD, 1917, CVIII, 20-33.
5035. C~sTRo, A.-La -crítica filológica de los textos.- BILE, 1916, IV,
26-31.
5036. CoTAREto YMoR1, E.-Dicdonario biográfico y bibliográfico de calígrafos españoles. Tomo II._- Madrid, Tip; de la ~'Revista de
Archivos:., 1916 1 4.º, 343 págs. - V. núm. 2764.
5037, GuzMÁN MATURANA, M. - Rejqnnas ortográficas. Aprobadas por
el Consejo de Instrucción pública y adoptadas en la tetcera
edición ·de los Libros de lectura; - Santiago de Chile, Imprenta «Universo~, 1916 1 16.º 1 14 págs.
UNAMuNo, M, DE. - V. núm. 5118.
5038. VALENCIA PRADO, P. - Ortografía de la Real Academia Española,
con las modi_Macwnes introducidas por el Consejo de lnstruaión
pública. -Santiago de Chile, Imp. Universitaria, 1916, 16.º,
32 págs.
Morfologia,

50·39, -SELVA, J. B.-Crecimiento del habla.-Acción de los su.ftjos,-RUBA,
1916, XXXllI y XXXIV, 290-327.
Sintaxis.

5040, GorzuETA Y DfAz, J. - «Sea• y &lt;faere•, «fuera», •.ser{a,:; y ,:fue.se».
Signiftcación y empleo cor,-ecto de las f on,¡as subjuntivas en Tos
· casos dudosos. - Barcelona, P. Ortega, 1916, 8. 0 , 49 págs.

JlIBLIOGRAFfA
Lexicografía y Semántica.

5041. ALEMANY Y BoLUFER, J. -Diccionario de la lengua espai"tola. Esta
obra consta de 120.000 articulos, y contiene todas las vocesde la 14.ª edición del Diccionario de la Academia y unas
40.000 más, sancionadas por el uso y por la autoridad de
buenos hablistas, entre las que se cuentan más de 25 :000 americanismos y numerosos vocablos técnicos. - Barcelona, Sopena, 1917 1 4. 0 , x1-1746 págs., 10 ptas.
5042. AzKuE, R.M. DR. -.Diccionario español y vasco. Cuadernos 1-3.--"
Bilbao, Imp. de Gatmendia, 1916.
BAIG BAÑos, A. - V. núm. 5178.
5043. CASTRO, A. - «Boquirrubio.» -RFE, 1916, HI, 409-412.
5044. CoRTEJAR_ENA, _Puuoo, DEcREF y RECASÉNS. - Consideraciones sobre las palábras ,partería», cjfartero•, etc. - AAMed, 1916,
XXXVII, 332-334.
.
5045. FoREST, J. n. DE, - Old jrench bo,·rowed words ín the old spanish
of the twelftli and thirteenth centu1¡ies. With special reference
to the Cid, Berceo's poems., the Alexandre and Fe1·nán Gon- •
zález. - RRQ, 1916, Vll, 369-413.
5046. SANVlSENTI, B.- Alcuize osservazwni sulla parola •jícaro•. - .BHi,
1916, XVIII, 237-246.
5047. TuTTLE, E. H. - Etimolqjic notes. •* Trztdiiare.» «* Perpedanen.»
«Sola.• «Sera. • «Spatha.» - RRQ, 19t6, VII, 350-352.
Métrica. .

5048, HANSSEN, F.-La elisión y la sinalefa en el •Libro de Alejandro».RFE, 1916, III, 345-356.
5049. LANG, H. R.--A correction.-RRQ, 1916 1 VII, 345-349. [Sobre.la
sinalefa en castellano antiguo.]
Diatect-0logia.

5050. Apuntes sob1-e chilenismos y otros vocablos (continuación). RCChile, 1916, XXXI, 697-707, 768-782, 851-864, 939-945;
1917, XXXII, 49-65, 130~147. - V. núm. 4587.
5051. DIH1Go, J. M~El movimiento lingüístico en Cuba.-RFLCBabana,
1917, XXIII, 299-352. (Ex:tr.: Habana, 1916, 4. 0 , 92 págs.)
505-2. Dnnoo, J. M. - Sobre A. Montoti: Modificaciones populan:r del
. idioma castellano en Cuba. - RFLCHabana, 1917, XXIII,
353-355.
5053. Juui. MARTÍNEZ, E. - El americanismo e1z el idioma caste-llanó. RABM, 1-916, XXXV, 384-408.

�88

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

5054. MoNTOR1, A. - A1odíficaciones populares del idio1na castellano en
Cuba.-Habana, Imp. de ~Cuba Pedagógica• , 1916, 4.º, 240 pá-·
ginas.
5055. ScHwAB, · M. - H omélies /udéo-espagnoles. Tiré des notices et
extraits des manuscrits de la Bibliotheque Nationale et autres
biblioth.eques. Tome XL.-Paris, lrrip. Nationale, 1916, 4.º 1
32 pág.s.

5068. SANCHO BRuÑo, J. V. - Gramática comparada angloespañola.
Estudio crítico de las oraciones impersonales. - Valencia,
Hijos de F. Vives, 1917 1 8.0 , 62 págs., 1,50 ptas.
5069. WAXMAN, S.M. - Exercises in Spanisk Composition: bas_e d upon
a trip to South America. - Heath, 1916, 100 págs. (Heath's
Modern Language Series.)
5070. W1LK1Ns, L. A., y M. A. LuRIA.-Lecturas fáciles con ejercicios.Boston, Silver, Burdett and Cº, 19161 266 págs.

Textos no literarios.
5056. Cartas y documentos relativos al Gran Capítán. - RABM, 1916,
XXXV, 422-438. - V. núm. 4126.
5057. Colección dzplomdtica de Jaime el Conquistador. Años 1e217 a 1253.
Por A. Huid. Tomo 1.-_Valencia, Vives, 1916 1 4. 0 , 608 págs.,
12 ptas.
5058. L1NoE, BARÓN DE LA. - Docttmentos de mi archivo. El testamento
otorgado en Burgos por D. F ernando el- Catdlico, I5I2. RHGE, 1916, V, 535-543; 1917 1 VI, 22-28.
5059. SANCHO lzQurnaoo, M. - El fuero de Malina de Aragón. - Madrid, Imp. Clásica Española, 1916, 8. 0 , 262 págs., 5 ptas.
5060. UREÑA, R. DE. - Las ediciones del· F uero de Cuenca. - BAH,
1917 1 LXX, 5-82.
Enseilanza del idioma.
5061.

5062.

5063.

5064.
5065.

5066.

506_7.

G. M.-Gramática de la lengua castellana. Curso elemental teóricopráctico. Ortologfa y Analogía. Cuarta edición.Tours, A. Mame [s. a., 1916) 1 16.º 1 ri6 págs.
Compendio de la Gramática de la lengua castellana, dispuesto por
la Real Academia Española para la segunda enseñ¡illza. Nueva edición.-Sucs. de Rernando, 19161 8. 0 , 162 págs.-V. número 2394.
DonGE, L. S. - El compa11ero. Libro de lectura para enseñar
por el método directo. - Syracuse, N. Y., The Author, 19161
12.º1 138 págs., $ 1,25.
FuENTs:s, V., y V. E. FRA:N&lt;;o1s.-Apractical spanisk grammar.New-York, Macmillan, 1916, 12.º 1 xvm-235 págs.,$ r.
GAGINI, C. - Elementos de Gramática castellana. Tercera edición. -San José de Costa Rica, Tip. L't!hmann, 1916 1 4. 0 1
222 págs., 6 ptas.
LEMUS Rumo, P. - Práctu:as de lengua castellana. - Murcia,
Tip. Suc. de Nogués, 1916 1 8. 0 , 244 ·págs., 7 ptas. - V. número 1777.
ROMERO, T. S. - Spanish, comercial and professional,_:_ Philadelphia, McKay, 1916 1 12.~, 129 págs., 75 c~nts.

BRUÑO,

89

LITERATURA
Literatura general.
5071. BucK, G. - The Social Criticism of Literature. - Néw Haven,
Yale Univ. Press, 1916 1 $ 1.
5072. LovEJOY, A. O. - On the meaning of «romantiC&gt; in early german
1·omanticis111. - MLN, 1917, XXXII, 65-77. [Noticias sobre el
uso de los términos 'romántico, moderno, interesante'.]
5073. PÉREz HERVÁS, J. -La jt'opagación del Renacimimto. - Barcelona, Montaner y Simón, 1916 1 4. 0 1 384 págs. (Historia del Renacimiento ..... de toda la literatura europea. Tomo ll.)-Véase núm. 4146.
5074. PRESTAGB, E. - A Historia e os historiadores no seculo XIX. - .
RHist, 1916, V, 338-345.
Literatura comparada.
5075. ANGLADE, J. - Pou1· étudier les troubadours. Notice bÍbliographique. -Toulouse, E. Privat, 1916 1 S. 0 , 10 págs.
5676. BERTONJ, G. - Sobre A. Íhomas: L'Entrée d' Espagne. Publié
d'apres le manuscrit de Venise. - GSLit, 1915, LXVI, 426434. - V. núm. 1144.
5077. BRAGA, T.-Historia de litteratttra portuguesa. III: Os seiscentistas. - ·Porto, 19161 8. 0 , 688 págs. - V. -núm. 2419.
5078. CAFFO SANTORO, F. - Il naturalismo del popolo nella litteratura
italiana del dugento e del trecento. - Siracusa, Tamburo, 1916,
8. 0 , 253 págs.
5079. The Cambridge History of Englislt Literature, edited by Sir A.
W. Ward and A. R. Waller. Vols. XII, XIII y XIV. - Cambridge, at the University Press, 19!"5-1916 1 4.º 1 XI-565, x1-611
y xn-658. [Relaciones con España. Tomo XII: Byron, págs. 32
y 42-43; Jeffrey, pág. 149; Walter Scott, pág. 13; Lockhart; página 157; Trench, pág. 272; Thirlwall, pág. _308, n. 2. Tbmo XIII:

�81)!LJ0(,,RAFÍA

5080.

5081.

5082.
5083.
5084.
5085.
5086.
5087.
1
1

~I

i':

5088.

5089.

5090.

(;arlyle, pág; 2; Tennyson; pág. 40; Thomson, pág. 107; Sheil,
pág. 258; Eliot, pág. 396; Ffü-Gerald y Calderón, págs. 143-144.
Tomo XIV: Mac Críe, pág. 102; Buckle, pág. 103; Lecky, página 104; Canning, pág. 122; Bon;ow, págs. 180 y 24r; Richard
·Ford, págs. 250-251; Sir Charles Lyell, pág. 293; la Armada,
págs. 84 y 97; costa española, pág. 73; Gooch, pág. 385; el español y el 'inglés, págs. 457 y sigs., etc.]
CORNEILLE, PtETRO. - Il Cid. Tragedia in cinque atü in versi
italiani di P. Dalle Grave. - Pale11:no, Sandron, 1916, 16.º 1
126 págs., 1,25 liras.
CROCE, B. - Le ltzioni di letteratura di Francesco de Sancfis dal
I839 al I848. -1: Crnnologia e argomenti dei corti. II: Le
lezioni di grammatica. III: Le lezioni su1la lingua e sullo stile.
IV: I genere Íetterarii. 1: La lírica. 2: Il genere narrativo.
3: 11 _genere drammatico. 4: Jl genere oratorio. V: Lezioµe dL
esteti&lt;;a. VI: Le lezioni sulla storia della critica. - Cr, 1915,
XIII, 21-38, 193-212, 266-280, 434-447; 1916, XIV., 20-41, . 105II6, 181-r92, 255-268, 334-350, 414-433; 1917, XV, 15-25.
D. G.-Sohre Brunetto Latini: Rettorica. Testo critico a cura di
F. Maggini. - ASI, 1916, LXXIV, 343-345.
_
DEJOB, C. -L' «Orlando innamorato~ de Bojardo et l' «Orlando
· fut'ioso» del' Arioste. - Extr. de Blt, 1914, XIV.
DuJOLS DE V AL01s, L. P. - Sobre R. Ottolenghi: Un lantano precursare diDa1tte·[JJen Gabirol].-RHi, 19T7, XXXIX, 302-309 ..
ERMINI, F.-Lo •Stabat Maten ,e i pianti della Vergine nella lírica
del medio evo. - éitta di Castello, Lapí, 1916.
F1Gu·E1REno, F. DE.-Espaiia en la modérna literatura portuguesa.
[Traduc. de J. P. Rivas.]- Estudio, 1917, XVTI, 13-33.
FIGUEIREDO, F. DE. - Estüdos de Litteratura. At·#gos varios.
Prim.eira •s.e rie: 1910-1916.-::Lisboa, Livr. Classica de A.M.
Teixeíra, 191¡, 4. 0 , 249 págs., 700 reis. [Reproduce.el articulo
Modernas relacíone. literarias entre P01'iugal y España. Contribución .bibliográfica, publicado en Eshidio, 1915, XIl, 206222 .. - V. núm. 3307.J
.
,
F1GUEJ:REDO, F. DE. - Estudos de Zitteratura contemporanea:I: O
Sr. Silva Gaio. ll: O Sr, Vieira da Costa. III: Sobre a coin,po-_
sicao do romancit. IV: Sobre a decadencia do romance realista. V: O Sr. Anthero de Figueiredo. -RHist, 1914, III, 212226; 1916, V, 42-49, 120-i33.
F1C:Ull:lREDO, F. liE. -Historia da cdtica litteraria en,. Portugal,
· da Renascen§a, a actualidade. 2.ª edi,;;ao. _- Lisboa, A. ~- Teixeh-a, 1917. (Biblioteca de Estudips Históricos Nacionales.)
Gór,rnz, ÜcE¡tÍN, J.-Sobre B. Croce: I teatri di Na¡mli d_ál Rinascim~nto alfa fine del secolo decimottavo.-RFE, 191-6, III, 420-423.
0

BIBLIOGRAFÍA
5091. Hu&amp;T, G.-Le Témoignage de Wace sur les &lt;ifableS't! arthu-riennes.---,
MA, 1916, enero-junio.
5092. LATINl, BRUNI!TTo-La Rettori'ca. resto critico a cura di · F. Maggini. - Firenze, Gallehí e Cocct, 1915 1 XLm- 147 págs.
,
5093, LEVI, E.- I miracoli della Verglne nella letteratura leggendaria del
medio evo. - FD, XXXVIII, núm. 29.
5094. Lo~ARco, F. -It voto di d¡Je gentildonne guasean~ a $an Jacobo di
Compostella: Nuovo con tributo alla illustraziooe storico-~rtistica_del cantare di «Florio e Bianco-fiore», e del «Filocolo&gt;
del,!3occaccio. - Napoli, Pierro, 1914, 20 págs.
.
5095, MA¡¡,1c,;o, A. - Cultura letteraria e preumanistica nelle maggiori
enciclopedie del dugento: Lo «Speculum• edil" Treson,:--G~Lit,
1916, LXVIII, 1-42, 289-326. (Extr.: Torino, E. Loescher, 1916,
8. 0 , 80 págs.) •
5096. Po1NAT, J.-Les maítres dtt paysage en littérature.-Montbr:ison,
Brassart, 1916, 8,º, .xx-q1 págs.
5097. PRoBsT, J. H. - Francesch &amp;lmenif. Ses idées politiques et s_ociales. - RHi, r917 1 XXXIX, 1-~2.
5098. RAMOS, G.-O «Fausto • ele Goethe no seu clz~plo signijicadojilosqffco
e'literario. -Inst, 1916, L:Xllf,, r87-198, 238-249, 329-335., 368378, 440-450, 470-482, 515-525, 6q-626, 640-652; 1917, LXIV.,
57-64. (Cap. III: A ltmda fa'ustíana na literatura portuguesa e
espanhola. IV: A len da de D. Juan Tenorio, nas suas rela1;oes
com .a Jenda faustiana.) ·
5099. RocABERTI. - The Gloria d' Amor of Fra Roc-abertz'. A cat¡1.lan
vision-poem of the 15th century, edited with introducti0n,
notes and glossary by H. C. Heaten. - New-York, Col. Uoiv.
Press, 1916, 8. 0 , 167 págs.,$ 1,50.
51 oo. ROMANO, B. - L' antifemminismo nella commedia latina. - Roma,
Unione ed. 1916, 8.0 , 27 págs. (Extr. de RI.)
5101. VrTA,;.'IZA, C.-Saiana ne/la dottrina della redenzione. - Bil, V, número 9. [Para el drama litúrgico medieval.]
5102. ZANNONE, G. - Sobre E. Ermini: Lo «Stabat Maten e i pianti
della Vergine nella lz"rica del medio evo. -FD, 1916, XXXVIII,
núm. 52.
Literatura espatíola.

5103, ARco, A. DEL. - Tres ingenios granadinos: Baltasar .AEartínez
Durdn, Manuel Paso y Cano, Ángel Ganivet. - Alh, 1916, XIX,
517-519, 536-538, 559-561; 1917, XX, 7-10, 32-35, 55-58.V. núm. 4629.
5'104. BAR IUGA, J. A. - Discursos literarios y notas criticas. - Santiago
_de Chile, «La Ilustración•, 1915, 282 págs., 5 ptas. [Moratín,
' Ercilla, Meoéndez Pelayo, Campo.a mor,. etc.]

�BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFfA

S105. CASTRO, A. -Algunas observaciones acerca del concepto del kónor
en los siglos XVI y XVII (conclusión). - RFE, 19161 III, 357-

po. La cuestión del vascuence.]-Madrid, Fortanet, 1916, 8. 0 ,
241 y 241 págs., 3 ptas. tomo. (Publicaciones de la Residencia
de Estudiantes.)-V. núm. 4165.
5119. VALERA,]UAN.-Obrascompletas. Tomo XLV: Miscelánea. I: Revista de Madrid. Apología de las corridas cie toros. Un poco
de crematística. De la perversión moral de la España de
nuestros días. La cordobesa.-8. 0 , 341 págs., 3 ptas.-V. número 4329.
5120. VEGA, F. DE LA.- Gómez Restrepo. Breves apuntes.-RCo, 1916,
I, 2 I-26.
5121. VEGA, F. DE LA.-Notas marginales.-RCo, 1916, 1, núm. 5, 1-13.
[Sobre literatura americana: Bello, Montalvo, Cuervo, Caro,
etcétera.]
·

92

386. - V. núm. 4158.
5106. CEJADOR Y FRAucA, J. - Historia de la lengua y lite,;atura castellana. Época de Felipe IV o de Lope y Calderón. Tomo V. Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos&gt;, 1916, 4. 0 , 356 págs.,
10 ptas. - V. núm. 4630. ·
.5107. CoESTER, A. L. - The literary ltistory of Spanish America.New-York, Macmillan, 1916, xu-495 págs.,$ 21 50.
5108. DELEITO Y PIÑUELA, J. - Sobre J. Cejador y Frauca: Historia de
la lengua y literatura castellana. - L, 1917, I, 185-191.
5109. E. M.-Sobre B. Croce: LaSpagna nella vita italiana du,-ante la
Rinascenza. - BHi, 19161 XVIII, 293-294.
5110. EGufA Ru1z, C. - Literaturas y literatos. Estudios contemporáneos. Segunda serie. - Barcelona, Lib. Religiosa, 1917 1 8. 0 ,
391 págs., 4 ptas. - V. núm. 1881.
.
5111. DÁv1LA CóRDOVA, C. - Lt'teratura americana: Remigio Crespo
To1·al. - Let, 19161 IV, 33-47, 113-128, 173-183, 2-22-231.
5112. G1MÉNEZ PASTOR, A. - El romanticismo argentino.-RUBA, 1916 1
XXXII y XXXIII, 639-653.
5113. LLAca, E. - El modernismo en literatura. Trabajo leído ante la
Real Academia Sevillana de Buenas Letras. - Sevilla, 1914.
5114. [MARCHANTE, MANUEL DE LEÓN.] - .,La pica,·esca. [Publicada por
R . Foulché-Delbosc.] - RHi, 1916, XXXVIII, 532-614.
5115. P1TOLLET, C. - Une nouvelle histoire de la littératu1·e espagnole.
[Sobre A. Salcedo Ruiz : La literatui-a española.J - REL V,
1917, XXXIV, 71-74.
5116. RoXLO, C. -Historia crítica de la literatura uruguaya. Tomo VI:
1885-1898. El cuento nativo y el teatro nacional. Tomo VII:
1900-1916. La edad ecléctica. - Montevideo, Barreiro y e.a,
1916·, 4.º, 652 y 509 págs. Los dos tomos 5 pesos . ..:... V. nú~
mero 1160.
5117. ·Rurz CoNTRERAS, L. - Memorias de un desmemoriado. - Madrid,
A. Marzo, 1917 1 8. 0 , 144 págs. [Páginas sobre Menénd&lt;;!Z Pe. layo, Pérez Galdós, Pereda, Baroja, etc.J
5118. UNAMUNO, M. DE. - E11st1;)•0s. Tomo II: [La enseñanza del latín
en España. La regeneración del teatro español. El Caballero
de la Triste· Figura (ensáyo iconológico). Acerca de la reforma
de la ortografía castellana. La vida es sueño (reflexiones
- sobre la regeneración de España). ¡Adentro! La ideocracia.
'La Fe.) Tomo III: [La dignidad humana. La crisis del patriotismo. La juventud intelectual española. Civilización y cultura. La reforma del castellano. Sobre la lengua española. La
educación. Maese Pedro (nota5 sobre Carlyle). Ciudad y cam-

93

Poesia en general..
5122. A. D. - Rubén Darío en Cltile. - PMag, 19161 febrero, núm. 38.
5123. ALONSO CoRTÉs, N. - Zorrilla. Su vida y sus obras. Obra publicada por el Excmo. Ayuntamiento de Valladolid. Tomo!.Valladolid, Imp. Castellana, 4. 0 , 1917, _482 págs.
5124. Antología de poetas líricos castellanos. Tomo XIV. Boscán y Garcilaso de la Vega, con un estudio crítico por D. J. Rogerio
Sánchez.-Madrid, Sucs. de Hernando, 19r6, 8. 0 , cvn- 267 páginas. (Biblioteca Clásica, tomo CCXXXVTII.)
5125. [CASTELLANOS, JuAN.]-Testmnento y noticias de J;tan Castellanos,
a~tfor de las •Elegías de varones llustres de Indias». (Publicado
por P. y M.) - RABM, 1916, XXXV, 272-293.
5126. CAzAnÁN, A.-Papeletas blbliográjicas del P. [Pedro de] Padilla.DLS, 1917, V, 12. [Noticia de sus obras poéticas.]
5127. DARio, RunÉN. - Antología. Poesías. Precedida de la historia de
sus libros. - Madrid, M. . García, 19 I 6, 8. 0 , 158 págs., 3 ptas.
(Col. Rubén Daría. II.)
5r28. DARio, RuBÉN. - Eleven poe111-s. Translations by Th. Walsh and
S. de la Selva. Introduction by P. Henríquez Ureña.- NewYork and London, G.P. Putnam's Sons, 1916, 8. 0 , 1x-49 págs.
y fotograbados. (The Hispaníc Society of America.)
5129. DuRÁN MuÑoz, J. N. - José Zorrilla. Su vida y sus obras. Memoria.-Santiago-Valparaíso, Imp. Barcelona, 1916, 8. 0 , 15 págs.
FoRl!ST, J. B. DE. - V. núm. 5045.
HANSSEN, F. - V. núm. 5048.
5130. MEDINA, J. T.-El primer poema que trata del descubrimiento det
Nuevo Mundo. Reimpresión de la parte correspondiente del
Cado Famoso de D. Luis Zapata, con un breve prólogo biográfico y I oo compendiosas no.tas críticohistóricas.-Santiago
de Chile, Imp. Universitaria, 1916 1 8. 0 , 84 págs.

�94

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

5131. ÜRTEGA MuNILÚ, J. -Zorrilla. -Alh, 1916, XIX, 529- 532.
513 2. V ALDBLOM,\R 1 A.- Poetas peruanos: Enrz'que Bqstamante y Ballivian. - Let, 1916 1 IV, 97 - !06.

Épica.

Lírica.

1
1

513o. ALONSO CORTÉS, N. - Manuel del Palacio. - RCa, 1916, II,
277 -281.
5134. CRAWFORD, J. P. W. - Notes on tite Poetry o_/ Hernando de Acuña. - RRQ, 1916, 314- 327.
5135. GRAWFORn,J. P . W. -Notes on tlteSonnets z'n the .Sjanish Cancione·ro General de I554. - RRQ, 1916, VII, 328-337.
, ENcJ~A, JuAN DEL, - V. núm. 5155·
5136. GARCÍA, F. - Sobre F. de Onís: Sobre la trasmisión de la obra
literaria de Fr. Luis de León, y R . Menéndez Pida!: Dos sonetos inéditos de Fr. Luis de León.- CD, 1917, CVIII, 382-384.
5137. GóNGORA, Lms DE. - Un romance de Góngora a la beatificación
de Santa Teresa. - BTer, 1916, III, 332-335.
5138. GoNzÁLEZ, DIEGO. - El murciélago alevoso. (Publicado con introducción por L. Verger.)- RH{, 1917, XXXIX, 294- 301.
5 r 39. L6PEZ, J. J. - Los grandes poetas : Salvador Díaz Mirón. - Id,
1916, 5 de febrero, núm. 75.
5140. MAZA, A. V. DE LA. - El primer soneto de la literatura castellana
fué escrito jor un religioso m~ficano. - Renacimiento, Manizales (Colombia), diciembre 13 de 1916. [Sobre A.M. Carreño: Fr. Miguel de Guevara y el célebre soneto casteZlano «No me
mueJJe, mi Dios, jara quererte» .]
5141. MENÉNDEZ PIDAL, R . -Dos sonetos inéditos de Fr. Luis de León.RQ, 1917, I, 54-56. (Reproducido en EstFr, 1917, XVIII,
141-144.)
5142, PALACIO, MANUEL DEL. - Unos versos viejos. - A)h, , 1917, XX, 3132. [Soneto en solicitud de ingreso en la «-Tertulia del Pellejo•,
parodiando el «No me muev,e, mi Dios, para quererte&gt;.]
5143. P1mRELL, F. - Caucionero español musical popular. - RQ, 1917,
I, 14-26.
5 r 44. éln ilustre poeta mejicano : Salvador Díaz Mirón. - PlVIag, 1916,
febrero, núm. 38.
5145 . SABuz, MARQUÉS DE. - Be literatura galaica. Los trovadores gallegos. - ~yA, 1916, IV, 481-500. - V . núm. 4690.
5I46. SAJ!UZ, MARQUÉs DE. - Técnica de los trovadores gallegos. - EyA,
r 917, 1, 410-424.

95

FoREST, J. B. DE, - V. núm. 5045.
5147. MEDINA, J. T.-Juan Gómez de Almagro, el que aprobó «L; Arattcana». Esbozo bio_gráfico. - Santiago de ChiÍe, Imp. Universitaria; 1916, 4. 0 , 42 págs.
.
5148. Poesía popular y poesía tradicional. [Sobre R. Menéndez Pida!:
Poesfapojttlary Romancero. IX.]-NT, 1917 1 I, 273-275.

Dramática.
5149. AGuAYo, M. -Echegaray.-RCa, 1916 1 II, 309-314.
5150. ANTÓN Dl!L ÜUIIl!T, L., y A. GARCÍA CARRAFFA, - El primer drama de Echegaray.-RCo, 1916, 27-29. (Del libro Eclu:garayJ
5151: DfAz DE EscoVAR, N.-Anales del teatro espai2ol(continuación).RCa, 1916, Ií, 303-307, 346-355. - V. núm. 4710.
5152. DíAZ DE EscoVAR, N. - La bella Amarilfs. Estudio biográfico de
la eminente coviedianta María de Córdoba.-AÍb, 1916, XIX,
532-535, 555-558; 1917, XX, 4-7, 28-31 1 51-54 .
5153. E.M. - Sobre Luis Vélez de Guevara : La Serrana de la Vera,
publicada por R. Menéndez Pidal y J\'r,a Goyri de- Menéndez
Pidal.-BHi, 1916 1 XVIII, 290-292.
5154. EGufA Ruiz, C.-Echegaray, dramaturgo. El ocaso de su estrella.RyF, 1917, XLVII, 26-37, 199-210.
5155. ENorNA, JuAN DEL. - Villancicos . -Madrid, Blass y e.a, 19 16, 8.º,
64 págs ., 3 ptas. (Biblioteca Corona. Libros de horas.)
5156. FERNÁNDEZ DE MoRATÍN, LEANDRO. - El médico a palos. Comedia
en tres actos. - Santiago, Imp. •Excelsion, 1916, 49 págs.
5157. FERNÁNDEZ DE Mo&amp;ATÍN, LEANDRO. - El sí de las niñas, ·comedia
en tres actos y en prosa. Ed. with introduction and notes by
J. D. l\1. Ford.-Boston, Ginn, 1916, 12.º, x1v-95 págs.,$ 0,50.
51 58. F1GUEIREDO, F. DE. - Uma pequeña controve1·sia sobre theatro,
IV39-I748, - RFE, 1916, III, 413-419.
5159. GtGAS, E.-Études sur quelques «comedias» de Lope de Vega. I: El
duque de Viseo. - RHi, 1917 1 XXXIX, 83-111.
~160. GrL Y ZÁRATE, ANToNro. - Guzmán el Bueno. Drama en cuatro
actos. Ed. by S. Primer.-Boston,.Ginn, 1916, 16.º, xx- 18 1 páginas,$ 0,75. .
5161. LEv1, E.- Sobre E. Cotarelo y Mori: Don lJiego Jiménez de Enciso y su teatro. - Rass, 1916, XXIV, 473- 4 75 .
_
5162. LucATn;u, D . -'-L' Italia agli occlti di un viaggiatore del seco/o XVJII. - FD, ,XXXVIII, núm. 28. [Leandro Fernández de
Moratín.]

(

�BIBLIOGRAFÍA

96

5163. MÉRIMÉE, E. - José Echegaray et S(Jn ceuvre dramatique. - BHi,
1916 1 XVIII, 247-278.
5164. MoNNER SANS, R. - Las mujeres de A/arcón. Conferencia. - Buenos Aires, 1916 1 4.º, 23 págs.
5165: Mo1'/TEVERDJ, A.'-Tre .:Commedie famose» di D. Pedro Calderón:

La vita

11
'I

e un

sogno, Il mago prodigioso, .fl p1incipe costante.-

RI, XIX, núm. 10.
5166. MoRETo.-Teatro. [El lindo D. Diego-! El-desdén con el desdén.]
Prólogo y notas de N. Alonso Cortés.-Madrid, .:La Lectura»,
1916 1 8. 0 , 274 págs., 3 ptas. (Clásicos Cas.tellanos.)
5167. ÜRMAZA, F. DE.-Elena Osorio y Loje de Vega. Relación de lo
sucedido a un fantasma de la corte de Felipe II. - Madrid,
Viuda de Álvarez, 1916 1 4.º, 173 págs., 4 ptas.
5168.- ÜTERO BAÑADOS, I. - Nuestro!. atttores teatrales: Aui'elio Díaz
Meza. - Id, 1916 1 8 enero, núm. 71.
5169. PASTORE, A. - Sobre A. Farinelli: La vita e un sogno. - NAnt,
1917, fase. 1080,_213-220.
5170. PusKJN, A. - Boris Godunoff e il Convitato di pietra. Traduzione
e introduzione di F. Verdinois. - Lanciano, Carabba, 1916,
16.º 1 xv-170 págs., una lira.
5171. SANTANDER, F. - Echega1·ay y su teatro . - RCa, 1917, .III, 1-14.
5172. TIRSO DE MouNA. - It seduttore di Sivigla e il convitato di pietra.
Traduc. de M. de Szombathely. - Lanciano, C:arabba, 1916,
16.0 , 11 1 _págs., una lira.
DNAMUNo, M. DE. - V. núm. 5u8.
5173. ZARANTE RHENALS, S.-José Echegaray. -RCo, 1916, I, núm. 6,
14- 19.
Novellstica.
5174. ALARCÓN, PEDRO ANTONIO DE.-Süi un cuarto.-Madrid, C. Alonso
y C.ª, -s. a., 4. 0 , 64 págs., 0,50 ptas.
ARAMB1IRU y .MACHADO, M. - Los documentos judiciales de •Don
Quijote». Conferencia. - Habana, 1916, 8. 0 , 20 págs.'
AsuNCIÓN,
D. De: LA.-Cervantes y la Orden Trinitaria.-Madrid,
5176 .
. Hijos de Gómez Fuentenebro, 1917, 4.º, 196 págs. con láminas, 3 ptas.
5 1 77, BA1G BAÑos, A.-Sobre N. Alonso Cortés: Casos cervantinos que
tocan a Valladolid. - EyA, 1917, 1, 68-77.
.
5178. BAIG BAÑos, A. - Sobre .E. de Carcer y de Sobies: Las frases
det e Quijote•. - EyA, 1916, IV, 448-457,
BARAONA
VEGA, C.-Cervantes en el folklore chileno. U? proyecto
5 1 79,
para la celebración del centen¡¡rio. - Santiago de Chile, Imprenta San Bueµaventura, 1915 1 12.º, 16 págs., una pta.
5180. Bo1NET, A. - Exposition a l'occasion du tricentenaire de Shakes-

BIBLIOGRAFÍA

97

j&gt;eare d de Ce1-vantes. - B, 1916, X\'JU, 157-159. [Celebrada
en la Comédie Fram;;aise, donde se expusieron raros y Ct¡·
riosos ejemplares, de los cuales da noticia bibliográfica.]
518r. ~mLu, M. A. - Discurso pronunciado en Ibagué el 28 de mayo,

con ocasión del tricentenario de la muerte del ingenioso hidalgo
Miguel de Ce1'vantes Saavedra.-lbagué, Imp. Departamental,
1916 1 8. 0 , 18 págs.
5182. BONILLA Y SA¡, MARTÍN, A. - Cervantes y-su obra. Don Quijote y
el pensamiento español. Los Bancos de Flandes. Las teorías
estéticas de Cervantes. I,.os pÍCl!rQs cervantinos. ¿Qué pensaron de Cervantes sus contemporáneos? La }tía fingida. Madrid, Tip. Artística, 1916, 8. 0 , 262 págs., 3,50 ptas.
5183. B0N1Lü Y SAN MARTÍN, A.-Las teorías estéticas de Cervantes.Madrid, Imp. de «El Mentidero•, 1916, 8.°, 36 págs., 1,50 ptas.
V. núm. 4 743.
5184. Bosc,{, E.-Tributo a Ce1-vantes. - BSEHN, 1916, XVI, 426-433.
[Descripción de las lagunas de Ruidera.)
CASTRO, A. - V. núm. 5043.
5185. Cervantes en Costa Rica. Homenaje al 'escritor insigne, en el
tercer centenario de su muerte.-CAr, 1916, cu11dernos 76-77.
5186. CERVANTES SAAVEDRA, MmuEL DE.-El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Compendiado para que sirva de libro de
lectura en las escuelas, por un apasionado de su autor.-Madrid, Sucs. de Hernando, 1916, 8. 0 ; 560 págs.
5187. CERVANTES SAAVIIDRA, MIGUEL DE. - Novelas efemplares. Edic. &lt;le
la Real Academia Hispano-Americana de Cádiz. Prólogo de
D.ª B. de los Ríos.-Cádiz, M. Álvarez, 1916, 4.º 1 xx-443 págs.
5188. CORTÉS FAuRE, P.-Epistolalio bibliográfico educativo. Vicente Espinel: sus ideas pedagógicas. - Alh, 1916 1 XIX_, 495-498, 523525, 543-545, 565-568; 191.7, XX, 12-16, 40042, 68-70.
5189. CuETO,J.-La vida y la raza a través del «Quijote&gt;. Con un prÓ•
logo de D.M. de Unamuno. - Luarca, M. Méndez, 1916, 8. 0 ,
xxv-231 págs., 3 ptas.
5190. Sobre la decadencia de la novela nalista. [Sobre 'F. de Figueiredo: Estudos de lt'tteratura contemporanea. IV.) - EstFr, 1917,
xvm, 144-146.
5191. DoMfNGUl!.z BERRUETA, J. - De C1'ífica literaria. El ali/la t/e Don
Quij_()fe. -BTer, 1917 1 IV, 47-57.
5192. DoNoso, A. - Los 1Uti111os días y la muerte de Cervantes.1916, núm. 582.
5193. E. M.-Sobre N. Alonso Cortés: Casos ce,-vantinos que tocan a
Valladolid. - BHi, 1916, XVIII, 288-290.
5194. EÍ.tz, L. - ,Apoteosis de Cervantes en el Parnaso. - Valparaíso,
1916, 16.º, 31 págs.
Tc;,I\IO IV.
7,

zz.

�98

tU 111.lOGR,\I•fa

5195. Euz, L. -Ajuntes para una bibliografía c!tilena sobre Cervantes. - Valparaíso, Imp. Royal, 1916, t6. 0 , ro págs. (De la revista España en C!tile.)
5196. Euz, L., y C. BAl!AONA \'aa·A.-Cervantes y las rosas.-Valparaíso, Scherrer y Hermann, 1916, 8. 0 , 96 págs., 1,50 ptas.
5197. Euz, L.- Cervantinas. Homero, Dante, Camoens y Cervantes.Val paraíso, Imp. Royal, 1.916, 16.º, 16 págs.
·
5198. ELÚSTIZA, J. B. DE.-La música en las obras de Cervantes (conclusión). - Bet, 1916, IV, núms. 65-66. - V. núm. 4766.
5199. EsPINA, C. - Don Quijote m Barcelona. - RQ, 1917, I, 1-13.
5200. FEnNÁNDEz aE AVELLANEDA, ALONSO. - Et Ingenioso Hidalgo Don
Quijote de la llf'anc!ta. -Madrid, 1916, 8. 0 , 382 págs., 1,50 pesetas.
5201. FlTZMAURlCB-KEt tY, J. - Cervantes and Slzakespeare. -1\tlilford,
1916 1 23 págs. (The Proccedings of theBritish Academy, vol. 7).
5202. F oRs, L. R. -Esptritlt del• Quijote•. Segunda edición, ilustrada
y adicionada con. las supercherías literarias sobre el escudo
de la edición príncipe del Ingenioso Hidalgo, precedido todo
de una carta-proemio del Sr. J. f Solveyra. - Buenos Aires,
Tip. de J. Tragant, 1916, 4.0 , 117 págs., 8 ptas.
5203. F oRs, L. R. - v'ida de Cervantes. Edición ilustrada que da a luz
la Federación Universitaria de Buenos Aires en el tercer
centenario de la muerte del inmortal autor del Quijote. Buenos Aires, Tip. de J. Tragant, 1916, 4.0 , 88 págs., 5 ptas.
5204. GARcfA CALDERÓN, V. - Une enqutte littéraire: Don Quicl1otte a
Pal'is et dans les tranchées.-Cahors et Alen1;on, Imp. Cones•
lant, 1916, 8. 0 , 103 págs.
5205. GARRONE, M. A. - Per ricordare l'autore del ,Ckisciotte•. - FD,
1916, núm. 42 .
5206. G1VANEL I MAs, J. - Cataleg de la roNecció cervantina formada
jer D. Isidro Bonsoms i Sicart, i cedida per ella la Biblioteca de
Catalimya. Vol. l : Anys 1590-1800. - Barcelona, Inst. d'Estudis Catalans, 1916 1 4.º 1 xxn-409 págs., 20 ptas.- V . núm. 4774•
5207. GÓlllEZ R~sTREeo, A. -Discurso en la junta solemne con qu.e la
Academia Colombiana conmemoró el tercer centenario de la
muerte de Cervantes. - RCMRosario, 1916, XII, 299-320. V. núm. 4777.
5208. HENRÍQUEZ UREÑA, P. - De la nueva interpretación del «Qu(jote•. - CAr, 19161 cuaderno 79.
5209. liEtl'NÁNDEZ REPONDO, T. - El problema moral de cEI curioso impertinente&gt;. - FL, 1916 1 I, núm. u, 8-9.
5210. Homenaje a Cervantes. Discursos leídos en la sesión solemne
con que la Academia Chilena conmemoró, el .23 de abril
de 191 6, el tc:·cc r centenario de la muerte de Ccrv~ntes. -

BIBLIOGRA.FfA
[Santiago], Imp. Universitaria, 1916, 8. 0 , 92 págs. [Sumario:
J. T. Medina: Cervantes americanista. E. Nercasseau y l\Iorán:
Vida y obras de Cerv4ntes. M. A. Román: La lengua del • Quijote• y la de Chile. F. A. Concha Castillo: La apoteosis de Cervantes (poesía). - J. Vicuña Cifuentes: Disc1wso prommdado
en los Juegos Florales Cervantinos m Valparafso.]
Humosao, E. DE. - V. núm. 5258.
5211. JARA Y SíNcaaz DE MouNA, J. F. - Estudio históricotoj&gt;ográjico
de &lt; El Ingenioso Hidalgo Don Qui..-cote de la Jl,fa11clta». -l\fadrid,
Imp. Española, 1916 1 8. 0 , 534 págs .
5212. LEAL AT1E..'lZA, J. - Fin de una polémica. Tercer centenario de
Cervantes. - Ciudad Real, Est. tip. del Hospicio, 19 16, 4. 0 ,
242 págs., 2,50 ptas.
5213. LOllutÑA GARcfA, V. - El ,Quijote&gt; como símbolo del criterio científico de nuestra época. Conferencia._:_ Málaga, Tip. de R. Alcalá, 1916, 8.0 , 33 págs., 0,75 ptas.
5214. Lov10T, L. - La j&gt;remiere trad11ction fran;aise du «Lazarillo de
Tormes•, 1560.- RLAn, 1916, II, fase. U.
5215. MoNNl!R S.,Ns, R.-Valor docente del «Qttijote».-Buenos Aires,
4. 0 , 8 págs. - V. núm. 4792.
5216. MoNTOTo, S. - Ensayo de una bibliografia cervantinosevillana.
Segunda edición. - Sevilla, Tip. de Gironés, 1916 1 8. 0 , 59 páginas.
5217. MoNTOTO Y RAuTENSTRAUCH. - De Cervantes y Sevilla. Crónica,
1616-1916. -Sevilla, Tip. de Girooés, 1916, 8. 0 , 208 págs.,
3 ptas.
5218. ÜLIVER, M. S. - Vida y semblanza de Cervantes. - Barcelona,
Montaner y Simón, 1916, 4 .0 , 367 págs. con láminas, 6 ptas.
5.219. PÉREZ MlNGUEz, F. - El maestro Lójez de Hoyos. Conferencia.Mad1id, Hijos de M. G. Hernández, 1916, 4 .0 , 34 págs., una peseta.-V. núm. 4798.
5220. PRINRT, M. - Une traduction jran;aise de la cDiana&gt; de Montemayor. -Besan1;on, 1913. (Extr. de MBe, 1912, 4. 0 trimestre.)
5221. QUEVEDO, -1:listoria de la vida del buscón llamado JJon Pab/os.Barcelona, R.. Sopena, s. a ., 8. 0 , 333 págs., una pta.
5222. REVILLA, l\f. G. - Lo que ensnia la vida de Cervantes. - Méjico,
E. Gómez de la Puente, 1916, 4. 0 , 35 págs.
5223. R1vERO, A. - El crimen de Avellaneda. Memorias maravillosas de
Ceroanfes. - Madrid, Imp. de V. Rico, 1916 1 8.°, 224 págs.,
3,50 ptas.
5224. ROBLEDO, A. - Cervantes y «Don Quijote, . - Hisp, 19 16, mayo.
5225. RoDRÍGllEZ GARclA, J. A. - Vida de Cervantes y _juicio del •Quljote.. Tercera edición. - Habana, Imp. e Cuba Intelectual»,
191 6, S.º, 169 págs., 3 pt;:s,

�100

BlBLIOGRAb'ÍA

5226. RooRÍGUEZ l\harn, F. - Et apócrifo «secreto de Cervantes&gt;. Juicio
emitido acerca de él en dos ocasiones. - Madrid, Tip. de la
«Revista de Archivos,, 19161 8. 0 , 71 págs.
SÁNcae:i: ROJAS, J. - L:zs mujeres rie Cervantes. - Madrid, 1916,
4.º, 289 págs,, .6 ptas.
SANVISEn, B. - V. núm. 5046.
El secreto de Ceroantes, Historia de un descubrimiento sensacional. Semblanza de su autor. Juicios de R.uiz Contreras, !caza, Blanca de los Ríos, Cejador, Pujol, Rodríguez Marín y otros
ilustres cer\'antistas. - Madrid, J. Pueyo, 1916, 8. 0 , 246 págs.,
3 ptas. ·
SoLANO Y PouNco, R. DE. - Romancero de . Cervantes. Segunda
edición.-Madrid, Sucs. de Rivadeneyra, 1917, 4.º 1 166 págs.,
3 ptas.
5230. SuARES, A. - Don Quijote en Francia. Traducción y palabras
preliminares de R. Baeza. - Madrid, Imp. Clásica Española,
1916, 8. 0 , 153 págs., 3,50 ptas.
5231. SuÁREZ, M. F. - Miguel de Cervantes. Discurso. - L, 1917, I,
82-91, 199-207.
TaoMAS, H. - The Palmerin Romances. A paper read before the
Bibliogrnphical Soci-ety, February 161 1914,-Londoil, Blades,
East and Blades, 1916, 4. 0 , 52 págs-: (Extr. de Transactions of
the Bibli_ographical Society.)
UNAMUNO, 1\1. DE. - v. núm. 5118.
VARONA, J. E.-Cómo debdeerse et • Quijote, .-CAr, cuaderno 71.
V ÁZQUEZ CEY, A. - Invocación a Don Quijote. - Buen9s Aires,
191~, 8. 0 , 18 págs., 2 ptas.
[X]. - Sobre F. A. de !caza: De cómo y por qué «La tia fingida »
no es de CerQantes, y otros nuevos estudios cervánticos. - RFE,
1916, III; 423:424. .
YAQUE Y LAUREL, J. A. - La época militar de Cervantes. - RCa,
1916 1 II, 322-325.

ll!BLIOGRAFÍJI.

GóMEZ CENTURIÓN, J: - Relaciones biográficas· de Santa Teresa de
Jesús. Prueba inédita con d9cumenfos indubitados (conclusión).-BAH, 1916,'LXIX, 5' 18- 566. (Extr. de Relacioties biográficas inéditas de Santa Teresa dé ;Jesús, con autógrafos de auten•
ticidad en documentación indubitada. Coleécióii de documentos interesantes, en su casi -totalidad inéditos, ·c:omeritados y
concordados con la Historia de España del siglo xv1, dados a
conocer con· motivo del éentenarfo de ·s u natalicio,' e inserto!!
durante el año 1916 en el Boletín de la Real Academia de la
Historia.-Madrid, Fortanet, 1916, 4.º, xxxu-354 págs., 10 pesetas.) - V. núm. 4840.
GóNGORA, Luis DE. - V. núm. 5137.
lvAM, A. - Sobre Sor María de Jesús de Agreda: Leyes rie la
esposa entre las hijas de Sión dilectísima; ápices de su casto amor.
Edic. del Dr. D. S. Ozcoidi y Udave.-AIA, 1916, VI, 462-467.
MoNEDRRo; J.__:_ Biblioteca Mística Carmelitana. Obras iie Santa
Teresa de Jesús. [Sobre Santa Teresa de Jesús: Obras editadas y anotadas por el P. S. de Santa Teresa.]-:- CD, 1917,
CVIII, 161-180.
'
PERALTA, V. :__ Sobre J. G. Arintero: Grados de oración y cuestiones místicas. -EstFr, 1917, XVIII,·_ 101-110.
Qu1RÓs, P. - Ver.dadero retrato de Fr. Litis de Granada. - CT,
1916, VII, 298-307.
SÁNCHEZ, J. M. - Tercer centenario de la beatificación de Santa
Teresa de Jesús. - B, 1916, XVIII, 136-142. [Relación bibliográfica de los trabajos y publicaciones del centenario.]
SÁNCHEZ, J. M. - Las cuatro primeras ediciones de los escritos de
Santa Teresa.-Salamanca, Tip. de Calatrava, 1916, 4.º, 15 páginas. - V. núm. 4847.
5247. SoTONAYOR DE CoNcaA, G. - Santa Teresa de Jesris. - Familia,
19-16, enero; núm: 73•

Historia.
Mlstica.
M. Fn. - Le véritable et tmique auteur du « Tratado de la
oración•. -:-- RABM, 1916, XXXV, 139-222.
5238. Cauz, F. S. DE u. - Un libro manuscrito de San Juan de la
Cruz .- DLS, 1916, IV, 346-348. («Declaración de las canciones que tratan del ejercicio del amor entre el alma y el esposo
Cristo ..... &gt;)
GARCÍA B01zA, A. - Las exclamaciones de Santa Teresa (continuación). - BTer, 1916, Ill, 343-344, 370,371. - V, número 4838.
ÁNGEL,

BEssoN, P. - V. núm. 4952.
DfAz DEL CASTILLO, BERNAL. - The Trtte History of thé Conques!
of New Spain; by..... , one of its conqu'erors; ed. and pub. i~
Mexico by G. Garcia; trans. hito English, wilh introduction
and notes, by A. Percival Maudslay. Vol. 5.0 - Hakluyt Society, 1916, 463 págs. ·
FERNÁNDEZ DE PALENCIA, D1EGO. - Primera parte de la Historia
del Perú. Segúndá edición , revisada por L. de Torre. - Madrid, Imp. de·P. Pérez de Velasco, 1914, 4.º, 434 págs., 7,50 pesetas .. - V, núm. 547•

�102

MBNDIBTA, FRANCISCO DB. - v. núm. 5007.
PusTAGE, E. - V. núm. 5074,
5250. Relaciones históricas de América, primera mitad del siglo XVl Madrid, Imp. Ibérica, 1916, 4.0 , cxun-240 péigs., 15 ptas. (Publicalas la Sociedad de Bibliófilos Españoles.)
5251. RivA AGOEao, J. DE LA. - Elogio del ii1ca Garcilaso. - RUniv,
1916, I, 335-412.
5252. l){).- Sobre Bernal Díaz del Castillo: The Tme Hislory of tlu
Conquest of New Spain. Vol. V. - NQ, 1916, II, 438-439.
Prosa didáctica.

5253. AtcovER, A. M.- Don J. Maria Quadrado como apologista de
la fe católica (continuación). -BSAL, 1916, XVI, 62-64. V. núm. 4865.
5254. Aaco, R. DEI.. - El famoso .Jurisperito del siglo XIII Vida/ de
Ca,iellas, obispo de Huesca. Noticias y documentos inéditos.BABLB, 1916, VIII, 463-480, 508-521.
BALLESTBROs, A. Y P. - V. núm. 4924.
5255. Cosu, JOAQUÍN. - Obras completas. Tutela de pueblos en la Historia. Isabel de Castilla. El Cid Campeador. El conde de
Aranda. Juan Bautista Colbert. Viriato. Bravo Murillo. Cavour. Bismarck. Cánovas. Ricardos o el partido aragonés. Madrid, Fortanet, s. a., 4. 0 , xrv-360 págs., 3,50 ptas. (Biblioteca Costa, vol. XL) - V. núm. 3863.
5256. ÜLMEDo, F. G. - Decadencia de la 01'atoria sagrada en el siglo XVII(conclusión).-RyF, 1916, XLVI, 494-507.- V. número 4813.
525¡. V1tUNA, ENRIQUE DE. - El libro de lagTJerra. Publicado por vez
primera por L. de Torre. - Abbeville, Imp. de F. Paillar,
1916, 4.º, 39 págs., 3 ptas. (Extr. de BHi, 1916, XXXVIII.) V. núm. 4884.
Critica literaria.
5258. Humosao, E. DB. - Menéndez y Pe/ayo como cervantista. - Santander, «La Propaganda Católica,, 1916, 8. 0 , 60 págs.
5259. PRATS BELLO, A. L. - Andrés Bello. EsttJdio bwgrdjico, I78II865. - Santiago de Chile, Imp. Universitaria, 1916, 8.0 ,
77 págs.
Enseflanza de la Literatura.
5260,

103

BIBLIOGRAFfA

GIL

ANGULO, J. - Leccionts elementales de Historia de la Litera-

tura. Cuarta edición.-1\Iadrid, Sucs. de Hernando, 1916, 8.0 ,
333 págs,. 5 ptas.

FOLKLORE
Literatura popular.
5261. [BonL DE FABER, CECILIA] «FERNÁN CABALLERO•. - Obras completas. Cuentos y poesías populares andalt"es. Prólogo de J. J. de
Mora. Tomo XVI.-Madrid, A. Marzo, 1916 1 8. 0 , 384 págs.,
2,50 ptas. - V. núm. 3820.
5262. FLORES, E. - Nanas o canciones de cuna corrie11tes ell Chile. Coleccionadas y puestas en música por D. I. Parraguez. - Santiago de Chile, Imp. Universitaria, 1916, 8.0 , 32 págs.
5263. LEBMANN-N1TsCBE, R.-Adivina11zas doplatenses.-Buenos Aires,
Coni Hnos., t915, 4.0 , 9 págs. (Folklore argentino. I: Resumen. Extr. de BANC, tomo XX, 362-368.)
5264. V1cuÑA C1FUBNTES, J. - Poesía popular cMlena. Discurso leído
en la Academia Chilena en la recepción pública el día 16 de
julio de r916, y contestación de D.M. Sslas Lavaqui.- San·
tiago de Chile, Imp. Universitaria, t9r6, 4.º 84 págs.
Obras diversas.

5265. Arxiu d' Etnograf{a i Folklore de Catalunya. I: Estudis y materials. Curs de J9t5-1916. - Barcelona, Oliva de Vilanova,
1916, 4. 0 , 119 págs.
BARAONA VEGA, C. - V. núm. 5179.
Catálogo de azabaches..... - V. núm. 4980.
5266. EsTBVE SEGuf, J. - Paremiologia comarcana (continuación). BCECBages, 1916. XII, 192. - V. núm. 4903.
5267. FRANKOtvSK1, E. -La luclza entre el hombre y los espíritus malos
por la posesión de la tierra y su 1mifrocto. - BSEHN, 1916,
XVI, 408-425. [Tradiciones populares, proverbios y refranes
en relación con dicho asunto.]
5268. G1ACOBBTT1, R. P. A. - Reetteil d'énigmes m·abes populaires. Alger, Jourdan, 1916 1 8. 0 , xv1-291 págs., 7,50 frs.
5269. HocART, A. M. - Tite common sense of myt!t. - AAnthr, 1916,
xvm, 307-318.
5270. LAvAL, R. A.-Folklore ld.rpa11oamericano. Contribución al folklore de Caraltue (Clule). Priniera parte. -Madrid, Imp. Clásica Española, 1916, 4. 0 , 179 págs., 4 ptas.
5271. LEHMANN-Nirscaa, R. - La bota de potro. - Buenos Aires, Coni
Hnos., 1916, 4. 0 , 183-300. (Folklore argentino. IV: Extr. de
BANC, tomo XXI, 1R3-300.)

�104

BIBUOGRAFÍA

5272. LEBMANN-N1TSCHE, R. - .El chambergo. - Buenos Aires, Coni
Unos., 1916, 4.º, 99 págs. (Folklore argentino. ill: Extr. de
BANC, tomo XXI, 1-99.)
5273. M~NQUILEF G., M.-¡Las tierras de Arauco!-Temuco, Imp.
dernista, 1915, 4.º, 38 págs.

M¿_

NOTICIAS
CURSOS DE VACACIONES PARA EXTRANJEROS.-El sexto curso de vacaciones para extranjeros, organizado por la Junta para Ampliación de
Estudios, se dará en Madrid del 16 de julio al 25 de agosto de 1917.
El programa comprende las siguientes materias: Gramática, Literatura, Fonética, Arte español, Vida española contemporánea, Oases
prácticas, Excursiones artísticas y visitas a museos.
- Don Julio Rey Pastor, catedrático de la Universidad de Madrid
y profesor del Instituto de Ciencias de la Junta para Ampliación de
Estudios, ha aceptado la invitación de la Institución Cultural Española de Buenos Aires para dar este verano en aquella ciudad un curso
breve sobrt «Organismo de la matemática moderna•.
- Don Antonio Heras, alumno del Curso de lectores del Centro de
~tudios Históricos, ha sido desig1:1ado, a propuesta de este Centro,
para ocupar el puesto de instructor de español en la Universidad de
Chicago, al lado del profesor K. Pietsch.

ABREVlATU RAS
DE LAS REVISTAS OTADAS EN LA BIBLIOGRAFÍA

"'
AAMed - Anales de la Real Academia
Let - Letras. Habana.
de Medicina. Ma&lt;lriá.
MA- Le Moyen Agl!. Paris.
AAnthr-American Anthropologist. LanMBe Mémoires. de l'Académie de Be. caste;.
-san~on.
AIA-Archivo Ibero-Americano. Madrid.
MLN - Modetn Language Notes. BaltiAlh - La Alhambra. Granada.
more.
ASI - Archivio Storico Italrano. Firenze.
N Ant - Nvova Antologia. Roma.
B-La·Bibliofilia. Florencia.
NQ - ;Notes-and Queries. Lotidon.
BABLB---'Boletín de la Real Aca&lt;lemia de
NT-Nuestro Tiempo. Madrid.
Buenas Letras de-Barcelon~
·
PMag .- Pacüic Magazine. Santiago de
BAH - Boletín de la Real Academia de
Chíle.
· la Historja. Madrid.
RABM-Revista deArchivos, Bibliotecas
BANC-Boletín de la Academia Nacionál
y Museos. Madrid. ,
·
de Ciencias, Córdoba.
RAC - Revi$ta de la Real Ac;ademia de
. BCErBages - ]}utlleti del Centre ExcurCiencias. Madrid,
sionista: de la Comarca de Bages. MaaRass - La.Rassegna. Firenze.
resa.
RCa - Revista Castellana. Valladolid.
BCPNavarra.- Boletín de la Comisión
RCChile -'La Revista .Católica de SanProvincíal de Monumentos de Navarra.
tiago de Chile.
Pamplona.
F.CHL-Revue Critique d'Histoire et de
BCPOrense-Bolet,ín de la Comisión Pro· Littérature. Paris: ·
"'
vincial de Monumentos de Orense.
RCMRosario-Revista del Colegio Mayor
Bet - Bética. Sevilla:
r
de Nuestra Señora del Rosario. Bogotá.
BHi-Bulletin Hispanique. Bordeaux.
RCo - Revista Contemporánea. CartageBU,- Bilychnis.
na, Cot.
BlLE-Boletin de la Instita.ción Libre de
RCrist - Revista Cristiana. Madrid.
Enseñanza. Madrid.
REcl - Revista Eclesiástica. Valladolid.
~ ,Eit- Bulletin Italien. Bordeaux.
• REL V - Revtte de l'Enseignement des
BRSG-Boletín de la Real Sociedad Geo'Langues, Vivantes. Paris_.
gráfica. Mádrid.
_RF~- Revista de Filología Española. MaBSAL-.Bolleti de la Societat Arqueoto.
drid.
.
gica Lufliaoa. Palma._
·
RFLCHábana-Revista de la Facultad de .
BSEHN - Boletín de la Sociedad EspaLetras y Ciencias. Habana.
ñola de Historia Natural..Madrid.
RH- Rev1,1¡; Historique. Paris.
B'ter-La Basílica Teresiana. Salamanca. RHGE-Revista de Historia y de Genea• CAr - Colección Ariel,
José. éosta .
lt&gt;gía Española. M.tdrid.
Rica.
,RHi - Revue Uispanique. Paris-New.
CD - Lá Ciudad de 'Dios. Madrid.
York. . ;-,
Cr-La Critica. Napoli.
Rliist :_ Revista de Historia. Lisboa.
CT- La Ciehda Tomista. Madrid.
RHF.-Revue de l'Histoire des Religions.
DLS - Don Lope de So!\0- Jaén.
'París.
.
EE - Euskal-Erria. San Sebastián,
RI- ~ivista d'ltalia. Roma.
EstFr-Estudfos Franciscanos. Sarria (Bar- · RLAn - Revue de Livtes Anciens.
celona).
RPltil - Revue Philosqphique. P-aris.
Estucfü1 - Estudio. Barceh&gt;na.
RQ-La Revista Quincenal. Madrid-BarE yA - Espáña y América. Madrid.
celona-París.
FD- Fanfulla della Domenica. Roma.
;RRQ-The Romantc Revi'ew. Lancaster,
FL - Filpsofia y Letras. Mádrid.
·
PA., New-York. '
Ge-La Geografia. Novara.
RUBA - Revista de la Universidad· de
GSLlt-Giomale Storico della Letteratura
Buenos Aires.·
Italiana. Torino.
RUniv -Revista Universitll,!ia. UniversiHisp - Hispania0 Loncyes.
dad Mayor de San Marcos. Lima.
Id - Ideales. Concepción;
RyF - Razón y Fe. Madrid.
·
lde.- Idea:rium. •Bilbao.
ZRPh-Zeitchrift ftir románische fbiloloInst - O Instituto. Coimbra. ·
gie. Halle.
L - La Lectura. Madrid.
Zig-Zag. Chile.

San

·zz -

�.PUBLICACIQ~ES
~

~

'--;

RECIBIDAS
1 '
- -

POR"l.A

'::i'

is-PAÑOLA»

«RE-V.ISTA 'DE~:F1LÜLOGÍÁ

I!ÓRANTE -.EL PRl!\IER · T:RTME,s:rR&amp; o¡¡;
,;·

r;,_
~

1'

,....

·,

q~

1917

"'

.;.f.~,,.-~-~
~ i"

/

J

' '

l;lr -

_!;,i I&gt; t:-0 s.

,,
.

.

'

í

·•

""..-

. -

.

~

¿

,"Jt

.

'

•

'., _,.

~-.--

:--;

. •./!

-

·-.

.

'

.,_

Boletín ,peitlrtstítutó de R_
!!ÍOrmas Sociales.;_ Mac!rid I9L6 xiIC15' O' 1A'--·1 XJ.V
151-152.
'J
'
' - , , l.l~ ,,
'
Bo1~tln dé- la Real· Academia de Buenas Le.tras,~ Bar-t.elona, 191~ X\lf .6
Bolet'.n d-eJa R~al'Académia E:spañofa, - Maé!rJ'cl; .1916, fu, -1.s; 19;7, tV: r!
, , .
B~let_'.11 de.la RealAca1~1ia':éle !a-Rjstoria.::-MacmtÍ;\91~,LXIJ{~; 19~~_,I.XX; l-3Boje!)-n de, Sah,to Domingo de Silos, - Bur-gp,i¡, r916, XIX, j-5. '
B:oletín de, la Socie&lt;l.ad Castellana d~ Excursio:nes. - v'auadolíd 1gi6 XI~ •68.-·
1917,XV, 1&lt;:¡g-170,,,
..
· , .•
.,
. ' ' _ '
' ..,. '

-~·

1\J.nizó "- Y MAYO-, A. :G.
la 0b'ata.f!a de Lúdnfl. y° el ve.&gt;tlfadtr.fJ r,dr-M&lt;! ~ ,/Boi!4dil.
"Estudio_..b is!,órico~ístteo -,-Madrid,lmp. Clásic¡,. Española,~19J S, 8. º:,. ~~ -p;'tgs., 3;50 pe-'
setas.
··
. ·,
-~
r:
,._
Ai,mzúÁ Y MAYO, A .. G. o..e. -/Jff11l0fia,]eida ante la Junta de . Gobierno de la Real
AcadeQJ,ia de J-uriªprµdencia Ít-Legí$lació~, dancl,_o cu.él'!-ta'_9e--los tra l:¡ajos, del curse ~n~e-nor ypresenta~d~ el_prnyec o de re~ arn.e nto g~ s~ Q1~l1ote01._-:' Madtid, Imp~ Clal}c.f '
Espanola, 191'6, 4- ,'29 ¡5ágs.
-,,
, FrnpEIR.t:J&gt;Q, F. 1)-E. - Es-(udo,- lla .Eitt~afura. Art!g~s variot. J'rimeim serie;: 19;0'1.9~6. --;;--L(sboa; Livr. ·Cla~sica_J r A.M.. 1'éixeili,t,. 1~1.7, 4.'.', 249{l~S., 700 reís. -~ - ..
G11.UCHA'f, L., y J;JEA!iJA◊UE'l\ - _
GravJUtrii'i-f et le-xic1;gráp!fii'des pat1Ji(r{e la •Suirse '
rotlzf!1u_le. ~- íbli_ograplii.e._ '&lt;tnalytique. '::::.Nettcl!f-tel, Aru_·nger~' 1grG:, 4-.º, Z2}~-pá~. (E-xtrt de
la BM1ograph1e !tngulsbqtre tle l!l Su1~se· ro/riartcfe.) s . . _
_ _
...
Mii¡;u,h, .A. -".&lt;1 Ciiracte~·gén~aui 1!11/t-angues gertna;iq_ues. - Paris; Hacl_lette, ·¡gr7;
8. 0 , ·,i22 págs., 3,50 francos. - ~
/ "- _·· -•
,- . _ . 1 · ~ ·
_
MONT.OR!, - A,_ - ,M-o-difti;acf./J,us popúlqns riel 'lilfoma cast,l(a,,o &amp;
ii Cuba, -Habán.a,
Imp. de &lt;c(uba,.Pedagógica•; 1916, 4.ª,'-2,p ' págs: '·
•.
'I"
"'
. . MoRETI;). ~-Teatro ; El, li¡¡.do n . .Dkgo. E!laúdin t(m, e{ iüsrién. ~r6logo ,;.y .notas· di~
N: Alonso Co,'rtes. ~ Madrid;-. a Le'ctur~•• [Q_I6, 274 j'.\ágs., t Ptas:
·
· '
-Mosco-rf,"J. p ....... P4~nás.idtaiist4_s. 01}eéci6n de ai;ticulbs ,y d:jscuisos. -Panamá,
Ti2- Moderna.t'1917, 8. 0 , xn-196. págs, - .- ;:,- ·
_ .:
-;P-~r,,t;lzz,\-RI, A,.-ftrj;tta_tí attonw. {e qrti ¡ig'U(aUve.irf ita_tia z ndlá J'e-,tiso'fa llurtca
. dalL'!.i»tic!ziJa ~Jassi'ca''al 'lfh;"?i'scit1{dizto ·-¿ ,-,.¡ il:éoip._ XV,/ll. VoJ;' !. - Napoli, F. PerreUa,
1-gt5, 4.º, 541.3 págs., 15 liras., - '"- ·•·
,e
•
•·
•••., ;
_
· - P-í5ji-Ez Curus, '!)L.:._ Ef.,11Í~rquis dt Sahtil/ana•.h'ügo U/!,f:,,. Jle llfm&amp;za •. lil po-efe, d
pr.osadpr,_¡ -el hm11ótr.,~;M61tevÍtle6, «R,enircirp~ento•, -1g¡~. 4f , iiY ¡&gt;~gs. , ' - _
~ RÓCA BÉRTI, F.RA_....,.: The Qlo,ria .d'_ Amor of .f'ra.Rocalfertt. Edited by H. 'C ' Heaton.New-'\to.rl;c1 Cóí. lJui.v. J.'lres ,•191&amp;, S."~: 1()7 págs,
- ~ ,lf...
_ . _
. llnión _Ióe ro-Ai¡¡ec,·;;dna.~Men¡oria to1'respbñdie1{te ""'' aftp -r,916. :.... Madrid, lfií9i de
M. G..Jlernán&lt;ler, 1917, S.º, 64 págs- .
~ • -~ - .,.

Boletín, clcl-Arébiy-Ñl-~Nacion~l.--'H~bana~!915, XV, ,5,-0:
-'-:·,
~oletín Bibliográfico Barr~to, -MQntevideq, 1916, 3,
Boletín de la eomisión de Monit.rri'en•io? Históricos y Artísticos de Navarra _ Piimplona, 1916, VII, 27-2'8.
'_
, , · · ~
· "
~· ·
B?l~t'.n
la ~omi~ión Províndal de Monwi1entos de ,OreJ;)se, _:__ 1916, VI, H.I•.l ,tz.
Bolett,n,B:istón~o de Puerto Rico, - 1,919, lll, 6.
-''
Boletín de la,_ Institi¡ción·.Eibr-e de Enseñánza.-,- Madrid znr6 XL ·b sr· 1917 XLI
8
6 2-QS 3.
- ¡e,
.
.
' ;,
'
.' .
'
'

. ~Bole~ de)a_Sgeied~d?-fs~añola ~~E~~ rsiones; -l\f;qrid! t916,~, 4.. ,
IX,~lle,tt del _!)lcc1onan de_Ja lllengua Ca_talana.-P~ma-' de Maílor.ca, 1g¡6, IX, 6; 1917 ,
~ .

...

:.

'

~

_.,.

~,:-

'

~:3qllef\ il~_la Societ~t A!9~eol,6:&amp;ka_Luli~na --:falmaJ&lt;J,e,Maljoroa, 1916, XVf, 43 6.

- . ·-

~olle~n~ ~ell!:1".u~hc~Z\Qlll -Ita!raM. - Flr.epze; l9J7, ntí_ms~ 19:3-1~,
,
.
- Bu:Ueti'o Hispamque, - Botdeaux, rgr-&lt;:i, X\/IIL, 4' , -·
,
Bulletin Italien. -J3ordeauxp915, :¼;,Vld-'4•·
füdletin P_yrénéen. -Pan, 1917, )9(It, IJF .· · .
The Burliñg_tgti_'_Magazine for .Qonnoi! ~iurs illostiated and fublished Mohtbly.-

LOndon, J:911·, XJO(, 16q.

·

~-

xx¾:r,

ButU:t~ dt;fCé'ntre E»tJu~íonisfa~de --Catálunya_,-:-Barcelon¾ r9Í~~
-:.Z63.
·
,, -,. Bu_tl!éti del Centre- Excurs~onist: de,I~ C.omat_Q\I éle Bages.-:- M~esa, 19 t6,' XII, 68.
_
Ca_t_á:!i:J.,g~ mensu(I! de la I:.1b.rena, Nac~na! y-Extranjera de Fernando Fe -M &lt;l ·d

·1916, :X,XXV.II,_7-8; -19J.i', XXXVlllt.l• • -·
- •. .,,.
~n ,
.. I-;a,J:jénda ".fomista. -~drid; r9.i6,Xlll,41; 2; t917, ~ . 4t
,
.
t~ Ciudad'. des Dios, -Ucocial, 1917, C-VJ.fl, 1047-1052.
~y ._Li Cútica.-Naf&gt;oli; 1917, XV,¡, · "
,. : '
Cuba:,Contempocán,ea, _..Hab'ana, i91g; Xll) 4r1917, XIII, 1--z,
Cuba Intelectu,i.l. - IIa!)ana, 1917, ~) 49. -- ~
r
Current Líterature ·of the montñ. -Loncl n, 1915, if,.'
{
:Q&lt;in Lope 'd.e So~a. - Ja;én., "l.9I 7; V, 49--59.
,·
.Estaña y A.mérica. :._ :M!(dricli ,l9I], )Ó.Í' ,,._1_.-'(í. ·,·
·Estud_io. -Barcelona; 191-7, X.VII~-49--50. __
-_ Estitdiosde·.D~ust0; -Bilbao, 1917,~N: 57.
,
,
~ ~
, _~~dios Fra1!,ciseanos.~S:ftfá ,iBarcelona);, 19_5.6i XVIl, r; 5;' 19"1{ XVIII, r6-tr7.
· E~Jrnl.,Err,ia. --: qatf-Seb~tiáñ, 191'6, LXXY, n ,65:.1167:i 19r7rLXXV;I, u68-u.7r.
Fllosg:fia_y Letras. ~Madiid; 19r6, I, ·g-12. ,.- . , •
~
. •
Gló;naÍé St-::,~&lt;;;o deÍlaLette~,atutca Italiana._-=:-- Torino, -1!?~, LXIX, 1 .:Rerme~, - Bilbao, 1917, ener?, f!:bt-ero y -1Uarzo, .
. Ideáti~, -;::'!fü?a0, 191(?, t,·6;\Jgi;,,ü; 7..
~ ,
~Q-Jnstituto. - Coi'!lbra, 1916, r;xm, ú; 1917; LXlV, 1-2. •
,; T~e Johtls•:I,opkins __CJniv_ersfty Gnru:ar,__:"~al~imore, r9"J.iii, 9--10; 1~1 7, _1~
__ Laj..ectur:a..,,~ ""~afü1d, 1,916,1 .XVÍ, l~(.. 1-92; r91i,, XVJI, w3-r94-•.,.
__.,.., "
_ "Letras. - ,Qi¿it0, 19.16, IV:, ii0-44,
·:., · .
:,,. ;: ·
.Moclern Lanr;ua~~ Notes . ....:"'Balti~()te.1 1.916,JCXX~, 8; 19Ií';,;XXKII; r-3.
.• Ilí.¡; Moaer~ Langm1~&amp;Review;:~ Cary\prigg.e, 1917,,XJ;I, r,
-- .
lt / Mpdem ~ ·ngu':Ige Teácblng. .:.,..,LQndon; 1916f XU, 8;1917, XlTI; 1.
e

::r

'

-

,·

0

A Aguia. ;._ Po!ÍO, 1916, ~, s&amp;--§0; 1917,'X[~6_I--93.
La Álhamb,a.-Granada, 1916, x1-_x, 450; Jgr-1, ~. 451""455• "
:Aoates de la Univ~r~da~ Cent ra)'t"--' Q1_ito~ l9ÍQ¡ ¡v,.-47-50.
Arcbi~o St¡¡ric.o Siciliano:. ~ Pcarér.n,10, 1915, XL,

i-2.

_ "'

&gt;.

,

A~~hivo.'.Bil5.l!,_ográfi~ HisÍTuñC1S'.Amt ;ic~,;_-Madrid, 19"t6, v1~( 1:~-i2.
Archivo Ibtro~~m~rlca~_ct:· ~ Mad~fd, 191-6, Y, t&amp;. ¼
- " !f.
Arqniv;iHistórtCO "Portug!l:és.. ~ Lisboa, ¡916, :x;; •109~120. ··
·-¡ 4··
'
~
' -- '
.
La Basmct Ter.¡ :siana..-Salama:nt;a,. l~ll5; IIIt so; l9l7, IV, 31-32: ~
;"&gt;

·,1 '.'&gt;

Bil&gt;!i.oJUi{.~ -B¡µ-c.~f_?na., r~i: s,/asC: XX, ,~ ·_
,.
' ~¡;
· ,. ,
Biblio~~ftk J;spañg!a,•-: M.aprJd, i916t X\:J, 2_4; 19..17_:, XVII.,J-6.
. t' ,
• Borefirn J3ilJILogrtrli"co da Biblióteda?.da Univ?rsidad~ de Coimbra, - -19r5,_,n •.2-!2?
19161 fil, 1-l~. .
·).
,,
,o ,,_

"'

~

,"'

.

-"-c;

", '7',:------.....;_----;:-~::----:--:--~__::_ _.::,
"-_____..,,..:.::.,...~~,;,J

...

r

�Modcrn Philology.-Chicago, 1916, XIV, 8.
!':uestro Tiempo. - Madrid, 1916, X\'l, 216; 1917, XVI[, 217-218.
e)rthodoxon Biblión. - B.1rcelona, 1916, XII, 114; 1917, Xlll, u5.
Publications oí the modern Language Association of America.- Cambridge, Mass.,
1916, XXXI, 4.
La Ra~segna. - Firenze, 1916, XXIV, 6.
Razón y Fe. -~fadrid. 1917, XLVll, 1-3.
Rendiconti della Re~ Accademia dei Lincei.-Roma, 1916, XXV,.5-6.
Resumen BibhogrMico. - Barcelona, 1917, XV, J.
La Revista. - Ba.rcclona, 1917, Ill, 30-35.
Revista de Archivos, Bibliotecas y :\luseos. - Madrid, 1916, XX, g-12.
Revista Argentina de Ciencias Politicas. - Buenos Aires, 1916, XII, 75-77.
Revista de Bibliografía Chilena y Exiranjera.- Santiago de Chile, 1916, iV, 8-9.
Revista Bimestre Cubana. -Habana, 1916, XI, 4-6.
Revista Calasancia. - Madrid, 1916, lV, 4s; 1917, V, 49,
Revista Castcllao~. -Valladolid, 1916, 11, 16; 1917, Ill, 17-18.
La Revista Católica de Santiago de Clíilc.-1916, XVI, 368-369; 1917, XVII, 37~37 3·
Revista ctel Centro de Estudios Históticos de Granada y su Reino.-Grnnada, 1916,
VI, 3·4r
Revista Contemporánea. - Cartagena (Colombia), 1916, I, 5-6.
Revista Cristiana.-Madrid, 1916, XXXVII, 852; 1917 1 XXX\'ID, 853-855.
Revista Eclesiástica. -Valladolid, 191.6. XXXIX, 12; 1917, XL, 1-5.
Revista de Educa&lt;;iio Geral e Técnica. - Lisboa, 1916, V, 1-2.
Revi:;ta de la Facultad de Letras y Ciencias. - Habana, 1916, XXUI, 3·
Revista de Filosofía. -Buenos Aires, 1917, U[, 1.
Revista de Historia. - Lisboa, 1916, V, 19-20.
Revista de Historia y Genealogía Española. -Madrid, 1916, \', u; 191¡, VI, 1-3.
Revista de Menorca. -Mahón, 19r6, Xl, 10-12; 1917, Xl[, T.
La Revista Quincenal. -Barcelona, 1917, l, 1--0.
Revbta de la Sodrdad Jurídico-Literaria. - Quito, 1915, XIV, 41-43.
Rt!vista de la Univt!rsidad de Buenos Aires. - 1916, XXXllT y XXXl\',1 124.
Revista 'cte la ymverSidad Nacional de Córdoba (Argentina). - 1916, lil, 9-10.
Revue de l'Enseigncment des Lanbrucs \'ivantes.-Paris, 1917, XXXIV, t-3.
Revue Hisµanique. -Paris-, 1917, XXXIX, 95·
Rivisla degli Studi ürientali. - Roma, 1916, VII, 2.
The Rornanic Review. - Lancastcr, PA, 1916, VII, 3-4.
"
El Siglo de las Misiones.-Bilbao, 1917, LV, 37-40.
Unión Ibero-Americana.- Madrid, 1916, XXX, 10.
Zeitsclirift des deutschen wissenschaftlichen V creins z. Kultur- u. Landeskunde Argcntinicns. - Buenos Aires, 1916, TI, 5-6.

THE MOOERN LANGUAGE Asso·c1ATION OF AMERICA
FUNDADA

EN

1883

Consta actu¡¡lmente esta Sociedad de unos mil trescientos socios de América y Europa. Se admite como socio a toda persona interesáda. La cuota
anual es de tres dólares. Las publicaciones de la Sociedad (Ptiblicatio11s of the
Modern Lang11age Association of Amerir.a) se en".fan trimestralmente gratis a
los socios; se venden a razón de un dólar por cada número sueltú y tres dólares por ~onw, cornpue,,lo de cuatro números. En estas publicaciones aparecen artículos relacionados con las literatura~ y la~ lenguas romances v
con las filologías inglesa y germánica, que pued;n interesar a los erudi~o·s
españole..&lt;;.
· Diríjase toda la correspon&lt;lencia al secretario de la Sociedad:

.

Profesor WILLIAM GUILD HOWARD,

39, Klrkland Street,
Estados Unidos de Norte-América.

'

L1BRA1RIE

H. DIDIER,

4 ET

6, Rua

DE LA

Cambridge, Mass.

SoReOÑN!i, PARlS
33' Année.

REVU'E DE L'ENSEIGNEMENT
DES LANGUES VlVANTES
FONDATEUR:

A, WOLFROMM
DIRECTEOJlS;

H. LOISBAU
Professeur de Laogue et Littérature allernande
a l'Uni,ersité de Toolouse.
•

1

0.-H. CAMERLYNCK
Profe1seur agrégé d' Aliglais
au Lycfe Saiot-Loais et ~ l'École Coloniale.

Blbllographie, Revue des périodlques franc;als et étrangers,
Cbronlques universitalres, Nouvelles de partout.

PRÉPARATION AUX CONCOURS &amp; EXA11ENS
JUNTA PARA A'fPLJACIÓN Olt ltSTODlt;S B lNVl!STlGAClONltS Clli.NTlFICAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

REVUE DES COURS ET CONl'ÍRRNC&amp;S, UNlVBRSITÉS, GUIDE INTERNATIONALII,
PRÉPARAflON l'AB. CORR.ESl'ONDANCE AQlt Cl!KTIFlCATS D'APTITODM
SECONDAlB.B S.T PRL'IIAIRB

DE LA USUCAPIÓN

SUJETS DONN&amp;S DA..~S LBS PRINCIPAUX EXAMBNS

- ----r ------ ----

- -- ----

(Allemand, Anglais, ltalien, Espagnol.)
11.N A.N: J&gt;'ra-iaee, ll! f'r.-Étran¡:;er, 115 Cr.-PJ"lx do num~ro, 1 fr. ltii.
Les abonoernents soot d'u0 an et partent du , ... janvfer.
La REVUE para.11 Je ,•• de chnque mois, exceptl, en septembTe.

POR

LEOPOLDO ALAS, DEMÓFILO DE BUEN

0

Y

ENRIQUE R. RAMOS

Un vol. en 4.º, 336 págs. - Precio: 6 ptas.

Honorée d'une souscription du J,/inistere de l'Inslruction Publique.
Un numéro spécimen est envoyé franco sur demande,

�JUNTA PARA AMPLIACIÓN DR ~TUDIOS B INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

TEATRO ANTIGUO ESPAÑOL
u'EXTOS Y ESTUDIOS
I
LUIS VÉLEZ DE GUEVARA

LA SERRANA DE LA VERA
J
P.UBL1CADA POR

R MENÉNDEZ PIDAL v M. • GOYRI DE MENt:-..'DEZ PIDAL

Un vol. en 4.º, vn-176 págs.-Precio: 4 ptas.
En esta Colección de Teatro Antiguo Espei'lol, se propone el CsNTRO ox
ESTUDIOS H1sroR1cos, en la medida que le sea posible, dar ediciones esmeradas de obras dramáticas de los siglos xv1 y xvu que, por un interés de cualquier clase, merezcan no permanecer inéditas Q ser publicadas de nue\·o.
La primera obra, editada por D. ~- l\lenénclez Pidal y D.ª l\latía Goyri
de Menéndez Pida!, es La Serrana de la Vera, de Luis Vélez de Guevara,
según el man'us"crito autógrafo de la misma. Esta comedia, que permanecta
injustamente inédita, tiene gran importancia, considerada dentro de la producción de Vélez, pues es una de sus mejores concepciones dramáticas. Es
también importante para la historia del teatro español por las relaciones
que presenta esta obra con otras, viniendo a formar parte de un abundante
ciclo de comedias.
Acompañan a la comedia un largo estudio, notas aclaratorias de voces y
frases, y, en fin, un resumen numérico de la versificación.

.
GINÉS PÉREZ DE HITA

GUERRAS CIVILES DE GRANADA
Reproducción de la edición príncipe del año 1595
publicada por Paula Blanchard-Demouge.
Dos volümenes en 4.º. Primera parte, cxvrn-398 págs. Segunda
parte, xxxrx-361 págs. Cada volumen, IS ptas.

EDICIONES DE «LA LECTURA»
CI.ÁSICOS C:t\STELLANOS
OBRAS PUBLICADAS:
SANTA Ts"RKSA. - Las moradas. Prólogo y notas por D. Tomás Navarro.
11Rso DE. i\lowa. - Teatro: El Vergonzoso en Palacio y El Burlador de Stvitla, Prólogo y nota· por D. Américo Castro.
GARCILASO. - Obras. Prólogo y ootas por D. Tomás Na\'arro.
CR1&lt;V~NT1i'-'. - Don Quijote de lá .lfanclt.a. Prólogo y notas por D. Francisco
Rodríguez ::\1arín, de la Real Academia Española. 8 tomos.
Qusvl!DO. - Vida del BuscJn. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
TORRES V1LLARROsL. - Vida. Prólogo y notas por D.-Federico de Onís.
DuQus oi; RtvAs.-Romances. Prólogo y notas por D. Cipriano Riva.,; Cherif.
2 tomo:;.
BsATO Ju As DE AviLA. -Epistolario upiritua!. Prólogo y notas por D. Vicente
García de Diego.
.
ARc1PRl!STR DE HITA. - Libro de Bum Amor. Prólogo y notas pur D. Julio
Cejador. 2 tomos.
.
'
GulLI ~N os CASTRO. - Las mocedades dd Cid. Prólogo· y notas por
Vfctor
Said Armesto.
·
M~RQuis DE SANTILI.ANA.- Cancio,ies )' decires. Prólogo y notas por D . Vicente
García de Diego.
FE!I.NAr&lt;DO DE RoJAs, - La , Celestti= Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
2 tomos.
V1ul!GAS. - Eróticas o amatorias. Prólogo y notas por D. Narciso Alunso
Cortés_
'
Poema de Afio CM. Prólogo y Mtas por n. Ramón Menéndez Pida!, de la Real
Ac.tdemia Española.
La vida de Lazarillo de 'io,~mes. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
FERNANDO os HERRBRA. - Poesías. Prólogo y notas por D. Vicente Garda de •
Diego.
CBRVAJHEs,•.:...... Novelas ejemplares: La Gitanilla, l?in:,011et~ ." Cortadfllo Y La
Ilustre Fregona. Tomo I. Prólogo y notas por D. I&lt;ranc1sco Rodr1g11ez :\larín, de la Real Academia Española.
FRAY Luis DR LEóN. - De los nombres de Cristo. Tomo l. Prólogo y notas por
D. Federico de Onis.
GIIRVARA. - tlfenosprecio de corte y alab,wza de aldea. Prólogo y notas por
D. M. ::\fartinez Burgos.
N1EREMBBRG. - Epistolario. Prólogo y n9tas por D. Narciso Alonso Corté&amp;.
QuxvsDo. - J.,os simios. Tomo l. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
:'\loRsTo.-Teatro: El linda 1). Dlego y El desdén co.11 tl disdin. Prólogo r notas
por D. Narciso Alonso Cortés.

1?·

PRECIOS
En rústica .. , . . . . . • • • . • . . . . . • . . . . .
Encuadernación en tela... . . . . . . . . .
Ídem en piel. ..... , ... • • .... · • .. · •

3 pesetas.
4

5

Paseo de Recoletos, 25. - MADRID

�\.
&lt;.

MODERN PHILOLOGr
REVJSTA DEDICADA AL ESTUDIO DE LAS LENGUAS
.
~- - y ' LÍTE/?ATURAS
MODÉRNAS
-~ .
,
••
.!
•.
.
. RE:D;\CT@R JEFE:

JOllN l\j. lWANI.;Y

DE

Pubfü:aeión mensual.
"'
.P.r~cio de suscd_pción, $ , 3,00 .

•.

.

REVISTA

FILOLOGÍA ESPANOLA

La revista MODERN PHILOLOGY -~ublica tral;laJosso,bre prin,c ipios y
métodos de crítica li~éraria, sobre relaéiones entre la-s fiteraturá&amp; mod~rñas ·
y-sobre px:obléñ1as1·geherales d·e lingüística mode1;¡1a: §u ·sistema de 'Pllblicaciórt ofre¡;:e la ventaja de pres~t¡_¡r los articu,lds ya distribuidos en ~eccion~s
especiales, en .:ez de dÍ!lpersarlos po.1o todo ef lfolumenj· de ~\ierfe'; que los
que -se o,wpen de lengu¡¡ y 1itiraturafuglesas, -g1;:i;mánic&lt;1s o r9máni-cas, ~p1,1edea adquirir aquellas s"!,~cc~ones que espe9alment~ le.s interesen.

..

""

dI.

lli.

•1

r•

l'V.

~n otras literaturas de Europa se conocen antiguas traducciones o imitaciones en verso del Roland, la chanson de
geste ~ás famosa que h~ existido. En Alemania hay varias,
a partir del Ruolandes lzet del clérigo Conrado, haciá rr3 2 ;
en 1:olanda, varias del siglo xm; en Italia, varias también, a
partir de _la Spagna en octavas, de hacia r37 5; en Iuglaterra,
una del siglo XIV, Respecto de la literatura española no seconocían sino un pa_r de romances del siglo xv, que muy indirectamente llegaban a entroncarse con la chanson francesa. Aquí
publi~amos un fragmento de cantar de gesta del siglo xrn,
que viene a llenar un enorme vacío en la hfatoria ,de la poesía
carolingia peninsular.

THE MODERN L;AN.GUAGE'- REVIEW
A QU4R1:SR.L-Y-YQURNAL-EEVO;t'ED TQ TUE~STUDY

OF_ MEDIEVAL AND NOP,_ER!f Llt'.JJ&gt;RATUi]E AND,_, Pll.(LOf;,0,GY "
• ;; &lt;

-

J;

6. ROBERTSÓN; G, C. .M;QORE SMITH
"J.• FiTZMA,DRICE-KEll):,'
' .
'" ~, .

AND

Cq:ntents -~f vol/ x!!,
MTfCLIIS·-&lt;.

n1,

1.

JruIUll!Y

L9,:1

f. - '

\

A,Theort o1 the De.velopment oÚ...anguage. By E. C;1.&lt;1,.sSEN. ,,
Disshpilation. By_A. GoÓDALL. . ~
,
Orrery s 'The·. '.fragi&gt;.dy qf~oroastres.' By Mo,NUG.l,IE- Sut,DIERS, ,;;
A prqpos ·d~ l~isti_nction entre le Latin et1i .Román dans laFrance du Nord avaµt
· le IX• Siecte. By A TE11~i1.cH_Eij. . ~
"' ._ .
~ _ •
The Laurentian J'ext .(Cod.- Ladre[it. lxrx, 8} of Dante's Le,tter to a Í'istojan. E~le
( liftiit. 1v), Witii.,Emended 'l"ext a.nd Tr~slation. By P1i.i;;ilT To~EE, ... ' ·
Concefoing an Unknf)Wn Manuscript of Ala.in Chattier's Selected W.orkJ- By L. E. ::;.,.

Dístan~

:KAsT~iR.
· . . 1J
·
The' Letters of Br1,mettó ¡,atino. A Nineteenth-Ceñtuty Literary Hoáx. By 1'{ARro
EsPOSJ;rO.

-

.

.

,

.

·

'Tb.e :Oktión of theEarliestthansons-ii.e Geste. By JEssIÉ GROSLAND.
.M.tSCELLA_m!Olll, ,NOTES,
REv:JEWS

. .

'!'~ , .,, .

,

-'i' "' ,._

- .

EL TEXTO

~'

J ;;,..

Tb.e anri~al subscl'iption,; for"fqur ,n~mbers (a.wearing ipJ,4nuary, Apr}l, _
July, and 0.ctober) is 12.r 6'íl.·net, post. free, payablé' iq ..adva,{Íce; slngle lillmoei:s costing.4s net: J'hjs supsariplio~ ·may~be sentJo ao_y bookseller, or- tó
Mt C. 1", Clay, af1he ~!idr:ess $i.ve~ t1;lów
·
,
.
CA,fd]IRIDGÍl.- tJmv1msnY Piliss,
-Fi!.TTit_R_L.-.Nit; Ló~DeiN,
-:
~

.

;.

'E-.Ó
.

I

.

'

~

,,.

,··

•

UN NUEVO CANTAR DE GESTA ESPANOL
DEL SIGLO XIII

f

j"érrE.D B~

Cuaderno 2. 0

«RONCESVALLES»

El ptecio de _s,,uscrípcí,ón de MODERN PH,LI:.OLOGY es ·d e $-3,oq al 1rño;
los'efomplare!¡ Jfueltms se venden a 0 14q centavos~ l&lt;r{lnqueo para s-úscripcio-'
nes al e~tran}ero; o,50 1a_c ts, más a,l añoi .y 'o;:05.p~r jjelil:pla-r suelto.
·
. Dos secciones ...... ·:-~-........ : .
1,50
·
..
Fraoq,ueo para e1 .·_e11;tráoje.i o •• ~.
25 -·;,
Tl!E UNtv:E«:s1T~ 9:E. Émc.-.~o. PR~ss.
CH1c,\GO,
IdiN¡)ls.•

~--

ABRIL-JUNIO 1917

,

ÍNDICE DE SECCIONES
-lNGLf'SA, .. ,... M'á:yo, septi;eníbre; enei:o • .,
GERMÁNICA... Janio,.oGtubre, f.ebr~ro
·,
ROl\.fA:~ltA .... ~ Julio, Qo;vielllt\~e;.fuarfo . .
GEN~R4L. •• '-t: .._, Agosto, diciembre, a.bril.

I.
,
~

.. ,

Tomo IV.

t?'&gt;'

El P. Fernando de Mendoza, distinguido erudito,_tuvo la
fortuna de descubrir en el Archivo Provincial de Pamplona
los dos folios en que este fragmento se contiene. Noticioso de
Tor.10 IV.

8

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="442">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560788">
                  <text>Revista de Filología Española</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560789">
                  <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570920">
              <text>Revista de Filología Española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570922">
              <text>1917</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570923">
              <text>4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570924">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570925">
              <text>Enero-Marzo </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="101">
          <name>Día</name>
          <description>Día del mes de la publicación</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570926">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570927">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570943">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570921">
                <text>Revista de Filología Española, 1917, Tomo 4, Cuaderno 1, Enero-Marzo </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570928">
                <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570929">
                <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570930">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570931">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570932">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570933">
                <text>Análisis y crítica literaria</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570934">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570935">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570936">
                <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570937">
                <text>01/01/1917</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570938">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570939">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570940">
                <text>2020467</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570941">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570942">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570944">
                <text>Madrid, España</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570945">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570946">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36950">
        <name>El boque de Boterna</name>
      </tag>
      <tag tagId="27136">
        <name>Hombre y naturaleza</name>
      </tag>
      <tag tagId="36947">
        <name>La vida es sueño</name>
      </tag>
      <tag tagId="6542">
        <name>Miscelánea</name>
      </tag>
      <tag tagId="36949">
        <name>Segismundo</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20512" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16909">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20512/Revista_de_Filologia_Espanola_1917_Tomo_4_Cuaderno_2_Abril-Junio_ocr.pdf</src>
        <authentication>48303a3ae592e444765e934ffa83f209</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="571554">
                    <text>\.
&lt;.

MODERN PHILOLOGr
REVJSTA DEDICADA AL ESTUDIO DE LAS LENGUAS
.
~- - y ' LÍTE/?ATURAS
MODÉRNAS
-~ .
,
••
.!
•.
.
. RE:D;\CT@R JEFE:

JOllN l\j. lWANI.;Y

DE

Pubfü:aeión mensual.
"'
.P.r~cio de suscd_pción, $ , 3,00 .

•.

.

REVISTA

FILOLOGÍA ESPANOLA

La revista MODERN PHILOLOGY -~ublica tral;laJosso,bre prin,c ipios y
métodos de crítica li~éraria, sobre relaéiones entre la-s fiteraturá&amp; mod~rñas ·
y-sobre px:obléñ1as1·geherales d·e lingüística mode1;¡1a: §u ·sistema de 'Pllblicaciórt ofre¡;:e la ventaja de pres~t¡_¡r los articu,lds ya distribuidos en ~eccion~s
especiales, en .:ez de dÍ!lpersarlos po.1o todo ef lfolumenj· de ~\ierfe'; que los
que -se o,wpen de lengu¡¡ y 1itiraturafuglesas, -g1;:i;mánic&lt;1s o r9máni-cas, ~p1,1edea adquirir aquellas s"!,~cc~ones que espe9alment~ le.s interesen.

..

""

dI.

lli.

•1

r•

l'V.

~n otras literaturas de Europa se conocen antiguas traducciones o imitaciones en verso del Roland, la chanson de
geste ~ás famosa que h~ existido. En Alemania hay varias,
a partir del Ruolandes lzet del clérigo Conrado, haciá rr3 2 ;
en 1:olanda, varias del siglo xm; en Italia, varias también, a
partir de _la Spagna en octavas, de hacia r37 5; en Iuglaterra,
una del siglo XIV, Respecto de la literatura española no seconocían sino un pa_r de romances del siglo xv, que muy indirectamente llegaban a entroncarse con la chanson francesa. Aquí
publi~amos un fragmento de cantar de gesta del siglo xrn,
que viene a llenar un enorme vacío en la hfatoria ,de la poesía
carolingia peninsular.

THE MODERN L;AN.GUAGE'- REVIEW
A QU4R1:SR.L-Y-YQURNAL-EEVO;t'ED TQ TUE~STUDY

OF_ MEDIEVAL AND NOP,_ER!f Llt'.JJ&gt;RATUi]E AND,_, Pll.(LOf;,0,GY "
• ;; &lt;

-

J;

6. ROBERTSÓN; G, C. .M;QORE SMITH
"J.• FiTZMA,DRICE-KEll):,'
' .
'" ~, .

AND

Cq:ntents -~f vol/ x!!,
MTfCLIIS·-&lt;.

n1,

1.

JruIUll!Y

L9,:1

f. - '

\

A,Theort o1 the De.velopment oÚ...anguage. By E. C;1.&lt;1,.sSEN. ,,
Disshpilation. By_A. GoÓDALL. . ~
,
Orrery s 'The·. '.fragi&gt;.dy qf~oroastres.' By Mo,NUG.l,IE- Sut,DIERS, ,;;
A prqpos ·d~ l~isti_nction entre le Latin et1i .Román dans laFrance du Nord avaµt
· le IX• Siecte. By A TE11~i1.cH_Eij. . ~
"' ._ .
~ _ •
The Laurentian J'ext .(Cod.- Ladre[it. lxrx, 8} of Dante's Le,tter to a Í'istojan. E~le
( liftiit. 1v), Witii.,Emended 'l"ext a.nd Tr~slation. By P1i.i;;ilT To~EE, ... ' ·
Concefoing an Unknf)Wn Manuscript of Ala.in Chattier's Selected W.orkJ- By L. E. ::;.,.

Dístan~

:KAsT~iR.
· . . 1J
·
The' Letters of Br1,mettó ¡,atino. A Nineteenth-Ceñtuty Literary Hoáx. By 1'{ARro
EsPOSJ;rO.

-

.

.

,

.

·

'Tb.e :Oktión of theEarliestthansons-ii.e Geste. By JEssIÉ GROSLAND.
.M.tSCELLA_m!Olll, ,NOTES,
REv:JEWS

. .

'!'~ , .,, .

,

-'i' "' ,._

- .

EL TEXTO

~'

J ;;,..

Tb.e anri~al subscl'iption,; for"fqur ,n~mbers (a.wearing ipJ,4nuary, Apr}l, _
July, and 0.ctober) is 12.r 6'íl.·net, post. free, payablé' iq ..adva,{Íce; slngle lillmoei:s costing.4s net: J'hjs supsariplio~ ·may~be sentJo ao_y bookseller, or- tó
Mt C. 1", Clay, af1he ~!idr:ess $i.ve~ t1;lów
·
,
.
CA,fd]IRIDGÍl.- tJmv1msnY Piliss,
-Fi!.TTit_R_L.-.Nit; Ló~DeiN,
-:
~

.

;.

'E-.Ó
.

I

.

'

~

,,.

,··

•

UN NUEVO CANTAR DE GESTA ESPANOL
DEL SIGLO XIII

f

j"érrE.D B~

Cuaderno 2. 0

«RONCESVALLES»

El ptecio de _s,,uscrípcí,ón de MODERN PH,LI:.OLOGY es ·d e $-3,oq al 1rño;
los'efomplare!¡ Jfueltms se venden a 0 14q centavos~ l&lt;r{lnqueo para s-úscripcio-'
nes al e~tran}ero; o,50 1a_c ts, más a,l añoi .y 'o;:05.p~r jjelil:pla-r suelto.
·
. Dos secciones ...... ·:-~-........ : .
1,50
·
..
Fraoq,ueo para e1 .·_e11;tráoje.i o •• ~.
25 -·;,
Tl!E UNtv:E«:s1T~ 9:E. Émc.-.~o. PR~ss.
CH1c,\GO,
IdiN¡)ls.•

~--

ABRIL-JUNIO 1917

,

ÍNDICE DE SECCIONES
-lNGLf'SA, .. ,... M'á:yo, septi;eníbre; enei:o • .,
GERMÁNICA... Janio,.oGtubre, f.ebr~ro
·,
ROl\.fA:~ltA .... ~ Julio, Qo;vielllt\~e;.fuarfo . .
GEN~R4L. •• '-t: .._, Agosto, diciembre, a.bril.

I.
,
~

.. ,

Tomo IV.

t?'&gt;'

El P. Fernando de Mendoza, distinguido erudito,_tuvo la
fortuna de descubrir en el Archivo Provincial de Pamplona
los dos folios en que este fragmento se contiene. Noticioso de
Tor.10 IV.

8

�R. MBNÉNDl!Z PIDAL

106

.

d Marichalar me comunicó
ello el digno archivero D. Carlos e
' l
de la
d' de D Amado Alonso, a umno
el hallazgo por me io
.
. ·t ::se,.erencia me envio la
y con exquis1 a u i,
d L t
Facultad e e ras, , .
d y tercera de dichos folios,
transcripción de las pa~1dn_as se~~ón ael original mismo. Reciban
. d d
és a m1 1spos1c1 .n
pomen o espu
d' l Sres Marichalar y Alonso
aquí, al frente de este estu. 10, ~s
.
el público testimonio de m1 gratitud.
l. -

EL

MANUSCRI'l'O.

-

. forma el Sr Marichalar, Los dos folios en
Según me ~n
ntro ~e un registro de vecinos de Nacuestión aparecieron de
'ó moderna: Libro de Fueft l do en su encuadernac1 n
1
varra, u a
A_ de 66 . hallábanse intercalados
gos de todo el Reyno. ~o . IJ \ de señal después del
arecían servir úmcamen e
'
1
sue tos, y p
1 h .
de este manuscrito es de
,.10r10 l 72·, el tamano
de as ºJªS
.
.
. 172 hay un cuaderno, sin
.
d
X 300· entre sus folios 17 l y
22 5
, .
miden l l 5 X 300. Sobre este libro e
foliar, de 12 hops, que
D. . ario de antigüedades de NaFuegos véase J. y anguas, zcczon
,

722

varra, II, 1840, pag.
. - d ,. 1·
es en milímetros, 210
l
- de nuestros os io tos ,
.
E tama~o .
20 , X l 36 el segundo. Estuvieron cos1X I 36 el primero,
y
7.
puntadas distantes entre sí
argen exterior, con
.
dos por, su m edio centímetro, para formar una carpeta o
algo mas de ~
or el fondo se hacía sólo mediante dos
cartera, cuyo cierre p
.,
1 cada uno dadas en el
d t es puntadas en tnangu o '
puntosn superior·
e r .
e1 marg e n inferior iba abierto, sirviendo de
marge
'
l ar ésta hubo una correa que pasaboca a la carpeta, y para co g l fi r
rimero. Este uso como
ba por tres cortes dado;ic:n e~ :al~ ;oce que ha estropeado
cartera o bolsa nos_ exp
. g es decir, los folios primero
tanto las caras exteriores del pheg~:
d
, de hecha la
ue observar tamb1en que espues
.,
H
y cuarto. ay q
t
dos folios se d10 a
. t',
en
carpeta
nues
ros
,
•
costura que convir 10
•
lo prueti' a en el margen exterior, COIJlO
éstos un corte con Jer
,
untadas de una y
ba la equidistancia exacta de la !mea de p 1
t de los dos
.
t
un escalón que forma e cor e
ot~a hoJalres~etcdoi:ferior de dicho margen externo; asimismo
folios en a m1 a

•RONCESVALLl!S &gt;

107

se debió dar otro corte al margen superior después de cosidas
las seis puntadas en triángulos, pues coinciden exactamente
los dos bordes, y este corte nos explica la falta de foliación
en ambas hojas. El margen inferior de los folios, que formaba
la boca de la carpeta o bolsa, no sufrió corte después de hechas
las costuras, pues sus dos bordes no coinciden, quedando más
alto el del folio primero que el del segundo. En suma, el manuscrito del poema a que pertenecieron los dos folios que hoy
publicamos tuvo más margen superior y exterior que el que
estos folios conservan hoy.
Los dos folios están escritos en pergamino bastante grueso. Cada una de las páginas lleva veinticinco versos, y todos
comienzan con una mayúscula. La inicial del primer verso de
cada página está delineada con contornos de tinta negra, que
después se llenaron, más o menos completamente, con bermellón, excepto la del folio 2 v, que no recibió tinta roja alguna. La letra, por el rasgueo de sus trazos altos, por la manera
de formar los trazos gruesos aguzados en sus extremos, y por
la figura de sus capitales, tiene los caracteres propios de la que
se hacía en Navarra y Aragón en los veinte primeros años del
siglo XIV 1; para dar esta fecha me fundo en la comparación
co~ los diplomas que el Archivo Histórico Nacional guarda
de algunos monasterios de Navarra y de Aragón 2; hacia 1330
1 Coincide la opinión del Sr. Marichalar, que me escribió: • La letra
es la usual eJ;l. los documentos navarros de principios del siglo x1v. •
2
Pueden verse los documentos de Leire de los años 1305, 1313
y 1315, como los de letra más semejante a la de nuestro fragmento,
por sus iniciales y por la forma de la l, g y z; la des en todos más cur~iva que en nuestro fragmento; el di! 1324 ofrece ya iniciales de otro ·
tipo, y el de 1333 letra di versa, de tipo más tardío. Véase también el
documento de San Pedro de Ribas, de Pamplona, año 1312, de letra
bastante parecida aunque más cursiva; mientras otro de 1324 ya presenta caracteres de letra más tardíos. El Sr. Navarro Tomás, buen conocedor de los diplomas aragoneses, tuvo la bondad de examinar para
este fin la abundante docnmentación de San Juan de la Peña, y me señala una carta del año 1309 -(núm. 678) como de letra más semejante
a la que estudiamos; otra de 1285 (núm. 630) es semejante también,
pero más cuadrada; otra de 1324 (núm. 7 n) tiene el mismo tipo de
letra, pero más redondeada.

�LÁl'\INA t.

R, MENÉNDEZ PIOAL

1.08

la letra se hace por lo general más r-edondeada y ancha que
la de nuestro fragmento; a fines del siglo xm se hace más angulosa. Sería una fórmula bastante aproximada decir que nuestro fragmento fué manuscrito en Navarra hacia 1310. Se trata,
pues, de un códice coetáneo del del Cantar de Mio Cid.
Las páginas primera y cuarta, muy estropeadas 1, como
hemos dicho, por el uso de carpeta que nuestros folios tuvieron, han sido tratadas con reactivos 2 • En la parte superior de
la página _p rimera la tinta se ha perdido en muchos puntos juntamente con partí'culas de pergamino; así que el resultado del
reactivo fué escaso, teniendo que hacer la principal part~ de
la lectura a fuerza de tantear diversas condiciones de luz y de
lentes; la página cuarta he podido reavivarla toda y leerla por
coµipleto. Las fototipias que aquí doy están hechas después
que empleé el reactivo, cuyo excelente efecto muestran.
He aquí la transcripción del fragmento:
[f., r] Ra~onofe con eylla como fjfuefe bjuo

Bue~o poralas arma[ 3 mejor pora ante 4 Ihefu chrijto
Confejador de pecadoref z 5 dar ... tanto 6 ..• da .... .
El cue.rpo pri., ... martirio 7 por 8 que le .. .lon .....jo 9
1 Dan idea de su estado _primero las palabras conque se encabeza la
transcrip_ción;q \Je me fué en viada por conducto dei.Sr. Marichalar: e Las
páginas pri_;ger.a _cua.rta no _pueden descifrarse, a pesar de haberlas
aplicado sáffhidrato de amoniaco; sólo frases sueltas podrían sacarse.J
.2
Usé .primero un lavado con gasolina para quitar las sales de amoJJ.Íaco de un ·reactivo anterior; después apliqué el,sulftiidrato amónico
muy concentrado, El prusiato amarillo de potasa y el ácido clprhldrico,
usados en el.vers·o segundo como prueba, no dieron resultado, a causa
de que, según digo, faltaJa tinta con el pergamino.
3 La l de las .dudosa, pues no hay el menor rastro de su parte superior; armaf muy borroso, pero me parece seguro; las letras r111 ..f
seguras;-la a inicial casi segura.
4 Muy borroso, ,pero no acaba en t, sino en e.
, 5 ·Desde aquí nada se lee con seguridad.
6 Muy dudoso.; también pudiera leerse meno(?).
7
La sílaba-ti muy borrosa; ocupa demasiado espacio y pudiera ser tu.
s La;inicial p,o día ser q..... , peró. no p'uede suponer-se quier,pues
la.r..erdeJa forma que.se' usa tras .d.e Q.'.
9 El final pudiera ser djno, rio,Jojo (?).·

y

"RONCESVALLES " F o l io 1 r .

�I.Ál'\INA 2,

"RONCESVALLES" Folio 1 v.

�LÁMINA 3,

"RONCESVALLES" Folio 2 r.

�LÁMINA 4,

2

•

,_ª . -~

1~
,l.•

.. ,

. ,

~

-.~ , ·. .,~ ·-

j.1:y.,:
. '&gt;l', lnt
•l

•. . ,.__ _'""

¡srr,p

. -~f:·

--~-

.....

:;~

:t.. .

. · . ~ik~

'.-~- a:,~•

.

-r

.

'
♦

"RONCESVALLES" Folio 2 v.

".,. ,•

.

,r

•..t~•t
_.¡,.

�&lt;RONCESVALLES~

109

5 Mas qujen aconfeyara

l-O

1 efte ujejo mefqujno 2
Que finca 3 en grant cuyta .. on mer ..... 4 enp ...jgo 5
Aquj clamo 6 fus 7 efcuderos carlos el .. n per.... .
Sacat al an;;ebifpo defta mortaldade
Leuemos 8 le afuterera· 9 aflanderf 10 lacjudade
El enpererador andaua catando 11 por la mortaldade
Vjodo enla plar,;a 12 olíuerof ojaze 13
El efcudo u crebantado 15 por medjo del brar,;ale
Non 16 ujo 17 en eyll quanto un dinero fano

La a inicial muy borrosa.
La/borrada.
3
Creo que hay a final, pero pudiera ser o también.
4 Acaso mej; la forma alargada de lar, si no esj, dificultaría leer
mor, pues tras o suele el copista poner {' corta. También puede leerse moj.
5
El finaljgo muy dudoso; sobre él hay tilde de abreviación.
6
Las letras cla dudosas; están demasiado juntas; la l no lleva curvatura superior, pero no puede ser /ni b, ni mucho menos d.
7
Antes de la/ se ve un rasgo.
8
Todo el verso muy borroso. Creo que el copista puso Lefemos
y luego enmendó 1t sobre Je, e interlineó una e entre la u nueva
yhtm.
.
9 La t interlineada sobre la primera e, y ésta acaso tachada; la a
final muy dudosa.
10
El final erf muy dudoso, sobre todo la última letra; lar parece
segura; acaso ajlanderef, pues hay un espacio entre la r y la/, si bien
en él no se ve nada escrito.
11
Antes de la t hay una letra emborronada que parece n: cantando.
12
Cedilla borrosa; no dice plana.
13
La a borrosa.
14
Borroso.
15
Las letras cre ..... ado me parecen bastante claras; no creo que la
foicial pueda ser q, pues el rasgo descendente (que leo r) está demasiado separado de la curva inicial. La b paree&lt;! emborronada con la
-cedilla de pla;a del verso anterior. La que leo t parece tener una proJongación ioferioí·, que creo una simple raspadura del pergamino.
16
Muy borroso; insegurísimo on; pero N segura.
17
La j segura; lo demás dudoso. Primero leí coje, suponiendo la j
muy pegada a la o, y la e final muy dudosa; en lugar de coj pudiera
también leerse más difícilmente oq o aj.
1

2

�110

R. MBNÉNDEZ PIDAL

Tornaado 1 jaze 2 aorient como lo puso Roldane
15 El buen enperador 3 mando lacabeza alc;are
Que la ljnpjafen lacara del poluo z delafangre
Como fj fuenfe biuo coÍnenc;olo de preguntare
Digadef me don oliueros cauayllero naturale
Dodeyxaftef aRoldan djgadef me la uerdade
20 Quando uof fjz conpajneros djeftef me talomenaje
Por que nunca en uuejtra vjda non foefdef partjdos
Dizi ' melo don oljueros do lo-jrebuscare
Jo 5 demandaua por ~ don Roldan ala priefa tan grande
Ja mj fobrino dont 7 vof jre buscare
25 Vjo vn colpe que fizo don Roldane
(f r ") Efto fizo con cuyeta con grant dolor que auja
Eftonz alc;o los ojos cato 8 cabo adelante
Vjdo adon Roldan acoftado aun pilare
Como feacofto ala ora de finare
30 El Rey quando loujdo ojt loque faze
Ariba alc;o las manos por las barbas tjrare
Por las barbas florjdas bermeja fayllja lafangre
Exa ora el buen Rey oit lo que djrade
Diz muerto ef mjo fobryno el buen dedon Roldane
35 Aquj veo atal cofa que nunca uj tangrande
lo era pora morjr z uos pora efcapare
Tanto buen amigo uof me foljades ganare
Por uueftr·a amor ariba 9 muychos me foljan amare
Pues uos fodef muerto fobryno buscar mean todo mal
Muy borroso; pero me parece segura la errata aa.
La z muy insegura; sobre esta palabra hay un largo rasgo de
tinta que creo una mancha; la inicial no puede ser f
3 Las letras en ..... a muy borrosas.
' Sobre la i final hay un borrón prolongado hacia arriba, pero no
cabe duda que es tinta no puesta con pluma. Dizi seguro.
5 La o borrosa.
6
Lasºletras or dudosas.
7 Escrito doz; interpreto z como abreviatura.
s Antes -de cato hay vi tachado. Sin duda confusión con el comienzo del verso siguiente.
e La i está sobrepuesta a la r.

&lt;RONCBSVALLES•

111

Afaz veo una cofa que fe queef uerdade
Que la ura alma bjenfe que ef en buen logare
Mas atal ujejo mezqujno agora que fare
Oje perdjdo effuerc;o conque folya ganare
Aj mj fobrno non me quererles fablare
45 Non vos ueo colpe njn lanc;ada por que oujefedef male
Por ejfo non vof ereo 1 que muerto fodef don Roldane
Deyfmof 2 uos ne acaga andando prifieftef male
Laf mefnadaf z los pares anbos uan ayllae
Con 3 vos z amjgo por amor de auos goardare
50 Sobrjno por 4 effo non me quererles fabalare
{f.••] Puef uos fodef muerto franc;ja poco vale
Mjo fobrino ante que fjnafedef z jo pora morjr maf
Atal ujejomec;qujno 5 quilo confeyarade
Quando fuy manc;ebo dela primera edade
SS Qujf adar ganar precjo de francja demj tera 6 naturlal 7
Fuj me atoledo aferujr al Rey galafre
Que ganafe adurandarte large
Ganela de moros quando mate abraymante
Djla avos fobryno con tal omenage
60 Que con uuejtras manos non la djefedes anadj
Sa que la de mororos uoftornaftes la ayla
Djos uos perdone que non podjeftes mas
Con uueftra rencura crebar me quiere el corac;one
Sallj me de franc;ia atieras eftraynajs morare
65 Por con querir prouencja z de mandar ljnaje
Acabe agaljana 8 ala muger leale
40

t

2

1 Sic, con una cedilla debajo de la e inicial, que acaso el escriba
quería poner en la palabra acaga del renglón siguiente.
2
Muy claro; la/ final parece que oculta una ,-_
3 Leído con reactivo.
4 Leído con reactivo.
5 El copista puso ufo merlJ., y luego con tinta más pálida se convirtió la o ea e y se añadió jo.
6
El copista puso teran y raspó a medias la n.
7 El copista puso natulal y luego sobrepuso a la u una r, olvidando tachar la primera l.
8
La tercera a sobrepuesta a !aj.

�II2

R . MBNÉNDEZ PIDAL

Na'j¡ieftes mj fobrjno a .x. v. n . aynos de zdade 1
Fiz uos cavayllero 2 aun prelj;io tan grande
Metimealcamjno 3 pafe atala mare
70 Pafe jherufalem fafta la fuent jordane
Corriemos las tieras deylla z deylla parte·
Con vos conquif truquja z Roma aprieffa daua 4
Con uuejtro effuerlj¡o aryba en tramos en efpayna
Mataftes· los morof z laftreras ganaftes
75 A &lt;lobo los {:amjnos del apoftol fantiago 5
[f • v] N on 6 conquis ac;arago&lt;;;a ont me ferio tal lani;;ada 7
Con tal duelo efto fobrino agora non fuef biuo
Da queftos muertos que aquj tengo con mjgo
Agora plogujef alcríador amj feynnor Jheju christo 8
80 Que fjnafe enefte logar que me leuafe contjgo 9
Djzir meias las nueuas 10 cada uno como fJzo
El Rey quando efto djxo cayo 11 ef mortecjdo
Dexemos al Rey Kalos 12 fablemos de ale 13

'

1

1 Las palabras aynos de edade sobre raspado, de letra menor, pero
coetánea. Aplicado el reactivo apareció la palabra aynos interlineada,
y en la raspadura se entrevé de edade a continuación del X. V. II. El
copista había puesto, pues, X. v. II de edade y sobrepuso aynos; otro
borró todo, y escribió de nuevo lo mismo en letra menor.
2
El copista había escrito cay y convirtió la y en v, olvidando ras•
par su tilde o punto sobrepuesto.
3
La e del pronomb1·e me está añadida después, creo que con la
misma pluma que corrigió el verso 53.
4
La u es irregular, pero no puede ser otra cosa.
5
La o final, leída con 1·eactivo, es segura.
·s La N está contorneada con tinta negra, sin llenar de bermellón;
al margen está indicada con ot_ra n minúscula.
7
La cedilla de la e apenas visible eón reactivo.
8 Para leer el final, desde am..j, se necesitó reactivo.
9
Para el final, desde que, se necesitó reactivo.
10 las sobre el reogló~; ntteuas confuso; 1tnefias (?), z'mefias (?).
11 La o está faltosa por su curva derecha, pero no puede ser e.
12
Desde aquí leído con reactivo hasta el final del verso. Como no
hay otra k en el fragmento, no sé si está bien léícla la inicial. 'Pudiera
haber signo de abreviación sobre la a, aunque el rasgo que se ve sobre
ella más bien parece una parte de la K inicial.
t3 Leído con reactivo; seguro.

«RONCESVALLES &gt;

Ir 3

Digamof del duc aymon padre 1 de don rynalte
8 5 Vida jazer fu fijo entre 2 las mortaldadef
Def peynof del cauayllo tan 3 grant duelo que faze
Al'j¡o lj 1aca:bei;;a odredef 4 lo que dirade
Que cuerpo tan cabofo ornen 5 non ujo otro tale
Vos fueradef pora bjuir 6 z yo pora morjr maf
9° Maf atal vjejo mezquino fienpre aura male
Por que maf me conuerto por que perdonefte a 7 Roldane
Finaftes fobre morof uue.ftra alma ef en buen logare s
Quj leuara lof mandados auue/tra madre alaftreraf 9 de mot
El d~c ?ziendo fuduelo muyt grande 10
[albane
9 5 Ven1a IJ el mandado que jazia ef mortecjdo 11 elemperante
Mando facar el fijo de en tre laf 12 mortaldadef
Venja el duc aymon zfe 18 duc de breytayna
E: c_auayllero beart 14 el fj de terryn 'dardeyna
VJdJeron al Rey efmortecjdo eftaua
100
Prenden 15 agoa fria al 16 Rej con eylla dauan
1
Desde aquí leído el final del verso con reactivo. La a de padre
está sobre la d; la a de rynalte borrosa.
2
Desde aquí leído el final del verso con 1·eactivo. La silaba al de
mortald. borrosa, pero segura .
3
Desde aquí leído el final del verso con reactivo.
4 Desde aquí reactivo.
5
Desde aciuí reactivo. La e de 01nen puede ser o. La a de tale
emborronada.

6

Desde aquí reactivo. La/ de ma/borrada por la pa:rte alta.
Desde aq u[ reactivo.
8
La e de logare leída con reactivo.
9 Desde aquí leído con reactivo; treras, sic.
10
Esta última palabra y la i de fiziendo leídas con reactivo.
11
Desde aquí leído con reactivo. En mortecjdo hay un borrón entre
la e Y la e, que no creo sea letra niIJguna. La a de emperante dudosa
Y la e final muy junta a la t por falta de espacio.
'
12
Desde aquí reactivo. La o de mortald. sob;epuesta a mr.
13 Desde aquí leído con reactivo.
u Desde aquí leído con reactivo.
15 El copista había puesto prende! y sobrepuso a la luna n, por Jo
cual parece pre,~deli.
16
Desde aquí le[do con reactivo.

�«RONCESVALLBS&gt;

R. MENálDEZ PJDAL

114

2. -

EDICIÓN CRÍTICA DEL FRAGMENTO.

Doy a continuación una transcripción más fácilmente legible del fragmento, regularizando en ella el uso de la i, j, Y, Y
de la v, u; suprimiendo las grafías navarras; ·introduciendo
puntuación y acentuación; haciendo las correcciones que juzgo
necesarias, y separando las coplas o series asonantadas. Indico
en cursiva las letras que suplo.

.

. . . . .. .. . . ... .. .

.......................... ..
'

rac;onóse con ella, como si fuese bivo:
cBueno pora las armas, mejor pora ante Jesuchristo,
,.consejador de pecadores e dar ... tanto ...da ...
&gt;el cuerpo priso martirio por que le ..... dino
5 &gt;¿Mas quién aconseyará este viejo mesquino,
,que finca en grant cuita con moros en periglo!&gt;
Aquí clamó sus escuderos Carlos el enperante:
«¡Sacat al an;ebispo desta mortaldade!
,Levémosle a su tierra a Flanderes la ciudade.»
El enperador ándava catando por la mortaldade¡
10
vido en la plac;;a Oliveros o yaze,
el escudo crebantado pQr medio del brac;ale¡
non vio sano en éll quanto un dinero cabe;
tornado yaze a orient, como lo puso Roldáne.
1 5 El buen enperador mandó la cabec;a alc;are
que la linpiasen la cara del polvo e de la sangre.
Como si fuese bivo, comenc;ólo de preguntare:
«Digádesme, don Oliveros, cavallero naturale,
•¿dó dexastes a Roldán?, digádesme la verdade.
,
20 ,Quando vos fiz conpanneros diéstesme tal omena~e
,por que nunca en vuestra vida non fuésedes partidos maes.
&gt;Dizímelo, don Oliveros, ¿dó lo iré buscare?
&gt;Yo demanda va por don Roldán a la priesa tan grande.
»¡Ya mi sobrino, dónt vos iré buscare?»
25
Vío un colpe que fizo don Roldáne:
«Esto fizo con cueyta con grant dolor que aviáe.&gt;
Estonz alc;ó los ojos, cató cabo adelante,
11
El ms:, viodo. = 13 Traspongo sano del final del verso y añado
el asonante.= 1' El ms., tornaado. = 26 El ms., cuyeta.

30

35

40

45

50

55

60

vido a don Roldán acostado a un pilare,
como se acostó a la ora de finare.
El rey quando lo vido, oit lo que faze,
aniba alc;ó las manos, por las barbas tirare,
por las barbas floridas bermeja sallia la sangre¡
essa ora el buen rey oít lo que diráde,
cliz: •¡Muerto es mio sobrino, el buen de don Roldáne!
&gt;Aquí veo atal cosa que nunca vi tan grande¡
,yo era pora morir, e vos pora escapare.
»Tanto buen amigo vos me soliádes ganare¡
»Por vuestra amor arriba muchos me solián amare¡
•pues vos sodes muerto, sobrino, buscar mean todo male.
»Asaz veo una cosa que sé que es verdade:
•que la vuestra alma bien sé que es en buen logare;
•mas atal viejo mezquino, ¿agora que faráde?
»Oi é perdido esfuerc;o con que soliá ganare.
&gt;¡Ai, mi sobrino, non me queredes fablare!
»Non vos veo colpe nin lanc;ada por que oviésedes male,
»por esso non vos creo que muerto sodes, don Roldáne.
•Dexámosvos á c;aga donde prisiestes male;
•¡las mesnadas e los pares anbos van alláe
»con vos, e amigo por amor de a vos guardare!
»Sobrino, ¿por esso non me queredes fablare?
,Pues vos sodes muerto, Franc;ia poco vale.
•Mio sobrino, ante que finásedes e1·a yo pora morir má~.
&gt;Atal viejo mec;quino, ¿qui lo conseyaráde?
•Quando fui manc;ebo de la primera edade,
•quis andar ganar prec;io de Francia, de mi tierra natural;
»fuime a Toledo a servir al rey Galafre
»que ganase a Durandarte large¡
•ganéla de moros quando maté a Braymante,
&gt;dila a vos, sobrino, con tal oruenage
•que con vuestras manos non la diésedes a nadi¡
•saquéla de moros, vos tornástesla alláe.
,¡Dios vos perdone, que non podiestes máes!
47
Verso que tiene dos erratas seguras, y sin duda todo él está
mal comprendido por el copista. Supongo donde equivocado en an•
dando, y suprimo el ne, que me es incomprensible; véanse págs. 118
y 119. = 4 9 Acaso falta un ver.so en el cual la disculpa que Carlomagno da de haber dejado a su sobrino en la zaga, se ligaría al verso
siguiente. = 52 En este verso el copista se confundió con la construcción del verso 89¡ comp. verso 36. = s5 El ms., natterlat. = 6 1 El ms.,
mororos.

�116

«RONCES VALLES&gt;

R. MENÉNDEZ PIDAL

,Con vuestra rencura el cora1;ón me quiere crebare.
,Sallíme de Fran\;ia a tierras estrannas morare
65 &gt;por conquerir proveza e demandar linaje;
•acabé a Galiana, a la muger leale.
»Na1;iestes, mi sobrino; a diezesiete anuos de edade,
&gt;fizvos cavallero a un pre1;io tan grande.
»Metím al camino, pasé ata la mare,
70 &gt;pasé Jerusalem, fasta la fuent Jordane;
»corriémos las tierras della e della parte.

&gt;Por que más me conuerto por que perdoneste a Roldáne.
»¡Finastes sobre moros, vuestra alma es en buen logare!
•¿Quí levará los mandados a vuestra madre a las tierras de MonEl duc faziendo su duelo muyt grande,
[talbane:,
95 veniáli el mandado que yaziá esmortecido el emperante.
Mandó sacar el fijo de entre las mortaldades.
Veniá el duc Aymón, e ese duc de Bretanna
el fi de Terrín d'Ardanna;
vidieron al rey esmortecido do esta va,
prenden agua fría, al rei con ella davan.'

e el caballero Belart,
100

»Con vos conquís Truquía e Roma a priessa dava.
,Con vuestro esfuer1;0 arriba entramos en Espanna,
,matastes los moros e las tierras ganávas,
75 &gt;adobé los caminos del aposto! Santiague;
&gt;non conquís a &lt;;;:arago1;a, ont me ferió tal lan1;ada.

II7

········ · ········ ... ······· ... ····· ...... .

II
79
So
78

81

»¡Con tal duelo estó, sobrino, agora non fués bivo!
»¡Agora ploguiés al Criador, a mi sennor Jesucbristo,
»que finase en este logar, que me levase contigo!
»d'aquestos muertos que aquí tengo conmigo
»dizir me ias las nuevas, cada uno cómo fizo.•
El rey quando esto dixo, cayó esmortecido.

Dexemos al rey Karlos fablemos de ale,
digamos del duc Aymón, padre de don Rinalte.
85 Vido yazer su fijo entre las mortaldades;
despennós del cavallo, tan grant duelo que faze,
al1;óli la ca beca, adredes lo que diráde:
&lt;Fijo, vuestras inannas, ¿qui las podriá contare?
»que cuerpo tan caboso ornen non•vió otro tale.
»¡Vos fuérades pora bivir, e yo pora morir máes!
90 »Mas atal viejo mezquino siempre avrá male.

Invierto el orden de las palabras del segundo hemistiquio. =
El ms., estraynajs. = 65 El ms., prouencia; véase pág. 121. =
7'4 El ms., ganastes. La mezcla de persona Vos y Tú es corriente;
pero si se quiere evitar, puede pensarse en omisión del asonante:
ganastes [largas]; comp. Mio Cid, pág. 72911' largos rey,ws. = 16 No
hallo corrección sencilla para este verso. Pudiera tratarse de una
falsa rima del poeta. = 78 El verso 78 está evidentemente dislocado, uniéndose su sentido con el 81 y siendo un estorbo entre los
63

64

versos 77 y 79·

EL LENGUAJE
El lenguaje del fragmento en parte corresponde geográficamente al carácter de la letra del escriba; es decir, ofrece
algunos rasgos propios de la región navarro-aragonesa.
Para la representación de los sonidos palatales sigue nuestro fragmento los usos más corrientes en la región navarroaragonesa, emplea.ndo la y como signo de palatalización.
El sonido! tiene tres grafías: -yll- es la general; eylla 1,
71, 100; eyll 13; cauayllo 86, 18, 68, 98; aylláe 48; sayllía 32;
quedan como verdaderas excepciones: aylá 6I y sallí 64.
El sonido g no se representa de un modo enteramente
análogo al anterior, pues la grafía dominante es -yn-; así ·
aynos 67, Espayna 73, Bretayna 97, Ardeyna 98, despeynós 86,
estraynajs 64, y una vez con j, en conpajneros 20. Sólo en un
caso aparece la grafía correspondiente a la más usada para !,
seynnor 79, y no se halla nunca nn.
98 Aunque en castellan.,o se dijo generalmente Ardeña (fr. Ardenne),
supongo una forma Ardaña, en vista de la forma concurrente francesa
Ardanne, Ardane.

�R. JIIl!NÉNDBZ PIDAL

Para s hallamos deyxastes 19, junto a dexemos 83, exa 33;
y naturalmente x sola cuando le precede i, como en dixo 82.
También se da eiso 46 y deys[é]nzos 47; errata en estraynajs 64.
Para e hay el único ejemplo de muychos 38.
Los sonidos s y z se confunden en la grafía : esso 50,
apriessa 72; pero ese 97; fuese 1, r6, 45, 57, 6o, 80; pasé 69.
Frente a esta confusión, el copista distingue bien el uso de r
y z, así como el de x y j y el de b y u.
La y se emplea a veces como vocal: sobryno 59, aryba 7 3
(ariba 38), Terryn 98.
La r se escribe sencilla para representar r, en ariba 31,
38 1 73, y tieras 64, 71, 55 (véase en seguida las erratas del
copista), frente a corriemos 7 I y Terryn 98.
Fuera de la grafía navarro-aragonesa, el fragmento presenta pocos dialectalismos propios de la región oriental. Ofrece, desde luego, el rasgo más común en los textos navarros:
goardare 49, agoa roo; pero poco acusado, ,y a que frente a
estos dos casos hay quanto 13; quando 20, 30, 54, 58, 82;
en los documentos navarros del siglo :x1v, lo mismo que en el
Fuero de Navarra y en Eugui 1, es casi general la grafía quoa,
coa,goa (quoanto, quoando, tregoas, etc.). En nuestro fragmento
hallamos también clamó 7, dudoso; forma muy común que
sobrevive, por ejemplo, en Eugui al lado de otras posterio. res, como llegar, llorar, llenar. Vemos además el demostrativo
e::ca 33, eiso 46, al lado de esso 50 y ese 97; la forma exo abunda
en los textos navarros y aragoneses; Hanssen, Conjugación
aragonesa (Anales Univ. Chile, XCIIl, 1896), pág. 5, ere~
que la x no revela diferencia fonética, sino meramente gráfica;
pero no hay motivo para dudar de la pronunciación efectiva
de x, máxime cuando hoy día vive en el dialecto la forma iso,
ise. Para. jiziendo 94, común también en navano y aragonés,
véase Yúfuf, § 24 (Rev. de Archivos, VI, 1902). En fin, encontramos deysnzos uqs ne 47-, que parece contener el adverbio
t Fuero general de 1Vavarra, edi"c. por .f'.. Ilarregui y S. Lapuerta,
Pamplona, 1869. - Crónica general de Espa11a, por Fr. García de Eugui,
edic. G. Eyzaguirre Rouse (Anales Univ. Chile, 1908) .

ocRONCl!SVALLBS&gt;

119

ende, en, ne, usado en aragonés con valor pronominal (YzlfU/, §§ 19 y 20); pero en el caso presente no hallo sentido a
este adverbio, ni menos $i es pronominal, pues no existe nombre al cual se ·refiera; en el verso citado hay dos erratas seguras, y sin duda hay más, pues todo él parece mal comprendido
por el copista.
No encontramos otros rasgos navarros muy frecuentes.
Vemos !aj castellana en.fijo 85, 96; muger66; uíejo 5, 42, 53;
bermeja 32; consejador 3; frente a conseyar 5, 53; nunca se
encuentra la grafía corriente en los textos navarros: yll o ll,
que predomina en los documentos navarros de la primera
mitad del siglo :xrv (filio~ muyller, conseyllo, etc.), lo mismo
que en el Fuero de Navarra (filio mucho más frecuente que
fijo; conseyllo más que conseio, p. I b, y conseyo, p. 2 a); todavía en Eugui, que escribe hacia l 387, !le hallan equiparados
los casos de ll con los de j: ésta domina en la voz fijo; aquélla
en muller, consello y bermello (p. 24, 25, 26, 27, 263, etc.), y
alternan las formas viejo, p. 266 1 y viello, p. 262. También
en nuestro fragmento vemos la ch castellana, aunque con grafía
extraña, en muychos 38, junto a la forma apocopada mu;,t 94;
no hay más ejemplos que nos pudiesen indicar la extensión
de este sonido; en los textos navarros suele dominar nzuyto,
pero en otras voces, como conduciw, domina la cit.
En resumen, diremos que las formas navarro-aragonesas
que ofrece nuestro texto son muy pocas, muchas menos aún
que las que ocurren en los documentos del sur de Navarra (Fitero, Tudela); pero en éstos se emplea poco la grafía de las palatales con y 1, por el amplio uso, de la cual nuestro fragmento
1 En cinco documentos de Fitero, del Arch. Hist. Nac., me señala
el Sr. Navarro Tomás estos casos: 1302, notario de Cintruéiíigo: 9 casos con y, i ( (,íntruciñego, ªJ'no, deyllas) y 19 sin y ( ji/lo, concello, 111ello1·amientos, afio, Cintrueñego). - 1310, notario de Alfa ro: 10 casos con y, i
(aqueílio, Yuaynez) y 18 sin y (dellos, seello, seFior, conceio) . - 1316, notario de Tudela: 9 casos con y (Peyiialén, ayño, feycha) y 21 sin y (cone- ·
llero, confello, viña, sehellada con el syhetlo). - 1316, notario de Tudela: 9 casos con y (aynno, caleylla, aqueyll) y 21 sin y (syello, col!imiento,
concello). - 1329 notario de Cervera: 6 casos sin y (señor).

�«kONCESVALLBS»

l20

se parece a los documentos navarros más recargados de dialectalismos. De modo que nuestro manuscrito presenta un des•
equilibrio entre la grafía y las formas dialectales; su carácter
navarro se debe, pues, en gran parte a un amanuense, y acaso
a éste se le puedan atribuir no sólo en gran parte, sino en su
totalidad, los dialectalismos navarros (comp. pág. 195).
Entre las otras particularidades de nuestro fragmento, la
más n,otable es su imperfecto -er, terminado siempre en -ía-:
Yo solya 43, Él jazia 95, auia 26, Vos soliades 37, Ellos
solían 38; pocos ejemplos, pero enteramente uniformes, sin
caso alguno de -ie-. Esta particularidad es, sin duda, propia
del autor, ya que auiá 26 aparece como asonante -a, rima que
también hallamos en un manuscrito de Berceo (comián: están,

1
1

\

121

R, l\1ENÉNDEZ PIDAL

SDom. 482) 1 •
La apócope aparece extendida a casi todos los sustantivos
y partículas capac~s de ella: fuent 70, duc 84, 94, 97, Beart 98,
frente a colpe 25; dont 24, 76, estonz 27, frente a ante 52.-En
el verbo, la analogía ha perturbado el resultado fonético: Y o
de los perfectos fuertes apocopa sin excepción: fiz 20, 68,
quis 55, conquis 72, 76; pero Yo del pluscuamperfecto subjuntivo sólo ofrece fués 77, frente a ganase 57 y finase 80; Tú
del perfecto, un solo ejemplo: perdoneste 91. Por otra parte,
en los casos de t final perdida, tenemos: Él leuase 80, fuese I,
I 7, frente a ploguiés; Él jaze 14 (y en asonancia I I, 30, 86, 5 I ),
frente a diz 34; Él perdone 62. - En los pronombres enclíticos, la analogía ha triunfado casi enteramente: metim 69 recibió una e final posterior, sin duda por estar en minoría frente
a f uyme 56, 22, nomne 44, 50 (y sin condiciones de apócope
distesme 20, 37, 39); veniali 95, caso único (sin condiciones de
apócope: levémosle 9); despeynós 86, frente a como se 29. No
hay apócope en ese 97.
1 Para la pronunciación iá, véase Mio Cid, pág. 27 323 . Rechazo del
lvlio Cid (pág. 1036, verso 297) una corrección, saliá: primero, pQrque
el texto dice salie; segundo, porque otro presente inmediato reclama
más bien la correceión sale; y en fin, porque ex:istiendo en el poema 884 versos terminados en -á, ningún otro ofrece un imperfecto
como asonante -á.

Una expresi?n interesante: Por vuestra amor ar[r]iba 38,
a causa de vos; con vuestro esfuerfO ar[r]yba 73, 'mediante
vue~tro esfuerzo'; comp. en Siete Infantes, 3205, por es'to en
arriba 'a causa de esto' 1 . El uso del adverbio arriba o enarriba
pospuesto a un sustantivo regido de por, que expresa el lugar
a tr~vés del cu~l. se sube, o simplemente se va, para llegar 0
arribar a un sitio (per karrale arripa; per planum arriba fasta
los casares), se trasfiere metafóricamente a igual expresión
con por cuando denota el medio o la causa. El adverbio es
casi pleonástico tanto en la expresión local como en la causal·
bastaría por v~estra amor, pero se refuerza diciendo por vues~
trtJ, amor ar~·zba. ~e aquí se pasó a reforzar de igual modo
otras expres10nes sm la preposición por, añadiendo también e1
adverbio arriba a la frase con vuestro esfuerfo.
Por último, clasificaremos la gran cantidad de erratas en
q_ue incurre nuestro copista, para aclar~ alguna de las correcciones que haremos.
Erratas por repetición, generalmente de una sílaba: enpererador ro, mororos 61, terera 9, y con chocante insistencia
trer~s 74, 93, En esta voz, especialmente estropeada por el
copista, hallamos también la errata teran 5 5, sin duda con la
n de la palabra siguiente.
Hay, empero, también adición de n en el interior de una
palabra:fuensse 17~ cantando ro. La vozprouencia 65 pudiera
acaso tener el sentido general de 'tierra, dominr"o' , como extensión del sentido ·etimológico de 'provincia' que f
FTb
1ene en
~ 1 erto 51 16 : «de todas las prouern;;ias e las tierras », 0 en
AlfXI I ~ I 5: «en la prouern;;ia de Espanna» (la •Provenza' se
llamaba
igualmente Prouencia ' Ayala Aves 32 , 0 .croencia,
n
·
.
Gmllelme 217); pero en la alusión hecha por nuestro fragiµento a la leyenda de Maynete, hay que tener presente que
,

1 • ~~ Sie:te Infantes, pág. 423, corregí Desm arriba, movido de un
p~eJmc10 (el_d~l metro octosilábico que entonces me dominaba) y de
mi desconoc1m1ento de esa frase formada con arriba; dos causas muy
frecuentes de malas correcciones..Nunca seremos bastante cautos para
no alterar aquello que no comprendemos.

To1110 IV.

.

9

�122

R, MENÉNDEZ PIDAL

el joven Carlos no fué a Toledo para conquistar tierra, sino a
ganar 'prez' o 'provecho' en general, y en nuestro fragmento
mismo se expresa esto en el verso 55, por lo que creo que en
el verso 65 debemos suponer una errata más de nasal_ización,
y corregir proueza, voz sobre la cual véase Mio Cid 810 36 • La
voz prouen~ia que en el Apolonio 92 a pudiera tener el sentido
de _' provecho', debe -corregirse, por razones métricas, leyéndose _«El Rey de los c;;iellos es de grant prou[id]enc;;ia Siempre
con los cuytados ha [la] su atenenc;;ia».
Adición de vocales: /abalare 50, tornaado 14, viodo II
(confusión de vio 25, 88 y vida 28, 30, 85), estraynajs 64.
En vista de tanto descuido, no es fácil decidir si cuyeta 26
está simplemente por cuyta 6, o más bien por cueyta. La misma forma cuyeta se halla en la Crónica de Eugui, pág. 23 23 ,
pero es también sin duda una errata, ora del manuscrito, ora
de la edición, que abunda en ellas; el autor usa corrientemente
la forma cueyta, págs. 219, 262, 269, 271, etc.
Olvido de una vocal: Gal;'ªna 66, mºrtaldades 96, arib-a 38,
pªdre 84, sobrno 44, deysm.os 47; y sin duda también Juesdes 21, comp. ouiésedes' 45, diesedes 60, finásedes 52. - Omi- ·
sión de consonantes: Kalos 83, ujo 53 por uiejo. - Sustitución de letras: lesemos 9, natulal 5 5, prende/ 100, ereo 46.0lvido de c~dilla: acaga 47. - Trasposición y olvido de ver-

1\

I'

sos: 78-80, 87.
Dada esta gran incuria, no es de extrañar que abunden las
erratas en la asonancia; hállanse hasta 7 en los 100 versos.
Como asonantes -áe se encuentran: sano 13, partidos 21,
fare 42, por fará, corayone 63. Como asonantes -áa se hallan:
ganastes 74, Santiago 7 5, Ardeyna 98. La dificultad de dar
una corrección sencilla al verso 7 5 podía hacer pensar que
una pronunciación aragoneso-catalana suprimiría las anomalías de los versos 74 y 75 (leyendo ~n éste Santiague), suprimiendo a la vez la diferel.lcia de -áe -áa en los versos 72, 73
y 76; pero ninguna otra rima apoyaría la suposición de un
dialectalismo tan pronunciado en un texto cuyo manuscrito,
por otra parte, nos ofrece bastante más débil tinte dialectal
que el que aun en forma esporádica nos ofrece, por ejemplo,

&lt;RONCESVALUS •

123

el manuscrito de otra obra no oriental
.
dre de París donde al 1 d d
de ongen, el Atezan,
a o e ere po , ,
filio y mu1,to. Sería ab d
- r era se encuentran
"
sur o suponer u dº 1 t
una corrección más o menos d'fí ·1
n ta ec o para evitar
t tc1 entre multitud de erratas.

III
LA MÉTRICA
Desde luego pu e d e d ec1rse
.
en primer té .
liamos en presenci'a d
rmmo que nos hae un metro de ·
1
bas. -¡Adiós pues las ·¡ .
d
trregu ar número de síla,
,
1 us10nes e los p i;1:·d .
laridad métrica del Mio Cid! Todos l -~ t ar:os de la re~ensayaron algunos e d't
os rngentes esfuerzos que
ru I os para hacer p
.
tosilábica los versos d 1
asar por la hilera ocvagado e~ largos trab:. poema del Cid, todo lo que se ha ditodo estaba reñido conJolsa acerl~da ddedla fantástica regularidad,
rea 1 a
e las
.
suponer que tres
.
cosas, era absurdo
Cid el del R d _manuscritos de gestas conservadas, el de Mio
ban' los tres :n np~:seyntel de los Infantes de Lara, se equivocaamos un metro de d · 1 ,
sílabas 1; pero siempre odía c b
, . es1gua numero de
prejuicio, la esperanza Je un : er e:;tmos tenaces para el
nir a confirmar sus
d uevo
azgo que pudiese veenrevesa as hi , t · El
y Roncesvalles como e d
po es1s.
hallazgo viene,
de los otros tr~s manusra_t e eE:perar, confirma el testimonio
en os. "n adela t
necesitará muchas gan d·
d
n e me parece que se
as e per er el tiem
defender el metro isosilábico del Mi
.
po para volver a
las gestas citadas Q d zo Czd o de _cualquiera de
- · ue amos en que ¡ · 1
mismo que los juglares d
os JUg ares de gesta, lo
cíaca Elena M. '
e metros cortos (Santa María Egipdesig,ual nú1:eroadrzea, ;ltcb), usaban habitualmente un metro de
s1 a as que s . ,
•
.
lante sin los p . . . d '·
era preciso estudiar en adereJarCios el isosilabisnfo.
1

Véase Rev. de Fz'!ol. Es1o.
,
, ' III , I 91 6 'pags.
341-343.

�R. MBNtNDEZ PIDAL

124

No pretenderé ahora hacer cualquier estudio rítmico sobre
este verso irregular, sino únicamente determinar algo los límites de la irregularidad.
l. -

por una notable lucidez de resultados.
Los 68 hemistiquios de esos versos se reparten en las siguientes clases, que enuméramos por orden de mayor a menor uso, y comparamos con las correspondientes clases del

Mio Cid.

De 7 sílabas hay 27, de los cuales l l son primer hemistiquio 2 y 16 son segundo 3 (en Mio Cid, 327 primeros y 453
segundos). En Roncesvalles los hemistiquios de 7 sílabas son
Considero como sin encuentro de v'ocales silábicas, es decir, como ,
1
de medida segura, no sólo casos como cueyta, ciudade, tinpiasen, etc.,
sino también fuy 34 a, muyt 94 /J y Dios 62 a. Admito, pues, algunos
casos que deseché en el poema del Cid (Cantar de Mio Cid, pág. 87, o.),
pues alli el material era mucho más abundante (987 versos sin encuentro de vocales). Al admitir esos casos, creo reflejar bien la prosodia
de la segunda mitad del siglo xm, y no reflejar mal la de la primera
mitad, ya que entonces esas voces, mtty, Dios, etc., eran monosílabas
más fácilmente que bisílabas; sobre todo podemos creer que serían
monosílabas en una prosodia popular. Además, ocurriendo estas voces
muy pocas veces, corremos un riesgo mínimo de alterar apreciablemente las proporciones que obtendremos incluyéndolas en la cuenta.
2
Primeros hemistiquios de 7 sílabas en los 34 versos medidos: 1,
8, 17 1 31 1 46 1 53, 65, 70,85 1 86, 87. Hemistiquios sueltos: 2, 15, 26,27 1

1

30, 32, 67, 72, 7 5, 88, 91, 92, 96.
s Segundos hemistiquios de 7 sílabas en los 34 versos medidos: 1,
51 12, 23, :24, 31 1 42 1 53, 57, 62, 65, 70, 74, 84 1 85, 86. Hemistiquios sueltos: 9,

un 397 0 º/
125
'
o del total de los 68
• .
del total d l
' Y en Mzo Cid son un 39 4 º/
~ os 197 4 hemistiquios estudiados
'
º
D
e
8
silabas
ha
I8
d
·
.
Y , e los cuales 9 s
•
·
qu10 1 y 9 segun. do 2 (
u· r·
on pnmer hemistien mlO 1.,td I66 p .
dos). En Ro1tcesvalles s
'
nmeros y 328 segunun 24 %on un 26,47 % del total, y en Mio Cid

FÓRMULA. DE LA IRREGULARIDAD MÉTRICA.

Tomando como guía aquellos versos que por carecer de
encuentro de vocales silábicas 1 se prestan a una medida segura o casi segura, hallamos entre los 100 versos del fragmento sólo 34 observables. Son acaso demasiado pocos para que
una estadística ofrezca garantías de representar la íntima realidad de las cosas; no obstante, la estadística parece abonada

1

• .R ONCESVALLES&gt;

11, ·25,

34, 35, 73, 77, 97•

De 6 sílabas hay 9 de los ual
quia s y 4 segundo ' ( , u· r.·c es 5 son primer hemistien l Y.L to 1.,zd 266
.
dos). En Roncesvalles son un l : º primeros y 89 segun3 •- 3 /o del total, Y en Mio Cid
un 18 °fo.
De 9 sílabas hay 7 de los
tiquio 5 y 5 segundo s ('
u· ~~ales 2 son primero hemisen w.zo 1.,zd 5l
.
dos). En Roncesvalles son un IO
'o¡ primeros y 7 3 segunun 6,28 °fo.
•30 0 del total, Y en Mio Cid

S sílabas
3, todos com o primer
.
• hemistiquio
. .
Mzo. De
Cid
130 hay
.
7 (en
'
primeros Y S segund ) E D
un 4,41 º/ del total
u·
.
os. n L\.Oncesvalles son
º
'y en mzo Cid un 6 82 º/
De_ IO silabas hay 2, ambos com ' . o·
• .
.
(en Mzo Cid 18 .
o primer hem1stiqu10 s
'
primeros y 2 3 segund ) E D
un 2,90 º/ del total y e ¡~A:· r·d os. n J\.Oncesvalles son
º
,
n ·r;.ZO 1.,Z un 2 09 º/
De 4 sílabas hay I com
•
'
.0 ••
1,45 % del total.
'
o pnmer hemistiquio 9 Es un

1

p.
nmeros hemistiquios de 8 silabas en I

io, 12, 19, 20, 42 48 76 8

H . . .
os 34 versos medidos: 5
' ' ' 4. emishqmos sueltos· 4 i6
'
egundos
hemistiquios
de
8
sil
b
18 1
ª
as en los .34 ' ver'90.
d·
, 9, 20, 50, 55, 60, 76, 87 8 H . . .
sos me idos:
.52, 79, 80,98.
' 9. em1stigu1os sueltos: 14, 21?, 44, 47,
2

S

3
· · • de 6 silabas·
. Primeros h em1st1qmos
&lt;¡u10s sueltos: 37, 54 58 61 6 68
.
1
1
t S
'
3, , 7 I 1 99 1
egundos hemistiquios de 6 íI
.suelto: 59.
s abas:

•
o
5 '51, 60, 64, 74. Hemisti-

100

8, 4•8, 51, 94- Hemistiquio

$ . Primeros h em1stiq
· · uios de 9 silabas: i 8 • 8
, 9- Hemistiquios sueli os. 31 22, 39 .

Segundos
hemistiquios de 9 s'J
p .
1 a b as : 1o 17 4 6 6
rimeros hemistiquios d
,
' ' , 4, 93·
5
:suelto: 78.
e
silabas: 24, 62, 94• Hemistiquio
8

7

8 p.
s p ~meros h~m!stiquios de 10 sílabas: 23, 55.
nmer hemistiquio de 4 síJab as.. 57.

�&lt;RONCESVALLES»

R. MENÉtrnEZ PIDAL

126

Si para afirmar más estos cálculos, hechos sólo en vista
de los 34 versos de medida más segura, considerásemos también los hemistiquios sueltos 1 en que no hay encuentro de
vocales, reuniríamos un total de l I 5 hemistiquios, entre los
cuales, de 7 sílabas hay 48 (41,74 °fo del total); de 8 sílabas, 29
(25)0%); de 6 sílabas, 20 (17,38 °fo); de 9 sílabas, 10 (8,69°/o);
de 5 sflabas, 4 (3,47 °Jo); de IO sílabas, 2 (1,73 °fo); de 4 sílabas, I (o,86 °fo); de 13 sílabas, l. Como se ve, no sólo la
serie de doble alternativa se mantíene, sino que también las
proporciones del tanto por ciento se conservan bastante conformes; se conserva hasta la ligera p¡eponderancia de los
versos de 8 y 9 sílabas a expensas de los de 6 ·y de S, si
bien más atenuada; los versos fundamentales, los de 7 sílabas,
aparecen algo más numerosos.
Debemos extender ahora la comparación de Roncesvalles
y Mio Cid a los otros fragmentos de; gesta conservados.
Para esto debo advertir que los versos de la segunda gesta
de los Siete Infantes de Lara que publiqué en 1896, están
reconstruídos con la preocupación de un metro octosilábico;
de modo que en la elección de variantes y en las adiciones
y supresiones propuestas tuve como un principio crítico
el octosilabismo. Una vez que he renunciado a éste, y apreciados los versos de nuevo, sin la preocupación de octosilabizar, hallo que si bien los octosílabos no dominan tanto
como antes creía, de todos modos tienden a dominar. Reservando para otra ocasión el tratar del verso épico en general, expondré aquí en forma de cuadro un resumen de
la abundancia relativa de los varios hemistiquios en la se-

De 13 sílabas hay I, como primer hemistiquio 1 ,
Desde luego es muy de notar que el orden de mayor a
menor uso con que se dan ~stas varias clases de hemistiquios
en Roncesvalles es el mismo con que se dan en el Mio Cid, salvo que en éste los hemistiquios de 5 sílabas abundan algo más
que los de 91 contra lo que pasa en Roncesvalles. Éste repr~senta mejor, según yo creo, la proporción normal, que en Mio
Cid aparece turbada por cualquier causa particular. En efecto,
las varias clases de hemistiquios ordenadas de mayor a menor uso forman una doble serie, constiluída por una alternativa de más y de menos, en la cual cada cifra va siendo un
número mayor o un número menor que la precedente de la
serie creciente o decreciente, según los casos, a partir del hemistiquio más usado. La alterna ti va en Roncesvalles es entera.
t'
.
. 7 8
mente regular en sus pnmeros
ermmos.
, , 6 , 9 , 5, 10 1. 4,
como regular es también, en otras poesías juglarescas (Elena: 8, 7, s, G,10; María Egipcíaca: 9, 101 B' u, 7, 13, 6) 2; mientras
en Mio Cid aparece turbada así: 7, 8 , 6, 5, 9 , 10 , 4 1 Y aunque la
diferencia entre el número de los hemistiquios de 5 Y de 9 es
pequeña (135 y 124) 1 no deja de trastornar la regularidad d: la
alternativa; necesitamos, en vez de los hemistiquios, considerar el verso entero del Mio Cid para hallar restablecida la re.
15
16
17
18
gular alternativa de la doble sene: 14, , 1s• , 12• , 11&gt;

(Mio Cid, pág. 87).
Nótese ahora que al comienzo de la serie, en Roncesvalles
y en Mio Cid, los hemistiquios de 7 sílabas, que son los _niás
usados, aparecen en ambos textos exactamente en la nusma
proporción, un 39 º/ 0 del total; y esto es de suma importancia: no se ha mudado de uno a otro poema el fundamento
esencial heptasilábi.co de la métrica de las gestas. No obst3:1it:•
en Roncesvalles es muy de notar el aumento de los hemistiquios de 8 y 9 sílaba~, en perjuicio de los hemis~iquios m~s.
cortos de 6 y de ·5 sílabas; fenómeno sobre cuya 1mportanc1a
insistiremos más adelante.
t

2

Primer hemistiquio de 13 silabas: 93.
Véase Rev. de Filo!. Esp., I, 1914, págs. 94-95.

127

'-

i Van indicados en las notas anteriores, a continuación de los hemistiquios de los versos seguros. - Al corregir las pruebas de estas
cuentas noto un error: incluí el hemistiquio 30 a como heptasílabo
de medida segura, aunque contiene la palabra rey. Excluyéndolo, se
rebajaría un poco el ligero exceso de heptasílabos que ahora resulta;
los heptasilabos serían 47 en 114 hemistiquios, lo cual representa un
4 1 ,23 %, en vez del 41,74 ºío que doy arriba. Como se ve, el error no
vale la pena de rehacer todos los cálculos.

�129

R, MENÉNDEZ PIDAL

«RONC&amp;SV ALLES &gt;

gunda gesta de los Siete lnfantes y en la de las mocedades

continuada al aumento de sílabas de los hemistiquios: · esa tendencia, débil aún en Roncesvalles comparado a Mio Cid, se
refuerza en estos otros poemas posteriores.
Otra manifestación de esta misma tendencia es, tanto en
los Infantes como en el Rodrigo, el hecho de que los hemistiquios de 10 sílabas ocupan el quinto lugar, anteponiéndose
siempre a los de S sílabas; y en fin, los versos de I I sílabas
se anteponen a los de 4 siempre, y en Siete· Infantes hasta se
anteponen a los de 5 sílabas.
Las fórmulas de alternancia serán, pues, éstas:

de Rodrigo

1:

'I
1

R odrigo.

Si,te lnfa1&lt;l,s.

Sílabas

-7
8
6
9

5
10
4
11
12

13
14

128 hcmist.
de 64 venos

2 30

28,90 °/0
28,90 °/ 0
13,27°/o
12,49·º/o
3,12 º/o
7,81 º/o
1,56º-/o
3,90º/o

hem.i st.

.se,uros .

.sf':jfurps.

26,52°fo
34 ,35 º/o
10,87 °/ 0
14,35 °/o
1,74 °/o
6,96 ° /o
0,87°/ 0
3,9 1 0 /o
0,43 °' º

.

-41 2 hem ist.
873 hemist.
de ~06 vet sos

seguros .

.5eguros.

30,49 º /o
32,56 º/o
7,69º/ 0
14,34 º/o
4,13 ºlo
6,F,6°/ 0
0,24 °/ 0
2 ,43°/o
1 ,21

°/

0

0,48 º/ 0
0,24 º/ 0

31,41 º/o
29,57 °/o
7,o9 ° /o
15,68 °/0
4100 °/ 0
6,86°/o
0,46º/ 0
2,52 º/o
1,31 ºlo
0,69º/o
0,34 º/ 0

Obsérvese en . primer lugar que la superioridad de los hemistiquios de 7 sílabas sobre los de 8 es en Roncesvalles oscilante entre 13,23°/o y 16,64 ºlo, y en Mio Cid es de un 15,40º/0 ,
mientras, por el contrario, en Siete Infantes los hemistiquios
de 8 aparecen, según los casos, en número igual a los de 7,
o bien les superan en un 7,83 º/ 0 ; y en el Rodrigo los hemistiquios de 8, según los casos, o son inferiores a los de 7 tan
sólo en un 2,04 ºlo, o bien son superiores en un 2,07 º/ 0 •
Después, los versos de 9 silabas, salvo en uno de los cuatro cómputos hechos, ocupan el tercer lugar en importancia,
anteponiéndose a los de 6 sílabas con bastante diferencia,
sobre todo en el Rodrigo; recuérdese q~e Roncesvalles se distingue de Mio Cid por mayor número de versos de 8 y 9
sílabas a expensas de los de 6 y S, y se. comprenderá que en
el desarrollo de la versificación épica se marca una tendencia "
1 Considero como monosílabos de medida segura Dios, muy, rey,
oy, Rrey seguido del apellido, mió; y como sinalefas seguras, christiano,
galiziano,presión, Gustioz, coitado, 1·eino, 1·einado (pero no treinta) .

l

hc~: :t. J 7, 8, s,

Infantes . .

9 , 10 , ll, 5, 4•

2 30 1 8
9
10 11
12
heu,isl , j 1 7 1 'G1
,
, 5, 4,
·

.

Rodrigo...

I•'"

1 8,

hemist. j

7,

9

1

61

873 /
8 9
h.c mis,. J 7 ' , ,&amp;,

10

'

,

5,

io ,5,

11 12 13
U
,
1
, 4,
•
11

1

12 13
,

, ,,

U

•

La primera fórmula de los Infantes representa una vacilación o un intermedio entre la de Mio Cid y Roncesválles de
una parte (7, 8 , 6 , 9 , 5 ), y de otra parte la segunda fórm tfla,
aunque esencialmente está más conforme con la de Mio Cid y
Roncesvalles que con ia segunda fórmula: su carácter intermedio se descubre tanto en igualar el número de los hemistiquios
de 8 a los de 7, como en anteponer los de IO y II a los de S.
La segunda fórmula de los Infantes es igual en sus cinco primeros términos a la primera fórmula del Rodrigo. Ahora bien,
el predominio respectivo de los versos largos sobre los cortos
que hemos hecho notar, nos indica que la primera de las dos
fórmulas del Rodrigo es la que expresa más claramente hasta
su séptimo término la ley de altemancia regular a que tienden
estas dos gestas, a diferencia de las otras dos. La segunda fórmula del Rodrigo se parece a la de Mio Cid en sus dos primeros términos (si bien entre éstos hay menos diferencia:
31 °/o y 29 %, en vez de 39 y 24 °fo), pero en sus nueve términos restantes es igual a la primera fórmula.
Esta diferencia observada e.Qtre los dos grupos de gestas

�130

•RONCESVAlLES&gt;

R, MENÉNDEZ PIDAL

tiene gran importancia en la historia de la epopeya castellana.
Mio Cid y Roncesvalles, con sus versos de 7 sílabas bastante
más abundantes que los de 8, y con los de 6 más abundantes.
que los de 9, es decir, sometidos a la fórmula 7, 8 , 6 , 9 , 5 ,
representan indudablemente una época más arcaica de la versificación que la segunda gesta de los Infantes y que el Rodrigo, los cuales tienden a la fórmula 8, 7 , 9 , 6 , 10 • Pudiera atribuirse tal diferencia a un influjo extraño, el de la épica francesa, que actuase sobre aquellos dos poemas más que sobre
éstos; pero si bien la influencia francesa puede apreciarse
más o menos en todos los cuatro poemas por lo que hace a
asuntos, episodios y fórmulas narrativas, nó resulta nada clara
por lo que hace a la métrica; y ni aun supuesto en ella el
influjo, tampoco resultaría dara la razón de la diferencia
observada.
En cambio, la diferencia se explica bien por la cronología
de esos cuatro poemas, es decir, por la evolución lenta del
idioma y de la poesía heroica. El Mio Cid aparece como el
comienzo de una serie, con la mayor abundancia de versos
de 7 sÜabas y menores; con los hemistiquios de 5 sílabas
antepuestos a los de 9. Después viene Roncesvalles con una
marcada tendencia a aumentar el número de los versos de·
8 sílabas y mayores, y este aumento cÓntinúa en gradación
ininterrumpida a través de los Siete Infantes y del Rodrigo.
Atendiendo sólo a los versos completos de medida segura,
tendremos la progresión regular señalada por estas cifras:
Hemistiquios
de 7, 6 y 5 silabas,

Mio Cid....••.....
Roncesvalles . ..... .
Infantes .......... .
Rodrigo...... . .... .

64,22
57,34
45, 2 9
42,31

30,28

°/

º/o

36,77

°/

°lo
º/~

41,39

º/
°/

0

fórmula de alternancia 8, 7 , 9 , etc., que más o menos regular
aparece en los lnfantes y en el Rodrigo, y que de un modo
regular es observada en los versos cortos pareados de Elena
y María, es la misma que rige la versificación de los romances;
éstos nó hicieron más que robustecer la base de 8 sílabas, a
que se propendía en las dos últimas gestas mencionadas, y
regularizar más el metro; no son sino un último paso hacia el
octosilabismo, siguiendo una vieja tendencia. El abismo que
a primera vista parece existir entre la versificación del Mio
Cid y la de los romances 1 , desaparece así para ser sustituído
por una evolución secular, c_:uyos lentos progresos, si bien no
son perceptibles a la simple audición, son observables mediante un atento examen, que da claros resultados a pesar de
la gran escasez de textos. Tal gradación, que nos, lleva ins~n.:.
siblemente a la forma de los romances, no debemos concebirla como determinada por influjos externos al idioma o al
estilo propios del género poético de que tratamos. Tales influencias se conciben mal en una tan lenta evolución, varias
veces secular, que el oído no percibe y que sólo un cálculo
estadístico es capaz de descubrir; más bien en esa evolución
debemos ver reflejarse hondas tendencias rítmicas del idioma.
Las influencia? externas, sean de la métrica francesa, sean de
la poesía lírica peninsular, hemos de mirarlas tan sólo como
factores secundarios que obran, en determinados tiempos y
casos, para retrasar o precipitar la evolución espontánea.

Hemistiquios
dé 8 y 9 silab,s.

°/

46,90

0

0
0

0

Esta progresión no hace más que consumarse en los romances. En ocasión más propicia que ésta espero mostrar
que los romances tradicionales viejos no pueden ser mirados como nacidos bajo una regularidad octosilábica, y que la

r31

2. -

SINALEFA.

Una vez establecida para la métrica de Roncesvalles la regularidad de la doble serie alternada, podemos pasar a hacer
una deducción respecto a la medida de los hemistiquios en
que ocurre encuentro de vocales. Son éstos 82. Medidos ora
con sinalefa, ora con hiato, y agregados a la cifra de los· hemistiquios de medida segura, podremos ver cuál de las dos me1

Cantar de Mio Cid, I, 1908, pág. 101.

�132

&lt;RONCl!SVAl.LBS&gt;

R. MENKNDEZ PIDAL

didas se ajusta mejor al patrón conocido de la doble serie
alternada.
Al medir con hiato cometo éste entre cualesquiera vocales
final e inicial, y cuento re-y por dos sílabas. Al medir con sinalefa cometo ésta en los casos corrientes, incluyendo entre ellos
vió (junto a vido) y la terminación ía del imperfecto, según
prosodia antigua; pero no la cometo en o-it, ve-o, le-al, ni en
Be-art (Berart en francés, Velarte en el relato de Lope García
de Salazar que aquí publico), ni en Santi-ago, según prosodia
antigua 1 .
Dispondré el resultado en forma de cuadro para que se
aprecie más fácilmente:
Silabas.

- -

68 lierni,t.
sc:guros.

°/o

115 bemi,t.
se::-guros.

39,70

8
6

26,47º/0
13,23 º/o

25,10 º/ 0
17,38 °/0

9

5

10,30 °/0
4,41 º/o

8,69 °/o
3,47 °/o

4

2,90º/o
1,45 °/o

o,86°/o

-10

1 ,13

ºlo

11

13
14

°/0 ( 61 hemist.)
20,80 °/ (41 hemist.) 32,98 °/o (65 hemist.)
18 22 º/ (36 hemist.) 14,72 º/ (29 hemist.)
9,11 °/0 (18 hemist.) 11,16 °fo (22 hemist.)
6,09 º/ (12 hemist.) 2,53 º/ (s hemist.)
1,52 °/o (3 hemist.) 6,09 °/ (12 hemist.)
1,01 °/ (2 hemist.) 0,50 º/ (1 hemist.)
0 50 °/ 1 hemist.) 0,50º/ (1 hemist,)
0,50 º/ (1 hemist.)
0,50 °/ (1 hemist.)

4 1,74 °/ o 42, 12 º/0 (83 hemist.) 30,91

7

--

-

0

1

º/º

o,86°/ 0

0

0

0

0

0

1

1,45

,97 hemi,t., de los cuales
:i.e mielen 8z con hiato.

1.97 herni:-r., de los cual~s
se miden 82 con sinalefa.

0

0

0 (

0

0

0

Se observa en la anterior comparación, que en la medida
con sinalefa aumenta algo el número de los hemistiquios cortos, de 7, de 6 y de 5 sílabas, y merma el número de los
largos, de 8 sobre todo y de rn; pero la doble serie alternativa
que los hemistiquios seguros nos señalan como normal, se
mantiene: 7, s, 6' 9, 5' io, ,, 11.
Cometiendo una sinalefa violenta en estas palabras, resultaría
que los hemistiquios de 6 sílabas (40) superaban a los de 8 (39), y
descomponiéndose asf la alte1:natiya, viene a apoyarse la idea de que
esas contracciones (oit, veo, etc.), violentas aún hoy, no eran antes
practicadas.
1

l33

En la medida con hiato aumenta extraordinariamente el
número de los hemistiquios largos, de 8 y de ro silabas, y
· algo el de los de 9, y mengua de un modo chocante el número de los cortos, los de 7, que son, sin duda, la base de la
versificación, y algo los de 5; con lo cual la serie alternativa
queda completamente destruída desde su base o comienzo:
8, 7 , 6 , 9, 10 , 5 , 4 - Nos hallaríamos así en presencia de un sistema diverso, de diferente base y diferente desar~ollo, que
nada tendría que ver con el sistema que los hemistiquios
seguros nos dan como propio de poema. Concluímos, pues,
que el juglar practicaba en sus versos la sinalefa. A igual conclusión llegamos examinando el metro corto juglaresco de
Elena y Maria 1 .
Pero debe notar-se que la sinalefa aplicada constantemente
como yo la he aplicado, produce aumentos apreciables en el
número de los hemistiquios cortos y disminuciones en los
largos; también en los Infantes, con la sinalefa absoluta aumentan los hemistiquios de 6 y 7 sílabas y disminuyen los
de 8, y en el Rodrigo aumentan asimismo los de 6 y disminuyen los de 8. Esto indica que los juglares no practicaban la
sinalefa tan rigurosamente, sino que la mezclaban a veces con
el hiato, sobre todo para favorecer los hemistiquios de 8 sílabas. De igual modo, en el examen de la composición de los
versos llegamos a la conclusión de que la sinalefa, tal como
yo la apliqué, descompone la regular ordenación de los tipos
de versos según su mayor o menor uso. La sinalefa constante
aumenta el número de los varios tipos de versos cortos.
3- - Los

DOS HEMISTIQUIOS DEL VERSO.

En Mio Cid, los diez primeros tipos de verso más usados,
tienen: tres de ellos, sus hemistiquios iguales; seis, el primer
1 Pero en Marza Egipcíaca parece que el hiato era lo más natural
al poeta (v. l?ev. de Pilo!. Esp., I, 1914, págs. 94-95).- Debe verse una
reciente nota de A. ~- EsPINOSA, Synalepha in old spanísk Poetry; .a
reply to Mr. Lang, publicada en The Romanie Review1 VIlI, 1917, páginas 88-98, que llega a m.is manos al cornigir estas pruebas .

.

�«RONCES VALLES&gt;

R. MENÉNDEZ PIDAL

134

hemistiquio más corto; y uno, el primer hemistiquio más
grande. Los poemas posteriores tienden a aumentar el número
de sílabas del primer hemistiquio. Esto se verá gráficamente
descomponiendo la fórmula de alternancia en dos partes que
expresen el orden de más o menos frecuencia de los primeros
y de los segundos hemistiquios:
Sílabas de los primeros hemist.
d

e

8

•

9

8

9

8

9

10

7

8

9

hcmist. 1

7

8

9

873
hemist .

7

8

9

b

'l

6

E oncesvalles .. hemi,t.
Il5 ¡
!

7

6

hemi.,t. 1

7

hemist. j

Mio Cid ..•• {h;?.;¡;,. }

¡

¡, ,
¡, , ¡

Infantes ....

Rodrigo....
-

r

e

a

230

¡

·

•

6

10

5

Sílabas. de los segundos hemist.
A

B

7

8

10

7

8

11

8

10

11

•

8

•

10

8

6

5

8

e
6

9

9

7

E

F

10

11

10

11

10

11

6

6
7

D

9

9

6

10

6

6
10

11
11

•

Se ve que la composición del primer hemistiquio en Roncesvalles es idéntica a la de Mio Cid en sus tres primeros términos; después, desde el cuarto término, se observa la tendencia a aumentar el primer hemistiquio, como lo muestra el
hecho de anteponer los hemistiquios de 9 sílabas a los de 5,
y los de ro a los de 4. Los segundos hemistiquios siguen igual
fórmula en Roncesvalles que en Mio Cid.
En los l,ifantes y el Rodrigo la tendencia al aumento del
primer hemistiquio se observa ya desde el segundo término de la fórmula, pues los hemistiquios de 8 y 9 sílabas se
anteponen constantemente a los de 6. A la vez, el segundo
hemistiquio tiende al aumento desde su primer término; es
decir, que muda su base, pues de 7 8 pasa a 8 7 • Los roman- '
ces representan el último. paso de esta secular evolución, mudándo también la base del primer hemistiquio, que pasa de
7 8 a 8 7 u 8 9• Siempre la gradación serial de los cuatro ·

135

poemas es manifiesta, y siempre Roncesvalles ocupa un puesto
más cercano a Mio Cid que a los poemas posteriores.
Las combinaciones de versos que pueden hacerse con estos
varios tipos de hemistiquios son muchísimas, y la mayoría de
ellas se ofrecen en cantidades tan escasas, que no se prestan
a indicarnos una norma de composición. Respecto de las
·combinaciones más abundantes, las cuatro u ocho primeras,
es de notar que se sujetan uniformemente a la misma fórmula de composición, aumentando o disminuyendo alteri:iativamente uno u otro hemistiquio. Llamando a, b, e, etc., a
los primeros hemistiquios, y A, B, C, etc., a los segundos,
por orden de mayor a menor uso, tendremos que los primeros tipos de verso más usado se componen de cierta manera regular, cuya exactitud se comprueba hasta su octavo
término en el Mio Cid, a causa de la mayor cantidad -de
versos observables, y hasta su quinto, cuarto· o tercer término
en los otros poemas, seg6n el mayor o menor número de
versos observados que ofrecen para la estadística mayores o
menores garantías de exactitud.
Pondremos aquí la fórmula de composición de los versos
comprobada por el Mio Cid, colocando los versos por orden
de mayor a menor uso. Al lado van, por orden también de
mayor a menor uso, los varios tipos de verso que ofrecen los
otros poemas. Para los tipos más abundantes tengo sólo en
cuenta los versos de medida segura. Pero cuando éstos se
ofrecen en número muy escaso sería inexactísimo atender sólo
a ellos, por lo cual, cuando desciende su número por bajo
de IO, tomo en cuenta el total de los versos seguros más los
medidos con sinalefa, colocando este dato entre paréntesis,
por ser más incierto. Señalo con asterisco aquellos versos
que no se ajustan a la fórmula teórica comprobada por el
Mio Cid:
a+A
b+A
a+~
b+B

Mi, Cid.

Roncesvalkt.

ln/an/i,s.

Rudrigo.

1+1
6+7
1+s
6+8

(1+ 7)
(6+1)
(1+s)
*(6 + 6)

(1 +s)
(8+8)
(7 +1)
(8 + 7)

1+s
s+s
1+1
s+1

�R. MENÉNPEZ PIDAL
cRONCESVALLES&gt;

Mio Cid,

Roncesvalles se asocia con el Mio Cid como es natural,
mientras los Infantes y el Rodrigo forman otro grupo aparte,
que obedece a la diferente base métrica de estos dos poemas.
Es significativo que en los dos poemas primeros el_ segu~do
tipo de verso disminuye una sílaba respecto del pnmer,tipo,
mientras que en los dos poemas últimos aumenta una silaba.
Nótese, por último, que los versos que en el orden ~e su
abundancia no se ajustan a la fórmula teórica se dan ca~1 sólo
entre los versos medidos con sinalefa. En general, la sinalefa
favorece los tipos de versos cortos: en Roncesvalles coloca los
6 S'1fabas entre los cuatro tipos más frecuentes,
versos d e 6
r. ,¡:,
allí donde era de esperar un verso de 6
8,· y en los .1.nJantes coloca, si bien ya entre los tipos de verso menos usados,
8. 1
En
6 donde debiera hallarse uno de 9
un verso de 7
cambio los versos que aumentan sílabas son relegado~ a os
dos últi,mos tipos de versos señalados. Por otra p~rte, s1 ~ara
los cuatro primeros lugares de la serie en el Rodrigo contasemos los versos con sinalefa, el orden de los v~rsos ~e, trastr~, asi.
,. 7
8; es decir, submabal · pn8' 8
7, 7
7' 8
cana
,
lugar el verso más corto de los cuatro, 7
7' y aJana
merúltimo puesto el verso mas
, largo, 8
8. Arriba hemos
al

+

+

+

+

+

+

+

+

+

+

observado que los juglares no debían pract~car la sinalefa ,de
un modo constante como yo lo he hecho, sino que, mezc~a~dola con el hiato, debían favorecer sobre todo los hemistiquios de 8 sílabas.
4 . -ASONANTES

y PARAGOGE.

Los asonantes usados en Roncesvalles son: -áe (2/ se~ie,
65 versos; 5_a serie, 14 versos), -fo (1/ serie de 6 versos, mt Éste y los dos versos siguientes aparecen en ,la misma propor• ción: 5 versos, de los cuales 2 son seguros.

137

completa; 4.ª serie, 6 versos), -áa (3.ª serie, 5 versos con 2 dudosos; 6/ serie-, 4 versos, incompleta). Los dos versos dudosos
de la 3.ª serie podían hacernos pensar en un dístico intercalado; pero un texto más ex.tenso y más fácilmente estudiablc
como el de Mio Cid, nos permite asegurar que el dístico intercalado no es sino efecto de corrupción de las copias (Cantar
de Mio Cid, pág. 112 7).
En la breve muestra que poseemos se observa un ,g_ran
predominio del asonante -á. En Mio Cid predomina -ó, y el
-á ocupa el segundo lugar. En los Siete Infantes predomina
-á, y el segundo lugar está ocupado por -áa. En el Rodrigo,
el primer lugar corresponde a -áo, y el segundo a -á. Lo único
que cabe observar es que en Roncesvalles como en los demás
poemas (excepto el más moderno, el Rodrigo), predom'ina un
asonante agudo.
La paragoge, que convertía en llano ese asonante agudo,
aparece en nuestro fragmento aplicada mucho más regularmente que en los Siete Infantes, que es el texto épico que
más casos nos ofrecía hasta ahora. Sólo por olvido carecen
de ella algunas rimas de Roncesvalles. He aquí los diversos
casos:
Voces terminadas en consonante: al;are 15, otros infinitivos 17, 22, 24, 29, 31, 36, 37, 38, 43, 44, 49, 50, 64; logare
41, 92; pilare 28; mare 69. -male 45, 47, 90 (una vez mal 39);
natura/e 18 (una vez naturlal 55); br~ale 12; leale 66; tale 88;
ale 83.-Roldane 14, 25, 34, 46, 91; Yordane 70; Mantalbane
93; corarone 63 (falsa rima).-edade 54, 67; verdade 19, 40;
áudade 9. - Con -s final sólo hay una palabra, y ésa aparece
siempre sin paragoge: mas 52, 63, 89. Esta chocante excepción nos hace suponer que el original diría maes, bisílabo en
SMill 97 d, monosílabo en SMill 80 e y d, I63 d, 195 e, 206 d,
Duelo 2I b; la forma mais que aparece en Auto Magos 99,
Prim. Crón. Gral. 28 a 2, 51 a 18, y · que es especialmente
abundante en textos leoneses (junto a maes, mayes, maas y mayas), también serviría para el asonante. El copista, pues, era
indiferente a Ja paragoge y la estropeaba por el deseo de modernizar un arcaísmo, sin que se le ocurriese introducir la forTor,10 IV.

10

�ll, I\IBN~NDEZ PIO.U.

138

ma mase, usada en el manuscrito tardío (principio del siglo xvx(
de la segunda gesta de los Siete Infantes (pág. 31936).
Voces terminadas en vocal: añádese simplemente una -e
en aylláe 48; o bien se interpone una -d- en diráde 33, 87;
conseyaráde 53. Queda sin paragoge aylá 61. El /are del verso 42 debe, pues, corregirse en Jar[ád}e o en Jar[a1e. El manuscrito tardío de la segunda gesta de los Siete In/antes usa,
en caso de vocal aguda final, el proceclimiento de la intercalación de una -v- en despoblaráve y tomóve (pág. 32011 y 25);
pero más veces deja la vocal sin paragoge: crió 31920; guisó
32029; salió 328 23 , etc.; entrará 331 3.¡,· En el romancero desconozco la intercalación de consonante, pero abunda la adición simple de la vocal alláe, díráe (v. Siete Infantes, pág. 420).

IV
LA LEYENDA DE RONCESVALLES
Nuestro fragmento refiere la busca de los cadáveres en el
campo de batalla de Roncesvalles; contiene, pues, una escena
que ofrece su semejante en la chanson de Roland antigua y
en sus refundiciones posteriores. La comparación del texto
español con los franceses entraña importantes cuestiones; pero
antes de llegar a ellas debemos familiarizarnos con ciertos porm~nores interesantes del corto relato que poseemos.
l. -

OLIVEROS.

Por de pronto, la escena en que nuestro juglar refiere el
hallazgo de los cadáveres de Turpín y de Oliveros falta enteramente en el Roland, que sólo cuenta el hallazgo del cadáver
del protagonista, comprendiendo el de todos los demás en un
solo verso: «Tuz leurs amis qu'il i unt morz truveb 1 . Las re1
O 2953, M 3136; verso conservado en algunas refundiciones:
P 183.ª, T 163.ª. Sobre estas siglas véase adelante, págs. 161 1 o. 1 1 y

164, o.

l.

«RONCtSVALL&amp;s•

fundiciones,
de que Iuego hablaremo
139
1
,
e hallazgo del cadáver de 01· .
s mas despacio, refieren
1v1er- pero
e
encuentra, sino «Ii cons d F '
no es arios el que lo
escena nada tiene q
e rondax, • tío del muerto 1 y 1
ue ver con la d l
,
a
En nuestro fragme t l
e texto español.
Oliveros cubierto de hn ~d• a representación del cadáver de
,
en as (v 13)
l .
capitulo XXVI del
d
.,
se re ac1ona con la d l
seu o T1,r1.zu . 01· .
e
supra s oJum terrae evers
·
. r ,. · . « 1venum..... Jacentem
.
um, m effig1em
·
t uor p al is
in terra li .
crucis extensum qua
~s~mq ru
et a callo usque ad
ua or retortis fortiter nexum
l'
. .
ungues ped
'
is acubss1mis excoriatum .
l' um et manuum cultelperforatum, magnisque ic~i~:~ ~s e/ sagittis et spatis
runt.» Según el Ro!and 01· .
ac~ orum attrirum, invene,
1v1er recibe 61
t
muer e por la. espald a (v. 1945).
s o una herida
de
,
~uestro Juglar, al escribir el ver
y Oliveros eran seg(m 1
,
so 20 sabía que Roldán
p
'
a poes1a frances
.
.
ero se pone en desacue d
a, amigos mseparables
d l
r o con Ja
.
.
e origen de esa famosa amistad·
ver~16n corriente acerca
da el Girard de Vienne, cuando , es decir, con la versión que
los dos héroes empeñados en u nos ~efiere cómo, hallándose
vier era el campeón enemi o o ter:1ble duelo, en el cual OHsepara y les manda ser amf osde Carlomagn~, un ángel los
sarracenos de España· Ca 1 g , para combatir juntos a los
~
• r omagno
celeste, lleva muy a mal el b
• no enterado del mandato
d
a razo que amb
an, y sospecha traición
os combatientes se
h 11
en su sobrino 2 El
a a, pues, muy le1·os de se 1
.
emperador se
d'an y oliveros,
·
de 1a amistad
·
como dice r le. autor
1
entre RolEste desacuerdo con la ;r;~g .: español.
festará el juglar español en otr c1 n común francesa lo manios muchos puntos · El presente
1

e 329.a' p

cl

a L
3. • r i 1.ª. Falta en
ne vi D
poema francés: cPl 't . ·
. : . e mon neveu, que j'avoie n . ª'. a1 veu, onques mais tel
r;,-1_- S a1 g~ant paour que il ne m'aitº;\~Ul a baisié mon mortel ane1ane, ed1c. P. Tarbé á
ra '·····• Le Ruman de e· d
ja~ne, vol. X, Reims, ·,
(~olte:tion des Poetes
pr1'.11era de los dos compañeros de at. , DI ~ce nada de la enemistad
amistad.
armas, m alude al e om1enzo
.
de su
J

250.ª T 22

Dice Carlos en

~or ~16loi 1:

,v.

Z';;a:::.

�140

R, M8.NfNOEZ PIDAL

detalle no debemos creerlo caprichoso, sino conforme a otra
tradición, ya que hallamos también en García de ~alazar que
Oliveros era de Roldán «compañero suyo e leal amigo desde
ser cavallero » (véase págs. 202-203).

2. -

REISALDOS Y ROLDAN.

Los versos 82 a 93 de nuestro fragmento nos presentan a
Rinalte de Montalbán entre los muertos en Roncesvalles, rasgo no sólo extraño al Roland, que ni siquiera menciona a ese
personaje, sino opuesto abiertamente a la leyenda francesa de
Renaud de hfontauban, la cual supone que su héroe muere en
Colonia, haciendo penitencia como desconocido obrero de la
catedral.
Ahora bien la muerte de Reinaldos de 11ontalbán en el
'
. .
desastre ele RoncesvaJles es un rasgo de la leyenda carolmg1a
española, Ja permanencia del cual puede ser verificada a través de los siglos. Aparece por primera vez en nuestro fragmento. Después, durante el siglo xrv, lo hallarnos en algunos
manuscritos de la Primera Crónica General y en todos los de
la Tercera y Cuarta Crónica t; después, en 1471, lo volveremos a ver en el relato de Lope García de Salazar 2 , y a fines
del siglo xv o principios del xv1, en la versión extensa del romance de Marsín, que Juego publicamos. Se trata, pues,_ de
un carácter distintivo de la leyenda española. La leyenda italiana mezcló también a Reinaldos en la rota de RoncesvaJles,
pero fué mucho más débilmente que en Esp~ña; ~anifestándose sólo a fines del siglo xrr1 en Giacomo d Acqu1, y luego,
en la segunda mitad del siglo x.v, en el Jforgante, de Puki 3 Véanse en el Apéndice.
Lo publicamos también en el Apéndice a ~ste ca_Pítulo.
3 Véase r. RAJNA, Le fonti de!L'Orlando Funaso, Firenze, 19_00, pá.
que Giacomo
gma
1 9 • Segu'n me informa el Sr. Rajna, la mención
_
,
d'Acqui hace de cRaynaldus de Monte Albano• ti~ne carácter cr~n1stico. Reinaldos no interviene para nada en la acaón. Se le menc1~oa
como capitán de la segunda tropa e_n una batalla ante Pamplona, c1ut

2

•RO!ICF.S\' ALLES

141

Para esa intromisión de Reinaldos en Roncesvalles la tradición española encontró quizá un apoyo en el falso Trtrpín,
donde se menciona, entre los caballeros que con Carlomagno
hacen la guerra en España, a «Rainaldus de Alba Spina», a
quien se vuelve a citar entre los muertos en RoncesvaIJes 1 • Al
-copiar algunos nombres del Tttrpín, el poema de Femán Go11zález (352 e}, hacia el año 1250, pone simplemente «don Rinaldos», sin más denominación, y claro es que nadie podía
pensar sino que ese nombre aludía al famoso Reinaldos de
.:\Iontalbán. ada más natural que en un país como España,
donde la tradición de Reinaldos de Montalbán era recordada
como cosa totalmente extranjera, se pudiese olvidar la muerte
de este héroe en Colonia, contada por Ja chanson francesa, y
se identificase sin la menor vacilación el turpinesco «:Reinaldus de Alba Spina» con Reinaldos de Montalbán; mientras
en Francia, la gran popularidad de la chanson de Rmaud de
Moutauban, desde fines del siglo xrr, impedía tal identificación.
Pero aun pudiera suceder que el Turpin fuese, más que un
apoyo, el punto mismo de partida de la tradición española.
Varios eruditos modernos pensaron que el «Rainaldus de
Alba Spina • era el mismo de Montauban 2, y esta identifica-

&lt;lad donde reina «Aigolandus,. ( Monumenta l-Iistoriae patriae, Ill, Turín, 1848 1 col. 1511). Su padre es cAymus• . Luego Reinaldos es nombrado entre los •pugnatores•, cuyos c-adáveres son hallados por Carlos cuando éste retorna a Roncesvalles. (Ibíd., col. 1520.) -Fuera de
este caso, la tradición italiana se mantiene fiel a la francesa en cuanto
.a la muerte de Reinaldos, según me dice el mismo Sr. Rajoa, cuya antigua memoria sobre Ri110/do da Jlfontalba110 (Pi-opugnatore, 1870) no
he podido consultar.-En Sicilia, el •teatro delle mariooette• repre-senta La rotta di Ro11ciSt•ale, y en ella toma parte Rinaldo. La tradi-ción siciliana deriva de Pulci. Véase Pitre en la Romanía, XIII, 1884,
págs. 329, 344 Y 394.
1 Turpin, caps. XI y XXD{. El cadáver de Reinaldus es uoo de los
•enterrados en Burdeos. Reinaldo de Albo Spino, lo mismo que Ogerio Danés, Oliverio y otros, son presos por el gigante Ferracuto, r
libertados después de la toma de Nájera, según el capítulo X\'II.
i F. \VOLF, Studien zur Gesck. der span. tmd port Nationalliter., 1859,
pág. 168 1 n. 4. - M1LÁ, De la Poes., 1874, pág. 329, n. 6.

�R. MBNÉNDEZ PIDAL

CRONCESVALLES&gt;

ci6n cuadra bien con el deseo que manifiesta el falso Turpín

naud 1 ; pero después olvida enteramente ese deseo, y si busca
la ocasión de encontrarse con Renaud es simplemente porque,
siendo cada uno de los dos el mejor caballero de los bandos
que luchan, deben de medir sus armas en combate singular.
El antagonismo entre RoUand y Renaud no procede de odio,
sino de gran admfración que el uno siente por el otro 2 ; así
que cuando combaten entre sí, lo hacen llenos de mutua estimación caballeresca 9• Renaud no tiene nada que perdonar
a Rolland, pues, muy lejos de sentirse agraviado de él, tiene
mucho que agradecerle: Rolland le apoya reiteradas veces enfrente de Carlomagno 4, y llega a abandonar a éste, primero,

de congregar en la guerra de España a los principales héroes
franceses, aunque éstos, según los poemas de ellos conocidos,
nunca hubiesen atravesado los Pirineos 1 ; así nombra, junto a
«Rainaldus de Albo Spino», a «Garinus Lotaringiae• , «Albericus Burgundionus» y «Arnaldus de Bellanda», suponiendo
también que fueron muertos en Roncesvalles. Pudiera también
pensarse que alguna rara tradición francesa sobre Reinaldos,
anterior a la universalmente divulgada desde el siglo :xm, se
hubiese impuesto lo mismo al Tttrpín que a la tradición española; o, por último, que en ésta simplemente la fama de Reinaldos hiciese que se juzgase indispensable la intervención de
tan renombrado héroe en la única empresa de Carlomagno
que fué popular en España. De cualquier modo que sea, si el
Tttrpín influyó algo, fué sólo para dar la indicación de que
Reinaldos murió en Roncesvalles, porque el Rainaldus turpinesco es personaje muy secundario, y no alcanza la talla de
émulo de Roldán que indudablemente tenía en el poema
español.
El fragmento de éste, en efecto, nos indica que la leyenda
de Reinaldos había adquirido en España un desarrollo propio,
enriqueciéndose con otros episodios no relativos a la batalla
de Roocesvalles.
En el verso gr, el viejo Aymón dice sobre el cadáver de
Reinaldos: «Por que más me conuerto por que perdoneste a
Roldane. » Ahora bien, en vano se buscará en la chanson de
Renaud de Montauban una escena de perdón a que ese verso
pueda aludir, y en vano se buscará en las alusiones sueltas.
que otros poemas franceses consagran al mismo héroe 2 • Cierto
que, según el Renaud de A1ontattban, Rolland empieza manifestando deseo de vengar a su primo Bertolais, muerto por Re-

1 Según observa bien J. BÉoJER, Lége,uks éjiques, UI, _1912, páginas 97 •98.- Ya, según el Rola,ui 2189, Girard de Rouss1llon muere
en Roncesvalles.
1 Véanse reunidas estas alusiones en L. JoRDAN, DieSage von den 'Oier
Haimonskindern, págs. 11-17 (Romanisc/1e Forsclnmgen, XX, 1907).

143

1
Cuando Rolland, mozo sin pelo de barba, se presenta ante Carlomagno, éste le acoge:

•Bias nies, dist l'emperere, nos vos adoberon.
,Se vos et Reoaus estes en un camp a bandon,
&gt;mult vos serai bon gré, s'ocies le glouton.&gt;
•Par non cief, dist Rollans, se n'en preng vengison,
&gt;jamar arai del vostre vaillant .i. esporoo¡
»mon cousin a ocis, dont j'ai au cuer teni;on.»

Renaus de Montauban heraurg. voo Dr. H. Michelant, Stuttgart,
1862, pág. 120,.8 . (BibliotMk des litterari.rchen Vereins in Stuttgart,
LXVII Band.)
2 Renaus de Afo11ta11ban, edic. l\iichelant págs 141
230 232 237
21
1
1a·i 9 ,
etcétera.
'
~
'
3
La primera vez que se encuentran, Renaud se postra ante
Rolland y le besa los pies, suplicándole interceda con el emperador para que le otorgue la paz (págs. 235-236). Luchan los dos héroes en la batalla, y se sepann apalabrándose para combatir solos
después (pág. 244). Cuando celebran el duelo que ambos han aplazado, una niebla milagrosa 1os separa, y Rolland, lleno de admiración por su rival, le propone que le lleve consigo a lfontalbán para
forzar al emperador a que conceda la paz deseada por todos (páginas 321-323).
' Rolland, lo mismo que Ogier y Naimes, defiende a Renaud de la
ira del emperador (cSire, ce dist Rollans, par mon chief, non feres»,
pág. 318u)- Defiende igualmente a un hermano de Renaud (pág. 264 ).
I~tercede de nuevo por Renaud (págs. 341-3 42) una y otra vez (págma 393),

�144

R.

MENÉNDEZ P!DAL

para irse con Renaud al castillo de Montalbán 1 , y después,
apartándose de su servicio .hasta lograr que la obstinación del
emperador ceda y_ sea otorgada la paz a Renaud 2 •
Pero es que en vano también se buscará la enemistad y
el perdón de Roldán en los romances españoles dedicados a
Reina/dos de Montalbán 3; siguiendo el espíritu de la tradición
francesa, aunque por intermedio italiano, esos romances ni
siquiera recuerdan el antagonismo de ambos personajes, sino
que nos presentan siempre a Roldán como principal amigo
y defensor del héroe. Y nada más que esta tradición tardía
mencionan los críticos del romancero 4 • Sin embargo, una
tradición de Reinaldos anterior, y más original, debe buscarse diseminada en otros romances más antiguos. Por lo
que ahora nos interesa, podemos observar que el antagonismo de Roldán y Reinaldos que aparece en la chanson de
Renaud de Montauban, fué conocido en la tradición española, pero ésta ·10 elaboró bajo una forma especial. En el
romance del Marqués de Mantua 5, el duque de Sansón dice
al emperador:
y entre ellos viene Renaldos, el señor de Montalván,
el cual está puesto en bandos con tu sobrino Roldán;

y, cosa notable, Reinaldos actúa en el partido del héroe de
la acción, mientras Roldán apoya al traidor, figurando como
personaje odioso. En otros romances se manifiesta un antago-

1 Carlos se queja de su sobrino: «¿Qui me portera mais ne foi ne
loiaté, Quant Rollans, li miens niés, m'a ore ci fausé?• (pág. 325 17 1;
«Je sui mult durement correceus et irés, Por Rollant, mon neveu, qui
ensi m'a fausé• (pág. 325 35 ) ; cPor Renaut m'ont laissié&gt; (pág. 34026 ) .
2 Rolland y todos los doce pares abandonan al emperador hasta
que éste accede a perdonar a Renaud y les manda llamar: «Rollans,
li rois vos mande ..... , Vos et tos vos barons ..... : A Renaut fera pais
qui par orguel le plesse, (pág. 39721 ) 3 Primavera, II, págs. 326-357.
• M1LÁ, De la Poes., págs. 354-355 -MENÉNDEZ PELAYo, Antología de
líricos, Xll, págs. 431 y sig.
5 Prt'mavera, ll, págs. 203,205,206, 214-216.

&lt;RONCESVALLES»

nismo análogo 1 , pero sólo importa considerar el del Conde
dlrlos, donde también Reinaldos de Montalbán sigue el partido del héroe, mientras Roldán sigue el de los adversarios,
si bien no de una manera odiosa; Roldán, sólo al oír nombrar
a Renaldos se enoja y siente volvérsele la sangre:
porque los que mal le quieren, cuando le quieren hacer pesar,
luego le dan por los ojos Renaldos de Montalván.

Desafiados los dos bandos, Roldán y Rei~aldos yan a pelear
uno con otro, y toda Francia se conmueve; pero el emperador y otros buenos mediadores logran la paz:
Entonces el emperador a todos los bace abrazar,
todos quedan muy contentos, todos quedan muy iguales.
Otro día el emperador muy real sala les hace:
a damas y caballeros convídalos a yantar ..... ,
los mestresalas que servían de parte del emperante
el uno es don Roldán, y Renaldos de Montalván
por dar mas avinenteza que hubiesen de hablar 2.

1

He aquí, pues, un eco, sin duda lejano y acaso desfigurado,
de la escena de perdón que recordaba el juglar de Roncesvalles cuando escribía el verso 91 que comentamos.
La enemistad de Reinaldos con Roldán es, sin duda, una
deformación de las relaciones que entre ambos héroes supone
el poema de Renaud de Montauban; pero no conocemos el
origen de tal desviación, que llega al extremo, como hemos
visto, de dejar a Roldán no sólo en segundo lugar, sino afiliado al bando de los traidores. Esto, dentro del dogma legendario francés, es una escandalosa herejía, y no se explica sólo
por una preponderante simpatía hacia Reinaldos; la misma
simpatía existe en la Italia meridional y no llegó a tales extre1

En un romance de Montesinos, Reinaldos declara que no teme ni
au~ a •don Roldán el encantado» (Primavera, lI, pág. 275), y en el
romance de Gaife1·os se alude a las • malas voluntades&gt; que dividen
a los doce pares, y se cita corno los principales caballeros franceses a
Roldán, Renaldos·y Urge! de la Marcha (Primavera, II, págs. 234 y 2 43.)
2 Primavera, II, págs. 149-150, etc., 161-162, 167-169.

�e RONCESV ALLES•

R. IIIENil:NDBZ PIDAL

mos t. Tampoco se explica del todo la herejía suponiendo que
en España el héroe francés de Roncesvalles viniese a ser tratado como un enemigo; a propósito de un asunto, igualmente
extraño a Reinaldos y a Roncesvalles, el romance de Benahnenique culpa a Roldán de negligencia en socorrer al héroe narbonés, lo cual concuerda con el espíritu de algunos pasos de la
gesta de Guillermo de Orange 2 • ¿Será que alrededor de la
leyenda de este héroe del mediodía de Francia pudieron germinar algunas tradiciones disidentes que mirasen a Roldán con
malos ojos? Parece aludir a ellas el Turpín cuando, después de
nombrar al sobrino de Carlomagno, añade: «alius tamen Rolandus fuit, de quo nobis nunc silendum est»; este pasaje oscuro
puede interpretarse suponiendo que el autor conocía relatos
que atribuían a Roldán acciones inconvenientes, y supuso que
se referían a otro personaje diverso 8• Claro es que si tales
relatos existieron alguna vez en el sur de Francia, circularían
poco y entre gente que no estuviese muy versada en las obras
1 Para Rinaldo en Nápoles véase P. Rajna en la NrtoVa Antolo
gia, Xll, 1878, 15 dic., y en la Romanía, VTII, 1879, pág. 137. Para Rinaldo en Sicilia, Pitre en la Romanía, XIII, 1884 1 pág. 319, etc., especial-

•

mente págs. 393-595. De los ccantastorie• napolitanos llamados «Rinaldio por su preferente dedicación a este héroe, sólo conozco un
pliego suelto: Tradimento di Cano contro Rinaldo, Napoli, presso Avallone, 1849, y en él Orlando figura como amigo de Rinaldo. Respecto
a la tradición italiana en general, me escribe el Sr. Rajna, autoridad
~cepcional en la materia: «Ripugnante affato alla tradizione nostra,
quale io la conosco, e la denigrazione di Orlando. Urti fra lui e Rinaldo
ne possono ben nascere per motivi speciali, come nell' lnnamorato
per Angelica; ma che Orlando parteggi per i traditori sembra inconcepibile•.
2 M1LÁ, De la Poes., pág. 359.
a Turpi,i, cap. XI (comp. acaso lo que dice poco después: cTempore istius Englerii erat alius comes in Aquitania de quo non est modo
Joquendum• ). Es conocido el recurso de de~doblar un héroe en dos
personajes cuando se ve atribuida a él alguna acción inconveniente.
Recordaré a propósito a RODRIGO TOLEDANO, De rebus Hisp., V, 8, que,
hallando en los historiadores un hecho poco honroso para el héroe
castellano Fernán González, no duda en distinguir: cet Fernandum
Gundisalvi non illum comitem Castellae• (comp. Si/en.se, 62).

literarias. P4ra trovadores como Giralda de Cabreira, Pedro
Vida!, etc., «Rotlan», solo o con su amigo «Olivien, es el prototipo de valentía o «ardimen&gt;. También en la primitiva tradición española, aludida en el Poema de Ahnería y en Berceo,
los mismos Roldán y Olivero eran el dechado del esfuerzo y
el valor; es decir, que la chanson de Roland imponía a todos
su magnífica exaltación de los dos hermanos de armas. Empero la herejía legendaria de los romances, ora trasplantada,
ora nacida en España, apunta ya en la gesta de Roucesvalles,
donde Roldán no sólo aparece como enemistado con Reinaldos, sino que ve usurpado por éste parte de su papel glorioso
en la batalla, según mostraremos adelante (págs. 178-179).
1
• uestro fragmento, en su brevedad, nos da todavía alguna
otra señal de cómo la leyenda española de Reinaldos vivía con•
bastante independencia de la francesa. El padre de Reinaldos
se llama Aymón, como en Francia 1 ; pero se dice en el verso 93 que la madre de Reinaldos vive en tierras de fontalbán
suponiendo que el famoso castillo de ese nombre era la prin-'
cipal posesión de los padres del héroe. En esto se muestra
nuestro juglar ignorante de la leyenda francesa, según la cual
Montauban era un castillo edificado por Renaud y los demás
hijos de Aymón, precisamente en contra de Carlomagno; en
ese castillo, los cuatro hermanos son combatidos por su propio
padre Y por el emperador; el padre es llamado Aym6n de
Dordone, y en el castillo de Dordone vive la madre de Renaud,
dame Ai'e 2 •
3. -

MArNETE Y DuRANuARTE.

Otras alusiones a leyendas carolingias contiene el fragmento de Roncesvalles. Las más extensas se refieren a las mocedades de Carlomagno, o sea al poema de Mainete. Creo que
1 En el verso 97 se dice: «Ayrnon ese duc de Brefaymu, sobre lo
cual véase adelante, págs. 159-160.
2 ~enau.s de Afontauban, edic. Michelant, págs. 89 , 132 , 35 y sigs.
4
30
2
También al padre se le llama cduc Ayme de Dordone• en Ot;ier, 9680¡
Y «Aymon de Dordon, en Gaidon, 272.

�R. MENÉNDEZ PIDAL
e RONCESVALLES»

nuestro juglar alude a un Maine/e igual o muy semejante al
prosificado en la Primera Crónica General hacia el año ¡289.
Según nuestro juglar, Carlos, cuando mancebo, se fué a Toledo a servir al rey Galafre, para ganar préz, espontáneamente:
«quis andar ganar precio» (v. 55, cfr. 65), y estas palabras se
pueden compaginar con la versión del Mainete que nos da la
Primera Crónica, en la cual el joven Carlos sale de Francia
por desamor que siente hacia su padre 1; pero están en desacuerdo con la versión de la Conquista de Ultramar, en que
Carlos se ve obligado a huir de su patria por la enemistad de
sus hermanos bastardos, «los fijos de la sierva» 2 .
Después, en nue_stro fragmento, Carlomagno dice que fué
a Toledo para «demandar linaje », ganando el amor de Galiana (v. 65-66), y estas palabras parecen aludir 3 a la versión
del Mainete que nos da la Primera Crónica, según la cual el
joven Carlos va a servir al rey Galafre movido ya del amor
de la princesa t. Me parece que no tiene razón G. Paris al suponer que en este pormenor la Primera Crónica debe padecer
alguna confusión 5 • Yo creo que el detalle pertenece seguramente al Mainete prosificado en la Crónica y que ésta, en su
resumen del cantar, olvidó varios detalles del comienzo. Probablemente, el conde Morante, que ya conocía de antes a Galiana, según se desprende del resumen mismo 6, hablaría de
Prim. Crdn. Gral., cap. 597: «Carlos aviendo desamor con su
1
padre sobre ra1,on que se le al1,ava contra las iusticias, cuedando quel
farie pesar, vínose para Toledo.• Verdad es que RODRIGO ToLEDANO,
De rebus Hisj., IV, 11, había escrito, 1243: «Fertur enim in iuventute
sua a rege Pipino Galliis propulsa tus, eo quod contra paternam
iustitiam insolescebat; et ut patri dolprem inferret, Toletum adiit indignatus:.; palabras también traducidas fielmente en la Prim. Crón.
Gral., cap. 623, pág. 357 a, 1.
2
Gran conquista de Ultramar, lib., II, cap. 43 ( Bibl. de Aut. Esp.,
tomo XLIV, pág. 181 ).
3 Quitan fuerza a los versos 65-66 los versos 56-57, donde también
se dice que Carlos va a Toledo para ganar a Durandarte. ·

'
6

Prim. Crdn. Gral., págs. 340 a, 42.
Histoire poétique de Clzarlemagne, París, 1865, pág. 234, n.
Prim. Ct·dn. Gral., _págs. 340 a, 48-49.

149

ella al joven Mainete, y éste será uno de tantos enamorados
«de _oídas que no de vista» que tanto abundan en la poesía
medieval. Recordaré a propósito que en el Charlemagne de
Girard d'Amiens, Braimant, durante un combate, pregunta a
Mainet quién es, y éste, al declarárselo, añade que habiendo
oído en Francia hablar de Galianne, vino a Toledo por su
amor 1 .
Que Carlomagno gan·e la espada Durandarte cuando mata
al moro Braymante (v: 57-58), es rasgo común a las varias
redacciones del Mainete, y no tiene importancia. Pero la historia ulterior de la espada famosa no carece de interés. N uestro fragmento dice que Carlos dió la espada a su sobrino
bajo homenaje de que a nadie hiciese entrega de ella (ver~
sos 59-6o), lo cual ciertamente en nada contradice a la chanson de Roland, pues ésta nada expresa acerca del origen de
la espada; sólo sí dice que un ángel -mandó a Carlos que diese
Durendal a uno de sus caudillos, y el emperador la dió entonces a Roldán 2 • Una, empero, de las refundiciones de la mis~a chanson de Roland manifiesta el origen de la espada, alud1end_o a la leyenda contenida en el poema de Asprenzont,
según el cual la espada fué ganada por Roldán mismo en Italia 3• Tal era, en efecto, la leyenda de Durandarte más divufgada, ~a que se imponía al recuerdo de todos; y por eso, la
redacción francesa del Maine!, que se atribuye al siglo XII,
trata d: conciliar su leyenda propia, la de Durandarte ~spada
de Bra1mant, con la leyenda divulgada del Aspremont, y refiere
que después de haber Carlos ganado de Braimant la espada
Durendal, le fué robada de su tesoro, y la reconquistó Roldán
cuando mató a Yaumont, hijo de Agoulant 4. Como vemos
nuestro juglar ignora o desprecia las. versiones del Maine;
francés y del Aspremont, siguiendo acaso tradiciones españolas. No es de olvidar que el Mainel francés supone que Duren-

1

3

'

Histoire poétiqtte de Charlemagne, pág. 4 75 .
Chanson de l?oland, v. 2318-2321.
T 123.ª; A!tjranzósische Rolandslied, 1886, pág. 131.
Romania, IV, 1875, pág. 328· v. 38-40.

�e RONCBSV ALLBS&gt;

R. tot:dNDKZ PIDAL

dal fué diez veces bautizada en las aguas del Jordán, mientras
que una tradición española decía que el arma había sido fabricada en la sierra de Burgos, hacia el Montoto de Barbadillo
del Pez, según consigna en el siglo x1v el Libro de la Montería
de Alfonso XI: «et aun dicen más, que con el carbón &lt;leste
monte et con el agua de Aguas Vivas que fué temprada el
espada Durandarte que fué de Roldán » 1 •
Los versos 61 y 62 de nuestro fragmento nos parecen
indicar que la espada Durandarte queda perdida en tierra de
moros. El Roland en su texto de Oxford, después de contar
cómo el héroe trata en vano de romper la espada para que no
caiga en poder de infieles, y cómo se acuesta sobre ella para
morir (v. 2359), no nos dice que la recobrase Carlos al recoger el cadáver de su sobrino 2 • En algunos manuscritos de la
refundición del poema, Roldán, al ver que no puede romper
su espada, en vez de morir guardándola, la arroja al fondo
del agua, donde se pierde para siempre 3 • ¿Conocería esta versión el texto español? Una tradición española suponía que la
espada de Roldán había quedado en España y había ido a
parar a la armería de los reyes de Castilla; sabemos de esta
espada desde mediados del siglo xv, porque ella excitó la
codicia de tesoros de D. Álvaro de Luna"'·
t

Biblioteca Venatoria d~ Gutilrrez de la Vega, U, Madrid, 1877, pá-

gina 44.
t
Después, en el verso 3017 1 dice que Carlos da •la espada y el
olifante&gt; a Rabel y Guineman, para que ocupen el Jugar de Olivier y
Roldán. ¿Se trata de la espada de Olivier o de la de Roldán? 1ás natural es esto último. Las refundiciones, que suponen perdida la espada,
según diremos, dejan unas intacto este verso, C :ns.a, V 273.a, y otras
lo alteran, poniendo el cescudo&gt; en vez de la cespada:o, P 188.a, T 167.ª
a C 244.ª, V 239.a, y con distinto consonante y distintos pormenores T 126.ª. El poema de Galien cuenta cosa semejante; la traducción
escandinava del Roland supone que Carlos coge de junto al cadáver
de su sobrino la espada y la arroja al agua. Véase BÉDIER, Légendes

éj&gt;iques, lll, pág. 389.
' La identificación de esta espada puede parecer confusa. En el
siglo xv se la llama simplemente «Guiosa,, y en 1503 cla Giosa del
bel cortar, que fué de Roldán&gt;. Véase Mio Cid, pág. 664. Recuérdese

4. -

CONQUISTAS DE CARLOS.

EL

CAMINO DE SANTIAGO.

Los viajes y las conquistas que menciona Carlomagno en
los versos 69 a 72 de nuestro fragmento, como hechas en
compañía de Roldán, parecen un eco lejano de las conquistas
que en la chanson de Roland recuerda el héroe moribundo
Y una alusión vaga a la materia de la chanson del Voyage
Clzarlemag,u, que cuenta la peregrinación de Carlos por Jerusalén Y Constantinopla, y a la leyenda de Aspremont o a la de
la Destruction de Rome, que referían las guerras en Italia.
En los versos 73 a 76 de nuestro fragmento, Carlos recuerda cómo conquistó tierras de España, salvo la ciudad de
Zaragoza. Evidentemente el juglar pensaba sobre todo en el
famoso comienzo de la chanson de Roland: ,

de

Caries li reís, nostre emperece magnes,
set anz tuz pleios ad estet en Espaigne;
t~~squ'en la ~er cuoquist la terre altaigoe,
n 1 ad castel ki devaot luí remaigoet;
murs ne citet n'i est remés a fraindre
fors Sarraguce, k'est en une muntai~e.

En este c~mienzo se alude a leyendas preexistentes; otros
poemas anteriores al Rola11d, como el perdido de la Prise de
Nobles, contaban episodios de las guerras de Carlomagno en
la Península.
Pero estas ficciones tenían que sonar a algo absurdo ent~e los españoles versados en historia. Por eso, ya hacia el
ano I I IO, el ~~nje de Silos protesta de los relatos épicos
franceses, escnb1endo que nadie ayudó a la oprimida España
contra los musulmanes, «sed neque Carolus, quem infra Pyreneos montes quasdam civitates a manibus paganorum eripuisse F ranci falso asserunb 1 _
que por :ntonces el nombre de cDurandarte, era más bien aplicado
en Espana a un héroe de Roocesvalles, lo cual motivaría el cambio
de denominación de la espada de Roldán usurpando el nombre de la.
espada de Carlomagno.
1 España Sagrada, XVII, 17 s9, pág. 27 1.

�R. l\lRNáNOl!Z PIOAL

Después, hacia t r40, el falso Turpin se detiene en enu
merar todas las ciudades de España que fueron conquistadas
por el emperador, y aun añade que éste visitó dos veces el
sepulcro del apóstol Santiago y liberó el camino de peregrinación a Compostela 1 , idea enteramente desconocida del
Roland antiguo, que nada sabe de esa devoción de Carlomagno, tan famosa en lo sucesivo. Poemas de fines del siglo XII
o comienzos del xm, como las refundiciones rimadas del Ro!and, el Anseis de Cartage y Gui de Bourgogne, y otros del
siglo x1v, como la Prise de Pampelune y la Entrée m Espagne,
repiten la afirmación de que Carlos con sus guerras en la
Península libertó y rescató el camino del apóstol y fué en
peregrinación al santuario de Galicia 2 •
Por esto, abundando en los mismos sentimientos que el
monje de Silos, el arzobispo D. Rodrigo de Toledo, en el
año 1243, protestaba de nuevo, dirigiendo su protesta contra
las antiguas y las nuevas ficciones de los juglares: «Nonnulli
histrionum fabulis inhaerentes, ferunt Carolum civitates plurimas, castra et oppida in Hispaniis acquisisse, multaque proelia cum rabibus strenue perpetrasse, et stratam publicam
a GaUis et Germania ad Sanctum Jacobum recto itioere direxisse», e impugnaba ambas afirmaciones con largos y eruditos
razonamientos 3•
Por entonces mismo, hacia 1250, el poema de Fenuiu
1
T11rf1íz, 1:aps. 11 y XIX; no se habla expresamente de construcción del camino. Las guerras de Carlos contra Aigolando, contra Furra y contra Ferracuto, son para liberar puntos de la «via Jacobita"ª" (caps. XI y XII); a saber: Pamplona, Monjardín y Nájera. El
apóstol dice a C'arlos: «..... ad praeparandum itcr meum ..... ad liberandum iter meum» (cap. 1).
2 Véase J. BforER, Légendes éj&gt;iques, TII, págs. 383, 144, 139, 122,
117.- Véase también JI viaggio di Cario ,Vag110 in Ispagna per co119uistare i/ caniino de San Giacomo, edic. Ceruti, lmola, 1871: Scelta
di Curiosita letterarie, tomos CXXIII-CXXIV. - El Fierabrás refiere guerras en una España fantástica, sin relación con el camino de

Santiago.
a De rebus Hisp., IV,
1793, pág. 84).

10

y

11

(PP. Toletanorttm Opera, Ill, Matriti,

CRONCKSVALLES•

1 53

González protesta igualmente, cuando refiere cómo Alfonso
el Casto rechaza las pretensiones del rey Carlos de Francia :
129

Dixo que más quería commo estava estar
que el reygno de Espanna a Francia sojuzgar,
que non se podrían deso los franceses alabar.
¡Que más la querían ellos en cinco annos ganar! 1

EJ terna, tratado amplia y doctamente por el arzobispo
t~leda_no, cristalizó en la forma que éste hubo de darle, y los
histon:dores que le sucedieron se contentaron con copiarle
con mas o menos fidelidad. Una copia servil bastó hacia 128o
al compilador Fr. Juan Gil de Zamora para sus o1bras 2. Lue~
go, en 1289, la Primera Crónica General traduce el razona~iento del arzobispo toledano, introduciendo algunos cambios
mteresantes de redacción: «Et algunos dizen eh sus cantares
et en sus fablas de gesta que conquiri6 Carlos en Espanna
muchas &lt;,;ipdades ..... et que desenbargó et abrió el camino
desde Alemania fasta Sanctiago» s. Y la Tercera Crónica General repite este mentís, suprimiendo el verbo «abriu referente al camino: «E agora sabed, Jos que esta estoria oydes
que maguer que los juglares cantan en sus cantares e dize~
~n sus fablas que Carlos el emperador conquiri6 muchos castiellos e muchas c,;ibdades ..... e que desenbarg6 el Camino
Francés desde Franc;ia fasta Santiago, esto no po d'1e ser ..... e
lo al que chufan ende non es de creen "-.
1 Eso_s «c;;inco annos. no se ajustan ni a los «set anz tuz pleins• del
Ro/anti~ a los &lt;XXvr1 anz tous plains• de Gui de Bourgogne. Pudiera
leerse cs1et a~nos•, como propone C. C. MARne:N, El j&gt;oema de Fernán
Go~zfdlez, Ball1more, 1904, pág. 172.-De cinco años de guerra en Espa:a h~bla el poema francoitaliano del siglo xrv, Entrée en Esj&gt;agm.
Gil de Zamora copia dos veces (por lo menos) el pasaje del Tole.~ano_: una en su tratado .De .Regibus Castellae, y otra en el De praecvm~ Htsj&gt;~niae (Bibl. Nac., ms. 1348; ant. F-55, fols. SS r,-56 y 198 v).
Prtm. Crón. Gral., pág. 355 b, 4s.
' Edición.
Ocampo
~ J. 227c.- Elmanuscntoque
·
.
, Zamora ,1541,,o
llamo.Len nus vana.o tes a la Primera Crónica Ge,ural, es decir, el manus~nto de la Bibl. Nac. 1298 (ant. F-88) es semejante: cmaguer que
los Joglares cuentan en sus cantares de gesta que Carlos conquerió
TOMO

IV.

11

�154

R. M&amp;NÍ!NDEZ Pll'&gt;AL

E fin todavía en el siglo xv las conquistas de Carlomagn
•
"d d"
no en Es aña servían de tema a doctas y entretem ,ªs ispu- les. H ac1·a 1465 ' hallandose
tas entrep franceses y espano
. en
Toledo el trinitario francés Roberto Gaguin, alababa a Carl~
magno y su conqm·sta de gran parte de España hasta el mismientras los toledanos le rebatían mostrándole
mo T ole do ,
.
J Gil
los argumentos del libro De Pra.econiis Hispanzae de u~n
d e Z amora 1 - y probablemente a conversaciones . semejantes
u.·
· ¡
alude Diego Rodríguez de Al.mela en su Compendio Dist~na'
escrito hacia 1480: «Muchos de los franc;eses se_ loan y J~tan
diziendo quel enperador Carlomagno conquisto a Espana e
la tomó a los moros, e que vino conquistando con su hueste e
llegó a Santiago de Galizia. E aun yo me acuerdo, estando en
la &lt;;ibdad de Compostela - que me acerté í con el ~everendo
don Alfonso, obispo de Burgos, mi señor, que ovo ido:~ romería a visitar la iglesia del apóstol Santiago de Gal!Zla ·aver leído en un libro estorial, escripto en latín, el autor del
. . , e conpuso se llama Johan es Belec, francés
que 1o eSCílVlO
. 2'
en que dezía lo suso dicho, e otras muchas fábulas, escnptas
as de rondallas, que dezía quel dicho enperador Car•
a man er
• , d 1
lomagno e los fran&lt;;eses fizíeron en _España conqmstan o ae~
tomándola a los moros fasta a Santiago; lo qual, ~alva la r ,
verencia de los que tal dizen ..... nunca se fallará mn pare&lt;¡era
por verdad» s.
En resumen: el monje de Silos, en el siglo xn, se refiere
expresamente a relatos franceses, sin duda al Roland; en el

en España muchas c;ibdades..... e que desen?argó el Camino Francés
desdeFran«;ia fasta Santiago, esto non podrie estar ..... •, fol. 310 b.
Semejante también la Cuarta Crónica General (Colee. de documentos
inéditos para la Historia de España, CV, pág. 2 7 2 )- •
É . p·
1 Véase A. MoaEL-FATlO, CMteaux en Espagne (Me1anges mi/e Jcot, Paris, 19 1 3)á
· . e
Tachado •Job. Bel.&gt; y puesto encima, con letra m s cursiva. •S
2
dize qru fité francés•. Se trata de Jean Belet.
a s·gue la refutación análoga a la del Toledano: los reyes españoles rec~nquistaron toda la Península, salvo el rincón de Granada que
aun poseen los moros. (Bibl. Nac., ms. 1979; ant. P- 1 , fol. 49 r.)

CRONC&amp;.SVALLBS&gt;

1 55

siglo xm el poema de Fernán González alude también a «Jos
franceses», sin que pueda concretarse a quiénes. Después, los
demás autores de los siglos xm y x1v aluden, según creo, a los
juglares castellanos: eJ arzobispo de Toledo no parece aludir
a «histriones» franceses, pues éstos, por Jo común, no atribuyen la construcción del camino de Santiago a Carlos, sino sólo
la liberación del mismo 1; y en cuanto a las crónicas en lengua vulgar, siempre que nombran los «cantares de gesta» aluden a poemas españoles. En el siglo xv la mención de «caritares» cesa, y sólo hallamos referencias a conversaciones con
franceses o a libros latinos de áutor francés. De este modo la
protesta de los eruditos españoles refleja bien el desarrollo
de la leyenda francesa en España: a principios del siglo XII la
fábula está a cargo de los franceses mismos, que,propagan el
Roland en la Península; en los tiempos sucesivos se la apropian los juglares españoles; en el siglo xv, o nuestros juglares
abandonaron el tema de las conquistas carolingias aquende el
Pirineo, o sus ficciones estaban relegadas a un público inculto
que no podía merecer la atención de los eruditos.
Por lo tanto, nuestro juglar, que acepta sin el menor reparo las conquistas de Carlos en España, contadas por la epopeya francesa, y aun las acepta en una forma exagerada, poniendo en boca del emperador el verso 7 5: «adobé los ca1 He aquí las frases usadas: •~i les chemins con.quis&gt;, Roland rimado, ms. C 301.\ «ai les cbemins assis•, /bid., ms. P 328.", V 39s.•
(ésta es la frase más próxima al •adobé los caminos&gt; de nuestro ju•
glar)¡ ele cemin aquitier•, Anseis; «turnier en francbise le zamin. Prrse
de Pa,npelune; «eslargir la sentelle•, Entrée en Espagne.-G. PAR~, Histoire poétique de Charlemagne, págs. 206-207, cree que la Crónica por él
llamada de Alfonso el Sabio (pero que no es sino la Tercera General),
Y ~orlo tanto el Toledano, que esa Crónica traduce, se refieren a los
pnmeros versos de la ¡:hanson de Roland. No hablando estos versos
para nada del camino de Santiago, es insuficiente tal suposición. M1tÁ,
De la Poes., 1874, págs. 475-476 1 se adhiere a la opinión de G. Paris:
«~eernos segara la alusión al Rollans o-a una versiál) española del
mismo.• -1\L;;:-il!NDRZ PELAYO, Antolo¡p'a, XI, 195, dice más vagamente
que el Toledano protesta o.contra las fábulas de los juglares franceses&gt;.
La última hipótesis de Milá puede coincidir con la mía. · ·

�&lt;RONCESVALLBS&gt;

1 57

R. MENÉNDEZ PIDAL

156

minos del apóstol Santiague», es, con toda probabilidad,
de los juglares contradichos por el Toledano en 1243 1 y
la Primera Crónica General en 1289; ya hemos notado
después la Tercera Crónica alude· sólo a los que dicen
Carlos «desembargó» (no «abrió») el camino francés.
5. -

TERRÍN DE ARDEÑA y

su

uno
por
que
que

HIJO BEART.

En el vedo 98 de nuestro fragmento se habla de «el cabayllero Beart». Ignoro si puede identificarse con el «Berardus
de Nublis», citado por el Turpin (caps. XI y XXIX), como
muerto en Roncesvalles y enterrado en Arlés; por de pronto,
según nuestro fragmento, Beart no muere en la' batalla. Lo que
sí es indudable es que nuestro «cabayllero Beart, el fi de Terrin
d'Ardeyna&gt;&gt;, es el mismo personaje que las chansons francesas llaman Berart. En Fierabras, por ejemplo, se hace frecuente mención: «du fil Tierri d'Ardane, Berart de Mondidier», o de «Berart le fil au duc Tierri» 1 • En textos españoles
hallamos nombrados juntos «Terrín l'Ardenois y Berart de
Mondisder», en el Cuento de Carlos Maynes y Sevilla 2 , del
-siglo xrv; y en el siguiente siglo, Lope García de Salazar cuenta
entre los muertos en Ronces valles al «mancevo Velarte}&gt; y a
«Terrín de Ardeña, que traía lavandera de los pares» 3 ; en fin,
el romance del Conde dlrlos nos nombra simplemente a «Be1 Fierabras, edic. Krreber et Servois, v. 415, 1723, etc. (Anciens poetes de la France, 1860). BÉDIER, Légendes épiques, III, págs. 168-169,
muestra que el nombre de cThierry d'Ardenne,. puesto en la capilla
del Espíritu Santo de Roncesva!les, procede del Fierabras; pero en
nuestro caso no hallamos motivo alguno para suponer otro tanto. Los
nombres de Tierri y Berart ocurren en otras muchas cbansons, y desde luego, en Renaud de ll!fontauhan. «Berart de Montdidier» es mencionado como tipo de galantería por los trovadores Pedro Vida! y
Rimbaldo de Vaqueiras; comp. Romanía, II, 427, n. 1.
2 J. AMADOR DE ws Rfos, Hist. crit. de la literat. esp., V, pági- ·
nas 357-358, o bien en la Nueva Bibl. de Aut. Esp., VI, 51 I b, 512 b;
variantes: cTerri» y cTerrín&gt;; «Berare, Beraje, Berart».
Véase el texto que publicamos en el Apéndice, junto con otros
3
que también suponen a Terrín de Ardeña muerto en Roocesvalles.

lardos», amigo de Roldán, y a «Dardín d'Ardeña», sin decirnos qué parentesco une a éste con aquél 1 .
La indicación que acerca de Terrín nos da Lope García
de Salazar diciendo que «traía la vandera», responde a la tradición que en los siglos XIII y XIV recogen el poema de Fer~án González (352 y 512) nombrando a «Terryn de (c)Ardena» como el prototipo del ·alférez o portainsignia, y el Poema
de Alfonso XI (c. 17I3-1714) al recordar a
aquel buen Terrín d'Ardenoa
que fué otra vegada alférez
de Carlos el emperador,
e bixnieto del rey Fielez,
del reino de Aoglia senoor.

Desconozco este rey de Anglia y conozco muy poco la historia poética de Tierri d'Ardenne; con estas dos graves salvedades, emito la suposición de que hubo varias confusiones
respecto de este personaje. El Tierri d'Argune o d'Ardoine
d~l Roland, 3083, 3534, se confundió desde luego con el Tierri
d Ardenne de otros poemas, y se le identificó, además con
Tierri (el angevino, hermano de Gefreiz d'Anjou) que :n el
Ro!and vence a Pinabel. Según el Roland, O, 106, 3093, 3545,
quien lleva la seña de Carlomagno es ese hermano Gefreiz
d'Anjou; según las refundiciones rimadas, Tierri era sólo escu&lt;lero (escuier) de Roland 2 , esto es, para decirlo en latín, como
Alberic des Trois Fontaines, «Theodoric~!S armiger Rolandi» 3 •
~ora bie~: «armiger» tenía también, especialmente en Espana, el sentido concreto de 'alférez' o 'portaenseñ.a'.
. Los romances se atienen a la forma de este nombre que
vimos en el del Conde dlrlos. Así en los de Calaínos se le cita
«Dardín d'Ardeña», y en los del Marqués de Mantua «Dardín
&lt;l'Ardeña, que el Delfín suelen llamar» 4.
'
Como se ve, la coincidencia de los textos castellanos es
• 1 Variante: «Arderín de Ardeña», Primavera, Berlín, 1856, II, pá,gmas 133, 144, 150.
2
M 5673, C 417.•, V 414.ª, P 343.a, T 316.ª, L 185?
L. GAuTrnR, Épop.franf., 111, 1880, pág. 626, n.
4
Primavera, II, págs. 391, 401, 208, 211.

�&lt;RONCESVALLES&gt;

R. MENÉNDEZ PIDAL

completa en representar el francés « Tierri» · por un nombre
con -n final: «Te,;rín&gt;&gt;, «Dardín». Esa -n es antietimológica
(Teodericu da en francés regularmente Tierri) y se explica
por una falsa analogía, surgida de un choque de formas como
el que ocurre en el mediodía de Francia y en la frontera catalana-aragonesa, donde se entremezclan las regiones y los casos
en que la -n final se conserva o se· pierde. Coexistiendo en la
antigua literatura provenzal plan y pla,jin y ji, etc. 1 , existía sin
duda en los oyentes españoles de un relato provenzal el sentido de la -n final caduca, y un «Tierrí» o «Terrí» oído a pmvenzales se podía interpretar por los españoles como forma
que suponía otra más correcta, una hipotética «Terrín ». Cierto
que en provenzal la forma propia de este nombre no era
«Tierd» ni «Terrí», sino «Teiric» 2, y cierto también que el
provenzal impuso sus formas propias a España en otros nombres análogos, como «Enrique)&gt;, «Fradrique», «Manrique».
Pero esto no estorba a nuestra explicación, pues también es
cietto que los prov~nzales habían aceptado las formas del
norte de Francia y concretamente en nuestro caso tenemos la
prueba: el texto provenzal del Fie:rabras, en vez de las formas
correcta_s provenzales -ics, -ic para el sujeto y el régimen, usa
las advenedizas del norte -is, -i, y así la -forma corriente de
nombrar a nueslro personaje es la de «Teri d'Ardena)). Un
español que oyese estos versos del Fierabras provenzal
e'l comte Guilalmier e l'Ardanes Teris,
Berart de Monleudier e lo letrat Turpis..... 3
1 Si en provenzal mismo surgieron falsas correcciones, como .fotr
por fo, pron· por pro, ¿pudiera haber surgido en la misma Provenza un
Terrín poi· Terr;? Me parece imposible admitirlo, por estar alli muy
viva la tradición del norte de· Francia. No hay rastro alguno de semejante forma. Consultado por mí el Sr. A. Thomas .acerca del nombre
«Terím dado en Baudouin de Sebourc a un obispo de .P~rís (E. LAN·
GL01s, Table des noms propres des Chqn.sons de-Geste, r904, pág..6.39),c::me
dice: dl n'est pas vraisemblable que Térin soit pour Thierri, car les
deux mss. appellent toujours Tiéri ou Tiéris (quelquefois Th-) un comte de Rohais souvent mentionné a partir de la p. 398 du t. lb
2
Forma usada, por ejemplo, en el Boeci.
s Der Roman von Fie,rabras, provenzalisch. Herausg. von lrtJmanuel

no había de suponer otra cosa sino que debía traducirse «Terrín» lo mismo que &lt;~Turpín ». Como comprobación de la trasmisión meridional que suponemos en este nombre, citaré una
variante del mismo con el tratamiento en adherido: «Endordín Dordeña», en un romance de Calaínos 1 •
En conclusión, las formas «Terrín», «Endordín» y otras 2
nos indican que ciertas leyendas francesas se trasmitían a España por intermedio de versiones provenzales, acerca de lo
cual insistiremos después.

ó. -

EL DUC DE BRETAÑA.

En el verso 97 se dice: «Aymon ese duc de Bretayna», y
aunque, según hemos visto, la leyenda de Reinaldos, hijo de
Aymón, tiene en España bastantes singularidades, no,creo, sin
embargo, que nuestro juglar cayese en el enorme disparate,
respecto de la tradición francesa, de suponer que Aymón de
Dordone fuese duque de Bretaña. En el verso citado ha de
faltar la conjunción e, como también falta en el verso siguiente,
y en ambos casos esa e debe estar absorbida por la e inicial
siguiente de las palabras ese y el. Por lo tanto, en el verso 97
no debe tratarse sólo de Aymón, sino también de otro persoBekker, Berlín, 1829, versos 1809-10. No disponiendo yo de estetexto,
ha tenido la bondad de consultarlo para mí el Sr. A. Thomas. Éste me
indica las formas de los nombres en-icus, además de «Teris» y •Terh
(usados sin distinción de caso sujeto y caso régimen): •Alberis&gt; 1811,
•Anris» 18281 «Aloris• 459, 3816, 3858, y me señala también confusiones con-in us: «Jaufre l'Angevis&gt;, 1830 (Jofrois l'Angevins, del texto
francés).
1 Primavera, II, pág. 401, n. 2. - En suma, la influencia provenzal
en los nombres en -icus se manifiesta de dos maneras: adaptación
de las formas provenzales puras (-ique), o falsa corrección de formas
del Norte oídas a provenzales (-in). «Tenin» no es caso aislado; junto
a «Enrique• ex~stió la forma «Enrín&gt;.
2 Por ejemplo: el conocido caso de «Benalmenique», procedente
de «en Almehique» y éste del provenzal «n'Aymeric•. Véase G. PARIS,
I{istoire poétique de Clrarlemagne, pág. 213,' n. 2, y su estudio Naimerin'Aymeríc en las .Aiéla11ges Couture, pág. 349, etc.
·

�160

«RONCESVALLES&gt;

R, MENÉNDl!Z PlDAL

naje que viene con él, el duque de Bretaña. Es &lt;&lt;Salemon de
Bretaigne» 1, que, si bien es desconocido al Roland de Oxford,
aparece al final de las versiones rimadas del poema, tomando
juramento a los dos lidiadores en el duelo . sobre la traición
de Ganelón, y aconsejando cómo ha de hacerse el castigo del
traidor 2 • Antes, ya el Turpin merrcionaba a «Salomon socius
Estulfi» como uno de los barones de Carlos, muerto en Roncesvalles y enterrado en los Aliscamps de Arlés (caps. XI
y XXIX). Nuestro juglar no sigue, pues, al Turpín, sino si
acaso al Roland rimado, pues su «duc de Bretayna» no muere
en Roncesvalles, sino que auxilia al emperador cuando éste
queda transido de pena: sobre el cadáver de Roldán. Al Turpín,
en cambio, se atiene el poema de Fernán González (3 52 d)
para citar a «Salomón» como compañero de Estol (Salomón
socius Estulfi), y acaso también la Tercera Crónica General
para citar a «Salamano de Bretaña» entre los muertos al lado
de Roldán (véase el Apéndice).
J. -

EL FRAGMENTO EN SU CONJUNTO.

El contenido del nuevo fragmento épico es el siguiente:
el emperador Carlos halla [en el campo de Roncesvalles] el
cadáver del arzobispo [TurpínJ, y después de llorar sobre él,
manda apartarlo para que sea llevado a su tierra (v. 1-9).
Halla después el cadáver de Oliveros y, como si le viese vivo,
le pregunta dónde podrá encontrar a Roldán (v. 10-24). Descubre al fin el cadáver de su sobrino, hace sobre él un largo
lamento, y cae amortecido a su lado (v. 25-82). El duque
Aimón enc11entra el cadáver de su hijo Reinalte de Montalbán,
le apostrofa, y lo aparta también de entre los demás cadáveres (v. 83-96). El duque Aimón, el de Bretaña y el caballero
Beart van a socorrer al amortecido emperador (v. 97-100).
1 Sobre este personaje véase J. BáoIER, Légendes épiques,, IV, r913,
pág. 1 o5 y sigs.
2 M5477, 5754, 5933; C 397.ª, 425.ª, 444.ª; P 350.a, 352.a, 370.ª, etc.;
T299.ª.Algunas de estas versiones, aunque c}iscrepantemente, nos pr.e•
sentan también a Salomón en la batalla contra Baligant, C 282.a, T 193.ª

Este episodio es una variante de otro correspondiente· de
la chanson de Roland. Según ésta 1 , Carlos llora dos veces
sobre los cadáveres caídos en Roncesvalles. La primera vez,
el emperador llega al campo de batalla demasiado tarde para
el socorro, pues ya todos, hasta Roland, han muerto. Llama
en vano a su sobrino Roland, al Arzobispo, a Olivier, a todos
los doce pares; y con el gran dolor, se mesa y llora, así como
los demás franceses. El duel0 cesa cuando ven a lo lejos la
polvareda que levanta el ejército pagano que se retira, y Carlos se lanza a perseguirlos, dejando mil caballeros que custodien los cadáveres (v. 2397-2442). Dios detiene el sol para
' que los franceses puedan al~anzar y derrotar a los paganos.
Aquella noche Carlos acampa, sin tener tiempo .de volver a
Roncesvalles, mientras el rey moro Marsile llega derrotado
a Zaragoza y envía a pedir auxilio al emir Baligant de Babilonia (v. 2443-2854). Carlos, al despertar, vuelve con los suyos
al campo de Roncesvalles y se adelanta a sus franceses; recuerda que oyó decir a su sobrino Roland, cuando éste era
muchacho, que si acaso muriese en reino extranjero, pasaría
adelante de su gente y de sus pares y moriría como conquistador del país enemigo; y este recuerdo le guía para buscar el
cadáver. No se habla antes para nada del encuentro de los
cadáveres de Turpín y de Oliveros, como hace el fragmento
español, sino que Carlos reconoce en tres peñascos los _golpes
de la espada de Roland, y descubre allí mismo el cadáver de
su sobrino:
2874

Desuz dous arbres parvenuz est amunt;
les colps Rollant conut en treis perruns 2 •
Sur l'herbe verte veit gesir sun nevuld.

t Me sirvo de La Ckanson de Roland, texte critique, par Léon Gautier, 7e éd., Tours, 1880. Lo llamo 0(xford).
2
Este detalle se pierde en las refundiciones P 176.a, T 156.ª. C y
V suprimen el pasaje entero, pues realmente es superfluo en la refundición rimada, como diremos después. Sólo M conserva los versos
de que ~r.atamos, tal como el manuscrito de Oxford: •Li colp de Rollant cognos in le peron», 3059.

�e RONCES VALLl!SJ

R. MENÉNDEE PIDAL

Estos versos tienen analogía más o menos remota con los
siguientes de nuestro fragmento:

En nuestro fragmento hay un recuerdo lejano de estos versos:
25

Vio un _colpe que fizo don Roldane:
•Esto fizo con cueyta con grant dolo!' que aviá.&gt;
Estonz aleó los ojos, cató cabo adelante,
vido a don Roldfa acostado a un pilare.....

a) 43 Oi é perdido esfuerco con que soliá ganare.....
37 Tanto buen amigo vos me soliádes ganare.
b) 38 Por vuestra amor arriba muchos me solián amare;
pues vos sodes muerto, sobrino, buscar mean todo male.

Según el Roland, el emperador, al ver el cadáver, se apea
del caballo y abrazando a su sobrino, se desmaya. Socorrido
por el duque Naimes, el conde Acelin y otros barones, vuelve
en sí y prorrumpe en lamentos, de los cuales sólo nos conviene mencionar algunos rasgos:
a) 2902

Cum decarrat ma force e ma baldur!
nen avrai ja ki sustienget m' honur;
suz del ne quid aveir ami un sul.

b}

Morz est mis niés, ki tant me fist cunquerre.
Encuntre mei revelerunt li Seisne
e Hungre e Bugre e tante gent averse ..... 2

2920

.

e) 51
41

d) 77

1

Pues vos sodes muerto, Frani;;ia poco vale .....
que la vuestra alma bien sé que es en buen logare.
¡Con tal duelo estó, sobrino, agora non fués bivo!
¡Agora ploguiés al Criador, a mí sennor Jesuchristo,
qu.e finase en este logar, que me levase contigo!
d'aquestos muertos que -aqui tengo conmigo
dizir me ias las nuevas, cada uno cómo fizo.

Claro es que no falta la señal externa de dolor más usual
en la Edad Media:
cumencet a detraire,
ad ambes mains les chevers de sa teste 1;

2930 ·sa barbe blanche

e) 2928 E! France dulce, cum remeins boí deserte!
2933

d) 2936
2938

Amis Rollans, de tei ait Deus mercit¡
1' anme de tei seit mise en pareis 3 •

como en nuestro fragmento:
31

Si grant doel ai que ne vuldreie vivre ..... (comp. v. 2929).
&lt;;;o me duinst Deus li filz seinte Marie,
eim: que jo vienge as maisti:es porz de Sizre,
l'anme de l'cors me seit hor' departie,
entre les lur fust -aluée e mise
e ma car fust delez els enfuie! t

1 En las refundiciones, P suprime. T r5¡.ª: cLy mien effort sera
mez mult petis•. M 3085, como O.
2 En las refundiciones, se halla sustancialmente este pasaje en
P 180.ª. Tsuprime. M 3104, como O.
3 Comp. las refundiciones: P 178.ª; «Vostre arme soit avecnostre
seignon¡ T-158.ª. M 3u8 no contiene el verso de O 2934.
~ En las refundic_iones, P 181.3 abrevia, T 162.a: -,L'ame de moy
so1t du coi:ps departle, Entre les lour prenge herbergerie&gt;, M31 2 1,
como O,

•

Arriba ali;;ó las manos, por las barbas tirare,
por las barbas floridas bermeja sallía la sangre.

A esto se reducen las semejanzas; como vemos, muy pocas,
comparadas con_el gran número de divergencias que hemos
señalado entre el fragmento español y la tradición francesa.
¿Serán mayores las semejanzas si en vez de hacer la comparación con el Roland más antiguo conservado, el del manuscrito de Oxford, la hiciésemos con las refundiciones posteriores? El texto de Roland redactado en asonancias, sufrió varias
veces la refundición, ora en asonantes ora en consonantes.

l Comp. 2906. En la refundición de T 162.ª: «Pleure ly roy, tint
sa barbe flourie» . M 3114, como O.

�•RONCESVALLES&gt;

R. 1dENÉNDEZ PIDAL

Estos arreglos alteraron poco o nada la acción del poema, y
sólo en su desenlace llegaron a cambiar el curso del relato:
un refundidor redactó de nuevo, y en consonantes, la ·conclusión del poema, introduciendo cambios notables en los
últimos episodios: el regreso a Francia de Carlos, el entierro de los héroes, la muerte de Alda y el e~stigo de Ganelón 1 . Por lo que hace a la escena de la busca de los cadáveres en el .campo de la matanza, ocurda, según el texto de
Oxford, después dé la derrota de Marsfüo y antes de la derrota de Baligant y toma de Zaragoza; pero el refundidor
la pospuso a la toma de esta ciudad, para que sirviese de
prólogo natural al regreso de Carlos a Francia con los restos
modales de los héroes, y así di6 cierta redondez a la acción
de su nuevo final del poema. Comenzó, pues, su arreglo de la
conclusión del poema con_tando cómo el tío de Oliviec halla
el cadáver de éste 2, y cómo Carlos busca el de Roland·
,
, cuando le halla el emperador, su lamento queda reducido a tres
líneas insignificantes:
¡Beas nies, dist Karles, con mar vos amai tant!
la vostre mort me va si angoissant,
per un petit que Ji cuers ne me fant

ª·

1 Los varios textos de esta refundición pueden clasificarse así:
M (La Chanson de Roland, genauer Abdruck der Venetianer Handschrift IV, besorgt von E. Kólbing, Heilbronn, 1877) forma por si una
familia, con texto asonantado muy pr6xin10 al de Oxford y texto
. rimado en la conclusión. Todos los otros manuscritos forman otra familia, caracterizada por haber dmado, no siempre de un modo igual
en sustancia, la primera parte de un texto semejante al de A,,/; se dividen en dos ramas principales: de una parte C y V ( Das alifranzo'sische
Rolandslied, text von Chateauroux und Venedig VII, her. von \V. Fórster, Altíranz. Bibliothek VI, Heilbronn, 1883), de otra parte T y P,
F, L (Das alifr. Rol., text vo_n Paris, Cambridge, Lyon u. der sog. Loth1-ingisch~n Fragmenten, her. von vV. Fórster, Altfr. Bibl. VII, Heilbronn, 1886) y R (Ro_mania, XXXV, 445).
2
C 329.a, P 250.ª. En 1W 3847, etc., se suprime este comienzo de la
refundición, por ser un duplicado de la misma escena que este manuscrito puso antes, siguiendo un texto semejante a O.
3
C 330.a, P 251.ª. Msuprime, como decimos en la nota anterior.

Por último, Roland, Olivier y, según la mayoría de los manuscritos, todos los doce pares son metidos en ataúdes y llevados a enterrar a Blaye 1 .
Pero aunque esta segunda parte rimada del Roland habla
del hallazgo del cadáver de Olivier y amplía el número de los
héroes llevados a enterrar a Francia, tiene con la escena del
Roncesvalles español mucha menor analogía que el Roland de
Oxford; la supresión casi total del lamento de Carlos separa
radicalmente la refundición rimada y el poema español.
Sin embargo, hay que considerar también que esta segunda parte rimada se agregó a la primera, a veces con gran
inhabilidad, sin suprimir el antiguo episodio de la busca de
los cadáveres antes de la derrota de Baligant; de modo que
resultaban contados dos veces el encuentro del cadáver de Roland y el entierro de los otros muertos. Tal sucede en los manuscritos P, T 2, mientras que C, V representan bien la idea
del autor de la segunda parte, suprimiendo de la versión antigua el episodio de la busca y entierro de los cadáveres, que
resultaba superfluo; M hizo el ajuste de manera contraria, con·
servando la escena según el texto antiguo y suprimiéndola en
el principio de la refundición 3 • Ahora bien, tanto P como T,
al reducir a consonantes en diversa forma el texto antiguo

1 C 335 .a, 33 6.a, 390.\ P 257.a, 258.a, 319.ª. El manuscrito Tes el
que más insiste en que todos los doce pares son llevados a Francia;
véase T 164.ª. En cambio P y L oscurecen el hecho, fijándose sólo en
el entierro de Roland y Olivier (P 319.a, L 168.ª); antes introducen
una estrofa (P 252.ª, L 113.ª), en que los doce pares son enterrados
en Roncesvalles, salvo Roland y Olivier, P, o salvo Roland, Olivier Y
Turpín, ·L. -M suprime la parte correspondiente a las dos primei:as
coplas citadas; en la parte correspondiente a la tercera copla da una
variani;_e: Olivier y Alda son enterrados en el mismo ataúd, y Roland
en otro al lado de ellos (M 5386); mientras según C, V, P, T, Olivier
es llevado a otro monasterio, pues no le quieren enterrar junto a Roland, sin que s.e diga por qué causa.
2 Véase p 175 .ª-J8 4 .a y 251 .a, etc., y T 154.ª-165.ª y 2:24.ª. En estos
manuscritos hallamos realizado en dos maneras diversas el trabajo de
reducir a consonantes el antiguo texto de este pasaje superfluo.
s Véanse arriba, págs. 164, o. 2, y 165, n. I.

�166

• RONCESVALLES t

R. MeNHNDEZ PJDAL

del lamento de Carlos, omiten algunos de los puntos de semejanza que arriba hemos señalado entre el Roland de Oxford y
el Roncesvalles español; sobre todo, omiten tanto P como T
el punto más significativo, el verso «Les colps Rolant conut
en treis perruns » 1; verso que sólo se salva en llf. Nuestro
fragmento, por lo tanto, no puede derivar de una refundición semejante a P, T, ni menos a C, V; sólo puede explicarse o por el texto O, o por el de una refundición que, como M
(manuscrito veneciano IV), hubiese conservado el texto antiguo de O asonantado, a cuyo .final hubiese añadido la segunda
parte
. rimada, o, en fin, por una tercera forma en consonantes ,
diversa de la de P y de la de T, que conservase el verso referido.
En cualquiera de los casos, repetimos, el parecido del poema español con el francés es muy pequeño, según continuamente veníamos notando. El juglar español no hace una traducción, sino una imitación del Roland. Los escasos puntos
de semejanza que en los detalles pudimos señalar entre el
texto español y el francés, fueron sólo en el hallazgo del cadáver de Roldán y en el lamento de Carlos, y son semejanzas
tan imprecisas por lo general, que, más que una copia directa,
revelan una mera reminiscencia muy vaga, y a veces ni aun
esto, pues pertenecen a la categoría de lugares comunes que
pueden ocurrirse independientemente a varios poetas.
El juglar español, aun en los casos en que mas de cerca
imita al Roland, toma rumbos muy diversos de él, como, por
ejemplo, cuando al copiar el deseo de la muerte que en su
dolor siente Carlomagno, lo mezcla con el interés caballeresco
que el emperador muestra de departir con el alma de _¡¡u sobrino acerca de las hazañas hechas en el desgraciado combate.
Por lo demás, en el texto francés el lamento tiene como punto
capital el dolor que Carlos siente al pensar en las tristes noticias
que tendrá-que dar cuando vuelva a Laon o a Aix y todos le
pregunten por Roland, tema extraño al texto español. Añádase
1 Véanse las notas que pusimos arriba a los pasajes citados del
Roland, págs. 161-162.

167

que la reiteración con que los elementos poéticos se producen
en las coplas similares o gemelas dan al pasaje del Roland un
tono lírico; mientras, por el contrario, el texto español da al
lamento un tono principalmente narrativo: el cadáver, que no
muestra golpes ni lanzadas, parece que está vivo, y el emperador habla con él, recordando la historia de la espada Duran·
darte y las conquistas hechas en compañía de Roldán.
En este tono narrativo el lamento del juglar español, más
que al del francés, se parece al que la gesta de los Infantes de
Lara pone en boca de Gonzalo Gustioz ante las cabezas de sus
hijos. Aparte de esta significativa semejanza de estilo, pueden
hallarse entre ambos lamentos de gestas españolas algunos detalles análogos; Gonzalo Gustioz dice también: «Los que me
temien por vos, enemigos me serán», comparable al verso 39
de Roncesvalles; usa. la expresión «viejo so mezquino», que reiteradas veces se usa en Roncesvalles, versos 5, 42, 53, 90; y en '
fin, tambi~n el padre de los Infantes, agobiado por el dolor, inculpa al ayo muerto con sus hijos y en seguida se arrepiente
de sus injustas sospechas: «De Dios seades perdonado .....
E perdonatme, compadre e mi buen amigo, Que todo esto
con grant coita lo digo »; como en el verso 62 de Roncesvalles,
Carlos, después de culpar a su sobrino porque dejó la espada
Durandarte en tierra de moros, le dice: «¡Dios vos perdone,
que non podiestes más! Con vuestra rencura el cora&lt;;¡ón me
quiere crebar.»
Claro es que tales coincidencias no nos indican más que
la existencia de varios lugares comunes estilísticos, de los
cuales usaban a su gusto los juglares españoles para estas
escenas de duelo. En el lamento del duque Aymón ante su
hijo muerto: «Vos fuérades pora bivir e yo pora morir más .....
¿Qui levará los mandados a vuestra madre?» (v. 89, 93), son
detalles parecidos a los del lamento del marqués de Mantua
ante su sobrino moribundo: «Más valiera la mi muerte que la
vuestra en tal edad..... ¿Quién le llevará las nuevas..... a la
triste vuestra madre?» 1 •
1 Primavera,

II, págs. 183-184.

�168

a. MENbmE2 x,m,u.

En resumen: fuera de las pocas analogías señaladas en el
hallazgo del cadáver de Roldán y lamento sobre el mismo, ya
no se descubren en el resto del fragmento español otras semejanzas precisas con la parte correspondiente de la chanson de
Roland; muy al contrario, se observan multitud de discrepancias entre ambos textos. He aquí las de más bulto:
1.0
En el fragmento español se habla del hallazgo de los
cadáveres de Turpín y Oliveros, de lo cual nada dice el
Roland antiguo. Las refundiciones rimadas francesas hablan sólo del encuentro del cadáver de Olivier; pero quien lo
halla y lo llora no es el emperador, como en el Roncesvalles
español.
2.º En el texto español (v. 9), Carlos manifiesta el propósito de enterrar a Turpín en su tierra, en Flanders (?), mientras, segú~ la chanson y sus refundiciones, el arzobispo, a quien
• frecuentemente se llama «Turpin de Reims», es enterrado con
Roland en el monasterio de San Román de Blaye 1, y según la
historia del seudo Turpin, es enterrado en Vienne.
3.º Según el Roncesvalles, el desmayo del emperador ocurre al final del lamento por su sobrino, y los que le socorren
son Aymón, Beart y probablemente Salomón de Bretai'ía; mientras que en el Roland el desmayo precede al lamento, y auxilian al emperador Naimes, Acelin, Gefreiz y Tierri 2 •
4.º Uno de los muertos en la batalla, según el Roncesvalles; es Reinaldos de Montalbán, personaje desconocido del
Roland. Este rasgo tradicional en España, así como el perdón
de Reinaldos a Roldán, que arriba hemos comentado, nos
indica que no sólo los pormenores, sino la esencia misma de
las leyendas de Roncesvalles y de Reinaldos, seguían en la
Península rumbos muy apartados de aquellos que habían sido
impuestos a la tradición francesa por el Roland y por el Re-

1 Roland, O 3691. Lo mismo en las refundiciones rimadas, las cuales también usan habitualmente el nombre de «Torpin de Rains».
2 O 2882, M 3066, P 177.ª. En el final refundido, Carlos se desmaya
después de su breve lamento por Roland (P 25 1.ª, etc.); pero ya sabemos que esta escena nada tiene que ver con la de Roncesvalles.

•RORCKSVAUJ!S&gt;

169

naud de Montauban. Sobre la merma de interés e importancia que para la figura de Roldán supone la intervención de
Reinaldos, hablaremos a continuación.

8. -

RECONSTRUCCIÓN DEL POEMA PERDIDO.

Pocos elementos tenemos para conjeturar lo que sería la
totalidad del poema a que nuestros cien versos pertenecen.
Sólo poseemos de él una corta línea deJ interior de su argu•
mento, y será muy aventurada la prolongación de esa línea
que en ambas direcciones intentemos. Si al menos los cien
versos perteneciesen a dos escenas apartadas entre sí, podríamos con más acierto trazar la línea del argumento que las
unía. No obstante, una vez bien penetrado el carácter íntimo'
de nuestro breve episodio, podemos lograr cierta seguridad
en algunas de las hipótesis que haremos.
Nuestro poema debía comenzar como el Roland, aludiendo
a la conquista que Carlos hace de España, salvo Zaragoza
(v. 76); ya sabemos que el juglar acogía en este punto la tradición francesa sin la menor reserva patriótica. Marsín reina
en Zaragoza; su nombre lo veremos después confirmado. Aunque el nombre de Ganelón no figura en nuestro fragmento, es
evidente que la figura del traidor no podía faltar en el poema.
Ganelón, de parte de Carlos, trataría con Marsín acerca de la
sumisión de Zaragoza, sin que podamos conjeturar cómo la
traición se producía en esos tratos. ¿Como en Rolan&amp; ¿Como
en Turpínr Debo advertir que no admito que estos dos textos
representen una diferencia de leyenda tan grande como la que
G. Paris suponía. Creía este ilustre maestro que el Turpín,
representando un estado de la elaboración poética anterior al
texto de Oxford, no hada a Ganelón padrastro de Roldán 1 .
Pero si la historia latina sabe que «Baldovinus» era «frater
1
G. PAR1s, Romania, XI, 1882, págs. 497 y 517. Exfraits de la Citanson de Rolatui,
éd., 1896, pág. XIX y nota 17. Al formular esta opinión, G. Paris renuncia a algo que había expuesto en la Histoire poetü¡ue de Ckarlemapze, pág. 272, n. 5.
TONO IV.
12

s•

�&lt;RONCBSVALLES&gt;

R, MENÉNDBZ PIDAL

170

Rolandi ex parte matris» 1 , claro es que sabe que Roldán tenía
padrastro. Por lo tanto, en el poema español, Roldán sería
también hijastro de Ganel6n.
_
Respecto de la batalla misma, sabido es que en Espana
circularon versiones unidas a la leyenda de Bernardo del Car. que para nada tenemos que tomar aquí en cuenta, ya que
pto,
. 1
r
nuestro fragmento pertenece exclusivamente al ~tc o caro_ in·o· más nos ilustrarán los romances, caroling10s también.
gt •
' 2 '
rt tr .
Uno de ellos, el de la Fuga del rey Marsin , 1mpo a ascribirlo aquí, pues debemos estudiarlo convenientemente:
Ya comieni;an los franceses con los moros pelear,
~o lo~ ~exan ress~lla~.
Allí habló Baldovinos, bien oiréis lo que dirá.
_1
e
don
Beltrán
mal
nos
va
en
esta
batalla.
dr
A
•¡ y compa
'
¡ ¡
&gt;Más de sed q1ie no de hambre a Dios quiero yo dar e ama;
5
.cansado traigo el cavallo, ·más el brai;o del espada:_,
,
,Roguemos a don Roldán que una vez el cuerno ~ana, &gt;Oír lo ha el emperador, qu'está en los puertos d Espana;
»que más vale su socorro que toda nuestra sonada.,
10
Oído lo ha don Roldán en las batallas do estav~:
.
cNo me lo roguéis, mis primos, que ya rogado m estav~,
,mas roga Id o a do n Renaldos , que a mí no
. me lo retraiga:
.
&gt;ni me lo retraiga en villa ni me lo retraiga en Francia,
,ni en cortes del emperador, estando comiendo a la tabla,
»que más querría ser muert&lt;:&gt; que sufrir tal sobarvada .»
Oído lo ha don Renaldo, qu'en las batallas anda va;
comeni;ara a dezir, estas palabras hablava:
y los moros eran tantos

•iÜ mal oviessen franceses de Francia la natural,
1
,que a tan pocos moros como éstos el cuerno mandan tocar.
,Que si me toman los corajes que me solian tomar,
&gt;por éstos y otros tantos no me daré sólo un pan.•
Ya le toman los corajes que le solian tomar,
assí se entra por los moros como segador por pan,
'
assí derriba cabei;as como peras d'un peral.

20

Tttryín, cap. XI.
.
es de las
A uí comien;an dos maneras de glosas, y esta primera
.
lament:Uiones que dizen: Salgan las palabras mías, pliego suelto gótico
del siglo XVI, Bibl. Nac., R-1 388. Incluido por Menéndez Pelayo en la
1
2

Antología de líricos, IX, 245, Y XII,. 365.

25 Por Roncesvalles arriba los moros huyendo van;
allí salió un perro moro, qu'en mala ora lo parió su madre:
c¡Alcaria, moros, alcária 1, si mala ravia vos mate!,
&gt;que sois ciento para uno, isles fuyentlo delanh!:.
&gt;¡Ü mal aya el rey Marsín, que soldada os manda dare;
30 &gt;mal aya la reina mora, que vos la manda pagare;
»mal ayáis vosotros, moros, que la venís a ganare!,
De que esto oyeron los moros, aun ellos bolvido han;
y bueltas y rebueltas, los franceses fuyendo van.
Atan bien se los esfuer~ esse ari;obispo Turpín :
c¡Buelta, buelta, los franceses, con coracóri a la lid!
»Más vale morir con honrra que con desonrra bivir.•
Ya bolvían los franceses con coracón a la lid,
tantos matan de los moros que no se puede deiir.
Por Roncesvalles arriba fuyendo va el rey Marsín,
40 cavallero en una zebra, no por mengua de rocín; la sangre que d'él salía las yervas haze teñir,
las bozes qu'él iva dando al cielo quieren subir:
«Reniego de ti, Mahoma, y aun de quanto hize en ti,
•hízete el cuerpo de plata, pies y manos de marfil,
45 &gt;y por más te honrar, Mahoma, la cabec;a de oro te hiz;
•sessenta mil cavalleros ofrecílos yo a ti,
,mi muger Abrayma mora ofrecióte treynta mil,
&gt;mi hija l\fataleona ofrecióte qui-nze mil;
&gt;de todos éstos, Mahoma, tan solo me veo aquí,
50 •y aun el mi braco derecho, Mahoma, no lo trayo aquí:
•cortómelo el encantado, esse Roldán paladín,
&gt;que si encantado no fuera, no se me fuera él assí.
35

1 Consultado por mí el eminente arabista D. Julián Ribera, me
señala un texto precioso para interpretar este verso. Ben Jaldún en
los prolegómenos de su Historia Unive1-sal (edic. árabe de El Cairo,
pág. 226) 1 hablando de las maneras de ordenar los ejércitos en los distintos pueblos, dice que hay dos modos de combatir: uno, usado por
los no árabes, que consiste en atacar puestos en fila sin retroceder;
y otro, usado por los árabes y bereberes, que consiste en «atacar y

huin (_;jJ\, ~\) alternativamente. Trata, pues, de lo que D. JUAN
MANUEL, Libr.o_de los Estados, P, 77.º, llama "l):~ trebejo que ellos
facen de torna-fuye,, y vemos que la palabra tons,a:grada para el ataque es calcarr&gt;, y para la huída es «alfarr•. La voz de mando parad
ataque sería un derivado de «alcarr,. Comp. calcarra, (ii~I) 'ataque,
~,.
carga'; y~\ 'acto de volverse para atacar'.
.

�}l..

MIIN)Th"DEZ PIDAL

»Mas yo me vo para Roma, que cristiáno quiero morir:
&gt;esse será mi padrino., esse Roldán paladín;
55 &gt;esse me baptizará, esse ari;obispo Turpín.
&gt;Mas perdóname, Mahoma, que con cuita te lo dixe;
&gt;que ir no quiero a Roma, curar quiero yo de mí.&gt;

Este romartce, por su ·lengua (especialmente por la/- tmcial vacilante) pertenece a fines del siglo xv o a principios
del XVI; en la segunda mitad del xv, Diego de San Pedro
contrahizo los reniegos de Marsín en una breve composición
lírica que empieza: Reniego de ti, Amor, y de quanto te serví;
es, pues, un romance de los documentados como más viejos.
Su acción, abundante y sin resabio alguno de relato juglaresco,
revela que no fué compuesto en la forma que hoy ofrece, sino
que se deriva de un relato más extenso; además el romance,
a pesar de la amplitud de la acción, tiene la inconsistencia de
un fragmento, y más aún, este fragmento ni siquiera tiene en
sí unidad, pues se divide en varias partes: reanimación de los
franceses, reanimación de los moros, fuga de los franceses,
fuga de los moros; todo esto contado en tres asonancias dife•
rentes. Sin duda ninguna el romance procede del relato más
extenso de un cantar de gesta. Cuando este fragmento del
Rey Marsín afirmó su vida como romance suelto, procuró
para sí alguna unidad, reduciendo su acción al esfuerzo de los
franceses y fuga del rey moro, y dejando subsistir una sola
de las tres a~onancias que contiene -la versión más extensa 1.
La acción que ésta desarrolla contiene una porción grande
de pormenores procedentes del Roland francés, que están en
la chanson diseminados en episodios muy distantes entre sí;
lo cual comprueba por su parte que el romance de que tratamos deriva de un poema bastante extenso, del mismo modo
que derivan de poemas extensos el romance de La jura en
Santa Gadea o el _de Mudarrillo. Desde luego, la resistencia
de D. Roldán a tañer el cuerno alude a la situación culminante ,
del poema francés.-El verso que el romance pone en boca de
Baldovinos: «oír lo ha el emperador, qu'está en los puertos
1

Primavera, II, pág. 313.

•RONCESVALLES&gt;

d'E
~ (
173
l'o:~:~::1e:· ~• c~rresponde ~1 puesto en boca de Olivier: «si
en 1
l
es az porz passant», de la chanson francesa·1
a cua ocurre también la expresión «li port d'E .
2'
-La frase de Roldán. « u
,
,
. spa1gne• .
tal sobarvad
. q e mas quena ser muerto que sufrir
.
" h a»,- corresponde a la de Roland: «mielz voeill mu
nr qu a untage re· maigne»
·
3· - L a primera huída d I
ros y cómo les esfuerza uno de ell
.
e os mosemejantes en el poema francés 4. º\,~r:v;~n~ del situaciones
y la aren d T ,
ui ª e os franceses
ga e urpm en el romance: «buelta buelta los fi
.
ceses..... más vale
.
h
,
,
ran(
morir con onrra gue con desonrra bivir»
v. 35-36), responde a varias situaciones análogas-de 1 h
~on francesa, donde el arzobispo frecuentemente
a c an~
~~ª~
nceses que desfallecen en el combate:
assez vau Jt m1eus
·
que morons combatant
que nos vilment soionz prins en fuiant 5. '

- El romance cuenta también la fuga del re M ,
como el poema francés 6 -El
b d
y . arsm (v; 39),
.
·
nom re e la rema «Abra
mora», en el romance (v. 47), es derivado dei .de «BraimiJ::
1 Ro/anti, O1071,M998 C92ª
11 •
a
.
moso se repite en boca de
1
y 09. (P 19. altera). El verso fai Roland, O 1152, M 1079~ ;~28e:
M 1801, 1853, etc.
111 8• .
· 3 Roland O
· Y
V112 .ª y P~o/091, M1025. Esta frase se pierde en C94;ª y 120.a,

R d

;}º3,

• Fuga p nmera
·
d e sarracenos Mi 6 C
ª
3 5•. 154, • P 52.a, etc.; falta
en O. Breves sus! de algún
F
moro &lt; erez paien • O 15
ga de Marsilio .J,f 1735 C 178 a pg a '
.....
oo, 1535. Aren5
R. ¡ nd p
'
·•
5· , etc.; falta en O
oa '
60.ª, T 50.a, L 26 a (C V
.
.
(lef suprime). La primera areng~ de Íu. ~upnmen), O 1475 y 1473
Roland, O l 127 (igual C 97 a
a
tpin está asonantada en -í,
nantada en -i se halla en
y ;23C.' etc/ Otra arenga de Turpín aso147, 160.,v1 52 ª P6 3 ªT ªL
.
no tiene parecido especial con 1 d 1
- . '
. ' 53. ' 29.,
añaden ésta y otra arenga se . a t e rlomance. Estas refundiciones
meJan e a a de o 147 2.
d .
blan en tres la última a
d
•
, es ec1r, desdorenga e 1 arzobispo La f
d
es por demás trivial· comp 1 d 01 . .
·.
rase e que tratamos
•
· a e 1v1er· «Miel
·11
•
en seit retraite• O 1701· la. d R 1
•
z voe1 murrr que hunte
'
,
e
o
and·
cferez
s
·
F rance par nus ne seit h . . O
.
.
e1gn_e urs ..... que dulce
a
ume•,
1925.
Fuga de l\farsilio, M 2031 C zo ª
.
se alude a ella: «se fuiz s'en es; M ~u··' etc., en O no se cuenta, pero
ars1 es&gt;, v. 1913 _
.

M

�175

R. MENÉNDEZ PIDAL

&lt;RONCESVALLES&gt;

de» que lleva la mujer de Marsilio en el Roland 1 , y el nombre
de «Mataleona» que se da a la hija de Marsilio en el roman~e (v. 48), deriva probablemente del de «Corsaleon» que lleva
el hijo de Marsilio en alguna versión del poema francés 2, pues,
según éste, es de advertir que el rey moro no tiene más hijo
ni hija que el que muere a manos de Roland 3• - Por último,
hay que notar que la fuga y los reniegos del rey Marsín en el
romance (v. 39-52), si bien no tienen parecido alguno especial
con la fuga que la chanson de Roland refiere cuando es herido por el héroe el rey Marsilio, en cambio están compuestos con varios recuerd;s de la misma--huída del rey sarraceno
cuando le derrota Carlomagno después de la muerte de Roland; así, el verso 41, «la sangre. que d'él salía las yervas
haze teñir», deriva indudablemente de una refundición rimada como la de C y V, que se parece al romance hasta por su
terminación en í:

El verso 43, «reniego de ti, Mahoma», y el representarse a
Mahoma como un ídolo de plata, marfil y oro, son recuerdo
de varios lamentos de los sarracenos en Zaragoza, después de
la derrota. Según la ya citada refundición rimada de C y V,el pueblo va a la mezquita, donde maldice los ídolos de Apolín y Mahom ( «Apolin trovent et Mahom qui brunie, De l'or
d'Espeigne fu l'image plastrie» ), y Marsilio rompe a palos el
ídolo de oro de Tervagán 1 . Algo parecidas injurias se cuentan
en todas las versiones; así, Braimimonde exclama: «Cist nostre
deu sunt en recreantise» 2 , y reiteradas veces: «pleignent lur
deus Tervagan e Mahum» 3• Marsín, en el reniego del romance,
alude a su brazo derecho, que le cortó «esse Roldán paladJn»
(v. 50), alusión que aparece también en los lamentos y reniegos de los sarracenos en la chanson francesa; mencionareqios
sólo cuando Braimimonde dice:

174

puis est cochez sor l'erbe que verdie;
del destre braz ne de la main n'ot míe:
per soro le cout li fu del cors partie,
li sans en chiet sor l'erbe que freschie 4.

Braimimonde y Braismimonde en C 326.a, 328.a, y en V 321.a,
323.ª; Braimunde, Braimonde en M 3817, 3844; Bramimunde, Bramidonie, O 634, 2822; Braidomme, Braidamonde, P 246.ª, 248.ª; Brunamonde, T219.ª, 220.ª-La transformación de «Braimimonde&gt; en «Abrayma mora,. es el primer paso de una evolución que sigue adelante; en
el texto del romance publicado hacia 1550 (Primavera, ll, 314), el verso
47 de nuestro texto se transforma en «mi muger la reina mora», por
donde vemos que en nuestro texto el verso 30, «mal aya la reina
mora•, encubre también el nombre de «Abrayma mora&gt;.
2 Corsaleon, M 409; Corsaleus, M 2022; Corsalleon, lv.l 2890.-Jurfaret, Jurfaleu, O 504, 1904, 2702.-Girfaut, P 104.ª-Gifeus, Girfalés,
Uirfallé, Girfalois, C V 46.a, V 192.ª, C 264.ª, V 263.ª-Sumelin, Putalet, T 91.a, 146.ª=El nombre cMatelion» se aplica a un rey sarraceno •
en el Anseis de Cartage.
s O 2744, M 2933, P 170.a, etc. (P en contradicción con 104.a)
• C 257.a, V 252.ª. Diversa es la refundición de P 157.ª y T 139.ª,
hecha en asonantes diferentes, siguiendo muy de cerca a O y M; así,
P d(ce: cDou sane qui de lui chiet se pasme par angoisse•, y Tpone:
1

Le destre puign ad perdut, n'en ad míe,
si li trenchat li quens Rollanz, li riches '·

«du sane qui yest se demente et dolouse»:-fü'texto de O 2570 y M 2760,
tiene sólo una relación indirecta con el romance:
Li reís Marsilies s'en fuit en Saraguce.....
sur la verte herbe mult laidement se culchet;
la destre main ad perdue trestute, ·
de l'sanc qu'en ist se pasmet e anguisset.
1 C 257.a, V 252.ª. En O 2600, M 2791, P 157.\ T 139.ª es Braimimonde la que especialmente se queja de los dioses: «Li nostre deu
i unt fait felunie~, y no se nombra a Marsilio como especial injuriante
de los ídolos, a quienes los vencidos quitan el cetro, la corona y la
carboncla..
2
O 2715, M 2903; C 266.a, V 261.ª, ~tot a perdue Mahomet sa vigor,; P 169.a, chonnis noz a ·Mahom et Tervagans,; T 147.ª
3
O 2696, M 2885, C 264.ª, P 166.a, etc.
' O 2719, M 2907, P 169.ª; menos análogo C 266.ª Comp. O 2700,
lamento de los zaragozanos: «Perdut avum li rei Marsilium, Hier li
trenchat Rollanz le destre puign; Nus n'avum míe de Jurfaleu le blunt.»
Los mensajeros a BaHigant repiten estos recuerdos: e Le destre
puign ..... fuiant s'en vint.. ... » O 2781, 2795, pasajes también conservados en las refundiciones.

�177

R, MBNJSNDBZ PIDAL

«RONCBSVALLES&gt;

Hasta la amenaza de Marsín de tornarse cristiano, según el
romance (v. 53-55), aunque es amenaza trivial, responde al
pasaje del poema francés en que Marsilio escribe a Baligant
para que le venga a ayudar:

noticias; Baldovinos llega ante el emperador montado en el
caballo de Roldán, sobre el cual escap6 de la derrota 1 .-De la
presencia de Reinaldos en Roncesvalles ya hemos hablado y
volveremos a insistir en seguida: puede ser otro rasgo en que
las tradiciones del Turpín concuerdan con las españolas-.
D. Beltrán es extraño a todas las tradiciones francesas de Roncesvalles que conozco. Interviene mucho en los romances un
«buen viejo don Beltrán», como figura de segundo orden, sin
interés para nosotros. Un muy famoso romance nos presenta
otro D. Beltrán como desaparecido en una ocasión, que los
editores del Romancero creen que sea la batalla de Roncesvalles, a pesar que el texto dice que fué «en los campos de Alventosa&gt;; el padre vuelve atrás a buscar a su hijo:

176

e s'il ne l'fait, il guerpira ses deus
tutes ses ydles que i1 soelt aürer,
si recevrat seinte chrestientet,
a Cárlemagne se vuldrat acorder 1•

Como resumen de esta comparación, diremos que el romance de Marsín remonta, al menos en su última parte, de la
fuga del rey moro, a un original análogo a la refundición rimada del Roland, contenida en los manuscritos C y V (Chateauroux y Venecia VII), a juzgar por el pasaje «las yervas haze
teñir», y por el detalle de Marsín maltratando al ídolo de
Mahoma.
Examinando ahora los rasgos del romance en que éste se
aparta del Roland, debemos señalar en primer término la presencia de Baldovinos en la batalla. Según el poema francés,
el hijo de Ganelón, el hermanastro de Roland, era un niño que
había quedado en Francia cuando la batalla de Roncesvalles
ocurre; se le nombra sólo cuando Ganelón lo encomienda a
sus parientes y a Carlos: «Baldewins, ki iert prozdoem» 2 •
Pero según el Turpín, «Baldovinus, frater Rolandi ex parte
matris» (como ya hemos notado), es uno de los caballeros que
toman parte en las guerras de España; en la batalla de Roncesvalles andan Baldovinos y Tederico (= Terrín) ocultos por
el bosque; ambos llegan sucesivamente ante Roldán, que agoniza o que ya qmrió, y ambos son los únicos supervivientes
de la derrota que se reunen a Carlomagno y le dan las tristes
1 O 2618 1 M 2807, C 259.ª (P 162.ª y T 141.ª, omiten). Recuérdese
que antes Marsilio, para alejar a 'Carlos de España, le ofrece ir a Francia a tornarse cristiano, O 36-38 1 85 1 155 1 y que Carlos le intima, por
medio de la embajada de Ganelón, que se haga cristiano para conservar la mitad de España, O 43 r, y que la otra mitad será para Roland,
según la variante de M 345 1 C V 40.ª
2 0 296, 363.

por la matanza va el viejo, por la mata02a adeladte,
los brazos lleva cansados de los muertos rodear..... ,
vido todos los franceses y no vido a don Beltrán¡

entonces un moro, «que velaba en un adarve)&gt;, dice al viejo
padre que aquel a quien busca yace muerto en un pradal 2 •
La escena, como se ve, no cuadra bien con la de Roncesvalles, donde los moros no quedan dueños del campo, y donde
el reconocimiento de los cadáveres no se hace por un viejo
sólo, sino por toda la hueste del emperador. Nada, pues, creo
que nos pueda ayudar el romance Por la matanza va el viejo
para ilustrar nuestro fragmento de gesta.
Turpín, caps. XXII, XXIlI y XXIV.
Primaoera, II, págs. 316 y 314. Comp. Rev. de Filol. Es¡., Ill,
pág. 256. Nótese que en la Siloa de Sirmas de Enríquez Valderrábano, 1547, los versos que arriba transcribimos aparecen puestos en primera persona: ,Los brai;os traigo cansados de los muertos rodear,
Vi a todos los franceses y no hallo a don Beltrán.• Y en una versión
anterior, de fines del siglo xv, la que publica B,urnnt.R1 1 Cancionero musical, núm. 344, se dice: «Los brazos trayo cansados de los muertos
rodear, Fallo todos los franceses, no fallo a don Reinalte.» Pero en
nuestro fragmento de gesta el padre de D. Reinalte no rodea con sus
brazos los muertos, ni tiene que preguntar por el hijo, sino que va a
caballo, y se derriba de él al reconocer el cadáver del hijo. No hay
analogía en la situación.
1

2

�178

R, MBNÉNDEZ PIDAL

Por 1o tanto, ateniéndonos sólo al romance del Marsín,
observemos ahora que éste por sus múltiples analogías con
el Roland francés, así como por su discrepancia de la tradición
francesa al presentarnos a Reinaldos de Montalbán en el campo de Roncesvalles, se muestra enteramente análogo a nuestro
fragmento de gesta.
Ademá_s no es sólo de notar la presencia de Reinaldos,
sino el carácter con que· aparece. El fragmento de Roncesvalles nos dice que Reinaldos había perdonado a Roldán; ¿cómo
entonces, dada esta preciosa indicación, habían de actuar Roldán y Reinaldos en la bata1fa·del poema, sino colocados en la
misma actitud en que nos los presenta el romance de Marsín? .
En éste aparecen los dos héroes luchando juntos fraternalmente, pero su antigua enemistad no puede menos de recordarse, aunque ahora sea sólo para rivalizar de heroísmo en un
trance supremo: Roldán no quiere tañer el cuerno porque
Reinaldos se lo echaría en cara y le afrentaría ante el emperador (v. 12-15 del romance).
Esta sorprendente coincidencia en la caracterización de
las relacion~s entre Roldán y Reinaldos, nos autoriza plenamente para creer que el poema de donde deriva el romance
de Marsín era el mismo en sustancia que aquel al.cual pertenecieron los cien versos de Roncesvalles que ahora damos a
luz. Todas las otras divergencias que el romance ofrece respecto de la tradición francesa, encajan perfectamente con la
independencia legendaria que tan a menudo hemos observado
en los cien versos de Roncesvalles.
Reconstruyamos, pues, con ayuda del romance principalmente, lo que sería la batalla en nuestro perdido poema.
Carlomagno, encargando la zaga de su hueste a Roldán,
emprende su regreso a Francia. El rey Marsín, de acuerdo
con Ganelón, cae sobre la zaga de los franceses y comienza
la gran lucha.
Por lo que dejamos expuesto, creo que, lo mismo que
intervenía Reinaldos en la batalla referida por la gesta de
Roncesvalles, intervenían también Baldovinos y don Beltrán,
tipos los tres extraños al Roland francés. Reinaldos es el

e RONCl!SVALLBS&gt;

179

que especialmente nos interesa, pues él era, más bien que
Oliveros, el segundo héroe de la gesta española, la cual en
esto obedece a una influencia vaga de la chanson de Renaud
de Montauban, donde Renaud y Roland hacen el primer papel.
El juglar español llegó hasta hacer que Reinaldos compartiese
con Roldán la. heroicidad temeraria de no querer pedir socorro a Carlos mediante el tañido del cuerno (v. 18 del romance).
El que en esta ocasión ruega que se avise al emperador es
Baldovinos, y no Oliveros, como en el poema francés. No
obstante, en la gesta española también Oliveros debía de hacer
el mismo ruego, antes que Baldovinos, pues Roldán dice en
el romance (v. II) «no me lo roguéis, ~is primos, que ya
rogado m'estava ». Quizá era Oliveros y no Baldovinos el
que pronunciaba el verso «oír lo ha el emperador qu'está en
los puertos de España», o mejor, una variante de este verso
se repetía en los varios ruegos de Oliveros y Baldovinos, como
se repite, según el Roland francés, en los varios ruegos de Oliveros. En lo que no hay duda es en que la gesta contenía en
sí todos los pormenores del romance de Marsín que, como
este verso, proceden del Roland.
La temeridad de Roldán y de Reinaldos, que compiten
en heroísmo, va seguida de un retroceso de los moros. Luego
éstos se rehacen y los franceses huyen. El arzobispo Turpín
esfuerza a los suyos una o varias veces. Roldán corta el brazo
derecho a Marsín y le pone en fuga.
No creo que el largo reniego de Marsín que figura en el
romance formase parte de la gesta, a pesar de que tiene varios
elementos procedentes del Roland francés. Me parece indudable que ese reniego es un desarroilo lírico propio de la tradición romancesca, logrado por medio de una síntesis de varios
pasajes narrativos de la gesta española 1; dentro de la gesta
1 Que el lamento de Marsin fué tema predilecto de la tradición
romancesca, y como tal sujeto a desarrollo propio, nos lo atestigua el
hecho de que el reniego fué casi la parte única del romance que se
salvó y llegó hasta la segunda mitad del siglo xv1. Para el modo corno
una larga acción se reduce a unas breves reminiscencias líricas, véase Rev. de Filo/. Esp., III, 1916, pág. 282 y sigs.

�•RONCESVALLl!S•

180

R. 1141!NÉNDEZ PIDAL

irían esos pasajes diseminados en forma semejante a aquella
en que nos los ofrece el Roland francés.
Los moros se rehacen de nuevo, y los principales franceses van cayendo. Al ver el desastre seguro, Roldán tañería,
al fin, su cuerno, avisando a Carlos. Oliveros moriría de los
últimos, según la chanson francesa, y Reinaldos probablemente
moriría después, como personaje más importante que él; acaso
el juglar imaginaría una última .escena de amistad entre Reinaldos y su rival. Carlos, al oír el aviso de Roldán vuelve a socorrerle, como en la chanson, pero quizá en contra de ésta y
conforme al Turpín, Baldovinos se salía de la batalla para
llevar la noticia al emperador.
Al sentir que éste viene, los moros se alejan del campo,
dejando con vida a Roldán y probablemente también al arzobispo. Creo que la gesta española refería a su modo la última bendición que, según la chanson francesa, el arzobispo
da a los héroes muertos, cuyos cadáveres le trae delante Roldán; al menos Roldán hacía algún honor fúnebre al cadáver
de Oliveros, pues lo colocó «tornado a orient», según el
verso 14 de nuestro fragmento. La chanson supone que Olivier se apea del caballo para morir y Roland le llora, viéndole
«gesir adenz cuntre orient sun vis» 1 ; después Roland,
cuando ya llevó los otros muertos ante el arzobispo, vuelve
a buscar el cadáver de Olivier, y sobre su escudo lo coloca
con los otros para que reciba la bendición 2 • La orientación
del que muere, puesto su cuerpo o su rostro hacia oriente,
es conocida en la literatura; así, en el romance de la Muerte
del rey Fernando I se dice «los pies tiene cara oriente» 3,
y en la Vida de Santa María Egipciaca, la santa, para mo1 M 2139, C 212.ª (O 2025 «a la tere sun vis•); •mort a la lerre contre oriant son vis• V 204.a, P 116.a, T 101.ª, L 73.ª.
2
O 2204, M 2358, T 114.a, L 87.ª. Una distinción especial se expresa en el v-erso cDevant les autres le mis jus sor l'erber&gt;, propio
de C 230.ª y V 225.ª; ambos manuscritos dilatan algo el hallazgo del
cadáver: cLa le trova sor son escu d'or mier, Roland 1i vit la face
nercier.... ,&gt;
3
P1·imavera, I, pág. 113.

181

rir, «sen tornó contra oriente», y así su cadáver «iazie contra
oriente» 1 .
Roldán, el último de todos, se siente morir también. L~
mismo que en la chanson francesa 2, no muere de golpes nt
de heridas, según se desprende del verso 45 de nuestro fragmento. Muy al contrario, el Turpín supone que recibe cuatro
lanzadas y muchos golpes de piedras y palos (cap. XXII).
Roldán, antes de morir, trata por tres veces de romper la espada Durandarte, y rompe la peña en vez de romper la espada, según el Roland y el Turpín; uno de estos golpes es aludido por el verso 2 5 de nuestro fragmento; nada sabemo~ de
la suerte final de la espada (v. arriba, pág. 150). Por úlbmo,
el héroe, para morir, se recuesta «a un pilar» (v. 28-29), que
debe significar un 'peñasco', mientras, según la chanson, se
echa sobre la hierba, debajo de un pino 3 •
Carlos llega a Roncesvalles cuando todo ha terminado. ;ersigue a Marsín que huye herido en su.brazo derecho; aqm co,
'
1'
rrespondetá el verso del romance: «la sangre que dél sa 1a,
las yervas haze teñir». Lamentos de la reina Abraimimo~da
en Zaragoza, e injurias de Marsín al ídolo de M:homa, analo_gas a las del Roland C V y a las ~el ro~ance. No, sabemos s1,
como en Ja chanson francesa, Bal1gant mtervendna para ayudar a Marsín, y se contaría su derrota. Carlos probablemente
conquistaría a Zaragoza como en el poema francés.
Carlos volvía a Roncesvalles. A este segundo paso suyo
1 Santa Maria Egipcíaca, v. 1317 Y 136 t.
2

En el Roland, el héroe se revienta el cráneo al tañer el cuerno,

o 17 64, 2100 - 21 03, 2260¡ pero no logran herirle los sarracenos, 2159:Tradiciones tardías suponían que Roldán moría de sed, y que era _invulnerable. Los manuscritos C V parecen suponer una protecet~n
especial celeste que defiende Roland: cLancent li lances et esp1ez
plus de c;ent, Ni li font mal, car Dex ne lor consenb (C218.a, V212.ª,
adición a O 2098).
a o 2357 237 5, «desuz un pin»; M 2518, 2535, «desot un pin,;
p 145 .a, 146\ cdesoz un pin ..... soz un aubre foilli&gt;; T 127.a, 128?,
cdesoubz un pin..... soubz un pin fielluZ1&gt;j L roo.a, csor .u. arbres
floris&gt;. (C V suprimen, fijándose sólo en cun pui agu,, C 243.ª, confróntese O 2367.)
·

�l. Ml!NÉNDl!Z PJDAL

por el campo de batalla corresponde la escena de la busca de
los cadáveres cont~da en los cien versos que poseemos, ora
estuviese colocada antes de la toma de Zaragoza, como en la
·versión primitiva del Roland, ora estuviese después, como en
las refundiciones rima~s 1.
Seguía el regreso a Francia y el entierro de los muertos.
El Roland de Oxford sup&amp;ne que sólo Roland, Olivier y Turpín son llevados, y que los tres son enterrados en el monasterio de San Román de Blaye. La refundición rimada hace trasladar los restos de. todos los doce pares, aunque no nombre
especialmente sino a los tres consabidos, y los entierra también en Blaye 2 • El seudo Turpín (caps. XXIX-XXX) amplía
mucho el número de cadáveres llevados a Francia, y reparte
sus sepulturas entre Burdeos, Belfo, Nantts y los Aliscamps
de Arlés. La gesta española se apartaba de todas estas versiones, ya que en el 'verso 9 de nuestro fragmento anuncia que
los restos del arzobisp,o serán llevados a enterrar «a su tierra». No sabemos qué pasaría con los demás cadáveres; peto
es claro que los de Oliveros y Roldán serían también llevados;
y también el de Reinaldos, ya que el padre de éste lo aparta
,de entre los que yacen en el campo (v. 96).
Al entierro de Roldán y de Oliveros se mezclaba la escena de la muerte de Alda, la esposa de Roldán. Me fundo para
asegurarlo, por una parte, en que la muerte de Alda se cuenta
lo mismo en el texto de Oxford que en las refundiciones rimadas del poema francés, y con mayor razón debía contarla el
poema español. el cual&gt; dando mayor importancia aún que las
refundiciones francesas a los cadáveres de los héroes, indica
que al entierro de éstos se mezclaba algún episodio esencial,
que no podía ser otro que el contenido en dichas refundiciones; por otra parte me fundo _también en el romance de Doña
Véase arriba, pág. i65. Alli decimos cómo los manuscritos C V
representan bien la intención del redactor de la segunda parte rima.da. M omite la escena del encuentro de los cadáveres según la segun.da parte y la conserva antes de la toma de Zaragoza. P y T la conserva d¡¡.plicada, antes y después de la toma de Zaragoza.
2 Véase arriba, pág. 165.
1

.

&lt;'ROlfCKSVALLRS• .

Alda, cuyas fuentes&gt; no señaladas hasta ahora, es preciso indicar aquí.
La chanson de Roland cuenta la muerte de Alda en l,lna
sola, hermosísima copla (v. 3705). A ella refieren los críticos
-el origen del romance de Doña Alda, descubriendo en éste el
mismo espíritu, la misma belleza que e~ el poema francés,
pero nada de sus especiales pormenores. Milá hace notar que
en el Rolland no se habla del sueño de D.ª Alda, presagioso de
la triste noticia según el romance 1 , y Menéndez Pelayo elogi~
al juglar español del siglo xv autor del romance, que supo pr_o•
&lt;lucir un efecto análogo al del poema francés con medios en•
teramente diversos, sin repetir una sola palabra, y recurriendc;i
al simbolismo del sueño de Penélope, aunque ignorando, por
supuesto, la existencia de la Odisea 2 • Ahora bien: este modo
.de explicar el romance está enteramente fuera d!! la re.a lidad·,
fuera de la esencia misma de la poesía tradicional, pues igno~~
el proceso de su elaboración, ignora las refundiciones literaria_s
y las variantes orales; defecto que en más o menos grapo QO·
tamos frecuentemente en la crítica usual del Romancerc)'. ·
Las refundiciones ilustran, como [10 podían menQs, .la historia del romance de Doña Alda. La bellísifi!a copla que i_a
vieja chanson de Roland consagra a la muerte de Alda, es~á
concebida con una sobriedad tal, tan desligada de todo Io ·que
le precede y sigue en el poema, que con razón la pueden creer
añadida a éste muy eminentes críticos 3• Con ellos creo yo
que esa copla, y la siguiente que refiere el entierro de la muerta, son el primer paso de una corriente de refundición relativa a Alda 4, al cual siguen insistentemente otros varios que se
.De la Poes., 1874, pág. 351.
Antología de líricos, XII, 1906 1 págs. 369 y 3 7 1.
3 Véase C. NYROP, Storia del/ Epopea francese, 1888, ·pág. '.2.5-· Comp.
G. PARis, Poemes et Légendes [1900], pág. 12, n., y La Littératurefran_;aise au Moyen Age, 1890, § 36. Es de lamentar que J. BÉDIBR, Legendes
éjiques, III, 1912, pág. 445 1 no exponga las razones que tiene para con1

2

siderar que la escena de. la muerte de Alda está •indisolublemente»
encadenada a las precedentes.
' He señalado 1~ existencia de estas corrientes de refundición res-

�\

R, Ml!NÉNDEZ PIDAL

&lt;RONC&amp;SVALLl!S&gt;

advierten en las·versiones· rimadas del poema francés. El antiguo texto del Roland parece no prestar atención . sino a las
ideas propias de la vida feudal y guerrera. Una sola vez se
nombra a Alda en los 3700 primeros versos del texto de Oxford, cuando en medio de la batalla, Olivier, burlándose amargamente del pundonor de Roland, le amenaza con quitarle el
cariño de su hermana, y entonces Roland nada especial responde a esto; pues bien: un refundidor hace que el héroe
recoja la alusión hecha a su prometida, y que más adelante
recuerde dolorido a Alda ante el cadáver de Olivier 1 . En el
texto viejo, Roland, al morir, lleva su pensamiento a la dulce
Francia, a su familia, a Carlos, sin tener el menor recuerdo
para Alda; pues otro refundidor remedió este imperdonable
olvido, haciendo que Roland antes de morir se acuerde repetidas veces de su esposa 2 • Y no contentos con esto, otros rimadores hicieron que también Olivier, al morir, se acordase
de su hermana 3• Así, con marcada insistencia, el pensamiento
de los refundidores se dirigía a la infeliz Alda, de la que el
primitiv~ texto no hacía caso alguno.
Otro refundidor, el autor de la conclusión rimada, que es
el que más_ nos interesa, creyó demasiado poca cosa las dos
coplas consagradas a la muerte y· entierro de Alda, y las dilató hasta formar un largo episodio. La seca noticia, fulminant~ como el rayo, en el texto de Oxford, se prolonga ahora
en complicadas escenas de presagios y piadosas mentiras, que

revelan y encubren alternativamente la triste nueva a la desdichada esposa.
Según el Roland rimado, cuando Carlos llega a Blaye con
los cadáveres recogidos en Roncesvalles, manda buscar a Alda,
que está en Vienne, y encarga a los mensajeros que le octJlten
las tristes noticias, diciendo que la van a buscar para casarla
con Roldán. Durante el camino, Alda se muestra sobresaltada,
pues tuvo sueños fatídicos por los cuales sospecha que GaneIón vendió a Roland y a Olivier a los sarracenos. Carlos le
sale al encuentro, no sin prevenir antes que Naymes mande
a todos en Blaye hacer alegrías, las damas, los niños y los caballeros, para ocultar la realidad a Alda; pero la tristeza de
ésta es invencible, y al fin tiene que ser descubierta la verdad.
Alda va al monasterio donde están los ataúdes de su hermano
y de su esposo, y allí el poeta se complace, a la luz de los fú.
nebres cirios, en recargar la escena de dolor y las tétricas visiones. En vano Carlos promete grandes honores a Alda: ella
rechaza todo consuelo; pide confesión, e invocando a Olivier
y a Roland, muere, y es enterrada junto a su prometido.
Entresacaremos de esta melodramática narración algunos
rasgos que se reflejan, con mayor o menor claridad, en el
romance de Doña Alda.
Alda sale de Vienne creyendo que va a sus bodas, y su tío
manda que la acompañen:

pecto a las variantes de los romances (Rev. de Filo/. Esp., III, 1916, páginas 274-27 5). Creo que existen también en la refundición de los poemas, aunque ésta sea más lenta y escasa en formas que la que se opera
por medio de las variantes de
poesía de trasmisión principalmente oral.
1 P 91.a, T 77.ª (variante a O 1720); y P 132.a, L 87.ª, dislocado en
T 113.ª (adición a O 2214).
·
2 C 229.a, V. 224.ª (adición a O 2199); C 245.a, V 240.ª (variante a
O 2379). El mismo refundidor anticipó dos alusiones al dolor que sufriría Alda (C 218.ª, V 212.ª; C 247.ª, V 242).
s V 198.ª, 201.ª (adición a O 1964 y 1988), idea que aparece ampliada en T 100.ª (variante a O 2018).

una

cent chevalers de cels de Comarcis,
nen i ait nul qui n'ait pelison gris
et chier mantel et bons cheval de pris

1;

acompañamiento comparable, dadas las desviaciones de la
tradición oral, al del romance:
trescientas damas con ella para la acompañar;
todas visten un vestido, todas calzan un calzar 2•
1 C 361.ª, V 356.ª, P 291.ª: «M. chevaliers armez ef fer vestís&gt;, etc.;
T 263.ª conserva sólo este verso: «c. chevaliers ar.mez el fervestis&gt;.
En M no existe esta copla, pero después, en 4779, habla de esa compagnia A cent c;;ivaler que sunt de grant aia».
2
Prünave,·a, 1, pág. 314.
TOMO IV.
13

�186

R, JIIENÉNDEZ PIDAL
«RONCESVALLES&gt;

y hasta las cien damas que según el romance «tañen instrumentos para doña Alda holgat:», pueden ser un recuerdo de
las alegrías que Carlos manda hacer en Blaye para ocultar a
Alda las tristes noticias: «les &lt;lames faites dancer et caroler» 1•
Hay que recordar detalles de los varios sueños que Alda
tiene en el Roland rimado:
a)

Enuit soniai un songe si pesant 2•
Sire, fait elle, je· sui mult adolée
et part cest songe travaillée et penée 3 •

b)

Ancor m'avint UD altre encombrier:
avis m'estoit qu'estoie en un bois plenier '·

. e)

Primer me vint un fauconet volant
et s'ert asís sor muí en mon devant .....
entre ses piez me saissi maintenant,
si m'en porta en son un pui volant,
la me ·guerpi, ainc puis nen vi sanblant 5 •
Si com je fui en son le pui portée,
o 1i falcons m'ot guerpie et levée,
puis vint un aigle hidose et emplumée,
sor moi s'asist, si m'a acoverclée
coro se je fusse entre la roer &lt;;ntrée. •
Quant m'a guerpie, si m'a •si mal menee
que roa mamele senestre en a portée 6 •

Los varios sueños y los prolijos detalles de mal gusto
aparecen simplificados felizmente en el romance; la carnicería
1
C 369 .a, p 299.a, M 4 972, etc. Una variante de este verso se repite otras dos veces: C 370.ª , 376.ª ; p 300.a, 306.\ etc., •les dames ont
ti-escbe et caroléb,
.
2
e 36 3.a, V 35 s.a, T 266.ª. Menos análogo e~ M 4~0_5, •Sta noit me
sonia sonie molt mervellant&gt;, y P 293.a, «annmt somai ,I. songe merveillanb.
3
C 364.a, V 359.a, M 4844, P 294.a, etc.
a
.
i
Lección híbrida de M 4889 y L i45_a. En C 365.a, V36o., «Avis
m'estoit que iere en un terre-r (var.: en un ramier), En un grant val, desoz UD aiglentier»- Según T268.ª , •sur une rocbe &gt;;P 295.ª, «en un ver.gier,. Se refiere a UD sueño en que unos osos quieren devorar a Alda.
s C 36 3 .a, V 358.ª, M 4811, P 293.a, T 266.\ L 143.ª
a V 359.a, C 364.\ .M 3847, P 294.a, T 267 .ª
·

1

l

que el halcón y el águila hacen en Alda, se trueca en lucha
de las dos aves entre sí:

r

a)

Un sueño soñé, doncellas,

que me ha dado gran pesar:

b)

que me veía en un monte en un desierto lugar,

e)

de so los montes muy altos un azor vide volar;
tras él viene un aguililla que lo ahinca muy mal.
El azor con grande cuita metióse so mi brial;
el aguililla con gran ira de allí lo iba a sacar,
con las uñas lo despluma, con el pico lo deshace.

En el Roland rimado, Alda refiere sus sueños a maestre
Amaugín, clérigo nigromante, que comprende el triste sentido
que los sueños encierran; pero tuerce la interpretació~, dándoles sentido favorable:
Dame, dist il, ne vos esmaiez ja,
car por le songe neguns mals ne vendra:
li fauconceauz, qui ou mont vos porta,
ce est Rollant qui arsoir uos manda;
e l'aigle fiere, qui illec vous trouva .....
c'est une dame que Rollant·conquerra .....

1

Alda tendrá un hijo a quien Carlos honrará mucho. «Respont
belle Aude: si soit com Díeu plaira. » Interpretación ba~tante
parecida a la que, según el romance, da la camarera de doña
Alda:
Aquese sueño, señora, bien os lo entiendo soltar:
el azor es vuestro esposo, que viene de allén la mar 2,
el águila sedes vos, con la cual ha de casar.....
,
- Si así es, mi camarera, bien te lo entiendo pagar.

El suponer que el halcón presagia a Roldán, es propio de
los manuscritos franceses T y L; todos los demás dicen que
el halcón es Carlomagno, que envía a buscar a Alda 3; parece,
Versión híbrida de T 270.ª y L 147.ª
El detalle de que Roldán «viene de allén la mar» pudiera depender de.la falsa.noticia con que Carlomagno,_segúh el Rolami rimado, quiere explicar a Alda la ausencia de Roland y Olivier, diciendo
que éstos iban a guerrear a Babilonia, C 372.ª, M 5043, P 302.a, etc.
3 En vez del verso cuarto de los copiados arriba, dicen: «c'est
Charllemene qui ersor vos manda , , C 367.", V 362.a, P 297.ª, M 4951.
1

2

�e RONCES VALI.ES•

188

R. MBNÉNDl!Z PJD,U

pues, que el -romance deriva de un texto análogo a To L. No
concedemos, empero, pleno valor a ~sta coincidencia por lo
sencillo y natural de la identificación del halcón con Roldán,
que pudo ocurrírsele a otro independientemente de T o de L 1 .
Vemos que el suefio de D.ª Alda no fué inventado por
ningún autor romancerista del siglo xv, como creía Menéndez
Pelayo, sino que es producto de esa elaboración tradicional
de que conocemos numerosas muestras: un largo episodio
épico se reduce, mediante una prolija tradición principalmente
oral, a una breve escena, de sesgo rápido y semilírico. La magistral sencillez del Roland antiguo en nada iluminó al romance español, cuya belleza se ha frecuentemente equiparado o
sobrepuesto a la de su pretendido modelo francés. Entre ambos textos se extiende la espesa y replegada cortina de las
refundiciones, que no dejó pasar el menor rayo de luz de la
antigua inspiración. El romance español se elevó por sí solo
a las altas cimas de la más pura poesía, mediante un proceso
de s,elección y elaboración de materiales inferiores.
No existe ninguno de los pasos intermedios entre el Roland
.rimado y el romance español. Pero si éste supone una tradición española basta"nte prolija, y si, por otra parte, el poema
francés sirve de fuente 1:-0nocida al poema español, nada más
evidente suponer que este poema de Roncesvalles contenía
también la escena de la muerte de Alda, según las refundiciones rimadas francesas, y que él es el punto de partida de la
elaboración tradicional que el romance postula. El juglar de
Roncesvalles trataría esta escena con la gran libertad de que
nos ha dado claras muestras, y salvaría gran parte de la distancia que hay entre el Roland y el romance; a él, por ejemplo, podemos atribuir la sustitución de maestre Amaugín, el
interpretador de los sueños, por un personaje femenino, acaso
la tía de D.ª Alda, que luego en el romance vemos convertida
en una camarera.

Fuera del romance de Doña Alda, ningún otro recurso
tenemos que nos ilustre para averiguar cómo sería el final de
la gesta de Roncesvalles. Parece natural que Alda, después de
su sueño, viese el cadáver de Roldán y muriese. Los detalles
del castigo del traidor Ganelón serían análogos a los del poema francés; algunos de ellos fueron imitados en la segunda
,gesta de los Infantes de Lara y en el Rodrigo 1 , y es de suponer que esta -reiterada .imitación, más bien tuviese presente el
poema español que no el francés. Esos detalles imitados son:
1a larga huída de Ganelón, y las varias propuestas que los
-vasallos de Carlos hacen para castigar cruelmente al traidor.
Milá nota que tanto el arzobispo toledano como la Cró:nica General, hablan del cansancio del emperador después de
la expedición a España, y sospecha si tendrá esto relación
-con el final del Roland 2 • Pero si en la última copla del Roland
de Oxford, Carlos se queja de lo penosa que es su vida, no es
:rorque decida descansar, sino porque tiene que emprender
una nueva guerra; esa copla es la introducción a otro poema
perdido 3; mientras que en ambos historiadores españoles el
-cansancio del emperador es el precursor de la muerte. Además,
-esa copla falta en el Roland rimado. No es, pues, de suponer
,que se hallase en el Roncesvalles español.

9. -·

Nuestro fragmento no debió pertenecer a un poema epi:sódico que tratase sólo del entierro de los muertos en Ron-cesvalles y de la muerte de la esposa de Roldán, postulada
por la tradición del romance de Doña Alda: · los mismos carac,teres de la leyenda que aparecen en el fragmento de gesta se
-vuelven a manifestar claramente en el romance de Marsín,
-confirmándonos en la suposición más natural r que ta gesta

1

También en los Nibelungos, en el sueño de Crimilda, el halcón
destroz~do por dos águilas significa el futuro esposo, Sigfrido, que
será muerto.
1

CONCLUSIONES.

2
.3

Véase Siete Infantes, págs. 33-34.
MILÁ, De la Poes., 1874, pág. 476 .
G. PARls, Histoz're poe'tú¡ue de Charlemagne, 1865, pág. 277, n. I.

�R. ldEN.éNDl!Z PID,\L

abarcaba también la batalla de Roncesvalles. Debía ser, en fin,
un poema completo que contase asimismo el castigo del traidor Ganelón tal como se refiere en las refundiciones rimadas
del Roland, ya que esto se confirma indirectamente por imitaciones de ese castigo en otras gestas españolas.
Todas las versiones poéticas de la leyenda especialmente
consagrada a Roncesvalles, que se conservan en Francia, así
como las versiones italianas, alemanas, noruegas, holandesa,
inglesa, etc., remontan a un mismo poema, cuyo estado más
antiguo conocido está representado por el manuscrito de
Oxford del Rola11d. España no es en esto una excepción, y
es imposible desconocer que el Roucesvalles de que tratamos
entronca también con esta gran familia, derivando de una de
las refundiciones francesas del Roland.
Los textos lranceses conservados de las refundiciones del
Rola11d son de varios tipos que difieren bastante unos de otros,
pero ninguno de ellos explicaría por sí solo el poema español
cuya trama hemos intentado reconstruir. Pudo servir de fuente
al juglar español una redacción perdida, compleja como todas
las otras, y cuyos caracteres serían éstos, poco más o menos:
r.º Mezcla de rasgos propios de la versión asonantada con
otros de la rimada, semejante a la del manuscrito 111 (San
:i\larcos de Venecia IV), pero no igual. Contenía, como el M,
la escena del hallazgo de los cadáveres según el texto viejo
asonantado, o al menos en forma rimada más fiel a la antigua
que la de cualquiera de los arreglos rimados de P y T (v. página 166).
2.º Pero si .~1 no mezcla la versión rimada sino después
de la toma de Zaragoza, el original francés de nuestro Roncesvalles debía tener ya trozos rimados antes de la toma de Zaragoza y antes del hallazgo de los cadáveres, puesto que la huída
de Marsín, en el romance, presenta analogía especial con C
y V (Chateauroux y Venecia VII, v. pág. 176).
3.º Los manuscritos T y P (Trinity College de Cambridge
y Bibl. Nac. de París), contando por duplicado el episodio del
hallazgo de los cadáveres (v. pág. 165), contienen a la vez el
lamento extenso por Roland, que falta en C y V, y la escena

191

«RONCl!SVALLl!S»

del hallazgo del cadáver de Olivier, que falta en M. Una duplicidad análoga habría, acaso, en el modelo del juglar español,
en el cual podían hallarse a la vez el lamento extenso por
Roland, según se dice en el punto r.º, y la mención especial
del hallazgo de Olivier. Recuérdese que también existe, aunque no es plenamente significativa, una especial coincidencia
del romance de Doiia Alda con T, según arriba señalamos
(págs. 187-188).
Claro que alguno de los caracteres señalados en los puntos 2.º y 3.º pueden proceder de refundiciones del p~ema
español, posteriores al estado que éste tuviese en el códice a
que pertenecieron los dos folios de nuestro fragmento._
El poema español contiene muchos rasgos extr~os al
Roland. Alguno de ellos, como la intervención de Remaltdos,
de Berart y de Baldovinos, así como el cadáver de Oliveros
cubierto de heridas y Carlos reconstructor del camino de
Santiago, son, con más o menos seguridad, análogos a otros
de la historia de Turpbz; pero en ninguno de estos rasgos
aparece una coincidencia bastante para hacernos suponer q~e
el juglar español conociese el Turpín 1, y, por el contrario,
vimos que se aparta de él en muchos casos importantes; desde luego, siempre que hay oposición entre el Turpín Y el Roland, el texto español se atiene a éste: así, el héroe no_ mu~re
de heridas (v. pág. 181); 11arsín no es muerto por Rold~, smo
sólo herido; Salomón de Bretaña no muere en Roncesvalles
(pág. 16o); el arzobispo, en cambio, muere en la batalla.
En suma, el Roncesualles español no debió tener presente
el Turpín, sino todo lo más las mismas leyendas que inspiraron al Turpin, o bien otras análogas.
España e Italia se distinguen frente a .Alemania, por ejemplo, en la mayor independencia y libertad con que refunden
las leyendas francesas. La leyenda de Roncesvalles, sobr~
todo, podía ser mirada como propia en España; por eso aqui
encontramos mudanzas más tempranas y mayores que en Italia. Mientras las grandes variantes de la famosa derrota no se
1

Véase arriba, págs.

141, 160,

176-177,

139, 1 52 ·

�« RONCBSVALLES &gt;

R. MENÉNDEZ PIDAL

manifiestan en Italia sino a fines del siglo xiv,· con -el poema
conocido bajo el nombre de la Spagna in rima, hallamos desde
el siglo anterior en España, de una parte nuestro poema, y
de otra la gesta de Bernardo del Carpio en pleno desarrollo.
También las complicaciones acá son mayores que allá. La
Spagna italiana en octavas y sus derivados nos muestran el
Roland del manuscrito N de Venecia mezclado con varias
ficciones que remontan seguramente al Turpín y a varios poemas franceses conocidos, mezclado todo a invenciones tardías
de los poetas italianos. El Roncesvalles español se parece al
poema italiano en que deriva de una versión algo semejante
al códice IV de Venecia, y en que mezcla con ella grandes
variantes. Pero el origen de éstas nos queda desconocido.
Muchas, claro es, serán invenciones nacidas en España; otras
acaso entroncan con alguna tradición esporádica francesa,
especialmente del Mediodía, como sospechamos en las páginas 146 y 158-159; nótese. que entre los peregrinos a Santiago y entre los cruzados militares abundaban más, como es
natural, los de las regiones más próximas a los Pirineos, y
que en las colonias comerciales y eclesiásticas francesas veni•
das a España predominaban los gascones, lemosines y languedocianos 1 .
¿Qué tamaño tendría el poema español cuya reconstrucción hemos ensayado? El lamento de Carlos por Roldán, único
punto de exacta comparación que existe entre el texto· español y el francés, ocupa en Roncesvalles 48 versos, y en el
Roland de Oxford, que le sirvió de modelo, oéupa 43 2 ; pero
esto no puede indicarnos que el español estuviese desarrollado
en una escé}la algo mayor que el francés, porque hay que tener
en cuenta el distinto modo de poetización de uno y otro poema. El francés, en su forma antigua, dado su procedimiento

1 Este punto lo documentaré en la Historia de la lengua española
que preparo.
2 En M ocupa 41 versos; en T, 38 versos; en P, 27 versos!"' En la
refundición rimada del final del Roland ya hemos dicho que el lamento
de Carlos se reduce a sólo 3 versos.

1 93

reiterativo y sus coplas similares, reparte esos 43 versos en
5 coplas, que llegan hasta sumar 64 versos; recuérdese ahora
que el lamento en el poema español tiene un tono más narrativo que en el francés, y lo que sí-podremos afirmar es que
el Roncesvalles contiene más materia en menos espacio que
el Roland.
Añadamos otro dato comparativo: en el Roland de Oxford
la escena completa que refiere la busca de los pares muertos
en la batalla, ocupa 90 versos, y sólo rledica atención al encuentro del cadáver del héroe principal 1 ; en la adición final
delRoland rimado, esa misma escena ocupa unos 125 versos,
y reparte su atención entre el hallazgo del cadáver de Oliver
y el de su amigo 2 ; ahora bien, en el Roncesvalles español se
dedica atención especial no sólo a estos dos' cadáveres, -sino al
hallazgo de los de Turpín y Reinaldos, y estando la escena incompleta, como está, ocupa 100 versos; de modo que también
desde este punto de vista el poema español contiene más ma•
teria que cualquiera -de las dos versiones del -poema francés,
y acaso también en no mayor tamaño que la versión rimada
de éste.
La refundición del Roland contenida en el manuscrito M,
a la cual sería análoga la fuente de nuestra gesta, tiene
unos 5500 versos 3 ; y una extensión semejante, o acaso algo
menor, podemos suponer para Roncesvalles. Si éste recarga la
acción, como hemos observado, y maneja más personajes que
el poema francés (Reinaldos, Berart, Baldovinos, D. Beltrán),
~s de suponer que prescindiese de otras figuras, y es indudable que su manera de poetización, menos amplia que la de las
Versos 2855-2944.
La escena en C ocupa 125 versos, coplas 329.ª-330.a; en P ocupa
140 versos, coplas 250.ª•251.ª; en Tocupa 118 versos; en L sólo 86 ver·
sos; M suprime la escena.
3
Descontando de los 6012 versos de M los 556 del episodio extraño de la toma de Narbona. Las otras versiones rimadas tienen más
extensión: Ctiene 8330 versos y V tiene 8880 (L. GAUTIER, Clzanson de
Roland, Tours, 1880, pág. xxxr), pero es porque al rimar la parte primera (que en M queda asonantada) la dilatan mucho.
t

2

�194

;

R. MENÉNDRZ PIDAL

versiones del texto francés, le llevarían a reducir de tamaño o
a suprimir algunas partes, sobre todo en los monótonos encuentros con que las batallas se van desarrollando en el texto
francés.
-En suma, Roncesvalles debía ser un poema de mayor extensión que el de Mio Cid. Su relato añadía pormenores en
las escenas comunes· a las .varias redacciones francesas del Roland; en cambio la mera exposición se ajustaba a un menor
desarrollo. La escala de la narración estaba aumentada, y la
de la exposición poética estaba disminuída.
La fecha de composición del R01uesvalles puede ser determinada con cierta exactitud. La difusión del Roland en Espa-.
ña nos consta desde comienzo del siglo XII (v. pág. 151); las
refundiciones rimadas que datan del último tercio de ese
mismo siglo 1 , debieron ser también pronto divulgadas en
nuestra Península. El Toledano, en 1243, alude, según toda
probabilidad (págs. 155-156), a nuestro Roncesvalles, sea en
el mismo texto a que pertenece el fragmento que publicamos, sea en forma muy análoga; desde luego la alusión
del Toledano no puede referirse a una traducción fiel del Roland más antiguo, ya que éste para nada se acordaba del
camino de Sa11tiago. Podemos,. pues, decir que el Roncesvalles, derivado en parte de la versión rimada del Roland, se
compuso -en el pri.mer tercio del siglo xm; nuestro fragmento, por su verso 7 5., puede muy bien ser la misma forma del
poema conoci(ia del Toledano; no es imposible, sin embargo,
el caso de que pertenezca a una refundición de la forma primera·. La métrica nos dice sólo que el fragmento que conocemos-es anterior .a.la segunda gesta de los Infantes de Lara,
de comienzos del siglo XIV. El lenguaje nada nos puede precisar dentro de estos límites.
El lugar e,n que se redactó el poema de Roncesvalles pudiera ser Navarra. Cierto que no nos lo asegura ningún navarrismo de rima que se halle en nuestro fragmento; mas acaso
parecer~ ·natural que Navarra, el país que primero recibía a los
1 G. PARIS, La Littératu1·e fran;aise au Moyen Age, 1890, § 37.

&lt;RONCESVALLES&gt;

1 95

juglares franceses que pasaban por el puerto de Roncesvalles a
Santiago y otros puntos 1 , se interesase primero también por
una leyenda que se desarrollaba en su propio territorio. El
papel que los reinos pirenaicos españoles desempeñan en la
trasmisión de las leyendas carolingias aparece reconocido, a
principios del siglo xrv, en el poema francoitaliano de la Entrée
en Espagne, el cual cita como autoridades de su relato a los
buenos clérigos Juan de Navarra y Gualterio de Aragón 2 • No
obstante, como estos clérigos semejan tipos fantásticos, como
se desconoce una literatura poética navarra en general, como
se desconocen hasta meros relatos en prosa navarra acerca de
la leyenda de Roncesvalles 3, y, por otra parte, como la literatura épica es muy activa en Castilla, como en ésta el desastre de Carlomagno fué popular hasta dar nacimiento a otro
tema, el de Bernardo del Carpio, y como, en fin, la métrica del
Roncesvalles es en extremo parecida a la de Mio Gd, parece
más natural suponer que en Castilla se compuso el Roncesvalles, y que el lenguaje navarro con que hoy se nos presenta
el fragmento recién descubierto es fruto simplemente de una
adaptación debida a cualquier copista (comp. págs. ug-120).
Nuestro fragmento, a pesar de su brevedad, llena un enorme vacío en la historia de la literatura épica española, dándonos una muestra de la más antigua poesía carolingia, hasta
hoy totalmente ignota. Estos cie"n versos recién aparecidos,
1 Sería fácil hallar en el gran Archivo de Pamplona memorias del
paso de juglares franceses, que resultarían muy interesantes. Sólo puedo citar esta que pone YAz,;GuAs, Diccionario de antigüedades de 1Vavarra, II, 1840, pág. 707: ~Los peregrinos de nota solían ir acompañados
de yuglares. Mosén Johan de Cbartes y Píerres de Montferrant, caballeros de Gascui'fa, llevaron ~res yuglares a Santiago de Galicia en r 361;
a la vuelta visitaron al infante D. Luis [gobernador del reino de Navarra], quien regaló a los yuglares 16 florines de oro. •
2 L. GAUTIBR, Épop.frany., III, 188n, pág. 410: «&lt;,;:an de Navaire et
Gauter d'Arragon».
3
Curioso es, por ejemplo, que el obispo de Bayona, Fr. García de
Eugui, en su Crónica de España (edic. Eyzaguirre, Santiago de Chile,
1908, pág. 197), no sabe apenas nada de Roncesvalles, más que lo que
lee en el Toledano.

1

1·

�196

R. IIIENÉNDEZ l'Ill .\L

nos hacen confiar en nuevos hallazgos que remedien en parte
la incalculable pérdida de manuscritos épicos, y vienen a cortar el paso a las dudas que acerca de los poemas castellanos
perdidos se han expuesto, fundadas en no conservarse rastros
de las obras que la crítica supo ne que han debido existir 1 .
Pero además estos cien versos no sólo .iluminan vivamente el
período antiguo, sino que de igual modo ilustran la historia.
de una fase posterior de •la misma poesía carolingia, la del Romancero.
Milá pens.a ba que cuando nacieron los romances carolingios se hallaba ya perdida, o poco menos, la tradición de la
antigua poesía española que había cantado a Roldán y a Mainele. Según tan eminente crítico, una nueva irrupción de las
gestas o fragmentos épicos, que sobrevivían en Francia aún a
principios del siglo xv, y de los libros caballerescos franceses,
fué la que debió producir esos romances 2 • Es decir, hallamos
aquí uno de tantos casos en que Milá consideraba que aquella
«interrupción aparente» e~tre las gestas y los romances, de la
cual nos habla 3, fué una verdadera y real interrupción, un vacío.
Y explanando las ideas de Milá, Menéndez Pelayó repite que
los actuales romances carolingios no debieron ser herederos
inmediatos de las gestas españolas, cuya existencia tenemos
que suponer, sino que entre aquéllos y éstas «hay solución evidente de continuidad»; la antigua poesía heroica yacía olvidada, sin duda, cuando una nueva irrupción de cantos y relatos
franceses, ocurrida a fines del siglo -xrv y en la primera mitad
del xv, dió origen a los romances 4 •
El fundamento de esta opinión de ambos maestros es la
t Véase, por ejemplo, H. R. Lang en la Romanic Review, V, 1914,
pág. 340; articulo donde, al lado de la negación de supuestos bien
razonados, se hallará la afirmación gratuita de fantásticas refundiciones métricas del Mio CM, pág. 29.
2 MILÁ, De la Poes., ·pág.,37 5.
3 M1LÁ, De la Poes., pág. 400. Noto esto para reforzar lo que escribí
en Siete Infantes, 1$96, pág. 45, n.
' MENÉNDRZ P.l!LAYO, Antología de !(ricos, XII, 1906, págs. 357, 363364; comp. XI, 1903, págs. 75-76.

c RONCESVAL_LES f

197

gran libertad con que las leyendas francesas aparecen tratadas
en los romances españoles. Difícilmente, dicen, se reconoce
el entronque de los romances carolingios con las leyendas francesas originarias, y no es creíble tengan nada que ver con
aquellos poemas de la época del Mainete, compuestos cuando
amplia y concienzudamente se trataban en España las gestas
francesas, sino que debieron nacer de otra invasión posterior
de narraciones ultrapirenaicas, ac.aecida en una época de menos respeto a la tradición heroica, a la vez que de más adelanto en la literatura y de más originalidad en los poetas imitadores.
Pero no hay tal. Bien podemos afirmar y repetir que esa
independencia de los romances respecto de las gestas es una
ilusión debida a la falta de textos, como puede observarse claramente en nuestro caso. Hasta hace poco no se conocía deI
romance de la Fuga del rey Marsín más que un texto breve.,
vulgar en el siglo XVI, y a duras penas se vislumbraba en
alguna analogía con los poemas y crónicas caballerescas antiguas 1 ; él patentizaba esa imitación vaga y libérrima de que
estos romances eran hijos, según se decía. Pero he aquí que
el mismo Menéndez Pelayo descubre la versión más extensa
~ antigua 2 del romance, y encontrando en ella reminiscencias
del Roland, tiene que reconocer que el romance de Marsbz es
«notable excepción de lo que como principio general queda
sentado respecto del grado de independencia de los romances »·\ Quedaba todavía el r.omance de Marsín como muy
arbitrario: la intervención de Reinaldos en el combate de Roncesvalles, calificada por Menéndez Pelayo de inoportuna, pues
nos hace perder de vista al héroe legendario de la batalla, era
mirada por él como una de esas grandes desvi.aciones éon

:I

1 Véase lo que por todo comentario del romance pone M1tÁ, De
la Poes., pág. 351.
2 De pasada notaré este ejemplo de que una versión más corta Y
más fragmentaria de un roman~e es posterior a otra más extens_a Y
completa, para que el lector lo añada a ·los-- citados en la Re-u. de Filol.
Esp., III, 1916, págs. 256-263 .
a Antología, XII, pág. 364.

1

li

�que los romances desfiguran la tradición antigua de las gestas 1. Pues bien: se descubre un nuevo texto, el fragmento de
Roncesvalles, y en éste vemos que .la intervención de Reinaldos
es ya un rasgo de la gesta del siglo xm. Aquella « imitación
n.o servil, sino inteligente y libérrima», que sólo se
creía cuadraba bien a una lengua y literatura adultas como las
del siglo xv 2, tenemos que atribuirla al período antiguo de
la poesía, al siglo xm; en él hallamos ya las dos leyendas de
Roldán y de Reinaldos tratadas con la misma grande libertad
que chocaba en los romances de los siglos xv y xvr, y que
por chocante fué causa de que los citados críticos supusieran
una solución de continuidad entre las gestas carolingias y los
romances.
Y no todo es falta de textos, sino, a veces, olvido de los
existentes. El romance de Doña Alda, que se juzgaba compuesto «sin lastro de imitación directa» del Roland, como uno
de esos cuya originalidad indica «una época muy adelantada
del arte, cultivado ya por manos expertas y muy hábiles para
dar nueva y peregrina forma al material venido de fuera» 3, nos aparece dependiendo estrechamente de las gestas;
no ciertamente del Roland primitivo, pero sí de las hoy poco
leídas refundiciones de ese mismo poema, en 1as cuales se
encuentran ya las que se tenían por principales invenciones
del romancerista.
Llegamos, pues, ·al mismo resultado que otras veces en
estos estudios: cada nuevo texto que puede ser utilizado en
la comparación, viene a confirmar una vez más la continuidad
de una serie evolutiva; cada versión más arcaica de un romance, cada refundición de una gesta, aclaran el encadenamiento
con que se producen las manifestaciones de ambos géneros
1 Antología, XII, 367: «Todo indica que este romance fué de los
que más se desfiguraron al pasar de los juglares al pueblo. • Yo, por
el contrario, creo que este romance debe ser mirado como uno de los
que más fielmente refleja, sobre todo en su primera mitad, la gesta de
donde procede.
2
Antología, XII, pág. 363.
3
Antología, XII, págs. 368 y 363.

199

«RONCESVALLES &gt;

R. MIINÉNDEZ PIDAL

poéticos 1 . Esencial en este arte popular, y so~r: todo en el
t radicional es su elaboración secular, su refund1c1ón y .su .va'
.
riante continuada;
la crítica positivista que se quiera
at ener
sólo a los textos conservados, sigue una dirección infecunda,
desconociendo la esencia de la poesía que estudia.

R.

MENÉNDEZ PmAL.

APÉNDICE
Algunos textos medievales acerca de Roncesvalles.

No hay muchos relatos medievales sobre la famosa batalla. El más
extenso que conozco, el que hace el maestre Juan Fernández de Heredia en su biografía de Carlomagno contenida en e~ libro XIII de la
Crónica de los Conquir-idor-es (Bibl. Nac., ms. 10134 bis), es una mera
traducción del Tur-pín, sin importancia ahora para noso~ros.
Para hallar algo más interesante tendremos que acud1~ a la leyend~
de Bernardo del Carpio. Mi intención había sido estudiar és~a aqu1,
·c onjuntamente con la leyenda pura de Roncesvalles;_ pe:o meJ0~ s:rá
hacerlo en un estudio de conjunto de los temas carolmg1~s; me limito
a aducir tres textos que ilustran ~.lgún punto de los arnba tratados.
El manuscrito de la Pr-ime1·a Crónica General que llamamos L
{Bibl. Nac., 129 s; ant. F-88) de la segunda mitad del siglo x1v,
309 a,
contando la batalla en que vence Bernaldo, hace algunas ad_1ciones al
texto antiguo de la Crónica, el cual no es sino una traducción entre•
mezclada de las historias latinas de Rodrigo Toledano y Lucas T~'dense. Estas adiciones de L se limitan a algunos nombres de pal~dines, que señalaremos con letra espaciada (compá_rese el texto 1:11•
preso de la Primer-a Crónica, pág. 353 b): «en las primeras azes veman
estos altos omnes: Roldán que era adelantado de Bretaña, e el conde
don Anselino e Reynal to de Mon tal ván, e Giral~e adelantado de
la mesa del ~rey Carlos, e el conde don Olivero, e el conde

:~l.

l

1 Añádanse los dos romances carolingios, aquí estudiados, a los
.citados en ra Rev. ,de Filol. Esp., III, págs. 248-249. Comp. Síete Infantes, págs. 44-45.

�200

R, MENÉNDEZ PIDAL

don Terrin, e el conde don Dalbuey, e otros muchos altos
omnes que aquí non podemos dezir..... E murieron en aquella
batalla don Roldán e el conde don Anselino, e Giralte el adelantado
de la m~sa del emperador, e todos los más de los altos orones de los
franceses,.
Esta enumeración se repite en la Cuarta Crónica General (Colección
de documentos inéditos para la Historia de España, tomo CV, 1893, página 269): «..... Anselino e Reynalte ..... e el conde don Olivero
e Terrín e el conde don Albuey ..... e murieron en aquella batalla don Roldán ..... Anselino, e Giralde el adelantado, e Reynalte,
e todos ..... •
De igual modo, la• Tercera C1·ónica General hace una enumeración
interpolada en forma parecida, si bien más abundantemente 1 : «e en las
primeras bazes venían estos altos ornnes de Franl,ia: don Roldán que
era adelantado de Bretaña, e el conde don An~elino, e don Reyoalte
de Montalván, e don Giralte adelantado de la mesa del eoperador
Carlos, e el conde don Terrin 2 d' Ardeña e el conde don
Jarluyn 3 , e el gascón' Argelero, e el aq;obispo Torpín s, e
don Oger de las Marchas, e Salamano de Bretaña, e otros
muchos altos omnes que aquí non podemos dezir sus nombres ..... E murieron en aquella batalla don Roldán, e don An~elino, e el conde don Reynalte, e el 6 adelantado de la mesa del
emperador Carlos, e todos los más altos de los 7 omnes de los fran~eses•.
En estas enumeraciones, los nombres de Roldán, Anselino (errata
general por Anselmo) y Giralte, que se hallan en la Primera Crónica,
están copiados de Rodrigo Toledano, quien a su vez los toma de
Eginhardo (Vita Karoli 9). Después, entre las interpolaciones del primer grupo de crónicas y las de la Tercera General, sólo hay de común
los nombres de Reynalte (v. pág. 140) y Terrin (comp. pág. 156,
nota 3). Respecto a la Tercera General sólo notaré que Salomón de
Bretaña no muere en Roncesvalles·, según nuestro fragmento de
gesta, ni según el Roland rimado (v. pág.' 160).
Por último, damos la relación de la batalla de Roncesvalles hecha
1 Sigo la grafía del ms. H (Bibl. Nac., 10213; ant.Ii-115; ~iglo xv;
fols. 353 v-354 r). Variantes de F (Bibl. Nac., 828; ant. F-21; siglo xvr}
y de O. (Las quatro pa,-tes enteras de la Crónica de· España, publicada
por el maestro Fforián Ocampo, crdnista del emperador, Zamora, 1541,
fol. 226 c d). La Refundición de la Tercera Crónica (Bibl. Nac., ms. 1277;
ant.! F-85; siglo xv1; fol. r 39 v) no contiene estas adiciones, pues se
atiene al texto de la Primera Crónica.
2
«Terria» HF.= 3 «Jarlyn• H.= 4 cgastón, H0.= 5 «Terpyn• HF.
6 «e el&gt; falta en O. = 1, «de los• falta en O.

«RONCBSVALLl!S&gt;

201

por Lope García de Salazar en su Libro de las bienandanzas y Jo,-tunas,
acabado el año 1471 1 :
[Fol. 341 a.] Capitulo dela vatalla de Ron;esvalles e dela muerte delos
doze pares de Fran;ia que enella morieron z dela causa de todo ello.
En el año del Señor de DCC. 0 LXXX años, reynaodo este rey don
Alonso el casto, z: sentiéndose agraviado de sus cavalleros, por que
enel comi~n~o del su. reynamiento lo avían echado del dicho reyno,
que estov1era en Navarra conel rey don García su tío, hermano de su
madre, diez años z más, fasta que tornó a reynar con ayuda dél z: delos
fijos dalgo de León; otrosí por que los moros lo aquexavan por tributo delas i;ient donzellas, quel malo de Mauregato, su tio, avía tributado el reyno de León; otrosí por qué! no avía · fijos, ni los entendía
aver, por que nunca quesiera aver ayuntamiento de mugeres; por
estas causas, enbió dezir al rey Carlos de Francia, que ala sazón era
el mejor z más poderoso del mundo, quelo v~niesen ayudar contra
los moros dEspaña, z: quelo faría eredero del reyno de León para des•
pués de sus días, z que le daría la conquista de toda España que pertene~ía al reyno de León, e que todo lo que ganase delos moros quelo
oviese para sí, luego que lo ganase. El rey Carlos, re~evido este mensaje, respondióle que por servi~io z por honrar z ensal~r la cristiandad que le plazía de voluntad; e adere~ados sus poderosas gentes,
e[n]derei;ó su camino para España. Envió adelante al conde Gallarón,
que era honrrado z poderoso cavallero, al rey Marsil de Sarago[3 4 1 o]~a, que era poderoso moro en Aragóo, que lo ovedei;iese por señor
z que le faría mucho bien, o le dexase el reyno; si no quelo destruyría
con todo su reyno. Corno este rey Mar(e)s[il] oyó este mandado,· i: seyendo atemorizado dello i: no fallando en sí poderio para se defender
de los fran~eses fabló con aquel malvado conde Gallarón, z: (p)prometiéndole mucho de oro z plata, que luego le dió, i: vendió a su señor
z ala noble cavallería de Fra~~ia qué en servi~io de Dios z dela cristiandad dEspaña venían, con deseo de echar los moros de toda ella,
lo qual ellos entendían ligeramente fazer. E la causa dela tray~ión qué}
fabló i trató fué ésta: quel dixo al rey Marsil, después de tomado su
mal precio, que le diese sus cartas de creen~ia en cómo se tornava
su vasallo z le re~ibía por señor, z se aquexase por venir con esto
&lt;¡uel juntase las mas gentes que podiese, z que se echasen en ~eladas
a~erca delos puertos de Roni;esvalles; quelos doze pares que traían
la delantera del rey Carlos bien tres leguas, con .XXII. mil omnes
pasarían los dichos puertos descuydados, por la dicha paz quél leva_1 Ms. de la Real Academia de la Historia: Sala 12, est. 10, gr. 6,
num. 17. Para Lope García véase Siete Infantes, págs. 62 y 345.
ToMo IV.

�202

R.

MENfNDRZ

PIDAL

ría, z quelos podian matar atodos, antes que! rey los socoriese. Demandó al dicho rey Marsín z a los otros moros que le segurasen a don
Dalbué, su fijo, que era uno delos .xu. pares que venta en la delantera
con ellos, z dióles las señales de sus sobrevistas que traya sobre s~s
armas, por que ninguno no lo ferie e por co as que en armas el fiz1ese. Con este concierto, se fué a su señor el dicho rey Carlos, que venía continando su camino.
Capítulo de cómo Vernaldos del Carpio, oluida1UUJ el temor de Dios
[ 34 , e], 'llillo con Jlf. mil om,zes de catJallo en ayuda delos moros, por
estorbar la 1Je11ida delos fran;eses.

Savida la venida delos dichos franceses por la cavallería de los
leoneses z la causa dello, seyendo mucho pesantes dello, tr~baxáronse
conel rey don Alonso por que les contrariase la dicha vemda; e quando con él noto podieron acavar, juntáronse con [é]l Vernaldos d~l
Carpio, su sobrino, que era mancebo, z el que más pesava de su veruda el qua! con Ju. mil omnes a cauallo vino prest(o)[a]mente en
ay~da delos dichos moros z se puso en celada con ellos en un ~onte
que agora se llama la casa z solar de Uredaureta. Com_mo los dichos
franceses pasaron con los pares sus caudillos enlos dichos puertos,
descuydados por la dicha paz tratada por aquel m~lv~do Gallar~n,
dieron en[e]llos por todas partes, así moros como cnstianos, z fez1eron grand matanca enellos, especialmente este Vernaldos con aquellos
.u. mil de cauallo, que fizo mara\·illosos fechos de armas i: mucha matanca enlos dichos franceses. E ya seyendo muertos los más dellos,
encontróse Roldán con don Dabué, fijo de Gallarón, que era su hermano de madre z díxole: c;O traydor, fijo de traydor!&gt;: que yalo sabía
Roldán que gelo dixo un moro en algaravía en medio dela vatalla,
como l~s avía vendido su padre. Respondióle don Da~ué i: dixole~
cFijo de traydor puedo ser yo, pero no traydor. &gt; D1xole, Roldán .
«Pues muere aqui con nusco.&gt; Díxole: e Yo de grado moren~, ca no
fa[ 34 , á]go sino matar enlos moros; pero ami no me fiere nmguno.•
Entendiendo Roldán que por que lo avían asegurado a su _padre, c~mo
dicho es, que nolo ferían ninguno, dixole: «Toma esta m1 sobrevista,
z dexa esa tuya•; z asi como la vistió i comen~ó a pele.~r, lu~go le
cargaron de golpes, diziendo que era Roldán. E como se v1ó fendo ~e
muchos golpes mortales, apretó sus feridas con un p_endón que lraia,
u no le saliese la sangre, z saliendo dela vatalla, tiró en su cavallo
~a~ino del rey Carlos que ya venía en su socorro, sopiendo dela trayción. Como lo vió, preguntóle que cómo quedavan los pares z sus
gentes O qué era dellos. Díxole: «Señor, los doze par_es_ i todas vuestras gentes muertos son, i matáronlos los mo;o z cnshanos, po~ que
los Yendió el traydor de Gallarón que yo tema por padre. E poi que

«RONCESVALLES•

203

yo no sea llamado fijo de traydor, desniégome de su sangre delante
la vuestra persona real. z digo que yo no so su fijo, ni él sea llamado
mi padre.» E desatando sus llagas por su mano z saliéndole la sangre,
cayó muerto a los pies del rey Carlos. E commo Roldán se partió de
don Dabué, commo dicho es, que andando por la batalla faziendo grandes fechos en ar~as i esforcando alos suyos que vibos avían quedado,
i seyendo ferido de muchos golpes mortales en su persona, encontróse con Oliveros, que era uno delos doze pares z compañero suyo
i: leal amigo desde ser cavallero, que anda va otros[ ferido de muchos
golpes mortales, que avía fecho maravillas de su persona en aquella
vatalla, i: avía ya perdida la vista delos ojos por la mucha sangre que
le (342 a] salía de sus llagas, z dió a Roldán con la espada sobre las
armas, cuydando que era moro. Como Roldán lo vió, pesóle mucho
cuydando que se a11fa tornado moro i díxole: c¿Qué es eso, hermano
Oliveros?. Como él oyó esto, conociólo enla palabra i díxole: cHcrmano Roldán, con deseo de verte antes de mi n1uerte te ando buscando&gt;; i: abrazándose i vesándose con él, cayó muerto delante dél.
E allí morieron este Roldán, adelantado de la Tabla delos pares, i Oliveros, i Reynaldos de Montalván, i: don Ogeros delas Marchas, z el
arcobispo Torinos, i el gascón Angelero, z el mancevo Velarte, r: don
Dalbué fijo de Gallarón, i el Terrín de Ardeña que traya la vandera
de los pares, i: todos los .x.u. pares, z: .xxu. mil franceses, i más. E
tornóse Carlos de allí a Franc;ia fatigado, adonde acavó en honrra
segund se contiene ene! tomo de sus grandes fechos. E reynó este
rey don Alonso en el año del Señor de: .DCCLX.\'.:. annos; z morió
faziendo grandes fechos contra los moros ene! año del Sennor de
.DCC.; i: yaze en .....
En la parte referente a Bernardo, este relato de Lope García de
Salazar tiene detalles procedentes más o menos directamente de la
Primera Crdmi:a Genera/ (pág. 352 b); por ejemplo: el hecho de que
Bernardo y l\farsil estén de acuerdo. En Salazar choca la cruda mezcla
del patriotismo de Bernardo con la traición de l\farsilio. La mención
del solar de Uredaureta procede de una tradición local. Sígucse la tradición española de la leyenda de Bernardo suponiendo que la batalla
ocurre al entrar Carlos en España, llevando Roldán ]a vanguardia del
ejército, y no la retaguardia.

En la parte de leyendas francesas hay que notar que no existe la
embajada de Blancandrín, y que Ganelón es traidor mo\'ido sólo por
el oro, como en Turj&gt;fn (comp. B4DIER, Légendes épü¡ues, III, 402 y sigs.,
405, n.).
El hermo~o episodio del hijo de Ganelón, asegurado por los moros,
Y su diálogo con Roldáo, se halla en la literatura italiana, en La Spar;na en rima (fines del siglo x.iv: L. GAUTIBR, épop . .fran;., JII, 580-581;

�204

R. MENÉNDEZ PID;\L

G. PAR1s, Histoire _poétique, pág. 413); en este poema el hijo de Ganelón se llama Baldovino, respetando la tradición francesa, mientras
el nombre de Dalbué que le da Salazar parece confusión con el de
«Aldebodus rex Frisiae• del Tur_pin, cap. XI (o Galdebodus = Gualdabuey, Fernán González, 352 b¡ el conde D. Albuey o Dalbuey en lospasajes citados arriba). Pero en La S_pagna, Baldovino muere en Roncesvalles, y el que va a llevar la noticia del desastre a Carlos es Thierri. Esta versión, lo mismo que la diversa de Salazar, se ajustan al
Tur_pin, según el cual, tanto Baldovino como Tederico llevan la noticia a Carlos. En los textos italianos derivados de La S_pagna en rima
y más próximos cronológicamente a Salazar, a saber, en La S_pagna.
en prosa y en el Viaggio de Carlomagno in Ispagna, el papel de Baldovino es ya muy desemejante al de Dalbué en Salazar (véase GAu'.l'IER, Épo¡,. fran;., m, 583, 585 a, 585 b).
Roldán no tañe su bocina, como tampoco en el Toledano (en éste
la bocina tañida es la de Carlos). Roldán recibe muchas heridas, como.
en el Tur_pín, en contra del Roland y del Roncesvalles. El episodio.
de Oliveros que hiere a Roldán está bastante conforme con el Roland, 1989. La lista de muertos en la batalla añade a los arriba copiados los .nombres de Oliveros y Velarte, y en vez del •conde don
Dalbuey• pcme a «don Dalbué fijo de Gallarom.
De las cuestiones que suscita el texto de Salazar trataré al estu&lt;iiar la leyenda de Bernardo del Carpio. Véase arriba, págs. 139-140.
.140, 156.

R.M. P.

MISCELÁNEA

LAT. *POPUS
Todos los diccionarios etimológicos afirman que pobo deTiva de populus; pero esta etimología, que es satisfactoria desde el punto de vista semántico, deja de serlo cuando se atiende
a las condiciones fonéticas de la derivación·' el resultado
de
.
populurn no podía haber sido sino * poblo. Ahora bien, esta
forma no es conocida en español 1; si figura en el Rom. Et.
Wtb (núm. 6.655) de Meyer-Lübke, es por una errata en lugar
&lt;le pobo, que falta en el artículo populus.
Actualmente pobo es mucho menos corriente que su sinónimo álamo blanco, pero se emplea en la provincia de Madrid
y en otras partes; no se conocen ejemplos de la Edad Media,
sino de la época moderna 2 • No obstante, los nombres de lugar atestiguan la antigüedad de la palabra; Pobo, Poveda, Po.bar y Povedilla existen en bastante ·número, principalmente
en la región central de la Península (v. Madoz, Diccionario

geográfico).
Hay razones lingüísticas para suponer que la forma latina
_populus tuviera poca vitalidad en España, siendo así que el
port. choupo, esp. chopo, suponen una forma metatizada * plop1 Poblo existe sólo como forma no diptongada de pueblo; por ejemplo, en Fuero Juzgo, edi-e. Academia, pág. 3; A-na/es toledan.pi, España
.Sagrada, XXIII, 402.
'
2
Fernando de Herrera (Dic. Aut.), s. v. pobo; Francisco de Rojas
Rivad., LIV, 573b.
'

�MISCELÁNl!A

MISCELÁNEA

pus 1 . En portugués parece que no existe pobo, que derivaría

En Madrid a 21 demars;o 1636.=Al Arcobispo de Granada.=El Rey.=
Por quanto teniendo consideración a los servicios que vos, Luis Bélez
de Guebara, mi uger de Cámara, me havéis hecho y espero que me
haréis, y por ha ver hecho dexas;ión de los docientos ducados de renta
que llevábades por mi Cámara, he tenido por bien de hazeros merced,
como por la presente os la hago, de la tabla que tenía en la carnicería
desta villa de Madrid Juan Ladrón de Guebara y vacó por su muerte,
para que la tengáis i uséis della según y de la forma i manera y con las
mismas calidades, condiciones y preeminencias que él la tenía, usava
y exercía; y mando, a las perssonas a quien tocare, que os dexen ussar
de la dicha tabla en la forma referida, sin que en ello se os ponga duda
ni dificultad alguna y os guarden y hagan guardar todas las honrras,
gracias, mercedes, franquecas, livertades, exempi;;iones, preeminen&lt;;;ias, prerrogatiav.s e ynmunidades y todas las otras cossas que por
racón desto deviéredes haver y gocar y os deven ser guardadas y os
recudan y hagan recudir con todos los derechos., salarios y emolumentos a la dicha tabla anexos y pertenezientes según se usó, guardó
i recudió al dicho Juan Ladrón de Guevara, todo ello bien y cumplidamente, sin faltaros cossa alguna y que en ello ni emparte dello impe-dimento alguno os no pongan ni consientan poner, que yo desde luego
os recivo y he por recivido al usso y exercicio della y os doy facultad
para la ussar y exercer en la forma que él lo bii;;o, casso que a ello no
seáis admitido. Y mando que tomen la ra1ón desta mi cédula don Antonio de Mendoca, mi secretario y de mi Cámara y de la general Ynquissi&lt;;;ión, y don Juan del Castillo, mi secretario y del registro de
mercedes, dentro de quatro meses primeros siguientes, y declaro que
desta merced havéis pagado el derecho de la media annata. Fecha en
Madrid a siete de abril de mil y seiscientos y treinta y seis años. =
Yo el Rey.= Por mandado del Rey nuestro señor.= D. Sebastián de
Contreras. = Vuestra Magestad hace merced a Luis Bélez de Guebara,
en considerazión de sus servicios y de haver hecho dexación 1 de
200 ducados que llebaba por la Cámara, de la tabla que tenía en la
carnicería desta villa Juan Ladrón de Guebara, que bacó por su muerte.=Su Magestad=21 de marco 1636=Hace merced a Luis Vélez de
Guevara de la tabla de la carnicería de Madrid. Despáchese. (Rzibrica.)»
Archivo Histórico Nacional. Consejo de Castilla. Decretos de gracia.
Leg. 13197 a. 1636, núm. 13.- Sobre la forma uger, que por dos vece5
aparece en el documento, véase esta Revista, nr, pág. 71. J. G. O.

206

fonéticamente de populus. Y aunque tal forma exista o haya
existido, no serviría para explicar el esp. pobo como un portuguesismo, dada la difusión de Poved{l, etc.
La explicación más verosímil nos la suministra el mismo
latín. PopulU-S ofrecía la apariencia _de un diminutivo; por
consiguiente, pudo muy bien producirse una formación regresiva: * popus. En virtud del mismo procedimiento se originó
en latín /urca, de furcula (Walde, Lateinisclzes erymologisches
Wo·rterbuch, pág. 328), por tener Jurada aspecto de diminutivo 2 • Así también debió surgir* avica, de avicula, que todos
los romances suponen. V. GARCÍA DE Drnco.

UN NUEVO DATO PARA LA BIOGRAFÍA
DE VÉLEZ DE GUEV ARA
. Es sabido 3 que Felipe lV señaló a Luis Vélez de Guevara 200 reales •cada mes», a partir de 21 de marzo de 1633, y que el poeta no
disfrutó de ellos sino poco más de tres años, pues «cesáronle a 7 de
mayo de 1636». Del documento que publico ahora resulta que en
marzo del mismo año 36, Vélez recibía del monarca una nueva roer
c.ed, por sus servicios pasados y futwos, y que previamente había
hecho dejación de los 200 reales de pensión que llevaba por la Cámara de S.M.
«A· Luis Vélez de Guevara, mi uge1· de Cámara, en consideración.
de sus servicios y de a\'er hecho de.i,:ación de du;;ientos ducados de
rrenta • que llevava pormi Cámara, le he hecho merced, como se la
hago, de la tabla que ·tenía en la carnicería desta villa de Madrid Juan
Ladrón de Guevara, y vacó por su muerte, para cuya ex.ecución se le
darán por el consejo de Cámara los despachos necesarios. (Rúbrica.)=
1 Véase l\'leyer-Lübke, Jntroducción ling. rom., § 148. Ofrece dificultad la ch de la palabra española.
,
2 Compárese la explicación que propone el Rom. Et. Wtb, 113, para
acebo como formación regresiva de * acehojo. Tal vez deba explicarse
así romero, de * 1·omeri110, puesto que rosmarinus n~ explicaría aquél.
3 F. PÉ_REZ v GoNZÁLEZ, El Diablo Cojuelo, pág. 205.
' Al año, o sea los refei:idos 200 reales mensuales.

1

Al margen, Gratis.'

207·

�208

MISCELÁNEA

FORTUNA ESPAÑOLA DE UN VERSO 1TALIANO
(PKR TROPPO VARIAR NATURA

E BELLA)

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

-----Dmrdafos-más sobre-el tema--tratado,-.por-los Sres. -A-:""Morel-·F atio
x_E..Díez-Canedo-(R-FE, flf, págs.-6J=66, r6!t-170)~ En la primera parte
del Guzmán ·de Aifarache (Barcelona, 1599) aparece un «Elogio,. de
Alonso de Barros en alabanza de la obra y de su autor. Casi al fin
se lee: « •••.• pues es cierto que no puede escriuirse para todos, y que
querría, quien lo pretendiesse, quitar a la naturaleza su mayor milagro,
no sé si su belleza mayor, que puso en la diuersidad ..... &gt;.-En cierto
ro~!tnce de Calderón «a una dama que deseaba saber su estado, persona y vida• (B. de A. E. Rivad., XXIV, pág. 586 b, Apéndice I) se lee:

-z

Y como, al fin, por el trofjo
va,·iar bella es natura,
De las dos con que me hallo,
Una es morena, otra rubia.

A. R.

/,

Rmz DE ALARCÓN, D. JuAN. - No liay mal que por bien no venga (Don
Domingo de don Bias). Comedia famosa. Publícala A. Bonilla y San
Martín, Madrid, Ruiz Hermanos, 1916, 16.º, xxxvm-195 págs. (Clásicos
de la Literatura Española.) Con un retrato. = La presente edición
reproduce, con ortografía moderna, una de las comedias no coleccionadas por el autor, según el texto más antiguo que de ella se cons~rva, que es el de Diego de Logroño, Laurel de Comedias, Cuarta
farte de diferentes autores, Madrid, 1653, fols. 73-93 v, y aprovecha la
de Hartzenbusch en la Colección Ri vad., vol. XX.
En la nota bibliográfica final se advierte desde luego una omisión
que redunda en perjuicio del estudio del Sr. Bonilla: además del
articulo que apareció en el Boletin de la Biblioteca Nacional de México, año de 1913, el Sr. Rangel ha publicado - en los números I y 2,
año de 1915, del mismo Iloletin - el fruto de investigaciones posteriores sobre Alarcón. Por ellas se ve desde luego que la autentici,d ad
del retrato reproducido en la presente edición es más que discutible 1•
Hay que recordar también la obra de D.ª Blanca de los Ríos, Del Siglo
de Oro, por contener un nuevo documento universitario de Alarcón.
Un error ha podido deslizarse en la página vn: Pérez Pastor, entre los
documentos sobre Ruiz de Alarcón que figuran en su Bibliograf{a madrileña, tomo Ill, publica dos (núms. V y VI), de los que resulta que
el rey concedió.a Alarcón, en 1619, el hábito de Alcántara, «no embargante que su madre y abuelo materno no eran nobles, en que dispensó
Su Santidad:.. Los documentos•trlMlstritos por Pérez Pastor no se refieren al poeta D. Juan Rui~ de Alarcón y Mendoza-¿podía darse más
noble apellido que el materno de Mendoza?-, sino a D. Juan Ruiz de
Alarcón y Andrada, señor de Buenache y villa de la Fronte1:a 2•
1 Escrito lo anterior, veo que el mismo Sr. Bonilla ha hecho las rectificaciones del caso en notas adicionales al Peribáñez y el Comendador de Ocaña, de esta
misma Colección.
2 Véase Arch. Hist. Nac. Pruebas de Alcántara, núm. 1334.

�N:JTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁF(CAS

No es justo señalar como rimas defectuosas de Alarcón (núm. IJ,
pág. 183) afecto y secreto, y aun ganalles y con/iades; en ambos casos
la pronunciación.uniformaba la rima, y en el segundo caso la anomalía
se debe a que en la.impresión se escribió confiarles por confialles; es
sabido que las dos formas coexistieron. _Lo mismo puede decirse de
calle y hablarle (I, 4), merecerlas y estrellas (ll, 3), hablarle y calle (II, 11 ),
que no nota el editor.
Algunas correcciones introduce el ed-itor en el texto, dando cuenta en las notas y copiando la lección primitiva. En el verso de la
nota 5, pág. 10, preferimos la lección primitiva, y creemos que el la
se refiere a granjería. En la pá~d \Jll"RO,\li, ~ -s~11#t•wiAA de -o/,¡jj~ - aehtt&gt;a-"11•,setititfo. Tal vez debió dejarse el que de
la página 30, nota 12. Y en la página 41, nota 20, parece que debió respetarse la forma primitiva y puntuarse de otro modo.

ser señalada, no sólo por la rareza e interés de los textos reunidos
sino por el método rigurosamente científico con que han hecho su
edición, ateniéndose en todos sus detalles a una técnica minuciosa,
cuyo objeto no es otro que responder de una manera satisfactoria a
las necesidades del estudio filológico más e¡¡:igente.
Se han deslizado algunas erratas en la edición del Fuero de Zamora: Pág. 16, lío. 7, léase filio en vez de filio; pág. 46, lío. 8, eta senz en
vez de ela setn, y en la pág. 1o, nota 1, se dice págs. 12 y 13 en vez;
de 24 y 25, sin duda por haber conservado indebidamente la paginación anterior al ajuste del texto. El no encontrar más que estos pequeños descuidos en un. texto que ocupa más de cincuentá páginas
de composición tipográfica muy complicada, por el uso constante de
diversos tipos de letra, co1-chetes, numeraciones, paréntesis, notas, etcétera, da idea del esmero que los autores han debido poner en su
trabajo.
Con viene, pues, hacer notar el valor técnico de , esta edición, tan
distinta de lo que ordinariamente se usa entre nosotros, aclarando al
mismo tiempo algunos puntos en que el Sr. Fernández Zapico (Razón
y Fr, 1917, XLVII, no) ha creído hallar en ella ligereza o error.
Las erratas c¡ue el Sr. F. Z. supone existen en las citas que en la
p.-ígina 8 se hacen del texto de Zamora, proceden sencillamente de que
el editor ha agrupado el texto de los manuscritos S y E sin señalar,
tu general, las diferencias fonéticas y ortográficas, que como sabe
perfectamente el S1·. F. Z., son inútiles para la clasificación de manuscritos. Otra observación poco acertada es negar que el manuscrito S
del Fuero de Zamora, dela Biblioteca Nacional, sea del siglo x1v porque
«sus caracteres son completamente góticos». En primer lugar, la denominación de gótico es enteramente imprecisa dentro de la paleografía
española; el término usado por el editor es el de «letra francesa • ,
;:teniéndo~e a la terminología usada por todos los tratadistas. Ahora
bien, la letra francesa se usa en manuscritos españoles desde el
siglo xn al x1v. Hay muchos manuscritos del siglo x1v escritos en esa
letra angulosa que el Sr. F. Z. llama gótica; por ejemplo: el manuscrito
del Poema del Cid, cuya letra se parece mucho a la de S; el manuscrito
del Sacrificio de la Misa, de Berceo (v. pág. 14 de la edic. Solalinde);
este último parece m~s antiguo; la letra de S «tiende a hacerse redondeada », y esto es un rasgo de modernidad (M. Pida!, Cantar, pág. 6)·
El Sr. F. Z. cree que S se escribió en la era 1318, porque esta fecha se
halla en el útimo folio vuelto - en realidad dice el.manuscrito 13 19 - ;
pero según ese criterio, podíamos fechar el manuscrito en el año 1 248,
porque al recto de ese mismo folio, al final de una oración contra las
tentaciones, dice: «Era M. CC. LXXXVI, quando per Dei graciam rex
donus Ffernandus prendidit Xiuilla, i[n] die fancti Clementis episco_pi. »
No hay, pues, para qué cambiar la fecha • probable• que se asi_gna a S,

210

Corrección del Sr. Bonilla:
Pagarálo de contado.
¡Qué poca maña seria
Que él esté en Zamora un día
Sin habérsela pegado!

.

Texto original:
Pagarálo de contado;
que, por mañana, sería
que él esté en Zamora un día
sin habérsela pegado.

Dejar para mañana el cobrarle, tanto sería como haberle dejado
vivir un día en Zamora-a D. Domingo, qJ.Ie acaba de llegar - sin
habérsela pegado. Página 53, nota 23, probablemente debe quedar la
palabra «estrañan, que parece tener el significado de «estt-enar» . Página 136, notas 55, 56 y 57, los versos debieron quedar en su forma
primitiva. Al modernizar la ortografía se han ahorrado muchos acentos. A. Reyes.
Fueros leoneses de Zamora, Salaman.:a, Ledesma y Alba de Tormes.
Edición y estudio de A. Cas tro y F. de Onís. I: Textos. l\fadrid, 1916,
Centro de Estudios Históricos, 4. 0 , 339 págs., 12 ptas.=En una breve
advertencia preliminar, los autores explican el objeto y el plan de su
trabajo; en este primer tomo se hace la edición crítica de los fueros
de Zamora y Salamanca, de los cuales se conservan va.ríos manuscritos, y se reproducen paleográfi.camente los códices únicos de los de
Ledesma y Alba de Tormes; la publicación de estos fueros se ha hecho
atendiendo al interés lingüístico y jurídico que ofrecen; las breves
introducciones que en este tomo acompañan a cada fuero no contienen. más que la noticia de los manuscritos y las observaciones necesarias
para la fijación de los textos; el estudio gramatical y lexicográfico, en
cuya preparación trabajan actualmente los autorés, constituirá un segundo tomo.
La labor que los autores han realizado en este primer tomo merece

...

1

21 I

�,.
212

213

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

la que los editotes discutirán, sin duda, en el estudio lingüístico del
segundo tomo.
Entre las erratas atribuícias a los editores, la que aparentemente
tiene más importancia es producto de un error en el Sr. F. Z. As!., por
ejemplo, los editores contraponen la lección del manuscrito Q: caya
de la, a la de los manuscritos SE: caya de la uoz; el Sr. F. Z. dice que
«el valor de esta variante es nulo&gt;, porque Q tiene también caya de
la voz; pero basta ver el texto del Fuero de Zamora, pág. 18 1 lín. 51
para encontrar caya de la [uoz1 con uoz entre [], lo que indica que esa
palabra ha sido suplida.
Otro reparo que hace el Sr. F. Z. es que en la página 4 «se ha
escapado una errata: La era 1317 no es el año 1272, sino el 1279•.
Pero olvidó decir que esto ocurre en unas frases de Martinez Marina
que se citan con el único propósito de recoger las opiniones de los
que mencionaron antes el Fuero de Zamora, y que, por consiguiente,
esa sencilla errata, fácilmente subsanable por todo el que conozca la
diferencia de treinta y ocho años entre el año y la era, es del mismo
Martínez Marina, cuyo texto no había para qué cambiar.
La objeción más importante es la de que el Fuero de Zamora está
editado paleográfica y no críticamente, por no haberse reconstruído
un arquetipo. Ahora bien, conociéndose el carácter especial de estos
textos, no puede pedirse al editor un trabajo distinto del que ha hecho.
Un fuero municipal no es una obra de un solo autor y de una· fecha,
sino un texto de tradición popula1·, que vive en la conciencia de las
gentes antes de estar escrito, y que cuando se escribe sufre multitud
de vicisitudes que ignoramos. Al principio del Fuero de Zamora se lee:
«Este ye el fuero ..... que oviemos del tiempo del Emperador ata ena
fin.&gt; Se sabe, además, que hubo un fuero ya en el siglo xi; el conservado tiene una confirmación _de Alfonso IX en 1208; el manuscrito Q
está fechado en 1289. ¿Qué sentido tiene, pues, pedir que se construya
el arquetipo de un texto de esta índole? Eso puede y debe hacerse
con obras de trasmisión muy distinta.
Por otra parte, la edición del Fuero de Zamora no puede llamarse
paleográfica, puesto que se da preferencia a un manuscrito sobre los
demás y se corrigen en i1 a cada paso.lecturas-defectuosas.
Análogas consideraciones cabe hacer respecto del Fuero de Salamanca. La clasificación de los manuscritos, según el Sr. F. Z., está
hecha con «indicaciones .sintéticas tan iniciales y confusas, que el lector tiene que rehacer el trabajo•. Creemos, al contrario, que las indicaciones son todo lo precisas y claras que tienen que ser en una obra
destinada a especialistas.
Esperamos que en su segundo tomo los editores podrán demostrar
aún más ampliamente el método que han seguido, cuando traten de la
lengua de esos importantes documentos. T. Navarro Tomás.

CASTAÑs, A.-Galicismos, barbarismos, hís/anísmos. - Madrid, Patronato de Huérfanos de Intendencia, 1915, un vol. 4.º apaisado, 304 páginas.=Esta obra es un repertorio de voces y locuciones francesas
que generalmente se traducen mal; el autor da la traducción errónea,
y al margen la correcta. El Sr. Castañs revela conocer bien el francés
y el castellano; lo que llama traducciones correctas puede servir, en
parte, como un diccionario mejor que los corrientes. No es útil en el
mismo grado la colección de galicismos y de ~is para tes que figuran en
la columna del centro, que flaquea por dos conceptos: de una parte
se consideran galicismos palabras puramente castellanas (bestia, beneficio, imbécil, migraña, etc., etc.); de otra, se incluyen palabras que en
vez de galicismos debían calificarse más bien de desatinos (hibt-ido =
ivre, lufo=tutte, mancltón=manchon, manchita=111anckette,fonsado=foncier, etc.). Éstas no son voces que se emplean normal e inconscientemente, sino groseros yerros de traducción 1•
Siempre que se hable de galicismo en castel)ano,Jlabrá que distinguir cuidadosamente: 1.º Las palabras que viven en España desde
hace siglos, y forman parte de nuestro patrimonio lingüístico,-sea cualquiera la época en que hayan -entrado (jat·dín, jamón, ujier, jarrete,
bisutería, edecán, etc.).-2.º Palabras modernas que han entrado con el
objeto _q ue designan, o que por cualquier motivo han predominado
sobre la correspondiente española, si la hay. Estos son los casos más
difíciles de juzgar, pues influyen en ellos delicados motivos de psicología colectiva, que no quedan estudiados con decir que se trata de
pedantería, amor a lo extraño y desprecio de lo propio (cliché o clisé,
bayoneta, burocracia-que no es lo mismo que oficinismo o clase media,
sustitutivos que propone el Sr. C.-, etc., etc.). De estas palabras hay
en todos los idiomas, y son un índice de la vida de relación de un
país.-3.º Palabras empleadas actualmente sin responder a otros motivos que a la ignorancia del que habla o escribe, y que el mismo idioma
se enca1·ga de rechazar: a este grupo pertenecen la mayoría de las
:voces proscritas por el autor.

.,

SANCHO Iz2u1ERDO, M. - El Fttero de lvlotina de Aragón. - Madrid,
Suárez, 1916, 8. 0 , 263 págs., 5 ptas.=El Sr. Sancho reproduce íntegramente los dos manuscritos medievales y romanceados que de este
fuero se conservan; ambos habían sido ya publicados, pero tan descuidadamente que era precisa una nueva edición que, como la presente,
mejorara a las anteriores. Precede al texto la clasificación de los manuscritos, considerados por el editor como traducciones mutuamente
independientes, de un texto latino hoy perdido. No parece aceptable
1 Quita valor a estos errores el no indicar la fuente escrita de donde proceden.

�214

NOTAS BIBLIOGRÁFIC.\S

esta suposición, ya que hay entre ellos, a veces, coincioencias absolutas - fácil es encontrar páginas enteras en estas condiciones-que
hacen más verosímil el admitir su deriv.acióp. ,de un texto romanceado X. El Sr. S. da como variantes del texto las de varias copias modernas de los dos manuscritos medievales; pero si proceden de éstos
como el editor admite, no se ve el motivo de incluirlas en la edición.
Los errores y repeticiones de los manuscritos debieron corregirse en
el texto - ya que, al parecer {pág. 11), el Sr. S. quiere hacer una edición crítica-, indicándolo en las correspondientes notas. Hubiera sido
conveniente también numerar las leyes o párrafos integrantes del fue.ro para facilitar las referencias; en cambio pudo prescindirse de acentuarle como un texto moderno. Para la tilde inútil, que Je extrañ~ al
editor (pág. 64) 1 véase Menéndez Pida!, Cantar de Mío Cid, I, pág. 227.
Las «investigaciones preliminares» (págs. 7-40) contienen noticias interesantes para la historia del fuero, concedido a fines del siglo xn por
el conde D. Manrique. Al texto de éste sigue una «síntesis jurídica&gt;
(págs. 167-262), ordenación sistemática de sus disposiciones y comparación con los fueros de Brihuega y Zorita. Algunos errores se han
&lt;.leslizado"en esta parte, como la interpretación de la palabra ligare
- y no ligares - del Fuero de Zorita (§ 265 de la edición de Ureña, t9n), que no significa bestialidad (pág. 247), sino sortilegio. Por lo
demás, el Sr. S. ha ptestado un servicio a los investigadores, pues su
edición es, desde luego, preferible a las que teniamos hasta ahora.
La Facultad de Derecho de la Universidad de Madrid concedió a este
libro el premio instituído por la librería de V. Suárez para el curso
de t914-r915. G.

•
BIBLIOGRAFÍA
SECCIÓN GENERAL
Estudios de Historia general que pueden interesar a la Filología española.

1

1'

•

N. - Catálogo de jenódicos vallisoletanos. BSCastExc, 1917, XV, 11-22, 60-64, 71-791 134- 136, 145-156.V. núm. 2147_.
5 275• ALoNso, B. F. - Códices e incunables de la catedral de Onns,. BCPOrense, 1917, V, 293-294, 297-304- V. núm. 4909.
5276. Bibliografía [de laFt"lología española].-RFE, 1917, IV, 77-104.V. núm. 4910.
5277- CAPARRÓS, J. M.-Índice de manuscritos de la Biblioteca Universitaria y Provincial de Granada. - RCEHGranada, 1916, VI,
5274.

ALONSO CoRTÉs,

5278.

LóPEZ,

309-314.

JoucLl!Rc, E.-Dictionnaire franyaís-espagnol. (Collection Poucet. )Paris, A. Hatier, s. a. [ 19 t6]. = Este diminuto Diccionario va seguido
de una pequet'ía Gramática y de una colección de diálogos. Su utilidad
sería mayor si no figuraran en él traducciones insuficientes o inexactas
de las voces francesas. Encltevetre1· no debe traducirse solamente por
'encabestrar', acepción de poco uso, sino por la corriente de 'enmarat'íar'; gáchette, no 'muelle', sino 'gatillo'; faire volte-face, no es 'dar
frente al enemigo', sino lo contrario, etc.

• 1

Obras bibliográficas y enciclopédicas.

5279.
5280.

5281.

5282.

5283.

A., y L. M. NúÑ&amp;z. -Descriptio codim¡n franciscalittm bibliot/iecce ecclesire primatialis toletanre (continuación). - AIA,
1917, VII, 255-281. - V. núm. 2217.
MAN.\CORDA, G. - Libri scolastici del Medio evo e del Rinascimento
(continuación). - B, XVIII, 240-258. - V. núm. 3901.
MEDINA, J. T. -La primera muestra tipográfica salida de las p1·ensas de la América del Sur. Reimpresión fotolitográf1ca, con tfn
breve prólogo. - Santiago de Chile, Imp. Elzevirfana, 1916,
fol., 10 págs., 6 ptas.
MmuÉLEZ, P. - Catálogo de los códices españoles de la Biblioteca
det Escorial. I: Relaciones históricas. - Madrid, Imp. Helénica, 1917, 4.º, xLvu-359 págs., 15 ptas.
.
MmuRLEz, P. -Introducción al catálogo de los códices españoles de
la Biblioteca del Esco1·ial (conclusión).-CD, 1917, CVIII, 444460. - V. núm. 4920.
MORAGAS , RoDES, F. DE. - Catáleg deis !libres, pergamíns i documents antics de l'Arxitt Municipal de la citttat de Valls. Ordenats i catalogats.-Valls, E. Castells, t916, 4. 0 , vn-2.16 págs.

�216

BIDLIOGRAFfA

BIBUOGRAFfA

5284. SANTIAGO VELA, G. - Ensayo de una biblioteca iberoame,·z'cana de
la O,·den de Sa.n Agustin. Obra basada en el catálogo biobibliográfico agustiniano del P. B. Moral. Vol. III: G-I.- Madrid, Imp. del Asilo de Huérfanos, 1917 1 4,º, 728 págs.-V. número 2621.
5285. TRELLES, C. M. - Bibliografía cubana del siglo XX. Tomo Ir
1900-1916 . -Matanzas, Viuda de Quirós y Estrada, 1917 1
8. 0 , 224 págs. - V. núm. 4364.
5286. VrNSON, J. - Contribttción a la obra de la bibliografi'a vasca. Revista general de los estudios vascos de 1906 a 1912. - Ide, 1917,
II, 114-130.

Instituciones.

5296. CASTAÑEDA v ALCOVER, V. -Índice sumario de los manuscritos
castellanos de genealogía, heráldica y órdenes militares que se custodian en la Real Biblioteca de San Lorenzo del Escorial. BAH, 1917, LXX, 344-388, 487-502.
5297. GARcfA CtPRÉs, G. - Diccionario heráldico." - Huesca, Viuda de
L. Pérez, 1916, 8. 0 , 146-zz págs., 15 ptas.

Iglesia y Religión.

Historia.

5287. Aaco MuÑoz, L. DEL. - La prensa periddica en Espa1i.a durante
la guerra de la I ndependencia. - Castellón, 1914-1916, 8. 0 ,.
212 págs.
5288. [CARLOS V .]--Huit lettres de Charles-Quinta Mendoza. [Publicadas por R. Foulché-Delbosc.] - RHi, 1914, XXXI, 132-168
5289. CHARLEvo1x, PEDRO FuNcrsco JAVIER DE. -Historia del Paraguay, con las anotaciones y correcciones latinas del P. Mµriel,
traducida al castellano por el P. P. Hernáadez. Tomo VI. Madrid, Fortanet, 1916, 8. 0 , 479 págs. - V. núm. 3044.
5290. CRESPO, ANTONIO. - Las guerras de Flandes. Lo que el P. Antonio Crespo, de la Compañía de Jesús, ha dado a S. M. por escrito de lo tocante a Flandes y Francia, para que fué enviado ..... - RCEHGranada, 19161 VI, 264-276.
5291. fü.--NuGUAIRf. - Historia de España y África. Texto árabe y traducción castellana, según un man~scrito de la Real Academia
de la Historia cotejado con otros textos [por M. Gaspar y Remiro] (continuación).-RCEHGranada, 1916, VI, 151-263, V. núm 4458. (Rxtr.: Granada, •El Defensor», 1917, 4.º, xx122-112 págs., ro ptas.)
5292. INGENIEROS, J. - Notas sobre la mentalidad colonial. [República
Argentina.] - RFil, 1917 1 V, 249-296.
5293. Rov:Guo, A. - L'mnanesimo e la scoperta dell' America. Seconda
edizione riveduta. - Udi,ne, D. del Bianco, 1917 1 8. 0 , 6_r páginas, 2 liras. - V. núm. 3078.
5294. ScRJPA, 1\1. -La cossi detta rivoluzione di Masaniello. (Da memorie contempoÍ-anee inedite) (continuación). - ASPNap, 1917,
II, 453-492. - V. núm. 4410.
5295. VIGNAU, V., M. PÉREZ V1LLAllllL y J. PÉREZ DE GuzMÁN Y GALLO. Documentos de Colón en la casa ducal de Veragua. - BAH,
1917, LXX, 126-130. (Sobre valoración de dichos documentos y su adquisición por el Estado.]

217

,

5298. ARtAS PR1ET0, L.-Compendio de historia eclesiástica de Espo.iia.Valladolid,. Cuesta, 1916, 4. 0 , vr-288 págs.
5299. CABRoL, F. -Dictionnaire d' Archéologie ckrétienne et de Liturgie.
Tomos I-III (A-Cycique).-Paris, Letouzey et Ané, 1907-1914,
4.º, 6 vols.
5300. PÉREZ GovENA, A.-Fztentes para el estudio del P. Suárez.-RyF,
1917, XLVII, 442-457.
5301. ScoRRAILLE, R. DE. - El P. Francisco Suárez, de la Compañia de
Jesús, según sus cartas, sus demás escritos ineditos y crecido número de documentos nuevos. Traducción del P. P. Hernández.
Tomos I y II. - Barcelona, E. Subirana, 1917, 4.0 , xXXII-456
y 528, págs., 25 ptas. - V. núm. 151 r.
Ciencia y Enseñanza.

5302. BATISTA Y RocA, J. M.- Catalec de les obres luli'anes de Oxford.Barcelona, 1916, 4.º, 94 págs. - V. núm. 3979.
5303. BELTRÁN DE HEREDIA, V.-Las enseñanzas de Santo Tomás en la
Universidad de Alcalá (continuación). - CT, XV, 210-224. V. núm. 4968.
5304. CAsAD:&amp;sús1 J.-EI Arte Magna de Kaimundo Lulio, doctor iluminado y mártir. -Estudio, 1917, XVII, 175-206. (Extr.: Barcelona, Tip. «La Académica», 1917, 8. 0 , 32 págs., una pta.)
5305. CHACÓN J. M.-Sobre D. Figarola-Caneda: Bibliografía de Luz y
Caballero. - RFE, 1917, IV, 74-75.
5306. EsPRRABÉ ARTEAGA, E. - Historia pragmática interna de la Universidad de Salamanca. Tomo II: La Universidad de Salamanca. Maestros y alumnos más distinguidos. - Salamanca,
F. Gómez Izquierdo, 1917, 4. 0 , 932 págs., 30 ptas.
5307. GARCÍA V1LLADA, Z. -Boletín de Historiografía en I9I6. - RyF,
1917, XLVII, 330-340.
5308. REVILLA, M.-La Poliglota de Alcalá (continuación).-CD, 1917,
CIX, 101-120. - V. núm. 4973.
TOMO IV.
15

�218

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

219

Arqueologla y Arte.

LENGUA

5309. APRÁIZ, A. DE. - La casa y la vida en la antigua Salamanca.BTer, 1917, IV, 105-120.
.
5310. GAscuE, F.-Injluencia de la música árabe en la música castellana
(continuación).-RCa, 1917, II, 57-62, 131-134.-V. núm. 4987.
5311. LAMPÍREZ Y RoMEA, V .-Las ciudades españolas y su arquitectura
nzunicipal al finalizar la Edad Media. Discurso. - Madrid,
B. Rodr!guez, 1917, 4.º, 103 págs.
5312. PÉREZ HERVÁs, ] •.-Historia del Renacimiento. Tomo Ill: Las
Bellas Artes en el Renacimiento. Edición ilustrada. - Barcelona, Montaner y Simón, 1916, 4. 0 , 320 págs.-V. núm. 5073.

LingDistlca.

Historia local.

53 13. CAsTAÑEDA Y ALcovER, V. - Relaciones geográficas, topográficas e
históricas del reino de Valencia (continuación).-RABM, 1917,

r

XXXVI, 43-59. - V. núm. 5001i
5314. FERNÁNDEZ ToRREs, E. - Historia de Tordesillas. Segunda edición. - Valladolid, A. Martínez Sánchez, 1914, 4.º, 375 págs.
5315. NAVARRO, A. ].-La ciudad y territorio de Baza. Manuscrito inédito que existe en la Biblioteca de la Academia [de la Historia]. - BAH, 1917, LXX, 259-286.

Fonética general.

5325. CARVALRo, A. J. DE, y J. DE DEus. - Diccionario prosodico de Portugal e Brazil. - Porto, «A Universal&gt;, 1915, un vol.
5326. CLÉDAT, L.-Manuel de Phonétü¡ue et de Morpho/ogie historique du
FranfQis.-Paris, Hachette et e•, 1917, 8. 0 , v1-282 págs., 4 frs.
5327, CoccaIA, E. - Le notizie dei grammatici anticlti intorno alla pronunzia delle vocali latine. Contributo allo stndio delle parole
greche nell'uso italiano.-Napoli, Tip. Cimrnaruta, 1916, 8. 0 ,
51 págs. (Extr. de AAANap.)

Geografía y Etnografía.

53,16. B&amp;cKER, J. - Los estudios geográficos en España. Ensayo de una
historia de la Geografía. - Madrid, J. Ratés, 1917, 4. 0 , 366 páginas, 1o ptas.
CotÓN, FERNANDO.-Descrzpción y cosmografía de España. Manuscritos de las Bibliotecas Colombina y Nacional de Madrid,
dados· a luz ahora por primera vez en virtud de acuerdo de
la Real Sociedad Geográfica. Tomo III.-Madrid, Imp. del Patronato de Huérfanos, 1917,4.º, 85 págs., 2 ptas.- V.núm. 3212.

Fllologia románica.

Viajes.

5318. BRuNEt, ANTOJNE DE. - Voyage d'Antoine .de Brunei en Espagne,
1655. Publicado por C. Claverie. - RHi, 1914, XXX, 119-375.
5319. CAMPOS, E. DE.'- Pela Espanllll. - Porto, «Renascen9a Portug.uesa•, 1916, 8. 0 , 414 págs.
5320. GóNGORA, M., y H. SANPA RS. - Viqje literario por la provincia de
Jaén y La Puente Quebrada sobre el río Guadalimar. Memorias
presentadas a la Real Academia de la Historia. - Jaén, Morales y Cruz, s. a. (1916?), 4. 0 , 74 págs. y láms.-V. núm. 4548.

5321. UASSEN, E. -A theory of the development of language. -MLR,
1917, XII, 1-17.
DmIGo, J. M. - V. núm. 5359.
5322. Documentos relatt"vos a la creación, régimen y labor inmediata del
estudio de filología en Arago'n, fundado y patrocinado por la
Excma. Diputación de Zaragoza. - Zaragoza, Imp. del Hospicio, 1916, 8. 0 , 30 págs.
5323. _ Sl!CHEHAYB, A. -La métkode constructioe en Syntaxe. - RLR,
1916, LIX, 44-76.
UNAMUNO, M. DE. - V. núm. 5555.
5324. V11!RHOUT, C. J. - Die Wzºrkung der Analogie in 'der Spracltentwickelung. -SpBS, 1914, 4.

,.

.,.

5328. KRtlGER, F. - Mitteilungen und Abhandlungen aus dem Geblet der
romanischen Philologie. -Hamburg, 1914.
5329. ReNJAT, J.- Sobre W. Meyer-Lübke: Romanisches etymologisches
Würterbuck. Entrega núm. 8. - RLR, 1916, LIX, 123-138.
5330. STAMPINI, E.-Studi di letteratnra e filología latina, con 1ma appendz'ce di iscrizioni ad altri scritti in lingua latina. -Torino, V.
Bona, 1917, 8. 0 , vrn-447 págs., 6 liras. (Piccola Biblioteca di
Scienze Moderne, núm. 245.)
533 1- TERRACHER, A. - A propos de la distincüon entre le latin et le roman dans la France du Nord avant le IX• siecle. - MLR, 1917,
XII, 33-36.
5332 . ToBtERS¡ A. - Altfranzó"sisches Worterbuch, aus dem Nachlass

�BIBLIOGRAFÍA

.220

herausgegeben von E. I:.ommatzsch.
mann, 1915, 8. 0 , txx-24 págs.

1

Lief. - Berlin, Weid-

5333. TurnE,E.H.-'Locus'ingallo-roman.-MPhil, 1917,XIV, 163-174.
Gramática espaftola.
Y CARBONELL, A. - El 1tso, los origenes y la bibliografía del
idioma español. (Refundición de las Observaciones gramaticales.) - Barcelona, P. Ortega, 1916, 8. 0 , 162 págs.
5335. GABRIEL, J. - Gramática ideológica. Nueva oración actt'va. - Buenos Aires, «Nosotros», 1917, 4.º, 27 págs. (Extr. de Nos., 1917,

5334. DfEz

XI, núm. 94.)
5336. GramáHca ile la lengua castellana de la Real Academia Española.
Nueva edición.- Madrid, Suc. de Hernando, 1917, 4. 0 , 420 páginas, 4 ptas.
Fonética.

5337. NoGUER 1 N. - La acentuación de «Rumania&gt; deducida de la del
sufijo '-ia' en castellano.-RyF, 1917, XLVIII, 196-206.
Ortografia y Paleografia.

5338. NoGuÉs 11 GARCÍA, G. - Sobre J. P. Gómez: Ortografía ideal. Estudio, 191 7, XVII, 613-61 5.
5339. SANMARTf, P. - Reglas de Prosodia y Ortografía. - Barcelona,
1916, 4.º, 263-190 págs., 6 ptas.
5340. VAux, C. DE. - Sur l'origine des chijfres. -Se, 1917, IV, r.
5341. VELA.seo, E. -Reseña histórica de los estudios sobre caracteres
ibi'ficos.-Vitoria, D. Sar, 1915, 4.º, 91 págs.-V. núm. 4568.
5342. Vrn1Guo, L.-I segni numerati romani. -Torino, Fratelli Bocea,
1916, 8.º, 9 págs.

BIBLIOGRAFÍA

221

Lexicografía y Semántica.

Apuntes sobre chilenismos y otros vocablos. - V. núm. 5357.
:5346. BRUNO, R. J. -Ensayo etimológico de los nombres propios de personas. - Buenos Aires, 1915.
534 7. CABRERA, A. - Voces extremeñas recogidas del habla vulgar de
Alburquergue y su comarca. - BAE, 1916, III, 653-666; 1917,
IV, 84-106.
5348. CoTARELO, E.-Se"!á.ntica española. ,,,Retraer..• •Rifrán.,»-BAE,
1916, nr, 685-705; 1917, rv, 242-259.
5349. E.0.-Ap.ropósz'to de ,abismo sinfondo , .-Merc, 1915, 19 de julio.
5350. E. 0.-Paréntesis acerca de algrtnos vocabúis.-Merc, 1915, 5 de
julio.
.5351 . Fa1zoN1, G. - Dizionario moderno italiano-spagnuolo e spagnuoloitaliano. Parte italiana-spagnuola. - Milano, Hoepli, 1118 p.,
9150 liras.
GASPAR REMIRO, M. - V. núm. 5360.
HARRISON, A. H. - V. núm. 5361.
.5352. JALRCO, Z. - Vocabula1io tau,·ino. - Lisboa, Oficinas da &lt;llustra&lt;;ao Portuguesa », 1915 1 un vol.
NoGUER, N. - V. núm. 5520.
5353. OcA, E.-Una rectt'jicación a los léxicos la#noespañoles sobre las
palabras «'71,liobrica&gt; y '&lt;}uliobrigensis•. - BAE, 1916, III,
667-668.
R. M. P. - V. núm. 5525 .
:5354. SALAZAR, L. DE.- Origen de 300 apellidos castellanos y vascongados. - Bilbao, E. Verdes, 1917, 4. 0 , 421-x1v págs., 6 ptas.
.5355. J'oRo Y G1sBERT, M. DE. - Ensayo de una sinopsis de los nombres
científicos y vulgares de la fauna americana. - BAE, 1917, IV,
47-55.
TuTTLE, E. H. - V. núm. 5333.

Morfotog{a.

CtÉDAT, L. - V. núm. 5326.
5343. ÜcA, E. - Sobre el partt'cifio. - BAE, 1917, IV, 195-206.

Métrica.

'5356. ESPINOS.A, A. M. - Synaleplta in old spamsh poetry: a 1·eply to
Mr. Lang. - RRQ, 1917, VIII, 88-98.

Sintaxis.
Diatectotog{a.

5344. E . O. -Paréntesis acerca de la supresión de •que• en ciertas frases. - Mere, 1915, 19 de julio.
5345. HANSSEN, F. - Materiales sintácticos. - Santiago, Imp. Barcelona, 1915, 8. 0 , 24 págs. (Extr. de AUCh.)
SEcHEHAYB, A. - V. núm. 5323.

,5357. Apuntes sobre cltilenismos y otros vocabúis (continuación).RCChile, 1917, XXXII, 211-225, 285-298, 364-381, 454-462,
532-544. - V. núm. 5050.
:5358. BA1G BAÑos, A.-Sobre J. de Lamano y Beneite: El dialecto vulgar salmantino. - EyA, 1917, 11, 267-269.

�222

223

BIBLIOGRAFÍA

BIRLIOGRAFfA

CABRERA, A. - V. núm. 5347.
5359. DtHIGO, J. M. - El movimiento lingüístico en Cuba. Estudio critico. -RFLCHabana, 1916 1 XXIIl, 233-265. - V. núm. 5051.
5360. GASPAR REMIRO, M.- Vocablos y frases del judea-español. Segunda
serie. - BAE, 1917 1 IV, 107-121.- V. núm. 4590.
5361. HARRISON, A. H.-Quelqztes mots aragonais. (Mots designant des
pains.- Mesures de grains. 1Barcílla'.)- RHi, 1917, XXXIX.
608-610.
5362. JuuÁ MARTÍNEZ, E.-El americanis1110 en el idioma castellano. Conferencia. - Madrid, Imp. de la «Revista de Archivos &gt;, 1916.
4.º 1 28 págs. - V. núm. 5053.
5363. La lengua rapanui de la isla de Pascua.-RCChile, 1917, XXXII,
298-302, 381-388. - V. núm. 5021.
ToRo Y GrseERT, - V. núm. 5355.

5374. LuQUIENS, F. B. - Elementa1y Spanish-American Reader. - NewYork, Macmillan, 1917, 12.º, 7-142 págs. ,$ 0,90.
5375. M. T. -Sobre F. T. D.: Gramática castellana. Tercer grado. CD, 1917, CIX, 69-71.
5376. NsLsON, E. - Tlie Spanish-American Reader. With full notes and
vocabulary. -Boston, D. C. Heath &amp; C', 1916, v111-367 págs.,
$ 1,25.
5377. S1NAGNAN, L.-A Foundation-Course in Spanislz. Parte primera.New-York, Macmillan Cº, 1917, 12.º, 6-g2 págs.,$ 0,48.
5378. SuPPLE, E. W.-Spanish Reader of South Amer'icanHistory, edited with notes, exercises and vocabulary. - New-York, The
Macmillan Cº, 1917, v11-375 págs. con mapas y grabados.
5379. WoRMAN, J. H. - New First Spanish Book; after the natural or
direct method; for schools and self-instruction. - New-York,
American Cook Cº, 19161 12.º, 5-127 págs.,$ 0,48 .

Textos no literarios.
5364. DELEITO Y P1ÑuELA, J. - Sobre: Fueros leoneses de Zamora, Salamanca, Ledesma y Alba de Tormes. Edición y estudio de A. Castro y F . de Onís. - L, 1917 1 I, 283-286.
5365. Inventarios aragoneses de los siglos XIV y XV (continuación). BAE, 1917, IV, 207-223. - V. núm. 4596.
5366. LINDE, BARÓN DE LA, - Documentos de mi archivo. El testament0&lt;
otorgado en Burgos por D. Fernando el Católico, I5I2 (continuación). -RHGE, 1917, VI, 82-89, 127-139. - V. núm. 5058 ..

Ensefianza del idioma.
5 367. BALLARD, A. W ., y C. O. STBWAR T. - Slzort stories for oral Sjanish. - New- York, Scibner, 1916, 12.º, x1-115 págs.,$ 0,80.
5368. CASTRO, A. - La ensáianza del castellano en la escuela. - BEsc,
suplemento pedagógico, 1917, I, 5-7.
5369. CoTs Y TafAs, A. - Ortografía. Método práctico. Cuarta edición. -Barcelona, P. Ortega, s. a., 4.º, 175 págs., 3 ptas.
5370. ESPINOSA, A. M. - Elementary Spanish .Reader; with practical1
exercises for conversation. - Boston, B. H. Sanborn, 1916~
12.º 1 9-208 págs.,$ 0190.
5371. FLATEN, N.- Sobre E. Nelson: The Spanish-.AJ?zerican Rearier. - ·
MLN, 1917, XXXII, 227-230.
5372. GARCÍA, A.- García System, practica! Spanish; direct conversational metlzod. - Los Ángeles, García System Schools Cº, 191 7,.
12.º , $ 0,50.
5373. GARciA, A. J. R. V. - Spanish Seif-Taught. Enlarged ed. reví. sed. - London, Malborough &amp; Cº, 1916, 1 sh.

LITERATURA
Literatura general.
RovrnL10, A. - V. núm. 5293.
5380. TORRES, C. A. - Est1tdi0s de crítica moderna. Estudios ingleses.
Estudios americanos. Estudios varios. - Madrid, Biblioteca Andrés Bello, 1917, 8. 0 , 4 ptas.
5381. TosCANELLI, N.-Le origini italiche. Origine de la letteratura.1.Milano, 1914 1 un vol.

Literatura comparada.
BONILLA y SAN MARTÍN, A.
Una comedia latina de la Edad Media (El «Libe,· Panphili• ). Reproducción de un manuscrito
inédito, y versión castellana. - BAH, 1917, LXX, 395-467 .
(Extr.: Madrid, Fortanet, 1917, 4.º 1 77 págs., 5 ptas.)
CRocE, B. - Le lezioni di letteratura di Francesco de Sanctis dal
I839 al I848. VI: Le lezioni sulla storia della critica. - Cr,
1917 1 XV, 98-107.-V. núm . 5081.
FERGusoN, J. DE L.-American Literature in Spain.-New-York,
Columbia Univ. Press, 1916. (Columbia Univ. Studies in English ano. Comparative Literature.)
Gons1 1 G. - Le fonti spagnole del teatro drammatico di G. A. Cicognini. Contributo alla storia delle relaz.ioni tra i1 teatro itano e lo spagnolo nel seicento. - Roma, I. Artero, 1916, 8.º,
32 págs .

�224

lllBLIOGRAFÍA

5386. JANNONE, G. -Jacopone da Todi e lo «Stabat Mater•. [Sobre F.
Ermini : Lo «Stabat Mater, e i pianti della Vergine nella lirica
del medio evo.] -FD, 1916, XXXVIII, núm. 52.
KuRz, H. - European characters in Frenclt Drama of the Eighteentlt Century. - New-York, Columbia Univ. Press, 1916.
5388. LANCASTBR, H. C. - The genesis of «Ruy Bias, . - MPhil, 1917,
XIV, 129-134.
LEv1, E. - / «Miracoli della V~rgine, nell'antica letteratura italiana.- Roma, Unione Editrice, 1917, 4.º, 48-58. (Extr. de RI,
1917, enero.)
ll libro dei cinr¡uanta mi'racoli della Vergine, edito ed illustrato da
E. Levi. - Bologna, Romagnoli-Dall'Aqua, 1917, 8. 0 , cucvm183 págs., 14 liras. (Collezione di opere inedite o rare.)
MELE, E. - V. núm. 5414•
5391. RAMos, G.-O «Fausto• de Goethe no seu duplo significado ftlosóftco
e literario (continuación).-Inst, 1917, LXIV, 99-109, 151-156,
187-194. - V. núm. 5098.
5392. RooT, R. K. - Chaucer's Dares. - MPhil, 1917, XV, E. S. 1-22.
5393. SoRRENTINO, A. - La leggenda troiána nell'epopea cavalleresca d:
lvfatteo Maria Boiardo. - Bit1 1917, XVII, 22-35.
·
5394. V BNTO, S. -Le c1Jndi'zioni della oratoria sacra del seicento: ri'cerche e critica. -Milano-Roma-Napoli, Soc. ed. Dante Alighieri,
Albrighi, Segati e C., 1916, 8. 0 , 455 págs., ro liras.
5395. VrnGAs, A. - Um códice portugues da Legenda Au1·ea. - Lisboa,
-1916, folleto.
ZEEK, C. F. - Sobre H. Kurz: European Characters in French
Drama of the Eighteenth Century. - MLN, 1917, XXXII,
113-u6.
Literatura espaftola.

5397. ALTAMIRA, R. - As tendencias actuais· da literatura espanltola.
[Traducido por F. de Figueiredo.]-Inst, 1917, LXIV, 157-163.
ALVARADo, FRANorsco. - Las cartas inéditas del Filósofo Rancio.
Nuevamente publicadas y precedidas de un estudio crítico
de E. González Blanco.-Madrid, Yagües y Sanz, 1916, 2 r 5 páginas, 11 50 ptas.
5399. ANGULO, JUAN Dl!. - Flor de las solennes alegrfllf y fiestas que se
hizieron en la imperial ciudad de Toledo por la conuersión del ·
reyno de Inga/aterra. [Reproducción de la edición de 1555,
por, S. Álvarez Gamero.] - RHi, 1914, XXXI, 416-485.
5400. ARco, A. DEL. - Tres ingenios granadinos: Baltasar Martlnez
Durán, Manuel Paso y Cano, Ángel Ganivet (continuación).Al~, 1916, XX, 85-87. - V. núm. 5103.

818LLOGRAFÍA

225

5401. AzoRfN, -Páginas escogidas. - Madrid, Casa editorial Calleja,
1917 1 8. 0 , 401 págs., 2,50 ptas.
.5402. CANSINOS AssÉNs, R. - La nueva literatura, 1898-1900-1916.
· Vol. I: Los Hermes. S. Rueda, R. Darío, Unamuno, Baroja,
Azorín, Marquina, Valle-Inclán, Martínez Sierra, Trigo, Villaespesa, J. R. Jiménez, A. y M. Macbado, Ayala y otros.Madrid, Sanz Calleja, 8. 0 , 282 págs., 3,50 ptas.
[Carlos Vy Hurtado de Mendoza.] - V. núm. 5288.
CEJADOR y FRAUCA, J. - Historia de la lengua y literatura castellana. Tomo VI: Época del siglo xvm: 1701-1829. - Madrid,
Tip. de la «Revista de Archivos&gt;, 1917, 4. 0 , 469 págs., 10 pesetas. - V. núm. 5106.
CERINI, M.-Gli spagnuoli in Italia. [Sobre B. Croce: La Spagna
nella vita z'taliana durante la rinascenza.] - IMz, 1916, XXII,
núm. 2.
_
5405. DÁv1LA C6RoOVA, C.-Literatura americana: Remigio Crespo Toral (continuación).-Let, 1916, IV, 245-254, 279-286.-V. número 5111.
5406. Documents relatifs a la gtterre de Grenade. - RHi, 1914, XXXI,
486-523.
GARcfA CALDERÓN, V.-La literatttra peruana, 1535-1914.-RHi,
1914, XXXI, 305-391. [Publicada también aparte].
GASCÓN DE GoToR, A. __: Sobre M. Abizanda Broto: Documentos
para la historia artística y literaria de Aragón. Siglo XVI.Estudio, 1917, XVII, 541-573.
GoNzÁLRz BLANCO, A. - Escritores representativos de América:
José Enrique Rodó, R. Blanco-Fombona, Carlos A. Torres,
Carlos O. Bunge, J. Santos Chocano.-Madrid, M. Anguiano,
[1917], 8. 0 , 11-351 págs., 4,50 ptas-.
5410. HoRozco, SEllASTIÁN DE.-Las fiestas de Toledo en r555. [Publicado por S. Álvarez Gamero.]-RHi, 1914, XXXI, 392-415.
lcAzA, F. A. DE.-Sobre J. Cejador y Frauca: Hi'sto1'ia d~ la lengua y literatura castellana. - RFE, 1917, IV, 65-74.
INGENIEROS, J. ~ v. núm. 5292 •.
5412. JAÉN, R. - Pío Banifa y «Azorin&gt;, dos modernos escritores espaiüJles. - L, 1917, I, 419-428.
Libelas del tiempo de Napoleón. [Colección de nueve opúsculos
reunidos por S. Álvarez Gamero.] - RHi, i917, XXXIX,
391-582.
5414. MELE, E. -Per la fortuna dd Tansillo in Ispagna. Le «Lagrime
di S. Pieh·o•. - Arpino, Societá· Tipografi.ca Arpinate, 1916,
4.º, 19 págs. (Ertr. de RCLI, XXI, 145 y sigs.)
MENÉNDEZ y PEI.AYO, M. - Historia de los heterodoxos españoles.
Segunda edición, refundida y ordenada. Anotada por A. Bo-

�226

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAF[A

nilla y San Martín. Tomo II. - Madrid, Fortanet, 1917, 4.º,
362-cLv11 págs., 18 ptas. (Obras completas, tomo VII.)
5416. PÉREZ DE LA OssA, H.-Valle-Inclán,poeta cristiano.-RQ, 1917,
I, 647-652.
REYES, A. - V. núm. 5489.
SANz, A. - Sobre Marcelioo Menéndez y Pelayo: Historia de la
. poesía castellana en la Edad Media. - EyA, 1917, II, 322-328.
5418. Sc;mPA, M..- Sobre B. Croce: La Spagna nella vita italiana durante ta rinascema. - RSI, 1917, IX, 38-44.
SvvERTrns, FRANC1scus. - Epitaphia hispanica. Ejitaphia lztsitanica.- RHi, 19c7, XXXIX, 583-607. (De «Epitaphiaioco-setia
latina, gallica, italica, hispanica, lusitaoica, belgica», Colonia:::
B. Gualtheri, 1623, 8. 0 , 296-322.)
5420. URBINA, L. G. - La literatura mexicana durante la guerra de la
Independencia.-Madrid, M. García y G. Sáez, r917, 8. 0 , 282 páginas, 4,50 ptas.
5421. WrTTE, J.-Das Buch des Marco Polo als Que/le für die Religionsgeschichte. - Berlin, Hutten, 1916.

5430 . CHACÓN y CALVO, J. M. - Vida universita,·ia de Heredia. Papeles
inéditos. - CuC, 1916, IV, 200-212. (Extr.: Habana, Imp. &lt;El
Siglo xx,., 1916, 4.º, 17 págs.)
5431 • C1rnRCHMAN, P. H. - Sobre J. Cascales Muñoz: Don 'José de Espronceda: su época, su vida y sus obras. - MLR, 1917, XH,

Escritores hispanolatinos.
5422. GóMEz-MoRENo, M. - Anales castellanos. Discursos leídos ante
la Real Academia de la Historia en la recepción de ..... el día
27 de mayo de 19 q. - Madrid, Imp. de San Francisco de Sales, 1917, 4.º, 48 págs.
MARTÍN MfNGUEZ, B. - Un poema biográfico del siglo XIII. Biog1·ajla de D. Diego Martinez.-RHGE, 1917, VI, 49-50, 108-117,
220-225.

Poesía en general.
ALONSO CORTÉS, N. - Episodios de juventud. [D'el libro Zorrilla:
su vida y sus obras.] - RCa, 1917, III, 52-57.
ÁLVAREZ TALAcDRID, A.M. - De vita et moribus ..... [Notas biográficas de Zorrílla.] - RCa, 1917, III, 82-86.
ANDRÉS, A. - Notable manuscrito de los tres primeros lzagz'ógrafos
de Sa~to Domingo de Silos. Siglos xm-xrv. - BAE, 1917, IV,
172-194. [Grimaldo, Berceo y Pero Marín.J ,
5427. CABRERA, P. - Mateo Rozas de Oquendo, el poeta más antiguo del
T1tcumán. - RUNC, 1917, IV, 90-97.
5428. CEJADOR, J. - Zorrilta. - RQ, 1917, I, 193-210.
5429. CESTERO, T. M. - Rubén Dado: et hombre y el poeta. - Habana,
Imp. •La Universal, , de Ruiz y e.a, 1916, 4. 0 , 19 págs. yfotogra1?ado. (Biblioteca de «El Heraldo de Cuba».)

250-254.
5432. CoTARELO, E. -

227

Cmtenario del nacimiento de Zorrill(i. - BAE,

1917, IV, 3-22.
.
54 33. DARfo, RuBÉN. - Sol de Doniingo. Poesías inéditas [?) - Madnd,
Suc. de Hemando, 1917, 8. 0 , 253 págs., 3,50 ptas.
DfAz DE EscovAR, N. - V. núm. 5471.
FERNÁNDEZ ALMAGRO, M. - V. nú~. 5456.
5434 . GARRACHÓN BENGOA, A. - Una carta de Zorri/la. Autógrafo inédito. - RCa, 1917, 111, 102-104.
GóMEZ DE AVELLANEDA, GERTRUD1s. - V. núm. 5477•
HAZAÑAS v LA Rú-A, J. - V. n\ím. 5481.
54 35. · MARTÍNEZ PAZ, E. - Luis José de Te.Jeda, el primer poeta argentino. - RUNC, 1917, IV, 107-135.
54 36. MAssó ToRRl!NTs, J. - Bibliografía dels antics poetes catalans. Barcelona, Anuari del'Institut. d'Estudis Catalans, 1914, fol.,
284 págs.
54 37. MELI!, E. - Las poes{as latinas de Garcilaso de la Vega y supermanencia en Italia. - RCa, 1917, 111, 169-183.
5438. l\IÉNDEZ VELLIDO, M. - Ojeada retrospectiva. - BCA, 1917, número extr., págs. 12-20. [Datos biográficos de Zorrilla.]
5439. MoNTl!StNOS, J. F.-Lo nacional en la poesía.-BCA, 1917, número extr., págs. 54-55. [Sobre Zorrilla.]
MORENO GARciA, C. - V. núm. 5486.
544 0. ÜELSNl!R, H. - Sobre J. Fitzmaurice-Kelly: The Oxford Book of
Spa11is/1 Verse. - MLR, 1917, XII, 106-109.
.
54 41. Poesías de antaño. [Colección formada por A. Guzmán e· H1gueros.] - RHi, 1914, XXXI, 259-304, 524-608.
544 2. Qumós, P.-Nuestros vates en An4alucía. - CT, 1917, XV, 363-380.
544 3. S. - Zorrilla y Granada. Antiguos papeles relativos al insigne
•cantor de la Alhambra". - Alh, 1917, XX, 81-84.
SALA.ZAR, S. - V. núm. 549:2.
5444. SA.liDOVAL, M. DE. -El 1·omanticismo de Zorrilla. - RCa, 1917,

III, 73 -74.
SAN RoMÁN, M. DI!. - V. núm. 5493. ·
5445. SEÑÁN, E. - José Zorrilla. - BCA, 1917, núm. extr., págs. 4-8.
5446. SERRANO SANZ, M.-Noticias biográficas de Pedro Marcuetlo. [Autor de un Cancionero hoy perdido.] - BAE, 1917, IV, 23-31.
S1LVELA,
E. - Cervantes, poeta. Florilegio. - Madrid, 1916, 8.º,
5447.
58 págs.

�BIBLIOGRAFÍA

22S

BIBUOGRAFÍA

5448. URB1NA, L. G. - Antología 1·omdntica, I887-I9J 4. - Barcelona,
Araluce, 1917, 8. 0 , 254 págs., 3,50 ptas.
5449• VAHA DAR, F. DR P·. -Antes de la coronadón de Zorrilla. _ BCA,
1917, núm. extr., págs. 10-11.
·
VALLADAR, F. DB P. - V. núm. 5494.
5450. ZoRRJLLA, JosÉ. - Obras completas. Galería dramática. Tomo l;
Poesías. Séptima edición. - Madrid, Suc. de Rivadeneyra,
1917, 4.º, 516 págs., 6 ptas.
5451. ZoRRILLA, J ost.-Poesias. Edición escogida para los niños. -Madrid, 8. 0 , 155 págs., una pta.
5452. ZoRRlLLA,Jost.-Poesf..i inédita de Zorrilla: .Atto en el desierto•.RCa, 1917, III, 49-52.
Lirica.

5453, AGUADO BLKYE, P. -Santa Maria de Salas en el siglo XIII. Estudio sobre algunas cantigas de Alfonso el Sabio.- Bilbao Garmendía y e.a, .r916, 4.º, 98 págs., 3 ptas. - V. núm. 44
5454- ALONSO CORTÉS, N. -111anuel del Palad°"(continuación).-RCa,
1917,III, 143-147. - V.núm.5133.
5455- DfEz CANEDO, E., M.-L. GuzMÁ.N y A. REYES. - Contribuciones a
la bibliografía de Góngora. - RFE, 1917, IV, 54 -6 4 • - V. número 4680.
5456. F ERNÁ~Ez ALMAGRO, "t!JI. - Alrededor del poema « Granada, [ de
Zorrilla]. - BCA, 1917, núm. extr., págs. 30-32.
5457• MACHADO, A. - Páginas escogidas. - Madrid, Casa editorial Calleja, 1917, 8. 0 , 325 págs., 2 ptas.
5458. M1cHAü1s D&amp; VAscoNCELLOs, C. - 7oao Lou1·enyo de Cunita, a
•Flor de Altura• e a cantiga •Ay Donas jorqué em tristurar»RLu, 1916, XIX, 5-26.
5459• P11DRELL, F.- Cancionero español musical popular. Precedentes y .
fuentes de folklore musical. - RQ, 1917, I, 446-454. - Véase
núm. 5143.

2;.

Épica.

5460. JJon Alonso de Ercillay Zúñiga. - UN, 1915, 7 de agosto.
5461. CHACÓN Y CA.LVO, J. M. - Cervantes y el Romancero. Conferencia
· pronunciada el 10 de diciembr.e de 1916 en el Ateneo de la ·
Habana. - Habana, Imp. • El Siglo XX», 1917,' 4. 0 , 36 págs.
(Extr. de RFLCHabana.)
5462, Gn~:ÉNEZ Y F11RNÁNoxz, M. - Discurso leído en la Fiesta literaria
de 7 de mayo de 1916 1 con que los estudiantes de la Universidad de Sevilla conmemoraron el tercer centenario de la
muer~e del príncipe de los escritores castellanos, Miguel de
~

Cervantes Saavedra. - Sevilla, faquierdo, 1916, 8. 0 , z5 págs.
[Sobre los romances en las obras cervantinas.]
5463. LAFUENTE, F. - El 1·omancero del Quijote. Con fotograbados y
dibujos de F. González G. Valle.- Madrid, «Progreso Gráfico•, 1916, 4.º, 169 págs., 4 ptas.
5464. LAIGLESIA, E . DE. - Tres hijuelos había el rey ..... Orígenes de un
romance popular castellano. - Madrid, Fortanet, 1917, 4.º,
38 págs.
5465. L1zANA, E. -Ajuntes para la historia dé Lantaro. - RCChile,
1917 1 XXXII, 4z7-433, 5oz-513. [Costumbres e historia de los
araucanos, con referencia a Ercilla.]

Dramática,5466. ALENDA, J.- Catálogo de autos sacramentales, historiales y alegóricos (continuación). - BAE, 1916, III, 669-984; 1917, IV,
224-241. - V. núm. 4698. 1
5467. BucHANAN, M. A. - Sobre H. A. Rennert: Bibliogmphy of tke
D1·amatic Works of Lope de Vega Carpio based upon the Catalogue of J. R. Chorley. - MLN, 1917, XXXII, 304-306.
5468. COTARELO, E. -Luis Vélez de GtteVara y sus obras drnmáticas.BAE, 1916, III, 621-652; 1917, IV, 137-171.
5469. DfAz DE Esco:vAR, N.-La bellq Amar:ilis. Estudio biográjico de la
eminente comedianta Maria de Córdóba (continuación). - Alh,
1917, XX, 78-81, 100-103 1 125-129. - V . núm. 5152.
5470. DfAz DE EscovAR, N.-Analesdel teatro español (continuación).RCa, 1917, III, 193-195. - V. núm. 5151.
5471. DfAz DE Esco\lAR, N.-Siluetas esctnicas del pasado. Una anécdota
de Zo1·rilla. - RCa, 1917, III, 77-78.
54 72. EcHEGARA v, JosÉ. - Recuerdos. Tomo I. - Madrid, Imp. Clásica
Española, 1917, 8. 0 , 414 págs., 4 ptas.
5473. EGufA Ruxz, C.-Echegaray, dramaturgo. Et ocaso de su estrella.RyF, 1917 1 XLVIII, 23•33, 155-167. -V. núm. 5154
5474. FlTz-GERALD, J. D. - José Echegaray, I832-I916. - RRQ, 1917,
VIII, 112-114.
GARCÍA
GuTIÉRREz,-ANTO!j'IO.-El Trovador. Drama caballeresco
5475.
en cinco jornadas, en prosa y verso. Publícalo A. Bonilla, Y
San Martin. - Madrid, Imp. Clásica Española, 1916, 12.º,
xxn-190 págs., 1,50 ptas. (Clásicos de lll Literatura Espa~ola.)
GARCÍA GuTJÉRREZ, ANTON10.-El Trovador. Ed. wíth introduction, notes and vocabulary, by H. T. Davis and F. C. Tamayo. -Colorado Springs, Apex B9ok Cº, 1916, 12.º, 208 páginas, $ 0 160.
GoJ1111, G. - V. núm. 5385.

�230

BIBLIOGRAFÍA

5477. GóM11.z DE AvEtLANEDA, G11.RTRUD1s.-Leoncia..... Drama inédito.Madrid, Tip. de lacRevista de Archivos», 1917, 4. 0 , xm-104 páginas, s ptas.
5478. GoNzÁLEz BLANCO, A.-Los dramatu1·gos españoles. Primera serie:
Jacinto Benavente, M. Linares Rivas, Joaquín Dicenta, Eduardo Marquina. Con retratos y autógrafos.-Valencia, 1917 1 8.º,
336 págs., 3,50 ptas.
5479. Gu111111.RÁ, A.-La Pecadora.-New-York, Putnam [1917], 1,25 d.
5480. H. A. R. - Sobre E. Cotarelo y Morí: .Don Diego Yimlnez de En•
ciso y su teatro. - MLN, 1917 1 XXXII, 191-192.
HAZAÑAS v LA RúA, J.- «Et Tenorio,, de Zorrilla.-BCA, 1917,
núm. ex:tr., págs. 44-46.
Hous11., R. E. - A study of Encina and the cÉgloga interlocutoria,. - RRQ, 1916, VII, 458-469.
Juu.( MARTfNBz, E. - El teatro en Valencia. - BAE, 1917, IV,
56-83.
Maste1-pieces of Modern Spanisk .Drama. Edited by B. H. Oark.New-York, Duffield and Cº, 1917 1 12.º1 $ 2. (Contiene la traducción de: Echegaray, T/1-e G1·eat Galeoto; Guimerá, Daniela;
Pérez Galdós, The .Duchess of San Quentin.]
MoNTBVERDI, A. - Tre commedie famose di .D. Pedro Calderón.Roma, Tip. Unione ed., 1916, 8. 0 , 37 págs. - V. núm. 5165.
MORENO GARCÍA, C.-EI estt·e?lQ del cTenorio,.-RCa, 1917, III,
60-71.
MoRLEY, S. G. - Color symbolism in Tirso de Molina. - RRQ,
1 9 11, vm, 77 -81.
PlfREz DB Av ALA, R. - Las máscaras. Ensayos de crítica teatral.
Vol. I: Galdós, Benavente, los Quintero, Arniches, Villaespesa, Morano. -Madrid, Imp. Clásica Española, 1917, 8.º,
229 págs., 3,50 ptas.
REYES, A. - Un tema de «La vida es sue,io•. El hombre y la naturaleza en el monólogo de cSegismundo,. - RFE, 1917, IV,
1-25.
5490. ROJAS ZoRKILLA, FRANcrsco DR. - Cada mal lo que le toca y La
viña de Nabot, publicadas por A. Castro. - Madrid, Suc. de
Remando, 1917, 8. 0 , 270 págs., 5 ptas. Teatro antiguo español.
Textos y estudios. II. (Junta para Ampliación de Estudios.
Centro de Estudios Históricos.)
5491. Ru1z DB ALARCÓN, J uAN. -No hay mal q11-e por bien no venga (.Don
Domingo de don Bias). Comedia famosa. Publícala A. Bonilla
y San Martín. - Madrid, Imp. Clásica Española, 1916, 12.º,
xx:xvm-194 págs., 1,50 ptas. (Clásicos de la Literaturn Española.)
5492. SALAZAR, S.-Milanés, Lttaces y la Avellaneda como poetas dramd-

BiBLIOGRAl'fA

5493.
5494.
.5495.

5496.

5497.

231

ticos (conclusión). - RFLCHabana, 1916, XXIlI, 154- 170.V. núm. 4220.
SAN RoMÁN, M. DE.-Zorrilla, dramaturgo. •Don 'Juan Tenorio•.RCa, 1917, III, 99-102.
VALLADAR, F. DE P. - El Tenorio y ¿Granada?..... • Un punto de
contrición» ..... - RCa, 1917, ID, 74-76.
VEGA, LoPE DB.-Obras. Publicadas por la Real Academia Española. Nueva &lt;-dición. Obras dramdticas. Tomo III. (Edición y
prólogo de E. Cotarelo y Mori.J-Madrid, Tip. de la •Revista
de Archivos,, 1917, 4,º 1 xxvm-689 págs. - V. núm. 4731.
V BGA CARPto, Lo PE FÉux Da u. - Peribd1iez y el Comendador de
0cll7"ia. Tragicomedia famosa. Publícala A. Bonilla y San Martín. - Madrid, Imp. Oásica Española-, 1916, 12.º, xxxvm243 págs., 1150 ptas. (Clásicos de la Literatura Española.)
V1cBNTB, G1L.-Obras. Com revisao, prefacio e notas de Mendes
dos Remédios. Tomo III. - Coimbra, Tip. Franca Amado,
'
1914, un vol.

Novellstlca.
.5498. BRAVO, G.-Et Padre José Francisco Isla y S1; obra. Estudio críticoliterario. - RCChile, 1917 1 XXXII, 273-282.
5499. CERVANTES SAAVEDRA, M1GuEL DB.-Fyra noveller. Oversatta fran
spanska originalen ao M. L. Wistén.-Goteborg, J. Antonson,
19161 4. 0 , 291 págs.
5500. CERVANTES SAAVJIDRA, MmuaL DE.- Jubileumsupplaga. Va/da noveller. Fran spanska ao L. Wistén. - Stokholm, Kungl. Hofboktr., 19t6, 8. 0 , 2 vols.
5501. CERVANTES SAAVEDRA, M1GUEL D&amp;.-El Ingenioso Hidalgo .Don Quijote de la .Mancha. Edición crítica anotada por F. Rodríguez
María. Tomo VI.-1.\Iadrid, Imp. de la «Revista de Archivos»,
1917, 4. 0 , 507 págs. - V. núm. 4757.
CaAcóN Y CALVO, J. M. - V. núm. 5461.
5502. CoRTACERO y VEusco, M.-Q11isicosillas del «Quijote, .-Madrid,
Hijos de G. Fu entenebro, 1916, 8. 0 , 155 págs., 2,50 ptas.
5503. CoaTÉs FAURE, P. - Epistolario bibliográfteo educativo. Vicente
Espinel: sus ideas pedagógicas. -Alh, 1917, XX, 112-114, 136138, 158-161, 207-208. - V. núm. 5188.
5504. E. O. -Sobre J. Fitzmaurice-Kelly: Miguel de Cervantes Saavedra. Traducción castellana de G. Mandujano y M. del R. Godoy.-Merc, 1915, 12 de julio.
5505. Eu1s, H.-Ricltard.s Graves and «The Spt'ritual Quú.ote,.-NCe,
abril.
5506. FITZMAURICB KELLY, J. - Cervantes and Sltakespeare. - Oxford,
Univ. Press, 1917.- V. núm. 5201.

�232

BIBLIOGRAFfA

5507. FITZMAURlCE-IúLLv, J. - Migttel de Cervantes Saavedra: reseña
documentada de su vida. Traducción española, con adiciones y
enmiendas, revisada por el autor.-Oxford, H. Milford, 1917,
4.º, 254 págs., con el retrato . de Cervantes y un árbol genealógico.
5508. FuEvo, A. DEL. - Trabajos cervantinos de Norberto Gonzdlez Aurioles. - EyA, 1917, 11, 140-147.
5509. GARCÍA, S. - Esja11a muerta. Poema alegórico inspirado por el
recuerdo de Cervantes. Con prólogo de A. Camio. - 8.º,
1,50 ptas.
551 o. GARCÍA MERCADAL, J. - Vida y milagros de nuestro señor don Miguel de Cervantes. - Zaragoza, Imp. de Ediciones aragonesas,
1916, 8. 0 , ro6 págs., una pta.
G1MÉNEZ Y FERNÁNDEZ, M. - V. núm. 5462.
55II, GóMEz ÜcAÑA, J.-La invención del« Quijote,. Conferencia pronunciada el miércoles 8 de marzo en el Salón Lloréns. Sevilla, Arévalo, 1916 1 4.º, 17 págs. - V. núm. 4776.
5512. GóMEZ ÜCERIN,J.-El cuento de la capa.-RFE, 1917, IV; 51-54.
5513. HAMErE ABEN XARÁH BETUJUNf. - Estttdio históricotopográjico ae
«El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancll,(l», deducido
de su lectura y aplicando las leyendas de importantes sucesos y las consejas populares de la «región beturiaria,, con
conocimiento exacto del terreno que describió Cervantes,
donde la tradición conserva los nombres que justifican los
pasajes más culminantes de esta fantástica obra. Tomos I y 11.Madrid, Imp. Española, 1916, 4.º, 534 y 590 págs., 12 ptas.
5514. lcAzA, F. A. DE. - Miguel de Cerva,ites Saavedra y los orígenes
de «Et Crotatóm. -BAE, 19171 IV, 32-46.
5515. lcAzA, F. A. DE. - Supercherías y errores cervantinos, puestos en
claro por..... -Madrid, Imp. Clásica E'Spañola, 1917 1 8. 0 , 292 páginas, 4 ptas.
5516. JoDERÍAs, J.- Sobre A. Bonilla y San Martín: Cervantes y su
obra. - L, 1917, II, 71-77.
LAFUENTE, F. - V. núm. 5463.
5517. LAIGLESIA, E. DE. - La mujer en los libros de caballerías. Conferencia leída en el Príncipe Alfonso, para la Unión de damas
españolas, el 25 de febrero de 1915.-Madrid, Fortanet, 1917,
4.º, 45 págs.
5518. MORENO GARCÍA, C.-Divulgaciones literarias. La novela de Amadís. - RCa, 1917, III, 125-153.
5519. Nicouu D1ÜLIVER, L. - El centenari Shakespeare-Cervantes. Revista, 1917 1 III, 102-104.
·
5520. NocuxR, N. -Sobre E. Carcer y de Sobíes: Las frases del &lt;:Quijote». - RyF, 1917, XLVII, 515-521.

BIBLIOGRAFÍA

233

5521. ÜLM&amp;oo, F. G. - Un nuevo ternm·io de Juan de Timoneda. RyF, 1917, XLVII, 277-296, 483-497, 219-227.'
5522. PÉREZ DE AYALA, R. - La pata de la raposa. Novela. [2.ª edición]. - Madrid, Casa editorial Calleja, 1917, 8. 0 , 3 59 págs.,
1150 ptas.
5523. PEsEux-RicnARD, H. - Un romancie1· espagnol: Jacinto Octavio
Picón. - RHi, 1914, XXX, 515-585.
5524. PuvoL, J. - El supuesto retrato de Cervantes: remmen y conclusiones. -Madrid, Fortanet, 1917, 4. 0 , 42 págs., 2 ptas.-V. número 3837.
5525. R.M. P. - Una nota a •La Celestina, . -RFE, 1917, IV, 50-51.
[ «Estará corrupta la letra: por treze, tres.• Auto IX.]
5526. RooRfGuEz GARcfA, J. A. - Juicio del «Qui.Jote». - Clnt, 1917,
núms. 47 y 48.
5527. RoJAs, FERNANDO DE. -La Celestina. Tragicomedia de Calisto y
Melibea. Introducción de E. Díez-Canedo. - Madrid, Casa
editorial Calleja, 1917 1 8. 0 , xx111'345 págs., 1,50 ptas.
5528. SALDAÑA, Q. - Cervantes y su mundo. - RQ, 1917 1 1, 492-502.
5529. SAN JosÉ, P. E. DE. - Cervantes y la España de su época. Estudio
críticohistórico. - Santiago, Imp. Chile, 1916 1 16.º 1 121 págs.
5530. SAvJ-LÓPEZ, P.-Cervantes. Traducción del italiano por A. G. Solalinde. - Madrid, Casa editorial Calleja, 1917 1 8.0 , 260 págs.,
3150 ptas.
SILVELA, E. - V. núm. 5447.
5531. SuÁREZ, l\'1. F. - Miguel de Cervantes (continuación). -L, 1917,
1, 309 -318, 429-434. - V. núm. 5231.
5532. THOM:As, H.-The romance of Amadis of Gaul. Second edition.Porto, 1916 1 folleto.
5533. TRUEBA, ANTONIO DE.-Cuentos campesinos. Nueva edición, corregida y aumentada. - Madrid, S. L., 1916 1 379 págs., 3 ptas.
5534. Vida de Lazarillo de Tormes y de sus fo1·tunas y adversidades. Publícala A. Bonilla y San Martín.-1\fadrid, Imp. Clásica Española, 1916 1 12.º 1 xxvu-146 págs., 1,50 ptas. (Clásicos de la
Literatura Española.)
W1nx, J. - V . núm. 5421.
5535. ZARANDIETA MrnABl!UT, E.-El «golfo» en la novela picaresca, y el
«golfo» en Madrid. Conferencia.-1\fadrid, 1916.
Mística.

5536. Una escritura de San Juan de la Ctuz.-DLS, 1917, V, 124-125.V. núm . 4846.
5537. EsrÉBANEz, M.-Sobre J. de Lamano y Beneite: Santa Teresa de
Jesús en Alba de Tormes. -EyA, 1917 1 I, 549-553.
TOMO IV.
16

�2 34

5538.

B!BLIOGRAFfA

5539.

I'

PÉREZ, L. -Información sobre el « Tratado de la oración y meditación• de San Pedro de Alcántara. -AIA, 1917, VII, 290-297.
5540.
Ríos DE LAMPÉREZ, B. DE Los.-Santa Teresa de :Jesús y su Apostolado de Amor. [Conferencia.] - BTer, 1917, IV, 100-103.
5541.
TERESA DE }Esús, SAN'rA.-Las .Aforadas. Edición y notas de Tomás Navarro Tomás. [Segunda edición.] - Madrid, «La Lectura•, 1916, 8. 0 , xvu-329 págs. (Clásicos Castellanos.)
5542.
X.-El verdadero retrato de Fr. Luis de Granada. [Sobre: P. Quirós, Verdadero, etc. V. núm. 5244.) -NT, 1917, II, 107-1, 1.

Historia.
5543.

235

BIBLIOGRAFfA

IvARs, A. - Algunas ca",-tas autógrafas de la venerable madre Sor
María de :Jesús de Agreda (conclusión). -AIA, 1917, VII,
!05-122. (Extr.: Madrid, G. López del Horno, 1917, 4. 0 , 88 páginas.) - V. núm. 4306.

AGUADO IlLEYE, P. - La libnrfa del historiador Jerónimo de Zunla. - Ide, 1917, II, 77-80.

5544.

Cmo-r, G . .- Quelgttes lettres de Mariana et nouveaux documents
sur son _proces. -BHi, 1917, XIX, 1-25.
5545.
MENDIETA, FRANcisco DE. - Qrtarta parte de los Annales de Vizcaya, que Francisco de Mendieta, vecino de Bilbao, recopiló
por mandado del Señorío, publicado por D. J. Carlos de
Guerra.-San Sebastián, Hijos de J. Baroja, 1915, 4.º, 89 páginas, con grabados. - V. núm. 5006.
5546. M1c,r.o.itt1s DE VAscoNcEuos, C.-.Don Francisco Manuel de Melo.
Notas relativas a 111amt.rc1·itos da Biblioteca da Universidade de
Coimbra (continuación). - BBUC, 1915, Ir, 53-64. - V. número 2557.
5547. Mmi, FR. SERVANDO TERESA DE. -Memorias. Prólogo de A. Reyes. - Madi·id, Editorial-América, 1917, 4. 0 , xxn-430 págs.
(Biblioteca Ayacucho, XX.)
5548. MoN-roLfu, M. DE.-La crdm'ca de .Afarsi/i i el manuscrit de Poblet.
Contribució a l'estudi de la Crónica de Jaume I.-Barcelona,
Anuari del'Iostitut d'Estudis Catalans, 1914, fol., 36 págs.

Prosa didáctica.
5549. ARco, R. DEL.-El/amo.ro funs_pen'to del siglo XIII Vida.!. de Caiietlas. Noticias y documentos inéditos.-Barcelona, Imp. de la
Casa de Caridad, 1917, 4.º, 35 págs. - V. núm. 5?545550. BELL, A. F. G.-Sobre D. Francisco Manuel de Mello: Carta de
guía de casados. -Aguia, 1917, XI, 111-112.- V. núm. 2551.
555 r. GóMEz RESTRl!PO, A.-Rafael lvf. 1vferchdn.- R FLCHabana, 1916,
XXIII, 145-151.

de guía de casados. Com
555 2 • MELLO, Fa.1.Nc1sco MANUEL DI!.~ Carta
-·o por E Prestage.-Porto,
um estudo critico, notas e g ossan
.
'gs
(Biblioteca
Lusitana.)
19 1 6, 22 5 pa .
e _ V. núm. 5546.
M1cHAELIS DE VAscoNCELLos, . d 'das por José l\farchena.5553. MoNTESQurnu. - C ·tas persas, tra uc1
1 8 o 364 págs., 1,50 ptas.
Madrid, Casa editorial Calle1aji,,191J• s_. ('Tomados de Motivos
,
E
Cuentos
,osopco
·
5554. RoDó, JosE NRtQUE.C t Rica J García Monge, 1917,
de Proteo.]-San José de os~.
' .
,
t ato (El Conv1v10).
.
8.º, 78 pags., re r
.
T
IV· Contra el purismo. V1eM
Ensayos. orno
•
.
5555.
UNAMuxo,
- · d'vidua
.
.
11smo
. . • DE. El
es pan~o1 · Sobre el fulamsmo.
jos y Jovenes. . JO i 1 .ó de los Fulánez. La locura del
Religión y Patna. La se e~c1 n es iritualidad.-Madrid, PuDr Montarco. Intelectualidad y p .
17 8 o 221 pá.' .
d e Ia Residencia de Estudiantes, 19 ' . '
bhcac1ones
ginas, 3 ptas. - V. núm. 5 I 18.

ª'

.

Critica literaria.

-Manuel Bueno. -NT, 1917, II, 31-40. .
5556.
MÉNDEZ AuoLA, M.
.
,r.b'blio-afía
de D. FranctsG M DEL -B1ogra11a y t
,,.
R
5557.
Rfo y ICO, . . , . RABM 1917 XXXVI, 1-12.
.
co Rodríguez Mann. '
'
Enseñanza de la Literatura.
5558. IGELMO, T.-Sobre R. Blanco y Sánc hez•. Elementos de literatura

espaiwla.-EyA, 1917, II, 7G4-7M8. lton· Tite Modern Studyof
ou
·
5559. RonERTSO N, J . G . _ Sobre R. XII• 120-123.
1
Literature. - MLR, 9~7,
d.' l L ·teratura. _ Montevideo,
1
e
J p _ La ensenanza
5560.
SEGUNDO, . .
º
á s - V. núm. 4891.
v. Mariño, 1916, 4. , 52 P g ·

ª

FOLKLORE
Literatura popular.
·
'6 n) .·- RLu '
BARROSA, B. - Contos r-nopulares
, de Évora (contmuac1
XIX
1916,
, 27-3 5· _ · V. num. 4334.
La Serena [Ch'!
1 e] ,
L C&gt;-nihues. Nuevo cancionero popu1ar. os ºr
6 o 8 á s.
Imp. Moderna, s. a., t . '_9 p .g ) - BCECat, 1917, XXVII,
L'oracionaire popular (contmuac16n .
·
22-24, 79-81. - V · num.
4896 ·

PEDRELL, F. - V. núm. 5459.
los fiteros catalanes del
..
J· _ El Boque de Biterna
SAROIHA.NDY,
6 en
valle de Aneu. -RFE, 1917, IV, 2 -49.

�BIBLIO(,RAFÍA

Obras diversas.

ABREVIATURA$

5565. Aorui.o,J. M.-Retalhosdezm adagiário.-R.Lu, 1916, XIX, 40-62.
5566. ÚMPS Y MllRCADAL, F. -Folklore menorqui. De la pagesia (continuación). - RMen, 1917 1 XII, 21 -32 1 52-64. - V. núm. 4901.
5567. CHAVES, L.- «Folklore• de Santa Victoria do Amaíxial (Extremoz). - RLu, 19t6, XIX, 292-333.
5568. GusINDE, M. -Medicina e higierze de los antiguos ara~canos. RCChile, 19q, XXXII, 356-364 1 413-426.
,5 569. PEORELL, F.-Conferencia-audición sobre folklore musical hispano.

OE LAS RE\ÍlSl'ASSITADAS
~N Li-\ '.BIB:ÚOGR,\"f'íA
e

I: Orientaciones sobre el folklore musical. El criterio etnográfico en la clasificación. II: Las Cantigas &lt;le Alfonso el Sabio. III: Las influencias del Romance en el canto popular hispano. -Arxiu d'Etnografía y Folklore de Catalunya, 1915-16,

I, 23-52.
5570. PIRES DE L1MA, A. C. - T1-adi{oes populares de Santo Ti'rso,
(2.ª serie). I: Ensalmos . II: Medicina e cautelas supersticiosas. III: Amuletos e agouros. - RLu, 1916, XIX, 233-257. V. núm. 3004.
5571. SARALEGl/I Y MEDINA, M. DE. - Refranero espaiiol, náutico y meteo-

rológico, recopt"lado y anotada. - Barcelona, Talleres Rieusset,
1917, 8.º, 224 págs., 2,50 ptas.
5572. V ARELA S!LvAru, -Asturias: su música y danza popztlares. - Alh.
1917, XX, 108-1 u, 131-134, 155- 158 1 176-179, 200-203. (Capitulo II del libro inédito La imtSica popular en Espat1a.]
5573 . V1cuÑA C1FOl!NrEs, J. - Estudios de folklore ckileno: mitos y supersticiones recogidas de la tradición oral chilena. - Santiago
de Chile, Imp. Universitaria, r915, 8. 0 , 343 págs.

AAANap-Átti d~U:i Reali;: Accade~fa_di
MLR- Tli§',• Mode;n Language Rev\ew.
ArcheologíaLetteree Bellé'-Arti. Napoli.
Cambr_tdge\
•
_
_
Aguia.....: A Aguia. Porto.
· °MPliil- Modern· Phílology. Cbicago,
AIA-1\rthivoll!ero-Am-ericano. Madrid. · NGe~Nineteenth C11ntury. Lon&lt;\on.
.· "'i\lh -L&lt;1 A1hambrn. Granada. _
· Noo - Nosófros. Bud10s Aü-es. .
ASI_'Nap - Arcltivil'.l Storieo _;er Je ProT-..Nuesg-o Tiémpp. \.fatlrid.
_
vincie:-Napoletán•e. Napoli.
. RkBM-Revis.ta de Árchi~os, Biblioteeas
AUCh-Anales- dt.:'la Unive~sidad dé Sany Mu$eos, Mádrid, '
- ·
tiago de Chile: ...RCa-Ré~ista taste'llaña. Valladolid,
B.-La Dib1iqfilia. Fiorencta.
RC(;:bi[e .,-L¡¡. _R~~í.sta Catélica de San~
RAE-~oletfü- ct·e la Real Aca(lemia Estiago d~ -ChUe.
·
pañola. Madrid: ,
. ,.
RCEHGranada-:-'_Revista &lt;lel Centro; de
BAH - BoleLLñ de !a :Real Academi_a de.
Estudios . Histópcos ·de Q¡:ana-da y -s\1
·fa.Historia. Madrid:
~' - ·a
Reino. Granada. ;.; J&lt;
•
.BBUC_: Bol~tim _Bihliografiq~ 9a BiblioRCU ~ Rivista G:r'Jtiéa della t: tteratur&lt;1teca da, Untverstdade &lt;;le Cd.l¡nbra. _
Italiana. R:&lt;ima-Ffre,nze. ,
·
]lCA-- BoTetia· d.el Centro Artístíci/y LiRevista -1.a Re,'ísta . .Barcé'l:ona: te~o. Gránada.
RFF;-4Revis~ &lt;k'EiloÍogia Española. Ma--BCECat...:. Butíleti del , Céntte Eirmrsio• 1. .dríd.
. _nista: dé Catalúnya. fü.rcelona. _
RFH-Re.vista de Fílosói-fa. Buenos
B.C~O_i:eñse.-._ B.oletí!f.d ela Comis.ión P. ro- - _
RFL
. CHa.baI!l¡¡,...:..Re.vista dé I.a Facultad .\le
vmtral· de Monumentos de Orense.
- I~etra,s-y Ciendas. Ha:banil.. , ""
BEsc-Bctle.rln E~col;tr: M~drld. ·"'
fn-IGE-Revista~de ID~tÓ-ria yde.Genea.BHí-Bulletin Hisgapique. Bordeaux. .
· !o.g1a Española. Madrid,_ Bulletin.ltáHen. Bordéaux..
RHL...:. Revue. Hispan1gue. Paris-New. BSCast'Exc-Boletin deJa Snciedad CasYoi;k. ·_ .,.
i
teltana de Excursiones. Valladolid; ,·
l,U-:-- Rlvista d'ltalia. Roma.
BT~t~La BasíticaTer({sia~a. $ala.manca, RJ;..R-Revu.e des t-~~guei¡- Ro!Ilc\l)es.
CD-La Ciú.dad.de I)fos. Madrid.
."'
Montpellier:
-· _
(:Int - Cuba· Inleleefu~. Habana.
RLu ,:-R~vis.ta. Lusit:fDa, Lisbpa.
La Critica. N~p~li. - - ·-. RMen - Revis'ta de Menorca. Mahón.
_
CT-'!La Ciencia Tomista, Madrid:
RQ- La ~Vista. Q.ui,hcenal. •Madrici'~B_ar~ '
- '
.
,- .
celona-Patís.
• ·
GuC-Cuba Centemporanea. I{aban&lt;1,
RR
.,
T'- R,
. .,,, '• . T
t .
.
. · ,, ·
· ·ue omart1c n.ev1e,.w. ..,..neas er,
DLS·- Don Lope tle Sosa. Jaén.
" · p A., '.New-York.
_ ,
·
,
:'Estudio - Estudio. Barcefqnt , "' ,
RSI--R\vist.ll•Storica Italiami,. Torinq,
E yA-España y Amér¡ca. Madrid.
- RUNC--: R~vista J;le ,ja Universidad' NaFD -Fanfúlla deUa Domel!ica. ·Roiná-.
cional .de' Cordoba.
~
~
!de ldearium. Bil · ao.
R;yR-~azó,n y·Fe, M~chid.
Thlz - 11 Marzckco~
·Ser Scie:nt1a. Bolo¡µi.a. ·
. Inst. - O Insj:i~t'o- Coil'l:l.bta. ·
~pB.S - §p:[l!chkitl!&lt;:le."Bla.~r [9:r.·Spb\ch7
L=--.cLaLecti¡ta. Madrid.
.- forschung_"ünd Spra'thlehte. Betlin.
L(!t~Lelras. Hal:iari.a. ~
-~
~uN·- _taS ÚJtirnas NotiGiás (edi--cíón ve~~·
Mer.c - Ei Mercurio. Santiago de {;;hlle.
pérlina déc,•El -Mer.curio• ). Santiago de
.
.,. "
Tfüle. · ..
.
.
MLN - Moúein I.anguage N&lt;~.t es: Balti-

-1

Akes.

-cr-

·o

-¡,

more.

A

�PUBLICA,CIONES RECIBIDAS
1

POR LA

.

«REVISTA DE FllOLOGÍA ESPAÑOLA»

!¡

.
a·a
de Calist-0
Melibca.
RuJ.,!', F. DE. - la f:de.rti11a: Trag1co¡~e
~xtv-345
págs.,y 1,50
ptas. .Introduccíón de
.
E. Díez Canedo,-Madnd, Call~p, 191 ¡,, .ó· 'd. l 't liano por A. G. Sola!inde. - Madrid,
S :\.VJ-LOP'l' Z, P . _ Gerva11tes. Traduce, n e I a
.
CaU¡ja, 1917, 8.º, 260 págs:.'.. 3,50 ptas.
•

DUl.l,A.Nl'E El_ SEGlmDO l'R!Mr,;sntE DE 1917

11

Revistas.

¡,

LtbrQs.
ACEVEDO Y Hu in.ves, B:......: Lo., vaqú!iros -d~ alzada i!n -A.rt,trias: Segunda edición.Oviedo, Ese. Tip. del Hospicio, 1915, $.º, xx-38,t págs., 5 ptás • •

¡I

I'

Adas de las Cortes de Ca;ti!ia. Publicadas por acuérdo del Congreso de · tos Diputados. Tomos XXXVIII y XXXIX-.Madrid, Fortanet, 1915-1916, fol., 2 vols.
AntolP,l[ia de poetas liric,,s ca.,Je/lanos. Tomo XN. Boscán y G~,cilá_so rJe la Vega,
con
un estudio
critico porD. J. Ro,g~ro
Sánchez,-1\fadrid.,
8.
º, CVI1-z67
págs.
·
·
· Su_cs. de Hernando, 19r6:
A.te,uq de Sellil(a. -Álbum ,-,,,.vantino. - Sevilla, Juan Pé_r&lt;éz Gironés, 1917.
Pá,l(hias es&lt;;_ogiJas. -Madrid, CalleLa, 1917, 8. 0 , 403 págs., 2,50 ptas.
Azollii,r.
-E,,tre
y Francia.
(!'a:ginas de un (ra ncófüo.)·-Barc.elona,
Gay,
s. a:f 1917],
6'.6, &amp;/Hn'ia
223 ¡:iágs.
.
, Bloud y
AzORÍN. -

CARRKÑo, _
A. M. - :f1&gt;yas literari1rs dd s{fllJ XV![ mcon-tradas ett Méx{co, .Fr. Mil(ttel
de Cue;;arfr
et 1:
d~b1·e
eo11i!to •;Vo 111e' mi1e11i!
xicana,
·19r5,y4.º,
264
págs.
_ mi Dios..... , -México, Imp. Franco Me-

Catdl1Jgo de la tiór.:ría· Bl-01/d-y Cay, E9I7-· Barcelona,
ginas.
~,. Bloud y Gay, r9r7, 8. 0 , 64 páCL!!llAT,
Phanétique
Hachette
et L.-Manuel
O•, r9r7,,8.º,dev1-2!l2págs. et, de,Morpkologie lÍistorigue da Fra,nrais,-Paris,

C1wc-s, B.- 7éoria
páginas,

dStod11
delta · Storiograjia. -Iran(, Veccihi e C
"
·

0 ,.

r917, 4-º" 'vr-2~
·
··

FLORt,1.No,
-La ,'llilta tle Cric'ér.es y la
l'iano,
1917, E.q,A.,
116C.págs.
~ Reit,a Católíca. I.-Ci\ceres, Santos FloFJTZMMJRICE-Kr,;uv, J.-M~[[ttel d,: Cerva,1tes Saavedfta, R&lt;,seña do,cutn:entada· de su
vida, - óxford, H . Milford, 1917,.4. 0; 254 págs.

OoRIIAM, C. T.-T!te Sj;anúh lnquisition.-London, ,vatts,&amp; Cº, r916, 8. 0 , vm-n9.
IVAR¡¡, A. - Al,runa,s c,trtas áutógrafa:r, de la ve:,-zerable madre Sar Maria de :Jesús de
Agreda,-Mádrid, G. López del Horno, 1917, 4-,~, 88 págs.
?

m.

. LUZURÓ.?A, L:-_La i!ns~ñanza p1fmaria m. el _ext,-a,yero.
Países de lenguas románicas (FraoCJa, Belgica, Italia, Portugal}. - Madnd, J. Cosano, 19r7, 8, 0 , 300-473.
MACHADO, A.-Pt~1¡'inas escogidas.-Madrid, Calleja, 19r7, 8. 0 , 3'25 págs,, 2,50 ptas.
l\fELANDER, J.
lf1u(e sm· &lt;'Jttaf{is• et les expressiont aduenatives dan:r les iangues romanes. - Upsal, Imp. Almquist &amp; Wíksell, 19r6, 167 págs.
~

~

raonquista. a través del ahni(fmnma.-Barcelona,
s. a.l\(EI.GAR,)i:.1l-La
[!9r¡J, 8. 0 , vrr-215 p~gs.
. B!oud· -y Gay,

Mrcufoiz, P.- Catálogo de los e-Mices espa,'ioles de ta Biblioteca dd Escoria{ J; Rel¡¡ciones históriGas.-Madrid, lm.p. Helénica, 1917, ·+•, XLV1t-363 págs.
. Mm.1m, P. G., y_Jost PAD1N,.- Cerva11tes-Sliak1sj;eare. Tercen'tenaty, I6E6-,9I6;· 13iographi~al notes,
and_appreciations, -San Juan de- Ptterto Rico, Depart. of
Educat1on,
1916, se~ctiol\s,.
4. , .Iz6,pags.
Traducidas po, J. Marchena. - .Madrid,·.Calleja, r9r7,
8. º,'MóNTfsQUJEu.-C11rtas
364 págs., r,50 ptas. persas.
-

/'

)¡

01u,uz,A, F, DE .•:..., Ele11a Osodo y Lope de V~a. Relación de lo ucedido a un fantasma de1a c'orte de F-e!ipe II. -Madrid, Viuda de A. Álvarez, 1916, 4.º, 173 págs ..
Pruz :óm3-59J)ágs.;
1,50AYALA,
ptas. R. -La pata iíe ta raposa, Novela. -Ma,!'lrid,. Calleja, 1917, 8,0 ,
RENA.RD,J.-Zanakoria.. (I'oj! de Carotte.) Tradu_ccíón de E . Diez Canedo.-Madrid,
Calleja, 1917, -8_. 0 , 355 págs., 1,50 ptas.
·
·

¡1
:i;

,,11

.'

A Arruia. -Porto-, 1917, Xr, G4ª6}La AÍhaml.,i'a.-Granada, r917, XX1 456-46!.
V
.
·
,
. d e t. ¡ _ Quito 1916 1 , 51-5z.
Anale_s de la Umvers1da
en I a . . S .· 'p t .' -Roma, 1916, XXXIX, 3-4.
Archivio della R. Societá Romanad, to1ia a na.
An:bivio Stonco Jta)iano.-Ffrcnze, 1916,

LX~:Ir:-4·

AArcJ11!vi0o 5Stto
0 ; ; : LP:;;:;::~i::i:;~;~;~~-:_ Nap!i, igr6, II, 4.
. · J917,-VU, 19-20.
A rel11v1
. lbero-Ameri·canQ. - Matlnd,
rc11vo
IV · -36
·
La Ilasflica Teresiana. - Salamanca•, 19r7,
' 33 .
La Bibliofilia. - Firenze, 1916, XVIII' 6-12,
Biblio!irafia Española.- Madrid, 1917, XVII, 7-12_.
,
"'
. · N • ·1 Habana· 1917 XVI, r.
Boletín
..tó licos y Artísticos
de Navarra. -P.a mÚoletin del
de laArclnvo
Comisi6nacwna
·ae MQnument-0s
lSc r
.

I-1'

2

plona,
19r7,deVJH,
9-~~-. Provmc,a
':' . ¡ d e l\fo~umentos de Orense. - 1917, V, IIJ.
la Comis,on
B jet•
o m
,
7 IV 1-2.
Boletín Histórico de Puerto füco. - rg~ '
' Madrid 1917 XLI 684-686.
1 I t'tu
,
'ón
Libre
de
Ensenanza.,
'
'
1
Boletín de a ns e,
. l -Madrid r91¡ XIV, 153-155.
Boletín del Instituto de R~fornras ~oc:r::s de San F~rnando.-1\fadrid, r9r6~X. 4r.
Boletín de la Real Academ1~
B; as as Letras - Barcelona, 1917, XVII, 65.
Boletín. de la Real Academ'.a ,e ~en '::... Mafuid, 19-17, lV, 17.
,
Boletín 'de la Real Academia Espano~. .
M drid r917 LXX 4-6.
BoletíR de la Real Academia de la H1stona.- a 6
D · 0 .de Silos - J3µrgos, 1 9 1 ,
•
•
·
Boletín de Santo ornmg
· E
•
Vallac:lolid 1917,'XV, 171-173.
Boletín de la Sociedad Castellana deE ·xc,m':ioneess~-Madrid 19;7, XXV, r.
·ea d E añola de xcurs1on ·
'
BoletíR, de la Soct ª
sp
t I na _ Paltna de Mallorca, 1917, IX, 8-:9Bolleti tlel Diccionari de la Lle~guaLC~ ª ª ~Palma de Mallorca, 1916, XVI, 437-439.
13olleti de la Societat Arqueotóg,ca ll ian~.
-1 8
.
d
lle
l'ublicazioni
Italiane.
F1renze,
1917,
195
.
Bollettmo e
· XlX r
~_9 .
• B111letin Hispaníque. - Bordeaux, 1917,
, .
Bulletin ltalien. -Borde,au:i., 1917,'XVlI, r.

e:

XIX ó-8 '

Bulletín Pyrénéen. - ·Pau, 1917, XXII, 138. F""'·
6 XXIII r-4,
S . . D tesca Itáliana - 1renze, 19¡ , ·
1
Bullettino
d,
e
lla"
oc1eta
an
Co
.
.
··nustrated
and Publis11t!'d Monthly.1."he Burlington Magazine -for
nnrnss.e urs i_
London, 19-17, XXX, J6g-I7l._ .
· al
-- Bárcelona, 1916, 264-268.
. Butlleti"eje! Centre Excurs'.oms~ de -~át tl\Y~tra~jera de Fertiafüió 1&lt;e. Madrid,
Catálogó mensual de la L1brena.Naci~na y
.
1917 XXXVIII, 3-4·
·
L' c·encia tomista.-Madrid, 1917,J{-V, 44-45.
.•
.
CVIII, 1053-1058,
Laa Ci dad de
Dios.-Escon,.,
.... , 19r7,.
· .
-~- ,u Univers1ty
. Q uar
- t er.,.lv• New-York,
191'6,"'•XIX, F3.
C@himbia
,
La Crítica,¿ Napoli, 1917, XV; 2-3.
C~ba Contemporánea. -Habana, 1917?-XIV, l.
, C b In.telectual. ~ Habana, 1917, lX, 50-5r.
C~t:ent Literature of the a¡ontli. - London, 1915, 97-ro2.
Don Lope de Sosa. - Jaén, 19;7, V, St-:53,
ESp anka -VI América.
-:M:adrid, r91z, XY, 7-u.
·
•
•

~

�1

Estudio-. -Barcelo-na, 1917, XVII; 51, y ~_upl., 52.
,.
Estudios de Deusto. ~ Bilbao, 1917, XIV, -58:
•
Estudio.~ Franciscanos. - ~arriá (Barcelona), r91J, XVIIt 1rlf-1:io. _
Euskal-Enia. -.San Sebastíán,- 1917, L.Xx.Vi, rqz-n78.
.
Filpsofía y Letras. - Madrirl, 1916, I_, 13.
.
Giomale Sto.rico della Letteraturaltalíaua.~ Torino-, 1917, LXIX, z-3;
fu;rmes. - JJill:!ao, 1919, abril, mayo y Junio.
.
·
ldearium.--BilQao, 1917, U, $-1. .
: .~
,
O Instituto. - Coimbra, 1911, LXIV, 3-5:. . .
-·
The Johns Ilop.kins University Cir'culat. :_ Balti!uorc.., i 917, 2-4- ' . ,,__
La Lectura. -Madríd1 1917, XVll, 195-197:--' _ .
Letras. _;.Quito, r916; IV, 45.
·
Mémoirys de la ~ociété Neo-PhiloÍogique. - Helsíngfors;·•i9r7, VI.
Mo&lt;;!ern Language N_o tes. - ,Baltimófe, 1917, XXXII, 4-6. _
-_ ~
ThE=Modem_Language Re.view. -Cambridge, 19r7, XII, z;
Modern 'Language Teaching. - L ~ndón, 1917, XIII, :?;.
Model'l) Philt&gt;logy. - E:htcago, r9t7, XV, 1. -,,.
·
Nuestro Tfenlpo. - Madrid, 1(117, XVII, -z19;221.
,1
Orthodexon Bib!ipn. -Barcelona, 1917, XIII, no-n7.
Publications of th'e modern Language Association of America.- Cambridge, Mass.,

HJJ7, XXXII,

1.

.

.

. La Rassegna. -•Firenze~ 1917, XXV, 1-2.

11

THE MODERN- LANGUAGE ASSOCIATIÚN OF "" AMERICA
-

FUNDA'DA

EN

18·83

Consta actualménte ésta Sociedad d0:cunos mil-quinientos socios de América·y E-u.opa. Se admité como ::;ocio a t Óda persona interesada. La cuota
anllal es de tres-dólares.L!1S püb1iéációpes de-la Sociedad (P"b/ica(ions -of fh8
Modern Language As..rodátziJ?t o.f A1"fw1-ica) se em7 ían trimestralmente gratis a
los sodos; se venden a ·razón dé un d6lai por caoa 11úmero suelto y tres dólares por tomó, compuesto clé cuatro números. En e.s.tai publicacione~ aparecen ~ticulos relacionados con fas literat\Jras
y lás·.Jenguas toiuances,
y
.
.
con lr1s fi!QJogías ingle,sa J germáqica, que _pueden ínteresar a los eruditos
españ9les.
, "'
·
'
·~
'
- Diríjase toda la coti-espóudencia al secretario de la Sociedad :

-•

.ProfeJ;_or WILLIAM GUILD- UOWARD,

.

Razóny..Fe:' -Madrtd, 19t7, XbVIf, 4;~VIII,·í::'.'z. ,.,
·,
Resumen Bibliográfico. -,,_Barcelona, 1917, XV, 2.4. ❖
La Revista,. -Barceloná, 1.917, III, 36-42.
Revista de Archivos, Bib1iotecas_ y .lfoséos. ·- M,\t!ricf. r9r7, _xxr, 1.4.
. ~RevistirA.geptiñ.a deCiendas-Po!íticas. - Buenós Aires, 1916, XITJ, 78-8o.
Revista Calasancia. -Madrid,.1917¿-V,.50-54Revista C~stellana:;-Vallaüo!id; 19~7; JI[, 1-9-21;
L~ Revista {.;:ató!j:¡::a de Santiago' de Chile. - 1917. XVII, 374-37-9.
_Revista del Centro dé EsQ.1diq~Híst(¡ticosde Granada)' su Ré1:no.--Granada,,r917,VII, r.
Revista Contemporánea,.- Cartagena.(Colombia), 1916, I,+
✓• _
'
Revista Ciistiana.-Madrid, ~17, XXXV(JI, 85~58.
i;
Ré\!Jsta -Eclesiási1ca. -VaUadofid, 191¡.1 XL, 6-rr.
'
.,·
- Revista' de la Facúltad de Letr_a,s. y Cié'ndas. -Habana, 1916, X:X:III, 2.
&lt;~
Revista ·de Filosofía. - Bu'enos Aires, 19t7, III,.2..
.
.
Revista de Historia_)' Genealogía.-Es_pañola. - ~drid, 1917, VI, 4-5.
Revista.Lusítana. "7Lisboa, J9IP, XIX, 1-4. -:
Revista de M'enórca. -M;ahón,' 1917,_XII, 2.::;.
La-Revista Quincenal. -B_a rcelona,. 1917, J, 7-12.
Re.vista de la Sociedad Jurldico-9terari,~.......:. Quito, 1917, XVIII,-44,.;46.~
Revista de la Uníve-i;sidad de BEenos ~es. - .1917, xxxm yXXXlV-¡r26.
,,.Re.vista de la Univetsldad Naciónal de Có{doba (Argeptjna). - 1~m,.JV, 1-z.
Revue 'tle l'Enseignement desLangues Vivantes.-Paris, 1917, XXXIV, 4-6.
Revue His¡;aruque. - Paris, 19r7; XXXIX, 96-97.
·-,
' ,
Rewe des tangues Romanes. - Montp.ellfer.,_ r9r&amp;'.'1¡,-, L~, 1-2.
;
,.-.
Rivist~ Storic_a 'Itfliana. -Firen,ze,.1917, IX, ~I.
.
Tb.e Romamc Review. - ·L_angaster, PA, r917; VIII, 1.
._
El Siglo &lt;le las Misiones,-Bilbao, 1-917, iV, 41-43.
·,,,
Unión lbero-Americana~-,-Ma'drid, ,g17; XXXI., 1-4, • ~ZeitscJu:íft des deutschen wiss·enschaftlichen Vereins z. Kultur- u. La~deskunde Argenaniens, - Buenos__Aires, 19r7, III, l.
.·
.
·_
0

..

"'·

-

{

...... ·

39, Kirkland Street,
Cambridge, Mass.

Esta10s Unido~ de No*-1\mérlca.

J.

,,,,,.·

MODERN PH,ILt&gt;LOGY.,,
REVISTA DEDICADA AL ESTUDIO, D!J ,D'AS I:,_ENGUAS
Y LITERATURAS MOJJERNA,S.
,~
JOHN M. l\fANLY
· , PúbÚcaclón JMttS;!ll• ·· Precio dE!. s.uscripclón,
S 3,_oo
,:o.

REDACTOR JEFE:

~

.

n

La revista MQDERN Pij!LOLOGY publica t~abaj~s. ~llobre _principios y
·méfod()s de critica literaria, sobre :relaciones entre0'1as literaturas modernas
y-sobre próblemas genei:ales de lingüfstica,mó_deiina. Su sistema de publicación Ofrece la ventaja' de presentar los p.rticulos ya distribuidqs. en ·-secciones
especiales, en vez de dispe-rsarlos po{ todo el vol.unien; de suerte gue los
...q ue se,ocuperi_de le,ngua y literatura. inglesas, gennánicas b romanicas, pue:den -adquj.dr aquellas. secciones qu1f espec~lmentd·~es.foterese~:
(ND~E DE SECCIONES,

l. 1NGLESA....... &lt;Mayo,.septietnbre¡ enero.
U, GERMÁNICA._. Juñi9, octubre, febrero.
lll. · ROMÁNICA.... Julío, novjem,bre, marzo.
,.._
'!•
IV. GENERAL.~..... Agosto, ~dicierobre, ab{il. ..,
_ "' El precio de sus~rfpció~ de~MODF.RN PHILOLOOYes de$ ; ,oo a~ a~o;
los ejemplares sueltos s:e venden a p,40 centavos-. Franqueo para st1scnpc10. oés ~al &lt;_!Xtranjero, 0,.50 cts. n:ij s ál año, y _0,05 por eJeITJQlar suelto.
seccione~ .....•.. : . , . . . . . . $ -t,50- .
· Fran-q!Jeo pará ~l eiftranjefo ... ,
25

Dos-

T~it UNIVERSITY or CH1CAGO
.

PREss.

CmcAoo.
·
,.

ltL1;01s.

�EDICIONES DE

«

LA LECTURA•
L1eaA1a1a H. DIDIER, 4

CLÁSICOS CASTELLANOS

Los moradas. Prólogo y notas por D. Tomás Navarro,
T1aso DE MOUNA. - 'Fea/ro: El Vergonzoso c11 Palacio y El B11rlodor de Sevilla. Prólogo y notas por D. Américo Ca,stro.
G-AacrJ.Aso. - Obras. Prólogo y no.t as por D. Tomás Navarro.
Csttv.tllTR~. -IJ011 Qtlijote de la "1a11cha. Prólogo y notas por D. Francisco
Rodríguez Maríil, de la Re.il Academia Espanola. 8 tomos.
,
Qu&amp;noo. - Vida del .i11scó11. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
Tol\R.BS V1LLARROEL. Vi'da. Prólogo y notas por D. Federico de Onís.
Duous
DB R1vAS. - Romances. Prólogo y notas por D. Cipriano Rivas Cherif.
2 tomos.
SARTA TsaesA. -

Bauo
JUAN D! Áviu.-Epistolario esjirilnal. Prólogo y notas por D. Vicente
Garda de Diego.
Cejador.

GuJLtáN ·01

na HITA. - Libro de Bum Amor. Prólogo y notas por D. Julio
tomos.

CASTRO, -

Las mocedades del Cid. Prólogo y notas por D. Vlctor

Garcfa de Diego.
tomos.

SoaBONNB, PARJS

- La Celestina. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.

April, 1917,

Notes on Skclton. ilv R. L. DoNBAHIN.
Who was Spenser's Bon Font? Dy Ar.FRrn ,B. GoucK.
Marylebone-Tvburn-Holbom. Bv R. E. ZACIIRISSON.
Lessing's lnterpretation oí Aristotle;I, 11. By J. G. Roul!.RTSON.
Etudes de Genese. Bv GuSTAVK Ruouit.·
Tbc Sources of two Óf Voltaire's 'Contes en Vers". By DnNALD CLIVB STUAllT~
Dante's Letter to 1he Florentines ( L!.pist. v1}. By I',H,Br ToYNel!I!.
Notes on Romanic Speéch-History. By Enwrn H. TUTTLE.
MISCELUNEOUS NOTES

Mueuts ns SANTILLANA.- Canciones y decires. Prólogo y notas por D. Vicente
2

Contents of vol. xu, no. 2.

ARTJCLBS

REvu:ws
Moioa NOTICES

FBRffAKDO DE. Ro¡As.

LA

A QOAllTENLY YOV.RNAl DEVOTED TO THE STUDY
OF MEDIEVAL AND MOJ)E/lN Ll7'EIU1VRE AND PHILO.l,OGY
BDITED BY J. G. ROBERTSON, G. C. ,MOORE SMITH
ANO J. FiTZMAURICE-KELLY

2

Said Armesto.

6, Rt1.! o:s

THE MODERN LANGUAGE

OBRAS PUBLICADAS:

A.1tc1t&gt;RI\STB

ET

The annual subscription for four numbers (appearing in January, ApriJ.
July, and October) is 12.r 6d net, post free, payable in advance; single numbers costing 4s net. This subscription may be sent to any. bookseller, orto
Mr C. F. Clay, at the address gh·en below

CumRio.c.11:

Vu.uo,s.
Cortés. - .Eróticas o amatorias• .Prólogo y notas por D. Narciso Alonso

UNtVERSITY PRbSS,

F1nTER LANK,

LOIIDON,

E.e.

t'oema de Afio Cid. Prólogo y notas por D: Ramón l\lenéndez Pi&lt;lal, de la Real
Academia Española.

La vida (le Lazarillo de Tormes. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
Fn11Airoo na HERR.ÉRA. - Poesías. Prólogo y notas por D. Vicente Garcla de

'· Diego.

·

·

·

Novelas ejemplares: La Gitanilla, Rfoconete y Cortadillo y La
/lurtre Fregona. Tomo J. Prólogo y notas por D. Francisco Rodríguez l\far!n, de fa Real Academin Españofa.

REVUE DE L'ENSEIGNEMENT
DES LANGUES VIVANTES

CaaVANTES. -

Fa.(y Luis oa LsóN. - De los ,wmbres de Cristo. Tomos I y U. Prólogo y notas
por D. Federico de On(s.
11.fenosf&gt;recio de corte y alabanza de aldea. Prólogo y notas por
.D.M. oiartínez Burgos.

GDBVA!IA, -

N1ua11t111ao. - Episfo/01·10. Prólogo y notas por D. -Narciso Alonso Cortés.

'Quav1mo. - Los sueiios. Tomo I. PfóJogo y notas por D. Julio Cejador.
' Moa1ro.-Teatro: El lliulc D. Diego y El desdén con el desdén. Prólogo y notas

por D. Narciso Alonso Cortés.

PRECIOS
En rústica • • • • • • • • • • • • • . • . • • • • . • • . 3 pesetas; .
E~c~adernación en tela ...• ~- , • . • • . 4
1dem en piel ••••.•••••..••... • • , • , 5

Paseo de Recoletos, 25. - MADRID

FONOATfUR:

A. WOLFROMM

DIRECr.rroas:
'

I

H. LOJSEAU

Pro(esscur de Langue et Llttérature n:lemande
la i'Université de Toalouse.

G.-H. CAMERLYNCK
Pro(csseur agrég/i d'Ang1-la
au L:,cée Saint•Louls et li t•tcote ColOlliaJ.,

Bil&gt;llo¡raphle, Revue des pirlodiqaes fran~s et étrang~
·
C~onlquee anlversltalres, NouveJles de partoat.

PRÉPARATION AUX CONCOURS &amp; EXAMENS
REVUB DES COURS ET CONFf:RENCES, UNIVIIRSITKS, GUIDB INTERNATIONAL&amp;,

PRIÚ&gt;ARATION PAR CORRESPONDANCE AUX C8RTJ"1CATS D 1APTITUDBS
SECONOAIR!t ET PRIMAIRB

(Allemand, Aoglais, ltalien, Espagnol.)
SUJETS DONNÉS DANS L&amp;S PKL'ICIPAUX EXAMBNS

tJW AlW: Franee, 1,e f"r.-liltrancer, 15 t'r.-Prlx cla 1111au5ro, 1.

Les

tr. "5.

aboaoenien.LS sout d un an et ~rtent du ,., janvier.

La REVUE parait le

0

1"

de cbaque moi!, exceptli

C!D

septembre.

Honorée d'mte sortscrlption du #inistere de l'lnstruclion Pu/J/i~.
Un numéro spécimen est envoyé franco sur demande.

�JUNTA PARA AMPLIAClÓN DE ESTUDIOS B INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS

REVISTA

CENTRO DE ESTUDIO$ HISTÓRICOS

---------------------- ---- - - -

DE

TEATRO ANTIGUO ESPAÑOL

FILOLOGÍA ESPANOLA

TEXTOS Y ESTUDIOS
Tomo IV.

JULIO·SEPTIE■ BRE

1917

Cuaderno 3. 0

En esta colección se publicarán e~Ludios sobr el teatro español, y se
reproducen aquellas obras dr~máticas que merecen no permanecer inéditas
o ser publicaclas de nuevo.

UN TEMA DE «LA VIDA ES SUEÑO»

Primeros voló.to.enes: "
.

La Sel"i-ana de la Vera, de Lr,is Vllez de -G1Mvara, publicada por R. l\IBNÉNDBZ ProAL y 1\f..1. Gonu BE J,fa¡,¡ÉNJ&gt;&amp;i Pm.u.. Un vol. en ·s. 0 , va-176 p~s.,
4 ptas.
Cada.cual lo que le toca y La villa de Nabot, de Francisco de R.qias Zor,.;fta,
publicadas p'or A)tÉRrcO CASTRO, Un vo1. en 8. 0 , de 270 págs., 5 ptas.

REVISTA DE FILOLOGÍA .ESPAÑOLA

EL HO~fBRE Y LA NATURALEZA
EN EL :MONÓLOGO DE «SEGISMUNDO.
L'homme n'est qu'un roseau, le
plus faible de la nature; mais c'est
un roseau pensant. -PASCAL.

~

SE ADMITEN SUSC1UPC101'ES A PARTIR DE

TI R A'. QA A PAR T E

DE LA_

L918

A

·u

8 JBL 1-0 ORA F f A

· Esta tirada aparte se imprime sólo ;or un lado, para facilitar la
incorporación individual de las papeletas o fichas en los catálogos
bibli9gráficos.
Las tiradas aparte correspondientes a los afias 19r4-19r6- tomos I-III-y al ~1,1aderno I. 0 del tomo IV, 19_17~ están agÓtadas.
Las de· los CU}l.dernos 2. 0 y 4.º de 1917 se envi3:rán gratis a lós
suscriptores de 1918.
PREClO: 4

PESETAS ANOALES

En el primer artículo (RFE, IV, 1917, I-25) procuré rese1'íar brevemente los anteriores trabajos sobre la materia, y
destacar las conclusiones a que se había llegado. Añadí además algunos datos que permiten rectificar y ensanchar esas
conclusiones, particularmente en lo que se refiere al desarrollo
del tema dentro del teatro español anterior a Lope 1 .
1 En las notas indiqué los pasajes del teatro del siglo x:vu relacionados con el tema, de que se tiene noticia. En el tex:to del artículo
transcribí, además, dos trozos de FRANrnsco DE ROJAS, Progne y Filomena: «El aire, el ave y el cristal sonoro•, y Los ba,zdos de Verana:
«Señor, si el cielo .me deja.&gt; A éstos puedo añadir ahora el siguiente
del mismo autor: «A todo Singularmente declara [Dios en la creación]
Que es bueno, pero en criando Al hombre, si lo reparas, Con que fué
el hombre de Dios Imagen y semejanca, No dize que el hombre es
bueno; Sólo cuando está acabada La fábrica. circular Todas las cosas
alaba Juntas, de suerte que el cielo, La tierra, la luz, las aguas, La lnna,
TOMO IV.
17

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="442">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560788">
                  <text>Revista de Filología Española</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560789">
                  <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570947">
              <text>Revista de Filología Española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570949">
              <text>1917</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570950">
              <text>4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570951">
              <text>2</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570952">
              <text>Abril-Junio</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="101">
          <name>Día</name>
          <description>Día del mes de la publicación</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570953">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570954">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570970">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570948">
                <text>Revista de Filología Española, 1917, Tomo 4, Cuaderno 2, Abril-Junio </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570955">
                <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570956">
                <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570957">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570958">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570959">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570960">
                <text>Análisis y crítica literaria</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570961">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570962">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570963">
                <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570964">
                <text>01/04/1917</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570965">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570966">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570967">
                <text>2020468</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570968">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570969">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570971">
                <text>Madrid, España</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570972">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570973">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="13901">
        <name>Lenguaje</name>
      </tag>
      <tag tagId="36908">
        <name>Menéndez Pidal</name>
      </tag>
      <tag tagId="6542">
        <name>Miscelánea</name>
      </tag>
      <tag tagId="36952">
        <name>Nuevo cantar de gesta español</name>
      </tag>
      <tag tagId="36951">
        <name>Roncesvalles</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20513" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16910">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20513/Revista_de_Filologia_Espanola_1917_Tomo_4_Cuaderno_3_Julio-Septiembre.pdf</src>
        <authentication>cc110154161fa0f44eca911265887696</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="571555">
                    <text>JUNTA PARA AMPLIACIÓN DB ESTUDIOS E INVBSTIGACIONBS CIBNTÍFICAS

REVISTA

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

DE

TEATRO ANTIGUO ESPAÑOL

FILOLOGÍA ESPANOLA

TEXTOS Y ESTUDIOS
Tomo IV.

JULIO·SEPTIE■BRE 1917

Cuaderno 3.0

En esta colección se publicarán e,ludios sobre el teatro español, y se
reproducen aquellas obras dr~máticas que merecen no permanecer inéditas
o ser publicadas de nuevo.

UN TEMA DE «LA VIDA ES SUEÑO»

Primeros volúmenes:
La Serrana de la Vera, de L1,is Vélez de Guevara, publicada por R. l\lENÉN·
0
4
DEZ PIDAL y M. Gov&amp;1 DB l\lf.NÉNDRZ P10AL. Un vol. en 8. , vu-176 págs.,
4 ptas.

EL HO:\iBRE Y LA NATURALEZA
EN EL :VIONÓLOGO DE «SEGISMUNDO,

Cada cual lo que le toca y La vii'la de Nabot, de Francisco de Rqjas Zorrilla,
publicadas por AMÉRrco CASTRO. Un vol. en 8.0 , de 270 págs., 5 ptas.

L'homme n'est qu'un roseau, le
plus faib]e de la nature; mais c'est
un roseau pensant.-PASCAL.

REVISTA DE PILOLOOÍA ESPAÑOLA
SE ~MITE~ SliSCRIPCIOXES A PARTIR DE

T I RA D A A P A R T E

DE Li\ .

1918

A LA

B I BLI OORAF ( A

Esta tirada aparte se imprime sólo por un lado, para facilitar la
incorporación individual de las papeletas o fichas en los catálogos
bibliográficos.
Las tiradas aparte correspondientes a los años 1914-1916- tomos 1-III-y al ~uaderno I. 0 del tomo IV, 1917, están agótadas.
Las de los cuadernos 2. 0 y 4.º de 1917 se enviarán gratis a los
suscriptores de 1918.
PRECIO: ,( PESRTAS ANUALES

En el primer artículo (RFE, IV, 1917, 1-25) procuré reseñar brevemente los anteriores trabajos sobre la materia, y
destacar las conclusiones a que se había llegado. Añadí además algunos datos que permiten rectificar y ensanchar esas
conclusiones, particularmente en lo que se refiere al desarrollo
del tema dentro del teatro español anterior a Lope 1 •
1

En las notas indiqué los pasajes del teatro del siglo xvu relacionados con el tema, de que se tiene noticia. En el texto del artículo
transcribí, además, dos trozos de FRANc1sco DB ROJAS, Progne y Filomena: «El aire, el ave y el cristal sonoro», y Los bandos de Verona:
«Señor, si el cielo me deja.&gt; A éstos puedo añadir ahora el siguiente
del mismo autor: «A todo Singularmente declara [Dios en la creación)
Que es bueno, pero en criando Al hombre, si lo reparas, Con que fué
el hombre de Dios Imagen y semejarn;;a, No dize que el hombre es
bueno; Sólo caando está acabada La fábrica circular Todas las cosas
alaba Juntas, de suerte que el cielo, La tierra, la luz, las aguas, La luna,
TOMO IV.
17

�238

ALFONSO RBTSS
UN TBIIIA D8 •LA VID,\

III
Y pasemos ahora - sin pretender agotar los datos - a la
segunda fase del teatro «quinientista».
Comienza esta segunda fase con Torres Naharro, y en él
y en otros autores de su grupo puede encontrarse desde luego
la idea de la simpatía entre el hombre y la naturaleza, con
una frecuencia que sería ocioso puntualizar. Pero al lado de
esto aparece también nuestro tema. Véase la :Jacinta, de Torres
Naharro (III, 97):
Los cielos altos, süaves,
fuego y ayre tan gentil,
la tierra gruesa cevil,
mar y rios con sus naves,
ligeras cosas y graves,
las bestias y los pescados,
y las yervas y las aves,
hasta los cantos pesados,
cualesquier elementados,
tanto el bueno cuanto el ruin,
procuran siempre aquel fin
para que fueron criados.
Sólo el hombre peccador
huye del mando divino,
buscando siempre camino
de perdurable dolor;
sólo el hombre sin amor
r ompe la santa ordenanza,
sabiendo qu'el Hacedor
lo hizo a su semejanza.

Donde, como se ve, toda la culpa de la postración humana
recae sobre el hombre mismo.
el sol, las estrellas, Peces, árboles y plantas, Singularmente de todo
Se da a sí propio alabanca; Sólo el hombre, que no avía De ser bueno,
no Jo alaba.» (El gran patio de palacio, auto, en Autos sacramentales con
quatro comedias m,roas, Madrid, 1655, fol. 46 v.) Y en VÉLEz DB Gu&amp;VARA,
Reinar después de morir, III: cTambién el hombre en naciendo Parece,
si le miráis, De pies y manos atado, Reo de desdichas ya, Y no cometió más culpa Que nacer para llorar.»

as

SUBÑO»

239

Micael de Carvajal-familiarizado tal vez con la antigüedad,
y que en la carta al marqués de Astorga impres_a al frente de
1a Yosefi~ia, habla, cqmo de cosa habitual entre los estudiosos,
&lt;le «revolver los Plinios [y] Sénecas» - hace decir a 'Jacob',
lamentándose de la supuesta muerte de su hijo:
¡Oh Señor!, ¿por qué quesiste
dar al hombre tal nivel?
De carne, nervios y piel
y huesos le compusiste,
y cuando aquel ser le diste,
fué de tan frágil materia
que a muy continua miseria
muy subjecto le heciste.
Heclstele del metal
más bajo y más abatido,
de lodo y pobre nascido,
y el cuerpo a brutos igual;
y sobre todo su mal,
mujer mandaste tomase,
para que multiplicase
en el Iinage humanal.
Pues mira, ¡cuánto mejor
fuera al hombre no nascer
para tal pesar no ver
como yo he visto, Señor!. ....

Y contesta 'Benjamín':
Y así como fué nascida
el ave para volar,
asi para trabajar
vino el hombre [a] aquesta vida

1•

Después increpa 'Jacob' a la naturaleza por no haber acudido
a impedir su mal.
Un rápido examen del tercer grupo - la comedia celestinesca en prosa-nos ha permitido reunir las siguientes notas:
Ante todo, y retrocediendo al paradigma del género, en
la Tragicomedia de Calixto y Melibea, acto XV de los añadidos, el tema de las simpatías naturales para el dolor humano,
1

Soc. de Biblióf. Esp., Madrid, 1870, págs. 61-65.

�ALFONSO REVl!S

cuando dice 'Elicia': «Tórnese lloro vuestra gloria, trabajovuestro descanso.» Y las simpatías del gozo humano, en el
hermoso acto XIX, en que dice 1Melibea': «Todo se goza estehuerto con tu venida. Mira la luna ..... Oye la corriente agua .....
Escucha los altos cip'r eses ..... » Otras veces aparece el tema.
del amor universal, al defender 'Celestina' la condición del
enamorado. Y más adelante, al persuadir •Celestina' a 'Melibea' de que quien sólo vive para sí es « ..... semejante a los
brutos animqles, en los quales avn ay algunos piadosos», cita
al unicornio y al gallo y, ya en la forma amplificada del texto,
también al perro, al pelícano y a las cigüeñas. Y es particularmente importante ese prólogo de la edición de I 501, en.
que se desarrolla la idea - tomada del Petrarca - de la guerra
universal: «pesces, fieras, aues, serpientes, de lo qual todo, vna
especie a otra persigue: el león al lobo, el lobo la cabra, el
perro la liebre..... » Y así sigue por este tenor citando al elefante, al basilisco y a las víboras. «Pues no menos dissensiones naturales creemos auer en los pescados.» Y cita ejemplos.
de Aristóteles, Plinio, Lucano. «Pues si discurrimos por las
aues e por sus menudas enemistades ..... » Y habla de halcones,
águilas, gavilanes, milanos. Y al fin aplica la tesis: «Pues ¿quédiremos entre los hombres, a quien todo lo sobredicho es subjeto? Quién explanará sus guerras ..... , aquel mudar de trajes,
aquel derribar e renouar edificios.» Así en la edición de Sevilla, 1502. Todas, como se ve, son meras aproximaciones de
nuestro tema.
En la Penitencia de Amor (Burgos, 1514), de Urrea, se lee:
'Renedo'. A todas las cosas que Dios crió, dió a cada qua! su propiedad: a la piedra, que caya hasta lo ondo del centro; al huego, que
todo lo que en él se ponga se consuma, y al hombre, que con la discreción conosca y se aparte de lo dañyoso, y que no le vengan las
cosas sino por su culpa, porque se quexe de si mesmo en~ de Dios.
(Bibl. Hisp., edic. R ..Foulché-Delbosc, 1902, pág. 10.)

En el pasaje anterior, la enumeración de objetos naturales
se abrevia; y la comparación con el fuego es como un anuncio
de la fusión de este tema con el del hombre y los elementos
naturales.

U~ Tl!MA DI! «LA VIDA ES SUEÑO•

En la· Tragicomedia de Lisandro y Roselia (la misma Colec&lt;:ión, IH, 1872), aparte de algunas frases sobre el amor uni-versal, 'Eubulo', el fiel consejero, establece en esta. forma
·indirecta la supremacía del hombre: «Por cierto, señor, si la
bienaventuranza del hombre está puesta en el torpe deleite,
también es necesario que digas, según arguye Boecf~, que los
'brutos animales sean bienandantes, pues se deleitan como nos-otros y gozan de los mesmos pasatiempos» (pág. 221 ).
En la F!orinea, del Br. loan Rodríguez Florián, 1554, dice
4
Lucendo' a su hija 1Belisa', tratando de casarla:
Ya sabes, hija, cómo Dios lo manda y naturaleza inclina a los paclres en el cuydado de la prouisión de los hijos; en especial de aque:Jos hijos que la naturaleza más desnudó en su nascimiento. Porque
vn paxarito, después de sacados los hijos, en muchas cosas' no tiene
-menester mirar por ellos, como es el vestirlos, el limpiarlos, ni el en,señarlos hablar ni andar, ni dezirles lo que han de comer; porque con
·sólo traérselo - mientras no son para yr por ello - , naturaleza y la
,necessidad les dize quál coman y quál dexen. Y vn animal, por su
mesma manera, cada vno como es. Pero al hombre, con darle Dios
•esta excellencia de tener vso de razón, le hizo en lo demás meneste4'0SO de las abundancias agenas; porque de ageno viste y come y cal\;a,
v aun no a todos se les da el saberlo buscar y, hallado, guardarlo.
Y si el cuydado de los hijos ansí pende de los padres, mucho rtlás
-carga y solicita el de las hijas, como más menesterosas. (Orig. Novela,
IIT, 295 b.)

Nótese el matiz: en vez de mirarse la situación del hombre
-desde el punto de vista de éste, se la mira desde el punto de vista del «tutor del hombre». Y todas las debilidades de la cría.tura humana redundan•en-~umento de la autoridad del tutor.
En la Comedia Selvagia, de Alonso de Villegas Selvago
,(I, 4), tan sólo una alusión al tema de los elementos naturales:
-el creador puso en la creación del soma o cuerpo·'humano,
«tasada parte» de los cuatro elementos, «acudi~ndo..... con lo
mejor y más noble, que es el án~ma racional, que le ·aparta y
divide de los brutos terrestres..... »
En la Comedia intitulada Doleria d'e, suei"io del mundo, de
Pedro Hurtado de la Vera, 1572, se leen los siguientes conceptos,· en boca de 'Anastasia', al ponderar los encantos de

�ALFONSO REYES

una huerta y declarar que, comparado con la naturaleza, todo
lo demás cansa y enfada:
¿Qué pintura ay o obra de manos que sirva de más que de engañar
la vista? ¿O qué aprouecha al cuerpo o ánima, si no es el paño coo
que nos cobrimos, auiendo proveydo de todo la natura? Y aun en ello
nos han sido harto liberales los animales con sus pellejos, acomodándonos según los tiempos y necessidad, si nos contentássemos o la
razón mandasse al apetito, como de principio se ordenó. (Orig. Novela, Ill, 316b.)

Según lo cual.las armonías naturales suplen él defecto humano, concertándose la producción de materias animales de que·
nos vestimos con el tiempo y la necesidad: culpa del hombre
si no se contenta con esto, «como de principio se ordenó»y la tesis de la armonía vuelve después en otra forma: «las.
potencias dementadas con su concordancia natural me fauorescan: las aues del ayre, los animales de la tierra, la mar con
sus pescados den señal de mi alegría» (pág. 37 l a), enumeración de tipo calderoniano.
Finalmente, en La Lena, de Alfonso V elázquez de V elasco
-que aunque aparece en 16o2 está en el espíritu del siglo
anterior-, se encuentra esta imprecación al Amor:
Con quánta fuert,;a, o Amor, arrojas las inuisibles flechas ..... ¿Quién
ay que no siga tu estandarte?..... Escudriñando los más. escondidos
senos del mar, en su profundo abismo a los mudos peces enciendes,
a las aves en la región del ayre no perdonas; ni menos a. los brutos
animales, a quien traes en continua guerra. ¿Qué braueza muestran
los feroces leones, los crueles tigres, los fuertes toros y los ligeros
cieruos, quando se sienten heridos de tu flecha?..... Serían los hombres
peores que las fieras si tú no fuesses.el cebo y alimento de sus cora&lt;;ones. (Oríg. Novela, Ill, 393 a.)

Menéndez Pelayo (lbíd., págs. CCLXXXJI-m, n·. 4) ha advertido que este pasaje procede de la Nise Lastimosa, de Fr.Jerónimo Bermúdez, qui~n a su vez, como es sabido, parafrasea
la.tragedia portuguesa Castro, de Antonio Ferreira 1 •
1 En la Nise Lastimosa: é¡Oh con cuánta crueza y osadía Sus flechas contra todo el mundo arroja!.. ... • Y más adelante dice un Coro:
•También el mar sagrado..... También las ninfas suelen..... También

UN TB!IIA DE «LA VIDA l!S SUEÑO&gt;

Z43

En el cuarto grupo - la comed'ia humanística - , además
del anterior pasaje de la Nise Lastimosa, sólo hemos podido
notar vagas alusiones a nuestro tema. Así, en la Nise Laureada, del mismo Bermúdez (Parnaso, de Sedano, VI, pág. 141
y sigs.) hay un diálogo entre el 'Rey' y el •Obispo' en que
aquél culpa a la tierra de los males del hombre, y éste, en términos muy generales, explica lo que debemos a la tierra
( «Oh tierra tan escura y tan pesada»).
En la Isabela, Lupercio de Argensola (Parnaso, Sedano, VI, 325) se acerca al tema:
..... Que la necesidad, común maestra,
un modo conveniente de la vida
a los animalejos simples muestra:
el uno pide al dueño la comida
con extranjera voz; el otro tiene
su casa de manjares proveída.
¡Y nosotros, con ver que nos conviene
(no sólo convenir: mas es preciso
para que una república se ordene),
huímos ciegamente del aviso,
siguiendo el apetito, que nos llama
tras glorias de un soñado paraiso!

En el quinto grupo - Lope de Rueda - nada he encontrado. Ni tampoco en los contados autores del sexto grupo
que me ha sido dable examinar (Cueva, Artieda).
En resumen : el tema aparece incorporado en el teatro
desde el siglo XVI. Muy frecuentemente se confunde con el
del amor universal o con el cie las simpa~ías entre el hombre
y la naturaleza. En el ciclo de autos bíblicos se presenta ya
con relativa pureza, y puede simbolizarlo aquel instante en
las voladoras..... ¡Qué guerras, qué bataJJas, Por sus amores hacen
Los toros; qué braveza Los mansos ciervos!. .... Pues los leones bravos
Y los crueles tigres, Heridos desta flecha, ¡Cuán mansos que parecen!..... Seríamos peores Los hombres que las fieras Si Amor no fuese
el cebo De nuestros corazones..... • Pasaje que, en último análisis, se
refiere al de las Geórgicas, III, v. 242 y sigs., recordado en el articulo
anterior (RFE, 1917, IV, 11, n. 1).

�UN TKMA DK cLA VIDA ES SUKÑO•

244

ALFONSO RKYllS

q_ue Adán muestra a Eva los dones que recibió del Creador.
Tiene manifestaciones ingeniosas con Sánchez de Badajoz; y
una tan importante y elaborada en la Farsa del Mundo y Moral, de López de Y anguas, que, a ser partidario de explicar
la formación de las ideas poéticas mediante procesos mecánicos, diría yo que Calderón tuvo a la vista el pasaje que
transcribo en el artículo anterior (RFE, IV, 23-24). Torres
Naharro, en los momentos en ,que recuerda los autos viejos,
recuerda también nuestro tema. Carvajal, que manejaba a
Plinfo y no era extraño a la ciencia clásica, se acerca decididamente al concepto calderoniano. La comedia celestinesca,
con ligeras excepciones, divaga sobre el amor, alejándose un
poco de nuestro punto. Los imitadores de la tragedia antigua apenas parecen recordarlo. Y, finalmente, en las obras
ya más «teatrales» de Rueda y los inmediatos precursores
&lt;le Lope de Vega - o contemporáneos de sus primeras producciones - , si es que el tema existe claro y desarrollado,
por lo menos no he acertado yo a descubrirlo.
¿De dónde y por dónde ha venido al teatro este tema? No
me propongo esclarecerlo del todo; pero los datos que transcribo podrán servir al investigador que lo haga.

IV
El tema tuvo manifestaciones en varios géneros literarios.
Si abandonamos el limitado campo del teatro y retrocedemos hasta los primeros tiempos de la literatura española, lo
vemos anunciarse en las cartas que Alejandro envió a su madre «por conortarla», que son, como se sabe, del siglo xm. He
aquí los pasajes pertinentes, según aparecen en la.IV.": Par-te
de la General Estoria ( ms. Vaticano, U rb. lat. 539, folios
234 v y 235 r) 1• Aq~í la comparación del hombre con los
1 Véase Bibl. Riv:ad., LVII, pág. 224 b, al fin del poema de Alexandre. También, los Buenos proverbios (edic. Knust, il{itt. aus dem Esku-

rial, Tübingen, 1879 1 40-43).

objetos naturales se refiere a la idea de la muerte, que a todos
l-os iguala:
..... E sabed que todas las creaturas del mundo fazen se e desfazen
se, e an comiem;;o e fin, e ell omne despues que nasce siempre ua miniuando e yendo e tornando..... E sabed, madre, que todas las cosas que·
Dios fizo, que nascen pequennas e uan cresciendo, si non los duelos.....
(Prime·r a carta).
;···· E ueedes madre los arbores uerdes e fermosos que fazen· muchas foias es¡&gt;€ssas,-e liéuan mucho fructo, e a poco de tiempo crebantan se sus ramas e caen las foias e sus fructos. Madre, ¿non ueedes las
yeruas que amanescen floridas e anochescen secas? Madre, ¿non ueedes
la luna, que quando es mas cumplida e mas luzient, estonces le uiene
· el! eclipsi? Madre, ¿non ueedes las estrellas, que las crube la lobregura?
Madre, ¿non ueedes las llamas de lo!'&gt; fuegos Juzientes, que quando les
cubre la lobregura que ayna se amatan? Parad mientes, madre, a todos
los orones que uiuen en este mundo, e que se marauillan dedos uieios,
e los sesudos de las cosas que se engendran e que nascen, e todo es
desusado en la muerte e con el se desfaze..... Madre, si alguna cosa por
derecho deuiesse !orar, llorasse el cielo por sus estrellas, e la mar por
sos peces, e ell auer por sus aues, e la tierra por sus yeruas e por
quanto a en ella; e llorasse omne por si que es mortal e que es de
muerte, e que mingua su uida cada ora. Mas, ¿porque a de llorar por
perdida que faga, fascas que era seguro de·la non perder ante que la
pt:rdies, e uinol cosa -porque cuydasse que_ n(}n deuie llorar o , fazer
duelo?..... (carta segunda).

No he encontrado hasta ahora el tema en la novelística
medieval de fuentes orientales 1 •
Las obras de esta procedencia se distinguen, en general,
por el empleo del elemento zoológico: sus personaje._s son animales··que--dialogan. Pero hay una de carácter satírico didáctico, en la cual, entre el corro de -animales, aparece de pronto
el hombre. Y aparece precisamente para disputar a los demás seres el imperio de la naturaleza: en la Disputación del
asno - cuyo original español- se. ha perdido, y que sólo se _
conserva en traducción francesa - nuestro tema se ensancha
y viene a servir de marco a toda la obra. Ante el rey- que
es e¡ león rojo de larga cola - Fr. Anselmo defiende las
1 Cierto pasaje del Califa e Digna (cap. 11) apenas se le aproxima
un poco. Véase nota a los comentarios sobre Quevedo, pág. 268. ·

�ALFONSO REYES

excelencias del hombre, y las va rebatiendó victoriosamente
el delegado de los animales, que - para ser el más miserable - es el asno roñoso y sin cola. Cuando ya Fr. Anselmo
parece definitivamente derrotado, alega la razón sobrenatural: Dios, para encarnar, ha elegido la' forma humana y no la
zoológica.
Pero como es sabido, en los orígenes orientales de esta
obra hay ya una mezcolanza de influencias clásicas y neoplatónicas 1 •
Tampoco he encontrado hasta ahora el tema en los diversos géneros de la poesía medieval. En la lírica renacentista me
parece más difundido.
Desde luego, los traductores de Anacreonte trajeron a la
lírica española, con la célebre oda II sobre la belleza de la
mujer, una forma muy elaborada del concepto 2 • Así en Esteban Manuel de Villegas:
Sabia naturaleza
dió dos cuernos al toro,
cuatro pies al caballo,
cuatro manos al oso.....

Así en Quevedo:
A los novillos dió naturaleza
en las torcidas armas la fiereza .....

Quien advierte que el modelo de esta oda pudo ser otra de
Focílides, que también traduce. Y nótese que ya la oda de
Anacreonte aplica la comparación con los animales a exaltar
la belleza femenina, en tanto que la de Focílides exalta, sobre
1
Véase el estudio de M. AsfN, El original árabe de la «Disputa del
Asno contra Fr. Anselmo Turmeda», en esta misma Revista, I, páginas I a 51. De la página 6 a la 9 hay un claro resumen de las razones
que Fr. Anselmo y el Asno alegan en defensa de sus opuestas tesis.Véase el texto francés de esta obra en la Rev. Hisp., 1911, XXIV,
358-479..
2 Véase Poetas líricos griegos trad. en verso castellano, Bibl. Clásica,
tomo LXIX, Madrid, 1898, págs. 54-60 del prólogo de F. Baráibar,
sobre los traductores de Anacreonte.

UN TENA DE «LA VIDA l!S SUJÑO&gt;

247

la fuerza bruta del animal, la razón del hombre. Dice así en la
traducción de Quevedo:
Dios diferentes armas dió a las cosas
por la natu~ale,za, su miqistra:
a las áves dió suma ligeteza,
a los leoáes fortaleza y brío;
ásperas frentes, y de leño armadas
en remolinos feos, dió a los toros;
y a la abeja solícita, ingeniosa,
Je dió punta sutil, arma secreta,
con la cual, aunque a costa de su vida,
suele vengarse, ya que defenderse ·
no puede de los robos de los hombres.
Estas armas les dió a los animales,
pero a los hombres, que crió desnudos,
la di vio a razón les dió por armas
sin otra cosa; aunque es.verdad que en ella
~tá la mayor fuerza y más segura;
pues es verdad que vale más el hombre
sabio que el fuerte, pues los reinos todos,
ciudades y provincias los gobierna 1•

En el mismo Quevedo hay una poesía sobre los tormentos
del amor, en que nuestro tema se relaciona con el de los ele-

mentos naturales 2 :
t Rivad., LXIX, pág. 439 a. -A propósito de la oda anacreóntica,
cita Quevedo, en latín, un pasaje de Isócrates en el Elogio de Elena,
donde se habla del valor y la fuerza de Hércules y de la belleza de
Elena, que al mismo valor suele rendir.
2 Véase Gumo MANACORDA, Notizie intorno alle fonti di alcuni motivi
sati1ici ed alta loro diffusione durante il Rinascinzento, Romanische F orschungen, 1908, XXII, 733-760. En las páginas 746-7 (La donna e gli
elementi) estudia algunas manifestaciones de este tema en literaturas
extranjeras, y cita, entre otras, el epigrama de D'Aubigné que, a través de la antologia griega, se liga con Anacreón:

•

•

T"

•

Qui va plus tost que la fumée
si ce n'est la flamme allumée?
Plus tost que la flamme? Le vent.
Plus tost que vent? C'est la femme.
Qui plus? Rien! Elle va devant
le vent, la fumée et la flamme.

�ALFi:&gt;NSO

Rl!Yl!S

Está la ave en el aire con sosiego,
en la agua el pez, la salamandra en fuego,
y el hombre, en cuyo ser todo se encierra,
está en sola la tierra.
Yo sólo, que nad para tormentos,
estoy en todos estos elementos:
la boca tengo en aire suspirando,
el cuerpo en tierra está peregrinando,
los ojos tengo en agua noche y día,
y en fuego el corazón y la alma mía.

Pero este paseo por los campos de la lírica pudiera prolongarse mucho, sin modificar nuestro punto de vista. Creo que
otro tanto puede decirse de la novela, aunque no hayamos intentado un examen especial del género novelístico. Hasta aquí,
el teatro parece ser el verdadero camino por donde llegó a
Calderón la tesis del monólogo.
Examinemos ahora la literatura científica y filosóficorreligiosa de la época: no es posible que haya sido ajena a una
discusión de tamaña trascendencia.

V
Se ha hablado de la simetría en el estilo de Calderón; se
ha notado que el monólogo de Segismundo ofrece cierto carácter metódico, como de revista de especies naturales; se ha
. dicho que Calderón era un poeta de preocupaciones científicas, que suelen. trascender a su vocabulario 1 • La_crítica no
ha dejado. de advertir los reflejos de la sabiduría latina en el
teatro calderoniano, y particularmente de la encjclopedia de
Plinio - punto estudiado ya por Krenkel 2• Con todo, no se
ha acudido a Pliniq en busca de algunos rasgos del tema que
estudiamos. Y sucede-precisamente que los traductores y tra_1
•Ostenta una terminologia scientifica-estranea ad altri poeti•, escribe A. FARINKLLI, La vita e 11n sogno, II, pág. 1 4 •
2 Calderó1r, 1881-7, I, pág. 167; II, pág. 62, t. y a. 1, pág. 147, y pá-

ginas

151-152.

UN TBMA DB &lt;LA VIDA ES SUl!ÑO»

249

tadistas de historia natural nos dan otro de los caminos por
donde nuestro tema pudo venir a España.
Considérense, en efecto, las siguientes palabras de la Traducción de los libros de Caio Pfinio Segzmdo· de la Historia
Natural de los Animales, lteclta por el Licenciado Geróllimo de
Huerta, médico y filósofo (Alcalá, Justo Sánchez Cresto, 1602-3,
2 vols., fol. 4 v y sigs.):
Pero el principio de este tratado se deve dar con razón al hombre,
por quien parece auer produzido la naturaleza todo lo que vemo5;
aunque el darle tantos bienes ha sido con gran contrapeso, de tal
suerte, que dificultosamente se puede juzgar si ha sido naturaleza
madre suaue para el hombre, o cruel y triste madrastra. Primeramente,
es entre todos los animales aquel a qulen naturaleza no cubre con
alguna cobertura propia, sino sólo con las agenas. A los otros animales
dió su natural vestido: la concha, el cuero, las espinas, las cerdas, el
pelo, la pluma, las escamas, el vello; a los troncos y árboles, sus ramos
cubiertos de doblada corte,;a, que los defiende del frío y del calor.
Sólo al hombre ha hecho naturaleza desnudo, y en tierra desnuda, y
el día que nace comien,;a a auitarla con quexido y llanto. En ningún
animal ay lágrimas sino en el hombre, las quales son principio de su
vida. No ríe hasta aver passado quarenta días, y llora al momento que
nace. Las otras fieras y animales que nacen entre nosotros quedan
libres en naciendo, y el hombre-nacido para señor dellos-llorando
está, ligado de pies y manos, y como por mal agüero comien,;a su vida
por prisiones y dolor; y este mal no le viene por otro error, sino por
a ver na_cido. ¡O locura grande de aquellos que, auiendo tenido tal principio,. se .persu¡idell"a que ~on na.,c,i~_o s,para viuircon vanidad y soberuia! La primera esperan,;a de fortaleza y el primer don que recebimos
del tiempo es e~tar como bestias de quatro pies. ¡Quánto tarda en
andar el hombre! ¡Quáato ha menester para poder hablar! ¡Quánto
para poder comer! ¡Quánto tiempo le bulle y da latidos la comissura
de la cabec;;a! Lo qual es indicio de ser el hombre más débil que todos
los animales; mayormente considerando quántas enfermedades le con•
sumen, quántas medicinas ha menester para ellas, y quántas vezes son
éstas vencidas. de las cosas nueuas que se ofrecen. Fuera de que los
otros animales, por vn instinto natural, conocen aquello que su natu•
raleza pide, y a sí mismos se exercitan en correr, otros en volar, otros
en cosas de sus fuer,;as, otros en nadar; pero..el hombre ninguna cosa
alcan,;a sin ser enseñado: ni sabe hablar, ni andar, ni comer, y al fin,
no sabe, brevemente, por su naturaleza, sino llorar sin entender qué
llora. Por esta razón juzgaron muchos serle mejor al hombre no nacer,
o súbitamente, en naciendo, morir. Sólo al hombre es dado el llanto,

�ALFONSO RBYl!.S

sólo al hombre la suntuosidad y demasía, y ésta de muchas maneras
y en todas las cosas. Sólo al hombre es dada la ambición, la auaricia,
el sumo desseo de viuir, la superstición, el cuydado de la sepultura y
de las cosas que han de quedar.d'~ués dél. Ningún animal tien_e más
débil, frágil y flaca vida, ninguno más desenfrenada voluntad en las
cosas, níoguno más confuso temor, ninguno mayor rabia. Finalmente,
los otros animales viuen quietamente con los de su propia _especie;
vemos que se aman y conforman para defenderse de aquellos que son
de otro género: la ferocidad del león no pelea con otro león; los dientes de las serpientes no matan otras serpientes; las bestias del mar y
los peces no usan crueldad sino con aquellos que son diferentes de
su naturaleza; pero sólo el hombre recibe muchos males del hombre 1•

El lector, a vista de las anteriores líneas, habrá recordado seguramente el trozo de López de Yanguas citado en
el primer artículo. En cuanto a la semejanza del fragmento
de Plinio con el monólogo de Segismundo, es tan profunda
que va más allá de la simple comparación enumerativa, pues
hay hasta la representación del hombre confinado desde su
nacimiento en una prisión, como por mal agüero 2 , sin que
merezca este castigo por otro error sino por haber nacido;
t Las últimas palabras de Plinio han inspirado un pasaje de León
Hebreo, que dice asi en la traducción del inca Garcilaso: «Naturalmente se aman los hombres, como los animales de una misma especie,
mayormente los que son de una patria o tierra; pero los hombres no
tienen tan cierto y firme amor como los animales; que los más feroces
y crueles de los animales no usan crueldad con los de su especie: el
león no roba a otro león, ni la sierpe muerde con veneno a otra sierpe;
pero los hombres más males y muertes reciben unos de otros que de
todos los otros animales, ni de todas las otras cosas contrarias del
universo.» León Hebreo, en todo caso, no vacila en conceder al hombre todas las supremacías que proceden de la inteligencia. Su obra
1·espira un gran entusiasmo por la razón humana. (La traduzión det indio
de los tres Didlogos tle Amor..... Madrid, P. Madrigal, M. D. X. C., fol. 48.)
2 Para la fábula del agüero sobre el hijo que va a nacer, deben recordarse, además de lo que han recogido ya los eruditos al estudiar
los orígenes de La .vida es sueño, las tradiciones griegas relativas a
Orestes como aparecen en Esquilo y en Sófocles; y, ya en la literatura
española, la General Estoria, ms. Escorial, Y. j. I, IP parte, f?l. 44v
(sueño de una hacha encendida), y el Alexandre (sueño de. }Iécuba),
ms. Madrid, Rivad., LVII, 325 a, y ros. Paris, edic. Morel-Fatio, págigina 332.

UN Tl!N.\ DII «L.\ VID.\ ES SUEÑO&gt;

todo lo cual es ya como un compendio de la historia de Se·
gismundo 1 •
En todo caso, la tesis pagana de Plinio contiene un pesimismo poco aceptable para un traductor católico. Y, en efecto, el traductor Huerta comenta así el pasaje anterior:
Suelen los hombres, no teniendo perfeto conocimiento de la razón
por la obscuridad y_nieblas de sus entendimientos, quexarse de aquello que deuían alabar y tener en mucho, como vemos en Plinio, en
Epicuro y en muchos que se quexan, pareciéndoles que la naturaleza
humana está falta de bien, y llena de .miserias y males. Y cierto, si el
hombre no tuuiera más de lo que Plinio dize, que es nacer y morir,
como .los demás animales -sin auer después desta vida temporal otra
eterna y de eterna gloria - parece que se pudiera conceder su miseria, por no auer cosa en la tierra que llene el piélago de su apetito,
ni yguale la alteza de su entendimiento. Pero como crió Dios a\ hombre para aquellas sillas eternas que perdieron los espíritus angélicos
por su ingratitud y soberuia, adonde gozará su entendimiento de lo
infinito, y el apetito quedará satisfecho y quieto, no le podemos tener
por miserable, sino por excelente y noble entre todas las criaturas; y
assi, será justo poner vna breue suma de sus excelencias, tenidas sin
razón por miserias. Primeramente, es el hombre a quien naturaleza
no cubre con alguna couertura propia, sino sólo con las agenas. Excelencia grande si se considera, porque assí no tiene la fealdad de los
animales; antes con desnuda hermosura goza por su entendimiento
todo lo que ellos tienen, y con mucha mayor perfección 2• Porque
todos los animales sólo tienen la defensa que quiso darles naturaleza,
la qua! no pueden echar de si aunque no les sea necessaria (Aa,sTÓ·
TELES, De par. anim., cap. 10) : siempre han de dormir cal1:ados, siempre el vestido ha de ser vno; ni pueden aumentar la ropa, ni disminuyrla; siempre han de tener consigo las armas que vna vez recibieron
y, si no es por daño suyo, nunca se han de desocupar de su carga y
p eso. Pero el hombre a medida de su gusto se puedé adornar de diferentes vestidos, y jugar diferentes armas, sujetando a su voluntad la
calidad dellas y el tl.empo de exercitarlas. Y ·assí, sus manos son dieñtes, vñas, cuernos, astas y espadas, y todo quanto imagina (AarsTó1 Adviértase de una vez que Calderón omitió el rasgo del llanto
del hombre, que casi siempre aparece mezclado en las exposiciones
de la tesis pesimista.
2
Recuérdese la solución cómica que da a este puntoSánchezde Badajoz en su Farsa de los Dpctores, lugar citado en el primer artículo, donde mantiene que la desnudez en si es el mejor estado(RFE,IV,pág. 21).

�AlFOll!so RRYIIS

1, Polít., cap. 2). Porque con ellás haze más instrumentos para
defenderse que los animales tienen, como perfetíssimo y prudentissimo. Y no lo es por tener manos 1; antes tiene manos por ser prudentíssimo: que lo más perfecto no se da al más imperfecto, sino al
más noble y más excelente. Y cierto es serlo el hombre, pues sólo él
tiene imaginación, prudencia, sabiduría, entendimiento y razón (AR1sTÓTRLRs, 4, De par. anim., cap. 10). Sólo él con vna lengua forma diferentes vozes y habla dife1entes lenguas. Sólo él conoce el mouirniento
de los cielos, la virtud de las plantas y el valor de los minerales (Aa1sTÓTaL11s, 6, Et/ti., cap. 7, et lib. De mundo in princip. Probl. sect., 10 q. 58,
et sect., 12 q. 59). Él es el que rinde la fiereza del león, el que amansa
la braueza del tigre y el que sujeta la fueri;a del elefante. Él es el que
derriba las aues de encima de los ayres, el que saca de lo profundo
de las aguas los peces, y sulca y passa los anchos mares. Todos los
animales no tienen otra felicidad, sino esta breve vida, y la gloria que
en ella tienen es el comer, y para esto viuen. Pero el hombre no viue
para comer, antes come para viuir, y viue para caminar al cielo. Por
esta causa, en esta vida (que es camino) es combatido de vicios, de
engaños y perturbaciones, porque siendo combatido resista, y resistiendo pelee, y peleando veni;a, y venciendo gane premio y corona en
la inmortalidad de la bienauenturani;a. [Defiende que sin el vicio no
se conociera la virtud, y prosigue:] Nace llorando, no por imperfeción, sino por nacer en agena tierra, desterrado de su natural, que es
el cielo, para el qua! son camino las enfermedades y trabajos dest.t
vida, a quien Plinio llamó con poca razón miserias. Porque si éstas
son camino y senda para la muerte, y la muerte es el puerto por donde
desta vida temporal se passa a la vida eterna, cierto camino son las
enfermedades y trabajos para yrnos acercando a ella, si el hombre;
torciendo el freno de la razón, no se despeña por los riscos de su
deleyte, .siguiendo la voluntad la soltura de su apetito. Y assí dixo
con mucha razón Aristóteles que la voluntad es la que haze al hombre el más perfeto de los animales, y ella mesma lo puede hazer el
peor y más aborrecible. Porque como dize el mesmo: el hombre malo
haze mil vezes más daño que la más dañosa fiera; pero el ser malo
pr:ocede de su voluntad.
T111.as,

Y a está, pues, la controversia entablada. Y en verdad,
sólo en forma de controversia podía penetrar la idea de Plinio
en una literatura ortodoxa; sólo a manera de tesis por rebatir.
Ahora bien, conviene anticipar de una vez que dicha tesis
fué rebatida en la literatura española con dos procedimientos,
1

lil\ TEMA IJE • LA VJDA E.S SUl!~O•

253

que ya se usaron aisladamente, o ya combinados. El primero
consiste en conceder la inferioridad natural del hombre, pero
manteniendo su superioridad sobrenatural: el hombre no puede
volar como el ave ni nadar como el pez, pero goza de un alma
eterna, y le espera una vida mejor después de ésta. El segundo
consiste en mantenerse dentro de lo natural, y defender allí
la superioridad del hombre sobre los animales, porque su
inteligencia valga más que toda la fuerza bruta o por alguna
razón análoga.
Desde luego podemos decir que el segundo procedimiento
acusa una ideación más dominada ya por las influencias del
Renacimiento - la reivindicación 11atural del hombre - , mientras que al primero bastan y sobran los recursos de la filosolía medioeval. Sobre todos estos conceptos he de insistir en
el curso del presente artículo.
La noción derivada de Plinio, rebatida o atenuada en mayor o menor grado, informa la ciencia de la época; y en España
y fuera de Espaiía, todavía encontramos derivaciones de ella
en libros que no son de historia natural, pero que aspiran a
basarse en fundamentos científicos. Véase, a título de ejemplo,
este fragmento de La puerta de las ienguas abierta (...\msterdam, 1661), versión española de una obra enciclopédica de Comenius que tuvo celebridad europea durante el siglo xnr, como
clice Ch. Deblay. Se trata de una obra cuyo propósito es muy
general y pedagógico. H e aquí los pasajes que nos competen:
Quanto vive, siente y se mueve es animal... .. Los alados o a,·es.
buelan, y los peces nadan: ar¡uéllos, sirviéndose de las plumas y las
alas; pero éstos, de las aletillas. Los quadrúpedos u· de quatro pies
corren, y los reptiles andan sobre e l pecho o se arrastran por el suelo
y gatean sobre la tierra .....
El hombre, príncipe de los animales, criatura más excelente en las
terrestres, epítome del mundo o mundo pequeño, nace llorando.....
Nace el hombre desnudo, lisa la cutis, sin cerdas, ni aquel áspero
erizado vello que defiende y cubre a otrns animales; porque los faunos y sátyros, con los más dlé'sta calidad, son inuentadas chimeras y
conocidas ficciones 1•

Sobre esta facultad de poseer manos, véase el comentario al

Br. Alfonso de la Torre, en este artículo, pág. 258, nota.

1 Véase Rev. His_p., 1915, XXXV, págs. 113 y 123-124.
To1110 IV.

18

�254

UN TEMA DE « LA VIDA ES SUEÑO•

ALFO:&lt;SO REYES

VI
A medida que de las manifestaciones meramente poéticas
del tema adelantamos hacia las manifestaciones filosóficas, va
siendo necesario despreocuparse un poco del mecanismo del
monólogo calderoniano - la comparación enumerativa entre
el hombre y los objetos naturales -y recordar su idea fundamental: la situación del hombre ante la providencia divina
comparada con la de los demás seres, y su mayor o menor
categoría en la escala de la libertad. La discusión de estas
ideas preocupa constantemente a la literatura. Y o la buscaré
tan sólo a partir de mediados del siglo xv, aurora de la mente
moderna.
La Visión delectable, del Br. Alfonso de la Torre, escrita
antes de 1440, es una obra importante en la historia de la
prosa didáctica, aunque sea poco original y pueda considerársela como un producto de la compilación decadente de la
Edad Media, ajeno a las novedades italianas que ya corrían
por la España de D. Juan II. Todavía en Lope de Vega se
descubren rasgos de su lectura, aunque era éste un poeta de
lectura tan abundante y de asimilación tan rápida, que en él
no deben sorprendernos las influencias más peregrinas.
Quien ha estudiado con particular atención a Alfonso de
la Torre, ha dicho de él: «Standing at the very threshold of
the Renaissance in Spain, he represents the state ofknowledge
in the rest of Europe in the Dark Ages» 1 • Pero esto no lo
hace sino más significativo para el estudio de esa posición que
podemos considerar como no plenamente renacentista.
Entre otros conceptos sobre la providencia y la libertad,
t J. P. \V1CKERSHAM CRAWF0RD, The Seven Liberal A1·ts in tite « Visión
delectable» of Alfonso de la Torre, Romanic Review, 1913, IV, 58-75.
ÍDEM, Tite Seven Liberal A1·ts in Lope de Vega's «Arcadia», l\'Iodern Language Notes, 1915, XXX, 13-14: cThe great dramatist was sadly lacking in critica! acumen•. Véase también M. 1',1E:-iÉNDEZ PELAYO, Oríg.
Novela, I, cxx111-1v.

255

encontramos en la Visión delectable los siguientes: «h:iy algunas [cosas] proveídas e ordenadas por Dios, e otras dejadas
al fado e naturaleza, e otras a la elección e voluntad de los
hombres, e otras que se siguen por caso e ventura» 1 • ¿Será
éste uno de los casos en que, como dice Crawford, el autor
usa de sus (uentes sin gran discernimiento? Maimónides, a
quien sigue aquí, habla de todos estos puntos de vista como
de otras tantas doctrinas diversas y aun opuestas, y acaba por
admitir que la vida del hombre se gobierna por sus merecimientos individuales, y que la Providencia se ocupa individualmente de los hombres, y sólo específicamente de los animales,
privilegio comparable al de la inteligencia, también exclusiva
de los hombres 2 • Además, el punto de vista netamente ortodoxo es el que contienen estas sencillas palabras de Lope: ,
«Los hados ..... no &lt;leve culpar un ombre cristiano, ni entender
que dellos dependa su mal ni su bien ..... Hado, en español y
otros idiomas cristianos, sólo se entiende ya por las desdichas» 3 •
En todo caso - continúa el Br. de la Torre - los actos
libres «no se saben en la manera que los hombres piensan, y
aquesto face errar a los más de los que fablan, e facer grandes
libros de predestinación» (pág. 3 56 a). Pero sin la libertad,
ninguna de las operaciones humanas sería explicable (páginas 358-9). Y en cuanto a la providencia, al hombre ha tocado
sitio ínfimo en el universo, sólo comparable al de la hormiga
(pág. 356). Pero, en rigor, los demás seres no han salido mejor
librados, y la causa de los errores humanos consiste en suponer que somos el centro de la creación. «No me parece razonable - continúa - la opinión de aquel que dice el buey o el
caballo sean fechos por fin limitado y sabido, y el hombre sea
fecho por caso e ventura» (pág. 378 b). «Que la bienaventuranza, que es el fin de la voluntad del hombre, es cosa distinta
1

Rivad., XXXVI, pág. 359.
Le guide des égarés, traduc. por S. Munk, París, 1856, III, capítulo XVII.
3
El Peregrino, Sevilla, C. Hidalgo, 1604, fols. 1 14 v y 11 5.
2

�ALFONSO REYES
U:!! TEMA DE &lt;LA VIDA ES S U HÑO•

y apartada de los fines de los otros animales» (pág. 381 a)«Si en aquestas cosas [las del cuerpo] estuviese la bienaventuranza, sería el fin del hombre menor que el de los otros.
animales ..... Ca vemos que más ligeros y más fuertes son·inf1nidad de animales que el hombre» (pág. 381 b). Lejos de estor
cada cual ha sido provisto según su fin:
Vió CJUe la natura había pro\·eído tanta diversidad de ánimos según
habían de buscar la vida; ca a las aves fluviales que habían de an&lt;la,en el agua clió poca pluma en las colas porque no les estorbasen de
nadar; dióles los pies cerrados para que nadasen, e dióles las cervice~
luengas para que sacasen su vianda de bajo del agua; y a las que vive~
fuera del agua dióles las piernas luengas para que pasasen los lodos;
y a las aves de rapiña, que eran más animosas por causa de la calentura y de la sequedad, les dió uñas muy fuertes con que trabasen, e
pico muy recio con que firiesen, y las alas graneles con que volasen, y
la cola grande con que en el aire se sostuviesen y les fuese como gobernalle en la nave. E paró mientes el Entendimiento, e \'ido cómo liL
natura hab,a sido sagaz, e la providencia de Dios grande e maravillosa~
ca miró cómo daba al pollo pico con que saliese del huevo e rompiese
la tela y el casco, e que el mismo era instrumento para coger el grano
de la tierra; e vido la gran piedad que había sido de Dios sobre los.
,mimales pequeños, los cuales no tenían fuerza para comer las cosas.
duras ni virtud para digerirlas: dióles la teta de la madre, que era
muelle y esponjosa, e la leche, que era nutritiva e dulce; e puso amorío
e piedad sobre las madres para que amasen los hijos, y para aquello
hizo las hembras más muelles, más misericordiosas, más temerosas.
que los machos, excepto la onza, la loba e muy pocas de las aves de
rapiña (pág. 376).

Y acaba maravillándose de la sabiduría de algunos animales (pág. 376). Por su parte, l\ifaimónides había dicho que
&lt;le las cuatro perfecciones del hombre-la de posesión o patrimonio, la del cuerpo, la moral o social y la intelectual-, sólo
esta última es el verdadero fin del hombre; pues los bienes le
son externos, su cuerpo sólo lo posee en cuanto es animal, y
aun entonces, su fuerza queda por debajo de la de un mulo.
un león o un elefante; y en cuanto a la parte moral o social,
es también externa al individuo humano, puesto que sólo aparece cuando éste se pone en relación con la sociedad (Op. citado, III, cap. LIV, final, pág. 459 y sigs.).

257

Más adelante insiste el Br. de la Torre en tales ideas, y
&lt;lefine así la posición del hombre:
Ojos ha d~do a todo ~nimal, instinto e apetito y conoscimiento para
conoscer el bien convemente y aborrescer el mal e fuirlo. Ca ha dado
• 1 la oveja con_o:cimiento de su hijo y de la yerba que le aprovecha, e
ha_le dado not1c1~ del lobo, y ha dado a la gallina noticia del grano, e
..is1mesmo del milano. Y estas pasiones de amar lo conveniente e abon~scer lo disconveniente, tan bien son en el hombre como en los otros
~,nimales, Y aún m{1s perfectamente, porque en e l bruto no están sino
en el apetito sensiti vo, y en el hombre en el intellectivo (pág. 3s4 a) .

P.ero en otra parte asegura que la noc1on moral, aunque
conviene al hombre, nada tiene que ver con la naturaleza:
Mas nosotros, refiriendo a nosotros el daño e provecho ele las co!-as, decimos a unos malos y a otros buenos; decimos que es malo el '
&lt;&gt;s_o porque come las colmenas, e al lobo porque come las ovejas, e al
n11lano porque ll~va los pollos; e decimos que es buena la cigüeña
po~que mata la sierpe, y el olicornio por la medicina, apropiando el
&lt;-lano e provecho a nosotros; ca no decimos que es malo el gavilán
porque mata los pardales, ni tampoco de los peces que comen los unos
.;, otro:· Y esto es por no considerar cómo la orden del universo es
-&lt;:~tmpltda por la diversidad de los animales ..... En el mundo es necesano, que haya h~mbres templados, e otros que fagan excesos, e que
Jia} a gula, embnaguez y exceso de lujuria 1 (pág. 357 a) .

Así, ~ues, se considera el bien como un equilibrio general
&lt;¡ue proviene de los bienes y males de los individuos, y se
ac;pta, en el plan del universo, la conveniencia del mal. Hay
mas:. de esa misma delicadeza de nuestro cuerpo que Plinio
considera como defecto del hombre, deduce el autor de la
Visión consecuencias ventajosas para la sociedad humana:
La natura provee a los otros animales de victo donde quier que
na~cen; Y el hombre, como es animal más delicado, ha menester la refec1ón .corporal que sea más delicada. Ende conYiene que quebrante
la se~1ente e la m.uela, e la amase e la faga pan (pág. 39 2 b). [Aq~í la
necesidad de un siervo para tales tareas.)
. Ha menester el hombre necesariamente cobertura o vestido, e
:rnsti:umento con que labre; ca vemos que la natura provee a las aves
1
Tampoco vacila en conceder que hay más malos que buenos
porque, dice, es más difícil acertar que equivocarse (pág. 3s6 b) .
'

�UN TEMA DE &lt;LA VIDA ES SUEÑO•

de pluma con que se cubran, la cual también es instrumento de moverlas por el aire; e provéelas de pico e uñas con que buscan el comerY_ a los otros anima~es provee de fortaleza de dientes para trabar, d~
pieles con que se vistan; y el hombre nasce solamente menguado de
to?o aquesto, e dale la natura la mano, la cual es órgano de los órganos
e rnstrumento de los instrumentos 1• [Y de aquí las industrias.]

bién somos subjectos a los peligros y destemplanzas y corrupciones
de la tierra y del agua y del aire, e a los terremotos y a las tempestades del mar, y a los truenos y rayos y relámpagos del fuego. Y somos
subjectos a las guerras y tumultuaciones y disensiones del linaje humano. Y en fin, ¿a quién no somos nosotros subjectos? Pues que hasta
las moscas y las chinches nos ofenden, y no podemos defendernos
dellas, ni de las pulgas, ni de las langostas, ni de los otros cocos y gusanos de los huertos, y otros muchos y muy diversos géneros de animales semejantes a ellos..... De todas estas subjeciones y servidumbres.....
nos libra la •dulce muerte' susodicha 1•

El hombre se salva, pues, preferentemente, por razones
sobrenaturales; pero tampoco deja de suplir con algunas dotes
naturales sus defectos de orden meramente físico.
Cuando se trata de destacar la tesis pesimista, se procura
insistir en esta inferioridad externa o material del hombre dejando siempre a salvo alguna parte espiritual o divina' por
donde se le pueda reivindicar. Así, en el siglo siguiente, el
Dr. Villalobos.
·
El Dr. Francisco de Villalobos retiróse de la corte a la
muerte de Isabel, y bajo el peso de su aflicción, compuso
aquella canción que comienza: «Venga ya la dulce muerte
Con quien libertad se alcanza.» Glosando estos dos primeros
versos, comenta él mismo:

t

J

2 59

ALFONSO REYES

Cuántas servidumbres y yugos tenga el hombre en este mundo,
cada uno, si quisiere pensar en ello, lo verá en sí mesmo. Porque desde que nascemos somos captivos y subjeclos a las necesidades del
mundo adonde venimos, conviene saber: a la hambre, a la sed, a los
grandes fríos y a las grandes calores, a las enfermedades y dolores, e
a las veces a los tirannos y naturales, e a las veces a los tirannos y
malos jueces, a las pasiones de la carne e a sus concupiscencias. E,
finalmente, ¿a quién no servimos? Servimos a la tierra, que fué hecha
para nuestro servicio; servírnosla labrando en ella para que nos dé de
comer; servimos a los animales, que nos fueron dados por esclavos;
porque, ¿quién no cura de su caballo? ,Quién no le da comida? :Ouién
no le frega y le rasga y le alimpia? E a las veces se hace esto e~ tanto
extremo que, si no fuese por la crisma, querría más ser el caballo que
su dueño.-Item, servimos a los bueyes y a los otros ganados, y tam1

Sobre la manb, único elemento corporal que .decididamente se
salva de la censura-a lo cual se refiere también, como hemos visto,
Jerónimo Huerta en sus comentarios a Plinio-, recuérdese la frase
de Cicerón, en su De natura deorum (II, 60), donde, tratando exactamente de la misma materia, exclama: «Quam vero aptas, quamque
multarum artium ministras manus natura homini dedit!&gt;

Ahora bien, nótese la salvedad si no fuese por la crisma,
es decir, por el bautismo, por el bien sobrenatural del hombre. Tal salvedad encierra toda una teoría de optimismo religioso, anle la cual se desvanece como un verdadero sueño
todo el pesimismo 1tatu,ral desarrollado por Villalobos.
La noción de que el instinto animal suele superar al entendimiento humano es un lugar común de las enciclopedias de
aquellos tiempos. Pero más que calculado para despechar al
hombre-al cual se le puede, en último recurso, salvar por el
privilegio de la crisma-, se dijera calculado en una candorosa
pedagogía, para atraer la atención del pueblo sobre las cualidades del animal y los encantos del estudio de la naturaleza,
o aun para sacar consejos, con procedimiento algo parecido al
del fabulista. Véase, por ejemplo, lo que dice Pero Mejía en
su Silva de varia lección (I 542).
·
Procediendo de una manera objetiva, y sin importársele
las consecuencias más o menos pesimistas que puedan deducirse de sus palabras, Mejía se contenta con hacer ver algunas
ventajas del instinto, de que el hombre logra aprovecharse a
la larga. El capítulo XII del libro II expone Cómo los brutos
a11imales mostraron y dieron avisos a los hombres de muchas
medicinas y propiedades de cosas. El siguiente, Cómo por instinto natural reconoscen muchos animales el tiempo y mudanfaS
que han de venir. El capítulo XXVIII del libro III expone
Cómo de las aves y animales pueden tomar exemplos y reglas
los hombres para bien y virtuosamente bivir. Y el capítulo V
1

Rivad., XXXVI, págs. 455 a-456 b.

�260

AI.FONSO Rl!Yl!S
U~ Tl!:l!A DI! &lt;I A VIDA l!S SUEÑO&gt;

del libro IV trata De los instintos y propriedades maravillosas
de la hormiga, J' de las reglas y buenos e.remplos que della se

pueden tomar.
Katuralmente, no le era desconocida la disputa sobre la
supuesta inferioridad del hombre, y por momentos casi la
aborda. Así, en la página 480 (eclic. I 5 56) escribe: «El nad~r en el agua también lo tomaron de los animales, pues
nrnguno ay que no lo sepa; y los hombres no lo saben, sino
Jo aprenden.» Pero al fin, en ve7. de una queja pesimista, hace
una prédica moral, útil y positiva; y, acudiendo al inevitable
Plinio, asegura que «queriendo estar con cuydado, de muchos peligros y muertes escaparían los hombres por aviso de
los animales» (pág. 360), y que, en general, les conviene la
imitación de algunos sabios instintos. Lo cierto es que el
maestro sevillano no parece muy inclinado al pesimismo, y
así, cuando discute las filosofías opuestas de Heráclito y Demócrito, dice en la página 165: «En la verdad, destas dos
locuras - _que a mí tales me parecen - , mejor le salió Ja suya
a Demócnto, que, como hombre que no tomava pesar de
nada, bivió ciento y nueve aíios. »
Pero donde la tesis pesimista aparece expuesta con mayor
fuer~a y encanto es en el Diálogo de la dignidad del hombre,
del ilustre maestro salmantino Hernán Pérez de Oliva. Como
era de esperar, sólo la expone para refutada. «El maestro
Pérez de Oliva - escribe Pedro Henríquez Ureña en el excelente estudio que dedicó a este escritor, donde ha señalado
t~m~ién las semejanzas entre el Diálogo y el monólogo de
Se~1smu~do ~ no rompe con la tradición medioeval, pero ya
recibe el rnfluJO de las nuevas ·corrientes de cultura» 1. Así Jo
vemos por las razones que aduce para reivindicar al hombre:
Pero quien bien considerare los daños de la vida y los males por
do el ho'.°bre pass~ del nascimiento a la muerte, parecerle ha que el
mayor bien que tenemos es la ignorancia de las cosas humanas, con
1

Estudios sobre el Renacimiento en Espa,1a. El maestro Hemán Pére::
de Oliva, Habana, 1914, pág. 15. (Conferencia leída en el Ateneo de
México, año de 1910.)

la qua] bivirnos los pocos días que duramos, como quien en sueño
passa el tiempo de su dolor. Que si tal conocimiento de nuestras cosas
tuviéssemos, como ellas son malas, con mayor voluntad dessearíamos
la muerte que amamos la vida ..... Primeramente, considerando el
mundo universo y la parte que dél nos cabe..... estamos nosotros
1·etraydos en ..... la más vil parte dél; donde na&lt;;emos de3proveydos de
todos los dones que a los otros animales proveyó naturaleza. A unos
cubrió de pelos, a otros de pluma, a otros de escama, y otros nacen
en conchas cerradas; mas el hombre tan desamparado, qu'el primer
&lt;lon natural que en él baila el frío y el calor es la carne. Assí sale al
mundo corno a lugar estraño, llorando y gimiendo, como quien da
señal de las miserias que viene a passar. Los otros animales, poco
después de salidos del vientre de su madre, luego corno venidos a
lugar proprio natural anclan los campos, pacen las yervas y, según su
manera, gozan del mundo; mas el hombre, muchos días después de
que nace, ni tiene en sí poderío de moverse, ni sabe do buscar su
mantenimiento, ni puede sufrir las mudan,;;as del ayre. Todo lo ha de
alcan,;ar por luengo discurso y costumbre; do parece que el mundo
como por fuer,;a lo recibe, y naturaleza, casi como importunada de
los que al hombre crían, le da lugar en la vida, y aun entonces le da
por mantenimiento lo más vil. Los brutos, que la naturaleza hizo mansos, biven de yervas y simientes y otras limpias viandas; el hombre
bive de sangre, hecho sepultura de los otros animales..... Muchos
tienen mayor cuerpo donde reyne su ánima: los toros mayor fuer,;;a,
los tigres ligereza, destreza los leones y vida las cornejas. Por los quales exemplos y otros semejantes, bien parece que deve ser el hombre
animal más indigno que los otros, según naturaleza lo tiene aborrecido
y desamparado; y pues ella es la guarda del mundo que procura el bien
universal, creyble cosa es que no dexara el hombre a tantos peligros
tan desproveydo si él algo valiera para el bien del mundo. Las cosas
&lt;¡ue son de valor, éstas puso en Jugares seguros do no fuessen offendidas. Mirad el sol dónde lo puso, mirad la luna y las otras lumbres
con que vemos, mirad dónde puso el fuego por ser el más noble de
los elementos. Pues a los otros animales, si no les apartó a mejores
lugares, armóles a lo menos contra los peligros &lt;leste suelo: a las aves
&lt;lió alas con que se apartassen dellos, a las bestias les dió armas para
su defensa: a unas de cuernos y a otras de uñas y a otras de dientes,
y a los peces -dió gran libertad para ·buyr por las aguas. Los hombres
solos son los que ninguna defensa natural tienen contra sus daños,
perezosos en huyr y desarmados para esperar. Y aun sobre todo esto
n:1turaleza crió mil pon&lt;;oñas y 1·enenosos animales que al hombre matassen, como arrepentida de averlo hecho. Y aunque esto no uviera,
dentro de nosotros tenemos mil peligros de nuestra salud: primeramente, la discordia de los elem.:ntos ..... en los quatro humores que

�ALFONSO REYES

entre si pelean ....• Y aun en esta miserable condición..... bivimos por
fuerc;;a, pues comemos por fuerc;;a que a la tierra hazemos con sudor y
hierro por que nos lo dé; vestímonos por fuerc;;a que a los otros animales hazemos, con despojo de sus lanas y sus pieles, robándoles su
vestido; cubrímonos de los fríos y las te.Jl)pestades con fuerc;;a que
hazemos a las plantas y a las piedras..... Que aunque algunos r,iensan
que vale más nuestro entendimiento para la vida que la ayuda natural
que tienen los otros animales, no es assí, pues nuestro entendimiento
nace con nosotros torpe y obscuro ... ,. Mejor están los brutos animales
proveydos de saber, pues saben desde que nascen lo que han de
menester sin error alguno: unos andan, otros vuelan, otros nadan.
guiados por su instinto natural. Las a ves, sin ser enseñadas, edifican
nidos, mudan lugares, proveen al tiempo; las bestias de tierra conocen
sus pastos y medicinas, y los peces nadan a diversas partes, todos
guiados por el instinto que les &lt;lió naturaleza. Sólo el hombre es el
que ha de buscar la doctrina de su vida con entendimiento tan errado
y tan incierto como ya avernos mostrado..... ¡O naturaleza, y quán
enemiga eres al hombre, pues le faltas en lo que a todos los otros
animales ayudas! A los quales..... luego en nasciendo, cubre o de lana
o de duro cuero contra el demasiado frío y calor; nascidos, luego buscan la teta, corren y andan siguiendo a su madre, que media hora
antes no conoscían; de ay a poco, paseen las yervas, conoscen el enemigo de quien se han de guardar, biviendo - desde que nacen hasta
que mueren - enseñados de lo que han de hazer. Sólo el hombre no
sabe de sí, nasciendo con lágrimas-con las quales ningún otro animal
nasce - en testimonio del mal que viene a padescer» 1.

En el Diá!O!(O de Pérez de Oliva, 'Aurelio' y 'Antonio'
mantienen las teorías pesimistas, y •Dinarco' las rebate victoriosamente. Así, en los folios xux y L de la antigua edición,
se lee: «A todas las criaturas puso leyes, de las quales salir
no pueden; a sólo el hombre dexó en su libre poder para que
de sí hiziesse lo que le pareciesse ..... Le dotó de razón, con
que se diferencia de todos los otros animales, y le hizo señor
dellos.» El Diálogo concluye que el hombre es la más perfecta de las criaturas de Dios, y para eso, demuestra ante todo
la belleza del c1.¡erpo humano, y hace el elogio del entendimiento. Nada le parece a 'Dinarco' censurable, y la muerte
misma no es mala «sino para quien es mala la vida» (Riva1

Publicado en las Obras de Francisco Cervantes de Salazar, Alcalá, 1546, edic. Rivad., vol. LXV, pág. 386 by sigs.

UN TE:IIA DE &lt;LA VIDA ES SUEÑO&gt;

deneyra, LXV, pág. 395). Respecto a la diferencia de condiciones entre el hombre y la bestia, se explica por la diversidad
de sus fines; pues «si Dios te hiciera con cuernos de toro, con
dientes de jabalí, con uñas de león, con pellejo lanudo, ¿no te
parece que con estas provisiones que alabas en los otros animales te hallaras tan desposeído, según tu voluntad, que con
ellas otra cosa no desearas más que la muerte?» (pág. 392 b)Si no tenemos alas, es porque «no tenemos qué hacer en los
aires». «No es igual la pereza del cuerpo a la ligereza de nuestro entendimiento: no es menester andar con los pies lo que
vemos con el alma» (pág. 393 a).
Algunas de las anteriores razones no salen de un círculo
vicioso y nos recuerdan el problema de la prioridad del huevo
o de la gallina: no sabemos si la falta de alas es por no tener
qué hacer en el aire, o si-como es más probable y los progresos de orden industrial lo comprueban-no teníamos qué
hacer en el aire mientras no tuvimos medios de remontarnos_
En todo caso, se advierte el intento de reivindicar al hombre
por razones naturales, aparte de las otras razones 1 •
1 El Diálogo de Pérez de Oliva, como se sabe, aparece continuado
por Cervantes de Salazar. Las anotaciones de éste y las que a éste han
puesto sus comentaristas, permiten hacer el siguiente resumen de las
fuentes del Diálogo,que copio del citado estudio de D. PedroHenríque~
Ureña·: cLa sentencia atribuida por los griegos-a Sileno: lo mejor serían o nacer, citada por Cicerón (Tttsculanae quaestiones, I, 48) y Plinio (Historia natural, lib. 71 comienzo), y comentada por Erasmo (Adagios); dos pasajes homéricos: Ninguna cosa hay tan misera como
el hombre, en boca de Ulises, versos 129 y sigs., rapsodia XVIII de
la Odisea; y la comparación del hombre con las hojas del árbol, en boca
de Glauco, versos 146 y sigs., rapsodia VI de la llíada; sobre la vejez,
Cicerón (CatoMaior seu De senectute, caps. III y V) y Terencio (Formío,
acto IV, ese. I); sobre la brevedad de la vida, además de varios poetas
griegos, los Adagios de Erasmo nuevamente; sobre la doble naturaleza
del hombre, Tomás de Aquino (Su,mna theologi'ca, parte I, cuestión 91 );
hay también citas bíblicas, especialmente del Génesis y del Eclesiastés.&gt;
(P. H. U., Op. cit., pág. 43, n. 10.)-En la nota número 9 señala como
probable origen de la idea de que al hombre le ha tocado ocupar una
parte miserable de la tierra, las palabras de Cicerón (República, I, xvu)Otra vez trataré de las fuentes del Diálogo de la dignidad del hombre.

�UN TEMA DE «LA VIDA ES SUhÑO&gt;
ALFONSO REYES

Veamos ahora lo que dice Fr. Luis de Granada, cuya Introducción al Simbo/o de la Fe (1582-1585) considérase como
una enciclopedia católica popular de la época:
Y la razón por que el hombre se llama mundo menor es porque
todo lo que hay en el mundo mayor se halla en él, aunque en forma
m,ís breve. Porque en él se halla ser como en los elementos, y vida
cumo en las plantas, y sentido como en los animales, y entendimiento
y libre albedrío como en los ángeles 1 •
..... con mucha razón pudo San Agustín decir que entre cuantas
maravillas hizo Dios por el hombre, la mayor fué el hombre mismo,
como arriba dijimos (pág. 273).
Mas el hombre es libre y señor de sus obras, y así puede hacer y
&lt;lejar de hacer lo que quisiere. En lo cnal parece que sólo el hombre
es señor, y que todas las otras ci-iaturas son como captivas y siervas,
pues sólo él es libre y señor de sus obras, y ellas no (pág. 274).

Y en el capítulo XXXVI, que se llama precisamente: «De
la providencia especial que Nuestro Señor tiene de las cosas
humanas», aiiade:
l\fas así como se hallan a las veces cuerpos monstruosos, que nacen o con sobra o con falta de los miembros acostumbrados, así también, y aun mucho más, hay ánimos y ingenios monstruosos que dicen
cosas no sólo contra toda razón, sino contra todo el común consentimiento del género humano; cuales fueron los que, confesando la providencia que Dios tenía de los animales brntos, por las razones susodichas, osaron decir que no la tenía de los hombres ..... (lbíd., pág. 281).
¿Qué oídos no se escandalizan oyendo decir que Dios tiene cuidado
de las bestias y no de los hombres, habiendo sido criadas las bestias
y todas estas cosas inferiores para el servicio del hombre, como está
ya declarado? :Quién dirá que un padre tiene cuidado de los esclavos
y mozos de su hijo, y no lo tiene de su hijo?..... (Ibtd., pág. 282).

En obras de carácter popular, como se ve, la tesis pesimista se daba por plenamente rebatida, y, más que definirla,
se aludía a ella como se alude de paso a un tosco error.
Más tarde-ya en 16o1 -el P. Alonso de Cabrera aprovecha en sus sermones el tema para aconsejar la mansedumbre cristiana; concede que el hombre carezca de ciertas ventajas, pero saca de ello una lección sobre su conducta:
1

Obras, edic. Fr. J. Cuervo, tomo V, lntrod. al Símb., pág.

209.

A los otros animales, cuando vienen al mundo, los arma naturaleza
de uñas, garras, presas, dientes, colmillos, cuernos, conchas, espim,s,
picos, púas; al fin, armas ofensivas y defen:;in1s, como a rencillosos
que vienen a guisa de combatir. Al hombre cría desnudo, flaco. llorando, sin armas ni moniciones, ni pertrechos de guerra, porque es
animal manso, que entra de paz en el mundo, y la paz es cosa que
mejor le está 1 •

Lo anterior basta para dar idea de cómo se presenta el
tema en los tratados científicos y filosóficos, y de las diversas
aplicaciones a que se presta. El tema no sólo tiene historia
como simple motivo poético - según hasta hoy parecía resultar-, sino que representa uno de los puntos críticos de la
filosofía: en él se puede apreciar la paulatina invasión de las
ideas renacentistas en España, a medida que se van procurando alegar, .para la reivindicación del hombre, razbnes de orden
natural.

VII
En efecto, una de las ideas centrales del Renacimiento
-la idea del humanismo - no quiere decir otra cosa, en sus
más amplias connotaciones, que el descubrimiento práctico de la naturaleza humana. Hasta entonces - mantienen los historiadores de la filosofía- el hombre individual,
el hombre como simple hijo de la naturaleza, era tenido por
cosa no autorizada. Pero la tendencia individualista, que
amanece desde el siglo XIV en Italia y poco a poco se propaga
por toda Europa, va a hacer del hombre natural - que antes
era como un diminuto agregado dentro de una corporación
espiritual y política -un centro ele interés. Entonces la figura
humana se adelanta al primer término del cuadro. El humanismo - define Hoffding en su Historia de l,z Filosofía moderna - no sólo vino a ser una tendencia literaria, una escuela

1

Nueva Bibl. Aut. Esp., tomo III, pág. 51 b. (De las consideracio-

nu sobre todos los Evangelios de la Cuaresma. Consideraciones del viernes
después de la ceniza.)

�266

ALFONSO REYt.S

filológica, sino también una orientación de la vida, caracterizada por el interés que se concede al elemento humano, a la
vez como objeto de estudio y como fundamento de acción.
Si en la misma Italia se examinan los resultados de esta
crisis sobre el concepto de la personalidad humana, se apreciará fácilmente la nitidez con que allá reacciona el nuevo
espíritu en sus reivindicaciones del hombre. Aunque a este
respecto no ofrece Italia un verdadero contraste con España,
sí puede decirse que manifiesta una actitud más resuelta y más
entusiasta, una fe más ardiente en los poderes de la vida natural.
El problema, según lo define Gentile 1 , concierne, por una
parte, a la posición del hombre ante Dios, y por otra, a su
posición ante la naturaleza. En su primera fase, los pensadores del Renacimiento italiano le dan una solución naturalista,
asignando a la vida humana un fin inmanente; pero en su
segunda fase le dan una solución contraria, «reivindicando la
autonomía del hombre ante la naturaleza inferior, al enlazarlo
con la divinidad trascendente; donde por una parte se niega
y por la otra se afirma la inmortalidad del alma». Así se pro&lt;lucen dos corrientes aparte. Pero ambas, al llegar a sazón,
concurren en las especulaciones de Campanella, «fruto el más
maduro del Renacimiento italiano&gt; (pág. 18). Reivindicando
el valor del hombre, entona Campanella un himno triunfal:
Gloria a Colui che'! tutto sape e puote!
O arte mia, nipote - al Primo Senno,
fa' qualche cenno - di su' immagin bella,
ch' cuomo» s'apella.
cUomo• s'appella chi di fango nacque,
senza ingegno soggiacque, - inerme, ignudo:
patrigno crudo - a luí parve il Primo Ente,
d'altri parente.
D'altri parente, a'cui nati die' forza
· bastante, industria, scorza - pelo e squame.
Vincon la fame - han corso, artiglio e corno
contra ogni scorno.

1 G. GENTILE, ll Concetto dell' uomo ne! Rinacismento, Giorn. Stor.
della Lett. Ita!., 1916, vol. LXVII, fase. 1991 pág. 17 y sigs.

UN Tl!MA DE &lt;LA VIDA ES su~ÑO•

l\Ia ad ogni scorno l'uom cede e plora;
del suo saper vien l'ora - troppo tarda;
ma si gagliarda, - che dal basso mondo
par dio secondo.

Y luego pinta su triunfo sobre los elementos y los animales.
«Pensa, uomo, pensa!» Y el hombre va imponiéndose a todo 1 .
En cambio la Edad Media, aunque afirma la superioridad
del alma, cede en el punto de la inferioridad natural. «E se
Sant' Ambrogio e altri dottori della Chiesa si compiacquero
di abassare di tanto la condizion della vita e lodare la morte,
essi lo fecero per esaltare la vita delle anime buone dopo
la morte.» Tal el papa lnocencio III (De ·miseria hu-manae
vitae), quien contrapone la tierra - de que están hechos el
hombre y los animales terrestres - a aquellos elementos más
nobles de que las demás criaturas están hechas': el fuego de
los astros, el aire del viento, el agua de los peces; hace ver
que el hombre está, desde la concepción, sometido a un destino más vil que el de los animales, y más tarde - añade mientras las plantas y árboles dan flores y frutos, el hombre
produce sólo inmundicias (Gentile, págs. 56-57).
Como la mente humana es cosa compleja, las dos actitudes pocas veces han dejado de coexistir. Particularmente en
España, donde siempre estuvo luchando el pensamiento renacentista con la tradición. En un mismo escritor-y tan grande
como D. Francisco de Quevedo, que es, por mucho, un símbolo
de las contradicciones de una época crítica - el asco y el entusiasmo por la vida humana parecen alternar. Bien que es
inútil disimularse que la decepción predomina en él sobre
todo otro sentimiento. En El entremetido y la dueña y el soplón
hay un trozo harto significativo, cuando algunos muertos pretenden volver a la vida y «uno dellos, que parecía más entendido, con mucho espacio, suspenso de cejas, empezó a decir:
1
G. GENTILB, págs. 29-31. Nótese que aunque el hombre, para Campanella, triunfa de la naturaleza, Campanella también acude al argumento de la inmortalidad del alma: el hombre domina a la naturaleza,
precisamente en virtud de aquella condición que lo diferencia del
mundo natural.

�268

AU"ONSO RhYES

UN TEMA DE &lt;LA VIDA ES SUEÑO&gt;

-Si me han de engendrar bastardo, hay pecado y concierto y
paga, y alcahueta y tercera parte como casa. Si he de ser de
legítimo matrimonio, ha de haber casamentero y mentiras y
dote, que son epítetos y no dos cosas. Yo he de estar aposentado en unos riñones, y dellos, con más vergüenza que gusto,
diciendo que se hagan allá a los orines, he de ir a ser vecino de
la necesaria ..... ,, (Rivad., XXm, 363 a). Y aquí un largo razonamiento en que la sátira social se mezcla con una repugnancia
tan profunda de las cosas naturales, que no se puede leer con
paciencia 1 . Podrá alegarse que todo esto está escrito en burla.
T.éase entonces este largo trozo del tratado de la Providenciii
de Dios, que casi comienza con los mismos ascos, asciende a
los mayores entusiasmos y desciende luego, otra vez, al horror
del hombre:

vos y sensitivos en las operaciones. No usa de la razón; no porque no
tiene alma racional, sino porque aún no tiene órganos capaces de su
uso. Esto parece que llora en naciendo, viendo suspendido el entendimiento con que se diferencia con majestad de todos los animales, y
por esto, desde luego, revienta por hablar; que parece que la alma
hace caso· de honra que aun pocos meses con su asistencia use de las
operaciones solas de que usan las bestias. En esta tardanza se reconoce la dignidad en que se aventaja lo racional a lo vegetativo y sensitivo, pues requiere su ejercicio más estudiosa disposición de la naturaleza. Después que ha enjugado los pechos de su madre, o si tuvo por
,ocupación mecánica su crianza los de su ama, empieza a ser juguete
entretenido, dos veces hermoso, por la vida nueva que estrena, y por
la recomendación de la inocencia que agracia sus juguetes. Pasa en
los siete años del primer climatérico, y empieza a resplandecer como
en centellas la lumbre del entendimiento; y poco a poco se va dilatando como llama espléndida, o atizada de la imitación útilmente
invidiosa, o fomentada a soplos con las palabras de la boca del maestro, o asistida de la atención propia. Mírale hombre, y considera la
armonía de aquel vivo edificio, admirando en cuán poco bulto se ven
epilogados el superior e inferior orbe. abreviados sin ofensa de su
dignidad, menos espaciosos, no menos cultos. Óyele, y verás que su
discurso, a pesar de la altura y profundidad, ha escudriñado los claustros del Cielo, y acechado los más callados pasos de sus luces y la
recatada inclinación de sus aspectos, y deseo vuelto no sólo los senos
de la tierra, sino sus entrañas, hallando aquellos metales y piedras a
quien, por veneno precioso, para esconderle, echó la naturaleza encima los montes. Él juntó con un leño las infinitamente distantes orillas
a que fué divorcio, con rabiosos golfos, el Océano, abrazo líquido de
la Tierra. Burló las amenazas de las borrascas y sirvióse de las iras del
viento, deteniéndolo en las velas, para caminar tanto como le estorba
su paso. Halló en la piedra imán los amores con el Norte, y en los
éxtasis de la aguja dividió las guías de camino tan borrado de noticias
y señales. Si vuelan las aves en los campos vacíos del aire, y en las
vecindades del cóncavo de la tierra, encuentran con el señorío del
hombre. Deslizando los peces por los sinuosos volúmenes del mar,
no pueden huir el vasallaje del entendimiento humano., Las fieras
horribles, en las uñas armadas de iras, formidables en las fuerzas y
ligereza, que fían su seguridad del ceño de los montes, y de la ceguedad anochecida de las grietas y simas de la tierra, y las serpientes
que escupen muerte y miran con ella, en quienes militan las pestes
armadas de veneno-todas, a su pesar, no sólo reconocen el dominio
de la razón del hombre, sino que la sirven esclavas. La majestad de
los elementos no ha podido exentarse de su imperio. Al entendimiento
humano sirve la tierra, o ya pechera - tributándole el fruto de tan
TOMO IV.
19

Fuiste engendrado del deleite del sueño y del sudor espumoso de
la substancia humana en el vientre de tu madre, y amasado con el
humor superfluo, veneno vestido de sangre, que médicos y auxiliares
cterraman los meses por la conservación de la salnd del cuerpo de la
mujer. Fuiste masa de horror y asco y ponzoña, forzosos ingredientes
de muerte, y arrojado el uno por contrario a la vida y buena disposidón, tósigo a las yerbas y ;rnimales que respira con vaho nubloso
agidos a lo diáfano del cristal. Desta nrnnera. en la oficina de venas y
arterias, hierves, informe embrión, aun para imaginado desapacible.
Desta verdad, cada día pueden informarte tus ojos en abortos o casuales o con malicia, prevenidos a la madurez de la aBimación, donde se
comete por la intención homicidio sin hombre, anticipado al que había
de serlo: Verás un caos confuso, y feamente y cun desaliño (al parecer)
revuelto, en que sóln conocerás materiales para provocar el vómito;
cosa tan suya. que la señal del preñado más frecuente son vómitos y
ascos. Luego que los días disponen este aparato con órganos capaces
de la alma, Dios se la infunde y empieza a vivir, y proporcionarse y ·
ennoblecerse con la asistencia de la alma, que, explayándose por aqud
envoltorio de humores corporales rebujados, le va fabricando en persona con todas sus dimensiones, hasta que con moverse y sentir se
conoce la mejora que adquiere con la compañía del espíritu. ,Hasta
ahora ni en el parto, no está diferente de los otros animales vegetati0

\

1 Todo este pas.,je, dedicado a exponer las penas de la vida humana, tiene una gran semejanza con uno del Ca/ita e Digna (edic. Allcn,
1906), cap. ll, «Historia de Berzebuey, jefe de los médicos•, páginas 13-15.

��UN TEMA Dlt « LA VIDA ES SUl!ÑO•

ALFONSO REYES

en palacio, y vuelve a reanudarse cuando Segismundo abre los
ojos de nuevo, preso en su torre. Esta personalidad representa
un triunfo para el libre albedrío, y una imposición cada vez:
mayor de la razón sobre los bajos estímulos de la animalidad.
La segunda personalidad - especie de sonambulismo súbito►
breve sueño de grandeza que transcurre entre el despertar de
Segismundo en palacio y su nuevo adormecimiento a influjos.
del narcótico - recibe precisamente la descarga del hado
funesto, de la predeterminación que lo condenaba- según los.
anuncio~ de las estrellas-a ser un amo furioso y brutal de su
pueblo. Como en todo caso esta segunda personalidad se enlaza.
con la primera, por el desengaño que en Segismundo provoca.
su día de grandeza y su vuelta a la postración, puede decirse
que en La vida es sueño triunfa la libertad humana.
Y no parezca esta tesis demasiado arbitraria: al abordar·
Calderón el problema de la libertad con el primer monólogo•
de Segismundo, no pudieron menos de acudir a su espíritu.
aquellas ideas que estaban en el ambiente filosófico de la época. Y precisamente las discusiones sobreJa libertad, que hacen,
época en el pensamiento filosófico, tuvieron en España una
resonancia social singularísima. No estaba lejos el día en que·
el gran dominicano Lemos había defendido, contra los jesuítas, la idea de la predeterminación f ísica.
En efecto; es célebre la controversia teológica De Auziliis,..
suscitada en torno a la obra de Luis Molina, y que se hace
pública en I 582 con las tesis defendidas en Salamanca por el
P. Prudencia de Montemayor. Representa ésta una de las fases.
de la pugna entre dominicos y jesuítas, que esta vez atañe aL
problema de la libertad.
Dice el P. Astrain 1 : «En general, observaban los dominicos que los jesuítas daban demasiado a la inteligencia y ah
libre albedrío, y derogaban algún tanto a la omnipotencia y ·
justicia divinas. En cambio, los jesuítas se lamentaban de que
los dominicos no concedían al hombre todo lo que realmente·
1 P. A. AsTRAIN, S. J., Hist. de ta Comp. de Yesús de ta Asistencia de·
España, IV, Madrid, 1913, 123.

273

te compete y, por extremar los -derechos de la omnipotencia
-divina, mermaban algún tanto·los de la ·-divina miserkordia.»
Los jesuítas sometieron al papa Paulo V un índice de cues1:iones controvertidas, cuyos dos primeros artículos dicen así:
« l. Los PP. Dominicos afirman que el libre albedrío ha
,quedado tan herido en sus cualidades naturales [después del
pecado original], que en las mismas potencias del alma ha re-cibido una herida, con la cual la virtud de ellas es ahora me.nor de lo que sería en el estado de pura naturaleza.
»2. Nosotros decimos que las cualidades naturales han
,quedado enteras en el hombre, y cuales hubieran sido en el
.estado de pura• naturaleza; y que no de otra manera fué el
hombre herido en lo natural, sino porque perdió la justicia
-original que sanaba los defectos naturales del homb're, aunque
,ella era en sí don gratuito e indebido a la naturaleza. Y que el
hombre, en estos dos estados [de pura naturaleza y de naturaleza caída], difiere como el desnudo del despojado» 1.
Esta disputa no podía menos de preocupar, no digamos ya
a un teólogo como Calderón, sino a cualquier hombre de me.diana cultura. Renan escribe: «Cette querelle passionnera
Pascal, fera persécuter Arnauld, détruira Port-Royal, troublera
le catholicisme durant plus d'un siecl~» 2 •
Sabido es que, mientras se celebraban en Roma las con,gregaciones, los jesuítas difundían activamente sus doctrinas
por las universidades, haciéndolas llegar a todos los centros
-de enseñanza.
R. Menéndez Pida! 3, a propósito del Condenado p or des.confiado, de Tirso, resume así la historia de la disputa: «Tiem'Pº hacía que la abrumadora idea de la predestinación había
logrado cierta popularidad. Todo el mundo católico se intere.só vivamente en la polémica de los catedráticos de Coimbra
y Salamanca, Molina y Báñez, polémica que, por sutil que
1

AsTRAIN, 124.

2

E. RENAN, Les Congregations «De Auxiliis» (Nonv. É tudes d'Hist .
Retig., Paris, Calmann-Lévy, 413-442).
2 Discurso sobre los orígenes del Condenado por desconfiado, Macirid, 1902.

�274

UN TEMA DE &lt;LA VIDA l!S SUEÑO&gt;

ALFONSO REll'l!S

fÜese, abarcaba totalmente la concepción de la voluntad y libertad humanas, y de la justicia y misericordia divinas; pero esto,
explica, aparte de odios personales, que en la disputa de los.
dos teólogos españoles comprometieran las dos Órdenes más.
importantes, las de los jesuítas y dominicos, todas sus fuerzas,
su honor y su amor propio; que la contienda absorbiese la
atención de tres pontificados, exigiese la creación de una Congregación romana sólo para su examen, hiciese terciar a los.
reyes de Francia y España, y que, después de apaciguada aquí,.
se recrudeciese allá en su forma de jansenismo. El vulgo seinteresaba también en la disputa; tanto, que la decisión final,.
o mejor dicho, la indecisión de la Congregación de Auxiliis,
se celebró por los jesuítas con festejos públicos, iiuminaciones,.
músicas y corridas de toros. ¿Tiene algo de particular que el
teatro, que entonces abarcaba toda la vida nacional, tomara.
parte en tales fiestas?» (págs. 48-49.)
Pudo, pues, obrar en Calderón el peso de aquel ambiente
filosófico, cuando hace que, con heroico desperezo del albedrío, Segismundo logre captar la salvación. Pero con su habitual don de poeta filosófico, Calderón no ataca di~ectamentela salvación, como en el drama de Tirso. La vida es sueña,
toda se desenvuelve en _este mundo, y su final no interesa al
destino ulterior del alma, a la salvación, sino a un equivalente
literario de ésta: la virtud. La virtud era, en efecto, el único,
verdadero bien que le faltaba a Segismundo en la torre, y del
cual, según las estrellas, debió carecer fatalmente. Sobre esta
~fatalidad», se impuso-a través del «desengaño»-el «librealbedrío».
Porque toda la tragedia reposa, como sobre dos columnas, sobre los dos monólogos de Segismundo. En el prime-ro nos declara éste sus dudas sobre la Providencia - que el
autor sólo formula para refutarlas después mediante el desarrollo de la acción - . El héroe, nacido bajo un hado funesto, logra salvarse merced a los esfuerzos de su libre albedrío,
a diferencia de lo que acontece en Lo que ha de ser, de Lopede Vega, donde -como observa Monteverdi-triunfa la astrología. Ahora bien, para provocar este libre esfuerzo de Segi.s-

2

75

mundo, Calderón se vale de la tesis del segundo monólogo.
Este monólogo, como se recordará, versa todo él sobre la
vanidad de la vida, y es el que ha dado nombre a la obra 1 •
Y, en efecto, Segismundo se ennoblece al darse cuenta de la
vanidad de la vida. Añádase a estas dos nociones la fábula del
dormido despierto, que corre entre uno y otro monólogo a
manera de tema de conexión, y se tendrá un esquema completo de La vida es sueño.
Entendida así la tragedia, se incorpora en la ya larga serie
de obras dramáticas informadas en problemas teológicos, revelando una vez más esa tendencia de nuestra literatura a la
catolización de todas las nociones e invenciones aprendidas
de la antigüedad clásica o del Oriente. Además, entendida así
la tragedia, aparece inspirada en una larga disputa para reivindicar el valor del hombre contra los asaltos ciegos de la
naturaleza. Como observaba Menéndez Pelayo 2 , «la tesis
escéptica no es aquí más que provisional, y cede ante una
tesis dogmática más alta». Pronto vuelve en sí Segismundo, y
tiene ocasión de comprobar que la libertad humana vale mucho más de lo que él había supuesto.
Pero ¿ha reivindicado Calderón a su héroe por razones naturales? No es la bondad natural del hombre, sino la maldad de
esta vida, lo que desata en Segismundo la fuente oculta de
virtud. Segismundo se corrige ante el convencimiento de que
la naturaleza y sus pompas no valen nada, y de que hay otra
vida mejor para el _a lma, que es la inmortal. No logran entusiasmarle los hombres. El ave, el bruto, el pez, el arroyo, tienen en este valle de los sueños más libertad que el hombre.
Sólo en despertar está nuestra fuerza.
En resumen: parece que el tema, procedente de la antigüedad clásica, ha penetrado en España principalmente a través
de Plinio. El Renacimiento pone de moda la lectura de los
A. FARINl!LLI, La vita e un sogno, 1916, I, 4-5: «Poteva Calderón
dare altro battesimo al suo dramma e divulgarlo con altra insegna.....
ma avrebbe illanguidita l'efficacia morale promessasi dall'opera sua.&gt;
2
Teatro selecto de Calderón, I, LV.
1

��279

P. BARNILS

FOSSJLS DE LA l.LENGUA

de Q +~(cfr. P. Barnils, Die Mundart von Alacant, p. IS),
encara que la posició atona del mot en l' expressió feta, tal
vega~a tampoc s' hagi de deixar de banda per explicar el
canv1. Pero de moment no sabriem aportar-ne exemples de
comprovació.

prenent peu del fet que en l' home! no es tracta de cap nom
propi, perd la seva forc;;a si tenim en compte que l' empleu
de 1' en i del na en catala antic sembla haver estat d' una aplicació molt més estesa que no són avui els seus corresponents
el (l'), la (l'), almenys per c;;o que es refereix a la llengua vulgar. Vegi 's aquest exemple de l' any I 37 4: O en gat vos et io
hauem menjada una vianda (J. Miret, Sempre han tingut béch
les oques, z.a serie, Barcelona, 1~6, p. 29).

LLONGA: PR,

!QIJg;)

. Adjectiu substantivat en el sentit de «regnes del cavall»,
vm encara en els dialectes extrems del domini catala, havent
desaparegut del nostre, i potser de tot el catala central. Que
l'adjectiu com a tal havia estat corrent en els temps antics,
ens ho mostren a cada pas els textos, conformant-se amb
aquell ús, el catala, ambles altres llengües romaniques. En el
mot !:1IJgunís:1 «llonganissa» veiem encara una resta d' aquell
longa que altrament no existeix, com havem apuntat. L'exemple ens_sembla prou ciar perque hi dediquem un més extens
comentari. Amb tot, sera oportú fer observar que la pronunciació de la :1 i u pretoniques en !:1IJgunís:1 en compte de u-:1
en *!ung;)nís:1, que és com deuria ésser, ofereix un cas de
transposició vocalica, tal vega.da ocasionat per la naturalesa
de les consonants vei:nes ! i g.
L' HOME: PR.

l

QID:l

L' empleu de 1' article determinat en funcions de pronom,
que acompanya el substantiu home en cas vocatiu (Ep, l' home!
escolteu si us plau!, al costat de Ep, company!.... .), pot considerar-se com a fossil en tant que el constatem altrament existent que en la frase apuntada i les seves semblants. El cas
que ens ofereix !'home! és ben curiós, per tractar-s'hi no senzillament d' un article, sinó d' un pronom personal veritable,
de l' en canviat en n' _d avant de vocal i evolucionat posteriorment a el o l', segons les circumstancies. Així, dones, creiem
qu_e el nostre l' home! equival a un *n' home anterior, que podna posar-se al costat dels noms propis en els dialectes catalans (en el mallorquí, per exemple) que encara avui el conserven. L'argument que contra aquesta suposició pogués aduir-se

01s: PR. Qis

Si preguntem a qualsevol dels nostres dialectants que vol
dir un oi, cap d' ells sabra donar-nos una resposta acabada, si
no és que es refereixi al' oi pronominal (Oi que sí?, Oi que
no?, Oi que vindrds?, etc.), que, sigui dit de passad.:i:, és ben
conegut de tot el catala del centre. Prova que l' oi substantiu
ha perdut la seva vitalitat propia, de la qual ens dóna testimoni, pera altres epoque1s, l' expressió fer ois, c;;o és, «fer ascos». Vegin-se aquests exemples: No lafeu menjar per forra,
pobre criatura: no veieu que li fa oisr-Com que s' ho menjava
de fdstic, li feia o is !-Es clar!, tant temps d' haver-li privat de
menjar el metge, tot lifara ois, ara, quan comenci!, etc. El
terreny semantic de fer ois és, com es pot veure, sumament
concret i redu"it. L' anotació que en fa el diccionari d' En Labernia (fer oys=fastiguejar) la considerem equivocada. El
perq ue d' aquella reducció ens és plenament desconegut. No
ho és tant, en canvi, c;;o que es refereix al canvi fonetic que
suposa i, procedent de D + I ( c;;o és, o di u m), en compte de e,
que hauria d' obtenir-se (comp. rác no rái «raig» radium).
Aquell s' explica per una simplificació de pronúncia en els
enunciats deis plurals que contenen la palatal e seguida inmediatament d'una s (comp. gQits i gQis «goigs» contra el singular gqc gaudium).
BASTIMENT: PR.

b:1stim~n

No és en la significació de «marc de fusta on es fixen les
portes i finestres» coneguda de la llengua literaria, sinó en la

�280

P. BARNILS

significació de nave de alto porte, barco de guerra, com diuen
a Mallorca (Diccionari Aguiló, fase. II, p. 207), que volem
parlar de bastiment. Car no creiem que altra accepci6 pugui
donar-se al dit mot tal i exclusivament com es presenta en
aquesta frase feta : No costa o no costaría tant d' arrencar
un bastiment del mol! com a tu del l/itl, dita en so de biasme a aquell que té un excés de peresa per a aixecar-se. El
nostre bastiment, fossilificat en la frase transcrita, suscita una
qüestió important de semantica que no podem pas abordar
en aquesta col-lecció. No podem, pero, deixar de remarcar
(,;O que es despren d' aquell fet: l' extensi6 i la popularitat del
mot dintre de la llengua, en una epoca historica determinada.
La qua! extensi6 i popularitat podem en certa manera considerar com una mateixa cosa, car, en darrer terme, el bastiment,
si tota la frase no, representaria un vocable pres del lexic d' una
contrada marina, com tants altres semblants poden constatarse. Recordin-se, per exemple: fer aigües «comenc;;ar a cedir
sota la influencia d'altri en un afer», i també «tenir un mode
de fer o de pensar indecís, oscil-lant», etc.; perdre el timó
«anar desorientat en un assumpte,&gt;; anar vent en popa «marxar bé els negocis», etc.
SOBRES: PR.

s9br;&gt;s

Veu 's aquí els girs de frase on exclusivament coneixem
1' ús d' aquest mot: Va tenir o ha tingut un sobres que tothom
creia que se n' anava!; Si em 1:oleu creure, no us mogueu de
casa, perque a la millor pot tenir un sobres, i llavors potser
ningú hi sería a temps! La significaci6 de «atac, treball, revinguda del mal», etc., és clara. Coque no ho és tant és la forma
&lt;le! mot, que, havent probablement a fer amb l'etimon super,
se 'ns ofereix sota la impressi6 d' una part constitutiva de mot
compost, del qua!, en tot cas, no atinem a assenyalar-ne
l' altra. De no ésser així, el matís semantic de sobres com a
substantiu, ens resulta un veritable enigma. Per via d' il-lustració, ens plau consignar un curiós passatge de catala antic, de
l'any 1374, on ens sembla descobrir la mateixa paraula que

FOSSILS DE LA LLENGUA

comentem: placia a Deu fort sobra sia qztim prenga anans
que uos uos uullats dese:cir de mi (J. Mir et, Sempre han tingut
béch les oques, 2.ª serie, Bat'celona, rgo6, p. 34, r. II). I perbé que hom podría pensar aquí que el mot sobra no és l' equivalent del nostre sobres, sinó més aviat una contracció de soberd (Deu fort soberd), nosaltres en dubtem, fundant-nos,
d' una part, en el caracter desesperat i, d' altra, en !' estil vulgar
del document. Observi's encara que també avui pot dir-se, en
el nostre dialecte, un sobres fort, li Iza agafat un sobres, etc.
SITI: PR.

síti

El mot siti, sobre no presentar un desenrotllament fonetic netament popular, comparable als exemples oli oleum,
ordi ordeum, és un mot perdut en el nostre dialecte, on,
quan accidentalment s' usa, correspon directament al castelfa.
sitio. Fora d'aquesl cas, que no fa per al nostre objecte, i
deixant també de banda la variant coneguda seti «tamburet»,
existent en altres endrets del domini catala i posat en circulació pels nostres literats renaixentistes amb el significat de
«lloc, espai», registrarem la locució dei:car al siti (d;&gt;sá 1 síti),
c;;o és, «matar sóbtadament, deixar mort d' un cop». Vegin-se
els exemples: Corría, corría..... ensopega i cau; la roda li passa
pe! damunt i el va dei:car al siti.-Com qu~ és un buscaraons, el millor dia trobard un :cimple que amb im cop de genit
el dei:card al siti, etc. El siti fossil el creiem, dones, continuador del dialectal seti i la i tonica d' aquel!, fruit d' una assimilaci6 vocalica progressiva (comp. bisti «bestia», espici «especie», etc.).

&lt;

&lt;

-N FINAL DE

mot.

La perdua de la -n final romanica, com ja és sabut, és
una norma regular en el catala del centre (bí «vi», pá &lt;~pa»,
s;&gt;b9 «sabó», etc.). Fem aquesta salvetat perque coneixem
precisament el contrari, o sigui la seva conservaci6 en formes
isolades d' algún dels dialectes vivents encara: (Consulti' s la
introducció que posem en la nostra edició deI Vocabulari Ca-

�282

P. BARNILS

FOSSILS DE LA LLENGUA

tald-Alemany de l'any I 502, pp. XIU-xv.) Els documents antics
ens proven el fet de la conservaci6 de la nasal en tota escala
per les epoques reculades en la historia de la llengua. Així,
dones, en aquesta secci6 podem parlar solament de casos on
la -n segueix conservada per raons que no sabríem pas aclarir
convenientment. D' aquells registrem, ultra del pam ban~it
«pan beneit», i del t~n «ten», segona persona de l'imperatiu
del verb tenir, ja coneguts també d'altres localitats de la Catalunya oriental, els dos 'exemples bin «vin» i dejúg «dejún»,
soldats a les frases següen ts: Ara que has begut vi blanc en vols
de negre? Mira que vin i vin (bín i bín) Jan quaranta!; Noi,
amb aquests plats de sopes i de patates amb un pam de cansalada, ya pQtz aná rad~ra d un kumbragá dajúg!, ya!

cosa, el vestit, la gorra, etc., el preu de la qua! tu demanes,
val lo que val», o també «val els seus diners, té el seu
valor». Altrament, els casos de conservaci6 popular del pronom possessiu, per bé que no tan desfigurats, són freqüents.
Recordem: La !luna, la pruna, vestida de do!; son pare la crida,
s a mare la vol; o aquesta frase: No li diguis pas que no s' ho
posi, que n' esta més enamorat que el rei de sa corona; i també:
Noi, aquesta capa es recorda de quan :ludes era Jadrí isa mare
Jestejava, etc.

sos

DUROS: PR. SUZ

dúrus

- Quan t'ha costat, aquesi vestit? - suz dúrus; - Usen
deveu haver Jet molt, del mocador gran!- suz dúrus, etc. Amb
aquests exemples es _pot veure clarament que el suz dúrus
constitueix una resposta evasiva de la pregunta que l' interrogat, malgrat tot, no vol deixar per satisfer d' una manera absoluta. Cal observar encara que la resposta feta - suz dúrus,
rares vegades ocorre en les converses entre la gent gran, en
el qual cas té _un sentit brometa encara que benevol. D'aixo
ja se' n despren, dones, que el domini de l' expressi6 és el
de la quitxalla que demana, encuriosida, pe! preu que han
costat les coses. I aquí, l' efecte produ"it, tractant-se del sus,
vocable indefinit altrament desconegut, i de dúrus (monedes
de cinc pessetes), és el de «cosa de molt valor, de gran cost»
que satisfa les criatures i evita sovint als humils la penad' haver de revelar certes combinacions i certs estalvis: - Sí, ves!
la mare m' ha dit que la meva gorra costava sus durus: conz
que té un galó el or i tot! ¿Que representa el sus en l' expressió
que acabem d' i!-lustrar? Nosaltres creiem sincerament que
es tracta d'una supervivencia isolada del pronom possessiu
aton sos, en el qua! cas, el suz dúrus actual equival origina.riament a «els seus duros», c;:o és, analitzant la resposta: «- La

MAI: PR.

mái

Equivalent de maju, o almenys estretament lligat ambla
idea del mes de maig, trobem el mot mái vivent en el nostre
dialecte en la frase següent: T' ho donaran en tres pagues:
maig, juny i mai!, volent significar, realment, que no arribara. mai el suposat arreglament de comptes amb el subjecte.
L' atribuir al nostre mái una idea de «mes» ho creiem justificat
pe! fet d' acompanyar el dit substantiu -adverbi els noms des
dos altres mesos maig i juny, el primer deis quals, precisament per la seva forma fonetica diferent, serveix de peu al joc
de paraules que informa la frase. D' altra banda, la forma popular mai «maig» existeix en moltes de les localitats de la Catalunya occidental, segons veiem en els materials aportats
pels col·laboradors del Diccionari General de la Llengua Catalana. Tot aixo fa posar la qüestió sobre l' existencia histórica
del mot mái al costat de mác ambdós amb la significaci6 de
«maig», en una aria més estensa del catala. de la que avui ens
és coneguda. I, relacionada amb aquesta qüesti6, se'n posa
encara una altra sobre l' evolució de la -j- etimologica, que ens
ofereix els dos resultats i i e per a les quals no sabriem pas
aduir, de moment, una explicació satisfactoria.
XEIX: PR.

s~s

Amb tot i poder-se assegurar a primera vista que es tracta
d'un mot fossilificat tal i únicament com es presenta en la
locució l'any xeix (lág s~s), sinonim de mai, resulta un veri-

�P, BARNILS

table problema el determinar-ne l'etimon o la procedencia.
Anotem alguns exemples que faran veure més clarament la·
for~a del monosíl·lab: Em sembla que, només amb deu rals de
jornal i haver de mantenir tanta família, ja sera a l' any zeiz
quan podreu fer bossa! No li deixis cap quarto, si em vals creure; perque ja sera a l' any zeiz quan te'ls tornara! ¿Que no
vindran a estiuejar, aquest any, els senyors? :la fa dos anys
que ha prometenl-Prou, prou! El prometre 110 fa pobre: em fa
l' ejecte que sera a l' any zeiz quan se'n determinin!, etc. La
for~ negativa de l' ª1'1:.Y zeiz és evident. I els dialectants interrogats sobre aquella significació la confirmen : Vol dir que
no /aran mai bossa, que no tornaran mai fO que li deizin, que
no es determinaran mai a pujar, etc. Confessem francament
que no haviem atinat a trobar una solució per explicar aquest
zeiz, fins que, exposat el cas a l'amic M. de Montoliu, aquest
va observar-nos que probablement es tractava del nom de
la lletra z. Per mancan~ d' altre punt d'orientació, ens inclinem a acceptar, almenys provisoriament, aquella pensada
enginyosa. Llavors s' ocorre preguntar sobre l' origen no de la
paraula en si, que, com a nom d' una lletra de l' alfabet, podía
considerar-se com a coneguda del poble i suficientment estesa
en una epoca determinada de la historia de la llengua. No;
la qüestió és més aviat la d'explicar !'origen de la formula
any z=mai i, i;o que es més curiós encara, la seva divulgació
entre les classes humils, que, per elles soles, no haurien pas
arribat mai a confeccionar expressions a base d' una incógnita.

P.

BARNILS.

MISCELÁNEA

«Y TODO»
Es frecuentísimo el uso de esta expresión, como adverbio,
tanto en la época clásica como actualmente. Su significado 1
se ha separado de modo notable del que etimológica y normalmente corresponde a y todo :
Aquel que dispuso del curso y planeta,
formando los cielos, los mares y todo.
(Canc. Gral., edic. Biblióf. Esp., XXI, pág. 8.)

El cambio aquí realizado podría describirse así. Cuando
decimos: «Le dió para el viaje cartas, dineros y todo», la afirmación final tiene un sentido absoluto y ambicioso; ese carácter de afirmación absoluta, en cuanto al contenido de la representación, ha invadido lo que precede - sobre todo el concepto inmediatamente anterior-, en virtud del sencillo razonamiento de que quien afirma lo más afirma lo menos; y así, de
ser afirmativo en cuanto al contenido, y todo ha pasado a ser
formalmente aseverativo, ayudando a esto el hecho de no ser
muy precisa la representación suscitada por y todo en su uso
primitivo.
He aquí un ejemplo de este valor aseverativo:
D. Sane/u,.

D. Juan.

que todo eso quiero sello
y no lo que puedo ser.
Pues eso y esotro y todo
lo seréis.....

(HURTADO DE MENDOZA,

1

El marido lzaa mujer, Rivad., XLV, 423 bJ

No lo registra el Diccionario académico.
TOMO IV.

20

�286

MISCELÁNEA

Dentro ya de la función adverbial, y todo se mueve en
dos direcciones: o significa 'también', o sirve para denotar el
máximo encarecimiento, 'hasta, aun' 1 • Y nótese que de tal
manera se ha alejado del sentido primitivo, que y todo se usa
absolutamente, sin que preceda una enumeración.
He aquí casos de 'también', en la época clásica:
D .ª Petronila. Estoy celosa.
Yo y todo;
Conde.
mas hay dos suertes de celos,
unos nobles y otros no.

(Traso, Huerta '.f. Fcrnándtz, Rivad., V, 647 b.)

D. Alvaro.
D. Pedro.

Así lo ofrezco .
Yo y todo.

(CALDERÓN,

Fuego de Dios en el querer bim, Rivatl., XII, 33I b 2,)

En la lengua actual ese significado de 'también' no ha desaparecido, pero vive confinado en la lengua hablada, sin penetrar en la literatura 3 • A una persona que decía haber tomado
una habitación en cierta casa, le preguntó un andaluz :
- ¿Come usted y todo en esa casa?

Hablando de la calidad de la piel de un abrigo, decía un
andaluz a cierta persona, refiriéndose a una opinión del padre
de ésta:

MISCELÁNEA

No son, sin embargo, muy corrientes estos ejemplos; y
no hemos observado bastante la lengua hablada para poder
decir que se trata de un andalucismo.
La significación de. 'aun, hasta' no está documentada, que
sepamos, en la literatura clásica. En la lengua hablada, en
cambio, se oye a cada paso, y no es muy raro hallar ejemplos
escritos en el siglo xrx. He aquí uno de Larra:
La ley, señor, la ley. Clara está y terminante; impresa y todo: no
es decir que se la dan a uno de tapadillo.

En este sentido de 'hasta', unas veces con ironía, otras sin
ella, y todo está hoy en boca de todo el mundo : «Se lo dije
v todo, y a pesar de eso no ha hecho caso.» «Fulano tiene-una
casa con jardín y todo», 'hasta con jardín'.
En la lengua clásica hay casos en que no está muy claro
el significado de 'también', y en quey todo adquiere un valor
casi expletivo :
Guijarro.
Loje.

(MORETO,

D.ª Hij&gt;ólita.

- Tienes razón en eso de la piel, y tu papá y todo.
1
En el.siguiente ejemplo podemos considerar a y todo con dos
sentidos: todo puede ser pronombre, o mirado desde otro punto,y todo
vale 'además' :

·

- Sufrir todos [hombres y mujeres] es el modo
más cuerdo y de más disculpas:
ellos, todo, si no es culpas,
y ellas las culpas y todo.
(HURTADO DI! MENDOZA,

Et marido hace mujer, Rivad., XLV, 422 a.)

Más ejemplos en Teatro antiguo esjai"iol, I, 17 2; II, 233. Quijote, 1, v11 (edic. R. Marín, 1, pág. 244; III, 412; V, 63).
s Los siguientes ejemplos han sido recogidos observando la conversación descuidada en personas cultas.
2

Yo, señor, quiero casarla
con un Alberto Redondo .....
¿Cómo la puede casar,
si el padre se opone y t odo?

D. Julián.
7uan.

D. Julián.

Travesuras de Pantoja, III, edic. r792, pág. r9 a.)

Pues veniros a mi casa
a que yo os cure un herido,
es el mayor desahogo
que he visto.
Señora mía,
desangrándome estoy todo.
¿Pues fué por vos la pendencia,
y os hacéis de rogar?
¿Cómo?
¿Por esta señora fué?
Hasta salir sano y todo,
no he de irme de aquesta casa.
(ROJAS,

A bre el ojo, Rivad., LIV,

I I 3 c.)

En la lengua hablada, y todo tiene también más significaciones de las apuntadas, debidas tal vez a confusión con fra-

�288

MiSCELiNEA

MISCELÁNEA

ses análogas. Así, por ejemplo, hemos oído a gentes de Navarra:

pero las acepciones catalanas de i tot coinciden, en general,
con las castellanas, y en el ejemplo anterior no se refiere i tot
a la totalidad del objeto, como supone Spitzer, sino que tiene
un valor análogo al de los ejemplos españoles citados; el matiz
dependerá del contexto, del tono de la conversación, etc. Por
no tener en cuenta este valor, no explica bien frases como ves
ahont es el nzon y el ce! y tot entre nosaltres. La frase de Blasco
Ibáñez: Pecador y todo, ¿no tendrá un pitestecito libre? (Cuentos
valencianos, pág. 195), no necesita ser un catalanismo como
cree Spitzer. En fin, correspondiendo a ni nada, existe en catalán ni res: «No l'he vist ni res». A. CASTRO y S. G1u.

Todo eso es verdad, pero aun y todo no lo creo. No me ha dado lo
prometido; después y todo no pierdo mucho.

En el primer ejemplo hay confusión con «así y todo» 1; en
el segundo, con «después de todo».
.
Para ilustrar el proceso semántico que se ha realizado en
y todo, citaremos el caso análogo y opuesto de ni nada en
frase negativa. No disponemos de ejemplos clásicos, P:ro en
la lengua corriente es frecuentísimo el uso de este nz nada,
que usualmente no se escribe:
..... los viajes de circunvalación en jardinera, que te dan una se~sación ferroviaria completa, sin temor a huelgas ni nada. (Gedeon,
7 julio 1917.)

En este ejemplo, analizándolo racionalmente, el sentido es
'sin temor a huelgas ni a ninguna otra perturbación''. pero
dicho al correr de la conversación, no atribuímos a nz nada
un valor pronominal, sino más bien sirve de reforzativo: 'sin
que en modo alguno haya que temer huelgas'. Ahora bien,_la
evolución de ni nada no ha sido tan completa como la de Y
todo ni coincide con ella absolutamente. Así, no encontramos
la s{gnificación de 'tampoco', que sería 1~ c~rresp~n-diente ~
'también'· pero en cambio es usual que signifique m aun, m
siquiera',' que está en armonía con 'aun, hasta'. Es frecuentísimo que digamos: «no sabe escribir ni nada» (c~m~. «sabe
escribir'/ todo»); «ni ha pagado ni nada»; «se fue sin pagar
ni nada», etc.
L. Spitzer estudia el catalán _i tot (Rev. Dial. Ro·m ., VI,
ug- 122): ho he menjat i tot, «ich habe es gegess~n und zwar
ganz = ich_habe es ebenfalls gegessen»; cr:e Sp1tzer ,que en
este caso hay el pensamiento de haber comido, ademas de lo
que uno pensaba comer, la parte que habría debido dejar;
1 Nótese al paso que en la frase «así y todo&gt; encontramos un _cu•
rioso caso en que se ha estereotipado la significación de 'también,

aun'.

NOTAS SOBRE PEDRO ESPINOSA

t

El poeta antequerano Pedro Espinosa es poco conocido
por ·los lectores de hoy, a pesar de los esfuerzos de D. Francisco Rodríguez Marín, a quien debemos su biografía 1 , la colección de sus producciones en verso y prosa 2 y la moderna
publicación completa de su célebre antología 3 •
Y sin embargo, es poeta interesantísimo para el gusto
moderno, por el peculiar acento sentimental que a veces
alcanza 4 •
También interesa, y mucho, por el complicado refinamien1

Pedro Espinosa, estudio biográfico, bibliográfico y critico, Madrid,

1907.
2

Obras, Madrid, 1909.
Primera parte de las Flores de poetas ilustres de Espa?°'ia, ordenada
por Pedro Espinosa•...• , segunda edición, dil•ig-ida y anotada por D. :Juan
Qui1·ós de los Ríos y D. Francisco Rodrfguez Man·n, Sevilla, 1896. -Segunda parte de las Flores de poetas ilustres de España, ordenada por don
7uan Antonio Calderón, anotada por D. :Juan Quirós de los Ríos y don
Francisco Rodr{guez Marín, y ahora por primera vez impresa....., Sevilla, 1896.
4
•¡Yo, yo soy aquel hombre A quien después bañaste rostro y
labios De dulces besos búmidos! Rómpeme el pecho con ardiente
cayo; Anégame y escóndeme en tus llamas ..... •
3

�290

MISCELÁNEA

1111SCELÁNEA

to de su estilo, por la delicada sonoridad de su versificación
- que no excluyó novedades como la del soneto en alejandrinos «Como el triste piloto que por el mar incierto ..... » 1 - , y,
tal vez más aún, por sus poderes visu.ales, su aptitud para sugerir curiosas imágenes y lujosas combinaciones de color, ya
italianas, ya moriscas, así como para percibir notas desusadas:
los «olivares pálidos» del Betis, las aguas «claras como ámbar» del Genil, los «plateados lirios», los «pintados lagartos»,
el «azul ceniza» del cielo de la mañana sobre el mar, «el turquesado mar de Barcelona».
Fué Espinosa hombre de varia lectura, y fué también poeta
muy leído en su tiempo; y si hoy no se le conoce generalmente - cuando se le menciona suele ser como coleccionador de
las Flores de poetas ilustres-, todavía en la primera mitad del
siglo x1x se le leyó con interés 2.
A conti_nuación doy algunas notas sobre su relación con
poetas anteriores y posteriores a él.
El Sr. Rodríguez Marín, en su estudio biográfico, habla de
la influencia de Góngora sobre Espinosa, y dice, además (página 376), que «se echa de ver cuán nutrido estaba su entendimiento por el estudio, no sólo de las Sagradas Escrituras y
de los antiguos clásicos de Roma, sino también de los grandes
poetas de Italia, a quienes tal cual vez imitó». Luego señala,
en nota, dos pasajes que son reminiscencia de uno muy popular de Virgilio, recordado ya por Torcuato Tasso y por
Fernando de Herrera. Asimismo, antes había indicado (páginas 52-53) que el soneto «Estas purpúreas rosas que a la auro-

ra..... » es traducción del de Bernardo Tasso «Queste purpuree
rose, ch'a !'Aurora..... »
Adolfo de Castro (Bibl. Rivad., tomo XLII, pág. nn) señaló ya el soneto festivo de Espinosa que comienza: «Rompe la
niebla de una gruta escura ..... », y que termina: «Tú, mirón,
que esto miras, no te espantes Si no lo entiendes; que aunque
yo lo hice, Así me guarde Dios que no lo entiendo», como
origen del conocidísimo de Lope que comienza: «Cediendo a
mi descrédito anhelante ..... », y que termina: «Que yo soy
quien lo digo, y no lo entiendo.»
El de Espinosa se publicó en las Flores de p oetas ilustres,
en 1605; el de Lope, en el Laurel de Apolo con otras rimas,
de 1630; pudiera, sin embargo, ser anterior. Hasta ahora, las
fechas favorecen a Espinosa. Conviene, ad~más, hacer hincapié
en lo que este soneto revela: en 1605 estaban ya en boga procedimientos estilísticos que hoy nos parecen culteranos y que
entonces comenzaban a parecer, por lo menos, ininteligibles.
El Sr. Rodríguez Marín opina (Estudio, págs. 368, 376)
que en Espinosa hay dos maneras: la anterior y la posterior
al influjo de Góngora; la primera comprende las obras escritas hasta 1605. Luego indica que, en realidad, «más bien .....
se arrimó ..... a la escuela conceptista que a la culterana». De
todos modos, debe advertirse que aun en su «primera manera», Espinosa tomaba sugestiones del estilo de Góngora. Expresiones como «el mar de España», «rey de ríos» 1, parecen
provenir del maestro cordobés, quien ya en 1582 llama al
Guadalquivir «rey de los otros ríos caudaloso», y habla del
«mar de España» en el romance del forzado de Dragut (1583).
Sonetos de Espinosa como el dedicado al Guadalhorce y
el que comienza: «Levantaba, gigante en pensamiento ..... » tienen también parentesco con la «primera manera» de Góngora.
De Petrarca hay evidente reminiscencia en la canción

1 Véase, sin embargo, como antecedente curioso, el torpe ensayo
de soneto alejandrino que aparece en los preliminares de la Comedia
intittt!ada Dolería del sueño del mundo, por Pedro Hurtado de la Vera
(Amberes, año de I 57 2 ), en el tomo III de los Orígenes de ta Novela de
Menéndez Peiayo, pág. 313 a:

Pregúntanme quién soy: no oso publicallo.
2 En el siglo xvm, naturalmente, quedó bastante olvidado, según
lo comprueba un episodio que narra D. Leopoldo Augusto de Cueto.
(Bibl. Rivad., tomo LXI, pág. LXXXV y sigs.)

1

cHonor del mar de España, ilustre río..... &gt;, verso con que comienza el soneto al Guadalhorce: «Tú, Jordán, r ey de ríos, escogido• .
(Al Bautismo de Jesús).
«..... sus riquezas parte Con él, que es rey de ríos, y los reyes No
dan tributo, sino ponen leyes. &gt; (Fábula de Genil.)

�292

MISCELÁNEA

A Crisalda, que principia: «Selva donde en tapetes de esmeralda..... » Las invocaciones iniciales son ecos de las célebres de
«Chiare, fresche e dolci acque..... », que Boscán fué el primero
en recordar en castellano («Claros y frescos ríos ..... », canción 11).
Pero más interesante que todo lo anterior es el hecho de
que la obra maestra de Espinosa, la Fábula de Genil, haya
sido muy leída, en el siglo x1x, por Quintana y Espronceda.
Quintana, que la incluyó en su Tesoro del Parnaso Espaiiol,
parece recordarla en su labor propia. Aquel verso de la oda
A la invención de la lrnprenta: «Suba a las nubes penetrando
el viento..... », pudiera ser reminiscencia de Espinosa: «A Betis
fueron penetrando el viento.»
En Espronceda la reminiscencia es indudable. Dice así el
Canto a Teresa:
Es el amor que al mismo amor adora,
el que creó las sílfides y ondinas,
la sacra ninfa que bordando mora
debajo de las aguas cristalinas.....

Así Espinosa:
Corta las aguas con los blancos brazos
la ninfa, que con otras ninfas mora
debajo de las aguas cristalinas,
en aposentos de esmeraldas finas.
PEDRO HENRÍQUEZ UREÑA.

DATOS JURÍDICOS
ACERCA DE LA VENGANZA DEL HONOR
En sus Observaciones acerca del concepto del honor, recientemente
publicadas en esta Revista 1, recuerda A. Castro la costumbre española de los siglos xv1 y xvu de sustituir el marido ofendido al verdugo
para ejecutar públicamente a los reos del delito de adulterio 2• Ad. de
Págs. 1-50 y 35¡-386 del tomo III, 1916.
Post, Grundriss der ethnolog. ']'urispruden~, II, § 1o6, da noticia de una costumbre análoga practicada en San Luis, a orillas del Senegal.
1
2

MJSCELÁNBA

293

I

Castro y A. de Amezua 2 han alegado varías referencias a esta costumbre, ninguna de ellas procedente, sin embargo, de fuentes jurídicas. No es esto de extrañar, ya que, por lo común, nuestros jurisconsultos se limitaban a señalar las disposiciones de los códigos y las
opiniones de los romanistas, prescindiendo de las prácticas consuetudinarias que, a veces, completan o modifican las normas legales.
Existe, no obstante, un jurisconsulto del siglo xv1, apenas conocido, que nos da noticia de la costumbre antes mencionada. Se trata de
Antonio de la Peña, vecino de Valladolid y abogado de su Audiencia,
autor de un Tractado muy probeclwso, útil y necessario de los jueces y
orden de los juicios y penas criminales, escrito, probablemente, en 1571,
que se conserva, inédito y autógrafo, en la Biblioteca Nacion~l. Antonio de la Peña había sido juez en Benavente y en Sanabria, y gusta de
mezclar en su obra, con versos morales y exhortaciones devotas, descripciones de prácticas de que ha sido testigo ocular.
Ahora bien, al hablar del castigo del adulterio, dice este autor: «Lo
que oy se guarda es que la muger y el adúltero, después de traídos
por las calles públicas acostumbradas, son llevados al lugar de la execución de la justicia diputado, y allí se entregan al marido con sus bienes para que dellos haga lo que quisiere, no teniendo hijos; porque
si los obiere, ellos heredan sus bienes, y esto aunque no sean hijos
del mismo matrimonio• 3•
La ley vigente entonces, la Nueva Recopilación, ordena, en efecto 4,
que sean entregados al marido los dos culpables para que haga de
ellos lo que quiera; disposición aplicable no sólo a la casada, sino también a la desposada. En este último punto, la Nueva Recopilación
acepta una ley del Ordenamiento de Alcalá 5, que derogó otra del Fuero Real 6 restringiendo la pena de muerte a la casada.
. Los adúlteros podían ser muertos por el marido si los sorprendía
in fraganti, pero en este caso no heredaba sus bienes 7• También aquí

1 Estudio sobre las costumbres públicas y privadas de los españoles m el siglo XVII, Madrid, 1881. (Memoria de la Real Academia de Ciencias Morales y

Políticas.)
2
Un dato para las fuentes de •El médico de su honra•. (Revue Hispanique,
XXI, 1909.)

3 Los folios del manuscrito (signatura 6.379) no están numerados; el trozo
copiado corresponde al párrafo 31 del capítulo VI de la tercera parte. Nicolás
Antonio no menciona a A. de la Peña.
' Nueva Recopilación, VIII, 20, 1 y 3.
5 Ordenamiento de Alcalá, XXI, 1 (§ 15 del Ordenamiento de Segovia
de 1347).
6 Fuero Real, IV, ¡, 2. El Fuero Real, que por lo común sigue literalmente
al de Soria, se aparta de él en las leyes penales.
7 Nueva Recopilación, VIII, 20, 5 (ley 82 de Toro). Cfr. la Partida VII, 17, 13.

�MISCELÁNEA

MISCELÁNEA

había vencido la corriente que equiparaba la desposada a la casada,
mantenida ya en la redacción ervigiana de la Lex Visigotlzorum, a diferencia de la recesvindiana.
En su edición de 1894, Zeumer sostenía que la ley III, 4, 4 de la
Lex Visigotlwntm «ex iure romano recepta est.; afirmación que rectifica en la de 1902, atribuyéndola origen germánico 1. Al influjo de las
prácticas germánicas del castigo del adulterio, debe referirse también
la costumbre existente, verbigracia, en Miravet, en el siglo x1v, de
azotar y pasear desnudos a los adúlteros por las plazas del pueblo 2.
La ley empujaba al marido al castigo de los adúlteros en una o en
otra forma. Tratando de la pena que se impone al marido que tolera
el adulterio - tolerancia que califica de «pestífero delito• - dice Antonio de la Peña: «Lo que hoy en nuestro reyno se platica (sis¡ es que
sacan al marido y a la muger caballeros en sendos asnos, ~esnudo
y delante y ella vestida un poco detrás con una restria de ajos en la
mano; y en diciendo el verdugo «quien tal haze que tal pague,, ella le
da y a\;ota con la restra de ajos; y ansí lo vemos cada día se executa
esta pena, con algún destierro que se les da, 3_ La corriente se había
manifestado en el fuero de Soria muy significativamente. De este fuero
existen dos redacciones, y separándose en esto de la primera, la más
moderna deja impunes ciertos denuestos aplicados al marido que perdona el adulterio '·
Si se vengaba el marido tenía qµe castigar a los dos culpables 5 •
El fuero de Burgos nos refiere cómo fué condenado a muerte un esposo ultrajado que se vengó sólo en el adúlteroª· Cuando procedía

judicialmente tampoco podía acusar a uno sin 1acer lo mismo con
el otro 1.
En el siglo xvm se suavizó esta costumbre. Uvarez Posadilla, en
sus Comentarios a las leyes de Toro, figura un diál(go entre un abogado
y un escribano, en que aquél contesta las pregmtas que le hace éste
relativas a la interpretación de las leyes de Torc Y al tratar de la Sr,
que ordena la vigencia del Fuero Real por lo qu: se refiere al castigo
del adulterio, pregunta el escribano: «¿Pero hoy [1796) está en práctica
esta ley de Toro?» Y responde el abogado: «Sí ¡ue está, y así, según
el marido pide, se les aplica la pena, y regularoente por el tiempo
de la voluntad de los maridos: el no verse la pe1a de muerte es porque los maridos se contentan, regularmente, con una reclusión• 2•
Como fin de esta descosida nota debe menci,narse la explicación
que da uno de nuest~ilistas más famosos B. Gutiérrez, de la
severidad de nuestras leyes para el adulterio ydemás delitos contra
el honor 3 : es que los castellanos no podían olvdru¡ el episodio de la
hija del conde D. J ulián ..... GALO SÁNCHEZ.

294

1

1

J

-

'

1

Leges Visigothorum antit¡uiores (1894), pág. 104; Leges Vi.s~r;othorum (1902),

pág. 149.
2

Constituciolll!s b. Mirabeti, § 22 (1915). Cfr. ÜLIVER, Código de las costumbres
pág. 383, y LAGRÉZE, Histoirt du droit dans les Pyrénées, pág. 313.
Op. cit., III, 11, 5. Un embajador marroquí que vino a España a fines del

de Tortosa, IH,
3

siglo xvu, observa que el pueblo español «est de sa nature tres peu jaloux de
ses femmes; car les hommes ont acces aupres des femmes des autres, que le
mari soit absent ou présent&gt;. ( Voyage m Espag,u d'un ambassadeur marocain
(16go-16g1), traduit de l'arabe par H . Sauvaire, Paris, 1884, pág. 216.) Como es
sabido, la mujer casada musulmana sólo puede ser visitada por ciertas personas
de su familia.
4 «Et si los él perdonare e alguno lo denostare por ello llamándole cornudo,
pues que el marido sufre a deshonra, que se non pare a la pena que manda el
fuero en el título de los denuestos.• (LoPERRÁEz, Descripción histórica del obispado de Osma, IU, pág. 176 b.) La primera redacción del fuero de Soria (manuscrito 17.661 de la Biblioteca Nacional) está inédita.
5 Fuero Real, IV, 7, I.
6 Publicó este fragmento del fuero de Burgos, M.uTÍNEZ MARINA, llnsayo
histórico crítico 2, II, pág. 256. El Forum Concke, XII, 16 (edic. Allen), atestigua
también la práctica de la castración en tales casos.

(

2

295

Ley 8o de Toro, que pasa a la Nueva Recopilació1, VIII, 20, 2.
La ley 81 de Toro subsiste en la Novísima Recopiación, XII, 28, 4.
B. GuntRREZ FERNÁNDEZ, E:camm histórico del dercko penal, 1866, pág. 13 3.

..

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

ANTOLÍN, P. G. - Catálogo de los códices latinos de la Real Biblioteca ~~l Escorial. - Madrid, Imp. Helénica, 1910-1916, 4 vols., 4 .º=
Escribir el Catálog_o de códices latinos de una biblioteca tan importante
como la del Esconal, es trabajo que requiere una considerable suma
de conocimientos filológicos y paleográficos. El actual bibliotecario
Fr.' Guillermo Antolín, ventajosamente conocido por sus estudios so~
bre algu~os manuscritos visigodos, en particular el emilianense (Ciudad de .Dios, tomos LXXII-LXXIV, 1907) y el famoso códice ovetense
(Ibz~., t~mos CVIII Y CX, 1917), ha dado cima a esta empresa con la
publicación del Catálogo de los códices latinos de la Real Biblioteca del
Escorial, cuyo volumen IV y último ha visto la luz pública recientemente. Conocíamos los ricos fondos griegos del Escorial por los trabajos de Miller y, sobre todo, del malogrado Carlos Graux; pero en la
parte latina se echaba de menos un catálogo completo que respondiese
debidamente a las exigencias de la crítica moderna. El trabajo del
~- Antolín es, en _este sentido, de una gran oportunidad. Las descripc10nes de los códices, hechas con minuciosidad extrema1 nos dan una
idea exacta de su contenido y cualidades extrínsecas; d e este modo,
el autor coloca en manos de los investigadores un utilísimo e indis?e~sable instrumento de trabajo. Al fin de cada volumen figura un
md1ce de autores, copistas, poseedores, miniaturas, de códices con
escudos de um~s, fechados y de aquellos que expresan el lugar en
que fueron copiados; el torno IV finaliza con dos índices utilísimos:
el de materias y el de miniaturas, en el que el autor enumera e interpreta las de todos los códices del catálogo, haciendo alarde de una
erudición sobria y extensa. La utilidad de estos índices, especialmente
la del de poseedores, es grande, pues uno de los problemas más delicados Y difíciles de la paleografía moderna, es el determinar la región
Y!ª escuela caligráfica en que un códice fué elaborado. Estamos muy
le¡os de poseer todos los manuscritos que fueron copiados en los
escritorios medievales: del de San Pedro de Cardeña, por ejemplo, que
los produjo notabilísimos (véase lo que dice de ellos el maestro Berganza en sus Antigiiedades de Esja,"ia, tomo I, 1719), sólo existen unos

(

297

cuantos en la Real Academia de la Historia, y uno tan sólo (b. I. 4) en
la Biblioteca del Escorial, descrito en el presente catálogo con la detención que merece. Esta obra no es, por tanto, un simple inventario,
sino un libro sugestivo que proporciona más de un dato seguro para
reconstruir la historia de algunas bibliotecas medieval~s españolas.
Hubiera sido de utilidad indicar la procedencia del interesante códice a. ll. 9, copiado indudablemente en Silos por el mismo Ihoannes, 110tarius, que transcribió en 945 el comentario de Smaragdo a la regla de
San Benito (cfr. Férotin, Histoire de l'abbaye de Silos, pág. 259, n. 2).
Echamos de menos en el tomo III la descripción del códice Q. II. 24,
que contiene las etimologías de San Isidoro. Algunos eruditos creen
que fué escrito en el siglo vm, fundándose en la nota siguiente, que se
lee al folio 68 1·, después de la Crónica de las seis edades del libro quinto:
clunenimus collectam esse hanc chronicam sub era DCCXVI, sicut et
in alia huius doctoris, quam prius edidit, repperimus cronica, per
quam et hanc legimus eram. Deinde a sequenti era :OCLXVII usque
in hanc presentero eram, qué est DCCLXXI, creberant anni CXVI,
qui additi ad superiorem huius cronice summam, faciunt simul orones
annos ab exordio mundi usque in hanc prrefatam DCCLXXXI erarn
VDCCCCXLII». El cálculo corresponde a la era 781 y año 743, lo cual
daría a este códice una antigüedad considerable. Del estudio de sus caracteres (véase una reproducción del folio 73 r en Ewald Loewe,Exempla Scripturr.e visigotkica, Heidelberg, 1883, tab. VIII, y otra del folio 7
en Steffens, Lat. Pal., pi. 36 de la traducción francesa) se deduce, a
mi juicio, que el códice es, probablemente, del siglo x, y que la nota
en cuestión fué transcrita por el amanuense de otro códice más antiguo que le servía de modelo. Arévalo (Isidoriana, II, c. 55, n. 3 y sigs.) lo
atribuyó al año 1042, confundiéndolo con el escurialense&amp;. l. 3 de 1047
(cfr. Anto!in, Catálogo, II, 331-336).
Las citas bibliográficas que se encuentran en algunas descripciones
son poco precisas; no hubiese estado de más alguna referencia a las
páginas en que P. Ewald (Reise nack Spanien, publicado en Neues Arckiv,
VI, 1881) y Leowe-Hartel (Bibliotkeca patrum latinorutn kispaniensis, l,
Viena, 1887) describen prolijamente algunos de los más interesantes
códices latinos del Escorial. Reproducciones fototípicas de algunos de
ellos se encuentran en los mencionados E x empla de Ewald y Loewe,
y hubiera sido útil indicar cuáles fueron elegidos por estos eruditos
como tipos de escritura visigótica.
Creo que estas observaciones serán suficientes para poner de relieve el mérito grande del Catálogo de códices latinos del Escorial. Fray
Guillermo Antolín, que, además de su ciencia y consejos, sabe siempre
ofrecer a los investigadores que visitan la biblioteca escurialense una
amabilidad sin límites, merece la gratitud de todos los que se consagran
al estudio y publicación de antiguos manuscritos. A. Millares Cado.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
CRESCINI, V. - Cendales d'Adrz"a. (Atti del Reale Istituto Veneto,
LXXVI, 1917, págs. 905-920.) = Se refiere al verso 1971 del poema
del Cid. Schultz-Gora y Bertoni veían en la frase •c;;endales d 'Adria•
una reminiscencia de la correspondiente francesa «cendal d 'Andre»;
es decir, cendal de la isla de Andros. Para esto se suponía que el
manuscrito diría Andra, y que esta forma era una mala traducción de
la francesa correspondiente. Tal suma de error gráfico y de error de
traducción era difícil de admitir. Crescini muestra que los poemas
franceses, donde la frase ocurre, son posteriores al Mio Cid, y no
hay para qué pensar en su influencia sobre el texto castellano; la
fama de la isla de Andros como productora de cendales es muy
antigua, y cita a propósito el viaje del anglosajón Seawulf ( 1102-1103),
quien hablando de las islas Cicladas, dice: &lt;•.••. deinde ad Andriam,
ubi fiunt p,eciosa scindalia et samitae, et alía pallia serico contexta».
Cita además otros textos donde ocurre la forma Andria, entre ellos
el de Muntaner. En vista de esto, basta corregir en el manuscrito del
poema el olvido de tilde significativa den: «cendales d 'A[n]dria... Yo
habla aceptado la hipótesis del olvido de tilde, pero interpretaba ésta
como significativa de «A[lexán]dria• , pensando en otra ciudad famosa
por sus telas y ropas; pudiera apoyar esto con las cuentas de la casa
de Sancho lV: «et quatro peñas lesendrinas a LXXX mrs., {Bibl. Nacional, ms. 13.090, fol. 14 v) . Pero una vez documentada la forma «Andria,,
me parece muy preferible su admisión en el Mío Cid. R. M P.
PELLEGERO SOTERAS, C.-Delzncuencia en Castitla.-Zaragoza, Tipografía «Heraldo•, s. a., 8.0 , 142 págs.=EI autor ha reunido en este libro
unos cuantos casos de delitos tomados de fuentes principalmente literarias desde Fernando III hasta Juan II. Los ha agrupado por materias
en cinco capítulos, siguiendo, dentro de cada uno, un orden cronológico. Como el libro carece de índice, no será inútil anotar aquí el
asunto de cada uno de aquéllos: I, delitos contra el Estado; 11 y III,
contra las personas; IV, contra la propiedad, y V, colectividad delincuente, factores del delito y tipos delincuentes. Pocas disciplinas
menos cultivadas que la historia del derecho penal español; las tentativas de Du Boys, Saldaña, etc., no han tenido éxito científicamente.
Sean, pues, bien venidas estas disquisiciones del Sr. Pellegero, aunque
su libro resulte, en conjunto, insuficiente: más que otra cosa es una
compilación de materiales útiles, indudablemente, para otns investigaciones. El intento· de refutación de una teoría sostenida por Hinojosa
(pág. 13), revela inexacta interpretación'de sus bases. No resulta justificado por el contenido el subtítulo del libro - «Ensayo sobre ideas
ético-jurídicas medioevales• - . La explicación del «firiere [pruebas]•
(Fuero Real, II, 8, 6), como rasgar pergaminos (pág. 39) 1 es insostenible:
la frase significa, evidentemente, 'herir a los testigos'. Es probable

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

299

que el lector no quede completamente satisfecho del método que
el Sr. P. sigue en ciertas ocasiones, verbigracia, al refutar la máxima
mtllmn crime (sic) sine lege con sólo una dogmática negación (pág. 5).
GuzM,{N, G.-Gramática castellana. Analog{a.-Buenos Aires, A. Estrada, 8.0 , 264 págs.
BASTIANIN1, R. -Prosodia y ortografía castellanas. - Buenos Aires,
A. García Santos, 1914, 8.0 , 266 págs.=Analogía castellana. - Ibíd., 1915,
309 págs. = Sintaxis castellana y nociones de lingüística y etimología. lbíd., 1916 1 302 págs. = Compendio de la gramática castellana. - lbíd.,
1916, 234 págs.= Tablas de la preposición casteltana.-Ibíd., 1916, 43 págs.
MONTOLiu, M. DE. - Gramática castellana. - Barcelona, Industrias
Gráficas, 1914, 3 vols. en 8.0 (Primer grado, 135 págs.; Segundo grado,
192 págs.; Tercer grado, 31 r págs.).
GARcfA DE DIEGO, V. - Manual de grnntáfica castellana. - Madrid,
Tip. de la •Revista de Archivos, , 1917, 8.0 , 200 págs. ,
El creciente interés por la enseñanza de la lengua nacional, tanto
aquí como en América, se revela en la multitud de libros de carácter
gramatical que ven la luz. No hablo de aquellos que son un mero calco
de la gramática académica: los que ahora analizo intentan o logran
dar un carácter nuevo al estudio del idioma. Apenas consigue esto la
Analogía del Sr. Guzmán, no obstante promet~r en el prólogo un libro
«al día, y hablar de «un estudio científico de la analogía,. Este título
de Analogía debía desaparecer de las gramáticas; a Jo menos sería
deseable una explicación de su sentido 1; de haberlo hecho el Sr. G.,
no trataría aquí de la clasificación de los tiempos según Bello (página 12¡), estudio propio de la sintaxis o semántica verbal. El sistema
de Bello requiere además ser revisado. Sería deseable que en obras
de esta clase, destinadas a la segunda enseñanza, se diera de las irregularidades verbales alguna explicación de carácter histórico, en vez
de ese cúmulo de reglas externas, imposiiJ'les de comprender; aun sin
latín, puede darse a los estudiantes una noción más en armonía con
la realidad, y por de contado más inteligible.
Los trataditos del Sr. Bastianini podrían calificarse de obras de
transición entre «lo antiguo y lo moderno, . Ha procurado informarse
en di versos autores, pero no ejerce sobre la doctrina de éstos bastante
crítica; así, por ejemplo, en su Prosodia (pág. 26) cita la clasificación
de consonantes de la Academia •como una de las más fáciles,, y generaliza así el error de considerar la ch como dental(!), el separar la b de
la v, etc. Respecto de la Or tografi'a cabe decir lo que de todos los
tratados análogos: ¿ha logrado alguno escribir con ortografía apren1

Véase el excelente estudio de LENZ, Para qué estudiamos gramática, San-

tiago de Chile, 1913.

�300

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

diendo una colección de reglas o esas listas de nombres en que pueden confundirse tales o cuales letras? Si los autores de manuales de
ortografía respondieren sinceramente a esta pregunta, es seguro que
cambiaran de métodos para la enseñanza de la recta escritura.
No es admisible la definición que el Sr. B. asigna a la analogía (página 26): «Parte de la gramática que fija, estudia y clasifica las funciones gramaticales. &gt; Las funciones gramaticales no se dan sino en la
frase, y su estudio corresponde a la sintaxis en relación con la psicología del lenguaje. Algunos otros detalles merecerían rectificarse, ya
que, en general, el Sr. B. revela una buena orientación en sus libros;
por ejemplo, no debiera tomarse como base para el estudio de la preposición los casos de la declinación. ¡Siempre el eco de la gramática
latina! La Sintaxis ofrece riqueza de ejemplos y muchos puntos bien
tratados; pero, en general, contiene exceso de reglas y nombres raros
(período paratáctico, hipotáctico), todo ello de dudosa utilidad para el
estudio elemental de la sintaxis. En algunos casos es erróneo el análisis gramatical; por ejemplo (pág. 33), no es admisible decir que en la
proposición en aquel sitio pueden fijarse carteles, «carteles• sea el complemento directo; error tanto más incomprensible cuanto que acaba
de decir que en la tierra no se jodía vender, «la tierra&gt; es el sujeto.
La Gramática de Montolíu ofrece una novedad plausible en su método; es la primera gramática que intenta, que yo sepa, enseñar racionalmente el idioma, a posteriori, colocando al alumno frente a un trozo de lenguaje usual y suscitando la reflexión sobre aquél. Sea bien
venida la gramática del Sr. M., y ojalá contribuya a derribar «la mal
fundada máquina • de las poco útiles gramáticas que tanto abundan.
He aqui algunos reparos: no debieran figurar en la gramática ciertos
catalanismos: cEl maestro que conozca nuestros dos primeros grados
encontrará a faltar en éste los temas de composición• (Prólogo del
Tercer grado). En los ejercicios prácticos hay ciertas fórmulas, que
creo no son generales ni aun en Cataluña, que debieran amoldarse
al uso general español; por ejemplo, como fórmula de despedida en
la carta para •padres y abuelos&gt; no debe ponerse e Su afmo. • ni
«b.l.m.• (Segundo grado, pág. 61). No se puede llamar idea a cla imagen
mental de las cosas• (Ibíd., pág. 7). Se presta a confusión llamar presente a formas como he escrito (/bid., pág. 147). En el verbo (Ibíd., página 154; Tercer grado, pág. 239) no debe darse como ejemplo de pasiva frases del tipo de «un gato es perseguido por Juan•; el mismo
resultado se logra citando un tiempo pasado o futuro (véase para este
problema de sintaxis, Hanssen, § 595); persigue y es perseguido no «expresan exactamente lo mismo•. El tratamiento de la pasiva refleja
(Tercer grado, pág. 24 o) podría mejorarse, comenzando por ejemplos
del tipo «la puerta se cierra, la ropa se lava&gt;, en que metafóricamente
se atribuye una actividad a seres que en realidad no la ejercen; de

NOTAS llJdLIOG ~t ,\FlCAS

301

aquí, por analogía, se llega a los demás casos. P-0récenos que en esteTercer grado podían ya incluirse algunas nociones sobre lo histórico
y lo analógico en el lenguaje.
Si una gramática práctica ha de contener nociones perfectamente
comprensibles para el estudiante y al mismo tiempo rigurosamente
exactas, podría objetarse a la explicación del pronombre el no cumplir con este último requisito. Lo de sustituir al nombre puede valer
para la tercera persona, pero no para la primera del pronombre personal; en cél ha venido», ét puede sustituir a Pedro; pero en «yo he
venido•, no puede decirse a un chico que ocurre lo mismo, pues si es
razonador dirá que no se puede decir: «Pedro he venido.&gt; Entre yo y
el concepto •persona que habla• no hay intermediario alguno: es un
nombre sencillamente. Cómo pueda compaginarse con esto la exposición gramatical, es cosa, creemos, de no imposible resolución. Otras
observaciones que podrían hacerse, en nada disminuirían el valor de
este primer ensayo de una gramática útil y razonable,
En su reciente Gramática castellana ha logrado el Sr. García de
Diego resumir brevemente las más indispensables nociones que debe
conocer el estudiante que vaya a realizar luego un estudio científico
del idioma. Su concepto de la gramática, «ciencia que estudia la estructura y leyes fundamentales de un idioma&gt;, indica ya la moderna
orientación que adopta. La fonética, la morfología y la sintaxis contienen, en general, excelente doctrina y abundancia de ejemplos. Lo
único que repararíamos en el libro, es la falta de un completo equilibrio entre el punto de vista meramente pedagógico y el científico;
es probable que algunos detalles de fonética resulten difíciles de entender, por su excesivo carácter técnico, y en cambio, que algunos
conceptos no estén completamente de acuerdo con lo que actualmente
se piensa; así, la definición lógica de la oración (pág. 177) como representación de un juicio, excluye, por ejemplo, las interrogativas. A. C.
BoaRALLO SALGADO, T. - Fuero del Baylio. Estudio históricojurídico. -Badajoz, V. Rodr!guez, 1915, xxm-260 págs., 3 ptas.=El llamado
«Fuero del baylio• -fusión de bienes durante el matrimonio, para dividirlos, al disolverse éste, con completa igualdad, sin tener en cuenta
su origen - ha sido objeto de varias investigaciones, ninguna de ellas
definitiva. Tampoco lo es este libro del Sr. Borrallo, recopilación de
lo expuesto por otros autores, aunque ·ea él se hallen datos y observaciones nuevos. Estudia el origen portugués (carta de a metade) de la
institución y las disposiciones legales y jurisprudencia que acerca de
ella existen; da cuenta de la bibliografía referente a la misma; sostiene
su vigencia después del Código civil, sin que, en esta parte, sean convincentes sus argumentos. Es interesante el capítulo III (pueblos de
Extremadura que forman el mapa del fuero) y el XIII (práctica del
TOMO IV.
21

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

fuero en Notarías y Registros de la propiedad). Algunos errores de detalle pueden encontrarse en el libro, producidos por no haber tenido
en cuenta el Sr. B. el estado actual de ciertas cuestiones; así (pág. 60),
sostiene que el Concilio XVI de Toledo aprobó la Lex Visigotkorum
(que denomina impropiamente Fuero Juzgo); véase la edición definitiva de Zeumer en los M. G. H., 1902. Al tratar del origen histórico de
los gananciales (pág. 59) sigue la tradicional y errónea teoría que les da
una filiación germánica; véase para este asunto el discurso de Hinojosa en su recepción en la Academia de Ciencias Morales y Políticas,
1907. El capítulo VI, comparación del fuero con otras instituciones,
resulta incompleto: falta, verbigracia, para Cataluña la mención de las
Constituciones de Miravet, que admiten el agermanament (párrafo 111
de la edición de Galo Sánchez, 1915). No se esperaría hallar en el capítulo XIV disquisiciones sobre Asiria, atracción genésica, paleontología, etc. El libro del Sr. B. es el volumen III de la Biblioteca Extremeña, laudable empresa de historia regional.

BIBLIOGRAFÍA

LOS CÓDICES LULIANOS
DE LA BIBLIOTECA DE INNICHEN (TIROL )

En el pequeño pueblo de Innichen, situado a la entrada del pintoresco Sextental, uno de los más frecuentados del Tiro!, se halla una
hermosa iglesia románica, que fué objeto durante la Edad Media de
gran veneración. Entre los escasos restos que hoy se conservan de
su antiguo esplendor, figuran un rico archivo y una notable biblioteca
de manuscritos e impresiones incunables. Uno y otra se custodian cuidadosamente en un pequeño edificio, de construcción más moderna
que la iglesia, situado al lado del pintoresco campo santo que la rodea.
Los libros, todos en inmejorable estado de conservación y guardando
aún sus hermosas encuadernaciones cuatrocentistas, se custodian en
unos viejos armarios que rodean la habitación central del segundo
piso de aquel edificio. Un indice manuscrito, formado hace pocos
años por los canónigos custodios de la colegiata, permite orientarse
rápidamente en la biblioteca. Su contenido es para nosotros del mayor
interés, por predominar las obras de autores catalanes, sobre todo
las de Ramón Lull, y a la descripción de estas últimas dedico las
siguientes notas t.
t Las obras citadas con más frecuencia en este trabajo son las siguientes:
AI.ós = El manuscrito ottoóoniano lat. ,¡.o,S. Cuadernos de trabajos de la Escuela
Española de Roma. II.
AVINYÓ= Catáleck de docummts lulians. (Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, VI.)
CusTURER =Disertaciones históricas del beato R. Lulio, Mallorca, 1700.
GAZULLA.=Historia de la falsa bula de Gregorio XI contra las doctrinas lulianas.
(Bol!eti de la Societat Arqueológica Luliana, Palma, XII.)
HAEBLER=Bibliografia ibérica del siglo XV, Leipzig, 1904.
Hist. litt. = Histoire littéraire de la France. Vol. 29.
KEICHER = R. Lullus u. seine Stdlung zur arabisckm Pkilosopkie, Munster, 1909.

�J. l&lt;UBIÓ BALAGUER

CÓDICES LULIANOS DB INNICHEN

La primera alusión a este depósito la hallamos en el siglo xvm,
pero en forma vaga y sin aludir al carácter de sus fondos 1• El primero que llamó la atención sobre los códices lulianos que contiene
fué el P. Otto Keicher en su sólida monografía sobre las ideas antiaverroístas de R. Lull 2, y esta noticia despertó en mí el deseo de no
terminar mis estudios de bibliografía l uliana en las bibliotecas alemanas, sin haber redactado el catálogo de la de lnnichen. El P. Keicher,
a quien tantas bondades y tan útiles indicaciones he de agradecer,
me comunicó una lista de los tratados lulianos contenidos en los doce
códices de lnnichen que el catálogo citado menciona como de R. Lull,
con lo que me hice cargo de la importancia del depósito y se acreció
más y más mi deseo de visitarlo.
Obtenido favorable permiso del ilustre prelado Dr. Joseph Walter,
prior de la colegiata, aproveché tres días en que estaba cerrada la
Biblioteca de Munich, cuyos códices lulianos me afanaba en acabar de
catalogar, para emprender el viaje a lnnichen, adonde llegué la tarde
del 23 de agosto de 1913. La confianza que me dispensó el bondadoso
Dr. Walter, quien llegó al extremo de darme las llaves del archivo y
dejarme permanecer en él sin más limitaciones que las que la falta de
luz artificial imponían, me permitió terminar en dos días de no interrumpido trabajo la catalogación de los doce manuscritos indicados
como Julianos en el catálogo, y de dos más (de muy rico contenido),
los números VIII. b. 13 y VIJJ. b. 14, que figuraban como anónimos en
él, y pude descubrir gracias a habérseme consentido el examinar los

códices directamente en los estantes. De haber dispuesto de más tiempo'. no hubiera ?ejado de tomar nota de los raros incunables y góticos
lulianos que alh se conservan en ejemplares verdaderamente espléndidos 1, así como de algunos códices conteniendo obras de medicina
de autor catalán (A. de Vilanova, A. Ricart), que pude ver sólo rápidamente.
. Ya he dicho lo ignorada que quedó siempre esta biblioteca, y en
pnmer término, naturalmente, de los lulistas españoles. Donde más
sorprepde este desconocimiento es en Ivo Salzinger, director de la
magna edición luliana de Maguncia, y en su egregio protector el elector palatino Juan Guillermo, quien, como es sabido, no perdonó medio
para requisar los códices lulianos de Francia, España e Italia 2.
El lulismo español en los siglos xv1 y xvII se mantuvo dentro de
los limites que le marcaba la verdadera crítica de textos, y de esta
autén~ca tradición no se separó tampoco, en general, en los siglos
postenores: baste recordar que un lulista mallorquín, el p . Jaime
Custurer, fué quien proporcionó elementos de prueba al bolandista
P. Sollier para combatir las equivocadas atribuciones a R. Lull, de
textos alquímicos cuya publicación amenazaba esterilizar el esfuerzo
inmenso que la magna edición maguntina representaba 3_
~n cambio en Alemania e Italia alcanzaron gran boga, entre los
partidarios de las ciencias ocultas, las obras de alquimia, que una falsificación-sobre cuyas circunstancias de lugar y tiempo aún no estamos bien informados ' - puso bajo el nombre del filósofo mallorquín.
Cornelio Agripa, Giordano Bruno, Alstedio, Valerio de Valeriis fueron todos entusiastas de R. Lull, y de sus obras y seudocomentarios
alquimísticos se hicieron frecuentes ediciones en Colonia, Frankfurt,
Nürenberg y Strassburg. Elevadas p ersonalidades favorecieron con
su influencia aquel movimiento, y de ello dan testimonio los pról¿ gos
Y dedicatorias de las impresiones aludidas 5 • La edición que en los primeros años del siglo xvrn empezó a publicar S alzinger, gracias a la
protección del elector palatino y más tarde del de Maguncia, demues-

Mag. = R. bflli Opera Omnia, Maguncia, 1722-1742.
PASQUAL= Vindiciae lullia11ae. Avenione, 1778. El catálogo comprende las páginas 369-382 del volumen l.
OBRADOR= R. L. en Venecia. (Bolleti de la Societat Arqueológica Luliana, VIll.)
Obras de R. Lull = Edición publicada por la Comisión editora de Palma de
Mallorca; 3 vols., 1901-1903.
RoGENT-DURAN = Les Ediciom luliams de la Bi!Jliote&amp;a Universitaria de Baralo11a, Barcelona, 1913. (Extracto del volumen VI de la revista .&amp;tudis Umversitaris CatalansJ

SALZINGER- Catalogus librorum magni operis lulliani. (Mag. I, fols. 29-42 vJ
SoLLIER=Ada B. Raymundi Lulli, Antverpiae, 17o8. El catálogo comprende
las páginas 65-74.
1 Supplemmtum ad 11ionumenta Briximsia edita Brixinae r765. Una .um epitapkiis et ins&amp;riptioni!Jus in Ecdesiis co11terminis et val/is Pustrissiae Dioe&amp;tsis
Brixiensis, Adjectum, anno 1775, pág. 72.
2 KEICHER, pág. 45: «Eine nicht unbetrachtliche Anzahl derselben [de los

manuscritos) ist in der Bibliothek des Stiftes Inninchen in Tiro! vorhanden, welche sie durch Legat eines gewissen Nicolaus Poli, Doctor medicinae, erhielt.•
El mismo P. Keicher utilizó dos textos de Innichen (10/6 y 14/4) en su edición
de la Dedaratio Raymundi (op. &amp;it., pág. 92).

. 1 . Re~u~rdo. entre ellas la edición de Sevilla de 1481 del apócrifo L. &amp;omept,oms mrgmalis (ROGENT-DURAN, A.) y una, al menos, de las ediciones de
París de Juan Petit, de 1499 (íd. 7).
2 Véase el libro de GoITRON, L'edid ó luliana de Marruncia Barcelona Institut d'Estudis Catalans, 1915.
"
,
'
3 GorrRoN, op. cit.
' GOITRON, op. &amp;it.
5
Figura entre ellos un español, D. Guillermo de S. Clemente, caballero de
la Orden de Santiago de la Espada, a quien G. Bruno dedicó en Praga, el 10 de
junio de l 588, sus tratados de specierum scrutinio y de lampade combinatoria lullia1ta (v. la edic. de las Rdi. Lulli Opera, de Strassburg, 1598, pág. 682).

�306

J. RUBIÓ BALAGUER

CÓDICES LULIANOS DE INNICHEN

tra la fuerza del prestigio que R. Lull gozaba todavía en los círculos
alquimistas.
Este movimiento, tan desencaminado en sus últimos tiempos, venía
de lejos, y prueba de ello son los muchos códices lulianos que, a juzgar
por sus caracteres paleográficos y sus explicit, fueron copiados en
Alemania durante el siglo xv. Como muestra, ordeno a continuación
algunas notas que sobre este tema recogí en mis investigaciones en
diversas bibliotecas alemanas.
La de Munich posee hoy tres códices lulianos cuatrocentistas que
pertenecieron a la famosa abadía de San Emeran de Ratisbona. El
primero (lat. 14.111) contiene (fols. 406-420) la mayor parte de la inédita Brevis practica tabulae genera/is 1• Otro texto completo de la misma obra se halla en el lat. 14.260 (fols. 1-15 v) junto con la Lectura arlis
9uae intitulatur brevis practica tabulae generalis (fols. 16-35 v) 2, la Logica nova (fols. 37-66) 3 y el Líber de probandis articulis jidei per silogísticas rationes (fols. 66v-75v) •. Finalmente, en el lat. 14.524, de la misma
biblioteca y procedencia, hallamos la Ars brevis (fols. 14-44 v) y la Tabula genera/is (fols. 8ov-126) al lado de otros tratados de escuela luliana, con sus correspondientes cuadros de definiciones y principios.
Los benedictinos de San Udalrich de Augsburg poseyeron un códice copiado en 1497, en Alemania indudablemente, conteniendo la
A1"S brevis y la Logica brevis et nova 5 • Un texto de la A1·s generalis ultima 6, cuya encuadernación lleva la fecha de 1508, se encontraba ya
en 1596 en la biblioteca de la Residencia de los Jesuítas en Ebersperg,
según se concluye de una nota manuscrita de la primera hoja 7 • Tanto
la transcripción como la encuadernación se ejecutaron indudablemente en Alemania.
El monasterio de Tegernsee, cuya biblioteca constituye uno de los
fondos más importantes de la sección de manuscritos de la monacense,
reunió también en el siglo xv una buena colección de códices lulianos,
que hoy es sin duda la más numerosa de las que en Munich pueden
estudiarse, dejando aparte, como es natural, la procedente de la Palatina de Mannheim, formada en el siglo xvm con manuscritos recogidos

en Italia, Francia y sobre todo España 1. El más antiguo de los de Tegernsee (lat. 18.446) es del siglo xrv, y a juzgar por una nota manuscrita del folio ,, ya figuraba en el monasterio en el siglo xv 2; su contenido es idéntico al del manuscrito 14.260 antes citado, procedente
de San Emeran. En los primeros folios presenta unas figuras combinatorias lulianas, una de ellas movible, muy ricamente iluminadas, que
se intentó imitar en el lat. monac. 18.445, escrito en Tegernsee en el
siglo xv y que presenta aspecto muy semejante al otro, pero sin igualar su perfección y finura 3 • En el mismo códice 18.445 (fols. 139 v-155)
se hallan dos tratados de un comentarista luliano, Enrique de l\fontnach, que me es desconocido 4 • Una colección de otros comentarios
lulianos difíciles de identificar, se halla en el manuscrito 18.9391 procedente también de Tegernsee 5 • El manuscrito 18.988, escrito en 1482,

Hist. litt., CXXXIV.
Hist. litt., XXXVI.
3 Hist. litt., LVI.
' Hist. litt., CCXVIII. Inédito. Los tres tratados los escribió R. Lull en Génova el año 1303. Esto me hace suponer que el manuscrito procede directamente
de otro contemporáneo del autor, porque parece que R. Lull cuidaba de que se
fueran reuniendo en un códice las obras cronológicamente hermanas que iba
componiendo en las distintas etapas de su producción.
5 Lat. monac. 4.381.
6 Hist. litt., LI.
7 Lat. monac. 5.936.
1

2

1 Por la misma razón, es decir, por ser de fundación moderna, debida también al esfuerzo de Salzinger, no incluyo en estas breves indicaciones bibliográficas los códices que guarda todavía hoy la biblioteca del Seminario de Maguncia (v. GoTIRON, op. cit., apéndice). Ni ella ni la Palatina tienen nada que ver con
el movimiento lulista alemán en el siglo xv. Lo mismo ocurre con el magnífico
códice de la Biblioteca de Karlsruhe (Sanct Peter, perg. 92), que en 1736 fué
adquirido por el monasterio de Benedktinos de San Pedro de la Selva Negra.
(V. BRANBACH, Des R. Lul!us Lebm u. Werke in Bildem des XIV. :falzrlzu,tderts,
Karlsruhe, 1893; cfr. también Butlletí de la Biblioteca de Catalunya, III, Barcelona, 1916.)
2 Dice así: «Iste líber attinet venerabili monasterio sancti Quirini in Tegernseri. In hoc libro continentur Raymundi lulli Tabule practice in omnes sciencias. Itera nova Logica. Itera de articulis fidei per rationes sylogisticas videlicet
de sancta Trinitate, de jncarnatione, de Angelis, de Creatione mundi, de extremo
judicio anime et corporis, de Ressurreccione. • «Anthonius de Marcatello sic ait
de hoc phykwopho: Raymundus lulli plúlosophus fuit excellentissimus cuius alta
et infinita ornnium scienciarum volumina sedent in partibus Cattilanie.•
3 El contenido de este códice es el siguiente, según lo detalla una nota del
folio 1, de mano idéntica a la que escribió la precedente: «In hoc volumine S. Quirini In Tegernsee continentur infrascripta: Rayrnundus Lulli tabule practice artis
generalis in omnes sciencias. Ars brevís Artis generalis ymago. De articulis fidei
per rationes sillogisticas. Practica artis generalis. Lectura artis que intitulatur
brevis practica tabule generalis. Practica brevis tabule generalis artis. Nova logica
Raymundi Lulli. Practica tam in abstracto quam in concreto. Tractatus brevis de
eadem arte cuius initium: Ars est collectio, Tractatus magistri Henrici de Montnach de eadem arte. Ars generalis cum eius gloza. Alius tractatus de eadem arte:
diximus de literarum discursu. Tractatus de proverbiis naturalibus. Disputatio
quatuor sapientium de fide catholica. Ars generalis de sciencia juris positivi.
Alphabetum trinitatis in deo et anima.• Continúa el elogio más arriba copiado
de Antonio de Marcatello.
' Según el códice, doctor lovonimsis om11ium scimciarnm seu f acultatum.
6 En el folio II9 se halla copiado de nuevo el elogio citado de Antonio de
Marcalello.

�308

J.

RUBIÓ BALAGUER

,contiene (fols. 203-282) la quinta distinción de la Tabula genera/is 1;
el 18.857 1 copiado en 1484 1 contiene (fols. 65-93) la Ars brrois 2; finalmente, el manuscrito 18.991 (fols. 126-157) nos ofrece una nueva copia
incompleta, del siglo xv, de una glosa luliana del Arte general, que
parece anónima y se encuentra también transcrita en el manuscrito lat. 10.551 de la misma Biblioteca de Munich 3 • Seis códices lulianos
se conservan, pues, hoy todavía entre los restos de la Biblioteca de
Tegernsee, y buena prueba de que sus fondos se utilizaban también
fuera de los muros del monasterio, la tenemos en el lat. monac. 23.8801
-de contenido idéntico al ya mencionado 18.446 1 del cual es copia, según indica una nota del folio 86v, puesta al pie de la transcripción de
la Logica nova •.
Pero no fué sólo en las iglesias y abadías de Baviera 5 donde los
escritos de R. Lull se recogían y estudiaban. La catedral de Brandeburgo poseyó también algunos códices del mismo autor, que le fueron regalados por el obispo Esteban (1422-1459), y dos de ellos con el
Liber apostrop!te y el de gentili et tribus sapientibus se hallan hoy en la Biblioteca de Berlín (lat. theol., fols. 312 y 187), donde pude estudiarlos 6 •
De la famosa abadía de San Maximino de Treveris se conserva tam,bién en Berlín un manuscrito del siglo xv, en el cual, entre otros trataHist. lítt., XXXV.
Hist. litt., L. El índice del contenido del códice que se halla en su folio 1,
Ja señala de este modo: Tractatus magistri mauricii doctoris parisiensis cuius titulus: Ars breuis que ut imago artis gmera!is.
1

2

3

El manuscrito 10.551 procede de la Biblioteca Palatina; el explicit dice:

Fjinita fuit haec lectura r4JJ ven. die !une mens. septbr. per venerabilem magistrum
_johannem Bolons in domo domitti Fantini Dando/o. Se trata, pues, de una copia

veneciana. Es muy probable que el manuscrito fuera adquirido en Italia por
Büchels, el bibliotecario del elector de Maguncia en el viaje que hizo a Italia
para recoger libros lulianos. Por esto me atrevo a afirmar que el códice de
·Tegemsee es independiente del otro. Véase el primer tratado del manuscrito VID. b. 9 de Innichen.
' Ad dei laudem et gloriam hunc librum Raymundus in J'anua ciuitate jimuit..... quem Vlricus Rud rescribi misit ab exemp!ari a venerabili monasterio Sancti
Quirini de Tegemsee Anno domini r494 pridic may so/e exeunte in r8 gradu thauri
et in sextili asputu. En la última tapa del libro hay un recibo referente a la iglesia

-de San Ulrich de Heubach.
5 En la misma Biblioteca de Munich hay dos códices más, cuya procedencia
no se indica en el catálogo, peto que a juzgar por la letra fueron también trans•Critos en Alemania: el lat. 23.802 1 con un texto de la Ars inventiva ( Hist. litt.,
XXXIV), y el 24.6o81 con otro del Compendium artis demonstrativae (id., XVI).
6 El primero, en la hoja de guarda, lleva la siguiente inscripción: Per domi•
num Stepha11um episcopum Brand. assignatusfait libdlus iste suo capitulo Í1t brand.

,(RosE, Veruichnis der /at. Handschriften der K. Bib!iothek zu Berlin, 318-319,
372-373.)

CÓDICES LULIANOS DB INNICHEN

309

dos astronómicos, se halla la Astronomía Raymundi. No pude examinarlo, por estar prestado fuera de la biblioteca, pero Rose da de él
suficiente descripción 1.
En Wolfenbüttel predominan las copias de obras lulianas apócrifas de los siglos xv y xv1 2, pero también hay allí dos códices con
algunas obras auténticas: el 83.17 Aug. fol., del siglo xv, procedente
del antiguo fondo Augusteo de la biblioteca, al cual fué regalado en
el siglo xvu por un tal Johannes Tauckmarus 3 , y el Weissenb. 96,
también cuatrocentista, que proviene de la abadía de San Pedro y San
Pablo en Weissenburg (Alsacia) '·
Un nombre ilustre sobresale entre los ignorados lulistas que recogieron los fondos bibliográficos acabados de indicar: el cardenal Nicolás de Cusa, que fué precisamente obispo de Brixien, en el Tiro)
(1449-1451), en cuya diócesis está enclavada la colegiata de Innichen,
cuya biblioteca motiva este estudio. El cardenal cusano fué entusiasta
lulista, y en su biblioteca, que legó al hospital por él fundado en Bernkastel, se cuentan diez manuscritos con copias de obras de R. Lull,
algunos de ellos transcritos de mano del cardenal, y casi todos conteniendo comentarios u observaciones autógrafas s.
Después de la importancia que el movimiento luliano alcanzó en
Alemania en los siglos xv y xv1, sorprende doblemente el hecho de
que la gran empresa de restauración luliana que Salzinger y sus gene•
rosos Mecenas persiguieron, actuara no sólo desligada del todo, sino
hasta ignorante de los esfuerzos que doscientos años antes se habían
hecho en Alemania para reunir los escritos de R. Lull. No quiero significar que la tradición de tales estudios se hubiese interrumpido; muy
Loe. cit., 1201.
Son las siguientes: 52. 5 Aug. fol.; fols. 18-25 1 De arte Lulli, del siglo xv1;
23. 17 Aug. 4.0 ; fols. 177-181 1 Lilium intel!igencie, del siglo xv; 165. Quodlib. Nova,
fols. 1-II, Von Auszzyhung der fun/ften Wesenheit..... durch Reymundus Lulius,
escrito en 1582 (v. el catálogo de Heinemann, núms. 2.590 y 2.382). No mencionadas todavía en el catálogo, posee las siguientes: 238. 2 Extr. Liber secundus
testam. 111i1ieral; 238. 3 Extr. Sponsalitium, Practi.a totius scientiae magi.ae natura/is, etc.; 284. I Extr. Elucidatio testammti, en alemán; escrito en 1574. Como
se ve, son todas apócrifas. Los códices de obras de alquimia atribuídas a Ramón Lull, son frecuentísimos en las bibliotecas alemanas. Yo quise fijarme principalmente en las auténticas.
3
Fol. 132: Apostrophe; fol. 175: de decem preceptis legis et quatuordecim artimlisjidei, de tertia parte proverbiorum. (HEINEMANN, op. cit., núm. 2.851.)
4
Fols. 158-175: Tabula genera/is; fols. 179-2!0: Ars genera/is. Contiene
además una figura pintada de R. Lull con corona de santo. (HEINEMANN, op. cit.,
núm. 4.18o.)
1

2

5

MARX,

Veruichnis der Handschriften.-Sammlung des Hospitals zu Cues.

Trier, 1905; núms. 37, 81-88, 118.

�310

J.

RUBIÓ BALAGUER

al contrario: sin ella sería inexplicable la rápida iniciación de lvo Salzinger en la filosofía luliana. Pero es indudable que tanto él como los
demás que intervinieron en la edición maguntina, y realizaron para
prepararla costosos viajes de investigación bibliográfica a las bibliotecas de Inglaterra, Francia, España e Italia, desconocían la existencia
de ricos depósitos de manuscritos, que por su mayor proximidad les
hubiera sido más fácil explotar 1• Se ve que Salzinger se guió casi
exclusivamente en sus pesquisas partiendo de la noticia que da la
vida coetánea de haberse formado tres colecciones de escritos lulianos
en Mallorca, Génova y París 2•
¿Por qué caminos llegarnn a Alemania las ideas lulianas? Es decir,
¿de dónde procedían los códices que sirvieron de original a las copias
hechas en Alemania en el siglo xv? Esta es una cuestión muy interesante, pero que sólo me atrevo a plantear. Creo, sin embargo, que no
es aventurado suponer que el lulismo llegó a Alemania por conducto
de Italia, principalmente.
Recuérdense las antiguas ediciones venecianas de obras de R. Lull,
que por su esplendidez revelan una pujante escuela, y no se olvide tampoco que italianos eran Giordano Bruno y Valerio de Valerüs,
cuyos comentarios lulianos alcanzaron tantas impresiones en Alemania, donde tanto tiempo residieron. Además, algunos de los códices
arriba señalados nos dan puntos de apoyo para nuestra conjetura.
Cuatro códices 3 de Munich copian el elogio que del apóstol mallorquín hizo Antonio de Marcatello; a un italiano se debe también la
glosa del Arte general antes mencionada del ms. monac. 10.551; el
Fantino Dandolo, de indudable linaje veneciano, en cuya morada se
copió este manuscrito, fué el posesor del códice de la Lectura super
a,·tem inventivam et tabula11i generalem que un obispo de Padua donó
al cardenal de Cusa 4• Finalmente, por lo que a lnnichen atañe, es
indudable la procedencia veneciana de los códices lulianos de su
biblioteca.
Su donador fué, según consta en el ya citado Supplementum ad 11101 Más adelante veremos cómo en el catálogo de Salzinger, publicado en el
primer volumen de la Maguntina, falta algún tratado que figura en los códices
de Innichen. Es, pues, evidente que no los conocía.
2 •Divulgati quidem sunt libri sui per universum, sed in tribus locis fecit eos
precipue congregari; videlicet in monasterio Carthusiensium Parisiis, et apud
quemdam nobilem civitatis Janue et etiam apud quemdam nobilem civitatis Majoricarum.• (SOLLIER, 36.)
3 Lat. 18.445, 18.446, 18.939 Y 23.SSo.
' En su hoja de guarda se lee: •Est reverendi in Christo patris et domini
domini Fantini Dandulo prothonotarii, etc. Episcopus Paduanus donavit hunc
librum reverendissimo domino Cardinali sancti Petri.• {MARX, loe. cit., ms. número 82, pág. 83.)

CÓDICES 1.ULIANOS DB INNICHEN

311

m,menta Brixiensia 1, un tal Nicolaus Poli, medicinae doctor. ¿Quién
fué este personaje? ¿De dónde procedían sus manuscritos?
En balde recorrí los índices del archivo de Innichen por si en él
se conservara alguna noticia de N. Poli. Tal vez una investigación más
detenida, hecha sobre los mismos pergaminos, sería más fructuosa.
Los canónigos de la colegiata, a quienes consulté sobre este punto,
me dijeron que habían oído decir era veneciano, y esta opinión se
robustece teniendo en cuenta que las relaciones entre el Sextental y
Venecia eran fáciles y frecuentes, dada su relativa proximidad y un
servicio de diligencias que hasta hace algunos años funcionaba entre
uno y otra. El apellido Poli es, por lo demás, veneciano, y consta la
existencia de un Antonio Poli, autor del Lucidarium potestatis papalis,
Venecia, 1576.
El estudio de los códices no nos permite, desgraciadamente, llevar
muy adelante las conjeturas. En siete de los manuscritos, la escritura
parece de dos manos distintas; pero los restantes presentan uniforme
aspecto paleográfico. Uno de ellos, el VIII. c. n, parece a primera
vista obra de uu amanuense italiano. Las Questiones per artem demonst,-ativam solubiles del manuscrito VIII. c. 3 llevan un explicit, según el
cual fueron copiadas en junio de 1423, en Venecia, por Ángel de Aquila; es muy probable que si éste hubiese sido el copista del manuscrito
de lnnichen, aparecería su nombre al final del mismo, y no en medio
de él, a la terminación de un tratado. Creo, pues, que el explicit de
Aquila se hallaba en uno de los códices hechos reproducir por Poli,
lo cual es un argumento más en favor de su origen veneciano. No me
ha dado, en cambio, ningún res ultado su comparación con los códices
lulianos de la l\Iarciana 2•
Poli, siendo médico, se debió sentir atraído por la filosofía luliana, que de tanto prestigio gozaba entre los estudiosos de las cienci11s
naturales, encargó la transcripción de una serie de escritos lulianos,
que pudo hallar en Venecia, y los encuadernó uniformemente, llevándoselos a Alemania. Allí continuaría buscando códices lulianos para
su librería, y uno de ellos, copiado en Konigsberg en 1485, se halla hoy
en la Biblioteca Real de Drescle 3.
1 Pág. 72. Se le menciona con las siguientes palabras entre los protectores de
la colegiata: •l\icolaus Poli, medicinae doctor, Legator Bibliothecae. An. 1494-•
l\o he sabido hallar ninguna otra alusión ni a él ni a su librería en todo el libro.

~

N. L. m Vml!da.
Cata/og ,ür Ha11dschriftm dtr Konigl. Bibliolhtk, Dresden, II, 4;. Lleva la
signatura N. 101, y contiene dos obras apócrifas de R. Lull, y algunos tratados
ÜBRADo R,

3

sobre alquimia de Arnaldo de Vilanova. Lo mismo que los códices de Innichen.
lleva en la parte interior de la cubierta el ex-libris: Nicolous Poi Doctor 1494.
El códice perteneció después a la biblioteca de Juan B. de Seepach, dapifer del
archiduque Fernando de Austria.

�312

J,

J.WBIÓ llALAl.Ul!:R

¿Cuándo se realizó la donación a Innichen de esta biblioteca? Todos
los códices de Poli, conservados hoy en el Tiro!, llevan un ex-libris
con la fecha de 1494, que parece indicar el año en que tuvo lugar la
formación de la biblioteca; el mismo año señala el Supplementum citado más arriba al donativo de Poli; pero este testimonio tiene poca
fuerza, ya que no se basa en otra cosa que en la fecha ostensivamente
marcada en los manuscritos. Igual fecha lleva el ex-libris del códice de
Dresde arriba citado, que no se sabe hubiera pertenecido a Innichen.
Si el donativo de Poli se realizó en 1494, se presenta un problema
de cronología. El libro IJe arte disputandi (VIII. b. 9/4), escrito de letra
más moderna y corrida que el resto del manuscrito, lleva la fecha
de 25 de mayo de 15 14. El Liber de IJeo et Jesu Christi (VIII. b. 13/ 12)
fué copiado el 9 de enero de 1523, y el 27 del mismo mes de 1527, el
Arbor plulosophiae desideratae (VIII. b. 12/1). En el siglo xv, pero con
posterioridad al año de 1494, se copiaron los tratados I y 8 del manuscrito VIII. c. 8, terminados, respectivamente, en 1499 y 1495. Recuérdese también que una de las ediciones lulianas conservadas en
Innichen fué impresa en 1499. Pues bien: todos estos libros llevan el
mismo ex-libris fechado en 1494. ¿Cómo se explica esta contradicción
y aparente anacronismo? Varias soluciones podrían presentarse, y una
de ellas fuera el suponer que Poli regaló sus libros en 1494, y que en
Innichen, donde la tradición luliana podía haberse mantenido viva
hasta muy entrado el siglo xv,, se llenaron con copias más modernas
las hojas que habían quedado en blanco en los códices; o bien que la
biblioteca experimentó sucesivas incorporaciones de códices de Poli,
pero que a todos se les fué poniendo el ex-libris con la fecha de 1494,
en que tuvo lugar la primera donación 1• ¿O bien indica tal vez únicamente este ex-libris la fecha en que el médico veneciano comenzó a
reunir su librería? El manuscrito VIII. b. 9 lleva una indicación, hoy
desgraciadamente incompleta, del año 1'549, que tal vez hubiera resuelto la dificultad.
Los manuscritos que forman la colección son de carácter puramente filosófico, sin que figure entre ellos ningún apócrifo de alquimia.
Las obras de comentaristas lulianos alcanzan la cifra relativamente
considerable de trec~, alguna en dos copias, como la Declaratio difjinitionum artis genera/is (códices 2/2 y 9/1); no falta, como es de suponer, la Janua a1·tis, de Pedro Degui de Montblanch. También se hallan
transcritos (ms.6/ 11) los documentos relativos a la famosa y discutida
bula condenatoria. Las obras de carácter principalmente literario, así
como las escritas en cat~lán, faltan por completo.
Los catorce códices lulianos de lnnichen contienen un total de
t Pero ¿por qué se encuentra igual fecha en el códice de Dresde, que seguramente no estuvo nunca en Innichen?

CÓJJICIIS LULIANOS DE IMNICHEN

unos setenta y nueve tratados, cincuenta y ocho de los cuales son diferentes y veintitrés inéditos, número ciertamente importante. Son en
su mayor parte de corta extensión, pertenecientes a la última época
de la producción luliana. Algunos de ellos (núms. 6/13, 6/16, 7/5, 7/6)
no fueron vistos por Salzinger, y los dos últimos ni siquiera por Pasqual, a pesar de la extraordinaria diligencia que uno y otro pusieron
en la busca de códices lulianos. El tratado Quomodo contemplatio transit in raptum (6/5) no se encuentra ni en París ni en l\fonich, que son,
como es sabido, los dos depósitos más importantes de obras de R. Lull.
Las únicas copias anteriores al siglo xvu que conozco del Líber de
ente simpliciter absoluto son las que nos dan los manuscritos 4/5y9/11
de lnnichen. No faltan tampoco versiones latinas de algún texto, distintas de las que nos dan de ordinario los códices de Munich, lo cual
indica una nueva traducción del original catalán; así ocurre con la
Ars mística theologiae (4/3, 9/5), Líber de anima rationali (1/1), Liber
de prima et secunda intentione (1/4, 9/9). Finalmente, del brevísimo
Liber propter bene intelligere, diligere et possificare, por completo desconocido hasta que Alós halló un texto de él en Roma, se conservan
en Innichen dos redacciones distintas, nueva totalmente una de ellas
(6/ 1, 6/15).
Pocas palabras sobre el procedimiento que he seguido en el catálogo de los manuscritos. En lo que se refiere a la descripción, me he
atenido al criterio más generalmente admitido, procurando especificar
todos los detalles que puedan facilitar la identificación de los códices.
En cuanto a las indicaciones bibliográficas que acompañan a cada
texto, he seguido un criterio algo ecléctico. Cuando un tratado ha sido
publicado en la Maguntina, cito esta edición; para las demás me he
contentado con referirme a la bibliografía de Rogent-Duran, y en último término al número correspondiente del estudio dedicado a R. Lull
en el volumen XXIX de la Histoire littéraire de ta France, donde se
encuentran siempre noticias bibliográficas bastante completas. Seiíalo
de ordinario los originales catalanes si se encuentran en Munich, ya
que tenemos nota completa de los existentes en aquella biblioteca 1,
o si han sido editados ya por la Comisión luliana de Palma de Mallorca.
Si se trata de obras inéditas, las refiero siempre al número correspondiente de la Hist. titt., no tanto por el valor de los análisis que de
ellas hace, que siendo de libros no publicados deja bastante que desear, como para caracterizarlas de algún modo. Indico también los catálogos más completos o de mayor autoridad en que se señalan aquellos libros, y como que frecuentemente tales catálogos no hacen más
que copiarse unos a otros, me he reducido a los siguientes, por ser
1 A11uari del lmtitut d'Estudis Catalam, 1go8, pág. 5g8.

�J.

314

RUB!Ó BALAGUER

CÓDICES LULIANOS DE INNICBEN

los que presentan mayor originalidad crítica: el de Wadding, que es
el mismo de Nicolás Antonio, pero valiéndome de la edición anotada
por Sollier; el de Custurer, el de Salzinger y el del P. Pasqual.
He dado una numeración correlativa a los manuscritos, que va a
la derecha de la signatura que llevan en Innichen. Los distintos textos
contenidos en cada códice van también numerados, para facilitar las
referencias.
Frecuentemente los explicit de los códices de Innichen no coinciden en cuanto a las fechas con los de .los manuscritos que he tenido
ocasión de ver en otras bibliotecas. El resolver tales problemas es hoy
muy arriesgado todavía, dado el estado actual de la investigación luliana, la mayor parte de las veces, y me he contentado de ordinario
con llamar la atención sobre ellos.

Catálogo de tos códices lulianos de lnnlchen.
VIII. b. 8.

[1

88 folios titiles, papel, paginación moderna. A dos columnas. Letra muy
cursiva del siglo X V. Anchas márgenes. (323 X 2I3 mm.) Iniciales en azul
y en rojo. Rúbricas encarnadas. Encuadernación de piel, del siglo XV, bastante estropeada. Al verso de la primera tapa, tm índice del contenido del
códice y el ex-libris: cNicolaus Poi. Doctor I 494.•
1) Fo/s. I-34 V. LIBKR DE ANIMA RATIONAU.
Fol. I a: Deus cum tua virtute incipit liber novus de anima racionali. Quoniam anima racionalis est substantia invisibilis multi sunt
qui..... Acaba el prólogo: regulas tabule generalis. Fol. 34 v. a, acaba:
sunt inestimabiles Deo gracias Amen. De fine libri. Finitus fuit bic
liber in ciuitate Rome per mgrm. Raymundum anuo incarnacionis dni.
nri. ihu. xpi. M.° CC.º XClll.º in quo est significata essencia anime
raconalis..... ut per ipsum de se ipso cognicionem obtineat et per
cognicionem sui ipsius sciat melius intelligere recolere et amare deum
ad cuius laudem finitus est.
Para las ediciones, véase cHist. litt.&gt;, XLIV. En ellas y en los códices
del texto latino de esta obra, que estudié en Munich (lat. 10-513, 10,563,
ro-573, ro-586), se dice en el explicit que fid terminada el ai'io 1294. Pasqual, I, 220, demostró que esta feclta debe SttStituirse por la de r296, que
es la que lleva el original catalán, que se conserva inédito en el manuscrito 596 de Mtmiclt con el título de cNovell libre de anima racional•. Dos
distintas versiones latinas se conservan de él: una no descrita hasta ahora
y representada por este manuscrito; la otra constituida por el grupo de los
códices vmniqueses, los 13¡2 y I 4/I de Innichen y las ediciones impresas.

2) Fols. 34 v. a-44 v. a. DISPUTATIO INTSLLECTUS ET FIDEI.
Fol. 34 r,. a: Deus cum tua Benedictione lncipit liber iste qui est de
disputatione intellectus et fidei. Theologorum studia ianuam sciencie..... Fol. 44 v. a, acaba: gracia disputacionis illa dixisse. Deo gracias.
Finiuit Raymudus cum dei gracia et benediccione librum istum apud
montem pessulanum Anno 1303 incarnacionis currentis (sic) nri. saluatoris.
cHist. litt.•, XXVI. Vid. 4/6, 9/ro.
3) Fols. 46-75 b. LrnER DE HOMINE.
Fol. 46 a: Deus ad Tuum honorem et propter tuum amorem Incipit
liber de homine. Cum sit decens quod bomo sciat quid est horno postquam est homo, ldcirco investigare et ostendere volumus quid est
homo..... Fol. 75 b, acaba: propter quem creatum fuerat.
De fine huius libri.
Explicit iste líber qui factus est ut homo se ipsum cognoscat et
cum se ipso sciat dmn. suum honorare cui hunc librum damus et
comendamus. Et factus est iste liber in mense nouembris in ciuitate
maioricarum Anno dni. nri. ihu. xpi. M.° CCC.0 per Raymudum.
Deo gracias Amen.
«Mag.&gt;, VI. «Hist. litt.•, XL V. Original catalán, •Libre de ltom•, en
el manuscrito 599 de Municlt.
4) Fols. 76 a-88v. b. LIBKR DB PRIMA ET SECUNDA INTENTIONE.
Fol. 76a: Deus ad laudem et honorem tui nominis ut prima intentione super omnia cognoscaris et diligaris, Incipit liber de prima et
secunda intentione. Prohemium. Cum inter ceteras mentís mee sollicitudines perversionem humanorum actuum ..... Acaba el prólogo en la
segunda columna: omnes operationes humane. Fol. 88 v. b, acaba : illi
adhereant illum cognoscant qui omnibus et singulis vna summa intencione est verus deus amen. Laus Deo.
cMag.&gt;, VI. cHist. litt.•, XL VI. El original catalán fué publicado
por M. Obrador, e Obras de R. Lttll&gt;, I90I. La h·adttcción de este códice es distinta de la contenida en los códices 10-519 y ro.655 de Munich.
Otra copia en Innichen 9/9.

vrn. b. 9.

[2

I 47 folios útiles, m,me1·ados modernamente. Letra de diversas manos,
de los siglos XV y XVI, a dos columnas. Encuadernación de piel encarnada, del siglo XVI. (322 X ·215 mm.) Al verso de la primera tapa, el
indice del contenido del códice; debajo de él estuvo, como en los demás, el
ex-libris del donador de los códices, pero se ve que el papel fué arrancado
y sólo pueden leerse las palabras &lt;1549 parochus T[i]rolen•.
1) Fols. 1-54 v. a. LECTURA SUPER ARTIFICIUM ARTIS GENBRAUS.
Fol. I a: Infinita trinitas existens principium et finis. Hec lectura

�316

J. RUBIÓ

BALAGUBll

est incepta super artificium artis generalis ad laudem et honorem tue
Bonitatis. Incipit Ars generalis. Hic est titulus huius operis et dividitur in tres partes ..... Fol. 54 r,. a, acaba: Et sic ad Jaudem sanctissime
trinitatis completa est lectura supra omnes sex partes artis generalis
tam theorice quam practice..... que quidem lectura finita fuit anno
dni. l\f. CCCC. XXXV. die XXVI. mensis May. Finis.
Inédito y obra de algún lttlista. «Hist. litt.&gt;, CXXXIII, cita dos códices de este tratado existentes en la Marciana de Venecia, descritos después por Obrador, «R. L. en Venecia&gt;,pdg. 307.
La Biblioteca de Mtmich posee de él dos copias en los manuscritos latinos Io-55I y I8.99I, ambos del siglo XV. Elprimero lleva el explicit siguiente (fol. I0Z v.): «Ffinita fuit hec lectura .I433. ven. die !une 28 mensis
septembris per venerabilem magistrum ioluzmzem bolons in domo dni. Fantini dandoli.• Es seguramente un códice veneciano.
En el folio 55 se hallan unas notas sobre las clases de argumentación.
2) Fols. 56 a-9I f). a. DECLARATIO DEFFINITIONUl\l ARTIS GBNERAUS.
Fol. 56 a: Declaratio decem et octo diffinitionum Artis Generalis
Reymundi. Notandum est primo pro introductione..... Fol. 88v. b, acaba: studeamus igitur ut simus discipuli veri magistri maioritatis et
fugiamus scolas minoritatis et iniquitatum presertim nunc quia pre
aliis temporibus est necesse. Deo laus amen.
Como se r,e por las palabras que anteceden, es obra de un lulista. A
continuación de este texto siguen, de letra distinta, unas notas relativas a
los principios lulianos, que llegan hasta el folio 9r v. a. Al empezar hay la
obseroación siguiente, que debe referirse al códice de donde fueron copiados estos fragmentos: «Hoc lamen qnod seq1titur scriptum fuit in margine
diffiniciorum principiorttm•. Los folios 92-94, en blanco.
3) Fols. 95-Ioo v. P. Degtti. JANUA ART1s GENERALrs.
Fol. 95: Clementissime Deus cum tua gratia et auxilio jncipit Liber
qui uocatur Janua Artis Generalis magistri Reymundi Lull editus a
Petro Degi villae Montisalbi presbitero. In nomine hiesu in q uo omne
genus..... Fol. I00 v. b, acaba: sed tamen convenientie. Laus Deo vero.
«Hist. lit!. •, Lll Pasqual, I. «Disserl.• , I, § III, pág. 22. Impresa en Barcelona, I482. Haebler, pág. 87 y sigs.
Siguen unas cuestiones, conforme la manera luliana, que alcanzan hasta
el folio I06.
4) Fols. I07-II8 a. DE ARTE D!SPUTANDI.
Escrito este tratado, que no es luliano, y los sigttientes, de letra posterior y ~ cursiva que la usada en la primera parte del códice. Fol. I07,
empieza: Incipit tractatus de arte et modo disputandi. Fol. II8 a, acaba: quod est per habita manifestum. ff. arts. argumentandi anno 1514.
25 may.
5) Fols. II8rJ.·I36 'O. a. LtBl!R DB XIV. ARTICULIS l'IDBI SANCTAE BCCLB·
SJAB CATHOLICAB O LIBl!R APOSTROPHAB.

CÓIJICES LULIANOS DI! INXJCHJ::~

Fol. 118 v.: Liber de 14. articulis fidei sanctae Ecclesiae Catholice.
Suscipiat sublimis apex..... Fol. 136 v. a, acaba: nobiliora ac fortiora.
Factus fuit iste tractatus Rome anno dnj. 1296..... cuí est honor et gloria per omnia secula seculorum. Amen.
«Hist. litt.•, XXVII. La versión latina impresa en «Jllag.•, IV, es
obra de Salzinger y distinta, por lo tanto, de la que nos dan los manuscritos y las demds ediciones, la mds antigua de las cuales es la de Ba,-celona
(P. Posa, 1504); Rogent-Duran, 9. Un «Libre dels articles de la f~
catolica&gt; se encuentra en el manuscrito 596 de Jlf1mich. El P. Pasqttal, I, 370, y la «Hist. litt.» llaman a este tratado «Lib. de articulis
fidei sacrosanctae et salutiferae legis christianae&gt;. El título que lleva en
nuestro códice pudiera inducir a confundirle con el «Libre de XIV. articulis sacrosanctae romanae catholicae jidei&gt; ( «Hist. litt.•, XI), pero la presencia del apóstrofe «Sttscipiat», etc., y el explicit no dqan lugar a duda.
6) Fols. 137-143 v. b. ARs CORRBLATIVORUM o LIBl!R CORRl!LATIVORUJ\1
lNNATORUM.

Fol. 137: Deus cum tua gratia incipit ars correlativorum. Quia ignoratis principia ignoratur etiam ars unde correlatiua sunt principia innata primitiva..... Fol.143v. b, acaba: ad laudem et honorem dei. Amen.
Ex exemplare satis male scripto.
Una obse1'Vación al margen, en letra de la tpoca, hace notar que se !tan
suprimü/Q en la copia los dos últimos párrafos, porque ya figuran en el
«L. de Natura» que sigue. Citado en el catálogo de I31I, con el nombre de
«L. de correlativis innatis• . Terminado en febrero de 13II; el explicit, con
la fecha, falta en el códice de Inniclten. Impreso en Valencia, I512, por vez
primera ( Rogent-Du1·an, I5). «Hist. litt.•, LXIII.
7) Fols. 144 a-I47 v. b. LmER DI! NATURA.
Fol. 144: Deus ad te cognoscendum et amandum incipimus hunc
Librum De Natura. Cum natura sit valde generale (sic) quid .....
Fol. I 47 v. b, acaba: novem questionibus huius libri Qui ad cognoscendum deum et amandum inceptus est et finitus. Amen. Finiuit Reymundus hunc Jibrum in ciuitate farnagossa. Anno dnj. etc. 1301 currente cuius nomen sit bendictum. Amen.
«Hist. litt.•, LXVIII.

VIII. b.

[3

10.

251 folios, en papel, foliación moderna. Escritura a dos columnas, de
una sola mano, del siglo X V, igual a la que predomina en la mayon·a de los
demds códices. (320 X 204 mm.) Encuadernación con cierres de cuero, de la
época. Índice y ex-libris como en los códices anteriormente descritos. Magn{Jica conservación.
1) Fols. 1-92. CoMPl!NDIUlll ARTIS DBMONSTRATIVAE.
Fol. la: Deus sanctissime existens ineffabiliter gloriosissimus beneTOMO

IV.

22

•

�J.

318

RUBIÓ BALAGUER
CÓDICES LULIANOS DE INNICHEN

dictus in eternum et inmensus in omnibus perfectionibus tuis, intentione te cognoscendi et diligendi serviendique tibi qui es fon~ et o~ig.o
totius sapientie et dilectionis et cuius imperio reguntur omma Inc1p1t
compendium artis demonstrativae. Quoniam omnis scientia est de universalibus..... Fol. 92 b, acaba: et defensione dni. ihesu christi etc. Amen.
Deo laus pax uiuis.
Requies defunctis Amen.
Gloria patri &amp; filio &amp; spiritui sancto.
«llfag.•, III. «Hist. litt.•, XVI.
2) Fols. 97-203 v. b. QuAESTIONES PER ARTEM L'IVl!NTIVAM SOLU~ILES.
Los folios 93-96, en blanco. En los folios 97-98 v., las « QueJtt.ones de
Deo sensitivae, ymaginativae, etc.», o sea las rúbricas de las cuestione~ ~e
este tratado. Fol. 99 a, empieza: Deus ad laudem et gloriam nonums
tui ut te et tua mirabilia opera cognoscere et diligere sciamus Incipiunt questiones per artero inventivam seu dem~nstrativa'.11 so~ubiles. Prologus. Questiones quam plurimas ex plunb.u~ et d1ver~1s .....
Fol. 203 v. b, acaba: malicia auaricia, etc. amen. Exphcmnt questiones
que per artero ..... qui existens unus et trinus deus verus vivit et regnat
per infinita secula benedictus. Amen. Amen. Amen.
Benedictus deus.
«Mag.•, IV. «Hist. litt.•, XXI.
3) Fols. 205-25I v. a. LIBER DE ASCENSU ET Dl!SCl!NSU IN~E~Ll!CT~~Fol. 205 a: Deus cum tua sciencia sapientia (sic) subhm1s t.u1 mt~llectus Incipit líber de ascensu et descensu jntellectus. Quomam ahqui homines seculares desiderant..... Fol. 25I v. a, acaba: probant_es
divinam incamatiooem. De fine libri. Ad laudem et honorem beah~sime trinitatis finiuit Raymudus istum librum in monte pessulano m
mense martij Aono M. CCCC. IIII. jncarnacionis dni. nri. ihsu. ~pi.
Istum enim librum comendamus in custodiam divine et beatiss1me
trinitatis. Amen. Laus Deo.
«Hist. litt. •, LXII. Vid. 5/2.
VIII. b.

11.

[4

I98 folios útiles, numerados modernamente. Papel. Letra de dos diferentes manos: la primera, a dos colttmnas, de fines del siglo X V; la segunda, que sólo copió el último tratado, es del siglo X~I, y escribe a lín~~
seguida. (322 X zoo mm.) Iniciales rojas y azules. ~ndtee al ve~so de la p, zmera tapa. Encuadernación de jiel, com() los demas manuscntos.
1) Fols. I-Io8. LJBER DE XIIJl. ARTICULIS CATHO~IC~E :IDEI..
•
Fol. I a: Deus alme qui omnipotens es glonos1ss1mus m cunc:1s,
tuis nobilitatibus preciosis ineffabiliter infinitus, quoniam tu domme
deus creasti me de nichilo ..... ego indignus confidens tui graci~ ~ene~
dictione et auxilio premuniri, hunc librum compilare nunc inc1p10 qui

319

est de XIIII. articulis catholice fidei romane ecclesie sacrosancte.....
Termina elprólogo al folio I v. b. Fol. I08 a, acaba: et universaliter indi•
cati. Sigue después, como en las ediciones impresas, la nlbrica «de fine
huius lib1·i», y termina: qui in hoc seculo viam veritatis ignorantibus
pandere desiderant i cognicionem i amorem dni. ihesu xpi. Amen.
«Mag.•, II. cllist. litt.», XI.
2) Fols. I09-II5. LIBEK DI! DIVINA U NITA"fE ET PLURALITATE.
Fol. Io9 a, empieza: Deus cum tua summa et profunda charitate et
sapientia, lncipit Liber de diuina unitate et pluralitate ut cognoscaris
ameris etc. Ad venandum divinam unitatem ..... Termina el prólogo en
la segunda columna, con la carta-dedicatoria al rey de Francia. Fol. I 15 b,
acaba: Ad laudem et honorem diuioe vnitatis et trinitatis finiuit Raymundus istum librum parisiis mense martij Anno domini M.º CCC.º X.
lncarnacionis dni. nostri ihesu christi.
Inédito. «Hist. litt.•, CLXXXIII.
,
3) Fols. II6-I44 v. ARs MISTICA THEOLOGIAE ET PHILOSOPHIAE.
Fol. II6 a: Deus cum tua sublimi benedictione et gratia, incipit ars
mística theologye et phylosophie. Incipit venatio sancte trinitatis.
Cum ad sanctam fidem catholicam possent reduci faciliter infideles.....
Fol. I44 v. a, acaba: actum potentiarum anime. Finivit Raymudus istum
tractatum in monte Pesulano. Anno 1\1.° CCC.º VIII.º dni. nri. ihu.
christi cui ipsum comendamus.
Laus deo. Amen.

Inédito. Salzinger, • Cat.•, 8¡ Pasq ual, I, 280, y siguiendo a los dos
la «Hist. litt.•, CLXXII, dicen que este tratado debe llamarse prnpiamente
«Ars mixtiva•, a pesar de que el antiguo catálogo de agosto de I3I I y todos
los manuscritos que he visto, andan acordes en dade el otro titulo. Sollier,
CCXXXIII, le da el nombre de «Á1·s theologiae et philosophiae mysticae
contra Averroem». Otra copia en 9/5. Ambos manuscritos ponen su composición en lllfontj&gt;ellier, I308. En cambio, los códices de Munich(I0-5I2 y Io-530),
Salzingei·, Pasqual y la «Hist. litt.,. suponen fué escrito en París en
noviembre de I309. Esta fecha es la más probable, ya que en la «Ars mística• se cita el «L. de acquisitione terrae sanctae&gt; 1, compuesto en JWontpellier en marzo de I309, a no ser que computando como de la Encarnación el
at"Zo I308 del explicit, supongamos que la • Ars mística, fué escrita inme. diatamente después del •L. de acquisitione», en el mismo marzo de I309
(I308 inc.).
4) Fols. I 45 a-153 v. LIBER DE PERVERSIONE ENTIS REMO VENDA.
Fol. I45 a: Deus cum tua gratia et bonitate lncipit Liber qui intitu1

•Idcirco &lt;lignum et justum est quod sanctissimus papa Clemens quintus et
eius reverendissimi cardinales, ordinarent modum per quem infideles exirent ab
errore..... queordinaciofactaestin libro quem fecimus de acquisitione
terre sancte.,

�J.

320

RUBIÓ BALAGUl!R

CÓDICES LULIANOS DE INNICHl!.N

Jatur de perversione Entis remo venda magistri Reymundi. Facta ypotbesi quod boc quod est intelligibile non est verum et quod est verum..... Fol. I53 v. b, acaba: Ad laudem et honorem dei finiuit Raymudus istum librum parisius. Anno M.° CCC.0 Vlllt° lncarnacionis dni.
nri. ibesu Christi qui nos faciat esse suos bonos amatores. Amen.
Inédito. «Hi'st. litt.•, CL VIII.
5) Fols. I54-I57 v. D11 l!NTI! SIMPLICITl!R ABSOLUTO.
Fol. I54 a: Deus cum tua virtute &amp; benedictione lncipit Liber qui
est de Ente simpliciter absoluto. Ens simpliciter absolutum oportet
quod babeat simpliciter sex conditiones..... Fol. I57 v. b, acaba: Ad
laudem et bonorem dei finiuit Raymudus istum librum in ciuitate
viane dum ibidem erat concilium generale mense marcij anno M.0
CCC.º XII.º Incarnacionc dni. nri. ihesu Christi. Amen.
Lullica Raymundi.
vtriusque est vita mundj.
lnúlito; otra copia en 9/II. Son las zinicas que conozco anteriores al
siglo XVII, época a la que pertenece el manuscrito zo-592 de lduniclz, en
el que ocupa los folios I-II v. «Hist. litt. , , CCI.
6) Fols. I58-I7I. LIBl!R DB DlSPUTATlONE FIDEl l!T INTl!LLl!CTUS.
Fol. I58 a: Deus cum tua laude et benedictione incipit Liber de disputatione intellectus et fidei. Theologorum studia ianuam sciencie.....
Fol. I7I b, acaba: Finiuit Raymundus cum dei gracia et benedictione
librum istum apud motem pesulanum in mense octobris. Anno domini Millesimo tricentesimo tercio Incarnacione dni. nri. ibesu christi.
«Mag.•, IV. cHist. litt.•, XXVII. Vid. I/2, 9/I0.
7) Fols. I72-I98 v. FuNDAMENTUM NATURAi!.
Fol. I72: Incipit fundamentum Nature Magistri Raymundi. Prologus.
De natura anime rationalis est naturaliter intelligere Et talis appetitiis
nullomodo potest.. ... Fol. I98 v., acaba: &amp; viam habebis ad intelligendum multas veritates.
Finitus est liber iste hon01· z: gloria.
sit tibi dne. Jesu Christe Amen.
Apócrifo.
VIII. b.

12.

[5

IJ8 folios tétiles, con foliación antigua. Papel. Letra del siglo XVI,
de dos manos, a una columna. (3I2 X 220 mm.) Encuadernación de la
época, pero de distinto aspecto de la de los demás códices. Al verso de la
primera tapa, el índice de costumbre y el ex-libris. Alfolio de guarda vuelto, un árbol luliano. Capitales en rojo y azul.
1) Fols. I -33. ARBOR SCIENTIAE MINOlt o ARBOR PHILOSOPHIAE DESIDERATAE.

Fol. I: Solus eram in quodam veridario sub umbra cuiusdam pul-

321

chre arboris ..... Fol. 33 v., acaba: cum ipso notitiam poteris habere. €
Laus Deo qui viuit &amp; regoat per infinita scla. Amen.
1527 currente 27 Januarij.
~M_ag.•, VI. cHist. litt.•, XLII. El texto impreso en la Maguntina
es distinto del de los manuscritos, y es ob,·a, de seguro, de Salzinger. Original catalán en Munich, manuscrito 608, y París, esp. 84.
2) Fols. 4I-II8. Lml!R DE ASCENSU ET DESCENSO INTELLECTUS.
Fol. 4I: Quoniam aliqi Homines seculares desiderant..... Fol. I I8 v.,
acaba: divinam incarnacionem. el: Laus Deo.
Venerabilis doctoris Magri. Raymundi Lullij de ascensu &amp; descensu
liber explicit. &lt;ii: Deo Gratia.
«Hist. litt. •, LXII. Impreso por vez primera en Valencia, I5I2
(Rogent-.Duran, I5). Vid. 3/3.
VIII. b.

13.

[6

I24 folios 1Uiles, numerados modernamente. Papel. Letra de diversas
manos, de los siglos X V y X VI. Encuadernación de la época, igual a los
demás códices. (293 X I94 mm.) Al verso de la primera tapa, el índice y
ex-libris acostumbrados.
1) Fols. I-4. LIBER PROPTl!R Bl!NE lNTl!LLIGERE, DILIGl!RI! l!T POSSlFICARE.
Fol. I: Deus propter te Intelligere et amare et laudare, Incipit Liber
qui est propter bene jntelligere, diligere et possificare. Nullum bonum
magnum potest esse in hoc..... Acaba el prólogo: timorem habeat. Folio 4, acaba: Ad laudem et honorem dei finiuit Raimundus librum
istum mense octobris In ciuitate messane 1313 Incarnacionis dnj. nrj.
Jhesu Xpi.
Inédito y desconocido; no lo cita ninguno de los antiguos catálogos, a
pesar de lo cual no puede dudarse de su autenticidad. Vease este mismo códice, núm. I5. Se dividen uno y otro en dos distinciones, que se rejienn,
1·espectivamente, a la demostración de los misterios de la Trinidad y la
Encarnación.
2) Fols. 9-II. DE PECCATO ORIGINALI (fragmento).
Fol. 9: Sanctissime concepcionis marie virginis et matris gloriosissime purissimam puritatem demonstrat satis evidenter opus infrascritum abstractum a quodam tractatu de peccato originali in fine cuius de
verbo ad verbum exaratum existit. .De letra más moderna se agregó a este
titulo: est ex Libro ipsius Reymundi Lull. Empieza: Si omnes nascuntur filii ire quia omnes in Adam peccaverunt..... Fol. II v., acaba: quam
obtinet in corpore deificato dni. ihu. xpi dei nri. cui sit honor laus et
gloria et reuerentia et omnis adoratio in secula seculorum amen.
Ningún libro de este título se cita en los antiguos catálogos. Sobre los
escritos lulianos, en los que se defiende el dogma de la Inmaculada, véase
Pasqual, I, 433.

�322

J• RUBIÓ BALAGUER

3) Fols. I3-I5, QuABSTIO UTRUM VERlTATES FIDEI CATJIOLICAE SINT PER
VIAM

RATIONIS INQUIRBNDAB.

Fol. I3: Questio utrum veritates fidei katholice sint per ,·iam rationis inquirende. Utrum veritates fidei catholice sint per viam rationis inquirende. Et quod non ..... Fol. IS, acaba: et millo modo auctoritas humana preponimur.
Aunque la tesis parece luliana, el estilo del tratado no lo es. A cada
paso Je citan en él autoridades (San Agustín, San Beniardo, San Anselmo,
San Buenaventura, Ricardo de San Víctor, etc.). Tampoco se le c:'ta en los
dos catdlogos del siglo XIVnz en los de Sollier, Salzinger, Pasquat
o en la cHist. litt.• . .Dos textos del siglo XV de este opúsculo se encuentran en los manuscritos I0.538 y I0,543 de Mtmic/1. Un asunto semejante
debe tratar la brevísima &lt; Questio 11trum ill11d qttod est congruum in divinis possit reduci ad necessariam probationem salvo merito fidei• (&lt;Hist.
litt.&gt;, CCXXVII), que ocupa sólo dos folios en los manuscritos I0-497 y
I0,500 de .Afunich. No ftgu1·a tampoco en los catálogos (salvo el de Salzinger), y según declara una nota de letra del siglo XVI del 11tamtScn'to IO.JOO de JW1midt (fol. I42 v.}, cnon videtur esse Raymzmdi sed discipuli•. Estejuicio podría tambiln aplicarse a la &lt;Questi'o utrum veritates.....•
4) Fols. I6v.-22. CoNTBMPLATIO RAYMUNDI.
Fol. I6 v: Deus cum tua gratia ostenditur quomodo possimus gloriosum deum nostrum contemplari per decem modos. sequitur (sic).
Ad honorem dei ostendere volumus quomodo per artero in,·entivam
atque per tabulara generalem..... Fol. 22 v, acaba: Perfecit Raymundus
suam contemplationem Et quantum potest supplicat venerabili collegio doctorum theologie parisiis quod ipsam acceptent. Et si in aliquo
correctoni indigerit ipm. ad placitum corrigant quia ipm. intendit
presentare nobilissimo domino philippo Regi Francie.
Inédito. «Hist. litt.», CCXIII. Pasqual, I, 223, coloca en I297 su
composición.
5) Fols. 23-23 v. QuololODO CONTEMPLATIO TRANSIT IN RAPTUlol (fragmento).

Fol. 23: Diximus de contemplatione nunc intendimus dare modum ..... Se lizterntmpe en elfolio 23 v. con la rúbrica •.De ,·apttt secundum
partem secundam. •
Inédito. Este escrito es, según Pasqual, I, 223, un apéndice del tratado anterior. Ninguna copia de él ke visto en Munich, y la cHist. litt.•,
CCXIV, no cita tampoco ninguna de París. Sollier, CXXXIII, le da
simplemente el nombre de «Liber de raptu•.
6) Fols. 23v.-24. DBCLARATIO CONSCIBNTIAB.
Fol. 23: De declaratione constientie. Constientia est habitus ipsius
intellectus cum quo ipse reprimit..... Fol. 24, acaba en la primera línea:
vnam partem quam ad aliam nec tamen eligit illam partem. Amen.
Inédito. Pasqual, l, 223, le mpone escrito en I297. Salzinger, I4, lo

CÓDICES LULIANOS DE INNICHEN

tit11la ,De gradibtts co11scientiae•, sin darlefedta. La cHist. litt,&gt; CLXII,
duda de su autenticidad, aunqtte sin decir por qtté mofioo. No recuerdo
/1aberlo visto en Afunich.

7) Fols. 2,1-25 V. LIBER DE CONVENIENTIA QUAl\l HABENT FIDES KT lNTE·
lLECTUS IN OBJl!CTO.
Fol. 24: Deus cum tua sapientia et cbaritate gratia et benedictione
Incipit iste Liber qui est de convenientia quam habent lides et intellectus in objecto. Liber iste in tres partes dividitur, prima pars.....
Fol. 25 v., acaba: Ad laudem et honorem domini nri. ihu. xpisti finiuit
Raymundus istnm tibrum in monte pessulano mense martii anno millessimo tiicentesimo octa.0 ..... quare subrnitto ipsum correctioni ecclesie romane sacrosanck,
cAlag.• , IV. Sollier, CCXXIV I afirma que hay copias de este tratado que difieren en seimlar los aiios I304, I308 y I3Io para su composición.
La &lt;Hist. litt.•, XXIX, no cita ningún códice fecha4,o en este 1Uti1110 aíio
(en el cual Lull se hallaba en París y no en Montpellier),pero sí de I304
y IJ08. Sendas copias de este tratado vi en los mamtScritos lat. I0.JI7,
I0.497, Io-538 y Io,594 de Munich. El primero va fechado en I304 y los
demds m marzo, I3o8 inc. Creo que esta tílltma, aceptada por Pasqual,
I, 273, y que, según 111e comunica mi amigo R. de Aló s, se encuentra también en un códice de Roma, es la fecha verdadera. La c.Disputatio Ray111u11di
et Haman tiene algún pasaje (Por ejemplo, el que alude a los tres emperadores tdrtaros) muy semejante a otros del «L. de amvenientia&gt;, y fué escrita
en abril de I3o8. Salzinger, pdg. I0, dice haber hallado manuscritos con
las dos fechas.

8) Fols. 27-4.3. LIBBR DE DBCBlll PRA!CBPTIS, QUATU0RDECilll ARTICULIS
BT

SBPTEM SACRAl\li¡NTIS BCCLBSIAE.

.Fol. 27: Deus cum tua gratia Incipit liber de decem preceptis, quatuordecim articulis et septem sacramentis ecclesie, etc. sequitur. Omnipotens deus benedictum sit esse tuum singulare in bonitate, magnitudine, duratione, pietate, sapientia et voluntate..... Fol. 27, acaba el
prdlogo: subitio sponse tue matri ecclesie sacrosancte. Termina en el
fo/;o 43: qui semel recepisset. Gratias et laudes ago tibi domine deus
ego servus tuus et filius ancille tue expleto libro isto subveniente gratia tua ad omnem laudem et gloriam summe tue unitatis indivisibilis
incarnationis tue fili dei incarnati, in urbe Salamantina anno ab incarnatione domini 1314 in mense aprilis qui fuit inchoatus in mensemarcii in quo libro..... et tibi per infinita secula serviendum.Amen,
Inédito y segura111e11te apócrifo. Es cierto que el estilo, como demuestran aun en m brevedad los fragmentos copiados, se puede confundir
con el tijico de Lult. Pero el lugar y la fecha en que se supone escrito, no
concuerdan con los datos que nos da la biografía luliana, y es muy pro1

Por errata de imprenta dice CCCXXIV.

�324

J.

CÓDICBS LUUANOS DE INNICHEN

RUBIÓ BALAGURR

/Jable que la estancia en Salamanca ftte1·a inventada para ennoblece,· las
ensefianzas de-Lull con el prestigio de aquella Universidad, tan famosa ya
en el siglo XV. No se sabe que el filósofo mallorquín hiciera ningún viaje
a tierras de Castilla después de la peregrinación que, según la vida coetánea, emprendió a Compostela en los días de su conversión. En marzo y
abril de IJI4 se hallaba R.Lull,por lodemás,en Mesina. Sollier, CLXV,
cita en .m catálogo un « Liber de praeceptis legis, Articulis ftdei et Sacramentis per modum contemplationiS&gt;, que comienza «Omnipotens deus• y
.¡ue hay que identificar, por lo tanto, con el arriba descrito. ' Salzinger, 26, cita un «Liber de praeceptis• que no pudo encontrar. En Munich
no he visto efectivamente este texto, que no hay.que confundir con el «Lib. de
sermonibtts decem prneceptis• («Hist. litt.&gt;, CCXXIX). Pasqual debía
considerarlo como apócrifo,porque no lo cita siquiera.
9) Fols. 43-47 v. LtBBR DB QUAESTIONB VALDE ALTA ET PROFUNDA.
Fol. 43: Incipit liber de questione valde alta et profunda. Accidit quod
circa parisius fidelis ..... Fol. 47 v., acaba: Ad laudem et honorem dei
finivit Raymundus istum librum parisius mense Augusti anno millessimo trecentesimo vndecimo incarnationis domini nostri ihesu xpristi.
Inédito. Sollier, CCXX, con el títttlo: «Líber utrum fidelis possit
solvere et destruere omnes objectiones quas infideles possunt f acere contra
sanctamfidem catholicam.• «Hist. litt.&gt;, CCXXVII.
1O) Fols. 47 v.-48 v.
Fol. 47 v.: De incarnatione domini nostri ihesu xpristi incipitur sic.
Inter xpistianos sunt tres secte de incarnatione scilicet latinorum,
nestorinorum et iacobinorum..... Fol. 48 v., acaba argumentando contra
los jacobitas: quod sit secundum quod horno deus factus est et non
secundum quod horno est, etc.
Deo gratias.
Ha de ser algún fragmento de un tratado que no lle podido identificar.
11) Fols. 49-65. COPIAS DE DOCUMENTOS RELATIVOS A LA UULA DE GRE·
GORIO XI CONTRA LAS DOCTRINAS LULIANAS.

Fol. 49: Hoc est transumptum fideliter sumptum de quibusdam
litteris pergameneis sive publico instrumento Reverendi in xpo. patris
et domini dni. Bernardi miseratione divina episcopi civitatis castelli.....
Es la llamada «Sententia definitiva• de 24 de marzo de I 4r9, sobre la
autenticidad de la citada bula. Custurer, 248. Sollier, XCII. Publicada por B. Fornes, «Líber apologeticus artis magnae Beatí Raymundi
Lulli» (Salamanca, r746). Vid. Avinyó, 404. Termina en el folio 55.
Sigue copia autodzada de una aprobación hecha por el 1·ey Martin de
Aragón en favor de la doctrina luliana, fechada en Valencia el I9 de abril
de I40I. A"vinyó sólo menciona otra aprobación del mismo rey de 25 de
noviembre de z399,publicada por Gazulla, ro9. Falto en Innichen de
medios de consulta, no me fué posible averiguar si se trata de una mera
ratificación posterior del mismo documento.

32 5

12) Fols. 65-90. LIBER DB DBO ET JBSU CHRISTO,
En letra del siglo XVI, empieza al folio ó5: Deus ad recolendum,
intelligendum et amandum te in hoc mundo, Incipit Liber de divinitate
et humanitate Ihesu Christi. Cum sit finis principalis propter quem
horno est creatus..... Fol. 90, acaba: Et sic finite sunt questiones ad
honorem dei Jesu Christi et virginis marie matris eius. Qui sint benedicti in eternum Amen.
Finis 9 Januarij. Anno etc. 1523 currenti.
Aunque parezca por el tltttlo que se trata de otra obra, el «incipit,
demuestra que es el «L. de Deo•, cuyo original catalán fué impreso en las
cOb1·as de R . Lull,. 8_ollier, CCLX. Pasqual, I, r38. «Hist. litt.•,
XL VII, CLXXVI. Escrito en Mallorca en diciembre de r300.
13) Fols. 90 v.-96. DE COMPENDIOSA CONTBMPLATIONE.
De otra mano, muy ciwsiva y la más moderna de las tres que copiaron
el códice, la cual ya se mantiene hasta el fin del mismo. Fol. 90 v., empieza:
Deus gloriosissime cum tua benedictione faciamus istam compendiosam contemplacionem. Cum sit creatus horno ad contenl.plandum divinam trinitatem et incarnationem, idcirco facimus istum librum.....
Fol. 9ó, acaba: ben e intuentibus supradicta. Incipit Reymundus librum istum per quem animus fidelis instruitur ad contemplandum
valde deum ipsum intepigendo amando et memorando in maride maioricis apud Ciciliam veniendo et ipsum finiuit in ciuitate de Massana
(sic) in mense maj anno 1313 incarnacionis dnj. nrj. Jhesu Cristi.
Inédito. Pasqual, I, 3r9, es el único que cita este tratado, uno de los
pocos que no fue conocido de Salzinger; tampoco -figura en la cHist. litt.•,
y por lo tanto no debe existir manusc1ito en París. Tampoco le vi en Municlt.
En Roma se halla, en cambio, en los Ottob. lat. 405 y I.405 (Alós, ro3).
14) Fols. 9óv.-zo2. LIBER DE MEDIO NATURALI.
Fol. 9ó v.: Deus cum tua rnaxima benedictione et virtute Incipit
liber qui est de medio naturali. Quoniam quasi orones sumus.....
Fol. ro2, acaba: Et ideo liber iste potest dici ars ad generandum sciencias cum medio naturali. Ad laudem et honorem dei finiuit Raymundus librum istum in ciuitate Messane anno 1313 Incarnacionis dnj. nrj.
Jhu. xpi.
Inédito. Sollier, LXXVI, lo titula cL. de modo natu1·ali et syllogistico quo concluditu1· necessarie et naturaliter predicatum esse in subjectum». «Hist. litt.,, CL V. Alós, ro4.
15) Fols. I02 v.-I08. LIBER PROPTER BENE INTBLLIGERE, DILIGERE ET
POSSIFICARE.

Fol. ro2 v.: Deus propter te intelligere et amare et laudare lncipit
liber iste qui est propter bene intelligere, diligere et possificare. Multum est delectabilis homini in deo credere divinam trinitatem et incarnationem, sed multum magis est delectabilis in deo intelligere divinam
trinitatem ..... Fol. ro8, acaba: Ad laudem et gloriam omnipotentis Dei

�CÓDICE$ LULIANOS DE INNICHEN

J. RUBJÓ BALAGUER

finivit Raymundus istum librum mense octobris in ciuitate Messane.
Anno 1313 incarnacionis dnj. nrj. Jhu. Xpi.
Inédito y no citado en ningún catálogo de los que consttlto, excepto el de
Sollier, CCCIX. El título y el asunto coinciden con el número I de este
códice, pero, segrtn puede verse, son dos distintos lib1-os. Otra copia en los
manuscritos Ottob. lat. 405 y I405 (Alás, I04, que es el primero que ha
dado a conocer tan 1·ara obra).
16) Fols. I08 v. -II I v. LIBl!R DE ENTE ABSOLUTO.
Fol. I08 v.: Deus gloriosissime cum tua summa unitate facimus libe1·
de ente absoluto. Quoniam theologia predicari potest (sic) quarum
una est positiva..... Fol. I II v., acaba: per silogismos supradictos. Ad
laudem et honorem dei finivit Raymundus librum istum mense octobris In ciuitate Messane Anno etc. 1313 Incarnacionis. dnj. Jhu. Xpi.
Inédito. Ignorado por Salzinge,-, pero no por Pasqual, I, 320.
•Hist. litt.», CCII. Alós, I04.
17) Fols. II2-I20V. LIBER DE POTESTATE INFINJrA ET ORDINATA.
Fol. I rz: Deus cum tua sanctissima perfectione et simplicitate lncipit liber qui est de infinita et ordinata potestate. Cum multi sunt qui
dicunt quod in hac vita horno non potest habere noticiam de deo .....
Fol. IZO v., acaba: et profunda. Ad laudem et honorem dei fini vit Raymundus artem istam in civitate Messane meuse uouembris. Anno 1313
incarnacionis dnj. nri. Jhesu xpi.
Inédito. «Hist. litt.• , CLXXXVIII. Alós, Io5.
18) Fols. IZI-IZ4. LIBER DE DEFINITIONIBUS DEI.
Fol. IZI: Deus cum tua altissima glorificatione facimus de tuis diffinitionibus. Diffinitiones dei per piures modos fieri possunt, nos autem
per duos modos intendi~us facere ..... Fol. I24, acaba: contra sanctam
incarnationem factas. Ad Laudem gloriam et honorem dei finiuit Raymundus librum istum mense septembris inciuitatemessane. Anno, etc.,
1313 lncarnacionis dnj. nri. Jhesu xristi.
Inédito. Sollier, CCLXXVI; Pasqual, l, 320, y Alós, I03, son los
únicos que lo mencionan.No citado nipor Salzinger ni por la «Hist. litt• .

VIII. b. 14.

[7

II3 folios, numeración moderna. Papel y pergamino. Escritura a dos.
columnas, de diversas épocas, que iré señalando en cada tratado. Al verso
de la prime1·a tapa, el índice del contenido del códice: « Tacuinum de regimine sanitatis. Líber de arte principiorum medicine et de gradibus. Liber
de elementis. Ars medicina compendiosa. Líber de regionibus sanitatum.
Líber de levitate et ponderositate Elementorum.• De let1·a distinta se aitadieron los siguientes títulos: «Liber de memoria. Liber de voluntate imcompletus.• Debajo del índice, el ex-libris de costumbre. Encuadernación
semejante a la de los demás códices. (295 X 220 mm.)

1) Fols. 4I a-6I b. LIBER PRINCJPIORUM Ml!DICINAE.
Fol. 4I a, en letra del siglo XV: De arte principiorum et graduum
medicine. Quoniam omnis ars habet sua principia, ideo nos..... Fol. 6I b,
acaba: per finire ad effectum perducta patrocinio et Gratia creatoris.
«.Mag.», I. cHist. litt.• , VI.
2) Fols. 67 b-75 v. a. ARS COMPENDIOSA Ml!DICINAE.
Fol. 67 b: Deus qui est vera salus et medela optima infirmorum
cum cum (sic) tua gratia et virtute incipimus librum de arte medici,na
Compendiosa. Ars ista bac intentione compilata est, ut medicus sub
compendiosa speculatione..... Fol. 75 v. a, acaba: et syrupum et huiusmodi. Ad laudem et honorem dei Explicit Ars medicine compendiosa.
Deo gratias Amen.
«Hist. litt.•, LXXXI V. Rogent-D11ran, 47. Las capitales quedaron
en blanco en su mayor parte. Obse1-vaciones al margen.
3) Fols. 75 v. b-8[ v. a. DE REGIONIBUS SANITATIS ET INFIRM!TATJS.
Fol. 75 v. b: De regionibus sanitatum. Quoniam multum est difficilis
scientia medicine..... Se intermmpe en el folio 8I v. a: in eodem capitulo in fine. Deo gratias.
«Hist. litt.• , LXXXV. Rogent-Dttran, 47.
4) Fols. 8I v. a-88 v. a. LIBeR DE LEVITATI! ET PONDHROSITATE ELEMEN·
TORUM,

Fol. 8I v. a: De levitate et ponderositate elementorum. Ad requisicionem medicorum nepolitane (sic) bunc tractatum facimus in quo
sequimur..... fol. 88 v. acaba: de aliis humoribus. Deo Gracias. Explicit iste tractatus gratia et auxilio domini dei nostri ihesu cristi. Et
eius genitricis virginis gloriose dne. nost• Sancte marie Amen.
cHist. litt.», LXXXVI. Rogent-Duran, 47.
5) Fols. 00-101 v. LmEK DE MEMORIA.
Fol. 90, escritura a una .s ola columna, letra del siglo XVII: Deus cum
virtute tue sanctissime eternitatis incipit líber de Memoria et primo
premittitur prologus. [P)er quandam silvam quidam horno ibat considerando quit erat causa quare scientiam ..... Fol. I0I v., acaba: Dictum
est de memoria et data est doctrina ad artificiendam memoriam ut
artificialiter attingat obiecta, uncle iste líber est utilis valde et associabilis est cum libris intellectus et voluntatis in uno volumine, quoniam
ad invicem sunt se iuvantes ad attingenda secreta rerum, et si lil&gt;er
luminis esset in illo volumine valde in ipso esset utilis. ad gloriam et
honorem dei finivit Raimundus librum memoriae quem diu desideraverat ipsum fecisse et est finitus in montepessulano in mense februarij anno domini M.° CCC. 3 incarnationis domini nostri ihesu x'.
Inédito. Ni Salzinger, pág. 26, ni Pasquat, I, 243, vieron este tratado, que sólo de nombre conocz'an. Nmguna copia de ét hallé tampoco en
Afu11icl1. La Biblioteca 1Vacional de París posee, en cambio, un manuscrito
que lo contiene ( «Hist. litt.», CXLII). Sobre el «Líber de intellectu» citado

�J.

CÓDICES LULIANOS DB INNICHBN

llUDIÓ B~LAGUHll

,en el expllcit, vid. «T:list. litt.•, CXL. Para el «Liber de volrmtale•,
-vid. 7/6, y para el «de.l¡,mine•, 8/J. Sollio·, Xl,TV.
6) Fols. IOZ-IIJ v. LIBl!R DE VOI.UNTATB (fragmento).
.Fol. IOZ, de dificil let,-a del siglo X VII, distinta de la anterior: Deus
cum tua sanctissima et benignissima amore incipit Liber de voluntate.
[c)um Deus sit in summo gradu amabilis et a suo populo hodie desi&lt;leretur..... Fol. IIJ v., se interrumpe en la rúbrica «de qttestionibus .rpartis, .r distincti'onis• con las palabras: vle. de. c.
Inédito. Sal::inger y Pasqual no conocieron más que et título de
este tratado, que tampoco se encuentra en Munick. «Hist. litt.,, CXLI.
Sollier, XL.

vm. b.

16.

(8

ZJI folios útiles, num¿rados modernamente, más 4 preliminares sin foliación, que marco a, b, c. d. Escritttra a dos columnas, de dos manos, del
.siglo XV. Papel de tres marcas distintas. Rúbricas e iniciales en rojo.
Encuadernación como los demás códices. (z98 X zoo mm.) Al verso de la
_primera tapa, el indice del manuscrito y el ex-libris de Poi.
1) Fol. a-d. DEMONSTRATIO PBR AEQUIPARANTIAM.
Fol. a, I.ª col.: Deus cum tua benedictione Incipit Líber de demonstratione per Equipperantiam. Quoniam quidquid demonstratum fuit
ab antiquis..... Fol. d, I.ª col., acaba: veritate et gloria suo modo. Ad
-gloriam Laudem cognitionem et honorem diuine trinitatis finit Raymundus istum Librum in monte pessulano In mense Augusti.
«Mag.•, IV. «Hist. litt.•, XXX. La fecha que se da a este tratado
{Pasqual, I) es marzo y no agosto, de I304 inc. (I305 de la nat.).
2) Fo/s. I-44. PROVERBIA RAIMUNDI.
Fol. I a: Deus cum virtute vestra jncipiunt proverbia Raymundi
Lull. lncipit prologus. Cum proverbiorum sit brevis proposicio.....
Fol. 44 a, acaba: Raymundus sua proverbia finiuit ad gloriam..... Anno
domini Millesimo CC. XC. IX.º perfectus est iste líber in uigilia sancti
luce. Deo gratias.
Anno etc. 1299 finiuit Reymundus hunc librum ad honorem dni.
nostri hiesuxpi. Sigue una lista alfabética de los p,·overbios, que termina
en el folio 46.
«Mag.», VI. «Hi"st. litt.•, XLIII. Las ediciones, Pasqual, I, ZI7, y
la «Hist. litt.• sej'ialan a este libro la fec/,a de IZ96. En camln'o, el úniCQ
códice completo que de él '&lt;!i en Mtmick (lat. I0-546, del siglo XV), coincide
CQn el de lnnichen en poner su composición en Iz99. Es indudable, sin embargo, que en esta fecha R. Lttll no se hallaba en Roma, como se indica en
,el explicit.
3) Fols. 47-54 v. LIBBR DB tUMINE (fragmento).
Fol. 47 a: Deus cum tua gratia et virtute tue luminis Incipit liber

329

de lumine sub correctione sancte ecclesie katholicae, etc. Quoniam
intellectus multiplicat species attrahendo similitudines entium corporalium..... Se intern,mpe en el folio 54v. a, tratando de las cuestiones
relativas al cielo, CQn las palabras cde se ipso per suam virtutem,. Los
folios 55-60 están en blanco.
«Hist. litt.,, LXXXVII. Rogent-Duran, 47.
4) Fols. 6I-ZJI. ARs MAGNA PRAEDICATIONIS.
Fol. 6I a: Deus ad honorem sanctissime bumanitatis tue ut vere
cognoscaris in mundo, Incipit ars predicandi generalis. Este titulo está
tachado, y encima, pero con tinta negra, se esc,·ibió de la misma mano queCQpió el códz'ce este otro titulo: Deus per tuam gratiam misericordiam
et pietatem Incipit iste liber qui est de virtutibus et de viciis, agregando: Hunc titulum allegavit Reymundus in arte parva predicandi, quare
puto esse veriorem. Empieza el prólogo: Quoniam predicatio est officium altissimum, arduissimum et nobilissimum..... Siete folios en blancoentre la primera y la segunda distinción. En el folio Z3I b se i(ttenwnpe
el texto en el sermón número 98, dedicado a Santa Catalina, con las siguientes palabras: «ad liberum arbit,-ium». Siguen bastantes folios en blanco.
Inédito. «Hist. litt.•, CCXL VI. El copista, al querer corregir el original que ten{a a la vista, titulando este lib1·0 «De virttttibus et vitiis,, se
confundió. El texto de Inniclien es la «Ars magna praedicationis• y no la
«Ars majar», llamada también «Líber de virtutibus et vitiis» («Hi"st. litt.•,
CCXL VII), aludida en el comienzo de la «A,-s brevis praedicationis•
(«Íd.•, CCXL VIII) o «Ars parva•, como nuestro copista la llama. Es
verdaderamente muy fácil embrollarse con tantas artes de predicación;
para que la confusión sea mayor, la «Ars brevis praed.&gt;, seg1tn pude ver
en Munich, se conserva en dos distintas redacciones latinas, lo cual dió
lugar a que Sollier, creyéndolas dos libros independientes, las sei2alase
con números distintos (CXCJII y CXCVI) en su catálogo. Yerra la
«Hist. litt. •, CCXL VI, al fijar en cincuenta y ocho el número de sermones
de la «Ars magna praed.». Son ciento, en nalidad.
VIII. c. 3.

(9

193 folios, en papel y pergamino, con foliación antigz,a en cifras arábigas. Escritura uniforme del siglo X V, a dos columnas, de la misma manoque predomina en estos códices. Iniciales y rúbricas a::,ules y encarnadas.
Encuadernación semejante a la de los demás manuscritos. (.'142 X z4z mm.)
Al verso de la tapa anterior, el indice y ex-libris de costumbre. En el
primer folio de guania, otro {ndice en letra italiana del siglo X V. En el
interior de la última tapa se lee: «Emerannus Scltweller. I-5-5I.•
1) Fols. I - IS v. DBCURATIO DEF'FINITIONUM ARTIS GENERAUS.
Fol. I a: Notandum est primo pro introductione..... Fol. IS v. a, acaba: temporibus est necesse et Deo laus Am.

�J. RUBIÓ BAI.AGUER

CÓDICES LULIANOS DE INNICHEN

Es el mismo texto del manuscrito 2¡2. En el primer indice citado se le
denomina cScrijittm optimum super 18 principiis artis generalis.»
2) Fols. 17 - 22. LIBBR DE PRAEDl!STINATIONE ET LIBl!RO ARBITRIO.
Fol. 17 a: Deus cum tua sanctissima et altissima sapientia, gratia et

6) Fols. 93-97 v. LtBER DE PBRVBRSIONE ENTIS Rl!MOVENDA.
Fol. 93 a: Deus in tua gratia z: bonitate lncipit Liber qui intit ulatur
de perversione entis removenda. Facta ypothesi quod hoc quid est.....
Fol. 97 v. b, acaba: Ad laudem et honorem dei finiuit Raymundus istum
librum parisius Anno M CCC VIIII Incarnationis dnj . nri. yhu. xpi. qui
nos faciat esse suos bonos amatores. Amen.
Vid. 4/4.
7) Fols. 99-I57 v. QuAESTIONl!S Pl!R ARTEM INVENTTVA!II SEU DEMONSTRATIVAM SOLUDll.l!S.
Fol. 99, wmienza el índice de las cuestiones csolubiles»; fol. 100 a, empieza el texto: Deus ad laudem et gloriam nominis tui ut te et tua
mirabilia opera cognoscere et d iligere sciamus, Incipiunt questiones
per artem inventivam seu demostrativam solubiles. de prologo. Questiones quamplurimas ex pluribus et d iversis•...• Fol. I57 v., acaba : malitia auaritiam Amen. deo gras. Amen.
Expliciunt questiones que per artem demostrativam sive inventivam solvuntur seu determinantur ad gloriam et benedictio~em dni.
dei nri. yhu. xpi. in cuius protectione integre et illese permaneant.....
Ego Angelus de Aquila hec presens opus scripsi et eiusdem gratia
compleui die ultima Junij 1423 curo essem venetiis ad alía peragenda
cum prius scripserim alía notabilia opera Raymuodi. Ci:Ia quibus aperte
mostratur via..... infinita secula benedictus. Am. Am. Am.
Vid.3/2.
8) Fols. 159-175. Lrnsa DE HOMINI!.
Fol. 159 a, c~mienza sin título ni invocación inicial: Cum sit decens
quod horno sciat quid est horno..... Fol 175, acaba: Explicit iste líber. ....
in mense nouembris ciuitate maioricarum Anno dni. nri. yhu. xristi.
l\I.° CCC.0 per Raymudum. deo gratias. Amen.
Vid. 1/3.
9) Fols. 179-184. LIBER DE PRIMA ET SECUNDA INTl!NTTONB.
Fol. 179: Deus ad laudem et honorem tui nominis ut prima intentione super omnia cognoscaris et diligaris, Incipit liber De prima et
secunda Intentione. Prohemium. Cum inter ceteras mentís mee sollicitudines..... Fol. I84 v. acaba: illi adhereant illum cognoscant qui omnibus z: singulis vna summa itentione est verus deus. Amen. Deo gratias.
Vid. 1/4.
10) Fols. 185-191: LrnER DI! DISPUTATIONE INTEILl!CTUS ET FIDBI.
Fol. 185: Deus cum tua laude et benedictione Incipit líber de disputatione lntellectus et fidei. Theologorum studia..... Fol. z91 v. a,
acaba: apud montero pesulanum in mense octobris Anno dni. millessimo trecentesimo tertio Incarnatione dni. nri. yhu. xpi.
Vid. 1/2, 4/6.
11) Pols. 192-193: Di! ENTE SIMPI.ICITl!R ABSOLUTO.
Fol. z92: Deus cum tua virtute et benedictione, Incipit líber qui est

330

benedictione Incipit liber de predestinatione et libero Arbitrio. Quoniam predestinatío hominis est objectum valde obscurum ..... Fol. 22 v.a,
acaba: regula de K. cº allegato. Ad laudem et honorem dei e t vtilitatem hominum finivit Raymudus librum de predestinatione z: libero
Arbitrio In monte pesulano in mense aprilis anno dni. millessimo
.CCC.IIII.0 incaroationis dni. nri. yhu. xpi.

Inrdito. «Hist. litt.•, CCXXIV, cita el explicit de un manuscrito de
la Marciana, seg1in el Cita/ este tratado se tenninó en abril de 1303 inc.
Pasqual, I, 248, aunque sólo por conjeturas, le da la misma fecha que
el códice de Innicllen. Vid. 10/5.
3) Fols. 23-71 v. COMPENDIUM ARTIS DEMONSTRATIVAE.
Fol. 23: Compendium artis demonstrative. Deus sanctissime existens ineffabiliter gloriosissimus benedictus in eternum et inmensus
in omnibus perfectionibus tuis, intentione te cognoscendi et diligendi
serviendique tibi qui es fons et origo totius sapientie et dilectionis et
cuius imperio reguntur omnia, Iacipit (sic). Quoniam omnis sciencia
est de universalibus..... Fol. 71 v., acaba: defensionem domini yhu. xpi.
etc. Amen. Laus xpo. Deo laus pax uiuis Requies defunctis. Amen.

Vid. 3/1.
4) Fo!s. 73 76 v. LmER DE DIVINA UNITATE ET PLURALTTATE.
Fol. 73 a: Deus cum tua summa et profunda caritate et sapientia, Incipit líber de diuina vnitate et pluralitate. Ad venandum divinas unitatem et pluralitatem..... Fol. 76 v. b, acaba: Ad laudem i honorem di vine vnitatis et trinitatis finiuit Raymudus istum librum parisius mense
martij Anno dnj. l\1.° CCC. 0 X. Incarnationis. dni. nri. yhu. xpi. Amen.
Vid. 4/2.
5) Fols. 76 v.-92 v. ARs MISTICA TBEOLOGIAE ET PHTLOSOPBIAE.
Fol. 76 v. a: Deus cum tua sublimi benedictione et gratia Incipit ars
misticha theologye et philosophye. Cum ad sanctam fidem catholicam .....
Fol. 92v. b, acaba: correctioni venerabilium magistrorum et bachalariorum in theologia parisius ad quorum honorem fecimus hunc tractatum
cum alio tractatu qui est de equalitate actuum potentiarum anime. G fini•
vitRaymundus istum tractatum In monte pesulano Anno l\I.ºCCC.º VIII
dni. nri. yhu. xpi. cui ipsum comendamum Laus deo. Amen.
Vid. 4/3. El libro «De equalitate actuttm potentiarum animae•, que se
menciona en el exjlicit de la «Ars mistica•, no fué conocido por Salzinger ni inclttfdo en el catálogo de la «Hist. litt. ». Sollier, LXXXVIII, lo
cita, y también Pasqttal, I, 27l, quien coloca su composición en noviembre de 1308. R. de Alós me comunica haber visto en Roma un códice del
« Liber de equalitate•.

331

�J. RUBl6 BALAGUER

332

CÓDICES tlJLIANos DE INNICHEN

de ente simpliciter absoluto. Ens simpliciter absolutum ..... Fol. I93V b,
acaba: in ciuitate Viane dum ibidem erat condlium generale mense
martij Anno M.º CCC.º XII.º Incarnatione dni. nri. yhu. xpi. Amen.
Lullica Raymundi utriusqe est vita mundi.
Vid. 4/5.
VIII.c.8.

[10

2I9 folios, papel. Escritura a dos columnas, del siglo XV. (3~IX 2I9 m~Hmetros.) Encuadernacidn, indice y ex-libris como en los demas manuscritos. El folio I algo adornado.
1) Fols. I-49 v. LJBER DE VENATIONE SUBSTANTIAE, ACCIDENTIS ET COMPOSITI.

Fol. I: Deus cum tua sapientia et benedictione, Indpimus h~nc
librum de venatione substantie, accidentis et compositi. Quomam
Iogica..... Fol. 49 v. acaba: et potest queri. Ad laud_em dei i honorem
sume sapiencie i grade diuine finiuit Raymundus islam artem, etc.
1499.
inédito. • Hist. litt. •, CXXXIX. Vid. I3/I. Conocido también con el
nombre de «L. de substatia et accidente», que le da el catálogo de I3II.
Vease también Alós, Io3.
2) Fols. 50-57. ARs GENERALIS ULTIMA (fragmento).
Fol. 50; lndpit ars generalis. Acaba en el folio 57.
cHist. litt., , LI.
3) Fols. 59-83. LIBER QUI DE NOVIS FALLACu_s EST INV~~TUS:
•
Fol. 59 a: Deus cum tua sapientia et chantate Inc1pit L1ber qui de
nova fallada est inventus. Rubrice. Siguen las rúbricas, Y alfin de ellas
(fol. 59 v. b) se pone la fecha de composición del libro ( Mo~tpellier, octubre I308). El texto comienza en el folio óo a: Quomam mtellectus .....
Fol. 83 a, acaba: et omnes alios quos fedt et dictavit, etc.
Est finis vere, scriptor vult precium habere, etc.
Inédito. «Hist. litt.,, CLI.
4) Fols. 87-96 v. LIBER AD PROBANDUM ALIQUOS ARTICULOS FIDEI CATHOLICAE PER SILLOGISTICAS RATIONES.

Fol. 87 a: Deus cum virtute tua lncipimus istum Librum ad aliquos
articulos fidei catholicae per silogisticas rationes. Quoniam infideles .....
Fol. 96 v. a, acaba: Finivit Reymundus ..... veritates dei et creaturarum. Anno nat. dni. 1303.
Inédito. cHist. litt.», CCXVIII.
5) Fols. 96 v.-I2Ó v. LIBER FIDELIS ET INFJDEUS (fragme~to).
.
Fol. 96 v. a: Incipit líber cbatolid et Infidelis. Utrum smt angeli ~ut
non. Divina simplidtas..... Fol. IZÓ v. b, acaba: Explidt liber cathohq.
infidelis ..... dni. nri. ihesu Cbristi q. sit laudatus. Am.
cMag.», IV. «Hist. litt.», XXIV.

333

6) Fols. I27-164. DECLARATIU RAIMUNDI PER l\lODUM DIALOGI.
Fol. 127: Declaratio per modum dialogi. Fol. 1641 acaba: testimonium fadat. Amen. laus deo.
«Hist. litt.• , CCXXXV. Ha sido utilizado este manttscrito en la edición de Ket"clter. Vid. I4/4.
7) Fols. Ió4 v.-I70 v.

LJBI!~ FACILIS SCIENTIAE

y

QuAESTIONES SUPER

UBRUl\l FACILIS SCIENTIAE.

Fol. Ió4 a: Deus cum tua altissima et profunda virtute lndpit líber
fadlis sdentie. Manifestum est quod unum..... Fol. 170 v. b, acaba: finivit Reymudus parisius questiones predictas in libro facilis sdencie
implicatas etc. Siguen varias ltojas en blanco sin foliar.
•Mag.•, IV. «Hist. litt.», XXXI y XXXII. Terminados uno y otro,
que suelen ir seguidos en los manuscritos, en junio de I3II.
8) Fols. I77-185 v. ARs IURts.
Fol. 177 a: Deus in virtute iusticie tue Incipit ars iuris Raymundi
lulli. Quoniam vita hominis brevis est et scienda iuris..... Fol. I85'v. a,
acaba: Explicit ars iuris ad honorem et benedictionem dei omipotentis
pris. et filii et spus. scti. Amen.
«Hist. litt.,, LXXIII. Sollier, CXXVIII, le llama «Arsjuris particularis,. Rogent-.Duran, núm. 43.

9) Fols. I87-209 v.

LIBER PROPOSITIONUM SECUNDUM ARTEM DBMONS-

TRATIVAM.

Fol. I87 a: Deus omnipotens qui solus et altissimus imperas.....
liber propositionum secundum artem demonstrativam compilatus.
Ab arte demonstrativa..... Fol. 209 v., acaba: imperat altissimus et
ompns. verax deus etc.
Finis. 1495.
Melius scripsissem si bibere quid habuissem.
«Mag.•, III. «Hist. litt.&gt;, XVIII.

VIII. c.

11.

[11

I54 folios, numeración antigua. Papel. Hermosa letra t"taliana, del
siglo XV, distinta de la del códice anterior. .Dos columnas. Iniciales y rribricas 1"0jas y azules. Encttadernacion como en los demás mamtscritos.
(292 X 210 mm.) Al verso de la cubie1·ta, el índice y el ex-libris acostmnbrados. El pliego último tiene dos hqjas de pergamino.
1) Fols. I-107. ARs GENl!RALIS ULTIMA.
Fol. I a: Deus cum tua summa perfectione Incipit ars generalis ultima. Quoniam multas artes fecimus ..... Fol. I07 b, acaba: eam finiuit in
ciuitate pixana in monasterio sancti dominicj.
«Hist. litt.,, LI. Rogent-.D1tran,passim.
2) Fols. I12-I22. ARs BREV!S QUAI! EST !MAGO ARTIS GENERALIS.
Fol. II2 a: Deus cum tua gratia, sapientia et amore incipit ars breToMo IV.

�j. RUIIIÓ l!ALAGUBR
CÓDICES LULIASOS DB INNICHEN

uis que est ymago artis generalis Nam ista scita ab intellectu subtili
et fundato, ipse potest scire generalero artero. Ratio quare facimus.....
Fol. I22 b, acaba: pixis in Monasterio sancti Domenici. Anno ab Incarnatione dnj. 1307.
«Hist. litt.,, L . Rogent-Du1·an, passim.
3) Fols. I23-I26. PuNCTA SIVE CONCLUSIONBS

MAGIS ALTE IN ARTE DE

CONDITIONIBUS PRINCIPIORUl\!,

Con este título sigue un breve comentan"o luliano, compuesto seguramente por alg-ún discípulo. También debe pertenecer a la escuela luliana
el sig-,tiente frag-,11ento:
4) Fols. I2Ó-I32 v. Da MODO APPLICANDI DOCTRINA BRBVIS ET UTILIS.
Sig-uen unas hojas en blanco.
5) Fols. I44 v.-I52 v. LIBJ!R DE PRABDBSTINATIONE BT LIBERO ARBITRIO.
Elfolio I 44 es de pergamino, y al verso se ve muy bien dibtf}ado el «Arbor predestinationis et liben· Arbitri,, al pie del cual se halla una elegante
fig11ra de mujer ricamente ataviada. Empieza en el folio I45: Incipit liber

predestioationis et liberi Arbitri, compositum per magistrum Raimuodum. Deus cum tua sanctissima et altissima sapieotia, gratia et
beoedictione ® lncipit liber de predestioatione et libero Arbitrio. Hec
est divisio huius libri. Quoniam predestinatio..... Fol. I52 v., acaba: in
monte pessulano in mense aprili Anno M.CCC. 4.º incarnationis dni.
nri. yhu. xpi. Am.
Vid. 9/2.
6) Fols. I52 v.-I53,

L!BER VBNATIONIS TRINITATIS PER SUBSTANTIAM l!T

ACCIDKNTBM.

Fol. I52 v. a: Quoniam per piures modos venati sumus divinam trinitatem et de hoc multas libros fecimus..... Fol. I53 v. a, acaba: qui
ipsam efficaciter non vallet attingere. Ad laudem et honorem dei finiuit Raymondus istum librum in ciuitate l\fessane in mense octobris
Aono dni. 1313 incarnationis. dni. nos tri yesu xpi. Deo gratias. Amen.
En el folio I54, de pergamino, una tabla de los principios lulianos.
Pasqual, I, 32I. «Hist. litt.,, LXVI, que lo titula «L. de accidente et
substantia, , como el IO/I. Solliu·, CCXXVI, le Jlama «L. de substantia et
accidente in qw probatur Trinitas,. Sat::inger,pág. 20, le da el mismo
nombre que el códice de hmiclien, y Alós, I03, lo mismo que el seg1111do de
los catálogos de I3II, «L. de accidente et substantia per mod11m nov11111,.
Rogent-Duran, I4, 40.

VIII.e. 13.

[12

I85 folios, nwnerados modernamente. Papel. Letra de últimos del
siglo X V. Iniciales, calderones y rtíbricas encarnadas. Encuadernación
como los demás códius. (290 X ZI0 mm.) Índice y ex-libris en la forma
acostumbrada.

1)

Fols. I-37 v.

335

LocrcA NOVA.

Logica nova. Considerantes veterem logicam et antiquam
ab inq uirentibus eam..... Fol. 37 v., acaba: speciem d. signatum est. Deo
gratias. En el folio 38 el árbol de Porfin·o.
Fol.

I:

«Hist. l1tt.», LVI. Rogent- Du,-an, Il,
2) Fols,39-4Iv. ARs COl\lPONRNDI SERMONES (f,·agmento).
Fol. 39: Ars componendi Sermones, orationes, etc. Opus istud dividitur in duas partes..... La primera trata de la.r partes del sermón, y la
segunda presenta cien sen11ones por vía de ~jemplo.r (lo mismo que la 1iltima
¡,arte de la seg-11nda distinción de la cA,-s mag11a praedicationis,). Esta
1Utima distinción falta en el manuscrito, que se interrumpe en el folio 4I v.,
después de la nib,-ica «De deprecatione sive oratione,, con las palabras
«inst,-uere et firmiter informari. Deo g,·atias».
En el índice de Innic/Jm se titula este tratado «Ars ser111ocina11di Reymundi,. Ning-ún escrito con este titulo, ni con el de cArs co11:ponendi sermones,, he visto citado en los catát.Jgos lulianas. Su contenido no coincide
tampoco con el de ning-,ma de las «A,-tes praedicandi, (vid. 8/4), a juzgar
por lo que este breve fragmento deja adhlinar.
Fols. 42-45. Unas observaciones sobre el modo de evitar las falacias,
citando a Alfarabi.

3) Fols. 48 V.-,SI v. LIBBR BRBVIS SARRACENI ET CRRISTIAIU.
Fol. .¡8v: Líber breuis Sarracenj &amp; christiani. In Libro qui sic Intitulatur: deus cum tua gratia et benedictione jncipit liber disputationis
raymundi xristiani et omeri sarraceni, facit saracenus fortiores rationes guas potest contra divinam trinitatem et Incarnationem, Ex quo
libro..... XIII!. rationes tamen ponimus in hoc compendioso libello ex
quibus VII. pertinent ad trinitatem et VII. ad lncarnationem. Primo
ait Saracenus..... Fol. 5I v., acaba: valde utilis in disponendo contra iofideles. Amen.
El índice de Innic/Jm cita este tratado con el nombre de «Disputatio
Reymu,uli et sarracmi, . Es un e.:r:tracto de ta «D1sputatio Raymwzdi christia11i et Hamar sarraceni,. «Hist. litt.», XX V.
4) F ols. 52-ÓO. ARS ABRBVIAT.I. PRARDICANDI.
Fol. 52: Cum ars magna predicationis que sic Intitulatur: cum tua
gratia..... istam artem abreviatam compilamus. Fol. 6o, acaba: magnam

effectionem habeat. Finivit Raymundus hunc librum In ciuitate Maioricarum anno dni. 1\1.º tregentessimo XIL O Incarnationis. domini nri.
ihesu christi. ihesu christo sint gratie infinite. Amen amen.
Amen.

Inédito. «Hist. litt., , CCXL VIII. Et original cataldn de este libro (y no
de la «Ars major praedicationis•, como dice la cHist. litt.,, CCXL VII)
se encuentra en el manuscrito lat. monac. Io-497, fols. I40-r44 v. De él
existen dos traducdones latinas distintas, que ilulujeron a confusión a los
/;iblió!rafos lulianos, &lt;¡ue a veces las consideraron como dos o/;ras d1/ere11tes.

�J.

336

RUBIÓ BALAGCER
CÓDICES LULIANOS DE INNIC!ll!N

So!Jier las cita las dos: una versión, de la que vi copias en lllu11iclt,
lat. 10.495 y z o-591, la titula «Ars praedicabilis, (CXCIII); de la otra,
que es la única que Pasqual, I, 315, cita y que Sallier, CXCVI,
llama «Ars praedica11di 111inor,, sólo conozco la copia de este códice de
ltmic/ren y la del I 4/5.
5) Fols. 6.¡.-7 l. LIBBR NOVUS PHYSICORUM CONPENDIOSUS.
Fol. 64: Pisica Reyrnundi breuis. Curn Abredi (sic) Rerurn phisicorum determinare suffitienter..... Fol. 7I, acaba: die ultimo sole eclipsante anno incarnationis dornini 1° 3° 9° amen. 1309.
«Bist. ú'tt.•, LX. Vid. 13¡3.
6) Fols. 71-83 'IJ. MBTAPHYSICA RAII\IUNDI.
Fol. 71: Methapisica Reymundi. Deus cum tua altissima sapientia,
charitate et gratia lncipit metaphisica nova et compendiosa. Quoniam
quidem intus nichil generalius..... Fol. 83 v., acaba: geremus ad laudem
et honorem Dei.
Amen. Finis Methaphisices Reymundi.
cHist. litt.•, LXI. Ragent-Duran, 22.
Las folios 84 y 85 están en blanco. Las folios 85 v. -93 contienen figuras lulianas dibujadas a la pluma.
7) Fols. 94·174 V. ARS DBMONSTRATIVA.
Fo! 94: Deus qui es clarificatio tocius intellectus dum ipse cognoscit
te, qui es beatitudo totius voluntatis dum ipsa te diligit, tua excellentissima virtute et gratia et benedictione Incipit ars demonstrativa. de
prologo. Quoniam hec ars demonstrativa sequitur regulam ..... Folio 174 v., acaba: digestio alteratio maioritas.
Finis.
Explicit ars demonstrativa.
«llfag.•, /ll. cHist. litt.», XIII. Et único códice conocido !,asta la
fecha del original catalán de este libro, es el que, seg1in me comunica
el Dr. Gottron, de llfaguntia, se encuentra en la bi/Jlioteca del Seminario de aquella ciudad. (Vid. cL'edició maguntina de R. Lull•, Barcelona, l9I5.)
8) J:ols. 175-185. ARS GENERALIS ULTIMA (fragmento).
Fol. z75, de letra más moderna que et resto del códice: Prima regula est
de utrum ..... Fol. 185 v., acaba: ut cum mixtione principiorum questio·
nes sol vi possunt.
,Hist. lilt.• , LI.

VIII. d.

l.

(13

153 folios, de pergamino, numerados modernamente. Escritura tmifor-

me, del siglo X V, muy cuidada. Rúbn'cas en tinta roja. Iniciales adorn;Ufas.
Encuadernación como en los demás 111anuscrit1n. (216 X l 40 mm.) Indice
y e."C-libris en la forma acostumbrada,

Fols. 1-74 'IJ,

1)

337

LmER DE VBNATIONE SUDSTANTIAE, ACCIDENTIS BT COM-

POSITI.

Fol. l : Deus cum tua sapientia et benedictione Incipimus librum
de venatione substantiae accidentis et compositi. Quoniam logica.....
Fol. 74 v., acaba: et potest queri. Ad laudem dei i honorem summc
sapientie i gratie diuine finiuit Raymudus istam artema pud motem
pesulanum in mense februarij l\f.° CCC. 0 VII.º incarnationis dni. nri.
yhu. xpi. in cuius custodia sit recomendata z virginis gloriose matris
eius gloriose marie.
Vid. I0/I.
2) Fols. 75-143. LIBER DE ANIMA RATIONALI.
Fol. 75: Deus cum tua virtute incipimus librum novum de anima.
Quoniam anima racionalis est substantia ..... Fol. 143, acaba: scribere
nec extimare. Amen. Finitus fuit hic liber in rome civitate. Anno incarnacionis doj. nri. Jhesu xristi l\f.O CC.0 nonagesimo 4.0 , liber in quo
est significata ..... melius intelligere recolere et deum ama"re. Deo gratias. Explicit.
Vid. I/1, 14/1.
3) Fols. I43 - 153v. LIBER NOVUS PRYSICORUM COMPENDIOSl/S.
Fol. l 43: Deus cum tua virtute gratia sapientia atque ineffabili caritate Incipit liber oouus phisicorum et compendiosus. Cum rerum
phisicarum principia sufficienter determinare..... Fol. 153 v., acaba: alia
adipisci. Ad laudem et hooorem dni. nri. J hesu christi qui verus deus
et verus horno est linivit Raymudus istum librum Parisius mense
februarii qui inceptus fuit mense Januarij die vltima sole eclipsante
Anno l\i.° CCC.0 nono incarnacionis dnj. nri. Jhesu xpi.
Vid. 12¡5.

VIII. d.

4

(14

155 folios, papel; letra del siglo X V, de diversas manos. (205 X 136 mm.)
Encuadernación, índice y ex-libris co11w en los demds ma11uscritos.
o Fols. 1-48. L IDER DB ANIMA RATIONALI.
Fol. I: Deus cum tua virtute incipit Liber Nouus de Anima Rationali. Quooiam anima..... Fol. 48, acaba: recolere deum et amare etc.
Explicit hic liber qui
Scripsit sit crimine líber.
Explicit hic liber scribens sit crimine liber.
Vid. I/1, I3/Z.
2) Fols. 49-101. LIOER DE ASCENSU ET DESCBNSU INTELLECTUS.
Fol. 49 : Deus cum tua gratia et influentia sublimis tui intellectus
l ncipit Liber de ascensu et desceasu intellectus. Quoniam aliqui homines ..... Fol. 101,acaba: in custodiam divine~ be¡ttissime trinitatis Amen·
Vid.3/3, 5/Z.

�338

J. RUBIÓ BAUGtBR

Fols. IOI v.-I IO. Qi:ABSTIONRS THOMAB ATRl!BATBNSIS.
Fol. IOI v.: (l]n xpo. domino nostro et beata virgine l\Iatre eius dilectissimo suo magistro Thorne Atrabatensis Raymundus Llulli suus
devotus..... Fol. IIO, acaba el e.vplidt fechado m París, m julio de I299:
que vos queritis ad honorem domini nostri ihu. xpi. Deo gratias.
«Hitt. litt.,, LXXI.
4) Fols. I IS-I48. DaCLARATIO RAYMUNDI Pl!R NODUN DIALOGI.
Fol. IIS: Deus ad tuum honorem Incipit declaratio Raymundi per
modum dyalogi edita contra aliquorum philosophiorum et eorum sequancium oppiniones erroneas et dampnatas a vencrabili patre domino
episcopo parisiensi. [I]n quadam silva iuxta parisius..... Fol. I,f.8, acaba:
in die iudicii testimonium faciant. Amen.
Ihs. Ihu. Ihm. Maria.
Vid. Io/6.
5) Fols. ISO-I55. Aas BRBVIS PRAl!DICATIONIS.
Fol. I50: Deus gloriose qui omne es, propter te amare, cognoscere
et recolere cum tua gratia et benedictione Incipit Ista ars brevis de
predicatione. LC]um ars maior predicandi..... Fol. ISS, acaba: finiuit
Raymudus in ciuitale Maioricarum hunc librum in mense FebrUArii
Anno dnj. M.° CCC.0 XIT.0 Incarnatonis. dnj. nri. ihesu xpi. Al verso
del último folio un circulo movible y 1ma tabla luliana.
Vid. IZ/4.
3)

J.

Rue1ó BALAGun.

Indice de los textos descritos.
Arbor philosophiae desideratae. Núm. 5/1 . . . . . . . . . . . . . . Pág. 320
Arbor scientiae minor. Vid. Arbor philosophiae desideratae.
Ars abreviata praedicandi. Núms. 12/4, 14/5............... 335, 338
Ars brevis quae est imago..... Núm. 11 /2.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
Ars compendiosa medicinae. Núm. 7/2....................... 327
Ars componendi sermones. Núm. 12/2........................ 335
Ars correlativorum. Núm. 2/6............................... 317
Ars demonstrativa. Núm. 1217............................... 336
Ars generalis ultima. Núms. 10/2, 11/1 1 12/8.......... 332, 3331 336
Ars iuris. Núm. 10/8........................................ 333
Ars magna praedicationis. Núm. 8/4........ :. . . . . . . . . . . . . . . . . 329
Ars mernoriae. Vid. Liber de memoria.
Ars mística theologiae et philosophiae. Núms. 4/3. 9/5.... . 3191 330
Compendium artis demonstrativae. Núms. 3/1 1 9/3 . . . . . . . . 317, 330
Contemplatio Raymundi. Núm. 6/4.. , .. , , , . , , •. , . , .. , .. , , , . , . 32.1

CÓDICES LUI.IANOS DI! INNIC!tl!~

339

De arte disputandi. Núm. 2/4 ..................... ,.... Pág. 316
Declaratio deffinitionum artis generalis. Núms. 2/2, 9/1..... 316, 329
Declaratio per modum dialogi. Núms. 10/61 14 14........... 333 1 338
De compendiosa contemplatione. Núm. 6/13.................. 325
De decem modis contemplandi Deum. Vid. Conternplatio Raymundi.
De declaratione conscientiae. Núm. 6/6. •.••.•. , • . • . . . . . . . . . • • 322
De ente sirnpliciter absoluto. Núrns. 4/5 1 9/11............. 3201 331
Daou11 Janua artis generalis. Núm. 2/3 ..••.•. .......... •.. . ,.. 316
De modo applicandi doctrina brevis et utilis. Núm. 11/4........ 334
Demonstratio per aequiparantiam. Núm. 8/1 .•.. , .. , • . . . • • . . • . 328
De peccato originali. Núm. 6/2.............................. 321
De regionibus sanitatis et infirmitatis. Núm. 7/3 ....•.........• , 327
Disputatio intellectus et fidei. Núms. 1/2, 4/61 9/10.... 315 1 3101 331
Fundamentum naturae. Núm. 4/7 ....... ..•....... .. ...•. ,... 320
Lectura super artificium artis generalis. Núm. 2¡1 •.••••• • 1. .... 315
Liber apostrophae. Núm. 2/5....... . • . . • . • • . . • . . . . . . . . . . . . . . 316
Liber ad probandum aliquos articulos fidei catholicae per sillogisticas rationes. Núm. 10/4 •••........... , •..... ,......... 332
Liber brevis sarraceni et christiani. Núm. 12/3.... • • . . . . . . . . . • 335
Liber correlativorum innatorum. Vid. Ars correlativorum.
Liber de anima rationali. Núms. 1/1 1 13/21 14/ 1..... .. . 3141 337,337
Liber de ascensu et descensu intellectus. Núms. 3/3, 5/2,
14/2 .. ,........... ••. . . .. •. . . • • . .. . . . . . . . .. . . . . • 318,321,337
Liber de convenientia quam habent fides et intellectus in objecto. Núm. 6/7 ...... , ...................••..• ,............. 323
Liber de correlativis innatis. Vid. Ars correlativorum.
Liber de decem praeceptis..... Núm. 6/8 •..•••. , •........ , . . . . 323
Liber de definitionibus Dei. Núm. 6/18 ..... ,................. 326
Liber de ente absoluto. Núm. 6/16. ..... ....... . .. . ....... ... 326
Liber de homine. Núms. 1¡31 9/8.. , ..............•...•.. , 315 1 331
Liber de Deo et Jesu Christo. Núm. 6/12.. .. . . . . . . • . . . . . . . . . • . 325
Liber de divina unitate et pluralitate. Núms. 4/21 9/4 ... ... 3191 330
Liber de divinitate et hurnanitate Jesu Christi. Vid. Liber de Deo.
Liber de levitate et ponderositate elementornm. Núm. 7/4..... 327
Liber de lumine. Núm. 8/3... .. . . . . . .. • . . . . . . • . .. .. . . . . . . . . . 328
Liber de medio naturali. Núm. 6/14............ .. .......... .. 325
Liber de memoria. Núm. 7/5 ...•................ ,........... 327
Liber de natura. Núm. 2/7..... ... . .. . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • 317
Liber de perversione entis removenda. Núms. 4/41 9/6. . . . • 3191 331
Liber de potestate infinita et ordinata. Núm. 6/17............. 326
Liber de praedestinatione et libero arbitrio. Núms.9/2 1 11/5. 3301 334
Liber de prima et secunda intentione. Núms. 1/41 9/9.,.... 315, 331
Liber de x1111. articulis fidei catholicae. Núm. 4/1 ..... ,........ 318

•

�340

J. RUlllÓ llALAGUBlt

.1;;:

Liber de quaestione valde alta et p'.·ofun?ª· Núm. 6/9 ._·: .N
324
Liber de venatione substantiae, acc1dentis et compos1ti. u
337
ros 10/1, 13/1.. • • · · · · .. · · · · .. · · • . · . . • • . . . . . . . . . . . • . . 332, 328
Liber de voluntate. Núm. 7/6. · · • • • • • · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Liber facilis scientiae. Núm. 10/7 • · · • ·' • · · · · · · · · · · • · • · · • · · • • 333,,
Liber fidelis et infidelis. Núm. 10/~ • • • • • • • ," • • • · · ·,· · • • 1
.. · •• · • • ~:;
Liber novus physicorum compend1osus. Nums. 12 5, 13 3.. 33 6 ' 327
Liber principiorum medicinae. Núm. 7/1.. • • · • · • · ·: · · · · • • ·: • ~•
.
Liber
propos1·t·1onum secundum artem demonstrabvam. Num ro 1of9. • • • · • · • • • · · • · • · · · · · • • ·: ·. · · · • · · · · · · · ·
Nó~~~ 333
Liber propter bene intelligere, d1hgere et poss1 care.
• . • . • . . • . • • 321, 325
ros 6/1, 6/15 .. • • · · · · · • ·· · · · ·• · · • ·• • •• •· •• •
332
Liber qui de novis fallaciis est inventus .. Núm. 10/3_- • · • • • • •
Liber venationis trinitatis per substantiam et acc1dentem.
334

PUBLICACIONES RECIBIDAS
POR LA

«REVISTA DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA»
DURANTB BL TBRCER TRIMESTRE DE 1917

Libros.

:¿ ·····

CERVAI\TEs.-l'oesias, compiladas y prologadas por R. Rojas.-Buenos Aires, Coni
Hermanos, 19161 4.º, cm-531 p·ágs.
ÚRICI V ENTALLÓ, D. - la tragedia del diputado Anfrúns. Novela de costumbres
políticas contemporáneas. - Madrid, Calleja, 1917-, 8.º, 414 págs., 1150 ptas. {Biblioteca
Calleja. Segunda serie.)
·

•N~~

mero 11/6 .•. :······················:::::::::::::::::::::
Logica nova. Num. 12/1.. · · · · · · · · · • · • · ·
Methaphysica Raimundi. Núm. 12/6. • •.................. . ••. •
Proverbia Raimundi. Núm. 8/ 2 · · · · · · · • · · · · · · · ······d. :t·· · · :b· · ~
.
· a lte in arte de con 1 10m
Puncta sive conclusiones
mag1s
. . . u. .
principiorum. Núm. 11 /3 · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·: · · · · ·. ·
Quaestio utrum veritates fidei catholicae sint per v1am ratioms

CL•RIN. -Páginas escogidas. Selección, prólogo y comentario~ de •Azorin•. -Madrid, Calleja, 1917;8.º, 395 págs., 2,50 ptas. (Biblioteca Calleja. Segunda serie.)'
F1GUEIREDO, F. DE. - Historia da Litteratura classica, IS02-I,f8o. - Lisboa, A. M.
Teíxeira, 1917, 4.º, 432 págs.
~

335
36
3
328

GARCÍA GunÉRR.Ez, ANTONIO. - El Trovador. Drama caballeresco en cinco jornadas, e,n ~rosa y verso. Publícalo A. Bonilla y San Martín. - Madrid, Ruiz Hermanos,
r916, 16. , xxn-195 págs. (Clásicos de la Literatura Española.)
HrLLS. E. C., and J. D. M. Foan. - Fit-st spanish course. - Boston, D. C. Heath &amp;
Cº, 1917, 8.º, 330 págs.

334
22

La historia de los dos mamorados Flores y Blancajlor. Publícala A. Bonilla y San Martín. -Madrid,
Ruiz Hermanos, 1917, 16.º, LXIV-225 págs., 1,50 ptas. (Clásicos de la Literatura
Española.)

, 6/
. . . . • • •• .. . .. 3
inquirendae. Num. 3 · · · · · · · · · · · · · · ·. · · · · · ·. · ·
/
¡
t8 331

Quaestiones per artem inventivam solubtles. Nums. 3 2, 9 7• 3 ,
Quaestiones Thomae Atrebatensis. Núm. 14/~ .. • • · · • · · · · · · · · • •
Quomodo contemplatio transit in raptum. Num. 6/5 ... .· .... .. .

!;

8
2

HUARTB y ECHENJQUE, A.-Datos para la biografía del maestro Bernar,/o Clavijo.Salamanca, Tip. de Cala.trava, 1917, 4.º, 15 págs.
· ·
lVARS, A. - Los jurados de Valencia y el i,i9uisidor Fr. Nicolás Eymerich. Cuestión
luliana. - Madrid, G. L. del Horno, 1916, 4.0 , g6 págs.
· .
LEóN, Luis DB. -La Perfecta casada. Publícala A. Bonina y _San Martín.-Madrid,
Ruiz Hermanos, 1917, 16.º, xxm-238 págs. (Clásicos de la Literatura Española.)
LEóN, Lu,s DE. - De los nombres de Cristo. II. Edición y notas de F. de Onis.- Madrid, .-La Lectura•, 1917, 8.º, xxrn-275 págs., 3 ptas. (Clásicos Ca,stellanos.)
LEÓN, Lms DE. - De los nombres de Cristo. Edición, prólogo y notas de E. de Mesa.
2 tomos. -Madrid, Calleja, 1917, 8.0 , 320 y 318 págs., 1,50 ptas. cada tomo. (Biblioteca
,
Calleja. Segunda serie.)
·

l

L11Roux, G. -La esposa del Sol. Novela. - Madrid, Calleja, 1917, 8.0 , 413 págs.,
,50 ptas. (Biblioteca Calleja. Segunda serie.)

Moz,INA, TIRSO DE. - la Villana de Vallecas. Comedia famosa. Publícala A. Bonilla
y Sao Martín. -Madrid, Ruiz Hermanos, 1916, 16.º, xx1-300 págs. (Clásicos de la Literatura Española.)

M◊NTAIGNE. - Páginas es,:q¡ridas. Selección y comentario por P. Villey. Traducción
0
de E.Segunda
Diez-Canedo.
lleja.
serie.)- Madrid, Calleja, 1sj17, 8. , 364 págs., 2,50 ptas. (Biblioteca CaMONTOLíÚ, M. DE.- Sobre la redacci4 de la crónfra tfm :faume I. - Barcelona,
L'Aven9, 1917, 4.º, 53 págs.
·
PELUZZ,AR.1, A., y D. Gu&amp;RR.I. - II libro del!Arte. Vol. I: La lingua e lo stile, a cura
di A. Pellizzari. -Messina, G. Principato, 1917, 8. 0 , 239 págs.
.
PÉRBZ CuRlS, M. - El marqués de Satttillana, fñigo López de Mendoza. El poeta, el
prosador y el ltombre.-Montevideo, •Renacimiento•, 1916, 4.º, 431 págs.
QUEVEDO. - I.os sueños. Il. Edición y nota¡; de J. Cejador y Frauca. - Madrid, •La
Lectura•, 1917, 8.º, 284 págs., 3 ptas.
REVTLLA Rico, M. - La Poliglota de Alcalá. Estudio históricocrítíco. - Madrid,
Imp. Helénica, 1917, 4.º, xv1-178 págs., 4 ptas.

�•

R;uiz DE ALARCÓN;JUAN. - No hay áim que poi mn/ ;tovm.1(11. (/)on /lomÜlJ[O de Don
Bliis.) Comedia_ famosa. Pubtica!a A. Bonilla y S&lt;1n Martín. - Madrid. Ruiz Hermanos,
19 16, 16.º, XX:XYlll-11.,7 págs. (Ch\Sicos de la J..,iteratura };:spañola.~.
' VEGA CARPIO, LoP.t,: Ftux. - P&lt;1nb.iiie:; y et Commd,1r/{lr de -Otnña. Tragicomedia
famosa. Pub!ícala A. Bonilla y San Martín, - Madrid,_l{úiz Hermanqs, 1916, 16.º,
xx.xv11:t-24_J págs. (Clásicos de la Literatura Española.
·
·
La vi.da d.t. Lazarill&lt;' de TJrmes y de ms ft1rhmas y advirsid,ide.~. Pi.Iblícala A. Booi.Ua y--5an Martín. -Madrid, Ruiz Hermanos, 19(5, 16.º, xxvrt-147 págs. (Clásicos de la
_Literatura Española.)
.z, RRILL.A, JOSÉ. - Sancho Ga1·da. Compo&lt;;ición trágica en tres actos. Publícala
A. Bonilla ':/ San_ Martín. - Madrid, Ruiz Hermanos, 1917, 1.6.º, XXXVI-l97 p•ágs. (Clási~os de la L1tetatura Española.)

,.,__.

Revistas.

A Agula. -Porto, 1917., XI, 67-70.
La Alhambra.-Granada, 19I7, XX, 46z-46;i.
Anales de la UniVérsidad Central. -Quifo, rgr6, N, 53-56.
Archivio della R. Sodetá Romana di Storia Patria.-Roma, 1917, XL, 1-2.
Archj.vio StoricO Italianó.-Firenze, 1917., LXXV, l, 1-2.
"
Archivio StÜrico L'Ombardo. -Milano, r917, XLIV, 1.
Archivo Ibem-Ámericano. -_Madrid~ 1917, VI( 21; VIIi; 22.
La Basílica Teresiana:. - Salamanca, 1917, IV, 37-39La Bibliofilia. -Firenze, 1917, XlX, 1-3.
,
Bibliofilia.·-Barcelona-, 1916, "XXI.
Bibliografía Española. - Madrid, 1917, 13-19.
Boletim Bibliografico da Biblioteca da Uhiversidade de Coimbra. - 1917, IV, 1-6.
Boletin del Archivo Nadonal.-Habana, 1917, XVI, 2-3.
"Boletín de la Co1J1isión de ~MoriumentOs Históricos y Artísti&lt;:;os de Navarra. -Pam•
piona, 1917, VllI, 31.
,,
Boletín de la Comisi6ri Provindal ·de Monumentos de Orense. - 1916, vt, i 14-115,
Boletin Histórico de Puerto Rico. - 1§)17, IV, 3Boletín de la Institución Libre de EnSeñanza.-Madrid¡ 1917, XLI, 687-ógo.
Boletín del instituto de Reformas Sociales. - Madrid, 1917, XIV, .156-1.57. ~
Boletín de la Real Academiade!,lellas Artes de SanFernando.-Madrid, 1916,X, 39-40.
Boletín de la Real Academia de Buenas Letras. -Barcelona, 1917, XVII, 66.
Boletín de ta R.eal Academia Española. -Madrid, 1917, ~V, 18~
Boletín de la Real Academia de fa Historia.-Madrid, 1917, LXXI, 1-4Boletin de Santo Dolilingo de Silos. -Burgos, 1916, XlX, 9-12.
Boletín del&lt;!, S9ciedad Ca~fellana de Ex~ursiones.- Valladolid, 1917, XV; 174-177:
Bo\leti del Diccionad de la Dengua Catafana.-Palma de Mallorca, t917, IX, 10-11,
Bolleti de la Societat Arqu~ológica Luliana.-Palma de Mallorca,1917,XVll,442-443.
Bol\ettlno delle Publicazioní Italiane. -Firenze,_ 1917, 199-201.
Bu\l~~lin Hispanique.-Bordeaux, 1917 1 XIX, 2.
Ifü.lletin Italien. -'--Bordeaux,. 1917, XVII,,2.
Bulletip Pyrénéen.-Pau, 1917, XXII, 139-140.
Butlleti de la Biblioteca de Catalunya. ~Barcelona, 1916, III, 6.
Butlleti del Centre Excursionista· de Catalunya. :-- Barcelona, 1916, XXVI, 269-271,
Catálogo. mensual de la Librería Nacional y Extranjera de Fernando Fe. -Madrid,
1917, XXXVIIl, 5-6.
i..a "Ciencia Tomista. -Madrid, 191], XV, 46-47.
·
La Ciudad de Dios.-Escorial.,1917, CX, 1059-1o64; CXl, 1065-1066.
La Crítica. -Napoli, r917, XV,A-5-.
Cuba Contemporáflea.-Habana, 1917-, XIV, 2-4; XV, r. ..""
Current Literature of
month. -Lond?n, 1915, 1;03-105~&gt;

..

the.

Don Lope de Sosa. - Jaén, J917, V, 54-57.
Espáña y América. - Madrid. 1917, XV; 13-20.
Estudio. - Ilarceloná., ~917, XV1l._5i, y Supl. .. 53; XIX, 5-5.
·Estudios de Deusto.- Bilbao, 1917 1 XIV, 59-óo.
Esh1clios FranciScanos. - Sarriá {fiarnel?na), l9J 7, XVIU, 121-12 4,
Euskal-Erria. -San Sebastián, 1917; LXXVI, 1179; LXXVll, u&amp;&gt;-1185.
Filosofía y Letras. -Madrid, 1916, I, 14~r5.
r-'
Giornale_Storico delia Letteratura ·ltaliana. -Torino, 1917, LXX, 1- 2.
HermeS. -Bilbao, ·1917. julio y agosto.
·
Jdearium.-Bilbao, 1917, 11, 8-9.
O Instituto.-Coimbra, 1917, LXIV, 6-g.
The Johns Hopkii:is University Circular.-Baltímore, 1917', 5-7.
La Lectura. - Madrid, 1917, XVU, 198-201,
,
Le~ras. -Quito, 1916, IV, 46-47.
The Modern Language Review. - Cam!&gt;ridgé, 19(¡, XII, J·
Modern Langua~~ Teaching. -London, 1917, XIII,.~5Modern Philolog'y.-Chie'1go, 19i7, XV1 2-5.
Nuestr? TiemRº· -Madr_id, 1917, XVV, 222-225 . 'N
_,
• Publication·s of the r'nodern Lariguag!;! ,,A-S-Sociation ·of America.- Cambridge Mass
19171 XXXII, 2.
·
·
. ,,
'
.,
• La :gassegna.-Firenze, -1917, XXV, 3.•
Razón y Fe. - _Madfid~ 1917, XLVJH, 3-4; XLIX, 1.
Rendiconti della R. Academia dei Lfocei.-Rom:ái 1g¡6, XXV, 7-12; 19I7, XXVI, i-2.
,
'Resumeq Bibliográfico. - Barcelona, 1917, XV, 5-8.
La Revista. -Barcelona, 1917, III, 43-50.
.Revis_ta de Ar~hiv.os, Bibliote~as y :Museos'. - Madrid, 1917, XXI, 5-8.
Revista .Argentiria de _(iencias' Politicas. - l;luenos Aires, 1916, XIV, 81-84.
Revista de Bibliografía .Chilen'a y Extranjera. -- Santia_go-Oe Chile, r917, V, _ _
34
Revista Bimestre Cubana.-'-Habana, 1917, XII, 2-3.
.
Revista Calasancia. -Mádrid, 1917., V, -SS-5].
La ~evjsta: Católica.de Santiago de Chile. ..:... 1917, XXXII, 38o; XXXIII, 38i-3s7.
Rev1_sta del CenVo de Estudios.HiStóricostle Granada y su Reino.--Gránada, 191·7,Vll, 2.
Revista Contemporánea. -Carfagena (Colombia), 1916, I, 8~ro; 1917, II, II.
Revis~ Cristiana. - Madrid, 1917., XXXV~II, 859-861.
Revista Eclesiástica. - Va!\adblid, 1917, XL, 12; XLI, 1-7. -•, . Re~sta d11: la; Fa~ultad de Letras y CienciU - Habana, 1917, XXIV) 1-3; XXV, r.
Revista de Histor)a y Genealogía Española . ...:.:.. Madrid, 1917, VI, 6-&amp;.
·Revista de Menorca. -Mahón, 1~17\ XII, 5-g:·
La Revista Quinceilal. -Barcelona, 19!7, I, 13-18.
•
Revista de 1,a S9ciédad Jnrídico-Literaria. -Quito, 1917, XVII, 47-48.
Revista de ta Universidad de l3uenos Aires. - 1917, 127-130. _ - · Revista de la Universidad. -Tegucigalpa, 1917, IX, r.
Revista deJa Universidad Nadonii.l de-Córdoba (Argentina). - 1917, IV, 3·6,
Revue de l'Enseignemént d.es LanguesVivante1?.-Paris, 1917; XXXIV, 7-10.
Revue flispantqu.e. ~ Paris, 1917,, JOQ{IX, .g8:
_;
Ri"'.ista Storica Italiana.-Fireme, 1917, IX, 2.
.Rivista_degli Studi Orientali. -Roqia, 1916, VTI, 3.
The Rom.anic ;Revicw. -Lancast~r. Pa., 1.91.7 1 VIII, 2.
El Siglo de las Misiones.-Bilbao, 19¡ 7, IV1 44-46.
Unión Ibero-Americana.---:-Madrid, 1917, XXXI, 5-6, 8.
Z_ei~schrift des deuts~hen wissens'chaftlichen Vereins z; Kultur- u. LandeSikunde Argentm1ens. -Buenos ,Alfes, 1917, ID, v3.
·

�THE MODERN LANGUAGE REVIEW

EDICIONES DE •LA LECTURA•

A QllARTERLY J'OllRNAL DEVQTED. TO THE STllDY
OF MEDIEVAL AND MODERN LlTERATllRE AND PHJLOLOGY
EDITED BY J: G. ROBERTSON", G. c. MOORE SMJ'.fH
AND J. FlTZMAUJ.UCE-KELLY

CLÁSICOS CASTELLANOS

Contents ofvol. xrr, no. 3.

July 1 1917.

ARTICLES

Notes- 011 Skelton. By R. L. DuNBAIIJN.
John RasteH and 'Gentleness and Nobilitv'. By ESTHER CLOUDMAN DVNN.
A Dispute.el Passage in 'Love's Labour's tost. By H. B. CHARLTON.
Une Source d' 'Andromaque'~ [. By GusTAVE RUDLER.
The Battifolle Letters attributed to Dante. By PAGET ToYNBEE.
- The Geocgian Englishman in COnteOJporary Italian Eyes. By LACY CoLI.ISONMoRLEY.

·

Lessing'S Interprétation of Aristotle, III. By

J. G. RosERTSON.

MlSCELLANEOUS NOTES

REVlEWS

MlNQR NOTICES

The annual- subscription for four numbers (appearing in January 1 AprilJ
July, and Octobef) is 12s 6d net, post free, payable in advance; single 11,um:.
bers costing 4s n'et. This subscriptión may be sent to any bookseller, or to
'
Mr C. F. Oay1 at the address given below
CAMBRIDGE UNIVERSITY fRirss, FETTER LANE1 LoNDON, E.C.
LIBRAIRIK

H. D1DIER,

_4 ET 6,

RuE DE LA SoRBONl'lE, PARIS
34" Année.

REVUE DE L'ENSEIGNEMENT
DES LANGUES VIVANTES
FONDATEUR:

·A. WOLFROMM

DIRECTEURS:
H. 1..,0ISE.AU
.PrOíesseur de Langue et Littérnture allemande
a l'Université de Toulo-ccse.

1

,

0 .-H. CAMERLYNCK

-

Péofesseur agrégé d' Anglais
•
au Lycée Saint-Louis et a l'École Colooíale.

Bibliographle, Revue des périodiques fran~is et étrangers,
Chroniques unlversltaJres, N'ouveUes de partout.

PRÉPARATION AUX CDNCOURS,&amp; EXAM!';NS
DES COURS ET CONFÉRENCES, UNiVERSlTÉS 1 GUIDE INTERNATJ0;ALK 1
PR,ÉPARATlON PAR CORRESPONDANCE A.,UX CERTlFlCATS D1APTITUDES
SKCOND4IRR .ET PRIMAIR.E
'
(Allemand, Anglais, ltalien 1 ESpagnol.)
SUJETS DONNÉS DANS LES PR11CJPAUX EXAM.ENS

REVUE

OBRAS PUBLICADAS :
SANTA TERESA. -Las moradas. Prólogo y notas por D. Tomás Navarro.
T1aso DE MoLINA. - Teatro: Ei Vergonzoso en Palacio y EJ Burlador de Seviita. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
GARCILASO. - Obras. Prólogo y notas por D. Tomás Navarro.
CKKVANTl:l:S. -Don Quijote de la 11/anclta. Prólogo y notas por D. Francisco
Rodríguez Marín, de la Real Academia Española. 8 tomos.
QuBVEDO. - Vida del Busco'n. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
TpKRES V1LLARROEi... - Vida. Prólogo y notas por D. Federico de Onís.
DuQue. ns R1vAs. - Romances. Prólogo y notas por D. Cipriano Riv-as Cherif.
2 tomos.
•
B.e:ATo JUAN DE Áv1LA.-Efístalario espiritual. Prólogo y notas por D. Vicente
García de Diego.
ARCIPRFeSTE DB HrTA. - LU1ro de Buen Amor. Prólogo y notas por D. Julio
Ce'jador. .2 tomos.
GutLLÉN DE CASTRO, - Las mocedades del Cid.. Prólogo y notas por D. Víctor
Said Armesto.
M~RQUés DB SA.NTILLANA,- Canct'ones y decires. Prólogo y notas por D. Vicente
.1.
García de Diego.
FERNAr.1:&gt;o DE RoJA.s. - La Celestina. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
2 tomos.
V1u&amp;GAs. -Eróticas o amatorias. Prólogo y notas por D. Narciso Alonso
Cortés.
.
Poema de Mt'o Cid. Prólogo y nota_s por D. Ramón Menéndtz Pidal,_ de la Real
Academia Española.
Le:. vida de Lazarillo de Tormes. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
FERNANDO nx HERRERA. - Poesías. Prólogo y notas por D. Vicente García de
Diego.
.
•
CE a VANTE{). -Novel~ ep:mplares: La GitaniJla., Ri·nconete y Cortadt'ilo, La Ilustre fregona, El Licenc,iado Vidriera, Ei Celoso e:xtreme1io, El Casamlento
engañoso y ·Novela y coloquio que pasó entre Cipión y BergatJ,za. Prólogo y
notas por D. Francisco, Rodríguez Mai:ín, de_Ja RealAcade"mia Española.
2--tomos.
fRA.Y Lms DE. LEóN. - De los nombres de Cristo. Tomos I y II. Prólogo y notas
por D . Federico de Onís. GusVAR.A. - Menosprecio· de corte y alabanza de aldea. Prólogo y notas por
D. M. Martínez Burgos.
~
.
Nr.E'REMBBRG. - Epistolario. Prólogo y notas por D. Narciso Alonso Cortés.
QuEVBDO. - Los sueños. Prólogo y notas por D. Julio Cejador. 2 tomos.
MoRETO.-Teatro: Et it'ndo D. IJiego y Et desdén con ei desdén.,. Prólogo y notas
por D. Narciso Alonso Cortés.
Ro1As. - Teatro: Del Be)' abajo ninguno- y Entre babas anda el jueg():. Prólogo
y notas de D. Federico Ruiz Morcuende.

PRECIOS
En rústica ....• ~ ..•.•.•..... ~ ... .- .
Encuadernación en tefa ......••.....
Ídem en piel ....._...... _.......... ,

UN A.N: J,'ranee, IZ fr~-:Étran,:er, 15 fr.-Prlx do 11uméro, l fr. ~5 ...
Les abonoemeots sput d)in au et parteot du ,•• janvier,
La REVUE .parai:t le 1º' de chaque. mois, exce·pté ea septembre.

Hanorée d'une sottscription du Mt'nist&amp;re de l'lnstruction Publique.
Un Iluméro spécimen est envoyé franco sur demande.

•

3 _pesetas.
4

5

Pase!' de Recoletos, 25. ;- MADRID

�1

MODERN PHILOLOGY

JUNTA PARA- A~I'LIACIÓN DE ESTUDIOS E lNVESTIGAClONES CIBNTfFlcAs

REVISTA DEDICADA AL ESTUDIO DE L AS LENGUAS
Y LITERATURAS MODERNAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

REDACTOR JEFE:

JOHN M. l\1ANLY

Publicación mensuaL
Precio de suscripcióri, $ 3,00

.,

'

TEATRO ANTIGUO ESPAÑOL

La revista MODERN PHILOLOGY publica trabajos sobre principios y
métodos de crítica literaria) sobre relaciones entre las literaturas modernas
y sobre problemas .generales de lingüística moderna. Su sistema de publii:::ación ofrece la venfaja de presentar los artículos ya distribuidos en secciones
-especiales, en vez de dispersarlos por todo el volume n; de su.erte que los
que se ocupen de lengua y literatura inglesas, germánicas o románicas, púeden adquirir aquellas secciones que especialmedte les ínteresen.

TEXJ OS Y ESTUD~OS
En -esta colección se publica·n estudios-sobre el teatro español,. y se re 'producen aquéllas obras dramáticas quC ro'erecen no permanecer inéditas
o ser pUblicadas de nuevo.

INDICE 0:E SECCIONES

I. IN'GLES:A........ Ma,yo, septiembre, enero.
II. GE!U.1.ÁNICA .. ;, Ju.nía, octubre, febrerq.
Ilf. ROMANKA.... Julio\ noviem6re1 marzo.
IV. GENERAL...... Agosto, dic;ietnbre, abril.
El precio de suscripción de MO-DERN PHILOLOGY es-de $ _3,00 al año¡
los· ejempJares sueltos se venden .a o,40~centavos. Franqueo para suscripciones al extranjer-o, 0,50 cts. más al año, y- 0,05 por ejemplar suelto.
Dos secciones.. . . . . . . . . . . . . . . . $ 1,50
Franqueo para el e~tranjero .. ~. ,~
25
THE UN1VERSÍTY oF· CB.1cAGO PRESS.

CmcAGO.

Primeros volúmenes:
La Serr-.na de la '•(era, de Luis Vélez de Guevari, pu_b licada por, R. MENÉN~ nxz PrnAL y , M:'. Gova} PE MeNÍNDEZ PrnAL. Un VQI. en 8.º1 viM 76 págs.,
"'4 ptas.
·
-Cada ~ual lo que leJoca y La vii,a de Nabot, de Francisco de Rojas Zorrilla,
pubhcada"S por AMÉRICO CAS_TRO, Un vol. en 8.0 1 cfe 270 págs., 5 ptas.

huN01s.

REVISTA DE FILQLOfifA ESPAÑOLA

THE MOUERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA
FUNDADA

EN

1883

-SE ADMITEN SUSCRIPCIONES A PARTIR DE

Consta: actualmente esta Sociedad de unos mil q_uin¡entos socios de América y Europa. Se admite corno socio ·a toda persona interesada. La cuota
anual es de tres dólares. Las Publicaciones dela Sociedad (Publications of the
Modern Language.Association'iJfA.merica) se envían tr.imestralrnente graÜS a
los socios; se venden a razón de un dólar por cada núrri'.ero suelto y tres dólares por tomo, compueSto de_cuatro números. En estas publicaciones aparecen ai:titu!os re_}acionados con Ja·s literaturas y las iellguas romances, y
con las filo-logias inglesa.y getmán1ca, que .pueden interesar a los eruditos
españoles.
DirÍjase •toda.la ·correspondeoci-a al secretario de la Sociediíd:
Profesor WIL!-IAM GUILD HOWARD,

TIRADA, APARTE

DE LA

Catnbrldge, Mass...

A LA

BIBLIOfiRAFÍA

k'

'

Esta tirada aparte se imp~ime sólo por un lado, para facilitar la
incorporación individual de las papeletas o fichas eh los catálogos
biblíográficos.
Las tiradas aparte c~rtespondientes a los años 1914-19í6~ too

mos I-III - y al cuadernó 1.0 del tomo IV, 1917, están .agotadas.
Las de los cuadernos 2.0 y 4.º de- 1917 se enviarán gratis a los
suscriptores de 1918.

39, K~kland Street,
Estados Unidos de Nort~AmériCiJ-

1918

\

PRECIO: 4 PESETAS ANUALES

�PUBLICACIONES DE LA «REVISTA

REVISTA

DE FILOLOGÍA ESPAÑOiA»

DE

FILOLOGÍA ESPANOLA

·ESTA REVISTA SE HA PROPUESTO FORMAR UNA COLECCIÓN DE LTBJWS .
ESCOGIDOS SOBRE LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLAS,

DESTINADOS

A LA ENSEÑANZA CIENTÍFICA Y PRACTICA DE ESTAS MATERIAS

::

Tomo IV.

OCTUBRE-DICIEMBRE 1917

Cuaderno 4. 0

ACABA DE PUBLICARSE:

RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL

SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

ANTOLOGlA DE PROSISTAS CASTELLANOS

POETA DEL SIGLO XVI

Ofrece este libro una abundante colección de trozos selectos
sacados de los autores que con más arte presentan los rasgos característicos de nuestro genio literario, desde la prosa del rey Sabio
hasta los escritores del siglo

XIX.

Cada autor va precedido de observaciones sobre su significación
· literaria, carácter de su lengua y peculiaridades de su estilo; y al
pie de las páginas abundantes notas aclaran las principales dificul. tades de sentido y llaman la atención sobre las construcciones más
interesantes.

'

La Sumaria Relación de las Cosas de la Nueva España 1
compuesta en Méjico por Baltasar Dorantes de Carranza, año
de 1604, es un libro de curiosas noticias. García Icazbalceta
-«maestro de toda erudición mejicana», como le llamaba
Menéndez Pelayo - examinando el manuscrito de la Sumaria
Relación, por 1883, logró desenterrar buena parte de la obra
de Francisco de Terrazas, poeta del siglo XVI, que, según Cervantes, era tan conocido en América como en España 2 •
De paso, García Icazbalceta encontró el nombre de algunos otros poetas. Entre ellos, pudo advertir que Dorantes cita
al «satírico Oquendo, criado que fué en Pirú del Illmo.
Don García Hurtado de Mendoza, Marqués de Cañete, Virrey
que fué de aquel reino» 3 • Pero Icazbalceta carecía de noticias
sobre este poeta satírico, y se limitó a copiar los fragmentos
de sus poesías incluídos en la Relación de Dorantes.

el

-

Un volumen en 8.0 ,

1

de 5M págs.,
encuadernado en tela.

Precl!I: 4,50 pesetas.

nal,

Publicada por primera vez en México, Imp. del Museo Nacio1902.

2

En el próximo número publicará D. Pedro Henríquet Ureña
algunas nuevas poesías de Francisco de Terrazas.
3
Pág. 150, edic. cit. Vuelve a citarlo en la página 233.
TOMO IV.
24

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="442">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560788">
                  <text>Revista de Filología Española</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560789">
                  <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570974">
              <text>Revista de Filología Española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570976">
              <text>1917</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570977">
              <text>4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570978">
              <text>3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570979">
              <text>Julio-Septiembre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="101">
          <name>Día</name>
          <description>Día del mes de la publicación</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570980">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570981">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570997">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570975">
                <text>Revista de Filología Española, 1917, Tomo 4, Cuaderno 3, Julio-Septiembre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570982">
                <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570983">
                <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570984">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570985">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570986">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570987">
                <text>Análisis y crítica literaria</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="570988">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570989">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570990">
                <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570991">
                <text>01/07/1917</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570992">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570993">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570994">
                <text>2020469</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570995">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570996">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570998">
                <text>Madrid, España</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="570999">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571000">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36953">
        <name>Fóssils de la llengua</name>
      </tag>
      <tag tagId="27136">
        <name>Hombre y naturaleza</name>
      </tag>
      <tag tagId="36947">
        <name>La vida es sueño</name>
      </tag>
      <tag tagId="6542">
        <name>Miscelánea</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20514" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16911">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20514/Revista_de_Filologia_Espanola_1917_Tomo_4_Cuaderno_4_Octubre-Diciembre_n.pdf</src>
        <authentication>facd5820dced6f5f2e953e2d1a4c62e3</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="571556">
                    <text>PUBLICACIONES DE LA «REVISTA

REVISTA

DE FILOLOGÍA ESPAÑOiA»

DE

FILOLOGÍA ESPANOLA

·ESTA REVISTA SE HA PROPUESTO FORMAR UNA COLECCIÓN DE LTBJWS .
ESCOGIDOS SOBRE LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLAS,

DESTINADOS

A LA ENSEÑANZA CIENTÍFICA Y PRACTICA DE ESTAS MATERIAS

::

Tomo IV.

OCTUBRE-DICIEMBRE 1917

Cuaderno 4. 0

ACABA DE PUBLICARSE:

RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL

SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

ANTOLOGlA DE PROSISTAS CASTELLANOS

POETA DEL SIGLO XVI

Ofrece este libro una abundante colección de trozos selectos
sacados de los autores que con más arte presentan los rasgos característicos de nuestro genio literario, desde la prosa del rey Sabio
hasta los escritores del siglo

XIX.

Cada autor va precedido de observaciones sobre su significación
· literaria, carácter de su lengua y peculiaridades de su estilo; y al
pie de las páginas abundantes notas aclaran las principales dificul. tades de sentido y llaman la atención sobre las construcciones más
interesantes.

'

La Sumaria Relación de las Cosas de la Nueva España 1
compuesta en Méjico por Baltasar Dorantes de Carranza, año
de 1604, es un libro de curiosas noticias. García Icazbalceta
-«maestro de toda erudición mejicana», como le llamaba
Menéndez Pelayo - examinando el manuscrito de la Sumaria
Relación, por 1883, logró desenterrar buena parte de la obra
de Francisco de Terrazas, poeta del siglo XVI, que, según Cervantes, era tan conocido en América como en España 2 •
De paso, García Icazbalceta encontró el nombre de algunos otros poetas. Entre ellos, pudo advertir que Dorantes cita
al «satírico Oquendo, criado que fué en Pirú del Illmo.
Don García Hurtado de Mendoza, Marqués de Cañete, Virrey
que fué de aquel reino» 3 • Pero Icazbalceta carecía de noticias
sobre este poeta satírico, y se limitó a copiar los fragmentos
de sus poesías incluídos en la Relación de Dorantes.

el

-

Un volumen en 8.0 ,

1

de 5M págs.,
encuadernado en tela.

Precl!I: 4,50 pesetas.

nal,

Publicada por primera vez en México, Imp. del Museo Nacio1902.

2

En el próximo número publicará D. Pedro Henríquet Ureña
algunas nuevas poesías de Francisco de Terrazas.
3
Pág. 150, edic. cit. Vuelve a citarlo en la página 233.
TOMO IV.
24

�342

ALFONSO REYES
SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

Muchos años después, Paz y Melia encontró en la Biblioteca Nacional de Madrid cierto cartapacio del siglo xvr, que
perteneció al conde de Guimerá, estuvo en la biblioteca de Villahumbrosa y fué adquirido por Gayangos en Londres, 1840.
El tejuelo dice: Sátira de Oquendo. Su autor, Mateo Rosas
de Oquendo, mezcla en él obras propias y obras ajenas: Paz y
Melia distingue conjeturalmente unas de otras, y publica las
que le parecen atribuíbles a Oqu~ndo _1- Per~ P~z y Melia no
conoció la Relación de Dorantes m las mvesbgac10nes de García Icazbalceta.
Según las noticias entresacadas de sus versos, Paz y Melia
infiere que Mateo Rosas de Oquendo- o Juan Sánchez, como
por algunas razones prefirió llamarse en América 2 - pudo
nacer hacia 15 59, e hizo vida de aventurero y de soldado.
Siendo mozo estuvo en Génova, pero no conserva buen recuerdo de Italia. Marsella, en cambio, logra entusiasmarle por
sus fáciles mujeres. En el Perú, donde vivió diez años, dejó
hijos bastardos y enamoró casadas. (Ya sabemos, además, por
Dorantes, que fué criado del virrey del Perú.) Después pasó
.
a Méjico.
En sus páginas cita a Manrique, Lope, Tirso, y copia, entre
sus poesías, algunas de Cervantes, Góngora, Quevedo, y varios
romances de la época. Revela ser hombre leído, aunque- comenta discretamente Paz y Melia - «más atento a los goces
de la materia que a los del espíritu».

1
Cartapacio de diferentes versos a diversos asuntos compuestos o r~cogidos por· Mateo Rosas de Oquendo (Bztll. Hisj., 1906_-1907) (manuscr'.to núm. 19.387). La tabla de composiciones que contiene_ el ~anus_cnto de la Biblioteca Nacional puede verse en el Bulletm Hispamque,
1907, pág. 178. La mayoría son composiciones en vers~ _pero hay
algunos fragmentos de prosa. Además de las que trans nbe Pa~ Y
Melia, considero atribuíble .a Oquendo alguna otra, como adver~ré
a su tiempo. Don Francisco Rodríguez Marín tuvo la b?ndad _de senalarme este manuscrito y el trabajo del Sr. Paz y Meha, haciéndome
notar la importancia del asunto.
2
En sus· versos suele llamarse 'Andronio', 'Lucinio amante de
Rosilla', y en un romance de Méjico, 'Jerónimo'.

343

Según su propio testimonio, era algo taheño o pelirrojo,
ojos negros y grandes, tibio de color, escaso de carnes; y ninguna de sus diez heridas mortales era señal heroica.
Respecto a su estancia en Tucumán, sólo sabía Paz y Melia
que, a fines del siglo xvr, había estudiado allí un curso de artes
y nigromancía, y que, según él mismo lo refiere en sus versos,
«una vez sale con una expedición militar por el Tucumán; caminan tres días, y fundan una ciudad, «si son ciudad cuatro
corrales», como él dice. Su gobernador le nombra oficial de
las reales haciendas. Júntanse en cabildo y escriben al virrey
un pliego de disparates, en que relatan cómo estuvieron tres
días arreo combatiendo contra 20.000 indios capayanes, y por
tanto piden como recompensa libertades y franquezas. La verdad fué, añade, que los infelices naturales nos dieron de m~y
buena gana su tierra, sus chozas y sus pobres ajuares, y de
sangre no se derramó una onza».
Finalmente, gracias a las recientes investigaciones del presbítero D. Pablo Cabrera 1, quien a su vez desconoce los trabajos de sus predecesores, sabemos algo más sobre la vida de
Oquendo en Tucumán. Resulta, por un documento notarial,
que en la ciudad de Córdoba y a 17 de enero de I 593, Mateo
Rosas de Oquendo hacía donación a D. Juan Ramírez de Velasco, gobernador de Córdoba, a cambio de muchás buenas
obras que de él había recibido, de cierto libro suyo manuscrito, comenzado tres años antes, para que, sin más limitación
que la de conservarle la forma actual y el nombre de autor,
lo imprimiese y vendiese o cedie~e a voluntad. La obra en
cuestión se llamaría aproximadamente así: Famatina o descripción, conquista y allanamiento de la Provincia de T ucumán
desde la entrada de Diego de Rojas hasta el g obierno de Yua~
Ramírez de Ve/asco. Estaba dedicada al condestable de Castilla, constaba de veintidós cantos y formaba un manuscrito de
trescientas hojas, que probablemente se ha perdido. A menos
que haya seguido la acostumbrada ruta emigratoria de los
1

Mateo Rosas de Oquendo, elp oeta más antiguo de Tucumán (Revista
de la Universidad de Córdoba (Rep. Argentina), 1917, tomo IV, 90-97).

�344

ALFONSO REYES

viejos manuscritos americanos hacia Sevilla o Simancas, donde lo pueden buscar los aficionados.
Supone Cabrera que Oquendo llegó a la provincia de Tucumán con el gobernador Ramírez de V elasco, y asistió a varias jornadas y fundaciones, entre las cuales ya sabemos que
puede contarse la que tan irónicamente describe en el cartapacio de la Biblioteca de Madrid. En I 591 figura entre los.
fundadores de la ciudad de Rojas, con cargo de contador de
la real hacienda. Hacia I 593 aparece como encomendero de
indios de Canchanga y Camiquín.
Este período de la vida de Oquendo queda para el quedescubra el manuscrito de la Famati.na, si es que aún existe.
El cartapacio de Madrid se refiere principalmente a su vida en,
Lima y en Méjico.
Entre las poesías de este cartapacio que Paz y Melia no publicó, se encuentra, en los folios 42-45, un romance en «Respuesta de una carta que un amigo escribió a otro» (Felisio, tu·
carta vide), en que, si lo hemos de atribuir al poeta y darle
completo crédito, tenemos el relato de su venida a AméricaHe aquí un fragmento de ese romance:
Digo que salí d'España
en el berdor de mis años
y el abril de mi esperan&lt;;a,
quando Fenis, mi enemiga,
tan hermosa como yngrata,
quiso pagar a mi fe
la deuda en que se hallaba.
En este tiempo dichoso
salió Belisa a la causa,
rrompieodo mares de fe,
que no ay para el ielo amarras.
Desterróme y desterréme;
metime en una fregata:
alsaron belas al ·viento,
xunto con las de mis ansias.
Bramó el mar, cresió los biendavan mil boses: •¡Amaina! [tos;
¡Rrecoxe la sebadera!
¡Echa el timón a la banda!»

Unos llamavan a Dios,
otros a s u madre llaman:
•¡Arriva, que nos perdemos!
¡Que ba a pique la fregata!•
Yo benía almadiado
como pescado en el agua,
tan pribado de sentido
como lo salí d'España.
El pastor que fué de Betis,
considera quál estaba.
Mas no ay fiar en el tienpo,
que el tienpo todo lo acaba.
Descubrióse Cartaxena,
y señalóse la plaia,
que los oxos del deseo
por momentos se encontraban..
Truxe zalario del rrey
y, apenas puse las plantas
en la benturosa arena,
quando el capitán mandava

SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

que se rrecoxa la xente
y ninguno a tierra salga,
y el que esta ley no cunpliere,
le colgará si le halla.
No quise dormir en horca,
,que es me."Cor dormir en cama,
&lt;¡ue a un rrigor de un capitán
no ynporta ánxeles de guarda.
Llegué al Nonbre de Dios
nonbre bueno y tierra mala,'
donde están las calenturas
hechas jueses de aduana;
pues, al rrigor d'esa pira,
es menester que Dios haga
.a los honbres de pasiencia
-confirmada de su gracia.
Al fin llegué a Panamá
.sive «Los Diablos la Blanca»,
tanto que, por no tenella,
era mi cama unas tablas.
Pero la nesesidad,
como el ynxenio adelgaza,
balióme la poesía,
-con que comy dos semanas.
Porque bailé un boticario
tan rrendido a una mulata
que bolví la nieve fuego '
con hazel!e dos otabas.
Entonzes agradesí
a las musas de Castalia,
por este gusto presente,
los desdenes de mi dama.
No escapé de Panamá
sin tener chapetonadas
q_uatro meses por lo menos,
y todos fueron sin blanca.
Dió la fortuna en seguirme,
ella save por qué causa,
xusto castigo del sielo,
pago de mis arrogancias.
Vi la grosedá de Lima,
cassi semexante a España,
lugar que para mi daño
.conosy una tenporada.

345

Vime a pique de perderme;
mas ¿qué digo? Ya lo estaba,
que en lugares de ocasión
el más discreto desmaya.
Aguardé al gobernador
que era donde yo estribaba,
caballero como el rrey,
de los mexores d'España;
que son, él y el de Medina,
de una sangre y una casta,
y así le imita en los hechos
como lo ymita en la casa;
el que a la misma nobleza
le puede dar quinze y falta,
el que su bondad y estilo
a los sielos se levanta·
1 '
el que no se echa de ber
si es ánxel o cosa umana,
porque, a las obras y muestras,
dificultades allana;
el que busca mi probecho,
el que de la mexor pla&lt;;a
que hubo en su gobernasión
en mí biso confian&lt;;a.
Quiero aquí de la probincia
al fin daros cuenta larga,
el estilo con que bive,
la traza de buscar plata.
Ba de cuento : ando, señor,
en un mancarrón de carga,
no de los que llama el bulgo
«dos en dos • , bien «sube y baxa ».
Ando al uzo de la tierra,
capotillo coa dos faldas,
camissón como vno-lés
borseguí, bota de bac~.
Sonbrero por aforrar,
la rropilla con mil llagas,
rremendados los calso□ es
comida toda la barva·
'
'
las manos como carbón,
nunca me !abo la cara;
las uñas, por largas, pueden
servir de nabaja, a falta.

�ALFONSO REYES
SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

Ya pasó el tienpo dorado
de copete y calsa larga,
dientes blancos, siete puntos,
sonbrero corto de falda.
Ya, Anxclio, pasó aquel tienpo
y desdenes de mi yngrata,
•
tan hermosa como altiva,
tan altiva como humana.
Berdad es que, en las zenisas
de aquellas glorias pasadas,
algunas brasas se ensienden
que no las apaga el agua;
mas entra aquí la rrazón ,
que es la que gobierna el alma,
y la memoria ynportuna
engaña con esperancas.
Al fin la cansada \"ida
paso, dando dos mil trazas,
que no es poco en esta tierra
bi vir de artifisio y maña.
Hágome al gusto de todos,
que soy bueno para salsa;
tengo cantidad de amigos,
pero ninguno con plata.
Y si alguno es rrico della,
buelbe al gusto las espaldas,
que presia más un tostón 1

que quanto escrivió Petrarca.
No ay lugar como Sibilla
en quanto el sol cubre i baña,
que lo que es bueno se estima,
y acá lo malo se enzalsa.
Aquí todo es balentía,
broquel fuerte, espada larga,
cota sobre cuero de ante,
en cada daga una jaula.
Es tierra de confusión,
es caos do están las marañas,
es un Infierno de bivos
y un Antecristo en palabras.
El más pobre es caballero
desendiente de la casa
de los Telles de Meneses
o Ladrones de Gucbara.
Ya pasó el tienpo dorado
que se davan con las barras,
que, si no son dos de silla,
no e bisto otras en mi casa.
Lo que es saver de baquía,
yo sé que os llebo bentaxa;
aunque el nobisiado es corto,
nada sé que se me escapa.

.......................... ..

Paz y i\lelia, al hacer constar en su índice esta poesía, puso
entre paréntesis la pregunta: «¿Hechos históricos?» No se entiende bien a qué tierra de América se refiere la descripción
de este traje y costumbres, ni si el recuerdo de Sevilla debe
entenderse como una revelación de la patria del poeta. El romance comienza con unas quejas de la vida del soltero, que
no tiene ni quien le lave la ropa, pasaje que recuerda otro de
la Sátira del Perú a que voy a referirme en seguida. También convienen ambas composiciones en el recuerdo de una
travesía por mar, llena de contratiempos.
Rosas de Oquendo era un satírico de cierto ingenio y faci-

lidad. Además, el constante remedo de los giros y las situaciones de los romances populares hacen más legibles sus poesías. Un estudiante anónimo - contestando a Rosas de Oquendo - le dice:
Por vida de un asno y suya,
que me diga, pues lo sabe,
del pensar al disponer
qué leguas hay sobre tarde.
Qué puntos calza una copla

:\Ioneda de medio duro.

hurtada de otro romance,
que le quita las xervillas
para ponerle alpargates.....
¿Con qué ha de satisfazer
los claros hurtos que haze?..... 1

Pero a estos hurtos debemos probablemente la gracia de
algunos pasajes. A veces Oquendo es verdaderamente prolijo,
y, en rigor, nunca se levanta de los tópicos más vulgares.
En todo caso, cuenta habida de sus cualidades ,Y defectos,
este poeta no vale por la excelencia de su obra, sino por el
testimonio que ella nos da sobre la vida americana en el
siglo xvi. Tal testimonio-aparte de los rasgos pintorescos,
que son curiosísimos, pero de valor secundario -viene a corroborar una vez más la tesis que Pedro Henríquez Ureña ha
aplicado a la crítica de D. Juan Ruiz de Alarcón 2 : el español
americano se diferencia, desde el siglo xv1, del español peninsular; y pronto se establece esa pugna que-manifestada primero en las luchas de independencia-ha de resolverse más
tarde en una renovación de la lengua literaria y de los procedimientos de la poesía española.
Examinaré rápidamente las poesías de Rosas de Oquendo
que contiene el cartapacio de Madrid, procurando destacar
los rasgos de la sociedad americana que él nos describe. De
paso transcribiré algunas páginas que Paz y ~felia no publicó:
unas, porque me parecen atribuíbles a Oquendo; otras, porque son documentos semifolk.lóricos curiosos.
Cuando, en el año r 598, Oquendo se despide del Perú 3 ,
1 PAz y llfELlA, Bull. IIisp., 1907, pág. 154.
P. HENRÍQUEZ UttE51A, Don :Juan Rui:; de A/arcón, México, 1913. Véase Reo. de Filo/. Esp., 1916, tomo III, págs. 319-321.
3
«Sátira hecha por Mateo Rosas de Oquendo a las cosas quepasan en el Pirú, año de 1598•: Sepan quantos esta carta....., Paz y l\Ielia.
2

1

347

�ALFONSO REYES

pide a todos que vengan a recibir su adiós: «Dejen todos sus
oficios Y vengan luego a escucharme.» Y ag_uí describe los
oficios y sus atributos, unas veces de modo demasiado general, pero otras de una manera concreta y aludiendo ya a las
costumbres de la tierra en que vive. Así, nos habla en un delicioso desorden de los ajuares de las mujeres casadas, los
-conceptos de los poetas y los compases de los músicos, las
:sementeras de los indios, los libros de los colegiales, los ejercicios de las damas, los paseos de los galanes, las silletas de
los comunes y los estrados de las personas graves, los gatos
de las negras, los atabales de los negros, las medidas de los
pulperos, los dedales de las pulperas, los corchetes de la justi·cia, las maldades de los corchetes, las rondas de alguaciles y
los disfraces de la ronda. Y ante esta multitud de figuras de
•estampa vieja, desata la vena satírica, quejándose, como es de
rigor, de la perversión de las costumbres. Cuando baja de las
lamentaciones abstractas, sus descripciones adquieren interés.
Véase lo que hacen las mujeres, fingiendo que tienen oficio
para sustentarse:
Unas hilan plata y oro,
otras hay que adoban guantes,
otras vi ven de costura,
otras de puntas y encajes,
otras de pegar botones
y otras de hacer oxales.
Otras hay que hacen pastillas,
pevetillos y ziriales,
otras ensalman criaturas,
otras curan mal de madre,
otras hay que toman puntos,
otras labran solimanes,
otras hay que hacen turrón
para vender por las calles;
otras hay que hacen vainillas,
otras pespuntes e hilvanes,
-otras hacen cadeneta,
1

puntos llanos y reales;
otras tienen amasijos,
hacen molletes y oxaldres;
otras hay que hacen rosquillas,
conservas y mazapanes;
otras componen copetes,
otras hacen almirantes 1,
otras hacen arandelas
de pita, plata y alambre;
otras hacen clavellinas,
espigas de oro y plumaxes,
otras hacen gargantillas,
arillexos y pinxantes;
otras hay que hacen lexías,
otras mil aguas suaves,
otras chicha de maíz,
otras que venden tamales 2;

•Adorno femenil para la cabeza• , Paz y l\Ielia.
«Masa de maíz envuelta en hojas de la camisilla que cubre lama.zorca del maíz, y cocida en ollas• , Paz y Melia. Las explicaciones de
2

SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

otras poi vos para dientes,
otras que ponen lunares,

349

otras que surzen costuras
descosidas por mil partes.

Y describe menudamente los engaños de las mujeres y sus
mimos, las jactancias de los galanes y sus pretensiones, aludiendo aquí y allá a las costumbres de la tierra. En una se
detiene particularmente, y es la costumbre de jugar las cartas
en las tertulias de damas. De este juego, dice Oquendo, resulta el concierto de algunas voluntades. Y luego viene la
sesión de bailes: el puertorrico, la zarabanda y la valona, el
churumba, el taparque, la chacona, el totarque y otros, en
que las damas y hasta las doncellas superan a cualquier «gitano volteador» o «cortesana de Ginebra». Otras veces pinta
una pequeña escena de la vida peruana:
Entro a hazer una visita,
y, no acabo de sentarme,
quando entra luego una negra
cargada con un tabaque;
sácales allí una tienda,
y pónenmela delante;
échanme la buena barua,
dízenme dos vanidades,
pensando que yo soy Fúcar

y que llego a buena parte;
pero como para un peso
me faltan los nueve reales,
más callado que un difunto
disimulo sin miralles.
Hace la señora luego
sobre el estrado un alarde,
quiere comprar la balona
y que mi bolsa la danze.

Y a poco pasa por la calle otra negra vendiendo, a voces, sus
rosquillas.
Las mujeres, el día del Corpus van a visitar los altares
con «el manto sobre los hombros»; van de noche a las fiestas,
se juntan en casa del confitero, y por todas partes andan con
dos hileras de escuderos, que parecen un entremés ambulante.
Los hombres .....
Y o vide en cierta ocasión
un hombre de muy buen talle
con una cadena de oro

y término de hombre grave,
que, cierto, lo parecía
en aparato y semblante.

algunos americanismos le fueron suministradas por Paso y Troncoso,
antiguo director del Museo de Méjico. Paz y Melia rectifica en nota
la etimología que de •tamal&gt; da la Academia. La Academia no recogió
esta rectificación. Véase &lt;RICARDO DEL CASTILLO• ( DARÍO RuB10), Los
llamados mexicanismos de la Academia Espaí,ola, México, 1917, pág. 155.

�350

ALFONSO REYES

Xllbón negro, calza y cuera,
y una camisa de encaxe,
y bordada de abalorio
la pretina y talabarte;
bohemio de razo negro,
sembrado de unos cristales
que, entre el finxir de su dueño,
se me finxieron diamantes;
el adrezo de la gorra
con unas perlas muy grandes,
que enlazaban la tuquilla
con sus costosos engastes.

Un águila en la roseta,
las uñas llenas de sangre,
una esmeralda en e l pecho,
y en las alas dos esmaltes.
Espada y daga dorada,
con sus monturas y entalles,
donde se mostraba un cielo
sobre los hombros de Atlante:
quatro negros de librea,
más que su se1'íor galanes,
con vestidos amarillos
y sombreros con plumaxes.

Pero ¡qué sorpresa a1 día siguiente! Paseando muy de mañana por la plaza,
vi al cauallero que e dicho,
estoi por dezir en carnes:
un calsón lleno de mugre,
de muy basto cordellate,

un zaio cuyos remiendos
unos de otros se hazen;
las manos presas atrás
como si hubieran de asalle.

SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

351

inglés los ha despojado en la travesía y han perdido todos
sus baúles :
Pero yo sé lo que pasa,
que vine por esa parte:
sola una caxa metieron
con cierto matalotax.e;
una sartén y una olla,

inventoras de potaxes;
una cuchara de palo,
atún, aceite y vinagre;
una cama en un serón,
arrimada al cabrestante.

Y al instante se van al virrey con mil cartas y pretensiones:
«El uno pide Arequipa, El otro pide los Andes. » ¡Malditos
charlatanes! - exclama - . Así os mande alancear el virrey,
marqués de Cañete, «Y trabaxen en las Indias Como en Castilla sus padres». Y luego describe la vida del soldado pobre,
que vive de limosna, en términos de novela picaresca. Y ¡i.caba
con una lamentación sobre la vanidad de las amistades y el
desengaño de las cosas del mundo:
Yo del retablo del mundo
adoré la falsa i maxen,

desentrañé minerales .....

......... .... .... ..... ..... .

Y haciéndose eco de la ya abierta guerra entre españoles
peninsulares y americanos: «¡Qué buena fuera la mar - exclama el satírico - si hiciera con los linajes lo que con los
reinos»,

fuí con franceses, francés;
alemán, con alemanes;
consideré las estrellas;

que, avinagrando los ruines,
los buenos perficionase!
Mas son contrarios efetos
los que en estos casos haze,

Pero ahora se marcha y no quiere dejar pleitos con nadie.
Y se despide de dos prendas que la suerte le obliga a dejar
en el Perú.

y en las plaias del Pirú,
¡qué de bastardos que pare!,
¡qué de Pero Sáncbez dones!,
¡qué de dones Pero Sánchez!,
¡qué de Hurtados y Pachecos',
¡qué de Enriques y Guzmanes!,
¡qué de Mendozas y Leivas!,

¡qué de Velascos y Ardales'.,
¡qué de Laras, qué de Zerdas,
Buitrones y Salazares!
Todos son hidalgos finos
de conocidos solares;
no viene acá J uan Muñoz,
Diego Xi!, ni Pero Sánchez;
no vienen hombres humildes,
ni judíos, ni oficiales,
sino todos caballeros
y personas principales.

.......... .·................. . .

No vienen a medrar - continúa - , que allá dejan sus
riquezas, sino que, por ciertas travesuras, vienen huyendo de
la justicia. «¡Como si no se supiese Que allá rabiaban de
hambre!» En cuanto llegan a Lima, cuentan que el pirata

..... .. ..... ... ........ ..

D'este ar te viví, si es vida
la que tan mal se reparte,
con más dioses que un exicio
y más sin Dios que un alarbe.

De esta sátira, que después fué conocida en Méjico, adonde
sin duda la llevó el poeta entre sus papeles, recogió Baltasar
Dorantes de Carranza los trozos que se refieren a la pugna
entre americanos y peninsulares - el que comienza: ¡ Qué
buena fuera la nzar!, y otro que trata también de la jactancia
y manía de grandeza: Los que fueron al inglés Cuentan mara-

villas grandes.
Dorantes :de Carranza introduce ciertas variantes, algunas
de ellas destinadas a generalizar para todas las Indias lo que
Oquendo había dicho sólo para el Perú. Los comentarios con
que acompaña Dorantes estos versos no pueden ser más elocuentes:

�ALFONSO REYl!S

SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

«..... Otros - dice - pasaron por grumetes o marineros;
y, en llegando a las Indias, se llamaron «Don Fulano», como
los que vienen de las Casas y Banco (que así lo quiero llamar) de Córdova y Sevilla, embarcándose para esta tierra:
son «Doña Ángela» y «Doña Alberta», etc., tomando ellos y
ellas títulos y dones fingidos, con mil embustes, con que consiguen la grandeza con que crecen en esta tierra, mormurando della y aniquilando a los que lo merecen, por hacerse,
con mill engaños, del polvo de la tierra, con frutos agenos,
pintándonos phantasmas. Y todo engaño ..... » 1 •
La sátira de Oquendo contra el Perú, que suscitó una
polémica poética de que hay muestras en el cartapacio de
Madrid, puede decirse que está toda ella condensada en este
soneto, no publicado por Paz y Melia:

Melia, en su Conversión se muestra arrepentido de haber sido
ingrato con el Perú: «¡Oh, mi Pirú mal pagado! - exclama Perdóname, ilustre reino ..... : Traté mal tu presunción Y descubrí tus secretos.»
El espectáculo de la naturaleza mejicana tuvo una innegable influencia en Oquendo-si son verdaderamente suyos los
romances (no publicados por Paz y Melia) que transcribo a
continuación 1 . El que sólo era satírico en el Perú, aparece
en Méjico arrobado en la contemplación de valles y montañas, algo melancólico, y más aficionado a rememorar las dichas
de ayer.
::\lucho pudo contribuir a ello la edad. Pero se diría que,
desde los primeros momentos, el ambiente peruano y el mejicano se manifestaban ya, satírico aquél, y éste melancólico.
Andando el tiempo, tales han de ser, en efecto, los rasgos
característicos de estas dos provincias literarias.
El «Romance en alabanza de la provincia de Yucatán de
Campeche» (Bttll. Hisp., 1907, pág. 163) le muestra enamorado de aquella tierra fertilísima, donde los frescos airecillos
templan el calor del clima. Describe su flora y su fauna, sus
artes y sus curiosas industrias, la vida de los pobladores, sin
que se le escape una sola burla. Pero la verdad es que habla
de oídas y escribe esta loa de Yucatán sólo para complacer
a un D. Pedro Cubas, amigo suyo. Por eso advierte:

35 2

SONETO A LIMA DEL PIRÚ

(Fol. 82 v.)

Un bisorrey con treinta alabarderos;
por hanegas medidos los letrados;
glérigos ordenantes i ordenados;
bagamundos, pelones cavalleros.
Xugadores sin número y coimeros;
mercaderes del aire lebantados;
alguaziles-ladrones mui cursados;
las esquinas tomadas de pulperos.
Poetas mil d'escaso entendimiento;
cortesanas de honrra a lo borrado;
de cucos y cuquillos más de un cuento.
De rrábanos y coles lleno el bato,
el sol turbado, pardo el nasimiento:
aquesta es Lima y su hordinario trato.

Más tarde, cuando Oquendo ya vivía en Méjico, pretende
( «Carta de las damas de Lima a las de México») que las limeñas lo recordaban como a su brinquiño y su espejo. «Nunca
fué nuestro enemigo», las hace decir; «1\o es el Zoilo que allá
dicen, Ni ha tratado mal de nadie». Y, como lo advierte Paz y
t • DoRANTl!S,

Sumaria Relación, pág. 233.

353

Que el no haber estado en ella
me hace libre del cargo
que me pudieran poner
de no haberla bien loado.

Véanse ahora algunas muestras del nuevo estado de ánimo
en que encontramos al poeta:
1

Ya en la • Carta de las damas de Lima a las de México• babia del
•estanque mejicano• y su •apacible albergue, entre espadañas y sauces&gt;; de la •amena ribera Donde las parleras aves Regalan vuestros
oídos Con canto alegre y suave&gt;. Véanse en este romance ( Bulletin Hisp., 1907, pág. 168, t. y n.) las alusiones a Francisco de Terrazas,
Fernán González de Eslava; Bernardo de Valbuena y al cfamoso de
los Ríos• (¿Lorenzo Ugarte de los Ríos?).

�354

ALFONSO REY~S

SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

OTRO ROMANCE

Nueva España en el nombre, pero no en los efectos, porque
en ella no se conoce la verdad.

(Fol. 108 v.)

Y ndiano bolcán famoso,
cuias encunbradas sienes
sobre tablas de alabastrn
coronan copos de niebe :
así las cumbres más altas
con derechas puntas entren
.a conpetir con los cielos
tus copados pinos berdes;
assí tu menuda escarcha
quaxada en perlas se quede,
que des passo a mis suspiros
para que a su duei'ío alleguen.
Ansí el sol que te arrebola
tu fogoso asufre trueque

en betas de plata y oro,
por quien te adoren las jentes.
Dirás que un ausente firme,
- que es muncho aber firme auquexoso ya de la vida [sente-,
pide rremedio a la muerte.
Que aunque el morir es tan trisyo diré que muero alegre
[te,
con que rresiba en su sielo
el alma que allá me tiene.
Y bosotros, entretanto,
altos pinos, rrocas fuertes,
sentid el mal que me acaba,
si acasso acabarme puede.
ROMANCE

(Fols. 108 v y rog.)

Montai'ías de Guadalupe,
que del mexicano suelo
serbís de altos miradores
a buestros yndianos dueños:
si acaso por vuestras cunbres
biereis aquel ánxel bello
que trocó por mis desdichas
su divino sielo en zelo,
desilde que el alma mía
arde en amoroso fuego,
y que en su sentro rreposa
como la mar en su sentro;
y traelde a la memoria
aquellos pasados tienpos
que dulses aguas bebía
de enamorados rrequiebros.

Que borre de la memoria
la bariedad de los zelos,
tan siertos por sus engaños
como por mi parte ynsiertos,
y que no me dé sospechas;
que me dise el pensamiento
que en los torneos de amor
ay munchos abentureros.
Y que biva confiado,
porque el bolcán de mi pecho
brota de amor más sentellas
que llamas un Monxibelo.
Esto abéis de azer por mí;
que si lo aséis, os prometo
de lebantar &lt;\ sus cunbres
vuestros altares sobervios.

Pero no se crea que el satírico ha callado ya para siempre.
Sólo entre las poesías publicadas por Paz y Melia y que se
refieren a Méjico, hay cuatro de tono satírico:
Es la primera la «Sátira que hizo un galán a una dama
criolla que le alababa mucho a México». Es esta tierra, dice,

Acá un muchacho de diez
juega, jura, hurta y corre
sobre la nii'ía, que sabe
que ha de parir, y por dónde.
¿Hallaron en este reino,
Cortés ni sus españoles

355

sino bárbaros, vestidos
de plumas y caracoles?
Caballos no los había,
carneros, vacas, lechones,
ni aceite, ni pan, ni vino:
sólo «mameyes» y «alotes• .

Más plata tienen los montes de Guadalquivir, más oro el Tajo .
Hay cuervos, sí, pero para que os coman los bofes; hay pinos,
para que os ahorquéis; pero no hay olivares, corona de Palas.
No hay uvas, sino guayabas, plátanos, cacao. Cierto que algo
hay bueno, como los «frijoles». Pero ¡qué cosa es ver a los
fumadores!
Las narices son volcanes,
y las bocas son fogones.

Y por este estilo sigue burlándose de los objetos y los usos,
cuya ridiculez, dice, comienza en los nombres impronuncjables: «patastle, achiote, suchil, suchicataxtle» .... . Después, la
sátira se vuelve social:
¡Aquí de Dios y del Rey!
¿Que venga de España un hombre
a valer más a las Indias
y esté vendiendo «camotes,?

Búrlase a continuación de la dama, que no ha alcanzado en
Méjico todas las riquezas que había soñado. Y después, invocando a España, dice:
Castiga a este reino loco
que, con tres «chiquisapotes,,
quiere competir contigo
y usurparte tus blasones.
Quiere darnos a entender
que no hay casas en el orbe

como son las mejicanas,
y así quiere que se adoren.
Mas yo no he hallado en ellas
muros, piramis, ni torres
de B¡¡bilonia ni Exito,
para que nos hunda a voces.

Y acaba declarando que él no vino de Castilla a ver damas,
calles y coches, y que de ésta se va al Perú, donde dicen que
hay más oro y plata.

�ALFONSO REYES

La segunda composición satírica relativa a Méjico publicada por Paz y Melia es el «Romance que envió un amigo a
otro de Guadiana a México». El supuesto amigo, que acaba de
salir de Méjico y se acuerda con cierta tristeza de cuando
iban a visitar a las damas por las noches con músicas y vihuelas, confiesa que, después de todo, la vida mejicana era inquieta
y ocasionada a perderse. «Acá - dice-no hay ocasiones, no
hay balcón y reja, ni quien se asome. No hay zarabanda, ni
«María de la Puebla», ni «Doña Postema», ni «Doña Esquinencia», ni valonas de Madrid con diademas ni arandelas. »
Vive ahora en una tierra sobria, haciendo vida religiosa y humilde.
En tercer lugar debe mencionarse el «Romance en lengua
de indio mexicano»: Cada noche que amaneze ( Bull. Hisp., I 907,
página 173). Considero esta sátira como la más importante de
todas, desde luego, por la presentación de la vida del indio,
no exenta de valor psicológico, aunque sea burlesca; y además, por ser la primera parodia que conozco del español hablado por los indios de América. Estas consideraciones me
obligan a reproducirla íntegra, según consta en el manuscrito
y ayudándome del texto de Paz y Melia. Por buenas razones,
él se abstuvo de anotar la sátira, y yo sigo su ejemplo :
ROMANCE EN LENGUA DE YNDIO MEXICANO, MEDIO LADINO

(Fol. 82.)

Cada noche que amaneze,
como la rrana critando,
quanto saco mi biscueso 1
la presco piento paseando,
5 onas pillacas latrones
que me lo estavan mirando,
que me bay tieso con dieso
mi carañona poscando
(alcón diablo se lo dixo)
10 como me estava cupado,
me rronpieron mi poxento,
serradura con candado,

y ortado mis callos tres
que un año que me a criado,
15 para ir mi conpernación,
do estado mi marquesado,
quanto tomo esporisióa,
lo aa de comer mis pasallo;
qu'esto mi primo el marqués
20 tenemos ya gonquistado;
y todos los pisorrey
el provisión me lo an dado,
qui todo el correxidor
por mi mano an de pasado.

SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

25

para que pien castagado
estén todos los pillacos
que mi mantadó no aco.
Si ai las coxo los latrones
30 que ortado los mis callos t,
por vida de don Felipe,
de sos 2 tripa de sacallo;
que aunque sea hecho chisio conoseré mis callos, [mole,
35 que ono permexo es,
otro como rrosio blanco,
la otro mi callo es prieto,
so cavesa colorado,
que mi sorrado ocho días
40 para mercar estas callo.
la no lo tenco remedio,
no es pueno si me a oreado:
más pale tenco pasiencia,
qu'ia diablo se lo a llevado.
45 lo me ir é en el probisor,
i ant'ella me querellado,
para que me paporesca
contra todos los culpados,
I me manta dar so carta
50 para que descomulgado

Paz y Melia: cbiscucho•.

357

estén todos los pillaca 3
que comido de mis callos;
io no cante la degüela
apagado con agua de xarro,
55 porque su álmina lo lleve
con el infierno del diablo.
I estos billacas parzande,
qui mi sacado al tabrado,
no ai rrespet'a la bersona;
60 que dizen: eYo soi don Pablo
y mi muxer Polonilla,
que es ona santa cristiana,
que quando se va a la misa
lleba rrosario la mano,
65 luego se puelpe a su casa,
mi comita aderesando,
i paxando su miscueso,
zas ixo está totrinanto• ,
tanda tiene atrevimiento,
70 que ia me tiene afrendando:
¿no ai justicia de la dierra
que lo orque estas pillacos?
¡O, xoro a quien me parió
y por vida de don Pablo,
75 que su cavesa y miscueso
la horca a d'estar clabado!

En la cuarta sátira mejicana reproducida por Paz y Melia, la
burla y la melancolía alternan: el poeta se despide de Méjico
y, dispuesto a partir, no puede menos de considerar la vida
de que se aleja, con cierto dolor que contrasta con la grosería
de algunos chistes. Es el romance que comienza: Andronio,
pastor humilde. «Por una mujer perdí mi patria - dice el
poeta-, y por otra tengo que perderte ahora, ¡oh Méjico!»:
Pierdo tus huertas en junio,
y por agosto tus zambras;
pierdo las juntas famosas
de tus damas mexicanas;
pierdo de echar un albur
1

1

Y me ponga orca y cuchillo,

y, por echallo en baraxa,
pierdo de echarlo también
debaxo de vuestras faldas.

.........................

PazyMelia: «que an ortado,. -2PazyMelia: «sas•.-ªPazy
Melia: clos pillacos todos,.
ToMo IV.

�ALFONSO Rl!Yl!S

Y se despide de los barrios llenos de sol, de la mártir
Catarina « pasada por mil navajas», de los sacros monasterios :
Queda a Dios, ciudad insigne,
que el corazón se me arranca
de entender que mi caballo
ha de hollar la calzada
de San Antón, y dejarte.....
Quedá a Dios, «tiangues• bellos,
donde las de turca blanca

se van a beber «atole•
y a fletarse por dos cañas.
Queda a Dios, Empedradillo,
con tu bella Capitana.....
Adiós, ladrones de mulas;
adiós, hombres sin milagros
que campeáis por esas plazas.....

Pero todavía quedaban en el cartapacio otras poesías satíricas sobre Méjico. En la siguiente repara en la afición de las
damas a los naipes, que ya le había sorprendido en el Perú:
ROMANCE A MÉXICO

(Fol. 73 v.)

Estando aier en la tarde
contenplando mis desgrasias,
dando guerra a la memoria
la ausencia de nuestra patria,
se me ofresió un gran discurso
que tras de sí me llebava
considerando el silensio
de aquesta ciudad loada.
Tanto galán caballero,
munchas y visarras damas
que la adornan y engrandesen,
que la ylustran y la enzalsan,
gran suma de mercaderes
que, aunque todo el mundo abarcomo pesas de rrelox
[can,
unos suben y otros baxan;
munchos dotores de borla,
munchos letrados de fama,
lisensiados canonistas
que a Bártulos abentajan;
teólogos de consiencia
que la conserban y anparan;
bachilleres y letrados,
casi más que en Zalamanca.

En estas diez exelencias
se ensierra quien la lebanta
sobre quanto en si contiene
Rroma, España, Ytalia i Francia.
La plata, ganado y trigo,
y lustres puentes y plazas,
tenplos hermosos, famosos,
fuentes, cavallos y cassas.
Con esta imaxinasión
que muncho gusto me daba,
entré en una casa adonde
muncha discrisión se jacta,
do estavan quatro muxeres
que albures aparexavan,
y io, llegando al corrincho
humillde las saludava.
Entre las quales ai una
que de quatorze no pasa,
que me hiso más preguntas
que tiene pueblos España:
«¿A quién sirbe? ¿De qué bive?
¿Quién es y cómo se llama?
¿Es soltero? ¿Tiene hasienda?
¿Sirve acaso alguna dama?

SOBRE MATEO ROSAS DI! OQUENDO

¡Cómo le ba en esta tierra?
¿Qué le sobra o qué le falta?•
Yo entre dientes rrespondí:
«¡Balga el diablo la rrapaza!»
Y un poco más alto el tono,
le dixe: «Bien de mi alma,
soy soltero, a nadie sirbo,
Xerónimo a mí me llaman,
y la basienda que tengo
toda la cubre mi capa,
y rrespondiendo diré,
señora, a vuestra demanda,
lo que de la tierra siento,
mi vida y mis esperan&lt;;as :
talles vizarros al uzo,
rricas y costosas galas,
xoias y esmeraldas rricas,
blanca nieve y fino nácar,
divinos entendimientos
con que los gustos se enlazan.
Dizen que en aquesta tierra
rreina Venus, mas es falsa
la opinión; que de su hijo
no se siente aquí la trama.
Porque, sigún lo que e bisto,
y lo que en la tierra pasa,
lo que no alcansa el amor,
todo el ynterés lo alcanza.
Es un mansebo galán,
talle corto y calza larga;
de oro y brocado se biste
aforrado en finas martas;
baliente, sabio y discreto,
tañe, baila, dan&lt;;a i canta;
rrequiebros brota y produse,
aunque no habla palabra.
En su gran poder se ensierra
quanto el sol mira y abrasa;
con su braso poderoso
sojusga, atropella i manda.
Rreies, prinsipes, marqueses,
duques, condes y monarcas,
y entre cristianos y infieles
todo el interés lo alcansa.

359

Está tan introdusida
esta ponzoiía malvada
del interés, que no ai honbre
que a nadie guarde la cara.
Los honbres biven sin fe,
sin Dios, sin ley i sin alma,
y el que save más que el otro,
solisita, adula, engaiía,
para engañar al pariente
que, rrota su pobre barca,
le enderese sus desdichas
al norte de sus desgrasias.
Al fin en el mundo todo,
en el canpo y en la plasa,
lo que no alcansa el amor,
todo el ynterés lo alcanza.
Entre estas niñas que agora
huelan con sobervias alas,
él, sobervio y rregalón,
echado en sus bellas faldas,
a unas con rrigor sujeta,
a otras con el nonbre engaña:
las niiías le llaman «vida•
y las muxeres «mi alma•;
«mi rregalo• las viudas,
«mi gloria y bien&gt; las casadas;
todas las viejas le niegan
porque están de viexas blandas,
como las güertas caídas,
sin flor, sazón y arrugadas.
«¡Biva el amor! ¡Amor biva!•,
le dixe a mi bella ingrata
porque un estraño no goze
de aquesa beldad las parias.
Las damas a mis rrazones
con atensión escuchaban;
casi de piedad mobidas
mi deseo asiguraban,
quando dixo mi enemiga:
• Dexe rrazones tan banas,
lléguese a conbersasión
y toma el naipe i baraxa.•
Y io que en mis faltriqueras
no llebava ni una blanca,

�360

ALFONSO REYES

me demudé de manera
que, si alguno me mirara,
el juego me conosiera
sin que me biera las cartas.
En pie me puse y les dixe:
«Si sus mersedes me aguardan,
trairé dineros, que boy
picado por despicarlas.•

Así las dexé y me vine
abrasado entre sus llamas,
maldisiendo dos mil pesos,
mi bentura y mi desgracia.
Y pues es ynterés mío
seguir yapresa tan alta,
diré si me dan lisencia:
todo el interés lo alcanza.

En el folio 77 v del cartapacio de Madrid encontramos
nada menos que aquel célebre soneto contra Méjico que comienza: Minas sin plata, sin berdá mineros, en que hay una
nueva alusión a la costumbre de las mujeres de jugar «noche
y día», y una referencia a las sublevaciones de esclavos negros.
Todo aquí resulta ridiculizado, con excepción de las casas, las
calles y los caballos, que le parecen «muy hermosos» al autor
del soneto.
Este soneto aparece también en la Sumaria Relación de
Dorantes (pág. 114 de la edición citada), atribuído simplemente a «un curial». Icazbalceta había reparado en él, advirtiendo que manifiesta, contra la vida de Méjico en general, la
misma hostilidad que contra el elemento de tropa manifiesta
aquel otro (también incluído en la Sumaria Relación de Dorantes, pág. IIS) cuyo primer verso dice así: Niños soldados~
mozos capitanes 1 .
Ya en otro lugar de esta Revista (1916, tomo III, pagina 320, t. y n.), al reseñar la conferencia de D. Pedro Henríquez Ureña sobre Ruiz de Alarcón, hemos dicho que estos

SOBRB MATEO ROSAS DE OQUENDO

sonetos son una manifestación clara de la pugna entre peninsulares y criollos, y que, especialmente, el que figura en el
cartapacio de Rosas de Oquendo es muy semejante al «Soneto contra Lima del Pirú», que atrás dejo transcrito.
Acaban de aclarar el ánimo con que fué escrito este soneto las exclamaciones con que lo acompaña el contemporáneo
Dorantes: «¡Oh Indiasl-exclama-¡Oh conquistadores llenos
de trabajos, y en aquella simplicidad de aquellos dichosos
tiempos, donde no sacastes más que un nombre excelente y
una fama eterna, y en tiempos que en mayores servicios y mejores sucesos érades despojados de vuestras propias haciendas
y de los frutos de vuestros servicios, dando los que gobernaban en los primeros años vuestros sudores a gente advenediza!. .... ¡Oh Indias ..... , confusión de tropiezos, alcahuete de }.iaraganes, carta ejecutoria de los que os habitan, banco donde
todos quiebran!. .... ¡Oh Indias, anzuelo de flacos, casa de locos,
compendio de malicias, hinchazón de ricos, presunción de soberbios! ¡Oh Indias, algunas calidades pegadas con cera, prendidas con alfileres!..... ¡Oh Indias, mal francés, dibujo del infierno, tráfago de behetría!. .... ¡Oh Indias, madre de extraños,
abrigo de forajidos y delincuentes!. .... ¡Oh Indias, madrastra
de vuestros hijos y destierro de vuestros naturales!» (páginas II2-r14).
Volviendo ahora al cartapacio de Oquendo, en el folio 157
de la numeración de Paz y Melia aparece este soneto, que tiene trazas de pertenecer a la «época mejicana».
SONBTO

Icazbalceta compara estos dos sonetos con otro que incluye también Dorantes de Carranza (pág. 153, precisamente a continuación del
trozo de Oquendo: ¡Qué buena fuera la mar!), que parece una verdadera respuesta a los anteriores, por declarar la hostilidad del americano contra el aventurero peninsular, y comienza así: Viene de España
por el mar salobre. Pueden verse estos tres sonetos en las Obras de
Icazbalceta (México, edic. Agüeros, II, 282-286), en Menéndez Pelayo, Historia de la poesía hispano-americana, Madrid, 1~1 ~, I, pág:. 46, n.
y el último de ellos, en Las cien mejores poesías (ltrtcas) meJ7canr:s,
publicadas en México, 19141 por los Sres. A. Castro Leal, M. Toussa1nt
y Ritter, y A. Vázquez del Mercado.
1

361

Tres años ha que espero al gran Virrey,
y treze que no como, ¡ay compasión!
¿Cómo está, pues el cuerbo a San Antón
le dava pan, y a San Yzidro el buey?
Por pedir cunplimiento de una ley,
padezer tanto tienpo no es rrazón:
si supiese qu'es ésta la ocasión,
¿qué abía de dezir nuestro buen Rrey?
Dirá que ya a mandado que me den,
y que no tiene culpa si no dan;
mas, si me dan con Dios a merezer,

�ALFONSO REYES

tras tantos males, ¿no a de aber un bien?
¿A de ser el pecado este de Adán?
Él comió; yo ni aun sé lo que es comer.

El cartapacio contiene, entre otras cosas, una multitud de
~letras de sortija» y de «loas» para representaciones. De sabor
americano, sólo he podido encontrar la siguiente letra :
LETRA

SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

Dlxole: &lt;Yo no te entiendo;
entendámonos a coplas.
¿No me dirás por qué soplas
el caldo que está hirviendo?,
«Es un natural el mío
-le rrespondió el conpañero-,
que caliento quando quiero,
y quando quiero rresfrío.&gt;
«¡Agora si, pesia tal;

agora sí que te entiendo!,
Y lebantóse, disiendo
al salir por el portal:
«¿No traigo en mi compañía
honbre de más mala cuenta,
que quando quiere calienta
y quando quiere resfrí~?•

.. ................ ............

(Fol. 82 v.)
Por veros, señor don Juan,
en un trote aquí benimos,
i todos seis somos primos
nazidos en Metztilán.

Aquí acaba el cuento, y las doce estrofas siguientes tratan
de aplicarlo, mal que bien, al objeto de la representación.
Ocupa del folio I 86 v al I88 el siguiente
ROMANCE DEL MARQUÉS DEL VALLE, CORTÉS

Y entre las loas, la que transcribo a continuación, que
ocupa del folio 127 al 129:
LOA

Agora, aquí de rrepente,
un cuento se me ha ofresido,
quando menos susedido
en las partes del Oriente.
Díse(n)me que susedió
allá en la rreal Conquista,
como testigo de bista,
el que a mí me lo contó.
Ofresióse caminar
con un yndio un español,
antes que saliese el sol,
de un lugar a otro lugar.
Era ynbierno al pareser,
que el negro biaxe se biso
con tanta niebe i graniso,
que se pensaron perder.
Causaban los aires banos
a quexas al yndio solo;
bolvió al español, y biólo
que se soplaba las manos.
Causóle rrisa, y no poca,
y dixo rri:endosé:
«¿No me dirás para qué
echas aire por la boca?

, Si tanto el frío te aplaze,
saca las manos al frío;
no soples, que es desbarío.
¿Más frío quieres que el que haze?&gt;
«Eres bárbaro en efecto
- el español respondió-,
y así, no me espanto yo
que ynores este suxeto.
,¿No bes que, soplando al biencalentando el pecho, luego [to,
acata, y despide un fuego
con que las manos caliento?,
Holgó el yndio d'entender
lo que tanto abía dudado.
Llegan con esto a poblado,
y sentáronse a comer.
Sácanle al yndio primero
una escudilla de caldo;
gustóla, y dixo: «Quitaldo,
que está hirbiendo; no lo quiero.&gt;
Tomó el otro la escudilla
y comensóla a soplar,
y luego el yndio a formar
de nuebo otra marabilla.

En la Corte está Cortés
del Católico Felipe,
viejo y cargado de pleitos,
que ansl medra quien bien sirve.
El que bensió tantos rreynos,
tantas batallas felises,
calificando su honrra,
por tribunales asiste.
El que entró por sien mil yntan pobre y sujeto bive,
[dios
que, para entrar a quexarse,
solo un portero le ynpide.
El que dexó de ser rrey
por ser a sus rreyes firme,
agora la envidia teme,
que aberlo yntentado dize.
El que fué más que Alejandro,
si selebran que conquiste
lo que bió, porque Cortés
fué conquistador y linze.
El que con sola su espada
conquistó del sol los fines,
en una sala en Palazio,
solo un canzel le rresiste.
El que bió estar a su puerta
tantos yndianos casiques,
en la de los Consexeros
pide que quieran oyrle.

Salía de missa el Rrey,
y Cortés llegó a pedirle
que despachase sus pleitos,
que era tienpo de partirse.
«Yo los beré&gt;, dixo el Rrey
y Cortés quedó tan triste
en ber que el Rrey no le onrre
y Rrui Gomes le desble.
Asióle del braso al Rrey;
puesta la mano ynbensible
en el puño de su espada,
aquestas rrazones dize :
«Vuestra Magestad, señor,
escuche a Cortés, y mire
que con la capa que cubre
y con la espada que sirve,
,Je a ganado más probinsias,
que por mí gobierna y rrixe,
que le dexaron siudades
su padre y abuelo ynsines;
,y en el mundo que gané,
le di a su escudo por tínbrez,
y bise que su nonbre oyesen
hasta las aguas de Chile.
, No me buelba las espaldas,
aunque como el sol se eclize;
pues el día que se pone,
al que biene se rremite;

�364

ALFONSO RBYBS

&gt;pues nunca las bolbí yo,
con más trabajos que Ulizes,
a millones de enemigos,
con dos soldados humildes.•
Bolbió el rrostro Filipo;
bido al benerable sisne
bañar en agua sus canas,
y enternesido le dise:
cPadre, bos tenéis rrazón,
y lo será que os enbidien
los prinsipios que abéis dado
a vuestro dichoso orixen.
• Yo os despacharé, Cortés;
perdonadme lo que os dixe,

para que con este abraso
nuestra amistad se confirme.&gt;
Entróse, y dixo a Rruy Gomes:
c¿Qué os parese lo que bistis
en aquel nuebo Alejandro,
en aquel cristiano Aquiles?&gt;
«No tube miedo en mi vida
y, si desir se primite,
me lo a dado un honbre solo,
determinado y t errible.&gt;
¡O baliente capitán!
Tu nombre el mundo eternize,
pues nunca basallo a Rrey
dixo lo que tú dixiste.

Así andaba la leyenda de Cortés medio siglo después de
su muerte 1 .
En el folio 199 del cartapacio encontramos este romance:
¡Ay, señora Juana!
Busarsé perdone,
y escuche las quexas
de un mestiso pobre;
que, aunque rremendado,
soi hidalgo y noble,
y mis padres, hixos
de conquistadores.
Y si es menester,
por Dios que me enoxe
porque me conoscan
esos españoles,
y en mi palotilla,
a la media noche,
con mi media luna
les dé quatro golpes.
No piensen que soi
de aquellos «coiotes•

que, en hiendo al marido,
se finxen «cocosquez•.
No temo alguasiles,
ni a sus porquerones,
que por Dios del cielo
que los mate a cozes.
Que estoi hecho [a] andar
por aquestos montes,
capando los toros
como unos leones.
No temo arcabuses
ni a sus perdigones,
que por mí, contento
los como en cchismole•.
¡Ay, señora Juana!
Por Dios que me enoxe
si buesé no cura
aquestos dolores.

1 Cortés murió en 1547. Oquendo nació por 1559. Si se ha de tomar
&lt;:orno criterio cronológico-y no parece desacertado en este caso- el
lugar que ocupa la poesía en el cartapacio, podemos suponer que fué
escrita entrado ya el siglo xvn, pues, como veremos, en el folio 118 se
da cuenta de sucesos de 161I y 1612.

SOBRB MATEO ROSAS DJ! OQUJ!NDO

¡Ay Juanica mía,
carita de flores!
¿Cómo no te mueres
por este ccoyote,?
Si mi nombre olbidas
y no le conoses,
yo soy Juan de Diego,
aquel xentilonbre,
aquel balentón
aquel Rrodamonte
aquel carilindo
del rrizo vigote;
el que con ctamales•
y solos celotes•

365

passa como un puto
este mar de amores;
el que en la laguna
no dexa cxolote• ,
rrana ni cjui(l]•
que no se lo come;
el que en el «tiangues»,
con dose cchilchotes•
y dies aguacates
come sien ccamotes,.
- Aquesto cantaba
Juan de Diego el noble,
hasiendo un zigarro:
chupólo y durmióse.

Finalmente, Oquendo se sintió un día cronista, y nos dejó,
1
del folio II 8 al 12 l v del cartapacio, estas noticias:
Memoria de las cosas notables y de memoria que an susedido en esta
dudad de México de la Ntteba España, desde el año de I6II asta oy,
sinco del mes de mayo de I6I2 1• - Primeramente eclisó el sol, biernes
entre las tres y las quatro de la tarde, a 10 de junio deste año de 1611.
Duró un quarto de ora. Escuresió como si fuera de noche, y en muchas partes se bieron estrellas 2.- Tembló la tierra entre las quatro y
las sinco de la mañana, para amaneser al biernes a veinte y seis de
agosto de 1611. Duró casi media ora. Fué tan grande que se cayeron
munchas casas y paredes fuertes; y las mexores casas se hendieron por
1 Como se verá, el cronista continuó esta Memoria, por lo menos,
hasta el 14 de mayo de 1612.
2 ~fATRo ALEMÁN, Sucesos de D. Frai García Guerra ....., México,
1613 (edic. V. P. ANDRADE, Ensayo bibliográfico mexicano del siglo XVII,
2.ª edic., México, r899 1 págs. 59-60) 1 dice:
«Viernes 10 de Junio siguiente, uvo en estas partes un eclipse de
sol, el mayor que se a visto en ellas en tiempos nuestros : i los que
algo presumieron saber juzgar de sus efectos, dijeron: Aver comen,;ado su primera duración a la una i treinta i ocho minutos después
de medio día; i el fin a las tres en punto, en diez i ocho grados i treinta i cinco minutos de Jéminis; el cual, entre otras cosas, mostrava
(según su significador, que fué Mercurio) muerte de algún príncipe,
i que por ser en Méjico, en casa de la relijión, i salir eclipsándose de
la décima casa, que es de los oficios i dignidades, prometía muerte de
principe de la Iglesia constituído en dignidad secular.•

�366

ALFONSO REYES

SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

munchas partes 1. - Murió miércoles, veinte de febrero de 1612, oras
entre la una y las dos de la tarde, el arsobispo y virrey de México, don
García Guerra. -Estubo en la capilla de palasio tres días. Enterróse
el día de San Matías. - Sábado, dies de mar,;;o, se pregonó truxesen
todos luto por la Rreyna.-En 10 de mar&lt;;o salió auto en la Audiencia,
que gobernaba por muerte del Arsobispo, que los Oydores y Alcalldes
de Corte hisiesen luto de beintedoseno y los Rrexidores dorraja, y el
Consulado de perpetuam, y ansí se cumplió.-En 22 de mar,;;o s'enpesaron las onrras. Hísose un túmulo que costó onze mil pesos Y más. Fu~
todo con inmenza suntuosidad.-Murió este dicho año de 1612 en México un negro llamado Pablo, de nación angola, que era de u:1 !ulano
Carabajal [entre renglones: «clérigo•]. Confesóse con un rrehx1oso de
la [tachado: «compañía de•] Merced, al q ual descubrió cómo los negros
de J\léxico estaban determinados de alsarse y matar a todos los españoles, y dióle un memorial en que declaraba los que eran, que a
él le tenían alsado por rrey; que si muriese lo diese el memonal a los
señores de la Rreal Audiencia, y que si biviese él lo rremediaría, que
podía muncho. Murió primer domingo de quaresma, y luego el frayle
dió el memorial y se comen,;;ó a hazer dilixencia para prender los culpados. -En 28 de mar&lt;;o de este dicho año s'enpesaron a prender negros y negras de México, y otros de fuera.-En 2 de abril se pr~gon~
un auto que ningún negro ni mulato trujese armas, pena de la vida, m
un cuchillo.- En 6 de abril ahorcaron un mulato porque quebrantó
el bando traiendo un cuclillo. Era de Don Jusepe, sobrino del Arsobispo que abía muerto siendo virrey.-En 1_2 de abril_ se pregonó qu:
ninguna negra ni mulata truxese manto, 01 perlas, m cosa de oro, m
rropa, ni paño fino, pena de 200 asotes.-En 13 del dicho mes se pregonó que ningún mercader ni otra persona hendiese a ningún negro
ni mulato, ni mulata, cuchillo, ni arma ninguna, ni pólbora, pena de la
vida y de 200 pesos.-En 17 de abril se pregonó un bando que todos
los besinos de México estantes y abitantes se fuesen [a] alistar, pena
de la vida, y todos fueron a las partes donde se les mandó por sus barrios, para que tornasen armas y hiciesen guardia como se les ordenase.-En 17 deste mes llebaron negros, tapadas las caras, en casa del
Alcallde de Corte, Murga, a darles tormento.-Y este dicho día se pregonó que ninguna cofradía saliese de disiplina, ni nadie se asotas_e,
pena de sincuenta pesos. -Este dicho día pusieron más de dos m1ll

!

1 Esto pasó el propio día en que Fr. García Guerra, arzobispo,
celebraba su elevación al virreinato. Según Alemán, el fenómeno se
produce dos veces, con un intervalo. Ese mismo día contraería García
Guerra el mal que le hizo morir en breves días. Sobre las causas de él,
véase más adelante, en esta misma relación, el rumor que corrió por
Méjico.

honbres de a pie por las calsadas y albarradas de posta, para guarda
de la ciudad, y duró quatro días el estar toda esta xente como dicho
es. - Y otro día ubo también por las calsadas, con la misma orden de
xente de a caballo, dos mil honbres, antes más que menos.-Miércoles
de Tinieblas, a las ocho de la noche, ubo un rrebato, que fueron 18 de
abril, que se desía que estaban por la calsada de la Piedad mili negros. Salió todo México a pie y a caballo con grandísimo ánimo, como
leales basallos del Rrey Don Felipe Tersero, nuestro señor. Ubo muchas luses por calles y bentanas, porque hasía muy escuro y estaba
llobiendo, que era lástima deber los pobres españoles por el lodo, y
las muxeres y niños llorando a las puertas y bentanas, que daba gran
dolor. Fué Dios serbido que no ubo negro ninguno, aunque salió toda
lajente asta la Piedad.-En 21 de abril se pregonó que todas las conpañías Y xente alistada se juntasen en la Plasa, y fué para que entregasen las armas y sólo quedasen quinientos honbres en dos conpañías
para guarda de la ciudad; y fueron, la una de don Fernando Altamirano, Caballero del Ábito de Santiago y Teniente de Xeneral de la Rreal
Audiencia, y la otra de los biscaynos, Capitán Tomás de Aguirre [entre
renglones: «Suasnava•]. Y cada día entra de guardia una en Palasio, y
has en sus guardias en todas las calsadas y su rronda con muncha orden,
para que no entre ni salga negro.- Toda esta Pascua de Flores an ydo
prendiendo negros y negras, y ay munchos a quien ban dando tormento
para yr aberiguando de rraís la berdad. Tenían nonbrada a una mulata
de Luis Maldonado, herrada, por Rreyna, y nonbraron por Rrey a un
negro del Fiscal de la Ynquisisión, que abía sido de un Capitán de
Flandes, donde estubo el negro muchos años, y sabía mui bien formar
un canpo; y rrespondió que no lo nonbrasen por Rrey, sino a otro más
moso; que él sería Consejero. Y la trasa que abía dado era que se
nonbrasen 12 capitanes, y el uno con su conpañía se apoderase de las
Casas Rreales, donde están las armas; y otro se apoderase de la Alhóndiga para el bastimento, y otros en cada calsada por que no entrasen
ni sa_liesen nadie, y en tropa por los Cantillos; y que, echa esta prebenc1ón, pegasen fuego a Santo Domingo, y a San Francisco, y a San
Agustín, que era lo más fuerte donde se podían fortalezer los españoles, Y que al rruido del fuego saldrían todos, y ansí harían su hecho
muy a su salbo, matándolos a todos, sin perdonar criatura de tres meses para [a]rriba. Fué Dios serbido por su misiricordia que no tubo
efeto y se descubrió, y prendieron a este negro y a esta mulata Rreyna. - En 2 de mayo [entre renglones: «miércoles&gt;), bíspera de !a
Sancta Crus, sacaron [a] ahorcar y aser quartos a 27 negros y un mulato, y 6 negras y la mulata Rreyna, que fueron todos 35. Llebáronlos
por las calles públicas, y desía el pregón: «Esta es la justicia que manda hazer su Magestad a estos negros y negras, porque se querían alsar
Y matar a todos los españoles: manda que sean ahorcados y hechos

�ALFONSO REYES

quartos, y puestas las cabesas en las horcas.&gt; Las quales fueron nuebe: ocho en quadra y una en medio, que era la antigua [¿costumbre?
¿o cabeza del más antiguo?]. Ahorcaban tres negros y luego una negra
junta. En esta borden se executó la dicha sentencia, y estubieron colgados 24 oras, y luego desquartisaron a sinco negros y a la mulata
Rreyna, y todas las cabesas se pusieron como dicho es, y los demás
cuerpos descabesados se enterraron.-Halláronse en sus cofradías botixas de beneno que tenían para echar en los labatorios de los penitentes, para matallos, y hallóseles armas y muncho dinero. Quitóseles
todas las cofradías, y toda la hasienda y sera que se halló, y demás
cosas, se confiscó para la Cámara de su l\Iagestad.-Echaron una yerba
que era beneno en las aguas, de que murió muncba xente. Y se tiene
por muy sierto que dieron beneno al Arsobispo, de que murió, y a 1
Dotor Asoca, y a Don Juan Altamirano, y al Alguazil l\faior de Corte'
y al Deán don Luis de Rrobles, y al Ynquisidor Bohorques. Y este be•
neno daba un mulato que era del Dotor Asoca, que se lo pagavan muy
bien; que era su yntento yr matando a los gordos y poderosos para
hazer mexor su hecbo.-Confesó uno que traían este mismo beneno en
los barriles de agua los negros aguadores, y se hallaron en dos barriles la dicha hierba. ¡Bendito sea nuestro señor que nos a librado por
su misiricordial Esto es todo lo que a pasado hasta oy, sinco de mayo
del dicho año.-Ase pregonado que quien prendiere o matare a este
dicho mulato de Asoca, que daba el beneno, que le darán quinientos
pesos. No a parecido asta agora. Hallóse en México quando se hisieron
las onrras de la Rreyna y desde entonses se a desaparesido. ¡El señor
lo descubra para que sea castigado tan gran delito! - Estubieron las
cabesas destos negros ocho días en la horca, y al cabo dellos las qui•
taron por el mal olor que daban. - Oy lunes, 14 de maio, ahorcaron
a un negro del hermano de Alonso Días el Alguazil, el qual era tundidor y prensador, que era de los culpados. Desía el pregón: •Esta es
la justicia que manda hazer el Rrey nuestro señor a este negro porque
yntentó de matar los españoles: manda que sea ahorcado y echo quartos.• - En una casa de México conpraron una carga de agua a un
negro aguador, y luego hisieron con ella un poco de afrecho para unas
gallinas, y en el punto que lo comieron cayeron todas muertas. Fué
misiricordia de nuestro señor no bever alguna xente de la casa della,
porque le susediera Jo mismo. ¡Sea su nonbre bendito en los sielos y
en la tierra, que tantas mersedes nos haze sin mirar a nuestros grandes pecados. - Llebaron a España 38 negros y mulatos, los quales
fueron a merced de su Magestad 1•

1 Las sublevaciones de los negros llevados a la Nueva España por
los conquistadores, que habían inquietado al primer virrey, D. Anto-

SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

No sabemos si Oquendo murió en Méjico. A veces, por
vaguísimas conjeturas, he pensado que la última parte de su
cartapacio está escrita en Sevilla. El estudio de su vida y sus
obras no queda agotado. El experto Paz y Melia no logró
sacar todo el provecho posible del cartapacio de Madrid.
Mucho menos puedo pretenderlo yo, aun limitándome, como
lo hago, al aspecto puramente «americano» de la obra de
Oquendo 1 .
ALFONSO REYES.

ÍNDICE
DE FRAGMENTOS Y COMPOSICIONES DEL CARTAPACIO DE OQUENDO
PUBLICADOS EN EL ESTUDIO ANTERIOR

•Respuesta de una carta que un amigo escribió a otro• (Felisio,
tu carta 'Oide), fragmento. . . . • • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . .
«Romance contra esta sátira de Oquendo, hecho por un estudiante&gt; (Humana mi musa un poco), fragmento...... .. ... .. .
cSátira a las cosas que pasan en el Pirú, año de 1598&gt; (Sepan
qttantos esta carta), varios fragmentos. . . . . . • . . . . . . . . . . . . . .
e Soneto a Lima del Pirú»: Un bisorrey con treinta alabarderos .
• Carta de las damas de Lima a las de México» (Bellas, soberanas ninfas), fragmento.. . .... . . . . . .. .. ............... . ...
•Romance en alabanza de la provincia de Yucatán de Campeche• (Un amigo muy del alma), fragmento. . . . .. .. ... . . . ....
e Otro romance&gt;: Yndiano bokdn famoso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
•Romance•: Montañas de Guadalupe. . ..... • . . . . . . . . . . • . . . .
«Sátira que hizo un galán a una dama criolla que le alababa
mucho a México• (Mi señora mexicana), fragmentos. . . ..... .

344
347
348
352
352
353
354
354
355

nio de Mendoza, vuelven a aparecer desde 1609. Véase México a traves
de los siglos, 11, lib. II, cap. VIII.
1
Dejo para otros el transcribir la «Carta que enbía un aperador a
su señora&gt;, fragmento de equívocos picarescos en prosa, que va del
folio 39 v al 41 v, donde hay alguno que otro rasgo y americanismo
curioso.

�ALFONSO REYES

«Romance en lengua de yndio mexicano, : Cada noche que amaneze.....•...•••....•....... . .•. .• •.. . ....... . ... ,......
«Romance,: ( Andronio, pastor humilde), fragmento.. . . . . . . . . . .
«Romance a México,: Estando aier en la ta1·de. . . . . . • . . • . . . . .
•Soneto,: (Minas sin plata, sin berdá mineros), alusión........
«Soneto»: Tres años ha que espero al gran virrey. • . • . • . • . . . • . .
«Letra,: Por veros, señor don 'luan. . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . • . • . .
«Loa,: (Agora, aquí de rrepente), fragmento. . . . . . . . . . . . . . • . . .
•Romance del marqués del Valle, Cortés•: En Ja Corte está
Cortés, •. , .•...••..•••••...•..•........•.•....•..•.• , . ,
«Romance»: ¡Ay, seiiora 'Juana!... . • • • • • • • . . • • • • • • . • . . . . . . . •
«Memoria de las cosas notables y de memoria que an susedido
en esta ciudad de México de la Nueba España, desde el año
de 1611 asta oy, sinco del mes de mayo de 1612,. . . . . . . . . .

356
357
358
360
361
362
362
363
364

CANTIDAD
DE LAS VOCALES INACENTUADAS

365

Los datos que figuran en este artículo han sido reunidos
siguiendo el mismo procedimiento que indiqué al frente de
un artículo anterior sobre la cantidad de latl vocales acentuadas 1 .
f
Contra la opinión general que consideraba breve toda
vocal española sin acento, Gonc;alves Vianna 2 llamó la atención sobre el alargamiento que con frecuencia experimenta
en castellano la átona final en pronunciación enfática; Storm 3
creyó, por su parte, que esa misma vocal en las palabras
llanas - mano, primero, etc.-, no sólo se alarga en casos de
énfasis, sino que de ordinario resulta tan larga como la vocal
acentuada, y aun en algunas ocasiones la supera; por último,
Colton 4 hizo notar que tanto en fin de palabra como también
en otros casos, la vocal inacentuada española varía fácilmente
de cantidad, según diferentes circunstancias que iré mencionando en su lugar. Después de esto, el objeto del presente
trabajo es comprobar y completar experimentalmente estas
breves e imprecisas noticias mediante una exposición más
amplia de la cuestión.
Las siguientes formas, registradas en una misma inscripción quimográfica, varias veces repetida, dan una idea de con1 Véase Revista de Filología Española, III, 1916, 387.
2 Romanía, XII, 1883, 90.
3
J. STORM, Romanische Quantitt!it. Phonetische Studien, II, 1889, 146.
• M. A. CoLTot., La Phonétique castillane, Paris, 1909, 149 y sigs.

�372

T. NAVARRO TOMÁS

CANTIDAD DE LAS VOCALES INACENTUADAS

373

junto de la cantidad de la vocal inacentuada en sus principales
relaciones; en las notas que van a continuación figuran otros
casos no comprendidos entre estos primeros datos.
PALABRAS LLANAS:

Media.

Inicial: careta 8; paradero 7,7; carabinero 6,8; caracterizado 6;
car"acterizador"es 6 ........... , . . , , , . , , , , • • • • • • • • · · · • · · · · · 6,9
Protónica cuarta: comparabitidades 6.. , , .... , , , • • , • • • • • • · · · · · 6
Protónica tercera: encarecimiento 6,2; desencar"ecimiento 6,7 • • • • • 6,4
Protónica segunda: compareciente 7; desaparecido 6,2; tos acaparadores 6,8 .. . .......•..•... , . • • • • • · • • · · · • · · • · • · • • · • • · · • 6,6
Protónica primera: preparado 6,4¡ enmascarado 6,6; desenmascarado 7, 1; entn to acaparado 7 ...••• • . • • . , • • •• • , : •. · • .. • • • · •. 6,8
Tónica: paro 14,3; ampar"o 13,3; desamparo 13,9;participaron 12,3,
especificaron 12,1; imposibilitaron 12,4.. , •.•• • • .. ·: - • • • • •.· · • · 13
Final : pata 14,3¡ careta 13,8¡ eremita 14 1 1; malabarista 11,8, evolucionista 13 1 1; de lo positivista 12,7 . • • • .. • • • • • • • • • • · · • · · • • • 13,3

I, espeso; 11, peseta.

El examen de algunos datos del estudio de C. Metz, Italienische Konsonanten-Gemination, Vox, 1914, 206-7, indica
en este punto una interesante coincidencia entre el español
y el italiano :
papale
catena
capito
difesa

PALABRAS ESDRÚJULAS:

Inicial: carótida 7,1¡ parabólico 6,9; paralipómenos 5,6; caricaturízalo 5,5 .•.••. • • • • · · • · · · • · · · · • • · • • · · · · · · · · · · · · • ·: · ''. • · • 6,3
Tónica: páramo 11; descárate 9,2; desampárato 10,7; JUstijicáralo 9 5· especijicárase 10,4...... · • · • . • · · · · · · · · • · · • · · · · · • · • 10 11
Postóni~a; lámpara 7; la cáscara 6,3; de mi lámpara 7,3; contra
la cáscara 7 •• • , , , • • • • • • • • • • • • · • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •.' 6,8
Final: déspota 1 3,6; fonética 12,1; patológica 12,5; de la gramatica 13,6; sobre la fonética 12 ..• . • • • • • • • • • • • • • • • • · • · · • · · • • • 12,7

VocÁL INICIAL. - En las palabras llanas, trisílabas, la du:a•
ción de la vocal inicial resulta generalmente un poco superior
a la mitad de la vocal acentuada:
T6nica.

/ni&amp;ial.

tirante
posada
cqsero
tocado
penacho
peseta
pareja

5,9

6
5,6
5,1
4,9

5,5
6,7
5,7
0,56°/o

suspira
esposa
escaso
picota
centeno
espeso
descaro

10,2
9,4
9,7
10
12,1
10,2
1%

Papa
dato
peccato
tipo

14,5
15
13

13
13,8
l

o/o

Sería de desear que tal comparación, hecha con todo el
rigor científico necesario, pudiera extenderse a las demás lenguas neolatinas, para ver si también aquí se cumplen las afinidades que vimos iniciarse con motivo de las vocales acentuadas (Rev. de Filo!. Esp., III, 1916, 396).
En las palabras agudas y esdrújulas, la cantidad relativa de
la inicial inmediata a la vocal acentuada, varía en relación inversa a las modificaciones de esta última; de modo que en las
agudas, donde la tónica es más larga que en las llanas, la cantidad de la inicial resulta relativamente más breve que en éstas,
mientras que en las esdrújulas, donde la tónica es más breve
que en las llanas, la inicial, por el contrario, resulta más larga:

10,4

9,5

7,5
8
7,5
6
7,2
0 ,5 2 ºlo

AGUDAS

lnlcial.

coral
pasó
peral
tizón

cantó 15,6
está 15,8
rapé 13,7
aquz' l 5,2

7,2
6,5
7
6

~
0,44

ESDRÚJULAS

Tónica,

°lo

TOMO IV.

15, 1
1 °lo

Inicial,

católico
fonética
carótida
tipógrafo

Tónica.

6,5
6
6,5
5,5

espátula
sinfónico
sepárate
epítome

6,r

0,84 °lo
26

7,5
7,5
7,5
6,3
7,2
1 °lo

�374

T. NAVARRO TOMÁS

Pero reduciendo los tres casos anteriores a una misma
comparación, se Iadvierte que, cualquiera. ~u~ s~a la :orma
de las palabras, la cantidad propia de la imci_al mmediata a
la vocal acentuada permanece siempre aproximadamente la
misma:
Esdrúju/as.

Llanas.

•!•

pitada
parada
fatiga
sereno
tonada

5
7,2
6,2
5,6
6,3
6

titánico
parábola
fatídico
seráfico
tonómetro

Ar,,das.

5,3
6,8
6
5,4
5,2
5,7

titán
parar
fatal
serón
tonel

5,2
7,7
5,5
5,7
5,8

6

El hecho, pues, de que la vocal acentuada v_aya o no
seguida de otras sílabas, no influye sobr_e la cantidad de_ la
inicial, la cual, en cambio, se reduce sensiblemente a medida
que se aleja del lugar del acento:
caréta
paradéro
carabinéro
caracterizádo

8
7,7
6,2
6

pitáda
picadúra
picapedréro
tipograbadóres

5,2
5
4
3,8

carótida
parabólico
paralipómenos
caricaturízalo

7, 1
6,9
5,6
5,5

En todos estos casos, como se ve, la inicial es un sonido
evidentemente breve; Col ton, pág. I 50, dice por su parte que
las vocales e, 0 , en la sílaba antetónica, seguidas de una sola
consonante son relativamente largas, si bien pierden muc~o
de su duración en la pronunciación acelerada: te:m~r, se:gQ.1,
ko.m~.x, etc. Mi pronunciación no ha sido más rápida de lo que
en general se usa en la conversación ordinaria; pero acaso ~olton se refiere a formas aún más lentas. Tampoco he advertido
en este punto ninguna diferencia entre e, o y las demás vocales.
En pronunciación rápida el oído puede encontrar a veces
bastante semejanza entre formas como per~ces,y !reces, g_olosa
y glosa, etc.; en los grupos de oclusiva mas liquida se i~troduce entre ambas un elemento vocálico de timbre se~epnte
al de la vocal siguiente, cuya duración normal es, en m1 caso,
2 c. s.; un pequeño desarrollo de este elem~nto RUe~e conve~tirle fácilmente en vocal: Inga/aterra, tarabilla; una cierta rapidez O relajación puede, por el contrario, en los casos en que la

CANTIDAD DE LAS VOCALES INACENTUADAS

375

vocal inicial y la siguiente sean iguales, reducir la primera hasta
igualar en brevedad a aquel elemento: drecho, gritar; acaso
,entre velar y líquida, por la distancia entre los puntos en que
,estos dos sonidos se forman, sea más fácil el desarrollo de la
vocal epentética que en los demás casos (Espinosa, Rev. de
Dial. Rom. I, 276); sin embargo, tanto la epéntesis como la
:síncopa, ocurren también en otras combinaciones (MeyerTJübke, Grammaire, I, §§ 372 y 388).
La vocal inacentuada en posición inicial absoluta, es tan
-corta, por lo menos, como la que se halla precedida de consonante. La brevedad de estos sonidos hace muy difícil pre·cisar diferencias. De la repetición de muchos casos parece,
sin embargo, deducirse que seguidas de /, n las vocales i, e,
:son un poco más cortas que las demás vocales y un poco más
-cortas asimismo que si van seguidas de otras consonantes.
·Como se ve, aparte de la brevedad, concurren en este caso,
-entre las consonantes y las vocales, circunstancias semejantes
-de sonoridad y de articulación. Ante la n, además, la vocal se
nasaliza,· perdiendo mucho de su timbre; recuérdese nano, no.rama/a, norabuena, namorado, nemigo, minencia, Millán, Mérida, leonés ne!, no, na; letuario, limosna, Lén'da, la&lt; illa, etc.
{comp. C. Michaelis, Romanische Wortschopfung, 7 4-76). La
pérdida de la inicial en otras circunstancias, no obedece, generalmente, a razones fonéticas (Hanssen, Gram., § 65).
V OCAL PROTÓNICA. - La cantidad de la protónica, en las
palabras llanas de cuatro sílabas, resulta aproximadamente,
-coincidiendo con la de la inicial, la mitad que la de la tónica:
Inicial.

perezoso
populacho
posadero
panadero
pesadilla

Prt1lónlca.

6,5
5
5
6,5
5,2
5,6

entereza
apocado
desposado
empanada
espesura

Tó11lca .

6
5
5,5
5,5
5
5,4

zapatero
I 1
mazacote
9,5
amistoso
9,7
puritano
ro
contrapeso 10
10

En las palabras agudas la protónica coincide también con
la inicial, reduciéndose casi a una tercera parte de la vocal
acentuada:

�T. NAVARRO TONÁS

376

Proldnica.

/nJcial.

tirador
coronar
pesador
casación
mitigar

7,2
7
5,5
6,3
5,7
6,3
0,39

espiral
escorial
espesor
escasez
emitir

6,2
6,2
5,6
6,2
6,6
6,1
0,38

CANTIDAD DE LAS VOCALES INACENTUADAS
Tó11ica.

repetí
despertó
escuché
cumplirá
remití

16,2
15,3
15,3
18,3
15,5

I6,I
l

Sabido es que las palabras latinas de este tipo perdieron
la vocal protónica al pasar al castellano: comitatum) condado, veritatem )verdad, habiéndose conservado únicamentela vocal a de un modo general: paradisum) paraíso, calamellum ) caramillo (Menéndez Pidal, Gram. hist., § 23). La
resistencia de la a se manifiesta en mi caso por una duración
algo mayor que la de las demás vocales. Los ejemplos si~uientes dan idea de esta diferencia en relación con la vocal z:
capataz
matacán
oraciones
armazón
catador
mazapán

6
7,1
6,4
6,7
7,3
6,6
6,7
l

o/o

capitán
capital
horizonte
camisón
batidor
recitar

4,9
4,7
5,3
4,6
6,3
4,7
5, 1
0,76

º/

0

La pérdida de la protónica se atribuye corrientemente a
la menor intensidad de su acento espiratorio con respecto al
de las dos sílabas contiguas; parece ser que ya en latín la sílaba inicial llevaba un acento secundario (Meyer-Lübke, Grammaire, I, 341). Es lamentable que no haya un procedimiento
fácil y seguro para poder medir experimentalmente la intensidad sobre la pronunciación actual; pero si, como parece, en
igualdad de circunstancias la cantidad_y la inte~sidad se ha:
llan en los ejemplos citados en una misma relac1on, no podra
deducirse de los cuadros anteriores que la protónica haya sidomás débil que la inicial. Claro es que la inicial, por el solo
hecho de igualar en cantidad a la protónica, no obstante hallarse más lejos que ésta de la sílaba acentuada, revela una
cierta superioridad sobre dicha protónica; pero la diferencia,
como ha podido verse en la página 37 4, es insignificante, y no,

377

&lt;;orresponde a la seguridad con que ordinariamente suele afirmarse la superioridad de su acento. Acaso los resultados serían distintos si en vez de considerar las palabras aisladas se
considerasen en la frase. Desde luego es de notar que en la
palabra aislada la protónica tiene en su favor el ser más aguda
.que la inicial, pronunciándose en un tono intermedio entre el
de esta última y el de la vocal acentuada, cosa que no ocurre
siempre en la frase.
Sabido es que la intensidad y la cantidad, aunque insepa-rables entre sí, pueden aparecer perfectamente independientes en sus relaciones; pero por lo que a la pronunciación española se refiere, y ateniéndome a lo que hasta ahora llevo
observado, puedo decir que no conozco ningún caso en que,
en igualdad de circunstancias, una vocal débil no sea más breve que una vocal acentuada. En la palabra mítico, por ejemplo,
la vocal final es más larga que la tónica; pero, naturalmente,
no puede compararse una vocal final absoluta con otra que,
sobre hallarse interior d-= grupo y tener timbre distinto, va seguida de una consonante oclusiva y de tres sonidos más (véase Rev. de Filol. Esp., III, 1916, 398 y 400); la final átona es
más breve que la final tónica (véase adelante, pág. 382). De
modo que si observamos que de una manera constante, en
igualdad de circunstancias, la vocal débil resulta breve en relación con la vocal fuerte, parece lícito suponer que si la inicial,
en palabras como populacho, etc., hubiese sido semifuerte, acentuada con acento secundario, su duración hubiera resultado
mayor que la de la protónica débil, puesto que no hallamos
motivo ninguno para exceptuar este caso de la regla general.
Es verdad que el oído, en la sílaba inicial de las palabras
de este tipo - timidez, puritano - , cree percibir una cierta
superioridad con respecto a la protónica siguiente; pero nada
nos asegura que esta superioridad, que a tantas causas diversas puede obedecer, responda precisamente a una diferencia
de acento espiratorio. Se trata evidentemente de un acento
rítmico; las observaciones de Saran, Der Rhythmus des franziisischen Verses, Halle, 1904, y las de Verrier, Les prencipes de
la métrique anglaise, Paris, 1908, son del mayor interés a este

�T. NAVARRO TOMÁS
CANTIDAD DE LAS VOCALES INACENTUADAS

respecto; el hecho de que una sílaba sea rítmicamente acentuada no quiere decir que sea fuerte; en el acento rítmico colaboran diversos factores - intensidad, tono, cantidad, perceptibilidad, timbre, etc.-, entre los cuales no es siempre la.
intensidad el elemento predominante. Es de notar que contra.
la opinión general que atribuye a la intensidad la causa de
toda modificación por la cual las sílabas consideradas débiles.
suelen presentar distinto reliexe entre sí, las experiencias de
los psicológos nos advierten que nuestro oído es menos sensible a matices de intensidad que a matices de tono o de duración (H. Ebbinghaus, Grundzüge der Psychologie, I, 285,
287, 465).
Cualquiera que haya sido su acento en esta posición, vemos que la a, que es la vocal más perceptible, es precisamente,
como queda dicho, la que se ha conservado; en la mayor parte
de los casos la protónica perdida se ha encontrado en contraste con una a inmediata, o entre una combinación de vocales de perceptibilidad mayor que la suya: verdad, candado,.
semana, etc.; véanse los numerosos casos citados por Baist,..
Gr. Gr., I, 892, y Menéndez Pida!, Mio Cid, I, 155. A este
propósito, frente a la igualdad de la inicial y la protónica obtenida en los cuadros anteriores, donde siempre se trata de
una misma vocal rodeada de las mismas consonantes, es intfresante el testimonio de los siguientes ejemplos, en que la
vocal i va colocada entre diferentes consonantes y vocales:
Inicial.

c·a pitán
capital
camisón
batidor
recitar
rapidez
posición

Protónica.

6,6
6,2
7,3
6,8
6
6, 1
6,8

6,s
o,47°fo

4,9
4,7
4,6
6,3
4,7
5,8
5,6
5,2
0,37

º/

duración de la vocal acentuada; la inicial, por su parte, suele
ser en este caso algo más larga que las protónicas:
Medio.

Inicial: perecedero 7,6; conocimiento 6,5; fisonomía 6; supura.c:"o---nes 6,5; nitrogenado 5,9... . .. . .... • •. . • . . . . . . . . .• •• . . . . . •• 6
5
Protónica_segunda: emperadores 6,4; desconocido 5,6; aficiona'
do 4,9; insuperable 4,7; aniquilado 5,9 .•.....•.•• • •.•..•....
55
Protónica_ primera: desesperado 6,3; indisponerse 6, 2 ; artific¡o_
'
so_ 4,3; t1rifutable 5; canonicato 5,2 ...•. . . . .....•.•.••......
54
Tónica: dinamitero 12,6; desencarlona IO,S; el beneficio 9, 7; Nico'
lasuca 9,5; Agustinito 8,7......... . ..... .. .............. . . 1012

En palabras latinas de este tipo, la vocal que se pierde
es la protónica primera: vicinitatem) vecindad, ami'citat~m ) amistad'. episcopatum ) obispado, etc. (Menéndez
P1dal, Gram. hzst., § 24); en mis medidas, como se ve, esta
vocal no es realmente inferior a la protónica precedente;
acaso en estos casos, además de la perceptibilidad y del acento, debe tenerse en cuenta el apoyo que la protónica segunda
puede haber recibido de las correspondientes formas acentuadas: vecino, amigo, obispo, etc.
Cuando las vocales interiores protónicas son tres, todas
ellas _aparecen entr~ sí muy iguales en cantidad, y en análoga
relación con la tónica y la inicial que las protónicas del caso
anterior:
Media.

Tónica.

12,2
13,5
12
15,4
16
14
13,7
13,8
0

!°fo

Cuando se juntan dos protónicas interiores en una misma
palabra, ambas resultan casi con la misma duración, la cual, en
las palabras llanas, viene a ser generalmente la mitad de la.

379

Inicial:
. . caracterizado 6,7; comunicaciones 5,7; tesalonicense 5,7;
p¡piritañero 6,2 ........ . ....•..• .. • .....•..•...... , ....
6,1
Protónica terce~a: e_ncarecimiento 7; incomodidades 6, 1 ; apesadu:n~
brado 3,8; cap1talzzaba 3,3 ••.•..... . ....••.•...•...•... . •.
5
Protónica segunda: acaparadores 6; desacomodado 4 ,8; el artesonado 5,3; decapitactimes 4,5..•.... . ..... •... • •.••..• •
5, 1
Protónica primera: desenmascarado 6,5; desencartonado
to?ecido 5; lo decapitaron 4,3 ....... • •......•.•... . ...•... 5,4
Tóiuca: recapacitaron 1 1 , 7; metropolitano I o; con el contrapeso I0, ;
3
en la rebotica 8,2 •.. . . •. '•' '• • • · • • • • • • • • • • • • • • • . . • •,, . . . , 10

6;·d;;e~~

V OCAL POSTÓNICA. - La cantidad de la postónica interior
equivale a dos tercios de la cantidad de la tónica de las esdrú-

�T. NAVARRO TOMÁS

CANTIDAD DE LAS VOCALES INACENTUADAS

julas; en relación con la tónica de las palabras llanas, equivale
sólo a la mitad aproximadamente de esta última:

que la final, aun cuando se trate de vocales diferentes entre sí
y aun cuando sean distintas las consonantes que las rodean:

10
7,2
8,2
7
8,5
8
9,5
8

páramo
tópico
Pirarno
típico
pécora
tápate
espérate
tímido

8.3

Tónica llana.

Postónica.

Tónica tsdrúj1'la,

cáscara
déspota
sátiro
mitico
ímpetu
tápate
víspera
víctima
1: o,66

6,t
5,5
5,7
5
4,7
4,8
6,6
6
5,5

descaro 13,7
estopa
9
suspiro 11,7
repique 9,2
respeto 9,5
zapato 10,4
espera 11
estima
9,5
10,5
0,52: 1

Ya se ha visto al principio que en igualdad de circunstancias la duración de la vocal a en las palabras esdrújulas, ha
sido IO, r-6,8- r 2 ,7, en posición tónica, postónica y final res pectivamente; las medidas siguientes ofrecen resultados análogos con otros ejemplos:
Postónica.

tópico
pécora
tápate
típico
cárabo
Píramo

7,2
8,5
7,3
7
9,7
8,2

8
1

º/o

época
ímpetu
tápate
mítico
cáscara
sátiro

.'í,5
5
4
5
6

g_
5,2
0,65 °lo

Po,t6nfra.

10
9,5
8,5

6
6,5
6,5

7

7,5
8
9,5

8,6
1°fo

5,5

4,5
4,7
6
5,6
0,65°/o

Final.

12
10,5
11
11
12
12
12
1r,5
1,34 °/0

La postónica latina se perdió generalmente en castellano:
comitem) conde, litteram) letra; se conservó la a, como en
posición protónica: h o r p han u m ) huéifano (Menéndez Pida!,
Gram. hist., §§ 25 y 26); los anteriores datos atestiguan que
en la pronunciación actual la postónica se halla también en
una inferioridad evidente en relación con las vocales de las
sílabas inmediatas.
Sobre la cantidad de la postónica no ejerce influencia el
hecho de ir precedida de mayor o menor número de sílabas:

I, tápate; II, mitico.

Tónica.

páramo
cárabo
pécora
época
tóoico
mítico
sátiro

T6nica.

pésimo
altísimo
potentisirno
competentisimo

péseme
quíterne
explíqueme
descuénteme
despiértenos

10
11
12
13
11
11

11,3
1,41 °/0

Dentro de una misma palabra, lo mismo que en los casos
.anteriores, la postónica es siempre más corta que la tónica Y

mítico
fonético
paralítico
antipolítico

5

5,1
5, 1
4,6

En cambio ante dos sílabas siguientes la postónica resulta
más breve que ante una sola sílaba:

Final.

hábito
tápate
típica
quítate
época ..
límite

5,2
5,2
5,4
5,3

('

Ir;

5,9
6,2
6
6,4
5,6

6

t°/o

pésemelo
quíternela
explíquemelo
descuénternelos
despiértenoslo

4
4,9
5

4,9
4,9
4,7
0,78 °/0

Un hecho semejante se produce también ante la terminación adverbial nzente, si bien la reducción de la postónica en
este caso es algo menor que en los casos anteriores:

�T. NAVARRO TOMÁS

típico
5,1
olímpico 5,2
enfático _J

CANTIDAD DI! LAS VOCALl!S INACENTUADAS

típicamente
4,3
olímpicamente 4,8
enfáticamente 4, r

5, 1
1

J,4 flfZ.

4,4
o,86°/o

º/o

Entre las postónicas primera y segunda, en las formas sobresdrújulas, no aparece diferencia considerable:
Postónica jrlmtra.

quítemela
explíquemelo
descuéntemelos
despiértenoslo

4,9

5
4,9
4,7

Pqsf6nica st,runda.

guárdateme
acércateme
conténtateme
acércatenos

4,9

4,9
5,3
4,5
5,2

13,8
17,6
15,3
16,5

cortó

15,8

recató

15,5
15,7

.J.ª

merece

11

copa

12,8

puente Il,2
Natz"
11,9
cuerpo 12,3
recato 11,5

II,8
0,75

En palabras llanas como cara, poso, tapa, etc., se advierte
ante todo que la átona y la tónica presentan generalmente
una duración media muy semejante, de modo que la diferencia de cantidad que aparece en estas palabras entre sus vocales acentuadas se manifiesta también entre sus átonas finales;
véase por ejemplo: para, cuyas vocales duran 14,2 y 13,4,
respectivamente, junto a pasa, 10,8 y 10,8; únicamente en los
casos en que la final va detrás de una consonante oclusiva
sorda-pata, cata, etc._:_, su cantidad resulta en general algo
mayor que la de la tónica precedente. Doy a continuación las
palabras de que me he servido en este punto, indicando separadamente la medida de cada uno de los casos en que cada
forma ha sido registrada:

'UtZ,

383

,1..• 'lltZ

MK.DIA

Tón.

Fin.

Tón.

Fin.

Tón.

Fin.

Tóo.

Fin.

Tón.

para
cara
tara
poro
coro
toro

15,5
13,5
13
14
14

18
15
14,5
17
12

14
13,7
13
14
14

15
14,2
12,5
13,7
11

13

10,5
12
11,2
10,5
13

14,2 13,4
13,9 12,7
12,7 12,8
13,4 12,3
13,2 12,9

13,5

14,2
12
11,5
10
12,5
11,7

12,2
14,2
12 15
12
14

13,5

11
t2
14
11,7
14
15,5

12,5

12,5

12,7 13,2
13,3 12,9

pasa
casa
tasa
poso
coso
toso

10

13
11

11

11

11
15,5
10,2 10,4

10
11
10,5 1 1
10,5 11,5

10
10,2
10,5 7
10,2 9,7
10,7 10,5

12,2
10,5
11
10,2

9,2
9,5

10
11

11
11

9

11,5

10,5

12,2

9,2

10

9,5

9

pata
cata
tapa
topo
coto
toco

12,5
15,5
10,2 15,5
10
15
11
15
10
10,5

10,5
11,5
10,5
8,5
10
9

11,7
10
8,7
10

9,2
I 3,5
9
8, 7
9,7
9,5

11,5

12,5

12,5

11,5

5

VocAL FINAL.-En posición final absoluta, la cantidad media de la vocal átona resulta, en general, un 2 5 por 100 menor
que la de la tónica:
empecl
papá
canté
partí

2.G Vtz.

11

11

11,5
11,5

12,5

10,5
9,6 10,5
9,2 10,2
10
11
10
11

11

10

11

8,2
9,1
9
10
10,5
10
11
10,5
11

Fin.

10,8 10,8

10,6

9,7

10,7 11,8
10,4 11

11,2 10,3
10,2 10
10,6 10,6
10¡.5 11,7
11,9 11,6
9,8 11,2
9,1 11,5
10,2 11,9
9,6 10,6
10,2 11,4

Los datos precedentes sirven también para hacer notar
que la vocal final átona varía fácilmente de cantidad, presentando, bajo la influencia de cualquier modificación de tono,
acento, pausa, etc., por pequeña que esta modificación sea,
diferencias mucho mayores que las que la tónica o las demás
vocales en igualdad de circunstancias suelen presentar.
La cantidad de la final en las palabras llanas permanece
casi invariable, cualquiera que sea el número de sílabas precedentes:
canta
careta
eremita
estalactita

10,3
10,4
10,3
10,2

canto
recato
decanato
canonicato

10,7
10,3
10,3
10

puente
tapete
disparate
altisonante

10,6
9,7
9,3
10,2

La mayor o menor distancia de la vocal acentuada tampoco ejerce influencia importante sobre la cantidad de la final:
dispara 11,6
suspiro 10
disputa 12,2
repite 10,3

cáscara 10
níspero 10,5
déspota 10,1
límite
11,1

�T. NAVARRO TO:IIÁS

CANTIDAD DE LAS VOCALES INACENTUADAS

mastico
10 12
acércame 9
retira te
11 ,6
iridiscente I o, 1

mítico
10,7
acércateme
81 1
retíresete
1 1 ,6
típicamente 9,7

10,6

10,2

Se ha visto al principio la duración de la final en relación
con la de las demás vocales; en la página 380 aparece también la final en comparación con la tónica y la postónica; en
los siguientes casos va comparada con la tónica, con la protónica y con la inicial:
Iniclal.

perezoso
populacho
posadero
panadero
pesadilla

Protónica.

6,5
5

5

6,5
5,2
5,6

entereza
apocado
desposado
empanada
espesura

Tónica.

Fi,.nl.

5_

zapatero
11
zamacote
9,5
amistoso
9,7
puritano
10
contrapeso 10

5,4

10

6

5
5.5
5,5

capacete
decanato
desacato
pajarita
palacete

9,5
11,5
10,5
11
10
10,5

La final átona es, pues, la más larga de las vocales inacentuadas; es más larga asimismo que la tónica en las palabras
esdrújulas, e igual que ésta aproximadamente en las palabras
llanas.
En el habla popular de algunas regiones españolas la final
es aún más larga que en castellano, destacándose principalmente en aragonés, el cual, a juicio de Storm, loe. cit., 147,
se defiende o protesta de este modo de la tendencia fonética
contraria representada por su vecino el catalán.
Sin necesidad de prueba experimental, es cosa fácil de
advertir que en formas exclamativas y enfáticas, en pregones
callejeros y en todos los casos en que la distancia obliga a esforzar la voz, la cantidad relativa de la final átona es aún mayor
que en la conversación corriente, llegando a alcanzar, a veces,
una duración extraordinaria: La escritura representa esta pronunciación mediante la repetición de la vocal alargada: ¡serenooo!, ¡vivaaa! Claro es que en estas formas no es sólo la duración de la final lo que se modifica, sino también su tono y su
intensidad. Storm, loe. cit., 143 1 cita casos semejantes en la
pronunciación italiana. En español estas formas alternan con

otras en que la vocal prolongada es la tónica: ¡seiióooraf, ¡mttcltáaaclw!
También en italiano la final átona parece igualar o aproximarse en cantidad a la tónica (Storm, loe. cit., 141); en inglés
es relativamente larga (Jespersen, Lelzrbuclt, 12.52), y en alemán, en algunas regiones, es larga o semilarga (Zwaardemaker, Medicinisclze paedagogisclze Monatsclzrift für die gesamte
Spraclzlzeilkzmtk, 1900, 280, y Jespersen, Lelzrbuclz, 12-4); la
final larga, por lo demás, tiene también precedentes en latín
(Kühner, Gram. d. Latein, I, 108 y sigs.).
La átona final española en la palabra aislada es siempre
una vocal relajada, pero no tanto como en alemán o en inglés;
a veces en la conversación rápida el oído suele confundir la o
y la a finales: lzermanos, lzermanas; francisca1tos, franciscanas;
pero en general, y sobre todo en una pronunciación relativamente lenta, la distinción es clara y precisa.
Sobre ser relajada, la final en todos los casos aquí registrados es una vocal particularmente grave; hay de una sexta
a una octava de diferencia entre su altura musical y la de la
tónica precedente, de suerte que, no obstante la semejanza de
cantidad entre una y otra, el efecto acústico de la final, por su
gravedad, por la inferioridad de su acento y por su relajación,
resulta marcadamente menor que el de la vocal acentuada. Su
caso es, pues, semejante al de las consonantes l, n, etc., en
posición final absoluta, que aun siendo también relativamente
largas, resultan de ordinario más débiles y apagadas que en
cualquiera otra posición.
Parece seguro que en las palabras esdrújulas, y especialmente en el caso en que la última sílaba está formada por un
pronombre enclítico, la vocal final absoluta no sólo es superior
a la pcstónica por su cantidad, sino también por su acento de
intensidad; en las palabras llanas la final absoluta, en virtud
de su posición especial, es más larga que la vocal protónica
u inicial, sin que pueda decirse que sea asimismo más fuerte;
obsérvese que su duración iguala a la de la tónica, y sin embargo no cabe duda sobre la inferioridad de su acento en relación con el de esta última. Compréndese, en fin, que en estos

�T. NAVARRO TOMÁS

CANTIDAD DB LAS VOC.lLBS INACENTUADAS

casos la final debe principalmente su alargamiento al hecho
de que los órganos, pasada la últim;¡. sílaba fuerte, relajan y
retardan su movimiento mientras vudven a su posición de
descanso, de modo que esta misma vocal, cuando se halla
_dentro de grupo, en contacto con otra palabra siguiente, resulta de ordinario mucho más breve que en posición final absoluta.
En las palabras llanas terminadas en consonante, la cantidad de la vocal final sólo es generalmente un poco menor que
la de la vocal final absoluta; pero ante las consonantes n, l, la
vocal experimenta una reducción considerable:

parecen haber influfdo de una manera importante en la suerte
de 1~ v~cal final (Menéndez Pida!, Gram., § 63), en mi pronunc1ac1ón, a lo menos por lo que se refiere a la cantidad no
afectan a dicha vocal de manera distinta que las demás ~onsonantes:

nuca
mote
soto
puente
supe

1 11 1
12,4
11,5
111 1
11
11,4

nácar
huésped
sotos
puentes
López

11,8
10,6
10,2
10,1
10,6
10,7

canta
monta
siente
mate
Nati

11,6
12,4
10,8
11,2
11

11,4

cantan
montan
sienten
cárcel
mástil

7,6
7,2
5,6
5,7
7,2
6,6

Contra la observación de Colton, op. cit., 176, la s final
no produce en mi caso sobre la vocal precedente ningún acortamiento especial; la e delante de n, l parece, en efecto, reducirse más que la a y la i.
La final absoluta detrás de la vibrante r es generalmente

I, tapa; 11, torpe; 111, sapo.

más larga que precedida de cualquiera otra consonante; en las
formas registradas en la página 383 se ha podido advertir esta
diferencia por lo que se refiere a las consonantes s, p, t, k, en
relación con la r; los casos siguientes demuestran, además de
esto, que las consonantes dentales, que en la lengua antigua

cara
casa
plaza
moda
puerta
lona
cola
tapa
teja

14,9
12,4
12,5
13,2
12
13,5
12, 1

I 21 1
12
12,7

muere
frase
cauce
cede
norte
tiene
mole
torpe
eje

15,9
12
11 ,6
13, 1
11,9
12,7
12,2
11,3
11 ,7
12,5

coro
paso
pozo
codo
salto
cieno
polo
sapo
bajo

13,3
12,5
11,2
10,6
12,7
13 1 I
11,5
12,4
10,6
12

Estas palabras, mezcladas sin ningún orden entre sí han
sido registradas varias veces en una misma inscripción. En la
p:l~bra cede; en que Colton, op. cit., l 50, creyó hallar que la
tomca es mas breve que la final, mis datos sólo demuestran
que la primera ha durado 13,3 c. s. y la segunda 13,I. Tampoco encuentro que la e final sea más breve que las vocales a 0
en esta misma posición (Colton, op. cit., 147, 149, 150). La
fonética histórica revela, en efecto, que la e final se perdió en
la lengua antigua más fácilmente que a, o finales. Sin duda
para encontrar vestigios de esta diferencia en la pronunciación
actual, no basta el estudio de la palabra aislada. Volveremos
a tratar de este punto al considerar la cantidad vocálica en la
frase.
La vocal ~tona en sílaba cerrada es un poco más corta que
en sílaba abierta; la diferencia de cantidad en este caso es
menor entre las vocales átonas que entre las tónicas; la brevedad de la átona interior, en sílaba abierta, que en muchos
casos, c~mo se ha visto, oscila entre 4 y 5 c. s., hace comprend_er la d1ficult~d de una mayor reducción. Según las experiencias de los psicólogos, el sonido, para ser perceptible al oído
n~cesita una duración mínima de 1 ó 2 c. s. (Rousselot, Prin~

cipes, 996):

�388

T. NAVARRO TOMÁS

Sílaba aóitrla.

carabinero
temeridades
positivismo
preparado
decanato
acosado
autorizado
emperador

6,2
4,8
6,7
7
5,5
5,3

6,2
6,7

6

Síla6a UYrada.

participante
temperamento
posteridad
espartero
espantoso
acostado
entorpecido
repercutir

5
4,5
5,3

6,7
5
5, 1
5,5
4,9
5,2

Resulta, por consiguiente, que, aplicando la división establecida para las vocales acentuadas (Rev. de Filo!. Esp., III, 405 ),
la vocal átona es generalmente breve - inferior a 10 c. s. - ,
a excepción de la átona final, que de ordinario es semilarga
-entre ro y 15 c. s.-y a veces larga-superior a 15 c. s.-;
la tónica por su parte es también, comb queda dicho, breve,
semilarga o larga, según los casos, alternando en un mismo
tono de conversación vocales como, por ejemplo, la i de tópico, con 4,5 c. s., y la ú de tú, con 20 c. s. Estos hechos, tan
distintos de la igualdad cuantitativa defendida por Storm,
loe. cit., 148, invitan a estudiar, entre otras cosas, el papel que
tales diferencias desempeñan en la métrica española y en la
estructura rítmica de esta lengua.

MISCELÁNEA

UNA POESÍA INÉDITA DE FRAY LUIS DE LEÓN
En el cartapacio de Francisco Morán de la Estrella (Biblioteca Real, 2-F -3, fol. 108 b 1 ), donde se hallan los dos sonetos
de Fray Luis de León que publiqué en la Revista Quincenal
I, 1917, págs. 55-56, se encuentra también la siguiente poesí~ ·
del mismo autor, que es de gran interés por sumarse al corto
número de composiciones amorosas que de él conocemos, y
por afiliarse a la escuela poética de los metros cortos que rarísima vez siguió el poeta:

T. NAVARRO TOMÁS.

LETRA

Vuestros ca vellos, señora,
de oro son,
y de a,;;ero el corazón.
GLOSA DE F[RAY)

L[ms]

D[E) L[EóNJ

Mirávase Dios a sí
quando os hi,;;o tan hermosa,
porque en el mundo no ay cosa
que pueda pasar de allí,
si no es con ser envidiosa.
Tales bienes puso en vos
que se entiende bien por ellos
1

sola mere,;;er tenellos
y que los compuso Dios,
señora, vuestros cabellos.
Poniendo Él en vos sus ojos,
hi,;o los vuestros tan claros
que al sol quiso compararos
sueltos los cabellos rojos,
porque no puedan miraros;
sus claros 2 rayos, si os miro,
traspasan mi cora,;;ón
y díceme la afi,;ión :
no huyas, ne,;;io, este tiro,
de oro son.

Hice la descripción de este manuscrito en Cartapacios l#erarios
salmantinos, Boletín de la Real Academia Española, I, 1914, págs. 44-45.
2
El copista había puesto •y claros,, y tachó poniendo «sus claros•.
TOMO IV.

�390

MISCELÁNEA
!IIISCELÁNBA

¡Mas ay! que si buelvo a ver
el rostro y 1 la hermosura
que jamás se vió en criatura,
entre el osar y el temer,
me ataja veros tan dura.

¿Por qué os hi1;0 tan constante
quien os dió tal perfectión,
y en no sentir mi passión
os dió el pecho de diamante
y de a1;ero el corazón?

En el folio 142 de este cartapacio hay, a la misma letra,
otra glosa hecha por Cobos, que empieza «Vuestra extremada
velleza».
La glosa de Fray Luis puede compararse a la oda XXIV
de la Primera parte de las poesías publicadas por el Padre Merino, pues ambas están en metros cortos, y ambas tratan el
tema del desdén femenino. R. MENÉNDEZ PrnAL.

mucho» para imprimirla, «porque es una de sus comedias mejor escritas y nada tiene de la inexperiencia propia de la primera juventud».
No se conoce todavía lo bastante el desarrollo del arte de
Lope, que se nos presenta como un bloque uniforme y magnífico, ni los caracteres que distingan sus diferentes maneras,
para que puedan formularse semejantes juicios con seguro
fundamento; pero, en todo caso, nadie más autorizado para
hacerlo que Menéndez Pelayo, por su familiaridad con la obra
de Lope y su prodigioso instinto para juzgarla.
Ahora bien, Lope de Vega pone en boca de Narváez, en
una de las primeras escenas de El remedio en la desdicha, el
siguiente soneto:
Bañaba el sol la crespa y rubia cresta
del fogoso león por alta parte,
cuando Venus lasciva y tierno Marte
en Chipre estaban una ardiente siesta.
La diosa, por hacerle gusto y fiesta,
la túnica y el velo deja aparte,
sus armas toma, y de la selva parte,
del yelmo y plumas y el arnés compuesta.
Pasó por Grecia, y Palas vióla en Tebas,
y díjole: Esta vez tendrá mi espada
vitoria igual de tu cobarde acero.
Venus le respondió: Cuando te atrevas,
verás cuánto mejor te vence armada
la que desnuda te venció primero.

UNA NOTA PARA «EL REMEDIO EN LA DESDICHA»
DE LOPE
(EL SONETO DE VENUS

Y

PALAS)

La comedia de Lope Abindarráez y Narváez, compuesta
antes de 1604, ya que figura en la primera lista de El Peregrino, no ha llegado hasta nosotros con ese título; pero es
muy probable que sea la que Lope incluyó en su Parte XIII
(1620) con el nuevo título de El remedio en la desdicha. Así
parecen demostrarlo la identidad de asunto y lo que Lope
dice en la bella dedicatoria a su hija Marcela: «Escribió la
historia de Xarifa y Abindarráez, Montemayor, autor de la
Diana, aficionado a nuestra lengua, con ser tan tierna la suya,
y no inferior a los ingenios de aquel siglo; de su prosa, tan celebrada entonces, saqué yo esta comedia en mis tiernos años.»
Menéndez Pelayo advierte 2 que «Lope debió retoca~la
En vez de •Y• había puesto «de•; y después de haberlo tachado
intercaló «y&gt;; de modo que en el manuscrito hay •Y de la&gt;, con el de
tachado.
2
Obras de Lope de Vega, XI, pág. xxx.
1

39 1

Pues bien: el mismo soneto se encuentra en las Rimas que
Lope publicó en 1602 a continuación de La hermosura de An1
gélica (fol. 309 v; Bibl. de Aut. Esp., XXXVIII, pág. 380 a);
pero los versos primero, tercero y onceno son diferentes. De
Venus y Palas, soneto CXXXIX: La clara luz en las estrellas
puesta..... bañaba el sol cuando Acidalia y Marte..... mejores
filos en tu blanco acero .....
Lope ha retocado y mejorado el soneto antes de reimprimirlo en 1620.
1

LA BARRERA, Nueva biograf{a, pág. 103 y sigs., y
Bibliografía mad1ildia, núm. 826.

PÉREZ

PASTOR,

�39 2

MISCELÁNEA

¿Podremos mirar la versión de las Rimas como una reliquia de la primitiva comedia de Abindarráez? No faltan razones en apoyo de esta suposición. El soneto no es un añadido
pegadizo, sino que está estrechamente unido con la fábula 1 ,
como que sirve para describir el estado de ánimo de Narváez,
y éste y Nuño lo glosan y comentan, y el bravo alcaide cuenta.
que «el desnudo Amor» le ha vencido. Y conviene recordar
que los amores de Narváez no son una invención de Lope, sino
desarrollo - poco feliz, a juicio de Menéndez Pelayo - de un
tema ya apuntado 2 en «la prosa de Montemayor », que Lope
no dejaría de utilizar en la redacción juvenil de la comedia.
Un caso diferente se nos ofrece en La moza de cántaro:
el conde recita, como puro ejercicio retórico, un soneto «a la
venida del inglés a Cádiz», que Lope ha tomado 3 de su Corona trágica (1627); pero nada tiene que ver tal suceso con el
asunto de la pieza, y Lope hubiera podido aprovechar lo mismo otro cualquiera de sus numerosos sonetos.
Si todavía quisiéramos suponer que el de Venus y Palas.
no figuraba de primera intención en la comedia, y que Lope
no lo incorporó a ella sino más tarde, siempre nos encontraríamos con que el primitivo texto ha sido modificado y completado con todo el diálogo que sirve de comentario al soneto.
Lógicamente podremos pensar, en uno y otro caso, que la.
revisión no se limitaría a este solo punto.
El hecho apuntado ofrece una prueba concreta que confirma la conjetura de Menéndez Pelayo. J. GóMEZ ÜcERIN Y
R.M. TENREIRO.
1 Es indiferente que Lope haya escrito el soneto expresamente
para la comedia, o que haya aprovechado uno ya compues~o. El carácter erudito de la inspiración-el soneto es una amplificación de un
epigrama de Ausonio- parece indicar lo segundo. Lope ha vuelto libre
y graciosamente sobre la idea en uno de los sonetos de Tomé de Burguillos: «La que venció desnuda, agora armada ..... » (Obras sueltas,
Sancha, XIX, pág. 90.)
2 Véase sobre este extremo Menéndez Pelayo, obra y volumen
citados, págs. XXXVII-XXXVIII.
3
Lo advierte Hartzenbusch, Bibl. de Aut. Esp., XXIV, pág. 556a,
nota.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
Se propone esta Revista analizar conjuntamente los estudios que
han aparecido en 1916 con motivo del centenario de la muerte de
Cervantes. En este número trataremos de ediciones o de libros o articulos relativos al Quijote y a las Novelas. En próximos números nos
ocuparemos de estudios relativos a biografía, bibliografía, estudios lite
rarios, teatro y poesía.
CERVANTES SAAVEDRA, M1GUEL DE. -El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la lkfancha. Edición crítica, anotada por F. Rodríguez Marín. Madrid, Imp. de la ,Revista de Archivos&gt;, 1916-1917, 6 tomos en 4.º=
Consagraremos una atención especial a esta obra, la más importante
de cuantas han salido con motivo del centenario de Cervantes. En el
comentario que acompaña al texto ha vertido el anotador un inmenso
caudal de conocimientos cervantinos, de tal s uerte que la actual edición supera a todas las conocidas. Pero esa misma excelencia nos invita a formular ciertas observaciones, con el propósito de mejorar:
estudio tan considerable, notando sus deficiencias técnicas.
El prólogo no ofrece al lector las indicaciones lingüísticas y literarias que eran de esperar en obra de tal magnitud; en cambio baja demasiado la mano el Sr. Rodríguez Marín cuando razona-siquiera sea
irónicamente - la utilidad de comentar el Quij"ote. Es evidente que
para justificar el dictado de crítica, habría hecho falta estudiar metódica y minuciosamente las ediciones q ue utiliza, indicar siempre las
variantes, conservar la ortografía, etc. Sin duda hay que pensar que
el editor, al escribir «edición crítica&gt;, no quiso dar a estas palabras el
sentido técnico que usualmente reciben; si no no se comprenderían
las páginas xxv-xxv1 del prólogo. Al leer «crítica•, esperábamos una
edición, por ejemplo, como la que H. Furness ha hecho de las obras
de un espíritu de la misma alta estirpe que Cervantes: A New variormn Edition of Shakespeare.
Muy útil habría sido reunir al principio las observaciones sobre
los anteriores comentaristas que, a veces, con excesiva insistencia
ocurren en las notas; nadie como R. M. podía hacer esa caracterización, que en una sola vez habría enseñado al lector, por ejemplo,

�394

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

el valor y los yerros del comentario de Clemencín. Es seguro que
después de esa apreciación de conjunto, R. M. habría renunciado a
discutir en cada caso los errores de Clemencín. Éste habíase formado
en una época de racionalismo preceptista, y aún no poseía la idea de
la evolución histórica del idioma; en cambio estaba aprisionado en el
estrecho molde de la gramática generaÍ. Eso, sin más, explica su pesadez en inventar faltas al Quijote. Seamos con él más comprensivos
de lo que él lo fué con Cervantes, y no miremos su vieja orientación
como un error concreto, y sobre todo actual; tanto valdría tomarse a
partido con Moratín porque vió visiones en su estudio de Hamlet.
Por otra parte, los defectos de Clemencín están ampliamente compensados con la riqueza de sus observaciones, no superadas completamente ni aun en la actual edición, en lo que respecta, sobre todo, a
los libros de caballerías.
De otra índole es el deficiente y a veces poco científico comentario
de Cortejón; de todas maneras el enojo del Sr. R.M. es excesivamente
reiterado 1.
El Sr. R. M. no ha manejado, en general, obras modernas de lingüística; no cita, por ejemplo, a Korting ni a Meyer-Lübke, y así se le
han deslizado etimologías inadmisibles : al, de alid (no de aliud, I, 117);
en truchuela (I, 125) influyó trucha, como etimología popular; señero,
de singulariu (no de seña, I, 348) 2; enconarse no puede ser «corrupción• de inquinar (II, 355); ahechar (II, 464) no puede venir de adjectare (teniendo en cuenta el and. ajechar (ahacá.i) y el ast. a/echar), sino
de * affectare; islilla •sobaco' (III, 87) es la forma moderna de aslilla;
proviniente de un derivado de axilla, dice el Diccionario de la Academia; como es natural, ese derivado no puede ser sino *axillell a) *asliella) aslilla; que isla pudiese influir popularmente sobre aslilla, no
autoriza a pensar que isla sea la etimología. Un grave error ha sido
siempre creer que serga ( «Las Sergas de Esplandián• ) deriva del
gr. rp¡o. (I, 210), y mucho más ahora después del artículo del Sr. F. Delbosc (Rev. Hisj., 1910, XXXIII, pág. 591), en que alude a la anterior
edición del Quijote por el Sr. R. M. Para ese sentido de sarga o serga
'tapiz o lienzo donde figura la historia de un personaje', comp. este
pasaje del Isidro de Lope, citado por el mismo R. M. (VI, 400) :
Lo que cuelgan advertid,
para abrigo y para honor,
cuatro sargas de labor,
con la historia de David.
1 La crítica de Rodríguez Marín abarca lo que dijo Cortejón y lo que dejó
de decir; a veces llega hasta el tipo de letra que aquél emplea (IV, 18).
2 El Sr. Rodríguez Marín no ha atendido lo que sobre solo y señero dijimos
en RFE, 1915, pág. 186, refiriéndonos a otro trabajo suyo.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

395

Cris (I, 362), que falta en Dic. Acad., no es una corrupción ocasional de eclipse, sino forma tradicional: «Lireo. Cierto tú estás hecho
cris» 1•
Guay, del lat. vae, a través del gótico (no del árabe, V, 313). Está
errado lo de doecho (I, 255); sobre esta complicada cuestión, véase
Pietsch, Mod. Phi!., 1909, pág. 53; fieltro, no del anglosajón (IV, 275),
sino del antiguo germano; oxte, no imperativo de oxear (IV, 205), puesto que el verbo es el derivado 2; yelmo, no del fr. heaulme (III, 321),
sino del germano, etc., etc.
Una cuestión delicada de fonética ha sido resuelta con inexplicable
precipitación. En el tomo I, pág. 13, cree haber demostrado el Sr. R. M.
que Quixote se pronunciaba kixóte en tiempo de Cervantes, porque
encuentra aconsonantadas voces como dixo e hijo; pero hay que tener
en cuenta que cuando se dice que x sonaba como una frica ti va prepalatal sorda 3, se afirma también que j tenía un sonido análogo, sólo
que sonoro, como la j portuguesa. Por consiguiente, esas consonancias prueban que ambos sonidos habían coincidido. Tal coitlcidencia
ya fué notada por Cuervo, Disquisiciones, etc. (Rev. Hisp., 1895, II, página 59); pero no afirmó por eso que x tuviese el valor de/ moderna.
La cuestión difícil es fijar cuándo y cómo la articulación prepalatal,
luego de ensordecerse, se hizo velar'·
Otros puntos gramaticales requieren también ser revisados. En la
frase «dos mujeres mozas, destas que llaman del partido• (tomo I,
pág. 112), anota R.M.: «Destas, en lugar de las de ..... Esto, entre
muchas otras cosas, nos ha quedado del latín; sabido es que
nuestro artículo data del siglo v1, hasta el cual se empleó en su
lugar el pronombre demostrativo.• Declaramos no comprender; en
primer lugar, en de las de, las desempeña también función demostra1 Comedia Radia,ia, pág. 28, edic. R. E. House, quien cita •se crisó el sol&gt;.
Recopilación de D. S. de Badajoz, II, pág. 181; e/is, en Rev. Lusit., 4.º año, pág. 61,
Para comprender el verso de la Comedia Radiana hay que pensar en estar eclipsado 'embobado', popular en Andalucía.
2
Para interjecciones con complemento, véase Hanssen, § 678; añádase aymé.
En REt Wtb se declara nulo el intento de L. Wiener de derivar oxte del turco.
3
El que vulgarmente se represente ese sonido como ch francesa, no indica
que se trate de un galicismo(!); así parece pensarlo R. M. al hablar de «la ch ul-

trapirenaica• y de que •hay ahora en nuestra tierra plaga de galicistas, mal hallados con cuanto es netamente español y enamorados de todo lo de allende el
Pirineo, y es posible que alguno de ellos intente volver a las andadas en esto
de la x•. Este sonido (s) nos vino del latín por evolución derecha, sobrevive en
dialectos del castellano y es también propio del portugués y catalán.
' No se hace cargo R. M. de que en francés se escribió desde un principio
Quichotte y en italiano Ckisciotte. Véase B. Sanvisenti, «La riduzione italiana del
nome Quijote•, en los Studi di Filo/. Mod., VII, 1914.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

tiva (v. Hanssen, § 538); y es imposible precisar si el artículo data del
siglo v1 1•
No opinamos como el Sr. R. M. acerca de la frase: «Así que, Sancho amigo, no te congoje lo que a mí me da gusto, ni querrás tú hacer
mundo nuevo, ni sacar la caballería andante de sus quicios&gt; (1, 331).
Debe ponerse punto y coma después de gusto. Querrás es un subjuntivo concesivo, como son los dependientes de • esperan; el sentido
sería: «deseo que no te congojes y espero que no querrás». Ha habido
un cambio psicológico en la naturaleza del verbo subordinante, y eso
causa un ligero anacoluto. Así, pues, no debe ilustrarse este pasaje
-con ejemplos del tipo epreguntad lo que os placerá&gt;; en este caso el
futuro de indicativo actúa de futuro hipotético, pero no concesivo.
En «don Gaiferos, a quien su esposa..... se ha puesto a los miradores de la torre• 01, 59), es arbitrario corregir a quien en aquí. Se trata
de un anacoluto parecido a otros que nota oportunamente el Sr. R. M.
Cervantes quizá pensó primeramente: «a quien su esposa se ha puesto a mirar en• o «desde• ; pero luego escribió «a los miradores, , quebrando el hilo gramatical de la frase.
En «Señor, encomiendo al diablo hombre, ni gigante, ni caballero
-de cuantos vuestra merced dice, parece por todo esto&gt; (II, 53), no
-creemos posible suponer un que antes de parece. Más llano sería ima.ginar que, en boca de Sancho, encomiendo al diablo tenga valor exclamativo, y que por respeto o temor no dice «a vuestra merced», o en
-quien pensara; y entonces la proposición que comienza en hombre 2,
ni gigante, no ofrece dificultad. No será imposible encontrar ejemplos
de estas exclamaciones o juramentos truncados, que en la lengua vulgar suelen oírse.
«Puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dió a
entender&gt; (1, 99), puede quedar así, sin ser necesario enmendar con.firmándose; hay que entender: chabiendo puesto&gt; y «habiéndose confirmado• 3 • Hay que huir de encerrar la lengua de un autor en moldes
prietos; la originalidad y la fantasia van más allá, muchas veces, de lo
-que permite el término medio de la corrección_gramatical en un momento dado'·
Una novedad de este comentario es el estudio de la influencia an-

daluza en Cervantes. Yo no creo en el andalucismo del Qtt!fote, por
lo menos en tanto que no haya más pruebas que las alegadas por el
Sr. R. M. 1. He aquí un ejemplo de éstas. En la edición príncipe hay h
ant~ ancas y acdias; el hecho parece que se debe al uso un poco arbitrano de la h entre los impresores; pues bien : la explicación del
Sr. R. M. es que Cervantes pronunciaba lahancas, y que ese dialectalismo pasó a la edición príncipe (El and. y et cordob., pág. 17). Pero es
inverosímil que Cervantes pronunciara de esta forma 2, que ese dialectalismo trascendiera a sus escritos, y sobre todo que el cajista
respetara esa especie de escritura fonética que el Sr. R.M. supone
en Cervantes.

397

El resto de los andalucismos que se citan, o son formas castellanas
a~ticuadas, o existen como popularismos en di versas regiones; por
ejemplo, el sufijo -ico (Quijote, I, 24; El and. y et cordob., pág. 22). En
«¡quién supiera agora dónde estabas!, ( Qufjote, III, 270, y II, 396; El
and. Y el cordob., pág. 12) no logramos ver andalucismo. En el tomo II
( 1915), pág. 187 de esta Revista, ya hicimos observar al Sr. R~M. que
es frecuente en castellano el uso del imperfecto en la apódosis; citamos un ejemplo de La Celestina, cuyo autor no es andaluz, y nos referimos a la admirable monografía de Gessner Por eso es extraño
que en el tomo II, pág. 396 (impreso en 1916), note como andalucismo
«la culpa que me podía dar el que no supiese cuán sin ella he venido
a este punto,. Por otra parte, este ejemplo no tiene nada que ver con
el anterior: «¡quién supiera agora dónde estabas!»; aquí, estabas forma
parte de un complemento de supiera, pero no es apódosis; el empleo
del imperfecto se explica por lo que dice Bello,§ 692: «es propiedad
del pretérito sugerir una idea de negación, relativa al presente». De
los tres cantares que cita el Sr. R. M., sólo uno («yo me quería morir,)
guarda relación con el período hipotético.
Donde, en la frase • Venida la noche, cenará con el rey, reina e infanta, donde nunca quitará los ojos della, (II, 162), no significa 'de manera que', sino •en la cual cena, en el cual momento'. No se trata de
andalucismo; ya dice Cuervo ( Diccionario, II, 1319 a) que la mayor semejanza de donde con d pronombre relativo ocurre «cuando el ante-

ª·

1

Ésta es una vieja idea de Diez, que nadie admite, recogida por Lanchetas
y utilizada también por R.M. en su edición de Rinconete, pág. 397.
2 Hombre es aquí un indefinido con valor negativo.
3 Debía R. M. conocer el estudio de Wisten, Les constructions gérondives
abso/ues dam les (EUVres de Cervantes, Lund, 1901.
' Además, según la autoridad de M. F. Suárez, «tal empleo del participio,
aunque inusitado hoy día, no lo fué siempre•. ( Estudius gramaticales, pág. 358,
oonde se trata de este pasaje cervantino.)
1

Nos referiremos no sólo a la edición del Quijote, sino además al folleto
El a,zdalucismo y el cordobesismo de Miguel de Cerva,ites, por F. R. M. Madrid,
Tip. de la «Revista de Archivos,, 1915, 4.º, 30 págs. (Discurso leído en los juegos florales de Córdoba la noche del 24 de mayo de 1915.)
2
No sabemos qué vitalidad tuviese en tiempo de Cervantes esta aspiración
de la -s; hoy día es un vulgarismo, dentro del dialecto, que no adquieren las
personas cultas aunque vivan largos años allá.
3 Entre la chulapería madrileña se oye a menudo: «¡Te daba así!•, es decir,
'si no fuera por tal o cual motivo, te daba un golpe'.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

cedente no significa propiamente lugan. La única particularidad de
este caso es que el sustantivo antecedente va embebido en el verbo,
fenómeno nada raro en Cervantes.
En sum~. nada seguro puede afirmarse sobre el andalucismo del
Quijote: quizá el gusto por la hipérbole y algunas ironías. Pero para
eso aún haría falta demostrar que no se trataba de un rasgo original
de Cervantes. La principal objeción que puede hacerse al método del
Sr. R.M. en este caso, es que no tiene en cuenta que el habla actual
de Andalucía no se diferenciaba en el siglo xv1 del castellano en la
misma manera que hoy, por la sencilla razón deque el andaluz, en
su léxico, esencialmente no es más que caste llano retrasado en su evolución. Por otra parte, lo que nos parece peculiar del andaluz actual, a poco que se ahonde en su estudio, se revela
como popular de otras regiones. Esto parece tan evidente, que no
juzgo útil alargar esta nota con cita de ejemplos, que en abundancia
poseo.
He aquí algunas observaciones sueltas. La frase latina del prólogo
de la primera parte (I, 32), non bene pro toto libertas venditttr auro, ha
sido bien estudiada por K. Pietsch, Mod. Lang. Not., 1909, pág. 55i
ya aparece en la Primera Crónica General, 73b47, y su fuente es La
Farsalia, IV, 223. La hallo empleada por Pedro de Luján en sus Coloquios matrimoniales (1550, fol. Aw) : cEulalia. Verdad es; pero la libertad es gran cosa, que, como sabes, no se vende por ningún dinero.&gt;
Tomo I, pág. 62: No comprendemos la necesidad de la nota; Sancho pone pies en polvorosa, para vivir 'discreta, razonablemente', lo
mismo que Villadiego, quien «cifró toda su razón de estado en
una retirada&gt;.
I, 63: Aquí era donde convenía citar el pasaje de La Celestina, que
motiva lo de «según siente Celestina• (véase tomo II, pág. 151).
I, 78: Que realmente era así esa diferencia de dos maravedís entre
el precio de la carne de vaca y la de carnero, también se deduce de
lo que dice Pinheiro da Veiga en Fastiginia, pág. 337.
I, 78: A la muy atinada nota sobre el salpicón, puede añadirse este
curioso dato t: «Suelen algunos grandes señores y los que quieren
parecerlo, traer tan depravado y estragado el gusto, que se aficionan a
cosas viles y sucias, como es en los manjares, que pudiendo comer el
capón y la perdiz y otras viandas regaladas, se hartan de salpicón de
vaca y cebollas y de otras semejantes viandas nocivas.• (Sebastián de
Covarrubias, Emblemas morales, Madrid, 1610, fol. 277 v.)
t También ha consagrado el Sr. R. M. un estudio especial a la •cocina•
en el, Quijote: El yantar de Alonso Quijano el Bumo, conferencia leída en el
Ateneo de Madrid el día 5 de abril de 1916. Madrid, Tip. de la •Revista de Archivos•, 1916, 4.º, 35 págs.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

399
IV, 483: Sobre los Fúcar hay un libro especial, que es el de K, Ha.bler, Die Geschichte der F1tggerschen Handltmg in Spanien, Weimar, Felber, 1897.
IV, 389: El pasaje citado del zamorano Villalobos contra la pureza
del toledano ofrece de curioso y sospechoso que se critican en él
fenómenos que aun hoy día existen en Zamora (comién). Sobre esta
cuestión del toledano véase Diálogo de la lengua, edic. Bohmer, página 355; M. Pelayo, Oríg. Nov., II, LXVI.
I, 202: Es difícil de comprender que pa1·a mi santiguada signifique
'por la señal de la cruz'. Parece que aquí el uso ha suprimido un sustantivo: •para ('por') mi frente (boca o cabeza) santiguada».
Prescindiendo ahora de estos y otros puntos de detalle, en que no
e~t~o por ,n~ alargar demasiado esta reseña, veamos cómo aparece la
cnt1ca artistica en las notas de esta gran edición. Como ya indiqué, en
el prólogo no intenta el editor penetrar en problemas puramente literarios; más bien parece que quiere eludirlos. Pero las notas, ocasionalmente, van dándonos cuenta de las ideas del SJ. R. M., el cual,
como no podía menos de acontecer, tiene una concepción estética del
Qui/ote. Durante los cinco primeros tomos, los juicios literarios están
inspirados en un naturalismo algo elemental; el editor insiste en la
importancia de los préstamos que Cervantes recibió de la realidad
que le cercaba: D. Diego de Miranda (IV, 320); el cuento del rebuzno (V, 33); la «sarracina• del retablo (V, 65); maese Nicolás (V, 88 1).
«No es grano de anís-dice, V, 84-el averiguar si hubo un Quijada,
~uesada o Qu[jano de quien Cervantes tomase algunos de los pri nc1pales rasgos del héroe de su inmortal novela.• Creemos, en efecto,
de un enorme interés el hallar esas u otras concomitancias entre el
Quijote y la realidad visible de su tiempo; como sería interesante determinar exactamente la cantidad que de cada color haya en un lienzo
de Velázquez, o poseer, si fuera posible, fotografías de sus retratados.
Pero la consecuencia a que llegaríamos es que el estudio artístico
debe comenzar precisamente donde acabe el área del dato o del documento, pues allí dará principio lo cervantino. La novela picaresca, que ~xtrema la precisión naturalista, nos parece vulgar al lado de
una págma de Cervantes. Pues bien: ese quid, eso que no agota ni el
estudio d~l _me~io ni la biografía, es precisamente lo esencial; y recon?cemos util e 1mp~rtante ~l estudio del •modelo vivo&gt; en tanto que
SLrVa de contraste diferencial, de resta.
Pero no queda en eso la crítica literaria del Sr. R. M., pues en el
1

Hay un estudio especial del autor: Losmoddosvivosde/ • Don Quijote de la
Mancha,, por F. R.M. (Martín de Quijano). Conferencia leída en la Unión IberoAmericana el día 12 de mayo de 1916. Madrid, Tip. ·de la e-Revista de Aichivos,, 1916, 4.º, 27 págs.

�400

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

tomo VI aparecen observaciones de más interés, aunque por desgracia no sistematizadas ni debidamente desenvueltas. Por ejemplo: «Somos los lectores de todo el mundo los que, andando el tiempo, Y
poco a poco, hemos descubierto y relevado lo mejor del tesoro del
gran libro de Cervantes, y en este sentido podría decirse que hemos
colaborado con él.. ... Don Quijote, para su autor y para sus
lectores, no fué durante el siglo xvn y una buena parte del xv111, sino
un sujeto de buen talento, extraviado ridiculamente por su locura• (VI, 425 ). He aqui exactamente esbozado el principio idealista
que hoy se abre paso a través de toda la critica literaria, y que ~or
consiguiente puede y debe aplicarse a todo autor y a toda época literaria. No se trata, pues, de nada peculiar del Quijote. Quizá por creerlo
así, el Sr. R. M. no retrocede ante la consecuencia, bastante audaz, de
la inferioridad del autor del Quijote respecto de su obra: «Cervantes
fué uno de tantos hombres de su tiempo..... Es tal y tan profunda la
creación de D. Quijote, que no acertó a c.1lar hasta su fondo su padre
mismo• (VI, 304 ). «Lo mejor, lo más espiritual del héroe, las ~elicadas
excelencias de su alma, estaban en el libro, si; pero su propio padre
no acertó a verlas• (VI, 425) . Y no deja de ser curioso e instructi\·o
observar cómo un crítico como R. M., partidario más bien del empirismo en la historia literaria, coincide, al hacer tan atrevida afirmación, con un admirable escritor, desdeñoso con la erudición, y que
ha recibido de R. !\f. más de un irónico ataque a través de su extenso
comentario: l\Iiguel de Unamuno. Escribia éste en su Vida de Don Quijote y Sane/to según Miguel de Cervantes (1905, pág. 418): «No cabe
duda sino que en Et Ingenioso Hidalgo ..... se mostró [Cervantes] muy
por encima de lo que podriamos esperar de él juzgándole por sus
otras obras; se sobrepujó con mucho a sí mismo..... Esa historia se la
dictó a Cervantes otro que llevaba dentro de sí. .... , un espíritu que en
las profundidades de su alma habitaba•, etc. Es chocante que R. ~[.
coincida en este punto con Unamuno. De todas maneras, lo que dentro del arte y la filosofía de este último podría tener un sentido, resulta inadmisible en R. M., que aspira a ser historiador científico,
obligado a probar sus afirmaciones, y sobre todo a desarrollar un ~ensamiento como éste: que Cervantes fué un inconsciente o un alucmado, que no se dió cuenta de lo que hizo. Reconozco que aquí s_e oculta
un grave problema estético; pero por lo mismo no se deb1a haber
resuelto así, entre puertas.
Sólo he querido poner de relieve la varia importancia de la !abo'.·
del Sr. R.M.: ha ilustrado éste multitud de vocablos y frases del Quijote, antes de él incomprensibles o mal comprendidas; ba estableci~o
la fuente de muchos dichos, fijando el círculo social de donde provienen; ha arrojado nueva y bien dirigida luz sob_re ~tros puntos, de tal
suerte que el estudio de la lengua, y por cons1gu1eote de Cervantes,

401

cuenta hoy con una base mucho más sólida. El aspecto más interesante de este trabajo es la concordancia que a cada paso realiza el
editor entre frases del Quijote y otras que se hallan en libros y manuscritos de la segunda mitad del siglo xv,; de esa manera se ve hasta
dónde llega en Cervantes lo que era lenguaje común de la época, y
dónde comienza su peculiaridad. Merecen señalarse las notas procedentes de los procesos de la Inquisición y en general de los documentos judiciales; resulta que Cervantes empedró su obra de frases curialescas, y esto nos descubre en él nuevos aspectos de ironía y humorismo. Son también notables las referencias a costumbres, juegos,
refranes y cantares; dados los grandes conocimientos folklóricos del
Sr. R. M., puede suponerse que en esta ocasión no le ha faltado el necesario material 1• En suma, se ha dado un gran paso para el estudio de
la técnica del estilo en el Quijote, y el reconocerlo asi equivale al mejor elogio. Véanse como ejemplo de lo dicho algunas excelentes notas: oíslo (I, 259); en pelota&lt; en p el I ote (II, 218); d,sde a/tora para entonces y desde entonces para ahora (II, 223); volver el recambio (H, 357);
comer barro (III, 35); tachas buenas y malas (VI, 74); bancos de Flandes
(IV, 424), y cien más. Américo Castro.
Don Quijote de la lvlancha. Compendiado para que sirva de libro
de lectura en las escuelas, por un apasionado de su autor. - Madrid,
Hernando, 1916, 8.0 , 560. = «El presente trabajo - dice el prólogo-,
en que no falta ninguno de los sucesos de la fábula ....., se ha llevado a
cabo proponiéndose vulgarizar el Qu[jote entre los niños.• La primera parte consta aquí de 2 5 capítulos; la segunda, de 40.
El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Afane/ta..... Acomodado para
las escuelas primarias por D. Esteban Oca y l\Ierino.-Logroño, Imp. Moderna, 1916, 2 vols., 16. º, 197 y 266 págs.=Ninguna de estas ediciones
abreviadas del Quijote se ha preocupado de lo que tal vez fuese lo más
útil para los niños: de comentar y explicar debidamente las innumerables dificultades que han de surgir en la lectura escolar. La única preocupación de los abreviadores ha sido la de eliminar los pasajes escabrosos, tarea ésta, en verdad, que no exige gran esfuerzo. De aquí resulta que de todos estos compendios únicamente debería quedar el que
más ampliamente conservase el texto cervantino; los demás, sobran.
Novelas ljemplares de D. Miguel de Cervantes Saavedra. - Cádiz,
0
l\I. Álvarez, 1916, 4. , 453 págs.= Esta edición, hecha a expensas de la
1 Lástima que algunas de estas notas estén redactadas en una forma inadecuada al asunto, y en un estilo que, con querer ser chistoso o ameno, a veces
peca de prolijo o inoportuno.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Real Academia Hispano-Americana de Cádiz, comprende también, y
muy indebidamente, La tia fingida. El coloquio de los perros figura
bajo el mismo epígrafe de El casamiento enga,ioso. La edición contiene
un prólogo de D.ª Blanca de los Ríos, en que, en un bello estilo, se
resumen los puntos de vista corrientes acerca de las novelas; insiste
la Sra. de los Rios en su opinión de que Cervantes debió estudiar en
Salamanca. Sin ofrecer 110 valor especial dentro de la bibliografía cervantina, la edición de la Academia de Cádiz es modelo de buen gusto
y esmero tipográficos 1•

Pág. 105: Falta nota en •pagar la cola rata por cantidad,.
Salvo estas Y otras imperfecciones que afectan a la técnica lingüística, esta edición es altamente loable 1.

402

C&amp;RVANTBS. - Novelas ejemplares. II. Edición y notas de F. Rodrí0
guez Maño. - Madrid, Ediciones de «La Lectura•, 1917, 8. , 342 páginas. (Tomo 36 de cClásicos Castellanos•.)=Figuran en este volumen
Et licenciado Vidriera, Et celoso extremeño, El casamienfQ engailoso y
Et coloquio ent,·e Cipión y Berganza. Nada especial hay que decir de
esta edición, que carece de estudios introductorios. La labor de anotación ofrece las mismas cualidades y defectos que en los demás trabajos del Sr. R. M.: gran riqueza de datos, aclaraciones atinad[simas,
pero a veces, imprecisión técnica, sobre todo en el estudio gramatical.
CaavANT&amp;s, MIGUEL DB. - La ilustre fregona. Edición crítica por
F. Rodríguez Marín.-Madrid, Imp. de la •Revista de Archivos», 1917,
8.º, L-15 4 págs., 3 ptas.= Contiene la introducción útiles y sugestivas
notas acerca de las alusiones que se hacen a Toledo en dicha novelita,
con fotografias y un plano. El texto parece que ha sido reproducido
con esmero, utilizando la edición hecha últimamente por el mismo
Rodríguez Marín en cClásicos Castellanos»; las notas son más amplias
ahora y satisfacen completamente al curioso lector. En lo que insistimos nuevamente es en lo arbitrario del qmcepto que R. M. tiene de
cedición crítica•. Hay algún error en las notas.
Pág. 18, n. 19: Como no significa que, sino 'de qué manera'. No se
concibe que diga R.M. que cnada tiene que yer con el quomodo latino• .
(Véase Cuervo, Diccionario, s. v., 8.) Cómo ha de ir acentuado.
Pág. 115, n. 23: cHoy hacen quince años»; anota R.M.: •Y no Ju,y
haa, como dirían ahora aún muchos de los que presumen de hablar
bien•. No se trata de hablar bien ni mal; hace es impersonal ya en
latín vulgar (Bourciez, § ~33), y en este caso Cervantes comete el vulgarismo de concertar el verbo con el complemento, que no ha prevalecido en la lengua literaria, como aconteció con •dan las tres•, en vez
de cda las tres•. (Véase Cuervo, n. 104 a Bello.)
1 El editor Aleu, de Madrid, publica Las®" novelas ejemplares, 12.º, 549 páginas, 6 ptas. Excluye, acertadamente, La tía fingida.

C&amp;RVANTRs, M1GUBL Da. - El licenciado Vidriera. Edición, prólogo
Y notas por Narciso Alonso Cortés.-Valladolid, 1914.=Reproduce el
Sr. Alonso Cortés la edición de 1613, y no, como hicieron varios editores, y entre ellos Fitzrnaurice-Kelly, la de 16 14, q~e no fué revisada
por Cer~a_ntes, según demuestra el Sr. A. C., señalando unos yerros
de la ed1~1ón de 1614 en las páginas LX y siguientes del prólogo.
El editor reprodu_ce en su trabajo trozos del prólogo de FoulchéDelbosc a su t~aducc1ón de El licenciado Vidriera, y del libro de !caza,
Las Novelas t,;emplares (carácter de El licenciado Vidriera, fecha de
la novela, etc.). Prescindiendo de esto, el Sr• A • C. 10
· d'1ca con gran
e~udi~ón lo~ «libros de apotegmas» con los que puede compararse E/
licenciado Vidriera. Señala las semejanzas que ofrece El licenciado
Vidriera_ con Sobremesa y alivio de caminantes, de Timoneda; con el Liber f acetiarum et similitudinum Ludovici de Pinedo et amicorum; con las
glosas al famoso S~rmón de Aljubarrota. Indica también, pero sin citas,
los Cuentos de Ganbay, la Floresta Espawla, los Apotegmas de J. Rufo;
los Apotegmas de Plutarco, traducidos por Diego Gracián. Dos libros
que tuvieron grao influencia sobre Cervantes al componer El licenciado Vw_riera fueron: ~¡ Galateo Espa,iol, de Lucas Gracián Dantisco,
Y los J?idlogos de apacible entretenimiento, de Gaspar Lucas Hidalgo.
P~r primera vez se nota tal semejanza, y el mérito de este descubrimiento pertenece por completo al Sr. A. C., que con mucho acierto
co~pa_ra Castromocho (del Galateo) con Tomás Rodaja, y los cuentos
atribuidos a Colmenares (Didlogos de apacible.....) con los dichos agudos
de El licenciado Vidriera.
E~ Val!ado!id hubo, en esa época, varios locos, de los cuales hace
mención
P10he1ro
. ,
. da Veiga en la Fastiv-i11ia
.,. , y nota también A. c . que
ex1stian en la literatura anterior personajes con Ja misma enfermedad
~u~ Tomás Rodaja, como indican Alfredo Gianninni, el traductor al
1tahano
de . las Novelas e;em"'lares
a.r d'I mira
· bºl'
.
"
-r
, y Juan Zahn , ,-;un
z is oecoLa lista de las traducciones e imitaciones de El licenciado Vidriera es más completa que la que trae lcaza. Las notas del libro son
en general muy interesantes, salvo algunas de carácter demasiado

no"!'ª·

1

La edición de las Novelas t}tmplaru de Rodríguez María en • Clásicos Castella~os•, de que ya hablarnos en esta Revista (II, pág. 186), ha sido también
rese_nada por E. H[emández) en •Estudios de Deusto•, 1915, págs. 124_25. Con
motivo del pre~endido andalucismo de Cervantes, hace E. H. concordancias
entre el andalu~tSmo Y_ el castellano en sentido análogo a nosotros, y considera
una pura fantas,a la tesIS de R. M.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

elemental; sobre todo la de la página 29. Se señalan también las
variantes principales de la edición de 1614. Pero hubiera debido el
Sr. A. C. estudiar las particularidades de la lengua de Cervantes en
El licenciado Vidriera, y hacer un cuadro completo de la bibliografía
de dicha obra. 7. Sarrailh.

tes..... por Un manchego, que luego se dirá». Parece que lo dice al
final de una dedicatoria (pág: ;) al cCuerpo diplomático acreditado en
Madrid,, firmada por Juan Francisco de la Jara y Sancha de Molina.
Pero de la dedicatoria «Al lector» resulta que Hamete y Juan Francisco no son la misma persona..... La cosa, en realidad, no tiene demasiada importancia. Después de varios tanteos, esta obra acaba por
resolverse en una edición del Quijote con notas de tal modo fantásticas, que excluyen todo comentario por nuestra parte.

CERVANTES, M1GUEL DE. - Rinconete y Cortadillo. - Madrid, Ángel
Alcoy, 1916, 4.º, 96 págs. Edición de lujo con el retrato de Cervantes
y grabados.
CERVANTES, MIGUEL DE. -La Galatea. Novísima edición, cuidadosamente revisada por Luis C. Viada y Lluch.-Barcelona, E. Domenech, 1916, 8. 0 , 368 págs.=El editor ha seguido el texto de la edición
príncipe, y reproduce el juicio de Menéndez Pelayo (Orígenes de la
Novela, I) acerca del valor literario de esta primera obra de Cervantes. La ortografía es moderna.

La Galatea. - Madrid, Aleu, 1916, 16.º, 410 págs., 4 ptas.= Una
reimpresión más de esta novela, sin noticia o prólogo alguno.
ESTRADA, A. DE (hijo). - Ceroantes y d «Quijote,. - «Revista de la
Universidad de Buenos Aires,, 1916, tomo XXXII, págs. 190-218.=
Intenta el Sr. Estrada resolver el Quijote en una fórmula psicológica,
que para él no es sino la proyección de la misma vida de Cervantes,
con sus anhelos e ideales no logrados, pero vividos en la .ardiente
imaginación de su juventud. La reacción del autor ante aquellos que
reprimieron sus generosos impulsos o ante los que, por no comprenderle, le interpretaron irónica o humorísticamente, ha producido los
caracteres de D. Quijote y Sancho. Aunque la idea del Sr. E. no pase
de una mera conjetura, puesto que difícilmente veríamos una finalidad
moral en ese libro, vuelo de la fantasía cervantina, hemos leído con
agrado las brillantes páginas del Sr. E.
En esta misma Revista, el Sr. Monner y Sans I habla del perenne
valor ideal contenido en la singular novela.
HAMETE ABEN XARAR BETURANI. - Estudio de Don Quixote. - Madrid, Imp. Española, 1916, 2 vols., 4.0 , 534 y 590 págs., 12 ptas.=
Es un libro de estructura algo complicada. Lleva el subtítulo de &lt;Estudio histórico-topográfico de Don Quixote, deducido de su lectur.a,
y aplicando las leyendas de importantes sucesos de la «región Beturiana&gt;, con conocimiento exacto del terreno que describió Cervan-

1

Valor docente del• Quijote•, págs. 219-225.

~

MINER, L. - El Cura según Cervantes. - Vitoria, Imp. y Lib. del
Montepío Diocesano, 1916, 8.0 , x-422 págs.=La introducción, del canónigo D. Liborio Azpiazu, rector del seminario conciliar de Vitoria 1
nos informa de que el autor de este voluminoso libro es un estudiante
quien dedicó a esta obra •las horas de suelta y vacación estival». U~
prólo~o del autor, escrito en prosa grandilocuente, maldice de esa
Francia «inepta casi siempre para crear, y causante sin duda alguna
de todos los males de la literatura española. El libr~ se ' alarga en u;
tono gárrulo y de falso casticismo, procurando contarnos otra vez el
Quijote, y acaba declarando su propósito de catequismo. El asunto
- un buen asunto - queda intacto para quien desee tratarlo en menos páginas, e inspirándose en la sobriedad con que Remy de Gourmont estudia los curas de Flaubert.

VEtAsco, M. - Quisicosas del «Qu(jote». - Madrid,
0
, 216 págs., 3 ptas.= Comentarios y glosas a
diversos aspectos y pasajes del Quijote, sin un especial valor científico
o literario (Damas y damiselas del e Quijote,, Espigueo por los campos
del «Quijote,, etc.).
CoRTACERO

Y

G:· Fuentenebro, 1916, 8.

ToRo Y GóMEz, M. DE. - La lengua de Cervantes. - «Revista de la
Universidad de Buenos Aires», 1916, tomo XXXII, págs. 157-189. (Conferencia leída en la Facultad de Filosofía y Letras.)=Elogio interesante ,
del valor art!stico de la lengua cervantina. Analiza Toro y Gómez las
causas de la decadencia de la literatura española, siempre en el plano
de amena divulgación que caracteriza esta conferencia.
CAZABÁN, A. - La aventura del hombre muerto.- «Don Lope Sosa,,
Jaén, 1916, págs. 99-100.=Relaciona esta aventura del Quijote con la.
traslación de los restos de San Juan de la Cruz, en 1593, desde Úbeda
a Segovia.
RoDRfGuEz MARÍN, F.-El Caballero de la Triste Figura y el Caballero de los Espejos: dos notas para «el Quijote&gt;.-«Bol. Acad. Esp.&gt;, 1915,
11, 130-136.=El primer título (1, 19) proce?e de La cuarta parte de Don
TOMO IV.

28

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
C/arián r aro libro T oledo, 1528; el segundo (II, 14), del Lidamán de
Ganayt.' Ambas no~as han pasado a la edición del Quijote analizada
antes.
SOLANA, E. - Cervantes, educador.-Madrid, Imp. de cEl Ma~iste~io
Español», 1916, 12.º, xx11- 126 págs.=Colección de frases~ e?1sod1os
sacados del Quijote para lectura escolar. Es un problema d1fíc1l de resolver el presentar parcialmente el texto cervantino; de t?das maneras, no creemos que la selección actual supere a la tan divulgada de
El Quijote de los niíi,os.
BONILLA y SAN l\IARTiN, A. - Cervantes y si, obra. - Madrid, F. Belt rán, 1916, 8.º, 262 págs., 3,50 ptas.=Colección de artícul~s relacio~ados con la obra cervantina. I: Don Quijote y el pensamiento esj&gt;anol.
Esbozo de la historia de la filosofía española hasta el momento en q ue
Cervantes pudo ser influido por ella. Si alguna influencia universitaria hubo en Cervantes, fué literaria y humanistica. Analízanse luego el
ideal caballeresco y el práctico que aparecen en la obra. U : Los cbancos de Flandes&gt;. No Je satisface al autor la explicación que de este pasaje del capítulo XX de la segunda parte da el Sr. ~odríguez M~~ín.
Desde luego este último sólo cita un texto manuscrito (véase Q111;ote,
edic. 19 16,
4 27); pero es de tal fuerza, que sólo dis~utiendo su
autenticidad podría rechazarse la bien fundada demostrac1ó_n de R. :\1.
III: Las teorías estéticas de CerrJantes. Análisis de la preceptiva Y do:·
trina literaria de Cervantes. La fuente de su concepto de la poes1a
está en el Pinciano. En cuanto a sus ideas sQbre el amor, Platón le
inspiró a través de L eón Hebreo. En fin, se mencion~n pasajes d~ Cervantes para precisar lo que entendía por novela, épica y comedia. La
conclusión es que Cervantes no es original en estos puntos. IV: Lo_s
picaros cervantinos. La psicologla del pícaro s: expl~ca por las condiciones de la vida de la época; en vista de los tipos picarescos de otras
novelas, se explican los de Cervantes, que en nada fundamentalment:
difieren de los demás. V: ¿Qué pensaron de Cervantes sus contemporaneosr Fué un escritor discreto, con decoro e inrJención. La valoración m~derna de Cervantes comienza con el romanticismo alemán. VI : La tia
fingida. Sigue el autor en la creencia de que esta obra puede ser de
Cen•antes. Ya dimos nuestra opinión sobre este punto (v. RFE, 1916,
pág. 423) 1.
.
En resumen, pu·e de decirse q ue, dada la fecund1da~ y trascendencia de los temas enunciados, no es de extrañar que su interés no apa•
rezca agotado e n el presente libro.

IV,

1 Esta obra ha sido reseñada, citando largos extractos de ella, por J. JuDE•
RÍAS, La Ledura, 1917, págs. 71-77.

NOTAS BIBLIOGR ÁFICAS

P111RNAS Y HuRTAD01 J. llf. - Ideas y noticias económicas del e Quijote,. - Madrid, Hijos de Tel10, 19161 8.0 , 97 págs. = Después de hacer
una breve r eseña general de la situación económica de España en la
época de Cer vantes, y de las ocasiones que éste tuvo en las diversas
vicisit udes de su vida para observar directamente este aspecto de la
vida nacional, recoge sucintamente, en tono de conferencia y con un
ligero comentario, abundantes alusiones del Quijote sobre la riqueza,
pr opiedad, esclavitud, expulsión de los moriscos, industrias locales,
p recio de algunos articulos, etc., etc. Las últimas páginas se pierden
e n ajustar la cuenta de los gastos a que dieron lugar las ex cursiones
del hidalgo manchego.

,v

ALTER GRAHAM. -Tn/éardenio Double-FalselwoJ}roblem. - cl\fo.
dern Philology&gt;, 1916,XIV, págs. 77-88.=La comediaDouble-Fa/sehood,
atribuída a Shakespeare, aparece en el siglo xvm como refundida por
Theobald. Por la comunidad de asunto se ha tratado de itlentificarla
con The History of Cardenio de Fletcher y Shakespeare, obra no conocida. A veces se ha creído que Double-Falsehood P.rocede de una novelita publicada por Samuel Croxall, TI~ Adventure'¡on ti~ Btack Mountains, de tema cervantino. El profesor Graham, después de su investigación, advierte que, en todo caso, el estilo de Double-Falsehood no
se parece al estilo de las obras conocidas de Theobald, que presenta,
e n cambio, muchas analogías con el de Shakespeare y con el de Fletcher, ambos claramente discernibles, y lo que aquí particularmente
nos importa: que la discutida comedia Double-False/wod reconoce por
fuente directa el Quijote inglés de Shelton.
GARCÍA Bo1ZA, A. - La patria de Cortadillo. - e La Basílica Teresiana•, 1915, II, 351-352.=En el texto borrador de Ri11conete se dice
que Cortado nació en Mollorido, •lugar entre Medina y Salamanca,
recámara de su obispo•; y en la primera edición: ceo un lugar piadoso, entre Medina y Salamanca•. Mollorido era ya un despoblado
en 17 51, y el lugar hoy se llama e La Carolina•; allá tenía propiedades
el obispado de Salamanca, y aún se llama el.as Obispalías• una parte
del término. Eso explica lo de &lt;recámara de su obispo&gt;,

FERNÁNDEZ DE AVELLANEDA, ALONSO. - El Ingenioso Hidalgo Don
Qui.Jote de la Mancha. - Barcelona, Sopena, s. a. [1916), 8.º, 3s2 páginas, 1,50 ptas. = A . Herrero llliguel firma el breve prólogo de esta
e dición, que no aspira sino a vulgarizar el conocido texto.

•**
ScHWARTZ, \V.-August Wi!helm Schlegels Verha!tnis zur spanischen
undportugiesiscl1en Literatur. (Romanistische Arbeiten.)-Halle, a. S.,

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Max Niemeyer, 1914, S.º, 144 págs.= Particular interés tiene para los
españoles la atención que mereció nuestra cultura a los romántic~s
alemanes de principios del pasado siglo. En torno a la figura culminante de A. W. Schlegel, ha agrupado el Sr. Schwartz multitud de
observaciones históricas y críticas que, rebasando los límites de una
persona y de una actividad científica, tocan a la amplia apreciación de
una época y de un movimiento social y literario.
A. W. Schlegel conocía incompletamente la literatura español~. Le
interesaban, sobre todo, Calderón y Cervantes; los romances Y libros
de caballerías solicitaron también su atención; pero la lírica y la prosa
de los siglos xv1 y xvu fueron para él campos casi totalmente ignorados. A Lope lo leyó muy fragmentariamente, sin llegar a comprenderlo.
Su labor está caracterizada por un ferviente entusiasmo que le hace
ver, en ocasiones, excelencias hasta en los defectos de sus autores predilectos: tal le ocurre con Calderón. Tenía el sentido cosmopolita de
los románticos que, como observa Sch., caracterizaba su época, y conscientes sus coetáneos de esta característica, la formula Tieck al dirigirse a Schlegel y proclamarle cKosm~polit der Kun_st un~ Poesie•En Gotinga encontró un ambiente hispanófilo, y Burger mfluyó en
el mismo sentido. Su curiosidad hacia España fué, en suma, una aventura: la •aventura española,, como antes la italiana y después la india.
España ofrecía el encanto de lo desconocido; e:ª' adem_ás, el país
de los visigodos, de raza germánica, y esta afimdad étmca, llevada
ingenuamente a las mayores exageraciones, era un u_iotivo más para
excitar el interés del romanticismo alemán, de sentido fuertemente
nacionalista. Los árabes constituían una nueva fuente de curiosidad~
pero, sobre todo, lo que sedujo a Schlegel fué la significación religiosa
de España, que él veía principalmente encamada en el trascendentalismo de Calderón.
Después de un capítulo de carácter biográfico en que Sch. expone
el proceso seguido por las aficiones y trabajos hispanistas de S_chl:~el,
pasa a estudiarle como crítico y traductor. Schlegel elevó a pnnc1p1os
fundamentales métricos el de traducir verso por verso y aun el respetar en toda su extensión la versificación del original. Al traducir a Calderón con este cerrado criterio, se encontraba con la doble dificultad
del verso corto y del asonante, aquél desusado y antiescénico e~ el
alemán, y éste completamente extraño a la naturaleza de su mé~1~a.
Pero se sobrepuso a tamañas dificultades, y aunque en estas cond1c10nes sus traducciones· no fueron accesibles a la mayor parte de su~
compatriotas, 00 quedó exento de eficacia el aclimat~ el asonante, s1
bajo su remota influencia se pueden contar los ~roca1cos ason~ntados
de Heine. Schlegel reproduce siempre con fi.dehdad la redondilla Y la
quintilla, las décimas y hasta las glosas en su, a veces, ~xt~emada complicación. Respecto a los esquemas que da Sch. de qumtillas caldero-•

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

nianas, sólo le haremos notar que uno de ellos-abbaa- corresponde
a la primera mitad de una décima. El esquema abbab-cddcd, del e Canto
de Ninfa» de la Diana de Montemayor, corresponde a quintillas dobles.
La parte del libro que dedica Sch. a estudiar la métrica de Schlegel
y sus esfuerzos para reproducir la de Calderón, está hecha con prolijidad increíble, estudiando los casos uno por uno y basando sus conclusiones en detenidos cálculos matemáticos. Es muy útil tal estudio
para el lector español, por contener importantes deducciones para la
métrica española y para la de Calderón en particular. En cuanto a los
estudios de Schlegel sobre Portugal, puede decirse que carecen de
valor. P. .Jl.,faldonado.
REVILLA Rico, M. - La Políglota de Alcalá. Estudio históricocrítico.-Madrid, Imp. Helénica, 1917, 4.0 , xv1-178 págs.=Muchas personas se habían ocupado de esta publicación; pero ninguna había acometido el trabajo de hacer su historia hasta que el sabio profesor
escurialense lo emprendió con motivo del cuarto centenario de su
feliz término, en concepto de «homenaje de gratitud y admiración a
los insignes varones que elevaron este monumento a la ciencia patria,,
el principal de los cuales, aquel que en cierto modo había sido su
autor, muy pocos meses sobrevivió a su obra. De este modo ha venido a conmemorarse con la obra del P. Revilla no sólo el fin de la
publicación de La Políglota, sino también el de la vida del cardenal
Cisneros. Presenta el autor, en primer término, el estado de los estudios bíblicos en los siglos xv y xv1, hac:endo contrastar el abandono
y «el despego que hacia ellos sentían muchos de los teólogos de su
época», con el gran aprecio que el Cardenal hacía de las Escrituras,
demostrado con su decisión de aprender el griego y el hebreo con el
único objeto de poder estudiarlas mejor. Hace después la historia de
la publicación y de los manuscritos que para ella fueron utilizados, con
una reseña crítica de estos últimos, que por Jo cumplida la agradecerán las personas que se dedican a esta clase de estudios.
Atribuye e l P. R. a olvido o negligencia o a &lt;otras causas que ignoramos» el que la edición estuviera almacenada cerca de tres años
sin darse a la publicidad, esperando la aprobación pontificia. Verdaderamente es éste un detalle que hubiéramos deseado ver explicado;
pero ni a olvido ni a negligencia parece que pueda atribuirse el hecho,
tratándose de un libro como La Políglota, que no sólo por lo magno
de la obra y lo esclarecido de los nombres de los que en ella tomaron
parte, sino también por haberse llevado a cabo en el siglo de la Reforma, había de atraer sobre sí las miradas de todo el mundo y muy
especialmente de los teólogos tradiciona)es, que había¡:¡ de ver en ella
la piedra fundamental de la fortaleza desde la cual se les había de hacer guerra tenaz. Entre esas «otras causas que ignoramos» está, sin

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

duda, la que verdaderamente aplazó la publicación, y es posible que
aquellos teólogos no fueran ajenos a ella. Sin embargo, algunos ejemplares han circulado antes de 1520: nos fundamos en que el motu p,·oprio de León X, donde consta la fecha de 1520, va impreso a continuación del prólogo; pero hay ejemplares que no lo tienen: uno de
ellos es el que se halla en la Biblioteca Nacional, que perteneció a don
Luis Usoz y Rro. ¿Es que el cardenal Cisneros, como inquisidor general, los puso en circulación en un principio? ,Es que esos ejemplares
fueron sustraídos del lugar donde se hallaban depositados?
Una nota curiosa que añadir a las de la página 44: el ejemplar que
el Cardenal reservó para sí parece ser que, según el mencionado
Sr. Usoz, a mediados d el siglo pasado lo poseía Mr. Standish, de Londres. J. G. R.

VÉLBZ DE GuEvARA, Luis. - La Serrana de la Vera, publicada por
R. Menéndez Pida! y r&gt;P Goyri de Menéndez Pida!. Teatro antiguo
español. Textos y estudios. !.-Madrid, Sucs. de Remando, 1916, 4.0 ,
vu-176 págs. (Centro de Estudios Históricos.)=El Centro de Estudios
Históricos inaugura con este volumen una serie de ediciones de comedias, principalmente inéditas, de los siglos xv, y xvn, y de estudios
de toda !ndole, relativos al arte dramático español. La finalidad de la
nueva serie y los métodos que se seguirán en ella, quedan claramente
expuestos en una Advertencia preliminar (págs. V•vn).
Las observaciones siguientes son de puro detalle y no pretenden
informar del contenido del volumen: sólo tocan puntos generales para
contestar a los reparos que el Sr. Northup ha formulado en la reseña
que cito en nota. He creído conveniente recogerlos por referirse a
normas que seguirán aplicándose en tomos sucesivos.
El Sr. Northup, que califica de chocante y anacrónico el sistema
adoptado por los editores del TEATRO ANTIGUO ESPAÑOL (grafía antigua
y acentuación moderna: onrréys), cree preferible no usar de acentos sino para distinguir voces homónimas, como hace el Sr. MorelFatio.
Es incuestionable que el editor moderno no puede prescindir, fiel
a los manuscritos antiguos, de la acentuación ortográfica, ya que hacerlo equivaldría a renunciar en parte a la interpretación del texto
que estudia. No puede tampoco intentar seguir las prácticas de los
impresores del siglo xvn, que no obedecen más que al capricho y a la
casualidad. No le queda, por consiguiente, otro camino que aplicar un
sistema de reglas o que él inventa o que recibe de la práctica. A nuesro modo de ver, esto último es lo más razonable y, a pesar de lo que
afirma el Sr. Northup, lo menos chocante para el lector: sobre todo
para el lector de lengua española.
Y obsérvese que el dictado de anacrónico es menos fundado de lo
que parece, pues el sistema seguido no hace sino poner el acento ortográfico de perfecto acuerdo con la prosodia de la época. Un caso diferente sería si se tratara de textos medievales.
Al Sr. Northup le repugna que se emplee el signo de interrogación
al principio de la cláusula. Pero conviene recordar que esa práctica
ha nacido del carácter de la lengua, que no distingue, ni por la inversión del sujeto ni por el empleo de un verbo especial ni de otro modo,
las frases interrogativas de las que no lo son. Al lector se le anuncia
por medio del signo ortográfico que la frase que empieza es interrogativa.
Creemos que el sistema adoptado responde mejor que ningún otro
a su finalidad: facilitar lo más posible la lectura del texto editado, sin
alterar su fisonomía lingüística. Algunas insignificantes dificultades de
aplicación (ay, asy) no son suficientes para condenarle.

410

MAURA v GAMAZO, G. - Carlos II y su Corte. - Madrid, Lib. de
F. Beltrán, 4.0 , I, 1911, 655 págs., y II, 1915, 658 págs., 15 ptas. cada
tomo. = El autor no se ha propuesto hacer la historia de España durante el reinado de Carlos II, sino la biografía de este monarca y de
las personas que le rodearon, desenmarañando hilo a hilo, minuciosamente, la complicada trama y urdimbre de la política particularista
que tejieron, y reconstruyendo la corte de Madrid en su fisonomía
típica del último de los Austrias. El tomo I expone los acontecimientos ocurridos de 1661 a 1669; el II, de 1669 a 1679. Gracias a un gran
número de documentos inéditos-entre los cuales deben mencionarse
los veintiún volúmenes de las Memorias de Nilard, existentes en nuestra Biblioteca Nacional-, rara vez utilizados por otros investigadores,
el autor ha escrito una obra llena de novedades, y de ella ha dicho
A. Morel-Fatio, la más alta autoridad respecto a nuestro siglo xvn,
que hará época en la historiografía española. Los apéndices de cada
tomo son del mayor interés, sobre todo los documentos de sátira
política. El texto va acompañado de grabados que reproducen autógrafos, retratos, etc., de los personajes estudiados en él. El autor
anuncia otros dos volúmenes, dedicados a los años 1679 y 1700, que
completarán la obra. G. S.
SILVA, M. - Varazim de 'Jusaii.o nas formulas municipaes d' Herculano. Separata do núm. 14 da «Revista de Historia•. - Porto, Typ. da
Empreza Litteraria e Typographica, 19151 4.0 , 16 págs.=Contiene la
reimpresión del diploma dado por D. Dionis en 1346 transformando
en povoa el reguengo de Varazim. Un análisis del documento y una
noticia histórica de Varazim desde Cro-Magnon (!) completan lamonografía del Sr. Silva. El autor considera que los caracteres del diploma mencionado le aproximan a la tercera fórmula de los municipios
imperfectos según la clasificación de Herculano.

411

�412

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Texto. Me parece preferible puntuar en esta forma los versos
253-255: Cada vez que te contenplo, Vida pienso que me añades, Jordán de mi edad. 2986: de lo que me debes, oy..... 3231: que el cielo con
ésta, traza ..... 'Leguas' (verso 2664) no es errata por 'lenguas', como
dice el Sr. Milton A. Buchanan: se alude a la disparidad con que suelen apreciarse las distancias y a las discusiones que ello motiva; el
caso es frecuente todavía entre las gentes del campo.
El manuscrito y su fecha. Las razones aducidas por los editores
para demostrar que la comedia no puede ser anterior a 1613, no han
convencido al Sr. Buchanan; pero las consideraciones que éste alega
nada significan frente a hechos indiscutibles (pág. 126). Aun aceptando
que, como afirma el Sr. Cotarelo (Bol. de la Acad. Esp., III, pág. 634),
Vélez haya llegado a Valladolid antes del 5 de abril de 1605, y que esta
fecha, declarada por Vélez mismo, sea una falsedad-y los argumentos
del Sr. Cotarelo en apoyo de su tesis no son decisivos-, La Serrana,
cuya primera página está encabezada, entre otros nombres, con el de
Antonio, hijo del poeta, bautizado el 1.º de enero de 1613, no ha podido escribirse sino después de esa fecha.
El Sr. Buchanan dice, con este motivo, que La Serrana es una
pieza de espectáculo y que debió ser representada en el patio de un
palacio-acaso en agosto de 1603, ante la reina-, y cita en apoyo de su
creencia la acotación de la página 10. Idénticas acotaciones contienen
comedias que no se escribieron para ser representadas ante la corte:
las de Cervantes. (Rennert, T/1e Spanish Stage, pág. 81.) El Sr. Buchanan parece confundir patio (court) con patio (pit).
Las pretendidas reminiscencias del Quijote, que el Sr. Northup
apunta, nada prueban. Si el juramento de Gila se parece al de don
Quijote es porque ambos recuerdan el del marqués de Mantua.
Popularidad de la obra de Vélez. Los versos 945-946 repiten un
estribillo popular, recogido por Rosal en su Vocabulario (fol. 53, Parte 2.a): «Y fué tan común nombre éste (Gil), que se tuvo por común
de pastores y rústicos en el tiempo que se dixo aquella copla pastoril: Llámome Gila Gilalda - hija de Gil aldo Gil.&gt; La antigüedad del
estribillo está comprobada por este pasaje de Gil Vicente, II, 453:
cMas la mi bezos de mona - hija de Giraldo Gil.»
La Serrana de Lope. Lope ha tratado, antes de 1603, el mismo
asunto. Los editores señalan, entre las dos comedias de Lope y Vélez.
más relación que la que supone el inspirarse ambas en el mismo romance, y conjeturan que acaso los elementos comunes deriven de una
comedia anterior a Lope. Pues bien: en la comedia de éste El galán
escarmentado, encontramos citada una con el título de La Serrana de
Plasencia: «¿Y comedia? - La de Muza, - cuando entró en Ciudad
Real. - ¿La historia no era mejor - del Pródigo y La Serra!la - de
Plasencia?» Parece lo más natural pensar que el autor cita sus pro-

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

pias comedias, lo que llevaría a afirmar que La Serrana de Lope es
anterior a 1588, ya que El galán escarmentado no puede ser posterior
a febrero de ese año. En la lista del Peregrino constan dos titulos (La
prisión de Muza y Muza furioso) que podrían relacionarse con «la de
Muza, cuando entró en Ciudad Real». Pero la conjetura de los editores, antes resumida, me parece de tal evidencia, que no creo prudente
desechar la posibilidad de que Lope haya podido recordar una obra
cuya existencia parece tan segura y que puede haber gozado de cierta
popularidad.
Otras obras dramáticas de asunto análogo. La gallega Afari-Herndndez y la Antona García, de Tirso, que cita el Sr. Northup, son, en
efecto, tipos de mujeres hombrunas, pero nada tienen que ver con la
leyenda de la Serrana.
Los editores observan que Lope se entregaba a la imitación de los
dramáticos inferiores. Es interesante recordar a este propósito el siguiente pasaje del Apologético de las comedi'as españolas, de Ricardo de
Turia: • ..... Lope de Vega suele, oyendo así comedias ~uyas como agenas, advertir los pasos que hazen maravilla y grangean aplauso; y aquéllos, aunque sean impropios, imita en todo, buscándose ocasiones en
nuevas comedias ..... • (Citado por Rennert, pág. 4.~, n. 2.)
La literatura popular en La Serrana. Vélez emplea el adjetivo
jenzor en otras ocasiones: en una, para dar gusto popular a un romancillo: «Ilfo9&lt;1s de la sierra - del cuerpo gen1;ore, - que al mercado el
martes- baxáis a la corte..... • (La Rosa de Alexandría, Parte 2.ª de escogidas, fol. 179 r, a); en otra, para caracterizar el lenguaje villanesco:
cÉl es como un pino de oro-por delante y por detrás..... -tan adamado y jen1;or....... (La Monta11esa de Asturias, Parte 30 de escogidas, folio 52 v, a.)
La versión del Libro de los Exemplos, que el Sr. Buchanan cita,
ha sido recogida por los editores en la página 159 de sus Observaciones y Notas.
El cuento del rey presuntuoso que descubre que la reina le es infiel con un enano, procede del Orlando furioso, canto XXVII[ ( e tan semejante al cuento proemial de Las mil y una noches», Menéndez Pelayo, Orígenes de la Novela, II, pág. LII); fué popularizado en España por
Timoneda, Patraña octava, y lo recuerdan Velázquez de Velasco, La
lena (Orígenes de la Novela, III, pág. 391 a), y Ruiz de Alarcón, Las
pandes oyen (Bibl. de Aut. Esp., XX, pág. 43 a). La nouvelle 'joconde,
de Lafontaine, es un arreglo del canto del Ariosto, Contes, primera
parte, l.
Verso 2234. En los refranes glosados por el licenciado Sebastián
de Horozco, núm. 523, se halla como proverbial: 'cantar mal y porfiar'
(Bol. de la Acad. Esp., III, pág. 592 b).
Los gritos de los vendedores en los toros de Plasencia son los

�,

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
mismos que encontramos en El Caballe1·0 de Olmedo, que publicó
Schaeffer, y una y otra escena están llenas de gracia y animación.
Por último, creo, como el Sr. Northup, que la comedia editada
tiene un gran valor. Ningún servicio mejor podían hacer sus editores
que acercar al público una obra alrededor de la cual se enlazan los
problemas más interesantes de la historia de nuestro teatro; sólo no
perdiendo de vista las fuentes populares que lo animaron en sus mejores momentos, podremos llegar a comprenderlo, no como una curiosidad histórica, sino como una forma de arte maravillosa. Los puntos
de vista nuevos que los editores señalan aclararán muchos aspectos
del arte de Lope; que su presencia se siente por todas partes cuando
de nuestro teatro clásico se trata 1• J. G. O.
1 Las interesantes reseñas, tantas veces citadas, de los Sres. Buchanan y
Northup han aparecido, respectivamente, en Modern Language Notes, XXXII,
páginas 423-426, y en Modem Philology, noviembre de 1917, págs. 447-448.

BIBLIOGRAFÍA

SECCIÓN GENERAL
Estudios de Historia general que pueden interesar a la Filología española.
Obras bibliográficas y enclclopédlcas.

1

5574. AtBA, R. n'. - Suplemento de todos los IJiccionarios enciclopédicos
españoles publicados hasta el día. - Barcelona, Subirana, 1917,
8.0 , 400 págs., 5 ptas.
5575. ARANZAES, N.-IJiccionario histórico-biográfico de la Paz. -Bolivia (La Paz), 1915.
5576. Bibliografía [de la Fllología española].- RFE, 1917, IV, 2 15236. - V. núm. 5276.
5577. La Biblioteca IJalmases. -BBC, 1916, III, 29-57.
5578. Catálogo de periódicos vallisoletanos (continuación).-BSCastExc,
1917, XV, 206-213.-V. núm. 5274.
5579. DAUMET, G.-Inventaire de la collection Tiran.-BHi, 1917, XIX,
189-199. [Se conserva en París y contiene documentos referentes al comercio, política, literatura y religión de la península desde el siglo xu al xvm.]
5580. Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana. Tomos
xxxrn y XXXIV. -Barcelona, Espasa, s. a., 4.º, 1511 y
1512 págs.-V. núm. 4350.
5581. IBEAs, B. - Sobre G. de Santiago Vela: Ensayo de una biblioteca
ibe1·0-americana de la Orden de San Agustín. - EyA, 1917, II,
456-458.
5582. lvAas, A. - Inventario de los libros de IJ. Martín de Otlerna.
Año'I4I6. Apéndice: Inventario de los libros del Ven. Fr. Miguel IJeroles, de la Orden del Santísimo Sepulcro. - AIA, 1917,
VII, 446-459.
5583. J. M. T.-Sobre V. Castañeda y Alcover: Catálogo de los manuscritos lemosines o de autores valencianos o que hacen relación a

�BIBLIOGRAFÍA

5584.
5585.
5586.

5587.

5588.

5589.
5590.

Valencia que se conservan en la Real Biblioteca del Esco,·ial.BBC, 1916, III, 135-137.
El libro y la biblioteca en Espafia durante los siglos medios. BBMG, 1917, núms. 64 y 65.
LóPEz, A. -Apuntes bibliográficos pa1·a el estudio de la Tipografía
complutense. - AIA, 1917 1 VIII, 101-114.
MAssó ToRRENTS, J., y J. Rumó BAt.AGUf!1&lt;. - Cataleg deis manuscrits de la Biblioteca de Catalunya. - B13C, 1916, III, 93-122.V. núm. 4357.
M1LLARl!S CARLÓ, A.-Sobre P. G. Antolín: Catálogo de los códices
latinos de la Real Biblioteca del Escorial. - RFE, 1917-, IV,
296-297.
PosADA, E.-La imprenta en Santa Fe de Bogotá en el siglo XVIII.Madrid, Imp. Clásica Española, 1917, 4.º, x1I-I53 págs., 15 pesetas.
V. C. A.-Sobre M. F. Miguélez: Catálogo de los códices españoles
de la Biblioteca del Escorial.-RABM, 1917, XXXVI, 306-308.
ZARCO CuEVAs, J. - Escrito1·es agustinos del Escorial, I885-1916.
Catálogo biobibliográfico.- Madrid, Imp. Helénica, 1917, 8.0 ,
398 págs., 2 ptas.
Historia.

5591. ARTIÑANO, G. DE. - Historia del comercio con las Indias durante
el dominio de los Austrias. - Barcelona, 1917, 4.º, 359 págs.
y 9 láms. .
5592. Documentos para la liistoria nacional [de Cuba].-B.ANHab, 1917,
XVI, 102-120, 146-184. - V. núm. 4380.
5593. lsP1ZÚA, S. DE. - Historia de los vascos en el descubrimiento, conquista y civilización de América.-l\fadrid, 1917, 8.0 , 438 págs.V. núm. 2189.
5594. LEVILLIER, R. - La reconstrucción del pasado colonial. - Buenos
Aires, Librería Mendesky, 1917, 4.º, 71 págs.
5595. MoussET, A.-Felipe II. Conferencia.-Madrid, V. Suárez, 1917,
12.0 , 43 págs., 0,50 ptas.
5596. PossE, JUAN ANTONIO. -Documentos de liistoria espaiiola moderna.
Memorias de D. Juan Antonio Posse (continuación).-L, 1917 1
II, 159-173; III, 61-73. - V. núm. 4937.
Instituciones.

5597. Actas de las Cortes de Castilla, publicadas por acuerdo del Congreso de los Diputados..... Cortes convocadas para Madrid en
el año de 1ó23 (continuación). Tomo XL, que comprende las

BIBLIOGRAFÍA

417

actas desde el día 14 de octubre de 1623 hasta el 18 de febrero de 1624.-Madrid, Fortanet, 1917, fol., 504 págs.-V. número 4417.
5598. CASTAÑEDA Y ALCOVER, V . - Índice sumario de los manuscritos
castellanos de genealogía, líeráldicay órdenes militares que se c1estodian en la Real Biblioteca de San Lorenzo del Escorial ( conclusión). -BAH, 1917, LXX, 551-572. (Extr.: Madrid, Fortanet, 1917, 4.º, 93 págs., 6 ptas.) - V. núm. 5296.
5599. F. S. - Sobre K. Schwarz: A1·agonische Hofordnungen im 13.
und I4. Jaltrlizmdert. - AIECat, 1913-14, V, 802-803.
5600. SÁNCHEz, G. -Datos jurídicos acerca de la venganza del honor. RFE, 19¡71 IV, 292-295.
Ua1ERNA EusA, J. A. -Estudio jurídico de los fueros munidpales
de la provincia de Guadalajara. Segunda edición. - Guadalajara, Tip. de la Casa de Expósitos, 1917, 8.0 , 109 págs., 2 ptas.
Iglesia y Religión.

CAMPOS ARAVACA, F . - Suárez y Granada. Conferencia. - Alh,
1917, XX, 291-295, 316-320, 339-342, 363-366, 388-390.
CODINA, A.-Los «Ejercicios• de San Ignacio y el «Eje1·citatorio, de
Cz"sneros.-RyF, 1917, XLVIII, 286-299, 426-436; XLIX, 16-29.
F1TA, F. -El obispado de Bayona y las ley endas de San León. [Sobre J. de Jaurgain: L'évecM de Bayonne et les légendes de SaintLéon.] - BAH, 1917, LXXI, 172- 184.
GARCÍA VILLADA, Z. - Semblanza del cardenal Cimeros según
szts íntimos. - RyF, 1917, XLIX, 51-60, 180-191.
GARNELO, B.-El centenario de Suárez.-CD, 1917, ex, 201•21 l.
HuARTE, A. - La Universidad de Salamanca y el proceso de beatificación del cardenal Cimeros. - BTer, 1917, IV, 263-267.
5608. JAuRGArn,J. DF.-L'éveclié de Bayonne et les légendes de Saint-Léon.
Étude critique.-Saint-Jean de Luz,Béguet, 1917,4.º, 152 págs.
LYELL,J. P. R.-Cardinal Ximenes [de Cisneros] with an Account
of the Complutensian Polyglot Bible. - Londres, Grafton,
1917, 10 s. 6 d.
P!!RBZ GoYBNA, A. - La literatura teológica entre los benedictinos
espa1ioles. - RyF, 1917, XLIX, 167-179.
REVILLA, M. - Dos obras inéditas de los ltumanistas de Alcalá. CD, 1917, CX, 144-147. [Translatio latina Complutensis Noví
Testamenti, de autor desconocido, y Annotationes Novi Testamenti, atribuíbles a D. López de Zúñiga.J
REVILLA Rico, M. -La Políglota de Alcalá. Estudio históricocrítico. - CD, 1917, CIX, 457-475. (Extr.: Madrid, Imp. Helénica, 1917, 4.º, xv1-178 págs., 4 ptas.) - V. núm. 5308.

�BIBLIOGRAFÍA

Ciencia y Enseftanza.
Y MAsPoNs, J. - El lulismo en Mallorca desde mediados
del siglo XIX. -BSAL, 1915, XV, 343-349.
5614. BARRENECHE, A. B. - Contribución a la !tistoria del escolasticismo
en España. - RCal, 1917, V, 383-397.
5615. BE~TRÁN DE HEREDIA, V. - La enseñanza de Santo Tomás en la
Universidad de Alcalá (continuación).-CT, 1917 1 XVI,51-64.-

5613. ALcovER

V. núm. 5303.
5616. EN-NUGUAIRJ. - Histon·a de España y África. Texto árabe y traducción castellana según un manuscrito de la Real Academia
de la Historia, cotejado con otros textos [por M. Gaspar Remiro] (continuación). - RCEHGranada, 19 17, VII, 1-481 93164. - V. núm. 5291.
5617. FERRÁ, M.-Ramón Lull, valor universal.-Estudio, 1917 1 XVIII,
177-1 88.
5618. HoMPANERA, B.-El helenismo en España durante el siglo XIX.CD, 1917, ex, 468-477; CXI, 5-14.
5619. HuARTE, A. - El estudio de latinidad de Alba de Tormes a fines
del siglo XVIII.-BTer, 1917, IV, 157-160.
5620. HUAl\TE, A. -Don :Juan Esteban Dongo, 1·ector de la Universidad
de Salamanca, 1632. - BTer, 1917, IV, 235-238.
5621. IvARs, A. - Sobre P. Blanco Soto: Estudios de biblwgrafía luliana. -AIA, 1917, VIII, 150-153.
5622. J. R. B. - VI- Centenari de la mort de R. Lull. Investigacions
bibliografiques lulianes a Palma de Mallorca. Investigacions
lulianes en la BibÍioteca de lonichen. - AIECat, 1913-141 V,
741-745.
5623. RuBI6, J.-El Bnviculum i les miniatures de la vida d'En Ramón
Lull de la Biblioteca de Karlsru!te. - BBC, 1916, III, 73-89.
5624. RuBió BALAGUER, J.-Los códices lulianos de la Biblioteca de lnnichen (Tiro/). - RFE, 1917 1 IV, 303-340.
5625. Rue16 BALAGUER, J. - La lógica del Gazzali, posada en rims per
En Ramón Lult. -AIECat, 1913- 14, V, 311-354.
5626. RuBio Y BoRRÁS, M. - Historia de la Real y Pontificia Universidad de Cervera. Segunda parte.-Barcelona, 19161 4.0 , 392 páginas. - V. núm. 3119,
5627. SANCHO, A. - Beato Ramón Lull. Discurso. - BSAL, 1915, XV
337-343.

Arqueología y Arte.
5628. APRÁ1z, A. DE,-La casa y la vida en la antigua Salamanca (conclusi6n).-BTer, !917, IV, 161-191. (Extr.: Salamanca, Tip. de

BIBLIOGRAFÍA

Calat_rava, 1917, 4.º, 47 págs. con fotograbados, 1,50 ptas.)V. num. 5309.
ARTIÑANO, P. M. DI!. -Resumen de la historia comparada de la
cerámica ett España. - Co, 1917 1 núm. 55, 129-132; núm. 56,
148- 152; núm. 57, 168-173.
DEON~A, W.-Les lois et les 1yt/11nes dans l'art.-Paris, E. Flammanon, 1917, 8.0 , 187 págs.
FoLCH Y TORRES, J. - La sculpture en Espagne. - LCEC, 19 15,
620-635,
GARITAGOITIA, L. DE. - El arte de la medalla en España durante
et_ siglo. XIX (continuación). - Co, 1917, núm. 55, 136-i38;
nurn. 56, 153- 155; núm. 57, 174-175. - V. núm. 3141.
G6MEz MORENO, M. - La civilización árabe y sus monumentos en
España. - LCEC, 1915, 582 _ 59 6.
MÉLIDA, J. R. - La civilización romana y sus monumentos en la
Península Ibérica. - LCEC, 559•581.
MÉLIDA, J• R. - Cronología de las antigüedades ibéricas' anterromanas. - Madrid, •El Mentidero•, 1916, 8.º, 64 págs. _ V . número 4993.
ÜRUETA, R. DE.-Berruguete y su ob1·a.-Madrid Fortanet 1917
8o
'
,
'
• , 351 págs. y 64 hojas con 166 grabados, texto español y
francés, 10 ptas. (Biblioteca Calleja. Primera serie.)
PuIG CADAFALCH, J. - L'architechtre en E.pagne.-LCEC, 191 5,
636- 647,
RODRIGUEZ CoDOLÁ, M. -La pintura moderna española. _ LCEC,
1915, 610-619.
SANCHfs Y S1vERA, J. - El a1·te del bordado en Valencia en los
siglos XIV y XV.- RABM, 1917 1 XXXVI, 200 _223.
TORMO, E. - La pintura clásica de Espaiia. - LCEC, 1915, 597609.
ToR1110, E. - Las viejas series icónicas de los reyes de España_
Madrid , Blass y C · a , 1917, 4-o, 297 p á gs. (Junta de Iconografía
.
Nacional.)
V1vE~ E~cuoE~o, A.-Estudio de arqueología cartaginesa. La nec~ópolz delbzza.-Madrid, Blass y e.a, 19 17, 4.0 , xLvm-,89 págmas Y 106 láms. (Junta para Ampliación de Estudios.)

Historia local.
ALTADILL, J. - Geografla histó1·ica de Navarra. - BCPNavarra,
1917, VIII, 110-119, 175-181.
,,·
ALTADILL, J. - Índice de los documentos existentes en Simancas que
afectan a la historia de Navarra. -BCPNavarra 19 17 VIII
93-95. - V. núm. 4515.
'
'
'

�420

BIBLIOGRAFÍA
BBNGOECHEA, J. -Lope García de Salazar. - EE, 1917, LXXVI,
530-535.
CASTAÑrnA y ALCOVER, V. - Relaciones geográficas, topográficas e
histdricas del reino de Valencia, hechas en el siglo xvm a ruego
de D. Tomás López. - RABM, 1917, XXXVI, 224-248.V. núm. 5313.
FtoRtANO, A. C. - La villa de Cáceres y la Reina Catdlica. Tomos I y II.-Cáceres, Tip. de S. Floriano, 1917, 8 .º, 111 y 141
páginas.
Gn,1ÉNEZ SotER, A.-Estudios de ltistoria aragonesa. Siglos XVI
y XVII.-Zaragoza, 1916, 8.0 , 319 págs.
MANO, J. DE LA.- Fray Felipe de M eneses.-CT, 1917, XVI, 14-30.
[Dominico del siglo xvr, cronista de la pacificación de los
bandos de Trujillo.]
RAMÍREZ DI! ARl!LLANO, R.-Nuevas tradiciones toledanas.-Ciudad Real, Tip. del Hospicio Provincial, 1917, 8.º, 48 págs.

Geografla y Etnografía.
ARANZADr, T. DE., y L. DE HoYos SÁtNZ. - Etnografía. Sus bases,
sus métodos y aplicaciones a Espa12a. - Madrid, Imp. Clásica
Española, 1917, 8.0 , 239 págs., 3,50 ptas. (Manuales «Corona•.)
ARIGITA, M. - In.fluencia de los judíos en el país vasco (conclusión). - BCPNavarra, 1917, VIII, 103-109. - V. núm.5011.
BÉcKER, J. - El medio geográfico en la Historia de Espa1za. Conferencia.- Madrid, Imp. del Patronato de Huérfanos, 1916, 4.º,
25 págs.
BONILLA y SAN MARTÍN, A.-Mitos religiosos de la América precolombina. -RCo, 1917, 11, 131-144, 171-186.
MÁRQUBZ DE LA PLATA y EcHENIQUE, F. - La población americana
y cdmo algunos !lan tratado de esclarece1· sus orígenes.-Madrid,
Sucs. de Rivadeneyra, 1917, 4.º, 98 págs., 10 ptas.

BIDLIOGRAFÍA

421
CuNN1NGHAME GRAHAM, R. B. -Hope. - New-York, F. A. Stokes, 1917, 1,35 $. [Novelas cortas sobre España y América
del Sur.]
5660.

JoHNSTON, S. B. - Cartas escritas durante una reside11,cia de tres
años en Chile. Traduc. por J. T. Medina.- Santiago-Valparaíso,
1917.

KuMMER, F. A.-The paintedwoman.-New-York, vV. J. Watts,
1917, 1,35 $. (Novela de aventuras en la América Central.]
5662.
PEixono, E. - Our hispanic southwest. - New-York, Scribner's
Sons, 1916, 2,50 $. [Relato ilustrado de Arizona, Nuevo México, Texas Occidental, etc.]
ROMERA-NAVARRO, M. - {711, espa12olista de Norteamérica: Enrique Wadsworth Longfellow, I807-I882. - CuC, 1917, XIV,
96-107.
ScHEVILL, R. - George Borrow: An English Humorist in Spain.UCC, (1917), xvm, 1.
,
W ELLINGTON, A., F1RsT DuKE OF. - Selections from ce1·tain Letters
and Papers, I794-I852, in the possession of Francis Welleslley. No tes of B. W. Kelly. - 1916.

LENGUA
Lingllistica.
5666. ME1LLET, A. - Ca1·acteres generaux des langues germaniques. _
París, Hachette et C1•, 1917, xv1- 222 págs.

Fonética general.
5667. STRONG, H. A. 115-117.

The pronunciation of latin. - MLT, 1917, XIII,
Filologia románica.

Hispanismo, viajes, etc.
BERNHBIM, B. B.-Impressions.-New-York, The Vail-Ballon Cº,
1917. [Impresiones de viaje de varios países, entre ellos España. En verso.]
CuNNINGHAMB GRAHAM, R. B. - Broaght forward. - New-York,
F. A. Stokes, 1917, 1,35 $. [Novelas cortas sobre la América del Sur.]
CuNNINGHAMB GRAHAM, R. B. - Charity. - New-York, F. A.
Stokes, 1917, 1,35 $. [Novelas cortas sobre España y América
del Sur.]

5668. BARN1ts, P. - Fossils de la !lengua. - RFE, 1917, IV, 7 -28 .
2 7 4
5669. BERTONI, G.-Per felemento germanico nella lingua italt"ana e per
altro ancora. (Anticrítica.)- Modena, Tip. Vincenzi, 1917.
5670. CARNOY, A .. J. - The reduplication ofconsonants in vulgar latin.MPhil, 1917, XV, núm. 3, 31-52.
5671. CARNOY, A. T--Acijectival nouns in vulgar latz"n and early romance. - RRQ, 1917, VIII, 166-195.
5672. FABRA, P. - Castellanismes de la !lengua escrita. -Revista, 1917,
III, 312.
56'73.• Tunu, E. H.-Notes on romanic «e» and «i».-MPhil, 1917, XV,
núm. 3, 53-64.
TOMO IV.

�422

BIBLIOGRAFÍA
Gramática espai\ola.

2
5674, V BRILS' R • _ El castellano en América. - RQ, 1917, I, 43 -44º•
Fonética.

la del
NOGUER, N. _ La acentuacz'dn de cRumania» deducida de
XLVIII
sufijo «ia• en castellano (conclusión). - RyF, 1917,
,
348-360. - V . núm. 5337.
ortografia y Paleografia.
_ La paleograjia e la diplomatica come contributo
PERUGI, G. 1,.
u . d' u b'
atlastoria del Diritto. Prolusione letta ali' mv. i r mo. Bologna, Rocca S. Casciano, 1917, 8.º, 24 págs. , .· .
Intorno atl 01. tgine
e ad
SCHIAPARELLI , L • _ Note paleoU'1·ajiche.
o·
.
. /
akttni caratteri della scrittura e del sistema abbrevtativo ir andese. - ASI, 1917, LXXIV, r-126. - V. núm. 3702.
Morfologia.

5678. ÜcA, E.- Sobre el participio (conclusión). - BAE, ,917, IV, 309326. - V. núm. 5343.
Sintaxis.

SÁNCHEZ B RuNo, J. V .- Gramática comparada angloespañola.
. FEstuv·
dio critico de las oraciones impersonales. - Valencia, . ! ves Mora, 1917, 62 págs., 1,5° ptas.
Lexicografia y Semántica.

5680. A. B.- Las más antiguas menciones de ,ganapán. y de «píca1·0».RCHA, 1915, 1, 172.
.
.
5681. Apuntes sobre chilenismos y otros vocablos (contmuac1ón). RCChile, 19 17, XXXII, 610-623, 695-701, 768-783, 857-862,
927-937; XXXIII, 63-69, 132-145, 218-231, 297-307, 381-389.V. núm. 5357•
.
.
.
;e
Lo
lexicograrcos.
s
5682. C ASTILLO, R • DEL (•DARfo RuBIO&gt;). _ Estudios
. Es ~ l _ México
llamados mexicanismos de la Academia
,pano a.
,
Imp. Franco-Mexicana, 1917, 8.º, 19 1 págs., 2 pes_os.
2, 14-15.
O A. - Los galicismos. -RevGen, 1917, I, num.
CASTR,
IV 8 8
e ASTRO, A ,, Y S , GIL'· _ ..... « Y todo» . - RFE, 1917, , 2 5- 2 9·

BIBLIOGRAFÍA
5685. COTARltLo, E. - Vocablos incorrectos: lesionar, lesionado; contusionar, contusionado; exteriorizar, exteriorización. - BAE,
1917, IV, 377-382. - V. núm. 4579.
5686. Dlzzona1·ío mode,-no Italiano-Spagnuolo e Spagnuolo-Italíano compilato con speciale riguardo alle Arti, alle Scienze, alta Navigazione ed al Commercio. - Milano, Ulrico Hoepli, 1917.
5687. EsPlNOSA, A. M.-O/d Spanish «fueras,. - Extr. de RRQ, 1913,
IV, 191-206. - V. núm. 293.
5688. GAaci.A DE D11mo, V.-Lat. «*popus». - RFE, 1917, IV, 205-206.
5689. G[oNzÁLEz] DE LA CALLE, P. U. - Rectificación obligada [sobre
el empleo de la palabra huésped]. - RABM, 1917, XXXVI,
386-399.
5690. HARRISON, A. H. - Boqui,-rubio. - RHi, 1917, XL, 592-600.
5691. MEDINA, J. T.-Voces chilenas de los reinos animal y vegetal que pudieran incluirse en el Diccz'onario de la lengua castellana.- Santiago de Chile, 1917.
5692. MoNNER SANS, R. - Riqueza del castellano. Carta abierta. RUBA, 1917, XXXV, 5- 10.
5693. Noble's Large ·Type Spanish-English, English-Spanish Dictzonary. -New-York, Translation Pub., 1916, 6 18 págs., 2,75 $.
5694. Students' Spanish-English, English-Spanisk Dictionary. - NewYork, Translation Pub., 1916, 16.º, 471 págs., 75 c.
5695. ToRo G1sBERT, M. DE. -Ensayo de una sinopsis de nombres cientíjicos y vulgares de animales de la América española. - BAE,
1917, IV, 336-340. - V. núm. 5355.
Métrica.

Ensayo de un tratado de ver sijicacidn comparada del castellano y
delfrancés.- NT, 1917, II, 141 -1 50, 350- 363; III, 35-50, 193-203,
326-339.
EsPINOsA, A. M. - Synalepha in old spanish poetry: a reply to
M1·. Lang.-Extr. de RRQ, 1917, VIII, 88-98.-V. núm . 5356.
Dialectología.

EsPJNOsA, A. M. - Nombres de bautismo nuevom~jicanos. Algunas
observaciones sobre su desarrollo fonético. - Extr. de RDR,
1913, V, 356- 373. - V. núm. 294.
EsPtNOsA, A. M. - Speech mixture in N ew-Mexico: the injluence
o/ the English language on New Mexican Spanish. - Extr. de
POH, 1917, 408-428.
5700. GASPAR RE1o11ao, M. - Vocablos y frases del j udeo-español. Segunda serie. - BAE, 1917, IV, 327-335. - V. núm. 5360.

�DIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

5701. JuuÁ MARTÍNe:z, E. - El americanismo en el idioma castellano. UIAm, 1917, núm. 3, 30-39. - V. núm. 5362.
5702. ROJAS, R.- El idioma de los conquistado1·es.- Nos, 1917. [L. Labiada reproduce este artículo en L, 1917, III, 304- 320.]

5716. Moss, J. A., y J. W. LANG. - Sjanislt for Soldiers. Introduction
by C. De W. \Villcox. - Menasha, Wis., G. Banta, 1917 1 16.º,
449 págs., 1 $.
5717. ScH&amp;VILL, R.-A First Reader ilt Spanish. -Boston, Ginn &amp; Cº,
1917, 16.º, x-181 págs.
57 18. \VAGNER, CH. PH. - Spa11ish Grammar. Seyenth edition. - Ann
Arbor, Mich., Published by the Author, 19161 8. 0 , 209 págs.
5719. WARSHAW, J.-Spanislt-American Compositio11 Book.-New-York,
Holt, 1917, 8.0 , v11-156 págs., 90 c.
5720. \V1LKINs, L. A. -Elementary Spanislt prose book. -New-York,
B. H. Sanborn, 1917, 8.0 , x1v-482 págs.
5721. \VooLF, E. A.-Place o/ Spanish in school cun·icula.-MLT, 1917,
XIII, 90-91.

424

Textos no literarios.
5703. Documentos de la iglesia colegial de Santa María la Mayor (hoy
Metrojolitana) de Valladolid. Siglos XI y XII. Transcritos por
D. M. Mañuecos y anotados por D. J. Zurita. - Valladolid,
Imp. Castellana, 1917.
5704. G. - Sobre M. Sancho Izquierdo: El Fitero de Moli11a de Arag&lt;fn. - RFE, 1917)V, 213-2 14.
.
.
Inventarios aragoneses de los siglos XIV y XV (continuación). BAE, 1917, lV, 342-355. - V. núm. 5365.
UsrnRNA EusA, J. A. - V. núm. 560 1.
5706. UREÑA y SMENJAUD, R . - Las ediciones del Fuero de Cuenca. Madrid, Fortanet, 1917, 8.0 , 82 págs. - V. núm. 5060.
X
- Sobre F11eros leoneses de Zamora, Salamanca, Ledesma Y
5707.
Alba de Tonnes. Edición y estudio de A. Castro y F. de Onís.RFE, 1917, IV, 210-213.
0

Enseftanza del Idioma.
5708. BERGÉ-SoLER, E., y J. HATHEWAY,- Elementary Spanish-AmericanReader. - Boston, B. H. Sanborn, 1917, 8.º, x1v-460 págs.,
1,24 $, (Hispanic Series.)
CooL, C. D. - Sjanish Composition. - Boston, Ginn &amp; Cº, 1917.
80 c.
5710, ESPINOSA, A. M. - Adva11ced Spanish Comjosition and Conversation.- Chicago, B. H. Sanboro, 1917, 8.0 , xn-314 págs.
FoNTAINI!,
C.-Minimum Sjanish Grammar. With exercises and
5711.
vocabularies.-New-York, \V. R. Jenkins Cº, 1917, 120 págs.
5712. FUENTES, V., y V. E. FRAN,;:01s.-A Trij to Latín America (in very·
simjle Sjanish). With conversation and composition exercisesalild vocabulary. - New-York, Holt, 1917, v11-196 págs.
Hius,
E. C., and J. D. M. FoRD,-First Spanish course.- Boston,
5713.
D. C. Heath &amp; Cº, 1917, 8.0 , v1-330 págs., 1,25 $,
MIRANDA PODADERA, L - Tratado de ortografía, acentuaci&lt;fn Y
andlisis sintáctico. - Madrid, Gran Imp. Católica, 1917, 8.º,
42 págs., 1,50 ptas.
MORSE, E. L. C.-Spanish-American Life. A reader for students
of modern Spanish.-Chicago, Scott, Foresman and Cº, 1917,
8.0 , 369 págs., 1,25 $.

LITERATURA
Literatu ra general.
DEONNA 1 W. - V. núm. 5630.
5722. F1GUEIREDO, F. DE.-Do critério de 11acio11alidade das literaturas.Inst, 1917, LXIV, 341-350.
5723. PARDO BAZÁN, E.-Porvenir de la literatura después de la guerra.
Lectura dada en la Residencia de Estudiantes.-Madrid, Fortanet, 1917, 8.º, 48 págs., una pta. (Publicaciones de la Residencia de Estudiantes. Serie IV. Vol. VI.)
5724. PELLIZZARI, A., y D. Gue:RR1.- I/ librodell'Arte. Vol. I: La lingua
e lo stile, a cura di A. Pellizzari. - Messina, G. Principato,
1917, 8.º, 239 págs.

Literatura comparada.
5725. A. R.- Fortuna española de 11n verso italiano. (Per troppo variar
natura e bella.)- RFE, 1917, IV, 208.
5726. BARCELONA, A.M. DE. -La literatura portuguesa. Jfistoria de la
crítica literaria lusitana.-EstFr, 1917, XVIII, 438-444; XIX,
25-28.
5727. BÉDJER, J. -Les légendes épiqttes. Recherches sur la formation
des chansons de geste. Tomo II: La légende de Girard de
Roussillon. La légende de la Conquete de la Bretagne par le
roi Charlemagne. Les chansons de geste et les routes d'Italie.
Ogier de Danemark et Saint-Faron de Meaux. La légende de
Raoul de Cambrai. Segunda edición, corregida.-Paris, Champion, 1917, 8.0 , 442 págs., 6 frs.
5728. BELLONc, A.-Sobre S. Vento: Le condizioni della oratoria sacra
del Seicento. - GSLit, 19171 LXX, 188-195.

�BIBLIOGRAFÍA
5729. CRocE, B.-Gli scritii di Francesco de Sane/is e !a loro varia fortuna. Saggio bibiiografico. - Bari, Laterza, 1917, 8.º, vm-11&amp;
páginas.
CROCE,
B. - Le lezioni di letteratttra di Francesco de Sanctis dal
573o.
1839 al 1848. VI: Le lezioni sulla storia della critica (continuación).-Cr, 1917, XV, 170-178, 225-234, 285-289.-V. número 5383.
5731. F1Gus1REDO, F. DE. - Historia da Litteratura classica, 1502-1580_
Lisboa, A. M. Teixeira, 1917, 4.º, 432 págs.
5732. GAY, L. M.-Hue de Rote!ande's «lpomédom and Cltrétien de Troyes. - PMLA, 1917, XXXII, 468-491.
5733. Loo1111s, R. S.-The Tristan and Perceval caskets. - RRQ, 1917,
VIII, 196-209.
5734. PruEBSCH, R.-Sobre G. Schoepperle: Tristan and lsolt. AStudy
ojtlle Sources o/tite Romance. - MLR, 1917, XII, 507-5II.
5735. RAccuGLIA, S.- I! Vespro Siciliano nella letteratura drammatica.Sicania, 1917, IV, núms. 44 y 48.

Literatura espaftola.
ALAs, LEOPOLDO («CLARÍN•). - Páginas escogidas. Selección, prólogo y comentarios de Azorín. - Madrid, Calleja, 1917, 8.0 ,
395 págs., 2,50 ptas. (Biblioteca Calleja. Segunda serie.)
5737. ANDRADE CoELLO, A.-Rodó: El mirador de Próspero. Motivos de

Proteo. Arie!. Bélgica y Rodó. Algo acerca de lvfontalvo. Cartas:
de Rodó. Cuarta edición.-Quito, Imp. y Encuad. Nacionales,
1917, 83 págs.
5738. ARco, A. DEL. - Tres ingenios granadinos: Baltasar llfartínez
Durán, Manuel Paso y Cano, Ángel Ganivet (continuación). Alh, 1917, XX, 276-279, 301-304. - V. núm. 5400.
5739. AzoRfN. - El paisaje de España visto por los españoles. - Madrid,
R. Velasco, 1917, 8.0 , 180 págs., 3,50 ptas.
5740. BARBAGELATA,H. D. - :José EnriqueRodó.-NR, 1917,XXIX,47-59.
5741. BARRAS DB ARAGÓN, F. DE LAS. - Don Alberto Lista y Don Rafael
de Aragón. Ocho cartas inéditas de Lista. - Sevilla, Imp. «La
Exposición• , 1917, 8.0 , 16 págs.
5742. BLANCO-FOMBONA, R. - Grandes escritores de América. Siglo XIX. -Madrid, «Renacimiento», 1917, 8.0 , 344 págs.
CEJADOR
y . FRAUCA, J. - Historia de la lengua y lite1·atura caste5743•
llana. Tomo VII: Época romántica, 1830-1849. - Madrid,
Tip. de la «Revista de Archivos• , 1917, 4.º, 508 págs., 10 pesetas. - V. núm. 5403.
.
5744• CHACÓN v CALvo, J. M. - :José Enrique Rodó. - RFLCHabana,
1917, XXV, 94-95.

BIBLIOGRAFÍA

5745. CHÉRCOLES Vico, A. - Alonso de Bonilla. Breves noticias acerca
de su obra. - DLS, 1917, V, 258-262.
5746. CussTA, J. DE. - :fose Enrique Rodó. - Let, 1917, IV, 329-338.
5747• DARfo, RuBÉN. - La caravana pasa. Prólogo de A. Ghiraldo. Madrid, J. Yagües, 1917, 8.0 , xv-267 págs., 3,50 ptas. (Obras
completas. Tomo l.)
5748. DARfo, RuBÉN. - El mundo de los sueiios. Prosas póstumas. Madrid, Sucs. de Remando, 1917, 8.0 , 238 págs., 3,50 ptas.
5749. Dmz-CANEDO, E. -La littérature castillane d'aujourd'hui. LCEC, 1915, 648-669.
5750. GARCÍA CALDERÓN, V., y H. D. BARBAGELATA. -La literatura uruguaya, 1757-1917. - RHi, 1917, XL, 415-542.
5¡51. HBNRÍQUEZ UREÑA, P.-Literatura dominicana.-RHi, 1917, XL,
273-294.
5752. JUDERÍAS, J.--Don :Juan Valera y D. Gumersindo Laverde. Fragmentos de una correspondencia inédita. - L, 1917, III, 15-27,
165-178.
\
5753. LAuRENCÍN, MARQUÉS DE.-Un libro muy raro de Alonso de Ledesma, en edición no conocida ni descrita.-RCHA, 1915, I, 147-149.
[Refiérese a los :Juegos de Noclte Buena..... y tercera parte de
los Conceptos, Zaragoza, 1611, seguidos de las Enigmas hechas

para honesta recreación, y quarta parte de los Conceptos.]
57 54. MENÉNDEZ PIDAL, R. -Antología de prosistas casteltanos.-Madrid,
Imp. Clásica Espaiíola, 1917, 8. 0 , 384 págs. (Junta para Ampliación de Estudios. Centro de Estudios Históricos. Publicaciones de la RFE. Vol. 11.)
5755, MERCHÁN, R. M. - Estudios críticos. Prólogo de D. A. Gómez
Restrepo.-Madrid, edic. «América•, 3,50 ptas.
5756. MüLLER, B. A. - Sobre R. Schevill: Ovid and the Renaissance in
Spain. - BpW, XXXVII, 1-2.
5757. OELSNER, H. - Sobre C. R. Post: Medieval Spanish Allegory. MLR, 1917, XII, 388-390.
5758. PACÍFICO OTERO, J.-Les litté?-ateurs argentins.-Rev, 1917,
CXIX, 550-558; CXX, 350-357.
57 59. P1NOCHBT LE BRuN, F., y D. CASTRO. - Crestomatia española. Trozos escogidos de literatura española. Desde nuestros dias
hasta el siglo xn. Tomo 11: Escritores del siglo de oro, tercera edición. Tomo 111: Literatura anteclásica, segunda edición. -Santiago de Chile, Imp. «Universo•, 1916-1917, 8.0 ,
xxxv1-612 y xL-347. - V. núm. 4646.
5760. QuBSADA, E. - Un .rhombre de letras• argentino: Ángel de Estrada. -Buenos Aires, 1917, 20 págs. (Extr. de Nos, 1917, XI,
núm. 95.)
5761. QuBSADA, V.G. -La vida intelectual en la América española du-

�DIBLIOGRAFfA

rante los siglos XVI, XVII y X VIIl Con una introducción
de H. Ramos Mejía.-Buenos Aires, «La Cultura Argentina•,
1917, 326 págs.
5762. REVILLA, M. G. - Las urracas académicas y el bulbul modernista,
o los deslices gramaticales de D. Francisco Villaespesa.-México,
Imp. de Carranza e Hijos, 1917.
5763. REYES, A. - Cartones de Madrid, I9I4-I9I7.-México, &lt;Cultura», 1917 1 8.0 , rno págs.
5764. REYES, A. - El Suicida. Libro de ensayos. - Madrid, García y
Sáez, 1917 1 8,0 , 183 págs. (Colección «Cervantes•, núm. V.)
5765. RoDó, JosÉ ENRIQUE.-[Carta) de Rodó a una gran poetisa cubana
[Dulce María Borrero de Luján). - CuC, 1917 1 XIV, 307-308.
5766. RoDÓ, JosÉ ENRIQUE.-Montalvo. Fragmento.-NR, 1917, XXXII,
3-19. [Fragmento de una traducción francesa.)
5767. RoDó, JosÉ ENRIQUE. -1vlotivos de Proteo. - Valencia, Hijos de
F. Vives Mora, 1917, 4.º, 403 págs., 5 ptas.
5768. RoD6, JosÉ ENRIQUE. - Motivos de Proteo. - Madrid, J. Pueyo,
8.0 , 2 vols., 276 y 265 págs. (Bibl. Andrés Bello.)
5 769. SANfN CANO, B. - Sobre A. Coester : The literary History oj
Spanish America. - MLR, 1917, XII, 384-388.
5 770. SANVISENTI, B. - Espaíia e Italia en un libro de Benedetto Croce.VeP, 1917, 20 de agosto,
5771. SHEPHKRD, W. R. - Sobre A. Coester: The litera1-y Histo1y of
Spanish America. - RRQ, 1917, VIII, 227-233.
5772. TEJEDA, Luis Jos{¡ DE. - Coronas líricas. Prosa y verso. Precedido de una noticia histórica y crítica por E. Martínez Paz,
y anotado por P. Cabrera.- Córdoba (República Argentina),
1917, Lv-340 págs. (Bibl. del III Centenario de la Universidad
de Córdoba.)
5773. TIEGBEM, P. vAN.-cL'Année Litté?-aire•, I754-I790, comme intermédiaire en France des littératures étrangeres. -París, F . Rieder, 1917 1 4.0 , 162 págs., 4 frs. (Bibliotheque de Littérature
Comparée.) [Se da cuenta de los juicios y traducciones de
diferentes obras españolas contenidos en dicho periódico
francés.)
5774. VALERA, JuAN. - Obras completas. Tomo XLVI: Miscelánea.
11: Cartas de Maese Jaime al infante de Portugal D. Enrique Velázquez y su centenario. Mis visitas. Meditaciones
utópicas sobre la educación humana. - Madrid, Imp. Alemana, 1917, 8.0 , 302 págs., 3 ptas. - V. núm. 5119.
577 5. VALERA, JuAN. - Parsondes y otros cuentos. - San José de Costa
Rica, 8. 0 , 59 págs.
5776. Vida de D. Santiago González Mateo. [Publicada, con una introducción, por G. Sánchez.) - RHi, 1911, XL, 295-405.

DIBLIOGRAFfA
5777. VVILMOTTE, M. - Relazione letteraria franco -spagnola. 1917, 1.0 de febrero.

RNL,

Escritores hispanolatinos.
5778. MARTÍN MfNGusz, B. - Un poema biográfico inédito del sigl.1 XIII.
Biografi'a de D. Diego Martíne::; (continuación).-RHGE, 1917 1
VI, 334-349. - V. núm. 5423.
5779- Preghiere liturgiche in tempo di guerra, nell'antica liturgia visigotica della Chiesa di Spagna. (Sobre M. F érotin: Le «Líber Ordinum. en usage dans l'Eglise Wisigotique et Mozarabe d'Espagne du cinquieme au onzieme siec/e.) - ce, 1917, 3 de marzo.
REVILLA, M. - V. núm. 5611.

Poesla en general.
5780. BrnDMA, A. DE. - Patrociltio de Biedma. - EyAC, 1917 1 núm. 61,
77-78 del «Suplemento Ilustrado•.
CEJADOR, J. - V. núm. 5836.
5781. CoLL Y TosTB, C. - Puertorriqudios ilustres: Santiago Vidarte,
I827-I848. -BHPR, 1917, IV, 74-76.
DAR.fo, RuDÉN. - V. núms. 5747 y 5748.
5782. HoRozco, SEBAS'J:'.IÁN DE. - Refranes glosados (continuación). BAE, 1916, III, 710-721; 1917, IV, 383-396. - V. núm. 4665.
5783. LAIGLBSIA, E. DE. - Tres hijuelos había el 1·ey..... (Orígenes de 11n
romance popular castellano.) - RCHA, 1916, III, 5-36. - Véase núm. 5464.
5784. LEGUIZAMÓN, M. - El primer poeta criollo del Río de la Plata
[Bartolomé Hidalgo], I788-I822. Noticia sobre su vida y su
obra. -RUBA, 1917, XXXV, 353-464.
5785. LuGONEs, L. - Rubén Darío. - San José de Costa Rica, 8.º, 42
páginas.
5786. MARTÍNEZ PAz, E. - Luis :José de Ti!feda, el primer poeta argentino
(continuación). - RUNC, 1917, IV, 161-1 78. - V. núm. 5435.
5787. l\1Assó ToRRENTS, J. - Bibliografía deis a11tics poetes catalans. AIECat, 1913-14, V, 3-276, 738-740. - V. núm. 5436.
5788. l\hRLos, S. R. - La poesía en Costa Rica. - San Salvador, 1916.
5789. MORLEY, S. G.-A. Cosmopolitan Poet. [Rubén Darío.) - D,
1917, LXII, 509-511.
5790. ÜRY, E. - Rubén Darío. Al margen de su vida y de su muerte.
Recuerdos de recuerdos. Intimidades. Opiniones de la crítica. Homenajes a la muerte del poeta. Detalles curiosos.
Elogios líricos. Sus poesías olvidadas. - Cádiz, Tip. Comercial, s. a.1 8.0 , 174 págs., 3 ptas.

�BIBLIOGRAFÍA

BJBLIOGRAFfA

5791. Poesías inéditas [!!) de Herrera el Divino, Quevedo, Lope de
Vega, Argensola (Lupercio), Góngora, Marqués de Ureña y
Samaniego, María Gertrudis Hore, Alvaro Cubillo de Aragón,
Juan de Matos Fragoso, Cristóbal de Castillejo, Luis Gálvez
de Montalvo, Zaida (poetisa morisca), Tirso de Molina, Baltasar de Alcázar. - Madrid, J. Pueyo, 8.0 , 198 págs., 3 ptas.
(Editorial-América.)
5792. PuvoL, J.-Un álbum romántico.-RCHA, 19151 I, 20-29. [Versos
y fragmentos autógrafos de Eugenio de Ochoa, Bermúdez de
Castro, Ventura de la Vega, Tassara, Mesonero Romanos,
García Gutiérrez, Espronceda, Durán, Bardaji, Elhuyar, en el
álbum de Antonio María de Ojeda.]
5793. REYES, R. DE LOS. - Poetas murcianos. Antología. Prólogo de
A. Vivero. Epilogo de M. Funes.-Murcia, Tip. «Patria•, 1916,
304-v1 págs., 3,50 ptas.
5794. Dos romances anónimos del siglo XVI: El sueño de Feliciano de
Silva. La muerte de Héctor. Publícalos, con una introducción
0
y con sus fuentes, H. Thomas. - Madrid, Fortanet, 1917, 8. ,
87 págs., 2 ptas. (Junta para Ampliación de Estudios. Centro
de Estudios Históricos.)
5795. Ru1z, JuAN [ARCIPRESTE DE HrrA].-Lib1·0 de buen amor. Edición,
prólogo y notas de A. Reyes. - Madrid, Imp. Gráfica Excelsior, 1917, 8.0 , xv-309 págs., 11 50 ptas. (Biblioteca Calleja. Segunda serie.)
5796. SANz, A. - Histo1·ia de la poesía castellana en la Edad Media, jot
el Dr. D. Marcelino Menéndez y Pelayo. - EyA, 1917, II, 41742 5; III, 326-340. [Resúmenes de la obra de Menéndez Pelayo.]
5797. UGARTE, M. -Rubén Darío, íntimo.-RUnTeg, 1917, IX, 16-19.

5804. F1TZMAURICE-KELLY1 J.- Góngora. TSL, 1917, XXXV, 159-179.
5805. GABRIEL v GALÁN, J. M. - Obras completas. Tomo I: Castellanas.
Nuevas castellanas. Extremeñas. Tomo II: Religiosas. Campesinas. Fragmentos. Tercera edición. - Madrid, Imp. Española, 1917, 8.º, 349 y 378 págs., 8 ptas.
5806. GARCILASO Y BosCÁN. - Obras poéticas. Edición, prólogo y notas
de E. Díez-Canedo.-Madrid, Calleja, 1917 1 8.0 , 313 págs.,
1,50 ptas. (Biblioteca Calleja. Segunda serie.)
5807. Gm1zÁLEz BESADA, A. - Rosalía Castro. Notas biográficas.-Madrid, V. Rico, 1916, 8.0 , 151 págs.
5808. GRILLO, M. - Rafael Pombo. - L, 1917, III, 85-94. (Reproducido de Cult.)
5809. HENRfQuEz URl!ÑA, P. - Notas sobre Pedro Espinosa. - RFE,
1917, IV, 289-292.
5810. JmÉNEZ, J. R. - Diario de un poeta 1·ecién casado, I9I6. - Madrid, Casa editorial Calleja, 1917, 8.0 , 281 págs., 3150 ptas. (Bibioteca Calleja. Primera serie.)
'
5811. JtMÉNEZ, J. R. - Estío, I9I5, - Madrid, Casa editorial Calleja
1916, 8.º, 180 págs., 3,50 ptas. (Biblioteca Calleja. Primera
serie.)
5812. J1MÉNEZ, J. R. -Platero y yo, I907-I9I6. - Madrid, Casa editorial Calleja, 1917, 8.~, 324 págs., 3150 ptas. (Biblioteca Calleja.
Primera serie.)
5813. J1MÉNEZ, J. R. - Poesías esco/"idas, 1899-I917. - Madrid, Fortanet, 1917, 4.º, 350 págs. (New-York, The Hispanic Society
of America.)
5814. J1MÉMEZ1 J. R. - Sonetos espirituales, I9I 4-I9I5. - Madrid, Casa
editorial Calleja, 1917 1 8.0 , 133 págs., 2 ptas. (Biblioteca Calleja. Primera serie.)
5815. JuD,ERiAs, J. - Sobre M. Pérez Curis: El Marqués de Santillana,
lttigo López de Mendoza. El poeta, el prosador y et hombre. L, 19171 II, 405-410.
5816. LAFOND, G.-Le poete argentin Almaftterte.-NR, 1917, XXVIII,
270-2¡6.
5817, LóP.EZ N ÚÑEz, J. - :José de Espronceda. Biografía anecdótica. Prólogo de G. Martínez Sierra.-Madrid, Imp. Artística, s. a., 4 .0 ,
x1-193 págs., 31 50 ptas.
5818. LóPxz Ros&amp;LL6, L.-Estur,lios de literatura contemporánea. (Tristes Y alegres, poesías de J. A. Cavestany. La leyenda de «La Virgen del cnstal, y Curros Enríquez.)- RCal, 19171 V, 21 2-22 1,
540-551.- V. núm. 4666.
5819. MELE, E. - Las poesías latinas de Garcilaso de la Vega y supermanencia en Italia (continuación). -RCa, 1917, III, 220-228.V. núm. 5437•

430

Llrica.
5798. A. B. - Sobre el Marqués de Laurencín: Documentos ineditos
referentes al poeta Ga1·cilaso de la Vega. - RCHA, 1915, I,
173-177.
5799. A. U. - Sonetos de Francisco de Figueroa, el Divino. - RCHA,
1915, 169-171.
5800. BltLL, A. F. G.- Gon;aJo Roddguez, Arckdeacon of Toro.-MLR,
1917, XII, 357-359. [Supone sea ése el nombre del poeta del
Cancionero del siglo x1v.]
5801. CoLL v Tosu, C.-Rectijicacwnes liistón"cas. ¿Dónde nació nuestrq
eximio poeta José Gautier Benítezr-BHPR, 1917, IV, 126-128.
5802. Do)foso, A.~ La juventud de Espronceda. - RChil, 19171 julio.
5803. EGufA Ru1z, C. - Un poeta pat1"iótico: D. José Zorrilla. Al correr
de un centenario. - RyF, 1917, XLIX, 61-79.

43)

�BIBLIOGRAFÍA

432

5820. MEsA, E. DE. - Cancionero castellano. Con un ensayo de R. Pérez de Ayala. - Madrid, Imp. Clásica Española, 1917, 8.º,
188 págs., 3 ptas.
RuEDA, A.-Gustavo Adolfo Bécquer.-Ideas, 1916, I, núms. 6 y 7.
SABUZ, MARQUÉS DE. - Técnica de los trovadores gallegos (continuación). - EyA, 1917, 111, 214-227, 502-512.- V. núm. 5146.
0
VEGA, LoPE DE. - La Lírica. Poesías. -}.fadrid, Blass y e.a, 8. ,
LXI fols., 3 ptas. (Biblioteca «Corona•. Libros de horas.)
VÉLEZ, P.M. -Sor Juana Inés de la Cruz. Conferencia.--EyA,
1917, 111, 97-115.

tpica.
BÉDrnR, J. - V. núm. 5727.
BILBAO y SEVILLA, P. - Don Alonso de E1·cilla y Zúñiga: el vasco,
el soldado, el poeta; Arauco, poema épico, •La Araucana•. Conferencia. - 1917, 4.º, 24 págs.
5826. CRESCINI, V.- {;endales d'Adria.-AIV, 1917, LXXVI, 905-920·
(Se refiere al verso 1971 del Poema del Cid.]
L1zANA, E.-Apzmtes para la historia de Lautaro (conclusión).RCChile, 1917, XXXII, 568-582, 644-657, 738-743, 809-821,
901-910; XXXIII, 35-42, 106-115, 175-193. [Para el estudio de
La Araucana, de Ercilla.) - V. núm. 5465.
MEDINA, J. T. - V. núm. 5846.
MENÉNDEZ PrnAL, R. - «Roncesvalles• . Un nuevo cantar de gesta
español del siglo xm. - RFE, 1917, IV, 105-204.
R.M. P. -Sobre V. Crescini: {;endales d'Adria. - RFE, 1917,
IV, 298.

Dramática.
ALENDA, J. - Catálogo de autos sacramentales, historiales y alegóricos. -BAE, 1917, IV, 356-376. - V . núm. 5466.
ÁLVAREZ Qu1NTERO, S. y J. - Los galeotes. Comedia en cuatro
actos.-Madrid, 1917, 8.0 , 294 págs., 1,50 ptas. (Biblioteca Calleja. Segunda serie.)
ÁLVAREZ QUINTERO, S. y J. - Lo que tú quieras. Paso de comedia. - RQ, 1917, II, 189-201. (Extr.: Madrid, Imp. Clásica
Española, 1917, 8.0 , 22 págs., una pta.)
BAcc1, L.- Un nilovo libro di A. Farinelli: [La vita e un sogno].FD, 1917, 6 de mayo.
BENSO, L. G.- «La vita eunsogno• di A. Farinelli.-Dil, V, 2; VI, r.
BucHANAN, M. A. - Sobre L. Vélez de Guevara: La Serrana de
la Vera, publicada por R. Menéndez Pida! y M.ª Goyri de Menéndez Pida!. - MLN, 1917, XXXII, 4z3-426.

BIBLIOGRAFÍA

433

CEJADOR, J. - Verdadero nombre del poeta Ventura de la Vega,
I807-I865. - RCHA, 1916, II, 47-48.
CLARK, B. H.-1}/asterpieces o/ Modern Spanish D,wna.-NewYork, Duffield &amp; Cº, 1917, 2 $.
COELHO DI! iVIAGALBl&amp;s, A. - A obra vicentina no ensino secundáf'io. -Aguia, 1917, XII, 5- 16.
CorARELO, E.-Luis Vélez de Guevara y sus obras dramáticas.BAE, 1917, IV, 269-308. - V. núm. 5468.
D!Az DE EscoBAR, N.-Anales de la escena espa,iola.-UIAm, 1917,
núm. 3, 26-27; núm. 4, 38; núm . 5, 37-38; núm. 6, 30.
D1c&amp;NTA, J. - Juan José. Traduzione di A. l\fauzi e O. Mercatali. - Milano, Sonzogno, 1915, 16.º, 93 págs., 0,30 liras.
EGufA Rmz, C. - Echegaray, dramaturgo.-RyF, 1917, XLVIII,
300-312. - V. núm. 5473.
J. G. O.-Un nuevo dato para la biografi'a de Vélez de Guevara.RFE, 1917, IV, 206-207.
JAVIERRE Y MuR, A., y D. DE PALACIO y AzARA. - Los bandos de
los Marcillas y los Mulioces en Ten,el en el siglo XIV.-RABM,
1917, XXXVI, 369-377. [Para Los amantes de Teruel.]
JuuÁ MARTÍNEZ, E. - Don Santos Díez González.-RCa, 1917, III,
245-247. (Catedrático de Retórica en los Reales Estudios de
San Isidro, siglos xvm-x1x, censor de teatros.)
l\lE01NA, J. T.-Dos comedias famosas y un auto sacramental, basados principalmente en «La Araucana•, de Ercilla. - SantiagoValparaíso, 1915.
REYES, A.-Sobre Juan R uiz de Alarcón: No liay mal que por bien
no venga (Don Domingo de don Bias). Edic. de D. A. Bonilla.RFE, 1917, IV, 209-210.
REYES, A.-Un tema de •La vida es sueño». El hombre y la naturaleza en el monólogo de «Segismundo». - RFE, 1917, IV, 237276. - V. núm. 5489.
ROJAS, FRANCISCO DE. - Teah·o. (Del rey abajo, ninguno. Entre
bobos anda el juego.] Edic. y notas de F. Ruiz Morcuende.Madrid, «La Lectura», 1917, 8.0 , 281 págs., 3 ptas. (•Clásicos
Castellanos.» Tomo 35.)
5850. SA1Nr-AusAN, E. DE. - Les évolutions de la figure dramatique de
Don Juan. - RdesFr, 1917, 15 de febrero.
SÁNCHl!Z, G. - V . núm. 5600.
SANZ, EuLOGIO FLORENTINO. - Don Francisco de Quevedo. Drama
en cuatro actos. Edited by R. Selden Rose. - Boston, Ginn,
1917, 16.º, XXX1V·249 págs., 80 C.
Tmso DE MOLINA. - La Villana de Va/tecas. Comedia famosa.
Publícala A. Bonilla y San Martín. -Madrid, Ruiz Hermanos,
1916, 16.º,xx1-300 págs. («Clásicos de la Literatura Española.&gt;}

---

�434

BIBLIOGRAFÍA
VÉLBZ DE GuEvARA, Luis. - V. núm. 5893.
V1LLAl!SPESA, F. - Aben Humeya. Tragedia morisca en cuatro
actos y en verso.- Barcelona, R. Sopena, 8.0 , 231 págs., 1,50
pesetas.
ZoRR1LLA, JosÉ. - Sancho Garc{a. Cómposición t rágica en tres
actos. Publícala A. Bonilla y San Martín.-Madrid, Ruiz Hermanos, 1917 1 16.º, xxxv1-I97 págs. («Clásicos de la L iteratura
Española.•)

Novelistlca.
AGU1LERA 1 M.- Cervantes et les Allemands.- Rev, 1917, LXVII,
331 -339.
ALARCÓN, PEDRO ANTONIO DE. -El capitán Veneno. Edited with
notes, Spanish questions, English exercises, and vocabulary,
by G. E. Snavely. - Boston, Allyn and Bacon, 1917, 8.0 , 65 c.
Álbum cervantino. Homenaje del Ateneo de Sevilla a Miguel de
Cervantes en el tercer centenario de su muerte. - Sevilla,
J . Pérez Gironés, 19171 4.0 1 181 págs.
ARAGÓN, A . - Cervantes y «El Quijote. . Discurso . - Popayán, 1916.
BAllOJA, P. - La lucha por la vida. La busca. Novela. - Madrid,
Sáez Hermanos, 1917, 8.0 , 321 págs., 3,50 ptas.
5860. BONILLA Y SAN MARTÍN, A. - Sobre N. González Aurioles: Cervantes y su viaje a Italia. Cervantes y Sevilla. -RCHA, 1917,
III, 55-58.
BONILLA Y SAN MARTÍN, A. - Cervantes y Avellaneda.-Or, 1916 1
I, núm. 1.
5862. BONILLA Y SAN MARTÍN, A. - De crítica cervantina. - Madrid,
Fortanet, 1917 1 8.0 , 105 págs., 3 ptas.
BONILLA Y SAN MARTÍN, A. - Fragmento de una leyenda hispánica. - BAH, 1917 1 LXX, 5;n-526. [Fragmento de poema en
versos leoninos sobre una leyenda donde figura un ignoto
rey de España enamorado de su propia hija, de quien tiene
un niño que es abandonado en las aguas.]
BuRKBARD, O. - The «Novelas exemplares• of Cervantes in Germany. - MLN, 1917 1 XXXII, 401 -405.
CEJADOR, J. - El bachiller Hernando de Rojas, verdadero autor
de «La Celestina• . - RCHA, 19161 11, 85-86.
:5866. CERVANTES. - Novelas ejemplares. II: [El licenciado Vidriera.
El celoso extremeño. El casamiento engañoso. Novela y
coloquio que pasó entre Cipión y Berganza.] Edición y notas
de F. Rodríguez .Marín. - Madrid, «La Lectur a•, 1917 1 8.0 ,
342 págs., 3 ptas. ( «Clásicos Castellanos.• T omo 36.) - V . número 2009.

BIBLIOGRAFÍA

435
5867. CERVANTES. - Pensamientos, má."Cimas y consejos entresacados de
las obras de Ce1T1antes, al alcance de la inteligencia de los niños, por M. de la Cueva.-Madrid, Imp. Renacimiento, 1916,
4.0 , I1 2 págs., 2 ptas.
5868. CERVANTES SAAVEDRA, MIGUEL DE. - La ilustre fregona. Novela.
Edición crítica de F. Rodríguez Marín. - Madrid, Imp. de la
«Revista de Archivos•, 1917, 8.0 , L- 154 .págs., 3 ptas.
CERVANTES SAAVEDRA, M1GUl!L DE. - Obras completas. Edición de
la Real Academia Española. Facsímile de las primeras impresiones. Tomo I: La Galatea. - Madrid, Fotograbado La~orta, Imp. de la «Revista de Archivos&gt;, 19171 8.º, 10 hojas
sm numerar, 375 fols. y un retrato.
CoRLEY, A. H. - Word-Play in the e Don Quixote» - RHi, 1917,
XL, 543-590.
DuRÁN Y SANPERE, A. - Un fragment de • Tristany de Leonis» en
catalá. - Barcelona, L'Aven1;, 1917, 4.º, 38 págs. (Extr. de
«Estudis romanics•, 2, vol. IX de la Biblioteca Filólogica de
l'Institut de la Llengua Catalana.)
FERNÁN CABALLERO. -· La familia de Albareda. Novela de costumbres populares. Prólogo del duque de Rivas. - Madrid,
Imp. Gráfica Excelsior, 1917 1 8.0 , 259 págs. 2,50 ptas. (Obras
completas. Tomo VI.)
GERCBUNOFF, A. - N uestro Set1or Don Quijote. - San José de
· Costa Rica, «Convivio•, 8.0 , 56 págs.
G1vANEL MAs, J. -Les edicions gotiques del «Ttrant lo B lanch•
en la Biblioteca de Catalunya. - BBC, 1916, III, 58-72.
La histor ia de los dos enamorados Flores y Blancajlor . P ublícala
A. Bonilla y San Martín. - Madrid, Ruiz Hermanos, 1917,
16.º , Lx1v-225 págs., 1,50 ptas. ("Clásicos de la Literatura Española.&gt;)
·
J. G. M. - Sobre J. Suñé: Ediciones del cDon Quijote• y demás

obras de Cervantes que junto con varios trabajos referentes a
las mismas logró reunir la constancia del docto cervantista don
Clemente Cortejón. - BBC, 1916, III, 132- 133.
JIMÉNEz,J. R. -V. núm. 5812.
La picara 7ustina. - Barcelona, Sopena, s. a., 8.º, 316 págs.,
una pta.
5878. The lije of Lazarz'llo de Tormes and kis fortunes and adversities,
done out of the Castilian from R. Foulché-Delbosc's restitution of the editio princeps, by L. How, with an introduction
and notes by Ch. Ph. Wagner. -New-York, M. Kennerley,
1917, 8.º, xuv- 150 págs.
Looi,us, R. S. - V. núm. 5733 .
MAYANs Y S1scAR1 J. A., y J. A. PELLICER y SAFORCADA. - Cartas

�BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA

5880.
5881.
5882.
5883.

5884.
5885.

5886.

5887.

5888.
5889.

5890.

5891.

5892.

5893.

cervantinas sacadas a luz por F. Martínez y Martínez. - Valencia, Hijos de F. Vives Mora, 1917, 4.º, 30 págs.
MoNTOTO y RAUTl!USTRAUCH, L.-Don Manuel Cano y Cueto. Discurso necrológico. - Sevilla, Tip. de Gironés, 1917.
MoRA GUARNIDO, J. - Hamlet y Don Qu[jote. -Alh, 1917, XX,
351 -354.
MORENO GARCÍA, C.-Divulgaciones literarias. La novela de Amadis (continuación).-RCa, 1917, III, 213-219.-V. núm. 5518.
MoRLEY, S. G . - The Autobiograpliy of a Spanish Adventurer. UCC, [1917), XVIII, 1. [Se refiere a las Memorias de Alonso
de Contreras.)
Ou.rnDo, F. G . - Un nuevo ternm·io de :Juan de Timoneda (conclusión). - RyF, 1917, XLVIII, 489-496. - V. núm. 5521.
PALACIO VALDI!s, A. -Arios de juventud del Doctor Angélico.RQ, 1917, I, 27-44, 129-150, 225-240, 340-357, 407-423, 518-537,
603-615; II, 57-69, 134-154, 228- 242, 319-330, 425-433, 536-548,
619-635, 719-729; III, 40-58.
PALACIO VALDI!s, A.-Páginas escogidas.-Madrid, Imp. de «Alrededor del Mundo», 1917, 8.0 , 378 págs., 2,50 ptas. (Biblioteca
.
Calleja. Segunda serie.)
PfaEz DE AYALA, R. - La pata de la raposa. Novela. - Madnd,
Imp. de «Alrededor del Mundo•, 1917, 8. 0 , 358 págs., 1,50 ptas.
PRIEBSCH, R. - V . núm. 5734PuYOL, J. - El supuesto retrato de Cervantes. Réplica. - RCHA,
1915, 1, 157-168; 19161 II, 137-174. -V. núm. 3837.
QcEVEDO.-Los sueños. II. Edición y notas de J. Cejador Y Frauca. - Madrid, Tip. «La Lectura», 1917, 8.º, 284 págs., 3 ptas.
( «Clásicos Castellanos.•) - V. núm. 4280.
Rfos DE LAMPfaEz, B. DE Los. - Doña Francisca de La1na Bon!
de Faber. Notas para la historia del romanticismo en España. - RCHA, 1916, 11, 5-18.
SuÑI!, J. - Ediciones del «Don Quijote&gt; y demás obras~ Ceroan-_
tes que junto con varios trabajos referentes a las 1msmas logro
1·eunir la constancia del docto cervantista D. Clemente Cortejón. - Barcelona, Imp. de P . Ortega, 1916.
TEJADO, GABlNO. - Amaya o los vascos en el siglo VIII [de Navarro Villoslada). - EE, 1917 1 LXXVI, 545-549. [Reproducción
de este artículo, que fué publicado a la aparición de la novela
a que se refiere, en noviembre de 1879.) (Reproducido en
BCPNavarra, 1917, VIII, 205-209.)
VALERA, JUAN. - V• .núm. 5775.
VáLEZ DE GuEVARA, Luis. - Et diablo cojuelo. Novela de la otra
vida traducida a ésta. - Barcelona, R. Sopena, 8.º, 233 págs.,
una pta.

437

5894. V1LLl!GAs, ANTONIO DE. - El Abencerraje. - San José de Costa
Rica, «Convivio•, 1917, 8.0 , 48 págs.

Mlstlca.
5895. ÁNGEL, M. -Le véritable et unique auteur du « Tratado de la or,icióm, - RABM, 1917, XXXVI, 145-199, 321-368.- V. núme-ro 5237.
5896. FAso, P. - La autora de la «Mística Ciudad de Dios•. - Madrid,
• Asilo de Huérfanos, 1917.
5897. GóMEZ CENTURIÓN, J. - Et P. Diego de Cetina, primer con:fesor
jesuita de Santa Teresa de :Jesús. - BAH, 1917, LXXI, 246252.
5898. lnEAs, B. - Sobre Fr. Luis de León: De los nombres de Cristo.
Segundo tomo. Edición y notas de F. de Onís. - EyA, 1917,
III, 548-552.
5899. IvARS, A. - Expediente relativo a los escritos de la Ven. M. Sor
María de :Jesús de Ágreda. -AIA, 1917, VIII, 131-142.
5900. JuAN DE LOS ÁNGELES, FR. - Obras mistz"cas. Obra preparada
por el P. Fr. J. Sala, revisada, anotada y precedida de unas
ligeras notas biográficas del P. Fr. J. Sala, por el P. Fray
G. Fuentes. Parte segunda: Consideraciones sobre el Cantar
de los Cantares, de Salomón. - Madrid; Bailly-Bailliere, 1917,
4.º, xv-519 págs. (Nueva Biblioteca de Autores Españoles.
Tomo 24.)
5901. LEÓN, Luis DE. -De los nombres de Cristo. II. Edición y notas de
F . de Onis. - Madrid, «La Lectura», 1917, 8.0 , xxm-27 5 páginas, 3 ptas. (•Clásicos Castellanos.• ) - V. núm. 2060.
5902, LEÓN, Lms DB. - De los nombres de Cristo. Edición, prólogo y
notas de E . Mesa. Tomos I y II. - Madrid, Calleja, 1917 8.º,
1
319 y 317 págs., 1,50 ptas. cada tomo. (Biblioteca Calleja. Segunda serie.)
5903. LEÓN, Lms DI!. - La perfecta casada. Publícala A. Bonilla y San
Martín. - Madrid, Ruiz Hermanos, 1917 1 16.º, xxm-238 págs.
( •Clásicos de la Literatura Española.•)
5904. Rfos DE LAMPÉREZ, B. DE LOS. - Santa Teresa de :Jesús y su apostolado de amor (conclusión).-BTer, 1917, IV, 193-197 1 225-232
1
257-262. - V. núm. 5540.
5905. SÁNCHEz, J. M.-Apuntes para una iconografía teresiana.-BTer,
1917, IV, 151-154.
5906. TERESA DI! JEsús, SANTA. - Castillo interior. Edición cotejada
con el manuscrito original por L. C. Viada y Lluch, y precedida del elogio de la Santa por M. S. Oliver.-Barcelona, 1917
1
0
8. , 278 págs., 2150 ptas.
TOMO IV.
30

�BIBLIOGRAFÍA

Jt!sús, SANTA. - Obras. Editadas y anotadas por el
P. S. de Santa Teresa. Tomo lll: Camino de perfección. Burgos, Tip. de «El Monte Carmelo•, 1916. - V. núm. 4849.

TERHSA DE

Historia.
5908. BENGOECHEA, J. - Sobre Frand~co de Mendieta: Quarta pa1·/e
de los Anales de Vizcaya. - EE, 1917, LXXVII, 21-23.
C1ROT, G.-Appendices a la Chroniq11e latine de; Rois de Castille
jusqu'en 1236. - BHi, 1917 1 XIX, 101-115. - V. núm. 1270.
CitocE, B. - V. núms. 5729 Y 5730.
5910. Caocs, B. - Teoría e Storia delta Storiografía.-Bari, G. Lakrza, 1917, 4.0 , v1-293 págs. ( «Filosofia dello Spirito», IV).
HsRKRRA,
ANTONIO oH.-Elogio de Vaca de Castro. [Publicado con
5911.
un estudio preliminar por J. F. V. Silva.] - RABM, 1917,
XXXVI, 13-42, 249-258, 406-418.
5912. LA1Gus1A, F. DE. - Una crónica inédita. [Chroni&lt;;a del Muy Alto
y Muy Justo Príncipe Don Carlos, Emperador de Alemania y
Rey de Romanos y de España, compuesta por Alonso de
Santa Cruz, su cosmógrafo mayo1·.] - BAH, 1917, LX.XI,
I 10·116.
MoNToLfu, M. DE.-La crónica de Marsili i et manuscrit de Poblet.
Cootribució a l'estudi de la Crónica de Jaume l. - AIECat,
1913-14, V, 277-310. - V. núm. 5548.
MoNrotfu, M. os.-Sobre la redacció de la Crónica d' En Jaume I.Barcelona, «L'Aven&lt;;;•, 1917, 4.º, 53 págs.
ÜRTÍ BELMONTE, M. A. - La vida del Gran Capitdn según una

historia de Córdoba, inédita, del siglo X VII, del padre jesuita
Alfonso García deMorales.-RCEHGranada, 1917, VII, 181188. - V. núm. 4859.
PEd.Rz, A. G.-El criterio ético en ta narración histórica (conclusión). - CT, 1917, XVI, 31-44. - V. núm. 4860.
Prosa didáctica.
5917. ALoNso Co1nÉs, N. - Don Agustín de Montiano. - RCHA, 1915,
1, 109-119.
5918. Bsss6N, P.-Alonso de Valdés.-RCrist, 1917, XXXVIII, 105-107.
5919. BoNlLLA y SAN MARTÍN, A.-Un manuscrito inédito del siglo XVII
con dos cartas autógrafas de Baltasar Gracidn.-RCHA, 1916,
11, IZI-135•
5920, CANSINos-AssáN11, R. - Ganivet. - Alh, 19J7, XX, 391-394.
5921. Carta del infante D. Enrique de Aragón a la ciudad de Burgos
en 1421, par.z q1,e aconseje al rey JJ. Juan II que le devuelva

BIHLIOGRAFÍA

439

el ducado de Villena. [Publicada, con notas, por L. de Corral.]BSCastExc, 1917, XV, 181-191.
5922. CosTA, JOAQUÍN. - Obr'" completas. La religión de los celtiberos 1•
organizacidn política y civil.-Madrid, Fortanet, 1917, 8.0 , 18~
páginas, 2.50 ptas. (Biblioteca Costa. Vol. XII.)-V. núm. 5255.
5923. FIGAROLA-CANl!UA, D.-BibJiografia de Luz y Caballero. Segunda
edición, corregida y aumentada. - Habana, Imp. «El Siglo XX,, 1915-1916, 4.0 , xx-276 págs. y 13 láms.
5924. J. FL. - Carta de Alonso de Valdés a Pedro Martyr de Angleria.

Fechada en Worms, 13 de mayo de 1521. - RCrist, 1917,
Xi'CXVIII, 132-134.
ÜRs, E. o'. -Aprendizaje y lttrolsmo. Prólogos de J . Ingenieros
y A. Reyes.-San José de Costa Rica, cConvivio•, 18.º, 56 páginas.
5926. PALACIOS, J. M. - Jovella11os al alcance de los muchachos. - Gijón,
Tip. de Palacio, González y e.a, 1917, 8.0 , 35 págs., 0,75 pta.
5927. Quanoo Y V1LLEGAs, FRANc1sco DR. -P&lt;iginas qscogidas. Selección, prólogo y comentarios de A. Reyes. - Madrid, (:alleja,
1917, 8.º, 405 págs., 2,50 ptas. (Biblioteca Calleja. Segunda
serie.)
QuBVRDO. - v. mim. 5889.
RAMfREz, IGNAc10. - Discursos y artlcttlos. Selección y prólogo
por A. Loera y Chávez.~ México, cCultura, , 1917, 8.0 , 63 págs.
UNAMUNo, M. os. - Le sentíment trngiqtte de la vie. Traducción de M. Faure Beaulieu. 1 vol. in-12 (•La Nouvelle Revue
Fran&lt;;;aise.,) - V. núm. 2581.
Critica literaria.
5930. A. M.-F. - Cayetano A.lberto de la Barrera. - BHi, 1917, XIX,
116-122.
TRJAoo, GAnrno. - V. núm. 589:i.
5931. VARONA, E. J. - La cr(tica en crisis. - CuC, 19171 XV, 33-37.
[Prólogo a los articulos y discursos de D. Fernando de la
Vega.]

FOLKLORE
Literatura popular.
593 2· BARBl!Au, M. - Contes populaires canadiens. Séconde série. JAF, 1917, XXX, 1-140. (La primera serie se publicó en el
tomo XXIX, núm. cx1.)
5933. EsPINOSA, A. M. - Romancero nuevo mqicano. Addenda. -New-

�440

BIBLIOGRAFÍA
0

5934 . .
5935.
5936.
5937.
5938.
5939.
5940.

York-Paris, 1917, 4. , 13 págs. (Extr. de RHi, 1917, XL.)V. núm. 2883.
HoRozco, S11BAST1ÁN DI!. - V. núm. 5782.
MAsoN, J. A. - Porto-rican folk-lore riddtes. Edited by. A. M.
Espinosa. - JAF, 1916, XXIX, 423-504.
MECHUNG, \V. H.-Stories and songs from the Southern Atlantic
coastat region of Mexico. - JAF, 1916, XXIX, 547· 558.
MoR1N, V. - Facéties et contes canadiens. - JAF, 1917, XXX,
141-156.
L'oracionain popular (continuación). - BCECat, 1917, XXVII,
161-162, 191-192, 209-211. - V. núm. ·5 563.
RADIN, P. - Folk-tales from Oaxaca. Edited by A. M. Espinosa.~ JAF, 1915, XXVIlI, 390-408.
Refranes de veo-veo. [Publicados con una introducción por J. M.
.Sánchez.] - RHi, 1917, XL, 406-414.
ScBULLl!R, R. -South-American popular poetry. - JAF, 1915,
XXVIII, 358-364.

Obras diversas.
5941. CARDONA, P. M. - Un poco mds sobre folklore meteorológico menorquín. - RMen, 1917, XI, 150-15-3.
5942. Costumbres salmantinas. La Marireca.-BTer, 1917, IV, 214-220.
5943. EsirnosA, A. M.-New-Mexican Spanish Folk-lore. X: Children's
games. - JAF, r916, XXIX, 505-546. - V. núm. 4902.
5944- HAGUI!, E.-Five iVfexican dances.-JAF, 1915, xxvm, 379-389.
5945. !TuRRALDB v SuIT, J. - La leyenda de S. Virilla de Leire. BCPNavarra, 1917, VIII, 129-135. [Tradición popular semejante a la leyenda de «Los siete durmientes• .]
5946. R11c1Nos, A. - Algunas observaciones sobre el folklore de Guatemala. - JAF, 1916, XXIX, 559-566.
5947. Rrn111Ro, J. - Curso de Folk-lore. Serie de oito conferencias realisadas de 16 de Julho a 3 de Setembro de 1913.-ABN,
1913, X..'{XV, 213-311.

PUBLICACIONES REOBIDAS
POR LA

«REVISTA DE FILOI-,OGÍA ESPAÑOLA,.
DURANTB l!L CUARTO TRIMl!STRI! DI! 1917

Libros.
Álbu,,, Cervantino. Homenaje del Ateneo de Sevilla a Miguel de Ceivantes en el
tercer centenario de su muerte. - Sevilla, Gironés, 1917, 4.º, 181 págs.
CARREÑo, A. M. - yQyas liJ&lt;rarias del li,l(lo XVII mcontradas m México. Fray Miguel tú Guevara y el célebre soneto cu,stella110 •No me mueve mi Dios para (jUertrtt•. México, Imp. Franco-Mexicana, 1916, 8.0 , 263 págs.
CAS 11LL0, R. OEL. - Estudios lexicográficos. Lo.r llamados nuxicanirmos dt la Atadtmia Española. - México, Imp. Franco-Mexicana, í917, 8.0 , 191 págs., 2 $.
Catálogo descriptivo dt las obras publicadas por la Real Acadtmia~d, la Historia, formado por orden alfabético de sus autores, y cuya venta exclusiva ha cedido a la librería
general de Victoriano Suárez. -Madrid, Fortanet, 1917, 4.0 , 20 págs.
CERVANTES. -Nowlas eje,nplares. Tomo II. Edición y notas de F. Rodríguez Marin.-Madrid, •La Lectura•, 1917, 8.0 , 341 págs., 3 ptas. ( •Clásicos Castellanos.» Tomo 36.)
Caoca, B.-Teoria e Storia titila Storiografia.- Bari, Laterza, 19r7, 4-º, v1-293 págs.
Documentos para la /zistoria ,/ti inonasterio de San .ÚWtntq el Real del Escorial.
Tomo U. Publicados por el P. Fr. J. Zarco Cuevas. -Madrid, Imp. Helénica, 19r7, 4-º,
210 págs., 3 ptas.
FLOR.IANo, A. C.-La villa dt Cácerts y la Reina Católica. Tomos I y II.-Cáceres,
Tip. de S. Floriano, 19-17, 8.0 , 111 y 141 págs.
GARCILASO Y BosCÁN. - Obras poéticas, Edición, prólogo y notas de E. Díez-Cane,.
do.-Madrid, Calleja, 1917, 8.0 , 313 págs., 1,50 ptas. (Biblioteca Calleja. Segunda serie.)
GIV411EL MAs,J. - &amp;amen dt it1genios. l. Apostillas, comentarios y glosas al comentario del Don Quijote editado por D. Francisco Rodríguez Marín. -Madrid, Fortanet,
1912, 8.0 , 125 págs.
- GIVANEL MAS, J. -Les tdidons gqti(juts tú/ • Tirant /q Blanch• en la Bibliotem dt Catalunya. - Barcelona, •L' Avenp, 1917, 4. 0 , 19 págs.
GIVANEL M,s, J. - Una mascarada (jui:totesca celebrada a Barcelona fany r6)J. Barcelona, •L'Avenp, 1915, 4.º, 32 págs., 5 ptas.
GóMl&lt;Z_ MoRENO, M. - Cosas granadinas de A,-te y Ar(jut0logia. - Granada, lmp. de
•La Lealtad•, s. a., 8.0 , 221 págs.
GóMKZ MoRBNO, M. - PinJuras dt moros en la Alñambra. - Granada, Casa _Sabatel,
1916, 8.0 , 16 págs.
·
MELANDER, J. -Étude sur •11zagis• et les exprusions adversatives dans les langues ro•
manes. - Upsat, Almquist &amp; Wiksell, 1916, 4.º, 167 págs.
M!GUÉLEZ, P. - Catálogo dt los códices españoies dt la Biblioteca dt! Escorial. l: Relaciones históricas. - Madrid, Imp. Helénica, 1917, 4.0 , XLVII-359 págs., 15 ptas.
MILLER, P. G., y J. PADIN.-Ctrvantes-Shakespeart Tercmtenar)'. Biographical notes,
selections and appreciatíons. - San Juan de Puerto Rico, Bureau of Supplies Printing,
1916, 8.º, 127 págs.
ÜRUKTA, R. DE. - Berrugu1te y m obra. Con 166 fotograbados. - Madrid, Calleja,
1917, 8.0 , 351 págs. y~ hojas con grabs., 10 ptas. (Biblioteca Calleja. Primera serie.)
Programmas do curso de Bibliotheconomia para o anno de rr-117.- Río de Janeiro, Bi·
,
blioteca Nacional, 1917, 4.º, 8 págs.
QUEVEDO Y V1u.l!GAS, FRANCISCO DI!. -Páginas escogidas. Selección, prólogo y comentarios' de A. Reyes. -Madrid, Calleja, 1917, 8.0 , 405 págs., 2,50 ptas. (Biblioteca
Calleja. Segunda serie.)

..-

�:RoJ~s_, .FRANCISCO DE. - Teatro. LDél rey abajo, ninguno. Entre bobos anda el jueg?.] Ed1c16n y nota5: de R. Ruiz MGrcuende. - Madrid, ---e La Lectura&gt;, 1917, ~.º,,. 281 págmas, 3 ptas. (•Clásicos Castellanos.&gt; Tomo 35.)
STENOH~L: (HKNRY _fü:YLE). - _La Cartuja de I'arma... Traducción de M: G. Morente,
con una: noh_CJ~ de la vida y las obras de $tendhal. -,Madrid, Calleja, 1917, 391 págs.,
1,50 ptas. (Biblioteca Calleja. Segunda serie.)
ZARCO CuEv~s, f. -Escrita.res agustinos del Escorial, I.865-1916. Catálogo biobibliográfico. -Madnd, Imp. Helénica, 19:i;¡, 8,P, 398' págs., 2 ptas. "'
·
_

Revistas-.
A Aguia. -Pprt"O, 1917, XI, 71-72.

La Alhambra,.:_Granada, 1917, XX, 470-472, 474.
Annacs dá Bibliotheca Nacional do llio de Janeiro.-1913 1 :XXXV (publicado,en 1916);
1914, XXXVI (publicado en 1916).
Annales d_e Bretagne. -.Rennes, 19r7, XXU, 1-4.
Archivfo Storico Lomtiardo.-Milano, ·1917, XLIV, 2.
Archivio Storit:o per-le PFOvince Napoletane. -Napoli, 1917, III, t- 2.
Archivo Bibliográfico Hisp&amp;!);Q-Americano.-Madrid, 1916, VHI~ índice; 1917, D{, 1-6.
La Basi!ica Teresiana. -Salamanca, 19¡¡, IV, 40-42.
La Biblioftlia.-Firenze, 1917, XlX, ,i-7.
Bibliografía Española. -:--Madrjd, 1917, XVII, 20, 22-24,
Boletín Bibliográfico Barreiro. -Montevideo, 1.917, 4.
BOietín de la Comisión .Provincia( de Monumentos de Orense. - 1916, VI, 116-117.
lfoletín Histórico de Puerto Rico. - 1917, IV, 4.
Boletín de la Institución Libre de _Enseñanza.-Madrid, 1917, XLI, 6gr-6g3.
Boletín del Instituto de Reformas Sociales.- M_adrid, 19.17, :,gv,. I.58-159.
Boletín de la Real Academia óe Bellas.Artes de San F ernando.-1.fadrid, 19r6, X, 42-43.
Boletín de la Real Academia de Buenas Letras. - Barcelona, '1917, XVII,- 67.
Boletín de la Real Academia ct·e la Historia.-Madrid,. 1917;LXX1, 5-6.
B'olet;in de Santo Domingo de Silos. 7 Burgos, 1916, XX, 1-3,
..,. .
Boletín de la Sociedad CasteIJaña de 'E:l:,écursiones. - Valladolid; 1917, XV, i-78-18o.
Bolleti del Dlc,cionari de la-1;,..lengua Catalana.-Palma de Mallorca, '1917., IX, -12-13.
Bplleri de la Societat Arqueológica Luliana. - Palma de Mallorca, 1917, XVII, 440441, 444·

Dollettino aelle Púb\icaziopi Italiane. -Firenze, •1917, 202-203.
Bulletin Hi&amp;panique.-"Bordeaux, 1917, XIX 1 3.
Bulletin Italien. -'.Bordeaúx, 1917, XVII, 3-4.
Bul!etin Pyrénéen. -_Pau, 1917, XXH, 141.
Butlleti del Centre Ex:cursiof)ista de Catalunya. -.Barcelqna1 1916, ?{XVI, 272.
Butlléti del Centre Excursionista de Iá Comarca de Bages. -Manresa, 1916, XU, 6g.
Catálogo mensual de la Libreria Nadonal y ExqB.njera de Fernando Fe. -Madrid,
1917, XXXVIIl,_7-8.
~
La Ciudad de Dios . ..:....Escorial, 1917, CXI, 1ó67-rn71.
Columbia Univi::rsity Quarterly.·-:--New-York, 1916, XIX, 4•
La.Critica.-N:apqli, 1917,XV,.6.
Cuba Contemporlinea.-Habana, 1917, XV, 2-4.
Cuba Intelectual. - Habana, 1916, VIII, 47-48.
Cunent Literature of the Moñth. -London, 1917,'":'io7.
Don Lope de Sosa. - Jaén, r917, V, 58..fu.
España y América. -Madrid, 1917, XV, 21.:.24.
Estudio. - Barcelona, 1917, XIX, 56-57-, 59-00.
Estudios de Deusto. -Bilbao, 1917, XLV, 6r-62.
Estudios Franclscanos. -Sarriá (Barcelona), 19r7, XVIII, 125-r27.
o

■

Euskal-Erri;. -San Sebastián, 1gr7, LXXVII, ü86-119().
Filbsofía y Letras. - Madrid, 1911, 11, 16-18.
Giornale Storico della Lettetatura It"a.Jiana.-'-Torino, 19t7, tXX, 3.
H'ermes. -Bilbao, i:917,..septiémbre-diciémbre.
Idearium.-Bilbao, 1917, ll, 8-9.
.
O Instituto:-Coimbra, 1917, LXIV, 10-11.
The Johns Hgpkins Oniversity Circular.-Baltimore, 1917, 8.
Journal of Amedcan F6lk-Lore. -Lancaster, Pa., T9I7, XXX, 115-116.
La Lectura. - Madrid, 1917, XV il, 202-204.
Letras. .::.... Quito, 1916, IV, 48-49.
Mbdem Language Notes. - Baltimore, 1917, XXXH, 7-8.
The Modern Language Review. -Cambridge, 1917, Xll, 4.
Modern_Language Teaching. -London, 1917, XJII, 6.
Modero Philology.-Chi~agó; 1917, XV, 6~7 ..
Nuestro Tiempo. - Madrid, 1917, XVLI, 226-228.
.Orthodoxon Biblión.-Barcelona, 1917, Xfll, 118.
Publications of the ;Modern L-anguage Assoéiation of America.-Cambridge, Mass.,
1917, XXXII, 3.
.
La Rassegna. -Firenze, 1917, XXV, 4-5.
Razón y Fe. -;Madrid, 1917, XUX, 3-4.
Resumen BibliOgt"áfico.-- Barcelona, 1917, XV, 9--1I.
La Revista. - Barcelona, 1917, 111, 5'3-5,5.
,
Revista de Archivos, Bibliotecas-y Museo;.~ Madrid¡ 1917, xxr, 9-12.
Revista Argentina.de Ciencias Políticas.-Buenos Aires, 19161 XIV, 85-86,
Revista de BiJ?liografía Chilena y E'.xtranjera. ·- Santiago de Chile, 1917, V, 5-6.
Revista ,Bimestre Cubana.-Habana, _!917, Xll, 4.
Revista: Calasailcia. -Kfadrid, 1917, V, 58-59.
La Revista Católica de Santiago de Chile. -1917, XXXIII, 388-391.
Revist; del e .entro de EstuQios Históricos de Granada y su R,eino . - Granada,
1917, VII, 3.
Revista Chilena. -Santiago de Chíle, 1917, I, 4.
Revista Cristiana.-Madrid, 1917, XXXVIII, 8éo, 862-864.
Revista Eclesiásticq. - Valladolid, 1917, XLI, 8-12.
Revista de Filosofía. -Buenos Aires, 1917, lli, 6.
Revista, de Historia y Genealogía E.spañO!a.-;- Madt:id, 1917, VI, 9-12,
Revista de Menorca. :.__Mahón, 1917, XII, 10-1r.
Í.a Revista Qui~cenal.-Barcelona, 1917, I, 19-24.
Revista de la Sociedad Jurídico-Literaria. -Quito, 1917, XVII, 50-51.
Revista de la Universidad de.Buenos Aires,,-- 1917, 131-132.
Revista de la Universidad. -Tegucigalpa, 1917, IX, 2.
· Revista de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina). - ;t9r7, IV, 7-8.
Revista ·Univer;itaria. --Lima, 1916,. XI, agosto-octubre; 1917, XII, 1-:-3·
Revue de l'Ense"igne_m ent des Langues Vivántes.-Paris, 1917, XXXI.V{n-12.
Revue Hispaoique. -Paris, 19i7, XL, 99.
Revue d'Italie. -PariS, 1917, i-10.
Rivista Sl-ori&lt;::a Italiana. -Firenze, 1917, IX, 3.
The Romanic Revicw. -La:_ncaster, Pa., 1917, VIII, 3.
El Siglo-de las Misiones,-:--Bilbao, 1917, IV, 45, 47-49.
UniónJbero-Americana.-Madrid, 19¡7, XXXI, 7.
Voces. -Barranquilla (Colombia), 1917, 1, 1-3.
Zeitschrift des deutschen w'issenschaftlichén Vereins z. Kultur.- u. Landeskunde Argentiniens. - Buenos Aires, I9;J, III, 4-

�THE MODERN LANGUAGE REVIEW
A QUAI/TEI/LY JOUI/NAL DEVOTED TO THE STUDY
OF MEDIEVAL AND MODEI/N U1'EIIATUIIE A/¡/D PHILOLOG Y
EDITED BY J. G. ROBERTSON, G. c. MOORE SM.lTH
AND J. FlTZMAUR!CE-KELLY

Contents ofvol. xn, no. 4.

October, 1917.

Price 4.r net.

Hamlct's Hallucination. By W. \V. GREG.
Aurelian Townshend. By G. C. MooRE s~11 n.
George Meredith's Literary Relations with Germany. By JoHN LE1s.
Une Source d''Andromaque', 11. By GusTAVE RuouR.
Alfred de Vigny. By HtNRI CHAMARD,
Types in Literature. By lIAROLD Eute.R. MANTZ.
Russian Speech-Sounds. By ',,V. J. S1mGEF•ELD,

MtsCELLANEOUS NOTES

'Tr~son' in the Chronicle again. By O. F. EMF.RSOJ'{ and H. BRA.DLEY.-' At-after· and
'lraland' . By O. F. E?t1ERSON.-Thc.Miracle Play of 'Crucifixio Cristi' in the York Cycle.
By J. P. R. WALUS.-Milton's '11 Penseroso', ll. 17, 18. By M.ABBL DAY.-'Toseans'. By
Ül'IIOf'iS.
1-.úNOR NOTICl':S

R.EVIaws.

The annual su~scription for the nurobers (appearing in January, ApriJ 1
July, and October) 1s 12s 6d net, post free, payable in advance; single numbers casting 4s net. This subscription may be seat to any bookseller or to
Mr C. F. Oay, at the address given below
'
CAMBRIDGE UNIVERSITY Pai;:ss, FETTER LANK, LONDON, E.C. 4
LIBRAtRIK H. DIDIER, 4 ET 6, Rus

011:

LA SoRBONNE, PARIS
34•

Année.

REVUE DE L'ENSEIGNEMENT
DES LANGUES VlVANTES
FONDATt.UR:

DIRECTEURS: •

Professeur de Languc et Littérature allemuide
a l'Univcnité de Toulouse.

1

0.-H. CAMERLYNCK
ProfCS5eur agrégé d'Anglais
au Lycée Saiot-Louis et a l'École Coloci•lc.

Bibllographie, Revue des pértodlques fran~als et étrangers,
Cbrontques unJversltaJres, Nouvelles de partout.
RKVUK DES COURS ET coffiRENC&amp;S, UNIVS~!Tlis, GUIDE lNTERNATION,AL&amp;,

1
PRfPARATION PAR CORRESPONDANCE AUX CERTIFICAT::i D APTJTUDES
SECONDAIRE ET PRL'\lAlRE

Les abonnemcnta 1ont d'un a.n et partcnt du ,•• janvicr.
La REVUE parait le ,•• de cbaquc mnis, c:ii:cepté en septembre.

Honorée d'une souscription du Ministere de l'Instruction PubHt¡ue.

notas por D. Francisco Rodríguez l\iarío, de la Real Academia Española.
2 tomos.
FRAY Luis DB LEÓN. - De los nombres de Cristo. Tomos I y II. Prólogo y notas
por D. Federico de Onis.
GuuARA.-=- Menosprecio tk corte y alabanza de aldea. Prólogo y notas por
D. M. i\fartínez Burgos.
NntRBMBERG. - Epistolario. Prólogo y notas por D. Narciso Alonso Cortés.
Qozvaoo. - Los sueiios. Prólogo y notas por D. Julio Cejador. 2 tomos.
MoRaTo.-Teatro: El Undo
Diego y El desdén con el desde'n. Prólogo y notas
por D. Narciso Alonso Cortés.
Ro1AS, - Teatro: Del Rey abajo ninguno y E1,tre bobos anda el juego. Prólogo
y notas de D. Federico Ruiz Morcuende.

n.

PRÉPARATION AUX CONCOURS &amp; EXAMENS

(Allemand, Anglais, Italien, Espagnol.,
SUJETS DONNfs DANS US PRINCTPAUX KX.AN&amp;NS
UN A.N: ],'ranee, 12 rr.-Étrancer, 15 f"r.-Prlx du uuméro, t tr.

SANTA TsRBsA. -Las moradas. Prólogo y notas por D. Tomás Navarro.
TIRSO DE MouNA. - Teatro: El Vergonzoso en Palacio y El Burlador dt Sevilla. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
GARCILASO. - Obras. Pról0go y notas por D. Tomás Navarro.
CaRVANTHS. -Don Quijote de la ,tfancka. Prólogo y notas por D. Francisco
Rodriguez Marin, de la Real Academia Espaiiola. 8 tomos.
QosvRDO. Vida del Buscón. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
TORRES V1LLARROEL. - Vida . Prólogo y notas por D. Federico de Onís.
DuQus ns R1vAs. - Romances. Prólogo y notas por D. Cipriano Rh·as Cherif.
2 tomos.
BsATO JuAN DE Áviu.-Epistolario espiritual. Prólogo y notas por D. Vicen te
Garcla de Diego.
AactPRl'STE DE H1TA. - Libro de Bttm Amor. Prólogo y notas pur D. Julio
Cejador. 2 tomos.
GmLLÉN DE CASTRO, - Las mocedades del Cid. Prólogo y notas por D. Victor
Said Armesto.
MARQU~ ns SANTILUNA.- Canriones y decires.
Prólogo y notas por D. Vicente
1
Garda de Diego.
FERNAt&lt;iDO DE ROJAS. -La Celestina. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
2 tomos.
V1uBGAs.-Eróticas o amatorias. Prólogo y notas por D. Narciso Alonso
Cortés.
Poema de Mio Cid. Prólogo y notas por D. Ramón Menéndcz Pida!, de la H.eal
Academia Española.
La vida de Lazarillo de Tormes. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
FERNANDO DB HKRRERA. - Poerías. Prólogo y notas por D. Vicente Garcla de
Dieg9.

Ü!.RVANTBs.-Novelas eje,nplares: La Qitanüla, Rintonete y Cortadillo, La Ilustre fregona, El Licenciado Vidriera, Et Celoso e.xtremui.o, El Casamiento
engañoso y Novela y coloquio que pasó entre Cipión y Berganza. Prólogo y ,

A. WOLFROMM
H, LOISEAU

CLÁSICOS CASTELLANOS
OBRAS PUBLICADAS:

ARTICLBS

C T.

EDICIONES DE •LA LECTURA•

i5.

PRECIOS
En rústica . . • . • . . . • . • . • . . . . . • . . . . .
Encuadernación en tela . . . . . • . . . . . .
Ídem en piel. ......•......... . .. , .

3 pesetas.
4

S

I

Paseo de Recoletos, 25. - MADRID

Un numéro spécimen est ~nvoyé franco sur demande.

•
•

�l

MODERN PHILOLOGY

JUNTA PARA AN'.PLIACÍÓN DE ESTUDIOS E JN\7ESTIGAClONES CIENTÍFICAS

REVISTA DEDICADA AL EST-Ul)IO DE LAS LENGUAS
Y LITERATURAS MODE'RNAS
REDAC10R JEFE.: JOHN M..MANL Y

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRfCOS

Publlcaci,?n mensual,
Precio de suscripción, $ 3 100

TEATRD ANTIGUO E$PANOL

N

La revista J~'.[O~ERN .PHILOLOGY_publica tra_bajos_ sobre p.,riocipios y ;
métodos de cnhca hter:~u:ia, sobre relaciones entre las literaturas modernas
Y_sobre prol;&gt;lemas ~enerales de lingüística mo(ierna. Su sistema de publicac,ón ~frece la ventaJa d~ presentar los_artículos ya distribuídos en secciones
especiales, en "Vez de d1s1 ·er_sarlos po_r todo él volum_en; de suerte que Jos
que se oc_upen de lengua .f literatura lllglesas, germánicas o románicas, pueden adq utnr aquellas secciones que espfcialmente les interesen.

TEXTOS Y ESTUDIOS
En esta· Colección se publican estudios sobre el teatro español, y se reproducen aquellas obras dram~ic_a s que' merecen no permanecer inéditas
o ser publicadas de nuevo. ·

INDICE DE SECCIONES ;

INGLESA....... l\iayo, septiembre, enero:
II. GERMÁNICA... Junio, octubre-, febrero ..
ll. ROMÁNICA.... Julio, noviembre, marzo.
IV. GENERAL...... Agosto, diciembre, abril.
E_l precio d_e suscripción de MÜDERN PHILOLOGY es de$ 3,00 al &lt;!ño;
- I.

l

Primeros•- volúme.Q.es:

•

j

La Serrana de la Vera, de Luis Vélez de Gu.evara, publicada pQr R. MENÉNDEZ PrnAL y M:~ Gov1.n DE MENÉNDRZ PmAL, Un vol. en 8.\ vn-176 págs. 1
4 ptas.
'

1

los e1empla_re_s sueltos se venden a ?•4º centavos. Franqueo para suscripciones al extranJero, .0,50 cts. más al ano, y 0,05 por ejemplar suelto.
Dos seteiones ... .,,: . . . . . . . . . . . . $ 1,50
Franqueo para el extranjero....
25
Tmt UNIVERs1TY o.:e: Cmt:AGO PRess. CatCAGO. lLLINOIS.

Cada cual lo· que 18 toca y La vii'la de Nabot, de F-ranctsco de _Rojas Zorrilla,
-publicadas por A!{ÉRICO CASTRO. Un vol. en 8. 0 , de 270 págs., 5 ptas.

REVISTA DE FILOLOüfA ESPAÑOLA

THE MODERN LANGUAGE ASSOCIA TION OF AMERICA
FUNDADA EN 1883

¡

Consta actualmente esta Sociedad de unos mil quinientos socios de Amé-'
rica Y Europa. Se admite como socio a toda persona: interesada. La cuota
anual es de tres dólares. Las pubJicaciones de la Sociedad (PuÚicatiom of
Modern Lang'{l.age Association of Amen'ca) se envían trimestralmente gratis a
los socios; ,se. venden a razón de 1:1,n Qólar por cada número .suelto y tres dólares por tofu.o, compuesto de cu;;ttro númerós. En estas publicaciones . aparecen ar"tkulos relacionados con las literaturas· y las lenguas romances, y
con las filologías inglesa y germánica, q_ue pueden interesar a los eruditos
españoles.
,
Didjase toda 1a correspondencia..,.al _secretario dela Sociedad:

tite

..

•

'

1

1
1
•

Profesor WILLIAM OUILD HOWARD,
39, Kirkland Str.eet,

TIRADA APARTE

DE LA

BIBLIOGRAFÍA

Esta tirada apa1-te se impi-ime sólo por un lado, para facilitar Já
bibliográficos.
Las tiradás aparte correspondientes _a)os años 1914-1916- tomos 1-III -

y al cuaderno r.º del .tomo IV, 1917, están agotadas.

Las de los cuadernos 2.º y_ 4.º de 1917 se en.yiarán gr_ª ~~is a los
suscriptores de 1918.

l

\

Cambridge, Mass.

l

'

;E AD.M lTEN SUSCRIPC!QNES A PARTIR l)_E IQ"f8 A LA

incorporación individual de las papeletas o fichas en los catálogos

"•

Estados Unidos de Norte-América.

1

~

¡

'

PR"ECIO: 4 PESETAS ANUALES

�PUBLICACIONES DE LA «REVISTA
DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA»
ESTA REVISTA SE HA PROPUESTO FORMAR UNA COLECCIÓN DE LIBROS

ESCOGIDOS SOBRE LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLAS, DESTINADOS
,•

A LA ENSEÑANZA CIENTÍFICA Y PRÁCTICA DE ESTAS MATERIAS

::

ACABA DE PUBLICARSE :

RAMÓN .MENÉNDEZ PIDAL

ANTOLOGIA DE PRO-

SISTAS CASTELLANOS
Ofrece este libro una abundante colección de trozos selectos
sacados de los autores que con más arte presentan los rasgos característicos de nuestro genio literario, desde la prosa del rey Sabio
1

basta los escritores del.siglo

XIX.

' 1

Cada autor va precedido de observaciones sobre su significación
literaria, carácter de su lengua y peculiaridades de su estilo; y al
pie de las páginas abundantes notas aclaran las principales diñci¡.1"tades de sentido y llaman la atención sobre las construcciones más
interesantes.
I

Un vol111Den en 8.0 ,
de 3M págs.,
encuadernado en telic

Prec:lo: 4,50 pesetas.

j
f

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="442">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560788">
                  <text>Revista de Filología Española</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560789">
                  <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571001">
              <text>Revista de Filología Española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571003">
              <text>1917</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571004">
              <text>4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571005">
              <text>4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571006">
              <text>Octubre-Diciembre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="101">
          <name>Día</name>
          <description>Día del mes de la publicación</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571007">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571008">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571024">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571002">
                <text>Revista de Filología Española, 1917, Tomo 4, Cuaderno 4, Octubre-Diciembre</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571009">
                <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571010">
                <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571011">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571012">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571013">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571014">
                <text>Análisis y crítica literaria</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571015">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571016">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571017">
                <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571018">
                <text>01/10/1917</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571019">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571020">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571021">
                <text>2020470</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571022">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571023">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571025">
                <text>Madrid, España</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571026">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571027">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36954">
        <name>Mateo Rosas de Oquendo</name>
      </tag>
      <tag tagId="6542">
        <name>Miscelánea</name>
      </tag>
      <tag tagId="69">
        <name>Poeta</name>
      </tag>
      <tag tagId="36955">
        <name>Vocales inacentuadas</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20515" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16912">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20515/Revista_de_Filologia_Espanola_1918_Tomo_5_Cuaderno_1_Enero-Marzo_ocr.pdf</src>
        <authentication>c035288f691a1bff7f5375722b8fd7c2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="571557">
                    <text>�----__;U::,:;:..=A=:.:,•·_!!N.~L.:::__ _ _ _ _ _ ,
JUNTA PARA AMPLIACIÓN DE ESTUDIOS E INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

R E VISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA
DIRECTOR

RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL
TOMO V -

19 18

MADRID

�ÍNDICE DEL TOMO V
1918
Pá¡inas.

CASTRO, A. - A d iciones hispánicas al diccionario
etimológico de vV. Meyer-Lübke... .... . .. . .
CASTRO, A. -Alusiones a Micaela Luján en las
obras de Lope de Vega • . . . . . • . . . . . . . . . . . .
GARCÍA DE DIEGO, V. - Divergentes latinos. . . . .
MENÉNDEZ PIDAL, R. -Au tógrafos inéditos del Cid
y de Jimena en dos d iplomas de 1098 y I 101.
MENÉNDEZ ProAL, R. - Sobre las vocales ibéricas
~ y Q en los n ombres toponímicos. . .. . .... ..
Mi:cHAELIS DE VAsCONCELLOS, C. - N ótulas sobre
cantares e vilhancicos peninsulares e a respeito
de Ju an del Enzina. . . . . • . . • . . . . . . . . . . . . . .
Mi:TJANA, R.- Nuevas notas al «Cancionero musical de los siglos xv y xvr» publicado por el
maestro Barbieri. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
N AVARRO TOMÁS, T . Diferencias de duración
entre las consonantes españolas. ... ..... . .. .
SoLALINDE, A. G. - E l códice florentino de las
«Cantigas» y su relación con los d emás manuscritos. . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . .

21 - 42
2 56-292
133-142
I - 20

225-255

337-366

II 3-132

367-393

143-179

Miscelánea :

MADRID. -

Imprenta de los Sucesores de Hernando, Q uintana , 33.

WTRO, A. - Datos para la vida de Lope de Vega. . . . . .
G1u, S. - Algunas observaciones sobre la explosión de
las oclusivas sordas................ . . . . . .. . .. .. . .. .
GóMBZ ÜCERIN, J. - Del príncipe de Esquilache.. , . . . . . .

398-404
45-49
297-300

�iv

INDICE

ÍNDICE DEL TOMÓ 11

DEL TOJIIO

V

V

Páginas.

H11NRÍQUEZ UR!!ÑA, P. - Nuevas poesías atribuídas a Terrazas .•..••...•.......•.•. • .• ••• .. . ...••.••••• ...
MENÉNDEz PmAL, R. - Sobre «Roncesvalles• y la crítica
de los romances carolingios ............•.....•..•..
MoREL-FATIO, A. - Une lettre de Pruspe1· .Mérimée..... .
J\loREL-FATIO, A. - Le marquis de Marignan ........... .
REYES A. - Las dolencias de Paravicino.•.. .• •• •... . • •
Ru1z l\foRCUl!NDI!, F. - El tono del c¡Ay, ay, ay!, •.... . .
SÁNCHEZ CANTÓN, F. J. -Siete versos inéditos del «Libro
de Buen Amor&gt; ......... . ......................... .

..... ............... .................... .. .

¡8

CERVANTES,

396-398
180-182
394-396
293-297
182-187

Notas bibliográficas :
AsAD Pu1rnTE, C. M. - El españolismo de Cervantes...... .
ALONso CoRTÉs, N. - Dos caminantes ... ..•.••.•.•.....
ALONSO Co1ni!:s, N. - Casos cervantinos que tocan a Valladolid.......................................... .
ARMAS, J. DI!. - Cervantes en la litenitura inglesa. .•. •...
ARMl!NDÁKrz, J. DE. - Comedia famosa de Las burlas ve1·as. -A. C... .. . .......... . .................• . ...
AsuNCIÓN, P. D. DI! LA . - Cervantes y la Orden T1·initaria
BAIG BAÑOS, A. - La emperatriz del mundo, Dulcinea del
Toboso . ......•................. ..... ....•... .....•
IlA1G B.1Ños, A. - Historia del retrato auténtico de Cervantes....................•............•...•......
IlAIG BAÑOS, A. - Quién fué el lic. nciado Alonso Fernández de Avella11eda .... .........•.....•....•.....•••.
BAIG IlAÑos, A. - Rodrigue:; Afarín, docmnentador cervantino .................•...........•...... . .•....
IlELTR,(N v RózPIDI!, R. - La geografía del noroeste de Eu1·opa segz;n Cenmnles.. . . . . . . . . . . . . . . . . .... ......•.
IlERA Y LóPEZ M1rno1z,toAL.- Diccio11ario castella110-e11zkera
y eu:;kera-erdera.. ...... ......•...•... .•. .. • ...•.•.
Ilol!Do, F. - Et Contraquijote .. .... .. ............. .. . .
CAMrs, F. - Et • Quijote, en las bibliotecas de Napoleón.. .
CANS1Nos-AssÉNs, R. - Ce1·vantes y los israelitas espaiio!es ..•........••..•....•........••....••••..••.•
CARCl!R Y DE SoBIES, E. DE. - L..ls frases del • Quijote, . ..
CAKO, M. - Aventuras que pudo tener nuestro sdi.or Don
Quijote................ . ..... . ...... . ........ . . •••
CEJADOR Y FRAU&lt;:A, J. - Miguel de Cervantes Saavedra....

S. - Anticlericalismo del • Quij'ote• . ... ......•
MIGUEL DE. -Entremeses. Edición de A. Bonilla y San Martín . ...•••...... .•.. . . ... • . ..•....... .
CERVANTES, MIGUEL DE. - Entremeses. Edición de L. C.
Viada y Lluch .•••••.. . .......•. . ..••• • •.. . . . •..••
CERVANTES, M1GuEL DE. - Obras completas. Comedias y entremeses. Edición de R. Schevill y A. Bonilla. - J. G. O.
Las mejores poesías de Cervantes. Edición de M. R. BlancoBelmonte......................... . ... . . ...... .. . .
CERVANTBS, MIGUEL DE. - Poesías. Edición de R. Rojas•••
CERVANTl!S, M1GU&amp;L DE. - Racconti morali. Traducción de
L . Bacci .••.. . •••.••• . ••• •... . . ....... •· •. • ..... .
CHACÓN v CALVO, J. M. - Cervantes y el Romancero . .... .
CuME!IT FERRER, F. - Enseii,anzas del• Quij'ote, ........•
COTARELO Y MoRr, E. - Los puntos obscuros de la vida de

C&amp;RRl!JÓ!I,

78
75
60
70-71

61

308

59

311
77
62
79
82
192

So

Cervantes.•.• . .....•.....••.••.. . .•.•........ . ....
CoTARl!LO Y VALL!!DOR, A .-EJ teatro de Cervantes.-). G. O.
CRuz RuEDA, A. - Del centenario de Cervantes. Las Novelas efemplares . ...........•... . •..•......•.•.•..•.•
Cul!To, J.-La vida y la ra:;a a través del • Quijote, ..•..•
DELACR01x, A. - Sobre A. Baig Baños: Quién fué el licenciado Alfonso Fernández de Avellaneda. • . . . . . . . . ...
DoMÍNGUEZ BERRUETA, J. - El alma de D. Quijote • ...•..
Ediciones del «Don Quijote» y demás obras de Cervantes
qtte, junto con varios trabajos referentes a las mismas,
logró 1·eunir la constancia del docto cervantista D. Clemente Cortejón. . . . . . • . • . . . . . . . . . . ............••..
EtúSTIZA, J. B. DE. - Estudios musicales. - S.......••...
EsPINA, C. - El amor de las estrellas. (Mujeres del « Quijote•.) .....••... . ................ ..........•..•.
EsP1NA, C. -Don Qui_jote en Barcelona . .. . . . ..... .. . .. .
EsPINOSA, A. M.-Studies in New Mexican Spanish.-A. C.
yT. N.T.... . ...•.•..•.. . ••••••••. . • . .•. . ..... .
FERORELL1, N. - Gli ebrei nell' Italia meridionale dalt' eta
romana al seco/o XVIII.- J. Gómez Ocerin ..••..•...
F1TZMAURICE-KELLY, J. - Ctrva11tes and Shakespcare ..... .
F1TZMAURICB-Kl!LLY, J. - Miguel de Cervantes Saavedra.. .
FoRs, L. R. - Espíritu del «Quijote• ••.. . •• . •.. . .....•
F oas, L. R. - Vida dJ Cervantes ..................... .
FuEYo, A. DEL- Trabqjos cervanh'nos de Norberto Gon::.ález Aurio!es.. . . • . . • • . . • . . . . . • • . . • .....•...•.....
GARCÍA MoRENo, M. - Catálogo paremiológico. - F. A. de
Jcaza. , ... , .. . .•.. • , ... , ...•..... , , , . , . . . . .

, ..

! ,

301

59
188-191
78

So

311- 314
79

57
77
58

�VI

ÍNDICE DEL TOMO V

fNDICE DBL TOMO V

vu
P!ginas.

MAs, J. - Cataleg de la col·lecdó ceroantica formada per D. Isidro Bonsoms i Sicart .•.••. .••.•..... .
G1vANEL 11\IAs, J.- Una mascarada quixotesca celebrada a
Barcelona l'any I633 • ........... . . ••.•.. .•.......•
GoNZÁLEz AuRIOLES, N. - Cervantes y Sevilla ..••....... .
GoNzÁLEZ AuRIOLRs, N. - Cervantes y su viaje a Italia ...
GoNZÁLEZ PALRNCIA, A. - Índice de la Espafia Sagrada. -

G1vANEL I

Elogio de Miguel de Cervantes Saavedra ... . .... .. ..................•.•.............
Lor-BoRODINE, M. - Le roman idylique au Mayen Age. -

LórEz PELÁEz, A . -

192
60
61

J.

«Quijote, ... . ........•....... .. ...•.. .. • . ........
HERNÁNDEZ REDONDO, T.-EI problema moral de «El curio-

so impertinente, . ........ , ..•......•.•...••••.•..••
La historia de los dos enamorados Flores y Blancajlor. J. González del Río..... . ......................... .

ción de F. de Onís . . .... . •.•...•...••....•.....•••

82
1 95

307

75
311

J.

77
199

LOMEÑA GARCÍA, V. -

El «Qui/ote• aJmo símbolo del criterio cientíjit:o de nuestra época.. ..................... .
LÓPEZ-AYDILLO, E. - La obra de Cervantes como fuente
ltistórica.... .. . . ........ . ....... . ...•......... . .. .
LóPl!Z BARRERA, J. - Cervantes y su época . . ..••••.......
LóPEz PELÁEz, A. - Aprobación verdadera del « Quijote»
falso . ..•....•.•••••. . ..........••••••......••....

manca...... . . . . . ....•..........•...........• , .• • .
L. - ¿ Ha sido España injusta con Cer'Oantesr........ . .... . .•••••......... . . . ...••...••
MILLER, P. G., y J. PADÍN. - Cervantes-Shakespeare Tercentenary, IÓI6-19I6 .. ..... . •.. .. •.....•... . .......
l\foNNl!R SANs, R. - Ensayo de antología cervantina... .•..
MoNToLfu, 1\1. - Vida de Cervantes .• ...... . ....•.......
l\foNTOro, L.-De Cervantes y Sevilla. Crónica, Ió16-I9I6.
llfoNTOTo, S. - Ensayo de una bibliograjia cervantinosevi!lana ........... . ... . ..... . .......... . ........ .
J\foRETO. - Teatro. Edición de N. Alonso Cortés ..•••• • •
NIERl!MBERG, - Epistolario. Edición de N. Alonso Cortés.
NrnTo, J. - Mérito del «Quijote, como sátira cont1·a los
libros de caballerías . . . . ............. .. ...•.....•...
OuvER, 111. S. - Vida y semblanza de Cervantes. . ...•.•..
ORTEGA l\foREJÓN, J. 111. DE. -Ajuntes pa1'a dos obras 1·elacionadas con Cervantes ........ . . . .. . • • ... . .........
OssoR10, A. - Los hombres de toga en el proceso de D. Rodrigo Calderón . ... . .......... . 1 •• • ••.•• • . • . • . • . . . •
PAPINr, G. - Don Cltisciotte dett' I11ga11110..... . ......... .
PArON KER, W. - Two Essays. I: Don Quijote. 11: The
Politics of Burns ....•.. . ...... . •. . ......... . ......
PÉREZ DE GuzMÁN, J. - Los retratos de Cervantes . . . . ... .
Piía11z RuBÍN, L. - La literatura del «Quijote• ......... .
P1NOCHET LE-IlRuN, F. - Biografía de Cervantes ... • •. . .
PuvoL, J. - El $Ujmesto ntrato de Cervantes . . •.•.... . ..
QuRvsoo V1LLRGAs, FRANc1sco DE. - Los sueños. Edición

80

l\IARTÍNl!Z, J.

G.R •• . •..••..•..••..• • ••••••••••.•..•••• • ••.•
HRNRÍQUEZ URRÑA, P. - De la nueva interpretación del

Homenaje del Ateneo de Sevilla a llfiguel de Cervantes en el
tercer centenario de su muerte . . . .......•••.••..... . •
HuroOBRO, E. Dll.-111enéndez y Pe/ayo como cervantista ••.
lBRAs, B. - Interpretaciones del « Quijote• . . ..•••......•
lcAzA, F. A. DE. - Algo más sobre «Et licenciado Vidriera, •..• . .•. . .. . .....•. .. .... . . . . . ..••... . ... . .
lcAZA, F. A. DR. - llfiguel de Cervantes y los orígenes del
« Crotalón• . .. • ......•.•........•..... . ...•..•. .. •
lcAzA, F. A . DE.-Supercherias y errores cervantinos . .... .
JACCACI, A. F. - El camino de D. Quijote .... . .....•• . ..
JoRDAO DE FREITAS. - Cervantes e Argensola •..... . .••.•
JuDERÍAS, J. - La idea del « Qufjote, en Esparta, y su evolución .••.•.....•. . .. .. .......... . .......... . ...•.
LAIGLESJA, E. DH. - La 11t1!/er en los libros de caballerías . •
LAURENCÍN, MARQUÉS DE. - Torneo en el Palatinado en el
año I6I3 representando a Don Quijote .. .... . . . ..•....
LEAL ATIENZA. - Fin de una polémica. Tercer centenario de
Cervantes ........ . .................... . .......... .
LENz, A. -Sobre J. J. A. Bertraod: Cervantes et le romanticisme allemand... .... . ...................•........
LEÓN, FR. Lms DE. - De los nombres de Cristo. II. Edi-

J.

González del Río ..•.. . •.......... .. •••••••••••• •
MALDONADO, L. - Don Qu[jote en los Estudios de Sala-

de Cejador y Frauca ...... . .. ........ .. ... ...... .
Qul!VEDO V1LL&amp;GAs, FRANCISCO DE. - La vida del Buscón.
Edición de R. Foulché-Delbosc. - A. Castro •.•••.•••

Figuras del « Quijote• ... .•. ........... . ...•
E. - El desencanto de Dulcinea.... .•..... . ..
Relación de lo sucedido en la ciudad de Valladolid desde el
prmto del felicisimo nacimiento del príncipe D. Felipe
Dominico Víctor......... . ............. . ........... .
RoDRÍGuEz GARCÍA, J. A. - Juicio del «Quijote, ....•.• . .
RoDRÍGUl!Z llfARÍN, F . - La cárcel en que se engendró et
• Quijote, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . ... .. .

59

80

58

68-69
303-305

77
59
304-30 5
200

RAs, l\I. -

REBOLLEDO,

80

59

60

�VIII

fNDICB

Dl!L TOMO

V

ÍNDICE DEL TOMO V
l

RoDRÍGuaz MARfN, F. - Juan Blan.:o á Paz....... .. .. ..
RODRÍGUEZ MARÍN, F. - El rell·ato de Miguel de Cervantes.. . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . • . .
RODRÍGUEZ MARfN, F. - ¿Se lee 11wdtC a Cervantes?... ....
RoJAS, FRANCISCO DE. - Teat1·0. Edición de F. Ruiz Morcuende.... .•...•..••.........•••.•....•.•......••
ROMERA NAVARRO, M. - El hispa1u'smo en Norte -América.................... . . . . . . . . . . . . . . • . . • . . . . . . . .
RoNDAN1, A.-A proposito di Sancio Panza y Don Chisciotte
e certi suoi paren#... ..............................
Rovo v V1LLANOVA, R. - Don Quijote, licenciado en ,lledicina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . • .
Ruiz Lór&amp;z, R.- Guía espirz'lual de •El Ingenioso Hidalgo
Don Qu[jote de la Mancha». . . ......................
SALDAÑA, Q. - Cervantes y stt mundo...................
SÁNCHEZ ROJAS, J. - Las mujens de Cervantes ..........
SARALEGUI v MEDINA, M. - Los consejos del • Qufjote, • . . •
SxNTENACH, N. -El retrato de Cervantes...............
SuARBs, A. - Cervantes y «Don Quijote&gt; en F1·ancia.. ...
Su,{R1z, 1\1. F. - }Jiguel de Cervantes... ................
TORRE, L. DE. - Un cautivo compañero de Crrvantes... ...
VALLADAR, F. DE V. - Unas pinturas del •Quijote&gt; .. ... .
VARONA, J. E. - Cómo debe leerse el «Quijote• ...........
VEI\DAGUER, M.-Al margen del• Quijote, . Vida espiritual
de Aldonza Lorenzo. . . . . . • • • . . . . . . . . . . . . • . . • . . • • . • .
VERGARA, G. M. -Algunas notas bibliogrdjicas acerca de la
evolución en la manera de ver el «Quijote, desde su aparición hasta nuestros días.... ................. . . . . . . .
Vn.¡.EGAS, B. - Catecismo de la doctrina cervantina. ... . •
V1s1KG, J. - Miguel de Cervantes.. ... • . . . • . . . . • . . . . . . . .

á"'inas.

61
304-306
194

Arqueología y Arte.................................
Historia local................. . . ... .... . ........... .

88,205,419
89,205, 419

Geografía y Etnografía .... . , . • . . . . . • . . . • . . . . . . . . . . . . • 89, 206, 420
90, 206, 420

199
L BNGUA:

310
191
79
82
75
192
308
303-304
81
75
61
191
81

Lingüistica.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • • . . . . . . . . . . . . . . 90, 206, 420
Fonética general...... ..... .. .. . .. ... ... ... .. .. ... •
91,42 1
Filología románica......................... . . . . . . .. .
Gramática española...................... . .......... .

91,206,421
91,207,42 1

Fonética .. ... ......................................
Ortografía, Paleografía y crítica textual. ........ ... .. ..

91, 207 1 422
92,207,422

J\lorfología................................ .. . . . . . . .
Sintaxis ...••• ,.....................................

92,207,422
92,207,422

Lexicografía y Semántica. ................ . ..........

92, 207 1 422

Métrica . . . . . • . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . .
D ialectología .....•.• •.., • . . . . . . . . . . • • . . . . . • • . . . . . . . .

93,208,423
93, 209, 424

Textos no literarios . .. . . . . . • . . . . . . . • • • . . . • . . . . . . . . . .
E nseñanza del idioma , • . . . . . . . . • . . • . • • • . • . . . . . . . . .

93, 209, 424
94, 209, 424

308
L ITERATURA:

308
76
83

315-336

SECCIÓN GENERAL:
Obras bibliográficas y enciclopédicas.. .......•....•...

Páginas.

Hispanismo, viajes, etc. • . . . . . • . . . . • . . . . . . . . . . . . .

Bibliografía :
R1v1s, A. - Rese,ia de estudios gongorinos (I913-1918)....

IX

Literatura general.. . .....•..••••......••. , . . . . . . • • . .

94, 21 o, 426

Literatura comparada... . . .. . . • . . . . . . . • . • . . . • . . . . . . . .

94, 21 o, 426

Literatura española...••..••..• , • • . . . • . . . . . . . . . . . . . . .

9 51 2 11, 4 27

Escritores hispanolatinos. . . . • . • • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9¡, 213, 429
Poesía en general ....•....... ••.. ...•.•... .•. .. •. .. 97,213,429
Lírica...... .... . . . ................................ . 99,215,430
Épica .... ...... .... ...... ...... ............... .... . 100,2 16,431
Dramática .. ............................ .. ...... ... . 101,217,431
Novelística . .............. ........ ..•........... .... 104,218,434
Mística .... . ..... ............................ ...... . 106,221,437
Historia .... .................... .......... ... ...... . 107,221,437

Instituciones. ......................................

85,201,4 14
86,201,415
87,203,416

Iglesia y Religión ............. .... .. ......... .......

87,203,417

Prosa didáctica.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108, 221,438
Crítica literaria ................. ....... ...... ........ 109,222, 439

Ciencia y Enseñanza.,., ••. , . .• , . .••. ,, ..• , ••. , . . , , ..

87,204,418

Enseñanza de la Literatura.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . 109, 222, 439

Historia ..•.... .........•...•.............. .... ....•

�X

ÍNDICE DEL TOMO V

Páginas,
FOLKLORE:

Literatura popular ..........•....................... 109,22 2 ,439
Obras diversas... . ...... ............. .... ........... uo, 22 3, 44°

Noticias .............................. ..... . ...... .

ABREVIATURAS

111,224

DE LAS REVISTAS CITADAS EN LA BinLIOGRAFfA

AAnthr-American Anthropologist. Lancaster.
AA V - Archivo de Arte Valenciano. Valencia.
AEPC- Asociación Española para el Progreso de las Ciencias. Madrid.
AJ-..sp- Arte Español. Madrid.
Aguia - A Aguia. Porto.
AJA-Archivo Ibero-Americano. Madrid.
Alh -La Alhambra. Granada.
AM -Annales du Midi. Toulouse.
ASPKap - Archivio Storico per le Provincie Napoletane. Napoli.
ASS - Archivio Storico Siciliano . Palermo.
AUCh-Anales de la Universidad de Santiago de Chile.
AVit -Ateneo. Vitoria.
B- La Bibliofilia. Florencia.
BABLD-Boletín de la Real Academia de
Buenas L etras de Barcelona.
BAE-Boletin de la Real Academia Española. Madrid.
BAH-Boletín de la Real Academia de la
Historia. Madrid.
BAKC- Boletín de la Academia Nacíonal de Ciencias. Córdoba (Argentina).
BANHab-Boletin del Archivo Nacional.
H abana.
BatB - Butlleti del Ateneu. Barcelona.
BCECat-Butlleti del Centre Excursionista de Catalunya. Barcelona.
BCECBages - Butlleti del Centre Excursionista de la Comarca de Bages. Manresa.
BCPNavarra - Boletín de la Comisión
Provincial de Monumentos de Navarra.
Pamplona.
BCPOrense-Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos de Orense.
BDC-Butlleti de Dialectología Catalana.
Barcelona.
BHi-Bulletin Hispanique. Bordeaux.
BHPR- Boletín Histórico de Puerto Rico.
Bi - Bibliofilia. Barcelona.
Bil - Bilychnis. Roma.

BILE-Boletín de la Institución Libre de
Enseñanza. Madrid.
Bit - Bulletin Italien. Borcleaux.
BRAGallega-Boletín de la Real Academia Gallega. Coruña.
BSAL - Bolleti ele la Societat Arqueologica Lulliana. Palma.
BSCastExc-Boletín de la Sociedad Castellana de Excursiones. Valladolid.
BSEEx - Boletín de la Sociedad Española de Excursiones. Madrid.
BSEfu\l' - Boletín de la Sociedad Española de Historia Natural. Madrid.
BSL - Bulletin of the School of Latín.
Virginia.
BTer-La Basílica Teresiana. Salamanca.
CC- La Civilta Cattolica. Roma.
CD-La Ciudad de Dios. Madrid.
CHR-The Catholical Historical Review.
Co - Coleccionismo. Madrid.
Cr - La Critica. N apoli.
CT- La Ciencia Tomista. Madrid.
CuC- Cuba Contemporánea. Habana.
CuP - Cuba Pedagógica. Habana.
DLS- Don Lope de Sosa. Jaén.
ED - Estudios de Deusto. Bilbao.
EE- Euskal-Erria. San Sebastián.
EFon - Estudis Fonetics. Barcelona.
EstFr-Estudios Franciscanos. Sarriá (Barcelona).
Estudio - Estudio. Barcelona.
EyA-España y América. Madrid.
EyAC - España y América. Cádiz.
FD-Fanfulla della Domenica. Roma.
FL - Filosofía y Letras. Madrid.
GM- Gente Moza. Albacete.
GSLlt-Giornale Storico della Letteratura
Italiana. Torino.
He - Hermes. Bilbao.
Hebe - Hebe. Buenos Aires.
HispCal - Hispania. California.
HispP - Hispania. Paris.
Ro - Horizontes. Habana.
Ide - Idearium. Bilbao.
Ideas - Ideas. Buenos Aires.
Inst - O Instituto. Coimbra.

�XII

A BREVIATUR AS

IntAm -Inter-América. New-York.
JAF-The J oumal of American Folk-lorc.
Lancaster, Pa. and New-York.
JHUC-The Johns I-Iopkins üniversity
Circular. Baltimore.
JS - J ournal des Savants. Paris.
L - La Lectura. Madrid.
Let - Letras. Habana.
Luc - Lucidarium. Granada.
Lusa - Lusa. Viana do Castello.
MLN - Modern Language Notes. Baltimorc.
MLR - The Modero Language Review.
Cambridge.
l\:IPhil- Modern Philology. Chicago.
Nat - La Nature. París.
NM-Neuphilologische Mitteilungen. Helsingfors.
Nos - Nosotros. Buenos Aires.
NR - La Nouvelle Revue. París.
NT - Nuestro Tiempo. Madrid.
Obra-La Obra. San José de Costa Rica.
Or - Orospeda. .Murcia.
PBSA- The Papers of the Bibliographical Society of America. Chicago, lllinois.
PoL - Poct Lore. Boston.
QE- Quaderns d'Estudi. Barcelona.
RABM-Revista de Archivos, Bibliotecas
y Museos. Madrid.
RAbruzz-Revista Abruzzese. Teramo.
RACP - Revista Argentina de Ciencias
Políticas. Buenos Aires.
Rass - La Rassegna. Firenze.
RBC-Revista Bimestre Cubana. Habana.
RBChil - Revista de Bibliografía Chilena
y E xtranjera. Santiago de Chile.
RCa- Revista Castellana. Valladolid.
RCal - Revista Calasancia. Madrid.
RCChile-La Revista Católica de Santiago
de Chile.
RCEHGranada-Revista del Centro de
Estudios Históricos de Granada y su
Reino. Granada.
RCEM-Revista del Centro de Estudiantes de Medicina. Quito (Ecuador).
RCHL-Revue Critique d'Ristoire e t de
Littérature. París.
RCo - Revista Contemporánea. Cartagena. Col.
RCrist-Revista Cristiana. Madrid.
REAn - Revue des Études Anciennes.
Bordeaux.
REcl-Revista Eclesiástica. Valladolid.

RELV - Revue de l'Enseignement des
Langues Vivantes. París.
Rev-La Revue. Paris.
RevChil - Revista Chilena. Santiago de
Chile.
RevN - La Revista Nueva. Panamá.
RFE- Revista de F ilología Española. Madrid.
RFLCHabana-Revista de la Facultad de
L etras y Ciencias. Habana.
RGr - Revista Gráfica. Barcelona.
RH- Revue Historique. París.
RHGE-Revista de Historia y de Genealogía Española. Madrid.
RHi - Revue Hispanique. Paris-NewYork.
RHist - Revista de Historia. Lisboa.
RHV -Revista Histórica. Valladolid.
RJLQuito -Revista de la Sociedad Jurídico-L iteraria de Quito.
RLC - Revista Histórica, Crítica y Bibliográfica de la Literatura Cuba na. l\fatanzas.
RLu - Revista Lusitana. Lisboa.
RMen - Revista de Menorca. Mahón.
RMus - Rivista Musicale Italiana. Torino.
RPhil - Revue Philosophique. París.
RQ-La Revista Quincenal. Madrid-Barcelona-París.
RRQ - The Romanic Review. L ancaster,
Pa. and New-York.
RUBA - Revista de la Universidad de
Buenos Aires.
RUNC-Revista de la Universidad Nacional de Córdoba.
RUniv - Revista Universitaria. Universidad Mayor de San Marcos. Lima.
RUnTeg-Revista de la Universidad. T egucigalpa.
RyF-Razón y Fe. Madrid.
Se - Scientia. Bologna.
ScM - The Sc-ientific l\fonthly.
T exR- The Texas Review. Texas.
UHA- La Unión Hispano-Americana. Madrid.
UIAm - Unión Ibero - Americana. l\fadrid.
Voces - Voces. Barranquilla (Colombia).
ZDWV -Zeitschrift des Deutschen Wissenschaftlichen Vereins zur Kultur- und
Landeskunde Argentiniens. Buenos Aires.
ZRPh-Zeitschrift für romanische Philologie. Halle.

REVISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo V.

EIERO-■ARZO

1918

Cuaderno l.0

AUTÓGRAFOS INÉDITOS DEL CID Y DE JIMENA
EN DOS DIPLOMAS DE 1098 Y 1101
Los documentos cidianos no han sido aún sometidos a un
estudio especial. El atraso en que la crítica histórica se encuentra respecto de ellos p uede comprenderse al considerar que
la biografía del Cid más documentada que se ha escrito, la de
Dozy, admite un diploma de 1064, que presenta al Cid asistiendo a Fernando I en la conquista de Coimbra, diploma a
todas luces falso, colocado indebidamente como el primero en
la serie de los cidianos; y, en cambio, considera como apócrifo 1 un documento de 1098, que realmente es el último que
en la vida del héroe conocemos, y de cuya autenticidad vamos
a tratar. Dozy, pues, se basa en una serie de diplomas equivocada desde el principio al fin. A demás tropieza en un documento de 1082, cuya verdadera fecha es de 1074, e ignora
otros interesantes.
En una Vida del Cid, que Dios me deje publicar, incluiré
el Cartulario Cidiano completo; ahora sólo haré observaciones
a dos de sus últimos diplomas, los de 1098 y I 101.
1

R. Dozy, Recherches sur fhistoire et la litt. de l'Espag11e, 3• éd.,

188 1, II, pág. 105, y primera edición, 1849, pág. 591, n. En 11 3, pág. 194
abajo, se ve que Dozy continúa en 188 1 haciendo caso omiso de la

dotación de la iglesia valenciana.
TOMO

v.

�2

R, MBNáNDEZ PIDAL

El de l098 contiene la dotación de la iglesia catedral de
Valencia. Contra él arremetió la insaciable crítica de Masdeu,
y los argumentos de tan viejo crítico continúan aún hoy en
vigor, de modo que este documento cidiano es, por lo general,
desechado como falso.
El argumento verdaderamente serio que Masdeu opone es
la fecha de la escritura en el año l088. Este año le asignó Gil
González Dávila, al anunciar cómo había descubierto en 1617 el
venerable diploma, y cómo lo había depositado de su mélno en.
el Archivo de la catedral de Salamanca, y ese mismo año l088figura en el texto de la escritura publicado por el P. Berganza
y en todas las ediciones que de ella se hicieron posteriormente 1 • Ahora bien, Valencia no fué conquistada por el Cid
hasta 1094, luego esa fecha es absurda; y Masdeu no deja de
hallar hábil y brillantemente la razón de esa falsa fecha: como
la Crónica General y la Particular del Cid ponen la conquista
de Valencia, no en l094, sino en rn87, el falsificador del diploma, que tenía por exacta esta fecha, forjó la dotación de la
iglesia valenciana como otorgada un año después de la conquista, esto es, en 1088 2.
Al fundado descrédito que esta equivocación en la fecha
lanza sobre la escritura, se añade otro motivo de sospecha.
En 1885, el docto benedictino M. Férotin buscó el citado diploma en el Archivo de la catedral salmantina y no pudo dar
con él, concibiendo nuevas dudas acerca de la autenticidad del
mismo 3 • En consecuencia, ¿quién podrá acordarse ya en serio
de semejante documento, que nadie modernamente ha visto y
que· parece desvanecerse a nuestra vista como un fantasma? 4 •
1 G1L GoN&lt;;ÁLBz DÁv1u, Theatro ecles. de Salamanca, 1618, pág. 40.BERGANZA, Antigüedades de Cast., I, 1719, pág. 463b, y II, 1721, página 673b.-Risco, La Castilla, 1792, págs. 256 y x.-R. CHABÁS, Episcopologio Valentino, I, Valencia, 1909, pág. 297.
2 J. F. DE MASDBU, Historia crítica de Esjaila y de la cultura espaiiola, XX, Madrid, 1805, págs. 354-355.
s M. FálloTJN, Recueil des Clzartes de l'Abbaye de Silos, 1897, pág. 23,
nota,.

'

CHABÁs, Ejiscopol. Val., I, pág. 305: cla escritura de dotación,

�ReVISTA De FILOLOGIA E!Sf'AÑOLA TO/"\O v.

°T~~ -

CUADERNO l.

~1-._tff ~f«~--díp~f ru•,tt Ll,~ ~....1i.~~,fn:L, trfutf fucu~ .4.1o~ J,&lt;nt-Uta .,1....~~.t; mr,1m ~
, ,,.,,,...,.,~t.ll-.:;.u.-;,,.;,1ff¡-..,¡.,;
lillt,.J,., º rl,.,,.;. ,:'t1"~ ....i., ~ +..i&lt;r_,.¡;, ~¡,t.,¡ J..:.:4
~lfO~&lt;Mtt

-

-

011.intc, ut~

·~•-°'' -,-_. ..,
~i~.~ ~-,
_,¡_ .

J. ~ '

. ¡~
'.... ,J,u.c&lt; .

; :,.; ,, .-,f.,

cuqtffib'- tiiT b ~

~
'" I
T. ~ ~.; -~ ; - ~ 1~- ~

for~ ·«~~1 ~.e--ro11r ,.~

,e-&amp;un~ j ,íi:,~;hrefif f~f-~ turif ¡ti~~~f
........

t:' mf

.

r

h&lt;

....
101, con firma outógPafa de D.ª J11n

Diple&gt;ma ñ.e 1070, con firrr10 out6grafa d("I Sonc-no Ran'"lfrez

�r.==-~~-~ ---~
f(

."

-~-=.-==:~~ ~~=-==-- ~--'-'.::.___~-:51T .Z _lltí,,.....M'W4,W Wl1stl DrWElllla.Jal:.

~

·~ - •

•m,..,,..-v;a

~~ - -~- -- ---=---- ~ -

.--w:

..a... w..--

---~--==.:=_~,:_~ -

, e •--s:urn

-

--=- "fl1

-=. -

CUAOeRNO l.

,L-OLOGIA E";f"ANO'.A T0/'10 V.

tw.1,0tn1 '-O i'Ottf◄
i

q-:&gt;

'.~I

.e-·

r ~ e;
t:Ot"
p

...

~U.1~ 9,~Nut:

t\.t:.•-# , ,,

«:"\·..;

i

:!

ITmtt:•r
\.lid',

uiry•~f~ e{6~-~
..

/---

2~

~~1hicua

'*

rC(ft.elruult
~ · -·¡.•

.

-

--

' -...

fri¡fiJU•

• •

fl(~~~~(';f~~~cit~ .#
~~.

do(

_o1 ¿;fota"Jf '!'1°'.1/
.-

f9u~.

.

;; . º,;L1.,,.,n¡~1j ft,r jt,1 f&lt;¾f&gt;1,n1"'...-~;.¡.Jki ut ,;~L,J. ~_: tiu..,,;--' .l.n.., 11'f•r1
·l,~,LnWZf«m1f. ;u. ~ luntt. Ef14,·.

; -~f;;. ~ e - ~o~u"t~foft~nf;f f~ff"aun~ ..r.~;,~

1mJn-; uf lku'rfi. GÍ&gt;j~·:::4:. ·
u.ntmtf".

R~_;J[

1d;.~ .l

e.

1l~ . 1.\. .

.. : ~ 'T"'""· . ,~J ,,,_.,.., 1.'··. ~uclq.i2. ~,.h;s_ ~., I'

&lt;;

..

$

utlCl .

,

Co

Pfm~_•i
_r

&amp; ~•

:J),~.u.o . . _

•

1-

--. -:

11 Utlt\~ ·

,

-,,, "~1\JittHh-&gt;
.·--: - .- ' (f\)&lt;~~~~.,
,
._,,, ~ '~;!9i4. ~efr
D ip loma d e 1101, con firma a u tógrafa de D ." J im e n a

�AUTÓGRAFOS INÉDITOS DI!L CID Y DE JI114ENA

3

Pues bien: en 1907 obtuve yo de nuevo noticia de ese diploma, por mediación del canónigo archivero de la catedral,
D. Román Bravo, y lo examiné y saqué de él las fotografías
que ahora publico. En ellas se verá desde luego que el año
del documento es realmente «Lxxxxº vurº post millesimum ».
Cuéntense las x en su trazo grueso vertical, o bien en el punto
de convergencia de ese trazo grueso con su travesaño que viene de derecha a izquierda, que así aconsejan los paleógrafos
para evitar las confusiones, tan frecuentes en las fechas. El carácter confuso de los numerales en la escritura visigoda equivocó a González Dávila, haciéndole leer Lxxxvrn, y esta equivocación no fué después subsanada. Lo cual no es nada extraño, porque es de advertir que, a pesar de que nuestro diploma
fué repetidas veces publicado, todas las ediciones proceden de
una copia que en el siglo xvm sacó para Berganza un Sánchez
Tocino, notario apostólico de Salamanca, «versado en leer
letras antiguas» 1 ; y el tal Tocino, a pesar de su pericia, padeció varios y muy graves descuidos en la transcripción, y no
podía hallar en sus pobres recursos paleográficos energía bastante para rectificar la fecha que Gil González Dávila había
leído mal. Así, mediante dos solas inspecciones del documento, se perpetuó hasta hoy la fecha errada de 1088.
Pero es que la fecha verdadera 1098, supuesta mediante
corrección por el P. Risco, no satisface tampoco a Masdeu,
pues cree que el Cid, a quien el mismo documento ensalza
como «un propagador de la religión», no había de esperar
cuatro años, desde 1094 en que conquistó a Valencia, para
«establecer una iglesia de cristi~nos en la ciudad de su conquista». Aunque éste no es un argumento, y no vale la pena
refutarlo, nótese, sin embargo, que el Cid no tarda cuatro años
en establecer una iglesia, sino en dotar una catedral, que es
sobre cuya autenticidad hay serias dificultades, no siendo la menor....•
la de la fecha•. - «De cuya autenticidad no respondemos, fechada en
el año de la Encarnación 1088, , JosÉ SANCH1s v S1vl!RA, Guía histórica
de Valencia, Valencia, 1909, pág. 21 n., etc.
1
Véase BERGANZA, Antigüed., II, en su preliminar .-Respuesta a Ferreras,, nota final. Risco no hizo sino copiar la edición de Berganza.

�AUTÓGRAFOS INfoITOS DEL CID Y DE JIMENA

5

R. Ml!N~NDBZ PIDAL

4

muy otra cosa. Y establece la catedral en 1098, porque probablemente en la restauración de la sede valentina influyeron
las sugestiones del que fué primer obispo de ella, el cual no
llegó a España sino en 1097, como vamos a indicar, y porque
sólo, después de la victoria de Bairén y de la toma de Murviedro en 24 de junio de 1098, pudo la situación de Valencia
considerarse enteramente segura; así nos lo declara expre•
samente la Historia latina del Cid, contando la fundación y
dotación de la catedral valentina como consecuencia de la
toma de Murviedro, con lo cual el texto histórico comprueba
en modo decisivo la fecha del texto documental.
Fuera del argumento de la fecha, todos los demás que prolijamente expone Masdeu están mal fundados. Se dedica, en
especial, a desacreditar cuanto las historias dicen del obispo
de Valencia D. Jerónimo, a quien la donación del Cid se
dirige. A esto basta responder que hoy es indudable que el
clérigo francés Jerónimo de Perigord, traído a España por su
compatriota D. Bernardo, arzobispo de Toledo, fué realmente
obispo de Valencia en los últimos años de la vida del Cid; y
que pocos años después de la muerte de éste, cuando la ciudad
recayó en poder de moros, el obispo se retiró a Castilla, donde
1
recibió las iglesias de Salamanca y Zamora, en junio de I 102 .
Hay ciertamente en la vida de «su llustrísima»-como en burla
le llama Masdeu - algún punto difícil; pero de ningún modo
afecta a nuestro diploma. Únicamente ahora nos importa decir
2
que el clérigo francés no llegó a España sino en 1097 , lo cual
concuerda bien con la fecha de 1098 que lleva la dotación de
la iglesia valenciana.
Que el Cid hable en la escritura como señor de un reino,
1

Véanse los testimonios que aduzco en el Cantar de Mio Cid, pá-

ginas 87 5-879.
2
La venida de D. Jerónimo fué posterior a la absolución del voto
de cruzada hecha por Urbano ll al arzobispo de Toledo D. Bernardo
(RoosR. ToLl,T., De Rebus Hispaniae, VI, 26), y esta absolución hay que
colocarla en diciembre de 1096, según RtANT, Inventaire critique des
ltttres historiques des croisades, en el Arch. de /' Orient Latin, I, 1881,
página 128 y sigs., núm. LXVII.

cualquiera lo tendrá hoy por muy natural; no obstante, es otro
serio reparo a juicio de Masdeu, quien confundiendo, como
suele, a los más grandes reyes y vasallos de la reconquista
con Carlos IV y sus devotos realistas, cree que el Cid manifiesta en el diploma sobrada arrogancia para que la sufriera
D. Alonso VI, «su amo»; es divertida la devoción monárquica
del crítico cuando llega a llamar al conquistador de Toledo
«nuestro clementísimo rey», y hasta «su magestad».
También repara Masdeu en que el diploma diga que la
catedral de Valencia fué consagrada a honor de Santa María
mientras otros dicen que se intitulaba de San Pedro. En pri~
mer lugar, no habría en esto contradicción, ya que la misma
ca:edral valenciana, restaurada por Jaime I, fué consagrada a la
Virgen, y la parroquia mayor de esa catedral tuvo por titular
a San Pedro, en lo cual pudieron los nuevos reconquistadores aragoneses haber mantenido piadosamente la tradición del
héroe castellano, tan devoto de Santa María de Burgos como
de San Pedro de Cardeña. En segundo lugar, hay que decir
que el nombre de San Pedro en la Valencia eclesiástica del
C!d no consta sino en testimonios del siglo xm, y bien pudiera no tener autoridad alguna.
R_epara también Masdeu en el largo y ampuloso prólogo
del diploma. Como el mismo crítico reconoce «que hay varios
documentos antiguos con prólogos semejantes», nada más ne_cesitaríamos decir _sobre este particular. Pero Masdeu no deja
de llamar la atención acerca de la «ridícula inverosimilitud»
d: es~ prólogo, en el que se recuerda una prodigiosa y fácil
victor~a que el Cid obtuvo sobre un innumerable ejército de
~oab1tas; y esto exige dos palabras: sabido es que el Cid venció un gran ejército almorávide que quiso recobrar a Valencia·
pu:s bien: la mención, al parecer abultada, de semejante triunf~
está muy en el estilo diplomático de la época. En la dotación de·
la catedral de Huesca, por ejemplo, hecha por Pedro I de Ara?ón en 1096, ~e observa una ampulosidad del prólogo semepnte ª la del diploma cidiano; se encuentra el mismo recuerdo
d: la ca~tividad que España padecía por más de cuatrocientos
anos baJO el dominio agareno; la misma mención de una vic-

�R, MENfNDBZ PIDAL

AUTÓGRAFOS INfDITOS DEL CID Y DE JIMENA

toria sobre innumerable multitud de sarracenos ..... , y, en
fin, el mismo modo de fechar la toma de Huesca por el año de
la Encarnación, y no por la Era española 1, que es otro grave
reparo que Masdeu pone al documento del Cid.
Dejando ya a un lado a Masdeu 2 , nos hallamos con Dozy,
quien por su parte se contenta con lanzar una lacónica excomunión sobre nuestro documento, pero tiene todas las apariencias de una excomunión mayor: «las palabras almunia d.e
Sabaleckem en él contenidas bastarán para convencer a los
orientalistas de que este texto es de fabricación muy moderna» 3 • Por más que pienso en este breve juicio, no acierto

.a ver señal ninguna de modernidad en el uso de las citadas
palabras. El fahbalahkem, r~~\ ~L..,, especie de jefe de

6

1 cNeminem latere credo viventium totam fere Ispaniam barbarico
impetu possessam, eorumque crudelissimo imperio per cccc et xL
annos obpressam ..... Devicto namque Cesaraugustano rege curn innumerabili sarracenorum falsorumque christianorum multitudine, atque
ferme XL cesis milibus, inclitam atque famosissimam urbem Oscam cepimus, anno Dominice lncarnationis M.0 XC.º VI.º.....• (Arch. Catedral
de Huesca, ar. 2, lig. 11, núm. 741), publicado por Fa. R. os HusscA en
el Teat1·o lust. de las iglesiasdeAragrfn, tomo V,Pamplona, 1792, pág.410.
Mi copia de este documento pone «anno..... M.0 XC.º VII.º•, sin duda
por error.-En el diploma de restauración de la catedral de Toledo se
lee también: «que civitas, abscondito dei iudicio, ccc LXXVI annis pos. sessa fuit a mauris Christi nomen communiter blasphemantibus•, siguiendo el relato breve de la conquista. (Arch. Hist. Nac., Becerro de
la catedral de Toledo, II, fol. 9.) El diploma cidiano, con buen acuerdo,
pone en números redondos 4co años para la duración de la cautividad
de España. - El texto citado de Malachias, I, 11, concuerda con el de
la Vulgata, contaminado en su comienzo con el del Psalmo CXII, 3.
2 Para hacerme cargo de todas las futilidades criticas de Masdeu,
recordaré que éste (págs. 307 y 357) cree otra prueba de la falsedad
de nuestro diploma, así como de la Gesta latina del Cid, el hecho de
que ésta y aquél nombren distintas dádivas del Cid a la catedral de
Valencia. El autor de la Gesta tuvo a la vista varios diplomas cidianos,
y sin duda, entre ellos uno de donación de ornamentos a la cate&lt;iral, distinto del nuestro, que es una donación de bienes inmuebles.
Es tan necio el razonamiento de Masdeu, que con gran algazara hace
hincapié en las «citharas serico et auro textas• de la Gesta, creyendo que se trata de 'cítara', por no conocer la palabra citára o acitara,
familiar a cualquiera que haya leído media docena de diplomas antiguos.
3 R. Dozv, Recherches, 1849, pág. 591, n.

7

policía o autoridad ejecutiva, que cada vez invistió más atribuciones judiciales, era un antiguo funcionario musulmán, conocidísimo aun entre los· cristianos, tanto, que en Aragón
persistió su nombre en la Edad Media, llamándose zavala~uén al juez de la población morisca 1 . Mas como Dozy formula su argumento de modo que no pierde nada, aunque no
-convenza al no orientalista, consulté a persona tan versada en
instituciones musulmanas como J. Ribera, el cual tampoco
encuentra nada chocante en la frase aludida por Dozy, ya que
el cargo de fahbalahke,n es de una gran antigüedad: basta
recordar al biógrafo Aben Alfaradí, muerto en el año 1012,
-quien en su Historia de los sabios de España cita reiteradas
veces el fahbalahkem en distintas ciudades musulmanas de
España, desde Huesca a Málaga, y en tiempos muy antiguos 2 •
En cuanto a la forma en que la voz aparece en el diploma
ddiano, tampoco hay nada chocante. Se observa que la palabra suena aún a cosa extraña en oídos románicos, y se trans-cribe bastante mecánicamente: con un grupo de consonantes
exótico, ck, y con una final, m, extranjera. Cuando tal nombre
se hizo familiar entre los cristianos, se le adaptó completamente a la fonética románica.
De los otros lugares nombrados en el diploma, Pigacen es
la villa de Picasent, situada 18 kilói:netros al SO. de Valenda; el nombre moderno de la villa tomó por analogía morfológica la terminación nt, como Ontenient(e), Mojen!, Crevillent,
Bocairent(e) y otros tantos, que en los autores árabes aparecen escritos sin -t final: Ontiñén, Mo:rén, etc. Todavía en los
1_ J. RIBERA, Orígenes del :Justicia de Aragrfn, Zaragoza, 1897, pág. 4 0
4
Y s1gs.-BoRAo, Dice. de voces araionesas, s. v. zavalachen.-De entre los•
nombres de funcionarios, el de zavahnedina o za/medina fué el más pop_u l_ar en A:agón; el de zavazogue, el más conocido en León desde princ1p1os del siglo XI. (MuÑoz, Colección de Fueros, págs. 69 y 8 4; malas lecturas zavazoures, cevacogues; buena lección ;aha;ogues).
2
Historia Virorum doctorum Andalusiae ah Aben Aifaradhi, edidit
Fr. Codera, Matriti, 1892. (Biblioth. arabico-hispana, tomos VII y Vlll.)

�R. MRNÉNDBZ PIDAL

AUTÓGRAFOS INÉDITOS DRL CID Y DB JIMBNA

documentos medievales cristianos aparecen estos nombres sin
la moderna -t final 1 .
Las villas de Alcanitia deben ser una alquería de Alcanicia 2, que había en el término de Alcira. Más difícilmente creo
- por hallarse mucho más lejos al Sur-que pudiera tratarse del despoblado de Alcanecia, en el valle de Perpunchent,
partido de Cocentaina, en la provincia de Alicante. De ningún
modo debe pensarse en el Alcañiz de la provincia de Teruel.
Por Jo demás, el nombre Alcañices, Alcañizo, Alcañiz, Alcañiset, hoy conservado en la toponimia de las provincias de
Zamora, Toledo, Teruel y Lérida 3, siendo un nombre común
mozárabe que significa 'el cañaveral', debió abundar más de
lo que hoy conocemos.
Cebolla es el nombre mozárabe del pueblo llamado hoy el
Puig, situado unos 18 kilómetros al norte de Valencia 4 • La
villa de Frena/es, situada, según el diploma, en el término del
castillo de Cebolla, es el lugar llamado hoy Puebla de Farnals,
inmediato al Puig 5 •
Muruvetere, Murviedro; A/manar, Almenara - llamado
también Almenar en el Poema del Cid - , y Burriana, son
lugares bien conocidos en la costa de las provincias de Valencia y Castellón.
Acerca de la redacción del documento cidiano, se observa,

de una parte, una gran conformidad con las fórmulas y estilo
de otros documentos españoles análogos, como el de la dotación de la catedral de Huesca, ya citado. De otra parte, me
parece extraño a los usos españoles el modo como se introduce el anatema final contra los posibles contraventores de la
donación, rogando el donante al obispo que lance la excomunión canónica. Nuestra diplomática está demasiado poco estudiada y no puedo, fiándome sólo de mi memoria, por desgracia no muy buena, asegurar que esa costumbre sea absolutamente insólita en nuestros documentos.
Lo corriente y constante en los diplomas castellanos hasta
el primer tercio del siglo xm inclusive, es que la maldición
final, ora incluya o no expresamente las palabras excomunión
o anatema, se formule por cuenta del otorgante del documento, sea éste el rey, sea un simple particular. En Francia, la
que podíamos llamar excomunión laica se desacreditó algo
antes; y desde fines del siglo XI se acude a veces al recurso
de buscar el otorgante de un documento la roboración de éste
pidiendo al obispo y a sus clérigos que formulen una excomunión en regla 1 •
Por lo tanto, nuestro diploma de 1098 responde en su final
a un uso ultrapirenaico. El hecho de que el Cid colocase en la
sede episcopal valenciana a un clérigo francés nos indica que el
Campeador secundó con todas sus fuerzas la activa aceptación
del benéfico influjo extranjero promovida por Alfonso VI; y
nuestro di ploma nos revela cómo la cancillería cidiana en Valencia, al emplear la forma de anatema sugerida sin duda por el
obispo francés, se sintió más desligada de la tradición castellanoleonesa que lo que se podía sentir la cancillería real de Castilla 2 ,

8

1 Véase, por ejemplo, Crivilleyn por Crevillente, en un diploma
de 1293, núm. 371, lín. 42, de los Diplomas lingüísticos, que tengo en
publicación.
1 Alcanicia, Alcannicia, Alchannicia, como alquería o pago rural
de Alcira, se nombra en el Repartimiento de Valencia, edic. Bofarull,
páginas 390 y 353, 354, 359, 360, 391. En la página 278 se nombra un
Canaxet, alquería del término de Valencia.
s Todos y Alcanecia se indican en MAooz, Dic. geugrájico, tomo J.
' Véase el Cantar de 1lfio Cid, págs. 569-571.
5
cAlqueriam de Fernalis• en el Repa,·timiento de Valencia, edic. Bofarull, pág. 374.-G. EscoLANO, Décadas de la ciudad de Valencia, Valencia, 1610 y 1611, 2.ª parte, col. 347, dice: ca dos leguas de Valencia, en
medio del camino réal, se topa con el lugar de Farnals, por otro nombre la Cruz del Puche, de hasta nueve casas, que hazen una baronía
con el mesmo Puche•.

9

1 A. GIRY, Manuel de Dijlo_matique, Paris, 1894, pág. 565, n. 2; cita
un ejemplo de Luis VI. Limita este uso a las actas de los soberanos,
pero lo hallo, poi· ejemplo, también eh un diploma del arcediano Clarembaldo en el Cartulaire de l' Abbaye de Saint-Bertin, p. p. l\i. Guérard (Collect. des Cartul. de Fr., tomo III), Paris, 1840, pág. 221.
2
El cardenal Humberto, con los obispos españoles asistentes al
concilio de Carrión, formulan la excomunión al pie de una donación
de Alfonso VH en 1130; pero el rey, por su parte, formula antes la

�10

R. MENtNDEZ PIDAL

para dejarse influir por los detalles de la reforma eclesiástica
cluniacense.
Que la fecha de nuestro documento esté dada según el
año de la Encarnación y no según la Era española, lo mismo
puede obedecer a influencia francesa directa que indirectamente ejercida, ora por intermedio de Aragón, donde se usaba mucho ese cómputo, ora de Cataluña, donde era corriente.
En fin, el nombre de princeps que el Campeador toma, llamando asimismo príncipes a los señores que como vasallos le
obedecían, es propio del estilo latino más culto de entonces;
la Historia latina del Cid emplea esa palabra.
La letra de nuestro diploma, aunque en menor escala que
la redacción del mismo, ofrece también alguna influencia ultrapirenaica. La totalidad de la letra es toledana o vis.igoda de
puro tipo castellano; pero sus mayúsculas revelan a veces influencia francesa. La parte ornamental de la escritura es la más
pronto e intensamente afectada por la reforma de la escritura, y se comprende que nuestro escriba, que firma Martinus
scripjit, aunque usase la letra antigua, se dejase influir en las
mayúsculas por la nueva escritura, que a fines del siglo XI se
generalizaba ya, sobre todo en los códices. Continuamente
mezcla iniciales francesas con iniciales toledanas; en su misma
firma, la M y la T son francesas; y esta mezcla cuadra perfectamente con la fecha del documento. Característico de la letra
de Martín es la ondulación que sus f f y sus// tienen en la
parte alta cuando se elevan algo más que lo regular sobre el
renglón, así como también se distingue por algunas mayúsculas de tipo francés adornadas con gruesos puntos negros; en
estas dos cosas se parece a la letra de la Vita sancti l ldefonsi,
escrita en el monasterio de San Millán de la Cogolla 1 a fines
del siglo x1.
La letra del documento de 1098 es, pues, de una autentitradicional maldición, y no ruega a los obispos que hagan la excomunión eclesiástica. Véase el documento en T. M1NGUELLA, Hist. de la didcesis de Sigüenza, I, 1910, pág. 353.
1 Códice núm. 47 de San Millán, en la Academia de la Historia,
que me señala el Sr. Gómez Moreno.

AUTÓGRAFOS INtDITOS DEL

CID Y

DE JlMENA

11

ciclad indiscutible; sin duda el Martín que la escribió era algún
clérigo conterráneo del Campeador, que fué tras éste a Valencia.
He aquí ahora el texto del diploma. Es un pergamino de
gran tamaño, que mide 543 X 412 milm.:
Año zo98 [después del 24 de junio]. - Rodrigo Diaz Campeador dota
con varias heredades la iglesia catedral de Valencia.
XPS. Cum diuinam prefentjam catholicorum nulluf ambigat ubique
potencialiter adeffe, quedam tamen pre ceterif loca ad propiciandum
fidelibu/ fibi 12 legitur Omnipotenf elegiffe; ifrahelitico namque populo
legalibu/ cerimoniif obumbrato, et taberaaculo Silo, ubi Deu[ habitauerat in hominibuf, ex filiorum Heli nequitja 13 reprobato, in monte Syon
domum oratjonif cunctif gentibu/ inftituit, in cuiuf templi dedicatjone, ad roboranda fimplicium corda, Domini gloria in nebula patenter
¡• apparuit, et Deo imperium qui premeditatu/ hoc fuerat in ~ternum
permaa.ere conftituit. Vt autem accedente plenitudine temporif, de
terra orta eft 15 ueritaf et mentita eft fibi iudeorum i'1iquitaf, atqttt: in
Sponfi et Redemptorif fui thalamum ingreffa eft redempta plenitudo
gentjum, profecto claruit q11od Sanctuf Spiritu[ ¡s per Malachie predixerat uaticinium: A folif ortu ufque ad occafum magnum eft nomem
meum in gentibuf, et in ornni loco facrificatur et offertu1· nomini meo
oblatjo_ munda. 17 Repulía igitur primum ut oportuit iudea perfidia,
apoftohce fonuf predicatjoaif ab orientali Syon in finef orbif exienf,
totam fub occiduo· repleuit Hifpaniam; que firmiter ad ¡s Dei cultum
eruditiffimif informata doctoribuf, abiectif fuperfticionibtif, extirpatif
errorib1if, nemiae refiftente, nonnullt¡in pace quieuit temporibuf. At
ubi prorfuf ex Dei dono abfceffit 19 aduerfitaf et ad uotum cuneta
fucceffit profperitaf, refriguit carita[, habundauit iniquitaf, et fectando
ocium orrendum Dei oblita iudicium, repentinum eft perpeffa exterminium, ¡10 et crudeli filiorum Agar gladio fecularif dignitaf fundit1if
corruit pariter cum fanctuario: et qui líber feruife noluit Domino dominorum, iure cogitur fieri feruuf naturalium feruorum. ¡11 !taque annorum ferme .CCCC.°''"" in hac calamitate labente currículo, tandem
dignatu/ clementiffimu/ Pater fuo mifereri populo, inuictiffimum principem Rudericum Campidoctorem obprobrii ¡12 feruo1-u111 fuorum fufcitauit ultorem et chriftiane religionif propagatorem; qui poft multiplicef et eximia[ quaf diuinitu/ affecutu/ eft preliorum uictoriaf, diuiciarum gloria et hominum 113 copia opulentiffimam urbem c~pit Ualentiam;
necnon et innumerabili moabitarum et tociuf Hifpaaie barbarorum
exercitu fuperato, uelut in momento ultra quam credi poteft ¡u fine
fui detrimento, ipfam mefchitam, que apud agareno[ domuf oracionif

�12

R. M8N&amp;IDI!% PIDAL

AUTÓGRAFOS INÍDITOS DBL CID y DB JIMBNA

habebatt,r, Deo in ~cclefiam dicauit, et uenerabili Ieronimo pre/bi/ero,
concorcli et canonica acclamatjone et elec 113 tjone per romani pontificif manrif in epifcopum confecrato et fpecialif priuilegii libertate fublimato, prelibatam ecclefiam ex fuif facultatibu/ tali dote ditauit: Anno
fiquidem incarnatjonis 118 Dominice .LXXXXº VIIIº, poft millefimum,
ego Rudericu/Campidoctor et principef, ac populof qnof Deuf quandiu
ei placuerit me~ poteftati comifit, donamu/ ipfi Redemptori no/tro,
qui foluf dominatur in regno homi 117 num et cuicunque uoluerit dat
illud, et matri noftr~ ecclefie fedi uidelicet Ualentine, et uenerabili
pafiori noftro leronimo pontifici, uillam que dicitur Pigacen, cum uillií
et terrif et uineif cultif uel in l1ªcultif, et cum diuerfi generif arboribuf.
et cum cunctif ad eam quocunque modo pe1tinentib1if. Similiter quoque uillaf de Alcanitja omnef, cum molendinif et aque ductibuf. et cum
cunctif fibi pertinentibus. 119 l\lunicionem etjam quam dicunt almunia
de Sabaleckem, cum fuif molendinif et aque ductibtif, et quodam campo
ad meridiem fito, et cum cunctif ad eam quoquo modo pertinentibus.
11º Donamu/ quoque perfcripte fedi atqne pontifici aliam almuniam
que efi iuxta eccleftam beate l\larie extra murum prefate urbif. Poft
mortem rueam concedimu/ almuniam que eft infra terminum 121 caftri
quod uocatur Cepolla, de qua no/tra excellentja domino Ieronimo pontifici quandam partem tradiderat, ante quam ad pontificatu/ honore,n
afcenderet, eo adueniente de Sufanna. 12~ Placuit infuper fublimitati
oo/tre, cunctifque principibtif no//rif, augere uillam que dicitur Frenalef, cum ommbuf fuis adiacenciis, infra terminum eju/dem caftri Cepolle fitam; et duodecim pariliataf iofra terminum 123 Murifueteri et aliaf
duodecim infra terminu1n caftri quod uocatur Almanar; fimili modo,
in pago Burriane pariliataf duodecim. Conceffimu/ etjam quod quicumque fidelium pro remedio I" anim~ fu~ uel parentum fuorum dare, ex
hif qu~ ex hereditario iure uel ex dono noftro fiue qualibet iufta adquifitjone adeptu/ eft, matri noftre ecclefi~ uel pontifici uoluerit, liberam
dimitendi 123 facultatem habeat. H~c autem omnia fuperiuf pertaxata
domino Deo et eccleft~ Ualentin~, in honore beat~ et glonof~ femper
uirginif genitricif Dei i\lari~ confecrat~, libere et abfolute, remota 128 omnium pofierorum noftrorum tociufque fucceffionif no//r~ callida argumentatjone, obfirufa omni um peruerforum uoce, compilataque iniquoru,n
machinatjone, fopita omni contradictjone, donamuf 127 in man u paftorif
no/tri Ieronimi, ab Urbano papa fecundo canonice ordinati et a Deo,
ut credimu/, ad reftaurandam eandem eccl1i"am predeftinati, quatinu/
piiffimu/ Dominu[ a uinculif peccatorum 1u noftrorum nof inmunef effi.
ciat fimulque potenter ab hoftium noftrorum tam uifibilium quam inuifibilium infidiif clementer expediat. Quod fi quif diabolico infiinctu uel
aliqua contra hec no/tra dona 1u uel inftituta uenire ad difrumpendum
temptauerint, mille libraf auri cogantt,r perfoluere pontifici uel eccleft~;
et ut que temptauerint fe poffe minime adimplere confidant, 13º preca-

13

~ur. epif_C()}u~ quatinu/ eof gladio anathematif feriat et animaduerf'.onif ultrn~e 1a~ulo diftricte confodiat. 1s1 Ego uero Ieronimuf. Ualen~10~ ~cclef,~. epifco!uf, cum omnibu/ prefbiterif mihi fubclitif, exigente
IUÍ~oa e~ puf prec1buf no/tri principif obtimatumque illi,if, auctoritate
Dei patrif omnipotentif et Filii 132 et Spirituf Sancti et beate Marie
f~m!'~ uirgini'., et beatorum apoftolorum Petri et Pauli poteftate a Deo
diurnitu/ nobif per eof eorumque fuccefforef collata excomunicamu/
et anat~e I" mat~amu/_ e~ feparamu/ a fin u matrif ~oftre ecclefi~ et
a~ omni confor~10 chn!tíanorum, et iungimu/ diabolo et fatellitibu/
CJuf. omnef ho~mef utnufque fexuf qui ref uel hec dona I" eccle/i~
no/tre a~ferre ~1frumpere uel alienare prefumferint, donec refipifcant
et
·
f" canomce cp1scopo et clericif no/trc fedif fatiffaciant. Ego R ud erico,
imu 1:um coni~g~ ¡u mea, afirmo oc quod fuperiuf fcriptum cft. l\farti~u/_qu1 hoc fcripf1t die et anno quo fupra, cum Iiterif fupcriu/ rafif
in UJgefima fecunda linea.
Ranimiruf, roborat.
.11.fonio,
roborat.
Ruderico, roborat.

l\fartinuf,
conlirmans.
Freclinando, confirmans.
I lidaco,
confirmans.

Petro,
tefür.
Fredinando, teftif.
lohanef,
tefüf.

l\fartinus scripfit

La parte más interesante del diploma es la suscripción del
otorgante, que es autógrafa. La primera mitad de esta firma
cuadra en ~l extre~o final del renglón 34, donde la superficie
del pergamino es aspera por defecto propio y de preparación,
Y a causa de e~to, la tinta aparece un poco corrida; no hay
raspadura de nmguna clase; lo mismo la letra del amanuense
aunque éste es más hábil y usa tinta menos flúida, aparece e~
este lugar del pergamino también algo corrida. En el comienzo
del renglón 3 5, el resto de la firma está perfectamente Jim pio
de toda corredura.
Nadie llamó la atención acerca de este autógrafo del Cid.
A haber sabido el carácter autográfico que Ja suscripción del
Campeador ofrece, no hubiera vacilado Masdeu en ver en· ello
otro signo más de falsedad. Hay ideas muy erróneas acerca
del analfab~tismo en los siglos remotos medievales, y recordando de tiempos mucho más cultos algún famoso hecho aisla~o, com~ que el conquistador del Perú no sabía firmar, podna extranarse que el Cid supiese escribir. Masdeu, al menos, es de los que creen que el Cid debía ser tosco como un

�AUTÓGRAFOS JNJ!DITOS DEL

R. MENJ!NDEZ PIDAL

almogávar, y no un «sabiondo pragmaticón», conocedor de
fueros, según su Historia latina nos lo presenta 1; mas en plena
contradicción con las ideas de Masdeu, la realidad nos muestra al Cid consultando el Fuero Juzgo, al lado de un obispo y
de un juez, para fallar un pleito: el perfecto caballero, según
los ideales de la Edad Media, no había de regir las armas sino
en apoyo de la justicia, y para eso debía conocer el derecho
y poder juzgarlo técnicamente; tenía, pues, que ser algo letrado, y no hay por donde pueda chocarnos que el héroe castellano supiese manejar la pluna.
En la ortografía observamos oc sin h, vulgarismo demasiado crudo; la otra falta, afirmo con una sola f, es ya muy
corriente, aunque ambas son extrañas al cuerpo del diploma.
Las tildes de abreviatura llevan encima tres puntos.
Si comparamos la letra del Cid con la de su coetáneo y
antagonista el rey Sancho Ramírez de Aragón 2, vemos que
éste, como hombre educado en una región española que desde
muy temprano recibía la influencia de Francia, muestra ya el
carácter de una avanzada transición de la letra toledana o visigoda a la francesa, visible sobre todo en lo anguloso de los
trazos y en la factura de las ee. Por el contrario, la letra del
héroe de Bivar es visigoda pura, en su variedad castellana,
como formada que fué en época ajena aún a la influencia francesa en Castilla, y aprendida, probablemente, en las mismas
escuelas del palacio de Fernando I, tan alabadas por la crónica llamada Silense.
Es la letra del Cid, aunque irregular, segura y fácil; bien
formada y bien sentida, como de hombre bastante ha?ituado
MAsoEu, Hist. crit. de Esp., XX, pág. 243.
Hállase al pie de una donación del señor García Acenare,¡; al monasterio de San Juan de la Peña, año 1070. (Archivo Histórico Nacional.
San Juan de la Peña, núm. 431.) No ha sido notado tampoco el carácter autográfico de esta suscripción por J. SALARRULLANA y E. !BARRA,
JJoc. de Sane/to Ramírez, II, Zaragoza, 1913, págs. 78-81. - La suscripción, que publicamos en facsímil, dice: «Ego Sancius Ramimiri,¡;, g,-atia Dei aragonensium siue pampilooensium rex, jn introitu meo jn
Pampilona hanc kartam laudo et confirmo. Signum Sancij.•
1

2

+

CID Y

Dl! JIMENA

a escribir. Los recios trazos de la pluma del Campeador, tan
desiguales en tamaño y en intensidad de pulso, tan ondulantes en su dirección, caen sobre el pergamino misteriosamente
dóciles a las inquietudes del pensamiento; en ellos poseemos
una preciosa reliquia: una sencilla frase trazada en un momento de religiosa tensión de aquel espíritu que con su incendio interior iluminó como ningún otro la conciencia colectiva
nacional; una huella de aquella mano firme y vigorosa que
España, por boca de sus poetas, bendijo como vencedora de
moros y justiciera contra desafueros regios y nobiliarios.

La segunda escritura, de 1101, es otra donación hecha a
la catedral de Valencia. Hácela D.ª Jimena Díaz por el alma
de su marido Rodrigo el Campeador, y por la de sus demás
parientes.
Está escrita en un pergamino que mide 479 X 278 milm.,
el cual se guarda en la misma catedral de Salamanca, juntamente con el anterior.
He aquí su texto:
2I mayo, IIOI.-JJoña jimena Díaz dona a la catedral de Valencia el
diezmo de todos sus bienes.

XPS. Principium fcripti maneat fub nomine Chrifti. Ego denique
Eximina Didez, infpirante me diuina clementja, nulliiif 12 cogentif
imperio nec fuadentif articulo, fed propria atque fpontanea mea uoluntate, una cum confeofu filiif atque 13 fi!iabu/ necnon et meif bonif hominibuf, facio hunc titulum fcriptionjf et donatjooif ad honorem Dei
et beate I' Marie femper uirginif Ualeotioe fedif. Concedimrif Deo et
glon·ore Dei genitricif predicte atque patroni noftro domino 1s Ieronimo
pontifici eiusque fuccefforibuf, pro remedium anime domini et uiri mei
Ruderici Compidoctorif fiue pro remedium anime me1r uel filiis 16 atque
fiiiabu/ et nepotibu/ meif, non folum illif decimif quem predictu/ dominuf et uir mettf donauit, sed remota omni occafione adimpleta decima parf 17 omnium rerum quem adquifiero per totum mettm honorem,
quam modo e[g)o et filiif uel filiabu/ et nepotibu/ meif abemu/ uel
deincebf per terra fiue per Iª mare, auxiliaote Deo, adquifituri fumuf
In primif de pane et uioo, oleo uel ficuf, de ortif et arboribu/ uel om-

�R. MEMlhilDEZ

AUTÓGRAFOS INÉDITOS DEL

PIDAL

nia quem telluf fruifera profert, j9 aduc etjam de molendinil et ualneif,
de tendií uel tauernif, de alfondicif uel de domibuf, de furnif fiue de
illaf maximaf et minij 10maf alkabalaf; infuper et de quinta parí qua1n
ufum uifumque eft accipere de meif hominib1if, ve! etjam de omnibuf
rebuf, tam de forif quam et de intrinfeci/ j11 meif urbibu/ uel caftrif
max.imif et minimif adquifituri fumuf, damuf Deo et predicte Dei genitricif et omnibuf Canctif e iuf, et patri noftro reuerentiffimo ¡12 leronimo epifcopo eiufque fuccefforibu/ don anda concedimuf. Ideo ego pre1
fata Eximina hec omnia libenti animo do et iuro, filiif filiabu/que j ' et
nepotibuí meif iurare atque firmare precipio, ut quamdiu uita uixero
et honorem tenuero, ita adimpleuo in omnibuf, Cicut promifi ¡i. Deo et
matri noftre ecclefie. Quando autem eif iftum honorem dimifero ipfif
meif filiif et filiabuf, hoc totum prefcriptum adimpleant, j15 quemadmodum Deo iurabimu/ et promifimrif. Et non tantummodo ego et filiif
uel filiabu/ meif ifta donaria Deo concedimuf, fed et no/tri[ j16 principibuf, qui noftro iure funt conftituti, fimili modo illut quod ex nobif
tenent in eormn hereditario decimif Deo promittunt atque concedunt.
p7 Nof autem non folum hanc paginam firmamuf, fed et aliif priuilegiif
quo[ dominu[ et uir meuf Rudericu/ donauit atque firmabit, et nofmed j18 ipfaf pagina[ firmabimzif, et filiif uel filiabu/ et principibu/ noftrif firmare pncepimu/; et ut firme permaneant propriif no/trif manibu/ prefignabil19muf Quod fiquif diabolico ioftinctu uel aliqua contra hec no/tra dona uenire ad difrumpendum temptauerint, .c.'" libral
auri cogantur ¡20 perfolbere pontifici uel ecclefü;; et ut que teniptauerint fe poffe minime adimplere confidant, precamur e[pif]copum
quatinu/ eof j21 gladio anathematif feriat et animaduerfionif ultime
iaculo diftricte confodiat. j22 Ego leronimuf, ualentin«; ecclefii; epifcopu[, cum omnibuf clericif mi/zi fubditif, auctoritate Dei patrif omnipotentif et Filii et Spiritu[ Sancti et beate Marie 123 femper uirginif, et beatorum apojtolorum Petri et Pauli a Deo diuinittif nobif per eof eorumque
fuccefforef poteftate collata, excomunicamuf ¡u et anathematizamu/
et feparamu/ a finu matrif noftre eccle[ie, et ab omni conforcio chriftianorum fequeftramtt/, et iungimu/ diabolo et fatellij 25tibu/ eiuf, omne[
hominef u tri ufque fexuf qui hif facrif inftitutif rebellef uel inobediente[ obftiterint, donec refipifcant et digne j26 Deo et [ancle ecclefie et
nobif uel fuccefforibzif no/trif fatiffaciant. Facta cartula huiu/ donatjonif .xu. kalendaf iunii, era .T.CXXXVIlll\ j27 anni domini no/tri lhefu
Ckrifti .Mº.Cº.1°. Deuf ueruf (:). Ego Eximina predicta, qui hanc paginam ¡2s fieri iujfi, manu mea firj 29cmabi.
Ranimiruf, roborat.
riiunio,
roborat.
Fredinando, roborat.

Petrtt/,
confirmans.
Rudericrif, confirmans.
Sanciuf,
confirruans.
Martinus scripsit

Pelagio, te/tif.
Didaco, teftif.
Nunno, tefti[.

CID y

DE

JIMl!NA

La más antigua mención de este documento que conozco
es la que hace el primer gran investigador de nuestros archivos, Fr. Prudencio de Sandoval, en I6oI: «La yglesia de Salaman~a tiene una carta original, que llevó allí el obispo don
Gerómmo, que de Valencia vino a ser obispo de Salamanca,
la qual vi original y la saqué con cuydado. Es una donación
que Ximena Díaz, juntamente con sus hijos y hijas (digo lo
que dize), hizo al obispo don Gerónimo y a la Iglesia de Valencia ..... y es la data 12 k. junii, Era 1139, y está firmada de
la misma mano de Xiroena Díaz» 1 • Por estas palabras se ve
que este diploma de I IOI se hallaba en la catedral de Salamanca antes que González Dávila depositase allí el de rn98.
Probablemente se encontraba en aquella iglesia desde que en
I I02 fué confiada al obispo D. Jerónimo 2_
La donación d e D.ª Jimena fué publicada por González
Dávila 3, por Yepes 4, por Risco 5 y modernamente por varios
otros 6 •
También contra la autenticidad de este diploma expuso
1
SAN~OVAL, Fundaciones de San Benito, Madrid, 1601, fol. 41 v del
mon~steno de Cardeña. Lo mismo dice en la Historia de los reyes de
Castilla, Pamplona, 1615, fol. 55d (igual folio en los ejemplares de portada rehecha con la fecha 1634; en la reimpresión de Benito Cano
tomo I, pág. 179).
'
2
Yerra MAsDEU, XX, pág. 343, al asegurar que este diploma fué
llevado a la cate~ral de Salamanca por Gil González Dávila; éste dice
que puso la escritura de 1098 encontrada en 1617 «en el Archivo de
Sa:a~anca, con otra de D.ª Jimena•, lo cual quiere decir que la de
D. Jimena se hallaba ya en el Archivo, y no como entendió Masdeu
que ambas fuesen llevadas a él por Gil González.
'
3
G1L GoNZÁLEZ DÁv1LA, Historia del Christo de las Batallas que está
en_ta_ catedral de Salamanca, Salamanca, 1615, pág. r6: «Esta escriptura
ongmal está en_ los Ar~hivos de la sancta Iglesia de Salamanca, que la
s:c~ de Val:nc1a el obispo don Gerónimo con la imagen deste sanctiss1mo Chnsto.•
~ Crónica_ de San Benito, VI, 1617 (licencia de 4 de julio i6i 6),
foho 494- MeJora algo la malísima edición de González Dávila
5
La Castilla, 1792; pág. xm.
·
8
•
Por ejemplo, fué reimpresa por R. CHABÁs, E piscopologio Valentino, I, 1909, pág. 307.
TOMO V.
2

�R. MENKNDEZ PIDAL

1.

Masdeu varios argumentos El único importante sería el de
que Valencia en 1101 ya no podía estar en poder de cristianos, si esta afirmación fuese verdadera; pero sabido es que la
ciudad fué abandonada por D.ª Jimena, y de nuevo ocupada
por los almorávides, tan sólo en mayo de 1102. Por lo demás,
el que Masdeu oponga al nombre de Jimena Díaz del diploma
el nombre de Jimena Gómez de los textos poéticos, o que
vuelva a insistir sobre la inexistencia del obispo D. Jerónimo,
no merece respuesta.
El que Jimena hable de sus hijos, hijas y nietos, constándonos que ya entonces no tenía hijos, chocó sin razón a Sandoval y Masdeu. En el nombre de hijos, sin duda van incluídos
los yernos, y pudiera ser uno de ellos el Ramirus que robora
en primer lugar el documento, según creía el P. Moret 2 •
Por mi parte, creo que los nombres de Ramirus y demás
que roboran y confirman, son nombres de clérigos - así me lo
hace suponer la falta de apellido - . En el diploma faltan las
firmas de los laicos, lo mismo que en el documento de 1098;
esto puede ser: o por tratarse de un ejemplar especialmente
eclesiástico, o por no usarse tal confirmación en la cancillería
valenciana del Cid.
Esta cancillería tenía sus normas especiales. Vemos en el
documento de 1101 la misma forma de excomunión final y el
mismo nombre de principes que en el de 1098.
La parte material de ambos diplomas es también igual.
El espacio interlineal es un poco más ancho en el de 1101;
pero el crismón y la letra son iguales. Es preciso observar
que este documento de 1101 es de menor tamaño y de menos
importancia que el de 1098; por eso en él no hallamos las
cuatro o cinco mayúsculas que el otro ostenta con trazos más
gruesos y adorno de puntos; no obstante tal estilo, se observa
en el crismón de 1101 mejor que en el de 1098; y por lo demás, en ambos diplomas usa el escriba los dos tipos de maHist. crit. de Esp., XX, 1805, págs. 357-358.

1

MAsDEU,

2

J. DE MoRET, Investigaciones históricas de Navarra, Pamplona, 17661

página 666, abajo.

AUTÓGRAFOS INÉDITOS DEL CID Y DE Jl!IIENA

19

yúsculas, toledano y francés, muy mezcladamente. Además, en
el documento de 1101 los trazos altos de las f f y las//, aunque son n:ienos prolongados, como de escritura menos solemne, en cuanto toman algún vuelo sobre el renglón, ostentan la
característica ondulación con que más a menudo van adornados en el de 1098 1 . No hay la menor duda, pues, que es el
mismo Martín el que escribió ambos diplomas, con tres años
de diferencia y con las ligeras discrepancias que este intervalo supone. Cierto que la firma que hoy lleva el diploma
de 1101, Martinus scripsit, es a todas luces falsa; pero es la
falsificación de una firma verdadera. A la izquierda de la M
falsa se ve surgir la M verdadera, muy borrosa, pero bien formada con la simple ondulación de pluma usada en el documento de 1098, en vez del trazo seguido y la tosca ondulación
que caracteriza a la falsificación. Al final leí también, con reactivo, la auténtica última t de notuit. Sin duda la firma estaba
muy borrosa, y alguno se entretuvo en remozarla con gran
inhabilidad.
En cuanto a la redacción, el diploma de 1101, como menos
solemne, está en peor latín que el de 1098. Basta notar la repetida frase pro remedium- que es pro remedio en el diploma
&lt;le 1098 - ; filiis uel filiabus, usado varias veces como nominativo u otro caso; la frecuencia de quem en vez de otro caso
del pronombre relativo; persolbere, firmabi y otras grafías por
el estilo, etc.
Este diploma, como tuvo la suerte de ser anunciado al
mundo erudito por Sandoval, ni corrió con la fecha equivocada,
como el anunciado por González Dávila, ni careció de la conveniente atención para la firma autógrafa del otorgante. Sandoval nos encarece tal circunstancia de la carta de 1101: «está
firmada de la mesma mano de Ximena Díaz, que no era poco
saber escrivir en aquel tiempo una mugen, 2 • González Dávila
recargó aquí el elogio: «la letra, para ser de muger y de aquel
1 Véase, por ejemplo, ortif, renglón 8;fili1J, reng. 15; nof, reng. 17;
~of, reng. 20, etc.
2
Hist. de los 1·eyes de Castilla, 16 r 5, fo l. 5 5 d.

�20

R.

MBNtNBDZ

PIDAL

tiempo, es buena» 1 . En realidad, la letra abunda en rasgos
inútiles en la r, la n y alguna a; está mal comprendida y mal
espaciada; es una letra de señorial grandor, bastante inclinada
hacia la izquierda.
Doña Jimena, al estampar su firma usó una tinta mala, que
ha padecido mucho con el tiempo y es difícil de leer. Los
editores antiguos, o no leyeron nada antes de la palabra Ego,
o leyeron algo inaceptable 2 • Hay dos palabras escritas con
tinta que me parece igual; los rasgos son algo más gruesos
y falta la inclinación hacia atrás en ellos, mas, a pesar de esto,
parecen de la misma mano de D/ Jimena, trazados con distinta
posición del pergamino sobre la mesa; así me lo hace pensar
la extrañísima r con que creo empieza la segunda de estas
enigmáticas palabras y que me parece de igual mano que las
rr de jieri y de fircmabi. Quizá se trate de una invocación
piadosa, que deberá leerse «Deu[ ueruf».
En el texto del documento, D .ª Jimena ofrece a Dios el
diezmo de todas sus propiedades y de las nuevas ganancias
que por tierra y por mar pudiera hacer con la ayuda divina.
La viuda del Campeador está habituada a soñar en nuevas conquistas; pero en realidad esta donación parece hecha en momentos angustiosos, para impetrar la protección divina contra
los peligros que rodeaban a Valencia. El diploma está otorgado en 21 de mayo, y en el mes de octubre el general almorávide Mazdali había de sitiar la ciudad para, después de un
cerco de siete meses, obligar a los cristianos a abandonarla.
R.

ADICIONES HISPÁNICAS AL DICCIONARIO
ETIMOLÓGICO DE W. MEYER-LÜBKE

Aun no existe un diccionario etimológico del español; se
han hecho estudios de esta índole en obras especiales o en
artículos de revista, pero una recopilación sistemática y crítica
de la materia etimológica sólo se encuentra en los grandes
diccionarios románicos de Diez, Kéirting y Meyer-Lübke, bien
conocidos de todos. Este último 1 representa un esfuerzo
considerable en su eminente autor; no se limita, como Kéirting,
a compilar la labor de los predecesores, sino que aplica su fino
sentido crítico a los estudios ya existentes, y en muchos casos
propone soluciones originales. Para emprender una obra de
esta magnitud, en que se intenta exponer la historia etimológica de las lenguas romances habladas desde el Tajo al Danubio, Meyer-Lübke estaba perfectamente preparado; pero por
lo mismo, cualquiera comprenderá que este Diccionario no
puede ser un libro acabado y perfecto en sus detalles; esa
labor complementaria y depuradora compete a los lingüistas
de cada país románico 2 • Por lo que hace al español, no son

MENÉNDEZ PrnAL.
1

Hist. del Christo de las Batallas, 1615, pág. 15.
GoNZÁLBZ DÁv1LA, Hist. del Christo, 1615, pág. 19, leyó: «D. Hieronymus Episcopvs. Ego Eximina..... • YEPES y Risco nada leen entre
·la fecha cMCh y el «Ego•.
1

2

Romanisclzes Etymologisches Wo·rterbuch (forma parte de la «Sammlung romanischer Elementar-und Handbüchen ), C. Winter, Heidelberg, 4..º, 1911 a 1914; van publicadas ocho entregas, que ocupan
560 págmas. La última etimología es tabella, núm. 8509.
2 • Para reseña de sus críticas véase E. R1cHTER, Rom. Jalir., 1914,
págma 102. Véase además Rev. Lang. Rom., 1913, pág. 474 (indicación
de erratas); ZRPh, XXXV, 383 (Schuchardt censura que no se citen los
nombr~s de los autores de las etimologías, sino sólo el lugar donde
aparecieron éstas); Roro, XLI, 438 (Thomas señala deficiencias en la
parte francesa, y bastantes erratas); LGRPh, 1913, col. 401 (Herzog

�22

AMtR ICO CASTRO

ADICIONl!S HISPÁNICAS AL DICCIONARIO DE Ml!YI!R•LtlBKE

muy de extrañar las deficiencias que se notan, dada la dificultad para la información que ha de hallar siempre un extranjero no especialmente hispanista.
Sin discutir cuestiones de método 1, observaré que la forma
en que aparece aquí el léxico español se presta a alguna incertidumbre; prescindiendo de las indicaciones de asturiano o
aragonés, las palabras sólo están calificadas por la denominación de español antiguo o simplemente español; en otros
países donde está más elaborada la historia de la lengua, sin
duda habrían bastado esas indicaciones; pero aquí habría hecho falta alguna mayor bibliografía. De todas maneras, el material reunido es considerable, y debe reconocerse la enorme
dificultad que habría representado el documentar algo las
palabras en la historia y en la geografia, faltando como faltan
trabajos preparatorios 2 ; esta tarea, además, habría rebasado
el carácter, en cierto modo elemental, de la obra. Es, pues,
natural que discutamos en la Revista la parte española de
ese Diccionario; de una parte, añadiré etimologías y derivados que no han sido recogidos por Meyer-Lübke; y de otra,
consignaré cuantos datos y sugestiones me parezcan de interés lexicográfico 3 • No aspiro en este artículo a analizar todo
lo publicado.

4. Añádanse entre los derivados de aban te: esp. delantal
(&lt; prov. davantalh, cat. dabantal + delante); zamor. avantal
'delantal'; esp. ant. avantaja (&lt; fr. avantage).
5. Avanzar, por no aparecer antiguamente, puede ser importado, no por la fonética; pero es más fácil pensar en el
ital. avanzare, que en el cat. avansar.
8. Ast. abá (RABM, X, pág. 156).
16. Añádanse esp. ant. abye, alze, auzado. Es posible, en
efecto, que auze derive de AB C, como propone Baist, ZRPh,
1908, pág. 423, partiendo del empleo mágico de las primeras
letras del alfabeto; pero no es menos probable una etimología
* a vice (Cantar, pág. 489), regresión de avicella (cfr. avz"ca, de avz"cula), que no sería morfológicamente imposible,

hace un elogio de conjunto de la obra, e indica sus ventajas frente al
Diccionario de Korting); Deutsche Literatttrzeitung, XXXIII, núm. 1
(no he podido verla). Schuchardt, además, ha discutido las etimologías
vascas del Diccionario en la Revue Internationale des Études Basques
(véase RFE, 19161 pág. 68).
1 VéaseJuo, ASNL, 1914, págs. 416-438.
2
Con todo, habr!a el autor podido utilizar el Cantar de Mio Cid de
M. Pida!, El dialecto leonés y otros trabajos del mismo, la Spanische
Grammatik (19 10) de Hanssen, etc., etc. Un inconveniente, que desde
luego dificulta el manejo del Diccionario, es la no indicación de la
cantidad de las vocales, pues aquélla falta bastantes veces; muy de
alabar sería que en una segunda edición se remediara este inconveniente.
s En el presente artículo se emplean las siguientes abreviaturas:
Baráibar= Vocabulario de Álava.
Cantar=M. Pida!, Cantar de Mio Cid.

23

CGlLat = Corpus glossariorum latinorum.
Coll=Diccionario aragonés, Zaragoza, 1901.
Figueiredo= Novo diccionaniJ da lingua portt,guesa, por Cand. de Figueiredo, Lisboa, 1913.
Gr. gall.= V. García de Diego, Gramdtica histórica gallega.
Gram. hist.=M. Pida!, Gramdtica histórica.
Hanssen=Hanssen, Gramdtica histórica.
Lamano=Dialecto vulgar salman#no, por J. de Lamano, Salaman-

ca, 1915.
Moraes=Diccionario da lingua portugueza, por Ant. de Moraes, Río
de Janeiro, 1890.
NBAE = Nueva Biblioteca de Autores Españoles.
RABM, X = M. Pida!, El dialecto leonés, en Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos, 1906.
RFE, III, se refiere casi siempre a García de Diego, Dialectalismos,
en el volumen III de la Revista de Filología Española.
Rato= Vocabulario de palabras y frases bables, por D. Apolinar de
Rato.
Simonet= Vocabulario de voces usadas entre los mozdrabes.
Valladares=Dzccionarw gallego.
Cuando cito pueblos de la provincia de Salamanca, utilizo datos
de D. Federico de Onís. Los datos de Sanabria provienen de propia
observación; estos últimos ilustran sobre la penetración del léxico
gallego-portugués hacia la región leonesa, lo cual no deja de ser interesante para juzgar el dialecto del país.
Cuando una palabra va en versales es que falta esa etimología
(Stzchwort) en el Diccionario.

�ADICIONES HISPÁNICAS AL DICCIONARIO DE IIIBYER-LtlBKE

AMÉRICO CASTRO

como lo es* avex partiendo de avis, propuesto por Cornu,
Rom, X, 76.
39. Suponen abrotanum (CGlLat, III, 549, Ducange) y
no abroto num, esp. abrótano, brótano (que son cultos) y el
ita!. abrotano.
41 a. ABsc5Nsus. Esp. ant. en ascuso 'a escondidas' (Fuero
Juzgo, pág. 10); a escusa (Alez. O, 2216, etc.).
44. La forma ajenzo, única que se cita, es, según Simonet,
pág. 18, un aragonesismo; ajenjo, la forma corriente, falta.
Los derivados de absinthi u son muy variados: ajenxo ( «polvos de ajenxos», López de Ayala, Aves de C(lfa, Bibl. Esp., V,
pág. 186), asensio («darle asensios con el vino», Corvacho, página 17 4, y Covarrubias); ensensios (Nebrija y Covarrubias);
axenxos, azenzios (Covarrubias; nótese el uso en plural); asensio (Dice. Acad.). Simonet trae además como mozárabes: anzensio, anzenzo, lixenso, nixenso, sienso; como esp. ant. acienzo, asencio, azenjo, enjenzo, y gal!. axenxo. La forma actual en
Sanabria es ajencio y asensios (en plural). La explicación de
estas interesantes formas- prescindiendo de las mozárabes, en
que hay prefijos árabes-se logra suponiendo una palatalización de -bs-)-ss-)-s- (cfr. ca psa) caxa); el arag. ajenzo sería la
forma fonética. Luego ha habido asimilación a la inicial (azenzo, ajenzo, ajenjo), o influencia de la forma culta (ajencio, asensio, con seseo esta última). La forma azenxio puede compararse con anzia ansia (Alez. O, 181; P, 1129). La asimilación, la influencia culta-explicable aquí por tratarse de una
planta de uso medicinal-y la alternancia entre las castellana
y otras articulaciones prepalatales, han complicado el desarrollo de esta palabra. Hoy día, el fr. absinthe ha dado la forma
trivial ausenta, gall. asente (Gr. gal!., pág. 18).
so. Que zurdo venga de absiírdu, no sólo es «dudoso»,
sino imposible fonéticamente, si se trata de voz popular.
52. Esp. abundar es cultismo, pero faltan pop. ant. abondar 'proveer de lo necesario' (Cantar, pág. 424); bondar; abando
'abundancia' (Berceo, Mlg., 4; Alez. P., 922) 'bastante' (J. Ruiz,
192, etc.; hoy se usa en salm. y ast.; véase Lamano, pág. 177,
y Rato); abondoso.

&lt;

65. Sin duda hay error en «acatarse 'sich auf etwas beziehen ', eigentlich 'fassen'?»; acatarse, antiguamente significó
'recelar' (Dice. Acad.). Falta, en cambio, acatar.
82. Sanabr. aculleitar 'acoger, acariciar'; cfr. ptg. ant.
acollteitar y mod. acolheita 'a acr;ao de...fugir para se abrigar
de mal' (Moraes).
83. No creo que esp. acordar (que falta) 'convenir, poner en
buen acuerdo', ptg. acordar 'despertár' procedan de *acchordare 'templar las cuerdas'; M.-L. dice que la relación con
cor, cordis, propuesto por Cuervo, Dice., I, 146, es menos
verosímil semánticamente; pero la influencia de cor parece
evidente en vista de concordare, discordare (Cantar, página 426).
89. Añádase esp. ant. acorro 'socorro' (Cantar, pág. 426).
123. Aquí, entre los derivados de *aquilea, y no bajo
* aculeare, debe figurar esp. aguijar. Falta aguijada, ijada
(este último popular en toda España), and. !xaíya; hay, además,
injada, ainjada, einjada (RFE, III, 312).
16o. Añádase, bajo aducere, arag. aduito.
166. Añádase esp. ant. airado 'desterrado, malhechor'
(Cantar, pág. 434.)
196. Ha tenido gran vitalidad en español el galicismo aprés
'cerca', que falta (Cantar, pág. 469; Berceo, Mlg., 114; J. de
Mena, NBAE, XIX, 209).
201. Deriva M.-L. de ad tenus el esp. ant. atanes aquí,
inspirándose en Diez, pág. 490, que citó «altsp . atánes» . M-L.
ha debido tomar esta palabra del Dice. Aut., que trae un
único ejemplo del Fuero Juzgo: «no nos desmembramos que
atanes aquí pussimos». Cotejando este pasaje con la edición
de la Academia Española (1815), resulta que se trata de una
errata de un manuscrito; en el lugar correspondiente dice la
edición académica, pág. II6 b: «fasta en esaqui», y la variante del manuscrito Ese. 6: «atanes aquí» 1 . Ahora bien,
consultando otros lugares donde aparece la misma frase,
encuentro en la pág. 10 b: «fasta en esaquí», y como variante
1

Lo mismo pág. 36, variante 15.

�26

AMÉRICO CASTRO

del manuscrito Ese. 6, «ata en esaqui». Esta última frase, cuya
única particularidad es que ata sustituye a /asta, fué alterada
en algunos casos por el copista, que suprimió la e de en. Debe,
pues, borrarse esta falsa forma, que, por lo demás, no convenía
fonéticamente con tenus.
204. Ast. aú (Rato). En sanabr. auto 1 '¿dónde está eso?';
aula '¿dónde está ella?'
247. Hay gran dificultad en relacionar estiar 'pararse, detenerse' (Dice. Aut.) con aes ti vare 'entrar el verano': la fonética tampoco ayuda, pues la -v- ante a generalmente queda;
estiar tendría que derivar de estío. Los ejemplos son raros; sólo
conozco el del Dice. Aut., tomado de la Filosofía del sevillano
Alonso de Fuentes: «Solsticio quiere decir aquel punto en el
cual estiando el sol, parece que no se mueve.» Una preciosa
indicación da el Diccionario de Terreros: «es voz de boyerizos», y la identifica con el vasc. estí 'voz con que se incita a
retroceder al ganado' (Azkue). Para decidir la cuestión haría
falta conocer la geografía de la palabra, y más ejemplos
antiguos.
253 a. AFFECTARE. Afeitar no puede venir del fr. ant. afaitier, por razones fonéticas; -ai- habría dado -ai- (laido, etc.);
también objeta esto, de Forest, Rom. Rev., VII, 380. Lat.
affectare (participial de afficz"o) ha dado en español formas
cultas (afeitar) y populares (ahechar). Esta última figura sin -h-,
por error, en el Dice. Acad.; Covarrubias, Nebrija y Palencia,
así la escriben; dice este último: «es vannus harnero fecho
de vimbres ..... , y en el vsan ahechar las habas» (fol. 515 a).
La -/- está asegurada además por ast. a/echar y and. ah~cai
(RFE, IV, 394)- Afeitar podía ser también un dialectalismo
(leon. o arag.).
257 a. AFFIDARE. Esp. ant. afiar, de uso frecuente en los
textos jurídicos.
276. Los significados metafóricos de aire en esp. ( «tener
aire de algo», etc.) derivan, segúnM.-L., del ant. fr. aire( agru,
que en la Edad Media significó «naissance, naturel, maniere
1

Se oye también en Canarias (Las Palmas.)

ADICIONES HISPÁNICAS AL DICCIONARIO DE MEYER·LÜBK.E

27

d'etre». Diez y el Dict. général relacionan estos sentidos con
aer; pero objeta M.-L. que «eso es semánticamente más difícil, y sobre todo no se prueba la relación entre «aire» y «manera». Sin embargo, en la historia del español hay bastantes
elementos para relacionar «aire» y «manera de ser». Por dos
caminos ha podido relacionarse aire ( a ere con el concepto
de la actitud personal: la persona, al andar, movía el aire con
el manto, con el penacho, etc., y la impresión de garbo o elegancia producida entonces, se indicaba diciendo que la persona era airosa; la expresión negativa de esto la tenemos en el
Corvacho (1 438) 1 : «a la una dize vil, a la otra dize suzia .....
a la otra mal airosa, a la otra mala muger, e qui&lt;;;á ella es
de peor». Otra causa de que «aire» venga a significar algo
personal es la idea de la influencia del aire en la fisiología
del individuo: «los quatro elementos que corresponden a
estas calydades: el agua al flemático, el ayre al sanguino, la
tierra al malencónico» 2 • Por otra parte, el pueblo ha creído siempre que el aire era causa de toda clase de enfermedades; actualmente, la parálisis, la torticolis, etc., se atribuyen a
aquél 3 • En Covarrubias hay frases que reflejan bien las diversas influencias del aire: «Es un poco de aire, no es cosa de
consideración. Darle el aire, tener barrunto de alguna cosa,
tomada la semejanza de los perros ventorés. Mudar aire, irse
de un lugar a otro para cobrar salud. Tener aire "', tener gracia una cosa», etc. Cualquiera de estos motivos o varios de
ellos ha podido originar que se diga de una persona que tiene
1

Edic. Bibl. Esp., XXXV, 161. Cfr. además: «Infinge de 101,Ana
mas que non es, por remedar a las otras: estúdiase en furtarle los comportes, los ayres de andar e ~abiar, pensando todavía que ella es más
101,ana... (Ibíd., pág. 133.)
2
Corvadw, pág. 190. Cfr.: cDesi el ayre massa aquel sperma e
aquella sangre fasta que lo torna tal como el suero.• (Calila, edic. Alemany, pág. 45.)
3 En El Buscón, de Quevedo, un mendigo atribuye la enfermedad
de su pierna a un caire corruto,. (Edic. Clás. Cast., pág. 80.)
• Cfr.:
cConseje a su sennor que sea piadoso,
dulc;;e e de buen ayre, e a todos gra,;ioso.•
(Rimado de Palacio, 446.)

�All(lfRICO CASTRO

AD1CIONES HISPÁNICAS AL DICCIONARIO DB MBYER-LilBKB

buen o mal aire, por la forma en que refleje los efectos de
aquél. En portugués ocurre también el cambio de significado: «parlezias que o vulgo chama ar» (Moraes, pág. 218 b);
y como el ptg. ar no puede corresponder fonéticamente al
fr. ant. aire, es evidente que debe desecharse la hipótesis
del galicismo.
En cambio es evidente que entre los derivados de agrum
debía figurar el esp. ant. ero 'campo', frecuente en la Edad
Media 1, y que aun cita Correas: «Hielo de hebrero, dale del
pie y vete al ero» 2 •
304. También deriva de ala, alear: «Assy fué pora Ector
el pendón aleando» (A/ex. O, 167). «Y dobla tus alas, según
mi consejo, Porque tú puedas, muy más que vencejo, Subir
aleando la súpera cumbre» (El Cartuxano, NBAE, XIX, página 316).
313. No es necesario suponer para alondra una fusión de
alauda y calandra, pues *alaudula (que supone el ital. allodola) da normalmente alondra (Gram. hist., § 68). Falta aloya 9,
que aun existe en Álava (Baráibar, pág. 30). Comp.: «[Los
esmerejones] son aues muy ligeras et plazenteras, et buelan
et toman bien la cogujada et el aloya; et aun toman perdiz»
(López de Ayala, Aves de ca;a, Bibl. Esp., V, pág. 149). Es
curioso recordar que Ayala era de Vitoria.
328 a. ALBURA. Esp. albura, que no debe figurar bajo alburnus. Hay albura en CGlLat, III, 439. Cfr. «albugo: aluura de ueuo», en un glosario latino español del siglo x1v '·
368. Faltan, bajo allocare, esp. ant. alogar, alugar, aloguero, aloguer, aluguer, frecuentísimos en la literatura.
387. Es extraño que esp. alto conserve la forma culta,
frente a otero, soto, ant. sotar y gal!. outo, que falta; pero como
es seguro que *oto ha existido, hay que considerar como un
1 Bs:acs:o, S. Mili., 474; J. Ruiz, 327, 7461 1092, 1297. Cfr. Hanssen,
§ 90.
2
Edic. Acad., pág. 145 b.
1 Explicable por pérdida de la -d-, y -y- que suprime el hiato;
cfr. leon. dt1yas, sanabr. loya( loa 'recitación teatral'.

'

Que en breve publicaré en esta Revista.

29

derivado verbal otear 'mirar desde alto' 1; gall. outear 2• Hay
pruebas en la toponimia de la abundante vitalidad de ot- junto a alt-, que consolidan la etimología propuesta: *altüra&gt;
Otur (Oviedo) «situado en una altura» 3; Otura (Oviedo, Granada) ' «en la falda norte de Sierra Nevada, en una llanura
algo elevada»; (Castillo de) Otura (Huesca); monte altu&gt;Montouto (abundantísimo en Gaiicia), Montoto (Burgos, Palencia);
eclesia alta) Grijota 5 ; ripa alta) Rivota (León), Ribota
(Burgos, Oviedo, Segovia) 6 • Según esto, es probable que Ot(}
(Hu esca) «sobre terreno peñascoso», Otas (Oviedo), Otos (Murcia), también pertenezcan aquí.
419. Esp. angarillas (&gt; cat. anganilla, que falta), no puede
ir ahí (amites), sino en el núm. 458; hay que suponer anga1 cE vido un lirón que le yazía en ~elada, et cató a suso, e vido un
buho en un ramo del árbol, oteándole para le llevar.» ( Calila, página 327.)
2
Valladares.-Diezy Korting derivaron otar, otear de optare, lo
que es inadmisible; M.-L. ha suprimido, con razón, otear en el artículo
optar e. Ya Covarrubias pensó en relacionar otear con otero; pero
hasta ahora no se había tomado por base oto.
• Datos de MAooz, Diccionario, etc.
' Es sabido que hubo nombres románicos que no desaparecieron
con la conquista árabe.
5 Cfr. Grijalba(eclesia alba.
6 Todos estos lugares están a orillas de ríos. Cfr. Ribalta; Ripalda
(Navarra) está tratado como las importaciones latinas en vascuence.
Redactado lo anterior, o.a Carolina Michaelis de Vasconcellos, la
ilustre escritora, me comunica la siguiente nota, como suya llena de
valor, y que trae nuevos derivados portugueses de a l t - : «outii (ant.
outila) 'a parte levantada e direita sobre a perna do porco'; [cita
M.-L. ptg.] outilo 'as paredes dos lados da casa, em oposi~o a da
fronte e a do fundo', [añádase] gal. outon; o nome topographico Montouto, Mons A/tus, das «Inquiri~oes» de 1258 (Port. Mon. Hist., página 510) usado nao somente em Portugal, mas tambem na Galiza, e
em Burgos e Palencia (Montoto)¡ gal. petouto 'montaozito', que eu comparo como port. picoto e Picouto (nas clnquiri1;oes• de 1258 ja ha Picoutum, pág. 484), que pela sua vez aparece na toponimia galega como
Picoto Picouto e Picouzo (&lt;-a !ti u s). Claro que nao falta em Espanha
nem Monte Alto (Salamanca), nem faltan 11;/ontonto e Petonto na Galiza
assemelba1;ao dos dois elementos?)•

�30

AMÉRICO CASTRO

rella) ptg. angarela, sanabr. angariellas 'tablas laterales del
carro'. Cfr. angariare 'carro ve! equo vehere' (Ducange), angariati 'portati' (GGlLat, V, 412).
468. Esp.-ptg. congoja no puede venir del prov. angoisa.
Se trata probablemente de un cambio de prefijo; cfr. ant. angoza (angozoso, Santillana, NBAE, XIX, pág. 509).
481 a. ANNODARE. Esp. añudar (RFE, III, 305, n.).
486 a. ANNUBILARE. Esp. añublar (RFE, III, 305).
497. Además de las formas citadas andado, alnado, y de
añado (Tallgren, Neuph. Mitt., 1911, pág. 161), antenatu ha
dado andrado; esp. ant. adnado (RFE, III, 316).
548. Bajo a pplicare figura acertadamente esp. allegar,
y por tanto debe quitarse del núm. 363, alligare; la -g- habría desaparecido. Al lado de allegar existió aplegar, que
falta. Véanse: Berceo, S . Dom., 358, 518; S. Mil!., 216; Alez. P,
983, 1311; Fuero de Navarra, págs. 84, 38, 24. Es forma más
bien aragonesa, según revela el carácter oriental de esos textos
y la conservación de -pl-; como actual la registra Borao, página 165.
577. Faltan esp. agüera, leon. agüeira 'reguera', que Figueiredo señala también en el dialecto de Beira.
630. Falta, bajo arena, esp. ant. areisco, mod. arisco ptg. arisco (Gram. hist., § 4 6 ).
700. Sin duda por errata figuran aquí, bajo ascra, esp.ptg. astroso 'sucio, repugnante'. Estas formas sólo pueden estar
bajo el núm. 7 46; faltan allá desastrar, -e, -ado, -oso; la significación actual se deriva fácilmente de la primitiva. Añádase
sanabr. áscaro, análogo a la forma italiana.
793. Entre los derivados de auricula añádase esp. orejera (del arado), ptg. trasm. orelheira, sanabr. ourilleira.
842 a. * AXILLeLLA. Esp. aslilla, islilla 'sobaco' (RFE, IV,
394).
1051. La etimología * bersium no conviene muy bien
para los derivados españoles brizo, brizar, ant. berfuelo. El
CGILat trae britia, pero, por desgracia, la voz griega que la
traduce, )..r.r.&lt;pYto1t0~, es incomprensible para Heraeus. La forma
ptg. brefO que da M.-L. es errata por berfO. En los dialectos

&lt;

ADICIONES HISPÁNICAS AL DICCfONARIO DI! llll!YER-LOBKI!

31

leoneses hay actualmente: briciu 'cuna' (Sesnández, Zamora);
brezar, brizar (Lamano, pág. 297); gal!. berze. Faltan cat. bres,
bressol.
1068. Gall. bido(* betulu, no es sorprendente por la -i-;
cfr. abirta (a perta, siso (sensu, y acibeiro frente a acebeiro, etc.; véase Gr. gal!., pág. 64. Falta gall. bidueiro. Sanabr.
budulo 'abedul'.
107 4. Entre los derivados de b i be re hay que añadir *biberacul u) esp. ant. bebrajo (Berceo, Duelo, 40), leon. ant.
bebrayo, beverayo («recebió .rn. boys que furon apreciados en
e y xx mor..... ltem, .un. cargas de centeno z .IIII. de ceuada
pera bebrayo» (Arch. Catedral de Zamora, 1282). «Yuguero a
quien dieren bues sanos ..... e cada semana una ochava de farina para so beverayo» (Castro y Onís, Fueros leoneses, página 451)·
1189 a. Bo1s-LE-Duc. Esp. balduque 'cinta encarnada'; en
el español de América belduque 'especie de cuchillo' (Cuervo,
Apuntaciones, pág. 497).
1215. Borda 'orilla', no sólo es extremeño, sino zamorano
(RFE, III, 195).
1228. Añádase, bajo bostar, zamor. buesta,güesta'excremento del buey' (Olleros de Tera, Otero ·d e Bodas); falta gal!.
bosta.
1241 a. Bounus? Como una mera hipótesis doy esta forma
para llam_ar la atenc_ión sobre ciertos derivados curiosos: ptg.
boUfa, bozfa 'terreno inculto, terreno que s6 cría mato'; minh.
'terreno murado en que se cria mato, etc.'; boifar, boufar
'ro&lt;,;ar e queimar o mato' (Figueiredo) 1 • L. de Vasconcellos,
Phi!. Mirand., I, 335, trae mir. boucicas, y dice: «a etimologia
e realmente dificil», y como sugestión recuerda los nombres
ibéricos Boutius, Boutia (Hübner, pág. 2 56); Pietsch, Mod.
Phi!., XIII, 631, ha restablecido esta forma en los fragmentos del Graal que estudia, y cita la forma gall. bouza. La
1

También lo da como minhoto el Dz'ccionano contemporáneo da lingua portugueza, Lisboa, 1881. Falta en Moraes. En Salamanca existe
Bouza como nombre de lugar, y Boiza como apellido.

�32

AMtRICO CASTRO

misma palabra se encuentra en el compuesto esp. calabozo
«instrumento de hierro a modo de podadera» (Dice. Aut.);
'calabOfO de hierro, runcina lignatoria' (Nebrija). El Dice. Aut.
trae la variante calagozo («calagozo corta encina, que no
cola de vulpina; cuando fueres al roz.o, no vayas sin calagozo»). El Dice. Acad. registra las dos formas, sin indicación de
dialectal; pero los refranes citados son del salmantino Correas,
y se trata sin duda de formas leonesas en correspondencia
geográfica con dialectos portugueses del Norte. En Salamanca
hoy se dice calagocino (Guijo de Santa Bárbara); calabuezo (Lamano, pág. 310); sanabr. calabouzo. En fin, en ptg. trasm. calagoifa, calagoufa 'fouc;;e roc;;adoira, de cabo curto'; calagoifO, -a
'instrumento análogo a calagoz°fa, mais de volta mais fechada e
de cabo mais longo' (Figueiredo) 1. ¿Tendrá algo que ver boiza
con lemos. buizo 'bosque talado, donde hay maleza', y que
M.-L. deriva de un galo * bodrca, en el núm. II84?
1378. Arag. abuquecer 'cubrir el cabrón a la cabra' (Coll).
1390. Bulluca 'manzana pequeña' ha dejado también derivado en la Península, con sufijo algo distinto: bullaca 'agalla
del roble' (Trefacio, Zamora). No conozco la extensión de la
palabra, que en ese pueblo ha servido para poner un apodo:
«el ti Bullaqueiro».
1418. Entre los derivados de la oscura forma * burüla
póngase sanabr. burllateiro 'burlón'.
147 5 2• Crsori u m está atestiguado, y no debe llevar asterisco; de aquí ptg. cisoiro, cisouro 'tira larga de coiro, numa
das extremidades do pírtigo' (Figueiredo); sanabr. sisugeiro,
que además de eso significa 'correas que sujetan el timón del
arado al yugo' 3 • Schuchardt cita 4 la forma gall. cezoiro, pero
1 Ignoro qué relación pueda haber entre esta palabra y el esp. calabozo 'prisión', del que no poseo ejemplos medievales.
2
Corríjase ALL, I, 516, en I, 546. C is o r i u m debía ir a su lugar
alfabético, y no después de caesorium; la i se debe a analogía con
sc'íssor.
3 Para la forma aproximada de estas correas, véase M.-L., W,frter u. Sachen, I, 234.
' ZRPh, XXXIV, 212.

ADICIONES HISPÁNICAS AL DICCIONARIO DE MBYBR·LtlBKB

33

supone que es un resultado de cedoiro + tesoiro 'tijeras'; no
lo creo posible en vista de la forma sanabresa 2• La única
dificultad sería que cisorium (scissorium), como adjetivo,
haya pasado a denominar la cosa cortada: corium cisorium
(o scissorium). Debe tratarse de un proceso prerrománico
en vista del sard. sisoja que trae Schuchardt (loe. cit.), y que
significa lo mismo.
15o6. Esp. rescoldo, derivado de caldus, sorprende, en
efecto, por la -o-; pero es normal ptg. rescaldo, que falta; es
también extraño sanabr. rescualdo (Trefacio).
I 542. Corríjase leon. kambisa en cambizo; añádase ast.
cambuchu 'pina de rueda' (RABM, X, pág. 166); zamor. cambón
'cama del arado'.
l 573 a. Esp. cancel, cancela&lt; can cella son cultismos; pero
hay también derivados populares: sanabr. canciella 'puerteci11a', con plural leonés: cancielles; ptg. cancéllo 'pequena porta
gradeada', 'reuniao de sebes, que forman curral transitorio nos
campos'.
1 597. El esp. canilla debía figurar bajo una etimología
* cannellus, lo mismo que se citan cannula; botellus, botulus, etc.; M.-L. admite casos análogos, e.orno *macella frente
a macula en el núm. 5199. De *cannellus salen: sanabr.
caniello 'canuto' (Trefacio, San Cipr.ián); esp. ant. cañillera
'canilla' (J. Ruiz, 1593); salm. cari.ilero, canillero 'saúco' (Lamano; canillero se dice en Villavieja). Como se ve, -ñ- y -ll- se
convierten, por disimilación, alternativamente en -n- y -l-.
1

1

En gallego y portugués estas correas se llaman también encedoiro
y cedoiro; en Orense, ciadoi1·o.
2
Ya cité esta palabra en RFE, I, 102; el diptongo es el us ual en
la región (salmtteira, mueito, etc.). Una dificultad es la g, pues lo normal sería sisweiro; pero otros casos parecidos en la región nos ayudan
a comprender este fenómeno: escugüela( escuela (Trabazos); uvueja( u vej a(en varios pueblos; GARROTE, IJial. leon., pág. 33, trae ugüeia);
uguaza ugaza (Campo Grande); ougüaño o u gaño (Trefacio); tendríamos, pues, sisweiro) *sisugweiro, y por disimilación, sisugeiro. El
hecho extraño de que se intercalen sonidos entre los elementos de un
diptongo, lo es menos teniendo en cuenta que este dialecto acentúa
el primer elemento del diptongo; véase RFE, I, 181.
TOMO v.

&lt;

&lt;

3

�35

AMifRICO CASTRO

ADICIONl!S HISPÁNICAS AL DICCIONARIO DE MEYEK-LilBKR

Cat. canJ,ella 'canela'. Es raro que sea un portuguesismo canela, existiendo en textos antiguos (p. e. Patronio, edic. Knust,
pág. 140), época en que los portugueses aún no importaban
esta planta; esto debe haber pensado M.-L. al derivar del portugués el fr. canele, ita!. cannella. Pero en la «Remembranza
de todas las cosas que deben dar peaje en Santander, etc.»,
arancel de aduanas del siglo xm 1 , se lee : «Regaliz nin &lt;;umac nin flor de cardon nin gengibre nin girofle nin canela nin efpic..... non deue dar peaie.» Más bien parece, por
consiguiente, que se trata de un galicismo; ¿o de un catalanismo?
1637. Un curioso derivado de capitium se halla en leonés y dialectos trasmontanos de Portugal: sanabr. cabezona/la
'extremidad del pértigo del carro'; trasm. cabesnalha 'o mesmo que cabe;alha 'temao de carro, a extremidade deanteira
do mesmo temao' (cabecalhiio 'parte deanteira e curva da cabefalha), en Figueiredo. Ast. cazonaya (Villapedre), cazuaya
(Armental), en RBAM, X, pág. 130. Faltan en este artículo:
cabezal 'almohada'; cabezón, cabezada del caballo; esp. ant. cabezalero 'albacea'; cabezón 'testarudo'.
1642. Falta esp.-ptg. capullo, ,,apulho, probablemente en su
origen 'capa del gusano de seda o de la rosa'; un sufijo, -uclu,
que convendría al portugués, sería difícil para el español.
1658. Caja( capsa no es provenzalismo (de caisa); bajo
el núm. 1660 se deriva acertadamente ptg. quei:w de capsum, y no se ve por qué no actúe la misma ley en capsa)
ptg. caixa, esp. ant. caza (caxeta, caxera); cfr. ipse) arag. exe,
capsata )quijada, y como -ps- )-ss- es latino, puede citarse
bassu) bajo, etc. (Véase Hanssen, § 130). Caja 'quijada',
en RFE, III, 317, donde se cita también la curiosa forma cajilla
'quijada', sin duda de capsella.
1681. En lugar de la forma griega carchesion hay que
poner el lat. carchesia, CGlLat, VI, 181, de donde el español carquesa 'horno para vidrio'. Es probable que pertenezcan
aquí port. carqueja 'planta secca que s!!rue para aquecer for-

nos' (Moraes); gall. carqueixa (Valladares); esp.-cat. carquexia.
Cfr. L. de Vasconcellos, Phi!. Mirand., II, 17.
1715. Carpinus no ha podido dar fonéticamente esp.-ptg.
carpe, que debe ser un provenzalismo.
1716. Ptg. carvalho, no del esp. carvallo; carbajo, que falta, es, por el contrario, forma de los dialectos occidentales
con las variantes carvayo y carvallo; carvajo es una castellanización. En la toponimia, Carba/leda y Robledo limitan, sobre
poco más o menos, como el castellano con los dialectos occidentales, con penetraciones mutuas; pero la palabra es de
procedencia occidental, no castellana.
1719. Entre los derivados de carricare falta esp.-ptg.
carrejar.
17 52. Supone M.-L. que casü bla ha tomado el sufijo de
cucülla para dar el esp. casulla; para el español esto no era
necesario (cfr. triblu) trillo, etc.), pero sí para el ptg. casúla,
que no se cita. No sé si guardan relación con esto: ast. casulla 'vaina de las judías, guisantes, etc.' (Rato); ptg. trasm. casula 'vagem verde de feijao' (Figueiredo); ptg. casulo 'piel de
simientes y granos; capullo del gusano de seda; nido cubierto de musgo; bellota' (Moraes); gal!. casula, sanabr. casulfo,
ptg. casulo 'pieza de hierro que termina el mango del mana!
y al cual se une el mazo'. No puede admitirse que esto último sea un término burlesco, en vista de la casulla de los clérigos 1 . La significación común parece ser 'casita'= casül a;
pero queda la dificultad del sufijo, no resoluble, creo, por
analogía con cucülla, a lo que también se opone Schuchardt,
ZRPh, XXXIV, 273.
1761. El lat. de España conocía ca taracta, como lo prueba arag. Cadreita, esp. Caderechas.
En cuanto a cataraña, es difícil que venga de cataractes;
más fácil sería incluir aquí cagarrache 'especie de tordo',
con influencia de etimología popular; cataraña supone catar
+ araila.

34

1
1

Véase RFE, III, 331.

Como dice M.-L. en Zur Geschichte der Dresckgenite, Worter u.

Sachen, I,

242.

�36

ADICIONES HISPÁNICAS AL DICCIONARIO DI! MEYER-LilBKE

AMÉRICO CASTRO

1790. Las formas francesas y españolas citadas piden tal
vez un ~r:rrománico *gaveola. Esp.jaula&lt; fr.jaole, mejor
que de ;azole. Gayola es extraño por la -o-; tal vez sea portuguesismo; cfr., empero, vasc. kayola. La forma puramente
española sólo vive en la toponimia: Cayuela caveola.
1823. Es notable el sanabr. treisa 'cereza', la treisal 'cerezo'; el proceso debe haber sido cereisal) * zreisal) treisal, con
p:so a dental de la interdental. Cfr. gall. zreija (Gr. gal!.,
pag. 17) 8;ireiseira, 9reiseira (Coruña).
1841. Falta, bajo certus, esp. ant. acertarse 'halla-rse presente a alguna cosa' (accertare, citada en Cantar, pág. 425,
debe llevar asterisco); mod. acertar 'adivinar'.
1866. Faltan esp. ant. cartiella, mod. cartilla () ptg. cartilha, cat. cartilla); esp.-ptg. cartela ( ital. cartel/a); esp. cartel ( ( ital. cartel/o), cartero, cartera, cartear.
1929. Falta esp. cisco&lt; ptg. cisco. No se ve la imposibilidad fonética de *cin i scul u ) ptg. cisco (.&amp;v. Lusit., III, 140),
que está en el mismo caso de periculu ) perigo, besticu1u) bestigo, vinculu) vinco.
1953. En lugar de cithara, póngase cithera (Ap. Probi) 1 • Falta esp. ant. cedra (Berceo, Duelo, 176; Alex. O, 1383),
cedrero (Berceo, S. Dom., 701).
1995. Entre los derivados de la oscura palabra * clocca
añádanse: ptg.-gall. choca/Izo 'cencerro'; también en Zamora
(Molezuelas); salm. locajo (Villavieja); véase RABM, X, 161.
Cat. cloquer 'campanario'.
2009. Necesita una explicación chueca ( coccum.
2015. Falta esp. cochambre, arag. acuitarse.
_2045. Falta esp. ant. cogecha, leon. coyeta, coxeta (Staaf,
Dial. leon., pág. 268).
2048. Refiere M.-L. a Gram. lang. r01n., II, § 197, para
colligere)*colgere )coger; pero esto no es admisible en español, en vista de m ulgere ) exrnucir, etc.
2o68 a. * CoLUMINARE (cfr. columina, CGlLat, n, ro3).
Esp. columbrar. La etimología caligo que acepta M.-L. en

&lt;

&lt;

1

Cfr. CG!Lat, IV, 35: «Ci ter u m aliquid exinde ut cithara.•

el núm. 1516, siguiendo a Schuchardt (ZRPh, XXVII, 614), es
inadmisible. Dice éste que *calugo, variante de caligo, se
ha conservado en romance con tres acepciones; la tercera es
«lanugo», y partiendo de este significado dice: «Von einem
*calumbre, *calume 1Kurzsichtigkeit' kommt Sp. columbrar
'undeutlich, von weitem erblicken'.» Pero esa inconcebible
hipótesis es además innecesaria, dada la forma del CGlLat,
citada arriba.
2217. Sobre la etimología de corazón véase ASNL, 1915,
120-125, y RFE, III, 89.
2352. Falta esp. cobija, -ar; ant. cobijera( cubicularia.
2412. Entre los derivados de curare póngase esp. corada,
y tal vez corazonada 'asadura de una res' (RFE, III, 89).
2415 a. Cu~RICULUM. Alav. carrejo 'pasillo en el interior de
la casa' (Baráibar, pág. 70). Para la a- cfr. novacula)navaja.
2821. No se citan derivados españoles de ebulum; hay
yezgo (Dice. Acad.), que supone yelgo ( *egulu; la forma
yezgo se originó por sentirse quizá que yelgo era un leonesismo (cfr. -algo, -azgo, etc.). En Álava se dice también yebo
(Baráibar, pág. 259); J. Ruiz, 1276, trae yergo (RFE, III, 317).
2826. Esp. ant. cris (RFE, IV, 395).
2881. Añádase entre los derivados de epi t he m a esp. bilma (RFE, III, 3 r6).
2909. Esp. arveja, sanabr. arveilla 'guisante'.
2933 a. * EXALBICARE. Esp. enjalbegar.
2936. Entre los derivados de examen añádase esp. ansambre (RFE, III, 307).
3145. Relacionadas con fagu se encuentran: arag. Jabo
(de donde el fabuco que se cita en el artículo). Hay una serie
de formas raras con o o u tónicas; el punto de partida debe
ser ho fau ( fagu (CGlLat, V, 294, 22) 1 que falta én los diccionarios; cfr.: «non aya montadgo..... por coger mayella..... a
mano, ni por lande, ni por ho fasta un celemín» (Fuero de
Soria, edic. G. Sánchez, pág. l 1). «Las palomas trayan el papo
lleno de fruta de la faya, que llaman ho » (Ayala, Aves de
Cafa, Bibl. Esp., V, 154). En relación con esta forma están los
nombres del 'haya', que se citan en RFE, III, 312: hobe, hubi-

&lt;

..

37

�AMlfaJCO CASTRO

cos, hubitas, hubillas; el cruce de ho con haya se nota en hoyetas. Estas formas viven hoy en Castilla del Norte y Soria.
Buinos, citado en RFE, III, 312, es muy extraño.
3201. Como base del romance da M.-L. farrago, y añade: «parece que ya hubo lat. * ferrago ». La forma ferrago
se encuentra, en efecto, en CGJLat, VI, 436, y debe reemplazar
a farrago. Añádanse entre los derivados: sanabr. jerrmia,
gall.ferrán, salm.jerrén (RBAM, X, 157).
3 2 54. Los derivados occidentales de fer me n tu m con onecesitarían una explicación: ast. furmiento, gall.-ptg. Jormento; añádase salm. jurmiento (RABM, X, I 57), zamor. hormientu, hurmientu (Tardemezar, Vidriales): ¿tal vez influencia
de* formentum (frumentum; cfr. CGJLat, III, 6o7, 43) )asturiano furmento?
3417. Esp. huelga, anda!. juerga.
3427. Otro derivado de foramen es el esp. ant. Jorambrera (« Cunnus es forambrera de la fembra», A. de Palencia,
Vocabulario, v. s.)
3430. Forare ha dado en leonés formas análogas a las por~
tuguesas buraco 'agujero' (Lamano, pág. 303);buraca,-ar(Ibíd.).
Se encuentra en Salamanca (Villavieja, Villarino, Sierra de
Francia, Lumbrales, etc.); en Zamora, lo he recogido en Cabañas y San Ciprián. En asturiano la cita Rato, pág. 26. Variantes: ast. furacu, sanabr. fuchaco (Trefacio, San Ciprián). Buraco
es también gallego, y el ptg. mod. conoce furacar 'esburacar' (Figueiredo). La b- necesitaría, en efecto, una explicación.
3464. M.-L. rechaza la etimología fo vea) hoya, y admite
*fodia) hoya (la referencia al núm. 3399 debe leerse 3402).
Sólo por razones fonéticas podría rechazarse hoya&lt; fo vea;
pero como -bj- )-y- no es insólito en español (caveola) Cayuela, cayo/a; rubeu )royo; obviare )uyar, RFE, III, 317),
debe mantenerse fovea, como hace Hanssen, § 54. Vasc. obi.
3 5 58. Añádase sanabr. fu/lije, que enlaza con· ptg.juligem.
3734. Esp. ant. genzor (M. Pidal, Teatro antiguo español,
I, 151, n.).
3777. Esp. landre supone lat. * glandine, no glandula,
forma que ya admite M.-L. en la lntrod. ling. rom., § I 59.

ADICIONl!S HISPÁNICAS AL DICCIONARIO DE MEYER-LllBKB

39

3778. Lande, llande es español antiguo, no sólo asturiano.
3795. Falta esp. clueca, llueca; achocar 'guardar dinero', tal
vez del portugués.
3936. La forma yelso gypsu, no sólo es gallega, sino
castellana (RFE, III, 3 l 5).
3987. Falta esp. alhajar, ptg. aljaiar, leon. aljayar 'arreglar' (corriente en zamorano.)
4146. Con el ptg. andorinha agrúpese sanabr. andrulina,
androlina.
4686 a. KEIL (árab. ~\). Zamor. alquer 'media ochava
de trigo'; ptg. ant. alqueire 'antiga medida de capacidade'
(Figueiredo). Véase Eguilaz, s. v.
4822. Añádase esp. lagarto 'músculo del brazo'; sanabr.
!lagarto 'lomo del cerdo'; ptg. lagarto 'tendao' (Figueiredo).
4941. Entre los derivados de * la u rica (laurex) faltan los
españoles: arag. !orca 'madriguera'; sanabr. llorga 'agujero de
ratones'; además, cat. !lorigada, !loriguera (RFE, I, 409).
4946. Derivan directamente de lausius, que es la forma
atestiguada (junto a * la usa ) losa): ast. tchousa, chousia 'pizarra'; tchousau 'tejado de pizarra' (RBAM, X, 147); sanabr.
llouja (Ferreras de Arriba) 'pizarra', lloujeira 'cantera de pizarra' (San Ciprián).
5005. Bajo levitum añádanse esp. leudar, lleudar; ast.
dieldu; esp. dieldo, lieldo, yeldo, /ludo &lt;*liudo&lt; leudo
(RFE, III, 3 l 5); sanabr. lloudo, -ar.
5045. El gal!. lesma, ptg. lesmo 'babosa'&lt; limax (¿regresión de ptg. lesminha, como dice M.-L.?) es en sanabr. yedma,
dje;ma (Trefacio, San Ciprián).
5181. Sólo se citan derivados cultos de lüscus, pero hay
sanabr. llosco 'intestino grueso del cerdo, morcón' (en Trefacio ).
5332. Esp. manera, port. maneira no pueden venir del
prov. maniera. Ha debido haber lat. * manaria, junto amanuarius, como* manalis) mana! (que falta en 5331 ) junto a
manuale )mangua!.
5415 a. MATRASTRA. Esp. madrastra, ptg. madrasta. La
forma latina se encuentra en CGlLat; véase Seck, Das lat.
Suffiix -aster (Ar. Lat. Lex., I, 400).

&lt;

�AllltRICO CASTRO

5463. De me d üll u proceden también sanabr. mieulo
'pieza central de la rueda del carro, en la que se ajusta
el eje'; ptg. miul, miúlo, nieolo (Figueiredo), con igual significado.
5641. Esp. muelo 'montón de grano'. El Dice. Acad. no lo
trae. Hoy es popular en Salamanca, y aparece en antiguos
textos leoneses: «Que nenguno non fea o fado de coger el
muelo de nueche nen de dia ata que non ta[n]gan la campana
tres uezes.» (Título de la copia de un privilegio de Alfonso X,
año 1255, cuyo texto dice): «Nenguno non fea ofado de coger
nin de medir so monton de pan que touiere fünpo en la era
fi non defta guifa que fea ..... : tanida la campana tres uezes aque
uengan ..... aquellos que deuen recapdar los diezmos» (Libro
Blanco del Archivo de la catedral de Zamora, fols. IO r y v.
Véase Lamano, s. v.) Hay ejemplos de la época clásica en Mir,
Rebusco de voces castizas, pág. 515: «Con el ojo suele tasar las
hanegas, mirando la altura del muelo.»
5846. Sanabr. añadar 'nadar'.
6027. Deriva también de obviare el esp. uyar (Cantar,
pág. 903).
6038. Al cast. ojo hay que añadir leon. ant. ueyo, mirand.
uollo, ast. güeyu (RABM, X, 145), sanabr. uello, arag. güellos
(RFE, III, 7 5).
6080. En relación con orilla, añádase sanabr. ourilleiro
'terreno aledaño' (Trefacio).
6329. Pendado 'peinado' es antiguo (Alez. O, 161); hay
además pendar: «¿Por qué tú veniste así desgreñado, En guar
&lt;le pendarte en cas de tu tia?». (Kohler, Span. Eklogen, página 2 57); pende (lbíd., pág. 317).
6332. PecT0RiLE. Esp. petril, pretil; ptg.-gall. peitoril.
6352. Entre los derivados de pedicus añádase pielgo
(RFE, III, 314).
6581. Sanabr. aclzanadero 'rastro'; achanar 'rastrillar' (Figueiredo lo da como portugués antiguo, 'tornar chao').
6655 a. *P5Pus. Esp. pobo (RFE, IV, 205). Allí no se citaron ejemplos antiguos; pero hay: «Aquel omne que fallaren
-cortando faya o mostaio o pino o pouo..... peche .u. mrs,:t

ADICIONES HISPÁNICAS AL DICCIONARIO DE llfEYl!R-LÜBKB

41

(F. Sepúlveda, Bibl. Nac., ms. 5790, fol. 17 r. Véase Alonso
de Palencia, en Libros de antaño, V, pág. 193).
6941. Falta cáscara (M. Pida!, Sufijos átonos 1), casqui:fo,
cascote.
707 4. Sanabr. arresbuñar 'arañar'; influye «uña».
7350. Añádase zamor. robla 'convite con que se festeja
la venta' (Cerezal).
7408. También deriva de rübeu el esp. royo, ruyo (RFE,
III, 317). No hay, pues, que considerar catalanismo ruya, en
el núm. 7409.
751 r. Entre los derivados de sagma faltan enjalma, -ar.
7631. Entre los derivados de saxum añádanse: sanabr.
;eijo 'piedra caliza', seisagal; gal!. seijo; sejo 'piedra', en las
Farsas de Lucas Fernández (Roro, X, 243), no es castellano,
sino leonés, y se agrupa, por tanto, con esas otras formas
occidentales; actualmente se usa en Villarino (Salamanca).
Seso, citado en Roro, X, 243, no pertent&gt;ce aquí.
7811 a. SEMicocrus. Esp. sancocho, sancochar; existen las
variantes soncochado, salcocho, zancocho (RFE, III, 3o6).
7834. Semana no es galicismo; el esp. ant. sedmana, leon.
se/mana, se oponen a ello.
7882. Entre los derivados de sessus añádase sielso (RFE,
III, 316).
7890. Entre los derivados de sifila,re falta esp. chiflar,
arag. chuflar, las únicas formas que pueden atestiguar la existencia en España de sifilare; en lo demás, -b'l-y j'l- coinciden.
7920. Ptg. silva&lt; silva junto a esp. selva, no es extraño
a causa de la -i-, como observa M.-L., sino normal dentro de
la fonética occidental: gal!. acibo 'acebo', isca esca, crista
'cresta', etc.; se trata probablemente de influencia de las para
cerrar la vocal. (Véanse más ejemplos en Gr. gal!., pág. 66.)
En este caso como en tantos otros, el leonés de Zamora
coincide con el gall.-port.: ptg. silva 'zarza-mora, frambuesa';
silvado, si/vedo, silveira (Moraes); zamor.: silva, silveira, silvarega 'zarza, zarzal' (en Trefacio, Otero de Centeno, Flores).

&lt;

1

En Bausteine zur roman. Plzilol., Halle, 1905.

�42

AMÉRICO CASTRO

7941. Señerdade( singularite existe también en zamorano (Manzana! de Arriba).
8387 b. * SiíBPüTARE. Esp. chapodar (Rom, II, 90). Han de
añadirse las etimologías latinas formadas con sub-, que algunas faltan, y los derivados españoles sojuzgar, sonsacar, sonrodar (and. sorruedo 'rodada'), sompesar y sopesar.
8392 b. SuasEDICARE. Esp. sosegar (Hanssen, § I 51).
8396 b. * SuBsUPRARE. (Cfr. subsuperpartiens.) Esp. zozobrar (Gram. hist., § 37, 2 b).
8397 b. SuBTERRANEus. Esp. soterraño.
8437. Entre los derivados de suffundare añádase esp.
·ant. sofondar.
He aquí otras correcciones de menor importancia:
63: corríjase ast. akkaldare en acaldar (RFE, III, 315).-67: Esp.
acender, no accender. - 106: az, no haz. - 216: advenir es culto; pop.
avenir. - 217: el significado fundamental de aventar es 'limpiar el
grano'. - 220: ventura no es galicismo.- 224: abés, no aves.-233: en
la época clásica, gitano significó sencillamente 'egipcio'. - 234: como
Simonet tiene en su Vocabulario un extraño orden alfabético, hay que
'precisar que trata de aciago en la pág. 163. - 239: esp. ant. eguar,
falta; es más general que iguar, probablemente leonés. -246: asmar
no debe figurar aquí,puesto que está en el núm.139, bajo adaestimare.-251: adiano es también ant. esp.-281: aína, no a/tina. -330: no
se ve la razón de que albur 'un pescado' ( a Ibu r n u, venga del bearnés aubur; debe ser palabra tradicional, y está en J. Ruiz, 1114. 331: añádase albillo, -a 'uva blanca'. - 348: al ( all'.d, no es provenzalismo, sino tradicional (Cantar, pág. 259 2 ). -352: añádase esp. alargar,-se.-363: alear (mod. aliar) (al Hgare, no es galicismo; cfr. liar.1480: falta ptg. caes 'muelle'.-1516, 2: en vez de ZRPh, XXXII, léase
ZRPh, XXVII. -1947: cercho, -a.- 1979: añádase esp. lavija (RFE, III,
312).- 2305: ant. criazón 'criado' (Cantar, pág. 608).- 2426: cornado
'moneda'. - 2939: corríjase así la errata en/uaguar: en/aguar, enjuagar; añádase ptg. enxaguar. - 5061: ant. adeliñar (Cantar, s. v.). 5744: mondar es no sólo •Baüme putzen• (v. Dice. Acad.); en sanabr. 'escardar'.- 5764 a: corríjase mur(ec)illo en mur(e)cillo. La forma corriente es morcillo (cmorzillos•, Nebrija, s. v., culcitra).-8400: corríjase
sostraer en s11straer. - 8454: falta esp. asomar.
AMÉRICO CASTRO.

MISCELÁNEA

SIETE VERSOS INÉDITOS DEL «LIBRO DE BUEN AMOR•
Del humanista toledano de mediados del siglo XVI, Alvar
Gómez de Castro, conocido por su clásica vida de Cisneros,
han llegado a nosotros numerosos apuntes eruditos; en varios
volúmenes guardan esta interesante miscelánea las Bibliotecas
Nacional y Escurialense. Ningún testimonio más fiel y suges-.
tivo conozco del método de trabajo de un humanista español:
en un desorden inverosímil, mézclanse en estos manuscritos,
en su casi totalidad autógrafos, cartas, versos propios y ajenos,
inscripciones, refranes, proyectos de libros, recetas, fragmentos de romances, extractos y citas de obras clásicas y medievales..... Buscando noticias arqueológicas y artísticas, encontré
en dichos volúmenes, entre otras cosas merecedoras de publicación, los versos a que se refiere esta nota.
En el folio 374 (numeración moderna) del ms. 7896 (antiguo v. 221) de la Biblioteca Nacional, sin título ni indicación
alguna, después de unos borradores de poesías y bajo una
cruz, se leen treinta versos viejos fáciles de reconocer, pues
pertenecen al Libro de Buen Amor, del Arcipreste de Hita;
de ellos, siete no se han publicado ni citado, que yo sepa,
hasta hoy.
No se ignora que uno de los manuscritos del Arcipreste
procede de la biblioteca de la catedral toledana; de él, sin
duda, copió estos versos Alvar Gómez, no se puede comprobar con qué puntualidad, pues del manuscrito toledano sólo
fragmentos se conservan, y precisamente faltan todas las estro-

�44

MJSCELÁNl!A

MISCl!LÁNEA

fas que de la copia de Alvar Gómez pueden identificarse. Por
presentar variantes de interés los publico todos, resolviendo
las abreviaturas; los versos inéditos se imprimen en versalitas;
los números puestos al margen indican los versos correspondientes de la edición de Ducamin :
829

34

mezquino, magrillo, no ay mas carne en el
que en vn pollo inuernizo despues de san migue!.
Ds Sl!ÑOR,

Y DB Al\lADA 1 Y DB MONTI!, Y DE R10

A LAS UBZl!S CON ALGO, A LAS UBZl!S UAZIO.

804

13
-

8111-4

796

14
-

Estorua grande hecho pequeña ocasion,
desesperar el orne, es perder corac;on,
que gran trabajo cumple quantos deseos son.
Cada que vuestro nombre yo le estoy diziendo
oteame, y sospira, e esta comidiendo,
abiua mas el ojo, y esta toda bullendo
parec;e que con busco no se estaría durmiendo.
Dixo la buena uieja, en hora muy chiquilla
sana dolor muy grande, y salle muy gran manzilla,
despues de grandes lluuias uiene la buena orilla
en pos de grandes ñublos viene sol, y sombrilla.
No AUl!Dl!S AMIGA DB CARNE l!L CORACON,
SINO D&amp; HUl!SO DUR01 MAS FUl!RTI! QUE DE LBON,
POR MUCHO QUB UOS DIGO Sll!NPRH D&amp;ZIDBS NON,
YA MUGER TAN DURA, QUAL FUBRADES PARA UARON.

45

3

ciendo; 2 o. e f. e. e. comedjendo; avyua..... .....e e. t. bulliendo; ' parefc;e..... dormjendo. - 796, 2 grand e sale grand postilla; 3 d. d. las muchas l. v. buen o.;' ..... pof de los g. nublos grand s. e. s.- 781, t agenas pofadas ..... ; s p. las a.; 'decian que non conbrian ..... - 782, 2 que
auer non p.; 3 non. - 711, 3 ella diz pues fue casada creed que se non
arrepienta; 'que non ay m. d. a. que la troxa non c.

Ignoro a qué parte del libro pertenecen los dos primeros
versos inéditos. La estrofa «No auedes amiga», creo ha de ser
una de las seis que faltan entre la 765 y 766 de la edición
Ducamin, cuando la «buena vieja» persuade a Doña Endrina
que «do non mora orne la casa poco val». El verso «De mal
en peor andan ..... » no sé en que lugar del libro tendría colocación. F. J. SÁNCHEZ CANTÓN.

ALGUNAS OBSERVACIONES
SOBRE LA EXPLOSIÓN DE LAS OCLUSIVAS SORDAS
El estudio de 450 inscripciones quimográficas hechas sobre tres individuos (A, de Albacete; B, de Valladolid, y C, de
Granada), permite establecer algunas conclusiones interesan-

DE MAL BN PEOR ANDAN [ co]Mo EL LOBO A LAS HORMIGAS.
1 4
781 -

782

14

34
711 -

Algunos en sus casas paffan con dos sardinas
en agena poffada demandan gollorias,
desechan el carnero, pyden adefinas
dizen que no combran tocino sin gallinas.
Fijo el mejor cobro de quantos uos auedes
es oluidar la cosa que cobrar no podedes,
lo que no puede ser nunca lo porfiedes,
lo que fazer se puede por ello trabajedes.
Diz, pues ella fue casada creed que no se sienta,
que no ha mula de albarda que la carga no consienta.

Variantes que presenta el texto central de Ducamin con respecto
a estos versos: 829, 3 mefquino e. m. non.....; 'que en P- envernizo
d. d. sant migel. - 804, 1 grandes fechos; 3 el grand. - 811 1 1 efto de-

p

n

t

o

r

tes acerca de la duración, fuerza espiratoria y sonoridad de la
explosión en las oclusivas sordas españolas. La medida se ha
hecho de la manera siguiente: Obtenida la inscripción simultánea de boca y laringe, se han trazado, como se ve en la figura, desde los Runtos e (principio de la explosión) y g (fin de

�MISCELÁNEA

la explosión), dos líneas perpendiculares a una normal ef previamente señalada. La distancia entre los puntos a y b representa la duración total de la explosión; va reducida a centésimas de segundo mediante las vibraciones de un diapasón
de 200 v. d. por segundo. En el caso que en dicha figura aparece la línea de laringe vibra desde el principio de la explosión. Cuando la sonoridad no es total, la distancia entre el
punto a y el comienzo de las vibraciones laríngeas, reducida
también a centésimas de segundo, representa la duración de
la sordez. La distancia entre los puntos d y g demuestra en
cada caso la fuerza espiratoria con que se ha producido la explosión. No hay que decir que las experiencias se han efectuado siempre en igualdad de circunstancias en cuanto a la
disposición del aparato, diámetro de tambores, temple de las
membranas, etc.
La duración de la explosión es algo distinta para cada una
de las consonantes p, t, k. La posición, tónica, átona, inicial o
interior, no influye, según mis datos, sobre la duración de la
explosión:
....

oclusiva p

~

e

~

A
B

e

Interlo terPrece.
Inicial
Inicial vocálica vocálica dida de
tónica. átona. t6nica.
átona, fricativa

1,2
1,2
1,2

11 1
l

1,4

1, 1
1,6
1,3

1,2
1
1,2

o,8
1,2

1,2
1,2

A

2,1
2
1,5

1,9
1,5
1,7

1,7
1,7
1,6

e

oclusiva p

~

o.

¡;;
e

~

A

Inicial
Inicial
t6oica. átona.

B

4,3
4
4,1

3,8
3,7
3,8

A
B

5,2

4,4
5,2
5,2

e

lnter•
IoterPrecevocálica voc.ílica dida de
t6nica.
átona. fricativa

4
4
3,7

3,4
4
3,6

3,3
3,3
3,3

3,5
4,7
4,6

4,6
4,4
4,5

2,4
3
2,7

2
2,7
2,3

oclusiva t

e

5,5
5,4

5,2

5

s

1,3
1
1,2

e

11 1

1,2
11 1
1

1,9
2
1,5

2,5
2,6
2,7

2,5
2,5
2,7

2,7
3,4
2,6

Mtdia.

1,3
1,2
1,3

1,2
1,2
1,3

1,2
1,2
1,3

1, 1
1
11 2

1,7
1,2
1,5

1,8
1,6
1,6

oclusiva k

B

....
:r

A
B

oclusiva t

A
B

e

poco de la de esta última. La explosión de la k es la de mayor
duración, con sensible diferencia respecto de p y t. La brevedad de la explosión parece, pues, resultar en razón directa de
la agilidad de los órganos que producen en cada caso la articulación, y de la amplitud de su contacto durante la oclusión
de cada sonido.
La medida de la fuerza espiratoria ofrece los siguientes
datos. Los números indican milímetros:

oclusiva k

o.

3:
o.

47

MISCELÁNEA

Como se ve, la duración de la explosión varía entre límites
muy pequeños; se aprecia, sin embargo, que en la t la explosión es constantemente algo menor que en k, p, aunque difiere

Estos resultados permiten concluir que en la articulación
de la t es en la que se emplea mayor fuerza espiratoria, siguiéndole, a este respecto, la articulación de la p; la k es la
que presenta una menor energía en el momento de la explosión.
Observa Josselyn (Études de phonetique espagnole, pág. 43)
que la articulación de las oclusivas es más fuerte en posición
inicial de palabra que en posición interior. Los datos precedentes parecen confirmar dicha afirmación, aunque las diferencias son, en general, pequeñas. En cambio el acento aumenta considerablemente la fuerza espiratoria en las tres oclusivas,
de acuerdo con la observación de Colton (La phonétique castillane, pág. 93).
De una manera general puede decirse que la explosión, en

�MISCELÁNEA

MISCELÁNEA

vibratorio adquirido durante la vocal anterior, lo cual podría
llevar a pensar en una sonorización de dicha consonante. Repetidas experiencias hechas en este sentido, me han convencido de que sólo se trata de un caso de inercia de la aguja
inscriptora; basta hacer una inscripción simultáneamente con
dos tambores distintos, para advertir que dicha vibración no
responde propiamente a vibraciones de la laringe. Conviene
usar para la línea de laringe tambores muy sensibles y de
pequeño diámetro. Tal vez el uso de membranas demasiado
resistentes hizo que Josselyn obtuviera un retraso constante
en cuanto al principio de la sonoridad. SAMUEL Gru.

la mayoría de los casos, es sonora por completo; y que aun
en aquellos en que hay algo de sordez, la sonoridad empieza
siempre dentro de la explosión. Sólo en algún caso excepcional empieza la sonoridad al terminar la explosión, siendo
todavía más raro que la sordez tenga mayor duración que la
explosión. Existen, sin embargo, diferencias individuales bastante notables:
Proporción.

A: de 180 casos da 118 de explosión completamente sonora; 6 5,5
B : de 182
178
97,75
C: de 91
81
89

º/o
º/o
º/

49

0

Los casos en que la sonoridad empieza dentro de la explosión, son: A, 29 °fo; B, 2,25 °fo; C, 10 °fo. Casos en que
toda la explosión es sorda: A, 3,5 °fo; B, o; C, 1 °fo. Casos
de sordez mayor que la explosión: A, 2 °fo; B, o; C, o.
Estos datos contradicen la afirmación de Josselyn (Études de phonétique espagnole, 1907, págs. 30 y 48) de que el
tipo ordinario de las oclusivas p y t es aquel en que las vibraciones laríngeas empiezan dentro de la explosión. Podemos
establecer, por el contrario, que el tipo más general es el de
la explosión completamente sonora.
Esta observación adquiere todavía más valor si se tiene en
cuenta que en los casos en que hay alguna sordez, ésta no
alcanza casi nunca la mitad de la duración total de la explosión, lo cual parece indicar que la explosión española tiende
a ser sonora desde el principio.
La k es en este sentido la que ofrece mayor número de
excepciones (45 % en A); pero no tantas que permitan sostener con Josselyn (ob. cit., pág. 67), que predomina el tipo
germánico. Téngase presente que estas excepciones no son
casos de sordez completa, como sucede en alemán, sino casos
en que la sonoridad aparece, como hemos dicho, dentro de la
explosión.
Sucede en algunas ocasiones que en la inscripción de una
oclusiva intervocálica, la línea de la laringe, al principio de la
articulación de la consonante, no interrumpe el movimiento

NUEVAS POESÍAS ATRIBUIDAS A TERRAZAS

..

Francisco de Terrazas es, probablemente, el más antiguo entre los
poetas nacidos en México de quienes se tiene noticia. Si no es precisamente el más antiguo poeta nacido en América, es uno de los
primeros; es coetáneo de los tres de Santo Domingo (D.ª Elvira de
Mendoza, Sor Leonor de Ovando y Francisco Tostado de la Peña) a
quienes menciona el madrileño Eugenio de Salazar, oidor allá entre
1573 y 1580.
La primera noticia que se tiene sobre Terrazas es de 15741 y ha sido
señalada recientemente por D. Francisco A. de Icaza 1 • En las fiestas
de consagración del arzobispo D. Pedro Moya de Contreras, en diciembre de 15741 se representó un entremés que disgustó al virrey Enríquez de Almanza; y con el apoyo de meras suposiciones sobre el
origen del entremés y de un pasquín en verso, se prendió a varias
personas, entre ellas Terrazas y el poeta dramático Hemán González
de Eslava. Se les soltó a los pocos días de prisión. El arzobispo, hablando del incidente, dice que Terrazas es &lt;hombre de calidad y señor
de pueblos....., gran poeta,.
La segunda noticia es la del cancionero manuscrito existente en
la Biblioteca Nacional de Madrid (ms. 2973 2, antes M-268; hay copia,
Orígenes del teatro en Mexico, en el Boletín de la Real Academia
Española, 1915, II, págs. 57-76.
1 Menéndez Pelayo dice, por error, 2972.
Toxo V.
4
1

�50

MISCELÁNEA

7982 1 antes V-366), Flores de varia poesía, recogidas de varios poetas
espaiwles. Este cancionero, formado en México en 1577, contiene cinco
sonetos de Terrazas, que comienzan, respectivamente:
Dejad las hebras de oro ensortijado .....
Ay basas de marfil, vivo edificio.....
El que es de algún peligro escarmentado .....
Soñé que de una peña me arrojaba.....
Royendo están dos cabras de un nudoso.....
Los tres primeros los recogió Gallardo (Ensayo, I, 1003 y 1007). El
primero de todos, además, lo reproducen Menéndez Pelayo (en la Anlología de poetas hispano-americanos, tomo I, y luego en la Historia de la
poesía hispano-americana, tomo I, donde da noticia de las dos composiciones no recogidas por Gallardo) y los Sres. Castro, Toussaint y Vázquez del Mercado (en Las cien mejores poesías mexicanas, México, 1914).
Acerca del cancionero de 1577, añade Menéndez Pelayo: cdespués
del soneto cDejad las hebras de oro ensortijado..... •, hay otro anónimo sobre el mismo tema; pero de mérito muy inferior : «Volvedle la
blancura al azucena ..... •
Este soneto inferior, que habría podido suponerse también obra
de Terrazas, no lo es, sin embargo; probablemente es anterior en fecha
y sirvió de modelo al poeta mejicano. Equivocadamente se atribuyó
a Camoens; más verosímil es la atribución a Francisco de Figueroa en
uno de los cartapacios salmantinos utilizados por D. Ramón Menéndez Pidal 1• Tomándolo del Código de poesías espaiiolas (ms. 39681 antes
M-381), de la Biblioteca Nacional de Madrid, donde aparece junto a
poesías del amigo de Cetina, Vadillo, D. Joaquín Hazañas y La Rúa
lo atribuyó a aquél 2; pero la atribución a Figueroa, como se ve, tiene
mayor fundamento. Conviene añadir que el cancionero donde aparecen el soneto de que me ocupo y los cinco sonetos de Terrazas, contiene poesías tanto de Vadillo como de Figueroa.
Como hasta ahora sólo se han impreso tres de los cinco sonetos
de Terrazas, transcribo a continuación los otros dos:
Soñé que de una peña me arrojava
quien mi querer sujeto a sí tenía,
y casi ya en la boca me cojía
una fiera que abajo me esperava.

MISCELÁNEA

Yo, con temor buscando, procura va
de dónde con las manos me tendría,
y el filo de una espada la una asía
y en una yervezuela la otra ...a va.
La ierva a más andar la i va arrancando,
la espada a mí la mano deshaciendo,
yo más sus vivos filos apretando.
¡O mísero de mí, qué mal me entiendo,
pues huelgo verme estar despedac;;ando
de miedo de acabar mi mal muriendo!
(Pág. 1 76 de las Flores.)

El códice de 1577 está en muy mal estado, y el autor de la copia 7982 no pudo ya leer completo el verso octavo del soneto. Hoy
resulta imposible: la tinta ha destruí do parte del papel.
Royendo están dos cabras de un nudoso
y duro ramo seco en la mimbrera,
que ya les fué en la verde prima vera
dulce, suave, tierno y muy sabroso.
Hallan extraño el gusto y amargoso,
no hallan ramo bueno en la ribera,
que como su sazón passada era,
passó también su gusto deleitoso.
Y tras deste sabor que echaban menos,
de un ramo en otro ramo van mordiendo,
y quedan sin comer de porfiadas.
Memorias de mis dulces tiempos buenos,
asy voy tras vosotras discurriendo
sin ver sino venturas acabadas.
(Pág. 356 de las Flores.)
La tercera noticia sobre Terrazas es de 15841 y está en La Galatea,
-de Cervantes, en el Canto de Calíope. Citan el pasaje García Icazbal-ceta 1, Menéndez Pelayo (oj. cit.) y D. Francisco A. de !caza (op . cit.).
La cuarta noticia es de hacia 16041 pues por entonces se escribió
la Sumaria relación de las cosas de Nueva Espaiia, de Baltasar Dorantes
de Carranza, donde se citan octavas del poema inconcluso de Terrazas, Nuevo Mundo y conquista, mezcladas confusamente con pasajes de

1

Véase R. M1!NÉNDEZ P1DAL, Observaciones sobre las poesías de Francisco de Figtteroa, en el Boletz'n de la Real Academia Espaíiola, 19151 11,
página 481.
2
Véase el apéndice de poesías de Vadillo que puso el Sr. Hazañas
en el tomo II de las obras de Cetina (Sevilla, 1895).

1 JOAQUÍN GARCÍA lcAZBALCETA, Francisco de Terrazas y otros poetas del siglo XVI, publicado en las Memorias de la Academia Afexica~1a, tomo II, y luego en las obras de aquél (edic. Agueros, México,
tomo II, 1896).

�IIIISCELÁNEA

otros dos poetas, Arrázolo y Salvador de Cuenca. Habló de este poema por primera vez, citando pasajes de los tres versificadores, García
lcazbalceta (oj. cit.); más tarde lo analizó brevemente Menéndez Pelayo (oj. cit.).
La obra de Dorantes la publicó el Museo Nacional de México
en 1902. El autor llama a Terrazas «excelentísimo poeta toscano, latino y castellano•, y trae sobre él buenos datos. Entre otras cosas, nos
dice que era hijo de uno de los conquistadores, ·mayordomo de Cortés
y alcalde ordinario de México.
A estas noticias puedo agregar ahora una quinta, posterior en
fecha. Cinco composiciones atribuídas a Terrazas contiene un interesante cancionero manuscrito procedente de la Biblioteca Provincial
de Toledo y existente hoy en la Nacional de Madrid (ms. 19661).
El cancionero está escrito en excelente letra de principios del siglo xvm, pero contiene mucho material, en su mayor parte, según parece, de mediados y fines del siglo xvz; a saber: obras de Castillejo,
Mendoza, Acuña, Cetina, Silvestre, Alcázar. Terrazas se encuentra allí
pues, entre sus inmediatos precursores y sus coetáneos. Sus poesía;
aparecen desde el folio 268,. al 273 r; al acabar el último soneto dice
Fin, con la evidente intención de indicar que allí termina el grupo
de composiciones de aquel poeta. Están anotadas, además, en la incompleta Tabla preliminar de autores.
He aqui las dichas composiciones:
Epístola, de Francisco de Terrasas.
Pues siempre tan sin causa pretendiste
ver acabar en tanto discontento
esta vida cansada, dura y triste,
no puede ser que no te dé contento
saber, después que en esta carta veas,
el punto en que me tiene mi tormento.
Suplicote, señora, que la leas,
pues a de ser el fin de importunarte,
y no dudes que ves lo que deseas.
Muy bien puedes echar penas aparte,
y en verme aver venido a tal estado
de ser más enojada asigurarte.
Si acaso no te enojo, en que e llegado
al estremo del mal que me buscaste,
y en qu'e con lo que quieres, acertado.
Alégrate, si nunca te alegraste
con mi memoria, pues la causa nueva
te da cuantos efectos deseaste.
No pienses que t'escriuo por que mueva

MISCELÁNEA

tu fiero corac;ón el dolor mío,
que ya de su dureza a hecho prueva.
Mas porque 'n ber mi carta, yo confío.....
qué digo confiar, que desespero:
aqu! conoscerás que desvarío.
Confío que 'n sabiendo cómo muero
cas de quedar, se.'íora, tan contenta
quanto quexoso yo en no ser primero.
Quisiera, ya que quieres que consienta
mi mal, saber la causa que te haze
contino de mi muerte tan hambrienta.
Porque si por ventura satisfaze
alguna culpa mía aquesta pena,
no diga, que 's por sólo que te plaze.
Mas es de razón cosa muy agena
buscar en tu querer yo más razón
que saña, y desamor que me condena.
¡O quántas vezes vide en mi pasión
tu libre voluntad esquiva y dura,
vestida con engaños de occasión!
Y hiendo el fin de tanta desventura,
con falsas speranc;as sustentava
la vida ya desecha de tristura.
Con quantas congeturas m'engañava,
al menos procuraba d'engañarme,
en tanto qu'el dolor más aquexava.
Mil vezes, viendo ya desesperarme,
dixe: no puede ser que dure tanto
que no se acabe el mal, con acabarme.
Esto me causa aora nuevo espanto,
que no sé yo, muriendo, cómo biuo,
si no es a pura fuerc;a de mi llanto.
Ni siento ya qué digo, ni qué scriuo;
mas hago aquí testigo al alto cielo,
de tanta sin razón como resc;ibo.
Vna cosa me daua algún consuelo,
y era creer que te contentarías
con ber teñir mi sangre el duro suelo.
Si es aquesto as!, qué más porfías,
(y) qué más puedes querer, yo no lo siento,
abiendo visto ya lo que querías.
Mas muerte, ni dolor, ni sentimiento,
jamás hartar pudieron tu deseo,
y menos acabar mi sufrimiento.

53

�54

ll1ISCELÁNEA

Yo sé, señora, cierto, yo lo creo,
si vieses que tal es mi triste vida
en esta sepoltura en que me veo,
que ya que esa alma fiera endures&lt;;ida
a compasión ninguna se moviese,
al menos mi pasión sería creída.
Estoi adonde, ya que me muriese,
irá el alma bienaventurada,
si lo que aquí por ti, por Dios sufriese.
Vivo vna vida aquí desesperada,
fuera del trato humano de la gente,
do solos muertos hazen su morada.
Querría el cora&lt;;ón del mal que siente
dar quenta, mas ni sabe, ni podría:
baste de ti, señora, estar ausente.
Baste que se me acuerda que solía,
un tiempo venturoso, en sólo verte
ser otro del que aor~ en alegría.
Baste que tardará poco mi muerte,
aunque a la vida dize el speran&lt;;a
que no me quieres ver, por no dolerte.
Que buen imaginar, que confiani;a,
que 'n ti quepa dolor de mi cuidado,
si buscas en mi muerte tu vengan&lt;;a,
huelga, pues llega ya aquel deseado
tiempo en que desta triste sepoltura
seré para la tierra trasladado
adonde podrá ser que la tristura
me dexe, como en esta vida an hecho
el bien, el alegría y la ventura.
Un solo dolor rompe aora el pecho,
qu' es no te poder ver antes que muera;
mas aun espero aber otro provecho,
Qu'es: que aunque tu saña no lo quiera,
podrás pisar, pasando descuidada
la tierra, do estará mi carne fiera,
y esto hará mi alma descansada.
Fin.
Soneto, del diclzo.
Parte más principal dest' alma vuestra,
beldad que sola fué sobre Natura,

MlSCELÁNEA

retrato de la suma Hermosura,
sacado al natural, por mano diestra.
La fueri;a del deseo que me adiestra
contino a lo imposible, y lo procura,
me haze que a pesar de la ventura
quiera lo que a querer amor me muestra.
Y tiéneme en estremo la porfía,
que no puede alcan&lt;;ar el sentimiento,
que más que veros quiere el alma mía.
Efectos son del loco atrevimiento;
mas, pues no llega al bien la fantasla,
con sólo deseallo me contento.

Soneto, del diclzo.
Quando la causa busco del efecto
que lleva un desear a lo imposible,
hallo que a sólo amor todo es posible,
y el cómo, no lo alcansa mi concepto.
¡O gran poder de amor, cuyo secreto
a nadie puede ser comprehensible!
¡Qué más quiere el querer, 6 caso orrible,
qu'el misero bivir tiene en aprieto!
Pues si a hallado el fin que un alma quiere
mi loco atrevimiento, y más procura
que ver el solo bien del alma mía,
será porque a ganado si muriere,
aunqu'el morir castiga su locura,
la gloria del deseo, mi porfía.
Soneto a vna sangría, del dicho.
La mano que os dexó de vna sangría
en un punto mortal disfigurada,
no fuera tan cruel ni tan pesada
si le doliera veros qual os vía.
Mirara al menos bien cómo rompía
señora, vuestra vena delicada,
ya que para salud tan deseada
el precio de tal sangre convenía.
Mas yo pienso qu'es pena de pecado
el no dolelle así vuestra herida,
de no doleros vos de mi cuidado.

55

�MISCELÁNEA

Aunque también no es pena merescida
que aquel por daros vida os a llagado,
y vos por mayor bien quitáis la vida.
Soneto, del dicho.
La diosa que fué en Francia celebrada
de quien su gran ciudad se llama aora,
y el hombre que de mano matadora
primero padesció la muerte airada,
formaron de sus nombres el que agrada
al alma, que la dél quiere y adora.
Natura !'empleó luego a la ora,
en la que de ninguna fué igualada.
En parte !'empleó, qu'es el traslado
de la beldad del cielo propiamente,
hecha a su semejanca y por su mano.
Quien fruto produzió tan estremado,
de ti dezirse sólo se consiente,
¡ó más que venturoso húmedo llano!
Fin.
PEDRO HBNRÍQUEZ UREÑA.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
Continuamos en este número la reseña de los estudios publicados
con motivo del tercer centenario de la muerte de Cervantes 1 •
Blografia.

Señalaremos rápidamente algunas obras, escritas en estos últimos
años, sobre la vida íntegra de Cervantes o sobre aspectos parciales
de la misma.
En 19, 3 apareció la edición inglesa de la biografía escrita por Fitzmaurice-Kelly. La critica juzgó este libro como el más apreciable y
ordenado resumen de lo sabido respecto a Cervantes. Ahora, en 1917,
sale a luz una traducción española del mismo, debida a B. Sanin-Cano 2•
Esta versión, según reza la portada, lleva adiciones y enmiendas, y
está revisada por el autor; en efecto, se han incorporado las investigaciones posteriores a aquella primera edición. Lástima grande es
que la traducción sea mala: en ningún libro que pretenda estar escrito
en castellano se consentirán frases como éstas de la página 2 5: eSegún sus propias palabras, dichas bajo la gravedad del j uramento, Juan de Cervantes nació el año de 1490 o en sus vecindades ,
pero la exactitud de su memoria ha sido puesta en tela de juicio, y
no sin razón. Es posible que fuera un poco mayor de lo que él se
imaginaba. La fecha del matrimonio con Leonor de Torreblanca, natural de Córdoba, no puede fijarse, según las apariencias, en día posterior a 1512. El 13 de mayo de 1533, Juan de Cervantes era padre
de un hijo llamado Andrés y de una hija llamada María.• Este lent Véase RFE, 1917, IV, págs. 393-407. Terminaremos esta reseña en el número próximo.
2 J. FITZMAURICE-KsLLY, Miguel rl, Cervantes Saavdra. Reseña documentada de su vida.- Oxford, Prensas de la Universidad, 1917, 4.º, 254 págs., con
un retrato y un cuadro genealógico, 9 ptas. - En los Anales de la Universidad
de Santiago de Chile, 1914, CXXXIV, ~85-918, y CXXXV, 21-g6, apareció otra
traducción, debida a las Srtas. Mandujano y Godoy, que aunque en algunos pasajes mejora la versión firmada por Sanin-Cano, en otros la empeora.

�58

guaje, plagado de palabras y giros impropios, hace que no sea de
agradable lectura la obra del Sr. Fitzmaurice-Kelly.
Miguel S. Oliver ha sabido escribir una Vida 11 semblanza de Cervantes 1, que no es ni una ficción novelesca, como l¡ de Navarro Ledesma, ni una narración apegada al dato, como la de Fitzmaurice-Kelly.
Rara vez el autor se permite fantasear sobre los hechos, aunque en
algún caso haya caído en uno de los defectos que procuró evitar,
según dice en su prólogo: el exceso de color; es mucho saber, por
ejemplo, que el 9 de octubre de 1547, día del bautizo de Cervantes,
lucía el sol. Pero los adornos con que bordea su relato son muy de
otra clase. La figura y los hechos del escritor se realzan sobre un
fondo, bien bosquejado, del momento histórico en que éstos acaecen.
Nunca se olvida de relacionar la vida de Cervantes con sus obras, distinguiéndose en esto de los puros biógrafos, para quienes Cervantes lo mismo pudo ser el autor de las Novelas ejemplares, que haberse
distinguido como afortunado salteador de caminos. Una presentación
más elegante del libro hubiera contribuído a que éste se difundiese
extraordinariamente.
En una colección de e Vidas de grandes hombres• publica el se1'íor
l\Iontolíu su Vida de Cervantes 2• Es un libro de fácil lectura, dedicado
especialmente a los escolares. Porque apreciamos la labor, siempre
útil, del Sr. Montolíu, quisiéramos recomendarle mayor calma al escribir: encontramos alguna inexactitud de expresión, y ciertos errores. Por ejemplo, pág. 9: Cervantes no tuvo el título de don, que le
da Montolíu. Pág. 18: Criado de Aquaviva no quiere decir «doméstico• ,
sino familiar o añadido al séquito de un personaje. Págs. 15 y 67: La
tía fingida no es de Cervantes 3 • Pág. 12: Lo que es pura sátira en Cervantes - cuando alude en el prólogo del Qufjote a la pedantería de
Lope y de otros - no puede tomarse al pie de la letra, y deducir de
ello que Cervantes era poco ilustrado. En la prosa del libro se han
deslizado algunas frases demasiado parecidas a otras de Savj-Lopez
en su libro Cervantu.
Citaremos además otros tres libros: el de Luis Ricardo F ors, ameno, bien escrito, pero en el que no faltan errores '; el de F. Pino-

1

Barcelona, Montaner y Simón, 1916, 4.0 , 368 págs.
Barcelona, SeÍ)c y Barral Hermanos, 1915, 8.º, 90 págs. y 13 láms.
3
Véase ICAZA, De cómo y por qué «La tía fingida • 110 es de Cervantes, Madrid, 1916.
4 Vida de úrvantes, Buenos Aires, Laso, Pardo y C.ª, 1916, 4.º, 90 páginas, con grabados. - Pág. 1l; Discute largamente la autenticidad de la partida
de bautismo de Cervantes, porque en ella lee «Carvantes• en lugar de «Cervantes•, que es lo que dice el texto, según se puede comprobar por el facsímil
que también publica en la página 12.
2

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

59

chet Le-Brun, breve índice de los puntos esenciales sobre la vida y
las obras de Cervantes 1, y el de Joaquín López Barrera 2, dividido
en cortos capítulos, en los que también se estudian los escritos cervantinos.
Asimismo abarca toda la vida de Cervantes el examen que hace
José Luis Martínez para contestar a la pregunta: ¿Ha sido España injusta con (:ervantesr 3• Según el Sr. Martínez, este Jugar común de los
biógrafos es, por lo menos, exagerado. Pero los argumentos del articulista no nos convencen: si España no fué injusta con Cervantes,
tampoco hay que pretender demostrar que sus desgracias tienen plena
justificación, dado aquel medio y la vida corriente de un hombre que
no llegó a conquistar en ella la fama otorgada por la posteridad.
El Sr. Cotarelo y Mori hace balance en una conferencia del Ateneo ' de Jo que, desde el centenario de la publicación del Quijote
en 1905 hasta 1916, ha investigado el mundo erudito, en la parte relativa a la vida de Cervantes. Pero aun quedan en ella algunos puntos
oscuros: el de sus estudios, la fecha en que sentó plaza de soldado,
el período que va desde su vuelta del cautiverio en 1580 a 1587-época de gran actividad literaria-, el de la composición del Qu(jote, las
relaciones literarias con Lope de Vega, y quién fué Avellaneda. Sobre
todas estas cuestiones el Sr. Cotarelo expone argumentos, que rechaza o acepta, inclinándose a las conjeturas que juzga más verosímiles.
El folleto del Sr. Baig Baños sobre Rodríguez Marín, docum:entador
cervantino 5, es útil, principalmente por una relación cronológica de
todos los documentos concernientes a la vida de Cervantes conocidos
hasta la publicación de este trabajo, y que comprenden desde 1488
a 1652. Aunque alude a ellos, no ha podido incluir en sus tablas los
documentos que el Sr. Rodríguez Marín publicó posteriormente 6, relativos al abuelo de Cervantes y fechados en los años de 1500, 1501,
1502, 1512 y 1524.
Tampoco llegó a insertar el Sr. Baig en su índice la esencia de
1

Bio.~rafia de Cervantes, Valparaíso, Imp. •Universo•, 1916, 8.0 , 6o pági-

nas, con grabados, 1 $.
2 Cervantes y su época. Lecturas cervantinas. Madrid, Fuentenebro, 1916,
8.º, xv1-2o6 págs., con grabados, 3 ptas.
3 España y América, 1916, Xlll, 19-28 y 73-82.
, Los puntos obscuros de la vida de Cervantes, Madrid, Tip. de la •Revista
de Archivos•, 1916, 8.º, 56 págs. - La explicación que para •duelos y quebrantos• propone Cotarelo ha sido rebatida con éxito por Rodríguez Marin en su
reciente edición del Quijote, VI, 20-25.
5 Madrid, Bailly-Bailliere, 1916, 4. 0 , 8o págs.- Ha venido a sustituir en parte
al libro del Sr. Cotarelo, Efemiridts cervanthtas, Madrid, 1905, que debería
aparecer en segunda edición puesta al día.
6 Boletin de la Rtal Academia Española, 1916, III, 210-218 y 236-349.

�60

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

los documentos que sirven de base a Narciso Alonso Cortés para su
libro Casos cervantinos que tocan a Valladolid 1• Algunos hacen relación
a los Cervantes de Talavera y a otros antecesores del gran escritor.
Son, sobre todo, importantes los datos que nos suministra un pleito
en que intervienen como personajes principales o_a María de Cervantes, tía de Miguel y amante del arcediano D. Martín de Mendoza, hijo
natural de D. Diego Hurtado de Mendoza, duque del Infantado. Las
investigaciones del Sr. Alonso Cortés, hechas en los archivos de Valladolid, aportan documentos interesantes acerca de otras personas
que tienen una intervención muy directa en las fortunas y adversidades de Cervantes, como su rescatador Fr. Juan Gil, o sobre los parientes de su mujer D.ª Catalina de Salazar, etc. Aclara también quiénes
son los poetas vallisoletanos que Cervantes cita en su Canto de Calíope.
Verdadera importancia literaria tienen los hechos relatados en el último capítulo del libro de Alonso Cortés, concernientes a los años postreros de su estancia en Valladolid, años en que salió el Quijote, aunque pronto se vió amargado por un nuevo encarcelamiento y proceso
a consecuencia del asesinato de Ezpeleta a las puertas de su casa.
González Aurioles, a su vez, ha examinado todo cuanto se relaciona con Sevilla en la vida y en las obras de Cervantes 2 : sus estudios,
quizás realizados allí, o en Córdoba, sus comisiones, su encarcelamiento; muestra el autor cómo las prolongadas estancias de Cervantes en Andalucía dan su fruto en las páginas de sus obras 3 • Un punto
más concreto de la residencia de Cervantes en Sevilla es el que pretende esclarecer el Sr. Rodríguez Marin en su discurso sobre La cárcel en que se engendró el «Quijote• '· Este escritor resuelve afirmativamente la discusión sobre si tiene sentido real o no la frase de Cervantes en que expresa que el Quijote ese engendró en una cárcel•. Prueba
de ello es que Cervantes no refutó la incisiva alusión hecha por Avellaneda, quien disculpa «en burla, jugando del vocablo, los que tuvo
a bien llamar yerros de la parte primera, con «haberse escrito entre
los de una cárcel; y así no pudo dejar de salir tiznada dellos•. Y siendo
así no hay duda, para el autor, de que fué en Sevilla, en cuya Cárcel
Real estuvo Cervantes en 1597 y en 1602 5 . Básase en que no habien-

Madrid, Fortanet, 1916 8.º, 174 págs., 3,50 ptas.
Cervantts y Sevilla. Estudio histórico crítico. Sevilla, Gironés, 1916, 8.0 ,
98 págs.
3 Insiste el autor en atribuir a Cervantes La tia jitigida (págs. 34 y 85).
1

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

61

do sufrido prisión antes del Quijote, más que en Castro del Rfo Y
en Sevilla, y siendo aquél un pueblo insignificante, mal podía ser
su cárcel una «en donde todo triste ruido hace su habitación», según
la conocida frase del prólogo del Qui.fote. En cambio la de Sevilla
era ruidosísima, como se deduce de los testimonios que copia el
Sr. Rodríguez Marín. En Sevilla tuvo Cervantes un amigo, Tomás
Gutiérrez, mesonero y antiguo representante de comedias, sobre el
que se hallan notables noticias en un pleito exhumado por D. Ado!fo
Rodríguez Jurado 1. En ese pleito interviene Cervantes, que se dice
«natural de Córdoba•, detalle del que el autor exagera su importancia 2•
El mismo Sr. González Aurioles es autor de otro folleto acerca de
Cervantes y su viaje a Italia 3; algunas de sus conjeturas son difíciles de
mantener, como la de que el motivo de su viaje fuesen las cuchilladas
dadas a Segura'· Son muy aventuradas las interpretaciones de pasajes
de las obras cervantinas en que el autor cree ver alusiones autobiográficas, como en aquella frase sobre Maniferro: «que traía una mano
de hierro en lugar de otra que le habían cortado por justicia»; frase
que evoca al autor la pena a que se condenaba al agresor de Segura.
Referentes a la época del cautiverio de Cervantes, se han impreso
en este centenario: Un discurso del Sr. Rodríguez Marín, en que pinta
al J)r. Juan Blanco de Paz - enemigo de Cervantes y delator de sus
propósitos de fuga en Argel-, apoyándose en documentos inéditos.
Una relación en verso, compuesta por Mateo de la Brizuela y publicada por Lucas de Torre 61 en que un cautivo, Melchor de Padilla, acaso personaje fingido, . es llevado a Argel desde la galera
Sol, circunstancias en que coincide la malaventura de Cervantes con
la de Padilla. Por último, el P. Domingo de la Asunción reune en
un volumen varios artículos a propósito de Cervantes y la Orden Trinitaria s. Relata con este motivo la vida de Fr. Juan Gil, que rescató a Cervantes, después de extenderse en prolijas consideraciones
sobre la obvia cuestión de que Cervantes nació en Alcalá y no en
Alcázar, a fin de probar que el Cervantes rescatado - que según el
testimonio de rescate era natural de Alcalá de Henares - era el
inmortal autor del Quijote. También el Sr. Leal Atienza consagra su

1

2

'

Discurso leido m los 7uegos florales de Salilla el dia I8 de mayo de r9IÓ,

Madrid, Típ. de la •Revista de Archivos•, 1916, 4.º, 32 págs., 1,50 ptas.
s Este último encarcelamiento no es muy evidente, según FITZMAURICI!Kt:LLY, Miguel de Cervantes Saavedra, 1917 1 pág. 137. Rodríguez llfarín no expone los documentos que atestiguan su afirmación, por ser este lugar inapropiado.

1 Discursos leidos en la Real Academia Sevi//a11a tÚ Bumas Letras, Sevilla,
Gironés, 1914, 4.º, 78 págs.
2 Véase en contra F1TZMAURIC1-K!!LLY, Miguel tÚ Cerva,itts, 1917, pág. 32.
0
3 Madrid, Á!varez, 1916, 8. , 46 págs., 1,50 ptas.
, Véase !CAZA, Supercherías y errores cerva1tti,zos, Madrid, 1917, págs. 223-5.
5 u,1 cautivo compañero dt Cervantes, en el Boletítt de la Real Academia Españ ola, 1916, fil, 350-358.
6 Madrid, Gómez Fuentenebro, 1917, 4.º, 200 págs., 3 ptas.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

libro I a demostrar cómo la tradición de haber nacido Cervantes en
Alcázar carece de fundamento. Realmente la polémica está terminada;
lo estaba igualmente antes de que el Sr. Atienza escribiera su libro.
En él resume todos los esfuerzos hechos por autores locales para demostrar aquella infundada hipótesis. Luego publica numerosos documentos, ya publicados antes por Pérez Pastor y León Máinez. A. G. S.
Blbliografia.

CAMPS, F.-Et •Qttijote, en las bibliotecas de Napoleón.- Estudio,
1915, XI, 354-363. = Se tiene noticia detallada de la biblioteca castrense que acompañó a Napoleón en su campaña de Egipto; formábanla en gran parte obras de historiadores y poetas antiguos y modernos: Tucídides, Tito Livio, Homero, Virgilio, Ariosto, Ossian, Voltaire,
Goethe, etc.; en ella no figuraba ningún autor español. Los pocos libros
sobre España que aparecen en los catálogos de las bibliotecas de Malmaison, Trianón y Tullerías, formadas por Napoleón, revelan respecto
a nuestro país una información deficiente. De nuestra literatura, sólo
figuraba, al parecer, una traducción del Quijote y de las Novelas ejemplares, hecha por H: Bouchon en 1807. El Quijote fué enviado, con
otros libros, a Santa Elena. El Sr. Camps señala que en el Memorial
de Las Cases se alude varias veces a las lecturas que el emperador
consagraba en su destierro al libro de Cervantes, después de las cuales el cronista parece advertir siempre, de un modo especial, una nota
de tristeza en el semblante del héroe.
GrvANEL 1 MAs, J. - Cataleg de la coNecció cervantica formada per
D. Isidro Bonsoms i Sicart, i cedida per ell a la Biblioteca de Catalunya.
Volum primer: Anys 1590-1800.- Barcelona, lnstitut d'Estudis Catalans, 1916, 4.0 , xxrr-412 págs. = Una interesante nota preliminar del
Sr. Massó y Torréns da idea de la alta estimación y reconocimiento
con que el donativo de Bonsoms fué recibido por el lnstitut d'Estudis
Catalans. El Sr. Ginnel, después de señalar sobriamente la importancia excepcional de la colección Bonsoms, explica el plan de su trabajo en otra nota de introducción, que es al mismo tiempo una sucinta
reseña de la importante Bibliograjt'a de Cervantes de Rius. El libro
encierra mucho más de Jo que su título indica. Bajo la apariencia de
un simple catálogo, el Sr. Givanel ha realizado en este primer volumen una gran labor de erudición. Empieza el catálogo con la descripción de un ejemplar de La Galatea, edición de Lisboa, 1590, y siguen
cronológicamente las descripciones de 398 títulos más, referentes a
1 Fin de una polémica. Tercer centenario de Cervantes, Ciudad Real, Tip. del
Hospicio Provincial, 1916, 4.0 , 224 págs.

NOTAS BIBLll)GRÁFICAS

ediciones y traduccione$ de ésta y de las demás obras de Cervantes.
A cada descripción sigue un comentario en que brevemente se tratan
las cuestiones bibliográficas que cada libro plantea; se relacionan unas
ediciones con otras; se indica el valor relativo de cada una de ellas;
se apuntan observaciones de carácter histórico, literario y artístico, y
se reunen los principales datos bibliográficos referentes a cada cuestión. El Sr. Givanel ha realizado este trabajo en menos de un año. La
presente nota sólo tiene por objeto llamar la atención sobre este libro
que, además de parecernos, tanto por su elaboración interna como por
su presentación tipográfica, perfectamente digno de la colección a que
está consagrado, consideramos que es una de las mejores obras que
con motivo del último centenario cervantino se han publicado.
MoNTOTo, S. - Ensayo de una bibliografía cei-vantino-sevillana. Segunda edición. - Sevilla, Tip. de Gironés, 1916 1 8.0 , 59 págs.= Reune
219 noticias, desde un soneto de Bernardo de Cárdenas en 1616, en
que intervienen D. Quijote y Sancho, hasta la Glosa del discurso de
las Armas y las Letras, por Rodríguez Marín, 1915. Se refieren dichas
noticias a las obras de Cervantes impresas en Sevilla, a los trabajos
impresos asimismo en Sevilla referentes a la vida y las.obras de Cervantes, y a los que sin estar impresos en la expresada ciudad se deben
al ingenio de los sevillanos. Según este Ensayo, las Novelas ejempla1·es
se reimprimieron cuatro veces en Sevilla desde 1624 a 1664; el Quijote, en cambio, no se imprimió hasta bien entrado el siglo xvm. En
realidad la bibliografía sevillana sobre Cervantes sólo empieza a tener
importancia en la segunda mitad del siglo pasado, con J. M. Asensio.
De las 219 noticias reunidas por el Sr. Monto to, 18 únicamente son
anteriores a 1850.
Ediciones del «Don Quijote, y demás obras de Ce1·vantes que, junto
con varios trabajos referentes a las mismas, logró reunir la constancia del
docto ce1-vantista D. Clemente Cortejón. -Barcelona, P. Ortega, 1916,
4. 0 , 44 págs. = La colección de Cortejón, propiedad hoy de D. Juan
Suñé, es sin duda una de las mejores colecciones particulares de obras
cervantinas. Figuran en ella 176 ediciones del Qu[jote en castellano
(entre ellas nueve del siglo xv1), desde las de Valencia, 160 5, por Patricio Mey, y Bruselas, 1607, por Roger Velpius, hasta la de Barcelona,
1915-1916, por Salvat y e.a; figuran asimismo 212 traducciones del
Quijote en diez y ocho lenguas distintas, y más de 300 monografías,
estudios y obras diversas relativas a Cervantes.
ORTEGA MoREJÓN, J. M. DE. -Apuntes pa1·a dos obras 1·elacionadas
con Cervantes. -Madrid, Imp. de la «Revista de Archivos&gt;, 1915, 8.º,
211 págs., 2 ptas. = En primer lugar trata de la comedia anónima

�NOTAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

BIBLIOGRÁFICAS

IJe la Soberana Virgen de Guadalupe, atribuida a Cervantes por Asensio, Pérez Pastor y otros. Esta comedia fué impresa en Sevilla en 1615,
habiéndose extendido la licencia para su publicación a nombre de
María Ramírez, viuda, vecina de Alcalá y hermana de Jerónimo Ramírez, ambos cautivos en Argel al mismo tiempo que Cervantes. Del
análisis de la obra bajo diversos aspectos, deduce el Sr. Ortega Morejón que no puede ser de Cervantes. A su juicio, debió escribirla la
misma María Ramírez como homenaje de devoción a la Virgen de
Guadalupe, o acaso María Ramirez solamente la inspiró, contratando
su confección con algún poeta anónimo. No habiendo dato alguno
sobre este punto, ni sobre las aficiones literarias de Maria, la hipótesis del Sr. O. M. no puede menos de parecer infundada.
La segunda parte del libro está dedicada al comentario de los pormenores de un fragmento de escritura pública, que, según el Sr. O.M., corresponde al testamento de la hija de Cervantes, D.ª Isabel de Saavedra.
Relació,; de lo sucedido en la ciudad de Valladolid dude el punto del
felicísimo nacimiento del príncipe don Felipe Dominico Víctor, nuestro
señor, hasta que se acaba1·on las demostraciones de alegria que por él se
hicieron. Reimpresión, con prólogo de N. Alonso Cortés. - Valladolid,
Imp. del Colegio de Santiago, 19161 8.0 , xm-112 págs. = La rareza de
esta Relación, no obstante las reimpresiones de que en diversas épocas
ha sido objeto, fué el motivo de la presente edición. El Sr. Alonso
Cortés no cree, con razón, que la carta de pago a favor de Antonio
de Herrera, publicada por Pérez Pastor, excluya la colaboración que
Cervantes-aludido sin duda por Góngora a este propósito en su soneto «Parió la reina, el luterano vino..... » - pudo tener en la elaboración del presente texto.
MoNNRR SANs, R. - Ensayo de antología cervantina. - Buenos Aires,
19161 8.0 , 192 págs.=Colección de poesías laudatorias de Cervantes,
precedida de una bibliografía de poetas cervantinos.

LóPEZ PELÁEZ, A. -Aprobación verdadera del «Quijote» falso. BAH, 1916, LXVIII, 557-563. = Las dudas referentes a la autenticidad
de los datos que figuran en el pie de imprenta y en la aprobación del
Quijote de Avellaneda, movieron al autor de este trabajo a reunir
sobre dicho asunto algunas noticias, de las cuales resulta que el impresor, Felipe Roberto, trabajaba, en efecto, en Tarragona por los años
en que apareció dicho libro; que el censor, D. Rafael Ortoneda, fué un
doctor en Teologia de la misma ciudad, y que el firmante de la aprobación eclesiástica, D. Francisco de Torme, fué un canónigo tarraconense que aparece en las aprobaciones de otros libros impresos en
Tarragona en aquella misma época.

Ediciones.

...

CERVANTES SAAVRDRA, M1GUEL DE. - Obras completas. Comedias y en_
tremeses. Tomos I y 11. Edición publicada por R. Schevill y A. Bonilla.-Madrid, B. Rodríguez, 1915 y 191 61 8.0 , 381 y 383 págs.=La R1!v1sTA na F1LOLOGÍA EsrAÑOLA ha señalado I a sus lectores, con el debido
elogio, esta excelente edición de las obras completas de Cervantes,
en la cual han aparecido hasta ahora La Galatea, el Persiles y Sigismzmda y dos tomos de Comedias y entremeses: el primero contiene El
gallardo espaíi.Jl, La casa de los celos y Los baños de Argel; el segundo,
El rufián dichoso, La Gran Sultana y El laberinto de amor. El estudio
crítico del teatro cervantino figurará en el último tomo. Cuando éste
aparezca será ocasión de volver con mayor detenimiento sobre la
labor de los Sres. Schevill y Bonilla. He aquí, en tanto, algunas observaciones.
En las indicaciones bibliográficas que los editores dan en las notas
finales se echan de ver omisiones. Así, no se citan, ea la ~ota relativa a
Vélez de Guevara, los trabajos de Felipe Pérez y González, de inexcusable consulta para conocer la vida y la obra del escritor ecijano 2•
No todas las correcciones que los Sres. S. y B. introducen en el
texto de 1615 están justificadas. Los ejemplos siguientes pertenecen
al tomo Il.-7 6 : La corrección fanfarronas es inadmisible: «Entrambos sois ovejas, fanfarrones, y gallinas mojadas, y conejos.» -189 25 :
Debe mantenerse gratarrista, por guitarrista; es voz formada sobre
el italiano 'grattare', que, como 'rascar', significa 'tocar mal los instrumentos de cuerda' (Terreros). Esta acepción no figura en el Diccionario de la Academia, décimocuarta edición. - 242 17 : Debe mantenerse Rejo, ya que Cervantes emplea indistintamente Roso, Reza, Rezo
y Rejo, por Reggio de la Emilia. - 281 5 : La corrección es inútil.
La semejanza, que los editores califican de notable, entre el soneto
de Cervantes «En el silencio de la noche, q uando» (1, 201 19) y el del
Petrarca «Quando 'I sol bagna in mar l'aurato carro•, es puramente
superficial, y el r ecuerdo o la imitación, si ésta existe, no pasa del
movimiento inicial, análogo en ambas poesías. El soneto del Petrarca
se caracteriza por una severa unidad y por la ausencia de todo elemento accesorio; el de Cervantes es de un desarrollo vacilante y penoso. Cervantes contrapone a la mudanza de los días la constancia del
Tomo I, 1914, págs. 194-195.
Del mismo modo, el nombre del Sr. Bonilla, que tanto estudio y diligencia
ha gastado en el comentario de Et Diablo Cojudo, no aparece en el reciente
estudio del Sr. Cotarelo, Luis Viltz de Guevara y sus obras dramáticas, en el
Boldfo de la Real Academia Española, VI, 164, nota 2.
ToG~
5
1

2

�66

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

poeta en su dolor y la de Clori en no darle oídos; el Petrarca alude al
descanso que la luz del día, que desvanece y ahuyenta las inquietudes
nocturnas, trae al desesperado amante.
I, 22628 : Sobre 'guelte' véase RFE, III, 183.-JI, 355 : Que lo que
distinguía a las tazas y vasos penados o penantes era la boca estrecha
o pequeña, y no los bordes vueltos hacia fuera, como dicen César
Oudin y el viajero Joly (cfr. R. Marín, edic. del Quijote, V, 181), lo demuestra el siguiente pasaje de Luis Vélez: csi antes beber no me dexas
Por esa boca penada.• (La Serrana d~ la Vera, 1251-1252, TEATRO ANTIGUO ESPAÑOL, I.)-129 13 : Dexo, y no dexd; no e sobra una sílaba•: «y en
Napoles los dexo a sus anchnras».-1433 : Sobre el cuento del elefante véase TEATRO ANTIGUO ESPAÑOL, II, 208-209.
II, 236 16 : cEn verdad Que parecen de ciudad Vuestros nombres y
el estilo, Y que en ellos, y aun en el, Poco es, mentís villanía.• No vacilaría en leer cpoco esmentís villanía,, dando así sentido a la frase,
de que carece ahora, si poseyera ejemplos de 'esmentir' en la lengua
clásica (para~ período anteclásico véase Cuervo, Dice., s. v. desmentir), ya que no veo motivo para rechazar la posibilidad de un desvío
semántico que hubiera llevado, .de la idea de 'disimulo' que ciertas
acepciones de 'desmentir' envuelven (Cuervo, ob. cit.), a la de 'fingir'
o 'aparentar', que conviene al pasaje cervantino.
II, 251 20 : cMe recomendo• se encuentra también en 94 •
Es mera inadvertencia decir que el bergamasco •parece haber
sido más bien un baile arlequinesco que un idioma• (Il, 382). El «bergamasco de Italia• es sencillamente el dialecto de Bérgamo, y Cervantes, al ponerlo entre las lenguas cque son más graves•, recordaba, sin duda, las burlas de que eran objeto, no sólo el dialecto, tan
rudo y difícil, sino también los serranos bergamascos, entre los cuales la literatura popular solía buscar de preferencia el tipo del villano
burlado.
Con esta aclaración no hay inconveniente en aceptar «q ue la palabra sea un recuerdo de la estancia de Cervantes en Italia,. Pero es el
caso que éste no necesitaba ir a Italia para enterarse de todas estas
cosas, como no necesitó ir Lope, que también se burla del bergamasco, ni el público, que pudo comprender los chistes y alusiones de uno
y otro, ya que la literatura y las costumbres italianas eran harto conocidas en España. Pero en todo caso, conviene recordar que el famoso Alberto Ganassa, bergamasco e in\·entor del Arlechino o segundo
zanni-es decir, el personaje bufo que en las farsas italianas del cinquecento babia bergamasco -, trabajó en los corrales de Madrid y Sevilla a partir de 1574 1, y que representaba en Madrid por los años
1 E. CoTARELO, Noticia biográfica dt Alberto Ga1tassa, cómico famoso dd siglo XVI, RBAM, 1908, 2, 42-61.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

&lt;k 1583 y 1584, en que Cervantes frecuentaba los teatros y componía
,comedias que le recitaban.
Las breves notas finales aclaran no pocos puntos oscuros. Sin embargo, seguirá consultándose con fruto, por lo que al R11,jián dicl,oso se
refiere, el excelente comentario del Sr. Hazañas y la Rúa. J. G. O.

CERVANTES, 1\1. DE, - Poesías, compiladas y prologadas por Ricardo
Rojas. - Buenos Aires, Coni Hermanos, 1916, 4.º, cn-530 págs.= En
este libro hallarán reunidos los cervantistas unos 15,000 versos, líricos
en su mayor parte, de Cervantes. Para formar su libro, ha entresacado el Sr. Rojas los versos que Cervantes mezcló a la prosa de las
novelas, a los diálogos de los dramas, y ha reproducido íntegramente
el Viaje del Parnaso. A todo este caudal poético se añaden las composiciones sueltas que de Cervantes se conocen. En la impresión de
estas composiciones no ha seguido el Sr. R. un criterio uniforme, y
&lt;1sí, en el Viaje del Parnaso y en los versos de las novelas y comedias
moderniza la ortografía, mientras que en las poesías de La Galatea,
,conserva la de la edición prínceps. De las poesías sueltas, las octavas
.a Veneziani y las dos canciones a la Invencible Armada conservan
igualmente la ortografía original. El Sr. R. acepta el texto de la edición que están publicando los Sres. Bonilla y Schevill. En las come&lt;iias sigue el texto de Ri vadeneyra. Las correcciones propuestas no
-son muy numerosas: en su mayor parte las exige la medida del verso: cEsto es [el) amor seguidle si os parece• (XXXVII, pág. 197).
-&lt;La habi[li)dad, la sciencia, los primores» (LVII, pág. 238).
En el prólogo, el Sr. R. protesta contra el fallo pronunciado contra Cervantes corno poeta, por casi todos los críticos; también rechaza
la afirmación sentada por Navan:ete, y luego por otros muchos, de
,que Cervantes mismo tenía en poco sus versos; para combatirlo cita
varios pasajes del Vit~je del Parnaso y otras ubras. Reclama para Cervantes, como poeta lírico, un estudio más cuidadoso del que hasta aquí
-se ha hecho; por su parte, el editor se limita a agrupar las poesías de
Cervantes, sin revelar propósito de realizar un comentario filológico
-0 estético de las mismas. Un índice de los primeros versos facilita el
manejo de esta interesante publicación.

Las mejores poesías de Cervantes, prologadas y recopiladas por
1\I. R. Blanco-Belmonte. - Madrid, S. Sáenz de Jubera, 1916, 12.º,
xv-262 págs.= Se han incluido también en este elegante tomito algu·nas poesías que figuran en el teatro de Cervantes. En el breve prólogo se hace notar el valor relativo de las poesías de Cervantes, cuya
principal característica es la sinceridad.

�68

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Estudios cervantinos.
PATON K1m, W. - Two Essays. I: Don Quixote. 2: Tite Politics º.Í
0
Burns.-Glasgow, J. Maclehouse and Sons, 19181 8. , 51 págs.=El ensayo sobre Don Quixote fué leído ante la Royal Philosophical Society
de Glasgow en 31 de enero de 1908, y publicado en los Proceedings de
dicha Sociedad, de donde ahora se reimprime. Ocupa 24 páginas llenas de critica sustanciosa y muy lejos de los ociosos •eruditismos&gt;
que tanto empobrecen en nuestros días la literatura cervantina. Tras
una alusión a las tradiciones romancescas d~ Glasgow, recordadas eo
los emblemas del escudo, entra el autor en materia citando el conocido juicio de Hegel sobre Cervantes. Niega después que tenga sentido la ligera opinión emitida por Byron sobre el carácter del Quijot~
(Cervantes smiled Spain's chivalry away). Porque-dice-si quiso Byron
dar a entender que Cervantes acabó con la vieja moda caballeresca,.
no es del todo exacto: de su obra misma se desprende que la caballería estaba moribunda. Si Byron, al hablar de la caballería española,.
quiso referirse a las nociones del honor, como parece, menos sentido
tienen aún sus palabras, porque el «puntillo de honra• es más enfático•
en la época de Calderón que en las generaciones precedentes. Si quiso
referirse Byron al heroísmo, ¿cómo decir que Cervantes acabó con el
sentimiento del heroísmo? Ninguna expresión más pura de este sentimiento que el cuadro de Las Lanzas, de Velázquez, posterior a Cervantes en dos generaciones y, según la tesis de Byron, obra de un español
de la decadencia. El poeta que, según By ron, es responsable de la decadencia de España, resulta ser el autor de aquellaNumancia que, a modo
de tónico para el patriotismo, se hacía representar en Zaragoza durante
el sitio. Algunos se imaginan que las burlas del Quijote son como un
asalto democrático contra refinamientos ridículos; y al contrario: la!&gt;
burlas del Quifote van contra la ridiculez de una moda que era profundamente popular: hasta Maritornes conoce los libros de caballerías_
Las opiniones literarias de Cervantes, por otra parte, ofrecen un problema que no siempre ha sido bien planteado: el Quijote las expone
muy largamente. Y resulta que ese libro tan generoso y tan amplio fué
escrito por un hombre que participaba de todas las supersticiones de
la preceptiva de su tiempo. La obra que más parecía estimar entre las.
suyas, era la artificiosa Galatea. Y ésta y .el P ersiles son géneros enteramente contrarios al espíritu del Quijote. Para uso del público inglés,.
el autor establece un brillante paralelo- simple coincidencia- entre
las teorías de Cervantes sobre las unidades en el teatro, etc., y las de
Sir Pbilip Sidney. Son, uno y otro, ejemplos de cómo, por un momento,
el humanismo era un obstáculo para la literatura, aunque esto parezca.
muy paradójico. (Y aquí invoca la autoridad de A. Jeanroy, Que/que~

1

1

'\

J

-nJle~"ions sur le Quattrocento, Bulletin ltalien, 1905, 205-236.) En Don
Quijote, uno de los grandes libros caóticos de la Era moderna, los formalismos preceptivos persiguen a Cervantes de tiempo en tiempo,
-como fantasmas. Rabelais nunca tuvo que sufrir este conflicto. Cervantes, porque lo sufre, es más interesante. Don Quijote es uno de los
.Libros más descuidados: si fuera antiguo, los críticos habrían creído
hallar en él, como en La !Hada, varios autores y varios interpola-dores sucesivos. Y aqui se recuerda la inconsistencia de ciertos pasajes, y la unidad de ciertos orbes novelísticos dentro de la gran novela,
sin contar con las novelas evidentemente intercaladas en ella. El libro
.resulta una confusión, una selva de invenciones, pero también de estilos e ideales artísticos. Este aire de «casualidad» que hay en el Quijote
fué ya conscientemente imitado por Fielding en Inglaterra. Cervantes
era humorista; es decir, pensaba a un tiempo en varios aspectos de
las cosas. Los comentaristas, tratando de seguir una sola de sus inten•ciones, lo interpretan mal a menudo. Hegel lo comprendió: compren&lt;lió que el libro contra la caballería era esencialmente caballeres-co en el carácter de D. Quijote. (Aqui una sutil comparación con
Northanger Abbey de Jane Austen, descendencia cervantina indirecta.)
-Cervantes quiere que tomemos en serio a Cardenio, mientras don
Quijote nos hace reir con su imitación de las p·e nas del abandonado.
Y así en muchos otros lugares. El mismo doble juego, a propósito de
las ficciones arcádicas, en la excelente defensa que hace la pastora
Marcela de s u derecho a rehusar a un enamorado: página en que que&lt;la superada toda la literatura pastoral del Renacimiento. Cervantes
es menos libre q ue Chaucer y que Shakespeare: la preceptiva solemne de la época se cierne sobre él, y, sin embargo, su doble vista genial
k lleva constantemente a contemplar otros cielos. De aquí la plena
sazón de su obra. Acaba la excelente conferencia con una breve visión
poética de España a través del Quijote, y recordando que éste ha
venido a ser ya un libro inglés. La evocación de las escenas de Cervantes - dice el autor atinaqamente - es la mejor descripción del
,genio de Cervantes.
IcAzA, F. A. DE.-Superchen"as y errores cervantinos.-Madrid, «Rena-cimiento», 1917, 8.0 , 292 págs.= Son varias las cuestiones cervantinas
tratadas en este libro. Unas se refieren a la cuestión de Avellaneda
-critica de la hipótesis inverosímil de A. Rivero sobre quién fues~
este autor y sobre su pretendido descubrimiento de unas memorias
&lt;le Cervantes, misteriosamente embutidas en el texto del Quijote
{ «La última superchería», pág. 215; •Má's sobre la última superchecía , , pág. 229) . En • Una supercher[a extranjera• , pág. 63, trata de la
valoración inadmisible del falso Quijote, hecha por algunos escritores
extranjeros: Lesage en lo antiguo, y modernamente Anato le France.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

El Sr. Icaza, en otro lugar de su libro, vindica a Cervantes de la imputación de plagiario de Cristóbal de Villalón, y no admite que sean
una misma persona el autor del Viaje de Turquía y el Villalón que
figura en la Información de Argel (&lt; Cervantes y los buscadores de
plagios•, pág. 109; « Un anacronismo y muchos desconciertos,, página 167). Sobre un error de traducción del Sr. Bonilla-(Historia de la
Literatura espaFiola, del Sr. Fitzmaurice-Kelly, traducción española,
edición de la «España Moderna•), el cual supuso un fantástico viaje
de Cervantes, cautivo, desde Argel a Constantinopla - hay dos artículos: «Aventura póstuma,, pág. 67; «Una impenitente contumacia,, página 261. En «Los últimos errores,, pág. 277, defiende a Cervantes,
poeta, de las apreciaciones críticas del Sr. Bonilla. De la novela, atribuída a Cervantes, La tía fingida, trata el artículo «Apostilla crítica,,
página 77. Los estudios «De cómo fué a América el primer ejemplar
del Quijote,, pág. 17; «Un falso procedimiento de investigación: ir y
venir&gt;, pág. 27 (donde analiza el valor de estos verbos en los antiguos.
textos literarios); «Un error tradicional: Fortunas y adversidades de
Miguel de Cervantes•, pág. 39; «Un tópico vulgarísimo: La pobreza.
de Cervantes,, pág. 49; «Notas~ unas notas, (sobre las frases 'beber
los kiries', 'quién es Calleja', 'pasar de golfo lanzado', •guantes de polvillo'), pág. 123; «Pifia erudita: Quién fué Santinuflo,, pág. 141, son
muy sugestivos comentarios a episodios de la vida de Cervantes y al
texto de su obra, con los que corrige errores cometidos por anteriores comentaristas. En «Mentira vieja: La historia del Buscapié,, página 199, habla de la falsificación de D. Adolfo de Castro. Hay otro
artículo en este libro que no se refiere sino indirectamente a Cervantes y su obra («Varios excesos: Las cosas del P. Frauca,, pág. 151,
sobre unos plagios de D. Julio Cejador). En resumen, un libro de crítica tan intencionada como provechosa.

...

J. DI!.- Cervantes en la literatura inglesa. Conferencia leída
en el Ateneo de Madrid el día 8 de mayo de 1916.- Madrid, Imp. «Renacimiento,, 1916, 8.0 , 38 págs. = En La espa,1ola inglesa «los personajes ingleses son casi todos simpáticos,, sin exceptuar a la reina Isabel,
tan enemiga de España y tan denostada, entre otros, por Lope y por
Góngora. La representación de la corte inglesa en esta novela le
parece al autor bastante aproximada para ser indirecta. «Cervantes,
según es bien sabido, era visitado por diplomáticos extranjeros ...._
¿No referiría a Cervantes el escritor inglés John Mabbe las peculiares.
grandezas de Londres?• En el Persiles asegura que en Inglaterra no
hay animales ponzoñosos. Recuerda el autor la traducción inglesa del
Quijote hecha por Shelton, y los datos sobre la influencia de Cervantes en aquella literatura, recogidos por J. Fitzmaurice-Kelly en su
edición moderna de dicha traducción. •A pesar de la boga del Quijote,
ARMAS,

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

71

las Novelas qemf&gt;lares lo aventajaron en proporcionar asuntos e ideas
a los autores ingleses en la segunda mitad del siglo xvu.• Remite, sobre otras influencias posteriores de Cervantes, a la Historia de la literatura i1tglesa de Cambridge, a Ward, a Shelling, a Jusserand, a Buchanan y a Koeppel. Recuerda el I-Iudibras de Samuel Butler, las notas
sobre el Quijote de Edmund Gayton, la Historia de las aventuras de
Josep/1 Andrews y su amigo lvlr. Abraltam Adams de Fielding, y su intento dramático («Don Quijote, en Inglate1·ra), el Tristam Shand_,v de
Sterne, el Sir Lancelot Greaves de Smollet, y su E xpedición de Httmphry Clinker, el Don Bilioso de l'Estomac de Arbuthnot, The fema/e
Qttixote de Mrs. Thrale, y Tite spiritttal Quixote d_e Graves 1, la traducción del Quijote de John Bowle y la Vida de Cervantes de J. Fitzmaurice-Kelly (1914). «Con muy justificada satisfacción ha dicho este eminente hispanista que su patria fué la primera en traducir el Quijote,
la primera en publicarlo en español lujosamente, la primera en publicar una biografía de Cervantes, la primera en hacer el comentario de
su libro y la primera en publicar una edición crítica de su texto, la
de 1899.,
CHACÓN v CALVO, J. M.-Cervantes y el Romancero. Conferencia pronunciada el 10 de diciembre de 1916 en el Ateneo de la Habana. Habana, Imp. «El Siglo X:X», 19;7, 4.0 , 36 págs. (Extr. de la Revista
de la Facultad de Letras y Ciencias de la Habana.)= Don Quijote nos
habla de poesía en los momentos de mayor serenidad, y también en la
plenitud de su locura discursiva y razonadora. Pueden reducirse a tres
los conceptos que tenía Cervantes de la poesía: la universalidad, la
utilidad - ambas indicadas ya por Menéndez Pelayo - y la selección
como base y norma (Novelas ejemplares, «La Lectura,, edic. R. Marín,
I, 50-51). Pero esta teoría aristocrática y del todo ajena a los conceptos
generalmente admitidos sobre la poesía popular está, como muchas
veces sucede, en pugna con la práctica. (Así los ideales renacentistas
iban, en España, lado a lado con las viejas tradiciones populares.) Cervantes, como lo es por su espíritu toda la literatura clásica española,
era un folklorista; no sólo por el folklore que en su obra aprovecha,
sino por el procedimiento constructivo de su obra. Aun sin refranes
y bailes, su obra sería de inspiración folklórica; pero, entendido esto,
cobran mayor sentido todos los elementos directos de corte popular
que la obra contiene. Y entre todos, ninguno tan importante como el
romance viejo. En la biblioteca de D. Quijote no había libros de romances porque éstos eran aún cosa vi va en boca del pueblo: a veces,
D. Quijote encontraba en ellos los vestigios de la caballería de que
1 Sobre éste puede leerse H. ELLIS, Richard Graves a11d •Tite Spiritttal
Quixote,, Nineteenth Century, abril de 1916.

�72

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

le hablaban sus libros. Y los romances aparecen siempre en una correspondencia perfecta con el estado de ánimo de D. Quijote. En
La casa de los celos y selvas de A,·denia puede verse una elaboración
teatral de romances carolingios y, como dice Savj Lopez, un presentimiento del método que producirá el Quijote. Allí también se encuentra el sentimiento de la antítesis entre la vida que se vi ve y la
que se quisiera vivir, que por lo demás se manifiesta a cada paso en
Cervantes y lo llevó a escribir, siendo soldado, un libro como La Galatea; cuando va a morir, trabaja-nueva antítesis-en una obra llena
de ensueños de juventud, como lo es el Persiles y Sigismunda. Los
romances carolingios, que se relacionan con la obra de Cervantes, se
caracterizan por la galantería caballeresca, el espíritu aventurero, la
idealización del amor y aun cierto ambiente exótico de misterio. Todo
esto, como se ve, concuerda con el espíritu de la obra cervantina: en
los romances carolingios hay quijotismo. Así en el de Guiomar y en
otros. En algunos independientes del ciclo carolingio hay también un
ambiente maravilloso, aún más poético y vago - La lnfantina, que
todavía queda en Cuba, según investigaciones anteriores del mismo
Chacón, y el Conde Olinos-. La fe en lo sobrenatural es mayor al acercarse al ciclo bretón. Al fin se borra la realidad y queda el sueño.
En Don Quijote una y otro se mantienen vivos, como «síntesis de la
ilusión humana•. El entremés de los Romances, sea o no de Cervantes,
hace ver una locura quijotesca que procede directamente de los romances. Respecto a los romances directamente aludidos o recordados
por Cervantes, inútil exponerlos. Dijérase que una misma fuerza determina la perpetuación de los romancjS viejos y la del Quffote.

jote defiende al débil por imitación a la tradición caballeresca, no por
virtud pura. Es vanidoso y soberbio: siempre está pensando en la
gloria terrestre [edición de F. R. Marín de «La Lectura,, I, 1 (1, 59);
I, v (I, 138); II, v (V, 57); II, xxx1x (VII, 47), etc.]. Piensa en conquistas
materiales y a veces miente a sabiendas [U, xx1v (VI, 116-17)]. Tampoco es verdad que Sancho represente la materia pura: es más crédulo que D. Quijote. Si éste cree, o lo finge, en los caballeros legendarios, Sancho cree en D. Quijote, lo cual es todavía más difícil.
Cuando Sancho se encuentra gobernador de su ínsula, piensa más en
la justicia que en la riqueza. El verdadero loco es Sancho. La novela
es una verdadera miscelánea en que hay: a) poesías burlescas o madrigales; b) novelas trágicas, patéticas, románticas; c) crítica literaria
que a veces es directa y a veces en forma de parodia; d) «silva de
varia lección•, o sea trozos retóricos sobre temas y lugares comunes
ya medievales, ya humanísticos; e) y por medio de todo esto, se abre
paso el argumento central: el viaje de todos los héroes ambulantes.
Los Yiajes son los libros más profundos y populares: La Odisea,
La Eneida, La Co111111edia, Gulliver, Robinson, Simbad, las Cartas pe1·sas, Fausto, las Almas muertas, etc. Todo gran libro es un remedo
del juicio final, y para juzgar a los hombres hay que viajar y conocerlos. El hombre mismo es un peregrino. Don Quijote está cansado
de la vida usual y casera; no le queda más liberación que la locura.
Si sólo fuera un cristiano ideal, hubiera imitado a Jesús, como San
Francisco. Él imita a los caballeros andantes para salirse con la suya.
Necesita que el mundo le deje andar errando a su antojo, y éste es
privilegio que sólo se concede a los locos. Le gusta sufrir un poco;
cuando lo compadecen, ríe. A veces desconcierta al crédulo Sancho,
dándole con la realidad en los ojos [II, x (V, 188)]. Si hace reír es,
precisamente, porque no sabe llorar. Véase cómo, en Sierra Morena,
envía a Sancho con un mensaje para Dulcinea, y le dice francamente
que se quedará haciendo el loco hasta su regreso. Pero su método de
locura es la imitación: va imitar a Amadís, y a D. Roldán sólo hasta
donde no le parece demasiado furioso [I, xxv (11, 290-291)]. Estas
declaraciones nos descubren todo el secreto de D. Quijote. Y como
Sancho le pregunte la causa de tanta locura, puesto que Dulcinea no
le ha hecho nada que las justifique, D. Quijote contesta que «el toque está en desatinar sin ocasión•. Cuando le describen la Dulcinea
real, él la finge a su manera y corrige la descripción. Cuando Sancho
quiere darle la alucinación ya forjada, él la rechaza [I, xxv (II, 311);
II, xxx11 (VI, 272); I, XLV (IV, 173); II, x1 (V, 207)]. Todos lo sospechan
cuerdo y le llaman el •cuerdo loco•. La historia de la cueva de I\Iontesinos es otra cla\·e de su disimulo [II, xu (VII, 92); II, xxv (VI, 151 )].
Don Quijote deja traslucir su juego porque no lo toma muy en serio.
En su vida no hay drama porque no hay seriedad. La verdadera pro-

u

.,. .,.

#

'
PAPINI, G.-pon C/1isciotte dell'Inganno.-«La Voce, , Firenze, 1916,
VIII, 193-205. =\ Don Quijote ha engañado a todos, aun al mismo Cervantes. No está loco: se finge loco- nuevo Bruto, nuevo Hamlet-para
1
romper con las limitaciones del ambiente que lo rodea 1• Por eso, porque «está en el secreto•, es el único que no pierde nunca la serenidad. Cervantes dice que se va a burlar de los libros caballerescos; es
una manera de hablar; él se burla, de hecho, de todos los géneros lite¡-arios. Los que buscan en la obra un concepto filosófico del mundo
-contraste de lo ideal y lo real-, también se equivocan. Don Qui,..L La misma tesis, pero menos exagerada, se encuentra en A. GERCRUNOFF,
Nuutro mior Don Quijote, San José de Costa Rica, Imp. Alsina, 1916, 8.º, 56 pá-

ginas (•Convivio• ), donde el autor, tras de exponer-como dice en el prólogo
F. García Calderón-la influencia pragmática, la acción del Quijote •en el alma
de un joven ambicioso, encadenado por la fatalidad•, advierte que D. Quijote
«es un sonámbulo que no ignora su sonambulismo grandioso..... ¿Es locura la
suya? Ko: es incomprensión de los que lo ven y rodean•.

/'

\

73

•

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIRLIOGRÁl'ICAS

fundidad de este «Burlador de la Mancha&gt; está en otra parte: don
Quijote es un artista de la vida en el sentido literario moderno, porque se vale de una deformación voluntaria. Esta deformación es
siempre artística: simbólica. En efecto, en los borregos ve soldados;
en las prostitutas, doncellas; en los presos, inocentes esclavos. ¿No
hay una sátira social en el fondo de todo esto? Conoce a los hombres,
y entre odiarlos y divertirse con ellos, prefiere esto último. E inventó
hacerse caballero para que los hombres, creyendo burlarse de él, le
sirvieran de bufones.

Sarta de Corales se refiere a Teresa Panza. Finalmente, en Violetas de
la paz y de la muerte hay un recuerdo, casi de gratitud, para el ama
y la sobrina del caballero. Escrito en una lengua pura, el libro deja
una impresión diáfana de belleza.

74

,.

u,

1

EsPtNA, C.-Al amor de las estrellas (Mujeres del «Quijote»).- Madrid, «Renacimiento•, 1916, 8 .º, 200 págs. y 11 dibujos de Abin. t Entre
algunas escritoras españolas del día se ha conservado algo del estilo
académico de otros tiempos. Lo representa la condesa de Pardo Bazán, donde adquiere encabritamientos e inquietudes ideológicas de
verdadero «homb1·e de letras»; es lento y monótono en los trozos
oratorios de D.ª Blanca de los Ríos de Lampérez. Por la prosa de
Concha Espina - que sólo a ratos podría referirse al mismo tipo ha pasado ya, en cuanto a sensibilidad, ritmo y mesura, una vibración
«azorinesca•. La nueva escritora Margarita Nelken, por ejemplo, no
debe ya nada a esta corriente. La autora del presente libro define así
su propósito ideal: e Recoger en un libro, útil y dulce, ameno y breve,
consagrado tal vez a la lectura en las escuelas, algunos r asgos y perfiles pintorescos de las mujeres del Quijote, y aderezarlo de tal suerte
que, recreando a los espíritus infantiles, no sea del todo trivial y desabrido para los lectores de mayor edad y entender.• En el primer
ensayo define el concepto de la mujer en Cervantes, que parece buscar aquel «justo medio donde coinciden Ja realidad y la fantasía&gt;. En
las mujeres de Cervantes lo que predomina es el sentimiento; «viven
casi todas para el amor, con más o menos decoro o pulcritud• . Pero
las mujeres de Cervantes son inferiores a sus hombres, acaso porque
- con ser su siglo tan fecundo en tipos brillantes e intensos de mujer-Cervantes no tuvo ocasión durante su vida de conocer a una
mujer verdaderamente s uperior. Por lo demás, la mujer de aquellos
tiempos era, en general, menos cohibida y más heroica que la de hoy.
(Y aquí nos parece traslucir en la autora un concepto algo pobre de la
sociedad contemporánea.) Después vienen, como en «desfile de visiones &gt;, las mujeres del Quijote, evocadas en un tono poético medio, con
pequeñas descripciones de cielo y campo. La dama de los altos j&gt;ensa•
mientos es Dulcinea. Fémina inquieta y andariega, como a Santa Teresa,
llama a la pastora Marcela. La enamorada ideal es Lucinda. La reina
de las a/Jej as es Dorotea. La oriental Zoraida, R osa de pasidn; C!am
nit"'ia, Clara. El capítulo Contigo pan y laureles está dedicado a Quiteria. Diana Cazadora es la duquesa. La Doncella Capitana, Ana Félix.

,

I

\

"\
\

75

JuDEKÍAs, J. - La idea del «Qu(jote• en Espaiia, y su evolucidn. «La Lectura&gt;, 1916, II, 140-144 1 287-295. = ,Fué primero un libro de
pasatiempo, fué después una obra maestra de la literatura - porque
así nos lo decían de fuera-, y se convirtió después en un programa
político.• Pero todas !ns interpretaciones simbólicas han sido vanas.
Cervantes sólo se propuso una obra novelística : «No hay cosa que
dificultar en ella: los niños la manosean, los mozos la leen, los hombres la entienden y los viejos la celebran. &gt;

ALONSO CoaTÉs, N.-Dos caminantes. - Revista Castellana, 1916 1 II,
•Cae la tarde. Por amplio y solitario descampado, donde
la poesía y el misterio mezclan sus murmullos, caminan con lentitud dos jinetes.&gt; El uno es D. Quijote; el otro, Cervantes. El autor
supone que dialogan. La tesis estética que preside a este diálogo pudiera formularse así: Cervantes realiza, en su creación artística, una
de las posibilidades de su vida - acaso su aspiración mayor - , que
no le fué dable realizar en el orden práctico.
112-114. =

SuÁRl!z, M. ·F. - Miguel de Cervantes. -L, 1917 1 I, 83-91 1 199-207,
(Reproducido de la , Revista Nueva• de Panamá.) =
Discurso leído en la Academia Colombiana en la sesión celebrada para
conmemorar el centenario de la muerte de Cervantes. El Sr. Suárez
examina brevemente el espíritu de la caballería que, según propia
confesión, quiso ridiculizar Cervantes. Luego estudia la influencia de
estas ideas en el espíritu de D. Quijote, cuya silueta moral traza, así
como la de Sancho. Se analizan luego las condiciones literarias del
Quijote : sus descripciones, «a veces maravillosas ..... tan acabadas, que
embargan la atención hasta casi confundirse con la realidad,; la elocuencia de la obra, su lenguaje: «el distintivo de la lengua de Cervantes es ser figurada y pintoresca•, pero en él cabundan las frases hechas,
los modismos y refranes que son notas del castellano castizo•. El trabajo del Sr. S. es una amena vulgarización, llena de juicios sagaces y
originales puntos de vista.
309-318, 429-434.

SALDAÑA, Q. - Ce,-vantes y su mundo. - RQ, 1917, I, 492-502. = El
Sr. Sa!daña di vide su trabajo en seis secciones: , El heroísmo; El culto
de los héroes; El culto de los dioses; El héroe y sus variedades; Los
polos del heroísmo; El heroísmo español&gt;, y expone ciertas reflexiones sobre el impulso heroico y su sentido humano. Es difícil sacar

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
consecuencias precisas del trabajo del Sr. S.; de tal manera es confuso en su exposición: e Nosotros..... hemos pasado un invisible hilo
filosófico una débil cadena científica, y del granel de datos [de los
datos ap~rtados por los cervantistas) vimos surtir series como colla1·es de inducción alrededor de un cuello de doctrina.&gt;
LóPl!Z Pl!LÁl!Z, A.-Etogio de Miguel de Cervantes Saavedra.-Madrid,
Tip. R. A. B. y M., 1 916, 4o págs.=Discurso pronunciado en las.honras
fúnebres celebradas por la Real Academia Española con- motivo del
tercer centenario de la muerte de Cervantes.
EsPINA, C. -Don Quijote en Bai·celona. -RQ, 1917, I, 1-13.=_En
este discurso, o.a Concha Espina aboga calurosamente por la unión
ibérica, que, según ella, está simbolizada en Don Quijote.
CLIMENT FERRRR, F. - Ensdianzas del «Quijote». Breves comentarios
de /os pasajes del • Quijote&gt; en que más declaradamente se manifiesta el
optimismo de Cervantes con precedencia at de autor~s extt·an!eros. - Barcelona, Lib. Parera, 1916, 8.º, 352 págs.= El subtitulo da idea del carácter y propósitos de este libro. En Cervantes, como en toda obra
.amplia de representación de la vida, hay tela para sacar todos los recortes filosóficos que se quiera.
V1tLEGAS, B. - Catecismo de ta doctrina ce,·vantina. Homenaje a! genio._ Madrid, Fortanet, 1916, 8.°, 111-xx1v págs.=Libro en forma de
catecismo sobre lugares de mor~! y literatura española en torno al
Quijote, de donde el autor quiere sacar enseñanzas para la reforma
religiosa, militar, los principios de la monarquía, etc. El autor espera
que su libro ser:virá para establecer una filosofía que, y~ for_mada en
el siglo xv, fué ahogada por el Renacimiento, y aparece inspirando la
obra de Cervantes ( !).
JACCACI, A. F.-E! camino de Don Quijote. (Por ti~nas de la Mancha.) Traducción e ilustraciones de R. Jaén. - Madnd, «La Lectura•,
191 6, 8.º, 206 págs. y 19 fotograbs.=Es un libro de ~i_ajes en torno a
lo que cAzorín&gt; llamará más tarde «La ruta del Qu1JOt~•· Por Argarnasilla, La Cueva de Montesinos, Montiel, El Toboso, Sierra Moren~,
la Venta de Cárdenas, procura el autor seguir las huellas de D. Quijote y Sancho, asociando sn recuerdo a la contemplació~ de las cosas
actuales. El libro es ameno, y muy agradable la traducción.
MoNTOTO v R.rnnrnsTRAUCH, L. - De Cervantes y Sevilla. Crdnica,
I6Ió-19I6. - Sevilla, Gironés, 1916, 8. 0 , 208 págs. = Crónica_ de las
conferencias y fiestas literarias que se han celebrado en Sevilla con

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

77

motivo del centenario cervantino; contiene, además, un artículo sobre
por qué no fué D. Quijote a Sevilla, y sobre las relaciones que tuvo
Cervantes con esa ciudad.
PÉRBz-RuBfN, Luis. - La literatura del •Quijote,. - Valladolid,
Viuda de Montero, 1916, 8.0 , 302 págs.= El autor glosa pasajes y frases de la primera parte de El Ingenioso Ht"dalgo, buscando en todo
momento el espíritu oculto de los personajes que intervienen en la
obra, para encontrar lo que denomina «orden moral&gt;. El Sr. PérezRubín se propuso hacer un complemento «ideal» a las apostillas .-materiales• de los infinitos comentadores del Quijote.
BoEDO, F. - El Contraquijote. Estudio crítico. - Madrid, Sociedad
Editorial de España, 1916, 8.0 , 321 págs.=El autor considera el quijotismo español-de origen étnico-como el elemento fanático, tiránico y bárbaro de la raza; el Contraquijote es la reacción contra ese
espíritu, encarnada en las mayores figuras de la literatura española
-Cervantes, Lope, La Celestina, Calderón, etc.-, mientras la mística,
principalmente, representa el quijotismo, •causa de aniquilamiento del
genio ibérico•. Guiándose de este concepto previo (Introducción, páginas 5-114), el autor examina a su modo las diferentes direcciones
seguidas por el genio español, en diversos capítulos del libro (Lope y
Cervantes. El tipo español representativo. El Contraquijote. Don
Quijote. El Príncipe constante. El Gran príncipe de Fez. Los tenorios. Ludovico Enio. Ideal Ibérico. Hamlet. Fausto. Pro América). El
estudio del Sr. Boedo carece de base y estructura sólida.
Foas, L. R. - Espíritu del• Quijote•. - Buenos Aires, Laso, Pardo
y e.a, 1916, 41°, 117 págs.=El Sr. Fors trata de interpretar en este libro
el sentido anagdgico y esotérico del Quijote. La mayor parte del primer
estudio, de los dos que forman este volumen (El espíritu del Quijote),
está destinada al estudio e interpretación del sello que aparece en la
portada del Quijote, en la edición de Cuesta. En el segundo ensayo
(Supercherías literarias sobre el escudo del Qttijote) trata de demostrar que dicho escudo, aunque aparece en ediciones anteriores al Quijote, fué hecho grabar por Pedro Madrigal, impresor, «de acuerdo con
Cervantes,, unos catorce años antes de la publicación de aquella obra.
Afirma al final que este escudo es la clave para la interpretación del
sentido anagdgico y esotérico del Quijote (! !).
LENz, A.- Sobre J. J. A. Bertrand: Cervantes et le romanticisme
allemand. - RHi, 1916, XXXIV, 281-298.=Lenz hace algunos reparos
al libro de Bertrand: falta de unidad y de claridad en el plan. Examina las distintas fases de la influencia de Cervantes en Alemania.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
CssaaJÓN, S.-Anticlericatismo del • Quijote». - Madrid, • La Itálica&gt;,

s. a. [1916], S.º, 100 págs.=El autor cree q ue Cervantes, contra la opinión de casi todos los autores que de él tratan, no fué tan fervoroso
católico que dejara pasar sin protesta aquellos hechos acaecidos en
las luchas religiosas de su tiempo y que al espíritu liberal moderno
parecen terribles desafueros, para probar lo c ual cita diversos trozos
del Qttijote, que interpreta con excesiva libertad.
BA1G BAÑOS, A. - Qitién fué el licenciado Alonso Fernánde::; de Avellaneda. Ensayo sobre la estructu1·a espi,-itual del falso • Quijote•. Religiosidad de Cervantes. - Madrid [Juan Pérez Torres], s. a., 4.º, 336 páginas.=El autor de este libro trata de demostrar que el autor del falso
Quijote fué Fr. Alonso Fernández. La única razón es el nombre. En
las 336 páginas de este libro se acumulan citas, nombres de autores,
de libros, sin que se perciba un orden en la agrupación. En el prólogo,
D. Francisco Rodríguez Marín disiente de la opinión del Sr. Baig
Daños 1•
HsRNÁNDEZ REDONDO, T. - El problema moral de «El curioso impertinente» . - FL, núm. 11 , págs. 8-9. = Disertación de un estudiante
acerca de las enseñanzas y consecuencias del caso narrado por Cervantes.
lcAZA, F. A. DE, - Miguel de Cervantes y los orígenes del «C1·otalón&gt;. - BAE, 1917, IV, 32-46. = Este estudio es una ampliación del
publicado en el libro Supercherías y errores cervantinos. El autor reproduce en él sus argumentos contra la suposición de que Cervantfs
imitara a Villalón, y los documenta con el cotejo de las estrofas del
Orlando, de donde fué tomado textualmente el capítulo del Crotaldn.
Cauz RuEDA, A. - Del centenario de Ce1·va11tes. Las Novelas ~jemplares. -Alh, 1916, XIX, 347-350, 371-3¡5, 394-398. = Resumen sumario de las noticias que de las N ovelas ejemplares tenemos, con el
argumento de las más interesantes.
AnAD PuE:sTE, C. l\'I. - El espaiiolismo de Cervantes. - RyF, 1916,
XLV, 34-47, 183-194. = En este trabajo, más bien de carácter polémico que erudito o científico, el autor recoge los elogios a diversas
regiones de Espa1'ía y al carácter español diseminados en las obras
de Cervantes.
1 Véase A. Delacroix, RHi, 1916, XXXIV, 2g8-300. Ko sólo no admite el
Sr. Delacroix las conclusiones del Sr. Baig Baños, sino que critica duramente
este libro, «que es lo contrario de lo que hasta aquí se llamó método• .

79

RBBOLLEDO, E.-El desencanto de D11lcinea.-México Ballescá 1916
o
á
.
,
1
,
• , 131 P gs. = Libro de cuentos. Sólo nos interesa aqui el primero,
que
nombre a la colección. El autor supone que Sancho acaba por
p_ropmarse los tres mil y pico de azotes consabidos; que a esto Dulcinea queda desencantada; y D. Quijote, habiéndose salvado de la
muerte, y _tras un año de vida pastoril a que le obliga su pacto caballeresco, sigue por el mundo realizando hazañas, y continúa todavía.

8

?ª

_JoRDAO DE FREITAs. - Ce1·vantes e A1-gensola. - Lisboa, Sociedade
editora •José Bastos», 1916, 4.0 , 18 págs. = Reimpresión de lo escrito
por el autor en 1905; a propósito de la conjetura de Th . Draga de ser
Argensola (?) el autor del falso Quijote, cuenta el Sr. Jordao de Freitas
la biografía de Bartolomé Leonardo de Argensola.
FtT~~1_AuR1CE-KELLY, J.- Cervantes and Shakespeare. (Procedings o/
the Bnttsh Academy, vol. VII.)- Londres, Milford, 1916. = El Sr. Fitzmaurice-Kelly trata de las relaciones espirit uales entre ambos escritores, insistiendo en el posible conocimiento, por parte de Sbakespear~, del Quijote traducido por Th. Shelton en 1612. Habla de las
perdidas Cardenna y The History of Cardenio. •Pero la demostración
&lt;le que Shakespeare se inspiró en Cervantes tan libremente como
en Bandello, no nos llevaría muy lejos..... Es nuestro propósito, por
el m~mento, mostrar la marcha de estos dos espíritus en líneas independientes y paralelas.» La máxima genialidad de estos dos hombres
tan llen_os de su época y tan curiosos por las peripecias y suceso~
d_e la vida en torno, hará que muchas veces coincidan. El Sr. F.-K.
cita algu~os _de es~os momentos de contacto en varios pasajes, «aunque
meras comc1denc1as de expresión no prueban nada,; predilección por
algunos asuntos; la locura es frecuentemente tratada por ambos autore~, etc. Compara los últimos años de Shakespeare y Cervantes, tranqmlos Y fecundos los ~el primero, agitados y estériles, relativamente,
los_ del segundo. Analiza el Quijote, su sentido español, su carácter
um~ersal. Habla de la comprensión del Quijote fuera de España, especialmente en Inglaterra, de cómo ha sido lectura predilecta para
grandes escritores ingleses. El estudio del Sr. F.-K. es una ingeniosa
y amena divulgación.
CANsrnos-Assfas, R. - Cervantes y los israelitas esjaiioles. _ Madrid
_19 1~• 4-0 , 12 págs. = Considera el silencio de Cervantes respecto a lo~
Judios como una prueba de benevolencia con ellos, y concluye que
Cervantes no fué un antisemita.
~ovo v V1L\ANOVA, R.-Don Quijote, licenciado en ll1edicina. Conferencia en el Circulo de Obreros Católicos de Zaragoza. _ Zaragoza,

�80

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

G. Casañal, 1916, 4.0 , 12 págs.=El Dr. Royo y Villanova entresaca del
Quijote los pasajes que contienen observaciones médicas y preceptos
higiénicos.
CEJADOR y FRAUCA, J. - Miguel de Cervantes Saavedra. Biografía,
bibliografía y crítica. - .Madrid, Imp. de la «Revista de Archivos• ,
1916, 4.0 , 77 págs.= Este folleto no es sino una tirada aparte de los
párrafos 100 a 116 de la Historia de la Literatura espa11,ola del mismo
autor, tomo II, págs. 170-242, reseñada con el rigor que merece en
esta Revista, tomo IV, págs. 65-74.
MALDONADO, L. - Don Quijote en los Estudios de Salamanca. - RCa,
1916, II, 105-112. = Conferencia leída en el Ateneo salmantino, donde
el autor, con propósito literario, añade un nuevo capítulo al Quijote.
NIETO, ].-Merito del« Quijote• como sátira contra los libros de caballerías.- RCa, 1916, Il, 98-104.=Causas de la difusión y éxito alcanzado
por los libros de caballerías. El Quijote, en la intención de su autor,
sólo fué una sátira extraordinaria contra aquellos libros.
LóPEZ Avmuo, E. - La obra de Cervantes como fuente histórica. FL, 1916, núm. 51 8-11. = Las obras literarias de la antigüedad, que
son un trasunto de la sociedad de aquellos dí°as, son para el historiador la fuente más segura y exacta. El Sr. López Aydillo ejemplifica
esta tesis con la obra de Cervantes.
CuETO, J.-La vida y la raza a través del« Quijote•. Con un prólogo
de M. de Unamuno. - Luarca, M. Méndez, 19161 8.0 , xxv-231 págs.=
«Para enseñar - dice Unamuno en el prólogo - es mejor saberse las
ordenanzas del Cuerpo de Carabineros, que no un manual cualquiera
de Pedágogía y Didáctica• . El autor de este libro es un profesor del
Colegio de Carabineros de El Escorial, hijo de D. Leopoldo Augusto
de Cueto, y nos da en el tomo el resumen de las conferencias que
escribió para los exploradores de El Escorial y los educandos de los
Colegios de Carabineros, aunque «ni he dicho a los muchachos todo
lo que va escrito en estas páginas, ni va escrito todo lo que les he
dicho, . Es una obra de vulgarización bien intencionada y loable en
que, ya se exponen los caracteres literarios del Qttijote de una manera
general, ya se procura sacar de ellos alguna moraleja de tono pedagógico. A veces el libro es una verdadera charla en que el profesor se
da a sus discípulos. Los muchachos que oyeron estas conferencias
podrán asociar, en adelante, el recuerdo del Quijote con el de los sucesos de su vida. El nombre de algunos capítulos, tomados al azar, puede
dar idea de la obra: «La Patria, , «La patria chica,, «Lope de Vega Y

81

Cervantes», «D. Juan y D. Quijote,. El autor se acredita como hombre
juicioso cuando, hacia el final, anuncia que A. Rivero ha comenzado
a publicar en El Imparcial sus ridículas falsificaciones, y se apresura
a declarar que la prosa que Rivero atribuye a Cervantes no puede
ser de éste ni de ningún escritor de su época. También, por unas notas
finales, averiguamos que este libro fué presentado, sin fruto, al concurso del centenario, a título de obra de vulgarización.

.

VARONA, J. E. - Có11w debe leerse el • Quijote, . - San José de Costa
Rica, «Colección Ariel,, cuaderno 71, págs. 110- 114. Reimpresión de
un ~~tículo ~scrito en 1905. La mejor manera de honrar al autor del
Quyote - dice el autor - es no aumentar «la secta de los cervantistas,, sino acrecer el número de los lectores de Cervantes. Los exegetas febriles que le han salido al libro quieren hacernos de él un tratado
de metafísica hegeliana. Tampoco conviene preocuparse de los ditirambos excesivos, como el público del famoso Retablo, que prefería
mentir a pasar por judaizante. «.Mirad, escribano Pedro Capacho-decía el alcalde Benito-; haced vos que me hablen a derechas, que yo
entenderé a pie llano. Cervantes escribió a derechas; no subamos en
zancos a sus lectores., Esta nota representa el legítimo punto de vista de la mayoría de los lectores.

7

BELTRÁN Y RózPrnx,· R. - La geograj{a del noroeste de Europa según
Cervantes. - BRSGCM, 1916, 129-132.=Cervantes sabía «dónde estaban y cómo eran• los países que Persiles y· Sigismunda recorren en
sus primeros trabajos. Los errores de Cervantes en esta materia no
son más graves que los que se cometen en los mapas y descripciones que circulaban en su tiempo, y que Cervantes buscó y estudió;
de ellos proceden no pocos de los rasgos fabulosos que le sirven para
caracterizar las regiones del Norte. El autor parece volver al viejo
tema de la sabiduría de Cervantes. .Más modestamente, el danés Carlos Larsen 1 atribuye a éste el gusto por la geografía pintoresca. Conviene recordar que los Sres. Schevill y Bonilla combaten, precisamente
con ocasión del Persiles, la tesis de la pericia geográfica de Cervantes.
( A . SuARES.-Cervantes, 2• é! ition. - Paris, Émile-~aul Freres, 1916,
8.0 , 122 págs.
A. SuAR.Es. - Don Quijote en Francia. Traducción y palabras pre·
liminares de R. Baeza. - Madrid, Minerva S. A. E., 1916, 8.0 , 154 páginas. =!Alternan en estos ensayos los fragmentos de prosa lírica
dedicados a Cervantes y a JJon Qtti_jote - entre los cuales no ve el
1 En el interesante estudio Idea de Ceroantes acerca tk los países uptmtrionak.r, traduc. de D. M. de Unamuno. (La España Moderna, marzo 1go6, 20-46.)
TOMO v.
6

\

1

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

autor, y se engaña, verdadera diferencia-, con consideraciones de
actualidad política que caen fuera de nuestro campo. La parte meramente interpretativa de Cervantes y su Quijote no tiene novedad,
si no es en las metáforas de arrebato oriental, propias del estilo de
S uares. Por lo c1emás, no se debe juzgar la obra de Suares por este
ensayo aislado, que es, en todo caso, un testimonio elocuente de
amor a España.
CARCBR y ns SoBms, E. DE. -Las frases del • Quijote•. - Barcelona,
Subirana, 1916, fol., xv-666 págs., 8 ptas.=Libro utilísimo y que revela
gran laboriosidad. Cita la primera vez que ocurre cada frase según el
orden de los capítulos, y agrupa a continuación todos los demás casos.
Esto hace que el manejo de la obra, no obstante el índice final, sea
algo difícil; un orden alfabético habría sido mucho más práctico. De
todas maneras, este concienzudo repertorio, en el que no hemos notado omisión de nada importante, prestará grandes servicios; a cada
frase siguen las observaciones que aquélla ha merecido de los comentaristas; lástima que no haya podido incorporar las de la gran edición
de Rodríguez Marín. Cada frase va traducida al francés, portugués,
inglés, catalán y alemán; lo impreso en esta última lengua contiene
infinidad de erratas (Stunde, no Ctrmde, 41 b; Teufel, no Reufel, 57 a;
sollte, no follte, 193 b; etc.).
Rmz LóPEZ, R. - Guía espiritual de cEl Ingenioso Hidalgo Don Qui0
jote de la Mancha•. -Buenos Aires, Laso, Pardo y C.ª, 1916, 8. ,
136 págs. = «El Quijote es sencillamente la obra de un gran artista
enamorado de la vida e inmortal solamente por eso.• No tiene el Quijote el sentido recóndito y misterioso que algunos le atribuyen. En
este libro, el Sr. Ruiz López analiza el valor humano de D. Quijote y
de los demás personajes de la obra.
Homenaje del Ateneo de Sevilla a Miguel de Cervantes en el tercer
centenario de su muerte.-1916, 4.0 , 176 págs. = Contiene este álbum,
entre otros trabajos: «Sevilla, cuna del Quijote•, conferencia de doña
Blanca de los Ríos, que sostiene haber sido la cárcel de Sevilla aquella
en que se engendró el Quijote. Esta conferencia fué reproducida fragmentariamente en Bet, 1916, IV, núms. 55 y 56, y en FL, 1916, I, número 5. ,La invención del Quijote, , por D. José Gómez Ocaña; hay
tirada aparte y de ella damos cuenta en otro lugar de este número.
«La generación del Quijote», conferencia de D. Manuel Siurot; «los
españoles primero realizaron, vivieron el Quijote y luego lo escribieron•, dice el Sr. Siurot, y cuenta hazañas del siglo xv1. «Apuntes
para una página cervantina de la historia de Sevilla•, por D. Adolfo
Rodríguez Jurado. (Cervantes compró tres libros en 1590 en una al-

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
moneda sevillana. El Sr. Rodríguez J urado sugiere la idea de que
pudo nacer en Sevilla D.ª Isabel de Saavedra.) ,Sancho,, por D. Joa'&lt;l uín Hazañas y la Rúa, donde se estudia el carácter del escudero de
D. Q uijote. El álbu m contiene además los discursos del p residente
y del mantenedor de los Juegos florales, D. Francisc0 Rodríguez Ma.rín ( «La cárcel en que se engendró el Quijote•, reseñado en este mismo número); «Rinconete y Cortadillo,, adaptación escénica de los
Sres. ~lvarez Quintero, y la , Crónica de las fiestas cervaptinas&gt;, por
D. Lms Montoto.
V1s1NG, J. - .111igttel de Cervantes. - Stockolm, Ivar Haeggstrom,
1916, 4.º, 12 págs. (Extr. de la Nordisk Tidskrift.)=Se trata de una
-conferencia pronunciada en la Real Sociedad Científica y Literaria de
-Goteborg para conmemorar el tercer centenario de la muerte de Cervantes. Se comenta la indiferencia con que fueron acogidas las obras
-del gran escritor por sus contemporáneos; se hace resaltar especialmente la enemistad de Lope de Vega, y se repite la apreciación de
-que, gracias a los extranjeros, llegó a ser leído y admirado el Quijote
en España. El Sr. Vising examina luego la producción de Cervantes
&lt;:orno reflejo del estado social de su tiempo, y sostiene que, completado el Quijote con las Novelas efemplares, el cuadro de la vida española q ue en dichas obras se pinta es tan acabado como interesante.
Cree el conferenciante que no se ha insistido suficientemente sobre
el carácter «romántico épico» que predomina en las obras de Cervantes, no sólo en el Quijote y en las Novelas, sino también en los dramas. En cuanto a Persiles y Sigismunda, que por tener, en parte, como
-escenario el norte de Escandinavia, ofrece un particular interés a los
actuales habitantes de estas regiones, advierte el Sr. V. que si la des•cripción de los parajes y la pintura de usos y costumbres no corresponde a la realidad, no hay que culpar de ello a Cervantes, sino a
-Olao Magno, cuyos datos se limitó aquél a reproducir. J. Casares.

***
GARCÍA MORENO, M. - Catálogo paremiológico. - Madrid, 1918, 4.º,
252 págs. con grabados a dos tintas. = El libro del Sr. García Moreno
es valioso por el asunto y meritorio por la manera con que ha sido
presentado. Está fuera de toda controversia el auxilio que prestan a
los estudios .filológicos las colecciones de refranes y proverbios, aun
las formadas con objeto independiente de toda labor científica. Su rel~ción con los estudios folklóricos es, además, íntima y evidente; y en
mn?una parte mejor que en el proverbio puede encontrarse la psicolog1a de !ºs pueblos: no en vano los llamaba Mal-Lara Filosofía v1,lgar.
Del coteJo de unos y otros refranes- por contradictorio que parezca

�NOTAS BIBLIOGllÁFICAS

alguno del mismo país-resultará en claro esa psicología: si hallamos
unos que, como ciertos cuentos folklóricos, son de todos los tiempos,
de todos los pueblos y climas, y que entre si se traducen y corresponden, los hay también típicos, que por comparación y selección señalan
las características del alma popular. Por lo que toca a la literatura, en
ninguna más que en la castellana influyó la forma proverbial. El refrán,
se entremezcla a la prosa, popularmente en los anónimos balbuceos
primitivos, y con más cuidado en los primeros autores y humanistas
del Renacimiento - La Celestina, El libro de Buen Amor y el Diálogode la lengua serían testimonios suficientes-. Aparece después, con
recargo y abuso, en las novelas picarescas, tejiéndose párrafos enteros con refranes, al modo de Mateo Alemán, o dando sal y realce al
ingenio de Cervantes, a las agudezas de La Dorotea de Lope y a las
sátiras conceptistas de Quevedo y sus imitadores. En éstos y en.
aquéllos la prosa del autor toma a veces forma y ritmo de proverbio,
aun no siéndolo, y no pocos refranes debieron de salir de esos escritos, como otros pasaron del pueblo a la literatura; del propio modo
los poetas insignes enriquecieron a veces la musa popular con versos
que en boca del pueblo pasaron por anónimos.
Por tales antecedentes encontramos en la colección, además de las
obras puramente paremiológicas-desde las de Valles, Hernán Núñez.
y Mal-Lara hasta las últimas aparecidas-, ediciones de buen número
de nuestros clásicos. Las hay también de los maestros de español en
tierras extrañas: de Oudin, el primer traductor del Quijote al francés~
de Franciosioi, el primer traductor del Quijote al italiano, y de aventureros o infelices emigrados que se acogieron a esa enseñanza para
hallar el sustento, como el intérprete Luna, continuador de EJ Lazarillo; Juan de Medrano, el de la Silva curiosa, y otros.
La obra interesa a la iconografía, pues en ella se encuentran retratos de los más célebres paremiólogos españoles y de aquellos autores
que más influyeron en el acopio paremiológico español; a la historia
de la imprenta, porque se reproducen cuidadosamente y con todos
los adelantos de las artes gráficas modernas, portadas de libros españoles de los siglos xv1, xvn y xv111; y, por último, a la bibliografia,
pues están sobria, pero exactamente descritos, alguna vez con ejemplos del texto, la mayor parte de los 480 números de la colección,
muchos curiosos y algunos únicos.
El cuidado que el Sr. García Moreno ha puesto en la redacción y
publicación de su Catálogo, merece no sólo una mención escueta, sino
un legítimo encomio. F. A. de / caza.

BIBLIOGRAFÍA

SECCIÓN GENERAL
Estudios de Historia general que pueden interesar a la Filología española.
Obras bibliográficas y enciclopédicas.

.3948. AKSEL, J.-~lie Literature of the lnvention of Printing.-PBSA,
1917, Ir, num. 1.
5949. Bibliografía [de la Fi/Qlog{a espam,la].-RFE, 1917, IV, 4 , 4. 440 .
V. núm. 5576.
5950. Catálogos de la Biblioteca Universitaria y Provincial (Santa Cruz)
de Valladolid, redactados por el personal facultativo de las
mismas bajo la dirección de D.M. Alcocer. 1: Incunables y
,·aros, por D. S. Rivera Maoescau. - Valladolid, Imp. Castellana, 1918, 4.º (Comienza a publicarse como suplemento
con RHV, 1918, núm. 1.)
5951. Enciclopedia Universal llustrada E1wopeo-A111ericana. T. XX.XV.
Barcelona, Hijos de J. Espasa, (1917), 4.º, 1592 págs.-V. número 5580.
595 2, FoutCHÉ-DBLsosc, R. - Sobre J. M. Sánchez: Bibliografi'a aragonesa del siglo XVI. - RHi, 1917, XLI, 245-263.
5953. HAHBLER, K.-Bibliografía iblrica del siglo X V. Segunda parte.La Haye, l\f. Nijhoff, 1917, 8.0 , ix-258 págs.
5954, L. S. O. - Sobre K. Haebler: Bibliografía ibérica del siglo XV.
Segunda parte. -B, 1917, XIX, 254-:i57.
5955• El libro Y la biblioteca en España durante los siglos medios.BBMG, 1917, núm. 66, 401-404; núm. 67, 419-422. - V. número 5584.
5956. NAvAs, CONDE DE us.-De «re ligatoria». Noticia de la colección
Lameyer. -AEsp, 1917, III, 497-510.
5957- REvsRo, E. - Imprentas de la Compañia de Jestís en Valladolid.
Ensayo bibliográfico. - Valladolid, Imp. del «Diario Regional• , 1917, 8.0 , 54 págs.

�86

BIBLIOGRAFÍA

5958. SERRANO SANZ, 1\1. - La imprenta de Zaragoza es la mds antiguade España.-Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos&gt;, 1916,
4.0 , 32 págs. - V. núm. 4921.
5959. TsuLIÉ, H. -Catalogue des manuscrits de la Bibliotlteque de l' Université de Renne~. (Extr. del Catalogue général des manuscrits
des Bibliotheques publiques.) - Paris, Typ. Plon-Nourrit et
c1•, 1916, 4.º, 32 págs.

Historia.
5960. AMARO, A.-Dos cartas de F,·. Íi'i.igo de Mendoza a los Reyes Católicos. - AIA, 19q, VII, 459- 463.
5961. BARBl!RBNA, S. !.-Dos palabras acerca de uno de los hechos que se
han alegado para establecer que Colón era espafiol.-RBC, 1917,
XII, 196-201.
5962. BodvAR, SrMÓN. - Papeles de Bolívar. Publicados por V. Lecuna.-Caracas, Lib. del Comercio, 1917, 4.º, xu-476 págs. y retratos.
5963. CALMETIE1 J. - Contribution a l'lzistoire dtt commerce franco-catalan sous Charles VII. -AM, 1915, núms. 105 y 106, 74-81.
(Siete • cartas comunas• del Archivo Municipal de Barcelona.)
5964. FRBYRE, R. ].-Historia del descubrimiento de Tucumán.-Buenos.
Aires, Coni Hermanos, 1916.
5965. HARE, Cn. - A great Emperor, Citarles V, 1519-1558. - NewYork, Scribner, (1917).
5966. HtsPANO, C.-Bolívar. - Bogotá, Juan Casis, 1917, 4.0 , 42 págs.
5967. MtRET Y SANS, J.-La esclavitud en Cataluiia en los últimos tiempos
de la Edad Media. -RHi, 1917, XLI, 1-109.
5968. ÜRTl!GA Y RuBto, J. - Historia de América desde los tiempos más
remotos /zasta mtestros días. Tomos I-III. - Madrid, Perlado,
Páez y e.a, 1917, 4.0 , 3 vols., 48 ptas.
5969. PALAU VERA, J. - Vida de Cristóbal Colón. - Barcelona, Seix y
Barral, 1917, 8. 0 , 166 págs., 2 ptas.
5970. ScHtPA, M. -La cosí detta rivolttzione di Masaniello. (Da memorie contemporanee inedite) (continuación). -ASPNap, 1917,
III, 79-107. - V. núm. 5294.
5971. SILVA, J. F. V. -El libertador Bolívar y el deán Funes en la
política argentina. Revisión de la historia argentina. - l\1adrid, Editorial América, (1917), 8. 0 , 421 págs., 8 150 ptas. («Biblioteca Ayacucho. •)
5972. V1GNAUD, H. -Americ Vespuce, 1451-1512. Sa bibliographie. Sa.
vie. Ses voyages. Ses découvertes. L'attribution de son nom a
l'Amérique. Ses relations authentiques et contestées.-Paris,

BIBLIOGRAFÍA

E. Leroux, 1917, 4.0 , 1x-423 págs. (Recueil de voyages et de
documents pour servir a l'histoire de la Géograpbie depuis
Je xm• jusqu'a la fin du xv1• siecle. Tomo XXIII.)

Instituciones.
5973. GARuFI, C. A.- Contributo alla storia del/' Inquisizione in Sicilia
nei secoli XVI e XVII. Documenti degli archivi di Spagna.ASS, 1917, XLI, 389-465. - V. núm. 3580.
5974. Inquisición de Valencia. Informaciones genealógicas ( continuación).-RHGE, 1917, VI, 460-468, 524-526, 568-570; 1918, VII,
35-39. - V. núm. 4960.
Iglesia y Religión.

597 5. BEssoN, P . - Datos interesantes para la historia de la Reforma. - RCrist, 1917, XXXVIII, 186-188.
5976. BEsSON, P.-Testimonios españoles respecto a la Reforma de Martín Lutero. - RCrist, 1917, XXXVIII, 168.
5977. CoLUNGA, A. - Suárez, escriturario. - CT, 1917, XVI, 321- 345.
5978. Documentos para la historia del monasterio de San Lorenzo el
Real del Escorial. Tomo II: Testamento y codicilos de Felipe II. Carta de fundación de San Lorenzo el Real. Adiciones
a la carta de fundación. Privilegio de exención de la villa
del Escorial. Publicados y anotados por el P. Fr. J. Zarco
Cuevas. - .l\fadrid,. Imp. Helénica, 1917, 4. 0 , 210 págs., 3 pesetas. - V. núm. 4964.
5979• HuERTAs, A.-Suárez, maestro.-RCal, 1917, V, 577-585, 675-687.
5980. PÉREZ GoYENA, A . - Literatura teológica española. Los grandes
teólogos benedictinos. - RyF, 1918, L, 45-63.
Ciencia y Enseñanza.

5981. BELTRÁN DE HERl!DIA, V. - Cisneros, fundador de la Universidad
de Alcalá. - CT, 1917, XVI, 346-360.
5982. CARRAC100, J. R. - Estudios históricocríticos de la ciencia española. Segunda edición, aumentada. - Madrid, Imp. de «Alrededor del Mundo•, 1917, 4.º, 422 págs., 4 ptas.
5983. EN-NUGUAIRI. - Historia de España y Ájdca. Texto árabe y
traducción castellana según un manuscrito de la Real Academia de la Historia, cotejado con otros textos [por l\.I. Gaspar
y Remiro) (continuación). - RCEHGranada, 1917, VII, 189260. - V. núm. 5616.
5984. FABo, P. - Un sabio del siglo XIX. [El P. Joaquín de la Jara.]CD, 1918, CXII, 202-210. - V . núm. 3106.

�88

BIBLIOGRAFÍA

5985. G1N11R, FRANcasco.-La Universidad espa11ola.-Madrid, Imp. Clásica Española, 19161 8.0 , vr-301 págs., 4 ptas. (Obras completas. Tomo II.) - V. núm. 3604.
5986. Gu1sAsOLA Y MsNtNDl!Z, CARDENAL V. - Cuarto centenario de la
muerte de Cisneros. -Toledo, M. S. Gómez, 1917. (Fragmentos en EstFr, 1917, XIX, 373-390.)
5987. GuT1ÉRRBz, S.-El cm·denal Cisneros. - CD, 1917 1 CXI, 177-191.
5988. HoMPANERA, B. - El helenismo en Espa11a durante el siglo XIX
(continuación). - CD, 1917, CXI, 97-107, 202-211 1 301-310,
353- 357; 1918, CXII, 99-106, 211-214, 280-288.-V. núm. 5618.
5989. J. G. R. - Sobre M. Revilla Rico: La Políglota de Alcalá. Estudio históricocrítico. - RFE, 1917, IV, 409-410.
5990. MAURA, A. - Don Francisco Codera. - BAE, 1917, IV, 553-563.
5991. MAURA, A. - Don Francisco Fernández y González.-BAE, 1917 1
IV, 405-413.
5992. P1TOLLBT, C. - Don Francisco Fernández y González. - RELV,
1917, XXXIV, 457- 459.
5993. Sl!GOVIA, A. DE. - La Universidad Complutense. - EyA, 1917 1
IV, 214-224.
5994. SERRANO, L. -La Escuela Espaiiola de Historia y Arqueología en
Roma.- RQ, 1918, 11, 81-97.
5995. T11RÁN, J. B. - La Nueva Universidad. - Tucumán, 1918, 8.0 ,
226 págs.
5996. W1KNER, L. - Contributions towards a Hzst01y of arabico-gothic
Culture. - Londres, Neale, [1917), vol. l.

Arqueologla y Arte.
5997. ARTIÑANO, P. M. DE, - Cerámica hispanomorisca. Conferencia.BSEEx, 1917, XXV, 153-168.
5998. BERUBTB Y MoRET, A. DI!. - Goya, grabador. Tomo 111: Continuación de «Goya, pintor de retratos •, y cGoya, composiciones
y figuras•.-Madrid, Blass y e.a, 1918, 4. 0 , 1x-166 págs. y
97 láms., 30 ptas. - V. núm. 4977.
5999. BoscH G1MPl!RA, P. - La cultura ibérica. Conferencia. - QE,
1917-1918, I, 135-143, 172-177.
Documentos..... del Escorial. -- V. núm. 5978.
6000. Dov, R. - Obr·as y trabajos del P. Fila en su biblioteca de A,·enys
de Mar. - BAH, 1918, LXXII, 148-152.
F1TA, F. - V. núm. 6263.
6001. GESToso y PÉREZ, J. - Biografía del pintor sevillano Juan de

Valdés Leal, ilustrada con

ISO

fotograbados de sus obras. -

Sevilla, J. P. Gironés, 1916, 4.0 , 242 págs., 15 ptas.
NAVAS, CONDE DE LAS. - V. núm. 5956.

BIBLIOGRAFÍA

89

6002. OuvaR-COPÓNs, E. Ds.-El Alcázar de Segovia. Monografía histórica.- Valladolid, Imp. Castellana, 1916, 4.0 , xv11-406-u:x11
páginas.
·
6003. ÜSMA, G. J. DB. - Catálogo de azabaches compostelanos, precedido
de apuntes sobre los amuletos contra el aojo, las imágenes
del Apóstol y la Cofradía de los Azabacheros de Santiago.Madrid, 1916, 4.0 , 234 págs.
6004. PAR1s , P. - Promenade archéologique a Bolonia. (Prooince de
Cadix.)- BHi, 19171 XIX, 221-242.
6005. PáRl!Z DE GuzMÁN Y GALLO, J. - El Excmo. Sr. y R. P . D. Fidel
Fita, S. Y., director de la Real Academia de la Historia. Notas
biográficas. - BAH, 1918, LXXII, 97- 112.
RoDRÍGusz MARfN, F. - V. núm. 6256.
6006. SÁNCHBz CANTÓN, F. J. - 1lfaestro Yorge Inglés, pintor y miniatu1·ista del ma1·qués de Santillana.-BSEEx, 1917, XXV, 99-105.
6007. SANCHfs Y StVE.RA, J. - El arte del bordado en Valencia en los
siglos XIV y XV. Apuntes para su historia.-Madrid, Tip. de
la «Revista de Archivos•, 1917 1 4.0 , 27 págs.-V. núm. 5639.
Historia local.

6008. BECERRO DE BENGOA, R. - Descripciones de Alava. Libro inédito
escrito en 1880. - AVit, 1917 1 núm. 49, 3-7; núm. 50, 3-14;
núm. 51, 8- 13; 1918, núm. 52, 13-16; núm. 53, 12-15.
6009. CASTAÑEDA Y ALcovER, V.-Relaciones geográficas, topográficas e
históricas del reino de Valencia, hechas en el siglo xvm a
ruego de D. Tomás López.-RABM, 1917 1 XXXVII, 270-323.
V. núm. 5646.
Inquisición de Valencia....: - V. núm. 5974.
6010. JAÉN, A.-Segovia y Enrique IV.-Segovia, A. San Martín, 1916,
8.0 , 148 págs. y 8 láms. (Serie de monografías de historia y
arte, l.)
6011. MANO, J. DE LA.-Fray Felipe de Meneses [dominico del siglo xv,,
cronista de la pacificación de los bandos de Trujillo).- CT,
1917, XVI, 304-320. - V. núm. 5649.
Geografia y Etnografla.

6012. CaRISTENSEN, J. - Los itinerarios del oido1· Juan de Matienzo.RUNC, 1917 1 III, 268-312.
6013. DixoN, R. B. - Tite Mytltology of ali Races. Vol. IX: Oceanía.Boston, Marshall Jones Cº, 1916, xv-364 págs. y 24 láms. y
mapas.
6014. FERNÁNDl!Z NAVARRO, L. - Paleogeografi'a. Historia geológica de

,

�BIBLIOGRAFÍA

•
6015.
6016.

6017.
6018.

la Península Ibérica. -1\fadrid, Imp. Clásica Española, 1916,
8.0 , 238 págs., 3,50 ptas.
GAG1N1, C.-Aborígenes de Costa Rica.-San José de Costa Rica,
Imp. y Lib. de Trejos Hermanos, 1917, 8.0 , 200 págs.
LATORRI!, G. -La cartograj{a colonial americana. Cartas geográficas más antiguas referentes al Nuevo Mundo contenidas en
el Archivo General de Indias de Sevilla. - Sevilla, Tip. de
«La Guía Oficial•, 1916, 4.º, 79 págs. y 4 láms., 3 ptas. V. núm. 4070.
L!!HMANN-N!TSCHI!, R. - Atonograpllien zur a1·gentinisc/1en Volkskunde. Kurze Zusammenfassung.-ZDWV, 1917, III, 169-175.
MANJARRÉS, R. D!!.-En el mar del S11r. Expediciones españolas
del siglo xvm.-Sevilla, Tip. de «La Guía Oficial», 1916, 4.º.V. núm. 3928.

BIBLIOGRAFÍA

91

6028. VossLER, K. - Positivisme i idealisme en la ciencia del llenguatge•
Traduc. de M. de l\Iontolíu (continuación).-QE, 1916-1917, I,
12-15, 126-132, 275-279; II, 148-154, 319-326, 444-458.-V. número 3687.
Fonética general.
6029. PATTl!RSON, W. M.-The rhytltm ofprose. An experimental investigation of individual difference in the sense of rhythm.New-York, Columbia Univ . Press, 1916, 8.0 , 195 págs.
Filología románica.

LENGUA

6030. BRuNOT, F. - Histoire de la tangue fra~tfaise des origines a 1900.
Tomo V: Le frarn;;ais en France et hors de France au xvu•
siecle. - París, Colin, s. a., 8.0 , un vol.- V. núm. 1671.
6031. NYROI', K. - Kongruens i Fransk. [Estudia, además del francés, el latín, los romances meridionales y el inglés.] Kobenhavn, 1917, 4.0 , 138 págs. (Extr. de Festskrift udgivet
af Kobenhavns Universitet i Anledning af Hans Majestcet
Kongens Fodselsdag den 26 september 1917.)
6032. TAttGREN, O. J. - Sobre K . Nyrop: Kongruens i Fransk.-NM,
1917, XVIII, 168-172.

Lingilística.

Gramática española.

Hispanismo, viajes, etc.
6019. ROMERA NAVARRO, 1\1. -El hispanismo en No1·te-América. Exposición y crítica de su aspecto literario. - Madrid, «Renacimiento •, 1917, 8.0 , x11-451 págs., 4 ptas.

6020. DELACROIX, H.-Psychologie du langage.-RPhil, 1918, enero, 1-27.
[Un capítulo de la obra del mismo autor Traité de Psychologie.]
6021. GuERRA, R. - La imprecisión del lenguaje en los niiios. - CuP,
1917, III, 108-116.
6022. HEss, A. - El llenguatge mímic segons la psicología etnologica de
W. Wtmdt. Traduc. de J. Estelrich.-QE, 1916-1917, I, 84-99.
6023. HEss, A.-Els sons lingüistics segons Guillem Wtmdt. Traduc. de
J. Estelrich.-QE, 1916-1917, II, 429-443.
6024. MEILLET, A. - Convergences des développements linguistiques. RPhil, 1916, febrero, 97-110.
6025. R. 1\1. -Les frontieres linguistir¡ues en Europe. - Nat, 1918, número 231 2, 40-46.
6026. TALLGREN, O. J.-L'expression jigtwée adve1·biale de l'idée de promptitude. Essai pour contribuer a un chapitre de la future
sémantique polyglotte. Avec un appendice sur cata!. aviat,
ita!. diviato, etc. - NM, 1917, XVIII, 112-138.
6027. VIÑAS MEY, C. - H ervás y Panduro y la Filología comparada,FL, 1917, II, núm. 17, 6-8; núm. 18, 9-11.

DE DIEGO, V.-Mamtal de Gramdtica castellana.-Madrid,
Tip. de la «Revista de Archivos•, 1917, 8.0 , 200 págs., 5 ptas.
M1GUÉLEZ, P. - V. núm. 6293.
6034. l'ifoNNER SANS, R.-El castellano en la Argentina. Conferencia.Buenos Aires, J. \Veiss y Preusch, 1917, 4.0 , 16 págs.
6035. TALLGREN, O. J. - Sobre F. Hanssen: Gramdtica histdrica de la
lengua castellana. - NM, 1917, XVIII, 138-156.
6036. TORO Y G6~1Ez, M. DE. - Un gran filólogo americano: Don Rujino
'José Cttervo. - RUBA, 1917, XXXVII, ·114-126.

6033.

GARcfA

Fonética.
6037. BARALT Y ZACHARIE, L. A. - Orientaciones sobre el ritmo en la
prosa. - CuC, 1917, XV, 308-317.
6038. NAVARRO ToMÁs, T. - Sobre la articulacidn de la «I» castellana.
EFon, 1917, I, 265-275.
6039. NAVARRO ToMÁs, T. - Cantidad de las vocales inacentuadas. RFE, 1917, IV, 371-388.

�BIBUOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

Orto,rafla, Paleografla y Critica textual.
6040. ALcocn, M. - Criptografía espaftola. - RHV, 1918, I, 46-50.
6041. DELGADO CASTILLA, A. - Iturzaeta [José Francisco de.....; caligrafo, 1788-1853]. - EE, 1917, LXXVII, 340-343.
6042. LnlDSAY, W. M. - Notae latinae. An Account on Abbreviation in
latín mss. of tite early minuscule Period (c. 700-850). - Cambridge Univ. Press, 1915, 8.0 , xxiv-500 págs.
6043. MuÑoz y R1VRRO, J. - Manual de Paleografía diplomática española de los siglos XII al XVII. Segunda edición. -Madrid,
L. Faure, 1917, 4.º, 500 págs., 15 ptas.
Morfologfa.
6044. ALRMANY, J. - De la derioación y composición de las palabras en
la lengua castellana. - BAE, 1917, IV, 564-597.

6055.
6056.

6057.

6058.

93

Madrid, Casa Editorial Calleja, [1917]1 1800 págs., 9 ptas. V. núm. 1016.
MASRIERA CotOMER, A. - Diccionario de diccionarios, castellano,
latino, por tugués, francés, italiano, catalán, inglés y alemán.
Tomos III y IV. - Barcelona, Montaner y Simón, 1917, 4.0
MoRLRY, S. G. - «Fondo en.....• A Rare Sjanish Idiom. - MLN,
1917, XXXII, 501-503.
PoNs, R. - Vocabulari catalá de les industries textils i llurs derivades. - BDC, 19 16, IV, 59-1 64.
TALLGR!!N, o. J. - v. núm. 6026.
ToRO G1sBERT, M. DR. - Ensayo de una sinopsis de nombres científicos y vulgares de animales de la America española (continuación). - BAE, 1917, IV, 484-493. - V. núm. 5695.
V1ADA, E., y R. RosA. - Cuestión gramatical. Dos cartas. [Sobre la impropiedad de la palabra concejero empleada por la
de concejal.] - RUnTeg, 1917, IX, 171-173.
WRCHSLER1 T. - V. núm. 6218.

Sintaxis.
Métrica.
6045. GRANADA, D. - Vicios de elocución. Uso impropio del adverbio
«dentro•. - BAE, 1917, IV, 627-630.
Lexlcografla y Semánti~.
AGulLÓ y FusTER, M. - Diccionari Aguiló. Materials lexicografics. Fase. U-IV. - Barcelona, Inst. d'Estudis Catalans, 1916.
(«Biblioteca Filológica• , III.) - V. núm. 2772.
Ajuntes sob1·e c!iilenismos y otros vocablos (continuación ) . RCChile, 1917, XXXIII, 464-474, 532-537, 631-642, 71 1-720,
792-&amp;01, 873-888, 956-962. - V. núm. 5681.
ARAUJO y GóMEZ, F.-Diccionario Diamante, fonético etimológi0
co, franco-espa,"iol. -Toledo, Tip. de R. Gómez Menor, 8. ,
591 págs., 3 ptas.
AUGUSTA, F. J. DE. - Diccionario araucano-esja1iol y españolaraucano. - Santiago de Chile, Imp. Universitaria, 1916-1917,
8.0 , 2 vols.
BARABINO,
S. E. - Necesidad de un diccionario tecnolójico de la
6050.
construcción, i plan del mismo. Memoria. - Buenos Aires, Ti0
pografía de la Guía «Expreso•, 1917, 4. , 16 págs.
CENTELLAS, J. - Las serpientes del género «boa•. - BAE, 1917,
IV, 532-536.
C1LLERO, R. - Urraca. - BAE, 1917, IV, 537-538.
Diccionario castellano de bolsillo. Voces corrientes y familiares
en España, América y Filipinas; términos técnicos, etc. -

6059. [P1TOLLRT, C.]-Ensayo de un tratad&lt;J de versijicación comparada
del castellano y del francés. - Madrid, Imp. de «Alrededor del
Mundo», 1917, 4.º, 64 págs. (Publicado en NT, 19171 marzoseptiembre.)- V. núm. 5696.
Dlalectologfa.

Ajuntes sobre chilenismos. - V. núm. 6047.
6060. BRRGAÑo, D. - Arte de la lengua pampanga. Tercera edición,
conforme a la hecha en el convento de Nuestra Señora de
Loreto del pueblo de Sampaloc, año 1736.-Manila, Tip. del
Colegio de Santo Tomás, 1916, 8.0 , XXJ-229 págs., 7 ptas.
6061. COLMO, A. - El lenguaje del código civil argentino. - RUBA,
1917, XXXVII, 325-379.
6062. G ASPAR RE!l{IRO, M. - Vocablos y frases del judeo-español. Segunda
serie. - BAE, 19171 IV, 459-468 1 631-642. - V. núm. 5700.
MoNNER St.NS, R. - V. núm. 6034.
6063. PKSEux-RicHARD1 H. - Sobre M. de Toro Gisbert: Americanismos. -RHi, 19171 XLI, 241-245.
Textos no literarios.

Inoentarios aragonesf.S de los siglos XIVy XV (continuación). BAE, 1917, IV, 517-531. - V. núm. 5705.
6065. Las ordenanzas de Ávila. (Publicadas, con una introducción, por

�BIBLIOGRAFfA

94

BIBLIOGRAFÍA

el marqués de Foronda, según un manuscrito de 1485 que
se conserva en el Archivo Municipal de aquella ciudad.) BAH, 1917, LXXI, 381-425, 463-520¡ 1918, LXXII, 25-47.

Literatura espaftota.

Enseftanza del Idioma.

6066. ARAGÓ, J. - Spanische Grammatik zum besonderen Gebrauch
in deutschen Schulen Spaniens und Süd-Amerikas sowie in
den Handelschulen Deutschlands.-Barcelona, Imp. Moderna,
1918 1 4.º 1 vn-285 págs., 6 ptas.
6067. L&amp;Mus y Rumo, P. - Gramática castellana. Apuntes. - Murcia,
Imp. Suc. de Nogués, 1916, 8.0 , 140 págs.
6068. MoNTOR1, A. - Función de los estudios gramaticales y literarios en
la Escuela Normal.-Habana, Imp. «Cuba Pedagógica•, [1917),
4.0 1 12 hojas.
ToRo y G1sBERT, M. DI!. - Curso práctico de gramdtica y correc-

6078.

6079.
6080.
6081.

ción de estilo, adaptado a las necesidades del lenguaje americano. -Paris, R. Roger y F. Chernoviz, 1916, 8. 0 , vm-356 páginas, 6 ptas.

6082.

LITERATURA
Literatura general.
AEGERTER, E. -L'aveni,· dtt romantisme. - NR, 19181 XXXIII,
161-173, 255-265.
ARAUJO CosrA, L. - El escritor y la literatura. Apuntes y generalidades. Carta-preámbu1o por la condesa de Pardo Bazán.Madrid, J. Ratés, 1917, 8.º, 343 págs.
6085.
Literatura comparada.

BERTON1, G. - Poesie, leggende, costumanze del medio evo. - Modena, U. Orlandini, 1917, 16.º, vrn-303 págs.
6073. JEANROY, A. - Bibliographie sommaire des chansonniers proven;aux. - Paris, 1917 1 8.0 , xvm-85 págs.
KRETZMANN, P. E.-T/1e liturgical Element in tl1e earliest Forms of

the medieval Drama, wit/1 special Reference to tite english and
german Plays. - Minneapolis, Univ. of Minnesota, 1916, 4.º,
vu-170 págs.
RAMOS, G.- O cFausto• de Goethe no seu dttplo significado filosófico
· e literario (continuación). - Inst, 1917, LXIV, 508-514, 601610.- V. núm. 5391.
6076. TAVENNBR, E. - Studies in magic fi·om latin literatttre. - NewYork, Columbia Univ. Press, 1916, 8.º, 157 págs.

95

6086.
6087.
6088.

Ao1zANDA Y BRoro, M. - Documentos para la historia artística y
literaria de Aragón, procedentes del Archivo de Protocolos
de Zaragoza. Siglo xv1. Tomo II.-Zaragoza, Tip. cLa Editorial», 1917, 4.º, x1v-459 págs. y 18 láms. - V. núm. 3756.
ÁLVARBZ QmNTERo, S. y J. - La mujer española. Una conferencia y dos cartas. - Madrid, V. Rico, [1917), 8.0 , 89 págs., una
peseta.
ARCO, A. DEL. - El mejor ingenio granadino del siglo XVIII:
Don :José Antonio Porcel y Salablanca.-Alh, 1918, XXI, 73-75.
AzoRfN. - Entre España y Francia. Páginas de un francófilo.Igualada, Tip. de N. Poncell, s. a., 8.0 , 221 págs., 3 ptas.
BENAVENTE, J.-De sobremesa. Crónicas. Discurso leído en !osjuegos florales de! Real sitio de San Lorenzo. Nuevo coloquio de los
perros. ¡Palabras, palabras.....! Sexta serie.-Madrid, Sucs. de
Hernando, 1916, 8.0 , 260 págs., 3,50 ptas.
CANSINOS AssifNs, R. - La nueva !iterntura, I898-I900-I9I6.
Vol. 11. - Madrid, V. H. de Sanz Calleja, s. a., 8.0 , 295 págs.,
3,50 ptas. - V. núm. 5402.
CASTELLANOS, J. - Colección póstuma de las Obras de..... Tomo I:
Los optimistas. Tomo 11: Los argonautas. La Manigua sentimental. Cuentos. Crónicas y Apuntes. Tomo III: De la fJida
internacional. - Habana, Imp. del «Avisador Comercial&gt; e
Imp. cEl Siglo XX&gt;, 1915-1916, 4.º, 433,370 y 397 págs.
CRESPo,J. D.-Rodóy el ame1·icanismo.-RevN, 1917, III, 411-422.
DICENTA, JOAQUÍN. - v. núms. 6197, 6236 y 6237.
EcHEGAKAY, JosÉ. - Recuerdos. Tomo III. - Madrid, Imp. Clásica Española, 1917, 8.0 , 409 págs., 4 ptas. - V. núm. 5472.
EoufA Ru1z, C. - Los escritos de Dicenta como elementos de cultura. - RyF; 1917, XLIX, 454-466¡ 1918, L, 28-44.
ENDARA, J. C. - :José Enrique Rodó. - Let, 1917, IV, 375-379¡
V, 25-30.
Escoro, J. A.-Apuntes para la historia literaria de Matanzas.RLC, 1916, I, 307-346.
EscoTo, J. A.-El Pensador. Primer periódico literario de Cuba.
Época e ideas que alcanza. - RLC, 1916, I, 225-235.
GARcfA Bo1zA, A.-NtJevos aatos sobre Torres Villarroel.-BTer,
1918, IV, 15-21.
GARcfA Gooov, F. - Americanismo literario. José Marti. José Enrique Rodó. F. García Calderón. R. Blanco-Fombona. - Madrid, J. Pueyo, [1917], 8.0 , 248 págs., 3,50 ptas. ( •Biblioteca
Andrés Bello.•)

�BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

97

6092. Gó!IIEZ DB AvsLLANBDA, G.-Obras. Edición nacional del centenario. Tomo I: Poesias. Tomo II: Obras dramáticas.-Habana,
A. Miranda, 1914, 4.0 , 2 vols.
6093. HARR1s0N, A. H. - Sobre J. Fitzmaurice-Kelly: Historia de la
literatura española. - RHi, 1917, XLI, 215-234.
6094. HERBDIA, JosÉ MARÍA.- Cartas a D. Domingo d1I Monte.- RLC,
1916, I, 157-170.
6095. LAURBNciN, MARQU~ ns. - El Doctor Thebussem. Recuerdos e
intimidades. -BAH, 1917, LXXI, 449-463.
6096. M. H. - Del modernismo. Apuntes para su estudio. - AVit, 1918,

230 págs., 3 ptas. (Publicaciones de la Residencia de Estudiantes. Serie II, vol. 13.) - V. núm. 5555.
6111. V1tLARl!S AMOR, F. - Eclzega1·ay y ivlenéndez Pe/ayo. Conferencia
dada en la Asociación General de Ayudantes y Auxiliares de
los Cuerpos de Ingenieros civiles del Estado.-i\Iadrid, 1916.
6112. XRNIUS. - La semana Barqja. - He, 1917, núm. 1 2 .
6n3. ZALDUMBIDE, G. - José Enrique Rodó. -RJLQuito, 1917, XIX,
119-139.

núm. 53, 4-11,
6097. MALDONADO, F. - Sobre W. Schwartz: Augttst Wilhelm Sclzlegels

ALFONSO III. - Crónica de..... Edición preparada por z. Garda Villada, S. J. - Madrid, Sucs. de Rivadeneyra, 1918, 8.º,
160 págs. y un mapa, 5 ptas. (Junta para Ampliación de Estudios. Centro de Estudios Históricos.)
6115. MARTÍN MfNGUl!Z, B. - Un poema biográfico inedito del siglo XIII.
Biografía de .D. Diego Martt'nez (continuación).- RHGE, 1917,
VI, 401-415, 543-557; 1918, VII, 11-14. - V. núm. 5778.

Verluittnis zur spanisclzen undportugiesistlzen Literatur.-RFE,
1917, IV, 407-409.
MARQUES, A. A. - Gil Vicente e as suas obras. Ensaio duma monographia litteraria. - Portalegre, 1917, 54 págs.
MARTÍNEZ SIERRA, G. - Calendario espiritual. Un buen pensamiento para cada día.-Madrid, Imp. Clásica Española, 1918,
16.º, 111 págs., 1,50 ptas. («Biblioteca Estrella.•)
6100. MARTÍNEZ S1sRRA, G. - Feminismo, feminidad, españolismo. - Madrid, J. Pueyo, 1917, 8.0 , 331 págs., 3,50 ptas.
6101. MAssó ToRRENTS, J. - Poésies en partie inédites de Jolian de Castellnou et de Raimon de Cornet.-AM, 1914, núm. 104, 449-474;
1915, núms. 105-106, 5-35.
6102. M10MANDRE, F. ns-José Enrique Rodó, I872-I9I7. - Rev, 1918,
CXXII, 157-159.
6103. NsRvo, A. - Plenitud. - Madrid, Tip. Artistica «Cervantes•,
1918, 8.0 , 128 págs.

Oro viejo. Clásicos murcianos: El Dr. D. Diego Ramt'rez Pagán.Or, 1917, II, 59·
6105. PAciF1co OTERO, J. - Les littérateurs argentins: Sarmiento. Rev, 1918, CXXII, 377-389. - V. núm. 5758.
PAR1s,
G. -Les esc1"itoresjóvenes de Colombia.-CuC, 1917, XV,
6106.
226-240. Reproducido en L, 1917, IlI, 439-446.
6107. RsYBs, A. - José Ortega Gasset. - CuC, 1918, XVI, 51-56.
6108. Ronó, J osÉ EN1tIQUE. -La guerre eu1·opéenne.- Rev, 1918, CXXII,
160-163. [Traducido de «La Razón•, de Montevideo.)
SORl!L, J.-Los hombres del 98: Unamuno.-Madrid, Imp. Artistica, 1917, 8.0 , 158 págs., 2 ptas.
UNAMUNO,
M. ns.-Ensayos. Tomo V: Almas de jóvenes. Sobre
6110.
la filosofía española (diálogo). Plenitud de plenitudes y todo
plenitud. El perfecto pescador de caña. A lo que salga. Sobre
la soberbia. Los naturales y los espirituales. Sobre la lectura
e interpretación del Qui.Jote. - Madrid, Fortanet, 1917, 8.º,

Escritores hispanolatinos.

Poesia en general.
6II6. ANDRJIB, A.-Notable manuscrito de los tres primeros Jzagz'ógrafos
de Santo Domingo de Silos. Siglos xu-x1v. [Grimaldo, Berceo
y Pero Marín) (continuación). - BAE, 1917, IV, 445-4 58. V. núm. 5426.
6117. Antología de poetas de los siglos XIII al XV. Publícala A. Bonilla
Y San Martin. - Madrid, Ruiz Hermanos, 1917, 12.º, xvm189 págs., 1,50 ptas. («Clásicos de la Literatura Española.&gt;)
6118. CORRAL, J. M.-EI Arcipreste de Hita.-RCChile, 1917, XXXIII,
941-952.
DARÍO, Ruel!N. - Tierras solares. Ilustraciones de E. Ochoa. _
Madrid, Tip. de J. Yagües Sanz, 1917, 8.0 , 250 págs., 3,50 ptas.
(Obras completas. Vol. III.)
6120. DARio, RueÉN. - Azul..... Ilustraciones de E. Ochoa. - Madrid
Ti_p. de J. Y agües Sanz, 1917, 8.0 , 222 págs., 3,50 ptas. (Obra~
completas. Vol. IV.)
6121. DARfo, RueÉN.-Parisiana. Ilustraciones de E. Ochoa.-Madrid,
Imp. de J. Yagües, 1917, 8.0 , 220 págs., 3,50 ptas. (Obras completas. Vol. V.)
6122. DoNoso, A. - La Juventud de Espronceda. - RevChil, , 9, 7, I,
374-391.
EGUÍA Ru1z, C.-Un poeta patriótico : Don José Zorrilla. Al C()Yrtr
de un centenario.-RyF, 1917, XLIX, 320-338. - V. número 5803.
TOMO v.
7

�BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFfA

• EscoTo, J. A. -Albores de la poesía cubana en el siglo XVI.124
RLC, 19161 1, 113-136.
. .
. EsTRADA G. -Poetas nuevos de México. Antología con noticias
6125
biográficas, críticas y bibliográficas. - México, Tip. de J. Ballescá, 1916, 8.º, vm-338 págs., 6 ptas.
•
6126. Flores de poetas ilust1·es de los siglos XVI y XVII. Pubhcalas
A. Bonilla y San Martín.-Madrid, Ruiz Herma~os, 1917, 12.º,
xv11• 241 págs. ( cClásicos de la Literatura Espanola.,)
-~
. GARCJ ÜRDÓÑEZ DE BARBARÁN. - Apología del Dr. Rafael Nunez,
6127
poeta.- Voces, 1917, I, 13-26.
•
•
GARCiA
CALDERÓN,
V.-Los
primeros
versos
de
Rubén
Dano.-Let,
6128

99

6

6129
6130

19171 IV, 385-387.
.
_ GoNZÁLEZ, S.-Antologia de poetas modernistas amencanos.-París, 8.0 , un vol.
. .
,
0
. GoNZÁLEZ, s.-Poetas y críticos de Amenca. - Pans, 8. , un vo-

lumen.
d lH..
MARTÍNBZ SisRRA, G.-Cristo niño. Versos al nacimiento e 1Jº
3
de Dios.-Madrid, Imp. Clásica Española, 1918, 16.º, 86 págs.,
1 50 ptas. («Biblioteca Estrella.»)
. MA~TfNEZ VILLADA, L. G. -Datos pa1·a la biografía de D. Juan
6132
Crisóstomo Lafinur. - RUNC, 1917, lll, 364-370.
6133. MoÑToTO, S. - Noticias de un ce1·tamen poétic_º, del siglo_ XVIII
celebrado en Sevilla en lwnra de la Concepczon. - Sevilla, Imprenta cLa Exposición•, 1917, 8.º, 29 págs.
_ NsLKBN, M.-Cartas de Madrid: Publicación completa de las obras
6134
de Juan Ramón Jiménez. - He, 1917, núm. 1 I.
_ Pamaso español de los siglos XVIII y XIX. Publícalo A. Bonilla
6135
y San Martín._ Madrid, Ruiz Hermanos, 1917, 12.º, xxv-263
páginas. ( e Clásicos de la Literatura_ Española;•)
- La Cristiada. Discurso leido en el Ateneo
6136. R ADA Y GAMI0, P • J·
.
de Madrid el 8 de diciembre de 1917.- Madrid, Imp. Clásica

6i

1.

Española, 1917 , 4.º, 53 págs.
.
61 37 . REYES, A.-Sobre Mateo Rosas de Oqttendo, poeta del siglo X VI.RFE, 19171 IV, 341-370.
.
6i 8. ROMERA NAVARRO, M. - Campoamor. - Estud10, 1917, XX,
3
390-406.
6139. SUBIRÁ, J. - El fabulista Iriarte. - Alh, 1917,
442-445.
6 140. VrLLAESPESA, F. -Ohrascompletas. Tomo VI: Las;oyas de Mar-

xx,_

garita. Breviario de amor. La tela de Penélop~. El milagr~ del
,,
a Tomo VII· D01ia 1lfaría de Padilla, drama h1stóvaso ue ªffU .
·
.
rico en tres actos y en verso. Tomo VIII: El 1llilagro de ~as
rosas, novela griega. Resurrección. Amigas vi~jas. - Madnd,

6i

4

1.

Imp. de J. M. Yagües, 1917, 8.º, 3 vols., 3 ptas. cada uno.
ZARCO, J. - Unos versos de Felipe II. - CD, 1917, CXI, 3 11 ·3 14•

Llrica.
ÁLVARBZ Qu1NTBRO, S. y ].-La hist01·ia de Sevilla. Romance con
m~sica de F. Bravo. - Madrid, Tip. Clásica Española, ;917,
8., 22 págs.
ARROYO, C. E.- Olmedo.-RJLQuito, 1917 1 XIX, 43-60. [El poeta
José Joaquín de Olmedo y Maruri, natural de Guayaquil,
1780- 1847.J
6144. BRAAMCAMP FREIRE, A. - Gil Vicente, trovador, mestre da balany"a.-RHist, 1917, VI, 1-461 121-188 1 289-346.
CAMPOAMOR. - Sus mejores poesías. Doloras. Cantares. Pequeños
poemas. Humoradas.-Buenos Aires, Tip. cLa Baskonia,, 1917,
8.0 , 110 págs., 1150 ptas.
EcHBVBRRÍA, A. J. -Poesías. Conchert'as. Epigramas. - San José
de Costa Rica, Imp. y Lib. de Trejos Hermanos, 1918, 8.º,
32 págs.
EscoTO, J. A.-Los primeros estudios de José M. Heredia.-RLC,
1916, I, 258- 267.
FERRBIRA D'ALMEIDA, A. - Campoamoriana, I8I7-I9I7. Primer
centenario. Pensamientos poéticos de Campoamor.-Madrid,
Imp. de V. Rico, 1917, 8.º, 198 págs., 11 50 ptas. (•Biblioteca
Hispania.,)
FORNELL, ].- «El Comte Arnau, d' En Maragall. La saba popular, !'estética, la ideología.-Barcelona, «L'Aven\;•, 1917, 4.0 ,
31 págs. (Extr. de BAtB, núms. 11 y 12.)
GAMENDIA, M. - Milanés, como crítico. -RLC, 1916, I, 78-85.
GóMEz RESTREPO, A.-Un soneto célebre. [No me mueve, mi Dios,
para quererte.....]-RevN, 1917 1 III, 213-218.
GóNGORA, Luis. - Canzoni e madrigali. [Publicados, con una introducción, por L. Sorrento.]-RABM, 1917 1 XXXVII, i6o-2oo.
6153. GoNzÁLEZ DEL VALLE, J. Z. - Correspondencia con José J. Milanés. -RLC, 1916, 1, 65-78, 189-197, 273-277, 423-428.
HBNR!QuEz UREÑA, P.-Un problema literario. (Sobre unos versos
de Sor Juana Inés de la Cruz.J-CuC, 1917 1 XV, 251-256.
]EANROY, A. - Les Troubadou,·s en Espagne. -AM, 19 15, números 107 y rn8, págs. 141-175.
LóPsz, A. - La literatura ctitico-histórica y el trovador Juan
Rod1·ígnez de la Cámara o del Padrón. Conferencia.- Santiago, Tip. de cEI Eco Franciscano,, 1918, 8.º, 62 págs.
LóPl!Z AYDII.LO, E., y S. RrvERA MANESCAU. -Fernando III, poeta

gallego-portugués. Una cantiga desconocida del Rey Santo. RHV, 19181 I, 3-12, 33-39.
l\hcHano, A. - Poesías completas.-l\Iadrid, Fortanet, 1917, 8.º,

�BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

100

mia Chilena, correspo?diente de la Real Academia Española,
anotada
por J. T . Medma. - Santiago de Chile, Imp. Un1ver·
. .
s1tana, 1917, 4.0 , x11-718 págs.
ZuR1TA NIETO, J. -Apuntes documentados sobre el ai'io de la muerte
del conde D. Pedro Assúrez. - Valladolid, Imp. Castellana, 191 8.

28 págs. y un retrato, 4 ptas. (Publicaciones de la Residen
4
cia de Estudiantes. Serie IV, vol. 7.)
MARISCAL, L. - Los poetas de Castilla: Cándido R. Finilla. 6159.
Luc, 1917, núms. 2-3, 67-74.
6160. MsNÉNDBZ PmAL, R. - Una poesía inédita de Fr. Luis de León.
RFE, 1917, IV, 389-390.
MILANifs, F., y X ..... - El secreto de la vida de Milanes. - RLC,.
1916, I, 267 281.
MouNA NúÑEZ, J., y J. A. ARAYA. - Selva lírica. Estudios sobre
los poetas chilenos. -Santiago, Imp. «Universo&gt;, 1917, 8.º.
xxv-488 págs.
Ov1RDO y ARcB, E. - El genuino «Martín Codax&gt;,juglar gallego·
del siglo XIII, según un apógrafo trescentista de su « Cancionero, . - Coruña, Roe!, 4.0 , 110 págs. (Extr. de BRAGallega,
núms. 109-111.)
[PELLICRR).- Vida inédita de Góngora, [publicada por] A. Baig
Baños. - EyA, 1918, XVI, 206-212, 284-289. Extr.: Madrid,
Perlado, Páez y e.a, 1918, 4.0 , 18 págs. [Es la editada anterior-·
mente en RHi, 19 15, XXXIV, 577-588.)- V. núm. 3355•
RODRÍGUEZ MARÍN, F. -Agua qttisiera ser..... Soneto, con sustraducciones en verso al latin, gallego, mallorquín, portugués,
francés, italiano y alemán. - Madrid, Tip. de la «Revista de
Archivos&gt;, 1917, 8.0 , 7 bojas.
RODRÍGUEZ MARiN, F. - Madrigales. Tercera edición, con la tra6166.
ducción latina, en verso, por el Rev. P. J. Córdoba.-Madrid,
Tip. de la «Revista de Archivos&gt;, 1917, 4.º, 67 págs.
SABUZ, MARQUÉS DE. - Técnica de los trovadores gallegos (continuación).-EyA, 1917, IV, 299-316; 1918, I, 100-118.-V. número 5822.
SÁNCHEZ CANTÓN, F. J. - V. núm. 6006.
6168. SANTILLANA, MARQUÉS DE. - &amp;,-ranillas0 y cantares. - San José
de Costa Rica, Imp. Alsina, 1917, 8. , 55 págs. Y un retrato~
( e Con vivio.•)
VÉLBZ, P. M. - Sor Juana Inés de la Cruz . Conferencia. -

UIAm, 1917, núm. 7, 25-35.

Épica.
6170.

E. L. A. - Problemas críticos de la historia legendaria del conde·
D. Pedro Assúrez. [Sobre: J. Zurita Nieto, Apuntes documenta•
dos sobre el afio de la muerte del conde D. Ped,·o Assúrez.]-RHV,.
1918, I, 51-53.

I. D. V. - t;endaks d'Adria. - Rass, 1917, II, 362.
ÜÑA, PEDRO DE. - Arauco domado. Edición crítica de la Acade•·

101

Dramática.
J. - .Catálogo de autos sacramentales, historiales y alegóricos, (contmuación).-BAE, 1917, IV, 494-516, 643-663. V. num. 5830.
&lt;&gt;175. ALONSO CoaTÉS, N.-El teatro en Valladolid.- BAE
IV
598-611.
'l9l7, '

-6i74.

ALE~DA,

-6176. ÁLVAREZ Qu1NTERO, S. y J. -¿A quién me recuerda usted.) Paso
d.e comedia.-Madrid, Imp. Clásica Española, 191 6, 8.º, 45 páginas, una pta.
-6177. ÁLVAREz QUINTERO, S. y J. - Así se escribe la historia. Comedia
e~ dos actos.-Madrid, Imp. Clásica Española, 1917 , 8.º, 77 págmas, 1,50 ptas.
6 178. ÁLvAREZ QuiNTERO, S. y J. -La casa de enfrente. Zarzuela cómica
~n un acto; ~úsica de P. Luna. - Madrid, Imp. Clásica Espan ola, 1917, 8. , 94 págs., 1,50 ptas.
-6i79. ÁLVAREZ QoINTERO, S. y J. - Et cerrqjazo. Entremés._ Madrid
Imp. Clásica Española, 1916, 8.º, 46 págs., una pta.
'
6180 · ÁLVAREZ QUINTERO, S. Y J. - Marianela. Adaptación escénica
en tres actos de la novela del mismo título de Pérez Galdós. -Madrid, Imp. Clásica Española, 1916, 8.º, 13 1 págs.
61 8 1 • ÁLVARE~ QUINTERO, S. y J. -Los ojos dduto. Paso de comedia.Madrid, Imp. Clásica Española, 1917, 8.º, 53 págs., una pta.
ói82 • ARM~NDÁRrz, JuuÁ.N DE. - Comedia famosa de las Burlas Veras.
Edited from tbe manuscript in tbe R. Biblioteca Palatina at
Parma, with an introduction and notes and with some account of the Life and works of Armendáriz by S. L. Millard
Rosenberg. - Philadelpbia, Univ. of Pennsylvania 1917 4 o
206 págs.
'
' · '
6 183. BBNAVENTE, J. - Los intereses creados. Comedia de polichinelas
en dos actos, tres cuadros y un prólogo. La ciudad alegre y
confiada. Com~dia e~ ~res cuadros y prólogo, segunda parte de la antenor. Ed1c1ón especial. - Madrid Perlado Páez
·
'
'
Y C•a , 1916,
8.o, 157 págs., 2 ptas.
61 84. BENAVENTE, J. - El .mal que nos hacen. Comedia en tres actos y
en taprosa. - Madnd, Imp. de Sanz Calleja, 1917 , 4.0 , 68 págs.,
2 p s.
6i85. BENAVENTE, J.-Sus mejonspáginas. Con un epílogo de A. Miquis.

�BIBLIOGRAFÍA

102

Tomo II.-Madrid, Imp. Helénica, 19181 8.0 , 373 págs., una pta.
(«Páginas Selectas de Literatura Castellana.• Vol. VIII.)
Cam6186. BENAVENTE, J.-Teatro. Tomo XXII: La propia estimación.
0
po de armifio. - Madrid, Perlado, Páez y e.a, 1916, 8. , 268 páginas, 3,50 ptas.
.
BENso, L. G. - e La vita e un sogno• di A. Farinellt' (continuación). - Bil, VI, 2. - V. núm. 5834.
BRAAMCAMP FREIRI!, A. - V. núm. 6144.
6188. BRETÓN DE LOS HERRl!Ros, MANUEL. -El pelo0 de la dehesa. Comedia en cinco actos. - Barcelona, s. a., 8. , 180 págs., una pta.
Bu1TRAG0, M. A. - Los dramaturgos españoles contemporánws. Voces, 1917, I, 88-92.
CALDERÓN. - Casa con dos puertas mala es de guardar. Comedia
de amor y celos. Con una breve noticia del autor y de la
obra.-Barcelona, Perelló, 1917, 8.0 , 123 págs., 0,80 ptas. ( «Biblioteca de Autores Selectos.• Vol. l.)
CoTAREL0, E.-Luis Vélez de Guevara y sus obras dramáticas (conclusión). - BAE, 1917, IV, 414-444. - V. núm. 5839.
CoTARELO y MoRJ, E. - Don Juan Batttista Diamante y sus comedias. -Madrid, Imp. de la •Revista de Archivos •, 1916, 4.º,
69 págs., una pta. - V. núm. 4705.
CoTAREL0 y MoRJ, E. - Orígenes y establecimiento de la ópera en
Espafia !tasia z8oo. - Madrid, Tip. de la &lt;Revista de Archivos•, 1917, 4.0 , 459 págs., 7 ptas.
CuEvA, JuAN DE LA. - Comedias y tragedias. Publicadas por
6194.
D. F. A. de Icaza. - Madrid, Imp. Ibérica, 1917, 4.º, 2 vols.,
Lxm-402 y 485 págs., 35 ptas. ( cBibliófilos Españoles.•)
DiAz DE EscovAR, N. -Anales de la escena espaiiola (continuación).-UIAm, 1917, núm. 7, 38; núm. 8, 28-29.-V. núm. 5840.
DlAz DE EscovAR, N. - Intimidades de la farándula. Colección
de artículos referentes a la escena, comediantes y escritores
dramáticos desde el siglo xv1 hasta el día. - Cádiz, Tip. de
M. Álvarez, s. a., 8.0 , 160 págs., 2 ptas.
D1cENTA, JoAQUÍN.-Juan José. Drama. Novisima edición.-Ma6197.
drid, Imp. de M. García, [1917], 8.0 , 288 págs., 3,50 ptas.
EcHAGUE, J. P.-Teatro a?'ge11tilw. Impresiones de teatro. Prólogo de F. Garda Calderón. -Madrid, J. Pueyo, 1916, 8.º, xx1v336 págs., 3,50 ptas.
EscoTO, J. A. - Una nueva obra de{ teat1·0 de José M. Heredia: •
cEduardo IV o e/usurpador Clemente•.-RLC, 1916, I, 366-370.
GóMEZ
OcERJN, J., y R. M. TENREIRO.- Una nota para «El reme6200.
dio en la desdiclza•, de Lope. (El soneto de Venus y Palas.)-

6199.

RFE, 1917, IV, 390-392.
HAVEMEYER, L. - V. núm. 6301.

BIBLIOGRAFfA

103

6201. lcAZA, F. A. DE. - Juan de la Cueva. - BAE, 1917, IV, 469- 483,
612-626.
6202. J. G. O.-Sobre Luis Vélez de Guevara: La Serrana dela Vera
publicada por R. Menéndez Pida! y M.ª Goyri de Menénde;
Pidal.-RFE, 1917, IV, 411- 414.
KRETZMANN, P, E. - V. núm. 6074.
6203. LANCASTER, H. C. - Tlze ultimate source o/ Rotrou's « Venceslas•
ando/ Rojas Zorrilla's cNo ltay ser padre siendo rey•.-MPhil,
1917, XV, 115-120.
MARQUES, A. A. - V. núm. 6098.
6204. MARTÍNl!Z SIERRA, G.-Para ltacerse amar locamente. Comedia.Madrid, J. Pueyo, 1917, 8. 0 , 196 págs., 3 ptas.
6205. MARTÍNEZ SrnRRA, G.-Navidad. Milagro en tres cuadros.- Madrid, Imp. Clásica Española, 19161 4.º, 108 págs., 3 ptas.
6206. MARTÍNl!Z SIERRA, G. - Et reino de Dios. Elegía en dos actos. Madrid, J. Pueyo, 19161 8. 0 , 225 págs., 31 50 ptas.
6207. MAuRA, A. - Don José Ecltegaray. Elogio fúnebre en el primer
aniversario de su muerte. - UIAm, 1917 1 núm. 8, 1-5.
6208. NoRTHuP, G. T.-Sobre Luis Vélez de Guevara: La Serrana de
la Vera. Edición de'R, Menéndez Pida! y l\P Goyri de Menéndez Pidal. - MPhil, 19171 XV, 127-128.
6209. PELLIZZARl1 A.-Sobre Luis Vélez de Guevara: La Serrana de la
Vera. Edición de R. l\Ienéndez Pida! y M.ª Goyri de Menéndez
Pida!. - Rass, 1917, II, 374-375.
6210. Picco, F. - Sobre A. Farinelli: La vita e un sogno. -Blt, 1917,
XVII, 217-222.
6211. REYES, A. - Sobre Pedro Calderón de la Barca: La española de
Florencia. Edición de S. L. Millard Rosenberg. - RHi, 1917,
XLI, 234-237.
6212. REYES, A.-Las «pastorelas• de José Trinidad Reyes.-RUnTeg,
1917, IX, 69-71. - V. núm. 4728.
6213. RuEDA, LoPE DE.-Registro de representantes. Publícalo A. Bonilla y San Martín. - Madrid, Ruiz Hermanos, 1917, 12.º, xix169 págs., 1,50 ptas. (•Clásicos de la Literatura Española.•)
6214. SEÑÁN, E.- Cervantes, autor dramático. - Luc, 1917 1 núms. 2-3,
7-18.
SuBrnÁ, J.-Sobre A. González Blanco : Los dramaturgos españoles
contemporáneos. - NT, 1917 1 IV, 404-409.
6216. TAMAYO, F.-La Pro!nethez'da o Las Oceanides.-La Paz (Bolivia),
Imp. y Lit. Artística, 1917, 4.0 , 220 págs.
6217. VEGA, LoPE DE.-Obras. Pu_blicadas por la Rea!Academia Española. Nueva edición. Obras dramáticas. Tomo IV. [Edición y pró•
logo de E. Cotarelo y Mori.)-Madrid, Tip. de la «Revista de
Archivos•, 1917, 4.0 , xxv111-730 págs., 10 ptas.-V. núm. 5495.

�104

BIBLIOGRAFfA

V1LLAESPESA1 F. - V. núm. 6140.
6218. WECHSLER, T. - Ollantay. Drama kjechua en verso, de autor
desconocido. Versión castellana del original hallado en el convento de los padres dominicos del Cuzco, con un alfabeto y
diccionario hebreo-kjechua-castellano por el presbítero M. A.
Mossi.-RUBA, 1917, XXXVII, 397-405. [Crítica sobre la obra
de Mossi y sus curiosas etimologías, en las cuales resalta el empeño de demostrar el parentesco del quichua con el hebreo.]

Novelistica.
6219. ABRIL, M. - Felipe Trigo. - Madrid, «Renacimiento•, 1917, 8.0 ,
277 págs., 3,50 ptas.
6220. BAROJA, P. - The city o/ the discreet. Translated from the Spanish by J. S. Fassett. - New-York, A. A. Knopf, 1917, 12.º,
1,50 $.
6221. BAROJA, P.-Laferia de los discretos. Novela.-Madrid, Imp. Artística, 1917, 8. 0 , 346 págs., 3,50 ptas.
6222. BAROJA, P. - Memorias de un hombre de acción. La ruta del
aventurero. Novela. - Madrid, J: Pueyo, 1916, 8.0 , 428 págs.,
3,50 ptas.
6223. BAROJA, P.-Nuevo tablado de Arlequín.-Madrid, Imp. Artística,
1917, 8.0 , 240 págs., 3 ptas.
-6224. BAROJA, P. - Páginas escogidas. Selección, prólogo y notas de
autor. - Madrid, Calleja, 1918, 8.0 , 503 págs., 2,50 ptas. ( •Biblioteca Calleja.• Segunda serie.)
,6225. BAROJA, P.-Paradox, rey. Novela.-Madrid, Imp.Artística, 1917,
8.0 , 288 págs., 3 ptas.
6226. BAROJA, P. - La raza. El árbol de la ciencia. Novela. - Madrid,
Imp. Artística, 1918, 8.0 , 35, págs., 3,50 ptas.
BAROJA, P. - V. núm. 6273.
6227. BLANCO, R.-Interés pedagógico de la vida y obras de Ceroanfes.Gi\I, 1917, I, núm. 7.
6 228. BLt.Nco-FOMBONA, R. - El hombre de lzierro. Novela. - Madrid,
J. Pueyo, 1917, 8.0 , 255 págs., 3,50 ptas.
-6229. BLAsco lBÁÑEZ, V. - The cabin. Traducción del Dr. F. H. Snow
y B. M. Mekota. - New-York, A. A. Knopf, 19 17, 12.º, 1,50 $.
6230. BoscÁ, E.-Tributo a Cervantes.-Madrid, 1916.-V. núm. 5184.
6231. CaJila y Dimna. Fábulas. Antigua versión castellana. Prólogo y
vocabulario de A. G. Solalinde.-Madrid, Imp. Gráfica Excelsior, 1917, 8.0 , 293 págs. («Biblioteca Calleja.• Segunda serie.)
6232. CASTRO, A.-Sobre Miguel de Cervantes Saavedra: El I ngenioso
Hidalgo Don Quijote de la Mane/ta. Edición crítica, anotada
por F . Rodríguez Marín. - RFE, 1917, IV, 393-401.

BIBLIOGRAFfA

6233. CERVANTES. - Entremeses. - Madrid, Sanz Calleja, [1917), 16.º,
174 págs., 1,50 ptas.
6234. CERVANTES SAAVEDRA, M1GUEL DE.-Obras completas. Edición de
la Real Academia Española. Facsímile de las primitivas impresiones. Tomo II: El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la
Mancha. Parte I. - Madrid, Fotogr. de Laporta, Tip. de la
&lt;Revista de Archivos•, 1917, 8.0 , 12- 316 fols.-V. núm. 5869.
6235. CUEVAS ZEQUEIRA, S.-El Qui.Jote y El Examen de Ingenios. Conferencia. Versión taquigráfica.-Ho, 1917, núm. 2, 15-19.
6236. D1CENTA 1 JOAQUÍN. - Familia modelo. El busto de Aspasia. El oso
blanco. Novelas. - Barcelona, E. Albarcar, s. a., 8.0 , 77 págs.,
0,50 ptas.
6237. D1cENTA, JOAQUÍN.-Paraíso perdido. N ovela.-Madrid, Sucs. de
Remando, 1917, 8.0 , 212 págs., 2,50 ptas.
6238. FERNÁNDEz DE AvELLANEDA, AwNso.-El Ingenioso Hidalgo Don
Quijote de la Jl,fancha. - Barcelona, R. Sopena, [1917), 8.º,
382 págs., 1,50 p tas.
6239. G1vANEL !IHs, J.-Les edicions gotiques del• Tirant lo Blanch• en
la Biblioteca de Catalunya.- Barcelona, &lt;L'Avem;;•, 1917, 4.º,
19 págs. - V. núm. 5874.
6240. G1vANEL MÁs, J., y R. M1QUEL Y PLANAS. - La obra !#eraria de
Cervantes. Discursos leídos en la Real Academia de Buenas
Letras de Barcelona. - Barcelona, Imp. de la Casa de Caridad, 191 71 4. 0 , 76 págs.
6241. GuTIÉRREZ DEL CAÑO, M. - Ensayo bibliográfico de • Tirant lo
Blanch». - RABM, 1917, XXXVII, 239-269.
6242. JAccAc1, A. F. - El camino de Don Quijote. (Por tierras de la
Mancha.) Traducción e_ ilustraciones de R. Jaén. - Madrid,
cLa Lectura•, s. a ., 8.0 , 206 págs., 5,50 ptas.
6243. [JARA, J. F. DE LA), HAMETE ABEN XARAH BÉTuRANf. - ¡Honremos
al genio con algo verdad! 23 abril, I616-I9I6. A Miguel de Cervantes Saavedra. Conferencia imaginada. - Madrid, Imp. Española, 1916, 8.º, 22 págs.
6244. LEÓN, R.-Los caballeros de la Cruz. Segunda edición.-Madrid ,
«Renacimiento•, 1917, 8.0 , 325 págs.
6245. LEÓN, R.-Gozos del dolor de amor.-Madrid, I mp. Clásica Española, 1918, 16.º, 53-x págs., 1,50 ptas. (cBiblioteca Estrella.•)
6246. MARTfNEZ SIERRA, G. -Abril melancólico. Novelas . - Madrid,
Pueyo, 19 16, 8.0 , 328 págs., 3150 ptas.
6247. MARTÍNBZ SIERRA, G.-El diablo se r{e. Novelas.- Madrid,
Pueyo, 1916, 8.0 , 330 págs., 3,50 ptas.
6248. MARTÍNEZ S1ERRA, G.-Horas de sol. Novela.-Madrid, I mp. Clásica Española, 1918, 16.º, 86 págs., 1,50 ptas. («Biblioteca Estrella.»)

�106

6255.
6256.

6258.

6z59.
6260.

BIBLIOGRAFÍA
MIRANDA CARNERO, P. - La Celestina o tragicomedia de Calixto y
Meli!Jea, refundida y adaptada a la escena. - Madrid, Hijos de
M. G. Hernández, 1917, 8. 0 , 132 págs., 2 ptas.
PALACIO V ALDÉS, A. - Años de juventud del doctor Angélico. N uevos papeles del Dr. Ángel Jiménez.-Madrid, Imp. Helénica,
1918, 8.0 , 151 págs., 4 ptas.
PALACIO VALDis, A. - Suor San Suljizio. Romanzo. Traduzione
italiana di A. Norsa. - Milano, Frat. Treves, 1917, 16.º, vm3 18 págs., 3 liras.
PEREDA, Josl!; MARÍA DE. - Obras completas. Tomo I: Los hombres de pro. Quinta edición. - Madrid, Hijos de Tel10, 1917,
8.0 , cv1-249 págs., 4 ptas.
PÉRl!Z DE AYALA, R. - Prometeo. Ltn de domingo. La caída de los
limones. Novelas poemáticas de la vida española. - Madrid,
Imp. Clásica Española, 1916, 8. 0 , 232 págs., 3,50 ptas.
P1NOCHBT LE-BRuN, F. - Biografía de Cen;antes. - Valparaiso,
Soc. Imp. y Lit. e Universo• , 1916, 8.0 , 59 págs.
QuEvEno. - Los suefios. - Barcelona, R. Sopena, [1917), 8.0 ,
266 págs., una pta.
RonRfGuEz l\úRfN, F. - El retrato de Miguel de Cervantes. Estudio sobre la autenticidad de la tabla de Jáuregui que posee
la Real Academia Española.-Madrid, Tip. de la «Revista de
Archivos&gt;, 1917, 4.0 , 105 págs. y un retrato, 3 ptas.
SARRAILH, J.-Sobre Miguel de Cervantes: El licenciado Vidriera.
Edición de N. Alonso Cortés. - RFE, 1917, IV, 403-404.
SuÁREZ, M.-Discurso pronunciado en la sesión solemne de la Academia Colombiana de la Lengua, para conmemorar el tercer
centenario de la muerte de D. Miguel de Cervantes Saavedra.Rev N, 1916, I, 401-430. - V. núm. 5531.
UNAMUNO, ·M. DE. - V. núm.6110.
[X]. - Sobre Miguel de Cervantes: La ilustre fregona. Edición
crítica por F. Rodríguez Marín. - RFE, 1917, IV, 402-403.
ZuL&amp;TA, E. - Sobre Cervantes y el « Quijote•. -Medellín (Colombia), Tip. Comercial, 1916, 8.0 , 17 págs.

Mlstica.
6261. A. M.-F.-Une lettre de Sainte Thérese.-BHi, 1917,XlX, 265-267.
6262. CÓRDOBA, MARTÍN DE. - Tractado de la Predestina;ion, en el que
se desuanéscen los errores de muchos, que por inorani,;ia pecan e viuen mal por no entender lo que significa la diuinal
predestinai,;ion. [Publicado con una introducción por F. Riesco
Bravo.]-BTer, 1917, III, 321-332, 353-361.
6263. F1TA, F.-San Alfonso Rodríguez, escritor segoviano. [Según Diego

BIBLIOGRAFÍA

6264.
6265.

6266.

6267.

6268.
6269.
6270.

6271.

107

de Colmenares: Histo,-ia de la insigne ciudad de Segovia, Segovia, 1847, IV, 126-132.) - BAH, 1917, LXXI, 445-448.
F1TA, F. - La visión de San Alonso Rodríguez,pintada por Francisco de Zurbarán en 1630. - BAH, 1917, LXXI, 523-529.
GARCÍA BmzA, A. - Las exclamaciones de Santa Teresa, según el
manuscrito del P. Ribera que se guarda en el Archivo de la
Universidad de Salamanca.-BTer, 1917, III, 333-334.-V. número 5239.
GARCÍA Bo1ZA, A.-Lecturas de la Santa. Una carta de Santa Teresa con unos villancicos para su sobrino Francisquito, el hijo
mayor de D. Lorenzo de Cepeda. - BTer, 1917 1 III, 362-365.
IBEAs, B. - Sobre Santa Teresa de Jesús: Obras, editadas por
el P. S. de Santa Teresa. Tomo III: Camino de perfección.
(«Biblioteca Mística Carmelitana.»)- EyA, 1918, XVI, 62-63.
IRAIZOZ, A. - El sentimiento religioso en la Weratttra española. CuC, 1918, XVI, 11-28.
MELGAR, B. os.-Documentos relatz"vos a San Alonso Rodríguez.BAH, 1917, LXXI, 520-522.
PORTILLO, E. -Sobre Santa Teresa de Jesús: Ob1·as, editadas por
el P. S. de Santa Teresa. Tomo III: Camino de pe1fección. («Biblioteca Mística Carmelitana.•) -RyF, 1917, XLIX, 387-389.
TERESA DE Jssús, SANTA. - Obras escogidas, anotadas por el P. S.
de Santa Teresa. Tomo III: Las moradas y Conceptos de amor
de Dios. Tomo IV: Libro de las fundaciones. Tomo V: Modo
de visitar los conventos. Avisos, relaciones, poesías, cartas. Burgos, Tip. de «El l\Ionte Carmelo, , 1916, 8.0 , 318, 335 y
288 págs., 5 ptas. cada tomo. - V. núm. 4850.

Historia.
627 2. AGUADO, PsoRO DE. -Historia de Santa María y Nuevo Reino de
Granada. Con prólogo, notas y comentarios por J. Becker.
Tomo II. - Madrid, J. Ratés, 1917 1 8.0 , 826 págs. - V. número 4852.
6273. BAROJA, P. - El cura Santa Cruz y su partida. - Madrid, Caro
Raggio, 1918, 8.0 , 32 págs., 0,25 ptas. (Folletos de actualidad.)
627 4. CrnoT, G. - Appendices a la Ck1·onique latine des rois de Castille
jusqu'en IZJÓ. - BHi, 1917, XIX, 243-258. - V. núm. 5909.
6275. C1ROT, G.-L'espionnage en Espagne au temps de la Reconquéte.BHi, 1917, XIX, 259-264.
6276. Colección de libros y documentos refenntes a la historia del Perú,
publicada por H. H. Urteaga y C. A. Romero. Tomo I: Relación de las fábttlas y ritos de los incas, por Cristóbal de Malina,
cura de la parroquia de Nuestra Señora de los Remedios del

�108

6277.

6278.
6279.
6280.

BIBLIOGRAFÍA
Cuzco. Relación de la conquista y población del Pe,·ú, por Cristóbal de Molina, sochantre de la catedral de Santiago de Chile.
Tomo 11: Relación de la conquista del Perú y hechos del inca
Manco II, por Diego de Castro Tito Cussi Yupanqui Inca.
Tomos III-IV: Informaciones acerca de la religión y gobierno de
los incas, por el licenciado Polo de Ondegardo (1571 ). Tomo V:
Las relaciones de la conquista del Perü, por Francisco de Jerez
y Pedro Sancho (1532-1533). -Lima, 1916-1917, 8.0 , 5 volúmenes, con facsímiles y retratos.
CoLONNA DB CssARI RoccA. - Un ministre de Philippe II auteur
d'une Histoire de la Corse. (Matheo Vásquez de Leca.)- RH,
1917, CXXVI, 61-70.
EscoTO, J. A. - '.]ose Ag11stín Caballero, reformador de los estudlos
históricos. -RLC, 1916, I, 150-157.
HERRERA, ANTONIO DE. - Elogio de Vaca de Castro. - RABM,
1917, XXXVII, 360-382. -V. núm. 5911.
HuEscA, RAMÓN DE. - Biografía de D. Fr. Ít"iigo Abad y La-

sierra, l,istoriador de Puerto Rico y obispo de Barbas/ro. BHPR, 1917, IV, 248-250. (Reproducción del Teatro histórico
de las iglesias de Aragón, por el R. P. Fr. R. de Huesca, Zaragoza, 1807, IX, 289-293.)
0281. ÜRTf BELMONTE, M. A. - La vida del Gran Capitán seg¡in una

historia de Córdoba, inédita, del siglo X VII, del padre jesuita
Alfonso García de Morales (continuación). - RCEHGranada,
1917, VII, 277-284. - V. núm. 5915.
6282. ROMERA NAVARRO, M. - Guillermo I-fickling Prescott(1796-1859),
histot"iador de España. - CuC, 1917, XV, 131- 143.
6283. SEPÚLVEDA, JERÓNIMO DE. - Historia de varios sitcesos, y de las

cosas notables que han sitcedido de veinte años a esta parte en
toda Espa,ia y en toda la Iglesia Catliolica, 1583. Publicada por el P. J. Zarco. - CD, 1917, CXI, 488-500; 1918, CXII,
54- 62.
6284. ZARco, J. - El P. Fr. '.]ednimo de Sep1Uveda, monje e historiado,·
de San Lorenzo el Real. - CD, 1917, CXI, 358-364.

Prosa didáctica.

Obras completas. Tomo IV: La miyer
del porvenir. La mujer de su casa. - Madrid, Imp. Clásica Es-

6285. ARENAL, CONCEPCIÓN. -

pañola, 1916, 8. 0 , 282 págs., 2,50 ptas.
6286. CosTA, JOAQUÍN. - Obras completas. Tomo Vil!: Reorganización

del Notariado, del Registro de la Propiedad y de la Administración de ',Justicia. Segunda edición.-Madrid, Imp. Gráfica «Excelsion, 1917, 8.0 , x-363 págs., 5 ptas.

BIBLIOGRAFÍA

109

6287. GoNZÁLEZ DEL Rfo, J. A. - Las traducciones castellanas de la Biblia en la Edad Media. - RCrist, 1917, XXXVIII, 179-183.
6288. HERNÁNDEZ CATÁ, A. - Varona. - CuC, 1917, XV, 288-302.
6289. HuARTE, JuAN DE D10s. - Examen de ingenios. - Obra escrita
en 1575, refundida y prologada por F. Clirnent Terrer. Barcelona, Lib. de Parera, 1917, 8.0 , 319 págs., 4 ptas.
SoREL, J. - V. núm. 6109.
UNAMUNO, M. DE. - V. núm. 6110.
6290. VILLENA, ENRIQUE DE . .!.... Tres tratados. I: Ttatado de la consolación. II: Tratado del aojamiento. III: Tratado de lepra. [Publicados por J. Soler.] - RHi, 1917, XLI, 110-214.

Crítica literaria.
6291. GALVARRlATO, J. A.-La obra de Adolfo Bonilla y San Martín.Madrid, Fortanet, 1918, 4.0 , 18 págs.
GoNZÁLEz, S.-V. núm. 6130.
6292. GoNZÁLEz BLANCO, A. - Ensayo sobre un critico español del sz"glo XVIII. [D. Juan Pablo Forner.]-NT, 1917, IV, 157-170.
6293. M1GuÉLEZ, P. - Sobre el verdadero autor del «Diálogo de la Lengua, según el códice escurialense.-CD, 1918, CXII, 107-126.
(Quiere demostrar que es D. Juan López de Velasco.]
6294. MoNTB, D. DEL. - Carft'Zs de D. Tomás Gener. - RLC, 1916, I,
370-382.
6295. MoNTB, D. DEL-Escrito en defensa de la Academia Cubana de Literatura. - RLC, 1916, I, 383-394.
6296. MONTERO, J. - El Solitario de P,·oailo. [D. Ángel de los Ríos y
Ríos.] - Santander, Imp. Provincial, 1917, 8.0 , 233 págs. y un
retrato.
6297. SAMPOL Y Rn&gt;oLL, P.-Notas para una bibliografía de D. Estanislao de K. Aguiló. -BSAL, 1917, XVI, 280-302.

Ensefianza de la Literatura.
6298. G1MÉNEZ PASTOR, A.-Sobre enseñanza de la literatura. Proyecto
de reforma del programa vigente en el Colegio Nacional de
Buenos Aires, y explicación sobre las modificaciones propuestas.-RUBA, 1917, XXXVII, 95-113.

FOLKLORE
Literatura popular.
6299. EsTBVE SsGuf, J. - Paremiología comarcana (continuación). BCECBages, 1917, XII, 204-208. - V. núm. 5266.

�110

BIBLIOGRAFÍA

6300. GARcfA MoRBNO, M. - Catdlogo paremiológico. - Madrid, Sociedad
Española de Artes Gráficas, 19181 4.0 , 4 hojas y 251 págs. [Catálogo de la colección de obras propiedad del autor.]
6301. HAVBMBYER, L. - The Drama of Savage Peoj&gt;les. - New Haven,
Yale University Press, 19161 rx-274 págs.
6302. LBHMANN-N1TSCRE, R .-Santos Vega. -Buenos Aires, Coni Hermanos, 1917, 4.º, 436 págs. (Folklore argentino, V. Edición
especial del tomo XXII del BANC.) - V. núm. 5271.
6303. V ALLás, PEDRO. - Libro de refranes, copilado por el orden del A.
B. C.- Zaragoza, 1539. Reproducción por medio del fotograbado, hecha por D. Melchor García Moreno. - Madrid, Im prenta Alemana, 1917 1 8.0 , 81 hojas.
Obras diversas.

6304. BoAs, F.-The Develoj&gt;ment o/ Folk-Tales and Mytks. - ScM,
19161 octubre, 335-343.
DrxoN, R. B. - V. núm. 6013.

NOTICIAS

Hace algún tiempo, en 19141 publiqué una traducción, más bien
una adaptación española, de la Einführung de Meyer-Lübke, en la que
introduje multitud de notas y otras modificaciones; C. Marden escribió en Mod. Lang. Not., XXX, 32: «In view of the many improvements introduced into the Spanish version, the book deserves a
more general use than that just noted [para gentes de lengua española]. • Quizá por esto, un portugués, Antonio da Guerra Júdice,
«profesor do Liceu de Faro•, ha juzgado que era preferible tomar
mi texto para traducirlo a su lengua, en lugar del original alemán.
Pero el• Sr. Júdice, no obstante su apellido, tiene extrañas ideas sobre el respeto al trabajo ajeno; publica esta Introdu;iio as estudo da
glotologia romiinica, redaqiio portuguesa de Antonio da Guerra Júdice (editor Teixeira, Lisboa), calcada sobre mi texto español; traduce
incluso las notas y las adiciones que intercalo en el original, y no se
le ocurre citar mi nombre ni una sola vez en todo el libro. Podría pensarse que Júdice tradujo el texto alemán y hurtó luego mis adiciones;
pero no hay nada de eso, ya que en caso de error manifiesto de mi
texto, Júdice reproduce servilmente la errata. Dice M.-L. en la página 162: «Daher soll namentlich der Unte1-gang der Kasusdeklination
nicht in allen seinen Einzelheiten versprochen werden.&gt; Digo yo, página 207: «Por este motivo no se discutirá en todos sus pormenores
la derivación de los casos•, en donde hay una fastidiosa errata, .«derivación&gt; por «desaparición•. Y este buen Júdice respeta tamaño desatino e imprime, pág. 256: «Por este motivo nao se discutirá em todos
os seus pormenores a origem dos casos• (! !). Lo mismo en los casos en
que amplío el alemán sin indicarlo; por ejemplo: «das Spanische
diphthongiert ~ zu ie, q zu tte in freier und gedeckter Stellung• (página 60); «el español diptonga~ en ie, q en ue en todos los casos, menos ante yod» (pág. 92); «O castelhano ditonga e; em ie, q em tte em
todos os casos, menos antes de yod» (pág. 104). Igualmente Júdice se
apodera de las mejoras introducidas en el libro por D.ª Carolina Michaelis de Vasconcellos, y que escrupulosamente señalo en las páginas 309-310. Júdice, en unas &lt;notas finais&gt; (pág. 436)1 escribe: «Na tra-

�112

NOTICIAS

du\;áo precedente procurei, quanto possivel, ser consciencioso no que
respeita a fidelidade da expressao e a pureza da linguagem». Muy
débil, empero, debe de ser la conciencia de este señor cuando cree
poder traducir trabajos ajenos sin solicitar permiso de sus dueños, y,
lo que es más, suprimiendo sus nombres. Américo Castro.
- Hemos recibido el primer cuaderno de la revista Hisjania,
órgano de The American Association of Teachers of Spanish. Está
dirigida por el profesor Aurelio M. Espinosa, de Stanford University,
California, el cual cuenta con la colaboración de muchos hispanistas
norteamericanos y con la de varios escritores españoles. A juzgar por
este cuaderno y por el corganization number» publicado anteriormente, Hisjania promete ser un excelente medio de información para
todo cuanto se refiera a la enseñanza de la lengua y de la literatura
españolas en los Estados Unidos. Contiene este primer cuaderno:
R. Menéndez Pida!, La lengua española. - Alfred Coester, The First
Annual Meeting.-Margaret C. Dowlig, Tite Organization of High Sclwol
Work in Sjanisk. - Julio Mercado, Rubén Darío. - Constitution. - Federico de Onís, Crónica literaria de Espa1'2a. - Reviews. - Bibliography. - Aparecerán cuatro números anuales, en los meses de febrero,
mayo, septiembre y diciembre. Suscripción anual para el extranjero:
$ 2,30. Centro de suscripción: 1081, Park Place, Brooklyn, New-York,
Estados Unidos.
- Desde principios de este año viene publicándose mensualmente
en Valladolid la Revista Histórica, en que colaboran de un modo especial la nueva Facultad de Historia de aquella Universidad y el personal de la Biblioteca de Santa Cruz. Los números publicados contienen
trabajos interesantes y revelan una acertada orientación. Entre dichos
trabajos merece mención especial el que se refiere a una cantiga de
los Sres. López-Aydillo y Rivera l\Ianescau sobre Una cantiga desconocida, atribuída a Fernando el Santo. Suscripción: 10 pesetas año.
Administración: Biblioteca de Santa Cruz, Valladolid.

REVISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo V.

ABRIL-JUIIO 1918

Cuaderno 2.0

NUEVAS NOTAS AL « CANCIONERO MUSICAL
DE LOS SIGLOS XV Y XVI» PUBLICADO
POR EL MAESTRO BARBIERI
Hace muy cerca de treinta años que el docto musicógrafo
Barbieri publicó su importante Cancionero musical de los siglos XV y XVI, revelando al mundo culto la existencia de
una manifestación interesantísima del arte nacional, hasta entonces completamente desconocida e ignorada. Grande fué el
servicio que tan erudito artista prestó en aquella ocasión a la
historia de la música española; pero con toda su buena volun~d Y a pesar de sus grandes esfuerzos, dejó muchos puntos
sm esclarecer y varios problemas sin solución. Para aquel tiempo-el año 1890-el aparato de erudición de que hizo alarde
resultaba extraordinario, pero desde entonces hasta ahora la
musicología ha progresado bastante, lo suficiente - aunque
semejantes estudios estén muy abandonados entre nosotrospara que se imponga una revisión metódica y ordenada de los
comentarios apuntados por tan sabio in~estigador al margen
de las composiciones musicales que integran el curioso manuscrito conservado en la biblioteca de Palacio.
Precisa reconocer que, en general, los señalamientos hechos por Barbieri son exactos y atinados, tanto que en muchos
casos sólo necesitan una confirmación. Sin embargo, siendo
TOMO

v.

g

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="442">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560788">
                  <text>Revista de Filología Española</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560789">
                  <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571028">
              <text>Revista de Filología Española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571030">
              <text>1918</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571031">
              <text>5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571032">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571033">
              <text>Enero-Marzo </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="101">
          <name>Día</name>
          <description>Día del mes de la publicación</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571034">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571035">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571051">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571029">
                <text>Revista de Filología Española, 1918, Tomo 5, Cuaderno 1, Enero-Marzo </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571036">
                <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571037">
                <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571038">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571039">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571040">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571041">
                <text>Análisis y crítica literaria</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571042">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571043">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571044">
                <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571045">
                <text>01/01/1918</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571046">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571047">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571048">
                <text>2020471</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571049">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571050">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571052">
                <text>Madrid, España</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571053">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571054">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36957">
        <name>Adiciones hispánicas al diccionario</name>
      </tag>
      <tag tagId="36956">
        <name>Autógrafos inéditos del Cid y de Jimena</name>
      </tag>
      <tag tagId="36958">
        <name>Meyer Lubke</name>
      </tag>
      <tag tagId="6542">
        <name>Miscelánea</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20516" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16913">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20516/Revista_de_Filologia_Espanola_1918_Tomo_5_Cuaderno_2_Abril-Junio_ocr.pdf</src>
        <authentication>b83eb65684de2ee26896fdfb2cc67c42</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="571558">
                    <text>112

NOTICIAS

du\;áo precedente procurei, quanto possivel, ser consciencioso no que
respeita a fidelidade da expressao e a pureza da linguagem». Muy
débil, empero, debe de ser la conciencia de este señor cuando cree
poder traducir trabajos ajenos sin solicitar permiso de sus dueños, y,
lo que es más, suprimiendo sus nombres. Américo Castro.
- Hemos recibido el primer cuaderno de la revista Hisjania,
órgano de The American Association of Teachers of Spanish. Está
dirigida por el profesor Aurelio M. Espinosa, de Stanford University,
California, el cual cuenta con la colaboración de muchos hispanistas
norteamericanos y con la de varios escritores españoles. A juzgar por
este cuaderno y por el corganization number» publicado anteriormente, Hisjania promete ser un excelente medio de información para
todo cuanto se refiera a la enseñanza de la lengua y de la literatura
españolas en los Estados Unidos. Contiene este primer cuaderno:
R. Menéndez Pida!, La lengua española. - Alfred Coester, The First
Annual Meeting.-Margaret C. Dowlig, Tite Organization of High Sclwol
Work in Sjanisk. - Julio Mercado, Rubén Darío. - Constitution. - Federico de Onís, Crónica literaria de Espa1'2a. - Reviews. - Bibliography. - Aparecerán cuatro números anuales, en los meses de febrero,
mayo, septiembre y diciembre. Suscripción anual para el extranjero:
$ 2,30. Centro de suscripción: 1081, Park Place, Brooklyn, New-York,
Estados Unidos.
- Desde principios de este año viene publicándose mensualmente
en Valladolid la Revista Histórica, en que colaboran de un modo especial la nueva Facultad de Historia de aquella Universidad y el personal de la Biblioteca de Santa Cruz. Los números publicados contienen
trabajos interesantes y revelan una acertada orientación. Entre dichos
trabajos merece mención especial el que se refiere a una cantiga de
los Sres. López-Aydillo y Rivera l\Ianescau sobre Una cantiga desconocida, atribuída a Fernando el Santo. Suscripción: 10 pesetas año.
Administración: Biblioteca de Santa Cruz, Valladolid.

REVISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo V.

ABRIL-JUIIO 1918

Cuaderno 2.0

NUEVAS NOTAS AL « CANCIONERO MUSICAL
DE LOS SIGLOS XV Y XVI» PUBLICADO
POR EL MAESTRO BARBIERI
Hace muy cerca de treinta años que el docto musicógrafo
Barbieri publicó su importante Cancionero musical de los siglos XV y XVI, revelando al mundo culto la existencia de
una manifestación interesantísima del arte nacional, hasta entonces completamente desconocida e ignorada. Grande fué el
servicio que tan erudito artista prestó en aquella ocasión a la
historia de la música española; pero con toda su buena volun~d Y a pesar de sus grandes esfuerzos, dejó muchos puntos
sm esclarecer y varios problemas sin solución. Para aquel tiempo-el año 1890-el aparato de erudición de que hizo alarde
resultaba extraordinario, pero desde entonces hasta ahora la
musicología ha progresado bastante, lo suficiente - aunque
semejantes estudios estén muy abandonados entre nosotrospara que se imponga una revisión metódica y ordenada de los
comentarios apuntados por tan sabio in~estigador al margen
de las composiciones musicales que integran el curioso manuscrito conservado en la biblioteca de Palacio.
Precisa reconocer que, en general, los señalamientos hechos por Barbieri son exactos y atinados, tanto que en muchos
casos sólo necesitan una confirmación. Sin embargo, siendo
TOMO

v.

g

�114

RAFAEL MITJANA

el campo tan rico y poco explorado, siempre queda mucho
por espigar, y he aquí la razón que me impulsa a añadir los
datos que durante el curso de mis estudios he podido allegar,
a los ya aportados por el eminente maestro, cuya venerable
memoria respeto como el que más.
Una vez hechas estas observaciones, encaminadas a justificar la finalidad del presente trabajo de revisión, entraré de
lleno en la materia.
En primer lugar conviene establecer un inventario lo más
completo posible de las obras de música profana española,
anteriores al siglo xvr, que actualmente nos son conocidas.
Desde luego la más antigua parece ser la canción intitulada
Versos /echos en loor del Condestable, que se remonta al
año 1466, y cuya música, por demás arcaica, escrita a cuatro
voces, figura en el folio 2 50 de la Crónica del fa~oso :aballero D. Miguel Lucas de Iranzo, precioso manuscnto existente en la Biblioteca Nacional, sign. G, 126. Se trata de una
curiosa manifestación del arte erudito y cortesano de tiempos
de D. Enrique IV de Castilla 1 • Bastante más original y castiza
resulta la bellísima canción:
¡Ay, ay, ay, ay!, ¡qué fuertes penas!
¡Ay, ay, ay, ay!, ¡qué fuerte mal!

Según Milá y Fontanals 2 , el texto se refiere a la desg~aciada muerte del príncipe D. Alfonso de Portugal, acaecida
el 12 de julio de 1491. La melodía, en verdad lindísima, nos
ha sido conservada en un códice de la Biblioteca Nacional de
1 La traducción a notación moderna de este arcaico monumento
de nuestro arte musical publicada por Barbieii en su Cancionero (p~giaa 6os, Apéndice a los Prelim!nares), d~ja mucho que desear b~JO
el aspecto rigurosamente cientifico. Es cierto que _en el m_anu:cnto
original se notan graves errores, debidos sin duda a mexpenenc1a del
copista.
2 Véase J)e fa poesía /1eroicojoj1tlar castellana, Barcelona, 187~, página 309. Puede consultarse asimismo, acerca del texto, un _e~tud10 de
GASTON PArus, Romanía, I, pág. 363, y la Bihliograjhia cntzca portugueza, I, art. 12.

NOTAS AL &lt;CANCIONEKO Mt.:SICAL DE LOS SIGLOS

XV y XVI&gt;

115

1

París y fué desconocida por Barbieri. Aquí nos hallamos frente a una inspiración genuinamente nacional, que ofrece muy
interesantes analogías con el Canto de la Sibila, originario de
Mallorca, y la versión conservada tradicionalmente del primitivo Plant de la Verge en el Misterio de Elche 2 • Por sus característicos melismas, estas tres melopeyas me parecen influídas
por el elemento oriental; no hay duda que aquellos numero. sos floreos proceden directamente de los ala(ychs propios de
la música árabe. Nótanse asimismo ciertas desinencias típicas
del canto llano eugeniano o mozárabe. Si tomamos en consideración estas premisas, el valor de la cantilena que nos ocupa es indiscutible, ya que puede estimarse como un verdadero
modelo de la canción de corte española de fines de la Edad
Media ~ comienzos del Renacimiento; tanto más cuanto que
no ha sido alterada por ningún arreglo contr_apuntístico, siendo probable que haya llegado hasta nosotros en su genuina
forma original.
También escaparon a las pesquisas de Barbieri tres villanc!cos con texto castellano: Mmqua fue pena maior (dos vers10nes) y Una moza falle yo, así como otro bilingüe, [hza musque de Buscaya, que aparecen incluídos en la rarísima compilación intitulada Harmonice musices Odhecaton, uno de los
primeros impresos de música salidos de las prensas del famoso tipógrafo Ottaviano dei Petrucci da Fossombrone, por los
1

• .Afanttscrit_nº fr. 12744 (anc. suppl.fr. nº 169). Esta preciosa colec_:1ón de canc10aes '.rancesas, normandas, lionesas, picardas y borgononas, algu~as en dialecto saboyano, provenzal o gascón, entre las
~ue se h~ deslizado la linda composición española que nos ocupa, ha
sid~ publicada en toda su integridad, acompañada con eruditos comentarios, por el sabio filólogo Gaston París en uno de los volúmenes de
la Société des anciens textes fran;ais: Chansons du XV• siecle, París,
r875, pág. 13:), núm. CXXXVII. La traducción de los textos musicales (pá~. 75, núm. CXXXVII) está magistralmente hecha por el insigne2 mus1cólog~ A. Gevaert, autoridad verdaderamente indiscutible.
He publicado ambos textos musicales en mi estudio La Musique en Espagne. Art religieux et art profane. (Encyclojédie de la Musique et Dictionnaire du Conservatoire, París, Dela grave, fase. 6 1 , páginas 1914 y 1942.)

�RAFAEL MITJANA

116

años de 1503 a 1504 1 . Las citadas composiciones, escritas
para cuatro voces, figuran como anónimas, salvo la últim~,
atribuída por algunos sabios musicólogos al famoso compositor flamenco Josquin des Pres, uno de los más reputados maestros compositores de aquellos tiempos.
Muy difícil resulta identificar las aludidas poesías, pues el
impresor italiano, creyendo sin duda que se hallarían en la
memoria de todos los cantores, para ahorrarse trabajo se limitó a reproducir los textos musicales, indicando en sus respectivos comienzos el primer verso o un brevísimo fragmento de
la composición poética. La primera de ellas estimamos como
muy probable que sea la famosa canción escrita por D. García
Álvarez de Toledo, primer duque de Alba, que comienza del
siguiente modo:
Nunca fué pena mayor
nin tormento tan extraño
que iguale con el dolor
que recibo del engaño.

Sabido es que este villancico debió ser muy popular Y conocido en su tiempo, pues aun aparece citado por Gil Vicente
2
en sus tragicomedias Cortes de Júpiter y Fragoas de amor •
1 Un ejemplar, completo en sus tres partes, de esta r~rísima p~~licación se encuentra en la biblioteca del Conservatono de Mus1ca
de París, y ha sido magistralmente descrito por el sabi~ musicógrafo
J. B. Weckerlin en su Catalogue biblilJgrapkiq11e de !~ Bibl. du ~onservatoire National ..... , París, 1885, págs 372-400. La primera versión del
villancico Nunqua fue pena maior figura en la primera parte; el que
comienza Una moza falle yo, ea la segunda (Canti B, numero cinquanta),
y los dos restantes en la tercera (Canti C, numero cent~ cinquanta).
2
En el CancilJnero de Barbicri (núm. I de la colección) se encuentra este mismo texto puesto en música a tres voces por el maestro
Juan Urrede (Wreede), músico que por su apellido parece ser fl~menco
neerlandés. Sería interesante confrontarlo con las dos vers10nes a
0
cuatro voces insertadas en el Harmonice mt1Sices Odhecaton. Añadiré
que el famoso compositor Pierre de la Rue, que estuvo al servicio .de
Felipe el Hermoso desde 1499 a 1502 y vino a España c~o el séquito
del esposo de la reina D.ª Juana, compuso una de sus misas sobre la
canción Nmu¡ua fue pena maior. (Missae Petri la Rue..... Veo., 31 octu-

bre 1503. Petrutius.)

NOTAS AL &lt;CANCIONERO lllUSICAL DE LOS SIGLOS XV Y XVI&gt;

117

Respecto al villancico Una moza falle yo, nada he podido
averiguar hasta ahora. El último, por su enunciado tan poco
claro y preciso, da lugar a serias dudas. ¿Se tratará efectivamente de una canción española? Algunos autores opinan que
sí, Y entre ellos figura en primer término ~étis, quien dice que
el famoso Josquin des Pres, el más célebre compositor flamenco de su tiempo, compuso su misa Una musque de Buscaya sobre el tema d' une chanson espagnole 1 , y a este mismo
parecer se inclina igualmente el docto historiador Ambros 2.
Conviene tener presente que el compositor neerlandés Heinrich Isaak, que también compuso una misa (Opus decem missarum ..... , Wittenberg, 1541) sobre el mismo tema, lo indica
Una musique de Biscay. Pero, por otra parte, Gaston Paris, en
sus Chansons du XV• siecle 3, reproduce el texto bilingüe Une
mousse de Bisquaye, las estrofas en francés, y el estribillo
Soaz, soaz, ordonarequin en vascongado. Según opina el ilustre filólogo, se trata de uno de los más antiguos ejemplos en
que aparece usado el vascuence en una composición literaria.
La versión musical que acompaña a este texto 4, debida a
A. Gevaert, cuya competencia es indiscutible, está escrita a
dos tiempos, en tanto que el tema empleado por Josquin s
aparece en compás perfecto o ternario. No obstante, la melodía es la misma, aunque la segunda variante, más moderna
en mi entender, resulta mucho más recargada de notas incidentales, empleadas como floreos y adornos. De lo que no
cabe duda es de que esta canción debió ser muy popular,
1

Véase Biographie universelle des 111usiciens..... , III, pág. 4 79.
II, págs. 322-323 :
«Die spamschen Volkslieder, so schon sie mitunter beissen dürfen
bli:be? so gut wie unberücksichtigt; es ist eine Ausnahme, weon Jos~
qum eme Mcsse Una musque de Buscaya, Pierre de la Rue eine Messe
Nunqua,n fue pena mayor über spanische Weiseo setzten.&gt;
3
París, 187 5. Sociiti des anciens textes fran;ais, pág. 71 núm. VII.
:egúo el sabio y erudito editor, mousse equivale a la palabra espanola moza.
' Véase loe. cit., «Musique&gt;, pág. 4, núm. VII.
6
• Lo he reproducido en mi citado trabajo La Musique enEspagne.....,
pág10a 1955.
2
. Véas: Gesc!tichte der Musik....., tercera edic.,

�118

RAFAEL MITJANA

pues aparece citada por Rabelais, Une mousque de Bizcaye,
en el Cinquieme livre de Pantagruel, Paris, I 564, cap. 33. En
presencia de tan contradictorios antecedentes, resulta muy
difícil pronunciarse sobre el verdadero origen de esta canción
bilingüe - en el Cancionero de Barbieri se encuentran muchos
casos análogos-, y mientras no aparezcan nuevos textos o
alguna declaración terminante, el problema que suscita quedará sin resolver.
No estimo necesario encarecer toda la importancia y el
interés que presentan los cuatro villancicos aludidos, hasta
ahora no estudiados por nadie con el detenimiento que merecen. El hecho es que escaparon a la perspicaz y diligente búsquecia de Barbieri, cosa extraña si se considera que el citado
maestro pudo identificar algunas de las canciones contenidas
en el manuscrito de Palacio con ciertas obras insertadas en
los libros I, V, VI y VII de Frottole - estrambotes llamaban
a esta suerte de composiciones entre nosotros-, publicados
por el antes mencionado prototipógrafo musical, en Venecia,
por los años de I 504 a I 507. Entre ellas algunas son debidas
a cierto maestro llamado Jusquin Dascanio o D'Ascanio, de
quien hasta el presente no he podido hallar ninguna noticia
biográfica.
Antes de proseguir, y para no tener que volver sobre ello,
recordaré los nuevos datos concernientes a Juan del Encina,
el más importante entre los autores cuyas obras figuran en
el Cancionero de Barbieri, que tuve la buena fortuna de encontrar en los archivos capitulares de la catedral malacitana 1 •
Con aquellas informaciones se esclarecieron muchos puntos
-0scuros de la vida del insigne poeta y músico salmantino,
viniendo a completarlas en cierto modo los hallazgos hechos
en los libros de actas del cabildo catedral de León por el
catedrático D. Eloy Díaz-Jiménez y Molleda 2 • Algo nuevo
1 Aludo a mis estudios Sobre Juan del Encina ....., Málaga, 1895,
y Nuevos documentos 1·elativos a Jitan del Encina..... , en la Revista de
Filología Española, 1, cuad. 3.0 , reproducidos ambos en el libro Es/u.dios sobre algunos mztsicos españoles del siglo X VI, Madrid, 1918.
2 Juan del Encina en León, Madrid, Victoriano Suárez, 1901.

NOTAS Al «CANCIONERO MUSICAL DE LOS SIGLOS XV Y XVI&gt;

119

añadiré a las noticias relativas a Diego Fernández de Córdoba
y a Juan de León - dos compositores desconocidos por el
sabio musicógrafo español-, publicadas en el apéndice cuarto
de mi primer estudio referente al insigne salmantino fundador de nuestro teatro. Sé asimismo que ciertos estudiosos
tienen recogidas muchas noticias, aún inéditas, concernientes
a varios autores de algunos de los villancicos contenidos en
el códice palaciano, y espero con impaciencia que el organista de la catedral de Sevilla, D. Juan B. de Elústiza, publique cuanto dice tener reunido para completar las biografías,
hasta el presente por demás sumarias, de artistas del fuste de
Juan de Anchieta y de Francisco Peñalosa. l\Iientras llega la
hora de apreciar tales descubrimientos, revisaré en lo posible
las noticias que nos da Barbieri, completándolas en algún caso
con los resultados de mis particulares pesquisas y averiguaciones.
Para ello seguiré el mismo orden alfabético de autores
adoptado por el docto maestro en la parte II de los eruditos
preliminares que encabezan el texto del Canciouero musical
de los siglos XV y XVI: «Notas biográficas de los autores
contenidos en el códice.»
ALDOMAR ..... -Seguimos sin ninguna noticia biográfica relativa a este compositor. En cambio ha aparecido una nueva
obra suya, que debe añadirse a las tres recogidas en el cancionero de Palacio. Se trata de un villancico a tres voces, cuya
letra comienza:
Di, pastorcico, pues vienes
do stá mi bien y cuytado,
¿qué tal queda mi ganado?

Hállase contenido en una compilación manuscrita de composiciones de música religiosa y profana de la primera mitad
del siglo xvr, que se conserva (núm. 961) en la biblioteca musical de la Diputación de Barcelona, tan perfectamente estudiada por el maestro F. Pedrell 1 . Añadiré también que el
1
1909,

Catalech de la biblioteca musical de la Dip1ttació..... , Barcelona,
II, pág. 156.

�120

RAFAl!L l\llTJANA

villancico de Aldomar ¡Ah, Pelayo, que desmqyo! (núm. 348
del Cancionero) presenta grandes analogías con el villancico
número XXXIV del Cancionero de Uppsala 1 • Desde luego la
letra, salvo ligerísimas variantes, es la misma, y respecto a la
música, aunque uno esté escrito a tres voces y otro a cuatro,
las respectivas partes de tiple son casi iguales, por más que la
versión de Uppsala resulte mucho más desarrollada. Sin vacilaciones puede afirmarse que ambas obras están compuestas
sobre un mismo tema, probablemente de origen popular y
francamente español.
AKCHIETA, JuAN DE, -En el antes citado manuscrito (nú-a
mero 961) de la biblioteca musical de la Diputación de Barcelona, se encuentran dos obras de música religiosa atribuídas a este famoso maestro vascongado, capellán cantor de los
Reyes Católicos a partir del 6 de febrero de 1489. Son las
siguientes: Salve sancta parens y Salve regina mater, ambas
a cuatro voces.
BADAJOZ..... - Registrando el Cancionero general en el qua!
se han añadido agora de nuevo en esta última impresión muchas cosas buenas..... (Sevilla, Juan de Cromberger, l 53 5, a
dos días del mes de abril) en el folio l 50 se halla una poesía,
Carta bienaventurada..... (siguen 26 coplas), designada como
obra de Badajoz el músico. Vasconcellos, en su erudito libro
Os musicos portuguezes..... (Porto, 1870, tomo II, pág. 146),
al ocuparse de García de Resende dice que este insigne escritor lusitano, en su Miscellanea, en la que describe su viaje a
Roma acompañando la Embajada que presidida por Tristán
d'Acunha visitó al Pontífice romano en nombre del rey don
Manuel I, hace una relación de los músicos más notables de
su tiempo. He aquí la estrofa aludida:
l\Iusica oímos chegar
a mais alta perfeil,liO
Sarzedes, Fontes cantar,
Francisquinho assim juntar
tanger, cantar sin rai;ao.
1 Véase mi trabajo Cincuenta y cuatro canciones españolas del siglo XVI. Cancionero de Ujjsala ..... , Uppsala, 1909.

NOTA5 AL &lt;CANCIONl!RO MUSICAL DE LOS SIGLOS XV Y XVI&gt;

121

Arriaga, que taoger!
o Cego, que grao saber
no orgam! E o Vaena!
Badajoz! E outros que a penna
deixa agora de escrever.
La coincidencia de mencionar reunidos los nombres dd
artista que me ocupa y de Lope de Baena o Vaena, organista
de la capilla de los Reyes Católicos, permite suponer que
Badajoz, el músico, fuera también notable tañedor de órgano.
BAENA, LOPE DE.-Comenzaré por recordar la cita de García de Resende transcrita anteriormente. Según Van der Straeten (La Musique aux Pays Bas..... , Bruxelles, 1867-1888,
tomo VII, pág. I07), Lope de Baena era cantor y organista
de la Capilla Real de España en l 505. Su nombre aparece en
las listas de los capellanes que acompañaron el cadáver de la
difunta reina D.ª Isabel desde Medina del Campo a Granada
en el ya citado año. La augusta señora no olvidó antes de
morir a los músicos de su cámara y capilla, legándoles algunas
liberalidades. Entre los agraciados figuran el organista Lope
de Baena, un cantor llamado Bernardino de Baena, quizás
pariente o hermano del anterior, y cierto Martín de Baedes
«mo&lt;,;o de capilla del Sr. Príncipe Don Juan». (Archivo de
Simancas. Patronato Real, leg. núm. 3.) Es de advertir que en
una enumeración de los Officiales de la casa de la Reina cathó•
lica Doiia Isabel para el mio I 498, aparece ya el nombre de
este notable organista. Creo oportuno extractar dicho documento, interesante para la historia de nuestra música.
Organistas: Rodrigo de Brilmega (sic, quizás mala transcripción de Brihuega), Lope de.Baena, El comendador Durán.
Tañedores de las cañas: Rodrigo Donaire, Cristóbal Daniján, Vicente Ferrer.
Ministriles altos: Beltrán de Mallea, Cornyeles (su hijo),
Juan Saliano, Luis Cortés, Antón Lucas de Borbón.
Trompetas: Diego de Cueva, Gonzalo de Cueva, Benito
de Isla, Francisco de Medina, F ernán Pérez de V andaguila.
(Archivo de Simancas, loe. cit.).
Conozco, además de las siete composiciones de Lope de

�122

RAFAl!L MITJANA

Baena contenidas en el Cancionero de Barbieri, otras dos obras
suyas: un cantarcillo a tres voces:
Virgen Reyna gloriosa
tus sentidos olvidabas
cuando la muerte gustabas
del tu hijo, dolorosa .....

y un villancico, también a tres:
Amor, pues, nos da plazer
y también dolor.....

Los dos pueden verse en el ya citado manuscrito, número 961, de la biblioteca de la Diputación de Barcelona.
BRIHUEGA ..... - Van der Straeten (loe. cit., tomo VII, página 106) dice que un tal Rodrigo de Brihuega desempeñaba
las funciones de organista de la capilla de D.ª Isabel la Católica en 1498. Debe referirse, sin duda alguna, al artista mencionado en la lista de Ofjiciales de la casa de la Reyna..... antes
citada, cuyo apellido aparece transcrito Brilmega, acaso por
error de pluma del copista. Además, creo muy probable que
se trate del mismo Rodrigo de Brihuega recibido como cantor y organista del rey Enrique IV por albalá de 23 de abril
de 146..¡. (Arch. de Simancas, loe. cit.), ya conocido por Barbieri.
CoRNAGO ..... - Declara el erudito comentador del cancionero de Palacio que no conoce ningún músico de este apellido. Sin embargo, en el códice núm. 88, escrito a fines del
siglo xv o principios del xvr, perteneciente al archivo capitular de T rento, hoy conservado con los demás de la misma
catedral en la Ilofbibliothek de Viena ( fol. 276 y sigs.), se
encuentran dos composiciones, Et in terra pax (Gloria) y Patrem omnipotentem (Credo), ambas a tres voces, atribuídas a
«Frater Johannes Cornago, apud Neapolim». Es verosímil que
los Kiries y el Sanctus, también a tres voces, insertados en el
manuscrito de que trato, sean asimismo obra del mismo compositor, de quien en la Biblioteca Nacional d e París (Suppl. nzanuscrits franfais, núm. I 5123) se hallan algunas canciones
francesas . Por último, en otro códice de la Biblioteca Colom-

NOTAS AL «CANCIONERO MUSICAL DE LOS SIGLOS XV Y XVI&gt;

123

bina, designado con el título facticio Cantilenas vulgares puestas en música por varios españoles..... , figuran también obras de
Cornago o Cornayo, y entre ellas un villancico de Navidad,
.contrapunteado a tres voces, cuya letra comienza:
Infante nos es nacido
con toda sabiduría,
a nosotros ofrecido
para d_a rnos alegría.

ENRIQUE ..... - Tiene razón Barbieri cuando dice que por
este solo nombre resulta casi imposible identificar la persona
del compositor que nos ocupa. A los diversos Enrique... .. por
él citados, -añadiremos uno más: Dominus Enriclw (Henrico)
sacnstano, quien, según Emilio i\fotta (Musici al/a Corte degli
Sforza ..... , Milano, 1887, págs. 86 y II7), en documentos fechados a 30 de marzo y 4 de diciembre de 147 5, figura como cantor de la capilla del duque de l\1ilán Galeazzo María Sforza.
Anteriormente, cuando estaba al servicio de la corte de Mantua
con el sueldo de cinco ducados mensuales, se le designaba
corno Enriclzo fratel/o dell'Abba. En efecto, en una carta fechada a 7 de octubre de 147 3 se habla del cantor Arrigo fratello
de D. Labbé maestro di capella di S. Signoria il Duca di
Milano.
Hablan también de Enrico o Henrico como músico de la
corte de los Sforza por los años de I.+7 4 a 147 5, Van der
Straeten, La Musique aux Pays Bas..... , Bruxelles, 1867,
tomo VI, pág. 18, y Prost, Liste des artistes 1nention11és dans
les états de la maison du roí et des maisons des princes, d1t
IJm• siecle d r an Ij OO. (Archives Jzistoriques, Paris, tomo I,
1889, pág. 431 y sigs. Documentos núms. 85 y 86.)
EscoBAR..... - Un músico de este apellido aparece nombrado en 24 de marzo de 1507 (actas capitulares del cabildo hispalense) como maestro de los seises de la catedral de Sevilla,
en sustitución del cantor Solís, que desempeñaba el cargo
interinamente por dejación, en abril del mismo año, de su
último poseedor, el maestro Juan de Valera. Escobar no debió
ocupar dicho cargo durante mucho tiempo, puesto que en

�124

RAFAEL MITJANA

14 de agosto de 1514 tomaba posesión del magisterio de capilla el famoso D. Pedro Fernández de Castilleja, maestro de
los maestros de Espaiia, como le llamaba Francisco Guerrero.
En un códice manuscrito de la Biblioteca Colombina, com.,prado por Fernando Colón en l 533 y designado con el título
facticio Varios de Música..... , además de diversas obras religiosas de los maestros Medina, Ponce, Juan de Anchieta, Ribafrecha y Peñalosa, casi todos representados por algunas composiciones en el Cancionero de Barbieri, se encuentran tres
motetes a cuatro voces de Escobar: Jhesu Nazarenus pro
nostra amicitia, Domine Jhesu Christe fili David y Clamaba!
autem mulier Cananea. El segundo de estos motetes, escrito
en el primer tono de canto llano y por bemol, está reproducido en el libro de coro núm. 21 del archivo musical de la
catedral de Toledo 1 . El tercero figura también en el manuscrito núm. 961 de la biblioteca de la Diputación de Barcelona.
Resulta verosímil que las obras de música religiosa de principios
del siglo Jll\11 que bajo el nombre de Escobar se conservan en
el archivo de la catedral de Tarazona, sean debidas asimismo
al músico de que trato. En todo caso son curiosas las coincidencias de que entre los maestros de seises de la catedral de
Sevilla aparezcan reunidos Escobar y Juan de Valera, y que
en el ya citado códice de la Biblioteca Colombina se encuentren obras de Medina, Ponce, Juan de Anchieta, Peñalosa y
Escobar, todos ellos representados con diversos villancicos,
en el interesantísimo Cancionero publicado por Barbieri.
FERMOSELLE..... - No conozco ningún compositor de este
nombre; pero D. Eloy Díaz-Jiménez y Molleda, en su folleto
:Juan de la Encina en L eón (Madrid, 1909), refiere que en
21 de julio de 1531 un tal Pedro Fermoselle presentó al cabildo de la catedral legionense un poder autorizado, un breve
apostólico y una bula del papa Clemente VII, en la cual constaba que había sido nombrado prior de la dicha iglesia Francisco Fermoselle de la Encina (o del Encina), ordenándose
1 Véase el Indice manuscrito redactado por los Sres. Ferré y Domenech.

NOTAS AL «CANCIONERO MUSICAL DE LOS SIGLOS XV Y XVI&gt;

125

&lt;J.Ue inmediatamente su procurador tomase posesión del referido cargo. Así lo exigió Pedro Fermoselle; mas en 2 de
agosto siguiente el cabildo acordó no dar la posesión que en
nombre de Francisco F ermoselle de la Encina exigía su apoderado, fundándose en que cuando por muerte de Juan del
Encina, último poseedor del referido cargo, a fines del año
1539, el canónigo Juan Xuárez, después de haber presentado
una bula del Pontífice y de jurar que guardaría las instituciones y buenos usos de la iglesia, en IO de enero de l 530 se
había posesionado del priorazgo en nombre de García de Gibraleón, entonces residente en la corte romana, añadiendo
-que hasta aquel día el cabildo no había recibido ninguna noti•cia de que el interesado hubiese presentado la renuncia de tal
prebenda y dignidad.
No sería imposible que el tal Francisco Fermoselle de la
Encina fuese pariente del ilustre poeta y músico salmantino, y
hasta quizá se le pueda considerar como autor del villancico
que bajo el número 7 l, y como obra de Fermoselle, se encuentra en el cancionero de Palacio.
FERNÁNDEZ, D1EG0.-Ya en el apéndice cuarto de mi estudio Sobre J'uan del Encina ( Málaga, 1895) apunté la idea
de que este artista pudíera ser un tal Diego Fernández de
Córdoba, maestro de capilla de la catedral de Málaga desde
el II de agosto de l 507 hasta el año l 55 l, en que murió.
A las noticias que allí inserté puedo añadir las siguientes, que
proceden también de los libros de actas del cabildo mala-citano:
«6 de noviembre de l 5 l 5. - Expuso al cabildo el racionero Diego Fernández, cantor, que en ciertas memorias que
1os catalanes querían hacer en su capilla se sirviese el cabildo
de dar licencia a los cantores que dixesen los oficios o responsos de canto de órgano y llevasen el salario que les quisieran dar, y se acordó que haciendo el cabildo los oficios lo
tenía a bien y no de otra manera y que pudiesen llevar lo que
le diesen por su trabaxo.»
«15 de diciembre de 1522.-Suplicó el racionero y maestro de capilla Diego Fernández que se le volviese un día que

�126

RAFAEL NITJANA

se le havía quitado por no haver dado lección a los mozos, y
se decretó que no havía lugar y que cumpliese con lo que era
obligado. También mandaron que no se diesen más que diez
días a los cantores para que estudiasen los villancicos para
Navidad, por parecerle este tiempo bastante.»
«14 de noviembre de 1523.-En este dicho día mandaron
a mí Juan Miguel, su secretario, que diga al racionero Diego
Fernández, maestro de capilla, que cante (enseñe) canto de
órgano a los mozos y personas que quieran oyr lición a la ora
acostumbrada conforme al statuto que sobre ello fabla so la
pena en el contenido. Item que se diga al maestro de capilla
que busque en Sevilla o en Córdoba o en donde le paresciere
un cantor contrabaxo, al cual darán de salario xv o xn duc;ados, según su abilidad mereciera. »
«8 de febrero de 1525.-Platicaron acerca del racionero
Diego Fernández, que a la sazón se halla en la corte y se está
ocupando de algunos negocios del cabildo sobre si se le debían
dar las horas, no obstante que cuando marchó para allí fué a
negocios propios. Acordaron que los contadores le quiten los
días de redes que tiene como músico y que cuando venga se
le gratificará en lo que sea justo.»-En 10 de marzo siguiente
se le libraron «novecientos e ochenta e siete reales».
«7 de diciembre de I 537 .-Respondieron a lo que propuso
el racionero Diego Fernández, maestro de capilla, sobre que
no puede cantar más de seis chanzonetas a la noche de Navidad. Mandaron que se digan nueve, como los años pasados.»
«2 de diciembre de 1541.-Platicaron acerca de la mucha
falta que ay en esta yglesia de libros para cantar canto de
órgano; acorcfuron que se espere hasta que venga el señor
Obispo y cometieron al señor canónigo Sebastián de c;;orita y
a Diego Fernández, maestro de capilla, para que vean a Fernando Convesano si será suficiente para puntar algunos motetes, y que si es abile que los punte, porque el dicho Fernando Convesano sea aprovechado en algo porque es pobre.»
No multiplico las citas por temor a caer en la prolijidad;
pero sí conviene dejar consignado que Diego Fernández de
Córdoba debió ser un artista de positivo mérito.

NOTAS AL &lt;CANCIONERO MUSICAL DE LOS SIGLOS XV y XVI&gt;

127

GARCÍA 1fuÑoz o GARCIMUÑOZ..... - Aunque no concurran
los dos apellidos, alegaré que, según las actas capitulares del
cabildo hispalense, en 30 de marzo de 1498 fué nombrado
un músico llamado Francisco García para desempeñar el cargo
de maestro de los seises o cantorcillos, en lugar de Juan de
Almodóvar, poseedor del puesto desde 3 de abril de 1478, con
el estipendio de r.200 maravedís. Francisco García continuó
ocupando el tal magisterio hasta fines del año r 502; pero ya en
febrero siguiente fué reemplazado por el prebendado y maestro de capilla Francisco de la Torre, compositor que figura
con varias obras de gran interés en el Cancio11ero de Barbieri.
GrJóN ..... - No puedo ni confirmar ni rebatir las suposiciones formuladas por Barbieri. Tan sólo me es posible añadir
que en el códice de la Biblioteca Colombina designado con el
título de Cantilenas vulgares ..... , adquirido por Fernando Colón en 1534, se encuentran algunas composiciones atribuídas
a un maestro Gijón.
LEó:-., J. DE. - Acerca de un cantor contrabajo de este
nombre que estuvo al servicio ºde la capilla de la catedral de
Málaga desde el año 1499 hasta el de 1514, consigné algunas
noticias en el apéndice cuarto de mi trabajo Sobre :Juan det
Encina (Málaga, 1895). A los datos entonces transcritos puedo
agregar ahora los siguientes, recogidos en los libros de actas
del cabildo malacitano:
«7 de octubre de 1499. - Juan de León, cantor, pidió
licencia para irse a Granada a vivir con el señor Patriarca (?), y
el cabildo se la concedió con que prometa volver si viniere el
Rey Nuestro Señor por servir a S. i\I.»
«19 de junio de I 500.-Acordó el cabildo que por cuanto
el día del Corpus Bias de Córcoles y Juan de León, capellán,
no quisieron cantat· en la procesión, siendo cantores y cobrando
estipendio por la cantaría..... , por lo que habían delinquido los
dos referidos, los penasen en todo lo que montasen estos dos
meses últimos y que la pena fuese irremisible.»
« 20 de abril de 1510. - Se otorga un poder al sochantre
Juan de León para vender una casa que el cabildo poseía en
Sevilla. »

�•
128

RAFAIIL IIIITJA:-IA
:O-OTAS AL CCANCIU:0-l!KO ~IUSICAL 1&gt;.K LOS SIGLOS XV V X\'I•

17 de marzo de 1512. - Se recibe por cantor a Juan de
León, con 1 5 mili. mrs. de salario en cada año. Que desempeñe el oficio de este modo: que en todos los días de fiesta
o de primera o de segunda dignidad, domingos o días que
la yglesia fiziere procesión, que venga a la yglesia todas las
horas y esté en el coro; en los otros días no solemnes ni feriados que venga tan solamente a la misa mayor y a las horas,
mandando que se le asiente en el quadrante de los beneficiados y que sea puntado por horas y que las pierda o gane a
cuenta de su salario; que assí mesmo sea relevado de ir en las
procesiones particulares, pero sí en las generales que el cabildo faze fuera de la yglesia. »
cIO de noviembre de 1512. - Licencia a Juan de León
para ir a Roma a ordenarse e abilitarse para decir misa e que
se le tenga por presente en dicho tiempo.»
«15 de junio de 1513. - Que el cantor Juan de León jure
como racionero por ser ordenado de misa.»
«3 de febrero de 1514. - Libramiento a Juan de León de
su salario.»

129

e

Esta es la última vez que en los aludidos libros capitulares
se hace mención del artista de que trato.
MADRID ..... - Barbieri menciona tres músicos así apellidados : un tañedor de rabel al servicio del príncipe D. Juan, hijo
&lt;le los Reyes Católicos, y Diego y Juan de Madrid, servidores
del infante D. Fernando. Otro compositor de este mismo nombre, el ciego Madrid, aparece con algunos villancicos a tres
voces en el códice de la Biblioteca Colombina intitulado Cantilenas vulgares....., adquirido por Fernando Colón en 15 34, y
en el cual se contienen obras de Triana, Cornago, Belmonte,
Hurtado de Xerés y Francisco de la Torre. Quizás el último
pudiera ser el sevillano Pedro de l\fadrid, «ziego y tullido de
nazimiento, insigne profesor de vihuela ..... », de quien Pacheco
nos ha conservado la imagen en su Libro de descnpción de
verdaderos retratos de ilustres y memorables varones, Sevilla,
1599. Publicado por D. José María Asensio, Sevilla, 1886.
MEDINA ..... - A lo dicho en el cancionero de Palacio, sólo
podemos agregar que en el manuscrito Varios de Música ..... ,

comprado en I 5 33 por el hijo del almirante descubridor del
Nuevo Mundo y hoy conservado en la Biblioteca Colombina,
figuran obras de :\ledina, en unión de otras atribuídas a Escobar, Ponce, Juan de Anchieta, Peñalosa y Ribafrecha, todos
artistas de fines del siglo xv o comienzos del xv1. También
tengo noticias de un Pedro de ~1edina, sacabuche al servicio
de la catedral de Córdoba, citado en el acta capitular del cabildo de 3 de julio de 1532. (Tomo A'YIII.)
~Io~oÉJAR, Aw~so DE. - De este capellán cantor de la
Capilla Real desde r.º de enero de 1502 hasta 1505, citado
en varios albalás de la Reina Católica, conozco, a más de las
composiciones reproducidas por Barbieri, dos obras de música religiosa: un 1llag11ijicat more !tispano y el motete Ave
sanctissim1m corpus Christi, así como un cantarcillo a tres
voces, que comienza:
Camino de Santiago
ton más fe que devoción .....

Estas tres composiciones se encuentran recogidas en el
manuscrito núm. 961 de la biblioteca de la Diputación de Barcelona. (Véase F. Pedrell, Catalec!t. .... , tomo II, págs. 15 5-l 57 .)
P. F . - Barbieri dice que estas iniciales pudieran muy
bien designar a un Pedro Fernández, músico salmantino de
principios del siglo xvr. ¿Xo podrían asimismo aplicarse al
famoso Pedro Fernández de Castilleja, maestro de los maes•
tros de Espaiia, que ocupó el magisterio de la catedral de Sevilla desde el I I de agosto de I 514 hasta su muerte, acaecida
en r 574? El gran número de compositores oriundos o residentes en Andalucía cuyas obras figuran en el cancionero de
Palacio, permite aventurar esta suposición.
PE5. \LOSA, FR.\~Crsco. - A lo dicho en el Ca11cio11ero de
Barbieri bien poco es lo que puedo añadir; únicamente aumentar la lista de las obras conocidas de este preclaro artista,
maestro de capilla del rey D. Fernando el Católico. Señalaré,
pues, que en el códice manuscrito núm. 961 de la biblioteca
de la Diputación de Barcelona (véase F. Pedrell, Cataleclz ..... ,
tomo II, pág. 155) se encuentran siete motetes: Prccor, te,
TOl\lO

v.

9

�130

RAFABL MITJANA
XOTAS AL &lt;CANCIONERO MUSICAL DE LOS SIGLOS XV Y XVU

Domine (cum secunda pars), Ave vera sanguis, Illwnina oculos
meos Tribu/are si nescirem misericordias tuas, Cruz pro nobis
obla;us, .l1t passione positus Yesus y Memorare piissima, así
como el romance de la derrota de Roncesvalles:
Los brai,;os traigo cansados
de los muertos rodear.....

Todas ellas están atribuídas a Penyalosa (sic). También se
conservan otras obras religiosas del mismo autor en el ya tantas veces citado manuscrito Varios de Música ..... de la Biblioteca Colombina.
Agregaré que en la colección de cartas de Marineo Siculo,
Ad illustrissimum principem Aljonsum Aragoneum Ferdinandi
regís filium Caesaraugustae et Valentiae Arclziepiscopum Aragoniaeque Presidentem Luici Marinaei Siculi epistolarmn /ami-·
liarum libri decem et septem..... (Valladolid, Guillermo Brocar, 1514), en el libro IX, figuran cartas de Francisco Peñalosa, cantor de la Real Capilla.
PoNcE..... -También pueden verse algunas composiciones
de carácter religioso atribuídas a este autor, en el mismo manuscrito Varios de Música ..... de la Biblioteca Colombina.
RIBERA, A. nE.-El cantor Antonio de Ribera entró al servicio de la Capilla Pontificia el 2 de agosto de l 514. (E. Celani,
I cantori della Capella Pontificia nei secoli XVI-XVIII..... ,
en Riv. Mus. /tal., vol. XIX, 1907 .) Por otra parte, Haberl
( Viertel.fahrsschrift fur Musikwissensclzaft, III, I 887, pág. 2 57)
añade que desempeñó dichas funciones hasta el año de l 532,
cobrando un salario de 8 florines mensuales.
SALCEDO .....-Barbieri pregunta si podría ser este músico
el poeta Sazedo, de quien hay siete composiciones en el Cancionero general de z5 I I . Recordaré la cita de García de Resende, copiada en la nota referente a Badajoz. Allí se habla
de un cantor Sarzedes:
Musica vimos chegar
a mais alta perfeic;ao
Sarzedes, Fontes cantar.....

Y adelanto la especie por lo que valiere.

131

TORRE, FR. DE LA.-Un tal Francisco de la Torre, prebendado y maestro de capilla, sucedió a Francisco García- que
desempeñaba el cargo desde el 30 de mayo de 1498- en el
puesto de maestro de los seises de la catedral de Sevilla en
febrero de l 503. Su sucesor, en 15 de abril de 1505, fué Juan
de Valera, compositor que figura también con varios villancicos en el Cancionero de Barbieri. Algunas obras de este F rancisco de la Torre pueden verse en el manuscrito, ya tantas
veces citado, Cantilenas vulgares puestas en musica por varios
españoles, que se custodia en la Biblioteca Colombina. Asimismo existen algunas composiciones de música religiosa de
este autor en el archivo de la catedral de Toledo 1 . Las más
interesantes son los motetes lve recorderis, a cuatro voces,
del quinto tono, y el responsorio Libera me, ambos inspirados, al parecer, en el canto llano eugeniano o mozárabe.
TROYA ..... - En 1481 figura un cantor llamado Giovanni
di Troja como adscrito a la capilla de los duques de Módena. (Véase Valdrighi, Musurgiana, núm. 12, doc. 44. Módena, 1884.)
URREDE, JuAN. - También existen composiciones de este
autor en el manuscrito Cantilenas 'vulgares ..... de la Biblioteca
Colombina, a que antes hice referencia. En mi entender se
trata del cantor Jean Wreede, de Brujas, a quien Giovanni
Spataro, el fiel discípulo y acérrimo defensor de Bartolomé
Ramos de Pareja, en su Tractato di Musica ..... (Vinezia, per
maestro Bernardino di Vitali..... , 8 oct. 1531), llama Johannes de Ubrede. De este autor se conocen unos Kiries y un
Gloria a cuatro voces, conservados en el códice núm. 14,
escrito en 1481, de la Capilla Sixtina 2 • Van der Straeten
(La Musique aux Pays Bas..... , Bruxelles, 1867-1888, tomo VI,
página 464) lo menciona también, llamándole Breede-Brusten,
1

Libros I y XXI. Véase el Índice manuscrito redactado por los
Sres. Ferré y Domenech.
2
Véase HABERL, F. X., Bibliographilclter und Tltematisclter Must"kkatalog des Piipstlt"chen Kapella1·dzives im Vatikan ztt Rom••... , Leipzig, 1888, págs. 6, 7 y 174.

•

�RAFAEL MITJANA

132

y le atribuye (tomo VIII, pág. 45 I) el villancico a tres voces
Mmca fué pena mayor.
VALERA, JuAN DE. - Se le halla en I 5 de enero de I 505
como sucesor de Francisco de la Torre en el cargo de maestro de los seises de la catedral de Sevilla. (Actas capitulares
del cabildo hispalense.) Desempeñó dichas funciones hasta
el mes de abril de I 507, en que le reemplazó interinamente
el cantor Solís. Poco tiempo después, el 24 de mayo siguiente,
se encargaba definitivamente de dicho puesto el antes nombrado maestro Escobar.
Tales son los nuevos datos que he podido recoger y añadir hasta ahora a los ya consignados por el docto Barbieri en
los Preliminares de su erudita publicación. Ni son muchos ni
son muy importantes, pero confío en que podrán ser útiles a
los estudiosos y servir de estímulo a los investigadores para
que con sus propias pesquisas contribuyan a esclarecer los
muchos puntos que aun quedan en la sombra. Absolutamente
nada sabemos aún acerca de Alonso de Alba, Alonso de Córdoba, Jusquin Dascanio o D 'Ascanio, Lope Martínez, Medina,
Millán, Mogica, Juan Ponce, Rodríguez Torote o Borote, Romá, Salcedo, Juan de Sanabria, SantJuan, Sedano, Tordesillas,
Alonso de Toro y Vilches, compositores de mayor o menor
importancia, pero siempre interesantes por la época en que
florecieron, cuyas obras contenidas en el cancionero de Palacio demuestran con toda claridad el gran florecimiento que
había alcanzado la música española, peculiar y castiza, a fines
del siglo xv y comienzos del xv1. Cuanto se haga por aumentar los escasos conocimientos que aun poseemos acerca de
aquel período tan importante de nuestra historia artística,
merecerá los mayores elogios y aplausos, tanto más cuanto
que en este terreno todo o casi todo está aún por hacer.
RAFAEL MITJANA.

•

DIVERGENTES LA TINOS

NEC1 * NIC

O

NI

En la derivación de la conjunción negativa ni, nin han creído verse únicamente desviaciones secundarias. Korting, 6487,
se limita a citar la fuente nec, neq ue con algunas formas románicas; Meyer-Lübke, Gram., I, 613, llama la atención sobre
la discordancia del francés y el portugués y las dobles formas
del provenzal y el castellano, sin intentar una solución; Hanssen, Gram., 680, se limita a notar «que no se conoce la procedencia de la vocal i, la que se halla también en otras lenguas latinas».
Desde luego, a favor de la presunción de un origen antiguo, probablemente común, de esta divergencia de vocal, habla elocuentemente la conocida alternativa en las lenguas romances, cuadro de alternativa que podría ampliarse con otras
nuevas formas dialectales de la negación conjuntiva. Los documentos del castellano no prueban la prelación de ne, nen,
pues si los primeros conocidos contienen estas formas, junto a
ellas hallamos ni, nin, que son generales en el Cantar de Mi()
Cid. Este hecho parece repetirse en otras lenguas que conocen las dobles formas.
Podría plantear el problema de una ramificación la circunstancia de que algunas lenguas tengan una sola forma;
pero esta unidad de un momento y de la lengua oficial no
asegura la unidad en todo el grupo y en todas las épocas;
el uso de nen en portugués no puede hacernos pensar en un
caso distinto del castellano, porque la alternativa nen, nin

�1 34

VICBNTI! GARCÍA DE DIIIGO

del gallego basta para probar que es nada más que un caso
de generalización con proscripción de la otra forma, que vive
en el compuesto ninguén; el mismo fenómeno hay que reco11ocer en el aragonés y el leonés ne frente al asturiano nin·I
en castellano el compuesto ninguno es único en la lengua
culta, pero el antiguo nenguno vive en el habla vulgar; así,
sin necesidad de datos históricos y dialectales del grupo francés podría presumirse que el actual ni no · es originalmente único, sino superviviente del grupo ne, ni que conoce el
provenzal; es cierto que en el rumano ha sido considerada
por Tiktin (Grundriss de Grober, I, 244) nici (por nz'ce) como
forma nueva del antiguo nece, y la forma nz· como transformación de ne; pero esta hipótesis dista de estar comprobada.
No niego que no pudiera apelarse a alguna explicación
para justificar el cambio de vocale_s, caso de que éste tuviese
alguna confirmación cronológica; del mismo modo que non
influyó para constituir la nueva forma nen, pudo haber influído
si para la sustitución vocálica de ni. Pero sin datos históricos
que apoyen la sucesión ne ni, y con indicios fuertes de que
una alternativa vocálica tan generalizada debió ser original,
parece preferible ver si en el latín puede pensarse en alguna
otra forma, aparte del nec, neq ue literario, en que únicamente se había reparado hasta ahora para todas estas variantes.
No es de creer que falte en el latín románico de las diversas
provincias ni por ne, que Pirson, La tangue des inscriptions
de la Gaule, 3, halla en el latín de Francia. Este caso concreto
no parece que obedezca a una ley fonética de estrechamiento
de vocal, como opina Grandgent, Latino volgare, 229, ley
que no pueden probar formas como divota, mimon·ae, y ni,
explicables por bien distintas razones. Lo conocido del hecho
de una multiplicidad de formas de esta partícula en Italia
hace chocante que no se haya tenido en cuenta tal etimología. Esto es, que los tipos románicos con i proceden directamente de un supuesto ni o nic latino, que a su vez no era
producción latina ni itálica, sino la conocida negación I. E.
nei, que en ciertas condiciones alternaba con ne.
Deiando
a un lado la alternativa osca ne, ne1,
· n1,
· d enJ

&gt;

DIVRRGRNT&amp;S LATUIOS

135

tro del latín parece asegurada la supervivencia del triple tipo
I. E. n'é, ne, nei. Nos ahorraría, si admitiésemos la relación
de neque, nec, nefas, nepos, nequeo con el sánscrito na
y el eslavo n'é, el tener que apelar a una ley de abreviación,
&lt;:ontrapeso del aumento de sílabas. Para el último hay que
prescindir ciertamente de don i que, den i que, que acusan
evidentemente *deneque, y de nisi, del antiguo nesi. Pero
el clásico ni 'nis i', como el antiguo ni ne i 'ne', bastan para
hacer viable la conjetura de que una conjunción * nI o * nic
del latín románico debió existir, como origen del francés,
provenzal, castellano, etc., ni, enfrente del clásico nec ne del
italiano, provenzal y castellano. La historia de la evolución
sintáctica de uei es demasiado oscura para que pueda detenernos en esta hipótesis la dificultad de convertir su sentido
adverbial en conjuntivo.
Ya sabemos que el latín conserva ciertamente el predominio de lo que debió ser estado primitivo, esto es, nei para
la función tónica: «Quid ita ni fleam?»; pero, aparte de fenómenos de detalle, un hecho fundamental resalta en la historia
de esta evolución, y es la suplantación de unas negaciones por
otras; si ne se introdujo en el latín en el campo de _me; si I}
usada en I. E. para la negación preadjetiva sufre Ia competencia de ne preverbal en griego y baltoeslavo (recuérdense
los casos sueltos del itálico ne-scius, ne-sapius, en vez de
los normales incius, insipiens); si en el viejo eslavo ni ha
asumido la función conjuntiva, y entre las diversas negaciones
vemos otros casos análogos de sustitución, nada de inverosímil tiene que, existiendo en latín un tipo original nei) ni
al lado de ne, haya aquél pasado a un sentido que era propio del segundo.

FÜLIGINE * FULLIGINE, etc.
Los representantes románicos de fuligo ofrecen en su
derivación puntos oscuros, todavía no bien concretados. El
doble tipo de Korting, füligo y * full'ígo, buscado para ex-

�136

VJCBI\TE GARCÍA DE DIEGO

plicar las variantes italianas, réticas, rumanas y castellanas, no
sirve para lzol/in, que, como es fácil comprender, reclama
* full1grne. Mal también aduce Baist, Gnmdriss de Grober, I, pág. 699, para esta forma castellana el latín fuliginem,
error en que incurre Hanssen, Gram., 91, bien que en 319
reconoce fulliginem; por otro motivo distinto, la etimología que el primero da, fulligineus, Zeitschrift, V, 245, para
la variante lzolguin tampoco puede aceptarse.
Es indudable que frente a la u del italiano, del rético, del
rumano, del portugués y del gallego, hay aparente razón para
sorprenderse con Meyer-Lübke, Gram., I, 3 5 I, de la o de
hollín; mas si tenemos en cuenta la vacilación de la vocal breve ante consonante doble, y de la vocal larga ante consonante
simple (cuppa capa, lrttus litus, etc.), nada de extraordinario tiene la existencia de * fulligi ne, faligine. Esta ubreve es acusada por todas las variantes castellanas, pero no creo
que sea única en los dialectos; en la zona oriental de la Península no parece haber existido más tipo original que * falligrne, transformado por cambio de sufijo -ago en *fallogine;
en este caso, el gallego feluge es una refundición del primitivo
fuluge sobre el modelo ferruge ferragfoe (en castellano herrín * ferrigine fué en cambio moldeado sobre fuligine).
Fuera de esta vocal, las formas castellanas ofrecen interés
en algunas variantes. Anoto como tales las formas hollín, que
es la más conocida; lzollén, de Logroño; holingre, de Poza de la
Sal (Burgos); holguín, citado por Diez y Korting, y por último jorguín, de Soria; el Diccionario de la Academia (edición XIII) no señala a la voz jorgu.ín más sentido que el de
«persona que hace hechicerías», omisión extraña, ya que la
voz enjorguinar la define «tiznar con jorguín u hollín» 1 • Estas
variantes nos delatan divergencias originales que expondré
brevemente. En primer lugar, hay que poner aparte hollín y
hollén, por su ll antietimológica. Una ojeada sobre las formas
1

[La última edición del Diccionario sólo ha subsanado, en parte,
dicha omisión, definiendo enjorguinarse, 'hacerse hechicera'. - N de
la R.]

DIVl!RGl!NTES LATINOS

137

hermanas de fuligo (por ejemplo, el sánscrito dhz,-li-s y dhuli-ka), aclara que se trata no de ll, sino de la l del morfema li.
Podemos aceptar que como reacción contra la tendencia ll) l
(el difícil disilabeo de l-l fué causa de la vacilación de ll y l:
anguilla anguila, ballista balista, betulla betula, etc.),
junto a fuligo surgió una forma *fulligo. La alternativa *fulligfoe lzollén, * fuJIIgfoe holl[n es probablemente una competencia y confusión de sufijos -Igo -Igo (recuérdese cantiga,
conejo, desviados de r ca, Icl u). Las formas con l coinciden en
tener g velar, en vez de lag palatal 1; no es preciso gran sagacidad para entender que se trata de una nivelación flexional;
el nominativo moldea al acusativo; * fulrguine holgzún, jorguín se ajusta al tipo fuligo, lo mismo que * fiíligufoe o
* fiílingufoe holingre.
Según las leyes corrientes admitidas, lzolguín sería la
forma castellana, y jorguín leonesa o andaluza; pero los indicios de conservación de la vieja lz aspirada en Castilla, en
condiciones que hay que puntualizar, no autorizan a asegurar
tal procedencia dialectal; l ha sido sustituída, como en juerga.
La forma burgalesa lzolingre evoca la rumana fimingine. La
explicación de Densusianu, Romanía, XXVIII, 62, no es convincente, pero sí verosímil: fumus actúa sobre fuligo (no
será inútil recordar que las dos formas salen de una base I. E.
dhe11e dh11e dhu 'humo, aliento', que entró en * dhumos
fumus, * dhuimosfimus 'que ahuma',* dhuestia bestia 'que
alienta, que tiene ánima', * dhuligon fidigo 'humo') para
crear un híbrido * fu mi gin e. Pero como esta etimología no
puede ser inmediata, podemos suponer la forma * funingo * funinginis para el rumano, y * fu!Ingo * fiílinguInis (con propagación de la g del nominativo) para nuestra
forma lzolingre. ¿Ha podido influir alguna terminación material análoga, -nguinis (inguinis, sanguinis, etc.), para la
deformación de fuliginis? Es un punto oscuro. El esque1 (Debe pensarse, naturalmente, en una época en que la g velar
había adelantado ya su punto de articulación, al encontrarse ante vocal anterior.-.N. de la R.]

�138

139

VICBNT&amp; GARcfA DI! DIEGO

DIVBRGENTBS LATINOS

ma etimológico siguiente servirá para comprender la ramificación que acabo de exponer:

Como todas estas formas parecen emparentadas, merece
intentarse alguna explicación. La de bieldar no ofrece dificultad, porque en ella se acusa claramente una propagación de ie
por influencia de bieldo, como en diezmar por diezmo. Para
bieldar el Diccionario aduce la etimología ventilare, queparece indudable, y que sin embargo ofrece dificultades insuperables dentro de la derivación normal. La acepción de ventilare, ven tila to r y ven tila ti o para la separación del grano
en la era es conocida. Dando como cierto este origen, la única
derivación normal sería ad-ventilare *aventlar ablentar, con
metátesis de tl, equiparable a la de dl, que observamos en *espadla, * rodia.
Para las otras formas con d habría que apelar a una metátesis previa que dejase en posición intervocálica la t agrupada; podríamos admitir que tal vez por influencia analógica
&lt;le -itare (cogitare, clamitare, etc.) se hubiesen formado
en el latín español las variantes * velnitare o * venlitare,
que pudieron ser origen de ve/dar (* vel(n)dar * veln(e)dar
o * ve(n)l(e)dar) 1 . Sobre un tipo * ad-vlenitare o sobre la
citada forma romance *a-velnedar, podemos suponer el navarro ablendar (ablen(e)dar).

*dhüligenip

fülig'ín e)
(ita!. fuliggine).

l

* füllig'íne) port./11/igem.
* fl.ílngTne) esp. kollén.

* fu 11 i g 'ín e
*dhüligon

&gt;esp. hollín.

*iul!gu'íne) esp. koling1·e.
* fu l'í g u in e) esp. holguín, jorgu{n.

füligo)

Al prototipo füligine responden el italiano y el rético
(fuliggine, fzdin) . Aquél engendró normalmente, por la correlación de breves con dobles, la forma secundaria* fiílligl'.ne,
representada por el castellano hollén; un cruce de éstos es
* falligine, conservado por el portuguésfuligem (de *füllIgine sale el híbrido nuevo * füll agrne fuluge), en el cual se
ha mantenido el vocalismo del primero con la l/ del segundo;
otro cruce de aquéllos es* fulligine hollín, que no es sino la
forma segunda, con persistencia de li. * Fulrguine y* fiílIg u in e acusan por su g la influencia del nominativo; su u
revela la acción de las formas con !l.
Cerraré esta nota con una observación sobre el género.
De todas las formas citadas, sólo holingre conserva el género
latino. El tránsito al masculino de hollín y jorgzdn ha debido
verificarse bajo la atracción de -ino, -in.

VENTILARE,

*

VELNJTARE,

etc.

El Diccionario de la Academia cita la forma bieldar, y da
a beldar como anticuado. Esta anotación merece ser rectificada,
porque beldar, y no bieldar, es la forma común de la provincia de Burgos. En Poza de la Sal existe la forma abeldar. También como anticuada consta en dicho Diccionario la voz ablentar; pero esta forma de Berceo, Signos, 23, y Santa Oria, I IJ,
vive con gran difusión en Aragón, Rioja, Alava y norte de
Soria. No consta en el Diccionario la forma ablendar, que se
usa en Navarra.

TOTUS,

* TOTUS, etc.

En tot u s se ha visto desde Juego que no bastaba la forma
clásica para explicar satisfactoriamente los distintos tipos, y
se ha intentado justificar las variantes con leyes conocidas. La
t La supresión de la consonante interna en * vel(n)dar es obvia;
-en *ven/darla asimilación y absorción den en el grupo ni la podíamos
-comparar al caso de note por non/e (MENÉNDl!Z PmAL, Cid, I, 48) , igual
a la del antiguo gallego no/los. Cierto es que en fonética sintáctica
prevaleció la asimilación inversa enno, conno (recuérdese enna del
Alexandre, 1318, yconna de &amp;in Millán, 260). Sobre un tipo *venlda1·
podríamos suponer una forma *vendiar, que nos explicaría el salmantino vendrar, viendro; parece que vieldro es cruce de vieldo, viendro.
{Véase bieldro, biendro en LAMANO, Dial. Salm., pág. 287.)

�[40

VlCBNTB GARCÍA DE DIEGO
DIVBRGBNTES LATINOS

duplicación de t que acusan el italiano, rético y francés es un
fenómeno ya explicado. El tottus de Consencio no es, como
creía Seelmann, Ausspraclze, 121, una mera pronunciación de
tottus, sino la conocida alternativa ucc y - e de si1ccus sücus' s tu p pa stü pa, etc.
Las alternativas del vocalismo obligan a admitir, además.
de las formas comprobadas Uitus tcHtus, las supuestas.
*UHtus, *tüttus y *totus. La explicación de estas escisiones es lo que ofrece seria dificultad.
Dejo aparte la opinión de Mohl, Lexique, 102, sobre la
influencia de concti (opinión inverosímil, por estar cuncti
eliminado en el latín vulgar). Grandgent, Latino volgare, 71,
supone que U:itus podía pronunciarse tuttus, pero lo que nos
falta es la ley de esta alternativa; su explicación (204) del italiano tutto como analógico del plural tutti (con o inflexionada
por i final), explicación que puede reforzarse con el ejemplodel francés tüit frente al singular tout, haría innecesaria la suposición de una u latina, pudiendo explicarse su timbre comoun fenómeno romance.
Creo menos fundada la opinión de Meyer-Lübke, Gram.,
I, 615, que supone la u del italiano originada por proclisis.
Sin negar que la i del plural baste para explicar las formas.
del italiano, con el sardo tutto y el rético tutt podíamos apelar
a una nueva hipótesis. La doble forma totus, * tutus podía
ser considerada como bifurcación normal de toyetos. En
efecto; aunque no creo en la razón que suele aducirse para
explicar un doble trato de oye oyi 1, es lo cierto que el latín
ofrece con oye oyi original de un lado opilio, contio, votus,
nonus, motus, antiguo nontiare, totus, y de otro upilio, lutus,
nuntiare, prudens, nundinae, curia, jurare, spuma, etc. Si este
doble trato es trivial, ¿qué inconveniente puede haber para
suponer que *toyetos engendró, junto al clásico totus, una
forma tiltus?
1 Contra la explicación común O!!e) u allegroform, y O!!e )o lentoform ya expondré en otra ocasión diversos reparos y otra explicación tal vez satisfactoria.

Admitido esto, la genealogía de los diversos tipos quedaría aclarada:
totum (esp. todo))tottum (rum. toata) .
*tottum (prov. tota, fr. tout).

¡

*touetom
"
*tütum (port. tudo?)&gt;*tuttum (arag. totor).
*tüttum (ita!. tutto).

La forma totus, que tiene entre otros representantes el
castellano todo, produjo, por la repetida correlación de doble
y breve, una nueva forma tottus, a la que corresponde el rumano femenino toata; un entrecruzamiento de totus tottus
fué * tottus, que se ha perpetuado en el ~rancés tout. Del
otro tipo * tütus podíamos derivar el portugués tudo; pero
aquí se presenta una dificultad histórica: tudo es en los primitivos textos portugueses todo, y por tanto parece indudable
que se trata de una forma nueva; por eso podemos provisionalmente desentendernos de ella, aunque no sería absurdo
admitir que una forma de uso restringido fuese, a partir de un
momento, generalizada en la lengua escrita; desde luego las
explicaciones sobre la conversión de todo en tudo son poco
satisfactorias.
Simétricamente a la evolución de totus, y por una razón
análoga, debió * tutus producir normalmente *tiíttus; a ella
(o a tottus ) podría referirse el aragonés toto, pero no puede
insistirse mucho en su equivalencia; si admitiésemos como un
fenómeno propio del aragonés la conservación de las sordas
intervocálicas, aquella forma podía tener el mismo origen que
la castellana; presumo que es una ficción esta conservación,
y que es la sorda final la conservada 1 ; pero aun en este caso

1 La influencia delas formas apocopadas, tan frecuentes en arago ·
nés, basta para explicar las oclusivas sordas en las formas sin apócope;
el llopo de Yi1;uf, A. 31, ha tomado su consonante, según mi opinión,
de llop, y así explicaríamos capeza según cap; sete, rete, paretes según
set, ret,paret; -ato según -at; la constancia de tantas sordas intervocálicas hechas sonoras desmiente la supuesta ley de conservación.
(La hipótesis del autor no explica la presencia de las oclusivas

�VICBNTB GARCfA DB DIBGO

&gt;

la evolución to tu tot toto es posible, sin necesidad de evocar
otra forma latina. El entrecruzamiento de * tu tus * to ttus
podría explicar el * tnttus que en nuestra hipótesis admitimos para el italiano tutto.
VICENTE GARCÍA DE DIEGO.

EL CÓDICE FLORENTINO DE LAS «CANTIGAS»
Y SU RELACIÓN CON LOS DEMÁS MANUSCRITOS

sord_:is en formas como las aragonesas catie,-a catht:dram, liep,-e
1eporem, y las bearnesas apriu aprilis, aupd * operire, etc.
Véase J. SAROIHANDY, Vestiges de phonétique ibérienne en territoi,-e ,.0 _
man, en la Revue Intenzationale des Études Basqttes, 191 3, núm. 4.0 _
N. de la R.]

Al maestro Pfo Rajna.

Cuando eo 1889 la Real Academia Española publicó las
Cantigas de Santa María, no tuvo en cuenta la importancia
del códice que se guarda en la Biblioteca Nacional de Florencia, sign. II, 11 213, y, aunque lo conocía, no incluyó sus
variantes entre las publicadas. Tampoco las descripciones que
del códice hicieron los Sres. Menéndez Pelayo y Emilio Teza
son completas 1 . De este último, la Academia recibió además
un índice de las poesías contenidas en el manuscrito florentino «que - decía el marqués de Valmar - merece publicarse
en un estudio especial»; pero considerando que en el prólogo
académico no tenía cabida, se limita a n~tar que «todo el índice, con leves variantes, se halla comprendido en el Sumario del Códice Escurialense que nos ha servido de texto».
De la falta de exactitud de esta afirmación se juzgará por el
estudio que me propongo hacer del manuscrito 2•
Es lástima que este trabajo del Sr. Teza no se llegase a
publicar ni se aprovechase debidamente 3 • La Academia Española no lo posee, e ignoro dónde habrá ido a parar.
Cantigas, I, págs. 50-56.
Por Jo visto, en lenguaje académico, esta frase de «leves variantes» quiere significar redacciones distintas, como cuando D. Juan Facundo Riaño equiparaba la Primera Crónica de Alfonso X con la Crónica de 1344, diciendo que ésta ofrecía con relación a aquélla calgunas
ligeras variantes,. Véase R. MaNÉNDEZ P10AL, Catálogo tú C,-ónicas
generales de España, Madrid, 18981 pág. 19.
3 Teza no quiso publicar esta descripción por haberla ya enviado
1

2

�144

EL CÓDICE FLORBNTINO DE LAS «CANTIGAS&gt;

. En mi visita a la Biblioteca Nacional de Florencia, juzgué
&lt;i1gno de estudio detenido y directo tan importante códice.
Testimonio mi agradecimiento al profesor Rajna por sus constantes amabilidades, no sólo durante mi estancia en Florencia
sino también ahora, al enviarme las fotografías y notas que h~
ido necesitando para completar mi trabajo.
Pongo a continuación la descripción detallada del manuscrito florentino, y procuro sacar algunas conclusiones relativas a su parentesco con los otros códices.

gráficos rojos. La poesía, que siempre comienza con el estribillo completo, tiene una inicial grande de diversos tamaños
- tres a cinco centímetros en cuadro - , con rasgueos marginales, adornada generalmente con flores o animales estilizados. Sus colores son: azul, rojo, oro, blanco y negro - este
último empleado en los contornos - . Otra inicial sencilla, alta
y estrecha, alternativamente roja o azul, con rasgueos caligráficos azules o rojos, adorna el primer verso de cada estrofa y
a veces el de los estribillos. Todas estas iniciales son de gusto francés.
La letra de rúbricas y texto es también francesa, y aunque
generalmente se observa su distribución en versos, a menudo
el copista, para aprovechar sitio, los escribe a renglón seguido,
si bien separándolos por un punto. Las páginas llenas de letra
tienen unas 44 líneas. Generalmente son dos las columnas del
texto, pero también hay páginas de tres, y muy raras veces de
una sola. Este códice no lleva los reclamos al pie del folio,
tan frecuentes en los manuscritos de la época.
La notación musical falta en absoluto, aunque siempre la
primera columna, y con frecuencia también la segunda, ostentan, en rojo, las líneas del pentagrama. Bajo este pentagrama se escribe la letra del estribillo, seguida de la primera
estrofa íntegra y de la repetición de aquél. El copista calcula
lo que ha de escribir en la música para que la página esté
completamente llena; así, cuando la cantiga es corta, pone
otras estrofas bajo las líneas del pentagrama. También en lo
escrito para la música separa los versos por un punto.
Las miniaturas ocupan una página íntegra con el asunto
de cada cantiga. Son siempre seis los cuadritos en que se
pinta la historia, y éstos se hallan encerrados en un recuadro,
cuya decoración consiste generalmente en florones lobulados
de tipo gótico; en los ángulos de este recuadro están pintadas siempre las armas de Castilla: león negro sobre fondo
blanco- y castiUo dorado sobre rojo. Deotro del recuadro se
separan los diversos cuadritos, verticalmente en dos columnas
por una franja igual a la de aquél, y horizontalmente por las
leyendas explicativas puestas encima del cuadro a que se re-

Comienza el manuscrito con la cantiga ccxLvr de Ja edición.: A que as portas do ceo - abriu pera nos saluar....., y
finaliza con los cuatro primeros versos de la estrofa 14 de la
cantiga I04 (cccxxv edición), de modo que queda ésta inconclusa:
[E] eles grandes loores
deron, logo da primeira,
aa Virgen groriosa,
madre de Deus uerdad .....

Deja en blanco más de media página del folio 131 r, pues la
escritura ocupa, distribuída en tres columnas, la parte alta
de aquélla.
En todos los detalles de la letra, adornos y miniaturas se
ve que este códice es de los pertenecientes a la cámara real
siendo, por tanto, escrito en el siglo xm por los copistas d~
Alfonso el Sabio y miniado por los artistas de su corte 1.
Tres son siempre en este códice los componentes de cada
cantiga: la poesía o letra, Ja música y las miniaturas.
Los títulos de las poesías y sus estribillos están escritos
en rojo. Las páginas van ornadas con varias clases de iniciales; el título suele llevar una pequeña, azul, con dibujitos cali.a

145

ANTONIO G. SOLALINDE

la Academia (!). Véase Zeitschrift für romanische Philologie, i88 7,

Xf, pág.

301.

1

Al Sr. Menéndez Pelayo, Cantigas, I, pág. 50, le pareció el códice
del siglo XIV. TEzA, ibíd., pág. 52 aunque declara ser en esto inexperto, cree que el manuscrito pertenece al siglo xm.
1

ToMo V.

10

�ANTONIO G. SOLALINDB
BL CÓDICE FLORENTINO DB LAS «CANTIGAS&gt;

fieren; estas leyendas van escritas en rojo y en azul. Los principales colores que usan los miniaturistas son : azul, rojo,
blanco, negro, oro, sepia y verde.
Según me ilustra el Sr. Gómez Moreno, las miniaturas son
de carácter francés y recuerdan las de los últimos tiempos de
San Fernando. La arquitectura en ellas reflejada es gótica,
pero el pintor no P.erdía de vista el medio en que vivía, puesto que aparecen arcos de herradura apuntados, de tipo almohade, como en las del folio 16 r, y en el 14 r, que reproduzco.
De esto pudiera inferirse que estaban hechas en alguna de
las ciudades reconquistadas, como Sevilla, y no sería inverosímil atribuírselas, en parte, a Juan Pérez, pintor del rey que
en 1261 vivía en esta ciudad 1 • Las banderas triangulares que
vemos en el mismo folio 16 r, y que también existen en otras
páginas, como la 92 r, parecen peculiares de España, sin qqe
tampoco falten ejemplares musulmanes que pudieran acreditar
este último origen 2 •
Desde luego, tanto este manuscrito como el escurialense
T. j. l, han salido del mismo taller real, en que la colaboración
de los artistas extranjeros y españoles sería tan activa como
lo era la de los escritores de la misma cámara.
Al lado de las miniaturas acabadas hay muchas a medio
terminar, y otras completamente en blanco, aunque con el
recuadro pintado, o por lo menos dibujado 3 • Hay siete mila1 Véase A. BALLESTBROs, Sevilla en el siglo XIII, Madrid, 1913, páginas 150 y cxx. También conjetura el MARQUÉS DB V ALMAR, Cantigas, I,
45, que la obra podia haber sido ilustrada por Pedro Lorenzo, pintor
al que se alude en la cantiga cccLXXvtI.
2 Creo poderlas identificar con los «pendones posaderos&gt; que describe la Partida II, ley x1v.
3 Las páginas de miniaturas completamente terminadas son 48 e
ilustran las cantigas del ms. F (florentino), núms. 1 (dos páginas), 2,
3, 4, 5, 6, 8, 9, II, 16, 17, 18, 20, 30, 34, 35 (dos páginas), 37, 431 45 (dos
páginas), 46 (dos páginas, una sin terminar), 601 61 bis, 62 bis, 63,
64 bis, 65 bis, 66, 67_. 68, 70,741 75 1 791 81 (dos páginas), 82,841 85 1 871 88,
89, 95, 96, 97 y 98. Las páginas a medio terminar llegan a 43 y corresponden a las cantigas 71 101 12 bis, 13 1 141 21 1 22 (dos páginas), 25,
26, 27 bis, 28, 31, 32, 33, 36, 39, 40, 42, 44, 46 (dos páginas, una ter-

147

gros, que llevan dos páginas de miniaturas, en vez de una sola
como es lo corriente 1• A lo anteriormente dicho no hay que
señalar más que estas excepciones: la primera cantiga, folio l r, sólo tiene dos cuadros y no coge sino la tercera parte
de la página. Las miniaturas del folio 12 r, que se refieren a
la cantiga 10 de nuestro manuscrito, son de otra mano 2 •
La foliación antigua, en números romanos, está en la margen inferior de los folios vueltos, y falta a veces por haber
sido aquella margen cortada con exceso por el encuadernador. La numeración antigua refleja un estado del códice que,
aunque anterior a la encuadernación actual, no es el primitivo, ya que algunas pérdidas de folios no las nota, a pesar
de ser indudables por la falta de materia. La foliación a que
venimos refiriéndonos señalaba como último folio el cLxv1; Ja
min~da), 47, 48, 49, 50, 51 (dos páginas), 52 1 53, 54, 55 1 58, 59, 67 bis,
71 bis, 72, 77, 78, 80, 90, 92, 93 y 94. En fin, las páginas que estaban
destinadas a contener miniaturas que no llegaron a dibujarse, suman_ 19 y corresponden a las cantigas, 23 1 24 1 27 1 291 381 41 1 56, 57,
69 bis, 73, 76, 83, 100, 101, 102, 103 (dos páginas), 103 bis y 104. Se
observan en este manuscrito los distintos momentos de la labor de
los miniaturistas: empezaban por dibujar y pintar el recuadro (en
!ªs páginas de las. c~ntigas 56 y 57 sólo se dió el color rojo); dibuJaban luego las mmiaturas; daban en ellas algún color preparatorio
(en la 7 se ?ió el color amarillo); pintaban el fondo, pues en algunos
cuadros deJan para después las figuras (391 541 71 bis; en esta última
la figura sin pintar es la de la Virgen); por lo que concluian era por
las cabezas (12 bis, 13, 14, 21 1 25, etc.); la preferencia del miniaturista
por el asunto de un cuadro le llevaba a dibujar y pintar algunos cuadritos Y a dejar otros en blanco (261 27 bis, 281 441 46, 58, 941 etc.).
1:ªs leyendas de los cuadros se escribían sólo en las páginas de mimaturas completamente terminadas, y no en todas. Quizá cada una
de es~s operaciones era hecha por artista distinto. Las figuras de
demoruos fueron estropeadas intencionadamente (341 66), y también
las de moros (87).
1
En la nota antecedente he indicad0-la~ cantigas que llevan dos
p~gi.nas de miniaturas~ no incluyo en estas siete la primera, pues la
miruatura del folio I r no coge toda la página. Véase la reproducción
que doy de ella. Cfr. con lo que digo más adelante, pág. 174.
2 Véase después, pág. 151.

�ANTONIO G. SOLALIND&amp;

l!L CÓDICI! FLORENTINO DE LAS «CANTIGAS»

numeración moderna no llega más que al 131. Serían, por
tanto, 3 5 los folios perdidos; pero suponiendo que por lo menos es una sola hoja lo que falta entre las foliadas antiguamente con los números cu y cm, CLII y [cw1], y CLVIIl y CLOC,
habría que elevar quizá el número de folios primitivos a 169
6 170 1.

teca Magliabechiana. Tiene el sello de la Palatina en los folios l r y 130v.
Se sabe, por tanto, que primeramente estuvo este códice
en la Biblioteca Palatina, pasando después a la Magliabechiana, hoy Nacional. Copio a continuación lo que sobre la
posible procedencia del manuscrito me dice el profesor Rajna
en una carta: «El paso, por generosidad granducal, de la antigua Palatina a la Magliabechiana - hecho que nada tiene que
ver con la unión de la nueva Biblioteca Palatina a la Magliabechiana después de la constitución del reino de Italia - debió
acaecer en 1771, o poco más tarde, constituyendo, por la importancia del número, un fondo especial. Leo en el prólogo
de Bandini al volumen primero del Suplemento al Catálogo
Laurenciano (pág. xv1), que los códices franceses de aquel
fondo habían sido traídos a Florencia desde la Lorena por
Francisco III de Lorena, más tarde emperador; pudiera muy
bien ser que, juntamente con aquellos códices, viniese de Lorena el volumen de las Cantigas.»
Hablan de este códice los ya citados M. Menéndez Pelayo
y E. Teza en la edición de las Cantigas, págs. 50 y 52, y
G. Mazzatinti, lnventari dei Manoscritti delle Biblioteche d'ltalia, vol. VIII, Firenze, 1898, pág. 71.

La encuadernación - en piel pegada sobre madera, con
adornos dorados y sin tejuelos-está hecha quizá en el siglo xvm. Tiene dos hojas de papel como guardas modernas.
Miden 450 X 320 mm. los folios de este códice, que son
todos de pergamino.
Las signaturas antiguas que conserva son: un 3-6 en el
vuelto de la primera parte de la encuadernación, un 259 bis
en tinta y un [Clase) xxxv Anón[imos) en lápiz en la primera
hoja de guardas; estas últimas son las signaturas de la Biblio1 He aquí la correspondencia de las dos numeraciones, con indicación de los folios que supongo perdidos. Los números romanos representan la antigua foliación,· y los arábigos la moderna. Los números
que pongo entre paréntesis cuadrados son los que la guillotina del
encuadernador hizo desaparecer.1 y n, perdidos; [111)= 1; 1v a vu=2 a 5;
VIII, perdido; [rx a xm] = 6 a !Oj XIV= llj XV= 12; [xv1] = 13; XVII y
xvm, perdidos; x1x = 14; xx = 15; [xxi] = 16; xx11 a xxv?, perdidos;
[xxvi? a xx1x ?) = 17 a 20; xxx ? a xxxm, perdidos ( véase la nota a la
página 152); XXXIV a xu1=21 a 29; [xun y xuv]=30 y 31; XLV a XLVIII,
perdidos; [xux] = 32; L a xcv1 = 33 a 79; xcvn y xcvm, perdidos;
xc1x = 80; c, perdido; c1 y c11 = 81 y 82; se ve por la falta de materia
que se ha perdido algún folio, aunque la numeración antigua no atestigüe esta pérdida (véase cantiga 64); Clll = 83; c1v a c1x, perdidos;
ex= 84; [cx1 y cxn) = 85 y 86; cxm, perdido; cxiv y cxv = 87 y 88;
CXVI y cxvn, perdidos; CXVIII y CXIX = 89 y 90; [cxx) = 91; CXXI a CXXIV,
perdidos; cxxv a cxxx = 92 a 97; [cxxx1 a cxxxrv] = 98 a 101; cxxxv
a CXLn = 102 a 109; CXLIII y cxuv, perdidos; [CXLV y CXLVI] = I IO y 11 lj
CXLVll y CXLVIII = 112 y 113; [CXLIX a cu]-= 114 a 116; CLU = 117; se
ve por la falta de materia que se ha perdido algún folio, quizá dos,
aunque la numeración antigua no atestigüe esta pérdida (véase cantiga 93); [cLIII] = u8; CLIV y CLV = 119 y 120; [CLVI] = 121; CLVII y
CLVJU = 122 y 123; se ve por la falta de materia que se ha perdido
algún folio, aunque la numeración antigua no atestigüe esta pérdida
(véase cantiga 99); cux a cLxv1 = 124 a 131.

149

Doy a continuación un índice del contenido del manuscrito, en su mismo orden, y pongo entre paréntesis el número
romano que la cantiga tiene en la edición de la Academia.
Indico, a propósito del texto, las cantigas que en F (ms. florentino) no llevan título; las demás se entiende que lo llevan,
aunque frecuentemente tengan variantes con respecto a E
(ms. escurialense, j. b. 2) 1. Mis apuntes y la forma en que los
tomé, sin tener presente la edición académica, no me han
permitido indicar estas variantes. Las que pongo es porque
esporádicamente las tenía anotadas. Sólo puedo ofrecer una
1 En el resto del artículo llamo Tol al manuscrito de la Biblioteca
Nacional de Madrid, núm. 10069, procedente de la catedral de Toledo,
y Tal manuscrito escurialense T. j. 1.

�ANTONIO G. SOLALINDB

EL CÓDICE FLORENTINO DE LAS « CANTIGAS&gt;

lista completa de variantes de las poesías que copié íntegramente y de las que más tarde me envió fotografiadas el profesor Rajna, que son las que en F llevan estos números: 3, 101
13, 20, 27, 32, 33, 53, 54, 79, 89, 92, 95 y 96.
Faltan 2 folios, según la antigua foliación.
Cantiga 1 (ccxtv1). Folio I,. moderno: Miniatura en dos cuadros
en la parte alta del folio, con leyendas relativas a esta cantiga, completamente terminadas, algo estropeadas. La reproduzco en lámina
aparte.- 1,. y v: Texto completo de la cantiga. -2 r: Toda la página
con seis miniaturas completamente terminadas, bien conservadas, con
leyendas.
Cantiga 2 (cc1). 2 v: Texto completo.- 3 1·: Miniaturas terminadas,
algunos cuadros estropeados, con leyendas.
Cantiga 3 (ccXXJv). 3 v: Texto completo, sin título. Variantes: 2 b,
ascuitrades F ascuitades E. - 2 f, parardes F parades E. - 3 Ji, a
Sennor de dereitura de otra tinta F, om. aunque deja la !{nea en blanco
E . - 6 d, estranya F estranna E. - 6 f, ontro corpe a uerilla F, om.
aunque deja la línea en blanco E. - 7 c, foi F fora E. - 9 a, E ambos F
E om. E.-9b, pois un F uum E.-Iod, madurgada Fmadrugada E.IO e, missa F missas E.-I2 b, que y ueeron Fy om. E.-4 ,-: Miniaturas terminadas, bien conservadas, con leyendas, excepto el primer
cuadro.
Cantiga 4, (cctxxxvi). 4 v: Texto completo. - 5 r: Miniaturas terminadas, bien conservadas, con leyendas.
Cantiga 5 (ccv). 5 v: Sólo se conserva el título y las tres primeras
estrofas de la cantiga, pues falta un folio (antiguo vm); quizá la segunda
página era de miniaturas, pues el texto es corto y no podría llenar dos
páginas. Véase pág. 17 4, n. 5. - 6 r: Miniaturas terminadas, bien conservadas, con leyendas.
Cantiga 6 (ccuv). 6 v: Texto completo. - 7 r: Miniaturas terminadas, algo estropeadas, con leyendas.
Cantiga 7 (cctv1). 7 v: Texto completo.-&amp; r: Miniaturas sólo dibujadas y dado en ellas el color amarillo, con el recuadro pintado, sin
leyendas.
Cantiga 8 (cctxxxm). 8 v: Texto completo. - 9 r: Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 9 (ccxcvm). 9 v: Texto completo. Variantes: II a, polo
amor teu F polo teu amor E . -101·: Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 10 (ccxcu). 10 v y II,. y v: Texto completo. Variantes:
Titulo, uison F uision E, ao Tesoureiro de Seuilla e om. F, no dedo
da om. dedo F.-I e, om. Don F. - 3 lt, iornal F ior sin terminar por no

escribir fuera de la columna E.-5 a, Essi F A~si E.~9 e, foron Fforum en la edición leen as{, pe,·o creo que comnene mas al gallego fo-

,,.

ron E.-Io a, Esto foi quando F foi om. E.-I2 d, tan F atan E.-I4 b,
uison Fuijon E.-zsh, nen tan ygual Ftan om. E.-121·: El recuadro
terminado. Las miniaturas, pintadas por otra mano, s?n ~e gran tosquedad; sin duda algún lector, dibujante inexperto, quiso ilustrar ~ste
milagro y se atrevió a llenar el recuadro ya pintado. El cuadro qumto
está sin terminar. No tiene más que una leyenda en oro; las demás
están sin escribir.
. .
Cantiga 11 (ccxcvi). 12 v: Texto completo. - 13 r: Mm1aturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
,
Cantiga 12 (cccxiv). 13 v: Se conservan solamente e~ titulo _Y las
cuatro primeras estrofas de la cantiga, pues faltan dos f~hos (antt?u.os
XVII y xvrn)¡ la cantiga terminaría en el xv11 r, y su págma d~ mm1aturas iría en el xv11 v.
Cantiga 12 bis (cctxxxix). Falta, por pérdida de folios, el texto, que
quizá ocuparía los antiguos xvm,. y v de la _cantig~ a que se refie~en
· ·aturas _ 14 ,. • Las miniaturas, a med10 termmar (no están pm1as m1m
•
·
• • d' d
tadas las cabezas), sin leyendas, corresponden a 1~ cantiga, m 1ca a.
Cantiga 13 (ccxxvi). 14 v: Texto completo. Vanantes: Tt:ulo, Est~
F. nen enfermou om. F. - Estrib. b, no se acabó de copiar y omie/e om.
ou no' mar F.. - 3 a, E san ta om• E E •_ 6 d, enfermaría
. F enfermería E ._ 15 ,. : Miniaturas a medio terminar, faltan por pmtar las cabezas sin leyendas.
'eantiga 14. 15 o: Texto completo. No está en los demás man~scritos. Fué publicada en el prólogo de las Cantigas, I, 54, y también
por TEzA, Zeitschrift für romanisclte Pltilologie, 1~871 XI, 301-303.. Para
dar completa noticia del manuscrito F, la publico yo de nuevo.
Esta e como Santa Maria SQQ/4 o esc11dei1·0 a que dero~ a saetada polo
costado.
De sjirital cilurgia
ben obra santa Maria.
Ca non uos obra con eruas,
nen con raizes nen frores,
nen con especias outras,
macar xan boos odores¡
mas ual aos peccadores
con uertude que en si a.

De sjirital celorgia

[D]est aueo un miragre
que mostrou hüa uegada

en Salas, u mostra muitos
esta ben auenturada,
duo que gran saetada
recebeu en Lombardia.
De sjirital celorgia
ben obra santa .Jl,faria.

Este de que uos eu falo,
era fidalg escudeyro
e foi en hüa fazenda
bóo, ardide, ligeyro¡

�ANTONIO G. SOLALINDB

mas foi per un baesteiro
mui mal chagad'aquel dia.

.De sperital celorgia
ben obra santa Maria.
Ca lle falssou os costados
a saeta, que de forte
baesta fora tirada;
e colleu tal desconorte,
que ben cuidou prender morte,
que al y non aueria.

REVIST A D E FILOLOGÍA ESPA NOLA, TOMO V .

C UADERNO 2.

e tiraron JJa saeta
ben pelo outro costado;
desi o logar sarrado
foi que reo non parecía.
.De sjirifal celorgia
ben obra santa Maria.

.De sperital celorgia
ben obra santa Maria.

E desto santa Maria
de Salas, quantos estauan
no logar que o miragre
uiron, muito a !oraron,
e a aquel conssellauan
que foss y en romaria.

Por end a santa Maria
souue log acomendado,

.De spirital celorgia
ben obra santa Maria.

16 r: Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar algunas cabezas,
sin leyendas. Reproduzco en láminas aparte la página de texto y la de
miniaturas.
Cantiga 15 ( ccCllc ). 16 v: Se conservan solamente el título y las
cuatro primeras estrofas de la cantiga, pues faltan varios folios 1• Fué
publicad!'- también por T11zA, ZRPh, 18871 XI, 303-3041 aunque sin
notar que estaba el texto incompleto. Variante: Titulo, [E]sta é de
como foi feita a primeira eigreia de santa Maria en Roma F; el texto
del tiiulo de E fléase en la edición. No ofrecen más variantes las cuatro
estrofas, tal como las publica Teza. Falta la página de miniaturas.
Por la pérdida de folios faltan quizá tres cantigas.
Cantiga 16 (cccxm). 17 r y v: Texto completo. - 18 r: Miniaturas
terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 17 (ccv11). 18 v : Texto completo. - 19r: Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 18 (ccxc1v). 19 fl.' Texto completo. Variante: 7 a, Por a ssa
señor F ssa om. E. - 20 r: Miniaturas terminadas, bien conservadas,
sin leyendas.

1
Es difícil de determinar cuáles son los folios perdidos, pues en
los existentes, anterior y posteriores, falta también la numeración an•
tigua. Ahora bien, como entre los folios antiguos xxn y xxxm, cuatro
tienen que corresponder a los actuales 17 a 20 1 quedan otros ocho
folios que son los que se han perdido y que estarían entre los folios
actuales 16 y 17 y 20 y 21. Véase la nota I de la página 148.

-.---------- ----- - - - - -

Cl.ut 4t 1Wt:1S w M' .n,uu pm ~ ra1.iw-. ~ ;;; 1
-

,.

Cantiga 1 (edi ció n: CCX LVI) del ms. florentino, fol. 1 r.

-

-

,;

�~~v1stA oE i!:1LoL0GíA ESPANOLA,

,

'..,

éUAD!.RNO ~.

TOMo v.

•

ttiorno'1tioffl4.
:i Cíon o e&lt;cumro ,tquc
¡\ &lt;.\tt31lt ll'l4' (011:a,.

l«IOlp:--

ttt-aitá,un ~

1
\¡
'

n

Ol\l""1ffltt14N.

ea~-

-nffl

Mitl. tttn Cl'n tí

.'

.., Sc\ftlttUffl fflff :-

•
¡

'"" t\'Ó!l

~~ • mM

ltAf1b-ma nmA :~Mlttl li\lW1"cmmf:-

licumm pnffl mh

1·-..--

'j.., .i:(1Ul~ot'I
.uun.\:"
1:14'
\ fflll6U :-

,,.~

•'

[
. ,mtar-

l'(IAI ~

miÍml

. mA6 fot¡m1n ~
tm11 m.\l CNP,"'llN
~Í\ffl01 «l~:lm ~ l f.tna m.a~
lUtálf'íolt ff ~

1-

miu .ntn ""alfd

-: ril'fflUl ~ l

'tfJ•.tfflW US'fro·-

. ;;,;-:
........

•

tffltfla. ffl t ~ .

j ., . ..

p.1ffl . ~m.11'1á.

,~
-

Cfb\,lffl..mtnmmia.

1mfl(111li!JtffllNf

; . muctute eu &amp;u.-

o

.

"

-~t,iu~
,n OW'u mOftm tmUr'.,.

·:.

ffltl A (.mia ffl4fl4
OUIUlOfAC»mffatO
tlrott \IA~Affll-:'
tffl ptooum,"'1bm,

t;

1:::,ffl O14pt (,l1TA1'0

l-

. .,

·r.

""a=
t

nffl
l'.uuLl·
ffll
«l~-:-

\~ Ot,J.\,f.umm.111.l

'.Ctfh&gt; 1°All12l .1'AN~

iMIM qnn,i'ffbut

nouprqomuap

\IAl AOt

~.(ffl

--

Utrnlff

'\Uf ffl ít el •

:=~~Utmlffl1Ufl'41Mmt

. '°' 4.4(1Utl AtttlTtU,uti"

(f lffl "'1L\.WQ

Cantiga 14 del ms. florentino, fol. 15 v.

ffl.1IU.

�REVIS T A DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA , TOMO V .

Cantiga 14 del ms. flo rentino, fol. 16 r.

CUADE RNO 2.

�EL CÓDICE FLORENTINO DE LAS •CANTIGAS&gt;

153

Cantiga 19 (ccLxxxvm). 20 v: Texto completo.-Falta la página de
miniaturas por pérdida de folios.
Por esta pérdida de folios faltan quizá tres cantigas.
Cantiga 20 (cccv1). Faltan folios y con ellos el principio de esta
cantiga, en el que estaría el estribillo, la primera estrofa y la repetición del estribillo puestos en música 1.-21 r: Comienza este folio por
el último verso del estribillo, escrito bajo el pentagrama. Siguen desde
la segunda estrofa hasta la última. Variantes : 3 a, eigreg F eigrei E.4 f, denprenar F de prennar E. -9 h, e pois F depois E . - 21 v:
Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 21 (ccxxx1x). 22 r y v : Texto completo. - 23 r : Miniaturas
a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 22 (ccLxv). 23 v y 24r: Texto completo.-24v y 25 r: Las
dos páginas de miniaturas se refieren a este mismo milagro. No están
estas miniaturas terminadas completamente. Faltan también las leyendas.
Cantiga 28 (cccxxiv). 25v y 26,·: Texto completo. Variante: 6a,
E el rei F El rei E. - 26 v: Sólo se llegó a pintar el recuadro; las miniaturas ni se dibujaron.
Cantiga 24 (cccxx1). 27,. y v: Texto completo. Variante: 7 a,
Ant'el F Ont'el E. - 28 r: Sólo se llegó a pintar el recuadro; las miniaturas ni se dibujaron.
Cantiga 26 (cccxxn). 28 v: Texto completo.- Variante: 2 a, De
mais F Qemais E.- 29 r: Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 26 (cccxxm). 29 v y 30 r: Texto completo. - 30 v: Miniaturas a medio terminar, sin leyendas.
Cantiga 27 (ccxL). 31 r: Texto completo. Variantes: Título, e de
loor om. de E.-1 a, dizelo Fdizer o E.-2a, sempre F senpr'eu E .3 b, polas sas coitas om. sas F. - 8 d, dafan F defan E. -10 d, e estes
taes F e os crischaos E. - 31 v: Sólo se llegó a pintar el recuadro;
las miniaturas ni se dibujaron.
Faltan quizá cuatro folios, y con ellos por lo menos dos cantigas,
y cuatro como máximum.
Cantiga 27 bis (cccxxv1 ?). 32,.: A la última de estas cantigas corresponden las miniaturas de esta página. Las miniaturas están a medio terminar; en un cuadro no se han dibujado las figuras y el último
está todo él sin dibujar. La única dificultad que existe para afirmar
que se trata de la cantiga cccxxvi es que, según el texto de la edición,
es una mujer la que guarda las colmenas robadas, mientras en el segundo cuadro de las miniaturas aparece un hombre con lanza en la mano.

1

• •

•

1 ••

Véase la nota de la página anterior.

�ANTONIO G. SOLALINDB

Cantiga 28 (cctxxxv). 32 fl y 33 ,. : Texto completo. - 33 v: Miniaturas.ª medio terminar, faltan las figuras de un cuadro y todas las cabezas, sm leyendas.
Cantiga 29 (cccm). 34 r y v: Texto completo. Variante: 4a, E tan E
A ta_n F_· - 35 ,-: Sólo se llegó a pintar el recuadro; las miniaturas ni
se d1bu¡aron.
Canti_ga 80 (cccx). 35 v: Texto completo. -36 ,- : Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 81 (cctm). 36 fl y 37 r: Texto c-0mpleto. Variante: 9a,
~ romeu FPromeu E.-37 v: Miniaturas a medio terminar, faltan por
pmtar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 32 (ccrv). 38,. y v: Texto completo. Variantes: Titulo
[E]sta é com_o santa Maria guareceu un arcediago de grand enfermi~
dade que ama, per rogo de San Domingo F; el texto del título de E
véase en la edición. - If, entendeu F entendeo E .-Ih, p er F por E .2c, e _F ca E. --2g Y_h, de ~uisa que non podia I per ren folgar ne
dormir Fe~ sa~ Dommgo coitado ¡ foi de II'aquel mal uljr E. _ 3 a, E
era tan mui coitado F Ca él era tan coitado E. - 4d y e, que sse logo
I ao enferm u iazia F que lle ualuess'·, e entrou I ela u· e 1e
.demostrou
.
1 1
az a1 E.-:-Se, s~e fillar~n ora,;oes F fillaron sass ora,;oes E. -7 b, 1azia
logu,, é mu m_u1 ben F 1azia l?ng', e uiú ben E.-7 e, o enferm ungido F
com era ong1~0 E. - 7g, A1 groriosa F Tan piadosa E. - 7h, quen
te podera grac1r F Sennor deu' om' a seruir E. - Entre la 7 y la 8 et
ms. F da una estrofa más que E:
Tantos bees que tu fazes
aos que o mester an,
e arquen ben tu oes
aos que te rogar uan,
.e de como ced acorres
os que en coita estan;
e de mais nas tas mereces
nunca pod orne falir.

8 d, ao ceo F aos ceos E. - 39 r: Miniaturas a medio terminar faltan
por pintar las cabezas, sin leyendas.
'
Cantiga 38 (ccu). 39 v: Texto completo. Variantes: Título1 Esta é
como santa Maria aiudou ao arcediago a acabar a prosa que fazia de
ssa loor, e se enclinou a omagen ant ele, e disselle gra,;as por en F;
el texto del título de E r,éase en la edición. - Ia, E daquesto F Daquest ora E.- 5g, paraula Fpalaura E.- 7f, ymagen FomageE. _
8e, ymagen F omagen E. - 40 r: Miniaturas a medio terminar faltan
por pintar las cabezas, sin leyendas.
'
Cantiga 34 (ccx.vr). 40 v y 41 r: Texto completo.-41 r,: Miniaturas
terminadas, las figuras de demonios están estropeadas, sin leyendas.

BL C6DICB PLORBNTINO DB LAS &lt;CANTIGAS&gt;

1 55

Cantiga 85 (cccv). 42 r y v y 43,.: Texto completo. - 43 v y 44 ,-:
Dos páginas de miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 86 (cctxi). 44 v y 45 ,-: Texto completo.-45 v: Miniaturas
a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 87 (ccxcm). 46 ,- y v: Texto completo. - 47 ,- : Miniaturas
terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 88 (cctxxtv). 47 fl y 48 r: Texto completo. - 48 v: Sólo se
llegó a pintar el recuadro; las miniaturas ni se dibujaron.
Cantiga 89 (cctxxm). 49 ,- y v: Texto completo.-50 r: Miniaturas
a medio terminar, faltan las figuras, sin leyendas.
Cantiga 40 (cccxx). 50 r,: Texto completo.-51 ,·: Miniaturas a medio terminar, sólo hay dos cuadros terminados, sin leyendas.
Cantiga 41 (ccxcvn). 51 v y 52 r: Texto completo. Variante: Ia,
Dest FE dest E. - 52 v: Sólo se llegó a pintar el recuadro; las miniaturas ni se dibujaron.
Cantiga 42 (ccctxu). 53,. y v: Texto completo. Variantes: 3a, Pora
Tol E Pera F. -5a, Ú estas reliquias To/ E Destas relicas F. - 6a,
La Tol E, A F. - 7 a, Andand Tol F Andando E. - 54 ,. : Miniaturas
a medio terminar, sin leyendas.
Cantiga 48 (ccux). 54 v: Texto completo.-55,.: Miniaturas terminadas, bien conservadas, excepto el primer cuadro que está algo
estropeado, sin leyendas.
Cantiga 44 (ccLvn). 55 o: Texto completo.-56 r: Miniaturas a medio terminar, el tercer cuadro está en blanco, sin leyendas.
Cantiga 45 (cccxu). 56 v y 57 r: Texto completo.-57 v y 58 r: Dos
páginas de miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 46 (ccLxXI). 58 fl y 59 r: Texto completo.-59 v: Miniaturas
terminadas, bien conservadas, sin leyendas.-60 r: Miniaturas a medio
empezar, sólo está pintado el primer cuadro, sin leyendas.
Cantiga 47 (ccxc1). 60 v y 61 ,. : Texto completo. Variante: 9 a,
El en FE en E. - 61 r,: Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar
las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 48 (cccxvm). 62,. y r,: Texto completo. - 63 r: Miniaturas
a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 49 (ccxxxvm). 63 v y 64 r: Texto completo. - 64 v: Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, están estropeados algunos cuadros, sin leyendas.
Cantiga 50 (cccx1). 65 ,- y v: Texto completo. - 66 ,. : Miniaturas a
medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 51 (ccXLv). 66 r, y 67 1·: Texto completo, sin título. F no
da tampoco el verso h de la estrofa 2, que en E falta. - 67 r, Y 68 r:
Dos páginas de miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 52 (ccxt1). 68 v y 69 ,- : Texto completo, sin título. - 6911:

�ANTONIO G. SOLALINDE

Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 53 (ccLxv11 o cccLxxm). 70 r y v: Texto completo. Cantiga repetida en E; llamo EI al texto de E de la cantiga ccLxvn y E2
al de la cccLxxm. Variantes: Título, Esta é F, om. EI E2; liurou FEI
guardou E2; mercader do FEI mercader de Portogal de E2; perigeo do FB2 perigeo das ondas do EI; en que andaua (cuidaua EI)
FEI, om. E2; u caera FEI du caera E2; da naue Fd'üa naue EI E2.Estf'ib. a, A de FE2 Na de EI.-Estrib. a, carn'e foi FEI carne e
foi E2, attnr¡ue en la repetición del estribillo alterna esta lectura con la
de FEI. -Estrib. b, periguado F perigoado EI E2. -Ia, destroyda
FEI destruida E2. - 2a, Reynna FEI Raynna É2. -3a, Ontre FEz
Entre EI Myñ (Mynn EI) FE1 Min E2. -3b, mercader rico FE2,
0111. rico EI.-4c, que pera o altar F et que pera o altar EI que pera
o seu altar E2. - ób, e essa FEI en essa Ez.-7b, que daquela FEI
ind aquela E2. - 7c, lauantous F leuantous EI E2. - 8a, Leuantou
sas FEI Leuaron sas E2. - 8a, feramente FEI ferament E2. -8c, e
logo FE2 que logo EI.-8d, e cuidou enton FEI cada un enton Ez.8d, seu pecado FEI se pecado Ez.-9a, E o FEI O E2.-9a, mercader FEz marcador EI. - 9d, deu no peite FE2 no om. EI. - IOc,
mai lo demo FEI mais o demo Ez. - Iod, morress y log affogado
FEI morresse ali afog. Ez.-IIb, nembrousse FEI nenbrosseEz.IId, nosco a FEz nosc a EI.-IId, loado FEI loada E2.-I2a,
miude F m'aiude EI E2. - I2d, mi que FEI min que E2. - I3a,
algun FE2 alguun EI. - I3c, sem ora FEz se mi ora EI. - I,f.b, est
e ben FE2 este e ben E I. - I,t.d, and atormentado FEI ando tormentado E2. - I5 b, dem e FE I demo e E2. - I7 a, leuou o FEI
leuo o Ez.-I7d, crocifigado F crucifigado EI E2.-I8b, fosse aquela F foss'a aquela EI foss'e en aquela Ez. - I8b, cidade FEI i;ibdade E2. - I8c, piedade FE2 piadade EI. -I9a, nau aly chegaron
FEI naue chegaron Ez.- I9b, pois o Fpoil o EI E2.-71 r: Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 54 (ccv,). 71 v: Texto completo. Variantes: Titulo, Esta é
como, 0111. Esta e E; e pos !la Santa Maria e saou Fe pois sao-o Sancta
Maria E.-Estrib. d, en ben xell a de tornar F nunca o fara errar E.I b, conteu F conteo E. - za, Macar era F Porque era E. - z d,
omite este verso, pero defa et sitio en blanco F. - 2 lt, en San Pedro
foi cantar F dizia sobr'un altar E. - 3 b, dona F ren E; meteu F meteo E. - 3 d, uenceu F venceo E. - 3 f, offereu F ofereo E. - 4 c,
nunca ar Fnuncas ar E.-4 h, faz F fez E. - 5, sólo son iguales /os dos
últimos versos. He aquí et texto que da de los otros el ms. F:
Poi la missa dita ouue,
con gran coita, com achei

XL CÓDICE FLORENTINO DE LAS «CANTIGAS•

157

escrito, fois a ssa casa
e fez como uos direi.
Diss: «Esta mao me tolle
Deus, mas eu a tollerei.&gt;
6, toda la esf1·ofa es distinta. He aquí el texto de F:
Hüa mui gran sazon ouue
que non poda missa yr,
que as gentes mui de grado
soyan del a oyr;
e ar preegar nas fe.Stas
e en aquesto falir,
tijan que ya muito
e en seu feito minguar.
7, sólo los versos f y h son iguales en ambos manuscritos. El resto es total-

mente distinto. Doy el texto integ,·o de la est1·0/a, según F:
E el entendeu aquesto,
foi sa ora&lt;;on fazer
aa uirgen groriosa,
quelle quisess acorrer,
e pola sa gran mercee
quelle dess algun poder,
per que podess ant as gentes
a sua missa cantar.
8 a, Pois que FE pois E.-9 c, pela Fpola E.-9e, e om. F.-72 r:
Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las cabezas y en un
cuadro las figuras, sin leyendas, el recuadro sin pintar.
Cantiga 55 (ccxxm ). 72 v: Texto completo. - 73 r: Miniaturas a
medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas, el recuadro sin pintar.
Cantiga 56 (ccLxx). 73 v: Texto completo, sin título. - 74 r: S~lo
se dibujó el recuadro y no se llegó a dar en él más que el color roJo;
las miniaturas ni se dibujaron.
Cantiga 57 (cccLI). 74 v: Texto completo. - 75 r: Sólo se llegó a
dibujar el recuadro y a dar el color rojo en él; las miniaturas ni se
dibujaron.
. .
Cantiga 5~ (cccxix:). ; 5 v y 76 r: Texto completo. - 76 v: Mimaturas a medio terminar, los cuadros tercero y sexto están en blanco Y
los restantes sin acabar, sin leyendas, el recuadro sin pintar.
Cantiga 59 (cccLx:111). 77 r: Texto completo, sin título. Variante:
5a, uiu Fuió E.-77 v: Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas, el recuadro sin pintar.

�ANTONIO G, SOLAUNDB

Cantiga 60 (ccuxu). 78 r Y rJ: Texto completo, sin título. Variante: 7 a, O ..... g~~riosa (lo que falta raspado) F Que este da groriosa E. - ,79 ,. : Mm1aturas terminadas, bien conservadas, con leyendas.
(;antiga 61 (ccxv). 79 rJ: Sólo existen las cuatro primeras estrofas·
las demás faltan por pérdida de dos folios (los xcvu y xcvm antiguos)•
En _el xcvm ~o.ncluiría el texto. En los xcvu v y xcvm ,. habría do¡
págmas _de m1ruaturas. Véase más adelante, pág. 174 , n. .
5
. Cantiga 61 bis (ccLXXXU). El texto de esta cantiga estarla en el
fobo xcvm v.- So r: Las miniaturas, terminadas, bien conservadas y
con leyendas, corresponden a la cantiga que indico.
Cantiga 62 (ccxxxm). So v: Texto completo. Por haber sido arrancado un folio (el c antiguo), faltan las miniaturas.
Cantiga 62 bis (ccxLvn). Por pérdida de ese mismo folio falta el
texto de esta cantiga. - 81 r: Las miniaturas, terminadas, bien conservada~ Y con leyendas, corresponden a la cantiga que indico.
. Cant~ga 63 (ccw ). 81 rJ: Texto completo.-82 r : Miniaturas terminadas, bien conservadas, con leyendas.
Canti?a 64 (~cxxx). 82 rJ: Texto completo, sin rúbrica. Aunque la
numeración an~gua no atestigua la pérdida de folios, ya que pasa del
cu ~ ~111, es evidente que falta, por lo menos, un folio en que estaría
la mmxatura de esta cantiga y el texto de la siguiente.
Ca_ntiga 64 bis (ccxxxv,). Falta el texto de la cantiga, por pérdida
folios entre los arriba citados. - 83 r: Las miniaturas, terminadas,
b~en conservadas y con leyendas, corresponden a la cantiga que indico.

d:

Cantiga 66 (ccxx,m). 83 rJ: Texto completo. Por pérdida de seis
folios (los antiguos c1v a c1x) falta la página de miniaturas.
~eben faltar también tres cantigas como mínimum y cinco como
máximum.
~ntiga 66 bis (ccLXv1). Falta, por la razón indicada, el texto de la
cantiga. - 84 r: Las miniaturas, terminadas, bien conservadas y con
leyendas, corresponden a la cantiga que indico.
. Cantiga 66 (ccLxxx,v). 84 v : Texto completo, sin título.- 85 ,-: Minxat~ras te~minadas, bien conservadas, excepto las figuras de demonio
que 10tenc1onadamente se estropearon, sin leyendas.
Cantiga 67 (ccxxv). 85 fJ y 86 r: Texto completo. - 86 v : Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 67 bis (ccLVrn). Falta el folio cxm, en que estarla el texto
esta cantiga.-87 r: Las miniaturas, a medio terminar, pues no se
~m~ron las cabezas, y sin leyendas, corresponden a la cantiga que
md,co.

d:

Cantiga 68 (ccxm). 87 fJ: Texto completo. - 88 ,-: Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 69 (cc:xux). 88v: Texto completo. Por pérdida de dos

BL CÓDICB YLORltNTINO DE LAS «CANTIGAS&gt;

1 59

folios Qos cxv, y cxvn antiguos), uno de los cuales fué arrancado, pues
quedan de él restos, faltan las miniaturas de esta cantiga.
Falta una cantiga.
Cantiga 88 bis. Falta el texto de la cantiga, por la razón antedicha.89r: Sólo se llegó a pintar el recuadro; las miniaturas ni se dibujaron.
No podemos, por tanto, saber qué cantiga es la que falta.
Cantiga 70 (cctxm). 89 fJ y 9or: Texto completo.--gov: Miniaturas
terminadas, bien conservadas, excepto el cuadro segundo que está
algo estropeado, sin leyendas.
Cantiga 71 (ccxvm). 91 ryv: Texto completo. Por pérdida de cuatro
folios (los cxxx a cxxiv antiguos) faltan las miniaturas de esta cantiga.
Faltan también tres cantigas como máximum y dos como mínimum.
Cantiga 71 bis (ccxxxv). Falta el texto, por la razón antedicha. Quizá falte también otra página de miniaturas. Véase pág. 175.-92 r: Las
miniaturas, a medio terminar (falta un cuadro por dibujar, y la figura
de la Virgen por pintar en otro), corresponden a la cantiga indicada.
Cantiga 72 (ccxix). 92 v: Texto completo, sin título.-93 r: Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 73 (ccxx1). 93 v y 94 r: Texto completo. - 94 v: Sólo se
llegó a pintar el recuadro; las miniaturas ni se dibujaron.
Cantiga 74 (cc=vm). 95 r y v: Texto completo.-96 r: Miniaturas
terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 76 (ccXLvm). 96 ti: Texto completo. Variante: E.rtrib. b,
verso a, Dassa F Ca ssa E. - 97 r: Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 76 (cct). 97 v : Texto completo.-98 r: Sólo se llegó a pintar el recuadro; las miniaturas ni se dibujaron.
Cantiga 77 (ccc1v). 980: Texto completo.--99r: Miniaturas a medio
terminar, falta por pintar el primer cuadro, sin leyendas.
Cantiga 78 (ccxcix). 99 o: Texto completo. Variante: 9a, O freire FE freire E.- 1oo ,-: Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las .figuras, sin leyendas.
Cantiga 79 (cccvn). 100 o: Texto-completo. Variantes: zb, rica F
cica E. - 7c, atal F tal E. - 101 ,- : Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 80 (ccLxxv1). 101 v : Texto completo.-102r: Miniaturas
a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 81 (ccuxv). 102 fJ y J03 r: Texto completo. Variante: I a,
fczo com aprendi F fez per ( cper&gt; entre lineas) com aprendi E . 103 t1 y 104 r: Dos páginas de miniaturas terminadas, bien conserva
das, sin leyendas.
Cantiga 82 (ccc1). 104 o: Texto completo. - 105 r: Miniaturas terminadas, bien conservadas, excepto los dos primeros cuadros, sin
leyendas.

�160

BL CÓDICE FLORENTINO DE LAS «CANTIGAS&gt;

ANTONIO G. SOLALINDB

Cantiga 83 (cccLx1). IOS v y 106 r: Texto completo.- I06 v: Sólo se
pintó el recuadro; las miniaturas ni se dibujaron.
Cantiga 84 (cccn). 107 r: Texto completo.-107 v: Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 85 (cccxv1). 108 r y v: Texto completo.-109 r: Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 86. 109 v : Texto completo. No está en los demás manuscritos. Fué incompletamente publicada en el prólogo de las Cantig~, I, pág. 55, pues allí no dieron, ignoro por qué razón, más que la
pnmera estrofa, sin distinguir el estribillo y omitiendo el último verso.
Doy el texto, inédito, por tanto, en su mayor parte, de toda la cantiga:
De loor de santa Maria.
Cantando e con danfa
seia por nos loada
a uirgen coriJada,
que e noss asperanfa.

Seia por nos loada
e dereito faremos,
pois seu ben atendemos,
e da uer o téemos
por cousa mui guisada,
ca e noss auogada;
e de certo sabemos
que de Deus aueremos
perdon, e guannaremos
sa merce acabada
per ela, que a dada
per muitas de maneiras
a nos, e da carreras
dauermos perdoanc;;a.
[ Cantando e con dan¡:a.]

Porende sse loada
e de Santa eigreia;
esto conuen que seia,
pois gran grac;;a sobeia
por ela an gliada
de Deus, perque onrrada
e de quanto deseia
de que o dem enueia
a, e porque peleia

nosco muit aficadamente non glia. nada;
ca ela toda vía
destrue ssa perfia
e danos del uinganc;;a.
Cantando e con danfa.

Reís e emperadores,
todos comunalmente,
a todo seu ciente
deuen de· boamente
dar lle grandes loores,
ca per la sennores
son de toda a gente,
e cada uun sente
dela compridamente
mercees e amores,
e macar peccadores
seian, a uirgen boa
mui toste os perdoa,
sen nulla douidanc;;a.
Cantando e con danfa.

Desi os oradores
e os religiosos,
macar son omildosos,
deuen muí aguc;;osos
seer, e sabedores
en fazer lle sabores,

cantando saborosos
cantares e fremosos
dos seus marauillosos
miragres, que son frores
doutros e mui mellores;
est e cousa sabuda,
ca por nossa aiuda
os faz sen demoranc;;a.
Cantando e con danfa.

Outrossi caualeiros
e as donas onrradas,
loores muí granadas
deuen per eles dadas
seer, e merceneros
e de mais deanteiros
en fazer sinaadas
cousas e mui prec;;adas
por ela, que contadas
seian, que uerdadeiros

lles son e prazenteiros,
ca seran perdoados
por ende seus pecados
e guardados derranc;;a.
Cantando e con danfa.

Donzelas, escudeiros
burgeses, cidadlios,
outrossi aldeaos,
mesteiraes, ruaos,
desi os mercadeiros
non deuen postremeiros
seer; mais com irmlios,
todos alc;;and as mlios,
con corac;;oes saos
en esto companneiros,
deuen seer obreiros
loand a uirgen santa,
que o demo quebranta
por nossa amparanc;;a.

Por pérdida de dos folios (los antiguos cn111 y cxuv) falta la miniatura de esta cantiga. En el vuelto del cXLHI y en todo el cxuv estaría escrita e ilustrada otra cantiga.
Cantiga 87 (ccxxv11). 110 r y v: Texto completo. Variante: Estrib. b,
verso a, Este F Esto E. - 111 r: Miniaturas terminadas, bien conservadas (intencionadamente se ha borrado una figura de moro), con
leyendas.
Cantiga 88 (ccxxvm). 111 v: Texto completo. - 112 r: 1'11.iniaturas
terminadas, bien conservadas, con leyendas.
Cantiga 89 (ccxm). 1120 y 113r: Texto completo. Variantes: Título, Esta é como F Esta é om. E; de rnorte dos parentes de ssa moller F en Terena de mlio de seus enemigos E; ca ll'aponyan que amatara ele e non era assi F porque ll'aponyan que matara a ssa moller.I/, anparanc;;'e escudo F; así tambitn en E, pero corregido desputs en
amparanc;;a e escudo. - zc, toda outra F tod'outra E . - 3/, ele amaua
F el amaua E.-4-g, fezo come Ffez como E.-7a, Badallouce FBadallouci E. -8 e, ca dos F ca todos E. -Entre la 8 y la 9 F da el texto
de una estrofa más.En E se deja el sitio en blanco. He aquí el texto de F:

[E] le pois foi na eigreia,
deitouss enton muy festyno
ant o seu altar, e disse:
«Madre do uell e menyno,
TOMO

v.

que te does dos coitados,
doe te de mi, mesquyno,
Sennor, tu que es dos santos
espello e luméeira;
11

�162

1

lt

ANTONIO G. SOLALINDB

BL CÓDICE FLORENTINO DE LAS «CANTIGAS»

9 /t, es sen companneira F sen om. :E. - Izd, auedes migo F auedes
comigo E. - IJg, mas un foy o acalyindo F mas o uun foi acalc;ando E. - IJ lz y I 4 b, azcüa F azcona E. - I7 lz, omezieira F omezeyra E.-19e, polaFpelaE.-I9f, pera ceo Fpera o ceo E.-113 v:Miniaturas terminadas, bien conservadas, con leyendas.
Cantiga 90 (ccxxxvn). 114r y v : Texto completo. Variante: Estribillo a, Se ben na uirgen confiar F Se ben en a uirgen fiar E.-1 15 r: Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 91 (cccLx). 115 v: Texto completo. Falta la página de miniaturas. Pudiera suceder que esta cantiga no se hubiese llegado a ilustrar, aunque en este caso sería la única excepción, ya que toda cantiga
lleva su página correspondiente de miniaturas. Lo más probable es
que se hayan perdido folios entre los antiguos [cL) y [cu] 1, pues dicha
numeración no nota, a veces, estas pérdidas sufridas en época remota.
Quizá falten dos folios, en los que estarían las miniaturas de la cantiga 91 y el texto y miniaturas de otra poesía.
Cantiga 92 ( cccxvn) . 116 r: Texto completo. Variantes: Título,
Esta Lxxx1111.ª é Tol Esta é F, om. E; deu a couce Tola om. FE; porta
da Tol E de F; igreia Tol &lt;&gt;igreia F E.-1 d, britar la igreia (eigreia F)
Tol Fbrital a eigreia E.-2 e, foran Tol foron F E.-Entre la 2 y laJ
Tol y F dan una estrofa más; es extra1io que habiendo tenido presente el
texto de Tol para la edición no se n/ltase esta omisión. He aquí el texto
de Tol, sin variantes en F:

cantiga y seguramente otra más que tendría dos páginas de texto y
una de miniatura.
Cantiga 94 (ccvm). 118 r: Faltan, por la razón antedicha, las dos
estrofas iniciales y los seis primeros versos de la tercera. - 118 v : Miniaturas a medio terminar, con leyendas.
Cantiga 95 (cc1x). 119 r: Texto completo, sin título. Única variante
importante: 4 a, me om. F. - 119 v: Miniaturas terminadas, bien conservadas, con leyendas. Reproduzco la página de miniaturas en lámina aparte.
Cantiga 96 (ccx). 120 r: Texto completo. Única variante importante: Jg, de F do E. - 120 v: Miniaturas terminadas, bien conservadas, con leyendas.
Cantiga 97 (ccx1). 121 r: Texto completo. - 121 v: Miniaturas terminadas, bien conservadas, con leyendas.
Cantiga 98 (ccLxui:). 122 r y v: Texto completo, sin título.- 123 r:
Miniaturas terminadas, bien conservadas, con leyendas.
Cantiga 99 (ccx1v). 123 v: Sólo existen las tres primeras estrofas,
sin título. El resto de la cantiga y la miniatura con·espondiente faltan
por pérdida de un folio entre los antiguos cLvm y cux, aunque esta
numeración no note la falta. Véase pág. 1481 n. 1.
Cantiga 100 (cccXXXJx). 1241·: Texto completo. - 124 v: Sólo se
llegó a dibujar el recuadro.
Cantiga 101 (cccxxxv1). 125 r y v : Texto completo.-126 r: Sólo se
llegó a dibujar el recuadro.
Cantiga 102 (cccxxxvu). 126 v: Texto completo. - 127 r: Sólo se
llegó a dibujar el recuadro.
Cantiga 103 (cccxxxv). 127 v y 128 r: Texto completo, sin título.128 v y 129 r: Dos páginas para miniaturas; sólo se llegó a dibujar el
recuadro.
Cantiga 103 bis. 129 v y 130 r : Estos folios están en blanco, sin
duda destinados a una cantiga y su miniatura.
Cantiga 104 (cccxxv). 130vy131 r: Texto incompleto. Como en la
última página sólo se escribieron dos estrofas en la parte de arriba
de cada una de las tres columnas en que se dividió, y como cada columna estaba dispuesta para cinco estrofas, faltan las estrofas e, f, g,
j, k, l, y de la mitad de la n, que es la última de nuestro manuscrito,
hasta la final q. - 131 v: A penas se señaló el recuadro para las miniaturas.

En büa festa, per com eu aprendi,
de meat agosto e pois, chegou y
gran gent', e desi
comenc;aron a téer sa uigia.

Ja, que uus dixe To! uos FE- 4b, Deus e non Tot e om. FE. - 6b,
serraras portas Tol serral-as F sarral-as E.-8 a, sarradas Tol E serradas F. - 9 a, E com era Tol E om. FO orno era E.- I I a, peor Tol F
peyor E. - IZ b, erg ay a Santa Tol erg (ergo E) ai santa FE. - 116 v:
Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin
leyendas.
Cantiga 93 (ccxxn). 117 r: Texto completo. - 117 v: Miniaturas a
medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Aunque la foliación antigua no señala pérdida de folios entre los cm
y [cuu) 2, es ésta evidente, ya que falta el comienzo de la s iguiente
1 La encuadernación ha cortado estos números; pero la foliación
anterior y posterior permite fijarlos con seguridad.
2
La encuadernación ha cortado el último número; pero la foliación
anterior y posterior permite fijarlo con seguridad.

Tratemos, después de describir el ros. F, de relacionarle
con los otros tres conocidos 1 .
1 Ya se sabe que existieron otros manuscritos, aunque no se pueden identificar con los conservados por ser muy incompletas las noti-

�111

ANTONIO G, SOLALINDE

EL CÓDICE FLORENTINO DE LAS &lt;CANTIGAS&gt;

Todos ellos han salido de la cámara real y pueden considerarse como distintas ediciones de la obra, hechas en vida
del rey Alfonso 1 .
Si nos fija_mos en lo más externo de estos códices, en su
letra y ornamentos, podemos hermanar F con T. La descripción que he hecho en las páginas 144-147 de este artículo,
conviene con la de Ten casi todos sus puntos 2 : la letra, las
iniciales, hasta el número de líneas (44) qüe tiene cada columna, las páginas completas de miniaturas, todo es igual en
uno y otro . Las divergencias son pocas: mientras en F la música no se llegó a escribir en ninguna cantiga, aunque para

ello se preparó el pentagrama, en T siempre se escribió. En T
se numeran las cantigas en la margen alta de las páginas; en
F no hay numeración antigua de aquéllas, sino que es moderna, y, finalmente, en T las páginas de miniaturas están
todas completamente terminadas, mientras en F hay muchas
incompletas y aun sin comenzar.
En cambio l&lt;2_s otros dos manuscritos, Tol y E, se diferencian de éstos esencialmente en lo que concierne a la disposición y ornato. El ms. Toles más pequeño, contando sólo con
27 líneas de texto, distribuído en una o dos columnas. La diferencia más importante consiste en no tener éste ninguna miniatura y limitarse su adorno a las iniciales. En la disposición
general de éstas y de la letra corriente coincide con los demás
manuscritos, no sólo de las Cantigas, sino de todas las obras
emanadas de la cámara del rey Sabio. Lo mismo ocurre con E,
en el que no hay miniaturas más que cada diez cantigas, y siempre este ornamento representa, en un cuadro pequeño, dos
músicos con distintos instrumentos. Este manuscrito es grande,
como destinado a comprender en un tomo más de cuatrocientas cantigas.

cias que de aquéllos tenemos. El que poseyó D. Juan Lucas Cortés
sería parecido a F y T, pues tenía páginas de miniaturas. Del existente
en la biblioteca de la Reina Católica sólo se puede asegurar que contenia la música. Es muy dudoso que los demás manuscritos, de los
cuales se ha dicho que encerraban la obra del rey Sabio, contuvieran
en efecto las Cantigas. Véase AMADOR DE Los Ríos, Historia critica de
la literatura española, 1863, III, pág. 503; MARQUÉS DE VALll!AR, Cantigas, I, págs. 49 y 56; C. l\hcHAELIS DE VASCONCELLos, Cancioneiro da
Ajuda, 19041 II, págs. I 30 y 154.
1 Esta idea de las distintas ediciones de las Cantigas, es decir, una
primera de cien poesías y otra de cuatrocientas, hállase expuesta,
aunque muy de pasada, por AMADOR DE LOS Ríos, Historia critica, III,
página 505; MARQUÉS DE VALMAR, Cantigas, 1899, I, págs. 6 y 34; C. M1c;eA:iiLIS DE V ASCONCELLOS, Cancioneiro da Ajuda, II, pág. 231; R. l\iENÉNDEZ PmAL, La Crónica general de Espafia. Discurso leído ante la
Real Academia de la Historia. Madrid, 1916 1 pág. 16; etc. El mismo
rey Sabio alude a la obra de las Cantigas, refiriéndose sin duda a la
primera edición-manuscrito Tol-, en el milagro 95 1 del que reproduzco la miniatura, ya que la leyenda del cuadro tercero dice e Como
el rey mando u que lle trouxessen o libro das Cantigas que e 1 fez
de Santa Maria».
2 Véase la descripción detallada de Ten Cantigas, I, págs. 39-41,
y las láminas incluidas en la edición que reproducen miniaturas de T.
Compárese la reproducción que doy de las miniaturas correspondientes a la cantiga 14, con los dos cuadros de otra página de miniaturas
que pertenece a la cantiga cx:x1x del ms. T y que reproduce A. BALLESTEROS, Sevilla en et siglo XIII, lámina primera. Se puede notar la
perfecta identidad de la escena y del dibujo; ambas miniaturas son,
sin duda, del mismo artista. La coincidencia de la escena no es de
extrañar, puesto que el asunto de las dos cantigas es muy parecido.

165

En cuanto al contenido, las diferencias de los varios manuscritos son esenciales. Publico un cuadro de la correspondencia entre las distintas numeraciones que llevan las mismas
cantigas en los varios manuscritos, referidas todas a la de E,
por ser el más completo y estar definitivamente ordenado.

�166

ANTONIO G. SOLALlNDlt

_T_o_l____
T_;

E

0

Tít.j3.º Tit.¡1.º Tít.
2. fnd.,1.0 fnd.:2.º Índ.
3. 0 Pr. '2.º Pr. [3.º Pr.
1.

0

1

.

l

;
4
19

;
4
15

5
6
8

6

!

1

1

;
4

5
6
7

9
10

7
8
9
10

8
9
10

11

11

11

13
14
15
33
12
7
16
18
20
26
22
23
17
38
24
25
27
29
40
32
34
35
36
92
37
39
41
43
30
44
57

12
13
14
5
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[40]
41
42

12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33

34
35
36
37
38
39
40
41
42

BL CÓDICB FLORENTINO DB LAS &lt;CANTIGAS &gt;

·r_,__

~ ;_ _

56
58
83
59
61
62
63
60
64
66
67
69
86
71
72
73
75
70
47
49
51
52
88
78
65
68
54
80
91
13 a.
89
87
99
53
42
90
48
5 a.
14 a.
98
28
21

43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
80
71
72
73
74
75
76
77
78
79
70
81
82
83
84
85
86
87

i_T
_ _ i__
E_

E_ ~

43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87

11 a.
12 a.
82
85
31
8 ª·
94
10 b.
46
93
96
81
45
3 a.

88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
IIO

2 a.
55

11 1
112
113
114
11 5
116
117
II8

97

119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
1 29

77

130
131
132

88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
11 l
112

113
t 14

Il5
116
117

118·
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132

En esteiadro se emplean las siguientes abreviaturas: Tít.=Título
(designo así la poesía primera en que Alfonso X se declara autor de
la obra), Ín . = Índice, Pr. = Prólogo, Pit.=Pitii;on, a.=apéndice (cantigas añadidas en Tol, después de las ciento del texto), b. = bis (cantigas con numeración repetida).

-

'
Tol
F
E
E
Tol
T
-¡- -, -- - 1 - - - - - - --·---.--227
182
182
87
133
133
22lS
88
183
183
134
134
229
184
184
135 '' 135
230
64
187
185
136
136
231
186
4 a.
185
137
137
232
65
186
187 *
138
138
62
233
188
188
139
139
234
189
189
140
140
2 35
71 b.
190
190
141
141
64 b.
236
191
191
142
142
237
192
90
192
143
143
238
193
49
193
144
144
21
239
194
194
145
145
240
195
27
146
195
146
241
52
196
[196]
147
147
68
242
197
[197]
148
148
243
198
[1 98]
149
149
244
199
[199]
150
[150]
245
51
[200] ' 200
15 1
151
246
1
152
152
'
62 b.
247
153
153
E
F
Tol
248
75
154
154 1 -- - - ,- -249
69
155
155
'
250
201
76
2
156
156
251
202
33
157
157
252
63
203
- '
158
158
253
204
31
32
159
159
6
254
205
160
160
5
206
255
74
161
161
54
256
207
7
162
17
6 a.
162
2 57
208
44
163
163
94
258
209
164
164
95
259
210 *
43
96
165 *
165
260
67 b.
211
166
7 a.
166
97
261
212
36
167
167
262
213
168
89
168
263
70
214
169
99
169
' 61
264
215
170
170
'
22
265
216
171
34
171
266
65 b.
217
172
172
218
53 * 267 *
71
173
173
268
219
72
174 ' 174
269
98
220
175
175
270
221
56
176
73
176
271
46
222
93
177
177
272
- ' 60
223
178
55
178
273
39
224
3
179
179
274
38
225
67
180
180
2 75
81
226
13
181
181
-

Tol

:

T

:

E

-

-

-

-

-

-

-

I

-

-

-

-

-

* Las cantigas señaladas con un asterisco están repetidas en las
que llevan dos asteriscos. Véase después, pág. 173, n. 3·

�168
Tol

F

E

Tol

i

F

b.

8
66
28
4

19
47
10
37
18
11
41
9

78
82
84
29

77
35
20
79
15
30
50
45
16
12

40
24
25
26
23
1

Tol

F

374
! 375
! 376
! 377
! 378
! 379
j 380
: 381
¡ 382
! 383
! 384
! 385
! 386
387 **
j 388 **
12 b. ¡ 389
! 390
: 39 1
! 392
! 393
! 394 **
! 395 **
j 396 **
! 397 **
¡ 398
' 399
400

32 7
d1
282
283
284
285
286
287
288
289 *
290
291
292 *
293
294
2 95 *
296
2 97
298
299
300

103
IOI

102
100

328
329
3~
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340 *
341
342
343

i

344

345
346

~I

3°2
3o3
304
3o5
306
307
308
3o9
310
311
312
3 13
3 14
3"-5
316

57

95

!:!

_Esta numeración, del
las Fiestas.

91
83
42
59

347
348
349 *
3~
351
352
353
354
355
356
357
358
35~
360
361
362
363
364
365

Pit.

al 5 en Tol y del

_T_o_
l - :- T - -\l 1
2

3
4

5

~

F_,__

,_ _

_¡

1_T_o_l _ .__

50
76
79 i
, a. ¡
12 b. a.j

F_¡___
14

¡

86 i
69 b. 3 l
103 b. ¡

Observando este cuadro, notamos, como primera diferencia, la del número de cantigas.
Un verso de la composición que sirve como de título de
la obra 4, decía en el ms. Tol
fez cen cantares et soes

verso corregido después en el mismo manuscrito en
fezo cantares con soes

y dada esta lectura como definitiva en los manuscritos T y E.
También decía el ms. Tol, en lo que él titula «Pitic;;on», y
que más tarde se incluyó en E con el número 401,

¡ 402

Pois cen cantares feitos

verso que se cambió en el ms. E, en este otro
Tol

¡__

i_ _ _

11)

2 **
3
4

3

:

!º

1
1.

[8]
9
10

5

II

100
I

'

'

Macar poucos cantares

E_

Pr.

369
370
371
372
373 **
I

Otras cantigas.

fiestas de Jesucristo.

fiestas de Santa Maria.

Hi

3 2º
321
3 22
3 23
3 24

E

!

325
326

74

61

E

- - - -- - - - - ·_ _ _¡_ __

80
10 a.

EL CÓDICE FLORENTINO DE LAS &lt;CANTIGAS&gt;

ANTONIO G. SOLALINDE

12

al 12 ~n E, es ,sólo de

Estas variaciones demuestran bien claramente que la primera redacción de las Cantigas no comprendía más que 100 poesías, y que, aparte del Título, el Prólogo y la «Pitic;;on», así
se &lt;lió en el ms. Tol a lo que pudiéramos llamar público, incluyendo en el Índice, que va al principio, solamente la indiEsta numeración del I al 5, es sólo de las Fiestas.
Es la primera composición que se escribió en el ros. T, después
del Índice.
3 Se ha perdido el folio que contenía el texto de la cantiga, y las
miniaturas no se llegaron a pintar.
' Cantigas, I, pág. 111.
1

2

�170

ANTONIO G. SOLALINDE

BL CÓDICE FLORENTINO DE LAS &lt;CANTIGAS&gt;

cación de estas 100 cantigas, y no comprendiendo las otras
26 añadidas posteriormente; es decir, las 5 Fiestas de Santa
María, las 5 Fiestas de Jesucristo y 16 1 cantigas más de milagros, número no cerrado y que hubiera podido aumentarse
en el mismo códice, pues la rúbrica que las abarca no lo
señala, y en el manuscrito no hubiera habido más que seguir
copiando en su última página, y añadirle otras a continuación. Esa rúbrica, que alude también a las 100 cantigas primitivas, dice así:

la segunda redacción prefirieran incluir otras poesías compuestas más recientemente, desechando estas primitivas, para
no pasar del número de 200.
Claro es que entre los varios manuscritos perdidos, alguno
tendría una composición distinta de la representada por cualquiera de los existentes, y estos códices nos darían a conocer
otros grados intermedios de la elaboración de la obra, que
nos explicarían quizá estas preferencias y omisiones 1 .
Pudo también pensarse al formar Ten añadirle un segundo tomo donde fueran las poesías desechadas con las nuevas
que se iban componiendo. Este segundo volumen pudiera
ser F, puesto que coincide en la factura del códice y en tener
cuatro de las poesías desechadas de Tol (las 7 y 9 del apéndice y las 84 y 95). Únicamente se distinguen estos códices
en no seguir, como se verá más adelante, el orden establecido en T para ciertas cantigas.
No podemos saber a ciencia cierta, por la pérdida de folios, el número de cantigas que contendría F en un principio.
Como, por otra parte, no se terminó el códice y tampoco se
conserva el Índice, si es que éste se llegó a formar, ignoramos

«Pois que el Rey fez cen cantares de miragres et de loores de
Santa Maria, e ouue feíta sa piticon teue por ben de fazer outras
cinco cantigas das sas festas do ano• 2.

Es decir, el pensamiento primitivo fué que la obra no comprendiese más que 100 cantigas. Al terminar la copia de
éstas, se debieron tener ya compuestas las otras 27 y se incluyeron a continuación en un apéndice.
De las 127 del ms. Tol-sin contar el Título y el Prólogo - , 103 poesías pasaron a T, manuscrito que yo juzgo representante de una segunda redacción de la obra. A estas 103
se añadieron otras 97 nuevas 3, constituyendo un códice con
200 cantigas. Se dejaron fuera 24 poesías; claro es que entre
ellas están las 5 Fiestas de Santa María y 4 de Jesucristo,
que pudieron desecharse por formar grupo aparte y ser fácilmente desglosables 4 • No ocurre lo mismo con las restantes:
J de éstas constituían el núcleo principal de To!, otra es la
«Piti&lt;;;on» y las otras 6 son de las 16 añadidas al final de To/,
y de las que ya T aprovecha ro. No veo razón alguna para
despreciar estas cantigas 5 , a no ser que los formadores de
1 La numeración dada por el manuscrito no llega más que hasta 1 ;
4
pero están repetidos los números I o y 12.
2
Véase Cantigas, H, pág. 508, n. 2.
3
Estas 97 cantigas nuevas aparecen con la 76, y siguen mezclándose hasta el final con las que proceden de la primera redacción ( li&gt;l) ;
las 75 primeras son copia de otras tantas de este manuscrito.
4
Una de éstas, la segunda, se copió antes del Índice de T, y no
puede considerarse como incluída en la obra.
5
E sta elimina::ión ele c~ntigas porlría responder a que los asuntos

0

tratados en las desechadas lo estuviesen ya en otras poesías del ms. T.
Pero esto no sucede más que con la 9 apéndice de To! - incluída
después en E con el número 285-, de asunto similar a las 55 Y 9~ de
T y E, y con la 76 de Tol - no incluída tampoco en E-, que tiene
semejanza con las 54 y 93 de T y E. Desde luego los formadores de
T y E no evitan la repetición de asuntos, ya que se encuentran a
veces hasta tres cantigas del mismo argumento, siendo el ms. E, r~presentante de la última edición, el que más abusa de estas repet'.ciones. Véanse los extractos de las cantigas en el volumen I de la edición académica.
1
Podriamos suponer la existencia de un segundo manuscrito, representante de una segunda edición, que tuviera úni.c arnente las cantigas en que Tot y T coinciden, pero su composición sería un poco
rara: de las I oo cantigas, consideradas por el formador de Tol como
primitivas, habría tenido que desechar 7 y admitir ~n cam~io 10
de las dadas por Tol, como fuera de serie, en el ap~nd1ce. La_ mc_lusión de estas últimas en sustitución de aquellas primeras 7, 1mp1de
también conjeturar que ese manuscrito representase un estado anterior a To/.

�RL CÓDICE FLORENTINO DB LAS «CANTIGAS&gt;

173

ANTONIO G. SOLALINDB

el n_ú mero de poesías que los colaboradores de Alfonso el
Sab10 pensa~an incluir en el nuevo manuscrito, tan distinto
en su contemdo de los dos anteriores.
Conjeturo que ~s_cenderían a más de 130 las cantigas de F
antes de la desapanc1ón de folios. Hoy nos quedan testimonios
de ~ l 3 composiciones, unas completas, con texto y miniaturas , Y otras incompletas por faltarles aquél O éstas 2_ Calculo
qu:, a lo más, son 23 las poesías escritas e ilustradas en los
folios perdidos, y lo más que podría reducirse aquel número
es a : 5_, pues alguna tendría más de una página de texto 0
d,e miniaturas 3. Este manuscrito nos ha trasmitido 109 poes1as que no estaban en ninguno de los códices anteriores.
El otro manuscrito conocido, el que la Academia, con
muy buen criterio, eligió como base de su edición, y que yo
lla~o E, abarca casi todas las poesías comprendidas en los
c~dices anteriores y llega al número de 402, sin contar el
Titulo y Prólogo
de la obra ni las 12 Fiestas de ,Santa Mana,
,
,
con su Prologo, que hacen un total de 417 composiciones.
El forma~or de esta edición definitiva tuvo presentes las
tres ant~nores, ya en los manuscritos que conocemos, ya en
~tros, análogos: de To! aprovechó todas las cantigas que había
mclmdo T, y además 14 que éste había despreciado entre
ellas las Fiestas de Santa María 4; en cambio no co~ió las
J Se conservan el texto y las miniaturas de las siguientes cantigas·
1 a 4, 5 (texto incompleto), 6 a i i, ,3, 14, 16 a 18, 20 (texto incompleto).
21 a 60, 63, 66 a 68, 70, 72 a 85, 87 a 90, 92, 93, 94 (texto incompleto/
95 ª 98 Y 10°_ a 103. ~l detalle sobre las páginas de miniaturas termi~
na1as,. a _med10 termmar o sin dibujar, está indicado en la página 146.
. Um~amente se conserva el texto de las cantigas 12 (incompleto)
,5 (mcompleto), i_9, 61 (incompleto), 62, 64, 65, 69, 71, 86, 91, 99 (in~
completo) ~ 104 (mcompleto). Sólo existen las páginas de miniaturas
corr~spond1entes a las poesías 12 bis, 27 bis 61 bis 62 bis 6 b"
65 b 6 b" 6 b"1
,
,
, 4 IS,
. is, 7 is, 9 _s Y 71 ~is. Designo con el número 103 bis una cantiga que no se copió m dibujó en los folios 129 v y 130 ,- que perman~m m ~m~
,
3

é Véanse en _el índice del ms. F las advertencias que pongo despu4 s de las can~gas 15, 19, 27, 65, 69, 71, 86, 91 y 93.
En estas Fiestas aprovechó además la cantig;i centésima de To!.

5 Fiestas de Jesucristo ni otras 5 cantigas más que también
había desechado T. De este ros. T aprovechó las 97 cantigas
nuevas que comprende con relación a To!¡ es decir, el manuscrito definitivo no desprecia ninguna de las poesías de T. Tam1
bién comprende todas las cantigas de F, excepto la 14 yla 86 •
Seguramente se tuvo la intención de que la obra llegase a
tener 400 cantigas; para ello aun tuvieron que componerse
88 poesías nuevas 2 , sin que entren en esta cuenta las 6 nuevas
Fiestas de Santa María y su Prólogo. De estos números hay
que descontar las 9 poesías repetidas que se encuentran en
el mismo manuscrito, 7 entre las últimas cantigas y 2 en las
Fiestas de Santa María 3 • Esta repetición de cantigas podría
fundarse en ese deseo de que la nueva edición alcanzase un
número redondo como es el 400 4, si a ello no se opusiese la
razón de que para completarlo le bastaba con haber incluído
algunas de las 12 cantigas que no aprovecha de los códices
anteriores, Tol y F, sin recurrir a la repetición de poesías ya
insertadas, aunque es posible que esta omisión respondiera al
desconocimiento del ros. Tol.

1 Acaso responda la eliminación de estas cantigas a que la 14 relata un milagro muy parecido al de la cxx1x (véase pág. 164), y a que
la 86 es un loor, y como para éstos se destinaban únicamente los números decenales, pudieran estar ya cubiertos todos ellos.
2
Este número tendría que reducirse si poseyéramos íntegro el
ms. F, pues éste, como hemos visto, comprendía primitivamente más
cantigas, que después se han perdido.
3 Están señaladas en el cuadro con uno y dos asteriscos. La correspondencia de las cantigas es la siguiente: 373=267, 387=349, 388=295,
394=187, 395=165, 396=289 y 397=292. Las Fiestas de Santa l\Iaría
son: 2=340 y 6=210.
Induce a esta conjetura la observación de que todas las cantigas
4
repetidas lo están desde la número 373 en adelante, y relativamente
juntas. (Véase nota anterior.) Claro es que son 402 cantigas en total,
porque en la 401 incluye la cPiti,;om de To!., y aun añade otra poesia
nueva; pero éstas pueden considerarse fuera de la serie, ya que la
cantiga 401 no relata milagro alguno-es la cPiti,;on• de mercedes a la
Virgen - y en la 402 implora el poeta misericordia para sus pecados

y alaba a Santa María.

�174

175

ANTONIO G. SOLALINDE

EL CÓDICE FLORENTINO DE LAS «CANTIGAS&gt;

L~s cantigas se han agrupado según cierto orden, y en esto
también pueden observarse los distintos estados de elaboración de la obra.

aunque el formador de F no se diera cuenta de ello, aquellas
cantigas se mandaron ilustrar intencionadamente con dos
láminas, para seguir el orden mismo que ocupan en T. Acaso
responde todo este desorden a que se volcaron en F las nuevas poesías, según se iban componiendo.
Vino después el formador del códice definitivo, que siguió
en las 200 primeras cantigas el orden dado por el ms. T, no
sólo para las de loor y las quintas, sino para todas las demás 1 •

El primer manuscrito, el To!, dedicó, aparte de la primera ~aotiga, los números deceoales a los loores de la Virgen,
Y dtó las demás poesías sin guardar ya criterio alguno en su
agrupación.
El segundo, T, guardó también este orden de los loores 1
ilustrándolos casi sieplpre con escenas en que está retratad;
el rey Sabio 2 •
En la sucesión de las restantes cantigas, T no se atuvo
completamente a la presentada por Tol, pues apenas si la sigue en las tres primeras decenas. Introduce una nueva base
de ordenación, dando siempre un número quinto a cantigas
largas que ilustra con dos páginas de miniaturas, en Jugar de
una que llevan las restantes 3 •
En el tercer manuscrito, F, no descubrimos orden alguno.
No se sigue ni para los loores &lt;L ni para las cantigas quintas;
es curioso observar que casi todos los milagros que en F se
ilustraron con dos páginas de miniaturas, no ocuparon sistemáticamente los números quintos hasta pasar a E s; por tanto,

!

La observación que ya hizo i\fossafia, Cantigas, I, pág. 63,
de la preponderancia en el primer centenar de aquellas cantigas cuyo asunto se halla en otras colecciones anteriores de
milagros, es signo de un criterio en la formación del primer
manuscrito, que no se pudo mantener en los sucesivos.
Según los datos de Mussafia, existen 64 milagros, de los
más difundidos en el mundo cristiano, en las 100 primeras cantigas, 17 en las 100 cantigas siguientes, I I en el tercer centenar
y 2 en el cuarto. Seguramente se podría rectificar en detalle
esta estadística, pero ello exigiría un estudio minucioso de las
fuentes de las cantigas y de la historicidad de sus asuntos,
tarea que sólo en parte se realizó en la edición monumental 2 •
Creo que el pensamiento de Mussafia estaría mejor expresado

1

Algunos de estos números decenales están alterados entre si· es
decir, el 40 de Tol. se corresponde con el 30 de T y E, y viceversa, ~te.
Véase el cuadro.
2
Únicamente falta la figura de Alfonso X en las miniaturas de las
cantig~s de lo?r números 401 60 1 150 y 180. Hay otros retratos del rey
en las ilustraciones de las cantigas 29, 97, 113 y 169, aparte de lascorrespondientes al Prólogo y Título.
3
La ún~ca excepción a este orden es la 187 que, en vez de la 185,
es la que tiene dos páginas de miniaturas, respondiendo esto a un
desorden que existe en esas cantigas, que en lugar del natural llevan,
con r:~pecto a E, este ot:o: 187, 185, 186. T sólo conserva una página
de m1maturas de la cantiga 145, por haberse perdido un folio con las
otras y con el principio de la cantiga 146.
' No observé al estudiar el ms. F si había retratos del rey Alfonso
en las miniaturas de los loores, como sucede en T.
6
He aquí la correspondencia entre las cantigas de E y las ilustradas enFcon dos miniaturas: F22=E 265, 35= 305, 51=245, 81=275
Y 103 = 335• Las únicas que no corresponden con números quintos,

aun teniendo dos miniaturas, son la 45= 312 y la 46= 271. No creo aventurada, por tanto, mi suposición de que también las 5=205, 61=215
y 71 bis= 235 tenían dos páginas de miniaturas en los folios perdidos (la 5 y la 71 bis conservan una, la 61 ninguna). En cambio en
otros dos que también corresponden con cantigas quintas, la 28=285
y la 67=225, no podemos suponer la existencia anterior de dos páginas de miniaturas, pues no hay pérdida de folios. La 104= 325 es la
última del ms. F y está incompleto su texto. Las cantigas quintas restantes de E que no existen en F son las 255, 295, 315 Y de la 345 en
adelante.
1 Únicamente están invertidas las cantigas 15 y 45, las 80 y 70 Y las
1871 185 y 186. Acabamos de ver que también seguía el orden de las
poesías quintas en la parte segunda que correspond_e con F.
2 Tampoco se propuso llevarla a cabo A. F. G. BELL, Tite e Cantigas
de Santa Maria• ofAlfonso X, en The Modem Language R~view, 1915, X,
338-348, quien agrupa y coordina algunos de los asuntos de las Cantigas.

�1 76

ANTONIO G. SOLALINDE

si dijera que aquellos asuntos universales abundan principalmente en la primera edición de la obra, o sea en el ms. Tol,
cuyas cantigas se reparten, como hemos visto, casi exclusivamente en los dos primeros centenares de la edición definitiva, E. Los continuadores de la obra primitiva tuvieron que
recurrir a ios milagros acaecidos en España, y aun a los que
tienen por protagonistas a Alfonso X y otros personajes de
la corte, sin que falten tampoco en las nuevas colecciones
asuntos universales más o menos difundidos en la literatura
marial, ni milagros sin indicación de lugar, y que tanto pueden
ser españoles como extranjeros.
En cuanto al texto, F no se relaciona más que con E Y
sólo en cuatro cantigas con Tol, pues no coincide en su contenido con el otro manuscrito, T. Las variantes en que me
fundo son las más características de las insertadas en mi índice dé F.
Vemos primeramente que hay errores de F que no existen en E 1, y que un número grande de faltas de éste tampoco
se cometieron en aquél 2 • Es decir, el ms. E- siendo, como
es, posterior a F - no pudo copiarse de éste, y hay que su1 Cant. 1 , estribillo, F no da completo el segundo verso, que E
3
pone íntegro; 54, 2d, F omite un verso que E pone; 60, 7a, F tiene
un verso incompleto que E da íntegro; 42, 5 a, F equivoca la inicial
«Destas• , en vez de &lt;Ú estas~ de Tol E, etc.
2
Cant. 9 , na, E cambia una palabra en rima, amor: deu: eu, en
lugar de teu: deu: eu, que dice F; 3, 3h y óf, E omite estos v_ersos,
aunque dejando la línea en blanco, mientras F los da. En la cantiga 89,
entre las estrofas 8 y 9, E omite otra, aunque dejando el sitio en blanco, que F da, y en las 32, entre la 7 y la 8, y 92, entre la 2 Y la 3, ocurre lo mismo, pero no deja sitio, mientras Fda el texto de la primera
y Tol y F el de la segunda. El copista comete frecuentes omisiones
de palabras, con lo que queda corto el verso: 3, 9a, I2b; 10, I o a; 23,
óa; 1, I a; 53, 3b y 9d (E I ), etc. También son muy numerosas las
4
equivocaciones en las iniciales de los primeros versos de cada estrofa: 2 4 , 7a; 25, 2a; 29, 4a; 31, 9a; 78, 9a; 92, 9a, etc. Otros errores
consisten en la supresión o cambio de alguna letra: 27, 8d; 53, 8 d (se
por seu), nd (loada, E2, en vez de loado, como asegura la rima);

79, 2b, etc.

177

EL CÓDICE FLORENTINO DE LAS &lt;CANTIGAS&gt;

poner, para las cantigas comunes, la existencia de otro manuscrito.
Hay lecturas distintas en los dos manuscritos, que casi
siempre son mejores en E que en F 1• El ¡ns. E tiene con
respecto a F grandes cambios de redacción, que a veces abarcan estrofas enteras 2 • Aunque estos cambios no sean muy
significativos, indican de todos modos que E representa una
redacción más elaborada que la de F 3 •
Resumiendo las observaciones anteriores, podemos determinir los diversos estados por que pasó la obra.
Alfonso el Sabio ordenó su composición pensando en
que ésta no comprendiese más que cien cantigas 4 • De esta •
redacción primera, posterior al año 125¡ 5, se conserva el
1
Véanse como lecturas mejores en E que en F las de los siguientes
pasajes: Cant. 10, Ie, 5a; 20, 9/1; 53, I2a; 54, 3b, 8a; 89, IZd, etc. Lecturas mejores en F que en E: Cant. 10, 3h; 20, 4f; 89,3/, 4g, etc.
2
Algunas de estas nuevas redacciones no implican un pensamiento distinto ni añaden o modifican un simple detalle; son variantes en las que difícilmente se aprecia la superioridad de un manuscrito sobre el otro, y que conservan las mismas rimas: Cant. 32, 2g, /1,
3a, 4d, e, 5c, 7b, e,g, h; 53, 4c, Iod; 54, estrib. d, 2h, 5, 6 y 7, etc.
Los títulos de algunas poesías son muy distintos: 10, 15, 32, 89, etc.
Prescindo en esta rápida exposición de otras nriantes, como las de
formas de lenguaje o las que atañen a la dudosa medida de un verso,
pues tendrían que ir precedidas en su exposición de un estudio especial lingüístico y métrico.
3
La cantiga 53 de F, que coincide con una de las poesías repetidas en E, 267 ó 3 7 3, hállase más cerca del texto de la 267, aunque
tiene asimismo variantes comunes con la 373. De las cuatro cantigas
de Tol que están en P y en E, escogí la F 92 para apreciar las relaciones entre los tres manuscritos: Tol y F dan una estrofa más que E,
indicando esto también un acercamiento mayor de F al texto primitivo, Tol, pero sin que F se distancie mucho de E, puesto que tienen
variantes comunes en contra de las dadas por Tol; son insignificantes las coincidencias de Tol y E en contra de F.
' Pongo en este resumen números redondos; el lector habrá encontrado ya el detalle del contenido de los códices.
5 Ríos, Historia critica, III, pág. 505; Cantigas, I, pág. 6; C. M1cHAitus, Cancioneiro da Ajuda, U, pág. 64; etc.

To=~

12

�178

ANTOMIO G. SOLALIJilDE

manuscrito To!, en el que se copiaron aquellas cantigas con
su música.
Acaso este manuscrito no circulaba mucho entre los redactores de la cároara real encargados de la continuación del
Cancionero, puesto que no se aprovecha íntegramente en las
redacciones siguientes. Quizá existiese un segundo manuscrito
distinto del To!.
Más tarde se añadieron a las cantigas primitivas otras nuevas, hasta completar el número de doscientas. Representa esta
segunda redacción el ms. T, en el que, además de la música,
se da a cada cantiga una o dos páginas de miniaturas.
Esta segunda redacción pudo extenderse hasta más de
• doscientas cantigas en un segundo tomo, ya que el inconcluso ms. F abarca unas cien composiciones distintas de las doscientas de aquél, que se ilustran en la misma forma. Lo único
en que F no sigue a Tes en el orden de las cantigas establecido por éste.
Entre estos manuscritos hubo sin duda otros intermedios,
hoy perdidos.
Por último, la obra se nos ofrece en una redacción definitiva, hecha con posterioridad a 1279 1 . El ms. E, que nos la
conserva, sigue a los códices anteriores y reduce la ornamentación a una miniatura pequeña cada diez cantigas.
Claro está que aunque la Academia eligió bien este último
manuscrito para base de su edición, la crítica textual es más
exigente, y hubiera sido preciso un mejor aprovechamiento
de las variantes de los manuscritos Tol y T, y el conocimiento
directo del florentino, que aduce correcciones al texto de la
última parte de la obra y da dos cantigas nuevas.
Aun queda mucho por hacer en esta obra magna. Falta
un texto crítico en vista de todos los manuscritos existentes y
de un preciso estudio del lenguaje. No está editada la música 2
1 Rios, Historia crz'tica, III, pág. 509; Cantigas, I, pág. 7; C. M1Cancioneiro da Ajuda, II, pág. 64; ett.

CHA:!iL1s,
2

Únicamente existe un modelo de lo que tendría que ser el estu-

EL CÓDICE FLORENTINO DI! LAS « CANTIGAS&gt;

ni hay una reproducción de todas las miniaturas. La literatura
marial ha progresado desde 1889, y sería también necesaria
la revisión del prólogo. Obra es ésta digna de toda nuestra
atención y de la de futuros investigadores. Yo sólo he pretendido dar a conocer con mayor exactitud el olvidado manuscrito florentino.
ANTONIO G. SoLALINDE.
dio de la música de las cantigas en el trabajo de los Sres. CoLLET y
VrLLALBA, Bulletin Hispanique, 1911, XIII, 270-290. Esperemos el que
pronto ha de darnos el docto profesor D. Julián Ribera.

�MISCELÁNB4

MISCELÁNEA

UNE LElTRE DE PROSPER MÉRIMitE
Dans ses Notes sur Prosper Aférimée (Paris, Dorbon afoé,
1903, p. 456), M. Félix Cha(l1bon a publié un fragment d'une
lettre de :.Iérimée a Damas-Hinard, a propos du Poeme dtt
Cid, que venait de donner cet hispanophile. La lettre n'est pas
datée de l'année, mais comme il est vraisemblable que i\Iérimée, toujours ponctuel dans ses correspondances, J'a écrite
l'année meme ou l'ouvrage a paru, nous admettons qu'elle est
de 1858, comme a d'ailleurs fait i\1. Chambon. C'est, en effet,
dans cette année, que Damas-Hinard publia le texte espagnol
du Pohne du Cid, accompagné pour la premie re fois d'une
traduction franr,;aise.
Le passage sur le quel porte les observations &lt;le ~Iérimée
est le vers 1001 , que l'édition de D. Ramón Mené ndez Pidal
de La Lectura chiffre 993, et elles nous paraissc nt justes, car
ce meme éditeur, dans son édition couronnée par l'Acadé mie
Espagnole (Il, 464), tra&lt;luit: «amojado, probable mente •aflojado», 993, como el catalán «amollar» significa «aflojar». :\Iérimée a done eu raison de traduire cinc/tas amojadas par sani tes láches, plutót que par sa11g les assouplies, qui est la version
de Damas-Hinard. L'amateur qu'é tait ~[érimée, ne se trompait pas toujours. Voici la lettre :
«Chez Monsieur:
..... Je lis le Cid avec grand plaisir. Votre introduction m'a charmé. 11 me semble que vous démontrez de le fa¡;on la plus incontes-

table, l' influence fran¡;aise sur la ci vilisation espagnolc . Je ne vois
pas un argument a vous opposer. Je \'Ous demande la permission de
garder quelques doutes sur la form11tion de la langue. 11 a paru dernierement dans le Jou,-nal des Savants une suite d 'articles tres curieux
de M. Littré sur divers patois frarn;;ais. Je vous les recommande. Je
trouve qu'il explique assez bien comment le latin s'est corrompu _par
tout a la fois et de vingt manieres différentes. Ainsi les Normands ont
dit chien, les Picards kien, les Proven¡;aux can et les Languedoeiens
tc!tin. Tous ces mot viennent de canis, mais par la méme raison que
chaque province a son accent particulier, chacune a corrompu le latina sa fat,;on. Quant au Valaque, l'influence fran¡;aise a peut-étre importé quelques mots, mais le fond est du latin dénaturé selon une
formule autre que la nótre. Deroierement j'ai eu l'occasion de Jire une
grammaire de la langue albanaise et j'y ai trouvé un certaio nombre
de mots frao¡;ais évidemment importés par nos gens. l\fais ces mots
soot isolés. Le fond de la langue est resté. Le franc;ais y est, daos une
moins grande proportion, ce que l'arabe est dans l'espagnol. C'est la,
je crois, toute l'influence que peut exercer une colonie dans le voisinage d'une civi!isation supérieure.
Peodant que je suis en train de critiquer, voici un vers 1001 s"ur
Jeque! j'appelle votre attention:
E las siellas coceras, e las cinchas amoiadas

1•

Vous traduisez par des ,sangles assouplies•, et en note vous faites
remarquer que le Cid oppose le luxe de l'armée du comte Raymond
avec la pauvreté de la sienne. II me semble qu'on pourrait expliquer
sangles ldclus, comme celles de gens qui marchent et qui ne sont pas
encore préparés au combat. En un mot, je crois que le sens est: l'cnnemi n'est pas en tenue de bataille; ils sont en marche et mal préparés, nous en auroos bon marché.
Vous voyez, Monsieur, que je fais la guerre aux mots et que je ne
vous épargne pas. Je trouvr. qu'il est infiniment plus aisé et plus court
de vous faire mes critiques que de vous dire le bien que je pense de
votre travail. 11 faudrait faire un volume pour cela. Cependant je ne
puis m'empécber de vous dire que vous m'avez cooverti sur l'age du
poeme. Je le croyais plus moderne, mais il n'y a pas a contester apres
vos remarques sur l'absence des armoiries, sur la rudesse des moeurs,
l'infériorité du role de la femme, etc. Tout cela est sans réplique. Au
reste, Monsieur, toute votre introduction est un modele de discussion
• M. Cbambon imprime «E lias siellas cou,-as e las cinchas amoiadas•. Mérimée écrivait ce presque comme u. Don Ramón Meoéndez
Pidal met, avec toute raison, «e/as siellas ca;tras•, etc.

�MISCELÁNEA

MISCEl.ÁlrnA

critique. Il est impossible de raisonner plus juste, et de donner a la
raison une forme plus interéssante et plus aimable.
Veuillez agréer, chez·Monsieur, avec tous mes remerciments, l'expression de mes sentiments dévoués.
P: Mérimée.
Zeudi, 18 février [1858).•

Et puisque j'en suis au Poema del Cid, je remarquerai que
l'épisode du ]ion, ou D. Ramón Menéndez Pida! voit peut-etre
un emprunt a la poésie épique franc;;aise (Cantar de Mio Cid,
Madrid, 1913, p. 37), trouve un pendant dans la Crónica de
Yieanll, en l'an 1434, ch. 7, p. 518 de l'édition Rivadeneyra.
La, le roi de Castille Jean II, qui dressait des lions apprivoisés,
se leve pour rassurer Denis Du Moulin (Don Luis de Motín
dans la Crónica, ou Denis a été pris pour Luis) 1, tres effrayé
par cette apparition: «El rey estaba en su estrado alto, asentado en su silla guarnida, debaxo de un rico doser de brocado
&lt;:armesí, la casa toldada de rica tapicería, e tenía a los pies
un muy gran león manso con un collar de brocado, que fué •
&lt;:osa muy nueva para los embaxadores, de que mucho se maravillaron; y el rey se levantó a ellos, e les ,hizo muy alegre
rescebimiento, y el arzobispo comenzó de dudar con temor
•
&lt;le! león.» A.LFRED MoREL-FATIO.

Quevedo, en El entremetido, la dueña y el soplón, lo menciona también: &lt;,¿Qué quiere decir gaudi, y lzurruá que en la ventana está, y ¡ay, ay, ay!, y traer todo el pueblo en un grito?» 1 .
F ernández-Guerra, refiriéndose a dicho tono, afirma en
nota: «Cantóse en el famoso baile de Benavente, titulado El
miserable y el doctor, y en el inédito, de autor desconocido,
La boda de pobres.»
En el baile de Quiñones de Benavente 2, los únicos versos
que pudieran ser del tono son los siguientes:
Todos.

Todos.
Dama.
2.ª Dama.
J.ª Dama.
I.ª

En La boda de pobres s ca~tan los novios y los pobres
&lt;:onvidados:
Novia.

Norno.

EL TONO DEL «¡AY, AY, AY! »
Rojas Zorrilla, en la comedia Entre bobos anda el juego,
alude a este tono en el verso 2700 (jornada tercera), donde
exclama D. Lucas:
Más: desde ayer a estas horas
os miráis de par a par,
cantando en coro los dos
el tono del ¡Ay, ay, ay!
1 G. DAUMET, Étude sur l'alliance de la Prnnce et de la Castille au
.XIV• et au XV• siecles, Paris, 1898, pág. 83.

¡Ay, ay, ay! Jesucristo
miren qué peste;
miserables se han visto,
mas no como éste.
¡Ay, ay!
¡Yo me fino!
¡Yo me muero!
Yo me canso de ver este necio.

Mujer.

Novia.
Novio.
Los dos.

¡Que me hayan casado
con este mastin!
¡Ay, ay, ay, ay, ay, ay, pobrecita de mí!
Vos sois quien ladráis, ·
mordéis y gruñís.
¡Ay, ay, ay, ay, ay, ay, pobrecito de mí!
Los dos son para en uno,
bien se conoce,
pues hasta en lo que gruñen
están conformes.
¡Oh, qué lindo cuadro!
¡Qué lindo país!
¡Ay, ay, ay, ay, ay, ay, pobrecito de mí!

t Obras de Quevedo, edic. de D. Aureliano Fernández-Guerra,
Bibl. AA. EE. de Rivadeneyra, tomo XXIII, pág. 371.
2 Inserto en Autos sacramentales del Nacimiento de Cristo, Madrid,
1675, pág. 214.
3 Biblioteca Nacional, ms. 4123, fols. 65 a 67; Fernández-Guerra
cita equivocadamente pág. 63 .

��MISCELÁNEA

(Tono tran~portado)
1

1

1. 1

1

-~

~

J

1

·· • n

Ay

Ay

J

J

J

tres ve ces

J.

1

Con todo mi corpanchón

-

¡¡;¡·"-

Ay

IV

J

1

Ay

Ay

J

1

1

9ue por

V

a lo fácil me entregué,

que padecer y penar
es ya moneda sin ley.
V

1

1

1 1

1

1

1

J

,+/in 911i /la

pa

-e- ,.. ,.J 1 _J.

J .. ~ J J J._

-

-

~

1

_J

_J

1

/Ylin

gui - !la pa ra

que &lt;¡11e po,

,J~~ e- ,J

ra &lt;¡ue &lt;¡uesor

Más que bobo que era antaño,
presumido por lo fiel,
que mi soberbia pudiera
competir con Lucifer.
FEDERICO

_J

,- ,

,j ;;--_

,.j

_J

1

1

J

1

.=
ches

... J

lá la mi mo re
J. 1

;;.

n¡¡ la mi mo

1

/oeJ

·1

J J

té maJ ay
1

1

t¡ueim

- .J .J.
1

,J

-

ta

J

que im

por

,J

-

la

,J

r
1

-

&lt;¡Ue /oeJ

1

r

-

1

1

por

,J J

,.

.d -.el J.
1

,J

t¡ueim porta t¡llt

-

1

1

1

.J

re nil mas ay

J. .J .. ~ J ..; .J J. ,, .

,,

1

1

r

~

u-e-

J

~

que loes

1

r

1

-e-

.J
~

té mas ay

J
~

1

f

J

J
1

1

té
1

f

TONO DEL «jAY, AY, AY! »

T1·ansc1'ipción de D. Jesús Aroca.

r-

Ru1z

MoRCUENDE.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Cont'.nuamos en este número la reseña de los trabajos publicados
con motivo del tercer centenario de la muerte de Cervantes 1.
CorARELO Y VALLEDOR, A. - Et teatro de Cen1antes. Estudio crítico.-Madrid, Imp. de la •Revista de Archivos,, 1915, 4.0 , 770 págs.=
Nos detendremos en esta obra, teniendo en cuenta que la Academia
Española le concedió el premio BenYick y Alba, la más alta recompensa que puede otorgar dicha Corporación.
_Deficiencias de información: Dice Cotarelo que sobre el teatro anterior a Lope •sólo pueden verse, además de las obras generales de
La Bai::er~, Schack, Klein y Schoeffer (sic), las siguientes», y da una
pequena lista en la que se omiten precisamente los más importantes
estudios 2.
. Falta de conocimientos elementales: Se atribuye al plagiario a Jerómm_o Bermúdez cla feliz idea de elegir para sus obras un argumento
~acional&gt; (pág. 28). Confusión entre el doctor Ramón y Tii-so de J\Iohna (pág. 35) '· Ignorancia de que existió Poggio Braciolini s.

1

Véase RFE, 1917, IV, págs. 393-407, y 1918, V, págs. 57-83.
2
A n t o,ogla
' ' ue
J
l º · STIEFEL, Lope de Rueda, ZRPh' XV, 183 y 318·, M· pº"YO
i.:u...n.
,
¡'neos, VII (J. del Encina y Gil Vicente); COTARELO y MoRI, Lope de Rueda,
{ABM, 18g8, págs. 150 Y 466; M. PELAYO, el estudio magistral que precede a la
Propaladia (sól? se cita el ~exto!; Kom.ER, Dramatisc!te Eklogen, Dresde, 1911 ;
H~ MÉRU.Ú:E, L art dramahque a Valmcia, Toulouse, 1913; etc.
E~ un manual elemental como el de Fitzmaurice-Kelly (2.• edic., pág. 122)
ya se dice que •la Nzse lastimosa no es más que una traducción&gt; de la /nis de
Castro ~e Ferreira. Por lo demás, la obra de Berrnúdez es un caso aislado
que no influye en el desarrollo del teatro.
' •····· los tra~ajos d':l doctor Ramón, que fuerott los 111ds después de los dd
gra,i ~pe, queriendo sm duda aludir, con este alto elogio, al maestro Tirso
de Molma.•
5
•Fábulas atribuidas a este Alonso de Poggio (quizá corrupción del nombre de Pero Alfonso)&gt; (pág. 519).

Aprovechamiento excesivo, sin cita expresa, de '.\I. Pelayo, Ideas
.tstéticas, Ill 1.
Materiales de segunda mano: Las abundantes citas de críticos de
Cervantes proceden de Ríus, Bibl. Cerv., III. Cut. no precisa sus citas
cuando Ríus no las precisa, ni aprovecha los escritos que escaparon
a la diligencia de éste 2•
Falta de sentido histórico: para el Sr. Cot., Cervantes fué el inventor de los conservatorios o escuelas de declamación (pág. 86). Es innecesario advertir que Pedro de U1·demalas o Nicolás de los Ríos no
pide en los curiosos versos que comenta el Sr. Cot. que se funde n
escuelas de declamación, sino que se limite la libertad de formar compañías y que éstas se sometan a un examen o prueba. En Jugar de ·
-comentar este pasaje con una inoportuna generalidad, hubiera debido
el Sr. Cot. ponerlo en relación con las disposiciones que se dictaron
para atajar los abusos que Cervantes señaln. (Cotarelo y i\lori, Controversias, pág. 626 y sigs.)
El autor confunde la libertad de Cervantes o de Alonso de la Vega,
que oscura y trabajosamente buscaban un tipo de comedia romántica, sólo realizada en Shakespeare 3, con la barbarie de Comella:
cCen·antes precedió aquí- aquí es El laberinto de amor- a nuestros
dramáticos de la decadencia que inventaban imperios y señoríos a su
talante» (pág. 464).
Concepto de la obra de arte: eY no perjudica a esta obra, El nifián
dichoso, ser arrancada de la realirlad, porque si bien tan completa máquina no fué parto del ingenio cervantino, él le prestó toques y rasgos..... , (págs. 359-360) 4 •
1 Cot., pág. 104, M. P., 78¡ 1051 82; 10~, 78, n; 1o6, 79, n; 1o61 82; 1o6, 79, n, etc.
Copia también (pág. 484) del bello estudio de M. P. sobre el teatro de Alonso
de la Vega.
2 Al copiar como propios los extractos que da Rius se han deslizado algunos
errores y contrasentidos. Cita de Romey: Rius, III, 303, ,Esquilo castellano•;
Cot., 129, , Esquilo español&gt;. El único libro consultado directamente parece
ser el Michd de Ctrvantes de E. Chasles; Cot. lo llama Charles (pág. 268).-Cita
de H. Dohm: Rius, 316, •grandiosa bravura,; Cot., 130, •generosa bravura&gt;.Cita de A. \V. von Schlegel: Rius, 224, •dirigen la atención y templan el sentimiento&gt;; Cot., 129, •dirigen la acción y templan el movimiento»; Ríus, •todo
individualismo se funde en el sentimiento de la patria•; Cot., •todo ind. se funda
en el sent.•.-(El A. usa, como Rius, el tomo ll de la edición de Heidelberg
de 18091 pero se olvida, como Ríus, de citar la página de donde toma estas
palabras.)-Cita de Sismondi: Rius, 2321 •aproximan el más antiguo de los trágicos españoles al más antiguo de los trágicos griegos•; Cot., 129, •aproximan
al más antiguo de los tr., etc.,.
3 ,W11ch Ado Aóout Nothi11g, As You Like lt, Twdfth Night.
' Del estilo del Sr. Cot. pueden dar idea los ejemplos siguientes:
,Como a La Cueva, descarrió al autor del Monserrate la fuerza misma de su

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
Tan graves deficiencias, que además no son las únicas, pudieran
estar compensadas con algunos méritos parciales; pero desgraciadamente no es así. Recórrase el capítulo dedicado a La Numancia, y
dígase si existe en esas 63 páginas el más modesto conato de crítica
literaria o histórica. El Sr. Cot. no parece sospechar que la tragedia
de Cervantes no es una obra aislada, y que existe una corriente general literaria en la que debe ser colocada para explicarla y definirla,
como fruto que es de ella.
No se estudian las teorías dramáticas de Cervantes, su enemistad
con Lope, los precedentes inmediatos de su teatro - el capítulo I es
un resumen sin valor-ni la lengua y versificación; en cambio se habla de Rocambole y de Eugenio Sue.
Pero no es esto sólo: conviene llamar la atención sobre faltas más
fundamentales, como que tocan al método y a la actitud misma que
el autor adopta ante los problemas que se propone resolver. Páginas 62 y 63: «admitiendo que la sucesión u orden que su autor publicó en la Tabla de los titulos de las comedias y entremeses en 161 5,
que, en general, confirman las investigaciones 1·espectivas t¡tt,e adda11te se
e:r:jonen para cada pieza 1, responde de alguna manera al desarrollo de
su producción, creemos poder formar la siguiente lista cronológica de
las comedias de Cervantes..... 1594: El gallardo espa11ol..... 161 1 : El laberinto de amor; 1613: La entretenida..... &gt; Si acudimos a los 1ugares
correspondientes, veremos que el Sr. Cot. no dice una sola palabra
acerca de la fecha de las dos últimas, y que declara que •no se halla
rastrq de la fecha ni lugar de componerse» respecto a El gallardo
espa11ol (pág. 272).

fantasía, que le hizo cuajar sus producciones de una extraña variedad• (página 25).
•Quiso M. P. Lena entrar por asalto la valerosa población, pero fué rechazado
y puesto en fuga, y además diezmado• (pág. 127).
«Cervantes fué de los escritores más autobiográficos de las letras españolas• (pág. 184).
«Martirio padecido por frey Miguel..... cuyo suceso• (pág. 200).
«Las escenas a que todo esto da origen son muy recomendables desde el
punto de vista poético• (pág. 2II).
«frases verbales• (pág. 272).
• ..... no hay que decir cuanto mejoró el asunto en sus manos, en ingenio y
en excelencias• (pág. 454).
•Sale el segundo enredo de la obra• (pág. 465).
•Cada personaje es un boceto acabado de carácter• (pág. 523).
Es obvio que las funciones que la Academia Española se atribuye la obligan
a no recomendar y divulgar escritos que, a falta de otros méritos de estilo, no
tengan el de la corrección gramatical.
1 El Sr. Cot. no subraya.

NOTAS

BIBLIOGRÁFICAS

Sobre los indicios menos significativos-que Cervantes conoce la
vida teatral, que recuerda de memoria trozos de Lope de Rueda, etcétera-, el autor sienta una conjetura: ,Cervantes, m,ncebo de pocos
años, se alistó• en la compañía de Lope de Rueda. El Sr. Cot. no espera
que descubrimientos posteriores puedan confirmarla; concede que •ta~
vez algún hallazgo inesperado eche por tierra esta suposición• (página 80). Por el mismo procedimiento puede esperarse que algún hallazgo
inesperado venga a demostrar que Cervantes no fué cardenal de la
Iglesia Romana. J. G. O.
RóNDANt, A. - A proposito di Sancio Panza y Don Chisciotte e certi
suoi parenti en Scritti llfanzoniani a cura de Emilio Bertana. - Citta.
di Castello, Casa editrice S. Lapi, 1915, 4.º, xLm-271 págs.= Róndani, que no comprende las razones de la enorme fortuna de la novela
cervantina, no ve en Don Quijote más de lo que vieron sus primeros
traductores y divulgadores, y desde luego lo declara muy inferior a
Los novios, de Alejandro Manzoni. Se explica el éxito del Quijote por
razones extraestéticas: la grandeza de alma de Cervantes y la condición heroica del pueblo español.
LAURENCÍN, MARQUÉS DE. Torneo en el Palatinado m el año I6I.3'
representando a Don Qui.fote.-A. Esp., 1916, III, 165-172.=Una prueba
más de la inmediata difusión de la fábula inmortal es el cartel de desafío para un torneo en el Palatinado en 1613, que fué uno de los festejos de las bodas del elector Federico V con Isabel Stuart, hija de
Jacobo I de Inglaterra. Desafía en él D. Quijote, en términos ridículos que quieren ser regocijados, a los caballeros •que tienen reuma
en los sesos• , que nieguen cque hay armas mejores que el cubo y
la armadura rellena de heno• , cque el que ataca a un molino..... ejecuta una acción tan heroica como el que se pone a luchar con un
gigante• ..... Había sido ya publicado este cartel en la Revista de Archivos, 1905.

VALLADAR, F. DE V.-Unas pinturas del «Qui_jote•.-A. Esp., 1916.
IV, 174-187.=En catorce páginas diluye el autor las noticias por él
allegadas acerca de doce frescos, hoy muy maltratados, que el arzobispo de Granada D. Juan Manuel Moscoso y Peralta, más conocido
por el obispo del Cuzco (ten 18II), hizo pintar con asuntos del Qui_jote en una galería del Palacio del Viznar, poética •casa de recreación
de los arzobispos de Granada, ; desconócese el autor de estas pinturas,
y nada pierde con ello la historia de nuestro arte, pues son de las más
desmañadas y menos interesantes que el Qufjote cha inspirado•. Reprodúcense cuatro de los frescos de Viznar: dos vistas de este bello
sitio de verano y la Virgen de la Soledad, de Carro, que, según dice

�NOTAS BIBLIOGltÁrlCAS
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

-el autor, «algunos creen inspirada en la esculpida por Gaspar Becerra•;
es cosa de cl~vo pasado; véase Boletín de la Sociedad Española de Ex.cursiones, 191 3, pág. 260. S . C.
CARO, 11!. - Aventuras que pudo tener nuestro seiior D. Quijote. -«Letras•, Quito, 1916, tomo IV, págs. 56-58.=Supone que D. Quijote,
-en los Andes, intenta defender a los siervos indios de los capataces
blancos; pero su espada está rota, y se resigna tristemente a ver desfilar a los verdugos y a sus víctimas.
Lo~IRÑA GARCÍA, V.-El •Qui.Jote• como símbolo del criterio científico
.de nuestra época. Conferencia. - Málaga, Tip. de R. Alcalá, 1916, 8.0 ,
33 págs. = Mientras los libros de caballerías dominaron en la literatura universal, el método de las ciencias se nutría únicamente de abstracciones y entes de razón sin ningún valor objetivo. La obra de Cervantes, al hacer sentir el peso de la realidad, es representativa del
-criterio científico, basado en la observación y la experiencia.
GrvANEL !lfAs, J. - Una mascarada q11i:i:otesca celebrada a Barcelona
J'any 1633.- Imp. «L'Aveno;;• , 1915, 29 págs.=En 31 de enero de 1633
-se celebró en Barcelona una fiesta en honor del «Infante Cardenal&gt;,
hermano del rey Felipe IV. Consistió dicha fiesta en una mascarada,
a la cabeza de la cual figuraban D. Quijote, su escudero y Dulcinea,
-cada uno con su correspondiente empresa. El Sr. Givanel da por primera vez la noticia de estas fiestas, publicando íntegra la relación que
Rafael Seugóo imprimió en Barcelona en dicho año. Interesa esta relación porque, unida a las noticias que tenemos de otras mascaradas
análogas celebradas en varias poblaciones de España, demuestra la
rápida divulgación de los héroes cervantinos y la manera de interpretarlos.
lcAzA, F. A DE.-Algo más sobre «El licenciado Vidriera».-RABi\f,
1916, XXXIV, 38-44. = Trata el Sr. Icaza en este estudio de la fecha
-en que probablemente fué escrita esta novela. Pertenece a «aquella
época de apogeo literario a que corresponden El casamiento engañoso
y el Coloquio de los perros• . El Sr. l. opina que debió escribirse en
Valladolid, hacia la primera mitad de 1606, antes que la Corte saliera
-de aquella ciudad. Fundamenta su afirmación en las frecuentes alusiones a sucesos contemporáneos contenidas en la noYcla: «detalles del
vivir diario que más tarde habría de seguro olvidado el autor..... y los
J1ubiera sustituído por otros también del momento• .
SÁNcasz ROJAS, J. - Las mujeres de Cervantes. - Barcelona, Mcn.taner y Simón, 1916, 4.0 , 286 págs. = Las mujeres de las Novelas ejem-

193

piares, de la primera y segunda partes del Q1ti.Jote, de La Galatea y
del Persiles y Sigis1111mda, dan materia a este libro. Las de estas dos
últimas obras han sido tratadas por J. B. Enseñat, y los artículos sobre el ama v Dulcinea son de J. Pérez Hervás. El libro debe considerar~e como-una antología de asuntos cervantinos en torno a la mujer,
vueltos a contar en prosa moderna, y con auxilio de algunas explicaciones que se deslizan fácilmente en el seno de la narración.
CERVANTES DE SAAVEDRA, M. - Racco11ti morali. Tradotti e annotati
da Luigi Bacci. -Milano, Societa editrice Dante Alighieri., 1916, 4.º,
x1x-1 4 7 págs.=En las páginas preliminares el traductor refiere someramente la vida de Cervantes y el argumento de sus «novelas• . Las
contenidas en este volumen, son cuatro: Rinco11ele e Cortadiglio, La
Voce del Sa11g11e, L'lllustre Sguattera, JI dottor Vetriera. La traducción
es bastante exacta y, sin ser literal, se ajusta bien al texto. Las notas
son sobrias y breves: unas se refieren a las dificultades con que el traductor ha tropezado a veces, aclarando el sentido de la frase usada
por Cervantes; otras facilitan al lector italiano la comprensión del
texto con noticias interesantes sobre la época o los lugares citados en
Ja novela. Sigue el traductor en estas últimas el texto de Rodríguez
Marín (Clásicos Castellanos, en La Lectm·a, !\Jadrid, 1914), reseñado en
esta Revista. ·
ELúsr1zA, JUAN D. DE.-Estudios musicales.-Sevilla, Imp. de la •Guía
Oficial», !11Cl\IXVIL = Incluye en este ,·olumen su autor, organista
en la catedral se\'illana, varios trabajos leídos en el Ateneo de esa capital o publicados en revistas. Dos de estos trabajos se refieren, uno al
romance de La Gitanilla, y otro a los instrumentos musicales. El primero puede considerarse como un boceto de ensayo sobre la «evolución musical del romance• (1.º, recitativo; 2.0 , melódico; 3.º, expresivo). En el segundo el a~tor cita algunas de las relaciones de instrumentos musicales, abundantes hasta el Renacimiento. Hubiera sido
de desear que al llevar sus trabajos de la revista al libro, el Sr. Elústiza los hubiera completado, detallado y revisado, evitando «lapsus•
como el que le ocurre refiriéndose a la estrofa 1384 de El libro de Ale:r:andre: «Auye hy simfonia, arba, giga, e rota•, donde se lee: «Auys:
Instrumento desconocido para nosotros• , tanto más cuanto que el
verso en cuestión está comentado en la Organografía musical antigua
espmiola del maestro Pedrell (Barcelona, Juan Gili, 1901, pág. 43).
El estudio de esta obra puede aclarar ciertas dudas del Sr. Elústiza
y rectificar algunos de sus conceptos en lo referente a los instrumentos antiguos.
Otro de los estudios sobre La música en las obras de Cervantes
está dedicado a la canción de Las tres ánades, madre, de la que Cer13
To1110 \'.

�1 94

NOTAS BIBLJOGRÁt'lCAS
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

van tes hace)Dencióo en un pasaje de La ilustre fregona. Se encuentra
una versión literaria de esa coplilla en el Cancionero de los siglos X V
Y_ XVI publicado por Barbieri. Como autor de su transcripción musical Y de su armonización a tres voces, figura en dicho Cancionero un
músico vasco de fines del siglo xv: Juan de Ancbieta. El Sr. Elústiza
cree encontrar la melodia popular de la canción en la voz de tenor.
La canción debió gozar de una gran boga hasta después de mediado
el siglo xvu, pues Quevedo se burla en su Cuento de cuentos de los
que persistían en cantar el viejo Villancico de las tres dnades, madre.
(V. Mitjana, La Música en España, Delagrave, Paris.)
El autor considera que no hay nada digno de mención en los trabajos sobre musicografia cervantina. Séanos permitido recordar, a
falta de otros, los de Cecilio de Roda sobre Los instrumentos 111úsico.r Y las danzas y Las canciones del «Quijote•, escritos con ocasión del
tercer centenario de la obra inmortal. (Madrid, Imp. de Bernardo Rodríguez, 1905.)
El Sr. Elústiza promete nuevos trabajos sobre La música en las
obras de Cervantes en un segundo volumen de Estudios mu.rica/es1 en
preparación. El actual tomo primero se completa con trabajos de div~rsa índole e importancia. Consideramos el de mayor alcance, por
los documentos que cita, pertenecientes al archivo de la catedral de
Sevilla, el titulado Pá¡rina.r inedita.r de la biog,·afla del maestro Fra,zci.rco Guerrero, I528-I599. S.
Fusvo, A. DRL - Trabajos cervantinos de Norberto González Auriole.r. -EyA, 1917, 11, 140-147.-= Refiriéndose a los trabajos aparecidos
con motivo del centenario, el P. Fueyo los juzga como de muy escasa
valía y opina que «los esfuerzos de sus devotos amadores (los de Cervantes] sería mejor enderezarlos a reconstruir el esqueleto moral del
gran novelista aportando escuetamente un omoplato, una vértebra 0
un fémur para que sobre los áridos huesos de los documentos vaticinase mañana un Ezequiel&gt;. Cree de la mayor importancia «la búsqueda
de cuanto diga relación con el inmortal genio alcazareño (sic). Reseña
los diversos trabajos del Sr. Goozález Aurioles, cervantófilo de los que
«llevando por lema «obras son amores&gt;, estudian o imitan a Cervantes.... firme y sin vacilaciones, documentos en mano, sin vaguedades ni
fútiles razonamientos, dando a sus pesquisas unidad de plan ..... &gt;
Rooa!Gusz MARfN, F. - tSe lee muclto a Cervantesr Conferencia. Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos&gt;, 1916, 4.0 , 27 págs.= Esta
~onferencia, dada en la Escuela de Estudios Superiores del Magisterio,
tiene por principal objeto excitar a los maestros a que lean y bagan
leer las obras de Cervantes. Con curiosas anécdotas va demostrando
el Sr. Rodr!guez Marín la ignorancia de la mayor parte de los españo-

1 95

les sobre estas obras, desde el casi desconocido Per.rile.r y Sigismunda
hasta el Q1'ijote, conocido de nombre y poco leido, hasta el punto de
ser mucho más popular en el siglo xvn que en nuestros dlas.
LóPRz PELÁ&amp;z, A.-Elo¡rio de Miguel de Cer1Jtl11/es Saavedra.-Madrid,
Tip. R. A. B. y M., 1916, 40 págs.=Discurso pronunciado en las honras
fúnebres celebradas por la Real Academia Española con motivo del
tercer centenario de la muerte de Cervantes.
HumoBRO, E. oa.-Menéndez y Pe/ayo como cervantista.-Santander,
«La Propaganda Católica», 1916, 8.0 , 60 págs. = Resumen de las ideas
de Meoéndez Pelayo respecto a Cervantes. El autor sólo se propone
rendir homenaje a M. P. en los juegos florales celebrados en Santander en setiembre de 1916, y su trabajo no tiene interés especial para
la bibliografla cervantina.

•
*.

EsP1NOSA, A. M.-Studies in New Mexican Spanish.-Revue de
dialectologie romane, I-VI (1909-1914).=Con retraso involuntario damos cuenta de esta importante publicación, terminada en 1914 1, y
que constituye una de las mejores contribuciones para el conocimiento
del español de América. Comprende: fonética (1, págs. 157-300); morfologia (II, 251-286; III, 242-256; V, 142-172); elemento inglés (VI, 241317). El autor no se limita a describir los fenómenos, sino que los relaciona con los demás dialectos españoles, y busca en la historia su
explicación.
La región estudiada por Espinosa comprende el estado de New
México y el sur del de Colorado; el autor no estudia toda la región
hispánica incluida en los Estados Unidos e:i 1846, ni traza los límites
del español y el inglés; pero en cambio ha profundizado notablemente
en la investigación de la zona elegida. En la introducción se echa de
menos una determinación, aunque hubiese sido elemental, de lo que
sea el nuevo mejicano; sin duda que a lo largo de este minucioso estudio el Sr. E. nota peculiaridades del dialecto; pero de todas maneras,
se pregunta uno en qué relación se encuentra aquél con el habla popular de Méjico!. El formular estas preguntas no es decir en modo
alguno que no esté justificada metódicamente la limitación que se ha
impuesto el Sr. E. He aquí ahora unas cuantas observaciones o complementos de detalle. Dado el retraso con que aparece esta reseña, es
probable que parte de lo que digamos se le baya ocurrido ya al autor 3 •
De la primera parte salió reseña en MLN, 1911, p:ig. 156 (Marden).
Algo se dice en las páginas 204 y 2 38 (§ 176).
3 No poseemos el posterior trabajo de Espinosa, T/u Sjnnisk Langua.ge in
Ntw Mexico a11d Soutlurn Colorado, 19n, en que hay «nuevos datos e irnpor1
2

�197

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

De todos modos, consignaremos lo que se nos ocurre al leer su obra,
~unque sólo sea para dar muestra de la atención consagrada a esta
importante monografia.
I, pág. 168. Celébre por célebre, idolátra por idólatra, no deben ex plicarse por la ley del acento latino en muta cum liquida; los vascos
dicen también selébre. Se trata, probablemente, de influencia de los
respectivos verbos, o de una tendencia análoga al arag. pajáro, etc.
Periódo por período es lo corriente en todo el español. Paralís es vulgar en andaluz y salmantino (Lamano, Dial. salm., pág. 561).
Son de interés las observaciones sobre el uso de la nasal ante labial
en textos medievales (pág. 174); pero tal vez concede el Sr. E. demasiado valor a esas grafías: «la m que aparece ante labial en literatura
se debe a influencia erudita, que se esforzaba por seguir la orto"rafía
latina• (pág. 175). Ante labial no es posible admitir que la nasal que
preceda sea normalmente otra cosa que m o n labializada, y siempre
ha debido ser así, como lo prueba m b) m, n v) 111 (amidos).
En la rapidez de la conversación castellana ordinaria, la n en contacto con una p o b siguientes se pronuncia invariablemente m: en
paz-empá8, tan btteno-tambwéno; pero en pronunciación lenta, al debilitarse o romperse el contacto entre dichas consonantes, reaparece la
articulación de la n, si bien a veces con oclusión linguoalveolar incompleta y parcial o totalmente cubierta por la oclusión bilabial correspondiente a la m: e•~pá8, taWbwéno; la n pura, desligada de toda influencia bilabial, sólo se obtiene, en realidad, silabeando despacio esas
palabras, de manera que entre dicha n y la consonante bilabial siguiente quede una cierta separación: en-pá8, tan-bwé-no. Es de advertir
que silabeando de este modo, no sólo la n recobra su articulación
alveolar, sino que la misma m en palaoras como cam-po, som-bre-ro, etc.,
pierde también, generalmente, la oclusión bilabial, tomando la articulación ah·eolar de la n: en-pe-ra-dor, en-be-lle-cer. Sabido es que la pronunciación española, fuera del contacto de nasal labial, rechaza en todo
caso la 111 final, sustituyéndola por n. En nuestros gramáticos antiguos
hay alusiones frecuentes a un defecto corriente en las escuelas, que
consistía en pronuncia1· el latín diciendo dómimm por dóminum, habean
por habeam, etc., defecto que tiene un testimonio curioso en los autógrafos de Santa Teresa. Hoy es corriente pronunciar máximim, 111inim1m,
dlbun; sólo una pronunciación afectada se esforzaría en pronunciar la 111
en estas palabras. Cabe, pues, sospechar que cuando algunos gramáticos, contra la corriente general, han dicho que la n ante p, b se pronuncian y no m, su observación ha debido, sin duda, tener por base
una pronunciación más lenta que la de la conversación ordinaria.
tantes adiciones•, según declaración del propio autor en Bu//. Dial. Ro111., 1911,
página 23.

No se comprende por qué en Giorge 'Jorge', «la i obedezca al carácter velar de la inicial}» (pág. 186). Macltucar junto a machacar es frecuente en español moderno (pág. 188); la u se debe al sufijo, no a la
precedente palatal o a disimilación. Las formas Ulogio, Ustaqttio, etc.
(pág. 195), son vulgares en España. Pasensia, sensia, por paciencia,
ciencia, son más bien confusión en la terminación, y no parece que
deban explicarse por disimilación; junto a sensia existe inociencia
(Teatro antiguo espaiiol, II, pág. 213). Respecto a la descripción de las
consonantes (pág. 207) y a otras cuestiones, ya hizo observaciones
Krüger en sus Westspanisclte M1mdarten (passim); en los§§ 116 Y 117
dice el Sr. E., por descuido, sin duda, que !aj española «is said to
be voiced (sonora)•.
Lexa1·, dejar (pág. 217) no deben compararse con D1tardo ( Luar(U),
pu~s allá se trata de etimologías distintas. J\'egar (§ 127) debe pasar
al § 128, pues se trata de nj- (niego). Bramante (pág. 222) es moderno
español.
Un punto curioso es el cambio de d en g, que no creemos haya
sido tratado en estudios posteriores: lag1·ar 1adrar, igropesia h i d ropesí a, palagar(paladar. Hay que añadir a la bibliografía citada :
Carolina Michaelis, Stttdien z. ro111a11isclie WortscMpfungen, pág. 237;
Morel-Fatio, Rom., 1881 , pág. 240; Jungfer, RHisp, 1908, pág. 48. Los
ejemplos citados ocurren tanto en inicial como en medial, con ry sin r:
cernade1·0, cernaguero; bieldo, bielgo; derrama, garrama; dragea, gragea;
aborrigo, tlogragos y desabriga ocurren en L. Fernández en lugar de
aboffigo, etc. (Rom., 1881, pág. 240). Sepúlveda junto a S epútvega (RHisp,
1908, pág. 48). Además comigo 'comido' (Leyenda del caballero del cisne, pág. 305); cogorní'codorniz' (en Palencia y Cáceres), y tal vez corresponda aquí también elperga por 'perda' en F. Avilés, pág. 102, lín. 72,
si no es un cambio morfológico. El fonómeno inverso está también
registrado por el Sr. E.: midaja 'migaja', cadajón 'cagajón', letardo 'letargo'. La explicación propuesta por el autor de asimilación a la vocal
contigua no es aceptable, «in /lig,·opesia tbe gis called by the palatal i•
(pág. 222) , pues la g en ese caso es una prevelar, y no se comprende
qué analogía tenga con la prepalatal i. Estos cambios pueden estar producidos por una confusión simplemente acústica, siendo así que d Y g,
no obstante su distinto punto de articulación, tienen un timbre muy
parecido. Una sencilla experiencia lo confirma: hemos hecho pronunciar a una persona vuelta de espaldas varias palabras con g y d intervocálicas, alterando su orden, y hemos cometido errores de transcripción en proporción ,·ariable: en un caso, los dos que transcribíamos
independientemente hemos coincidido en oír g cuando el que hablaba decía d; y en otros casos, uno escribía d mientras otro escribía g.
Una razón análoga parece haber influído en la confusión de c Y /:
Celipe, ciscal,jenefa, cojer (véase R-FE, I, pág. 182).

&lt;

&lt;

��200

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

QuEvEDO. - Los sue,ios. Edición y notas de J. Cejador y Frauca. Dos
volúmenes. - 1916 y 1917, 8.0 , 298 y 282 págs. (núms. 31 y 34). = Las
ediciones que el Sr. Cejador ha publicado en «Clásicos Castellanos&gt;
aparecen muy por bajo del nivel medio de esmero e interés que caracterizan a esta importante colección. Pero en ninguno de los tomos anteriores han llegado los defectos que como editor distinguen a C. y F.
al grado inconcebible que alcanzan en estos dos tomos de Quevedo.
La introducción carece de toda novedad, salvo algunas frases como
éstas: e Ni liras ni cítaras ni formingues son para los callosos dedos de
este gañán de la sátira.• Pero nada comparable con la edición misma;
dice C. y F.: «en la mía he añadido como notas todas las variantes,
por manera que pueda restituirse la redacción primitiva• (pág. xxu).
Ahora bien, casi todo lo que en esta obra aparece como obra personal
de C. y F. es un plagio cínico de lo escrito por Fernández-Guerra en
el tomo XXIII de Rivadeneyra 1 :

BIBLIOGRAFÍA

SECCIÓN GENERAL
,,

•t

. a la Filologt'a española.

Estudios de Historia general que pueuen tn eresa1

Obras bibliográficas Y enciclopédicas.

FERNÁNDEZ-GUERRA

CEJADOR Y FRAUCA

Pág. 295: «Precedentes en la impresión
de Pamplona, de 1631, las poesías y advertencias siguientes, parte de las cuales se
hallan en la edici6n de Barcelona de 1629,
y todo creo que debe de hallarse en las de
la misma ciudad.

Pág. 1 1: «Precedentes en la jmpresi6n
de Pamplona, de 1631, las poesías y advertencias sjguieotes, parte de las cuales se
hallan en la edición de Barcelona de 1629,
y todo creo t¡ue d,l,e de ltaJ.lttrse e n las de
la misma ciudad.

Creemos también «que todo debe de hallarse• en F.-Guerra. Ponemos a continuación las correspondencias de las páginas de C. y F.
con las de F.-Guerra; las de éste \·an en negrilla: 11-19, 295-7; 23, 298;
34, n. 19,299, n. I; 35, n . 4, 11,299, n. 2, 3; 37, n. 6, 12, 300; 38, n. 7,
300; 39, n. 16,300; 45, n. 1, 7, 301 ; 48, n. 22, 301 ; 55, 302; 57 2, 302;
61, n. 8, 303; 62, n. 1,41 6, 16,303; 63, n. 14,303; 64, n. 11 4, 7, 16, 304;
66, n. 14, 304. Como alargaríamos mucho esta fatigosa enumeración,
sólo se citarán los pasajes más característicos: 89, 307; 161 -63 1 319;
172-185, 321-324, etc. En el t omo II: 9 1 11 , 325; 33, 328; 65, 383, etc.,etc.
No necesitamos hacer comentarios. Confiamos en que la empresa
que dirige e Clásicos Castellanos• no admitirá en lo s ucesh-o ediciones
que de tal modo desdoren la labor de cultura que viene realizando.
Es muy de lamentar que obras fundamentales dela literatura española
vengan siendo editadas en «Clásicos Castellanos• por este •gañán•
de la filología.
1 También fué notado esto por D. Julio Casares en el diario La A'iuión de
29 de agosto de 1917.
2 El trozo usurpado dice así: •El ejemplar que hemos /mido a la vista ( 1) de
la biblioteca de San Isidro, se ve apostillado acaso por Quevedo.•

~ N - Catálorro
deperiódiccs vallisoleta11os (conti0
ALONSO CORT&gt;-S, ·
6 -V núnuación).-BSCastExc, 1918, XVI, 7· i 5, 38-43, 66 9.
.
mero 5578.
FE
8 V 85- 110 Bibtiografi'a [de la Filología espa1iola].-R '191 ' '
.
V. núm. 5949•
•
T XXXVI
. loAedia Universal Ilustrada Europeo-Amerzcana. .
,.
E 1tc1c
,
o
8 páas V nu81
Barcelona, Hijos de J. Espasa, [191 '4. ' 15 4 " .
.
mero 5A95 I.Et A 1·chivo Universitario de Salamanca. -SalamanHuARTE, ,- '
,
ca Calatrava, 1916, 4-0 , 15 págs.-· V. num. 3899'
' p Á.
A .- La bibliorrra'ía
en los periódicos.-EyA, 1918,
LÓPEZ EL l!Z,
b
:, '
l · ·e Seizie.
e et dix-septieme si~cles.-RHi, 1918,
' i-304.
·zA:co J -Sobre: Enciclopedia Universal Ilustrada E1wopeo-Ame. ' . T omo XXXV· _ CD• 1918, CXIII, 141-143.
rzcana.

II, 3-9.

_A, •

ltispaniqtte extra-renmstt a11
vAGANAY, H .-Biblio"rap!tie
o
XLII

631 l.

Historia.

ÁZAR C -La Prmsa política en las Cortes de Cádiz.- Madrid,
6312. ALC
' ·
,
tas
Imp. de «El i\lentidero•, 49 pags., i,50 p , . l Ed d Media
A A _ Et Imperio aleman en a
a
BALLESTEROS B l!RRTT ' .
~ ¡ [D'scurso de
el pensamiento imperial de ttn monarca espano . ¡
y
'6 en la Academia de la Historia, referente a Alfonso
recepc1 n
o
6 págs
S
b'
) _ Madrid, J. Pérez T orres, 191 8 , 4• , 9
·
.
1
e a 10,
A J CARLYLE -A History o/ Medieval PolzCARLYLE, R. \V.'. and T;,.. T
'rn - Edinburgh, Blackwood
tical Tlteo,-y m the YY est. omo .

�202

BIBLIOGRAFÍA

and Sons, 1915, 8.0 , xvu-201 págs. [El tomo I se publicó en
1903 y el II en 1909.]
6315. CLAVERO NAVARRO, A. - La colonización espa,iola, según las leyes
de Indias fué la más humanitaria. - RCal, 1918, VI, 262-272 1
367-372.
1
6316. Documentos para la historia argentina. Tomo VIII: Sesiones de
la Junta Electoral de Buenos Aires ( 1815-1820). Publicación
conmemorativa, con introducción de C. Correa Luna.- Buenos Aires, Compañía Sud-Americana de Billetes de Banco,
0
1917, 4. , LXIV-187 págs. - v. núm. 4927.
6317. Documentos para ta !tistoria nacional [de Cuba].-BANHab, 1917
1
XVI, 222-283, 343-452. - V. núm. 5592.
6318. E. L.-A.- Sobre el tema «Colón español».-RHV, 19181 I, 126-127.
6319. FoRONDA Y AGUILERA, M. ns. -Estancias y oiajes del emperador
Carlos V. Hoja complementaria. [Contiene lo sucedido al emperador en los días 26 de julio a 9 de agosto de 15 38.]-V. número 2183 .
. 6320. Isp1zuA, S. os.- Estado actual en España de los estudios sobre historia americana. Conferencia. - Ide, 1918 1 I~I, 200-215.
6321. Isr1zuA1 S. DE.-Los vascos en América. Tomo IV. Venezuela, I.Madrid, V. Rico, 1918, 8. 0 , xv1-386 págs., 20 ptas.-V. número 5593.
6322. JunsafAs Y LoYoT, ].-La reconstrucción de la historia de España
desde el punto de vista nacional. Discurso. -Madrid, Imp. Clásica Española, 1918, 4.º, 71 págs., 2 ptas.
6323. LóPsz-AYDILLO, E. - El obispo de Orense en la regencia del
a,w I8Io. Planteamiento de los problemas fundamentales de
la vida constitucional de España. - Madrid, Fortanet, 19181
0
8. , 341 págs. (Junta para Ampliación de Estudios. Centro de
Estudios Históricos.)
6324. Posss, JUAN ANTON10.-Documentos de historia espa1,ola moderna.
Memorias de D . Juan Antonio Posse (continuación).-L, 1918,
r, 356-365. - v. núm. 5596.
6325. Pou Y MARTÍ, J. M. -Archivo diplomático de la Embajada de Esf&gt;a1ia cerca de la Santa Sede. II: Índice analítico de los documentos del siglo xvn. - R o ma, Palacio de España, 1917. [El
tomo I es del P. Serrano.]
6326. TEGGART, F. - Prolegomena to kistory. Tite 1·elation o/ history to
litterature, phitosophy and science. -Berkeley, Univ. of California Press, 1916, 140 págs.
6327. VALES FAILDB, J. - Carlos f no fué ingrato con Cisneros. Conferencia. - Madrid, 1918, 34 págs.

203

BIBLIOGRAFfA

Instituciones.
Cortes de los anttguos reinos de A ragÓ;n J de Valenciay
.
r;,,-incipado
.
.
de Cataluña. Publicadas por la Real Academia de la Historia.
Tomo XXIV: Comprende las convocatorias de las Cortes de
d
de Lérida de 146o de Barcelona de 1472,
Barce1ona e 1460,
'
C t d Per
el Parlamento de Cervera de 1468-1469, y las ~res e
.
•
A
Proceso
común.
Madnd,
Fortanet,
pmán de 1473-1479. ·
. . .
.
...
19 18, fol., 472 págs. - V. núm. 4947• ,
tn S1cilta
G ARUFI, C . A . - Contributo alla storia dell Inquismone
XLII
nei secoli X VI e XVII(continuación).-ASS, 1918,
' 1-2.V. núm. 5973•
• .
·
f
Inquisición de Valencia. Informaciones genealogzcas l con mua_ción). - RHGE, 1918, VII, 89-90, 138-139, 188-190. - V. numero 5974.
,, B
elona
6331. REDONET Y LóPBZ DóRIGA, L.-Los cUsatges• ue are
.Madrid, Fortanet, 1918, 4·0 , 6 2 págs., 3 ptas.

Iglesia y Religión.
Documentos inéditos para servir· a la l1istoria de la controversia
.,.. • . -REcl, 1918' XLII' 207-213, 260-268, 401-406.« De AUXZ1-ztS
V. núm. 4956.
.
. d.
e su
&lt;,333. G ALD6s, R . - S11árez vulgarizado en el tercerGcentenario
d Is
muerte, I6I7-I9I7. - Granada, Tip. de la • aceta e ur&gt;,
1917 4.º xv111-48 págs., 1,50 ptas.
"
' A'. -S1tá1·ez, maestro (continuación). - RCal, 1917,
V,
I
6334. ciUl!RTAS,
V nú744-754; 1918, VI, 17-29, u8-129, 241-257, 321-334.- .
mero 5979·
. .
, S •- ~ ED 19 18
&lt;,335. lzAGA, L.-La autoridad suprema civil segun ua1 e~. '
'
X, 5-21.
.. .
,,
_
ihodernas rec
LóPEZ-A YO ILLO1 E.-Prisciliano y el prisc1!1anismo.
•
HV
8 I 5-112.
tijicaciones acerca delfamoso heresiarca. - R . ' 191. ' ' 1o
.. ª E • - Apuntes biblioorájicos
sobre el mtlenansmo
ó337. V AISSo,
&lt;&gt;
,
'd moder-J
no - RBCbil, 1917, V, 169-201. [Bibliograf1a reum
por e
au~or para su estudio sobre el lacunzismo.) :-- V: num. 633:.
..
E - Et lacunzismo: sus antecedentes históricos y st'. ~ V A1sss,
•
(Vé
I b1bhotución. - RevChil, 1917, I, 398-414, 475·494•
ase
rafia de este trabajo en el núm. 6337.)
g
F
- Relaciones teológicas. Vertidas al castellano e
V ITORIA,
• DB.
'd G Ló z
.
d
or D J Torrubiano Ripoll. - Madn • ·
pe
ilustra as p
. .
(«Biblioteca de Vuldel Horno, 1917, xxx111-349 págs., 4 ptas.
• ·6n de la Ciencia Española.• Vol. l.)
ganzac1

.ª

ª

�BIBLIOGRAFÍ A

205

BIBLIOGRAFÍA

204

Arqueologia y Arte.

Ciencia y Enseílanza.
El anónimo de Jíadrid y Copenltague. Texto árabe, traducción y
prólogo por A. Huici. - Valencia, 1917. (De los , Anales del
Instituto General y Técnico de Valencia•.)
.
BARRENECRI!, A. B. - Contribución a la historia del escolasticismo
en Espaí'ta (continuación). -RCal, 1917, \', 764-773; 19 18, VI,
3-11, 286-293, 352-356. - V. núm. 5614.
BELTR,(N DI! HERED1A1 V. - Cisneros, fundador de la Universidad
de Alcalá (conclusión).-CT, 1918, XVII, 43-56.-V. núm. 5981.
Las Constituciones de la Universidad de Alcalá de Henares por el
cardenal Xime'ne:; de Cimeros, por el Dr. J. F. V. Silva.-EyA,
1918, 362-371, 431-439; lT, 33-42, 110-119 1 202·211, 283-292.
DfAz-J1MÉNHZ Y i\IoLLEDA, E.-Escritores leoneses. Fray Cip1-iano
de la Huerga. -RCa, 1918, IV, 12- 17.
6345. GARCÍA, L. J.-Pe'rez Ba_rer y Salamanca. Datos pnra la biobibliografía del hebraísta valenciano.-Salamanca, Calatrava, 1918,
4.º, 271 págs., 3 ptas.
HUARTE, A.-Estudios de investigación histórica. El D1·. D. Gaspar de Candamo.-BTe:r, 19181 IV, 58-62.
HuARTE, A. - Estudios de investigación ltistórica. Notas sobre la
mayordomía de la Universidad de Salamanca.-BTer, 1918, IV,
121-125.
INGENIEROS, J. -La cultttra filosófica en Espa,ia. - Madrid, 1916,
223 págs. (,Colección Cervantes•.)
KáLER, A. G. - El estudio del latín.-IntAm, 1917, I, 69-76.
l\[. - Apuntes de bibliografía cisneriana. - EstF r, 1918, XX,
293-298.
l\Iuun RErnfs, P. nE A. - Ramón Lull. - Inca (Mallorca), 1917,
0

8. , 38 págs.
PéREZ GovENA, A .- El estudio de la Teología en las Universidades
espmiolas desde la reforma de 1771. - RyF, 1918, L, 285- 302;

LI, 35-51.
6353. La «Poliglotta di Alcalá, . A proposito del quarto centenario
della morte del Card. Cisneros.-CC, 1917, 15 de diciembre.
PRIMO
DE R1v&amp;RA Y \V1LLIAMs,J.-Cis11erosy Alcalá. Homenaje de6354.
dicado al cardenal Jiménez de Cisneros en su cuarto centenario (8 de noviembre de 1917). -Madrid, Imp. Espal'íola, 1917.
UNAMUNO, l\L DE. - V. núm. 6486.
6355. VÁzQuHz N ÚÑEZ, G. - El P. Francisco Zumel, general de la 1Verced y catedrático de Salamanca, 1540- 1607. - RAB}l, 1918,
XXXVIII, 1-19.
V1EDMA, A. DE. - Un inmortal baezano: Alfonso Chacón. - DLS,
1918, VI, 21-25.

635¡.

6359.

ALONSO CoRTis, N. - Alonso Ben'Uguete. Nuevas noticias de sn
vida. - RHV, 1918, 1, 72-78.
ARTIÑANO, P. 1\1. DE. - Cerámica !tispa110111oi-isca. Conferencia
(continuación). - BSEEx, 1917 1 XXV, 267-275. - V. número 5997•
ARTIÑANO, P. 1\1. DE.-Resumen de la ltistoria compa1·ada de la Ce1·ámica en Espmia. Tercera y última parte. La Edad Moderna.
Co, 19181 núm. 61, 9-10. - \'. núm. 5629.
BRJIBIER, L. - L' art cltre'tien et son de'veloppement iconograpliique
0
des 01·igi11es a nos jours. - París, Laurens, 1918, 8 . , 456 págs.
DoMENHCH, R.- Goya en el llfuseo del P1·ado. Pinturas. -Barcelona, Hijos de J. Tbomas, 8.0 , 27 págs. y 48 ilustraciones,
1,50 ptas.
GuitLEMOT, M.- «L'Ajocalypse• de Jázwegui.-RHi, 1918, X LII,
564-579, con 24 grabs.
MAsSENET, J. - Don Quiclwtte. Comédie lyrique. Poeme de
H. Cain d'apres Le Lorrain. Núm. 2 ter: Serenade de Don
1
Quichotte. Cbant seul.- Paris, Hengel et C •, 35 cent.
ROMERO DE TORRES, E. - El 1·etrato de D. Ped1·0 Calderón de la
Barca. - AEsp, tomo IV, 1918, I, 9- 17.
SHÉAR, T. L. - La Arqueología como estttdio liberal. - IntAm,
19171 1, 151-159.
ToRRH, A. DE 1.A.- La colección sigilográfica del archivo de la catedral de Valencia. -AAV, 1917, III, 11-25. - V. núm. 4038.

Historia local.
ALTADILI., J. - Geografía histórica de Navarra (continuación). BCPNavarra, 1917, Vlll, 266-280. - V. núm. 5643.
Documentos inéditos para la historia de Navarra. Instrucciones
de las Cortes de Navarra al obispo de Lesear y a D. Juan de
Jaso, enYiados como embajadores al rey de Francia. C_lave
concertada para la correspondencia oficial reservada Y diplomática de Navarra [siglo xv1]. - BCPNavarra, 1917, VIII,
262- 265. - Y. núm. 4047.
GALLEGO y BuRfN, A. - Los periódicos granadinos en la guerra
de la Jndepende,,cia.-Alh, 1918, XXI, 110-112, 131-133, 156- 159,
182-184, 203-206.
Información instruida en 1813 sobre la condt~c:a ohse,~ada !ºr las
tropas aliadas en el asalto de San Sebastian (contmuac1ón).EE, 1918, LXXVIII, 223-225. - V. núm. 5005.

�206

BIBLIOGRAFÍA

6371. MANo, J. DR LA. - Fray Felipe de Mene.res (continuación). -CT,
1918, XVII, 15-22, 150-157. - V. núm. 6011.
6372. RAMÍRRZ DR ARRLLANo, R. - Historia de Córdoba. Tomo II.Ciudad Real, 1917. - V. núm. 4530.
Geografla y Etnografla.
6373. MstÓN Y Ruiz DR GoRDRJURLA, A.-Historia de la Geografía. Algunas indicaciones bibliográficas para su estudio. - RHV, 1918, I,
120-125.
Hispanismo, viajes, etc.
6374. ALBES, E. - Viajando por Sud-América. Edited with notes, vocabulary and questions for oral practice by J. Warshaw.-NewYork, Holt, 1917, vn-226 págs., 0,80 $.
637 5. MARCIAL Douno, C. - España pintoresca. The life and customs
of Spain in story and legend. - Boston, Ginn aod Cº, 1917,
x-332 págs. 0,96 $.

LENGUA
LingDfstlca.
6376. BuTAVANT, F. -Analogies de l'ttrusqtte avec le basque. - Paris,
Leroux, 1918, 16.º, vm-56 págs.
6377. CUNY1 A. - Sobre A. Meillet: Introduction a r ttude comparative
des tangues indo-europtennes. - REAn, 1918, XX, 56-58.
6378. EscoP, l., L'. - Cultura lingüística. Incultura del lengttaje. Conferencia. - Zaragoza, [1918 ?], 4.º, 26 págs.
6379. FABRA, P. - Diccionari ortogra.fic, redactat sota la clirecció de
P. Fabra, Barcelona, 1917. (Public. de l'lnst. de la Llengua
Catalana.)
6380. FABRA, P. - Gramática catalana. - Barcelona, lnstitut d'Estudis Catalans, 1918.
6381. SAPl.11:NzA, C. -Eti=logia popo/are. Analogía e glottistoria. Palermo, Tip. • La Celere,, 1917.
6382. STURTEVANT, E. H. -Linguistic change. - An introduction to
the historical study of language. - Chicago, University of
Chicago, 185 págs., 12.º, 1 $.
Filologfa románica.
6383. BaücH, J. - Zu Meyer-Lübkes Etymologisches Wórterbuch. ZRPh, 1914, XXXVIII, núm. 6.
6384. GBR1G, J. L. - Advanced áegrees and doctoral dissertations in the

BIBLIOGRAFÜ

207

'Yo/zns Ho1&gt;kins
University. A survey
romance l angua;·es at tlze J'
-r
and bibliography. - RRQ, 1917, Vlll, 328-340.
.
ma ._
ro m
MEY ER- LOBKR• W • - Introdu;ílo ao estudo da glotologta
Júdº
Lisboa
ca. Redaq;ao portuguesa de A. da Guerra
ice. 8 v'
o
ágs
[Véase
RFE,
191
, ,
A. M. Teixeira, 1916, 8 • , 445 P ·
111-112.)
G
]
Ts1xs1aA RsGO, J. - Notas etimológicas. [Abrolho. onzo. Aguia, 1918, XIII, 44-46.
Gramática espaflola.

-La lengua española. Una carta.-HispCal,
6387. MBNÉNDRZ P IDAL, R ·
)
1918, I, 1-14. (Reproducido en L, 1918, I, 391-404.
Fonética.
6388. GlLI, S. - Algunas observaciones sobre la explosión de las oclusivas
sordas. - RFE, 1918, V, 45-49.
Ortografla, Paleografla y Critica textual.
-r ,,. '.I' española. Cift·a de Ingle.fildo con FeA tcocsa, M. - Cri"to-a"ía
li e Il - RHV, 1918, I, 130-132. - V. núm. 6040.
ip T.f, p · - Rerrlas
de Prosodia y Ortografía. - Barcelona.
S ANMAR
l&gt;

1916, 4.º 263-190 págs., 6 ptas.
Moñologfa.

de las palabras en la
ALEMANY, J• - De la derivación y. composición
AE
s V o-88. lengua castellana (continuación). - B ' 191 , ' 7
V. núm. 6044.
Sintaxis.
•
f
E -Índole sintáxica de los verbos impersonales.6392. JuuA MART Nl!Z, •
·
RCa, 1918, IV, 88-94.
Lexicograffa y Semántica.

Apuntes sobre chilenismos y otros vocablos (continuación). RCChile, 1918, XXXIV, 54-66, 131-141, 208-226, 298-307,
.
L
368-376, 457-472. - V. núm. 6047.
1 1
BBRNIBR, A• -Anciens instruments de musique.-RHi, 9 7, X I,
674-67R8.J - Ensa"o etimológico de los nombres propios de perB&amp;uNO, . •
:;
sanas. _ Buenos Aires, 1915.

�208

BIBLIOGltAFfA

BIBLIOGRAFÍA

Adiciones hispánicas al Dicciona1·io etimológico de
W. Meyer-Lübke.-RFE, 1918, V, 21-42.
6397. CeESKIS, J. I.-Ladino «meldar• and «a!mui'iar,, - RRQ, 1918,
CASTRO, A. -

6399.

6402.
6403.
6404.
6405.

IX, 111-112.
CoY CoTO!'&lt;AT, A. - Blasfemias y obscenidades en el lenguaje. Barcelona, Verdaguer Labraña, 1918, 8.0 , 70 págs., una pta.
D1mGo, J. M. - Sobre J. Alemany y Bolufer: Diccionario de la
lengua espaflola. - RFLCHabana, 1917, XXV, 186-187.
GAJARDO R11YES 1 I. - Breve reseña bibliográfica sobre algunos de
los más antiguos Diccionarios marítimos españoles. - RBChil,
1917, V, 167-168.
HERNÁNDEZ, E.-Fisonomía de las pala/Jras castellanas. - AEPC,
1917, VIII, 357-392.
KREPINSKY, 1\1. -Espagnol ,anchova•. - RRQ, 1918, IX, 96-107.
PARMELEE, K. W. - e G1·ingo». - RRQ, 1918, IX, t08-110.
A propos du mot «refrán•. - RHi, 1917, XLI, 672-673.
RODRÍGUEZ NAVAS, l\I.-Diccionario general y tlcnico hispanoamericano. Contiene la explicación de 138.762 palabras.-Madrid,
Tip. Moderna, 19181 4.0 , 1869 págs., 16 ptas.
ToRo GtsBERT, l\L DE. - Ensayo de una sinopsis de nombres cientí. jicos y vulgares de animales de la Amét"ica española (continuación). - BAE, 1918, V, 89-96. - V. núm. 6057.
TuTTLE, E. H. -Hispanic notes. 1: * Ferreneus. II: 1am magis.
III: Nurnquam.- RRQ, 1917 1 VIII, 464-465.
VALBUl!NA, A. DE,- En defmsa del idioma.¡ Tu quoque!..... - RQ,
1918, IV, 345-347. [Sobre las palabras molestos y cozcojita usadas poi· l\I. de Ca vía.]
VERGARA, G. l\I.- Afateriales para la formación de 1m vocabulario de palabras usadas en Segovia y su tierra y 1w i11c!tddas en
el Diccionario de la Real Academia Española (décimocuarta edi-.

ción), o que lo están en otras acepciones, o como anticuadas. AEPC, 1917 1 VIII, 165-191.

Métrica.
6,po. CORRAL, J. M. - Torneo literario. - RCChile, 1918, XXXIV,
280-293. [Sobre métrica castellana.]
FrrzBUGH, Ta. - Tite orig{n of verse. - BSL, 1915, núm. 8,
13 págs.
LANG, H. R. - Notes on the 11ietre of tite Poem of tite Cid (continuación). -RRQ, 1917, VIII, 241-278, 401-433; 1918, IX,
48-95. - V. núm. 2794.

209

Dlalectologia.
MALAR ET, A. - Diccionario de provincialismos de Puerto Rico. San Juan de Puerto Rico, Cantero Fernández y C°, 1917, 8.º,
151 págs.
MARTÍNl!Z SuEIRO, M. - Vocablos gallegos del dialecto salmantino. - DCPOrense, 1918, V, 377-385.
MoNNER SANS, R. - Notas al castellano en la Argentina. Con un
prólogo del Dr. E. S. Zeballos. Segunda edición, corregida y
0
aumentada. - Madrid, Suc. de Hernando, 1917, 8. , 350 págs.

Textos no literarios.
6 16.
4

E. L.-A. - Un manuscrito del Fuero de Zamora. - RHV, 1918,

1, 79-80.
6 4 17. Las ordenamas de Ávila (conclusión). - BAH, 1918, LXXII,
310-326. - V. núm. 6065.
Enseflanza del Idioma.
6 18. Auux. -

4

Les le,ons d'espagnol. Cours supérieur. - París, Gar-

nier, 1917, 3,60 frs.
B 8 101úDEZ DEvós, M. - G1·amática elemental de la lengua castellana o espa17ola. Tercera edición. - 8.0 , 161 págs., 6 ptas.
BusHBE, A. H. - Fw1dammtals of Spanish Grammar. - NewYork, Sanborn &amp; Cº, 1917, x11-124 págs., 0,80 $.
F ERNÁNDBZ, N. -Estudio y wseñanza de las lenguas modernas. Gijón, Tip. e La Fe•, 1917, 4.0 , v,1-239 págs., 8 ptas.
GAadA, A. J. R. V. - Spa11islt Se!f-Taug!tt and Grammar with
key. - London, Marlbormlgh and Cº, 1917, 176 págs., 4 sh.
GARCÍA, A. J. R. V. - Spa11is/1 G,·ammar Self Taug!tt. -London,
Marlborough and Cº, 1917, 144 págs., 2 sh.
HALL, G. - Poco a po::o. An elementary direct method for learning Spanish. - Yonkers-on-Hudson, N. Y., World Dook C°,
1917, vm-308 págs., 1 $.
HARRISON, E. S. - An intermediate Spa11is!t Reader. - New-York,
Ginn &amp; C°, 1917, n-234 p;ígs., 0,72 $.
HENRY, R. - Easy Spanislt Plays. - Doston, Allyn &amp; Bacon,
1917, v,1-84 págs., 0,65 $,
Huoo.- Hugo's Sja11ish Simplijied. - Philadelphia, McKay,
1918, l $,
LEMUs y Rumo, P. DE. - Rudime11to1 de G,·amática castellana. 0
Murcia, «Imprenta de Lourdes•, 1917, 8. , 103 p'Ígs.
L11Mus y RuBIO, P. D&amp;. -Programa de lengua castellana. - Mur0
cia, Imprenta de Lourdes, 1917, 8. , 24 págs.
TOll40
14

v.

�211

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

6430. LouRTAU, P. - Curso áe espa,iol comercial. Prólogo de A. Abenza. - París, Colin, 19171 138 págs., 18 frs.
6431. NoGUEROL, B. - G,·amática castellana. Cuaderno para análisis
gramatical. - Madrid, C. Vallinas, 1917 1 4.0 , 10 bojas.
6432. PEERS, E. A. - A Skeleton Spanish Grammar. - London, Blackie and Son, 1917, 178 págs., 2 sh., 6 d.
6433. PoaoNosK1, A. - Tratado gramatical. Gramática castellana. Tomo l. Segunda edición. - Madrid, Patronato de Huérfanos.
1917, 4.º, 1x-199 págs.
6434. REDONDO, A. - Elementos de Gramática castellana. - Madrid,
J. López, 1917, 8.0 , 275 págs.
6435. RE1XACH, A. - Rudimentos de castellano. Texto para dos cursos
de Gramática castellana. - Barcelona, L. Gili, 1918.- V . número 4603.
6436. URIBK, R. - Castitlan verbs. Model conjugations of tbe thousand regular, semi regular and irregular verbs. - Los Angeles, D. Ezquer &amp; Cº, 1917, 8.0 , 164 págs.
6437. Vms, M. A. DE. -A Spanislt Reader for Beginners. - Boston,
Allyn and Bacon, 1917, 8.0 , xiv-345 págs., 1,25 $.
6438. W1LKINS, L. A. - Spanislt in tite Higlt Scltools. A Handbook of
Methods with special reference to tbe Junior High School. New-York, Sanborn &amp; Cº, 1918, 265 págs., 1,25 $6439. WooLF, E. A. -A llfodern Spanisl, Grammar. - London ,
G. Bell, 1917, 316 págs., 3 sh.

6 44. GoRRA, E.-Sobre A. Jeanroy: Les cbiograjlties• des trortbadours
4
et les erar.os•; leur valeur ltistoriq1te. - GSLit, 1918, LXXI,

210

105-109.
HAWKINS, R. L. - Sobre G. Saintsbury: A History of tl1e French
Novel (to t/,e Ctose of tl1e Nineteent/1 Century). Vol. l. - RRQ,
1918 1 IX, 119-128.
HsNRÍQUEZ UREÑA, P. - Las «nuevas estre/laS&gt; de Iferedia. RRQ, 1918 1 IX, 112-114.
JEANROY, A. - Les «biographies» des troubadours et les crazos•;
leur oalettr historique.-Gene.ve, Olschki, 1917. (ARom, 1, páginas 289-306.)
Juo&amp;RlAs, J. -La literatitra norteamericana en España. A propósito de un libro. [J. de L. Ferguson: American Literat11re in

Spain.] - L, 1918, 1, 350-355.
NoaTnuP, G. T.-Sobre J. de L. Ferguson: American Literature
in Spain. - MPhil, 1918, XV, 183-184.
PELÁBZ, M.-Sobre A. Jeanroy: Bibliog,·apkie sommaire des cliansonniers provenfaux. - Rass, 1917, II, 417-421.
RAMOS, G.-O «Fausto• de Goethe no seu d1tjlo significado filosófico
e literario (continuación). - Inst, 1917, LXIV, 628-633; 1918,
LXV, 99- 107, 165-1¡6, 214 -224. - V. núm. 6075.
SA1NnBURV, G. - A History of t/1e Fre11clt Novel (to tite Close o/
tl1e Nineteentlt Cent1try). Vol. I: From the Beginning to 1800. London, Macmillan, 1917, 8. 0 , xx11-491 págs.
SoRBELtl, T.-Poesie, leggertde e costumanze del Medio Evo. [Sobre
el libro de G. Bertoni así titulado.)-FD, 1917 1 2 de diciembre.

LITERATURA
Literatura general.
6440. CASTILLO LEoÓN, L.-Anligua literatura indlge,;za mexicana. Estudio y arreglo.-México, Imp. • Victoria•, 1917 1 16.0 , xv-63 págs.
(cCultura•.)
6441. CRo&lt;.:B, B. - Le lezioni di ktterat1,ra di .Francesco de Sanctis dal
1839 al 1848. Vll: Lezioni sulla filosofía della Storia e la
Storia. - Cr, 1917 1 XV, 358-365 - V. núm. 5730.
6442. TRENT, W. P. -Historia de la literatura en los Estados Unidos.
Versión castellana con autorización del autor, por F. Lombardía, 19171 387 págs.

Literatura comparada.
6443. F. DE A. R.-Sobre M. Romera Navarro: El/1ispanismo en NorteAmérica. Exposición y crítica de m aspecto literario. - Estudio,
. 1918, XXI, 370-372.

Literatura espaflola.
6454. ALARCÓN, A. - La literatura boliviana, 1545-1916. - RHi, 1917,
XLI, 563-6336455. A Reo, A. DBL. - El mejor ingenio granadino del siglo X VIII:
Don 'José Antonio Porcel y Salab/anca (continuación). - Alh,
1918, XXI, 97-99, 121-123, 145-147, 169-171. -V. núm. t&gt;079.
6456. BARALT, R. M. - Letras espa,iolas. Primera mitad del siglo xix.
0
Prólogo de R. Blanco-Fombona.-Madrid, J. Pueyo, 1918, 8. ,
188 págs., 3 ptas.
6457. BARRERA, I. J. - Crespo Toral. Una página de nuestra historia
literaria. - Let, 1918, V, 33-43.
6458. BoBADILLA, E. (FRAY CANDIL), - Salidas de tono. -EyAC, 1918,
núm. 67, pág. 102.
6459. CADALSO, Josi,; DE. - Cartas marruecas. Prólogo de Azorín. Madrid, Imp. Gráfica Excelsior, 1917, 8.0 , 321 págs., 1,50 ptas.
( eBiblioteca Calleja.&gt; Segunda serie.)

�BlllLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

212

PAR1s, G. - Los escritores jóvenes de Colombia (conclusión). - I ,

FaAUCA, J . - Historia de la lengua y literatura castellana. Torno VIII. - Madrid, Tip. de la e Revista de Archivos», 1918, 4.0 , xu-525 págs. 10 ptas. - V. núm. 5743.
EcHEGARAV, J. - Recuerdos. Tomo 11. - Madrid 1917 410 pácrs
4 ptas. - V. núm. 6085.
'
'
"' .,
GARCÍA Bo1ZA, A. - Nuevos datos sobre Torres Villa1·roel (conclusión). - BTer, 1918, IV, 33-37. - V. núm. 6090.
GARCÍA Bo1zA, A. - Nuevos datos sobre Torres Villarroel. La fortuna de D. Diego Torres. Don Diego Torres, primicerio de la
Universidad de Salamanca. - Salamanca, Calatrava, 1918, 4.0 ,
23 págs. - V . núm. 6090.
GARCÍA CALDERÓN, V., y BARBAGELATA, H. D.-La literatura uruguaya. - New- York, Paris, 1917, 4.0 , 128 págs. (Extr. de
RHi.)- V. núm. 5¡50.
G1AN:o;1N1, A. - El libro X dei cPensieri diversi•, di A. Tassom~ e

CEJADOR

Y

1918, r, 76 82. - v. núm. 6106.
Pno1.L1-T, C.-L'Amzée /ittéraire I917 en Espag11e.-RELV, 1918,

XXXV, 58-63.
J. - Et genio de la lwgua y de la !iteraftlra castellana.
Discurso pronunciado en el acto de instaladón de la Academia Peruana de la Lengua.-RUniv, 1917, 11, 504-630. (Publicados algunos fragmentos en DAE, 1918, V, 59-67.)
Rooó, JosÉ ENRIQUE. -El mirador de Próspero. Tomos I Y Il.1\ladrid, Pueyo, S.º, 253 y 232 págs., 7 ptas. (•Biblioteca Andrés

PRAJJO,

Dello.•)
ROJAS, R .-Hisloria de la literatura argeutina. Tomo I: Los gauchescos. - Buenos Aires, 1917, 590 págs., 4,50 $.
Ru1z CoNTREF,\S, L. - ltlemorias de 1111 desmemoriado. El crítico Y
su crítico. Una dedicatoria impertinente. Quién era P;ilmerín
de Oliva. El arle de novelar. La nue,·a literatura. - l\Iadrid,

la «Ingeniosa comparación de lo antiguo con lo presente•, di Cristób.il de Vil/alón. - RHi, 1917, 634-672.
GóMEZ RESTREPO, A.-Don l,figuel Antonio Caro. - L, 1918,
I, 192-200. [Reproducido de «Cromos•, Bogotá.]
HERNÁNDEZ, R. - Leyendas del Uruguay. Primera serie. - Mon-

A. M11rzo, 224 págs., 2,50 ptas.
SAtAVERRÍA, J. ~1.-El poema de la Pampa. «ltfartín Fierro• y el
criollismo esp011ol. -Madrid, C;illeja, 1918, 8.º, 238 págs.
ToR 1n, J.-E11sayos y poemas. - l\Iéxico, Porrúa Hermanos, 191 7,
8.0 , 166 p6gs.
UMPHREV, G. \V. - Sobre A. Coester: Tite literary History oj
Spa1tis/1 Amcrica. - HispCal, 1918, I, 60-62.
u~AMUNO, M. ol!. - Lo que es y lo que será la Universidad espa-

tevideo, 1918, 348 págs., 0,80 $.
El Ibis de Publio Ovidio Nason [publicado por S. López Inclán]. - RHi, 1917, XLI, 292-335.
Iscu P11:1aA, F. - Literatura sa/ma11tina. - Salamanca, F. Núñez, 1917.
LOMBA v P1mRAJA, J. R.-1,fariano Josl dt La1·ra (Flgaro), como
escritor politico.-L, 1918, I, 37-46, 158-167, 255-268, 338-349.
Luamms, L. - 1lfi beligerancia. -Buenos Aires, Otero y García,
1917, 8.0 , 240 págs.
MoNNER
SANs, R. - Do11a Blanca de los Ríos de Lampé,-e:;, nove6472.
lista-crltica-poetisa. -Buenos Aires, Talleres Gráficos del Ministerio de Agricultura, 1917, 4.0 , 23 págs. (Extr. de RUDA,
1917, XXXVll, 245 y sigs.)
MoRENO, J. E. - Remigio Crespo Toral. - RJLQuito, 19181 XIX,
330-358.
N&amp;avo, A. - Plenitud. Dentro de ti está el secreto. Llénalo de
amor. La mujer.-EyAC, 1918, núm. 67, pág. 102. [Tres capítulos de la obra Plenitud, de A. Nervo.]
011fs, F. DR. - C1·ónica literaria de Esjafia. - HispCal, 1918, I,
45-48.
6476. PARDO DAz,(N, E. - S,11t Francisco de Asls. Siglo xm. Tomos I
y II. -Madrid, Imp. de e Alrededor del Mundo•. 8.0 , 323
Y 375 págs., 9 ptas. (Obras completas. Tomos XXVll y

XXVlll.)

213

110/a. -RQ, 1918, lV, 415-423.
UH01:-,,, L. G. - La vida literaria m J.féjico. - Madrid, 1917,
300 págs.
VARO:o;A, E. ].-Con d eslabón.-San José de Costa Rica, J. García Monge, 1918, 8.0 , 60 p~gs. (•Convivio.•)
ZnouMBIDE, G. - Apuntes sobre mies/res clási,:os. Fray Gaspar de
Villarroel. - RJLQuito, 1917, XVIII, 279-302.
ZALDU)!BIDE, G.- Un ecrivain péri1vien 111ort pour la Fran:-e. [Estudio sobre José García Calderón.) - Rev, 1918, CXXllI,
471-4¡7.

Escritores hispanotatinos.
l\lfNGUEZ, D.- Un poema biográfico, inédito, del siglo XIIl .
Biografía de D. Diego ltlarfine:; (continuación). -- RHGE,

l\IARtiN

1918, Vll, 76-81, 130-137, 16;-175. -V. núm. 6115.

Poesla en genere.!.
6

492

. ANDRhS, A.- Notable manuscrito de los tres primeros l1agiógrafcs
de Santo Domingo de Silos. Siglos xm y x1v. [Grimaldo, Iler•

�214

BIBLIOGRAFiA

BIBLIOGRAFÍA

ceo Y Pero r.farfn.] - Madrid, Imp. de la «Revista de Archi
vos•, 1917, una pta. - V. núm. 6116.
6493. CASTRO, A. - Acerca de «El Isidro&gt; de Lope de Vega. __ BILE,
1918, XLII, 84-87.
·
6494. DARio, RuBÉN. :-- Canto a la Argentina. Oda a Mit,-e y otros poemas. Ilustrac1ones de E. Ocboa. - Madrid, Yagües, 19 18, 8.º,
197 págs., 3,50 ptas. (Obras completas. Tomo IX.)
6495. DARfo, RuBÉN. - Cantos de vida y esperanza. Los cisnes y otros
poemas. Ilustraciones de Ocboa. - Madrid, R. Velasco, 191 8,
8.º, 223 págs., 3,50 ptas.
6496. DARfo, RusliN. -¿Dónde estásr - EyAC, 1918, núm. 6 7, 102.
6497. DARfo, RusHN. - Quelques poemes de Rubén Dado. (Traducidos
por G.-J. Aubry.) - HispP, 1918, I, 33-40
6498. DARio, RusÉN.-Los raros. Uustraciones de E . Ocboa.-Madrid
Yagües, 1918, 8.0 , 265 págs., 3,50 ptas.
'
6499. DARío, RueÉN. - Tierras solares. Ilustraciones de E. Ochoa.Madrid, J. Yagües, 1917, 250 págs., 3,50 ptas. (Obras completas. Tomo III.)
6500. DARio, RuB.éN.-Tristesse andalouse. (Traduc. de l\l. Daireaux.)HispP, 1918, I, 76-81.
6501. Dí!!~ BLANCO, A. - La luna en la poesía ,wnántica. - FL, 191 31
num. 21, 5-8.
6502. Libro de Apolonio. An old spanisb poem, edited by C. Carroll
Marden. Part I: Text and Introduction. - Baltimore-Paris
Tbe Jobns Hopkins Press, Librairie E. Champion, 191 7, 4.0 :
Lv111-76 págs. (Elliott Monograpbs in tbe romance Languages and Literatures, VI.)
6503. MÁRMOL, JosÉ DE. - Cantos del peregrino. - Buenos Aires, «La
Cultura Argentina,, 1917, 8.0 , 264 págs., 1 $, m. n.
6504. MERCADO, J. - Rubén Da,-fo. - HispCal, 1918, I, 38-42.
6505. Pa,·naso Venezolano. Selectas composiciones poéticas coleccionadas por C. B. A. Segunda edición, aumentada por J. González Gamazo. Ilustrada con 51 retratos. Tomos I y II. Barcelona, Maucci, 8.''. 255 y 256 págs., 4 ptas.
6506. PERÉs, R. D. - Sobre J. Fitzmaurice-Kelly: The Oxford Book
of Spanis!t Verse, Xlff'A Century-X/VU. Century.-RHi, 1 91 8,
XXXlf, 570-576. - V. núm. 431.
6507. Poesías escogidas por F. Villaespesa. - Maddd, Suc. de Hernando, 1917, 192 págs., 0,50 ptas. (Colección de los mejores
autores antiguos, modernos, nacionales y extranjeros. Tomo CLXXI.]
6508. PoMBO, RAFAEL. - Fábulas y verdades. - Bogotá, Imp. Nacional,
1916, 4.º, 287 págs.
ó509. Po~rno, RAFAEL.'-Poeslas. Edición oficial hecha bajo la direc-

ción de A. Góme:z Restrepo. -Bogotá, Imp. Nacional, 1916-17,
4.0 , 2 vols.
.
Romances de amor y gentileza. Con un breve comentario sobre
el romance castellano. - Barcelona, 123 págs., 0,80 ptas.
(«Biblioteca de Autores Selectos.• Vol. Ill.)
.
SABuz, MARQUÉS Dll, - Locuras, focos y cuerdos del siglo XIX, Y
las «Obras de Avet!aneda•. - EyA, 1918, 350-361.
SÁNCHBZ CANTÓN, F. J. - Siete. versos inéditos del cLibro de Buen
Amor•. - RFE, 1918, V, 43-45.
.
SANZ, A. _ Histo,-ia de ta poesía castellana en la Edad .Media,
por D. !vi. Menéndezy Petayo.-RyF, 1918, 440-448, II, 23-32.V. núm. 5796.

.

-Lo•~e de Veoa and the praise o/ tlze Simple Life. 'l'
o
SIRICH, E . H•
RRQ, 1917, VIII, 279-289.
VARGAS Viu. - Rubén Dado. - Madrid, Sanz Calleja, 1917,
177 págs. 3,50 ptas.

Llrica.
ALONSO CoRTÉS, N. - ./Jfanuel del Palacio (continuación). RCa, 1918, IV, ;-12, 55-63. - V. núm. 5454·
ARTIGAS, M. - La e Oda al Otoi10• de lifeléndez. - BTer, 1918,
IV, 53-57.
.
·~
•f d -'d
BLANCo-FoMBONA, R. - Cancionero del amor mje/1~. - " a u ,
° 6 págs ·• .,-,50 ptas• · ( cBiblioteca Andrés
Bello.•)
.
á
P ueyo, 8. , 1 5
DfAZ, L. - Las ánforas de Silmo. - EyAC, 1918, num. 67, P •
gina 103.
·
M - A SAanish Anthology. A collection of lyncs
r
•
E ·
F ORD, J. D • •
from the tbirteentb century down to thc present time. d1ted with introduction and notes. z edition . - New-York,
Silver, 1917, u-390 págs., 1,25 $,
[GóNGORA, Luis uE.] - Cuatro sonetos ~tribuidos a Góngora
6521.
[publicados por 1\1. L. Guzmán]. - RH_,, 1917, XLI, 680-683.
G6NGORA. _ Sus mejores poesías. Selecc10nadas y p~ologadas
6522.
por M. R. Blanco-Belmonte. - Madrid, Imp. Helémca, 1918,

,.

8.º, 252 págs., una pta.
_
HBNRÍQUEZ U,u,ÑA, P. - Campoamor.-RH1, 1917, XLI, 683-688.
6523.
HirnRIQUEZ UaEÑA, P. - Nuevas poesías atribuídas a Termzas. 6524.
RFE, 1918, V, 49-56.
.
HERRKRA, FERNANDO DE. - Poésies inédites. [Publicadas por
6525.
A. Coster.] - RHi, 1918, XLII, 557-563.
LóPEZ-AYDILLO, E., y S. R1vsKA MANESCAU, -Fernando fil, jQeta
65z6.
gallego-portugués. Una cantiga de¡cono~ del Rey Santo (con·
clusión). - RHV, 1918, I, 65-,z. - V. num. 6i57.

�216

B!BLIOGRAFÍA

6527. .l\fAT", A. - lviúsica triste. [Poesías.] - EyAC, 191 8, num.
•
6 5,
95 págs.
65 28. ÜRTéGA .l\fc;~JLLA, J. -Salvador Rueda a Aféxico. -EyAC, 1918,
núm. 65, 93-9.; págs.
6529. ÜRY, E. DE. - Amado Nervo. Estudio crítico. - Cádiz, Ed. Espaiia y América, 1918.
6530. Pi,:u ICER DI! S"us Y TovAR, J. - Vida inédita de Góngora. Manuscrito original del cronista de los reinos de Castilla, existente en la Biblioteca Nacional de Madrid. Es transcrito por
A. füig Baños.-1\ladrid, Imp. del Asilo de Huérfanos, 1918,
4~º• 18 págs., 2,50 ptas.- V. núm. 6164. [Véase RHi, 1915,
XXXLV, 577-588.]
6531. [P!!L'. JCER t&gt;E SA1 As Y TovAR, J.]- Vida inédita de Góngora, transcrita por A. Baig Baños. -EyA, 1918, I, 206-212, 2S4 -289 . V. núm. 6164. [Vé«se RHi, 1915, XXXIV, 577-588.]
653 2. PEL_1.1z1.A1u, A.-Sobre Garcilaso y Boscán: Obras poéticas. Edición, prólogo y notas de E. Díez-Canedo. - Rass, 16 17, II,
450-451.
6533. PRoi. BLA~, J. S.-Estudio bibliográfico crftico de las obras de Rosa/fa de Castro. - Coruña, Tip. de «El Eco de Santingo».
6534. R1;:r,A, S.-Brindis. (Entre americanos y españoles.) [Poesía.]EyAC, 191S, núm. 65, 94 p:ígs.
6535. SEGovu, A. DE. - Gustavo Adolfo Bécquer y el 1lfo11caJo misterioso. -Alh, 1918 1 XXI, 178-182.
6536. V11.1AESPl!SA, F. - Obras completas. Tomo X: Tristiliae 1·er1tm
(La tristeza de las cosas). Poesías. - 8,0 , 187 págs., 3 ptas._
V. núm. 6140.
6537. V1LLAESPE,A, F. - La casa del pecado. Poesías. - Ilarcelooa
•r
· 8.°, 171 p:ígs.. 3 ptas.
'
" aucc1,
6538. VntAESPl!sA,
F.-Alis
mejures
poesías.-Barcelona
l\faucci
1917
O
l
)
t
8. , 236 págs., 3 ptas.
6539. ZoRRILLA. - Obras escogidas, - 12.º, 191 págs., 1 ,50 ptas.

Dramática.
AtENDA, ].-Catálogo de mtfos sacramentales, historiales y alegóricos (conlinuación),-BAE, 1918, V.97-112. V. núm. 6i74.
ALOsso CoRTl'.s, N. - El teatro en Valladolid (continuación). BAE, 1918, V, 24-51.- V. núm. 6175.
ÁtVAREZ Ou1NTERO, S. y J. -Nena Terud. Comedia en dos actos
y un epilogo.-illadrid, R. Velnsco, 1914, 8.º, 89 págs.
ÁLVAREZ Qm~TERO, S . y J. - A la lu;;, de la luna. Paso de comedia. - Madrid, Imp. Clásica Española, 1918, 16.º, 77 págs.,
1,50 ptas.
en tres actos. 6547. Á1.v,iREZ QUINTERO, S. y J. - Pipiola. Comedia
0
l\ladrid, Imp. Clásica Española, 1918, 8. , 113 pág5., 2 ptas.
Ill!LL, A. F. G.-Gil Viante's ,Auto de Alma•. -:MLR, 1918, XIII,
58-77,
De:sAVENTE, T. - Los caclion·os. Comedia en tres actos, en prosa.-~Iad1:id, Sanz Calleja, 1918, 8.0 , 73 pígs., 2 ptas.
Ili!NAVll~TI!, J. - Sus mejores pdgin.-is. Recopiladas y prologadas
por Alejandro l\liquis. Tomo J.- l\ladrid, Imp. Helénica, 1917,
x1v-365 págs., una pta. («Páginas Selectas de Literatura Castellana.• Tomo Il.) - V. núm. 6185.
DucET,I, E. - Sobre Eulogio Florentino Sanz: Don Francisco de
Quevedo. Ediled by R. Scl&lt;.len Rose. - l\1LN, 1918, XXXIIf,
163-168.
CARRIÚ~, A. - El teatro de Guimerá. Ensayo crítico. - Estudio,
6553.
6554.
6555.

19181 XXI, 227-257.
.
Coaur, J. ill.-Leyimdo librosvitjos. Juan del Encina.-RCCh1le,
1918, XXXIV, 446-452.
CorARELO, E.-Dramdticos espa,ioles dd siglo XVII.-BAE, 1918,
V, 3-23.
CuRET, F. - El arfe dramdlico en el resurgir de Cata/111,a. -· 8.º,
406 págs., 3 ptas.

•

.

DÍAz ne: EscovAR, N. - Anales de la escena espa11ola (continua-

Épica.

AGAPITO v Rl!VILLA, ].-Restos del sepulcro del hijo del ~nde Assu1·e:;, en Sahag,ín. -BSCastExc, 1918, XVI, 49-55.
J• A, Y R, - Sobre J. Zurita Ni cto : Apu11tes dvcumenlados sobre et
aiio de la 11111erte del coude D. Pedro Asmre:;, - BSCastExc,
1918, XVI, 44-46.
MENÉNDEz PmAL, R. - Autógrafos inéditos del Cid y de ')imena en
dos diplomas de 1098y 1101. - RFE, 1918, Y, 1-20.

217

HIHLIOGRAFÍA

6557.

ción). - UIAm, 19181 núm. 2, 33-35. - V. núm. 6195.
DfAz DE EscovAR, N.-Anales de la escena espai'iola, 1751-1780.-

RC.1, 1918, lV, 95-96.
EGuÍA Ruiz, C. - Las adaptacio11ce te,itrales en Esja1ia. Aciertos
y desacierlos. - RyF, 1918, L, 319-330; Ll, 5-1S.
Fmi, R. H. -Sobre Julián de Armendáriz: Las burlas veras.
6559.
Edited..... by S. l\I. Rosenberg.-MLN, 1918. XXXllI, 23~-~42.
FoLA. lGúRBIDE, J. - El actor: revisión gemral de arle escemco Y
d~ valores de arte dramático y literario. - Madrid, R. Velasco.
s. a., 8.0 , 203 págs.

���222

97-120. [Por la de Lastanosa, interesa a la vida de Baltasar
Gracián.J
6620. Aaco, R. DEL. - Nuevas noticias biogrdjicas del famoso Jurls-

pen·to del siglo XIII Vida] de Cañe/las, oblspo de Huesca. BABLD, 1917, VIU, 221-249. - V. núm. 5549,
6621. CASTELAK, EM1uo. -EJ obrero. - EyAC, 1918, núm. 67, 104.
6622. CosTA, ].-Obras completas. Tomo XIV: Último día del paganismo y primero de..... lo mismo. Libro póstumo. - Madrid, Fortanet, 1918, 4.º, 535 págs., 5 ptas.
6623. LEGl!NDRE, M.-La religión de Miguel de Unamuno. -RQ, 1918,
V, 19-36.
6624. Ll!GENDRll, M. - El sentimiento religioso en la Espaíia de nuestros
días segzln l,liguel de Unamuno. - RQ, 1918, IV, 301-314.
502-513.
6625. Pnt1zzAR1, A. - Sobre F. de Quevedo y Villegas: Páginas escogidas. Selección, prólogo y comentarios de A. Reyes. Rass, 1917, II, 449-450.

Critica literaria.
6626. EcHl!G.\RAY, C. - Elogio de Menéndez Pelayo. - RFLCHabaua,
1917, XXV, 195-210.
6627. EcHBGARAY, C. - Elogio de Menéndez Pe/ayo. Discurso. - Santander, J. Martínez, 4.0 , 22 págs., una pta.

Enseftanza de la Literatura.
6628. GARRIGA, F. J. - Estudios elementales de historia de la literatura. - Barcelona, 1918.
6629. NAVARRO v LEDESJIIA, F. - Resumen de historia literaria. Quinta
edición. - Madrid, Hijos de Tel10, 1917, 8.0 , 512 págs.
6630. SÁNcAEz, J. R. - Resumen de historia de la le11gua y literatura
espaiiolas. Segunda edición. - Madrid, Hijos de Gómez Fuentenebro, 1918, 8.0 , 509 págs., 5 ptas.

FOLKLORE
Literatura popular.
6631. A111BR0s1.1TT1, J. D. - Supersticiones y leyendas. - cLa Cultura
Argentina•, 1917, 8. 0 , 240 págs., 1 $.
6632. Cantares populares de Castilla. [Colección formada por N. Alonso
Cortés.] - RHi, 1914, XXXII, 87-427.
6633. EsP1NosA, A. M. - Nota adicional al Romancero nuevo mejicano.RHi, 1917, XLI, 678-680.

223

IIIBLIOGR,O'IA

BIBLI0GRAJIÍA

L'oradonaire popular (continuación). - BCECat, 1917, XXXII,
0_443 - V. núm. 5937•
.
t··"'o _
24
·
ti lm"ortancia de su es .,,,, ·
6635. Qu,aoGA, A. -El folklore argen no. '1'
RACP, 1918, XV, 590-609. bl de al:gunas localidades españoes
.
v ERGARA, G• M · _ Cosas nota
fi es po"ulares. _ Madnd, 1918, 4.0 •

las según los cantares y ras
25 págs., una pta.

r

Obras diversas.
6637. FaANKOWSKI, E.

.
"es de ;·rmo-ir
os
-As cangas e ;uegos
porltigt1~.
.,.
º

.

Anuario Comercial&gt;, 1916, 4· '
nu· ro
marzo de 1916.)
a Portuguesa,,
· 2•

bois pelo cac/UZfO, - Lisboa, •

d T
16 págs. (Extr. e• e;r11os uemados y esquilados sobre los a~iFaANKOWSKI, E. - Los s ~
q lb . ·ica _ Madrid, Museo Nac10•
males de tiro ~e la Penznsula e, .º á s. 267-309. (Del tonal de Ciencias Naturales, r9•:&amp; 4· .'//Española de Historia
roo X de las Memorias de la Rea ocie a

Natural.)
l !. bre y los espíritus malos
FRANKOWSKI, E. - La lieclta entre e 10111
•
º 18 á. . de la tierra y su ttsu/ructo. - Madnd, 4· ' p
por la poseszon
N
6 XVI 408-425.)-V. núm. 5267.
ginas. (Extr. do::, ~SEHd~;,~: 'ca"ri:kos del folklore español.REDONKT, L. - Clerigos y
. -r
RABM, 1918, XXXVIII, 64-95.

�•

ABREVIATURAS
,

.

NOTICIAS

..

DE LAS REVISTAS CITADAS EN LA ~UOGRAF!A
~

AAV- Archivo de Arte Valenciano. Va- HispCal- Hispania. California. · •
HispP - Hispania. París.
lencia.
AEPC-Asociaeión Española para el Pro- Ide-ldearium. Bilbao.
lns.t - O Instituto. Coimbra.
greso de las Ciencias. Madrid.
IñtAm - Inter-América. New-York.
AEsp - Arte Español. Madrid.
.
I.
7 La'Lectura. Madrid.
Aguia - A Aguia. Porto.
•
J&amp;t'...- Letras. Habana.
Alh -; La Alhambra. Granada.
MLN - Modera I.:anguage Notes. BaltiARoma-Archivum Romanicum. Firenie.
ASS - Archivio Storico Siciliano. Pa- , more.
MLR-The Modero Language Review.
lermo.
·
Cambridg~:.
..
AVit -Ateneo. Vitoria.
BABLB-Boletín de.!á Real Academia de MPhil - Modero Philology. Chícago.
RABM-Revista de Archivos, Bibliotecas
Buenas Letras d&amp;-oarcelona.
y Museos. Madrid.
BAE-Boletín de la Real Acadenúa EspaRACP - Revista Argentina de Ciencias
ñola. Madrid.
Politicas. Buenos Aires.
BAH-Boletín de ta Real Academia de la
Rass - La Ras'segna. Firenze.
Historia. Madrid.
.
RBChil
- Revista de Bibliografta CMlena
BANHab-Boletín del Archivo Nacional.
y Extranjera. Santiago de Chile. ~
Habana.
BCECat - Butlleti del Centre Excursio- RCa - Revista c;;astellana. \'alladolid.
RCal-Revista Calasancia. Madrid.
nista de Catalunya. Barcelona.
BCPKavarra - Boletín de la Comisión , RCChíl,!-La Revista Católica de Santiago
de Chile.
·
Provincial de Monumentos de Navarra.
REAn - Revue des Études Anciennes.
Pamplona.· _
Bordeaux.
BCPOrense-Boletín de la Comisión ProREcl- Revista Eclesiástica. \'alladolid.
vincial de Monumentos de Orense.
BlLE-Boletín de la Institución Libre de Rf:LV - Revue de l'Enseignement des
Langues Vivantes. Paris.
Enseñanza. Madrid.
BSCastExc-Boletín de la Sociedad Cas- Rev - La Revue. Paris.
RevChil-Revista Chilena. Santiago de
tellana de Excursiones. Valladolid.
Chile. •
BSEEx - Boletí¡ de la Sociedad EspaRFE-Revista de Filología Española. Mañola dé Excursiones. Madrid.
drid.
BSEHN - Boletín de. la Sociedad EspaRFLCHabana-Revista de la Facultad de
ñola de Historia Natural. Madrid.
Letras y.Ciencias. Habana.
•
•
BSL- Bulletin o'f the School of Latín.
RHGE-Revista de Historia y de Genea"Virginia.•
logía Española. Madrid. •
BTer-La Basílica Teresiana. Salámanca.
RHi - Revue Hispanique. Paris-NewCC- La Civilta Cattolica. Roma.
York.
CD - La Ciudad de Dios. Madrid.
RH:V -Revista Histórica. Valladolid.
Co - Coleccionismo. Madrid.
RJLQuito- Revista&lt;de la Sociedad JuriCr-La Critica. Napoli.
. dico-Litera1ia de Quito;
CT- La Ciencia Tomista. Madrid.
RQ-LaRevista Quincenal. Madrid-BarDLS-Don Lope de Sosa. Jaén.
celona-París.
ED - Estudios de Deusto. Bilbao.
RRQ-The Romaoic Review. Lancaster,
EE- Euskal-Erria. San Sebastián.
Pa.
andNew-York.
~Fr-Estudios Franciscanos. Sarriá (BarRUBA - Revista de la Universidad de
. celona).
Buenos Aires.
Estudio ...k. Estudio. Barcelona.
RUniv - Revista universitaria. "Cni,·crsiEy A - España y América. Madrid.
dad.Mayor de San Marcos. Lima.
EyAC-España'y América. Cádiz.
'
RyF - Razón y Fe. Madrid.
FD - Fanfulla &lt;leila Domenica. Roma.
UIAm-Unión ibero-Americana. :\fadrid.
FL - Filosofía y Letras. Madrid.
GSLit-Giomale Storico della Letteratura ZRPh- Zeitchrift für romaniscbe Philologie. Halle.
Italiana. Torino. •

Un ilustre romanista italiano, Ernesto Monaci, ha muerto en Roma
el día 1.0 de mayo, a los setenta años de edad. Dedicó gran parte de
su laboriosidad a esclarecer temas de nuestra literatura peninsular.
Editó paleográficamente el Caw:ionero de la Í'atica11a (Halle, 1875) con
toda la escrupulosidad debida, pues por la calidad del papel y de la
tinta se temía la paulatina destrucción del manuscrito. El prólogo de
la edición de las Cantigas de Alfonso el Sabio fué ilustrado con un
buen número de notas de Monaci, redactadas en colaboración con
d'Ancona. Para ayudar al estudio de nuestra lengua primitiva publicó
sus Testi basso-latini e vo/gari della Sjagna.
En sus obras de vulgarización romanística tuvo siempre una representación justa la literatura española. Así, en sus Facsimili di dommenti jer !a storia del/e lingue e del/e letteraiure romanze publica páginas
de nuestros manuscritos medievales más importantes. En la utilísima
colección, dirigida por él, de Testi romanzi jer uso del/e scuote son va•
rios los folletitos dedicados a las obras capitales de la literatura cas•
tellana.
El director de los Studi Romanzi, órgano de la Societa Filologica
Romana, había sido también el iniciador de varias otras revistas de
filología románica, y en todas ellas se encuentran notables trabajos
sobre temas españoles. Al lado están sus múltiples estudios sobre
otros asuntos italianos o franceses - literarios, paleográficos, históri•
cos-, en los que siempre hallamos interesantes puntos relacionados
directamente con España.
Sin·an estas breves líneas como homenaje a la memoria de aquel
viejo sencillo, amable y sapientísimo.
- Hemos recibido la visita de dos representantes de la cultura
italiana, el senador y catedrático del Istituto di Studi Superiori de
Florencia, Guido Mazzoni, y el profesor de la Uni versidact' de Catania,
Achille Pelizzari, director de La Rasseg11a, revista digna de todo elogio.
La simpática misión que les trae a Espaila, encaminada a que nuestros
dos países latinos se conozcan y hagan más frecuentes sus relaciones
intelectuales, merece por nuestra parte un aplauso sincero.

..
I

�Archivio Stoñco Lombardo. - Milano, 1918, XL V, I.
Archivio Storico perle Province Napoletane. -Napoli, ~917 1 lll, 3-4.
Archivo lber0rAmericano. - Madrid, 1918, IX, 26-27 .
Ateneo. - Vitoria, 1918, VI, 55-56.
La Basílica Teresiana. -Salamanca, 1918, IV, 46-48.
La Bibliofilia. -Firenze, 191 , XlX, 10-12.
B~bliografia Española. - Madrid, 1918, XVIll, 8-14.
totetim Bibliographico da Bib)iotheca Nacional do Río de Janeiro.-Rio de Janeiro,

PUBLICACIONES RECIBIDAS

•

POR LA

«REVISTA DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA»

1918 1 l, l.
Bolet\m Bibliografico da Biblioteca dá Uníversidade de Coirnbrá. - 1917, IV, 7~12.

Libros.

..Boletín del Archivo Nacional.- Habana., 1917, XVI, 5-6'.
Boletín ~ibliográfico ,Barreiro. -.Montevideo, 1917, 5.
Boletín de la Comisión de Mo.numentos Históricos y Ai:ístifO$ de Navarra. -Pam•

,-.

Aaco,_
DEL. -El verdadero ucudo de M
1918,
4.º, 25R.págs.
uesca. Informe . ....:..Huesca,

J. Martínez,

pion!!-, 1918, IX, 33-34.
Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos de Orense. -

BAIG BAÑOS, A. -Ankmio .Real y Real (Mi.d: p
de Melilla del año 18g3-. - Madrid I
d 1eA"\ eula). Hfr.oe fabuloso de la guerra
ptas.
.
• mp. e
s1 o de Huérfanos, 19i8, 8.º,1 g6 págs.,
2

VI,

l:'-

en

BelA~~- BA~osd, A. verdadera fu Iza del retrato de Cervantts. Artículos
aera1u.o e Madrid._ Madrid 1918 ,, 0 17 páos
publicados
'

' T' '

,:, •

1 •

s

184-I85.
...,
Boletín de la Sociedad Españ:ola de Excursiones. - Madrid, 1918 1 XXVI, t.
Bolleti ael Diccionari de la L\engua Catalana.-Palma de 1fa\lorca, 1918, X, 3-ó.
'891\eti de la Societat Arqueológica Luliana. - Palma de Mallorca, 1918, :XVTI,

ires, omp. Sud-Amencana de Billetes de Ban-

~GJDI, P. - Codia áiplomatico dei saraani di luc
.
. .
L. P1erro &amp; Figlio, 1917, 4.º, x1x-46gpágs., 30 liras. era, a _cura di P. Epdi. -Napoli,

4)0-453BóllettinQ delle fublicazioni ltaliane. -Firenze, 1918, 205-2o6.

GARCiA, L. J. - Pirez Bayer y Sala11Zanca
D
.
braísta valenciano. - Salamanca Cal tr
para la b1obibliografía del he' ª ava, 19. -18, 4·aºtos
, 27I págs., 3 ptas.

Bulletin .Hispani4ue._- Bordeaux, 1918, XX, t.
Bulletin ltalien. - Bordeaux1 1918, XVlll, 1-2.
Bu\letin Pyrénétn, - Pan, 19181 XXllI, ~43·
The Burlingtoo Magazine far Connoisseurs itlustrated and Publíshed Monthly.-

191~-~~~~3 :~:;, A. - NuroQs datos sobre Torres Vilíarrod. - Salamanca, Calatrav-a,
GARCÍA DE D1.&amp;GO, E.-Elemmtos de Gramática útli
h· • ·
raparte. - Valladolid Vi d d M
na mtonco- c,nnpamth•a. Prime' u a e i: ontcro, 1918, 4_o,. 191 pág~.
GUARNl'RtO,

P. E. - Fonologia Rbmama.-'-- Milano U Hoepl·1 i

_642 págs., 12,50 liras.

'

·

,

8

91 , 12.

;London, 19181 XX.Xll, 18ó--184Catálogo mensual de la Libreria Nacional y Extranjera de Fernando Fe.-Madrid,

0
·,

XX.fl"-

. Pr.:LLIZZARJ A., y D. GUERRI • .,... ¡(libro d,:Jl' Arte V 0 1 - . ,
.
.
.
mmenti letterari a cura di D G
.
M .
·
• II · feona e stona de.1 campo'
. uern. essma,_ G. Pri1'lcipato, s. a., 8.º, 267 ~ágs.

Ptaaz DE.GUZMÁN y GALLO, J._ Memoria J,i ~ •
_
.
ria desde r6. de abril de I hast
d.
.
_J tiJrJCa áe la Rnd Atad.:mia de /a Histo19 7
4.º, 155 págs.
a 15 e1 11wmo mes de 1918. - Madrid, Fortanet1 1918,

•

~-fU; ¡

e

RODRÍGUEZ MARÍN, F. - El retrato.de M."
/ i
cidad de la tabla de Jáuregui que posee
e ":~ntts. Estudio sobre la autenti1
la ...,Revista de Archivos&gt; 1917 4 • 10 áa ea cadem1a Españ6la. :._ Madrid, 1_'ip. de
•
• ·, SP gs.,3ptas.

Revistas.
A Aguia. -Porto, 1918, XIII, 75 _78 _
La'Alhambra.-Granada
An.
' rgi8• XXI, 48 I-487.
na.l~s de B:etagm~- -Rennes, 1918, XXXHI, 2.
Arch1V10 Stonco Itahano.-Firenze_ , 1917 ' LXXV1 ,... 3-4.

120.

Boletín Histórico de Puerto Rico. - 1918, V, ¡-2.
Boletín de la institución Libre de Enseñanza.-Madrid, 1918, XI.U, 6&lt;)7~699.
Boletin de la Real Academia Española. -Madrid, 1918, V, 22-23.
Boletín de la Real Academia de la Historia. -Madrid, 19181 LXXIJ1 5-ó; LXXIII, 1.
Boletín de Santo Domingo de Silos. - Burgos, 1917, XX,
Boletín de la Sociedad Castellana de Excursiones. - Valladolid, 1918, XVI,

1-9-

•

Documentos para la historia ar¡:mtina Tomo VIII· S .
Buenos Aires (i8is-i8zo). -Bueno A' · C
· eSion~s de la Junta Electoral de

co, l9I7r 4.º, LXIV-187 págs.

1918, V, u9;

•

1918, XXXIX, 2-3 .
La Ciencia íomista.-Madrid, 1918, XVI, 51-52.
La Ciudad de Dios·. -Escorial, 191~, CXIII, 1078~1082; CXIV, rn83-1084.
Columbia University Quarter\y.-New-York, 1918, XX, 1-2.
La .Critica. - ~apoli, 1918 1 XVI, 3.
Cuba Contemp0;ránea. - Habana, 1918, XVI, 4¡ XVII, I.
Cuba Intelectual. - Habana, 1917, IX, 55-56.
Current Llterature of the Month. -London, 1918, n2-n3.
Don Lope de ·sosa. - Jaén, 1918, VI, 64-66.
España y América. -Madrid, 1918, XVI, 9-14.
Estudios de Deusto.- Bilbao, 1918, XV, .64-65.
Estudios Franciscanos. -Sarriá (Ba'rcelona), 1918, -XX, 131-t33; X:XC, 134.
Euskal-Erria. - San Sebastián, 1918, LXXVlII, 1197-no3.
Fil()sofía y Letras.-Madrid, 19181 JII, 22-23.
Hermes. -Bilbao, 1918, U, 16-19.
Hispania. -California, 1918, I, I•Z;
Hispania. -Paris, 1918, 1, 2.
ldearium.-Bilbao, 1918, 111, 12.

•

�THE MODERN LANGUAGE REVIEW

O.Instituto. -Coimbra, 191 s, LXV, 4 _
Inter-America. -New-York, 1917, 1, 6; 1918, II, I.

The Johns Hopkins University Circular.-.Baltimore ·,918
La Lectura. -Madrid1 1918, XVfil, 20g_ 21 r.
'
'
~etras. -Quitot ¡:918 1 V, 50.

A QUARTEIILY JOURNAL DEVOTED TO THE STUDY
OF MEDIEVAL AND MODERN LITERATURE AND PHILOLOGY

2-4

·

~DITED BY

· Lusa. - Viana-do-Castello, 1917., I, 27 _30.
Modern Language Notes. - Baltimore 1918 XXXIII

•
Th M
'
•
,4......,,
e odern Language Review. - Cambridge, rgr8, Xlll, 2.
Modern La~guage Teaching. -London, 1918, Xl V, 3-4.
Modero
Philology. - Cbicago, - r917, XV, u-12·, 1918•·XVI ,1.
N tr-r:
ues o .i.1empo.-MaPrid, 1918, :XVllf, 232-234.
191!ºxxxnblicatiolns of the Modern Language Association of America.-Cambridge Mass
•

,

' l.

'

Contents of"Vol. xm~no.

rgii

1

f.

r8

April, 1918.

2.

A_RTtCLHS

.,

La R.assegna.-Firenze, 1918,.XXVI, 1 ..2 ;
Razón y Fe.-Madrid, 1918,-LI, 1_3_
Rendiconti .dellíl
. Reale Accadeffiia
_ detLince·1 , - R orna, 1917, XXVI, 3_4
-.
R esumen
. Bibliográfico. - Barcelona-' IQI8, XVI, 3- 5.
L a R. ev1sta. - .Rarcelona, r!)r 7, m, 6J-66.
Rev'.sta de Archivos, Bibliotecag y Museos, - Madrid 191&amp; XXII 3 4
Rev_1sta Argentina de Ciencias Políticas. -Buenos- Ai~es 1 '
' - · 1
Revista
Oiilena y Extran·e
S . ' giS, XV, 88,7 9V, 93·
• de. Brblioa.-afía
i,·
J ra. - antrago de Chil
e, 191 • ;9-12.
R ev~ Btmestre_Cubaoa.-Habana, 1918, XIll, I_.
Rev~sta Calasancia. - Madrid, igi8, VI, 64,..fiéi.
Rev,sta_Caste1Jana. - Válladolid, -J 9 ,8, IV, 2 4-25 _
La ~ev1sta Católica de Santiag? dé Chile._ 19181 XXXlV, 3_g8- 40
Revista del Centro de Estudios H' 6 .
3·
1917, Vil, 4i 1918, VIU, I.
ist neos de Granada y su Reino.-Granada,
Rev'.sta
. C~nt.~poránea. ~ Cartagena (Coloffibia)', 1917-, ll, 1 . .
4
Revista
-Madrid
.. Cnstiana.
.
.
'-19i8, VV'Vrv
. , ~ ~ -868..871.
R ev,sta Edesiástic~. - Valladolid r918 XLII 8 . X
R · t d ) F
'
•
, -12, LIII, r
ev~s a e ª. acuitad de Letras y Ciencias. - Habana, r
XXV 1 1
Rev~sta d-c J-I,storia y Genealogía Española._ Madrid
Vn 4-0 ' •
Revista
- Valladolid
'
' · '
·
. Histórica.
.
' .. 1gi8 ) ¡ '4-.
7
Rev,sta Lusitana. -Lisboa 19 , 7 XX
.
'
'
' 1-4Rev1sta de Menorca._ Mahón, 19 l 8 Xlll _6
R · N
,
,4 ·
ev1sta ueva. - -Panamá' 191 g) IV) 3-4.
La ~e,•ista 9umcenal. -Barcelona, 1918, TI,_ 32-37
•
Rev'.sta de la Sociedad Jurídico-Literaria. - Quito 1~1!; XX:
~ 7
Revista deia Universidad de Buenos Aire _
'
•
' ~.S ·
R . •
.
s. 191 8' i-34.
ev1s,ta de la Universidad Nacional -de Córdoba (A
t )
1•
Revista Umversitaria, -Lima
XII
rgen ma . - 918, V, 1-2
1917
Revue de
' . V1vantes.-Paris,
' ~Re
Hi l'Ensei
- . gnement des' Langues
1918 . XXXV 4 7
vued'Isp~mque.-Paris, 1918,XLf, 1oo;XLII, w,-m2
'
' - •
R evue talie. - Paris 1gi8 3 5
·
·
R~'?1~ des Langues R~mane~. ~ iiontpel!ier: 1916-17 UX 3 4
Rmsta Storie:a Italiana. -Firenze 191 8 X '
'
' - ·
Th Ro
'
' 'J.
e_ manic Re~i?w. - Lancaster, Pa., 19i8, IX, l.
El ~glo de las M1S1ones.-Bilbao, 1918, V, 53~56.
1918 XXXII zUmón
. Ibero-Arqericana.-Madrid,
.
'
'1 3.
e1tschrift des Deutschen Wissenschaftliche V .
Argentinien:;;. -Buenos Aires , 191•o, IV 1-2. n er.ems zur Kultur-und Landeskande

J. G. ROBERTSON; G. c. MOORE SMITH
AND J. F!TZMAUR!CE-KELLY

The Parallel Ptots in '}famlet' ~ A Reply to Dr. W . W. Greg, By J. DovER WtLSON,
0ur Traditional Prosody andan A1ternative. By M. A. BAYFIELPAntoine de la Sale and the Doubtful Works, II. By L. E. KAsTNER. The Laurentian Téxt (Cod. Laurent. xx:1x, 8) of Dante's Letter to the Italian Cardinals (Epút. vm). By PAGi:T TOYNIIEE.
•

MtsCELLANEOUS NOTES
REVIEWS"

MINOR NO'TICES

·. The anoual subscriptiori {for four _numbers appearing in January, April,
July and October) is 12s. 6d. net, post free, payable in advancé¡ single number!f costing _5s. net. This subscription may be . sent to any bookseller, or to
Mr C. F. Qay.
CumR.IDGK UN.'lVERSJTY

LrnaAIRIE

H. DIDIER,

PRsss,

4 ET 6,

FxTTER LANK, LONDON, E.C.4

RuE

DE LA

SoR.BONNE, PARIS
35• Année.

REVUE DE L'ENSEIGNEMENT
DES LANGUES VIVANTES
FONDAT;&amp;UR:

A. WOLFROMM

owcn:uas:

1

H. LOISEAU
Pr.ofesseur de Langue et Lilt,hatúl'e allemande
.i. l'Université de Toulouse.

0.-H. CAMERLYNCK
Professeur agrégé d' Anglais
au Lycée Saint-LouiS et 3. !'&amp;cole Cotoniale.

Bibllographie, Revué des pé(iodiQues fran~is et étrangers,
Chronigues unlversitalres, Nouvelles de partout.

PRÉPARAT!ON AUX GONCOURS &amp; EXAMENS
RKVU:S DES COURS ET CONFÉRENCES 1 UNIVERS1TÉS1 GUIDE lNTER.N"ATIONALB,
PRÉPARÍTÍON PAR CORRBSPONDANC:B AUX CERTIFICATS D'APTITUDES.

SECONDAIRB ET PRIMAIRR

(Allerhand, Anglais, Italien, Espagnol.)
SUJETS DONN;ÉS DANS LBS PRINCJPAUX EXAMENS

~ A..N: :ll'ranee, 1~ rr.-Étranse-r, 15 rr.-Pi:-lx du numéro, 1 rr. ~5.
Les abo1me111ents son\ d' un an et parte11t du 1"' janvier.
La REVUE puait le 1"' de chaque mois, ercepté en se_ptembre.

Hono-rée d'u.,u souscription du "Ministire de l'Instructwn Publique.
Un numéro spécimen e~t envoyé franco sur demande,

�EDICIONES DE «LA LECTURA•
CLÁSICOS CASTELLANOS •

MODERN PHILOLOGY
REVISTA DEDfCADA AL ESTUDfO DE LAS LENGUAS
Y Lll'ERATURAS t,fODERNAS
REDACTO; JEFE: JOHN M. :'IIANLY

OBRAS PUBLICADAS:
SANTA TERKSA. - Las moradas. Prólogo y notas por D. Tomás Navarro.
TIRSO DE 1\10! INA.
Teatro: El Vergonzoso en Palacio y El Bur/a(Í()r de Sevilla. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
GARCILASO. - Obr·as. Prólogo y notas por D. Tomás Navarro.
CERVANTES~ -Don Quijote de la Jfancha. Prólogo y notas por D. Francisco
Rodr!guez l\larín, de la Real Academia Española. 8 tomos.
QuEvEoo.
Vida del Buscdn. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
TORRES V1LLAJtROKL. - Vida. Prólogo y notas por D. Federico de Onís.
DuQu&amp; DE R1vAs. Romances. Prólogo y notas por D. C. Rivas Cherif. 2 tomos.
BEATO JuAN DI! Áviu.-Epístolario espirítttal. Prólogo y notas por D. V. García de Diego.
ARCIPR•·STE n.&amp; H1TA. - Libro de Buen Amor. Prólogo y notas por D. Julio
Cejador. 2 tomos.
•
Gv1J.1.ÉN DE CASTRO. - Las mocedades del Cid. Prólogo y notas por D. Vícto.,:
Said Armesto.
,
MARQUÉS DE SANTILt'ANA.-Canciones y decires. Prólogo y notas por D. V. Gar•
cía de Diego.
•
FERNANDO DE RoJAS. - La Celestina. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
2 tomos.
Vn.LEGAS. - Eróticas o amatorias. Prólogo y notas por D.N. Alonso Cortés.
Poema de Mio Cid. Prólogo y notas por D. Ramón Menéndez Pida!, de la Real
Academia Española.
•
La vida de Lazarillo de Tormes. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
FERNANDO DE HERRBl&lt;A.-Poesias: Prólogo y n·ótas por D. V. García -de Diego.
CERVA..'nEs.-Novelas ejemplares: La Gitanitla,Rinconete y Cortadillo, La ilustn
fregona, E/. licenciado Vidriera, El celoso extremeiio, El _casamiento engañoso
y Novela y coloquio que pasó entre Cipión y Berganza. Prólogo y notas por
D. Francisco Rodríguez Uarín, de la Real Academia Española. 2 tomos.
FRAY Luis oE LEóN. ...:... De los nombres de Cristo. Tomos I y II. Prólogo y notas
por D. Federico de Onís.
GuEVARA. - 11/enosprecio de corte y alabanza de aldea. Prólogo y notas por
D. 1\1. i\Iartínez Burgos.
N1EREMBERG. - Epistolario. Prólogo y notas por :O. N. Alonso Cortés.
QuEVEDO. - Los sueños. Prólogo y notas por D. Julio Cejador. 2 tomos.
l\IoR11ro.-Teatro: El li11do D. Diego y El desdén con el desdén. Prólogo y notas
por D.N. Alonso Cortés. .
.
·
RoJAS. - Teatro: Del Rey aba.fo ninguno y Entre bobos anda el juego. Prólogo
y notas por D. Federico Ruii l\Iorcuende.
Ruxz os ALARCÓN. - Teatro: La verdad sospechosa y Las paredes oyen. Prólogo
y notas por D. Alfonso Reyes.
Luis VÉIZL DE GuxVARA.-El Diablo Cojuelo. Prólogo y notas por D. Francisco
Rodríguez i\Iarín, de'; la Real Academia Española.
PRECIOS

3 pesetas.
4

El precio de suscripción de MODERN PHILOLOGY es de$ 3,00 a) a~o;
los ejemplares sueltos se venden a 0,40 centavos. Franqueo para suscnpo9nes al extranjero, 0,50 cts. más al año, y 0,05 por ejemplar suelto.
Dos secciones.. . . . . . . . . . . . . . . . $ 1,60
Fraoqueo para el extranjero... ~
25
TBs UNIVERSITY OF CH1CAGO PRESS.
Ca1cAGO. lLLmo1s.

THE MOOERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA
FUNDADA

EN

1883

Consta actualmente esta Sociedad de unos mil quinientos socios de América y Europa. Se admite como socio a t_?da persona interesada, La cuota
anual es de tres dólares. Las publicaciones de I?- Sociedad ( P11blications o/ the
Modern Language Associatiun o/ Atnerica) se envían trimestralmente grntis a
los socios; se venden a razón de un dólar por cada número suelto y tres dólares por tomo, compuesto de cuatro núweros. En estas publicaciones aparecen articulos relacionados con las literaturas y las lenguas romances, y
con las filologías inglesa y germánica, que pueden interesar a los eruditos
españoles.
'
Diújase toda la correspondencia al secretario de la Sociedad :

F..stos precios están recargados transitoriamente con un

10

Profesor WILLIAM OUILD HOWARD,
39, Klrktand Street,

5

Paseo de Recoletos, 25. - MADRID
1

La revista MODERN PHILOLOGY publica trabajos sobre principios y
métodos de crítica literaria, sobre relaciones entre las literaturas modernas
y sobre problemas generales de lingüístic~ moderna._Su_ sistema de pul:licación ofrece la ventaja de presentar los articulos ya distribuidos en secciones
especiales, en vez de dispersarlos po_r todo el volum_en; de suert~ que los
que se ocupen de lengua y literatura mglesas, germám~as o románicas, pueden adquirir aquellas secciones que especialmente les mteresen.
INDICE DE SECCIONES •
l. INGLESA.. . . . . . Mayo, septiembre, enero.
II. G-ERMÁ.NlCA... Junio, octubre, febrero.
III. ROMÁNICA. . . . Julio, noviembre, marzo.
IV. GENERAL...... Agosto, diciembre, abril.

1

En rústica .. , .....•.•.•....••.....
Encuadernación en tela . .......... .
Ídem en piel. ..••.. , : ...•......•..

r

Publicación mensual.

Precio de suscripción, $ 3,00

por

100.

Estados Unidos de Norte-América.

Cambridge, l\tass.

�JUNTA PARA AMPLIACIÓN DB ESTUDIOS B llfVBSTIGACIONES CIBNTÍP'iCAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

REVISTA

----- - - ---- ------------'--,...-'----'----•

DE

TEATRO ANTIGUO ESPAÑOL

FILOLOGÍA ESPANOLA

TEXTOS Y ESTUDIOS

Tomo V.

En esta colección se publican estudios sobre el teatro español, y se reproducen aquellas obras dramáticas que merecen no permanecer inéditas
o ser publicadas de nuevo.
·

JULIO·SEPTIEIIBRE 1918

Cuaderno 3.0

~

Primeros volúmenes:

SOBRE LAS VOCALES IBÉRICAS J;: Y Q
EN LOS NOMBRES TOPONÍMICOS

La Serrana de la Vera, de Luis Vélez de Guevara, pu blicada por R. i\h:xi.N•
osz PJDAL y i\1.' Gon1 DE i\LNÉNDEl PIDAL. Un vo l. en 8.0, vIr-1 ; 6 pág:;.,
4~L

•

Cada cual lo que le toca y La vii'la1 de Nabot, de Francisco de f?qjas Zorrilla,
publicadas por AMÉRICO CAsTRo. Un vol, en 8.0 , de 270 págs., 5 ptas.

.

"REVISTA DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA
SE AD:tUT-EN SUSCRIPCIONES A PAR').'IR DE

TIRADA AP~RTE

DE LA

'

1918

A LA

8 I B l l OORAFf A

Esta tirada aparte se imprime sólo por un lado, para facilitar.la
incorpora; ión individual de las papeletas o fichas en los catálogos
bibliográficos.
Las tiradas aparte correspondientes a los años 1914- l 9 l6 - tomos I-III - y al cuaderno r.º del tomo IV, 1917, están agotadas.
Las de los cuadernos 2. 0 y 4.º de 1917 se e nviarán gratis a los
suscriptores de 1918.
• PRECIO:

4

PESETAS ANUALES

Las gramáticas del vascuence no señalan un t imbre diver•
so de sus vocales e y o, semejante al de la ~ ~, Q 9 del latín
vulgar; pero la derivación de las voces románicas provenient es del vasco nos muestran que esta lengua, en el período
antiguo al menos, poseía una ~ y una Q.
Una diptongación de estas vocales vascas ~ y Q, en su
paso al español análoga a la diptongación de la ~ y Q latinas,
es fenómeno que, a lo que yo recuerdo, pasa in~dvertido para
las gramáticas románicas; no obstante, los etimologistas lo
aceptan más o menos seguramente. Así, por ejemplo, Diez 1
propone como etimología dudosa de cuesco el vasc. koska
' chichón', 'saliente', 'choque' (mejor kozko 'cráneo', 'calavera', 'pedazo'); y el mismo autor acepta la derivación que los
etimologistas españoles propusieron para izquierdo, del vasco ezq u e r ra 2 • Saroi:handy señala en el Alto Aragón agüerro
Etym. Wb. 5 , 1887, pág. 443.
2 Drnz, Etym. Wb., pág. 461; LARRAMENDI, Dice. trilingüe, 1745, II,
pág. 26 a, del vasco ezq uerdo, ezq uerrá (en M ENDIZÁBAL, Diccionario, Tolosa, 1916, ezkerti 'zurdo'). Sobre izquierdo véase D. S. BLONDHBIM, en la M iscell. Elliott, r 911, I, pág. 248.
1

T OMO

V.

15

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="442">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560788">
                  <text>Revista de Filología Española</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560789">
                  <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571055">
              <text>Revista de Filología Española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571057">
              <text>1918</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571058">
              <text>5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571059">
              <text>2</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571060">
              <text>Abril-Junio</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="101">
          <name>Día</name>
          <description>Día del mes de la publicación</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571061">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571062">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571078">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571056">
                <text>Revista de Filología Española, 1918, Tomo 5, Cuaderno 2, Abril-Junio </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571063">
                <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571064">
                <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571065">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571066">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571067">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571068">
                <text>Análisis y crítica literaria</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571069">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571070">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571071">
                <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571072">
                <text>01/04/1918</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571073">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571074">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571075">
                <text>2020472</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571076">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571077">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571079">
                <text>Madrid, España</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571080">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571081">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36962">
        <name>códice Florentino</name>
      </tag>
      <tag tagId="36961">
        <name>Divergentes Latinos</name>
      </tag>
      <tag tagId="36960">
        <name>Maestro Barbieri</name>
      </tag>
      <tag tagId="36959">
        <name>Nuevas notas al Cancionero musical</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20517" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16914">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20517/Revista_de_Filologia_Espanola_1918_Tomo_5_Cuaderno_3_Julio-Septiembre_ocr.pdf</src>
        <authentication>a56482cfc6efdcac62c7478ff9539689</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="571559">
                    <text>JUNTA PARA AMPLIACIÓN DB ESTUDIOS B llfVBSTIGACIONES CIBNTÍP'iCAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

REVISTA

----- - - ---- ------------'--,...-'----'----•

DE

TEATRO ANTIGUO ESPAÑOL

FILOLOGÍA ESPANOLA

TEXTOS Y ESTUDIOS

Tomo V.

En esta colección se publican estudios sobre el teatro español, y se reproducen aquellas obras dramáticas que merecen no permanecer inéditas
o ser publicadas de nuevo.
·

JULIO·SEPTIEIIBRE 1918

Cuaderno 3.0

~

Primeros volúmenes:

SOBRE LAS VOCALES IBÉRICAS J;: Y Q
EN LOS NOMBRES TOPONÍMICOS

La Serrana de la Vera, de Luis Vélez de Guevara, pu blicada por R. i\h:xi.N•
osz PJDAL y i\1.' Gon1 DE i\LNÉNDEl PIDAL. Un vo l. en 8.0, vIr-1 ; 6 pág:;.,
4~L

•

Cada cual lo que le toca y La vii'la1 de Nabot, de Francisco de f?qjas Zorrilla,
publicadas por AMÉRICO CAsTRo. Un vol, en 8.0 , de 270 págs., 5 ptas.

.

"REVISTA DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA
SE AD:tUT-EN SUSCRIPCIONES A PAR').'IR DE

TIRADA AP~RTE

DE LA

'

1918

A LA

8 I B l l OORAFf A

Esta tirada aparte se imprime sólo por un lado, para facilitar.la
incorpora; ión individual de las papeletas o fichas en los catálogos
bibliográficos.
Las tiradas aparte correspondientes a los años 1914- l 9 l6 - tomos I-III - y al cuaderno r.º del tomo IV, 1917, están agotadas.
Las de los cuadernos 2. 0 y 4.º de 1917 se e nviarán gratis a los
suscriptores de 1918.
• PRECIO:

4

PESETAS ANUALES

Las gramáticas del vascuence no señalan un t imbre diver•
so de sus vocales e y o, semejante al de la ~ ~, Q 9 del latín
vulgar; pero la derivación de las voces románicas provenient es del vasco nos muestran que esta lengua, en el período
antiguo al menos, poseía una ~ y una Q.
Una diptongación de estas vocales vascas ~ y Q, en su
paso al español análoga a la diptongación de la ~ y Q latinas,
es fenómeno que, a lo que yo recuerdo, pasa in~dvertido para
las gramáticas románicas; no obstante, los etimologistas lo
aceptan más o menos seguramente. Así, por ejemplo, Diez 1
propone como etimología dudosa de cuesco el vasc. koska
' chichón', 'saliente', 'choque' (mejor kozko 'cráneo', 'calavera', 'pedazo'); y el mismo autor acepta la derivación que los
etimologistas españoles propusieron para izquierdo, del vasco ezq u e r ra 2 • Saroi:handy señala en el Alto Aragón agüerro
Etym. Wb. 5 , 1887, pág. 443.
2 Drnz, Etym. Wb., pág. 461; LARRAMENDI, Dice. trilingüe, 1745, II,
pág. 26 a, del vasco ezq uerdo, ezq uerrá (en M ENDIZÁBAL, Diccionario, Tolosa, 1916, ezkerti 'zurdo'). Sobre izquierdo véase D. S. BLONDHBIM, en la M iscell. Elliott, r 911, I, pág. 248.
1

T OMO

V.

15

�LAS VOCALES IBÉRICAS
226

R. J\1ENfNDEZ PIDAL

'otoño', agor en Bearne, del vasco agorr 'mes de setiembre' 1, etc. Sería preciso sistematizar algo el estudio de las
vocales vascas. Yo me fijaré sólo en algunos nombres que
ocurran en la toponimia. Así podremos ver que la derivación
del ital., esp., port. gorra, del vasco gorri 'rojo', propuesta
por Schuchardt y aceptada con reservas por Meyer-Lübke 2 ,
si es voz antiguamente introducida en el español, pugnaría
con los derivados de la toponimia.

1. EL ADJETIVO

berri.

Señalaré primero algunos derivados del adjetivo berri
'nuevo'. Esta forma, más propia del guipuzcoano, del navarro,
del labortano y del suletino, convive con b.arri, propia del vizcaíno, de Álava y del oeste de Navarra 3, confirmándonos la e
originaria como abierta, b~ri, forma que veremos demostrada
por los derivados romances. La toponimia detalla esta repar~
tición geográfica de e y a. En Guipúzcoa hallamos Eclzebern
(dos pueblos), lriberri, Aguirreberri, Lambarremberri, Pelogaberri; pero al oeste encontramos ya Uribarri (uno al oeste
de Mondragón y otro al sur de Oñate). En Navarra, Eclzaberri, Iriberri, Lécumberri, etc.; pero ya al oeste de Estella se
encuentran Eclzabarri, Jvlendilibarri y Ulíbarri. En Álava,
Eclzebarri, Eclzábarri, Clzábarri, y muchos Ullíbarri, Uríbarri, Ventabarri, La111barri, etc. En Vizcaya muchos Eclzébarri
y CJzábarri; muchos Uribarri, Ventabarri, Lecumbarri (junto
a Lernmberri), Berecibarri, Lámbarri, Errotabarri, Ele.fabarri, Olábarri, etc. El acento, como es sabido, es indeterminado. En Francia, Etclzeverry, Etclzebar, LecumberrJ1, Eliraberry, Jolliberry, Bourgouberry, etc.
Rev. Internac. de Est. Vascos, VII, 1913, pág. 477.
2 Zeit.f rom. P!til., XXX, pág. 213.-Etym. Wb., 3822 ..
3 Para otras alternancias entre e y a, sobre todo motivadas por
una,. siguiente, véase C. C. UHLENBECK, P!tonétique comparte dtt Basque,
en la Rev. Internac. de Est. Vascos, llf, 1909, pág. 467.
1

~ Y Q

EN LOS NOMBRES TOPONÍMICOS

227

Como vemos, el nombre Eclzeberri 'casa nueva' es el más
repetido; añádanse todavía Eclleberría, Echeberrizabal, Ecltebarrieta. De Eclzeberri se deriva Xavier; este nombre, hecho
famoso en la onomástica católica por el San Francisco del
siglo xvr, tiene una especial importancia para nosotros. J. Vinson creyó que Etcheberri era voz reciente y sin interés, y que la
grafía Xavier es inadmisible y exige una rectificación 1; J. de
Jaurgain le objeta a lo primero que ya en el siglo xrv se encuentra Edzeberría, pero rechaza que con Eclzaberri tenga que
ver Xavier o Javier, pues el nombre de este pueblo navarro
se escribe en lo antiguo Escabierre en 948; Ezaberre, Ezavierre en 1093; Isavier, Savifr, Xavier y Javier en el siglo xm 2;
a lo cual Vinson, dejando a un lado sus puntos de vista primeros, contesta sólo insistiendo en la relación de Xavier con
Etclzeberri, y para ello recuerda que la jota española (entiéndase la correspondiente a la antigua grafía z) se pronunciaba
antes como la c/z francesa 3 • Aun así queda por explicar la diferencia entre la clt francesa de Xavier y la tclz de Etclzeberri,
y sobre todo la forma más antigua Escabierre, que es el punto
de partida de la duda de Jaurgain y de otros 4 • Ahora bien,
debemos sentar que en la ortografía anterior al siglo xrrr, la se
y la z tenían igual valor de s; así, representando un .}, árabe,
hallamos Hiscem, Iscam o Escim 5, en vez del nombre que después se escribió Hixem; zahbascorta, zacbascorta 6 por sahba
axorta 'jefe de la guardia', y en diplomas altoaragoneses vemos lascabet 'laxavit', Frescinosa 'Fraxinosa', etc. 7• Por lo que
1 Rev. Internac. de Est. Vascos, IU, 1909, págs. 349-350.
2 Rev. Internac. de Est. Vascos, VI, 19121 pág. 161.
3
Rev. Internac. de Est. Vascos, VI, 1912, pág. 407 .
' Por ejemplo, de E. lBARRA, Documentos de Rami1·0 l, [1914], página 261 a.
6
Crónica de Alfonso III, publicada por Z. García Villada, Madrid,
1918, pág. 71; «Is~am Recaredez&gt; figura en un diploma de 960, Archivo Hist. Nac., Sahagún, núm. 392.
6 M. Gó!IIEZ l\loRBNO, Iglesias mozárabes (en publicación), pág. 123,
documento del año 998; R. EscALONA, Hist. de Sahagztn, 1782, pág. 442 b,
documento del año 1003.

7 Estas y otras muchas pruebas documentarias las daré en la His-

�LAS VOCALES ldRICAS t; Y Q EN LOS NOMBRES TOPONÍMICOS

229

R. Ml!NÉNDEZ PJDAL

hace al nombre de lugar de que tratamos, en documentos altoaragoneses que hoy se conservan originales, aparece con las
formas: Escaberri año 1081, Scaberri año 1059, Scauierri
año 1036, Szauerrilatre año Io66, al lado de Xauierre año
108 I 1, y en copias del siglo xm o anteriores : Escaberri, Escabier, Escabierri año 1040, Scavir ad latere año 1058, Scabierr alatre año 1o62, Sciaberrafa, Scaberraca año Io66 2, junto a Exabirri año 1061, Exauerre años 1092, I093, Exauierre
año 1055 3 •
No cabe, pues, la menor duda que Escaberri y Exaberri representan la misma pronunciación esab~ri o esab~ri; para explicar su diferencia respecto al vasco Echaberri ecab~ri, debemos
notar que, además de las variantes vascas de este nombre ya
citadas, hay otra al oriente de Navarra, que es '.laberri, 7 kilómetros al este de Aoíz, nombre que antes se escribía Xaberri',
mostrándonos que al oriente de la Vasconia la z o s sustituía
a la ch o c. En efecto, más al oriente de este Xaberri o '.faberri se hallan todos los '.Javier o '.lavierre conocidos: Javier
o Xavier en Navarra mismo, 7 kms. al este de Sangüesa; Yavierregay, Yavierrelatre, Yavierre del Obispo en el partido de
Jaca (Huesca), y otros tres '.favierre más en el partido de Boltaña (Huesca). No es conocida hoy la repartición dialectal de
las variantes e y s 5 ; pero acaso no sería aventurado ver una
toria de la lengua española que preparo. Las Glosas Silenses usan la
grafía ist:; así laiscare 108 1 elaiscaret 31 depuisca 22, etc.
1 Arch. Hist. Nac., San Juan de la Peña, núms. 440, 420 1 39, 76 y 439.
2
Docum. de Sancho Ramírez, II, págs. 154, 233¡ Docum. de Ramiro I,
págs. 32, 156 y 4; Docmn. de Sancl:o Ramírez, II, págs. 62 y 61.
3 Docum. de Ramiro I, págs. 164 185, 197 y 124.
1
' Javerri en el Nomenclátor de Navarra, 1893¡ Jaberri y Xaberri
en 11.woz, Dice. geográfico, IX, 1847, y XVI, 1850.
5 Véase C. C. URLENBECK, en la Rev. Internac. de Est. Vascos, IV, 1910,
pág. 113. De una confusión, al parecer meramente gráfica, entre eclte
y exe, habla CAMPIÓN, Gram., pág. 65. Diverso es el caso des en vez
des o de otros fonemas con sentido diminutivo (comp. AZKuB, Gramática, págs. 19 y 20); sakur 'perro chico', junto a cakur 'perro grande', se usa en Navarra, según me informa el Sr. Campión¡ véase AzKUE,
Dice. Bascc, II, 1906, pág. 305 b, y véanse en él multitud de voces que

indicación precisa en los Xaberri o Xavier del oriente y Echaberri del occidente, relacionando esta repartición con la presencia del fonema e en el castellano y en el bearnés y con la
ausencia del mismo en el navarro-aragonés.
Con un desarrollo igual al de Xavier, en cuanto a la vocal
acentuada, tenemos Lumbier, próximo a '.Javier, en Navarra, que Oi"henart vasconiza en lrumberri, y tanto·él como el
P. Moret identifican con los ilumberitanos de Plinio 1 . En Aragón, hermanando por su vocal final con la forma: Yavierre allí
usada, tenemos también Alcubierre, unos 40 kms. al sur de
Huesca;. compárase para el primer elemento Alcoz, en Navarra; pudiera tratarse también de un híbrido Alcuba-berri,
con disimilación silábica, como '.laurgain, por jauregui-gain,
etcétera (véase Vinson, Rev. Est. Vasc., III, 355); y por último
la grafía b, si es que es antigua, en contradicción con la de
Yavierre, nos indicaría que se trataba más bien de Alcub-ierre;
es decir, de un derivado del adjetivo erre 'quemado' (Echerre,
Zubi-erri en Vizcaya), acaso como Be/sierre en el partido de
Boltaña y Espierre en el de Jaca, y en Lérida Esterri, Gerri
en el partido de Sort, lgüerri en el de Tremp y Algerri en el
de Balaguer; tendríamos así otro caso de diptongación en el
adjetivo erre.
Con la variante vasca occidental -barri sería aventurado
relacionar los nombres de lugar bastante alejados; en Oviedo:
Tarrebarre, ayuntamiento de Coaña, y Tranobarria, ayuntamiento de Piloña. En Burgos, Logroño, Palencia o León no
hay nombre alguno que se relacione con éstos y establezca
una continuidad occidental, como hallamos en Huesca y Lérida. Por otra parte, en Huesca, en la misma región de berri,
hay Benabarre, y en Lérida lsabarre.
empiezan con e y que en el bajo navarro, roncalés, suletino o Jabortano empiezan con s; por ejemplo, caal (pág. 306) y sahal (pág. 2 4 1).
1 Véase JAURGAIN, en la Rev. Internac. de Est. Vascos, VII, pág. 398.

�LAS VOCALES tBéRICAS ~ Y Q EN LOS NOMBRES TOPONÍMICOS
230

R. NBNlfNDBZ PIDAL

2. EL ADJETIVO

gorri.

Consideraremos después los derivados de gorri 'rojo'.
Este adjetivo da multitud de nombres, como, por ejemplo, en
la región que habla vascuence en Vizcaya: Iragorri, Irestagorri, Lurgorri, etc. Que esta voz tiene etimológicamente una o
abierta, gQfi, lo prueba el resultado ue a que llega en los nombres de lugar donde se halla; es decir, se diptonga en ue lo
mismo que la Q latina.
Ligüerre de Ara y Ligüerre de Cinca, ambos en el partido
de Boltaña (Huesca). Este nombre es a todas luces vascónico,
.aunque no sé que exista un correspondiente Ligorri en el
Nomenclátor actual de pueblos de la región vasca 1; compárese para su primer elemento Liberri, partido de Aoíz (Navarra).
Al Lagor que existe al sur de Orthez, en Francia, corresponde en Aragón Lagüerri, nombre dado antes 2 al pueblecillo que hoy se llama Laguarres, situado unos 13 kms. al
norte de Benabarre. Este último nombre moderno nos hace
ver la forma de diptongación na en vez de ue, la cual volveremos a hallar repetidas veces en nuestros nombres toponímicos aragoneses, pues tal forma es muy común en el antiguo aragonés, en cuyos documentos hallamos Huasca junto a
Huesca, puarta junto a puerta, etc. 3.
Lascuerri, nombre antiguo 4 del pueblo que hoy se llama
1 No existe, al menos, en 1el Diccionario geográfico de flLwoz, 18451850, ni en el Nomenclátor de Espafía, Álava, 1891; Vizcaya, 1894; Guipúzcoa, 1893; Navarra, 1893, etc., que son las dos fuentes principales .
,que sigo para todos los nombres topográficos.
2 J. DE MoRBT, Annales de Navarra, II, Pamplona, 1766, pág. 138 a,
pasaje que después citaremos en las conclusiones. El nombre moderno
aparece en la copia de un documento del siglo x1: cterras de Laguacres de subtus lsavana». E. DB !BARRA, Doctem. de Ramiro I, ( 1904), página 212.
3 Comp. Rev. de Fito!. Esp., lll, 1916, pág. 76.
4
Dalo el P. MoRl!T en el pasaje aludido arriba, nota 2.

231

Lasciearre, situado unos 17 kms. al norte de Benabarre; llámasele en documentos del siglo xr Alascorr, Alascorri, Alascorre 1 • Es el vasco Lascorri 'arroyo rojo' con lag- de gorri
ensordecida a causa de precederle la sorda -s (comp. azkorri
'arrebol'); la forma antigua nos muestra una variante del moderno «lats» 'arroyo'. Tampoco existe este nombre en la toponimia de pueblos de las provincias vascas españolas; pero
existe como término local Lascorri 2 , y en la Navarra francesa
hay también Lascor o Lascorria, como nombre del castillo
propio de la familia de San Francisco Javier 8•
No sé si pertenece aqui también Escuer, en Huesca, con
apócope de la vocal final, como 'Javier, Lumbier, Benabar
junto a Benabarre, etc. En Álava no hallo -gorri ni -güerre,
falta extraña al lado de los varios casos que hemos hallado y
de otros que después citaremos al oriente de la región vasca.
El nombre de Calahorra, lat. Calagurris y Calagurra,
es interpretado por varios como 'castillo rojo' 4 (comp. 'Rotenburg y también •Castilrubio', dehesa en la provincia de
Badajoz), o bien como 'agua roja' r,. De ser esto así, nos revelaría una variante de gorri al sur del Ebro con o cerrada; pero
creo más bien que se trate de otra palabra distinta de gorri
'rojo', pues los nombres cala/zorra y calalzorrilla, apelativos
que significan 'castillo, torre', o 'alholí, panera', es muy poco
verosímil que tengan como segundo elemento un adjetivo que
signifique 'rojo'. Sin duda se trata de otro componente, acaso
1 Documentos de 1044, de 1049 y de hacia 1063; el último, con la
forma Alascorre, es copia del siglo xv; en E. DE leARRA, Docum. de Rami1·0 I, págs. 54 1 55, 82 y 182.
2
Citado, sin decir dónde se halla, en las Indicaciones elementales
sobre voces toponímicas vascas, por la Sociedad EsTumos V Ascos, Bilbao, 1916, pág. 23 a y 29.
3
Revue des Questions Historiques, XXVIII, 1 julio 1880, pág. 232,
nota 2.
4 F. J. SrNONET, Descripción del reino de Granada, Granada, 1872,
pág. 317, y Glosario de voces ibéricas, Madrid, 1888, pág. 73; seguido
por H. ScHuCHARDT en la Rev. lnternac. de Est. Vascos, III, 1909, página 240. Simonet creyó antes calahorra nombre bereber.
5
C. JuLUBN, RIEV, 11, 1908, pág. 789.

�R. MENÉNDEZ PIDAL

LAS VOCALES IBÉRICAS ~ Y Q BN LOS NOMBRES TOPONÍMICOS

un término análogo al vasco uri 'pueblo', debiendo considerarse juntamente nombres como Lazagurria, partido de Estella (Navarra) y la antigua Graccurris 1 •

encarama en las estribaciones de la elevada Peña Montañesa
(2.300 ms.), como el vecino monasterio de San Victorián y el
pueblo de Los Molinos, de «clima despejado, y aunque frío,
sano». Claro es que el paso de arawés a aragwés es bien conocido y no presenta la menor dificultad. Ya en los documentos
del siglo XI se halla la forma Araguasse, Araguesse 1 . Una
curiosa variante ofrecen también los diplomas del siglo xr:
Araost, Araoste, Aragueste 2, donde vemos la tz vasca representada por st, como a la inversa hallamos Caesaraugusta
Zaragoza, Basta Baza, Astigi Écija, etc.
Sea que en su final lleven este mismo adjetivo otz, sea que
lleven un sufijo ibérico, también con Q abierta, y que sería -otz
o -kotz (comp. -oi al lado de -goi, -koi; -ari al lado de -kari;
-eta al lado de -keta, etc.), debemos citar aquí los siguientes
casos interesantes por su diptongación y por su situación geográfica: Amoroz en Vizcaya, Amorós en Lérida, y quizá Amoroce en Ore~se, para cuyo primer elemento comp. Amorebieta
y Amorato en Vizcaya también. Igualmente Arbués en Huesca 3 , partido de Jaca, y Arbós en Tarragona, partido de Vendrell, pues en vista de la forma aragonesa con diptongo, parece
que el nombre prov. y cat. del 'madroño' arbos&lt; arbuteus, no
tiene nada que ver con el toponímico Arbds. Especial importancia tiene esta terminación en ciertos pueblos de la provincia de Navarra: Gallués, 24 kms. al este de Aoíz; Navascués,
2 S kms. al sureste del mismo Aoíz; Garrués, S kms. al norte
de Pamplona, y Sagüés, 8 kms. al suroeste de la misma ciudad. No puede dudarse que se trata aquí de una diptongación, porque estos pueblos tienen a la vez en uso un nombre
vasco sin diptongo: Gallotze, Navascotze y Sagotze 4 • La -e

232

3.

LA TER?.UNACIÓN

otz, otze.

Más difíciles son los derivados del adjetivo otz, 'frío'; compárese en territorio de lengua vascuence lturrioz 'Fuen fría'.
Por ser este adjetivo poco característico fonéticamente y
poder tener otros orígenes la terminación -ós, -ués, posibles
ambas tanto en vascuence como en romance, trataremos sólo
de un nombre en que puede reconocerse con seguridad el
adjetivo indicado.
En Guipúzcoa hay Araoz, que significa 'llano frío'; compárese 'Navafría'; está situado «entre sierras escabrosas, clima
frío, pero sano» 2 • Igual nombre hallamos al norte de la provincia de Lérida, Arahós, situado «en un llanito circuido de
elevadas montañas, clima muy frío por la excesiva duración
de las nieves».-Los varios derivados que hallamos en la provincia de Huesca son los que ahora especialmente nos interesan: Aragüés del Puerto, unos 20 kms. al noroeste de Jaca,
cuyos montes «durante seis o siete meses del año están cubiertos de nieve»; Aragüés o Araguás del Solano, S kms. al oeste
de Jaca; Araguás, unos IS kms. al este de Bol taña y a unos
5 kms. también al este del Pueyo de Araguás, siendo de I?,Otar
que el Pueyo se halla orillas del Cinca, mientras Araguás se
1

Con el vasco uri 'ciudad' relacionan varios autores ciertos nombres geográficos antiguos. Así Bituris, Calag,trris, Graccurris, cque
manifiestamente se sabe vale tanto como ciudad de Gracho•, Illacuris
en los carpetanos de Toledo, y Laccuris en los oretanos, son admitidos
juntamente por J. DE Moa1!T, Investigación histdrica de Navarra, 5, § 3,
edición de 1665. Para Calagurris, después de una etimología céltica,
el P. Risco, en la España Sagrada, XXXIII, págs. 23 y 24, propone
uri del vascuence.
2
Palabras textuales del Diccionario geográfico de MAnoz, como las
que cito después a propósito de los deq1ás pueblos de 11ombre análogo.

233

1 Docum. de Ramiro I, pág. 39; Docum. de Sancho Ramírez, I, págs. 12,
57, 79, y 11, pág. 21.
2
Docum. de Ramiro I, págs. 101 y 181; Docum. de Sanclw Ramírez,
I, pág. 8. Esta forma se usó muy posteriormente; todavía en el siglo xv,
el príncipe de Viana la usa en su crónica; véase r.fAnoz, s. v. Arauhesto.
3 Antiguamente llamado Arbuás; véanse Docum. de Ramil·o I, páginas 70 y 71, y Docum. Sancho de Ramírez, I, pág. 112.
• Según me informa D. Arturo Campión.

�234

R. Ml!NlNDEZ

PlDAL

LAS VOCALl!S IBfRICAS ~ Y Q EN

LOS NOMBRES TOPONÍMICOS

235

1

final de estos nombres es un dialectalismo o arcaísmo que
se prolongaba antiguamente en Aragón, según vemos en los
diplomas del siglo x1, en las formas Araoste, ya citada, Badaguassi, Biscarrosse y otras que citaremos en seguida. Hay otro
Sagüls en Aragón, 25 kms. al nordeste de Jaca. Añádanse también en Aragón : Arascués, I 5 kms. al norte de Iluesca; Angüés, 24 kms. al este de Huesca, llamados Arascuesse y Anguese en los diplomas del siglo x1 2; Badaguás y Baraguás,
dos pueblos inmediatos al nordeste de Jaca, llamados en el
siglo xr Badaguassi 3, Badalzos 4 y Baraos 5 ( comp. Baraca/do
en Vizcaya); Biscarntés, en el partido de Huesca, llamado en
el siglo xi Biscarruesse y Biscarrosse 6 (comp. para la primera
parte de este nombre el de Bizcaya, denominación de la provincia vasca y de un valle y un arroyo afluente al río Aragón,
al suroeste de Pamplona). En fin, en la provincia de Zaragoza,
partido de Sos, Bagüés, llamado en el siglo xr Baguase y
Baos 7, situado en la región norte, donde abundan los nombres en ues y otros de tipo vasco; y al lado de éste ya podemos citar también el Bagüeste, que se encuentra al suroeste
de Boltaíia, y que presenta la misma t de Aragüeste.

4.

-toi.

Una complicación de dialectología románica surge respecto a los derivados de un sufijo, -toi, -doi, que indica lugar
donde se halla una cosa. La forma -toi, en vasco, se halla principalmente tras consonante sorda; pues tras vocal o consonante sonora, la dental inicial del sufijo tiende a asimilarse,
según la conocida ley fonética vasca, a la sonoridad del sonido
precedente: aritztoi 'robledal', illardoi 'sembrado de fréjoles',
izedoi 'bosque de abetos', sagardoi 'manzana!', gat=toi 'salado'.
Como variantes de este sufijo hallamos en vasco: -toki, -doki
y -tui, -dui; así, karedoi, karedui, karetoki, karedoki 'calera';
mneztoi, ameztui, anzeztoki 'encinar'. La forma con k es tenida
por la originaria 1; pero en la toponimia aparece corrientemente la forma sin k como muy propagada desde la época
más antigua, mostrándose así -toi, -tui como forma primitiva,
y acaso etimológicamente diversa de -toki 2 •
En la toponimia de Guipúzcoa hay Ameztoy; en la de Vizcaya, Albístuy, Aranduy, Astúy, Bustíndzq, Cirádzty, Elórduy,
Sagárduy; en la de Kavarra, /doy, Zuastoy; en la de Lérida,
Arestzry, nombre claramente vasco, 'robledal', Balastzry, Mentú.y, Bretúy, los cuatro en el partido de Sort, lindantes con el

1

Donde más se hallará hoy es en la Baja Navarra, según parecen
indicarlo los nombres propios: Amorot:;e (Amorots), Bardotze (Bardos),
Ithorrotze (Ithorrots), y en Roncal a juzgar por Bidankoze (Vidangoz),
(Jztarrotze (Uztarroz); véase en el Diccionario de AzKUE la enumeración de pueblos que hablan el bajo navarro y el roncalés; véanse también en el mismo Diccionario nombres como i::;otu en bajo navarro y
guipuzcoano (frente a izotz), artotze, bajo navarro y labortano.
2 Docum. de Sanch.o Ram{rez, I, pág. 76, y II, pág. 5.
3 Docum. de Sancho Ramirez, II, págs. 74 y 86.
4 Docum. de Sancho Ramirez, I, pág. 157.
5
Docum. de Sancho Ram{rez, II, pág. 155.
6
Docum. de Sancho Ramirez, I, págs. 62 y 63; la forma Biscarraesse
es mera confusión de lectura de una rt visigoda por a.
7 Docum. de Sa11Cho Ra/llirez, II, pág. 86, y I, pág. 154. Recuérdense
otros muchos nombres de que no me consta la forma sin diptongar:
Banaguás, ant. Banaguasse; Barb11és, ant. Barbuasu; Undués, Unduasse;
ant. Biascuesi; Angiiés, Sinués, etc.

EL SUFIJO

La forma -toki es la sola estudiada por C. C. UHLKNBRCK, Suffb:es
de dérivation du Basque, en laRev. Internac. de Est. Vascos, llI, 1909, página 420. Para -doi véase A. CANPIÓN, Gramática Eúskara, 1884, pág. 1s1,
y para la pérdida o inserción de la k, en general, págs. 104- 105, 106,
121-122. Para la variante -tui, -dui véase l. LóPKZ MENotzÁBAL, Diccio11a1·io CastelJ.-Euzkera, 1916, págs. 363 b, 38 a, etc. Para el toponímico
-toki, -oki, toi, -tui, etc., véase Indicaciones elementales sobre voces toponfmi,;as vascas, por la Sociedad EsTumos VAscos, Bilbao, pág. 26. Casos de inserción de k en la composición de nombres, véase AzKuB,
Gram., pág. 43. Para la pérdida de la k, muy corriente, véase UmENDKCK, en la Rev. Interna&amp;. de Est. Vascos, IV, págs. 104-107.
2 R. M. AzKuB, Gram., págs. 62 y 63, considera como sufijos locales distintos, de una parte -tegi «contracción de toki•, y de otra parte
-dui, -tui, -di, -ti.
1

'

�R . MENÉNDEZ PIDAL
LAS VOCALES IBÉRICAS ~ Y

Alto Aragón. - En Huesca hallamos varios casos. Serradúy
'pedregal', de sarra 'escoria, grava'; el terreno de este pueblo
es pedregoso, está a la izquierda del Isábena y por tanto próximo a los lugares citados de Lérida. Ramastué, al norte de Serradúy, y próximo también a Lérida. Alastuey, unos 20 kilómetros al este de Jaca, sin duda lats-toi 'tierra de arroyos'
(comp. Alascorre, Lascuarre, y recuérdense en la toponimia
románica Arroyo, Arroya!, Arroyuelos); el término de Alastuey está bañado por cuatro arroyos que juntos forman después el Barranco Real. A este pueblo, en los documentos del
siglo XI se le llama Alastué 1 , y modernamente algunos le
llaman también Alastruey 2, y esta última forma nos permite
igualar a estos casos el nombre de Alastrué, aldea de Secorún, situada unos 10 kms. al suroeste de Boltaña; por lo demás,
la forma Alastrué con r epentética se halla ya en un diploma
de 1091 que se conserva original en letra coetánea 8 • Añádanse Bentué, partido de Boltaña, y Satué, partido de Jaca,
que aparecen con la forma Bentué y Sotué en los diplomas
del siglo XI 4 • Éstos nombran además Gronestué5, Botué, Orcantué6 u Orcandué 7, no identificados hoy.
Alguna observación reclaman estas diversas formas. La
variante -toy, -tuy, respondiendo a dos matices de la vocal
velar que se dan ya en la toponimia vasca, nada de particular
ofrecerían dentro del territorio romance; pero es lo más se1

Docum. de Ramiro I, pág. 124; por los pueblos entre los cuales
se nombra a Alastué, se ve que se trata del de Jaca y oo del de Boltaña, como se dice en el índice, pág. 249 b. Igual observación para los
Docum. de Sancl:o Ramírez, I, pág. 1521 e índice, pág. 239, y II, páginas 74 y 86.
2
•Algunos, aunque con poca propiedad, escriben Alastruey•, MAooz, Dice., s. v.
3 Se conserva en el Archivo Histórico; publicado por E. oxlBARRA,
Dot:um. de Sanc/:o Ramírez, II, pág. 199; véase pág. 201 arriba.
. ' Docum. de Ramiro I, pág. 204, y Docum. de Sa;cho Ramírez, I, págma 154.
5 Docum. de Ramiro I, índice geográfico.
6 Docttm. de Sancho Ramirez, I, índice geográfico.
1 Docu1:!. de Sancho Ramirez, II, índice geográfico.

1

f?

EN LOS NOMBRES TOPONÍMICOS

237

guro que el -uy de Lérida no provenga de un originario -uy,
sino de un -oy, como indicaremos en seguida. Serradúy está
en una región de Huesca donde hoy todavía se habla catalán
fronterizo, de modo que su coincidencia con los nombres de
Lérida, Arestúy, etc., es lógica. En cambio, las formas Alastuey y Alastué son ya claramente aragonesas. Remontan no
a -úi, sino a ·Qi, y presentan un caso de diptongación ante yod,
propio del aragonés y extraño a~ castellano. Comparando los
derivados de la voz latina hódie, que nos ofrece los mismos
fonemas ❖i, hallamos wéi, gwéi, y más escaso wé, gwé, en el
Alto Aragón, donde se hallan Alastuey y Alastué; pero al este
hallamos abúi, en el catalán fronterizo que se habla en la parte
oriental de Ribagorza, donde se halla Serradúi; la coincidencia entre los resultados de hódie y de -toy es, pues, perfecta, y podemos suponer que todos estos nombres topográficos
catalanes y altoaragoneses derivan de la forma -toi y no de -tui.
Para la pérdida de la -i final en estos casos, comp. también el
conocido caso bóve&gt; buey&gt; bué.
Fuera de Huesca y de Lérida no hallo en las demás provincias vecinas al país vasco (Santander, Burgos, Logroño, etc.)
nombres que presenten este sufijo; sólo en Galicia algún nombre como Mondo_y; en Oviedo, Lindoy, en Tapia, región vecina
a Galicia; Landoy, Bretoy (comp. el Bretúy de Lérida, arriba
citado) en la toponimia antigua portuguesa 1 , los cuales deben
ser comparados a los abundantísimos en oy que se hallan en
Galicia y Portugal, y de que luego diremos unas palabras.
Sólo en el occidente de las provincias de León y Zamora hallamos el río Araduey o Valderaduey, que responde a este
mismo sufijo. He recogido 35 menciones de este río en los
documentos del Monasterio de Sahagún, entre los años 959
y I 100 2 , y hallo: Aratoi 17 veces (la primera del año 9 59),
Aratoy 6 (la primera del año 967), Aradoi 3 (años 1002,
1030, 1094), Aradoy I (año 97 4), Aradoe enmendado en
1 \ ' éase A. A. CoRTESAO, Onomastico Medieval Portugués (separata
&lt;lo Arclteologo Portugues, vol. VIII e seguintes), Lisboa, 1912.
2
Arch. Hist. Nac., Sahagún, núms. 387 a 718.

��REVISTA DE FILOLOGÍA ESPAflOLA,

CUADERNO

K, I\IRNlNDl!Z PIDAL

diptongación de -Qi; también se le llama Aquilui 1 , forma influída por el catalán y que nos ayudará a comprender los muchos -uy que en región catalana señalaremos en seguida. Hemos, pues, de ver en este nombre una formación híbrida del
sustantivo latino aquila, más el sufijo ibérico -oi, al modo
del abundante toponímico romance Aguilera o Aguilar; recuérdese que Aquilué está próximo a una región donde se
observa la conservación de la oclusiva sorda latina 2 , y que
esta conservación en el antiguo aragonés alcanza una gran
extensión geográfica.
También merecen citarse, aunque no ofrezcan diptongación, los pocos casos de oi en Aragón: Berroy, unos 25 kms.
al oeste de Boltaña, y Paternoy, en el partido de Jaca, vecino
del ya mencionado Alastuey, al sur. Paternoy tiene especial
interés porque representa el triunfo moderno de la forma sin
diptongar sobre la diptongada que antes existió, ya que en los
diplomas del siglo XI hallamos Paternue 3; es, por lo demás,
otro caso de hibridismo, que debemos interpretar como 'paternal', comparándolo a Villapadierna (León), Padierna (Oviedo), Paderna (Lugo), Paterna (Almería, Huelva, Cádiz, Albacete), Padierno (Salamanca), Padiernos (Salamanca, Ávila),
Paderne (Oviedo y Galicia, varios), Padiérniga (Santander),
Trespaderne (Burgos) y Maderne (Santander); hay que añadir
aún otros híbridos románico-vascos: Paternain, IO kms. al
suroeste de Pamplona, en región donde hoy habla vasco una
minoría de habitantes (comp., para la terminación, Beasain,
Barasoain, Cemborain, Munain, Guendulain, Guerendiain, etc.),
y Paternina en Álava (comp. Marquina, Leguina, etc.).
En fin, citaré también a Senegüé, en el mismo partido de
Jaca, llamado en los diplomas del siglo XI Senebue 4 y Senebui 5 .
Doet,m. de Ramiro I, pág. 150.
Véase J. SAROIHANDY, en la Rev. Interna&amp;. de Est. Vascos, VII,
1913, pág. 479.
3 Doettm.de RamiroI, pág.69; Docum. de SanckoRamírez, II, 137 y 236.
4
Docum. de Ramiro I, págs. 15, 16, 17, 41, 80, 124 y 224; Docum. de
Sancho Ramírez, II, pág. 6.
5 Docum. de Ramiro I, pág. 170.
1

2

♦♦♦♦♦

¿,"~

Lim,'h ;,/ y,1 seo

,n 116'

Úm
Úm,f, ✓, ;,, 6'¡,h,nf"';"-,, tl1l-,p(KK,..nZEs¡,.11r.7t)
Y,i ,d lih pr~svmi'6/, í,hH•m1mZ1n611 m4s 1nl&gt;fu1ftlel,ul#nliis

a.o

�CUADERNO 3.0

,

'

uo
OTSC/IN

•''

♦♦♦♦♦

' ',,

,_,

,,,- ... _-- ~,,
•-•--...

J,/mih dr f.s/;,111
J.lm,"k ti, p ro,,;,, r,',

y,~ r11m,,,, ,,, 71rr,ilr1111,1

__ _ __

g,_. ;,1 ,,.,., ,,. IIM
¿j,,,,I, ti• 1, /,'¡,/'onrruo',, ,/,/, p(IU,-F/l.fs¡,JJf.71}

___ ¿;,,¡, l"'"",,,il/, tl,l,/r•m•n,i,,,;~ ,,,., , nlljv,J'd,k,t,nl,;,

�LAS VOCALES IBfKIC.\S t; Y Q JU( LOS NO:llllRES TOPO~hucos

241

En vista de las formas Berroy, Patenzoy, Patenzue y Aquilué, Aquilui y Senebue, Senebui, no cabe duda que una gran
porción de nombres de pueblos acabados en -uy, situados al
este de Berroy, remontan igualmente al sufijo -oy. En el oriente aragonés hallamos: Ardanúy, Azamí,y, Bafalií,y, Berganúy,
Montanúy, Denúy, Labazúy, Ralzí,y, Semí,y, Pedramúy y Beranúy, ya llamado Ueranúy en el siglo xr 1 • Después, en Lérida, en el partido de Sort, lindante con el Alto Aragón, hallamos también Beramí,y, Bremí,y y Benzzí,y, Bresúy, Corronczí,y, Me1u1í,y, Sellúy y Ambomíy; y en el inmediato partido de
Tremp hay Sensúy, Tendrúy, Tercúy; pero luego, en el resto
de la provincia de Lérida no se vuelven a hallar nombres con
esta terminación, ni tampoco en la de Gerona.
Vemos que en los cuatro partidos pirenaicos vecinos de
Jaca, Boltaña, Sort y Tremp hay un núcleo muy marcado
de nombres toponímicos en -oi, -ue y -uy. Sus formas se distribuyen bastante regularmente, según la estructura fonética
de las mismas: volviendo a una comparación de que ya echamos mano, y que ahora ampliaremos, se nota que en la parte
del noroeste, donde h Odie da wéj, wé, tenemos los nombres
toponímicos en -ue y un ejemplo arcaico en -uei; al este del
Isábena y el Cinca, exactamente dentro del territorio donde
hOdie da abúj, tenemos una gran abundancia de nombres
toponímicos en -uy; en fin, al sur de Jaca y Bol taña, donde la
&lt;iiptongación ante yod no se produce o no es general, y donde hOdie da ói, tenemos los casos de Paternoy y Berroy. Y
una vez sentado esto, tampoco cabe dudar que los casos de
-ue en territorio de habla aragonesa, lindantes con los casos
de -uy, de territorio de habla catalana, no remontan a un -zu
primitivo, sino a un -oi; son estos casos: Seszd, Eresué, Renanué, Villarué, Ardanué, todos agrupados frente a Demíy, Se1uí,y, Beramí,y, etc.
Este núcleo pirenaico de -oi toponímico resalta más si consideramos que no aparecen nombres de esta clase en las otras
1

Docum. de Ramiro l, p~g.

pág. 97.

ToMo V.

154,

junto a Urenui, pág. 152, y Ueranue,
16

�LAS VOCALES IBÉRICAS ~ Y Q l!N LOS NOMBRES TOPONfMICOS

243

R. MBNÉNDEZ PIDAL

extrañamente bajo la forma Bemúy en las provincias de Segovia (tres pueblos) y Ávila (dos pueblos), y a una etimología
popular del nombre Pedro se deberá atribuir la p- de Peranúy en la provincia de Salamanca; además, con la forma original del sufijo hallamos también, a unos 25 kms. al sur de la
misma Salamanca, el nombre Bernoy, más comprensible fonéticamente en el centro de España, donde hodie da ói. Habremos de interpretar este difundido nombre como los de Braña,
Brañas, Brañes, Veranes (comp. la grafía antigua Ueranuy),
abundantes en Galicia, Asturias y León.
No es posible decir si deben contarse aquí también otros
nombres del resto de España cuya relación con los anteriores
no es visible, como Espelúy (prov. de Jaén). Téngase en cuenta que alguna otra terminación de origen muy distinto, como
la de Caracuel, se halla a veces asimilada a la nuestra, Caracuy en la Primera Crónica General, pág. 356 b, 9, y que la
terminación romance u;1 puede tener orígenes muy varios,
como la de Túy&lt; Tude.

regiones próximas al país vasco, como Burgos, Logroño y Palencia. En Santander hay Besoy, caso suelto, pues en Oviedo
no reaparece esta terminación, sino en el occidente limítrofe
con Galicia, donde hallamos Ferroy, Piifoy, Vinjoy, Villahizoy.
También en la parte occidental de León, Meroy (part. de Murias) y Vil!agroy (part. de Villafranca). En Galicia vuelven a
ser muy abundantes estos nombres: Ferroy, Jlferoy, Aboy, Bacoy, Beloy, Belecoy, Becerroy, Landoy, Bagoy, Magoy, Madroy,
Barcioy, Papoy, Panacioy, Picoy, etc.; alguno se halla en Portugal, como Beloy, Guizoy, que aparecen así llamados en el
siglo xm, con Cidoy, Cenoy, Uzoy 1, nombres que no se conservan en la toponimia actual de pueblos. Para alguno de estos
nombres, como el de los pueblos portugueses Guissoi, Adagoi, puede pensarse en un origen germánico 2, sobre todo para
los compuestos con Villa-, que suponen un nombre de persona como segundo componente; pero tal explicación no cabe
respecto de nombres como Ferroy (comp. Ferral 3, Ferreras,
Herrera), Barcioy (comp. Bardal, de barcia) Becerroy (compárese Becerril, de becerro) en vista de los cuales hemos de
tener el gallego-portugués Beloy como análogo al vasco Befoqui 4, de bela 'cuervo'; es decir, sinónimo de los romances Corvera, Corveira, Corbeira, tan abundantes en varias provincias.
Además recuérdese el Bretoy antiguo portugués, análogo al

6.

Bretú.y de Lérida.
Fuera de estos dos núcleos pirenaico y gallego, hallamos
algunos nombres análogos difundidos por el centro de España. Los Beranúy, Bemúy, Brenúy de Lérida reaparecen
Véase A. A. CoRTssXo, Onomastico Medieval Portngués, 1912.
Como hace P. A. o'AzsvEDO en la Revista Lusitana, VI, 1900-1901,
pág. 51; y comp. \V. l\lEYRR-LüeKE, Sitz1mgsber. der K. Akademie in
Wien, Phil.-Hist. Klasse, tomo CXLIX, 1904, pág. 83, quien incluye
los nombres de persona Beloy, Censoy, Genoy, que no tienen traza de
1

2

germánicos.
3 Roo.&amp;RICI TOLETANI, De Rebus Hisp., V1ll, 8, «castrum Ferral».
• No figura en el Nomenclátor de las provincias vascas, pero en las
Indicaciones elementales sobre -i;oces topomínicas vascas, por la Sociedad
EsTuo10s V Ascos, Bilbao, en las páginas 19 y 26 se menciona Beloki.

l

CONCLUSIONES.

Hemos visto abundantemente comprobado que el vasco
antiguo y las lenguas afines habladas desde el río Araduey
hasta el Noguera-Pallaresa tenían unas vocales ~ y Q abiertas
que evolucionaron en cada región romance de este territorio
en una forma enteramente igual a aquella en que evolucionaron las vocales del latín vulgar ~ y Q, correspondientes a la
e y o del latín clásico.
La extensión de los nombres de tipo vasco en España
hasta muy lejos de las cuatro provincias vascongadas, es un
fenómeno notado desde antiguo. El P. J. Moret, a mediados
del siglo XVII razonaba acerca de la gran extensión del vascuence por toda España, fundándose en nombres de lugar;
por ejemplo, «iría y itria, que es nombre vascónico que significa población ..... y de él se hallarán compuestos nombres
de ciudades en grandísima distancia de las regiones que hoy

�244

LAS VOCALES IBÉRICAS ~ Y Q BN LOS NOMBRES TOPONÍMICOS

R. lllENÉNDEZ PIDAL

retienen el vascuence», citando a fria Flavia, hoy El Padrón,
en Galicia, Illiberis, junto a Granada, hoy Elvira, análago a
lriberri 'población nueva'; otrallliberis (Plinio), Eliberri (Pomponio Mela), Ilibirris (Estrabón), o sea Colibre en el Rosellón 1 . Estos y otros nombres fueron aducidos por los eruditos
posteriores que trataron de las lenguas ibéricas y de su relación con el vasco.
Ciñéndonos a los nombres mencionados en las páginas
anteriores, hallamos ejemplos de los sufijos -toi (propio de la
toponímica vasca) y -oi (poco usado en ésta) esparcidos por
gran parte de España, sobre todo por Galicia, y muy especialmente frecuentes los hallamos en la región que comprende el
Alto Aragón y noroeste de Lérida.
Esta última región se destaca caracterizada más claramente
en vista de los adjetivos berri y gorri, que faltan en las otras
provincias limítrofes al país vasco y se acumulan en el Alto
Aragón ha~ta Lascuarre y Laguarres al oriente de la" provincia de Huesca, y más allá aún hasta Montiberri, en el extremo
occidental de la provincia de Lérida. Unidos estos casos a la
muchedumbre de derivados en -oi, -toi y -oz, nos señalan y
distinguen de todo el resto de la región aragonesa y catalana
esta zona de las estribaciones pirenaicas que va desde Navascués y Sangüesa, en Navarra, hasta la parte alta del río NogueraPallaresa, zona caracterizada por una gran abundancia de nombre~ topográficos de estructura enteramente vasca o análoga a
la vasca. Además de los nombres notados para nuestro anterior propósito, hay que añadir otros muchos, como Benabarre,
Navarri, Bisaurri (comp. Bisauri, en Vizcaya; Zubiaurre, Zufiaurre, en Guipúzcoa), Be/sierre, Espierre, lsuerre, etc.
Vagamente notó este carácter el P. Moret, ya citado, teniéndolo por un efecto de las conquistas de los reyes de Navarra, como Sancho Ramírez (1063-1094) y su abuelo Sancho
el Mayor (970-1035): «que se sabe campeó y dominó muy
dilatadamente e;i Ribagorza». A estas conquistas, según Moret,

«se debe atribuir muy naturalmente la frecuencia de nombres
de Navarra que se hallan en los pueblos de aquellas comarcas;
como Benavarri, cabeza de aquel condado, y algo más arriba
de San Victorián y a la orilla del río Ésera otro pueblo llamado
Navarri; cerca de Benavarri otros dos pueblos, Lascuerri y
Laguerri, de nombres conocidamente vascónicos; a una gran
legua debajo de Grados, Artajona, y cerca de la villa de Berbegal, Peralta de Foncea ..... » 1 •
Pero esta teoría que trata de explicar el vasquismo toponímico de la región por sucesos medievales tardíos es enteramente insostenible: en primer lugar los nombres de tipo vasco
se extienden al condado de Pallars (oeste de Lérida), donde
no dominaron Sancho el Mayor ni Sancho Ramírez; en segundo
lugar la diptongación de la ~ y Q que vemos aplicada con toda
regularidad a esos nombres, los cuales casi en su totalidad
nada tienen que ver con los nombres existentes en Navarra, ni
puede ser un trasplante de Navarra, ni un fenómeno producido
fuera de Navarra en el siglo xr, sino mucho antes. Claro es
que se trata de una nomenclatura topográfica primitiva que
nos revela la extensión de la lengua vascónica, y de otras semejantes, por todas estas estribaciones pirenaicas. Sabido es
que la Vasconia antigua comprendía también a Jaca, entrando
así en el Alto Aragón, hasta el río Ésera 2 • Pero esta antigua
extensión de la Vasconia no nos explica toda la toponimia de
tipo vasco, la cual se dilata más al este del Ésera, hasta el Noguera-Pallaresa. Hay que suponer que los cerretanos occidentales que poblaban los valles del Noguera, y los ilergetes septentrionales que poseían el territorio de Benabarre, hablaban
una lengua muy afín a sus vecinos los vascones. Entonces,
como no es de presumir que los cerretanos orientales del río
Llobregat o los ilergetes meridionales de hacia las ciudades de
Iluesca y Lérida hablasen lengua diversa, cabe preguntar por

l\foRBT, Annales de Navari·a, JI, Pamplona, 1766, pág. 138 a.
Véase el mapa de la España romana por E. Saavedra, incluído
en los Dise11rsos ante la Academia de la 1-Iistoria, en la recepción de
E. Saavedra, 1862.
1

2

MoRET, Investigacitfn histórica de Navarra, I, 51 § 31 1665 (licencias
de 1653 y 1664).
1

245

�LAS VOCALES IBÉRICAS 'r Y 9 BN LOS NOMBRES TOPONÍMICOS

247

R. MBNÉNDEZ PIDAL

qué no hallamos entre ellos una toponimia igual a la de la región pirenaica que va desde Navarra al Noguera-Pallaresa. Sin
duda que esta acumulación de nombres toponímicos vascos
en el Pirineo hasta el Noguera no revela distinta nomenclatura primitiva, sino que es efecto sólo de una más tardía romanización; la región de Lérida y en menor escala la de Huesca,
ciudades pronto romanizadas, debieron perder poco a poco
la mayoría de sus nombres primitivos para sustituirlos por
otros de origen latino o vario; téngase en cuenta también que
esta región estuvo bajo el dominio político de la lengua árabe
&lt;lurante los siglos vm a XI, mientras la región pirenaica se
mantuvo libre.
Por lo tanto, la región pirenaica hasta el Noguera-Pallaresa,
cuando llegó la época de la producción de los fenómenos
característicos de las lenguas romances, en especial cuando se
formaron los diptongos ie y ue, ua, si bien estaba ya romanizada, conservaba aún una gran masa de nombres toponímicos de tipo vasco, los cuales ya se habían sustituído en su mayor parte por otros románicos en las regiones inmediatas más
vecinas al río Ebro y al mar ?\1editerráneo, romanizadas desde
más temprano, según después notaremos. En la indicada región pirenaica desde Navarra al Noguera, que suponemos de
romanización relativamente tardía, la le ngua prerromana tuvo
persistencia bastante para dar un sufijo a nombres latinos en
varios nombres híbridos, como Aquilué, Paternoi, Veranúy;
verdad es que otros por el estilo como Bernoy , Ferroy , etc.,
se hallan también en el centro y el oeste de la Península, si
bien son casos sueltos, no amontonados como aquí se ofrecen.
Pasando al occidente del territorio por nosotros estudiado,
hallamos en Navarra otro indicio de la tardía romanización de
los extremos de la V asconia. El Valle de Romanzado, en la
parte baja del río Salazar, recibió sin duda el nombre de *romanizatus por haber penetrado en él la romanización lo
bastante tarde para ser a causa de ella denominado por los
otros territorios vecinos que estaban romanizados desde antiguo y olvidados ya de su propia romanización. Claro es que
~i el territorio de los vascones, como el de los várdulos y

•

caristios, nunca llegó a ser romanizado en su interior, sus
partes extremas debieron ser romanizadas relativamente tarde;
este hecho es por sí evidente y no necesitaría ni pruebas ni
indicios.
En el Valle de Romanzado está Lumbier, y no lejos están
Xavier y Navascués, cuyos nombres, así como otros semejantes y vecinos, por una parte nos muestran la abundancia de
nomenclatura vasca en esta región tardíamente romanizada,
y por otra parte nos indican que la romanización, aunque
tardía, fué anterior a la diptongación romance de la ~ y la Q.
Es decir, que el Valle de Romanzado, en cuanto a estas dos
condiciones históricas, es igual a la región pirenaica del norte
de Huesca.
Pero a este propósito bueno será advertir que la diptongación de una vocal en un nombre toponímico vasco no siempre indica, como hemos supuesto, una romanización del lugar
que lleva ese nombre anterior a la producción del diptongo
de la ~ y la Q. En casos aislados la interpretación puede ser
otra. Así en Gallués, que se halla 8 kms. al norte de Navascués, hablan vasco aún una mayoría de sus habitantes, según
el mapa de Bonaparte (1863); si este bilingüismo de ahora
remontase a la más antigua Edad Media, la minoría de habitantes romanizados pudo imponer como nombre oficial del
pueblo el romanizado por su diptongo, sobre el nombre vasco
Gallotze que hoy se usa al lado del otro; pero si el bilingüismo
es reciente, el nombre Gallués estará forjado desde antiguo
por los habitantes del vecino territorio Romanzado, de igual
modo que los de 1Vavascués, Nardués, etc. Viceversa, Navascués, que muy probablemente es un pueblo de romanización
anterior al diptongo, tiene también doble nombre, como ya
dijimos, pues es llamado Navascotze por los vascos vecinos.
La doble nomenclatura topográfica en las regiones próximas
a un límit~ lingüístico, es fonómeno bien conocido en todas
partes. Notemos aquí, además, que la penetración latina o
románica impuso varios nombres románicos muy dentro del
territorio que habla vascuence; así Roncesvalles (nombre que
coexiste con el vasco Orreaga), Burguete (coexistiendo con el

�H. Ml!NÉNDl!Z PIDAL

LAS VOCALES IBÉRICAS ~ Y Q EN LOS NOMBRES TOPONÍMICOS

nombre vasco Auritze) y Villanueva (nombre que coexiste
con el de Iriberri), y esto porque los tres pueblos están en el
camino de Santiago que entra de Francia en España, el cual
estaba continuamente transitado por viajeros españoles y peregrinos de lenguas varias románicas; por igual razón el nombre
de Villanueva se repite a la orilla de varias carreteras del territorio vascuence 1; algunos de estos nombres, como Ripalda,
2 kms. al norte de Gallués, está adaptado a la fonética vasca
por el cambio lt&gt;ld, y debió introducirse en época latina anterior a la sonorización de la p entre vocales.
Un interés especial ofrecen otros dos pueblos, arriba mencionados también, análogos en su forma a Navascués y Gallués, y son los da Garrués, donde habla vasco una mayoría
de habitantes, y Sagüés, donde lo habla una minoría, según el
mapa de Bonaparte; ambos están muy internados en el territorio donde el vascuence se habla con mayor o menor intensidad; pero, sin embargo, ambos están próximos a la ciudad
de Pamplona, que en medio de ese territorio vasco forma
un islote donde sólo se habla romance; pero este islote es de
una gran importancia por ser centro administrativo y cultural,
y sin duda él impuso a esos pueblos el nombre oficial con
diptongo en vez de los nombres vascos* Garrotze y Sagotze,
el segundo de los cuales también está en uso.
Por último, en virtud de lo dicho, intentaremos señalar en
el retroceso general del vascuence y demás lenguas ibéricas
vecinas tres períodos principales:
0
I.
Desde luego hay que distinguir la primera merma de
los dominios de la lengua vascónica, debida a la romanización temprana de los extremos d~ la Vasconia y de los
demás pueblos ibéricos vecinos. Podemos marcar aproximadamente el límite de esta romanización más antigua observando que alrededor de los dominios actuales del vasco existe
una zona donde los pueblos de nombre vasco o ibérico abun-

dan y en la cual se hubo de hablar la lengua ibérica durante
más tiempo que en las regiones inmediatas más apartadas,
donde esos nombres de tipo vasco o ibérico ya no se dan en
abundancia, sino que han sido suplantados por una nomenclatura principalmente latina.
Esa zona, comenzando en el Cantábrico, incluiría en V1zCAYA a Muzquiz, Labarrieta y Ocharan; de modo que toda
Vizcaya, salvo el extremo más occidental (valle de Carranza e
inmediaciones) 1, hablaba lengua ibera o vascónica después
de la romanización toponímica de Santander y Burgos. Antuñana Antoniana, en el límite norte de Burgos, hacia Valmaseda, acaso nos indica un punto extremo de romanización
antigua. En iguales condiciones de persistencia del vascuence
estuvo todo el nordeste de ÁLAVA, incluyendo a Mendieta,
Echagoyen, Ullibarri de Cuartango, Ollabarre, Ascarza (antiguo Hascan;aha), 11arauri, Bajauri y Obercuri en Treviño,
Orturi y Atauri. Todavía la parte nordeste de estos pueblos
hablaba vasco cuando ya estaban romanizadas las inmediaciones del río Ebro; es decir, toda la cuenca del río Omecillo,
así como la parte baja de los ríos Bayas, Zadorra y Ayuda,
éste hasta la población terminal de Treviño Trifinium, y,
en fin, la parte sur de la cordillera de Cantabria, al norte de
la cual los pueblos de Quintana y Antoñana parecen marcar
puntos avanzados de la más antigua romanización. Se puede
pensar que igualmente en NAVARRA sólo la zona más inmediata al Ebro, o sea el tercio meridional de la provincia, es
de completa romanización antigua. Zúñiga y Arróniz, al oeste,
marcan el sur de la zona toponímica vasca; al este, la escasez
de poblados impide hacer la aproximada conjetura que venimos intentando. En ZARAGOZA y HuEScA se marca el límite por
los pueblos que revelan sufijo -oz o -oi, los cuales se extienden
más que otra forma cualquiera de tipo vasco, a pesar de lo
cual la línea se separa considerablemente del río Ebro.
Fácil es determinar la causa de ensancharse aquí tanto

249

1

Hay otros muchos pueblos que tienen doble nombre, vasco y romance: Ordizia y Urrechu, nombres de dos Villafrancas de Guipúzcoa~
Arrasate= Mondragón, Gatzaga=Salinas, en Vizcaya, etc.

Acaso corresponda este límite al de los autrigones (romanizados)
y los caristios (no romanizados).
1

�R. MENÉNDEZ PIDAL

LAS VOCALES IBÉRICAS t; Y Q EN LOS NOMBRES TOPONÍMICOS

respecto del Ebro la zona de romanización temprana. Esta
romanización es traída por las principales rutas de comercio,
que eran el mar Mediterráneo, y como continuación de éste,
el valle del Ebro, con la vía que desde Tarraco llevaba al interior por Lérida, Monzón y Huesca hasta Zaragoza, y seguía
después por la ribera sur del Ebro por Calagurris hasta internarse en Castilla. Recuérdese la importancia civilizadora de
Huesca en tiempo de Sertorio y el valor histórico de llerda,
de Caesaraugusta, de Calagurris, patria de Quintiliano, y se
comprenderá que esta vía del Ebro, con las poblaciones que
atravesaba, era activo cauce de romanización. Ahora bien, si
esta gran vía romana iba por Lérida y Huesca muy al norte del
Ebro, y luego pasaba al sur del río, es natural que la romanización al este se separase del río mucho más que al oeste.
Téngase además en cuenta que la región oriental de los Pirineos fué la primera conquista de los Escipiones en España,
y que su antiquísima romanización se robusteció con la de la
Narbonense, esto es, la parte de Francia colindante, que fué
también la más antigua conquista de los romanos en Galia.
Esto nos explica bien cómo de los Pirineos orientales desapareció la toponimia ibérica propia de los indigetes y de los cerretanos orientales, mientras que desde el valle de Arán hasta
la ría de Somorrostro, en el Cantábrico, se conservan en abundancia los nombres ibéricos de cerretanos, vascones, várdulos
y caristios.
2.º Después de la romanización más antigua ocurre una
romanización tardía, la cual es, no obstante, anterior al
término de la diptongación romance de la ~ y la Q- Su tipo
son el Valle de Romanzado con los territorios contiguos, y la
región pirenaica desde Navarra al Noguera-Pallaresa; en estas
regiones, además de abundar los nombres toponímicos que
conservan aspecto ibero-vasco, muchos de ellos sufren alteraciones fonéticas románicas, como arriba hemos notado.
La zona de romanización tardía no forma un núcleo románico uniforme en su desarrollo. Al oriente, hacia el río Isábena, aparece cruzada por el límite entre la diptongación aragonesa ó&gt; ue, oi&gt; ue y las formas catalanas o &gt; o, oi&gt; ui; es

,éste un límite primitivo y permanente, a juzgar por la notable
coincidencia de la toponimia con el estado actual de los dialectos de la región, un límite debido a condiciones históricas
-que aunque nos son desconocidas son seguramente anteriores a los sucesos medievales de la reconquista 1 .
Esta romanización tardía es efecto del insistente comercio
del 11editerráneo, así como de la acción de Ilerda, Osca y
Caesaraugusta, y de la vía romana que desde Zaragoza remontaba el valle del Gállego y desde Jaca iba a Olorón. La
marcha general de esta romanización debió ser de oriente a
occidente, la misma marcha de la influencia que desde Roma
irradiaba al interior de España, y la fuerza de penetración de
esta influencia se extingue en el punto extremo occidental
que marca el Valle de Romanzado. Al occidente de éste ya
no se da la alteración fonética románica de los nombres vascos; al menos, en los casos que venimos estudiando vemos que
los nombres de Leoz, Benegorri e Iriberri, próximos al Romanzado, quedan ya inalterados; y esto obedece a que en el
Alto Ebro no había población importante que pudiese ser
centro de una irradiación cultural. Un punto aislado de esta
romanización tardía podía ser, al occidente de Vizcaya, el valle
de Trucios, donde está Romaífa, nombre sugestivo, pero no
tan claro como el de Romanzado, y que más bien debe interpretarse de un modo algo ajeno a nuestro asunto 2 •
3.º Una vez ya formadas completamente las lenguas romances, el vasco continuó perdiendo terreno. Llamaremos a
este fenómeno la castellanización del país vasco, aunque
tal nombre no sea exacto siempre.
Esta tercera etapa no nos ofrece ejemplo alguno en Aragón, ni en el oriente de Navarra, sino a partir del Romanzado.
En éste y en su territorio contiguo vemos que Lumbier está
a 8 kms. de Besolla y de Indurain, donde, según el mapa de

250

251

Véase Rev. de Filo!. Esp., III, 1916, págs. 75-76, 83 Y 84.
Romanía, Romanos, Romanillos, Romanones, etc., nombres que señalan oposición a los establecimientos de los pueblos bárbaros: Godos,
Gudillos, Godones, etc., de lo cual trataré ampliamente en otra ocasión.
1

2

�R.

MENtNDEZ PJDAL

Bonaparte, se habla todavía vasco por una minoría de habitantes; Nardués sólo dista 3 kms. al sureste del mismo Besolla; el otro Nardués sólo dista S kms. de Artajo, donde también se habla vasco; Navascués sólo dista 4 kms. al sureste
de Racas-Altas, donde asimismo se habla vasco en minoría;
por lo tanto, en estas cortas distancias de 3 a 8 kms. no hay
espacio para una castellanización posterior al diptongo de
la ~ y la Q que se revela en los nombres estudiados. Si quisiéramos ver un indicio de tal castellanización tardía en el
nombre de la sierra de Idocorri, que limita por el norte el
Valle de Romanzado, nos encontraríamos con que esa sierra
dista sólo 6 kms. de Racas-Altas, donde, como ya hemos
dicho, empieza el vasco, y veríamos que entre la sierra y este
pueblo no hay otros poblados que hubiesen podido perder el
vascuence.
La castellanización aparece ya claramente al oeste del
Romanzado. Ahí encontramos a Leoz, a Benegorri y el despoblado de Jriberri, en territorio donde no se habla vasco,
distantes I km. de Iracheta y 3 de Barasoain, puntos donde
se habla vasco en minoría. La falta del diptongo en -oz, -gorri,
-berri nos viene a indicar que no se trata aquí de una romanización antigua del país, sino de una posterior castellanización. Ignoro la fecha de ésta; de el Pueyo, pueblo de esta
región, pero distante ya 6 kms. de Barasoain, se dice que perdió el vascuence hace cosa de siglo y medio 1 .
En la región de Estella el retroceso del vasco es más considerable que en la región de Tafalla. Baigorri 2 , sin diptongación, en tierra que no habla vasco, dista 18 kms. de Puente
la Reina, punto extremo donde se habla el vasco en minoría.
Tampoco sé la fecha de la pérdida del vascuence en Baigorri;
del norte de Estella sabemos que a fines del siglo xv1 se ha1 Indicaciones elementales sobre voces toponímicas vascas, por la Sociedad EsTuoros VAscos, Bilbao, 1916, pág. 12. En el Pueyo se conservan términos toponímicos vascos, como la fuente Turrizal.
2 Baigorri 'río rojo', llamado así ya en documentos del siglo xnr;
véase J. YANGUAS Y MIRANDA, Diccionario de Antigüedades de N avana, I,
1840, pág. 79 y sigs.

LAS VOCALES IBÉRICAS

~ Y q

EN LOS NOMBRES TOPONfMICOS

253

biaba aún vasco en Abarzuza 1 , pueblo que dista I 5 kms. de
Saracoíz y I 8 de Puente la Reina, donde se habla el vasco
en minoría.
En Álava, la falta de nombres acabados en -gorri que
hemos señalado, y la forma dialectal -barri en vez de -berri
nos impiden ahora sacar conclusiones. Pero parece natural
que aquí también la eliminación del vasco sea posterior al
período romano tardío. Sólo en II8I la fundación de Vitoria
por Sancho el Sabio de Navarra da a esta comarca un importante centro urbano, hecho que con la unión definitiva de las
provincias vascongadas a Castilla en 1200, parece jalonar la
más activa castellanización del territorio alavés.
Como vemos, el territorio abandonado por el vascuence
y lenguas ibéricas afines se divide con claridad en dos mitades: la del este es un efecto de la romanización tardía debida
al influjo del Mediterráneo y al de las ciudades y vías de comunicación del Ebro; la del oeste, donde no existían focos
semejantes de irradiación de vida romana, es un efecto de la
castellanización.
Hay que observar, por último, que la zona de la castellanización se ensancha conforme va de oriente a occidente: hacia
el Romanzado no existe; de Tafalla a Estella va creciendo y
en Álava ensancha más. Este hecho de que cuanto más nos
acercamos a Cas.tilla la castellanización sea más activa, nos
indica que este último retroceso del vasco es debido, más que
a una penetración del dialecto navarro-aragonés, a la invasión
del castellano, desde la Edad Media en Vizcaya y Álava, y
desde la Edad Moderna en Navarra.
Para esta castellanización nos hemos referido como exten1 Véase la 'jornada de Tarazona, hecha por Felipe lI en 1592, recopilada por ENKIQUE CocK, publicada por A. Morel-Fatio y A. Rodríguez
Villa, 1879, pág. 63: en «Basurca• , a dos leguas de Estella, se hablaba
clengua vascoñada, que no se entendía&gt;. La identificación que los editores hacen de Basurca con Abarzuza es indudable, a pesar de que
este pueblo dista sólo poco más de una legua de Estella, porque la
segunda legua empezada se cuenta por legua completa, como en otros
casos.

�R. ?,lliNÉNDEZ PIDAL

LAS VOCALES IBÉRICAS 4, Y Q EN LOS NOMBKES TOPONÍMICOS

sión actual del vasco a la fecha de 1863, en que Bonaparte
publicó su mapa de las siete provincias vascas 1 . Desde entonces, la mayor actividad de la comunicación comercial y de
las relaciones oficiales aceleró bastante la castellanización.
Del dialecto vasco-navarro meridional decía Campión 2 ya
en 1884: «Este dialecto pierde diariamente terreno; el castellano lo acorrala desde las tierras llanas a los más altos valles.&gt;&gt;y como dato concreto de tal retroceso, tenemos que en Salinas de Oro, Arguiñano, Muñárriz, Guembe, Goñi y Bidaurre,
pertenecientes a la región de Estella y donde en 1863 hablaban vascuence la mayoría de los habitantes, hoy esa lengua
ha desaparecido de raíz, según advierte J. de Urquijo 3• En
Vizcaya ocurre cosa análoga: hace ya bastantes años que
Unamuno me informaba de que en Baracaldo, Llodio y Barambio se había perdido también el vascuence.
Lástima que el retroceso moderno del vasco, asunto de
investigación tan fácil e inmediata, no pueda ser estudiado
con datos completos. Los eruc;l.itos vascos, que ahora se disponen a trabajar con ahinco en su 'historia lingüística, deberían emprender desde luego el trazado de un nuevo mapa del
vascuence, en el cual la arcaica e insostenible división de dialectos en conjunto que hace el de Bonaparte fuese sustituída
por la delimitación de alguno de los principales fenómeno&amp;
fonéticos y morfológicos, y el ,.ual, en vez de incluir las siete
provincias vascas con un criterio administrativo moderno insignificante para la historia, señalase la zona limítrofe al vascuence donde se conserva en abundancia la toponimia no

románica, estudiada ésta con la mayor amplitud. Gran parte
de la historia del vasco está archivada en los nombres de lugar, donde se conservan fósiles de la lengua primitiva que no
dejaron de sí otra memoria alguna; así que la toponimia comparada de las regiones que son o fueron vascas nos ha de
revelar condiciones especiales de léxico, de gramática y de
geografía imposibles de estudiar en otro documento escrito.
Ojalá los eruditos vascos lleguen a catalogar del modo más
completo no sólo los nombres de lugares poblados, sino los
principales nombres de toponimia menor, de heredades y accidentes del suelo que adheridos al terruño sobreviven escondidos, esperando una evocación inteligente; ojalá que los buenos conocedores del país emprendan un estudio metódico
para interpretar esos nombres, relacionándolos de una manera firme con las condiciones topográficas y con las de la
vida primitiva que les dieron origen.

1 He escrito estas conclusiones teniendo a la vista, no el original
del mapa de Bonaparte, sino sólo una fotografía extremamente reducida, donde los colores del original son muy difíciles de apre~iar. Ya
en pruebas, he podido consultar un ejemplar del mapa, gracias a la
amabilidad de D. L. Lezama Leguizamón. El mapa de Broca, que también conozco en fotografía, difiere tanto del de Bonaparte, que más
vale desentenderse de él.
2 Gram., pág. 39.
3 ¿Retrocede el vascttencc?, en la Rev. lnternac. de Est. Vascos, IV►
1910, pág. 137 y sigs.

R.

MENÉNDEZ PmAL.

255

�ALUSIONES A MICAl!LA LUJÁN

ALUSIONES A MICAELA LUJAN
EN LAS OBRAS DE LOPE DE VEGA
Este episodio de la vida de Lope ha sido ya asunto de
varios análisis, que han puesto de relieve la índole de aquella aventura 1 . En cambio, puede ampliarse y precisarse más
de lo que está el estudio de la influencia que tan prolongados
amores ejercieron sobre las obras del poeta; de ello se desprenderán consecuencias de algún valor para el conocimiento
de la técnica de su arte-sus fuentes de inspiración-y para
la cronología de sus comedias.
Entre las variadísimas formas de sensibilidad que adquieren en Lope expresión poética, lo erótico ocupa, sin duda, el
primer plano; su carácter y su género de vivir hicieron que
la aventura femenina fuese su «ocupación continua», aunque
no «virtuosa», según irónicamente escribió Cervantes. Ahora
bien, ninguno de los grandes amores del poeta dejó tan abun1 Quien desee conocer el estado de la cuestión debe leer: LA BARRBRA, Nueva biografía, 1890 1 págs. 89 1 94 y 96; C. PÉREZ PASTOR, Proceso de Lope de Vega, 1901 1 pág. 262; H. A. RENNBRT, Tite «Luzinda, of
Lope de Vegds Sonnets, en Mod. Lang. Not., 1901, págs. 351-356; F: RoDRiGuEz MARfN, Lope de Vega y Camita Lucinda, en Bol. Acad. Esp., I,
1914 1 págs. 249-290; E. CoTARELO Y l\loR11 La descendencia de Lope de
Vega, en Bol. Acad. Esp., II, 1915 1 págs. 32-561 y H. A. RENNl!RTY A. CAsTRo, La vida de Lopede Vega, 1919,págs.100-1101 145-146, 150-152, 158,
1601 169 1 171 1 182-185 y 224. Tratándose de obras tan al alcance de los
especialistas, no insisto sobre lo conocido. Algunas de las alusiones
contenidas en las obras no dramáticas de Lope se citan ya en nuestra
Vida de Lope¡ pero ahora se presentan esos datos en forma distinta, e
incluso interpreto de otro modo un pasaje de La hermosura de Angélica.

l!N

LAS OBRAS DE LOPI! DI! VEGA

2 57

dantes reflejos en su obra como el amor de Camila Lucinda; y
esa consideración ayuda a vencer el reparo inicial con que se
emprende el estudio de este tema, que en sí mismo sólo serviría para sazonar vivamente conversaciones de tinelo en una
novela picaresca. Por fortuna podemos limitar el estudio casi
completamente a lo literario, donde acaba el área del dato y
del documento; Lope - por esto es digno de estudio - nos da
siempre una posible opción entre lo insignificante del hecho
o de la realidad y su visión estética. Tengamos presente que
la poesía, según él,
ilustra, canta, ensalza, sube, adorna
las cosas con di versas energías 1.

Prescindiendo de alusiones de carácter secundario - en
general mal conocidas - a amoríos pasajeros, y de los romances a Belisa (su primera mujer), hay tres núcleos en la obra
de Lope formados en torno a tres supremos momentos pasionales: Elena Osorio (Filis), Micaela Luján (Camila Lucinda),
Marta de Nevares (Amarilis). Los romances contienen principalmente el eco de aquel primer amor; del último nos informa,
sobre todo, la égloga Amarilis; pero es infinitamente más considerable el número y la variedad de las alusiones poéticas y
dramáticas suscitadas por Micaela Luján.
Hay además esta nota esencial. En el primero y último
amor los versos son más bien un recuerdo o crónica; en el
caso de la Luján, son una glosa apasionada del momento. No
hubo aquí las dificultades del proceso por libelos ni la oposición que luego hicieron a Lope su vejez y su sacerdocio.
La relación con Micaela, relativamente apacible, sin aparente
competición de rival, presenta el aspecto - sólo el aspecto de un lícito y cotidiano amor.
No se sabe exactamente cuándo se iniciaron las relaciones
entre Lope y Micaela; por los datos conocidos, parece probable la fecha de I 599 2 • En apoyo de esta conjetura citaré el
1 Al nacimiento del Príncipe, en Obras sueltas, IX, 108.
2 Ya observó Menéndez Pelayo: «No hay dato alguno para supoToMo V.
17

�AMÉRICO CASTRO
hecho de que el 27 de octubre de I 598, al firmar el poder en
que autoriza a Pedro Varez de Castro a publicar La lzermosura
de Angélica, antepone a su nombre J G, que no pueden ser sino
las iniciales del de Juana de Guardo 1 , su segunda mujer, con
la que había casado en 2 5 de abril de ese año. He aquí el
autógrafo 2 :

~LUS!ONRS A MICAEU LUJÁN EN LAS OBRAS DE LOPE DE VEGA 259
Conociendo un poco a Lope, puede asegurarse que no se
le habría ocurrido poner este rasgo de intimidad en un documento notarial si hubiesen comenzado ya sus amores con
Micaela.
Las alusiones más antiguas a esta última comienzan en I 599.
La Barrera 1 ya notó que en la octava final de las Fiestas de Denia, escritas poco después de abril de I 599, se lamenta Lope
del desdén de la ausente Lucinda :
Señora, perdonad si no he pintado
con más sutil pincel tan ricas fiestas .....
para un zeloso, ausente y olvidado,
las mejores del mundo son molestas 2_
Otra primitiva referencia a estos amores encierra la comedia Las pobrezas de Reina/dos, según M. Pelayo escrita antes de I6oo 3; ahora podemos precisar más y referirla a I 599.
Entre los personajes figuran los viJJanos Belardo y Lucinda,
nombres poéticos, como se sabe, de Lope y Micaela 4, aunque no se note nada especial en su intervención en la obra,
fuera de aparecer íntimamente relacionados 6 •

Los tres diamantes deben situarse asimismo en las proximidades de I6oo. Lope ha dado a la bella Magalona el nombre de Lucinda, y es seguro que no compondría sin emoción
la «deliciosa escena que merece vivir por sí sola : aquella en
que Lucinda se va durmiendo en brazos de Lisardo » 6 • Pero
1 Nueva biografía, pág. 98.
2 Obras sueltas, III, 428. Los cuatro ejemplares de la edición de 1599

ner que los amoríos de Lope con la encubierta Lucinda comenzasen
antes de 1597 ó 1598.• (Obras de Lope, Xlll, 1902, pág. LXXXIV.) CoTARELO, Bol. Acad. Esp., II, 1915, págs. 35 y 49, seiíala también la fecha
aproximada de 1599.
1 PÉREZ PASTOR, Proceso, pág. 253, publicó el documento, pero no
se dió cuenta de este importante detalle, que me ha revelado un nuevo
examen de los documentos relativos a Lope conservados en el Archivo
de Protocolos de Madrid. A los jefes de este Archivo expreso aquí mi
reconocimiento por haberme permitido tomar las fotografías que me
interesaban.
2
Protocolo de Baltasar García, 1595 a 1605, fol. 144v.

que se encuentran en la Biblioteca Nacional son todos reimpresiones
apócrifas, hechas en el siglo xvm por el conde de Saceda, especialista
en estas supercherías; véase, por ejemplo [R-2797 1 R-18761]; aunque
no conozco edición auténtica de este poema, no parece posible dudar
de que sea de Lope; Salvá (núm. 1030) vió una edición original.
3 Obras de Lope, XIII, LXXXIV.
' Menéndez Pelayo notó ya la significación autobiográfica de algunas comedias del tipo Belardo-Lucinda. Esto ha sido descuidado en
los estudios posteriores.
5
Obras de Lope, XIII, 271, 278 y 280-281.
6
M. PELAYO, loe. cit., pág. cxLv. Para la impresión que esta escena

�ALUSIONES A ?,[ICAELA LUJÁN BN LAS OBRAS DB LOPB DB Vl!GA 261
260

AllllRICO

CASTRO

el autor habla en este caso, no a través de Lisardo (el Fierres
de la leyenda), sino por boca del villano Belardo :
Jamás
vi tal belleza, Clarino 1•

Y más adelante, refiriéndose también a Lucinda:
Calla, y déjala penar;
y que el cielo y tierra implore,
que no es mucho que ella llore
de cuantos hace llorar 2.

En una nueva edición de las Rimas publicada en 1604, se halla
una égloga (la II) que comienza:

causó a Grillparzer véase FARINBLLI, Griliparzer und Loje de Vega,
1894, pág. 97.
t Obras de Loje, XIII, 539.
2
Ibíd., pág. 541. El sentido de este pasaje está de acuerdo con el de
varios sonetos de las Rimas de 1602 (a continuación de La hermosura
de Angélica) [Bibl. Nac., R-5135), que manifiestamente pertenecen a la
época en que aún no había logrado Lope ser favorecido por Micaela:
Oro engendra el amor, de agua y de arenas.....
no desprecies, Lucinda hermosa, el mío.
(Son. XIY, fol. 256 r.)
Si gasta el mar la endurecida roca .....
por más que mi desdicha os endurece,
señora, enterneceros algún día,
que vn inmortal amor todo lo puede.
(Son. XXXII, fol. 262 r.)
Pues la aspereza de rigor tan fiero
no me permite voz articulada,
decid a mi desdén que por él muero.
(Son. XJ,..'XVII, fol. 264 r.)
Dvlye desdén, si el daño que me hazes
de la suerte que sabes te agradez:co,
{qué haré si vn bien de tu rigor merezco?
(Son. XLII, fol. 265 v.)
Deste mi grande amor y el poco tuyo,
no tengo culpa yo, tengo la pena.
(Son. L, fol. 268 r.)
Quiero escriuir y el Jlaoto no me dexa .....
Ve blanco al fin papel, y a quien penetra
el cent.ro de este pecho que me enciende,
le di (si en tanto bien pudieres verte)
que haga de mis lágrimas la letra.
(Son. LX..'i::, fol.

Aunque no es prudente conceder valor absoluto a lo que
diga Belardo sobre Lucinda en una comedia, el tono distinto
que éste emplea en obras de 16oz, época en que comienza la
mayor intensidad de aquellos amores, nos induce a situar Los
tres diamantes antes de esa fecha 1 .
Angélica en el Catay pertenece igualmente a los primeros
años del siglo xvu; estando citada en la primera lista de El
Peregrino, cuya dedicatoria está firmada el último día de 16o3,
debió ser escrita poco antes de esa fecha; según Menéndez

Luz que alumbras el sol, Luci.nda hermosa,

en que Elisio canta los rigores de aquella pastora:
Dulcíssima homicida,
no mates con desdenes mi esperao,;a;
antes la vida muera,
que el bien que no se alcan(ja,
al fin es bien, mientras gozarse espera.
(Rimas, edic. Lisboa, 1605, fols. 65 ry 67 r.)
1 Sobre la fecha de esta comedia dice Menéndez Pelayo que es
anterior a la primera edición de El Peregrino (1604), y luego: «Lope,
dejándose arrastrar de la propensión que en los primeros tiempos tuvo a las intrigas embrolladas•. Esto indujo quizá a GBRTRUD
KLAusNER, Die drei Diamanten des Lope de Vega, 1907, pág. 4, a escribir
(siguiendo también a Schack) que se trata «de una obra de juventud
del poeta•. Lope, empero, tenía cerca de cuarenta años cuando escribió esta obra. No parece sino que las coqueterías de Lope en cuanto a
su edad han influido en el juicio de algunos críticos modernos. Cotarelo
y Mori, a propósito de Et amante agradecido, de 1602, habla de «estas
obras de la juventud de Lope•. ( Obras de Lope, nueva edic., III, xm.)
Lope decía de sí en esta época que sus días eran ebreves•, pero al
mismo tiempo hablaba de sus canas:

Qvando imagino de mis breues días
los muchos que el tirano amor me deue,
y en mi cabello anticipar la nieue.

(Rimas de 1602, son. III, fol. 252 v.)

2

75 r.)

Mis recat(ad]os ojos, mis pass iones,
más encogidas que mi amor quisiera.....
todos, señora, os di.zen, que esperando
están de vos lo que el amor concede.
(Son. XCVT, fol. 284 r.)

Si llamamos a estas obras de juventud, ¿qué denominación guardaremos para las numerosas obras que sin duda fraguó el poeta hacia los
veinte años? Por otra parte, los conceptos tan empleados de primera
y última manera de Lope deberían basarse en algo más que la vaga y
engañosa impresión personal.

�AMÉRICO CASTRO

ALUSIONES A MlCAELA LUJÁN EN LAS OBRAS DE LOPE DE Vl!.GA

Pelayo, es posterior a Los celos de Rodamonte, de hacia 1602,
si el elogio de Granada contenido en esta obra fué realmente
escrito en aquella ciudad, donde estuvo Lope poco antes de
ese año 1 • La intervención de Belardo y Lucinda en esta comedia no presenta gran interés para nosotros. Lucinda está
casada con Rufino, hijo de Belardo; todos viven en la cabaña,
donde vienen a refugiarse Angélica y Medoro. El que Belardo
aparezca aquí con el inesperado carácter de suegro de Lucinda, no debe extrañar demasiado; Lope, por despreocupado que
fuese, no podía tampoco exhibir continuamente sus amores;
no es imposible que la comedia se escribiese, o por lo menos
se representase, en Sevilla, y allá se sabía claramente quién era
Lucinda 2 • La única escena íntima que ocurre entre ambos es
una discusión sobre menesteres de cocina, que doy como un
aspecto más de la manera que tuvo Lope de tratar en la escena la figura de su amada:
Sale Rufino, Alfeo y Lucinda.
Rufino.
Be/ardo.
Lucinda.
Be/ardo.
Rufino.
Alfeo.
Be/ardo.

¿Qué mandas?
Leña al punto corta;
tú, desuella el cabrito; y tú, le asa.
¡Mas qué tenemos huéspedes en casa!
Déveos de ir mal con huéspedes. ¡Camina!
Yo por leña voy.
Y yo desuello
el cabrito.
Hazed lumbre en la cozina.

1

Obras de Loj&gt;e, XIII, cxxr y cxx. De todas maneras, dice Menéndez Pelayo de Angtlica en el Catay: •Comedia de las antiguas de
Lope, , lo que puede dar origen a confusiones.
2 Al frente de las Rimas de Lope figura, entre otras poesías laudatorias, una canción del sevillano Antonio Ortiz Melgarejo, que comienza asi:
Ora, Belardo, eo trompa sonorosa
cantes a Marte ayrado .....
o la beldad, que admira,
celebres de Lucioda, engrandecido
con su amor sin segundo,
siempre será tenido
tu claro plectro por milagro al mundo.

(R,'ma.s, edic. Lisboa, 1605 1 fol.

s de los

Lucinda.
Belardo.
Lucinda.

¿Hase todo de asar, o parte dello?
Ásale todo entero; ¡qué mohína!
Pues sin saberlo, ¿tengo yo de hazerlo?
¿Es gigante ese hombre, que un cabrito
se ha de meter entero en el garlito?

Belardo.

¿Quién te mete a ti en esso? Vee, que aguardo
sólo a poner la mesa. El peregrino
tiene hermosa presencia, y es gallardo;
sacarle tengo de diez años vino.

Vanse Lucinda, Alfeo y Rufino.

Vuelve Lucínda.

¿Cómo se puede asar esto sin lardo?
Mándame dar la llave del tozino.
Be/ardo. ¿A qué vuelves?
¿En esto, ya se peca?
Lucinda.
Belardo. Lárdale con manteca.
Con manteca 1.
Lucinda.
Lucinda.

Lucinda perseguida fué impresa en la parte XVII (1621),
pero está citada en El Pengrino (1604, es decir, 1603). En
la dedicatoria a Manuel Sueiro dice Lope: «Al fin me he determinado de servirle con esta comedia, de las primeras que
yo escrivía, quando también eran mis años flores. Su título es Lucinda perseguida, que de mis manos y caudal, ¿qué
podía salir sino este nombre?» 2 • Este es uno de tantos
casos en que Lope juega con sus años; encontrándose entre
los personajes Belardo y Lucinda, hemos de referir la comedia a una época posterior a 1599 3; las últimas palabras citadas nos aseguran, sobre todo, del valor autobiográfico de la
obra y de la indiscutible significación del nombre Lucinda.
En este caso se trata de una bellísima joven que con sus encantos y bondades logra triunfar de la animosidad del rey.
No se descubren alusiones directas a los amores del poeta;
Parte Vlll, 1617, fol. 239.
Parte XVII, fol. 163.
3
En nuestra Vida de Loj&gt;e, pág. 88, consideramos equivocadamente
esta comedia como una de las primifü·as de Lope, aunque lo rectificamos al final del libro.
t

2

preliminares).

263

�AMÉRICO

CASTRO

pero una octava inclúída en la obra es del mismo tipo que los
numerosos sonetos que figuran en las Rimas de 16o2:
Conde.

No al alva más hermoso resplandece
Febo en los montes, mármoles y ramos
tras fiera tempestad, tras noche escura
y en mí la vida, en confusión tan dura.
Válame Dios, qué mares he pasado:
qué aspereza de montes he subido,
qué desiertas Arabias caminado,
qué Caribdes y Silas he rompido;
qué sirenas, qué monstruos engañado,
qué espejos de Medusa resistido;
pero el infierno, si su fuego toco,
con ser tao fiero, por Lucinda es poco 1•

ALUSIONES A MICAELA LUJÁN EN LAS OBRAS DE LOPE DE VEGA 265
Belardo.

Dios sabe de mi humildad
que jamás sobervio estuve;
falsos amigos que tuve
arrastraron mi verdad.
Ay muchos hombres que nacen
con estrella de enemigos,
pero los falsos amigos
mayores daños los hazeo.
Este pensamiento es mío;
dexa, Leonato, la empresa,
mientras Luzinda confiessa
que te trata con desvío.

Dejan a Lucinda la decisión de su rivalidad. Sale aquélla
y se dispone a cantar un romance :
Ana.

La piedad ejecutada, publicada en la parte XVIII (1623),
es la misma comedia que Pimenteles _y Quiñones, citada en El
Peregrino (16o3) 2 • Las alusiones a Lucinda comienzan a ser
interesantes; Belardo y Leonato aspiran al amor de aquélla, y
el primero acaba por lograrla:
Belardo.

Padre, con estas dos bestias
presto os traeré medio monte.
Ttsandro. ¡Arre allá! ¿Tienes juizio?
Belardo. Ando, Tisandro, de boda.
Leonato. Bailalla pretendo toda,
si hago a Luzinda servicio.
Belardo. Esso de Luzinda puedes
dexar a parte, Leonato,
pues que sabes lo que trato.
Leonato. Siempre de lo justo excedes,
siempre te quieres al1;ar
con lo mejor del aldea.
Quando su gusto no sea,
yo no la puedo for1;ar.....
Tt"sandro. Ea, Belardo, que en todo
quieres, levantando el grito,
poner la tuya en el hito,
y siempre das en el lodo.
1
2

Parte XVII, 1621, fol. 178 v.
RENNERT y CASTRO, Vida de Lope, bibliografía final.

Essa canción, el oído
me encanta, ablanda y regala.
Si hombre fuera, me bolviera
áspid por no me perder.
Leonato. Yo Ulisses, por no temer
una sirena tan fiera.
Yo un Argos, que sus enojos
oyera con mil sentidos,
si tuvo tantos oídos
como le pintaron ojos.....
Tisandro. Ya tiempla.
Belardo.
Ya canta Orfeo.
Leonato. ¡Ay de quien lo escucha y siente!
Ana.
Belardo.

Lucinda.
Alcino.

Be/ardo.

Desventuras, yo me rindo.
Ea, alegrad, porque vamos
por leña y flores al monte.....
Y vos, hermosa Luzinda,
algún día, prazga a Dios,
seredes la novia vos,
y vendréis a estar tan linda.
¿Yo, Belardo? No lo creas.
Ea, Dorotea, Luzinda,
Belardo, y vosotros todos,
regozijad de mil modos
novia tan hermosa y linda.....
Pardiós, de qualquier manera
la podrá el novio tomar.

�266

ALUSIONES A MICAELA LUJÁN EN LAS OBRAS DE LOP!l D&amp; V&amp;GA

AMi!RICO CASTRO

y las de mayo mejor.
si no despertara amor.
Salen todos con sus ramos y instrumentos.
Be/ardo. ¿Quién a de echar los casados?
Tonndo. La música lo dirá,
que ya los traygo estudiados.....
Lucinda. Cántalos en voz erguida,
que todos responderán .....
Canta Torindo solo.
Torindo. Belardo y Lucinda,
¿casaráose?
Todos.
Sí.
Tonndo. Belisa y Castalio.
Todos.
¡O qué par gentil!, etc. 1•

Vamos todos, que he de hazer
esta noche una comedia.
Y yo a cantar y tañer.

Lucinda.

Al final Lucinda se decide y acepta los amores de Belardo:
Ya que casados estáis,
pardiós, Lucinda, que vos
heis de ser mi matrimonio:
este abra1;0 es testimonio.
Sin duda esta va de Dios

Be/ardo.

Leonato.

1.

En la dedicatoria de esta comedia, aún no reimpresa modernamente, dice Lope que es de las «que en mi juventud (!)
salieron con algún aplauso» 2 •
La ocasión perdida, citada en El Peregrino (16o3), impresa
en la parte II (16o9) y no publicada modernamente, también
ha de incluirse aquí. Lucinda desempeña papel secundario; es
criada o acompañanta de Doriclea, enamorada de D. Juan.
No aparece hasta la jornada III.
J)oriclea.

Tendrás, Lucinda, cuidado,
porque ha de venir don Juan,
que esté tu esposo acostado.

267

No vuelven a aparecer más Belardo y Lucinda.
Dejando por ahora las comedias de fecha probable, analicemos los autógrafos de Lope comprendidos en nuestro
asunto. El primero es el de El cuerdo loco, firmado el I I de
noviembre de I6o2, que actualmente se encuentra en poder de
lord Ilchester 2 •
Entre las dramatis personae se hallan Belardo y Lucinda,

Es en mayo y hay una fiesta campestre:
Suena gran ruido de hortelanos con stts instrumentos. Cantan dentro.

Las mañanicas de abril
dulces eran de dormir,
Parte XVIII, 1623, fols. 176, 177, 179 v y 183 r.
Parte XVIII, fol. 158 r. Como se ve, son extremados los elogios
que hace Belardo de Lucinda como cantante; es raro, sin embargo, que
en los numerosos sonetos de las Rimas consagrados a aquélla no se
mencione tal habilidad; al menos no la he hallado mencionada. Lo que
se encuentra son elogios de su voz al hablar:
1

2

Con viuo ingenio y tono regalado,
con clara voz y pocas vezes mucha,
con poco afecto y con serena calma,
con un descuydo en el mayor cuydado,
habla Lucinda, itriste del que escucha(

(Rimas, edic. 1602, son. CXXVII, fol. 305 1',)
Tu voz me acordarán los ruyseñores.
(EJ Pereg,i110, libro tercero, edic. Sevilla, 160~ [BibJ. Nac., R-9660), fol. 130 "·)

1

Parte II, edic. Madrid, 1618, fols. 55 y 56.
El primer autógrafo conocido de Lope es el primer acto de Elfavor agradecido, fechado, eo la cubierta, en Alba de Tormes, 19 de diciembre de 1593. Por desgracia no está firmado, sino simplemente
rubricado, y no podemos saber si precederla entonces alguna letra a
la firma de Lope:
2

�268

AMÉRICO CASTRO

ALUSIONES A MICAELA LUJÁN EN

y, lo que es más importante, la firma de Lope está precedida
de la inicial del nombre de Micaela 1 :

Ml¡r-6

OBRAS DE LOPE DE VEGA 269

Esparce el abe por el uiento el buelo,
en nudoso redil bala el ganado,
marcha al son de las caxas el soldado,
por julio al sol, y por dicienbre al yelo.
Alégrase la mar de espumas cana,
porque quanto sustenta el cielo y cría,
uiue de nueuo en uiendo la mañana.
Y lebántome yo, Lucinda mía,
al sol de tu hermosura soberana,
porque en tus ojos amaneze el día 1.

Más adelante se encuentra un diálogo entre Belardo y Ludnda, en que sin rebozo se percibe la nota íntima de la vida
&lt;le Lope:
Luz[inda].

&lt; ,

~ ¿{ftm 1U. ~~nu~ e
4

Bel[ardo.]

Es éste el período de mayor intensidad en la pasión de
Lope; entonces publicó La hennosura de Angélica y las Rimas,
en las que la sensibilidad del autor alcanza notas máximas,
bajo la influencia de aquella «belleza singular, fuera del natural curso del cielo». En El cuerdo loco se halla un soneto a
Lucinda, en el que Lope, con impulso romántico, asocia a su
emoción el movimiento general del Universo:
Salen los rayos del señor de Delo,
dorando el monte y esmaltando el prado,
y por arroyos, por la noche elado,
bueluen refiexos a su mismo cielo.
1 F. RODRÍGUEZ MARlN, Bol. Acad. Esp., I, 1914, págs. 287-87, publicó
una firma de Lope parecida a ésta, tomada de documentos notariales
(1603 y 1604); pero creyó que Lope firmaba así por estar en Sevilla,
junto a Micaela, y que sus restantes firmas no tenían M. Este mismo
erudito notó el hecho de que Leonor de Milán pospusiera a su nombre
la F inicial de Fernando de Herrera; véase El divino Herrera y la condesa de Gelves, 1911,pág. 24. Se trata de una costumbre aristocrática que
comenzó con los Reyes Católicos y que aún se conserva actualmente.

LAS

1

Aquí queremos estar.
Mi marido yrá a la Corte
con la leña que se corte
deste secreto enzinar,
hasta que Dios trayga vn día
que nuestro remedio sea.
Lexos de una brebe aldea,
patria derribada mía,
que solía ser mexor,
y la viuió gente onrrada,
mi cabaña está fundada,
junto al arroyo mayor;
que después que falta gente,
anda a viuir por acá,
que cada día se va
diez a diez, y veynte a veynte.
Mi propio nombre es Belardo,
más conocido, sin duda,
que de las brujas la ruda,
por este capote pardo;
y por algunas desdichas,
aquí podemos viuir
los tres, y me oyréys decir
cosas no vistas ni dichas,
que he andado más de mil mundos,
aunque dixe que no hauía
uisto el mar, de quien sabía
sus altos y sus profundos.

Ms. autógrafo, fol. 11 r.

�.ACUSIONES A lllICABLA LUJÁN

A?,11fa1co CASTRO
Ea, bamos a comer,
que soy hombre liberal
de mi bien y de mi mal,
y sé ganar y perder.
Veréys allá una serrana,
que aunque saque su ganado
antes del sol, piensa el prado
que amaneze la mañana.
No es bachillera ni loca,
aunque he pensado, pardiós,
que en llamarse como vos,
por alguna parte os toca 1•

EN LAS OIIICloS DB' LOPB

DB Vl!GA

2j 1

Como es natural, no en todas las comedias de esta época
se encuentran referencias a Micaela Luján, ni aun siquiera en
todas las del tipo Belardo-Lucinda. La corona merecida, cuyo
autógrafo, perdido, estaba fechado en 16o3 1, contiene también ambos personajes, pero nada dicen que merezca ser notado para mi propósito; y naturalmente ignoramos cómo fuese
la firma, porque Durán, que vió el manuscrito, omite ese detalle. En cambio, volvemos a tener una firma interesante al final
de El cordobés valeroso, Pedro Carbonero, fechada en Ocaña
el 26 de agosto de 1603 2 :

Llama Lope «serrana» a Micaela, por haber nacido ésta
probablemente en Sierra Morena 2 • Lo de no ser «bachillera»
se refiere, en mi opinión, a la incultura de Lucinda, quien no
sabía ni firmar 3 ; Lope lo da a entender igualmente en el
siguiente pasaje de la égloga «Serrana hermosa»:
Tú conoces, Lucinda, mi firme,;;a,
y que es de azero el pensamiento mio
con las pastoras de mayor bellec;a.
Ya sabes el rigor de mi desuío
con Flora, que te tuuo tan zelosa,
a cuyo fuego respondí tan frlo;
pues bien conoces tú que es Flora hermosa,

Esta comedia fué editada por M. Pelayo 3 , y aparentemente no contiene, a pesar de la firma, alusión a Camila Lucinda '·
La Barrera, pág. 1 15.
Bibl. Nac., ms. R. I.-85.
3
Obras de Lope, XI, 1900. Esta edición está hecha sin consulta del
autógrafo, aunque éste se encontraba ya citado en el Catálogo de Paz
y Melia (1899).
' Advertiré, sin embargo, la presencia de un cierto moro Hamete - llamado otras veces Hametillo - , que habla morisco (1), el cual
no puede menos de recordarnos al Hametillo esclavo del contador
Gaspar de Barrionuevo, citado por Lope en la conocida epístola a
este amigo, juntamente con las hijas de Micaela, Mariana y Ángela~
1

bien sabes que habla bien, que bien escriue,
y que me solicita y me regala,
por más desprecios que de mi reciue '·
Ms. autógrafo, fol. 37 r y ti.
pág. 97. Véase el soneto CLill, en las Rimas de 1602,
edic. cit., fol. 314 r:
1

2

LA BARRBRA,

Si la m~ dura e ncina que ha nacido
del cora&lt;;-cSn de la Morena Sierra,
o el Alpe en su ncuada cumbre encierra,
fiero desdé n, te huuiera producido.....
no fuera más esquina y desdeñosa .....
Ni tú puedes dexar de ser hermosa,
ni yo de tener vida y de quererte.

a R. MARfN, Bol. Acad. Esp., I, 272.
' El Peregrino, libro tercero, edic. Sevilla, 1604, fol. 129 fl. Es, pues,
inexacta la representación que de la amante de Lope tiene CoTARBLO,
Bol. Acad. Esp., 11, 36: «Lucinda era discreta, bien razonada y amiga
de lucir su ingenio: hasta pudiera creerse que hada versos.&gt;

2

Ilb.riana y AngeliUa mil mañanas
se acuerdan de Hametillo, que a la tienda
las lleuaua por chochos y aue llaoas.
Y Lucinda os suplica no se venda,
sin que prime ro la auiiéis del precio.

(Rimas, edic. Lisboa, 1605, fol. 107 "; véase R. MARiN, Rinconeú, pág. 165.)

Fuera de esto no encontramos nada a que pueda atribuirse carácter intimo.

�AMÉRICO CASTRO

La prueba de los amigos, la fecha de cuyo
siguiente facsímil:

ALUSIONES A MICAELA LUJÁN EN LAS OBRAS DE LOPE DI! VEGA

autógrafo 1

da el

Mú[sicos].

Feli[ciano].

Mú[sicos].
Feli1ciano] .

Mi¡[sicos].

273

El que a vnos ojos azules
estaua haziendo vn retrato,
que aunque no era desafio,
los sacó en el alma al campo.
0yd, ¿pues cómo sería 1,
que amores pena le den?
¿Aun quiere Velardo bien?
Dic;;en que sí.
¿Todavía?
Tanto en él vienen y van,
desde que yo me crié,
que muchas vezes pensé
que era del tiempo de Adán.
Lo que ha escrito da ocasión
a juzgar de essa manera.

no sólo contiene la M que hemos podido notar desde 16o2,
sino además datos autobiográficos que no fueron tenidos en
cuenta por sus modernos editores 2 • He aquí la escenas:

El pasaje citado es muy característico: Lope habla de su
ya antiguo amor, replica a sus detractores y se jacta de su
extensa producción. Una vez más se alude aquí a los ojos
azules de Micaela; en varios sonetos de las Rimas de 16o2,
Lope había ponderado su belleza :

Entre Feliciano vistiéndose a un esf&gt;~jo que traerá un paje, y otro la
espada y la capa. Galindo con vna escobilla linpiando el sombrero. Dos
músicos cantando mientras se compone el cuello.

Ojos por quien llamé dichoso al día.....
agora si que soys ojos estrellas,
que estáis en campo azul, color de cielo 2 •

Músicos.

Feli[ciano].
Mzis[icos].
FeltTciano].
Músiicos].
Fel1Tdano].
Mú[sicos].
Feli[ciano].
Mz¡[sicos].
Feli[ciano].

Pidiéronle colac;;ión
vnas damas a Belardo,
passeándose en Seuilla:
entre vnos verdes naranjos.
Esperad, por vida mía.
Ya lo que quieres aguardo.
¿Qué uiue aquese Belardo?
Aun es uiuo.
¿Todaula?
Si das lic;;enc;;ia que cante,
sabrás su estado mejor.
¿Qué ése es uiuo?
Sí, señor.
Cantad, passad adelante.

Azules son, sin duda son dos cielos,
que han hecho lo que vn cielo no podía:
vida me da su luz, su color celos 3•
Si estáis enfermos, dulces ojos claros.....
Si azules fuistes por matar con zelos,
oy como espada quedaréis, mis ojos,
que tiene de cortar gastado el filo'·

No se conservan autógrafos dramáticos de 16o5, I6o6 y
1607; a falta de ellos he examinado la única firma de este
Antes de sería, tacltado, ese ombre.
Soneto LIX, a continuación de La hermosura de Angélica, edición 1602, fol. 271 r.
3 lbíd., son. XXXIV, fol. 263 r.
4
lbt'd., son. LXXXVIll, fol. 281 v.
1

2

t

2
3

Bibl. Nac., ms. R . l-86.
Coleccüfn de libros españoles raros o curiosos, VI, 1873.
Ms. autógrafo, acto segundo, fol. 3 r y v.

TOMO

v.

18

�2 74

AMÉRICO CASTKO

ALUSIONES A MJCAELA LUJÁN EN LAS OBRAS DI! LOPI! DI! Vl!GA

27 5

período que conozco, la que figura en el arrendamiento de
una casa de la calle del Fúcar, en 27 de octubre de 16o7 1 :

La ausencia de M en esta firma no indica nada, ya que en
estos documentos públicos la espontaneidad de Lope se hallaba cohibida 2 • He aquí, en efecto, cómo firma en dos documentos contemporáneos de comedias analizadas anteriormente, fechado el primero en 25 de enero de 16o2 3 :
1 Archivo de Protocolos de Madrid,Juan de Obregón, 1607, fol. 865.
Informó sobre la existencia de este documento, aunque no lo transcribió, P. PAsTOR, Proceso, pág. 267; la fecha es la que doy ahora, no la
de 22 de octubre. Dice el documento: cfué fecha y otorgada en la villa
de Madrid, a veinte y siete días del mes de otubre, de mill y seiscientos y siete años.&gt;
Este contrato de arrendamiento revela que Lope, además de su
casa de Toledo, donde vivía su mujer Juana de Guardo, tenía otra en
Madrid, donde seguramente vivía con Micaela antes de trasladarse
definitivamente a la corte con su legítima familia en 1610; no supimos
interpretar este hecho en La vida de Loje, pág. 177.
2
Excepto en los documentos de Sevilla, según dije antes, pág. 2681
nota. En aquella ocasión, tal vez el momento de má."imo impudor en
la vida del admirable poeta, Lope no tuvo el menor escrúpulo en anteponer a su firma un indicio de intimidad amorosa con Micaela; como
es sabido, merced a las importantes investigaciones de F. Rodríguez
Marín, Lope garantizó entonces, con el testimonio del autor del pícaro
Guzmán de Aifarache, la administración de la herencia del difunto
Diego Díaz en favor de su viuda, Micaela de Luján.
3 Poder de Lope de Vega a Gregorio Alonso para cobrar 400 reales de Pedro Jiménez de Valenzuela; lo cita P. PASTOR, Proceso, página 261. Archivo de Protocolos de Madrid, Antonio Fernández, 1602;
este protocolo no está foliado, pero el documento corresponde al
folio 7or y v.

Lo mismo ocurre en el contrato de alquiler de una casa
en Toledo, en 10 de agosto de 16o4 1 :

Pero, no obstante estos testimonios inexpresivos, la huella
&lt;le Micaela en la firma de Lope llega hasta una fecha que no
sospechábamos; el 18 de abril de 1608, cuando hacía más de
un año del nacimiento de Lope Félix, el último hijo, que se
sepa, habido por Lope en Micaela 2, fué terminada en Madrid

1 Fué publicado por F . RooRÍGuEz MARÍN, Bol. Acad. Esp., 1914,
J, pág. 289. Debo poder reproducir esta firma a Francisco M. San Román, descubridor de este documento, quien amablemente me mostró
el correspondiente volumen entre el polvo y las telarañas del ruinoso
Archivo de Protocolos de Toledo. Si la ciudad en otro tiempo imperial, dando prueba de amor a la historia de su gran pasado, no interviene con eficacia y rapidez, ese inapreciable Archivo se convertirá en
un montón de papel destruído o quizá de escombros.
2
PÉREz PASTOR, Proceso, pág. 262. Nació Lope Félix el 28 de enero

&lt;le 1607.

�ALUSIONES A MICAELA LUJÁN EN LAS OBRAS DE LOPB DB VEGA

AMÉRICO CASTRO

La batalla del honor, probablemente en su casa de la calle del
Fúcar, y en compañía de Micaela 1 :

277

aparece ya la M, ni tampoco en los autógrafos posteriores
conservados en nuestra Biblioteca Nacional 1 .
1

~

.$nv11~✓

A

7r8

~ / /'7) ~.

cJ2e

~/~

1~01

De 1610 hay tres autógrafos: La hermosa Ester (5 de abril), El caballero del Sacramento (27 de abril), en el British Museum, y en casa de
lord Ilchester, y no poseo fotografía de ellos. La b11ena guarda (16 de
.abril de 1610) se dice que pertenecía al difunto marqués de Pidal, pero
no me ha sido posible verla. Conjeturo que esas firmas no tendrán M.
En cambio supongo que esa M existirá al final de El Príncipe despeiiado (27 de noviembre de 1602), propiedad de la condesa de Torre Isabel (Granada), y al final de Carlos V en F1·ancia (20 de noviembre de 1604), en poder de J. T. Stetson (Filadelfia).
Impreso lo anterior, be visto que el manuscrito de El Príncipe despe1iado se encuentra en la Academia Española desde 1910. La firma
presenta, en efecto, la M; y además se encuentra M ante la rúbrica al
final del reparto y del primer acto; en la portada del segundo, en el
r eparto del segundo, no al fina l de ese acto, pero sí en la portada del
tercero; después del reparto d e este acto y ante la firma final. Es decir, escribió Lope ¡siete veces! la M. La firma es del mismo tipo que
las de Pedro Carbonero y La prueba de los amigos, y no creo vale la
pena de añadir ahora su reproducción.
Para que el lector se represente cómo son las rúbricas de Lope,
precedidas o no de M, pondré un facsímil de cada una de ellas, sacadas de Pedro Car·bonero y de La prueba de los amigos, respectivamente:

Como se ve, esta firma es algo distinta de las anteriores~
parece como si esa letra, antes tan amada, se dispusiera a
separarse definitivamente. Y aquí, lo mismo que en PedroCarbonero, no hallamos ninguna referencia a la ya vieja relación con Camila Lucinda.
Después de esta fecha no puedo suministrar más datos
positivos sobre la M en la firma de Lope. No hay autógrafos
de 16o9, y los que existen de r6ro no están a mi disposición;
en la firma de Barlán y Yosafá (r.º de febrero de 161 I ) 2 no
1
Bibl. ~ne., ms. R. /-87. No ha tenido en cuenta este autógrafo
E. Cotarelo al publicar La batalla del ko,w1· en la nueva edición académica, III, 1917, pág. xx1v; sin embargo, este manuscrito figura en
nuestra Biblioteca desde 1909.
2 Según fotografía del autógrafo, propiedad de lord Ilchester, que
tengo a la vista.

Examinando las comedias cuyas firmas he publicado, resulta el
siguiente número de rúbricas con M en cada una de ellas, además de
la firma: Cuerdo loco (1602), 5; Príncipe desp eñado (1602), 6; Ped1·0 Carbone,·o ( 1603), 8; Prueba de los amigos (1604), ninguna; Batalla del llOnor (1608), ninguna.

�ALUSIONES

AMÉRICO CASTRO

Prescindiendo ahora de comedias firmadas, sigamos examinando algunas del tipo Belardo-Lucinda.
El secretario de sí mismo está citada en la segunda lista de
El Peregrino (1618), y publicada en la parte VI (1615); pero
las alusiones que contiene a Micaela nos obligan a trasladar
esta comedia a fecha poco posterior a 16o4 1 , cuando estaban
bien vivos aquellos amores. Lope aprovecha un incidente, enteramente desligado del asunto de la obra, para cubrir de
flores a su Lucinda :
Salen Lucinda, Be/ardo y C/o,-idano, .fa1·dineros.

En alc;;ando de labor,
vengo, Lucinda, pensando,
que celebrarte cantando
es indicio de mi amor.
Lucinda.
Ya están de aqueste jardín
todas las flores atentas,
Belardo, ¡¡ ver qué les cuentas.
Bdardo. Ya sabe el blanco jazmin
que no se iguala a tu frente;
la rosa, a tu boca hermosa,
ni a tu cabello la rosa
que siempre mira al Oriente.
El ac;;uzena a tu mano,
ni a tus ojos la violeta;
¿pues qué olorosa mosqueta
a tu aliento?
Lucinda.
Cloridano,
dile que gasta el jardín,
que al duque su hazienda cuesta.
Cloridano. Pequeña alabanc;;a es ésta;
déxale que llegue al fin.
Belardo.
¿Qué fin le puedo yo dar,
si no le tiene mi amor?
Que cantéis será mejor,
y que ella quiera baylar.

Bela1·do.

Claro está que el no estar citada en la primera lista (1604) no
indica necesariamente que la comedia no estuviera escrita, incluso
hasta poco antes de ese año.

LUJÁN EN LAS OBRAS DE LOP&amp; DE VEGA

279

Cantan y bailan.

Como si sus manos
pidieran limas,
torongil de limones
coge la niña,
coge la niña 1•

El gran duque de Moscovia se encuentra en la parte Vil
(1617) y en la segunda lista de El Peregrino (1618); pero hay
también una copia fechada en 1613. M. Pelayo, en su estudio
de esta comedia 2 la sitúa antes de esta fecha, fijándose en un
libro de 1606 que pudo servirle de fuente. Al mismo resultado
se llega analizando el eco que también en esta otra deja la
belleza de Micaela. Belardo es aquí padre de Lucinda; aunque
el autor confía a otro personaje el cantar las alabanzas de la
hermosa de los ojos azules en la forma desenvuelta que toleraba la índole de la comedia, y a que era tan inclinado Lope:
Lucinda.
Belardo.

Lucinda.
Be/ardo.
Demetrio.

Nunca me habéis hecho a mí,
padre, un vestidillo ansí.
Yo soy labrador, Lucinda;
conforme a mi calidad
te visto .....
También lo creo.
Ricas telas del deseo,
bordadas de voluntad .....
¡Qué bellísima mujer!
¡A cuánto mira sujeta!
¡Dichoso el que amaneciere
con tan lindo sol al lado! 3•

El hombre de bien, no citada en la lista de 16o4 y sí en la
de 1618, fué publicada en la parte VI (1615); en ella encontramos la variación de disimularse el autor tras el personaje
Jacinto ', quien ve turbados sus amores con Lucinda por la
ingerencia del rey; por fin desaparecen todos los obstáculos,
y el mismo rey acaba por favorecer su casamiento. Dice Lu1

1

A MICAELA

2

3

•

El secretario de sí mismo, acto II, parte VI, 1615, fol. 189 v.
Obras de Lope, VI, cxxxm.
Loe. cit., pág. 623.
Ahora veremos que lo mismo acontece en El Peregrino.

�280

AMÉRICO CASTRO

cinda un soneto que con toda probabilidad podemos referir
al tema en cuestión:
Lucinda.

Con tal secreto me rendí ha seys años
del amor de Jacinto, que en efeto,
y nos hemos gozado con secreto,
haziendo burlas y tracando engaños.
En medio de sucessos tan estraños
se ha tenido a mi amor tanto respeto,
que el cielo, a quien el mundo está sujeto,
sólo sabe mis bienes o mis daños.
Amor ha de estar siempre con rezelo
encubriendo sus sendas y verdades, etc. 1•

1

Parte VI, 1615, fol. 58. Hay dos comedias en las que, no obstante
aparecer Belardo-Lucinda, no encontramos nada de interés. El piadoso
-veneciano, aunque impreso en la parte XXIII ( 1638) , se encuentra en
la segunda lista de El Peregrino (1618); Belardo y Lucinda no tienen
relación en la obra; sólo encontramos un diálogo entre Belardo y Silvia
{Rivad., XLI, 556), en que ésta dice:
iQué extraño os habéis hecho,
después que estáis tan viejo!

La otra comedia es Aventuras de D. Juan de Alarcos, en la parte XXV
(1647), pág. 89; en realidad es la segunda parte de D. 'Juan de Castro,
{véase La vida de Lope, en la bibliografía final), citada en la segunda
lista de El Peregrino ( 1618). Una diferencia entre ambas obras es que
Lucinda ha sido cambiada en Oarinda en D. 'Juan de Castro (o al
contrario); pero noto en las Aventuras de D. Juan de A/arcos, que aunque el nombre del personaje sea Lucinda, en el interior de los versos
se la llama Clarinda (por ejemplo, en la página 132 de la edición citada). Una edición crítica de esta obra aclararía este punto.
Por lo demás, aquí tampoco aparece nada de interés. ¿Habrá una
alusión a Marcela (nacida en 1605) en los versos siguientes? Belardo
dice a Rugero, herido (edic. cit., pág. 119):
que no está lexos mi cabaña pobre,
donde seréys curado de Marcela,
una hija que tengo como un ángel,
porque tiene virtud maravillosa
para curar los cabritillos tiernos,

.¿Pertenecerán estas comedias a la época en que declinaban sus amores, y en que mezclar ambos nombres procedía de una rutina sentimental, muy lejos ya de la pasión que inspiró El cuerdo loco y comedias análogas? De ser así, situaría estas dos obras en las proximidades
de 1608.

ALUSIONES A MICAELA LUJÁN EN LAS OBRAS DE LOPE DE VEGA

281

No pretendo haber agotado el análisis de las comedias del
tipo Belardo-Lucinda; la bibliografía dramática de Lope es tan
vasta y complicada, que bien podrán salir aún más datos que
completen los aducidos por mí. Lo que puedo afirmar es que
no he hallado ninguna comedia del tipo Belardo-Lucinda, con
fecha segura, que sea posterior a los años en que al parecer
terminó la aventura de Lope: hacia 1008.
Un examen de las obras no teatrales de Lope nos permitirá llegar a un resultado análogo. En 20 de octubre de 1002
se concedió a Lope privilegio para imprimir La hermosura de
Angélica, comenzada en I 588 1, a punto de ser publicada
en l 598 2, y que no salió hasta fines de 1002. El ambiente
pasional en que se desenvuelve el poema, la sensibilidad exaltada con que Lope matizó multitud de incidentes, la profusión
de adornos que para deleite de la vista dan realce a diversos
pasajes en una forma que no permitía la comedia, todo ello
acabó por atraer al poeta con tal violencia, que él mismo se
introdujo en la acción, arrastrando a su Lucinda por la órbita
de los protagonistas :
pues nunca me ayude Dios,
si no he sacado de vos
quanto de Angélica digo 3_

Así dicen unos versos preliminares, dirigidos a Lucinda,
que, lo mismo que los trozos que ahora citaré, debieron ser
añadidos en 1002 o poco antes. Las digresiones relativas a
Lucinda se hallan en los cantos V, XIV y XIX.
En el canto V recibe Angélica el premio de la belleza; el
poeta interrumpe, empero, aquel certamen y exclama:
Agradézcalo Angélica, que tuuo
seiscientos años antes hermosura;
1
En nuestra Vida de Lope de Vega, pág. 149 , se habla de las distintas fases que revela la obra.
2
Véase P. PASTOR, P,·oceso, pág. 253.
3 Edic. Madrid, 16 02, fol. 7vde los preliminares. (Bibl. Nac., R-5135.)

�AMÉRICO CASTRO
que aquellos ojos 1 en que sólo estuuo
tener clara vitoria, o fama escura.
Estrella celestial, si aqui no suuo
tu claro nombre a la mayor altura,
si no te doy el premio, es porque entiendo
que el mundo es poco y que tu cielo ofendo.
Si en aquella famosa edad viuieras,
hermosura inmortal, bella Luzinda,
¿quién duda que de Angélica vencieras
la que oy con el tercer planeta alinda?
Tú sola el justo premio merecieras,
y aun es razón que su laurel te rinda,
conociendo que auerle merecido
fué por no auer tu oriente amanecido.
Que si mostraras essos ojos bellos,
azules cumo el cielo y los sapkiros,
de donde amor, aunque se abrase en ellos,
haze a las almas amorosos tiros;
si mostraras la red de tus cabellos,
duldssirna prisión de mis suspiros,
que los excedo si en amarme calmas,
y oxalá que suspiros fueran almas;
si mostraras la boca embuelta en risa,
la blanca mano y el neuado pecho,
basas de la coluna tersa y lisa
en que se afirma aquel divino techo,
sospecho que baxaran tan aprisa
almas corno laureles a despecho
de tantos pretendientes; pero ignoro
quién fuera de tus méritos Medoro 2•

ALUSIONES

Es decir, «que tuvo Angélica aquellos ojos• .
Edic. cit., 16021 fol. 43 r. Las tres últimas octavas han sido citadas por E. CoTARe:Lo, Bol. Acad. Esp., II, 1915, pág. 43.

MICAIILA LUJÁN

EN LAS OBRAS D11

LOPE DE VEGA

283

Luz de mis ojos, no creáis por esto
que me falta de vos digna memoria;
mas la aspereza donde amor me ha puesto
no me permite celebrar su gloria.
Marte me lleua a su peligro opuesto;
por esso en el discurso de la historia
bueluo a buscar a Marte, procurando
dexar al blando amor lugar más blando.
No es tiempo de cantar, Lucinda mía,
tus bellos ojos y mi largo llanto,
que en medio de la mar del Norte fria
la s[i)rena I de amor suspende el canto.
Voy por la mar, donde a morir me embía
la embidia de mi bien, que pudo tanto 2•

Si interpretáramos a la letra esas octavas, resultaría que
Lope galanteaba ya a Micaela cuando salió de Lisboa con la
flota, en mayo de 1588; pero esto es una mera fantasía poética.
En el canto XIX, Lope se envuelve en el nombre de su
amada, y se llama Lucindo. Sigue aludiendo a la persecución
judicial de que fué objeto en 1587-1588; pero no me parece
que, como en las octavas antes citadas, mezcle, anacrónicamente, las aventuras de Elena y Micaela:
Lucindo soy, aquel que a Dios pluguiera
que no fuera del mundo conocido,
porque de la cruel embidia fuera
menos injustamente perseguido.

......................... ... .

Anduve vn tiempo entre las gentes mudo,
y la publicidad de vnos amores
hablar me hizieron tanto, que a mí sólo
me sabe el nombre el contrapuesto polo.

En el canto XIV la alusión a Micaela Luján es complica
da, porque Lope funde el recuerdo del destierro por injurias
a la familia de Elena Osorio (1587-1588) 1 causa de su alistamiento en la Invencible, con sus amores actuales. Esto es
muy propio de la técnica de Lope, al elaborar poéticamente
sus propias experiencias. Nos dice que se alargaría en un incidente de amor :

2

A

....................... ..............

..... los bellos ojos me engañaron
de aquella ingrata, a quien después lloraron.
Amé furiosamente, amé tan loco,
como lo sabe el vulgo, que me tuvo
por fábula gran tiempo ........... .

1

2

El texto, serena.
Edic. cit., fol. 143 r.

�AMÉRICO CASTRO
ALUSIONES A MICAJ!LA LUJÁN EN LAS OBRAS DE LOPE DE VEGA

Fuime, ausentéme, no ligero y suelto,
que la cadena y grillos arrastrando,
por dondequiera de su lazo embuelto,
mis fugitiuos pies yuan mostrando.
Mas pudo tanto el ánimo resuelto,
que al mar llegaron, otro mar llorando,
en cuya orilla de aquel rastro ingrato,
no el verdadero, sepulté el retrato.

Los versos
miré vnos ojos, cuya luz ardiente
el sol no la mirara sin recato,

Después de una ausencia de tres meses, cree poder presentarse tranquilo ante su antigua amada; pero
hallo que en otros gustos se desuela
de vn bello Adonis, o mintió la fama;
celoso yo, como en su fin la vela,
bueluo en mi fuego muerto a all;ar la llama.

...... ........................ .........

¿Qué te diré de la llaneza nuestra
tan sin respecto y paternal recato
el tiempo que la suerte alegre y diestra
fauoreció nuestro amoroso trato?

285

1

Refiere que hubo una reconciliación con la ingrata, solicitada por ella. Todo, sin embargo, cesó, porque
miré V1UJS c!fos, cuya lttz a1·dt'ente
el sol no la 111i1·ara sin recato,
y poco a poco aquel amor me atreuo
a trasladar en otro papel nueuo.

Pero la desdeñada se venga:
Celosa, melancólica y burlada
de mi pecho fingido y lisongero,
que me matea procura, y finalmente
viuo por ella de mi bien ausente.
Cárcel injusta con destierro largo
sufrí para vengar mis enemigos,
admitiendo mejor que mi descargo
la iniq ua falsedad de los testigos.
1
Única alusión que se conoce a la conducta de Jerónimo Velázquez, padre de Elena Osorio.

deben referirse a Isabel de Urbina, con la cual casó el IO de
mayo de I 588, pocos días antes de que la escuadra zarpara
de Lisboa, con Lope a bordo del San :Juan. Nótese que el
decir
y poco a poco aquel amor me atreuo
a trasladar en otro papel nueuo,

no exige ser referido al momento actual y apasionado de los
amores con Micaela; sobre todo nada se opone a que los apliquemos a Isabel. Este pasaje debe ser, pues, de los primitivos
del poema 1 • Lo que es probable que corresponda a la época
posterior es el seudónimo de Lucindo.
También a esta fecha pertenecen los numerosos sonetos
que forman parte de las «otras diversas rimas», que vienen a
continuación de La Angélica en la edición de 16o2; pero de
ellos han hablado ya todos los que se han ocupado de este
asunto.
Examinaremos ahora las alusiones contenidas en El Peregrino, dispuesto para la imprenta en 16o3 y que salió en
Sevilla en 16o4 2 • Aquí, Lope, bajo el nombre de Jacinto 3 ,
vuelve a hablarnos de sus amores, si bien no nos es dable discernir lo histórico de lo novelesco: «Jacinto, convalecido de
las heridas de Pánfilo, le buscaba en esta sazón por Barcelona;
y creyendo que a su tierra [Madrid] se había partido, determinó seguirle, así por esto como porque había tenido nuevas
de que en aquella ciudad estaba Lucinda.» Y hacia el final
del libro, cuando todos los personajes contraen acompasados
1 En La vida de Lope, pág. 152, nota 2 , me incliné a otra explicación¡ pero creo preferible, por más sencilla, la actual.
2 Véase La vfda de Lope de Vega, pág. 156.
3 La Barrera', pág. 1 28. Como la cronología de esta parte de la vida
de Lope estaba entonces mal establecida, aquel eminente erudito no
interpretó exactamente estos datos.

�286

.ALUSIONES A MICAELA LUJÁN EN LAS OBRAS DB LOPB DB Vl!GA

A?dRICO CASTRO

perdónenme las armas que pudieron
mouer mi pluma; que de aquella espuma
también tomé, para cantar, la pluma.
Lleua Luzinda a Jsmenia finalmente,
y del dueño cruel la mansa pía
ocupa en vn pesebre, que en la frente
de la cabaña para un buey tenía;
quítale la zelada diligente
a la llorosa dama, y sale el día
de tan pequeño Oriente, haziendo soles
las plumas de diuersos tornasoles.
La cena se apercibe en pobre messa,
con negro pan y cándida quajada,
tan fresca, que por ella se vee impressa
mimbrosa encella, en torno dibujada;
la roja y áurea hespérida camuessa,
en su principio del dragón guardada;
las dulzes vuas en esparto seco,
y el agua sin malicia en corcho hueco.
Descansa Ismenia al fin en pobre cama,
si descansa quien tiene amor y zelos,
hasta que vió por la mal junta rama
la blanca luz de los serenos cielos.
Luzinda teme la zelosa dama,
que el trage de varón le da rezelos;
la espada esconde, y quédasse vestida,
por si fuesse de Ismeoia combatida 1•

matrimonios, Lope se llama también a la parte y escribe:
-«Vino entre ellos Lucinda, a quien casaron con Jacinto, cumpliendo mil justas obligaciones.»
Nótese que, según se ha dicho repetidas veces, en esta
-0bra incluye Lope la égloga que comienza :
Serrana hermosa, que de nieve helada,

que hasta ahora había sido el principal documento literario
utilizado juntamente con los sonetos.
Pero donde aparecen importantes referencias a Lucinda,
es en el gran poema Jerusalem conquistada, publicado en 1009;
:son las alusiones más tardías que he encontrado a la pervivencia de aquella relación, y que al coincidir en tiempo con el
&lt;lato contenido en La batalla del honor nos permiten fijar una
fecha máxima en esta aventura 1 • El privilegio para imprimir
la Jerusalem (en veinte libros) es de 23 de agosto de 16o8,
pero el autor anuncia la publicación de la obra en diez y seis
libros en el prólogo de las Rimas de 16o4 2 ; sin embargo, por
ciertos datos y por su tono retrospectivo, el pasaje que ahora
citaré-contenido en el libro XVI-, creo que está más próximo de la primera que de la segunda fecha. Ilelo aquí :
Lauando estaua, al rayo de la luna,
hermosa y solitaria labradora
en vn arroyo manso, que importuna,
con verdes juncos y espadaña, Flora;
las espumas recibe vna laguna,
huéspeda de vnos cisnes, que enamora
la voz de la serrana de tal suerte,
que la van a imitar para su muerte.
Hablóla Jsmenia, y respondió Luzinda
al¡;ando la cabeza; y como fueron
espejo cada qual de la más linda,
a vo tiempo de su sol reflejos dieron.
¡Qué aurá que amor no desvanezca y rinda?;
En una Yustajoética, deque hablo en el próximonúmerodeRFE,
celebrada el 25 de junio de 1608, hay unos versos de Clarioda Lisarda,Serrnna del Jordán. ¿Será ésa la última poesía que Lope escribió a Micaela?
2 La vida de Loje, pág. 180.

287

El episodio prosigue en medio del siguiente canto:
La bella labradora, del tesoro
de amor pagado, a Ismenia, que escuchaua
su historia atenta, assí le dijo.

El relato de esta aventura es extenso, y sus detalles son
&lt;;omplicados de descifrar; citaremos algunos pasajes para que
el lector juzgue por sí mismo. Refiere Lucinda que un príncipe del séquito del rey de Palestina la vió, y
quiso a mi condición salir al passo,
más de interés que de afición vestido.

1

1

Edic. :\fadrid, 1609, fol. 419. (Bibl. Nac., R-17142.]

�ALUSIONES A MICA.ELA LUJÁN EN LAS OBB.AS DE LOPE DE VEGA

288

Boluió Ismenia los ojos, y en el prado
vió tres ltermcsas niñas diuertidas,
la mayor deuanando un pardo hilado,
las otras dos de la cestilla assidas;
y a Lauro, ya rapaz, sobre vn cayado,
con dos cuerdas de lana mal torcidas
haziéndole cauallo, y el ameno
prado midiendo, por quebrarse el freno.
El mds tierno, desnudo le seguia,
y con alegre risa le animaua
con una vara, y al cayado hería.

Pero quiso servirse de un tercero, de condición humilde,.
que conquistasse
mi rústico y villano pensamiento,
y en oro prometido quilatasse
las fuerzas de mi honor y entendimiento.

Lucinda se enamora del intermediario (Marcelo) bien rápidamente, según nos dice el poeta:
Yo pienso que primero concertado
fué de los celestiales mouimientos,
que no es possible que tan presto agrade
lo que el Cielo no influye y persuade 1•
Puso los ojos y aun el alma puso,
él me dezía que en mis ojos bellos,
en muchos versos que a su honor compuso,
llamando sol azul la color dellos¡
después que nuestra vida amor dispuso,
y até su libertad con mis cabellos,
me dieron zelos y sospechas guerra;
que amaua y era amado en otra tierra.

Marcelo se excusa, afirmando que ya ha olvidado antiguos.
amores:
Yo me partí con la mayor violencia,
passado de mi amor bien lustro y medio,
(¿qué pudo humano corac;;ón rendido?)
a las riberas de tu dulc;;e oluido.

Lucinda se abandona a Marcelo, y sus amores duran años:.
Persecuciones tristes he passado;
penas, iras y agrauios he sufrido;
para todas amor fuerzas me ha dado,
considerando quán amada he sido;
pagué por largos tiempos su cuydado,
de tan estrechos lazos merecido,
con esse fruto de las ansias mías,
y el árbol del amor de tantos días.

El caballo apercibe presurosa
Ismenia, y de Luzinda se despide
con un diamante, que la mano hermosa
en la blancura y la firmeza mide t.

Si fuésemos a interpretar literalmente los versos citados,
resultaría qué Lope comenzó sus relaciones con Micaela en calidad de tercero; aunque nada es imposible tratándose de
aquél, no debe acumularse este nuevo cargo contra el poeta,
sin poseer otros comprobantes. Lo que parece seguro es que
Lope declara tener cinco hijos de Micaela; el «más tierno»
~ebe ser ~ope ~élix, nac'.do en 1907; las «tr~s hermosas ninas», ¿seran Jacinta, Mariana y :&amp;trcela, nacida esta última
en 16o5? «Lauro, ya rapaz», ¿será Juan? No tengo medios para
precisar estas conjeturas.
Las referencias a Micaela que aun mencionaré, tienen ya
positivamente el carácter de recuerdo. Una de ellas figura en
una carta de Lope al duque de Sessa, del 2 de julio de 1611:
«Habrá siete años que fuí a Granada, en tiempo de los reyes
católicos Lucinda y Belardo» 2 • Esto prueba que la pareja Belardo-Lucinda estaba ya deshecha, y el tono en que se expresa Lope parece indicar que esa separación había ocurrido en
época remota 3 ; pero esa interpretación va contra la realidad,

1

A la misma causa atribuyó Lope su rápido triunfo con Elena
Osorio; véase La vida de Lope, pág. 23, nota, y antes, pág. 266.
1

289

AllllfRICO CASTRO

3

Edic. cit., fols. 430 v a 433 v.
La Barrera, pág. 11+.
Véase La vida de Lope, pág.
TOMO V.

160,

nota

2.

ll

�290

AMÉRICO CASTRO

puesto que ya vimos que en 1608 esos «reyes católicos» aun
reinaban.
La última alusión que puedo citar ofrece mayor interés,
pues nos sitúa ante una reacción bien típica del temperamento lírico de Lope: en un momento de emoción mística surge
el recuerdo de aquella hermosura, y el pesar y el remordimiento agitan el ánimo del poeta. Pero, curiosa particularidad, este soneto a Cristo crucificado, por su factura, nos trae
un eco a lo divino de los ardientes versos consagrados antes a
Lucinda:
Luz de mis ojos, yo juré que hav!a
de celebrar una mortal belleza,
que de mi verde edad la fortaleza
como enlazada hiedra consumía.
Si me ha pesado, y si llorar querría
lo que canté con inmortal tristeza,
y si la que tenéis en la cabeza,
corona ahora de laurel la mía,
vos lo sabéis, a quien está presente
el más oculto pensamiento humano,
y que desde hoy con nuevo zelo ardiente
cantaré vuestro nombre soberano,
que a la hermosura vuestra eternamente
consagro pluma y voz, ingenio y mano 1•

Los mismos sentimientos aparecen en otro soneto que
comienza:
Si quise, si adoré, ¡qué error terrible!,
hermosura mortal, ¿cómo ignoraba
la tuya celestial, pues me enseñaba
lo invisible, Señor, por lo visible? 2•

Este epílogo místico tiene en la obra de Lope la aventura
con la serrana de ojos azules 3 • Merced a la íntima conexión
1 Rimas sacras, 1614, en Obras sueltas, XIII, pág. 189. Véase arriba
(pág. 283) la octava que comienza: «Luz de mis ojos•, y en general,
recuérdense los sonetos de las Rimas de 1602, y la égloga «Serrana
hermosa&gt;.
2 Jbid., pág. 220.
3 Se ignora qué fué de Micaela. R. MARÍN, Bol. Acad. Esp., I, 277,

ALUSIONES A I\IICAELA LUJÁN EN LAS OBRAS DE LOPE DE VEGA

291

que se da entre la vida y la poesía de nuestro autor, hemos
podido seguir las vicisitudes de aquella relación desde l 599
a 1614 1 • A la ansiedad ante el amor no logrado sigue la máxima nota erótica, luego la indiferencia, y en fin un angustiado y místico arrepentimiento. Ciclo bien humano y en el fondo bien vulgar, que toma relieve gracias al temblor de pasión
que Lope comunicó a sus versos.
Es evidente que todo lo dicho sirve para que el alma del
gran escritor nos descubra su intimidad, y para que hagamos
una experiencia de psicología literaria. Pero después de reconocerlo así he de permitirme una observación de carácter
general. La facilidad, la abundancia con que Lope traslada a
la poesía sus íntimas emociones es correlativa de la naturalidad con que refleja el mundo exterior; pero este poetizar su
vida nos parece demasiado directo, demasiado ingenuo.'El artista no deja lugar ni tiempo para que su emoción repose al
calor de la idea y labre una forma poética más honda y más
permanente. No obstante la gran extensión que ocupa en su
vida y en su obra, la aventura de Micaela no es más que eso:
una aventura que viene a colocarse junto a las numerosas que
cruzaron aquella «española Vega». Eso explica que el lirismo
de los versos citados sea más impetuoso que profundo.
La resultante artística de tanto erotismo se nos brinda en
una obra pulida y acabada en la vejez de Lope, en La Dorotea;
en torno a la imagen de aquélla se agrupa el recuerdo de las
otras amadas. Ninguna logró despertar en el poeta una emoción honda y preferente, ni hizo que él mismo se representara
pensó que tal vez podía referirse a la muerte de aquélla el soneto
«Yacen en este mármol la blandura• (Rivad., XXXVIII, 387 b); pero
J. Gómez Ocerin piensa que se trata de un mero «concepto poético&gt;
(RFE, II, 1915, 409-410) .
1 En vida del poeta ya se empleó este método de investigación
biográfica¡ pero Lope intentó esquivar responsabilidades:
Ya, pues, que todo el mundo mis passiones
de mis vers os presume,
culpa de mis h ypé rboles causada[?],
quiero mudar de estilo y de razones.

(Rinuu de B"rruillos, en Obras sueltas, XIX, 162.)

�AMlfaxco

CASTRO

movido por una de esas pasiones que orientan la vida y el arte.
No creó Lope en su fantasía un tipo eterno de mujer, como
Beatriz, Laura o Margarita; y es que el erotismo en nuestro
poeta presenta un valor absoluto, ligado a cada momento y a
la realidad ambiente. Sin duda que ocasionalmente esas manifestaciones concretas de poesía son una fuente de emoción,
que temblorosamente rebasa la forma delicada del estilo; pero
a veces también la poesía erótica en Lope se encuentra demasiado próxima a los sentidos: tan próxima como lo estaban
de su vista los frutos y flores cuya tersura y colorido tan maravillosamente nos describe.
AMÉRICO CASTRO.

MISCELÁNEA

LAS DOLENCIAS DE PARAVICINO
Cuando el Greco retrataba a Fr. Hortensio Félix de Paravicino y Arteaga, contaba éste veintinueve años 1 • En las
reproducciones que tengo a la vista, la fisonomía de Fray
Hortensia ofrece - si no exagero - un aspecto febril. Sedano asegura que el célebre predicador de los Felipes era «de
proporcionada estatura, blanco de rostro, de aspecto amable
y de apacible y dulce condición» 2 • Pero no siempre son muy
de fiar estas noticias, donde también se nos habla de que Paravicino «poseía prendas muy particulares de orador», y, entre
otras, «la sonoridad y modulación de la voz».
Ahora bien, esto es traducir al revés, porque Nicolás Antonio, que es la fuente, habla precisamente de la debilidad de
la voz de Paravicino; Coster dice que acaso Paravicino introdujo aquel su estilo especial en la predicación 3 , porque «la debí1 En un soneto dedicado al retrato que le hizo el Greco, y que
figura entre sus Obras póstumas divinas y humanas, 1641 1 fol. 63 1 dice
Fr. Hortensia que su alma «contra veinte y nueve años de trato,
Entre tu mano y la de Dios, perpleja, Quál es el cuerpo en que ha de
vivir duda•.
2 Equivocadamente atribuye estas palabras a Pellicer J. CEJADOR
en su Historia de la len15ua y literatura castellanas, IV, 1916, pág. 346.
s Si hemos de creer al P. Juan Rodríguez en sus Súmulas (1641),
junto con el nuevo estilo de predicación se introdujeron algunos hábitos no menos impropios del servicio religioso: cHuyamos de vestir
la divina palabra de un traje muy vano y lenguaje culto con que algu-

�2 94

I\IISCRLÁNEA

MISCELÁNEA

2 95

lidad de su voz le impedía los grandes efectos oratorios, y le
resultó más cómodo y menos fatigoso cautivar a su auditorio
con juegos de palabras sutiles o con enigmas». Esta explicación peca tal vez por demasiado simplista.
En todo caso, es seguro que Paravicino no era precisamente un hombre de mucha salud. Su biografía es conocida
a grandes rasgos. Los libros que tratan de su vida y sus obras 1
vienen repitiendo aquella ponderación de Lope:

Y dirás que del sol los paralelos
cinco años, lustro apenas, devanaron,
los hilos de oro, de la aurora celos,
cuando padres y deudos se admiraron
de ver que un niño en el latín leía
lo que muchos ortógrafos erraron.

nos la visten en estos tiempos míseros ..... , y a esta vanidad juntan otra
no menor, que es invención de usos en la postura de la ropa, y menos
del cuerpo, sólo por mostrar galantería: el clérigo tiene particular uso
en poner la sobrepelliz y bonete caydo a la frente; el religioso, la capilla, que no cubra el cerquillo por delante; y esto con tanto cuydado,
que a los oyentes enfada tanto registrar de sobrepelliz, bonete o capilla..... Y aun dizen que el predicador moc;o use de diferente postura
de sobrepelliz, bonete y acciones que el viejo..... &gt; (Hoja 40.)
1 Sobre Paravicino consúltense: D. JuAN DE JÁUREGUl, Apología por
la verdad, Madrid, J. Delgado, 1625.-LoPE DE VEGA, Eliso, égloga en la
muerte del R ev. P. M Fr. Hortensio Félix Paravicino, en La Vega del
Parnaso, 16371 y en Rivadeneyra, vol. XXXVIII, 334-336.- J. PELLICER
DE SALAS Y TovAR1 Fama, exclamación, túmulo y epitafio de aquel gran
Padre Fr. Hortensia, Madrid, 1634.-P. M. JUAN RODRÍGUEZ, Súmulas de
.documentos de la predicQ,Ción evangélica, Sevilla, F. de Lyra, 1641.-N1coLÁs ANTONIO, Bibl. Hisp. Nova, edic. 1783, I, 612 a y b.-J. LóPEZ DE
SEDANO, Parnaso espaiiol, V, XLVlll-Lll y notas, pág. xx, núm. 28. J. A. ÁLVAREZ v BARNA, H[jos de Madrid, II, 389-392.- M. G. T1cKNOR 1
Historia de la literatura espat"iola, traduc. de Gayangos y Vedia, III,
209-21 o y notas, y 362 y nota. - E. DéhrnR, Calderón und die Hofjre.diger, en Magazinf. Lit. des lnd-und Auslands, Leipzig, 1887 1 núm. 27,
pág. 395 y sigs.-C. A. DE u BAKRERA, Nueva biografía de Lope de Vega,
tomo I de la edición académica de Lope, índice.-C. PÉREZ PASTOR, Bibliografía madrildia, tomos 11 y III, índices. - J. F1TZMAURICE-KELLY,
C!zapters onSpanishLiterature, Londres, 19081 pág. 186 (traduc. española,
Madrid, 19101 pág. 232). - M. B. Cossfo, Et Greco, dos vols., Madrid,
19081 índices.-L.-P. THOMAS, Le tyrisme et la prlciosité cu/tistes en Espagne, Halle-Paris, 19091 págs. 91-95. - A. CosTER, Baltasar Gracián,
Ióar-16581 en Rev. Hisp., 1913 1 XXIX, índice. - L. DE TORRE, Documentos relativos a Góngora [testamento nombrando albacea a Paravi-cino, y poder que éste otorga autorizando a Pellicer para publicar el
Polifemo comentado], en Rev. Hisp., 19151 XXXIV, 283-291.-A. FARINBLLr, La vita etm sogno, Turin, 1916, I, 209-210 y notas.-M.-L. GuZMÁ.N

Tanta precocidad, si no hay en ella su poco o mucho de
licencia poética, no era muy prometedora sobre el equilibrio
del joven predicador.
Murió-para seguir citando a Sedano-«de resultas de un
afecto hipocondríaco que padeció siempre: achaque común
de estudiosos». Ya en los últimos días de su vida, la enfermedad le apretaba de manera que aun en las ocasiones públicas hablaba de sus dolencias, y no faltaba quien lo tuviera a
afectación. Sus males-decía él-eran poderosos para hacerle
sufrir, pero no para inspirar lástima 1 . Los médicos de la corte
llegaron a preocuparse muy seriamente por su estado: falta

..... ................ ...... ...... ..

De diez años, la lógica sabía .....
Maestro en la sagrada teología
de poco más de veinte.....

•

y A . REYES, Contribuciones a la bibliografía de Góngora, en Rev. de
Filo!. Esp., 19161 Ill, 171-182 1 núms. u, 12, 15, 16 y 17. -A. RsYES,
Cuestiones gongorinas : el texto de tas «Lecciones solemnes» de Pelticer
(próximamente aparecerá en la Revue Hispanique).
1 En su ']esuc,isto desagraviado (Madrid, 1633), cuya dedicatoria al
Conde-Duque está firmada en 16331 año de su muerte, escribe Paravicino, excusándose de no haber cumplido ciertas obligaciones sociales:
cNo mean dado lugar los estudios forc;osos i continuados por tantos años en esta Corte, que me an bastado a hazer Decano de la Vniversidad de Salamanca, i de la Capilla de Palacio, aunque alguna antigüedad en una i otra parte me lo pleiteen. A que se a llegado falta de
salud, ia en estos últimos a1ios tan perpetua, que se me Q,CttSa por afectación el /iablar siempre en ella, aun en lugares jzíblicos; i no la quiero cometer en esta habla particular con V. E. En esto sólo no puede vencerme, que es tener a gran morfijicQ,Cton males que, siendo poderosos a la
impossibilidad de cumplir obligaciones en mí, no lo son a causar lástima de
mí en los otros. Querrá Dios (que las esperaneas seguras de las maiores
desconfianc;as deven nacer) darme algún rato de salud i ocio .....,

�MISCELÁNEA

MISCELÁNEA

297

de respiración, vahidos, males de orina con sospecha de piedra
hipocondríaca..... No se explicaban cómo podía mantenerse
en pie, en medio de tantos estudios y predicaciones, amén de
las privaciones a que le obligaba su hábito de trinitario.
Cierto día, predicando ante el rey y el nuncio de Roma,
Fr. Hortensio se vió en un durísimo aprieto. Los médicos
intervinieron entonces, le aconsejaron que sólo dijera misa en
su oratorio, que se permitiera algún regalo y que anduviera
siempre en coche y con persona que lo asistiera, por si sobrevenía desmayo. Porque - le decían - estos males no avisan.
Y no trataban de disimularle el riesgo que corría ya su vida.
Véase, en efecto, el dictamen del protomédico de la corte,
tal como aparece en el manuscrito 18238 de la Biblioteca Nacional (fol. 3 I):

c;;ión, era escándalo en público, lo que se puede reparar en lo retirado.
Y estos males no abisan de su benida. Y por la misma rac;;ón de&lt;;imos
que ande en coche, por que lleve consigo quien le acuda; que no es
ra&lt;;ón tal persona ande a pie por las calles, arrimándose o dando la
mano a quien le tenga en los peligros referidos. D. Antonio Ponce
Sancta Cruz (rúbrica). • -ALFONSO REYES.

,Certifico yo el doctor Antonio Ponce de Santa Cruz, Protomédico
destos Reinos y de la Cámara de su Magestad, Abbad de Cobarrubias,
y los médicos del Rey nuestro señor que aquí firmamos, que á mucho
tiempo que visitamos al Padre Maestro Hortensio, predicador de su
Magestad, el qua! padec;;e graves y muchas enfermedades: falta de
respiración, vaídos, males de orina con sospecha de piedra ypocondriacha, con los quales parec;;e milagro aber podido continuar tan graves estudios y ac&lt;;iones públicas, sin aber su&lt;;edido en alguna dellas
algún acc;;idente de muerte presurosa. Y assí es que, predicando delante de su Magestad y del Nun&lt;;io de Su Santidad, se le cono&lt;;ió notable aprieto, en el qua! se berá, preseberando estos males, siempre
que estubiere en parte pública donde el respecto y atenc;;ión le obligan. Y aunque se le an echo muchos remedios, entreteniendo la vida
para cumplir con las obligaciones públicas de su ofi&lt;;io, predicando y
siguiendo a su Magestad en algunas jornadas, nunca se á podido tomar
de raíz la curación de tantos y tan continuos males; antes cada día
está más incapaz de remedio, si no escusa estudios grandes i obligaciones de su Horden; que de lo uno y otro se deve exsonorar para
vivir, ya que el sanar del todo sea dudoso. Dudoso se llama el su&lt;;eso
de males contrarios, quando el remedio del uno es fuerc;;a, y aumenta
el daño del otro. Y assi es nec;;esario, para curac;;ión tan larga, mucho
regalo, y quien con cuidado continuo le asista a todos tiempos, de
noche y de día, porque este género de acc;;identes, como traidores,
quando menos advertidos acometen, si [no] ay continua vijilan&lt;;ia
para su defensa, y es de suerte que con mucho miedo puede estar si
dice misa en público. Y assí le aconsejamos diga misa retirado en su
oratorio, porque si su&lt;;ediese desmaio o ac&lt;;idente otro de la respira-

REDONDILLAS

DEL PRÍNCIPE DE ESQUILACHE
1. Dos POESÍAS rnil.01rAs DE EsgmLACHE.-Se encuentran en un tomo
manuscrito de obras del Príncipe, que posee la Biblioteca Nacional y
cuya descripción hago en nota 1•

Por más que engañarme quieya mis desdichas arguyen, [ran,
los bienes por qué me huyen,
los males por qué me esperan.
Y púsome en tal estrecho,
de una fee disimulada
la venganc;;a, disfrac;;ada
con máscara de provecho.

Passan los alegres años,
y quedan mis esperanc;;as
castigadas con mudanc;;as
y atrevidas con engaños.
Mas ¿quién avrá que me guarde,
pues mi firmec;;a consiente
que sufra como valiente
y riña como covarde?

1 213 folios útiles, numerados (20 X 15) . Bella letra de una sola
mano. Algunos adornos a pluma. Encuadernación de la época. Folio 1: e Obras de D. Francisco de Borja, Príncipe de Esquilache. A el Rey
Nº Señor D. Philipje Quarto.» - Fol. 2: , Señor: Estos pensamientos
de mis primeros años se offrecen a las manos de V. M. acompañados, o disculpados, con algunos desengaños de mis canas. Supplico
a V. Mag. se sirva de perdonar a los unos y fahorecer a los otros,
pues todos pretenden la approbación de su entendimiento más que la
protección de su grandeza. Guarde Nuestro Señor la Cathólica, Real
persona de V. Magestad, como la christiandad ha menester.• - Folio 3 y sigs., excepto el 30 en blanco: sonetos, sil vas, canciones, elegías, epístolas, églogas, redondillas, décimas, epigramas, romances,
octavas. Todas las poesías que contiene se encuentran en la edición
de 1663, excepto las dos que publico (fols. 112 a 113v y 120v a 121 v).
Signatura: ms. 3945.

�MJSCELÁNEA
Una esperanc;;a atrevida
me dan, de concierto injusto
por la vida y por el gusto
&lt;le verla tan bien perdida.
No fuera consejo cuerdo
si prefiero, aunque me guardo,
el amor de lo que aguardo
al temor de lo que pierdo.
Bienes que mis desconciertos
mataron con el desseo:
ya me espantáis quando os veo
cómo soys, amigos, muertos.
Y si hasta aquí me perdí,
no es bien tanta desventura,
que es gran señal de locura
no escarmentar uno en sí.
Baste el mal que me esperava
sin la memoria enemiga,
que de pesares fatiga
y de contentos acava.
¡Mal aya quien me ha revuelto!,
pues desesperado vivo

con desdichas de captivo
y contra mi gusto suelto.
Por ventura puede haver
rey dichoso y fee segura:
desdichado por ventura
sólo yo lo puedo ser.
Señora, no des orejas
a mis fingidos amigos,
que offenden como enemigos
y justifican sus quexas.
De mi muerte deseosos
y de su bien maltratados,
mal pueden pechos doblados
dar consejos provechosos.
Despídelos poco a poco,
que es su offensa mi cuydado,
y occasión en agraviado
es arma en mano de loco.
Yo muero; pero sin culpa,
y aunque el miedo lo consiente,
es pena del innocente
obligarle a dar disculpa.

REDONDILLAS

No es menor el mal que siento
que la causa de mi daño,
pues no llegó el desengaño
&lt;londe pudo el pensamiento.
Y al temor de tal venganc;;a
yo hiciera, aunque me mataran,
que los recelos llegaran
primero que la esperarn;;a.
Baste la antigua occasión,
señora, para olvidarme,
sin buscar para matarme
rac;;ones tan sin rac;;ón.
No ay amor sin conocerle,
que aun la muger que quisiere,
si oye quexas del que quiere,
gustará de aborrecerle.
Bien veréis lo que he medrado,
pues de vos aborrecido

quanto goc;;ava he perdido,
si no es el ser desdichado.
Pero si de mí os q uexáis
porque me quexo de vos,
quéxome, señora, a Dios,
a quien tan poco imitáis.
Pudiendo representar,
después de tanto sufrir,
yo al hombre para pedir,
y vos a Dios para dar.
Mas la desdicha mayor
que padezco injustamente
es que mi fee no consiente
menor amor ni temor.
Si muero en tal pesadumbre,
será rac;;ón que sepáis
que no es que vos me matáis,
sino sólo por costumbre.

299

2. UN SONETO IN.liDITO ATRIBUIBLE A EsQUILACHE.-En un tomo de
papeles varios, relativos a sucesos del año 1644 (Bibl. Nac., ms. 2376),
se encuentra el siguiente soneto, en manuscrito, que un anotador moderno - el Sr. Pérez de Guzmán - califica de «autógrafo del príncipe
&lt;le Esquilache•:

, A la entrega de Lérida, animando a Su Magestad a más gloriossos
progresos.
Ya el imbencible monte leridano,
al yugo del primer César esempto,
yace a tu planta: ¡illustrc rendimiento,
o valiente campión, César cristiano!
Del catalán al persa, al africano,
pase tu campo vitoriosso, attento
de tu bridón al fuerte movimiento,
de tu bastón al orden soberano.
Triunpha veloz de quanto imperio vaña
el sol, que en tu corona se ha escogido,
por más illustre, cassa de su esphera,
para medir contigo la campaña;
y quanta fiera no murió al bramido,
león invicto, a tu presencia muera.
El soneto recuerda, en efecto, otros 1 del Príncipe, tanto por el
asunto como por la manera; pero la letra no es la suya 2, contra lo
que afirma el Sr. Pérez de Guzmán.
3. UNA CARTA AUTÓGRAFA DE EsQuILACHE. - «Señor: lo que puedo
assegurar a V. E. es que las personas que le an dicho que don Fernando holgava destar en Aragón mientras no se situasse el sueldo de
el cargo de Navarra, lo an dicho de suio, sin noticia de don Fernando
ni mía; antes en muchos papeles que sobre esta materia tengo escritos
a V. E. e representado, no sólo la impossibilidad de mi ermano, sino
la destruición suia y mía con los gastos deste officio. Y en quanto al
de Navarra, lo que passó es que, estando don Fernando en Los Faios,
me dixo el duque mi ermano que V. E. le faborescería para que se le
diessen, en haziendo merced al conde de Castrillo; y después se bolvió a dezir que ya estava despachada la cédula. Él respondió a V. E.,
1 «Siete vezes mudó jornada y casa,, «Adonde Lobregat humilde
aspira•, &lt;Dexó dos casas el mayor planeta• (págs. 14, 17 y 63). Amberes, 1663.
2 Véase una carta del Pr!ncipe al folio I 13 del manuscrito 9379 de
la Biblioteca Nacional, que publico a continuación.

�300

MISCELÁNEA

aviéndolo ya comunicado con don Fernando, que si no se le situasse
el sueldo no podía salir de una necessidad y meterse en otra; y con
esta réplica se proveió el cargo en ·e l marqués de Fuentes, con lo qua!
se dió don Fernando por escluido desta plática, pues el inconveniente
que por su parte se propuso quedó vencido en quien se dió el officio,
pues se le pagó en el servicio de el reyno su sueldo. A esto se junta
averse buelto a proveer segunda vez, aviendo mi ermano dicho al
señor duque de Medina de las Torres y al protonotario que aceptava
otra vez el previlegio de Aragón, porque S. M. se lo mandava y prometia de hazerle maior merced, y que no avía de ir a Navarra porque
no lo tenía por ascenso, ni las humedades de Pamplona eran para sus
achaques. Y con esta resolución vinieron de t;;aragoca, sabiendo que
se le deven grandes cantidades de su sueldo y que faltan por situarle
de la pensión dos mil ducados y no se le á librado nada de la aiuda
de costa. Y assi para esto como para que Je mejoren de puesto, está
aquí un padre de la Compañía, su confessor, á ocho meses.=Esta es,
señor, la resolución que pido para mi hermano, pues sólo pretende
occupación donde coma, ya que no tenga otra medra, y donde mi hija
no esté tantas vezes en el peligro de la vida en que oy se halla. Y esto
es lo que esperamos de mano de V. E., a quien Dios guarde como
desseo y puede. De casa, oy domingo 20 de julio año 1632. A. Et príncipe den Francisco de Bar/a.•
Sobre D. Fernando de Borja, hermano y heredero de Esquilache:
ÁLvARBz Y BARNA, Hfjos de Madrid, II, 53-55. - LA BARRERA, Nueva
biografía, págs. 228,318 y 449.-PAzY MEtIA, Correspondencia del conde
de Lemas, en Bulletin Hispanique, V, 256-258 y 356-358. -PÉREZ PAsTOR, Bibliografía madrileña, III, 335-339. - J. GóMEz ÜCERlN.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Terminamos en este número la reseña de los trabajos publicados
con motivo del tercer centenario de la muerte de Cervantes'·
CERVANTES SAAVBDRA, M1cuEL DE. - Entremeses. Anotados por
A. Bonilla y San Martín. Publícalos la Asociación de Libreda de España. - Madrid, Imp. Clásica Española, 1916, 4.º, xt-257 págs.= En
este elegante tomo se reproducen y comentan los ocho «entremeses•
auténticos de Cervantes, más el de los habladores, que de antiguo se
le atribuye, aunque sin fundamento serio. En el prólogo se inte_nta la
valoración e interpretación de los diferentes entremeses; pero sm pasar de ciertos rasgos superficiales o extraliterarios, como clo acabado
del argumento•, la significación o el alcance de la enseñanza, el interés autobiográfico.
El Sr. Bonilla dice con ocasión del Ent1·emés del Piejo celoso: «Situaciones hay en él que exceden en atrevimiento a las más crudas de La
tia fingida ..... Es el entremés, por el asunto y por la forma, enteramente aretioesco..... Todo el ambiente es, en efecto, italiano..... 2 Tan lejos
estamos de creer que Carrizales o Cañizares, cuyo nombre de pila es
Filipo 3 en la novela ejemplar, sea un modelo real de España, que creemos verosímil se trate, en la novela y en el entremés, de un argumento
originariamente italiano, como tantos otros que Cervantes imitó.....•
(págs. xxxm-v). Oaro está que el Sr. B. dirige sus tiros al pleito de la
Véase RFE, 1917, IV, 393-407; 1918, V, 57-83 Y 188-195.
Particularidad tanto más curiosa cuanto que El viejo a/oso es la escenificación de un relato tradicional que no ha dejado nunca de ser popular en España
(pág. 243). Cervantes aprovecha sucesivamente dos formas del mismo cuento:
la popularizada en España y otra mucho más cercana al Pliff)ndeJeande Condé.
(Cfr. Bédier, Fabliaux3, págs. 119 y 46(5..467.) Este rasgo de ningún modo de~ió
olvidarse al tratar de descubrir las fuentes del entremés. El Sr. B. pudo citar
en apoyo de su punto de vista el juicio de Grillparzer, Werke, edic. de Sauer,
XVll, pág. 248, que tiene a El vitio et/oso por la pieza más desvergonzada que
se ha dado al teatro.
3 Quien subraya es el Sr. B. ¿Supone acaso italianismo el llamar Filipo a Carrizales, y lo toma por indicio de la procedencia italiana de la obra?
1

2

�302

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

atribución de La tía fingida; pero en este pleito ha recaído sentencia
firme, que de tal puede calificarse el estudio del Sr. !caza 1. Muestre
el Sr. B. que Cervantes aprovecha para El viejo celoso una fuente italiana de la manera servil 2 que el ignorado autor de La tía fingida lo
hace, y la analogía obligará a un nuevo examen de la atribución de la
novela a Cervantes. Entretanto, y acaso después, las conclusiones
del Sr. !caza son enteramente válidas.
El Sr. B. reproduce cuidadosamente el texto de 1615; pero no logra
superar algunas dificultades que la edición príncipe ofrece (aimodonear 3, pág. 3; abiervadas, 44; llovista, 110, etc.). Corríjase : ando, 46;
juez, 47; atán, 52; ginebra•, 57, etc. Se imprime oislo seis veces (pági•
nas 30 y 196); corríjase oíslo, y así corre mejor el verso «Diga a mi oíslo
que si viene alguno•, o el de Quevedo, «Que mi oíslo se fué ahora•,
que el Sr. B. cita.
Conviene llamar la atención sobre una de las correcciones-poco
afortunada en verdad-que el Sr. B. hace al texto de 1615. Éste dice:
«y con este perro a otro hueso•; el Sr. B. corrige: «y con este hueso
a otro perro• (pág. 96). El Sr. B., que edita actualmente las obras completas de Cervantes, no podrá menos de recordar los numerosos ejemplos análogos del Quijote 5, que muestran que el alterar los refranes,
1 Dt cómo y por qué •La tía .fingida• no ts dt Cervatttts, y otros nuevos estudios cervantinos. ( «Renacimiento•, 1~16.) Cfr. RFE, DI, 1916, pág. 423.
2 Nada significaría, aunque existiera, un aprovechamiento personal y libre,
a la manera del que Cervantes mismo practica en la novela del Curioso impertinente. Por ejemplo, puede suponerse que el Pli{On llegase a Cervantes por un
conducto italiano.
3 Advierto que para los redactores del Diccionario de Autoridades, almodontar es errata por almonedtar, ya que citan este pasaje del :Juez dt los divorcios
para autorizar el sentido metafórico que atribuyen a almonedear. En ediciones
posteriores del Diccionario de la Academia desapareció esta acepción.
• El Sr. B., que imprime Ginebra, con mayúscula, declara que •es oscuro
el sentido de esta alusión• (pág. 212). Y añade: «¿Habrá errata y querrá decir
caballo de Gonela.....? También puede ser que el sacristán tilde de hereje al
soldado, porque la misma censura late en muchas alusiones a Ginebra.• La cosa
es más sencilla: el soldado llama al sotasacristán •sota sacristán de Satanás•, y
el sacristán le responde •caballo de ginebra•. («Ginebra: un juego de naipes•,
Dice. Acad.) Y por eso el soldado añade: «Bueno: sota y caballo; no falta sino
el rey para tomar las manos.• Así ha entendido el chiste, rectamente, el señor
Giannini en su diligente versión de los entremeses: M. CERVANTES, Gl'Inttrmtezi tradoti t illustrati da Auru:vo GtANNINI, Lanciano, R. Carabba, editare, 1915, pág. 67.
5 «¡el agua cuán presto verás que al gato llevas!•; •porque quien bien tiene
y mal escoge, por bien que se enoja, no se venga•; «allá van reyes do quieren
leyes•; •que donde no hay tocinos, no hay estacas•; «da de comer al que ha sed
y de beber al que ha hambre• . Cfr. R. Maria, edic. del Quijote, II, 473 y passim

NOTAS BIBLIOGllÁFICAS

trastrocando el orden de sus términos, es un procedimiento repetido
por Cervantes; en los mismos «entremeses• hallamos esta frase: cAsi
tiene él talle de hablar por el colodrillo, como por la boca» (pág. 128),
que esta vez el Sr. B. respeta en el texto, aunque no sin advertir en
nota que «quizá deba leerse: así tiene él talle de hablar por la boca,
como por el colodrillo• (pág. 237). Este recurso, como ha probado el
Sr. Rodríguez Marín, es de tradición literaria y procede de Lope de
Rueda, en cuya comedia Eufemia, escena VII, se encuentra el mismo
chiste : «A otro güeso con aqueste perro.•
Para el Sr. B. la frase «lo deseche vuestra merced• (pág. I05) carece de sentido; pero, como demuestra el Sr. R. Marín, lo tiene tan
patente, que sirve para explicar y aclarar otra análoga del Quijote,
V, 196, que los comentaristas anteriores no hablan entendido y que
se repite en Pedro de Urdemalas.
El comentario es abundante y minucioso (consta de 298 notas) y se
propone, sobre todo, resolver las dificultades de vocabulario, apoyándose con gran frecuencia en Covarrubias y Correas. Las notas al Rt,fidn viudo son muy superiores en calidad y cantidad a las que ilustran
los otros ,entremeses• 1• Y. G. O.
PuYOL, J.-El mjuesto retrato de Cervantes.-RCHA, 1915, núm. 2.
S&amp;NTBNACH, N. - El retrato de Cervantes. Carta abierta. - RABM,
julio•agosto, 1915, págs. 51-60.
PuYOL, J.-Et supuesto retrato de Cervantes. Réplica. - RCHA, 1915,
núms. 3 y 4.
SBNTENACH, N.- El retrato de Cervantes. Carta segunda. - RBAM,
1916, págs. 24-35.
BA1G BAÑos, A.-Historia del retrato attténtico de Cervantes. Transcripción y comento de congruencias e incongruencias.-Madrid, 1916,
66 págs. y una de índice.
PÉREZ DE GuzMÁN, J.-Los retratos de Cervantes. -AEsp, 1916, III,
52-147.
PuYOL, J. - El supuesto retrato de Cervantes (resumen y conclusión). - RCHA, 1916, núm. 4.

Lo entendió bien D. Manuel José García en su edición de El vizcaíno .fingido,
Madrid, 1905, pág. 155.-También Vélez de Guevara, tan familiar al Sr. B., emplea
este recurso, pero cambiando una o más palabras del refrán «dar gato por demonio•. Véase R. Marin en su edición de El diablo cojuelo, «Clás. Cast.•, pág. 6.
1 Pág. 197: sobre churr-illtro: el Sr. B. no conoce lo dicho por B. Croce, Napoli nobilissima, XV, 19(16, y ahora La Spagna ,ulla vita italiana, pág. 226. Que Escarramán haya sido una persona real, necesita probarse. Por ahora es
preferible la explicación de Hazañas, Los rufianes de Cervantes, 264.-Pág. 240:
Et gallardo Escarramán, de Salas Barbadillo, es una comedia, no una novela.-

�305

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

RonRIGUEZ MA!ÚN, F.-El retrato de Miguel de Cervantes.-Madrid,
1917 1 107 págs., una de índice y una de colofón; una lámina.=En 1910
se dió a conocer una tabla, retrato de un viejo con gola encañonada,
en la que dos letreros paralelos en mayúsculas y minúsculas de imprenta, dicen: el de la parte superior, &lt;D. Miguel de Cervantes Saauedra•, y el de la parte inferior, «luan de laurigui Pínxit año 1600.&gt;
Muchos aceptaron como auténtica la pintura en su integridad; otros
creyeron vieja la tabla y nuevos los rótulos; otros, en fin, pensaron
que todo ello era «trufa y mentira paladina&gt;. La Academia Española
adhirióse a los que sostenían la legitimidad dd retrato, y hubo de
colocarlo en lugar preeminente, por donación del Sr. Albiol.
En 1915, D. J. Puyol pidió la revisión del asunto en un agudo e interesante escrito; la falta de espacio me fuerza a compendiar en unos
cuantos enunciados sus notas. 1.º Discrepancias sospechosas enlamanera de contar el hallazgo y preliminares de la adquisición. - 2.0 El
texto del prólogo de las Novelas alusivo al retrato puede interpretarse como que aún no se había pintado, y quizá sea confirmación de
ello el dicho de Cervantes, de haberse quedado «en blanco y sin figura•. - 3.º Del extraño salto de la palabra Don desde el nombre de
Jáuregui, que siempre lo usó, al de Cervantes, que nunca pudo usarlo. - 4.º Que Cervantes no era persona de calidad para vestir gola.5.º Que no prueba nada el empleo de la forma «laurigui•, por cuanto
en la mayoría de las ediciones de las Novelas figura «Xaurigui&gt;.6.º De la rara precocidad del pintor, si nació en 1585 y aun si nació
en 1583. -7.º Que por no haberse realizado un examen técnico, nada
se puede asegurar de la antigüedad de los letreros. - 8.0 Otrosí, lo
mismo sucede con la atribución a Jáuregui, pues de él no se conoce
pincelada. - 9.º De la niñería de los repintes, que, según FoulchéDelbosc, han &lt;desembarazado• la frente, más estrecha antes.-¿Será el
discutido retrato un arreglo de una tabla antigua hecho en el siglo xvm?
Termina el escrito con una relación cde las cosas extrañas que han
ocurrido en este asunto•, y al fin la mentada instancia de revisión, dirigida al director de la Academia.
Contestó a este escrito el Sr. Sentenach, entre otras muchas cosas:
Que Don es contracción de Dominu.s, y Señor Miguel de Cervantes se
le llamaba; que la gola era en 1600 tan vulgar como el Don y aún más;
que hay noticias antiguas de muchas pinturas de Jáuregui, y quizá la
tabla figuraría en la colección de Medina de las Torres, de que habla
Carducho; que la antigüedad de los rótulos él mismo la probó con toques de alcohol marca cSol&gt;, y examinó el cuarteado con lupa; que
ha agrandado la frente un descuido, un barrido del que la limpió; que
la tabla estuvo muchos años en poder del coleccionista y cervantista
valenciano Sr. Sacristán, y que se esperen &lt;Sorpresas que harán caer
de espaldas•, y da prueba indiscutible, aplastante•.

La réplica del Sr. Puyol a esta carta no se hizo esperar, y es en
general razonada, aunque tal vez dura en demasía.
En una segunda carta, el Sr. Sentenach contesta de nuevo, y no
aporta más argumento interesante que la comparación de los letreros
con los números del siglo xvu que se ven en algunos cuadros del
Prado 1; repite su ya antigua observación de las semejanzas entre el
estilo de la tabla y los dibujos de Jáuregui para retratos, grabados
muchos años después, que es notable perspicacia.
Paladín de la autenticidad es también el Sr. Baig Baños en un libro
de carácter pintoresco, donde aunque no se trae prueba nueva alguna,
se recoge bastante completa la bibliografía del pleito, no olvidando los
artículos de revistas y periódicos. En el capítulo «Bibliografía a Jáuregui y a los retratos de Cervantes• sorprende la omisión del Ceán
Bermúdez, y maravilla, entre otras, la cita de «Los comentarios de la
Pintura•, de D. Felipe de Guevara, en los que no se nombra a Cervantes, ni meaos a Jáuregui, nacido años después de haber muerto el
cldsico gentilhombre del Emperador.
El Sr. Pérez de Guzmán y Gallo ha publicado un completo estudio
acerca de toda la iconografía fantástica del autor del Quijote; pero no
entra en el análisis de la tabla de la Academia, reservándolo para otra
ocasión, que aún no ha llegado. Es un escrito documentado y con cumplida ilustración.
Nuevamente el Sr. Puyo) contestó al Sr. Seatenach, y de este último estudio sólo recogeré tres de las interesantísimas observaciones
que apunta; lo conveniente que sería saber: primero, desde qué año
tuvo en su poder el Sr. Sacristán la tabla, porque en 1878 se dijo había
aparecido en Italia un retrato de Cervantes dibujado por Jáuregui;
segundo, a qué razones obedecía la creencia del Sr. Sacristán de poseer
tal joya artístico-literaria, puesto que los letreros no se descubrieron
ni leyeron hasta después de su muerte, cuando, como un trasto inútil,
pasó a poder del Sr. Albiol y éste procedió a su limpieza; y tercero,
que según parecer de técnicos, el cuarteado de la pintura antigua se
trasmite en poco tiempo a las ligeras capas de pintura con que letreros y números se dibujan.
Recientemente, el Sr. Rodríguez Marín ha publicado un admirable
trabajo, basta hoy el último de este asunto, prescindiendo de varios
articulos periodísticos de menor entidad 2• No puede darse libro más

304

1 Acerca de esto advertiré que, desgraciadamente, contados son los números del siglo XVII que figuran en los cuadros del Prado; muchos hay del xvur,
y la mayoría del x,x; a estos últimos pertenece el 6og, del Vaccaro (núm. 462
del Catálogo, que el Sr. Sentenach cita en apoyo de su tesis), que no es del xvn,
sino posterior a 1833 y anterior a 18491ll
2 Algunos del Sr. Puyo! ea La Tribuna, en los que reitera su petición de
que hablen los técnicos.

TOMO

v.

20

�306

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

erudito ni con más habilidad ni mayor ingenio pergeñado; recordando
una galanteria antigua, pudiera perdonarse la falsificación, si es tal,
por haber sido causa de tan bello escrito. Pruébase en él que Jáuregui
nació el jueves 24 de noviembre de 1583. Pruébase que Cervantes
pudo retratarse con gola, por !a irrefutable razón de que así lo hicieron
Mateo Alemán y Juan de la Cueva. Cas i se prueba que a Cervantes
pudo anteponérsele el Don; pero es lástima no se aduzca algún documento en que se le llame e Don Miguel», más fehaciente para los escépticos, que siempre sobran, que un verso de Rubén Darío, y el Anuari&lt;&gt;
militar de 1905; lo mismo digo de la falta del Don ante la firma de
Jáuregui; ha de haber gentes desconfiadas a quienes no basten la firma
sin Don del padre del autor y las eruditas citas alegadas. Sobre la
precocidad, se trae el testimonio de Moreno Carbonero pintando a los
quince años un cuadro «que no lo haría mejor hoy», según parecer de
Muñoz Degrain. Las pruebas técnicas se encierran en las contestaciones-favorables a la autenticidad-a un interrogatorio dirigido por el
autor a los ilustres pintores Sres. Bilbao, Menéndez Pida! y Garnelo,
pruebas que quizá, a los ya citados malignos escépticos, no parecerán
por completo satisfactorias.
Con todos los trabajos que aquí someramente se reseñan, la cuestión documental y erudita parece haberse agotado; imposible mayor
derroche de sabiduría y de ingenio que el que por unos y otros se ha
hecho; queda por completar, sin embargo, el estudio técnico.
Vista la tabla por D. Manuel Gómez Moreno, opina que en la figura
no hay repintes que hayan alterado los rasgos fisonómicos: sólo aparecen series de pinceladas avivando el pelo, cejas y barbas y un aumento de negro en los ojos, que así resultan algo saltones; en el fondo,
y especialmente en las ropas, hay amplia restauración para encubrir lo blanco de la imprimación, que las resquebrajaduras dejaban
al descubierto; mas ella desaparece, convirtiéndose en masa homogénea negruzca, en las zonas de los rótulos. Éstos destacan de relieve por ir trazados con masa de color, contrastando con la lisura
del resto de la tabla, sin que en los mismos aparezcan más retoques
que aguadas parciales reforzando el color; ello aparte de que sobre la
última cifra del 1600 hay una depresión, hoy restaurada burdamente,
quedando incierto si fué cero o seis dicha cifra. Los conocedores de
retratos españoles antiguos saben de sobra que casos con el nombre
y edad del retratado en la parte superior de la pintura, abundan; pero
en la misma letra en que se escribieron los letreros de la tahla cervantina, si los hay, escasean; y no conozco retrato - y lo mismo les sucede
a personas doctas a quienes de esto hablé - en que paralelamente y
en iguales caracteres y a todo lo ancho del cuadro se lean la firma y la
fecha; por lo tanto, los defensores de la autenticidad debieran buscar
retratos de hacia 1600, y a poder ser, sevillanos, con letreros análo-

gos -por el carácter de la letra, mayúsculas y minúsculas de imprenta, y por su colocación en el cuadro-a los de este que preside el salón
de actos de la Real Academia Española. No es de olvidar tampoco que
Jáuregui, a pesar de su esmerada educación clásica, no escribió su
firma en latín ni en castellano, sino en una mezcla de las dos lenguas,
en forma que, seguramente, no abundarán los ejemplos. F.-J. Sáncluz
Cantón.
C11RVANTl!S SAAVl!DRA, MmuEL. - Entremeses. Edición cuidadosamente revisada por Luis Carlos Viada y Lluch. -Barcelona, Editorial
Ibérica, 1914, 8.0 , xu-320. = El editor se ha propuesto recoger en un
solo cuerpo los entremeses auténticos de Cervantes y los que con más
o menos fundamento se le atribuyen: Los habladores, Los refranes,
D01ia Justina y Calahorra, Los mirones, La cárcel de Sevilla, Los romances y El hospital de los podridos. Es una edición de carácter popular que
puede prestar excelentes servicios. A lo escrupuloso de la edición
corresponde una presentación agradable.
D11LACR01x, A. - Sobre A. Baig Baños: Qttiln ful el licenciado Alfonso Fernández de Avellaneda.-RHi, 1916, XXXIV, 298-300. = No sólo
no admite el Sr. Delacroix las conclusiones del Sr. Baig Baños, sino
que critica duramente este libro, cque es lo contrario de lo que hasta
aquí se llamó método•.
Además de las obras reseñadas, el centenario ha dado lugar a multitud de artículos en torno a Cervantes, en que ya se trata de presentar sintéticamente la evolución de las interpretaciones del Quijote
-de que puede ser tipo el de P. ENRfQuEz UREÑA, De la nueva interpretación del • Qui.Jote• ( e Colección A riel&gt;, San José de Costa Rica,
1916, cuaderno núm. 79) -, o en que simplemente se procura divagar
en torno a los- motivos principales de dicha obra, tomados como fuente de inspiración personal. Así, B. lBRAs, Interpretacio1us del e Quijote•
(EyA, 1916, II, 193-197), nota que cen el Quijote ve cada uno lo que
gusta, según las disposiciones de su espíritu».-J. DoMiNGUEZ BBRRUE·
TA, De crítica literaria. El alma de D. Qui.Jote (BTer, 1917, IV, 47-57),
recorre los temas de la obra y concluye que no sin razón se habla de
caballerosidad española, que otros declaran &lt;quijotismo•. En las lenguas septentrionales la palabra •caballero• no lleva implícita una idea
moral; y de las meridionales, en Italia más bien significa galantería;
en Portugal, cmás adoración dramática hacia la dama», y en España
significa, en cierto modo, algo de desafío.-M. RAs, Figur as del « Qui_jote,. Los personajes imaginarios, los n&lt;&gt;velescos y los a1,sentes (Estudio,
1916, XIV, 195-197), examina, como lo indica el título, las diversas
categorías de seres humanos que hay en la novela de Cervantes, desde

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
el personaje real y presente hasta el fabuloso. «El Qrtijote-dice-es
obra comprensiva por excelencia.&gt;-M. SARALEGU1 y · MEDINA, Los consefos del ,Quijote&gt; (UIAm, 1916, núm. 4, págs. 2-4), recuerda la eficacia de los preceptos morales de la obra. - A. BAIG Y BAÑos, La emperatriz del mundo, Dulcinea del Toboso (EyA, 1916, I, 411-421, 516-526;
II, 46-56, 238-251), sigue paralelamente la exposición de cuestiones
históricas y el desarrollo de puntos de vista personales.-G. M. VERGARA, Algunas notas bibliogrdjicas acerca de la evolución en la manera de
r,er el «Quijote• desde su aparición hasta nttestros días (UIAm, 1916,
núm. 5, págs. 15-17). El título indica claramente el asunto y el carácter
de este estudio.-M. VERDAGUBR, Al margen del «Quijote». Vida espiritual de Aldonza Lorenzo (Estudio, 1916, XIV, 369-391), discurre con
elegancia en torno a la figura de Dulcinea, su ambiente, su representación espiritual.-J. A. RODRÍGUEZ GARCÍA, juicio del «Quijote• (Clnt,
19161 núms. 47 y 48), describe a grandes rasgos la época y la vida de
Cervantes, las condiciones en que aparece el Quijote, su acción principal y episodios, la fisonomía de sus personajes; habla del estilo, lengua y valor del libro, cómo se le ha juzgado y cuáles han sido sus imitadores. - La Lectura de 1916, II, 207-211, reproduce un artículo de
Tite Times del 22 de abril de 1916, titulado Los espaciosos tiempos de
Felipe JI. Una gloria de España, que está dedicado a Cervantes, y es
un buen artículo de ocasión. Y antes, en las páginas 86-88, la misma
revista reproduce un artículo de Le Temps del 24 de abril, sobre Shakespeare y Cervantes, asociados por el centenario. - Así lo han estudiado también P. G. MtLLKR y J. PAnfN, Cervantes-Shakespeare Tercentenary, I6I6-I9I6 (Government of Puerto Rico, Department of education.
Bulletin, 1916, núm. 2, 8.0 , 127 págs. y dos retratos), donde, al lado de
las noticias biográficas, hay una verdadera antología de juicios sobre
ambos escritores y algunos trozos de sus obras.

***
LoT-BoaonrnK, M. - Le roman idylique au Moyen Age. - Paris, A. Picard, 1913, 8.0 , 273 págs.
La histwia de los dos enamorados Flores y Blanca.flor. Publícala
A. Bonilla y San Martín. - Madrid, Ruiz Hermanos, 1916, 16.º, LXIV229 págs.
En el primero de estos libros el Sr. Lot-Borodine se propone tan
sólo, según dice en la introducción, dar a conocer al público letrado
algunos poemas pertenecientes a la época de la poesía francesa comprendida entre mediados del siglo xn y fines del xrn: Floire et Btanchejlor, Aucassin et Nicolette, Galeran de Bretagne, L' Escoujle ou Guillaume et Aélis y Guillaume de Palerme, de los cuales, los dos primeros
son los que nos interesan. En el segundo, el Sr. Bonilla, además del

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

texto que enuncia el título, reproducido según el raro ejemplar, de
principios del siglo xv,, perteneciente al señor duque de T'Serclaes
de Tilly, publica, como apéndice, el capitulo XLIII del libro II de la
Conquista de Ultramar, precedido todo ello de un estudio breve sobre
el origen, caracteres y textos que ha trasmitido la leyenda.
Todos los poemas de que trata L.-B.-tienen de común que sus protagonistas no son personajes heroicos, sino sentimentales, y en ciertos rasgos bastante semejantes, lo cual hace pensar en un origen
común. Sin embargo, la teoría de una fuente única en que hubiesen
bebido su inspiración los diversos autores, es cosa insostenible:
«Chaque fois que nous pensions avoir mis la main sur cette prétendue
source, elle fuyait devant nous insaisissable&gt; (pág. 287). Únicamente
Floire et Blanckejlor y Aucassin et Nicolette pueden tener esa fuente
común y au·n serlo el uno del otro, lo cual ha sido sostenido por literatos tan ilustres como H. Brunner y G. París. El Sr. L-B. se esfuerza
cuanto puede en reivindicar para la literatura de su patria el origen
de dichos poemas, pasando como sobre ascuas sobre la hipótesis de
un original hispanoárabe.
El Sr. Bonilla, después de anotar diez observaciones debidas a G. París, que establecen una perfecta separación entre dos grupos que estarían formados, el primero por las versiones francesas llamadas, a partir
de Du Méril, aristocrática y popular, respectivamente, y el segundo,
por la novela española, el Filocolo o Filocopo de Bocaccio y el Cantare,
publicado por Crescini, rebate la opinión de Du Méril en cuanto a que E
no representa una forma españoia antigua, porque la forma del nombre
Flores no puede venir sino del francés, y porque el episodio de un
combate judicial debe tener la misma procedencia; cita el Becerro gótico de Cardeña, en uno de cuyos documentos, fechado en 1.º de febrero de 947, aparece el nombre de una Flores, mujer de Munio, y
otros posteriores en que se halla la forma Floria; «en cuanto al combate judicial, es harto antiguo en la historia de nuestro Derecho, y
apenas bay un fuero municipal de importancia donde no se halle regulado&gt; (pág. xxr). En su opinión, puede pensarse con bastante fundamento que la primitiva historia de Flores y Blancaflor- no la novela
castellana de este titulo - sea de origen hispánico y está relacionada
con las peregrinaciones a Santiago de Compostela y con los milagros
del Apóstol. En cuanto a la novela castellana, vistas las diferencias
esenciales que la separan de las redacciones francesas, el Sr. B. se
inclina más a creer en su origen italiano.
De origen francés queda en la literatura castellana una alusión en
el capítulo XLIII del libro II de la Conquista de Ultramar. Por vía de
apéndice, como queda dicho, publica el Sr. B. este interesante capítulo,
tomándolo de la edición impresa en Salamanca (S) en 1503, único texto
en que cree que se ha conservado. Existe, sin embargo, un manuscrito

�310

NOTAS BIBLIOGRÁl"ICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

anterior a esa fecha, manuscrito de gran interés, por cuanto parece
demostrar que en él han sido introducidas ciertas modificaciones respecto del texto original. En la misma alusión a la historia de Flores y
y Blancaflor es más explícito, pues añade a lo copiado por B. (pág. Lvu):
calll do el quería faur justicia dellos porque los fallara en uno, dentro,
en su torre,. Además, S llama al rey de Toledo Hlxem, y a su hija
Halia; en cambio dice «los palacios de Galiana,. El manuscrito, invariablemente, Galafre y Galiana, como el francés. Al rey de Zaragoza le llama S Abrahim; el manuscrito, Bramant; B1·aiment, el
francés.
Coloca el Sr. B. la redacción de la Conquista de Ult,·amar en el
siglo XIV, •seguramente después del año 1312&gt; (pág. tv1). En esto sigue la opinión de Groussac, que a su vez se funda en la nota ya hecha
por Sarmiento, repetida por Gayangos, de que en el libro III, capítulo CLXX se consigna la extinción de la Orden del Templo, extinción
que fué llevada a cabo en aquella fecha. Sin embargo, no es esto suficiente razón, pues lo más probable es que la frase en que se consigna la supresión de la Orden sea también una adición, debida, quizá, a
1a misma mano que cambió Galafre, Galiana yBramant en Hb.::em, Halia y Abrahim. ¿Cómo podrán armonizarse las frases ccomo paresce
hoy en día&gt; y cfué después aquesta orden desfecha,, refiriéndose
ambas a la citada Orden? Ni aun del compilador castellano puede ser
esa adición, pues no es creíble que se contradijera tan fácilmente en
el espacio de dos renglones. Y. González del Río.

que incluso podría servir para orientar a los futuros investigadores.
Pero el Sr. R. N. ha preferido no pasar de la parte externa de esta cuestión. Un solo ejemplo: se habla de las ediciones, muy discutibles, del
Sr. Rosenberg, dedicándoles cuatro páginas (349-352); del Sr. l\farden
sólo se trata en dos (334-336), sin hacer resaltar el valor metódico de
su edición del Fernán González, que se basa sobre un manuscrito del
siglo xv, y cuya labor ha consistido en trasponer al lenguaje del
siglo XIII la modernizada lengua del copista. No quiere esto decir, sin
embargo, que el libro del Sr. R. N. no preste buenos servicios a quien
desee conocer sumariamente la labor de los hispanistas de NorteAmérica.

ROMERA NAVARRO, M. - El hispanismo en Norte-América. - l\Iadrid,
«Renacimiento,, s. a. [1918), 8.0 , 433 págs.=Hace historia este libro de
los trabajos que han consagrado a España (arte, vida, literatura) los
estudiosos norteamericanos desde mediados del siglo x,x. Las informaciones que ofrece son sin duda interesantes; pero es lástima que
quien enumera las condiciones de una buena traducción (cap. XI), al
traducir a los escritores norteamericanos y aun escribiendo a veces
de propia cosecha, incurra en descuidos de tal índole como el decir
ANCIANA literatura española, de las ANCIANAS crónicas y de otras cosas
de igual venerable ancianidad; que emplee casi constantemente sujeto
en lugar de asunto o argumento (págs. 31, 32, 35, etc.), baladas por romances, y use prior por anterior: una producción..... PRIOR al 21 de julio
(pág. 340). En general, este libro, por la misma índole de su asunto,
no rebasa los limites de la divulgación. Nótase en él, además, que la
producción de los autores se resuelve ordinariamente en elogios uniformes. Si el Sr. Romera Navarro hubiese tomado aspectos concretos
-del hispanismo en Norte-América (la lingüística, la dramática, etc.), y
hubiese examinado los métodos y los resultados a la luz de los últimos
puntos de vista, nos habría dado, por lo menos, una bibliografía crítica,

311

BERA y LóPEZ MENDlzÁBAL.-Diccionario castellano-euzkera y euzkeraerdera. -Tolosa, 1916. Un tomo en 8. 0 , 514-654 págs.=Sería inadecuado someterlo a una crítica filológica, pues sólo una finalidad práctica
guía a los autores. Este trabajo obedece al movimiento general de
resurgimiento del vascuence. Han compuesto sus autores un diccionario de fácil manejo y utilísimo para el aprendizaje de este idioma.
Una novedad importante es la parte española-vasca, de enorme utilidad hasta tanto que no se publique el Diccionario español-vascuence
de Atzkue.
LAIGLESIA, E. DE. - La mujer en los libros de caballerfas. Conferencia leída en el Príncipe Alfonso, para la Unión de Damas Españolas, el 25 de febrero de 1915.-Madrid, Fortanet, 1917, 4.0 , 48 páginas. = El Sr. Laiglesia resume en tono vulgarizador y ameno las
ideas que sobre la mujer encierran los libros de caballerías, principalmente los del ciclo artúrico. Esta conferencia es fruto de reposadas lecturas de los textos españoles y extranjeros pertenecientes a
esas leyendas, y son siempre característicos los episodios y citas que
el autor aduce.
FERORELU, N1coLA. - Gli ebrei nell' Italia meridionale dall' eta romana al secolo X VIII. Edito a cura della rivista cll Vessillo Israelitico,, Torino, 1915, 4.0 , XX11-261 págs.=Este importante trabajo puede
interesar por diversos conceptos a los lectores de la Revista: basado
en gran parte sobre materiales inéditos, abunda en noticias nuevas que
conviene resumir o señalar. Las indicaciones que siguen se limitan a
estas tres cuestiones: emigración de los judíos españoles a Nápoles,
política de los virreyes españoles y fortuna de la familia Abravanel.
(Las adiciones y rectificaciones que se proponen van entre paréntesis.)
1.
La emigración empezó antes de que se publicara el edicto de
31 de marzo de 1492, pues en febrero llegaron a Nápoles muchos

�312

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

judíos de Aragón, Cataluña y Valencia. (Sobre los mandatos parciales de destierro que precedieron al edicto, véanse Fidel Fita, BAH,
XV, 313-315, 330 y 447, y Lea, A History of the Inquisition of Spain,
I, 132, nota 1, y 569.) La mayor parte de los que se refugiaron en
Nápoles llegaron el 10 de agosto siguiente. (Otra expedición de desterrados llegó el 24: l. Loeb, Le nombre des juifs de Castille, en Revue
des Études Juives, XIV, pág. 175, nota.) Acaso eran también españoles
«multi iudei• que se encontraban en Nápoles hacia el 6 de noviembre, en espera de salvoconductos para otros lugares del reino. Siguieron llegando durante el año de 93: se supone que obtuvieron
permiso para prorrogar la salida basta el 12 de enero de 1493-como
los sicilianos-o acaso hasta más tarde. (Ningún documento lo confirma. Las declaraciones de 14 y 30 de mayo de 1492 mantienen el
plazo señalado en el edicto: «fasta en fin del mes de Jullio&gt;. En la
carta de cesión del campo de Judizmendi en 27 de junio: «los judíos
avían de salir para siempre de todos estos reynos e señoríos en el
mes de Julio•. Amador, Historia de losjudlos en España, III, pág. 610.
Tampoco es, pues, exacto que el edicto de expulsión concediera tres
meses de plazo y cuarenta días de tolerancia, como el edicto de expulsión de los judíos sicilianos. Se ha dicho que los judíos obtuvieron
dos días de gracia, basta el 2 de agosto; pero Loeb, pág. 175, cree
que la salida de los expulsados se retrasó, no porque se les autorizara para ello, sino por imposibilidad. Nótese que Bernáldez, Historia
de los Reyes Católicos, «Bibliófilos Andaluces•, l, págs. 332, 338 y 339,
afirma repetidamente «que dentro de seis meses se fuesen•; pero sin
olvidar que supone, pág. 332, que el edicto se dió «estando en el cerco
de Granada el año de 1492&gt;.)
Se conoce con certeza la presencia de judíos españoles en Bitonto,
Castellammare di Stabia, Lecce, Nápoles, Salerno, Tricarico y Reggio;
el autor calcula, en vista de diversos documentos fiscales, que cerca
de cincuenta mil judíos españoles se establecieron en el reino. (Según I. Loeb, pág. 182, no pasaban de nueve mil, incluyendo a los portugueses. Será, pues, necesario someter a nuevo examen los cálculos
de Loeb, aceptados hasta ahora.)
Los judíos españoles no se confundieron inmediatamente con los
judíos napolitanos, sino que se organizaron en comunidades independientes, con autoridades propias en Bitonto y Nápoles: de Nápoles
salían los delegados • pro parte ebreorum nacionis Yspanie • para
cobrar «a iudeis yspanis• los impuestos, que por separado satisfacían
al erario.
Los judíos españoles, como cuantos acudieron al reino de Nápoles
en la segunda mitad del siglo xv, encontraron todo género de facilidades para establecerse y ejercer el comercio o el préstamo. Algunos
nombres nos dan los documentos: Samuel Anluba, Moisés Constan-

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

313

tino de Ragona, Joseph Alzay, médico en Bitonto en 1494; el rabí
Moisés de Seem Tov, de la familia de Ben Chaviv, corrector de imprenta en Nápoles; Moisés Toledano, banquero en Castellammare di
Stabia en 1495.
2. Los aragoneses lucharon para defender a los judíos de las violencias de los señores y del p!3eblo, y de las arbitrariedades de las
autoridades civiles y eclesiásticas: una política antipopular. Así, con
la ca/ata de Carlos VIII se desencadenan los odios tradicionales:
saqueo de las juderías o abolición de créditos en 1495.
Por el contrario, la política de los virreyes fué popular; es decir,
conforme a los sentimientos generales hacia los judíos: anulación de
débitos, 30 de enero de 1507; obligación de llevar el signo distintivo,
28 de abril de 1521. Si los judíos fueron defendidos por los napolitanos, fué para defenderse a sí mismos de un posible establecimiento
de la Inquisición, enero de 1510, o por motivos egoístas-el temor a
la usura cristiana; la necesidad de liquidar las deudas en caso de expulsión-, 1520, 1533, 1539. Pero los viejos odios perduran y responden siempre a las maniobras de los agitadores, como lo prueba la
reacción que producirá la proclama de 3 de febrero de 1540; y antes, el
permiso concedido por el virrey Medinaceli para que algunos judíos
pudiesen entrar en el reino y ejercer el comercio. Publicada la orden
de expulsión el 23 de noviembre de 1510, se autorizó más tarde a doscientas familias para permanecer en el reino mediante el pago de tres
mil ducados anuales. A fines de 1514 se ordena la expulsión de los
convertidos. Los excesos de los usureros cristianos crean un movimiento popular a favor de la vuelta de los judíos. El 23 de noviembre
de 1520 se confirman los privilegios otorgados por Fernando I y se
autoriza la vuelta de cuarenta o cincuenta familias ricas; se les impone un tributo ordinario de mil quinientos ducados al año. Se establecen disputas públicas en las sinagogas entre teólogos y rabinos; don
Antonio de Guevara interviene en ellas. Due dispute motto famose fatte
dal molto illustre e rev.mo sig. d. Antonio di Guevara vescovo di Mondognetto una coi giudei di Napoli e l'altra con quei di Roma. Cosenza, 1602,
(Croce, La Spagna, pág. 230, nota 1). Don Pedro de Toledo inte~ta la
expulsión total en 5 de enero de 1533, contra lo prometido en 1520.
Después de diversas negociaciones se llega a un nuevo acuer_d o, 28 de
febrero de 1535-31 de marzo de 1536, más amplio que el de 1520. El
10 de noviembre de 1539 se amenaza de nuevo a los «pérfidos• judíos
con la expulsión. Los napolitanos significan al virrey que tal medida
quitaría «la mita dell' animo a li populi, . Pero la expulsión está definitivamente acordada. Se revisan las cuentas de los judíos con el erario a partir de 1528, y después de obligarles a tomar los 10.400 ducados que se les adeudan, en mayo de 1541 se publica el decreto de expulsión, sin respetar el arreglo de 1535. Se señala el 31 de octubre

�314

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

de 1541 como término improrrogable para la salida, sin atender a las
súplicas de los judíos ni a sus protestas en cuanto al arreglo de cuentas. No están claros los motivos de la expulsión, que los contemporáneos atribuyen a diversas causas, no aceptables: la usura, el deseo
de la nobleza de librarse de sus acreedores, etc. El marqués de Salas
decía en 1740 que D. Pedro de Toledo cvollendo vendicarsi della
nobilta, procuro l' espulsione degli ebrei dal regno, piuttosto per far
danno alla nobilta debitrice di gravissime somme agliebrei a' quali,
dovendo partire, dovevano pagarsi, e non gia per evitare le usure
degli ebrei•. (Según el autor, D. Pedro de Toledo resultaría el principal responsable de la expulsión. Pero antes de pronunciar un juicio
definitivo sobre este punto, convendría practicar las investigaciones
del caso en los archivos españoles, que acaso guarden documentos
que lo resuelvan o lo aclaren. Y convendría, no menos, juzgar este
acto del cgran virrey&gt;, no aisladamente, sino en relación con toda su
política y con criterio estrictamente histórico. Sólo entonces podremos conocer los verdaderos móviles de su conducta y explicárnoslos.
Todo lo cual es tarea que corresponderá al futuro biógrafo de don
Pedro de Toledo.)
3. Judas cAbramanel&gt; (León Hebreo), hijo de «Isac Abramanel,
habitat-24 de julio de 1494-in hac civitate Neapolis cumdicto eius
patre, uxore et tota eius familia•. Real ordenanza de 10 de mayo de
1501 al capitán y a la comunidad de Barleta: chavendo Noi cari li dilecti nostri don Isach Abravanel et mastro Leone phisico suo figliolo
per le loro virtu, et desiderando se transferiscano con la loro famiglia in questa nostra cita de Napoli ad nostri servitii .....&gt;
Cláusula VI del arreglo de 23 de noviembre de 1520: «Il medico
mastro Leone Abravanel sía escluso da qualsiasi pagamento, considerandolo in soprannumero.• Médico del virrey en 1521, asiste al creverendissimo San Zorzi&gt;, Sanuto, Diari, XXX, 132, 133 y 189, e influye
en la corte a favor de los judíos. Ioseph Abravanel, hermano de León
Hebreo, médico, «dilecto• al Gran Capitán, con quien fué a unirse a
Mesina el 6 de febrero de 1501, Sanuto, Diari, III, 886, 1439 y 1474.
Se dedica al comercio. Samuel, el otro hermano, amigo de D. Pedro
de Toledo, intervino activamente a favor de sus correligionarios: en
1535 presenta los acuerdos que fueron aceptados, y en 1541 diversas
protestas para evitar la expulsión.
Se tienen noticias de un D. Jacob Abravanella o Abramanel o Abarbanel, cyspano abitatori Bari•, acaso hijo también de D. Isaac. Se le
autorizaba - 30 de junio de 1512 - a permanecer en Nápoles con su
familia, por di multi servicii&gt; que había prestado y seguía prestando
a la corte. J. Gómez Ocerin.

BIBLIOGRAFÍA

RESEÑA DE ESTUDIOS GONGORINOS
(1913-1918)
De una manera general, puede decirse que los críticos del siglo xv11 sólo se preocuparon de los caracteres externos del gongorismo. Cuando, a la muerte de D. Luis, la crítica de su poesía se
exacerba hasta producir una verdadera controversia, los impugnadores- que valían más que sus contrarios - reparan en la oscuridad o
reconditez de la metáfora, en lo insólito del neologismo y en lo caprichoso del hipérbaton; los defensores, por su parte, quieren mantener
su causa con argumentos de autoridad, alegando sobre todo ejemplos
latinos, o se entretienen en desenredar la madeja de las alusiones
eruditas. Si alguno por suerte da con un motivo de sensibilidad poética - como Faría y Sousa cuando repara en la cabriola de la frase
que describe el salto de una cabra-, más que otra cosa le parece
asunto de risa. Y si en tanto el gusto del gongorismo había cundido,
es porque se apoderaba, no de la razón, sino de la intuición de las
gentes; y esto como en virtud de causas sobrentendidas, respecto a
las cuales nada nos dice la controversia del Seiscientos.
Cuando el siglo xvm reacciona contra los extremos de las revoluciones estéticas anteriores, y la decadencia a que habían conducido;
cuando el Fray Genmdio ridiculiza los errores de la cátedra sagrada
último fruto del culteranismo a lo divino; cuando se desarrolla en
España ese movimiento neoclásico que puede representarse en el
nombre de Luzán, Góngora aparece como uno de los responsables
personales.del mal: peste divina de la que conviene alejarse con respeto. Poco a poco se le va perdonando la segunda manera, en gracia
de la musicalidad y soltura de la primera: el ángel de luz de Cascales
hace perdonar al ángel de tinieblas. Y con este criterio entramos en el
siguiente siglo.
Menéndez Pelayo, al revisar los problemas fundamentales de la
literatura española, expone en la Historia de las ideas estéticas, como

�316

A. REYES

RESEÑA DE ESTUDIOS GONGORINOS

desde arriba y a su grandiosa manera, la controversia del gongorismo,
los caracteres de esta tendencia, los puntos de donde partieron los
ataques contra Góngora, la diferencia entre el gongorismo y el conceptismo-que ya parecían confundirse a la distancia-, y finalmente
el valor de la poesía de Góngora. A cuyos encantos, que se le revelan
como ahogados entre los errores del sistema, supo Menéndez Pelayo
ceder con cierta generosidad, hasta donde se lo consentían sus tradiciones y sus experiencias intelectuales.
Cuando las intensas investigaciones de Foulché-Delbosc habían
renovado la materia del gongorismo, Lucien-Paul Thomas, en sus dos
conocidos libros ( 1909-1911) volvía sobre la controversia del cultismo,
exponiéndola con sencillez provechosa; esclarecía la procedencia de
Góngora de los humanistas cordobeses y la influencia que sobre él
ejerció Carrillo, y hacía ver que no existe una causalidad necesaria
entre el gongorismo de España y el marinismo de Italia, a pesar de la
tradicional querella 1•
Lo entendió al revés Rémy de Gourmont al reseñar, en una de
las series de sus Proménades littéraires 2, la obra de Thomas. Y es lástima que Gourmont no haya conocido mejor las letras españolas. El
crítico del simbolismo - en cuya actitud parece muy bien caracterizada la orientación de la literatura actual con respecto a Góngora se sintió atraído por ese gran malhechor de la estética, como él decía;
y en su rápida nota puso lado a lado los nombres de Góngora y de
Mallarmé ª·
Así, pues, la obra de Thomas cerraba un ciclo de los estudios gongorinos. Y por entonces, el último floreciiniento de las letras españolas y la poesía de Rubén Darlo habían hecho que aun el público
de la calle volviera los ojos hacia Góngora.
Al reseñar en las páginas siguientes los trabajos posteriores a
Thomas, he debido dar por supuesto el conocimiento de muchas
cuestiones, y aun del vocabulario de la crítica gongorina: qué es y
qué vale el C/1acón, qué el Escrutinio, por ejemplo. Creo no haber
omitido nada fundamental, y agradeceré que se me complete y rectifique: todo lo sabemos entre todos.

está a la entrada de la sala Velázquez, del Prado, y que la opinión de
los entendidos se inclina a atribuir a Zurbaráo, acaso le fué asignado
a Velázquez, dice Romero de Torres 1, en vista de cierta declaración
que se lee en el Arte de la Pintttra, de Pacheco. Y añade: «Creo llegado el momento de poderlo aclarar, con el descubrimiento de otra
nueva efigie del poeta, la cual, desde luego, nos ilustrará para hacer la
verdadera catalogación del lienzo.• Trátase de un retrato de mano d e
Velázquez que posee D. José Lázaro, director de la revista La España Moderna. Dicho retrato está, según opinión del autor, mejor pintado, y aun se diría que es el original de que parece simple copia
el del Prado.
Otro semejante, atribuído a Castillo y Saa vedra, ya muy repintado
y deteriorado, poseían en Córdoba los herederos de F. de Borja Pavón.
Este retrato ha pasado después a A. Gandarillas, de Madrid, que
aunque lo ha recortado haciendo desaparecer una mano con un birrete, ha limpiado un poco la cara. El Sr. Romero de Torres lo atribuye
a Velázquez y lo reputa superior al del Prado.
Otro retrato, poseído antes por el marqués de Cabriñana, vino a
parar a manos de una antigua servidora de éste, que vive en Montilla.
De aquí procede la estampa de Manuel Salvador Carmona que hay en
la Biblioteca Nacional.
No sabemos - concluye - si lo retrató el Greco; pero él mismo
declara que lo retrató un artista belga en el soneto que empieza:
Hurtas mi vulto, y cuanto más le debe.....
Debo añadir que de este retrato hecho por «Vn pintor flamenco,,
se copió el hermoso retrato a pluma que figura en el manuscrito Chacón, y que ha reproducido la Revue Hispanique en 1900.
Parece que, en general, la crítica no acepta los anteriores juicios
&lt;lel Sr. Romero de Torres.

***

Es indispensable decir algo sobre la iconografía de Góngora, aunque no sea éste lugar adecuado para discutirlo. El conocido busto que

En el cartapacio M-44 de la Biblioteca de la Academia de la Historia,
que perteneció al genealogista Luis de Salazar y Castro, ha encontrado
D. Lucas de Torre 2 el tf'stamento de Góngora, y un poder hecho en
Madrid, 6 de junio de 1628, por medio del cual Paravicino - como testamentario de Góngora - autoriza a Pellicer «para imprimirunasLeciones solenes que dicho D. Joseph a hecho al Polifemo del dicho D. Luis
&lt;le Góngora.• El testamento es de Madrid, 29 de marzo de 1626. Gón1

Las importantes páginas que dedica A. Coster al gongorismo en sus relaciones con la obra de Gracián, las he reseñado ya en esta misma Revista, 1915,
II, 377 y sigs.
2 Cuarta serie: Souvmirs du Symbolisme et attlres étttdes, Paris, 1912.
3 Yo intenté de paso esta aproximación en Cuestiones estéticas, Paris, 19n.
1

317

E. ROMERO DE ToRRBS, Un nttevo retrato de Góngora, pintado por velá%quez,

en Mvsevm, Barcelona, 1913, m, 231-239.
2 L. DE ToRRI!:, Documentos relativos a Góngora. [I: Testamento in sólidum de
D. Luis de Góngora, capellán de Su Majestad, racionero de la Santa Iglesia de
la ciudad de Córdoba. II: Poder para que D. Joseph Pellicer pueda imprimir el
Polifemo de Góngora, comentado.] (Rev. Hisp., 1915, XXXIV, 283-291.)

�318

A , RBYES

RBSBÑA DE ESTUDIOS GONGORINOS

gora pide que sus restos sean trasladados a la iglesia de Córdoba,
capilla de San Bartolomé, donde están sus padres; declara deberle
698 reales a Pedro el aceitero; a Berna!, su cochero, lo que aparezca;
a Pedro Cebrián, 500 reales de vellón; a Fr. Luis de Lizama, 300 reales;
a Antonio Sánchez, lencero, lo que pareciere; a Joseph Franqueza, lo
que él dijere; a Ana de Retes, el alquiler de la cama; al conde de Paredes, 1.000 reales de vellón; al obispo de Urgente, 200 reales en plata;
a la bizcochera Inés del Moral, lo que declaren su ama María Rodríguez y su criado Martin González; a Domingo González, el alquiler
de la cochera; al cochero y herrador, Jo que parezca; al sastre Alonso Hermosilla y al zapatero, lo que sea; a D. Francisco Manuel,
714 reales de vellón. Manda obsequiar como se pueda a su ama y
a su criado, y nombra sus ejecutores al cardenal D. Enrique de Guzmán y Haro, al consejero D. Alonso de Cabrera, al caballero de Calatrava D. Francisco Manuel, y a su amigo Fr. Hortensio Félix de
Paravicino y Arteaga, que fué, sin duda, el que verdaderamente se
ocupó en las voluntades del finado, pues es el que aparece en el expediente solicitando copia del testamento en 9 de junio del siguiente·
año de 1627.
En suma, lo que ya sabíamos: que Góngora acabó muy pobre,
aunque muy bien relacionado en la corte.

Ahora, el mismo R. F.-D. 1 se encarga de volver su crédito a Pellicer- sólo en este punto concreto, ya se entiende-, publicando una
versión más extensa de la Vida de Góngora, de que la anterior puede
considerarse como una forma abreviada; versión firmada por Pellicer,
que se había quedado en papeles de la Biblioteca Nacional, y que Pellicer había preparado para que figurara al frente de sus Lecciones
solemnes, Madrid, 1630. Pero según una advertencia que aparece en
los preliminares de las Lecciones, tuvo que prescindir de publicar esta
Vida, y la dejó para una proyectada segunda parte de las Lecciones,
que nunca llegó a publicar.
En el artículo sobre Los textos de Góngora a que aludo en nota, he
llamado Vida mayor a esta segunda versión, recién publicada, y Vida
menor a la que aparece impresa en las ediciones de Hoces.
Pero A. Baig Baños-que sólo consultó bibliografias anteriores a
todos estos trabajos-dió en el índice de manuscritos de la Nacional
con la Vida mayor y la volvió a publicar como inédita en España y
América, 1918, XVI, 206-212 y 284 - 289 (también hay una tirada
aparte) 2•
Lo que abunda no daña, y la nueva publicación ha servido para
difundir el conocimiento de la Vida may6r entre un público .que seguramente no está familiarizado con el manejo de la Revue Hispanique. Baig Baños publica en una nota las signaturas de todos los manuscritos gongorinos mencionados en los índices de la Nacional. También esta lista se consulta, ya publicada, en el tomo II del Gallardo,
páginas 65-66 del Apéndice. Pero tampoco aquí daña lo que abunda;
y más cuando esta nueva publicación nos permite apreciar lo que hemos progresado desde los tiempos de Gallardo; en efecto, uno de los
números de la lista lleva ya esta anotación: cfalta&gt;. Gallardo ponía,
además, «Varios versos suyos&gt; (signat. ant.: M -1 42), y Baig Baños
pone, además, el ms. 2066 en que constan las fragmentarias Segundas
lecciones que preparaba Pellicer.
Finalmente, Baig Baños promete dar una noticia de los manuscritos gongorinos que constan en la biblioteca del librero Vindel. Ojalá cumpla pronto su ofrecimiento. Con el estudio de los
manuscritos tiene que completarse el conocimiento de la obra de
Góngora.

Al frente de las ediciones gongorinas de Gonzalo de Hoces, 1633,
16341 1648, 16541 así como de la edición de Bruselas, 1659, aparecía
cierta Vida de Góngora firmada por A. A. L. S.M. P., iniciales que había

que descifrar de este modo, según la inscripción que aparece después: Anonymus Amicus Lubens Scripsit, Moerens Posuit. R. FoulchéDelbosc, Notes sur trois manuscrits des amvres poétiques de Góngora, en
Rev. Hisp., 1900 1 VII, 454, había recordado que José Pellicer declara
ser el amigo anónimo autor de esta Vida, en su Bibliotheca, Valencia,
1671; pero añadía: «cela ne suffit pasa trancher la question, car on ne
saurait oublier que si Pellicer fut un grand travailleur, ce fut aussi un
menteur et un faussaire sans égal&gt;. En todo caso, quedaba aclarado
que esta Vida no había sido escrita para los textos de Hoces, sino
para el manuscrito Chacón 1•
1 La dedicatoria de este manuscrito es de 12 de diciembre de 1628, cinco
años anterior a la primera edición de Hoces. En 1633 aparecen dos ediciones
de Hoces: una contiene la Vida anónima y otra no, de donde yo había querido
nferir que pudo escribirse esta Vida anónima o Vida menor entre una y otra
¡edición de Hoces de 1633; pero hay que recordar, para evitar confusiones,
que la Vida mayor de que se trata en esta reseña estaba ya preparada para las
.úcciones, las cuales se publicaron en 1630. Véanse Los textos de Góngora, en
Bol. Acad. Esp., 1916, III, 262, nota 2.

319

J JosEPH PELLICER DE SALAS Y TovAR, Vida de D. Luis de Góngora
(publicada por R. Foulché-Delbosc}, en Rev. _Hisp., 1915, XXXIV, páginas

577-588.
2 En esta nueva publicación, la signatura del manuscrito en que consta la
Vida mayor no está indicada con claridad: no es 7-3918, sino ms. 3918, antes

M-7. En la lista de manuscritos que Baig Baños pone en nota confunde igualmente las signaturas antiguas y las nuevas.

�320

321

A. REYES

RESEÑA DE ESTUDIOS GONGORINOS

La gloria de Niquea de Villamediana I consta de tres partes: 1.º, un
prólogo alegórico; 2.0 , una loa; 3.0 , la acción que da nombre a la comedia o, mejor, a la invención. «Los versos están mezclados con trozos de
prosa gongorina en que se describe la fiesta de Aranjuez,, 15 de mayo
de 1622, cuando la invención fué representada ante la corte, con el
incendio e incidentes que conocen los aficionados a las curiosidades
de la Historia.
Traté de mostrar la probabilidad de que el prólogo alegórico de
La glon"a de Niquea sea obra de Góngora, por algunas consideraciones
críticas y el testimonio de Angulo y Pulgar, gongorista andaluz del
siglo xvu.
«Más de una mano-dije-parece haber intervenido en esta pieza.
Desde luego es dudoso que, como hasta hoy se ha dicho 2, el mismo
Villamediana redactase las acotaciones en prosa. En otra ocasión expondremos nuestras razones.,
Esperaba yo dar con nuevos datos antes de producir mis razones,
y además esperaba averiguar quién es ese «Licenciado Dionisio Hipólito de los Valles, , que tiene traz:i. de nombre supuesto, y que aparece como editor póstumo de Villamediana. Pero pasa el tiempo y
veo fracasar las débiles sospechas que tuve. Buenas o malas, prefiero,
pues, exponer aquí las ofrecidas razones.
Estas acotaciones fueron redactadas después de la fiesta y para
describirla. A pesar de su estilo pedantesco y poco legible, ni faltan
en ellas dos o tres toques vigorosos, ni podría el lector apreciar sin
ellas la intención de una comedia casi de magia, que fué concebida,
sobre todo, para ser encanto de los ojos. Si Villamediana mismo
redactó las acotaciones, tuvo que ser entre el 15 de mayo de 1622,
día de la representación, y el 21 de agosto del mismo año, en que
murió.
Ahora bien: en medio de aquella madeja retórica hay ciertas observaciones críticas sobre la acción de la comedia, que al principio me
parecían más propias de un extraño que del autor mismo de dicha comedia. Así, leemos que 'Albida', huyendo del enamorado 'Lurcano',
se arroja al Infierno, egue para provecho ageno es mucho en una mujer, (pág. 45, edic. Zaragoza, 1629); «quedando 'Lurcano' pesaroso de
no poder seguirla-que de mi voto hiziera muy mal, (pág. 46). Pero
ahora me parece que a esto no hay que darle mucha importancia, porque también pueden ser ardides retóricos con que los narradores de
la época solían afectar candidez ante los asuntos que inventaban, para
fingir verosimilitud y dar objetividad al relato.

Más significativo es el siguiente pasaje:
e Quando la fábula no tuviera otra cosa más que es la de ser brer1e,
~ienso que no merecía disculpa, porque apenas pareció que avía ocupado
tienpo; que si bien lo ilustre, lo hermoso y lo aparente gozaron de
sazonadas ocasiones, vencieron con el desseo las horas, y como ivan
passando los sucesos, se entregava a la admiración la memoria Y el
tienpo al olvido. Pero seguro estoi que el que suele atreverse a soberanas grandezas, mire la que gozó Aranjuez con mayor veneración
que los huertos de Babilonia, si ya no responde el tienpo que, quando
ella merezca eternidades, la humildad con que yo la descrivo la escurece de suerte que tendré a venturosa dicha el podella sustentar el
curso de un día; pero como mi primer motivo fué obediencia, ser vanidad tengo disculpa; y como en oposición de las sombras goza la luz de
mayores atributos, assí sobre estos borrones lucirán los valientes pinceles de España, pues la materia les ofrece tan colmada ocasión, guardando a los ve1·sos el decoro que merecen por ellos y por su ilustre dueilo .....•
Es verdad que el elogio, a veces, más bien se dirige al aparato de
la fiesta o a la hermosura de las damas; pero también a la fábula
misma, «que apenas pareció haber ocupado tiempo, , también a los
versos y a lo cque merecen por ellos,, y también a su cilustre dueño&gt;. A menos que aquí «ilustre dueño, sea la persona del rey, cuyos
años se celebraban en aquella fiesta.
Por lo demás, si se acepta que el autor de las acotaciones es un
extraño, libre de elogiar a su sabor la invención y los versos de Villamediana, no debe chocarnos que parezca sujetar la rienda a los elogios
y sólo hacerlos como de paso; porque hubiera sido una torpeza elogiar
incesantemente versos que a continuación se transcribían; las acotaciones tenían por fin evocar en el lector el espectáculo ausente, y nada
más. No era lo mismo cuando D. Antonio de l\fendoza (El Fénix Castellano, Lisboa, 1690) hacía, por su parte, una relación completa de la
fiesta y de la comedia.
No a todos podrán convencer estas nimiedades, que, por lo demás,
sólo se proponen aquí a título de sugestiones.

t A. REYES, Gó,igora y •La gloria de Niquea, en Rtv. de Filo/. Esp., 1915, ll,
274-282.
2 E. COTARELO, El Conde dt Villamediana, pág. u3, nota.

Una de las fases más seductoras de la personalidad de Góngora,
íntimamente relacionada con su obra de poeta, es su afición a la música, que ya en sus mocedades de Salamanca le hizo descuidar el estudio del Derecho, y que Je hacía confesar ante el obispo de Córdoba
su trato con cantantes y representantes de comedias.
Todo esto recordaba F. A. de Icaza, así como los lugares en que
Góngora alude a sus aficiones 1. «Estas comparaciones de músico, comt Descontamos Así Riu lo cantaba, citado por Icaza, que, según antiguos testimonios {el Escrutinio), es de Liñán de Riaza.

TOMO

v.

21

�RESEÑA DI! ESTUDIOS GONGORINOS

322

A. REYES

positor Y ejecutante - se decía - no se confunden con las tradicionales figuras retóricas de arpas, liras y demás instrumentos....... y pensando «cuán curioso sería dar alguna muestra de aquellos estudios y
ejercicios musicales que tanta influencia debieron tener más tarde en
la variedad rítmica de su verso•, tuvo la suerte de dar con el manuscrito 4118 de la Biblioteca Nacional, manuscrito compuesto todo él
de poesías gongorinas, donde aparecen, en notación antigua, una gallarda, una jdcara, una rondeña y un fragmento de que sólo queda el
final; todo lo cual es en buena ley atribuíble a Góngora. Los trozos
musicales han sido transcritos por L. Goozález Agejas 1.
Siempre he considerado esencial la depuración metódica de los textos de Góngora, y he tratado de exponer esta necesidad en un estudio 2 cuy_as conclu~iones principales son éstas : «..... la obra de Góngora necesita de pacientes depuraciones. Son las principales causas de
error, en sentido descendente de su imputabilidad al poeta: 1.ª El
abandono de Góngora: a) que no coleccionó sus poesías; b) que las
dejó correr incompletas; c) que no fijó a tiempo su crooología.-2.ª Su
manía de corrección, que es fuente de variantes igualmente legítimas. -3.ª La mordacidad de sus sátiras: a) que las hizo disimular o
perder; b) pasar por anónimas; c) conservarse como atribuidas a él,
pero sin criterio de certeza.-4.ª La complejidad de su estilo poético, que produjo: a) errores de ignorancia; b) divergencias de interpretación, todo fuente de variantes. - 5_a La semejanza léxica y técnica
de los poetas del ciclo gongorino, que hizo: a) prohijar a Góogora piezas ajenas; b) prohijar a otros piezas de Góngora.
..A estas causas especiales hay que añadir las causas generales de
errores mecánicos de copia o de imprenta, ora sean manuales, ora
fonéticos.•
Hasta ahora creo poder mantenerme en estas conclusiones. Insisto
sobre todo en la importancia del estudio de los manuscritos gongorinos, y en el carácter de trasmisión oral de esta poesía.
Entre los que se han ocupado de los textos de Góogora, no cité
una nota de E. Mérimée, Sur le texte des poésies de Góngora, en Bult.
Hisp., 1902, pág. 370, que da- sobre el Tesoro de Quintana, edición
Baudry - algunas variantes del manuscrito Chacón. Es una simple
noticia universitaria para uso de los candidatos a la Agregación de
español.
Entre las censuras de la época sobre las impresiones que de
1 F. A. DE ICAZA, Góngura, músico, en Summa, revista quincenal, 1916, 11, nú
mero 13, correspondiente al 13 de abril.
2 A. REYES, Los textos de Góngora (co"upcio1us y alteracio,us), en Bol. Acaa.
Esp., 1916, m, 237-271 y 510-525.

Góngora se hicieron, pueden añadirse estas palabras de Quevedo :
«..... Viendo cuán impropiamente hao perseverado en esta maldad los
envidiosos de las obras de D. Luis de Góngora, sin hartarse de venganza en la primera impresión, añadiéndole en esta postrera cosas
que no hizo, he determinado de imprimir lo que he escrito todo.&gt;
(La cuna y la sepultura, prólogo a los «doctos, modestos y piadosos•,
Rivad., XLVIII, pág. 70.) Por donde se ve que ya Quevedo recoge la
moraleja del ejemplo de Góngora.
A las poesías citadas, apócrifas o de múltiple atribución, deben
añadirse las siguientes:
Deseado he desde niño,
i antes, si puede ser antes,
ver un medico sin guantes
i un abogado lampiño;
un poeta con aliño,
un romance sin orillas,
un saión con pantorrillas,
un criollo liberal.
1 no lo digo por mal.

Así comienza la letrilla satírica número XIl de la musa V.ª de Quevedo (El Parnasso español, Madrid, 1648), y al pie de la página 326 pone
el anotador, González de Salas, estas palabras : «Los siete versos de
esta copla primera andan insertos en otra Letrilla de semejante sabor,
entre las Obras impressas de Don Luis de Góngora : no sé io de
dónde se originasse esta parcialidad.&gt;
En la página 516 de mi articulo sobre Los textos de Góngora he
puesto una nota algo simplista, que debo aclarar y rectificar con las
consideraciones siguientes :
En el volumen XXXII de Rivadeneyra hay todos estos casos de
atribución dudosa, que pongo por orden alfabético. Las notas son de
Adolfo de Castro, editor de las poesías de Góngora :
Págs. 547-548: Abrevia el dificil paso. Nota: «Según Rivas Tafur, no
es de Góngora esta poesía.•
Pág. 499 b: Absolvamos el sufi'ir. Nota: «Por algunos se ha atribuído
a Quevedo esta letrilla, que en manuscritos e impresos se lee como
de Góngora. Podrá ser de Quevedo, pero en el estilo más parece obra
del Marcial Cordobés.• Chacón la acepta 1•
Págs. 544-545: ¡Ah mis señores poetas! «Rivas Tafur no cree de Góngora esta poesía, donosa burla de los compositores de romances moriscos..... &gt; Desechada por el autor del Escrutinio.
1 Cuando no cito a Chacón, entiéndase que Chacón no acepta ni desecha
expresamente la poesía en cuestión.

�RESEÑA DB Jl&amp;TUDIOS GONGORINOS

A. REYES

Pág. 489 a Y b, en la nota: Aquí yace, aunque a stt costa. «..... sin
razón se da por autor de esta otra décima al mismo Góngora. • Desechada por Chacón.
. _Pág. 544 b : Así Riselo cantaba. «Según Guerra y Orbe, es de Pedro
Lmán de Riaz~.• Es la opinión del autor del Escrutinio. Ya lo digo
así en el estudio que ahora reseño.
Pág. 534 c: Ave del plumaje negro. «Está en duda si fué o no de
Góngora este romance.• Chacón lo acepta.
Pág. 437 a: Bien dispuesta madera en nueva traza. cEn el códice
S. 106 de la Biblioteca Nacional se lee este mismo soneto contrahecho,
Y con el epíg~afe y las variantes que siguen: Soneto de Diego de
Soto Y Aguilar, cuyo es lo escrito en el auto de la fe..... El
auto este se hlzo en 4 de julio de 1632.•
Pág. 490 b: Cante111,0s a la jineta. «D. Juan Antonio Pellicer atribuye, en su Vida de Cervantes, estas décimas a Góngora.• Y así López
de Vicuña.
Pág. 505 b! Cayo Inés,yo no niego. La misma nota de Que habías de
rendirte, Juana, de que se trata después.
Pág. 539: Conocidos mis deseos. «Rivas Tafur no lo cree de Góngora. • Deséchalo el Escrutinio, como lo advierto.
Pág. 550: Con ropilla y sin camisa. «Según Rivas Tafur, no es de
Góngora este romance... Deséchalo el Escrutinio.
Pág. 418: De amor con intercadencias. «Este romance ha corrido
hasta ahora impreso como de D. Luis de Góngora.&gt; En el códice de
las Obras del doctor Juan de Salinas se lee: «En las obras de D. Luis
de Góngora, que recogió e imprimió D. Gonzalo de Hoces y Córdoba
el año de 1633, pusieron el romance, ..... y lo hizo el doctor Salinas..... •, el cual, viéndolo mal atribuído, hizo unas coplas que dicen,
entre otras cosas:
El festivo entre las damas,
ya en soledades se ve.....
También lo desecha, por igual razón, el Escrutinio, como Jo advierto
en el trabajo reseñado.
Pág. 486 b: De pu,]os de hierro ayer. «Algunos no consideran de don
Luis esta décima. • Chacón la acepta.
Pág. 488 b : Et más insigne varón. «Algunos no tienen por de Góngora esta décima.•
Pág. 457 b: Et pelícano rompe el duro pecho. «No es de Góngora esta
octava, según un códice del Sr. Guerra y Orbe.• La desecha el Escrutinio.
Pág. 540 b: En la beldad de Jacinta. • Dúdase que sea de Góngora...
Lo desecha el Escnttinio.
Pág. 552 c: En las orillas del Tajo. cAlfay publicó en sus Delicias

de Apolo este romance como de Góngora. Si es cierto que el ingenio
cordobés lo escribió, así como el que precede [Junto a una fuente clara], no anduvo, a la verdad, muy feliz en la manera de expresar los
afectos,. 1•
Pág. 490 b: En predicando el prior. Está entre los tres epigramas a
que corresponde la nota de Una fuente Ana la bella, de que después
se trata.
Pág. 457 a : En sola stt confusa montería. «Según un códice del señor
Guerra y Orbe, no es de Góngora esta octava.• Acaso está mal entendido, y lo que dice el códice es lo mismo del Escrutinio; a saber : que
es un trozo de la comedia Venatoria (incompleta), y no una poesía
aparte. El Escrutinio acepta que la Venatoria sea de Góngora.
Pág. 484 a: Esa palma es, niña bella. «Dúdase que sean de Góngora
estas dos décimas.• Chacón las acepta.
Pág. 551 b: Galanes los que tenéis. «Este romance se halla en el Romancero general como obra anónima. En manusci-itos antiguos de poesías de Góngora, se pone entre ellas.• Y en colecciones impresas.
Pág. 551 c: Hermosas depositarias. «Sin nombre de autor está en el
Romancero general. Los manuscritos lo dan por de Góngora.•
Pág. 549 a: Jueves era,jueves. «Alfa y pone como de Góngora este
romance, en sus Poesías varias de grandes ingenios• 2•
Pág. 552 b: Junto a una fitente clara. «Están impresas como de
Góngora estas endechas por Alfay, en sus Delicias de Apolo. Gracián,
en su Agudeza y arte de ingenio, escribe: «Fórmase de ordinario el en•carecimiento ensalzando el objeto y ponderando su exceso en sí o
•en algunas de sus circunstancias. Don Luis de Góngora, en estas
»endechas suyas, aunque no van en sus obras, como vi otras muchas:
&gt;Al pie de una corriente&gt;. [Es la misma, con "variantes] 2•
Pág. 538 b, e: Labrando estaba Artemisa. «En mi opinión, éste es
uno de los más hermosos romances de Góngora..... Rivas Tafur creía
que no era de Góngora. El Sr. Guerra y Orbe lo atribuye a D. Antonio de Paredes.&gt; El Escrutinio lo desecha, como lo digo en el artículo.
Castro pone a continuación el que empieza: La qtte Persia vió en
sus montes, que está nominalmente atribuído a Paredes por el Escrntinio; pero de éste nada dice Castro.
Pág. 485 b: Larache, aq1~et africano. «Según un manuscrito del señor
Guerra y Orbe, parece que estas décimas no son de Góngora.• Chacón las acepta.
Pág. 486 h: Marco de plata excelente. «Algunos no reconocen por
1 Sobre las relaciones de Alfay y Gracián véase A. CosTER, Ea/tasar Gracián, IÓOI-16.58, en &amp;v. Hisp., 1913, XXIX.

2

Sobre Alfay y Gracián véase la nota anterior.

�RESEÑA DE ESTUDIOS GONGORINOS

327

A, REYES.

'

i:

de Góngora esta décima, ni la que le sigue» [Pastor que en la vega
llana]. La acepta Chacón.
' Pág. 489 a: Mentidero de Madrid. «Esta décima se atribuye falsamente a Góngora.» Deséchanla Chacón y el Escrutinio. Véase Boletín
de la R_eal Academia Española, 1914, I, pág. 401: Intenciones de Madrid
{Estudio de Cotarelo sobre Jiménez de Enciso).
Págs. 543-544: .A1il ai'ios ha que no canto. Advierto en el artículo
,que se atribuye a Lope. La nota de Castro, correspondiente a los ver-sos Pues nunca a nadie en la tierra Se did veneno en mondongo, dice así:
-cAunque en las colecciones antiguas corre este romance como de
-Góng~ra, D. Francisco de Rojas, en su ingeniosa comedia Donde hay
.ag,·avios no hay celos, lo atribuye a Lope de Vega. Véanse sus palabras: ..... Que, como Lope advirtió, A ningún hombre se vió Darle ve,neno en mondongo.&gt; El Escrutinio lo atribuye a las mocedades de Lope.
Pág. 505 a: Paloma era mi querida. «Está impresa como de Gón·gora esta letrilla en las Delicias de Apolo, por José Alfay..... • (Véase la
.nota I a la página anterior.)
Pág. 448 b: Parid la reina. El luterano vino. «Este soneto se atribuye por D. Juan Antonio Pellicer, en la Vida de Cervantes, a D. Luis
de Góngora.• Así en la Relacidn de lo sucedido en la ciudad de Valladolid
de~de el P1:nto del feliclsimo nacimiento del principe D. Felipe Dominico
Vii:tor, reimpreso con prólogo de N. Alonso Cortes, Valladolid, 191 6,
pág. IX.
Pág. 486 b: Pastor que en la vega llana. La misma nota que el verso Marco de plata excelente. Lo acepta Chacón.
Pág. 542 a: Por qué corre a despeñarse. «Rivas (Tafur] no lo cree
de Góngora.• Lo desecha el Escrutinio.
Pág. 492 c: ¿Porqué llora la Isabelitica? «Según un códice del señor
Guerra Y Orbe, no es de Góngora esta letrilla.• La acepta Chacón.
Pág. 505 b: Que habías de rendirte, Jitan. «En algunos manuscritos,
Y en algunas (aunque pocas) ediciones de Góngora se leen estos epig~amas; van aquí copiados de la de Faría.• [Véase Cayd Inés; yo no
mego].
Pág. 490 a: ¿Quién pudo a tanto tormento? «Parece de Góngora esta
d~cima Hállase impresa entre las obras de Villamediana como del
Jn~s~o conde, cosa inverosímil.» Ya lo digo en el articulo, según la
.Bibhograpkie de Gdngora de R. Foulché-Delbosc.
·
. Pág. 447 a: Rebelde y pertinaz entendimiento. «En un códice del
:Siglo xvn, que para en poder del Sr. Guerra y Orbe, se afirma que no
.es de Góngora este soneto.&gt; Lo rechaza el Escrutinio.
Pág. 490 a: Recibid ambas a dos. «Esta décima no se halla en todas
las ediciones de las poesías de Góngora. Una de las que la tienen es
la de Faría, Y muy incorrectamente, según se ve en el texto. &gt; Chacón
Ja acepta.

Pág. 543 b: Recibí vuestro billete. «Rivas Tafur no lo tiene por de
Góngora.• Lo desecha el Escrutinio.
Pág. 551 a: Soledad qtte ajlije tanto. «Este romance fué publicado
en el Romancero general sin nombre de autor. Como de Góngora se
halla en muchos manuscritos..... •
Pág. 486 a: Truena el cielo, y al momento. «He visto en un manuscrito esta décima como obra de D. Juan Salinas. Sin embargo, en todas
las ediciones que he consultado de Góngora se pone como de este
autor..... • Chacón la acepta.
Pág. 490 b: Una fuente Ana la bella. «En algunas ediciones no se
leen estos epigramas. Aquí se ponen copiados de la de Faría.&gt;
Pág. 446 b: Una vida bestial de encantamento. «En un códice que
posee mi erudito amigo el Sr. Guerra y Orbe se asegura que no es de
Góngora este soneto.• El Escrutinio lo rechaza.
Pág. 440 a: Urnas plebeyas, túmulos reales. «Según parece del códice de Rivas Tafur, hoy del Sr. Guerra y Orbe, este soneto no es de
Góngora.• Chacón lo acepta.
Como se ve, aunque Castro habla de un modo vago de manuscritos antiguos, al único que alude concretamente es al de Rivas Tafur,
que poseía [Luis] Fernández-Guerra. En el libro sobre Ruiz de Alareón (Madrid, 1871) 1 pág. 496, nota núm. 342, se le cita así: «Otro códice de todas las poesías de D. Luis, con enmiendas y arrepentimientos
de su pluma, puestas en limpio por su discípulo el licenciado José de
Ri vas Tafur; en poder del autor..... • El estudio de este manuscrito
sería tanto más importante cuanto que en las poesías que rechaza no
siempre coincide con el Escrutinio y parece, así, tener alguna novedad.
La misma nota citada del libro de Fernández-Guerra sobre Alareón se refiere a una colección (¿manuscrita o impresa?) de los Vérsos
satíricos de Góngora, de la librería de D. Luis Venegas de Figueroa,
obispo de Almería, obra que-en comprobación con lo que expongo
en el artículo aquí reseñado - dice contener expresamente las poesías
que por lo satírico no se kan impreso con las demás obras suyas. De esta
obra sólo declara Fernández-Guerra poseer una «copia sacada por el
alcalde mayor de aquella ciudad en 1663•.
En el volumen XLII de Rivadeneyra (II de los líricos de los siglos xv1 y xvn), pág. 102, anota Adolfo de Castro: «En varios códices de poesías de Góngora se hallan como de este autor algunas de
las de [D. Francisco] Trillo (de Figueroa]. En el 445-11 de la Biblioteca
Colombina se hallan las dos letrillas siguientes: Caracoles pide la niña.....
Cura que en la vecindad.,-En la página 158 del mismo volumen de Rivadeneyra hay esta nota a la letra No sé si es obra de amor: «Esta letra
más parece de Góngora que de Villamediana.• - Y en la página 319 a,
una nota al soneto En la Holanda, bañada del tributo (que con tantas
variantes se encuentra en manuscritos e impresos), que dice: «Este

�A, REYES

soneto se atribuye a Góngora, y como tal se ha impreso en sus poesias. En las obras de Argensola se halla también, y con muchas variantes..... ,
La de Caracoles pide la niña está desechada por Chacón¡ Cura que
en la vecindad, aceptada, y también la recuerdo atribuída a Villamediana; En la Olanda, manchada del tribttto, desechada por Chacón.
En el apéndice número 3 de mi artículo sobre Los textos de Góngora
(pág. 521) aduzco un ejemplo de versos satíricos castigados, o que no
se permitió imprimir. Son dos coplas de la poesía Ya de mz' dttlce instrumento, que encontré en el manuscrito 3919 de la Biblioteca Nacional. La segunda, que aparece incompleta en este manuscrito, la completé según el manuscrito Álava, citado en Rivadeneyra, XLII, apéndice II. Me hubiera bastado examinar el manuscrito Chacón, donde
estas dos coplas figuran en su lugar, y por cierto en una lección preferible a la que doy.
Hacia el final del artículo (pág. 524) anuncio que M.-L. GU2mán ha
encontrado, en cartapacios de la Biblioteca Nacional, algunas nuevas
poesías atribuídas a Góngora. Son cuatro sonetos que posteriormente
se han publicado en la Revue Hispant't¡ue, 1917 1 XLI, págs. 680-683.
El más importante, como lo advierte Guzmán, es el primero, cA la rosa
y su brevedad,: Púrpura ostenta, disimula nieve. Los otros tres: Lo que
ay del néctar sacro al vil mondongo; O Virgen, que a pesar del fiero Momo,
y .Este sagrario que el Illustre ha hecho, pueden ser de cualquier poeta
del tiempo.
Sobre los textos de Góngora y las pretensiones y dificultades de
los primeros editores, debe también consultarse una nota de L. Sorrento que precede a la publicación por él hecha de las canciones y
madrigales de Góngora 1. Trata de la edición de López de Vicuña, 1627;
las de Hoces y Córdoba, 1634, 1648, 1654; las de Salcedo Coronel,
1644-45-48. Se lamenta de que los críticos no hayan dado al comentario de Salcedo Coronel toda la importancia que en su opinión merece.
Pudo haber dicho más: pudo haber dicho que el propio Menéndez Pelayo, que solía tener buen olfato, ha declarado- con manifiesta injusticia
en mi sentir, y sobre todo donde también intervino la pluma pecadora
de Pellicer - que el comentario de Salcedo Coronel era «pestilente,.
Recuerda Sorrento el valor del manuscrito Chacón, señalado desde 1900 por R. Foulché-Delbosc; y anticipándose a la edición que
éste prepara, publica una edición de las canciones y madrigales de
Góngora según los textos de Vicuña (V), Hoces (H), Coronel (C) y
Chacón (M). «11 Foulché-Delbosc..... fa addirittura l'apoteosi di M.....
1 L. SoRRENTO, Cansoni e madrigali di Luis Góngora, en .Rroista de Archivos, 1917, XXI, 16o-200. [Escrito en la primavera de 1915.)

RESEÑA DE ESTUDIOS GONGORINOS

329

Questo giudizio contiene grandissima parte di vero; ma non manca
d'esagerazione. Basta dire che nelle tre stampe ci sono canzoni di
Góngora, che non sono comprese nel ms.• Y he aquí el índice que
establece:
Canciones .
1.

2.
3.
4.

5.
6.
7.

8.
9.
10.
1 1.

r 2.
r 3.

14.

15.
r 6.
17.
18.
19.

Suene la trompa bélica.
Corcilla teme1·osa.
Levanta, España, tu fa11wsa diestra.
0 es el sac10 i venturoso día.
Donde las altas ruedas.
Que de invidiosos montes levantados.
Buelas, o tortolilta.
Abra dorada llave.
Sobre trastes de guijas: falta en V.
Verde el cabello undoso.
De la florida fa/da.
Del mar i 1w de Huelva.
En roscas de crystal serpiente breve.
Moriste, en plumas no, en prudencia cano.
A la pendiente cuna.
Tenía Mari Nuño una gallina.
Piadoso oy zelo culto.
Mátamne los zelos: falta en V y en H.
Suspenda, i no sin ldgri,,,as: falta en V.

Madrigales.
La vidriera mejor: falta en C.
Tres violas del cielo.
3, La bella Lyra: falta en V y en H.
4. Las duras urdas: falta en V.
5. El liquido crystal: falta en V y en H.

r.

2.

Apéndice.
(Tres canciones que faltan en Chacón, según Sorrento):
20. Por este culto bien nacido prado: en V y H.
2 r. Perdona al remo, Lícidas, perdona: en V y H.
22. Generoso mancebo: en H (y en V, según nota de la página 194).

Y después añade Sorrento, como en comprobación de las deficiencias del manuscrito Chacón, que estas tres canciones que faltan «non
contengono allusioni satiriche personali, onde possa pensarsi che Chacón le abbia tralasciate aposta&gt;, según la declaración que hace al prin-

�330

A. RKYES

cipio. Pero me apresuro a advertir que Sorrento ha incurrido en un
error de hecho: las tres canciones dichas figuran en el manuscrito
Chacón:
Por este culto bien nacido prado, tomo 1, pág. 188, y una nota que
advierte que las alusiones a las flores de las maravillas son alegorías
del título del libro de Torres de Prado, a quien esta «silva heroica,
está dedicada. Sorrento la da csenza nessuna notizia».
Generoso mancebo, tomo 1, pág. 185 1 «sylvas heroicas•. Advierte
Chacón que la escribió ya enfermo del mal de que murió y que quedó
incompleta en Te espera el T{ber con sus t,·es coronas, donde los
textos de Sorrento la dan por terminada.
Perdona al remo, L{cidas,perdona, tomo I, pág. 190, «sylva heroica»
o cégloga piscat0ria», que tampoco termina, sino que queda trunca,
como lo advierte Chacón, en Debida a tanta fuga ascensión tanta.
Además publica Sorrento la canción Dichosa pastorcilta, que toma
de L&lt;U fi1·mezas de Isabela, y usa, generalmente, de los textos y variantes de Rivadeneyra (B).
«Perla punteggiatura seguo ora questo ora quell' editore, secondo
la necessita per l' intelligenza del testo, ma noto che in generale M
(Chacón) é piu regolare»; conserva algunas consonantes dobles, algunas mayúsculas de Chacón. Cuando las impresiones están conformes
y hay contradicción con el manuscrito Chacón, Sorrento prefiere el
texto de las impresiones, lo cual podría ser materia de discusión detenida cuando las variantes son algo más que ortográficas; pero estimo
que aún no es tiempo, ni se puede, con sólo una reducida parte del
manuscrito a la vista, juzgar esta cuestión.
En una conferencia sobre las relaciones entre la literatura española y la inglesa 1, el profesor Fitzmaurice-Kelly descontaba la influencia de Góngora en Inglaterra, y decía: cGóngora can have been known
to few Englishman of the seventeenth century besides Thomas Stanley,
who attempted-with more gallantry than success - a translation of
the first Soledad in 1651.• (Véase el número 102 de la Bibliograjhie
de Góngora de R. Foulché-Delbosc.)
Al nombre de este traductor seiscentista, añade ahora H . Thomas
los de Sir Richard Fanshawe y Philip Ayres 2 • Estos tres poetas tradujeron también a otros autores españoles; a veces sus traducciones
han pasado por obras originales. Como en todo caso no son fácilmente accesibles, Thomas publica sus traducciones, acompañándolas,
siempre que ha sido posible, de los originales.
Tlu Relations between Spanisft and Englisft Literature, 1910.
H. THOIIAS, Tftree tramlators o/ Góngora a1zd otker Spa11isft poets duri11g
tlu seventmztft Century. Extr. de la Revue Hispa,.ü¡ue, [1918), 77 págs.

Rl!SEÑA DE ESTUDIOS GONGORINOS

331

Tras una pequeña noticia biobibliográfica sobre Thomas Stanley
{1625-1678) encontramos la traducción de la Soledad primera ('Twas

now tfze blooming season of tfze year), reducida a decasílabos ingleses
pareados. La traducción no va más allá de una sexta parte del poema,
donde el traductor pone esta nota: difjiciles ualete mtgae.
Thomas advierte aquí que Stanley tenía la costumbre de ilustrar
a los clásicos con lugares de los poetas españoles; y así, en su traducción de Europa Theocriti Idyllium, 1647, cita los versos
..... el mentido robador de Europa
-media luna las armas de su frente,
y el sol todos los rayos de su pelo - .
Probablemente en 1647 aún no comenzaba Stanley su versión de la
Soledad, pues ya en 1651, y en el mismo volumen en que ésta aparece, cuando le ocurre ilustrar a Mosco con Góngora, cita el propio
pasaje anterior traducido al inglés.
Al anotar a Mosco, Stanley - como dice Thomas - tiene también
el buen gusto de recordar a Villamediana, de cuya Fábula de Europa
traduce dos pequeños fragmentos 1•
Sir Richard Fanshawe ( 1608-1666) fué diplomático en Madrid; tradujo a Camoens, dos comedias españolas y el Pastor Fido de Guarini
{164 7-1648-1664- 1676), con /llgunos poemas adicionales; entre ellos,
siete son traducidos de Góngora, y otro parece, por lo menos, inspirado en Góngora:
Olt claro honor del Hquido elemento : Thou ciearer honoztr of the
Christal Mayne; Con dife,·encia tal, con g1·acia tanta: With such variety
and dainty ski!/ (Thomas nota la ventaja de estas traducciones sobre
las de Churton, 1862); Los blancos litios que de ciento en ciento: Those
whiter Lilties wltich the early Morne; el que parece más bien una inspiración que una traducción, En el cristal de tu divina mano: Banisht
fi·om Lije to seeke out death I goe, «unless sorne reader can point to a
closer original from sorne other poeb; Lugar te da sublime et vulgo
ciego: Tlue, senselesse Stock, because th 'art 1·ichly guilt; Peinaba al sol
Be/isa sus cabellos (con la variante: Al sol peinaba Clori sus cabellos):
Cloris Nh Szmne progning lur Locks did sil; Sella el tronco sangriento,
no le oprime: Tlu bloudy trunck of him w/10 did jossesse; Ayer naciste y
morirás 111aiiana: Blowne in the Morning, thou skalt Jade ere Noone (este
último y el que empieza Lugar te da sublime, también fueron traducidos por Churton; este último, también por James Young Gibson).
Finalmente, H. Thomas advierte que Fanshawe tradujo la comedia de D. Antonio Hurtado de Mendoza Querer por sólo querer ( 1671)

1
2

1 También tradujo Stanley a Boscán, a Lope de Vega y a Pérez de Montalván. Véase el artículo de H. Thomas.

�332

A, Rl!YBS

RKSl!ÑA

y que en apéndice publicó la traducción de las dos relaciones, eo
verso y en prosa, que Mendoza hizo de la fiesta de Aranjuez, en que
se representó La gloria de Niquea. •In 1654, Fanshawe translated
these two descriptions, though bis version was not printed till 1670.
It appears as an appendix to his translation of Mendoza's Querer por
sdlo querer (1671), with the following separate titlepage: Fiestas de
Aranjuez. Festivals npresented at Aranwhez be/ore tite King and Queen
of Spain, In the year, I623. To ceteb,-ate Tite Birth-Day of that King,
Philip IV, etc. Fanshawe not only knows notbing of the part played
in this work by Villamediana, but he attributes the festivals to the
year in which the account of them was published, instead of the previous year.&gt;
Aunque ignorábamos el nombre del traductor, no ignorábamos la
traducción. En mi artículo sobre Góngora y &lt;La gloria de Niquea», en
Reo. de Filo!. Esp., 1915, II, pág. 275, nota núm. 1, segundo párrafo)
digo: «En 1654 fueron traducidas al inglés las relaciones de la fiesta
de Aranjuez, de Mendoza, e impresa la traducción en Londres, p~r
William Godbid, 1670. Se equivoca el año de 1622 por 1623, y se aplica a La gloria de Niqt✓ea el nombre de tijera&gt; 1 •
Philip Ayres (1638-1712) o «Don Felipe Ayres•, como alguna _vez
se firma él mismo, tradujo Et necio bien jortunado, de Salas Barbad1llo,
y en 1687 publicó un tomo de traducciones e imitaciones del francés,
italiano, portugués y español; entre éstas hay de Quevedo,Juan López
de Úbeda, Garcilaso, Pedro Soto de Rojas y una •On a Death's-Head,
covered with Cobwebs, Kept in a Library, and said tobe the Scull of
a King•, que Ayres pretende ser «Out of Spanish, from D. Luis de
Góngora&gt;, y que empieza: This Mortal Sj,oil which so neglected lies; pero
del cual, declara Thomas, el am unable to give the true source•.
Ayres compuso también un soneto en español en alabanza del músico D. Pedro Reggio, que comienza: Si el Thebano Sabio, en dulce Canto.
El anterior trabajo trae, pues, algunos nuevos números a la bibliografía gongorina, cuyos fundamentos deben buscarse en R. FoulchéDelbosc, Bibli¡)grapltie de Gdngora, en Rev. Hisp., 1908, monografía a
la cual propuso L.-P. Thomas algunas adiciones menudas (Bult. Hisp.,
1909, pág. 322), que deben consultarse, sobre todo en la nota al número 73 de R. Foulcbé-Delbosc, relativa a los comentarios de Salcedo
Coronel.
Otras contribuciones de detalle se han propuesto a la bibliografía
gongorina 2, cuyo objeto era dar noticia de algunos ejemplares de la
1

Fanshawe tradujo también a Bartolomé Leonardo de Argensola.

2 E. DÍEz-C.unmo, M.-L. GuzMÁN y A. REYES, Contrióucio11es a la bibliografía de Có1tgora, en Rro. de Filo/. &amp;p., 1916, 1917, III YIV, 171 Y 54·

ne:

ESTUDIOS GONGORINOS

333

Biblioteca Nacional, señalar poesías de Góngora que andan atribuídas
a Paredes, a Paravicino, etc., describir algunas peculiaridades bibliográficas e irregularidades de las ediciones de Hoces, y, finalmente,
incorporar a la bibliografía gongorina algunas noticias nuevas, y entre
éstas, las de publicaciones recientes. Es de desear que R. FoulchéDelbosc-a él le corresponde-recoja todo este material en una nueva monografía 1.
Finalmente, el profesor J. Fitzmaurice-Kelly ha reunido en una
-elegante síntesis el estado actual de los estudios gongorinos 2• En este
trabajo, que es, sin duda, el que debe leerse como preparación indispensable, cobran sentido los datos y conclusiones parciales. Por tratarse de una conferencia dirigida a un auditorio inglés, comienza el
autor señalando la imposibilidad de mantener hoy en día la tesis de
la influencia de Góngora sobre el eufuísmo: Góngora tendría apenas
-diez y ocho años cuando Lyly publicaba la primera parte de su Eujl1ues ( 1579).
Esto le da ocasión para exponer lo que sabemos sobre la vida de
Góngora; y comenzando por los apellidos de éste, escribe: • ..... it
would seem that tbe poet's brother used tbe paternal surname [Ar-gote]•. Esta opinión, que es la recibida, proviene acaso de aquellas
palabras que aparecen en la edición de Hoces: «Ad viértase que la
-comedia de las Firme~as de Isabela, los fines de ella no son de don
Luis, porque la acabó D. luan de Argote, su hermano.• Pero a esto
-Opone el Escrutinio: « ..... lo cierto, que su hermano de D. Luis se
llamó D. luan de Góngora, appellido por el qual se conoció, i no por
el de Argote. Esto en el curioso [el editor] es culpa, que en otro no
lo fuera, no siendo de Córdoba como él lo es• 3•
Se refiere el autor más adelante al silencio absoluto coa que Góngora vió nacer las protestas contra su nueva manera de poesía. Gón1 Próximamente analizaré en la Revue .llispanique algunas peculiaridades del
texto de las Leccio11u solemnes de Pellicer.
2 J. F1TZMAURICE·KE1,LY, Cóngora, Transactions R. S. L., vol. XXXV.
3 No sé si es efecto de la elocuencia del autor del Escrutinio-de quien hago
caso porque revela ser hombre de mucho sentido literario-; pero me parece
notar en él cierta animadversión contra el hermano de D. Luis: •Este caballero
D. luan no supo si su hermano hacía versos, ni los oió, ni desperdició, digámoslo
assí, átomo de tiempo en saber si los avía en el mundo, ni Musas en el Parnaso.
Assí que, en estas materias, crea el lector que D. Luis nació en Córdoba, i su
hermano en las Philippinas, o más distante. l suppuesto esto, ¿ai alguno que se
persuada a que D. luan acabó la comedia, i no D. Luis?• (Rev. IIi.,p., 1goo, páginas 492-493.) Algo más adelante, refiriéndose al romance Con ropilla i sin
camisa: •No es suio, ni de su hermano D. luan de Góngora, porque, aunque ignoró las Musas como está dicho, lo hiciera mejor.•

�334

A. REYES

gora, en efecto, no siguió aquí la tradición herreriana publicando alg&lt;&gt;
que pueda parecerse a un manifiesto de escuela. Conviene recordar,
sin embargo, que poseemos un documento en que el poeta habla de
su poesía, y que tiene verdadero interés 1• Contestando a un anónimodetractor, le dice: ,Para quedar una acción constituída en bien, su
carta de Vm. dice que ha de tener útil, honroso y deleitable. Preguntoyo: ¿Han sido útiles al mundo las poesías y aun las profecías? (quevates se llama al profeta como al poeta). Sería error negarlo, pues dejando mil ejemplares aparte, la primer utilidad es en ellas la educación de cualesquier estudiante de estos tiempos. Y la oscuridad y
estilo intrincados de Ovidio (que en lo de Ponto y en lo de Tristibusfué tan claro como se ve, y tan oscuro en las Transformaciones), da
causa a que, vacilando el entendimiento en fuerza de discurso, trabajándole (pues crece con cualquier acto de valor), alcance lo que así, en.
la lectura superficial de sus versos, no pudo entender. Luego has deconfesar que tiene utilidad avivar el ingenio, y eso nació de la oscuridad del poeta. Eso mismo hallará Vm. en mis Soledades, si tiene capacidad para quitar la corteza y descubrir lo misterioso que encubren.De honroso, en dos maneras considero me ha sido honrosa esta poesía: si entendida para los doctos, causarme ha autoridad, siendo lance
forzoso venerar que nuestra lengua a costa de mi trabajo haya llegado
a la perfección y alteza de la latina, a quien no he quitado los artículos, como le parece a Vm. y a esos señores, sino excusándolos donde
no necesarios; y así gustara me dijese en dónde faltan o qué razón de
ella no está corriente en lenguaje ·heroico (que ha de ser diferente de
la prosa, y digno de personas capaces de entendelle), que holgaréconstruírsela, aunque niego no poder ligar el romance a esas declinaciones..... De más que honra me ha causado hacerme oscuro a los.
ignorantes, que ésa es la distinción de los hombres doctos: hablar de
manera que a ellos les parezca griego, pues no se han de dar las piedras preciosas a animales de cerda..... Deleitable tiene lo que en los.
dos puntos de arriba queda explicado, pues si deleitar el entendimiento es darle razones que le concluyan y se midan con su contento,
descubierto lo que está debajo d~ esos tropos, por fuerza el entendimiento ha de quedar convencido, y convencido, satisfecho. Demás,
que como el fin del entendimiento es hacer presa en verdades, que
por eso no le satisface nada sino es la primera verdad conforme ao
aquella sentencia de San Agustín: inquietum est cor nostrum donec requiescat in te, en tanto quedará más deleitado, cuanto, obligándole a la especulación por la oscuridad de la obra,
1 A. p AZ y MEI.1A, Sales españolas o agudaas del ingmio nacional, segunda
serie, pág. 297: «Carta de un amigo de D. Luis de Góngora, y respuesta de
éste.&gt; (Bibl. Nac., ms. 38n; es una copia del siglo xvu, no siempre inteligible.)

RESEÑA DE ESTUDIOS GONGORINOS

335

fuera hallando, debajo de las sombras de la oscuridad,
asimilaciones a su concepto.•
Y al cargo de que las Soledades son una Babel de lenguas, contesta
con arrogancia: c ..... Pudiera, quedándome el brazo sano, hacer una
miscelánea de griego, latín y toscano con mi lengua natural, y creo
que no fuera condenable: que el mundo está satisfecho que los años
de estudio que he gastado en varias lenguas han aprovechado algo a
mi corto talento.•
Disculpo la longitud de la cita por su importancia. El gran ovidiano español-no bastante recordado en las monografías de la materiacomienza por autorizarse con Ovidio, y después deja entender que
cree hallar el secreto de la belleza en el placer intelectualista de la
investigación. Ni es esto todo el gongorismo, ni tampoco le es privativo; pues lo propio pudiera aplicarse al conceptismo 1.

1 Esta carta, como la que la ha provocado, están fechadas en septiembre,
pero sin año. La anónima es de Madrid, y se refiere a las Soledades como a una
novedad: • Un cuaderno de versos desiguales y consonancias erráticas ha aparecido en esta corte con nombre de Soledades.....• Éstas fueron escritas por 1612
ó 1613. Pero la respuesta de Góngora es de Córdoba. Y añade estas palabras,
que parecen corresponder a la época en que se retiró a Córdoba: «Ya mi edad
más está para veras que para burlas. Procuraré ser amigo de quien lo quiera ser
mío; y quien no, Córdoba y tres mil ducados de renta en mi patinejo, mis fuentes, mi breviario, mi barbero y mi mula, harán contrapeso a los émulos que tengo granjeados, más de entender sus obras y corregirlas que no de entender las
mías ellos.• A menos que la carta fuera anterior a 1612, en que vino Góngora
a la corte. Si esta carta data, como supongo, de los últimos días de Córdoba, se
explicaría más, aunque no hace falta, una coincidencia que noto entre la carta
y un pasaje de Angulo y Pulgar, gongorista lojense, a quien me imagino acompañando los últimos años del poeta. Dice la carta de Góngora: «Al ramalazo de
la desdicha de Babel, aunque el símil es humilde, quiero descubrir el secreto
no entendido de Vm. al escribirme: no les confundió Dios a ellos con darles un
lenguaje confuso, sino en el mismo suyo ellos se confundieron, tomando piedra
por agua y agua por piedra; que ésa fué la grandeza de la sabiduría del que
confundió aquel soberbio intento. Yo no envio confusas las Soledades, sino las
malicias de las voluntades que en su mismo lenguaje hallan confusión por parte
del sujeto inficionado en ellas.• Y dice M. de Angulo y Pulgar en sus Epístolas
sati.ifatorias (Granada, 1635), contestando a Cascales: «El símil de Babel agradezco mucho a Vm., porque aunque le trae para prueva de la confusión que
juzga en el estilo de D. Luys, es muy ajustado a mi intento, sabido el secreto
del milagro; y es que Dios confundió a los de aquella torre, no con darles lenguaje confuso, sino haziendo que en el mismo suyo ellos se confundiessen,
tomando piedra por agua y agua por piedra; y ésta fué la grandeza del milagro:
que no lo fuera tanto confundirse hablando en lengua que no sabían. Aplico el
símil: las Soledades de D. Luys y el Polifm¡q no están confusos ni hablan en lenguas diferentes, sino en la suya materna; sino que la embidia o malicia de los

�336

A. REYES

Compárese esto con las teorías de Carrillo y Sotomayor en el Libro
de la e,-udición poética y la carta correspondiente, teorías que expone L.-P. Thomas en Le lyrisme et la préciosité cu/tistes (1909), páginas 74-76. Parece, en efecto, que Góngora, en la carta cuyos principales fragmentos transcribo, sigue muy de cerca las doctrinas de su
joven predecesor 1•

PUBLICACIONES RECIBIDAS
POR LA

«REVISTA DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA»
DUJlANTB BL TIRCBR TRilllBllTRB DB 1918

***
Sobre el empleo anticuado de «dueño de la fiesta•, a que me refiero en la página 321, véanse estas palabras de D. Antonio Hurtado
d e Mendoza, citadas en el Catálogo de Barrera, pág. 148, col. 2.a:
« ..... fiesta que tenía por motivo a su Alteza, y por dueño a la condesa
de Olivares».
Escrita y compuesta ya en la imprenta la reseña anterior, llega a
mis manos la revista Hispania, Paris, I, núm. 3, y en ella veo unas
traducciones al francés de sonetos de Góngora, hechas por F. de :Miomandre, y un sugestivo artículo de éste, titulado: Critiques a mi-voix :
Góngora et Malla,mé. He de dedicarle una reseña aparte. Ya era tiempo
de que la crítica gongorina se orientara en este sentido.
ALFONSO

REYES.

que le pesa de su lauro..... los ha confundido en la misma suya, por parte del
sugeto inficionado• [de envidia, malicia o ignorancia]. (Fols. 3 v y 4.) Las semejanzas verbales no pueden ser mayores.
t Prescindo en esta reseña de algunas ediciones de carácter popular. Véase
Rev. de Filo/. Esp., IV, págs. 62 a 64, para algunas noticias bibliográficas que
caen dentro del período que abarca este trabajo. Merecen mención especial las
ediciones siguientes: GóNGORA, Letrillas y romances (Libros de Horas de la
•Biblioteca Corona•), Madrid, 1917; y en los •Jardinillos•, de A. Giménez Fraud,
el de Canciones, el de Villancicos y el de Sont!os, en que figuran algunas piezas
de Góngora.

Libros.
ALoNso Co1tris, N. - Cervanks m Valladolid. - Valladolid, «Casa de Cervantes•,
0
1918, 8. , 109 pá.gs. (Publicacio~es de la •Casa de Cervantes•, m.)
CUNBA, X. l&gt;A. - A &amp;ponfí1,/ cervantina da Bi6liofMea NaciMal de Lis6oa. Breve
noticia pelo director da Bibliotheca, X. da C., seguida do respectivo catálogo por E. de
Castro e Almeida. -Lisboa, Imp. Nacional, 1go8, 4-º, 133 pigs.
F1GU&amp;DlBDO, F. DE. - Estudos de Liltn-atuf'a. Arligos varios. Segunda serie: 1917. Lisboa, A.M. Teixeira, 1918, 8.0 • 201 págs.
LmMANN•Nrtscua, R. - Los manuscritos del diario de Sc/unide/. Breves apuntes, Buenos Aires, Talleres Grá.ficos del Ministerio de Agricultura, 1918, 4.º, 10 págs. y
6 facsímiles. (De la ROBA, tomo XXXVID, pág. 152 y sigs.)
LóP.KZ CARBALLEIRA, A. - Religió11 comjaf'ada. luligiún y f'eiigw,us. Ensayo filosófi.
co, científico e histórico. -Madrid, •La Lectura•, 1918, 8.0 , 252 pá.gs. {Ediciones de
•La Lectura•. Gencia y educación. Manuales.)

MARQUBS, A. A. - Gil Vicente e a suas o6f'as. Ensaio duma monographia litteraría.Portalegre, Tip. de T. IL Morgado, 1917, 8.0 , 53 págs., 300 reís.
PATTBRSON, W. M. - The ,-1,ytl,m o/p,-ou. An experimental investigation of indiri•
dual difference in the sense of rhythm. Second edition. -New-York, •Columbia Univ.
Press•, 1917, 8.º, xxv-193 págs., 1,50 pesos.
SNBLL, A. L F . -Pause: A Study o/ üs Natv,f't and iú Hlzyllunicai Fun;:tion i#
Verse, specially Blank Verse. - Ann Arbor, •Ann Arbor Press•, 1918, 4-º, 86 pá.gs.

Revlstu.
A Aguia. - Porto, 1918, XIII, 79-81.
La Alhambra.-Granada, 1918, XXI, 488-493.
Archivo Ibero-Americano. - Madrid, 1918, X, 28-29Ateneo. - Vitoria, 1918, VI, 58-óo.
La Basílica Teresiana. - Salamanca, 1918, IV, 49-52.
Bibliofilia. -Barcelona, 1916, XXIl; 1917, XXIll-XXIV.
La Bibliofilia. - Firenze, 1918, XX, 1-2.
Bibliografia Española. -Madríd, 1918, XVllI, 15-21.
Boletín del Archivo Nacional.-Habana, 1918, XVIl, 2-3.
Boletín de la Comisión de Monumentos Históricos y Artísticos de Navarra. - Pam•
piona, 1918, IX, 35.
Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos de Orense.-1918, VI, 121-t22.

�•

Boletin Históríco de Puerto Rico. - 1918, V, 3-4.
Boletín de la Institución Libre de Enseñanza. -Madrid, 1918, XLII, 700-703,

Revista Castellana. - Valladolid, 1918, IV, 26.
La Revista Católica de Santiago de Chile.- 1918, XXXIV, 404-405; XXV, 400-411.
Revista del Centro de Estudios Históricos de Granada y su Reino. -Granada,

Boletín de.la Real Academia Española. -Madrid, 1918, V, 2 4.
Boletín de la Real Academia de la Historia. -Madrid, 1918, LXXIII, 2-5.
Boletín de Santo Domingo de Silos. -Burgos,.1917, XX, 10-12; 1918, XXI,

Boletín de la Sociedad Castellana de Excursiones. -

186-187.

Valladolid

'

1.

1918 XVI

'

'

Bolleti de la Societat Arqueológica Luliana. - Palma de: Mallorca 1918 XVII
454-456.
'
'
'
Bollettino delle Publicazioni Italiane. - Firenze, 1918, 207.

The Burlington Magazine far Connoisseurs illustrated and Published Monthly.London, 1918, XXXII, 185-186.

Butlleti de la Biblioteca de Catalunya. -Barcelona, 1917, lV, 7.
Butlleti del Centre Excursionista de Catalunya.-Barcelona, 1918, XXVID, 278-28o.
Catálogo mensual de la Librería Nacional y Extranjera de Fernando Fe. -Madrid,
1918 1 XXXIX, 4-6.
~
La Ciencia Tomista. -Madrid. 1918, XVI, 53.
La Ciudad de Dios.-Escorial, 1918, CXIV, 1o85-1088.
La Critica. -Napoli, 1918, XVI, 4-5.
Cuba Contemporánea. -Habana, 1918 1 XVII, 2-4; XVIII, 1-2.
Current Literature of the Month. -London, 1918, 114-n6.
Don Lope de Sosa. - Jaén, 1918, VI, 67-70.
España y América-Madrid, 1918, XVI, 15-21.
Estudio. -Barcelona, 1918. XXI, 63-óg.
Estudios de Deusto.-Bilbao, 1918, XV, fió-67.
Estudios Franciscanos. -Saniá (Barcelona), 1918, XXI, 135-137.
Euskal-Erria. - San Sebastián, 1918, LX~, 1204-12o8.
Filosofía y Letras. - Madrid, 1918, III, 24-25.
Hispania. - California, 1918, I, 3.
Hispania. -Paris, 1918, 1, 3.
O Instituto. -Coimbra, 1918, LXV, 5-S.
Inter-America. -New-York, 1918, II, 2-3.
The Johns Hopkins University Circular.-Baltimore, 1918, 6-7.
La Lectura.-Madrid, 1918, XVIII, 212-21.4,
Lusa. - Viana-do-Castello, 1918, II, 31-36.
Modem Langüage Notes. -Baltimore, 1918, XXXIII, 7.
Tbe Modem LanguageReview. - Cambridge, 19t8, Xlll, 3.
Modero. Language Teaching. -London, 1918, XIV, 5.
Modero Philology. -Chicago, 1918, XVI, 2-5.
Nuestro Tiempo. - Madrid, 1918, XVIII, 235-238.
Publications of the Modem Language Association of America.-Cambridge, Mass.,
1918, xxxm, 2-3 .
La Rassegna. -Firenze, 1918, XXVI, 3.
Razón y Fe. -Madrid, 1918, LI, 4; LII, 1-3.
Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei. -Roma, 1918, :XXVIJ, r-2.
Resumen Bibliográfico. - Barcelona, 1918, XVI, 7-9.
La Revista. -Barcelona, 1918, IV, Gg-70, 75.
Rev'.sta de Arc~ivos, Bibliotecas y Museos. - Madrid, 1918, XXII, 5-8.
Revista Argentma de Ciencias Políticas. - Buenos Aires, 1918, XV, 94-g6.
Revista de-Bibliografía Cbileña y Extranjera. -Santiago de Chile, 19¡8, VI, 1-4.
Revista Bimestre Cubana. - Habana, 1918, XIU, 3.
Revista Calasancia. - Madrid. 1918, VI, 67-0).

1918, VIlI, 2-3.
Revista Cristiana.-'- Madrid, 1918, XXXIX, 872-874.
Revista Eclesiástica. -Valladolid, 1918, XL!If, 2-8.
Revista de Historia. -Lisboa, 1918, VII, 26-27.
Revista de Historia y Genealogía Española. -Madrid, 1918, VII, 7-10.
Revista Histórica. - Valladolid, 1918, I, 8-10.
Revista de Menorca.-Mahón, 1918, xm, 7-w.
Revista Nueva. -Panamá, 1918, V, 3.
La Revista Quincenal. - Barcdona, 1918, 11, 38-44.
Revista Universitaria. -Lima, 1917, XIll, t.
Revue de l'En!&gt;eignement des Langues Vivantes.-Paris, 1918, :XXXV, 8-ll.
Revue Hispanique. - Pari~, 1918, XLU, 103.
Revue d'Italie. -Paris, 1918, 6, 9-10.
Rivista Storica Italiana. - Firenze, 1918, X, 2-3.
The Romanic Review. - Lancaster, Pa., 1918, IX, 2.
El Siglo de las Misiones.-Bilbao, 1918, V, 57-59.
Unión Ibero-Americana.-Madrid, 1918, XXXII, 4-5.
Zeitschrift des Deutschen Wissenscbaftlichen Vereins zur Kultur-und Landeskunde
.Argentiniens..-Buenos Aires, 1918, IV, 3.

TEXTOS LATINOS DE LA EDAD MEDIA ESPAÑOLA
SECCIÓN PRIMERA: C!{ÓNICAS
FASCÍCULO PR!MltllO

(RÓNICA DE ALFONSO III
EDICIÓN PREPARADA POR Z. GARC!A V!LLADA, S.

J.

Contiene este fascículo el texto crítico de la Crónica de Alfonso III en sus cuatro distintas redacciones, con ~n estudio preliminar sobre su trasmisión manuscrita, su valor histórico y su
lenguaje.
Un vol. en 8. 0 de r6o págs. y un mapa.
Precio: 5 ptas.

•

�J

•

JUNTA PARA AMPLIACIÓN DE ESTUDIOS

PUBLICACIONES DE LA ESCUELA ESPAÑOLA
DE ARQUE.,PLOGiA E HISTORIA EN ROMA
E. -:-. El Cónclave de I77,f. a I77S.- Acción de las Cortes
Católicas en la supresión de la Compañia de Jesús, según documentos
españoles, 15 ptas.
SERRANO, L. - Co,.respondencia diplomática entre Espaiia y la Santa Sede durante et pontificado áe San Pío V. Tomos I, II, 111 y IV. Cada tomo 1 12 ptas.
La obra completa, 48 ptas.

PACHRCO Y DE LEYVA 1

THE MODERN LANGUAGE REVIEW
A QUARTERLY YOURNAL DEVOTED TO THE STUDY
OF MEDIEVAL AND MODERN LlTERATURE AND PHILOLOGY
EDITED BY J. G. ROBERTSQN, G. c. MOORE SMITH
AND J. FJTZMAURICE-KELLY
Contents of vol. xm, no. 3. July, 19r8.
A.JtTICLRS

The Date oí 'Love's Labour's Lost' . I. By H. B. ÚIARLTON .
Spenser's 'Blatant Beast'. By MEluun Y. HUGHRS,
Dryden's 'Mac Flecknoe'. A Vindication. By G. THORN-DRURY.
A Visit to tbe Friends of Ibsen. By EDMUND Gossir.
De Superbiá Carminum. By W. P. KER.
Mallet's 'Histoire de Dannemarc' as a Source oí 'Han d'Islande'. By Bu.TRICE

C.

5ETH-5MITH.

Anglo-Nqrman Poems in~a Dublin Manuscript. By M. EsPÓSITO.
M.tscRLLANEOUS NOTl!.S

CUADERNOS DE TRABAJOS
CUADERNO T

J. - Afint"aturas espatiolas en manuscritos de Ja Bi.blioteca Vaticana.
I. El manuscrito «123 Regime latinum&gt;.
PsR_EA, J. M. - Frescos descubiertos en la sacristía 4,e la iglesia nacümal de España en Roma.
ALós, R. D~. - El cardenal _de Aragón Fr. Nicolás Rosell. Ensayo bibliográfico, segwdo de un apéndice de documentos inéditos.
MARTÍN ROBLES, P. A. - Del epistolario de Molinos. Para la historia del misticismo español.
MARTORELL, F.-Fragmentos inéditos de la « Ordinatio Ecclesi(8 Valentina:,, 5 pesetas.
CUADERNO II

P1JOÁN,

PuoÁN,

RzvIBWS

The annual subscdption for four numbers (appearing in January, April,
July and October) is 15s. net 1 post free, payable io advance¡ single numbers costing 5s. net. This subscription may be sent to any bookseller, orto
Mr C. F. o·ay, at the address given below.
CAMBRIDGK

UtUVERSJTY PRHSS1 FETTER LANE,

LIBRAIRIR H. DIDIER,

RuE

nx LA SoRBONNE1

PARIS
35• Année.

REVU E DE L'E.NSElGNEMENT
DES LANGUES VIVANTES
Fü"NDATEUR:

A, WOLfROMM

J.- Mim·aturas españolas en manuscritos de la Biblt"oteca

Vaticana.
L.-Primeras negociaciones de Carlos V, rey de Esja1l,a 1 con /a Santa
Sede (I5Ió-I518),
ALóS, R. DE.-El manuscrito ottoboniano lat. 405. Contribución a la bibliografía
luliana, 5 ptas.
CUADERNO III

4 ET 6 1

LONDON1 E.C.4

DIRECTEURS:

SERRAN01

H. LOISEAU
Professeur de Langue et Littérature allemande
l'Université de Toulouse.

a

1

0.41. CAMERLYNCK
_ Professenr agrégé d'Anglais
au Lycée Saint-Louis et l'École. Coloniale.

a

Blbllographie, Revue des périodiques fran~ais et étrangers,
Cbronlques unlversltalres, Nouvelles de partout.

PRÉPARATION AUX CONCOURS &amp; EXAMENS

L. -: A:fonso XI y el papa Clemente VI durante et cerco de Algeciras.
PACHECO Y DE LnvvA, E.-La intervencidn de F!oridablanca en ta redaccidn del
Breve para la supresidn de /Qs_jesuitas (I77-2·I773), 5 ptas.

RBVUE DBS COURS ET CONFÉRENCES 1 UNJVRRS1TÉS 1 GUJDB INTERNATIONALE,
paÉP,ARATION PAR CORRBSPONDANCB. AUX CERTIFICAT.S D'APTITUDBS
SECONDAIRE RT l'R.IMAIRR

CUADERNO IV

SUJRTS DONNÉS DANS LBS PRINCJPAUX EXAMRNS

SxRRANO,

(A1lemand, Anglais, Italien 1 Espagnol.)
UN A.N: Franee, 1~ n-.-Étranaer, ló t"r.-Prix du numéro, l rr.

L. - Co,usas de ta guerra ent,-e el papa Paulo IV y Feh'j,e fI.
PA:cRBCO Y DE LEYVA, E. - Relaciones vaticanas de Hacienda española del
sigü, XVI, 5 ptas.
SKRRANO,

Les abonnements soot d'uo 11,n et parteotdn 1.,. janvier,
La REVUE pru:ait le 1., de chaque mois, excepté en septembre.

Honurée d'une souscription du Ministlre de J'Instructi.on Publique.
Un numéro spécimen est envoyé franco sur demande.

n.

�EDICIONES DE •LA LECTURA•
CLÁSICOS CASTELLANOS
OBRAS PUBLICADAS :
SANTA TERESA. Las moradas. Prólogo y notas por D. Tomás Navarro.
Tutso DE MouNA, - Teatro: El Vergonzoso en Palado y Et Burlador de Sevilla. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
GARC1uso . ..:..._Obras.Prólogo y notas por D. Tomás Navarro.
CsitvANTES. -Don Quifote de la A1ancha. Prólogo y notas por D. Francisco
Rodríg1,1ez Marín, de la Real Academia Española. 8 tomos.
QusvEI&gt;o. - Vida del Buscón. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
ToRRES VTLLARROBL. - Vida. Prólogo y notas por D. Federico de Onís.
DuQus DE R1vAs.-Romances. Prólogo y notas por D. C. Rivas Cberif. 2 tomos.
BsA'IO JUAN DR Áv1LA.-Epistolario espiritual. Prólogo y notas por D. V. García de Diego.
ARCl~RB.!TE DE HITA. - Libro de Buen Amor. Prólogo y notas por D. Julio
Cejador. 2 tomos.
·
Gu1LLÉN oB CASTRO. - Las mocedades del Cid. Prólogo y notas por D. Víctor
Said Armesto.
l.\ÍA.RQUÉS DE SANTILLANA.- Canciones y dedres. Prólogo y notas por D. V. Gar•
cía de Diego.
FERNANDO DE RoJAs. -La Celestina. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
2 tomos.
V1LLEGAS. - ·Eróticas o amatorias. Prólogo y notas por D. N. Alonso Cortés.
Poema de Mio Cid. Prólogo y notas por D. Ramón Meoéndez Pidal, de la Real
Academia Española.
La vida de Lazarillo de Tonnes. Prólogo y notas por D. Julio Cefador.
FERNANDO D.E HERRERA.-Poesfas. Prólogo y notas por D. V. García de Diego.
Cxa VANTBS.-Novetas ejemplares: La Gt"tanüla,Rinconete y Cortadillo, La ilustre
fregona, El licenciado Vidriera, El celoso extremeiio, El casamiento engmioso
y Novela y coloquio que pasó entre Cipión y Ber'ganza. Prólogo y notas por
D. Francisco Rodríguez Marín, de la Real Academia Española. 2 tomos.
FaAY Luis ns LxóN. - De los nombres de Cristo. Tomos I y II. Prólogo y notas
por D. Federico de Onís.
GuEVARA. - Menosprecio de corte y alabanza de aldea. Prólogo y notas por
D. M. Martínez Burgos.
N1EREMBBRG. - Epistolario. Prólogo y nótas por D. N. Alonso Cortés.
QuEVEDO. - Los sueños. Prólogo y nota:s por D. Julio Cejador. 2 tomos.
MoR:ETO.-Teatro: El lindo .D. Diego y El desdén con el desdén. Prólogo y notas
por D. N. Alonso Cortés.
ROJAS.- Teatro: Del Rey a:bajo ninguno y Entre bobos anda el juego. Prólogo
y notas por D. Federico Ruiz Morcuende.
Ruu DE AI.ARcóÑ. - Teatro: La verdad sospechosa y Las paredes ºJ'etl. Prólogo
y notas por D. Alfonso Reye_s.
.
Luis VÉLEZ DE GuEVARA.-EIDiablo Cqjuelo. Prólogo y notas por D. Francisco
Rodríguez Marín, de la Real Academia Española.
PRECIOS•
En rústica . . • . . . . . • . • . • . . . . . • . . • . .
Encuadernación en tela . . . . . . . . . . . .
Ídem en piel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3

pesetas.

4

Estos precios están recargados transitoriamente con un

10

P11btlcaclón mensual.
Precio de suscripción, $ 3,00

La revista MODERN PHILOLOGY publica trabajos sobre principios y
métodos de crítica literaria, sobre relaciones entre las literaturas modernas
y sobre problemas generales de lingüística moderna. Su sistema de publica~
ción ofrece la ventaja de presentar los artículos ya distribuidos en secciones
especiales, en vez- de dispersarlos pm todo el volumen; de suerte que los
que se ocupen de lengua y literatura inglesas, germánicas o románicas, pueden adquirir aquellas secciones que especialmente les interesen.
INDICE DE SECCIONES
l. INGLESA....... Mayo, septiembre, enero.
II. GERMÁNICA... Junio, octubre, febrero.

m. ROMÁNICA . ... Julio, noviembre, marzo.
IV. GENERAL .. , . . • Agosto, diciembre, abril.

El precio de suscripción de MODERN PHILOLOGY es de$ 3100 al a1lo;
los ejemplares sueltos se venden a 0,40 centavos. Franqueo para suscripciones al extranjero, 0 1 50 cts. más al año, y 0 105 por ejemplar suelto.
Dos secciones.. . . . . . . . . . . . . . . . $ 1,50
Franqueo para el extranjero....
25
TaE UNIVERSITY OF CmcAGO P.Rsss.
CHICAGO.
ItLlNOIS,

THE MOOERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA
FUNDADA

por

EN

1883

Consta actualmente esta Sociedad de unos mil quinientos socios de Afiérica y Europa. Se admite como socio a toda persona interesada. La cuota
anual es de tres dólares. Las publicaciones de la Sociedad (Publicatt"ons of the
Modern Language Association of America) se envían trimestralmente gratis a
Jos socios; se venden a razón de un dólar por cada número suelto y tres dólares por tomo, compuesto de cuatro números. En estas pnblicaciones aparecen articulas relacionados con Jas literaturas y las lenguas romances, y
1:00 las filologías inglesa y germánica, que pueden interesar a los eruditos
españoles.
Diríjase toda la correspondencia al secretario de la Sociedad :
Profesor WILLIAM OUILD HOWARD,

5

39, Klrkland Street,

Paseo de Recoletos, 25. - MADRID
l

MODERN PHILOLOGY
REVISTA DEDICADA AL EST.UDIO DE LAS LENGUAS
Y LITERATURAS MODERNAS
REDACTOR JEFE : JOHN M. MANL y

100.

Estados Unido&amp; de Norte-América.

Cambridge, Mass.

�JUNTA PARA AMPLIACIÓN DB ESTUDIOS B IKVBSTIGACIOKBS CIBNTÍFICAS

REVISTA

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

DE

TEATRO ANTIGUO ESPAÑOL

FILOLOGÍA. ESPANOLA

TEXTOS Y ESTUDIOS
OCTUBRE-DICIEMBRE 1918

Tomo V.

Cuaderno 4.0

En esta colección se publican estudios sobre el teatro español, y se reproducen aquellas obras dramáticas que merecen no permanecer inéditas
o ser publicadas de nuevo.

Primeros volúmenes:

NÓTULAS SOBRE CANTARES E VILHANCICOS PE-

La Serrana de la Vera, de Luis VI/e,: de Guevara, publicada por R. MBNANDBZ PmAL y M.• GovR1 oa MaNÉNoaz PmAL. Un vol. en 8.0 de vu-176 págs.,

NINSULARES E A RESPEITO DE JUAN DEL ENZINA

4

ptas.

Cada cual lo que le toca y La vii'la de Nabot, de Francisco de Hojas Zorrilla,

publicadas por A1dR1co CASTRO. Un vol. en 8.0 de

270

págs., 5 ptas.

REVISTA DE FILOLOüfA ESPAÑOLA
SE ADMITEN SUSCRIPCIONES A PARTIR DE

TI RADA ~ P ARTE

DE LA

1918

A LA

B I B LI OORAF f A

As paginas que vou enviar boje ao ilustre director da
Revista de Filología Espaí'io!a - folhas desgarradas do meu
Cancioneiro peninsular - dizem respeito, na primei~a ~e-tade
ao Cancionero de Uppsa!a 1, ou seja a algumas das lind1ss1mas
«cincuenta y cuatro canciones españolas del siglo xv» 2 , publicadas e abundantemente (quanto a parte musical) comentadas por Rafael Mitjana (1909). A segunda metade ~efere-se a
poesías erroneamente atribuidas a Jua_n ~el Enz1na, como
fazendo parte da .Égloga de Plácida e Vitoriano.
.
Ao redigi-las, em junho de 1914, destinava-as aRevue H~spaniqzte a qual já dedicara varias investigar,,oes sobre poes1as

Esta tirada aparte se imprime sólo por un lado, para facilitar la
incorporación individual de las paee1etas o fichas en los catálogos
bibliográficos.
Las tiradas aparte correspondientes a los años 1914-1916- tomos I-III-y al cuaderno I.0 del tomo N, 1917, están agotadas.
0

Las de los cuadernos 2. y 4.º de 1917 se enviarán gratis a los
suscriptores de 1918.

Precio: 4 pesetas anuales.

1 No Cancionero de Uppsala reimprimem-se todos os textos d_e
,uma edicao veneziana de , 556, cujo unico exemplar até hoje c?nhec:•do foi descoberto na Biblioteca da Universidade Sueca pelo mvest1gador musicografo Rafael l\litjana.
2
Na realidade só 52, porque duas pec;as sao repetic;oes, quan~o
ao texto; espanholas no sentido lato de !iispánicas, por que o Cancwnero é trilingüe, como o Musical de Barbieri e muitos outros. Prevalece todavía a Jingua castelhana. A par de 46 poesías castelhanas, ha
só 2 portuguesas e 4 catalanescas.

TOMO

V.

22

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="442">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560788">
                  <text>Revista de Filología Española</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560789">
                  <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571082">
              <text>Revista de Filología Española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571084">
              <text>1918</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571085">
              <text>5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571086">
              <text>3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571087">
              <text>Julio-Septiembre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="101">
          <name>Día</name>
          <description>Día del mes de la publicación</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571088">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571089">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571105">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571083">
                <text>Revista de Filología Española, 1918, Tomo 5, Cuaderno 3, Julio-Septiembre </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571090">
                <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571091">
                <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571092">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571093">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571094">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571095">
                <text>Análisis y crítica literaria</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571096">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571097">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571098">
                <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571099">
                <text>01/07/1918</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571100">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571101">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571102">
                <text>2020473</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571103">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571104">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571106">
                <text>Madrid, España</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571107">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571108">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36965">
        <name>Alusiones a Micaela Luján</name>
      </tag>
      <tag tagId="15">
        <name>Lope de Vega</name>
      </tag>
      <tag tagId="36964">
        <name>Nombres toponímicos</name>
      </tag>
      <tag tagId="36963">
        <name>Vocales ibéricas</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="20518" public="1" featured="1">
    <fileContainer>
      <file fileId="16915">
        <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20518/Revista_de_Filologia_Espanola_1918_Tomo_5_Cuaderno_4_Octubre-Diciembre_ocr.pdf</src>
        <authentication>1434b33729eea79f43eeeb0dd610878b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="56">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="571560">
                    <text>JUNTA PARA AMPLIACIÓN DB ESTUDIOS B IKVBSTIGACIOKBS CIBNTÍFICAS

REVISTA

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

DE

TEATRO ANTIGUO ESPAÑOL

FILOLOGÍA. ESPANOLA

TEXTOS Y ESTUDIOS
OCTUBRE-DICIEMBRE 1918

Tomo V.

Cuaderno 4.0

En esta colección se publican estudios sobre el teatro español, y se reproducen aquellas obras dramáticas que merecen no permanecer inéditas
o ser publicadas de nuevo.

Primeros volúmenes:

NÓTULAS SOBRE CANTARES E VILHANCICOS PE-

La Serrana de la Vera, de Luis VI/e,: de Guevara, publicada por R. MBNANDBZ PmAL y M.• GovR1 oa MaNÉNoaz PmAL. Un vol. en 8.0 de vu-176 págs.,

NINSULARES E A RESPEITO DE JUAN DEL ENZINA

4

ptas.

Cada cual lo que le toca y La vii'la de Nabot, de Francisco de Hojas Zorrilla,

publicadas por A1dR1co CASTRO. Un vol. en 8.0 de

270

págs., 5 ptas.

REVISTA DE FILOLOüfA ESPAÑOLA
SE ADMITEN SUSCRIPCIONES A PARTIR DE

TI RADA ~ P ARTE

DE LA

1918

A LA

B I B LI OORAF f A

As paginas que vou enviar boje ao ilustre director da
Revista de Filología Espaí'io!a - folhas desgarradas do meu
Cancioneiro peninsular - dizem respeito, na primei~a ~e-tade
ao Cancionero de Uppsa!a 1, ou seja a algumas das lind1ss1mas
«cincuenta y cuatro canciones españolas del siglo xv» 2 , publicadas e abundantemente (quanto a parte musical) comentadas por Rafael Mitjana (1909). A segunda metade ~efere-se a
poesías erroneamente atribuidas a Jua_n ~el Enz1na, como
fazendo parte da .Égloga de Plácida e Vitoriano.
.
Ao redigi-las, em junho de 1914, destinava-as aRevue H~spaniqzte a qual já dedicara varias investigar,,oes sobre poes1as

Esta tirada aparte se imprime sólo por un lado, para facilitar la
incorporación individual de las paee1etas o fichas en los catálogos
bibliográficos.
Las tiradas aparte correspondientes a los años 1914-1916- tomos I-III-y al cuaderno I.0 del tomo N, 1917, están agotadas.
0

Las de los cuadernos 2. y 4.º de 1917 se enviarán gratis a los
suscriptores de 1918.

Precio: 4 pesetas anuales.

1 No Cancionero de Uppsala reimprimem-se todos os textos d_e
,uma edicao veneziana de , 556, cujo unico exemplar até hoje c?nhec:•do foi descoberto na Biblioteca da Universidade Sueca pelo mvest1gador musicografo Rafael l\litjana.
2
Na realidade só 52, porque duas pec;as sao repetic;oes, quan~o
ao texto; espanholas no sentido lato de !iispánicas, por que o Cancwnero é trilingüe, como o Musical de Barbieri e muitos outros. Prevalece todavía a Jingua castelhana. A par de 46 poesías castelhanas, ha
só 2 portuguesas e 4 catalanescas.

TOMO

V.

22

�CAROLINA JIIICHA!!LIS DE VASCONCELLOS

castelhanas e portuguesas 1 . Previamente entendera-me com
E. Staaff o ilustre Upsalense (que num artigo 2 havia prometido, alem de observac,;oes metricas e linguisticas, contribuc,;oes.
literar-historicas) podendo por isso informar os interessados.
de que outros trabalhos de vulto o tinham desviado por ora
do campo tao florido dos vilhancicos e cantares da Musa
meridional.
As dificuldades e incertezas postaes e literarias destes terriveis anos de guerra inibiram-me todavia de despachar o
meu manuscrito.
A leitura das Nuevas notas al Cancionero musical de Barbieri 3, que &lt;levemos ao editor do Cancionero de Uppsala, recordou-me agora essa esquecida prosa. Supon&lt;lo que ainda
poderá ser de alguma utilidade, resolví oferece-la á feliz Revista que nao teve de interromper-se.
Porto, outubro de 1918.

I
I. Cómo puedo yo bivir? - Este vilancete ja fara comunicado aos estudiosos por Salvá, que o extraiu da Silva de Sirenas de Valderrábano (r547). Na reimpressao (Catálogo, numero 2549) que lhe &lt;levemos, ha variantes que melhoram o
texto contido no C. U."'· Nos versos 2 e 9 ha qu'el (em vez
de si el), e no 5º El cuando se ha de esperar.
II. Y dezid, serranicas, he! - Ja li essa serranilha de tipo
popular 5, mas com a variante Ya dezid (em que ya deve ser
1 Vid. Vol. VI: Recuerde el alma dormida; VII: Notas aos sonetos
anónimos; VIII: Pedro de Andrade Caminha; XXI: Notas ao Cancioneru
inédito (publicado no vol. XVI por Aarao Wittstens); XXII, lnvestiga;oes sobre sonetos e sonetistas portugueses e castelltanos.
2 Literaturblatt, 191 1, p. 409.
s P. 113-132 &lt;leste volume da RFE.
' É assim que designarei o Cancionero de Uppsala.
5 Mas, infelizmente, nao sei onde.

CANTARES B VlLHANCICOS E A RESPBITO DE JUAN DEL ENZINA

339

a interjeic,;ao de origem arabe), e serranica no singular, em
harmonia com a volta segunda. A forma estrófica AAbbbaA
parece ser, depois de AAbbbA e AbbbA, a mais antiga do
vilancete. Em ambas junta-se ao Mote ou Tema apenas um
tristico 1 , ao passo que posteriormente esse foi substituido
por urna quadra; a principio somente quando o mote constava
de tres versos (sendo um, ou nao, de pé quebrado), mas posteriormente em todos os casos 2 •
III. Di-me, robadora. - É cantiga de redondilha menor
abab: cdcdabab.
N. No soy yo quien veis bivir.....-Sombra soy de quien murió.-0 1° verso da volta nao rima, como &lt;leve, como 4º e 5°.
Julgo que &lt;levemos ler: Señora, no soy yo ya, ou melhor: Señora,
yo no soy ya. A ideia expressa oeste mote, tanto no verso inicial como no final, é um lugar comum poetico usadissimo, tanto
no sec. XVI, como no xrv e xv: no fundo urna versao do vergiliano Quantum mutatus ab illo 3 •
Darei as provas de que tomei nota, certa todavía de que
ha muitas mais; nem de longe exgoto o assunto.
O arcediano de Toro (que floreceu entre 1380 e 1390,
e cujo nome, longamente de balde procurado, se apurou ha
pouco) 4, dizia no meio de urna das suas cantigas 5 :
1 Conforme ao tipo AAbbbaA sao no C. U. os nº V, XVI, XXI,
XXXIX, XLIV, XLV. Nº XI (AAbbbaAA) e XII (AAbcbcAA) sao formas de transi1;ao.
2
Conforme ao tipo (quadra e tristico) que finalmente prevaleceu
(volta bccbbAA) sao p. ex. os nº' I, IV, VII, VIII, IX, X, XIII, XIV,
XV, XXII, XXV. O tipo quintilha e dístico é mera variante.
3 En. II, 274.
4
Embora falte ainda a verdadeira documenta\;lio, parece que o
fecundo poeta assim designado no Cancionero de Baena, é o mesmo
arcediago de Toro Gon;alo Rodríguez, que em 1383 assinou ero Salvaterra o tratado entre Portugal e Espanha, relativo ao casamento
da infanta D. Beatriz (filha de D. Fernando e Leonor Telles) con
D. Jolio I de Caste1a. - Vid. Attbrey F. G. Bel!: Gon;alo Rodríguez,
Archdeacon of Toro, em Jvlodern Language Review, 1917 (vol. XII,
p. 357-359).
5 Por Deus mesura! (Canc. de Baena, nº 311 vol. II, p. 6.)
1

�340

CANTARES E VILHANCICOS E A RESPBITO DE JUAN DEL ENZINA

34 l

CAROLINA MICHAftllS DB VASCONCBLLOS

Los que seguides la vía
alegre de bien amar
una ora sola del día
vos plazca de contemplar
en la triste canción mía,
Non so ya quien ser solía.

atan cuytado
soy e asy peresco
qtte non soy ya nin paresco
quem solía, ¡mal pecado!,

ou, com restaurai;;ao do original galiziano:
atan cuitado
sóo e assí peresco
que non sou ja nem paresco
quen soía, ¡mal pecado! 1

No reinado de D. Juan II já houve quem ritmasse a ideia,
cantando No soya quien ser solía. É Juan Rodríguez de la Cámara (ou del Padrón), que em uma das poesias intercaladas nanovela do Siervo libre de amor, declara que um seu coevo e amigo
El gentil Juan de Padilla 2
quando de amor se partía
dixo, con pura mancilla:
No so ya quien se,· solía 3.

Declarai;;ao que é confirmada amplamente em urna obra do
proprio Padilla 4, em que, como apostolo da tristeza, provoca
um seu companheiro, de nome Sarnes 5, a defender a madama
a Alegría 6 , cantando o seguinte:
1 Vid. H. R. LANG, Cancioneiro Gallego-Castelhano, New York, 1902.
Escrevo á moderna sou em vez de soo &lt; soo, forma analogica que suplantou a fonetica e arcaica som sum, por julgar que passou a ser
de urna só silaba só depois de -o final átono ter sido reduzido a -u.
l\fas conservo a escrita soo onde conta por duas silabas.
2 Alfonso Álvarez de Villasandino tambero se dirige «al gentil
Juan de Padilla• . (Canc. de Baena, nº 212, vol. I, p. 189.)
3
P. 43 da edicao da Sociedad de Bibliófilos Españoles.
4 A respeito desse fidalgo, muito bem visto na corte de D. Juan II,
camareiro do infante D. Enrique, aio do infante D. Alfonso e Adelantado mayor de Castilla, ha notas biograficas tanto no Cancionero de
Baena (298 e 313), como no Cancionero de Estúñiga (p. 413).
5
Quanto ao Sarnes, gentilhomem aragones, ao qua! um anonimo
do Cancionero de Estúñiga (p. 260 e 453) dirigiu urna pregunta a que
ele respondeu, ninguem o conhece.
6 Outra replica a Juan de Padilla seria o Siempre soy quien ser solia,
de Juan Fernández de Heredia. (Gane. General, nº 606.)

&lt;

Desafio ao qua! o Sarnes replica alegando urna sua composii;;ao que principia:
Pues mi señora me guía
servirla he todavía!

E assim discutem em mais cinco senhas estrofes (decimas)

1

.

Mas onde estarao as canc;;oes dos dois antagonistas? lgno3
ramus et ignorabimus, creio eu 2 • O mote tornado.proverbial
diz variando:
Ya no soy quien ser solía,
no, no, no,
del muerto la sombra soy,

com duas voltas graciosas de um anonimo na Silva de varios
romances de IS 50 (f. 204) 4 •
1 Veja-se em Obras de Padrdn, p. 411, seg. a nota de Antonio Paz
y Melia relativa á composicao acima citada (de p. 43). Nela ha transcricao critica do Diálogo entre Padilla e Sarnes que tamben figura na
edicao do ms. A-VII-3 da Biblioteca Regia de Madrid, publicada
em 1854 por certo A. Pérez Gómez Nieva, nao preparado para tal empresa (p. 112-117). No Cancionero de Estúñiga (á p . 249) ha alem disso,
fragmentos da mesma poesía: o Mote de Padilla, a decima 2ª de Sarnes e a 3ª de Padilla, e tudo isso atribuido a um Mendoza sobre cuja
identidade ha longa dissertacao nas notas finaes (p. 449, seg.).
2
Amador de los Ríos indica como contendo versos de Padilla e Sarnes, o ms. 48 da Biblioteca Nacional e o publicado por Nieva. E nenhum outro, de sorte que nao ha esperan,;as de descubrirmos os textos
indicados. :Mesmo nos Cancioneiros manuscritos da Biblioteca Nacional de Paris nada achei.
Eis as redaccoes em que o ouvi citar: Ya no soy quien ser solfa,
3
ya tengo la sangre fn"a. Já nao sou q1tem ser soia, mudei como a noite
do dia. Já nao sou quem ser soia, sombra sou do que viveu.
Foi traduzida para alemao por Mutzl (1830). O no, no, no está
4
tambero na redaccao de Jorge de Montemór, citada por Mitjana.

�342

CANTARES

CAROLINA MICHA1!LIS DE VASCONCELLOS

E no Cancioneiro de Evora transformou-se por capricho
de qualquer versificador ou por culpa de copistas em
Solía a ser bien querido
qu' aora no
que no soy yo
que no, no, no :
soy sombra del que morió 1.
No Cancionero do duque de Estrada (de Napoles, f. rn7) 2
ha urna quadra alegre ou letrilla que brincando com o tema
reza assim:
Ya no soy quien ser solía,
mozuelas &lt;leste lugar,
que no es para cada día
morir y resuscitar.

1

Ed. Hardung, Porto, 1875. A volta que destaco da desordenada
impressao parece-me ser a mesma da Silva de romances (que nao me
é dado consultar) :
Soy ánima que anda en peoa
fuera de [la] sepuhura;

E A RESPEITO

DE JUAN DEL ENZINA

343

&lt;lez 1; ainda outra no romance sentimental: 0ft, si tú me desconsuelas 2 , etc., etc.
VII. No tienen vado mis rnale~. - Conhec;;o este vilancete
do Espejo de enamorados (nº 34) S, antigo, mas precioso cancioneirinho de que ha um exemplar, tal vez unico, na Biblioteca
Nacional de Lisboa 4 •

IX. Mal se cura muito mal. - É um dos dois textos portugueses da coleci;ao 5 • Nao está no Cancionero de Resende.
Como de costume, a impressao é defeituosa. Entendo que deveremos l~r:
Mal se cura muito mal,
mas o pouco, quando dura,
muit'é, mas peor se cura.
O muito mal, quando vem
nao póde muito durar,
por que tem de acabar
muito presto a quem-no tem.
Acabar é grande bem,
pois o pouco, quando dura,
muit'é, mas peor se cura.

Transposto ao divino por Gregorio Silvestre, é que ternos
o mote:
Ya no soy quien ser solía;
pues mi Dios tanto me quiere,
no quiero más alegría
que la que de él me viniere 3.
Quanto a meras citai;oes das duas frases feitas, mais vezes
de Ya no soy do que de Sombra soy, tomei nota de urna de
Bernardim Ribeiro, na qual a rima em -ia lembra a redaci;ao
de Juan Padilla 4, outra no Auto de Prabos de Lucas Fernán-

E VILHANCICOS

Hesito, comtudo, com relai;ao a durar (por turar) e qtlanto ao ultimo verso do mote. Turar em vez de ditrar, por influxo de aturar&gt; obturare, é mais usado em Castela do que
em Portugal, embora aquí tambem se cit~ frequentemente a
formula Vem, ventura, veme tura, configurada por Garci Sánchez de Badajoz. No ultimo verso do mote, a copulativa e seria
preferivel á conjuni;ao adversativa mas. Em lugar da lic;;ao que
escolhi, tambem dava sentido perfeito mas o pouco, qztando
dura 111u1to, mais peor se cura, embora o comparativo fraco de

soy u.na voz que resueoa

en la noche m¡is escura¡
aquel que huvo ventura,
otro que en dicha se vió,
que no soy yo, que no, no¡
soy sombra del que muri6.

2

Revista de Arc!tivos, vol. VI, p. 327, e ALFONSO M10LLA, Afanoscritti
neolatini della Biblioteca NaJionale di Napolt, 1895, p. 4 1.
3
Biblioteca de Autores Espat"ioles, vol. 35, nº 890.
' Egloga IV, decima 16: Já niio sou quem ser soia- Os días vivo c!torando, - As noites mal as donnia.

Ed. da Academia Espanhola, p . 86. Ya1io soy quien ser solla.
Durán, nº 1455 (4ª assonancia).
3
Ulysippo, f. 218; SIMíi.o MACHADO, Aifea, f. 135, etc.
' Reservados 126, q uaodo dele me servi.
5
Cfr. nº LIV. Outros dois ha no Canc. Musical: nº 437, Meu naranjedo non ten fnda; e 458, Afeus oll1os van pelo mare (fragmento de só
tres versos). Ambos entraram no Gane. Gallego- Castel!tano de Lang
(nº 73 e 74). Cfr. lara11jal, íb., 894.
1

2

�344

CAROLINA MICHAELJS DE VASCONCELLOS

u_m co_mparativo forte seja um vulgarismo, e a continuac;;aosmtacbca de um verso no imediato nao fosse usada nos genero~ p~pulares. A lic;;ao mui muito peor se cura (a maneira
de Gil Vicente) alteraria demasiadamente o texto transmitido.
X. Para verme con ventura. - O segundo verso (que 111e
de~e con querella) nao deve ter ponto final; só vírgula. Confenndo o mote com a sua repetic;;ao alterada no fim da volta
(ou das voltas, porque no Canc. Jfusical, nº 230, elas sao tres),
parece que o sentido (mal expresso) é: l\fais valeria viver sem
ventura, do que ter sido feliz e depois abandonado.
XI. U1t ~olor tengo en el alma, - No saldrá sin qu'ella
!alg~. - O lmdo mote, seguramente antigo e muito cantado,.
msp1rou varios poetas. No Canc. de évora ha duas voltas diversas, ambas anonimas. Urna (nº 22) principia: Un dolor tengo_en _la vida; a outra: Que me queda por lzacer? (nº 4o). Nét
pnme1ra ha a variante lzasta qu'ella salga. Nas Flores do Lima
de Diogo Bernardes (p. 167), existe mais urna: Mas él la trat;
de suerte.

CANTARES E VILBANCICOS E A RESPEITO DE JUAN DEL ENZINA

usado. Os primeiros versos, aparentemente de singeleza arcaica, rezam:
Véome desamparada;
gran passión tengo conmigo.
¿Cómo no venís, amigo?

Ao passo que a segunda parte deixa de repetir a pregunta, e
diz apenas:
Si la media noche es pasada,
mi ventura lo detiene,
porque soy muy desdichada.

Visto que Gallardo e Mitjana concordam nisso, nao posso
duvidar que esteja realmente assim no Libro de nzusica de
vihuela. Mas se está, está mal. Falta um verso para os sete
tradicionaes. Seguramente falta entre l e 2 o verso y el que
me pena no viene. Aproveitando-o fac;;amos a transposic;;ao das
duas metades, lendo, com supressao do si inicial (que é silaba
a mais) :
La media noche es pasada
y el que me pena no viene.
Mi ventura lo detiene,
porque soy muy desdichada.
Véome desamparada,
gran paRión tengo conmigo.
¿Cómo no venís, amigo?

XN e XLVIII. Si la noche !tace escura.-Musicalmente é,
segundo o editor, a mais perfeita e expressiva obra de todoo Cancioneiro.
Da grande aceitac;;ao que teve é prova, p. ex., a repetic;;ao
cantada do 3° verso: Cómo no veuís, amigo? no curioso Auto do
Procurador, de Antonio Prestes. Um escudeiro, solt;irao, diz,.
em conversa engrac;ada com outro, casado, com respeito a
dama que estava a espera dele:
Por Sao Fernando
que está agora cantando
Cómo no venís, amigo? 1.

Tambem entrou num dos pliegos sueltos do Catálogo deDurán (nº 56), em que ha Coplas de un galá1t ..... y unos adagios y muclzos villancicos (p. Lxxu). Como letra de urna composic;;ao de Pisador, entrou no Ensayo de Gallardo (vol. III,col. 1235). A volta aí impressa intriga-me pelo seu feitio des1 Ed. de 1871, p. 115.

345

XVI. Desdeízado soy de amor, - Guárdeos Dios de tal dolor. - Conhe&lt;;;o tres parafraseadores quinhentistas &lt;leste cautar velho, que todos se distinguiram como cultores entusiastas da musica: :Jorge de Monte1nór, Luis Milán e Pedro de
Andrade Caminlza. O primeiro utilizou apenas o segundo verso do mote no livro II da sua Diana (p. 95 da ed. de Barcelona); o segundo glosou-o todo em duas novenas (que principiam El mayor mal de los -males), colocadas na boca de
D . Diego Ladrón no seu Cortesano 1 (que in nuce é um livro
de motes para damas e cavaleiros). O rival de Carnees, esse
1

P. r44 da ed. de 1874.

�CANTARES R VJLIIANCICOS B A RRSPlllTO DB JUAN DBL BNZINA

CAROLINA MICRüLIS DB VASCONCBLLOS

fez, duas voltas, assaz banaes, que comec;an: Dolor que quita
la vida 1 .
XIX. Alta eslava la peña.-Nesta cantiga, aparentemente
incompleta - fragmento talvez de urna das paralelisticas, no
gosto da primeira epoca lirica peninsular - fala-se da malva,
mas nao se brinca coma formula explicativa: mal va. Por isso
ela nao tem nada comum comas quadras populares nem com
as decimas artisticas em que ha tal anfibología.
XXV. Ojos gar;os ha la niiza, - ¿Quién se los (ou melhor
á antiga : gelos) enamoraría? - R. Mitjana meteu por baixo
da letra o nome de Yuan del Enzina e dá a entender no comentario (p. 50) que tanto o texto como a musica sao do
grande Mestre. Creio todavia que se engana. Positivo é apenas
que o mote foi invenr,;ao do patriarca do drama musical. Positivo tambero que Jhe teceu u mas voltas; positivo que escreveu
musica para todo o seu texto. Mas como as voJtas sejam de
estructura diversa - quatro triadas acompanhadas de um
verso em -ia que corresponde ao mote (bbba)-é certo que a
musica tambem era diversa da do C U Pensanüo assim,
tenho de expar as minhas razoes.
Vejamos primeiro o texto do C U. A volta consta de sete
versos, a moderna; mas como as rimas, desordenadas, sejam
bivos cativos dellos sentidos esqztivos - alegría enamoraría,
algo está mal. Sustituindo bivos por bellos, lendo, portanto,
Son tan lindos y ta1t bellos 2 , e pontuando a minha maneira,
teremos o seguinte texto aceitavel 3 :

que roban el alegría.
¿Quién se los enamoraría?

Outra volta-moldada sobre o mesmo padrao (bcbccaa) e
que portanto poderia. servir para a musica do_C U _e foi provavelmente feita para esse fim - anda em vanos Pliegos sueltos, e entrou na Comedia Selvagia, onde é cantada de noite na
rua por um rapaz, que se acompan h a a, gu1ºtarra 1..
Es tan linda y tan hermosa
la niña con su mirar,
que causa pena rabiosa
sólo por la contemplar.
A todos quiere matar
con sus ojos de alegría.
¡Quién se los enamoraría?

Eis agora a poesia que é de Juan del Enzina, incontestavelmente:
Son tan bellos y tan vivos
que a todos tienen cativos;
mas muéstralos tan esquivos
que roban el alegría.
Roban el placer y gloria,
los sentidos y mem·oria;
de todos llevan vitoria
con su gentil galanía.
Con su gentil gentileza
pónense con más firmeza;
hacen vivir en tristeza
al que alegre ser solía.

Son tan lindos y tan bellos
que a todos tienen cautivos,
y sólo la Yista dellos
me ha robado los sentidos.
Y los hace tan esquivos 4
1
Poesías inlditas de Pero ,dndrade Caminha, pub!. pelo doctor
Priebsch, Halle, 1898, nº 273.
2 Esse mesmo verso ocorre no nº v do C. U. Nas triadas de Enzina ha: Son tan bellos y tan vivos.
3 A assonancia sentidos nao tem nada de extraordinario.
4
Quem: os olhos?, os sentidos? ou a vista dos olhos? Ponto depois
de sentidos (como pcnso)? ou apenas vírgula?

J.

347

No hay ninguno que los vea
que su cautivo no sea;
todo el mundo los desea
contemplar de noche a día.

Essa poesia _ de que a do C. U é evidentemente imitar,;ao ou transformar,;ao (metrica) - anda anonima em di versas
1

Acto I, scena 2ª (p. 38 da impressao de 1873. Cfr. Ensayo, nº 433 1 ,

VI, c.

1071).

�CAROLINA NICHAELIS DE VASCONCELLOS

folhas vol~ntes 1 e delas passou sem nome á Antología de Menéndez Pelayo 2 •
Mas está autenticada como obra de Enzina em antigas impressoes das suas obras 3 : urna vez no Cancionero entre os
vilancetes e varias vezes como desfecho musical de urna das
suas melhores representac:;oes dramaticas, a Egloga de Amor
ou Representatio Amoris 4 • E com o nome do autor figura na
Floresta de Boehl de Faber 5; e traduzida para alemao no
Liederbucli de Geibel 6 •
Como Menéndez Pelayo 7 , e Cotarelo 8 , e Kohler 9, creio
que a dita egloga 10 , em que pela primeira vez intervém um
1
P. ex., num pliego que Gallardo descrcve como nº 569 (Ensayo,
vol. I, c. 698). Provavelmente estará tambem no que regista como
nº 4516, visto que em ambos aos vilancetes se seguem as Coplas de
Antón o Vaqueiro de l\forana.
2
Vol. IV, p. 373.
3
Nao no Cancionero impresso em Burgos, 1 505, f. 35, como as vezes se diz; mas sim no de 1507 (e provavelmente tambero no de 1509)
e no de 15 16, f. 7 3 1 como se vé no Ensayo, nº 207 3 ( vol. 11, c. 8 58). Infelizmente o teso uro das 172 liricas de Eozina nao entrou nem na velha
nem na Nova Biblioteca de Autores Espa110/es. Ele faz falta a todos os
hispanofilos.
' No Ensayo, II, c. 863, nada se indica a este respeito; mas sim em
tres edii,;oes avulsas (goticas s. l. n. a.), duas das quaes foram descritas
por Salvá (nº 1228), ao passo que a terceira pertencenteá Biblioteca
do Porto foi por mim examinada.
s Nº 223.
6
Nº XXXV.
7 Antología, VII, p. v, XLII e Lxxxm.
8 Estudios de Historia literaria, 1911 p. 179 seg.
1
1
9 Da. E. KoHLER, Sieben Dramatische Eklogen, Dresden, 1 9 11, p. 30.
10 É costume dar a esta egloga o titulo de Triunfo del Amor, desde
que Gallardo lho apos (no Criticón, V, 1835), sem se importar como
facto de Enzina ha ver dado a mesma epigrafe a outra composii,;ao sua,
nao dramatica, no Cancionero de 1496, f. 61: Et triunfo de Amor, con u1l
prólogo al príncipe D. García de Toledo, hijo primogénito del duque de
Alba.-Representatio Amoris é, salvo erro, a epigrafe coma qua! Fernán
Colón registou judiciosamente no catalogo da sua preciosa biblioteca
o exemplar que adquirira. Cingia-se assim ao titulo dado á pei,;a no
Cancionero :
«Representación, por Juan del Enzina, ante el muy esclarescido y

CANTARES 1! VILHANCICOS 1! A RESPl!ITO DE JUAN DEL ENZINA

349

personagem alegorico, o Amor, foi composta ant~s da ida a
Roma na mocidade de Enzina, emquanto era mus1co do duque de Alba, e representada em 1497, quer em Salamanca,
quer em Alba de T ormes, durante o curto matrimonio do
príncipe D. Juan de Castela, seu ?11ecenas, com D.ª Margarida
de Austria 1 .
Indo mais longe, imagino até que o cantar dos Ojos garfOS, entoado por todos os representantes da pe&lt;;a, visava os
olhos claros e expressivos da princesa 2 : azues ou esverdeados.
muy illustre príncipe don Juan, nuestro soberano señ_or. Introdúcense
dos pastores, Eras e Juanillo, é con ellos un Escudero que a las voces
de otro pastor, Pelayo llamado, intervinieron, el cual de las doradas
frechas del Amor mal herido se quejaba, al cual, andaDdo por vedada,
con sus frechas e arco, de su gran poder afanándose el sobredicho
pastor había querido prendar.•
Nas tres edii,;ües avulsas, de que sei, quasi identicas urna a outra, o
titulo é o seguiote:
«Égloga trobada por Juan del Encina, en la qual representa el Amor
d' cómo andaua a tirar en una selua. E de cómo salió un pastor llamado
Pelayo a dezille que por qué andaua a tirar en lugar deuedado. E después cómo lo firió el Amor. E cómo vino otro pastor llamado Brasa consolallo e otro pastor llamado Juanillo e un escudero que llegó a ellos.•
Duas foram descritas por Salvá, Dº 1228; a terceira encontra-se na
Biblioteca da cidade do Porto, numa Miscelanea e marcada L-2-70,
rotulada «Torres Naharro» por contér em primeiro lugar a Tinelaria,
descrita no Catálogo de Barrera y Leirado segundo apontamentos de
Gayangos.
.
1 Foi em Burgos, a 2 de abril de 1497, que as nupcias se cel~brararn. Nos festejos houve representai,;ao de um drama de Anosto.
o auto pastoril, mas nacional, de Enzina talvez fosse representado
quando os noivos fizeram a sua entrada em Salamanca. Ero todo o
caso deve ter sido entre a data indicada e 4 de outubro do mesmo
ano, 'ern que faleceu prematuramente o malogrado herdeiro das coroas
de Fernando e Isabel.
..
2 Tomando garfO em conta de derivado de garfa eu traduzma
ainda assim Reilleraugen (Falkenaugen) e nao blaue Augen, olhos a~ues,
como fez Geibel. O verdadeiro sentido é olhos de cór, dara, clzezos de
viveza e alegría e corno estes tao diversos dos olhos pretos tantas vezes melancolicos, sejam em regra azulados ou esverdeados, garyo
tomou este sentido. Olhos amarelos, alaranjados como os da gari,;a,
creio que nao existem.

�350

É depois do fim do verdadeiro drama, que ha um curto
epilogo, postre, ou seja a Deshecha musical 1 . O pastor Bras
declara, dirigindose ao escudeiro, em linguagem pastoril do
Sayago:
A botas que yo cantase
por tu pracer con Juanillo
de amores un cantarcillo,
si hallase
otro que nos ayudase!

e o escudeiro reforc;;a a vontade dos dois pastores, dizendo:
Eh cantad, cantad pastores
que para cantar de amores
ayudar vos he yo luego!

E todos os tres 2 entoam o villancico e as quatro triadas que
já transcrevi 3•
Qual dos tres textos comunicados fosse utilizado por Juan
Vázquez, é pormenor que ignoro, porque conhec;;o apenas
o Índice da Recopilación, elaborado por Gallardo, Ensayo,
nº 4186, vol. N, col. 931.
XXIX. Con qué la lavaré la flor de mi cara?-Salvá já extraira a letra do Libro de Música de Fuenllana (vid. nº 2515);
e Gallardo a registara no Índice da Recopilación de l 560, de
Juan Vázquez (nº 4186).
XXXI. Si te vas a bañar, :Juanilla, - Dime a qzl-é baiios
vas. - Alem das versoes de Pisador, com a variante :Juanica,
1

CANTARl!S B VILHANCICOS B A RESl'BITO DI! JUAN DEL ENZINA

CAROLINA MICHAi!LIS DB VASCONCl!LLOS

Todas as eglogas e representa¡;oes de Enzina acabam coro mus'.ca, can:3res e bailados que formam, como digo no texto, urna especie de epilogo (Nacltsjiel). Vejamos Villtancicos das paginas Ir, 24 e 2 8,
46, 57, 72, 87, 100, 114,132,364,407. Fazem excepcao apenas a Agloga de las grandes lluvias (p. 155); a tragedia de Fileno e Zambardo
(p. 226); e aparentemente a Representación del Amor, a que pertence
o cantar dos Ojos garfos.
2
O cantar era cantado a tres vozes portanto.
3
Ainda nao foi bem examinado o texto das edii;oes avulsas. Ha
nelas bastantes lic;;oes divergentes. Onde, p. ex. (a p. 178 da ed. da Academia Espanbola), o sermao do escudeiro aos pastores consta de apenas cinco versos, é de trinta nos Pliegos sueltos!

351

(Ensayo, III, c. 1235, Vázqu.ez e Daza), apontadas por Mitjana,
conhec;;o o vilancete de urna folha volante de urna Míscelanea
da Biblioteca do Porto (parcela 12ª). O seu titulo notavel é:
Aquí comienran unas coplas que dizen «Si te vas bañar, '.luanica», y han se de cantar al tono de «Los vuestros cabellos,
ni1ia», feclzas por Rodrigo de Reínoso.
XXXII. Tan mala noclze me distes!-Serrana, dónde dormistesr - A líc;;ao portuguesa, a meu ver mais arcaica, diz
Serrana, onde jouvestes?, - Que tam má noite me destes. Sá de
Miranda imitou-a, preguntando: Corarao, onde estivestesr, etc.
Vid. Poesías, ed. C. M. de V asconcellos, p. 27 e 680, e Novos
Estudos, p. 125 e 176. Na Recopilación de Juan Vázquez de 1559,
ha a variante Qué mala noche me distesr (Ensayo, nº 4185).
Na reproduc;;ao de Gallardo faltam dois versos indispensaveís,
o 3º da volta: Fuera la congo:xa mía, e o 5°: No por lo que
havéis dormido.
XXXIV. A 1, Pelayo! Qué desmayo! - Este vilhancico
dialogado foi realmente muíto popular. Ás preciosas indicac;;oes dadas pelo editor, relativas ao Cani. Musical, nº 348,
e as Obras de Jorge de Montemór posso acrescentar alguns
topicos. O principal é que a figura de Pelayo provern direítamente da Representayao do Amor de Enzina de que já me ocupei. O leitor viu no titulo que comuníquei acima que o assunto
dela é exactamente o desmaio do pastor Pelayo, ferido pela
seta do deus do amor.
Depois de una briga violenta entre ambos, causada pela
entrada do Amor numa devesa vedada, esse desfere o arco
exclamando:
Pues toma agora, villano,
porque amagues!
Pues que tal !taces, tal pagues!

E o ferido comec;;a a dar ais doridos:
Ay, ay, ay, que muerto soy!

1

Claro que esse A é a interjeisao alt.

�352

CAROLINA MICHAELIS DI! VASCONCl!LLOS
CANTARES E VILBANCICOS E A RESPBITO DE JUAN DEL ENZINA

Assi~ nas edic,;oes avulsas. Na, comum (do Cancionero e na
reproduc,;ao do Teatro completo, por l\1. Cañete e Barbieri)
PeJayo repete mais tres vezes o seu Ay, e Amor arremata a
estrofe com os versos:
Así, don villano vil,
porque castiguen cien mil,
en ti tal castigo doy 1.

E continua:
Quédate agora, villano,
en ese suelo tendido
de mi mano mal herido,
señalado,
para siempre lastimado.
Yo haré que no fenezca,
mas que crezca
tu dolor, aunque recia mes;
yo haré que feo 11me,;
y hermoso te parezca.

Os pastores amigos que sobrevem, gritam pasmados Alz
Pe/ayo!, e depois de exclamac,;oes que culminam na pregunta'
Muestra donde te firió? e na res posta afamada:
De dentro tengo mi mal,
que de fuera no hay señal 21

o pobrecito desfalece, suspirando:
Ay, ay, ay, que me desmayo!

e Bras torna novamente: Qué Izas, Pe/ayo?
Desses versos 3 ou dessas rimas sairam os ou as que cons1

Gallardo escreveu Ay, uy, oy!, para assim ganhar a rima com soy,

doy.
2

Foi Luis ~e Caméies quem a parafraseou, provocando tradu,;;éies
da parte de Ge1bel, Heyse e Schlegel.
3
Elas voltam na scena final onde é o escudeiro que enuncia os
versos:
Di, Pdayo,
c6mo quedas del desmayo}

353

tituem o mote dos vilhancicos contidos no C. U, no Musicat
-e num manuscrito de Gallardo:
A[h], Pelayo! - Qué desmayo!
- De qué, di?
--O'una zagala que vi 1•

A impressao forte, produzida pela singela mas nov1Ss1ma
·personificac,;ao dramatica do Amor, e pelo lindo soliloquio coro
,que principia a primeira scena da egloga que foi representada
.ao príncipe, de certo num Pac;,o, vemo-la na Farsa quasi comedia de Lucas Fernández que nao é senao outra Representa.ti.o Amoris. Um dos protagonistas, o rusticoPrabos (=Pablos),
roui magoado de paixao, menciona como doentes de amor,
varias figuras do teatro de Enzina (ou de outros autores coevos); entre elas o pastor Pelayo:
También me ñembra Petayo
aquel que el Amor hirió,
y en aquel suelo quedó
tendido con gran desmayo 2 .

No Canc. de Evora ha urna transposi&lt;,íio do mote, bastante deturpada (nº 9), já meia parodia, visto que o pastor está
transformado em fidalgo! E nos Autos de Antonio Prestes ha
-0utra burlesca e bilingue. É no Auto dos Cantarinhos que o
moc,;o Duarte, aludindo perante sua ama, a urna saia dela, destinada a ser empenhada pelo marido bebedor, entoa diversas
·vezes a musica do vilancete cantando:
1 É assim que reparto e pontuo o texto. Nas voltas continua, a meu
ver, o dialogo principiado no mote.
2
Na scena imediata ha um soldado (sucessor do escudeiro de En.zina) que emite outra alusao ao mesmo caso, dizendo a respeito do
Amor, rapaz de ruim manha:
Este cuido en la montaña
ogaño a un pastor hirió.

Cotarelo refere a alusao ao principe D. Juan, opiniao nao aceite por
Kohler.
23
TOMO V.

�354

CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS

CANTARES B VILBANCICOS E A RESPl!ITO DB JUAN DEL BNZINA

355

Ah, Pelayo! - Qué desmayo! t

De qué, dii'
D'un saio que ha de ir de aqttí!

Ah, Pelayo, si lo viesses!
Tanta é sua desventura
que nem saio nem costura
volverá, por mais que desses!
Leva feito uns alicesses.
- De qué, di?
De uns restos que eu ja vi! 2_

XXXV. Que farem del pobre 'loan - De la fararirzmfan? - Está no Libro de Música de Fuenllana e já foi reimpresso por Salvá, Catálogo, nº 2515, que declara haver recomposto, adivinhando, o cantar catalao ou valenciano, enormemente estropeado pelos impressores de Castela. Ele le:
Quéfarán del pobre '.Juan.
LII. Si de vos mi bien me aparto.- Parafraseado por Pedro
de Andrade Caminha, nº 276.
LIV. Leíamos:
Falai meus olbos, se me quereis bem!
¿Cómo falará quem tempo nao tem?
- Desejo falar-vos,
minh'-alma, escutai-me.
- Nao posso olvidar-vos
minh'-alma, falai-me.
Vivo desejando a vos, meu bem.
¿Cómo falará quem tempo nao tem?
1
É emenda minha. O editor da impressao de 1871, p. 439, imprimiu
Apelaeo, que desmaio, e Epifanio Dias nao emendou o erro (Zeitschrift,
V, 566). As rimas saio, desmaio ocorrem tambem a p. 4381 441,447.
2 As rimas indicam ás claras que o texto imitado é o musicado por
Aldomar (Barbieri, 348) ou o do C. U.; tambero indica que havia li1;ao•
variante com a rima -iesses em lugar de -ieras.

II
Intercaladas na scena final, ou antes acrescentadas a Farsa
tragicómica de Plácida e Vitoriano, que por ser a mais extensa
e propositadamente complicada de Enzina passa por ser a sua
melhor obra dramatica, existem (na unica edi~o de que sobrevive um unico exemplar), segundo o titulo, urnas doze coplas,
que nao tinham saido nas edi&lt;;;oes anteriores. Infelizmente,
essas edi&lt;;;oes estao completamente perdidas, talvez em virtude
de proibi&lt;;;a:o eclesiastica 1 .
Esse titulo dizia: &lt;,Égloga nueuamente trovada por Juan del
Enzina. En la qual se introduzen dos enamorados, llamada ella
Plácida y él Vitoriano. Agora nuevamente emendada y añadido un argumento siquier introdución de toda la obra, en
coplas: y más otras doze coplas que faltauan en las otras que
de antes eran impressas. Con el Nunc dimittis trabado por el
bachiller Fernando de Yanguas 2 ». A prova de que os pios
leitores do seculo xvr atribuiam a Enzina as taes coplas acrescentadas, temo'-la, p. ex., no Registo da esplendida biblioteca
de Fernán Colón, visto nele se dizer expressamente (nº 4044):
«It. se siguen otras I 2 coplas sz¡,yas 3 ».
1 A prova de que Enzina submetia as suas obras a censura, temola, p. ex., na edi\;aO de 1505 do Cancionero de todas las obras de Juan
del Encina, visto que tem a «salva• seguinte: «Fué vista esta obra y
aprobada por los reverendos señores el licenciado Alonso de Fuentes,
tesorero de la iglesia mayor de Burgos, y provisor en su obispado, e
Pedro Fernández de Villegas, arcediano de Burgos&gt;. É sabido que essa
Farfa de Plácida é a unica obra de Enzina posta no lndex de 1559.
Vid. Ed. Reusch, p. 233.
2 Em Salvá, Catálogo, nº 1227, ha fac-simile do ejemplar «intonso• ,
que era una das preciosidades da sua biblioteca. Reproduzida na edi~o da Academia do Teatro co-mpleto (Madrid, 18931 p. 257), passou de
ai a todas as obras relativas ao primeiro verdadeiro dramaturgo da
literatura española.
3 Vid. Ensayo, nº 1870 1 vol. II, c. 506.

�CAROLINA MICHAilLIS DE VASCONCELLOS

E dos leitores modernos tambero nem um, que eu saiba,
duvidou da autenticidade dos textos. Per ante a estructura
realmente disparatada dessa Farfa (superior as outras apenas
em extensa.o e numero das pessoas), em que Mercurio e Venus
intervem, resuscitando a protagonista que se suicidara por
mal de amores nem faltam escenas crús, celestinescas, e em
que a par de urna poesia profana em Ecos, ha numerosissimos versos em latim, e urna sacra Vigilia da namorada morta,
parodia do oficio de defuntos, que preenchendo mais de vinte
paginas, consta de perto de quinhentos versos nao admira
que todos julgassem possivel que na scena final fossem cantadas em Roma diante um publico de cardeaes e bispos,
mais doze canc;;oes, sem outro nexo com a pec;;a do que «serem
de amor»!
Em 1897 eu tive o prazer de demonstrar que as doze coplas sao apenas dez 1, e que entr.e essas ha sete cujos autores
todos nós conhecemos, visto que Cartagena, Garci Sánchez,
Núñez e o Almirante figuram no Cancionero General e foram
assunto de belos estudos literarios da parte de Menéndez
Pelayo 2 •
De balde! Os eruditos que posteriormente se ocuparam de
Enzina, nao me leram e continuam a falar dessas coplas como
de obras dele; ou pelo menos nao mencionam a minha descoberta.
Pertence ao ultimo grupo o Sr. Cotarelo y Mori. Na segunda edic;;ao, corregida e ampliada 3 de um estudo de 1894,
o erudito castelhano- cujo modo d_e ver em geral, e em especial quanto a Égloga-Farfa de Plácida y Vitoriano muito me
agrada - menciona as coplas do titulo sem critica alguma.
Pertence ao primeiro grupo o Sr. Eugenio Kohler, autor
de um valioso estudo sobre os principios do drama espa1

Essa demonstracao foi laconicamente feita num estudo sobre o
Cancionero del siglo XV, de A. Rennert, no Literaturólatt, XVIII,
p. 127-143.
2 Antolog{a, VII.
' Vid. Estudios de Historia literaria de España: Juan del Encina y
los orígenes del Teatro espaiial, p. 103-181.

CANTARES E VILHANCICOS E A RIISPEITO DE JUAN DEL ENZINA

357

nhol 1 • No capitulo dedicado a Enzina ve-se as claras, no paragrafo relativo a Plácida, que ele tero em conta de verdadeiras
obras dele as doze coplas 2 •
Eis a lista delas :
r. Es amor donde se esfuerza (6 octavillas), p. 365 do
Teatro completo.
2. Acordar me desacuerda (coro a glosa: No sé cuál me
sea mejor), p. 367.
3. Voluntad no os fatiguéis (canción, 5 X 9), p. 367.
4. No os parezca desamor (canción, 5 X 9), p. 368.
5. La vida fuera p erdella (canciqn, 4 X 8), p. 368.
6. Si por acaso no moriere (canción, 4 X 9), p. 368.
7. Bien sé que me ha de acabar (canción, 5 x 10) , p. 369.
8. Quien no estuviere en presencia (canción, 4 X 8),
p. 369.
9. El triste que se partió (canción, 4 X 8), p. 370.
10. En dos peligros me veo (canción, 4 X 8) 3, p. 370.
Depois de Vitoriano haver anunciado aos seus companheiros a ressurreic;;ao da amada ha naturalmente alegria geral.
Um pastor se presta a ir procurar um gaitero
que nos faga fuertes sones.

E os outros resolvem cantar i. O autor nao diz o que. Como
em tantos outros autos ha apenas a rubrica Fin. Esperando
pelo do gaitero todos danc;;am, entrando no bailado a propria
Plácida, que enuncia o verso final:
Soy contenta e muy de grado!
1 Acompanha a edi«;a'.o de sete eglogas dramati~as de_ imitadores
de Juan del Enzina (Yanguas, Pradilla, Diego de Ávila, Diego Durán,
Femando Díaz, Juan de París e um Anónimo.) S ieóen spanisclze ~ramatische Eklogen. Mit einer Einleitung über die Anfiinge des Spamschen
Dramas. Anmerkungen und Glossar: Vol. XXVII da Gesellschaft für
Romanische Literatur (Dresden, 1911).
2 P. 39, nota, e p. 44 e 140.
3
Como se vé nem todas essas can\;oes sao do tipo 8 X 12 (como
afirma E. Kohler).
' Se aqui faltar alguma cousa deve ser um Villtancico alegre.

�358

CANTARES ll VJLHANCICOS ll A RESPEITO DE JUAN Dl!L ENZINA

359

CAROLINA MICHAÍ!LIS DB VASCONCELLOS

(Bom será dizer que para Fernán Colón o drama terminava positivamente com essas palavras.) Sem qualquer explicac;;ao ou epigrafe segue-se Qué cosa es amor? Trovas seguidas
das restantes noves can&lt;;;oes.
Em seguida, depois de Fin de las coplas vero duas decimas narrativas que come&lt;;;am:
Desque la canción acabó
aquel aflicto amador
yo vi cómo se acostó.....

sem que se perceba qua! é a canyíi.o, nem quem seja o aflicto
amador, que cae ao chao, morto de dor. O autor, que continua a falar, passa indiferente. Na segunda estrofe todavia despertam o seu interesse dois namorados que cheios de tristeza
se despedem um do outro:
Ella dél se despedía
(no sé qué ocasión teaía)
y él quedaba lastimado
y su tormento y cuidado
por Nunc dimittis decía.

Sem nexo algum nem com as coplas alheias transcritas,
nem com a far&lt;;;a profano-sacra de Enzina, formam urna especie de introdu&lt;_;ao, incompleta no principio, ao Nunc dimittis
do bacharel Fernán de Yanguas. Nao a sei completar visto
que ainda nao apareceu em outra parte, quer avulsa, em
folha volante, quer a acompanbar qualquer das numerosas
obras desse dramaturgo 1 . É bem possivel que logo fosse
proibido, juntamente com a Plácida, esse Diálogo entre un
galán e sua dama em cujas dezasete estrofes os últimos versos latinos compoem (se carinhosa e piadosamente os juntamos) a prece do velho Simeao do Evangelho ao ver e abra&lt;_;ar
no templo de Jerusalem ao Salvador, no menino Jesus:

1 Kobler, que se ocupa largamente de Yanguas, tambem conbece
o Nunc di1nittis exclusivamente como anexo de Plácida y Vitoriano.
Vid. Ensayo, nº 2809-2813.

Nunc dimittis - servum tuum - domine - secundum verbum
1:uum - in pace - . Quia viderunt - oculi mei - salutare tuum quod parasti-ante faciem-omnium populorum-lumen-ad revelationem - gentium - et gloriam - plebis tuae- Israel 1•

Mas deixando Y anguas e o seu Nzenc dimittis, vejamos as
coplas 2 :
I. Es amor donde s'esfuerza é obra de Cartagena sobrescritada Otras suyas a una señora que le preguntó qué cosa era
amor.-Canc. Gen., nº 160 (vol. I, c. 356), e Rennert, nº 176.
No C. G. tem variantes e falta-lhe a ultima estrofe da ed. de
Plácida.
2. Acordar me desacuerda é do mesmo autor. No C. G.,
nº 293 (I, 491), comec;;a todavía No sé cuál sea mejor, porque
se omite comp de costume o mote primario da qua&lt;lra.
3. Tambem estas coplas Volzmtad no os trabajéis sao de
Cartagena (C. G., 313), onde ha diversas variantes. No Canc.
de Resende, fol. 83", é atribuido a um Pero Secutor, que desconhe&lt;_;o, e serve de tema a urna glosa do conde de Vimioso.
Tambero diverge no texto.
4. No os parezca desamor é do Almirante de Castela (pro•
vavelmente D. Fadrique Enríquez, fa!. em 1538). No C. G.
-esta galante cantiga é sobrescritada: Otra de un galán porque,
.estando con su amiga, ella le puso la mano sobre el corayón Y
/talló qu'estava seguro y dí:role que era de poco amor que le
tenía.
5. La vida fuera perdel!a, do ingenioso Núñez, C. G., 160*
{vol. II, p. 468) com variantes; Rennert, nº 127 e 134.
6. Si por acaso no nzoriere é de Garci Sánchez. C. G., 189*
{vol. II, p. 490: Si por acaso yo biviese). Com variantes.
7. Quien no estuviere en presencia, de Jorge Manrique,
-como ja füra dito por K. Vollmé:iller, Cancionero de ,"1-fodena,
nº 22h. C. G., 281 (vol. I, 488) 3 • Conforme eu disse num estudo

1 Lucas, II, 29-32.
2 Repito, como ja disse, o que expliquei em 1897, sendo aqui um
pouco mais extensa.
3
Tambem está no ms. parisiense 601, f. 288,.

�CAROLINA NICHAELIS D8 VASCONCRLLOS

sobre esta colecc;;ao foi parafraseado por Castillejo 1 , Gregori&lt;&gt;
Silvestre 2 , Padilla 9 e o duque de Rivas; e nos tempos de
Enzina, por Lope de Rueda 4 •
As tres composic;;oes (7, 9, ro) cujas autores eu desconhecia em 1897, desconhec;;o-os ainda hoje.
Sete de dez bastam todavía, creio eu, para colocarmos no.
pilorinho como falsificador e mistificador o editor da egloga 5
e para julgarmos pouco provavel (sem infelizmente sabermos.
quaes foram os privilegios de autor de Enzina 6) que O exemplar de Salvá de urna edic;;ao relativamente tardia, saisse realmente em vida de Enzina, e com a sua autorizac;;ao 7_
Em I 524, em I 520 ou cerca de r 520, supoe o possuidor,
baseando-se em cinco razoes :
I. Nos tipos que lhc parecen ser anteriores ainda aquela
data.
2. Na nota de Fernán Colón em que se diz ter sido comprado o exemplar dele cm 1524, em Medina del Campo.
3. Na portada que é igual, mesmo em pequeninas imperfeic;;oes a da Historia de Paris e Viana, impressa em Burgos
por Alonso de Melgar em 1524 6 •

1

Biblioteca de Autores Castellanos, vol. XXXII, p. 135.

2

lb{d, nota.

3

Romancero, p. 425 da ed. 1880.
Ed. 1895, vol. II, p. 147. Glosa: Si algún favor alcan;amos.
5
Quanto ao erro de calculo no titulo, é possivel que o editor, recebendo o original dos acrescentos, que nem leu, contasse as duasestrofes narrativas como nº XI, e o Nunc dimittis como nº XII. Nesse
caso a preposi,;ao con tem o significado de incluindo; ou entre elas.
6
De Gil Vicente sabemos boje que teve privilegio de D. Manuef
para todas as suas obras, com multas para quem dentro ou fora dopais as imprimisse sem sua Iicen,;a.
7
A coajectura que Enzina fosse apenas compositor musical das
coplas (e do Ntmc dimittisr) fica inaceitavel em quanto nao for prorado que o elegante poeta, de tao notavel facilidade, costumava prestar
taes homenagens a inven,;éíes albeias.
·
8
Da actividade desse impressor (continuador provavelmente de
Fradique de Basilea e predecessor de Juan de Junta) ha documentos
que abrangem os anos 1519-26. Faleceu ero fins de 1525, visto que a

•

CANTARES E VILHANCICOS 8 A RESP81TO DE JUAN DEL ENZIMA

361

4. Na observac;;ao de Juan de Valdés, 1533, a respeito
de Enzina: «Juan del Enzina escrivió mucho, y assí tiene de
todo; Jo que me contenta más es la farsa de Plácida y Vito·
riano que compuso en Roma 1 .
5. Na afirmac;;ao que tambero lá ela se imprimiu pela primeira vez em 1514, feita por Moratín 2•
Ainda ha outro e realmente importante pormenor, que
só veio o lume de 1877 em &lt;liante 3 • Tal como sabemos da
representac;;ao do auto do :Jubileu de amor de Gil Vicente
em Bruxelas por urna carta de Aleandro, nuncio do papa
Clemente VII, conhecemos algo acerca da representa&lt;;;ao de
urna comedia de Juan del Enzina por urna carla dirigida a
Francisco Gonzaga,. marqués de Mantua, por um seu agenle
romano.
É do ano 15 I 3, I I de Janeiro, e foi escrita por Stazio Gadio ao marqués de Mantua, Francisco Gonzaga. Diz: «Quinta
feira, dia de Reis, o senhor Frederico ..... foi as 23 horas a casa
do cardeal de Arborea, convidado por ele para urna comedia ... Depois da ceia todos passaram a urna sala onde se havia
de representar a comedia. O reverendissimo ficou sentado entre o senhor Frederico, a sua direita, e o embaixador de Espanha a sua esquerda; e muitos bispos, todos espanhoes, em
volta dele. A sala estava cheissima de gente, e mais de duas
partes eram espanhoes e estavam lá mais cortesas espanholas
do que homens italianos, porque a comedia era recitada em
linguagem castelhana, composta por Yori.o del Enzina que entreveio pessoa!mente dizendo as forr;as e os acidentes de amor. E
4 de janeiro de 1526 apareceu um livro impreso «expensis honestae

viduae quondam mulieris Alfonsí de Melgan.
1 Diálogo de la lengua, edic. de 18601 pág. 171; edic. E. Bohmer, página 406, 17 •
2 On'genes del Teatro espa1iol, edic. de París, ¡8381 pág. 62: cEsta
obra, de la cual sólo queda la noticia, se imprimió en Roma en el año
de 1514.•
3
Vid. A. Luzw, Federicu Gonzaga ostaggio alla corte di Giulio II,
Roma, 1877, p. 46. -A. GRAF, Attraverso il Cinr¡utcento, Torino, 1888,
p. 264 .-A. o'ANcoNA, Origini del Teatro italiano, 1891, vol. II, p. 81.

�CAROLINA MICHAilLIS DI! VASCONCELLOS

segundo os espanhoes nao foi mui bela (molto bella) e pouco
agradou ao senhor Frederico» 1 .
Segundo todos quantos se referiram até hoje a esta carta
-Menéndez Pelayo, Cotarelo, Mitjana, Stiefel e Kohler 2 - nao
pode haver duvida a respeito da comedia: só pode ter sido
aquela de que falaram Juan de Valdés e Moratín! Atendendo
as ultimas frases da carta, que todos alegam convictos, a favor
da sua hipotesi, julgando que a frase sobre as foryas e acidentes
de amor indica o assunto da comedia (vid. Zeitschrift, 586) eu
acho todavía muito duvidoso, e de maneira nenhuma indubitavel, que a representada fosse a de Plácida y Vitoriano.
Se interpreto bem a formula qua! intervenne fui, referindo-a a Enzina, que como actor tomou parte na representac,ao,
recitando como tal um passo ou trecho sobre as forc;:as e os
acidentes do amor- nao vejo onde esse passo se encontre na
dita comedia 3 •
Mesmo se estivesse provado que ela foi composta e impressa em Roma, e lá representada, nao acreditava na sua representac,ao a 6 de janeiro de I5 IJ 4 •
Basta dizer que a I 5 de novembro de I 512 Enzina ainda
estava em Málaga, ansioso embora de !he virar costas. E a pesar de todas as pressas, cincuenta e dois dias para a viagem a
1

O original italiano ja foi reproduzido por MI!NÉNDEZ PELAYO, Antotog{a, VII, p. v111; CoTAR!!LO, p. 128, e M1TJANA, p. 44.
2
Veja-se a nota anterior, KoHLER, p. 13 e 41; ST1I!FEL, ZRPh, XVII,
p. 573 e 586; l\f1TJANA, RFE, J, 282.-Acresce ainda \Vickersham Crawford, en RHi, XXX. A data 10 de agosto é errada.
3
MlTJANA, Rev. de Filo!. Esp., I, 281 diz que cEncina brilló en la
corte romana bajo el triple aspecto de poeta, músico y actor-. E mais:
que representou a Plácida em presenfa do Sumo Pontifice, o que é mera
hipotese (p. 282); e ainda que nao obstante a sua dignidade eclesiastica, intervinha por si mesmo na interpretacao das suas obras (p. 283).
É portanto da minha opiniao quanto ao principal.
' Menéndez Pelayo acredita em que algumas pecas de Enzina foram representadas em Roma. E como ele lá estivesse cinco vezes,
entre 1500 e 1520 (cálculo redondo) nada haveria mais natural. Seriam
principalmente aquelas pecas em que a arte italiana influiu: Fileno e
Zambardo, Cristino y Febea.

CANTARI!S

!!

VILHANCICOS E A NESPI!ITO DI! JUAN DEL ENZINA

363

Roma, donde me place el bivir, segundo confessa, sua_ instal~~o e visitas aí, a composic,ao de uma comedia mm:o ma'.s
complexa do que todas quantas até entao fizera, e mu1to ma1s
extensa tambem, visto que consta de mais de 2500 versos, e
por cima disso a inscenac;:ao e aclestrac;:ao de nove interlocutores, realmente parecem-me ser um prazo muito curto!
Mal chegado quando recebeu o convite do cardeal de ~~­
borea _ um espanhol de Valencia, com o seu nome de fam1ha
Jaime Serra 1 _ Enzina nao teve outro remedio, a m~u :er,
senao fazer representar ao prelado e seu hospede, o pnnc1pezinho Federico Gonzaga, algo de pastoril, já pronto 2 e de poucas figuras, com tanto que para eles fosse novidade, embora
em realidade «manjar fiambre».
E qual das suas treze eglogas se prestava melhor para
um pequeno italiano de dez anos do que o desmayo de _Pelay~,
ou seja O Triunfo de Amori' 3 . Essa era de mais a ma1s a pnmeira pec;:a de Enzina, de assunto profano, em que entrava urna
figura alegorica; a primeira que fora represent~da per_ ante
testas coroaveis, num pac;:o quer regio, quer anstocrabco, e
·dentemente a melhor que o poeta-musico salmantino escreev1
V d d .
vera até 1500, antes da sua primeira ida a Roma. er a eiramente espanhola.
Mas sobretudo a unica que abre lindamente com versos
sobre as Jor(as e os acidentes do a11wr: o soliloquio do propr~o
Amor, gabado por todos os criticos, e'.11 que ha coplas tao
expressivas e apropriadas como as segu1ntes:
Yo pongo e quito esperanza;
quito e pongo cadena.
Yo doy gloria, yo doy pena,
sin holganza;
1 Vid. RFE, I, 282, nota 2•.
. .
.
2 Cotarelo inclina-se a crer que Enziua levava a comedia Jª fe1ta,
nao por causa da escassez do prazo que indico, m_as porque o argumento em coplas a maneira italiana, foi añadido postenorn:iente, segundo
05 dizeres da unica edicao tardia e emendada que subsiste.
s Nem chega, mesmo na redaccao mais e~tensa a 500 versos. Passa-se entre cinco pessoas. E acaba com musica.

�CAROLINA IIIICHAl!LJS DB VASCONCBLLOS

yo firmeza, yo mudanza,
yo deleites e tristuras
e amarguras,
sospechas, celos, recelos,
yo consuelos, desconsuelos,
yo venturas, desventuras.
Doy dichosa e triste suerte
a quien yo quiero e me pago
con castigo, con falago:
yo soy fuerte!
Yo doy vida, yo doy muerte,
e cebo los corazones
de pasiones,
de sospiros e cuidados.
Yo sostengo los penados
esperando gualardones 1.

Bern sei que me poderiam responder que na ultima scena
da Plácida tambem se canta urna composi~o que responde a
pregunta Qué cosa es amorr:
Es amor donde se esfuerza
una poderosa fuerza
del forzado consentida, etc.

Mas já deixei demonstrado que essa nao é de Enzina e
foi anexa a urna edi~o tardia por um editor industrioso. '
Verd:de, verda~e: se realmente Enzina aos 46 figurou de
Amor (nao de Cupido!), zagal e garzon de bel mirar seria um
Amor bem maduro. A mascara do bom actor é todavia todopoderosa como o proprio Amor.
. Quanto a edi~o da egloga, basta dizer que a portada aludida (como passarinho de bico defeituoso) nao prova nada.
Quanta~ ~e co~se~varam e utilizaram durante decenios (p. ex.,
a da ed1~0-prmc1pe dos Lusiadas com a panoplia nas colunas,
usada desde 15 So)! E quantos tipos goticos serviam ainda
em 1530 e depoisl Seria preciso examinar novamente nao só
os tipos e a portada, comparando tudo com as outras edi~oes
1

Estrofe 4 e 5 da impresao avulsa da Biblioteca do Porto. Falta
nela a 9ª do Teatro completo (cujos versos 2 e 3 sao iguaes a 2 e 3

da

sª).

CANTARES 1!. VllHANCICOS K A RKSPEITO DK JUAN DEL ENZINA

36 5

avulsas de obras de Enzina da primeira metade do seculo xv1,
mas tambero o papel 1 .
Com rela~ao a composi~o da Plácida nao seria de modo
algum de estranharse, depois de haver feito fiasco, no pa~o do
cardeal espanhol italianizado, com essa singela representa~o
de Amor 2, Enzina, provocado e instigado pela atmosfera cada
vez mais pagamente culta da corte dos Pontífices, tivesse tentado, quer ainda ern 1513 (antes de agosto), quer em 1514,
cingir-se mais de perto ao gosto romano, e tentar materia mais
arrojada.
Essa Plácida, nao &lt;levemos esquece-lo, foi a ultima obra
dramática do poeta-musical que até entao fora clerigo pouco
serio (nao ordenado de sacerdote). Agradando embora a Juan
de Valdés e aos modernos, essa, e s6 essa, foi proibida.
Aos cincuenta, quando pela quarta vez estava em Roma,
o hachare! ou licenciado, que pelo favor de Julio II fóra
erguido de mero «racionero de la iglesia de Salamanca» a
«arcediano de la iglesia de Málaga», depois «beneficiado» na
de Morón, passou, pela protec~o de Leao X a prior-mór da
catedral de León, _sendo substituido nesse posto durante a sua
ausencia 3• Foi entao que disposto a preparar~se «a dar a Dios
cuenta» foi a Jerusalem em traje de romeiro onde finalmente
ordenado leu a sua primeira missa:
con fe protestando mudar de costume
dejando de darme a coisas livianas.

Entao deixaria de ser actor e autor. De regresso em 1521,
s6 publicou a narra~o da pía viagem nas Duzentas da Tribagia.
Bem possivel é que ao seu emmudecer contribuisse a consciencia adquirida, com as experiencias feitas (nao s6 com a
1 Sobretudo as impressoes que Salvá classificou como de hacia I530 (Catdlogo, nº 24, 37, 46, 47, 81, 87), e os textos em romance
de outros autores, impressos em Burgos.
2 Com respeito a representap}es quasi todos os críticos opinam que
houve varias e diversas em Roma. Portanto.....
3 Vid. Etov DfAz-JudNEZ y MottEDA, 'Juan del Encina en León, Madrid, 1909.

�CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCRLLOS

Plácida, mas já anteriormente com Fileno e Zambardo 1 e
Cristino e Febea) que se, como fundador do drama pastoril
castelhano, ganhara louros, e concorrera com bom exito com
Phi!. Gallo e Antonio Tebaldeo 2 o nao era capaz de, mudando
de rumo, concorrer com Torres Naharro e muito menos com
dramaturgos como Ariosto, Bibbiena, :Machiavelli. Como poeta lirico a sua veia se esgotara em 173 composic,;oes.
Apraz-me crer todavia que no posto de León, onde o vemos de 1526 a 29, continuasse a deleitar-se em conversa intima con Madonna Música 3•
A promessa ou o plano, feíto em l 521, de coleccionar e
publicar a sua obra toda
del advenimiento de aquella labor
de todas mis obras que ya están a raya,

nao a realizou. Infelizmente. Se a houvesse realizado, talvez
soubessemos ao certo pelas Didascalias, quando e onde escrevera e representara as prodw;;oes posteriores a primeira
ida a Roma.
CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS.

Porto, junho de 1914 e outubro de 1918.
1

Esta egloga foi, depois da de Plácida, a que mais satisfez o criterio do autor do Diálogo de la Lengua: «Muchas otras cosas ay escritas
en metro que se podrían alabar, pero, assí porque muchas dellas no
están impressas como por no ser prolixo, os diré solamente esto: que
aquella comedia o farsa que llaman de Fileno y Zambardo me contenta.~
Está escrita em oitavas de arte maior. E era a primeira representacao pastoril peninsular de desfecho tragico (com suicidio e epitafio); a
primeira tanbem ero que o scenario é urna vaga Arcadta cujos habitantes, familiarizados com mitologias e assuntos novelescos, falam
como palacianos.
2
Vid. J. P. \V1cKERSHAM CRAWFORo, Tlu source of Juan del Encina's
Égloga de Fileno y Zambardo, New York, París, 1914. Nesse estudo o
autor prova que Enzina imitou a segunda Egloga de Tebaldeo (publicada em 1499, ou pouco depois).
3 Estando_provado que até principios de 1516 o nome de Juan del
Enzina nao figura nas listas dos cantores da capela dos Pontífices,
torna-se provavel que estivesse agregado ao servico particular de
Leao X, na qualidade de musico.

DIFERENCIAS DE DURACIÓN
ENTRE LAS CONSONANTES ESPAÑOLAS

Basta considerar en unos cuantos casos las diferencias de
duración que aparecen dentro de cualquier vocablo entre las
consonantes españolas, para comprender que no pueden tenerse por insignificantes dichas diferencias en lo que se refiere a la estructura cuantitativa de las palabras en este idioma 1 .
Las siguientes formas corresponden todas a una misma inscripción quimográfica, según mi propia pronunciación (RFE,
III, 5 I, nota). Las cifras, como de costumbre, indican centésimas de segundo:
zapato
garrote
gui1,apo
lacayo
cigarro
caballo
tama11o
refajo
potasa
lechuga

p
i'

u
k

g
b
m
f
t

e

9,1
7,5
7,9
8,5
7,4
5
7
9,2
7,2
10

t 10
t 10,5
p I 1, 1
y 6,2
i' 13,6
! 10,7
u 10
X 12,8
s 11,7
g 6

mojama
bellaco
cadena
moneda
bayeta
despacho
pesado
jirafa
pelota
disparo

X

ID1 2

!

6,3
5,7
8
5
8,5
7,8
2,5

d

n
y

p
s
r

1 6
p

8,5

m 9,5
k 11,2
n 8,6
d 6,5
t 10,5
e 12,5
d 6,3
f 13,5
t 10
r 2,5

En las oclusivas sordas intervocálicas (apodo, pitada, etc.),
la implosión o transición articulatoria entre la vocal precedente
y la consonante se verifica, por lo que respecta a las conso1
Es ya cosa comúnmente reconocida que aunque de ordinario,
siguiendo la tradición de los gramáticos antiguos, sólo se babia de la
cantidad de la sílaba o de las vocales, hay también en todos los idiomas diferencias de cantidad entre las consonantes; véase S1svERS,
Grundzüge der Plwnetik, § 692; VriiToR, Elemente de1· Plzonetik, § 148·
RounRT, Élémmts de phonétique générale, § 120.

�368

DURACIÓN DE LAS CONSONANTES ESPAÑOLAS

T. NAVARRO TOMÁS

nantes p, t, de una manera brusca e instantánea. Lo mismo
ocurre con la explosión o transición entre la consonante y la
segunda vocal. La duración de ambos momentos es generalmente análoga, oscilando en la mayor parte de los casos entre I y 2 centésimas de segundo 1 • La explosión de la t es
algo más corta que la de la p. Cualquiera que sea la posición
&lt;le estos sonidos en la palabra, la duración de la implosión y
de la explosión permanece siempre casi invariable 2 • Las modificaciones de la cantidad en ambas consonantes afectan sólo
a la oclusión.
La explosión de la k intervocálica no es tan brusca ni tan
breve como la de las consonantes p, t; según los datos de Gili,
loe. cit. 2, la duración de aquélla viene a ser un 30 °fo superior a la de estas últimas; el oído, en efecto, halla con frecuencia en la explosión de la k un principio de africación que
no aparece en la de las otras oclusivas; pero la diferencia más
importante entre estas consonantes, consideradas en posición
intervocálica, se manifiesta principalmente en lo que se refiere
a la implosión. La implosión de la k es variable; no tiene la
uniformidad de la de p, t; su duración ha sido en atacaba, recatado, séquito y tópico I,5 c. s., en secreto 2, en arquero 3,5,
en atraco 4, y en seco y opaco 5 y 5,5, respectivamente; detrás
&lt;le la vocal acentuada, como aparece en estos últimos casos,
es donde dicha parte del sonido alcanza de ordinario mayor
duración; a veces llega a ocupar la mitad del tiempo empleado
en la articulación total de la consonante; el tiempo empleado
en la implosión de lato de la p en casos semejantes (nota,
bata, etapa, etc.) ha sido, en fin, generalmente tres o cuatro
veces menor que el empleado en la implosión de la k.
La comparación entre la k de opaco y la p de etapa en las
figuras adjuntas muestra claramente esta diferencia; en el
caso de la p, el trazo del quimógrafo, terminada la primera a,
RouoET, .É'/éments, § 76, refiriéndose sin duda al francés, señala a
dichos momentos una duración de 3 c. s.; RoussELOT, Principes, página 998 1 dice, sin embargo, que en su pronunciación no llegan a 2 c. s.
2 Véase S. G1u, Algunas observaciones sobre la explosión de las oclusivas sordas, en Rev. de Filo!. Esp., V, 1918, pág. 46.

desciende súbitamente, llegando en el primer momento, con
el impulso adquirido, hasta un punto algo más bajo que la
línea de oclusión; el trazo de la k, por el contrario, desciende
con cierta lentitud, hasta llegar suave y gradualmente al nivel
de dicha línea. El principio de la k intervocálica considerada

a

e

p

a

sobre el quimógrafo es en este sentido muy semejante al de
cualquier consonante fricativa. La lentitud con que dicha articulación se desarrolla, tanto en su implosión como en su

o

p

a

c

o

explosión, puede sin duda atribuirse al hecho de que los órganos que la forman, aparte de no tener la agilidad de los que
forman la t o la p, necesitan realizar un contacto mucho más
extenso que el que estas otras consonantes requieren.
La duración de la p y de la t va, pues, medida a partir
del punto en que el trazo que desciende de la vocal alcanza
el nivel de la línea de oclusión, y la de la k desde el punto
en que dicho trazo, un poco después de la vocal, empieza definitivamente su descenso.
Inicial de sílaba acentuada:

1

intervocálica:
precedida des:
precedida de r:
seguida de r:
TOMO V.

apodo
10
espada
9,5
carpeta 10,5
supremo 9,2

pitada 8
pestaña 8 15
cartero 9,3
atraco ·8

recado 9,2
escudo 8,7
arquero 10,7
secreto 7,5
24

9,1

8,9
10,2
8,2

�T.

370

NAVARRO

DURACIÓN DE

TOMÁS

Inicial de sílaba inacentuada:
protónica: apagado 7,3
9,7
postónica: tópico
final:
etapa ~

atacaba 5,8
ático
8,4
recato 10,5

recatado 6,9
séquito 8,3
opaco 10,9

9,5

8.4

8.9

6,6
8,8
10,6

La oclusiva p resulta generalmente un poco más larga que
k, t, siendo la t la más breve de las tres oclusivas 1 . La oclusiva inicial de sílaba acentuada, tanto entre vocales como precedida des o r, presenta siempre una duración bastante uniforme; seguida de líquida es algo más breve que seguida de
vocal 2 •
En posición protónica, entre vocales inacentuadas, la oclusiva alcanza su mayor brevedad; la p de apagado, por ejemplo, es un 27 °fo más corta que la de apodo; en posición postónica, precedida inmediatamente de la vocal acentuada (etapa,
recato, opaco), la oclusiva resulta, de un modo general, más
larga que en ningún otro caso, y entre la vocal acentuada y
la postónica en las palabras esdrújulas (tópico, ático, séquito)
resulta asimismo bastante más larga que en posición protónica. Comparando dentro de una misma palabra las dos oclusivas inmediatas a la vocal acentuada, se advierte fácilmente
que la que va delante de dicha vocal como inicial de la sílaba
fuerte es siempre algo más breve que la que va después de
ella como inicial de la sílaba siguiente:
k 10,9
p I0,5
t 10,5
10,6

opaco p 9,5
etapa t 8,1
recato k 8,2
8,6
O

La p de apagado es un 3 I / 0 más breve que la de etapa,
no obstante pertenecer una y otra a sílabas gramaticalmente
t Análogas diferencias fueron comprobadas respecto al inglés por
E. A. MaY&amp;R, Englische Lautda1ter, Upsala, 1903, pág. 107.
2 Lo contrario se halla en A. GREGOIRE, Variations de dude dans la
syllabe franfaise, en La Parole, 1899, Extrait, pág. 44: cL'occlusion
préparatoire a un groupe de consonnes demande d'ordinaire plus de
temps que celle qui précede une consonne suivie d'une voyelle.•

LAS

CONSONANTES ESPAXOLAS

371

inacentuadas. También la oclusiva inicial de la última sílaba
-en las formas esdrújulas supera un poco en duración a la ini-cial de la sílaba postónica en esa misma clase de palabras:
ático
t 8,4
tópico
P 9,7
séquito k 8,3
8,8

k 10
k 10,5
t 9,5

'i"o,6

Los trazos del quimógrafo no ofrecen datos para poder
medir la oclusión de las explosivas sordas en posición inicial
absoluta; lo único perceptible es la parte correspondiente a la
explosión 1. Final de sílaba interior, la pronunciación corriente
sólo presenta una verdadera oclusiva en el caso de p seguida
de t: apto, concepto, etc.; la p ortográfica en palabras como
opción, acepción, eclipsar, etc., se pronuncia, en general, como
una b más o menos sorda y relajada; para que en tales casos
resulte una p propiamente oclusiva se necesita hablar con marcada afectación.
El movimiento de los órganos para pasar de la articulación
-de la p a la de la t en formas como apto, concepto, etc., resulta
.asimismo imperceptible sobre la inscripción quimográfica; la

a

p

o

J.engua forma la oclusión de la t antes de que los labios deshagan la de la p precedente; la medida total de ambas oclusiones reunidas, en igualdad de circunstancias que los casos
anteriores, ha sido, por término medio, 22 c. s. En aptitudes,
-en que el grupo pt va inacentuado, el empalme entre ambas
1 Rouss&amp;LOT, Princi.pts, pág. 993, cree probable que la duración de
&lt;licha oclusión inicial sea igual a la que corresponde en esos mismos
casos a las oclusivas sonoras correspondientes.

�373

T. NAVARRO TOMÁS

DURACIÓN DI!. LAS CONSONAI\TES ESPAÑOLAS

oclusiones no ha resultado tan perfecto como en apto, etc.,.
habiéndose señalado en el trazado el fin de la p con una pe-

La k final absoluta en cok, vivac, etc., ha resultado generalmente implosiva, sin que haya sido posible en la mayor
parte de los casos advertir sobre el trazado el fin de la oclusión; en un caso en que se ha hecho explosiva, su duración

372

a

p

u

d

e

(s)

queña explosión; la duración total de pt ha sido en este caso19,5 c. s., correspondiendo a la p II,5 y a la t 8.
La e final de sílaba no es completamente oclusiva ni aun
en el grupo et. En lección, dicción, etc., se pronuncia de ordinario una g que, como la b (p) de opción, etc., suele con frecuencia debilitarse hasta resultar muy poco perceptible.
En formas como tacto, doctorado, etc., el quimógrafo acusa
asimismo en el lugar correspondiente a la e una g más o menos sonora, cuya presencia resulta también, en general, para
el oído fácil de percibir. Parece, sin embargo, que al fin de

t

a

e

o

dicha g, cuya articulación se cierra gradualmente, llega a producirse, pasando acaso por la articulación de la g oclusiva, una
breve k; en tacto, por ejemplo, la duración del elemento fricativo g sólo ha sido 7 c. s., mientras que la de la oclusión
siguiente, comprendiendo hasta el fin de la t, ha llegado a
14,5 c. s., lo cual viene a ser casi un 40 °fo más de lo que la t
ha durado por sí misma en formas como pasto, disgusto, etc.
El hecho de que el sonido de la e en las indicadas circunstancias acabe, como parece, en una k, tanto más marcada cuanto
mayor sea el énfasis con que se hable, influye sin duda para
que ordinariamente se atribuya carácter oclusivo a toda la.
articulación.

a

e

l1a sido 13 c. s., un 30 °fo aproximadamente sobre la de los
casos apuntados en la página 370.
La t de etnología, atlas, ritmo, etc., se ha pronunciado coi-rientemente como d; ritmo, dicho con cierto énfasis, ha dado,
.sin embargo, una t oclusiva con 8 c. s.
Las consonantes sonoras b, d, g, sólo son normalmente
-oclusivas en posición inicial absoluta y en contacto con una
nasal anterior; fuera de estos casos la oclusión completa de
&lt;fichas consonantes se produce rara vez en la conversación
-ordinaria. La d, en contacto con una / precedente, resulta también oclusiva. Las variantes fricativas y africadas próximas a
la forma oclusiva propiamente dicha se producen en determinadas circunstancias respecto a las tres consonantes citadas
-con bastante frecuencia. Se ha dicho 1 que en la pronuncia-ción madrileña, la d, aun en los grupos nd, Id, hace siempre
el efecto de una fricativa. De mis notas resulta, por el con.trario, que en palabras como conde, pandero, condenado, etc.,
pronunciadas por personas de Madrid y de otras partes de
Castílla, la d ha sido constantemente oclusiva. La n y la d tienen en estos casos el mismo punto de articulación, r;id; ambas
se forman contra la cara interior de los incisivos superiores.
Los bordes de la lengua, una vez formado el contacto necesario para la r;i, se mantienen en esa misma posición hasta el
fin de la d, de suerte que la oclusión de ésta, en lo que se
refiere a dicho contacto linguodental, no es sino una continua1

1\1. A.

COLTON,

La pl,onétique castiltane, Paris, 1909, pigs. 94-95.

�375

DURACIÓN DE LAS CONSONANTES ESPAÑOLAS

374

T. NAVARRO TOMÁS

ción de la oclusión formada para la !}; el velo del paladar,..
abierto para la l} y cerrado para la d, es el único órgano que
necesita entretanto cambiar de posición para pasar del uno
al otro sonido. No sería difícil que en pronunciación muy relajada llegase a producirse en dichos casos una n con oclusión
incompleta, lo cual haría, sin duda, que la d siguiente tampocoresultase totalmente oclusiva; pero en mi pronunciación y en
la de las personas a que me he referido, sin tratarse ciertamente de pronunciación afectada, no he hallado ejemplos deesa especie. La articulación de la d en una palabra como
venda, por ejemplo, termina, según puede verse en la figura
adjunta, con una explosión muy semejante a la de la b inicial.
/
-

'

' .

,
'

V

•

-

n

e

-

j

'

. ..
•

.

!' ¡-

laterales de la lengua y los lados del paladar. La pronunciación de una / sin contacto ápicodental podría hacer, como en
el caso de nd, que la d siguiente resultase fricativa, Id; pero
de esto tampoco he hallado ejemplos entre mis notas. El examen de las inscripciones quimográficas no deja duda respecto
al carácter explosivo de dicha d. En la palabra soldado puede

o

s

-

Acentuadas:
9,7
5,3

doce
vendido

8,5
6

gasa
angosto

s
5,6

8,T
5,7

Inacentuadas:
bocado
Inicial:
7,6
Protónica : ambos
7,2
Postónica: embozado 4,5
6,9

d

o

a

d

de la misma palabra; una y otra sacuden súbitamente la plumadel quimógrafo, haciéndole describir un trazo casi perpendi-cular a la línea neutra. La explosión de la g, como la de la k,
muestra, por el contrario, una marcada tendencia a la africación-

base
embozo

a

hacerse la comparación entre la primera d, oclusiva, y la segunda, fricativa. En la mayor parte de los casos la forma de la
curva permite reconocer entre la l y la d la estrechez progresiva de los órganos hasta el punto en que empieza la oclusión.
prot6nica

Inicial:
Interior:

d

domingo 7
venda
7,5
condenado 3,5
6,5

ganado
7,z
hongo
7,5
angostura 4,2
6,5

7;57,7

4,1

En el grupo Id (Jd) ambas articulaciones tienen también decomún el contacto de la punta de la lengua con la cara interior de los incisivos superiores; pero se diferem;ian, como es:
sabido, por lo que se refiere a la abertura u oclusión, según.
se trate respectivamente de / o d, formada entre los bordes

aldeano 3
calderero 3
soldadura 11
3,2

t6nica

faldero 4,7
caldero 3,5
soldado 4
4,1

post6oica

falda 6
caldo 6,2
sueldo 6

6,1

Tanto la l como la m y la 1t suelen prolongar en estos
casos su duración a expensas de la consonante siguiente, la
cual no llega de ordinario a conseguir una oclusión completa
sino muy poco antes de producirse la vocal inmediata posterior 1 ; pero esta oclusión, aunque momentánea, basta para que
se verifique la explosión correspondiente, que es en suma la
que caracteriza al sonido. Las tres oclusivas b, d, g son, por
su duración, muy semejantes entre sí. ~fo posición inicial
2
acentuada son un poco más largas que en los demás casos ;
1 El desarrollo que este proceso alcanza en algunos casos explica
fácilmente formas como 1u m bu ) lomo, etc., y las vulgares tamiln
(también), comenencia (conveniencia), comersación (conversación), etc.
2
CoLTON, ob. cit., pág. 163, dice a este propósito: «Les plosives a
l'initial absolue sont toujours breves. En contact, en arriere, nous

�inmediatamente detrás del acento (ambos, caldo, etc.) son asimismo algo más largas que delante de él (emboz o, caldero, etc.);
dándose su mayor brevedad en sílaba protónica interior (embozado, calderero, etc.).
En la inscripción de la africada e (ch), interior de grupo,
pueden distinguirse sin dificultad los dos elementos que constituyen esta articulación; la oclusión que aparece en primer
lugar no se forma bruscamente, como la de las consonantes p, t,
sino de una manera gradual, como la de la k; la fricación que
sigue a la oclusión se manifiesta mediante una curva que, partiendo de la posición cerrada, se va elevando con relativa lentitud a medida que aumenta la abertura del canal bucal. La

m

u

ch

a

ch

dechado 10,2 (3,7)
marc!tito 10 (3,5)
muchacho 13,7 (5)
hechicero 8 ( 2,5)

La oclusión y la fricación varían en proporción análoga según
]a posición del sonido con respecto al acento; en igualdad de
circunstancias, sin embargo, la pronunciación enfática favorece el alargamiento de la oclusión, y la pronunciación relajada
el de la fricación. En posición inicial absoluta sólo resulta perceptible la parte fricativa, cuya duración ha sido en chapa 4,
en chusma 3,5 y en chiflado 3.
La africada y en la pronunciación española corriente sólo
aparece dentro de palabra, de una manera normal, en contacto con una n anterior (inyecta, conyugal, etc.); también
ocurre precedida de l en grupos sintácticos como el yeso, nzal
yerno, etc.; en posición inicial absoluta, y sobre todo formando
parte en este caso de la sílaba acentuada (yeso, yunque, etc.)

N

o

duración de este segundo elemento viene a ser por término
medio en mi pronunciación un tercio de la duración total del
sonido; pero esta proporción varía en la pronunciación de
otras personas, siendo causa principal, entre otras circunstancias, de las muchas diferencias que la e presenta en nuestra
lengua. En los ejemplos siguientes, al lado de las cifras que
indican la duración total del sonido, va indicada entre paréntesis la parte correspondiente a la fricación:
·
machete
11
corchete 12
despacito 12,5
luchadores 8

377

DURACIÓN DE LAS CONSONANTES ESPAÑOLAS

T. NAVARRO TOMÁS

10,6
11
13,1
8

La e más larga ha sido la postónica en contacto inmediato
con la vocal acentuada, y la más breve, la protónica interior.
avons vu que cette plosive devient souvent une fricative, c'est-a-dire,
une consonne plus longue.• La oclusiva inicial absoluta, sobre todo en
sílaba acentuada, resulta precisamente, como se ha visto, la más larga;
b, d, g, fricativas, no son más largas, sino algo más breves que sus respectivas oclusivas en posición inicial absoluta; véase adelante, pág. 381.

B

n

y

e

a

c

aparece as1m1smo con bastante frecuencia; la pronunciación
enfática puede por lo demás convertir en y la y fricativa en
cualquier otra posición.
La parte fricativa de la y es más breve que la de la e, resultando en general muy semejante a la explosión de la g oclusiva. Su timbre, aparte de lo que se refiere a la sonoridad, es
también algo distinto del de la. e, pues mientras la fricación
de ésta viene a tener el sonido de una s, la fricación de la y
tiene ordinariamente más de y que de z. La y con fricación
semejante a z suele, sin embargo, ocurrir en pronunciación
enfática. El habla vulgar ofrece en este punto, como en el caso
de la e, numerosas variantes:
yeso
yesero
inyecta
conyugal

12,5

9,5
6

4

yunque
yuntero
inyectan
inyección

12 18

9 15
5,3
:s,5

12,6
9,5

5,6
3,7

�378

379

DURACIÓ)I DI!. LAS CONSO)IANTKS l!SPAÑOLAS

T. NAVARRO TOIIIÁS

La y más larga, según estos datos, es la inicial absoluta en
sílaba fuerte; en esta misma posición, sin acento, es un 2 5 °/ 0
más breve; precedida de nasal la reducción de la y ha sido aún
mayor, llegando al 56 º/0 en sílaba acentuada y al 70 °fo en
sílaba inacentuada; en cónyuge ha dado casi la misma duración
que en inyecta; la nasal reduce la oclusión de la y del mismo
modo que la de las oclusivas b, d, g.
La medida de las fricativas sordas f, 9, s es difícil de obtener en posición inicial absoluta, pues en la mayor parte de los
casos el trazo del quimógrafo se desvía tan suave y gradualmente de la línea de reposo, que no hay modo de distinguir
con seguridad el principio de la articulación. Los pocos casos
en que dicha desviación se ha acusado desde el principio con

22,7, etc.

acaso la primera cuarta parte únicamente representa una fricación perceptible. Por razones análogas puede
pensarse que una mitad por lo menos de la curva correspondiente a la consonante inicial absoluta debe ser muda, no empezando en realidad el sonido sino allí donde el trazo, ya cerca
de la vocal siguiente, muestra una cierta sacudida que le hace
elevarse con mayor rapidez que la hasta ese punto empleada.
1,

Sílaba acentuada:
/aja
zapa
sapo
jota

final absoluta

intervocálica

ioicial absoluta

r~fajo
gazapo
peseta
m¡y'eza

12
13,5
14
12,2
12,9

•

9,8
8,2
8,2
9,2
8,8

feroz 24,5
jamás 23,2
carcaj 22,7

post6nica intervocálica

entre la tónica
y la final

2 3,5

final de sílaba

nafta
nazca
pasta

10
9,5
8,2

•
9,2

Sílaba inacentuada :
µrot6nica in ter-

vocálica

s

a

p

o

relativa claridad han servido para determinar las cantidades
que abajo se indican. La fricativa x (j, g) inicial absoluta se
marca en general sobre el trazado mejor que las demás fricativas. La dificultad es análoga por lo que se refiere a la posición final absoluta, en donde la curva que representa la fricación acaba generalmente con un suave descenso que le hace
confundirse con la línea de reposo. La duración de dicha
curva en este último caso es mayor que la que aparece en la
inscripción de las fricativas sordas en cualquier otra posición;
pero el efecto acústico correspondiente resulta para nuestro
oído positivamente breve, dejando de percibirse el sonido
mucho antes- de que cese la posición de los órganos y la
corriente espirada. Si se examinan estas curvas finales se
advierte que todas ellas, poco después de empezar, experimentan un descenso relativamente brusco, lo cual, unido a
la impresión acústica que el oído recibe, hace suponer que de
las medidas totales que muestran en el trazado, 24,5, 23,2,

afanoso
cacería
pasadizo
majadero

sáfico
pócima
pésimo
mágico

9,2
8,7
1,i

8.5
8,5

estafa
pere.ea
espeso
linaje

11
10
10,2
10,5
10,4

I 3,5
12,2
12
13
12,7

final de sílaba

8,2
naftalina
gozq uecillo 6,2
pastoreo
4,7
6,4

Prescindiendo de la posición inicial y final absolutas, las
fricativas más largas son, como se ve, aquellas que se pronun-

p

a

s

o

cian en posición intervocálica; entre la vocal acentuada Y la
final (espeso), las cuales han superado en un tercio aproximadamente a las iniciales de sílaba acentuada (peseta) y a las protónicas intervocálicas (pasadizo); las que se hallan entre lavo1 En posición inacentuada, lunes, ldpiz, etc., la duración ha sido
algo menor, oscilando entre 15 y 20 c. s.

�380

T. NAVARRO TOMÁS

DURACIÓN DE LAS CONSONANTES ESPAÑOLAS

cal acentuada y la postónica interior (pésimo) tienen una duración intermedia entre los dos términos anteriores.
Contra lo que podía suponerse, dada la diferencia del
acento, las iniciales de sílaba acentuada y las protónicas intervocálicas son muy semejantes entre sí; semejanza que se extiende también a las finales de sílaba acentuada (pasta). El

de su articulación, varían fácilmente según la relajación o el
énfasis con que se pronuncian, pudiendo recorrer distintos
grados, desde una posición casi vocálica a una forma muy
próxima a la oclusión; la oclusión completa la alcanzan rara
vez, aun en casos de pronunciación afectada; la d, cuya articulación requiere entre dichas fricativas la mayor actividad lin-

p

a

s

a

d

z

o

acento determina, por el contrario, en este último caso una
diferencia considerable entre formas como pasta 8,2 y pastoreo 4,7, o entre nazca 9,5 y g ozquecillo 6,2, etc.
De las, especialmente en esta posición final, puede advertirse la distinta manera de enlazarse con una t siguiente, en
que la curva de la s desciende suavemente a medida que la
abertura apicodental, estrechándose más y más, se acerca a la
oclusión, y la manera de enlazarse con una p (aspa), en donde
la curva de la s, cuando se halla en toda su tensión, es súbitamente interrumpida por la oclusión bilabial.
La s experimenta su máxima reducción ante las demás
fricativas sordas, y sobre todo ante la f y la 8; en formas como,
por ejemplo, esfera, esfinge, ascenso, escena, etc., pronunciadas con la rapidez ordinaria de la conversación corriente, la s
resulta, en efecto, muy poco perceptible, yendo en gran parte,
según los casos, cubierta por la f o asimilada a la articulación
de la 8; así, en esfera y escena la duración de las no ha pasado
de 3 ó 4 c. s., mientras que la de f y 8 ha sido II c. s.; la
diferencia entre esta última cifra y la de 9 c. s., duración media de estas consonantes en palabras como refajo y gazapo,
indica que la f y la 8, al absorber parte de la s, han alargado
un poco su propia duración.
La f y la x (j, g) son, en general, un poco más largas que
las dentales s y 8 (c, z ).
Las fricativas sonoras b, d, y, g, en cuanto a la estrechez

o

d

a

r

d

a

o

gua!, es precisamente la que más tendencia muestra a la relajación. La duración de estas consonantes es tanto mayor cuanto más se acercan a la forma oclusiva, a lo cual contribuye,
naturalmente, el hecho de que el aumento de la estrechez bucal va unido de ordinario a una mayor fuerza o lentitud en
la expresión. En la pronunciación que aquí sirve de base, la
duración de dichas consonantes ha sido la que muestran los
siguientes datos:
cabeza
pedazo
bayeta
migaja

6
5,7
5
6,2

caballero
adorado
payasada
regalado

entre la tónica
y la final

6,4
6,7
7,2
8,5
7,2

5,5
4,5
4,2
6

-

hábito
médico
náyade
águila

5

5,7

tomaba
espada
desmayo
amago

postónica

protónica

t6nica

final de sílaba

observante
admirable
dogmatismo
ignorante

5,5
7,6
7,5
6,8
6,8

7
6-,5
5,7
7,1
6,6

sorda sonorizada

esbelto
rasgado
esmeralda
juzgaría

5,6
6,5
5, 7
5,5

5,8

Todas las fricativas sonoras, incluyendo la s y la z sonorizadas, han dado, como se ve, medidas muy semejantes
dentro de las distintas posiciones en que van consideradas;

�DURACIÓN DK LAS CONSONANTES ESPAÑOLAS

T. NAVARRO TOMÁS

pero también aquí puede percibirse, aunque en menor proporción que en otros casos, que la posición más favorable al
alargamiento de las consonantes es la posición intervocálica
entre la sílaba acentuada y la final, siendo, por el contrario, la
intervocálica protónica la más propicia a la reducción.
La d final absoluta, cuando no se omite por completo,
suele dar sobre el trazado curvas de longitud variable, las cuales en virtud han oscilado entre 12 y 17 c. s., en césped entre
9 y 15, etc.; la articulación de dicha d según estas curvas ha
resultado en su mayor parte muda o muy débilmente sonora;
no ha habido casos de 0 por d (verdaz por verdad, etc.).
Al lado de d.ogmatismo 7, 5, rasgado 6, 5, juzgaría 5, 5, etc.,
han producido dogma 8, S, asno 9 y diezmo 8; en lo cual se
manifiesta también la influencia del acento. La p y la c, pronunciadas respectivamente como b y g semisordas, han durado en inepcia 7, eclipse 7, sección 8,2.
La l es, a este respecto, más variable que otras consonantes 1; basta considerar, por ejemplo, que la l protónica en alabanza, colorado, etc., suele ser aproximadamente un 50 °fo

como en caldo, sueldo, falda, etc., resulta, en general, a costa
de la d siguiente, algo más larga que ante las demás consonantes. La pronunciación enfática, por su parte, alarga considerablemente toda l final de sílaba fuerte y cerrada: ¡calma!,
j'L'álgame!, etc.; pero en la pronunciación ordinaria, la l no
experimenta en esta posición, según mis datos, ningún alargamiento especial, así como tampoco determina ninguna diferencia considerable el hecho de que sea sorda o sonora la
consonante que sigue a la l 1: calco 8, salgo 9, falta 8,5, fa!_
da 9,5,puJpa 8,2, bulbo 8,5.
En pronunciación relajada, la l toma un carácter vocálico
que hace difícil determinar sobre el trazado los límites entre
su articulación y la de los sonidos contiguos; véase a este propósito la curva correspondiente a la palabra alabanza. En ge-

a

a

e

s

c

a

a

más breve que la postónica en formas como pala, tela, etc.
La l intervocálica, inicial de sílaba acentuada, como en lzelado,
palacio, etc., y la interior de sílaba, acentuada o inacentuada,
como en clavo, plegadera, etc., forman con dicha protónica el
grupo más breve. Las que siguen a la vocal acentuada en contacto inmediato con el1a, como en calma, pálido, etc., se agrupan, por el contrario, con la indicada postónica en cuanto a la
semejanza de su duración. La l final de sílaba seguida de una d,
1 De la duración de la /, entre otras notas acerca de este sonido,
traté en un artículo Sobre la articulación de la I castellana, en Estttdis
Fonetics, Barcelona, 1917 1 I, 265-275.

b

a

n

a

z

neral el paso de los órganos desde una l a una vocal siguiente
determina sobre el trazado una transición más violenta que la
que ocurre entre una vocal y una l siguiente, como se ve, por
ejemplo, en el caso de pálido.
Acentuada:
inicial absoluta

intervocálica

lazo 12
lana 11,6
lonja 10,5
lista 10

helado 7
palacio 6
pelota 6,5
colina 6.5
6,5

11

final de sílaba

calma
salsa
alto
alba

9
8

7,5
7,8

8,I

interior de sílaba

clavo
plano
pliego
plomo

6
5,4
5,9
6
5,8

1 En formas análogas, la I inglesa ante consonante sorda resulta
aproximadamente un tercio más corta que ante consonante sonora.
E. A. MaYER, Englische Lautdauer, Upsala, 1903, págs. 28 Y 29.

�DURACIÓN

T. NAVARRO TOMÁS

Inacentuada:
entre la tónica
y la final

pala
cota
tela
escala

post6oica

protónica

10
9,3
9,5
9

alabanza
colorado
valeroso
elegido

pálido 9
cálido 8,5
cólico 8

4,5

5
4,7
4,3

5,5
5,5
4,2

5

5

4,6

9,4

interior de sílaba

plegadera
aplicado
suplicar
obligar

La 1 inicial absoluta, acentuada, como puede apreciarse
por los datos precedentes, es en general bastante larga; inacentuada, ha resultado casi un 30 º/0 más breve: lejanía 8,2,
limadura 8, latigazo 7, 5, etc. La sonoridad de la I en esta posición va precedida ordinariamente de una leve corriente de
aire sordo que se acusa con claridad sobre el trazado; las vibraciones de la I en las formas acentuadas arrancan de una manera
limpia y precisa; en pronunciación descuidada el principio de
dichas vibraciones resulta algo más débil y la duración del
sonido es menor.
Final absoluta, la l, como era de esperar, ha dado las curvas
Ínás largas: peral 22,5, débil 16; pero acústicamente sólo en
casos de pronunciación enfática corresponde el sonido en realidad a la duración que estas medidas indican. En las inscripciones correspondientes a las citadas palabras se advierte de
un modo general que las primeras vibraciones de la l se dan
casi con la misma frecuencia que las de la vocal anterior;
pero después descienden gradualmente hasta acabar en una
línea muda que ocupa el último tercio de la curva; esta parte
muda puede ser mayor en casos de pronunciación relajada;
sabido es que en la pronunciación de ciertas regiones españolas la l final ha llegado hasta la desaparición.

g

a

11

e

t

a

El trazo de la ll, inicial e intervocálica, demuestra en general, como el de la l, una gran sonoridad; su duración ha dado
las medidas siguientes:

-llave 9
llano 9,2
lleno 7,5
8,6

DB

LAS CONSONANTES ESPAÑOLAS

fallecido 6,2
callejuela 6
pillería
6,5
6,2

galleta 7,7
mellado 8
billete 8,2
8

385

10
agalla
escollo
9
destello 11,5
10,2

Lar en mis inscripciones ha resultado siempre vibrante y
·sonora, constando de una sola vibración, que en la mayor parte de los casos ha durado 2,5 ó 3 c. s. Lar fricativa tiene también bastante uso en la pronunciación correcta, pero es menos frecuente de lo que cree Colton, ob. cit., pág. I 16.
En posición intervocálica ( caro, espera, pareja), la vibra-&lt;:ión de la r en los trazos del quimógrafo se destaca clara.mente de las vocales contiguas. No he hallado forma alguna
en mi pronunciación ni en la de otras varias personas, en que
.una r intervocálica haya presentado más de una vibración;
bastarían, por lo demás, sólo dos vibraciones para que el oído
.español confundiese este sonido con el de la i' (pero-perro, etc.);

p

e

r

o

Josselyn 1 dice haber hallado de vez en cuando en español
una r intervocálica con dos vibraciones; pero la figura que
,cita como ejemplo (pág. 33 de su libro), hecha al parecer con
,una membrana demasiado floja o con un tambor de excesivo
-diámetro, y llena por esta causa de giros superfluos, se presta,
-en mi opinión, a distintas interpretaciones.
La vibración de la r interior de sílaba (prado, tropa, bra.zo, etc.) tiene aproximadamente igual duración que la de la
T intervocálica; pero dicha vibración nó sigue inmediatamente
a la explosión de la consonante anterior, sino que entre una
y otra se produce generalmente un pequeño elemento vocáli~o, cuya duración iguala con frecuencia y aun a veces supera
1

F.-M. JossBLYN, Études de p!wnttique espagnole, Paris, r907, pág. r r 2.
TOMO V.
25

�T.

386

NAVARRO

TOMÁS

a la de la misma r. Del desarrollo de este elemento dan testimonio algunas palabras españolas 1. Dadas las condiciones de
las figuras de Josselyn, ob. cit., págs. 52, 57, II3, se comprende que el autor no se diese cuenta de la presencia de este elemento. En cuanto a su opinión (pág. I 12), de la cual parece

DURACIÓN DE LAS CONSONANTES ESPAÑOLAS

absoluta, como puede verse, por ejemplo, en, las palabras nácar
y abdicar entre las figuras adjuntas 1 . Sabido es, por lo de-

á

ll

t

r

p

o

a

participar Colton (pág. 117), respecto a la existencia de una r
de dos vibraciones también en esta posición, creo necesaria
una demostración más completa; desde luego no aparece en
mi pronunciación, por grande que sea el énfasis con que hable,
ni tampoco entre mis notas sobre la pronunciación de otras.
personas 2 •
Delante de consonante (curva, perla, parte, etc.), lar presenta variantes dialectales; Araujo, como salmantino, pronunciaba por lo visto en esta posición una r con varias vibra-

u

e

r

d

a

ciones 3 ; en otras partes predomina, por el contrario, la r fricativa; en mi caso es vibrante y consta de una sola vibración,
produciéndose también entre ella y la consonante siguiente uo
elemento vocálico análogo al que se produce entre la r y una
consonante anterior. Este elemento, con duración y sonoridad
variables, se manifiesta especialmente después de la r final
Rev. de Filol. Esp., IV, 1917, pág. 374.
2 Recuerdo, sin embargo, haber oído en dichos casos una r con
más de una vibración a un actor, que se servía de éste y de otros detalles de pronunciación para producir efecto cómico.
3 F. DR .ARAuJo, Fonética castellana, Toledo, 1894, pág. 51.

r

a

más, que en esta posición final la r de la conversación ordinaria resulta corrientemente fricativa y relajada.

r

a

c

d

b

a

La duración de la r experimenta diferencias considerables
según la posición del sonido en la palabra; las medidas obte(l-..\\\',1,•.v.,••.\~1\'•
- - -

1

'~,,,,,-

.1,

A"

.,.,,.._/."

~--'

rr

e

p

c

c

o

nidas oscilan entre 7 ,2 y I 5,2 c. s., que corresponden a 2 y
4 vibraciones respectivamente 2; en formas como herramien-

c

a

rr

e

e

r

o

ta, carretero, etc., la r ha sido un 50 °fo más breve que en parra, carro, etc.; cada vibración de la r viene a durar por término medio unas 3,5 c. s.:

1

1 Hacen también notar este elemento final AaAuJo, ob. cit., pág. 51,

y JossELYN, ob. cit., pág. 111; Araujo lo representa con una :i.
2 Para las vibraciones de lar, véase Rev. de Filo/. Esp., III, 1916, pá-

gina 166.

�DURACIÓN DE LAS CONSONANTES ESPAÑOLAS

risa
rosa
rama
roble

389

T. NAVARRO TOMÁS

388
7,8
8,2
7,7
8

7,9

herrero 7,5
carreta 9,8
derrota 8,5
arrope 10,I
9

herramienta
carretero
derrotero
cerradura

6 13
8
7,2
7,5
7,5

parra
carro
perro
cerro

14,7
1512
1416
14,2
14,7

Resulta, pues, de una manera constante que, prescindiendo
de la posición final e inicial absolutas, cuyas curvas, como queda dicho, no siempre suelen representar con exactitud la duración perceptible del sonido, las consonantes en posición
postónica intervocálica, entre la vocal acentuada y la final, son
bastante más largas que en cualquier otra posición, superando
en un 49 º/0 , por término medio, según puede verse en el siguiente resumen, a la duración de las consonantes protónicas,
y en un 36 ó 33 °fo, respectivamente, a la de las consonantes
iniciales o finales de sílaba acentuada.

oclusivas sordas
africada e
fricativas sordas
fricati vas sono ras
lateral 1
lateral!
vibrante r

t6nica
intervocálica

t6nica final
de sílaba

protónica
intervocálica

postónica
intervocálica

(Peseta)

(pasta)

(Pasadizo)

(espeso)

&gt;
&gt;

6,6
8

I0,6
13,1

8,8

9,2

8,5

5,7
6,5

8,5
8,1

5
4,6
6,2
7,5

12,7
7,2
9,4

9,1
10,6

8

9

8,2
0,74

&gt;
&gt;

8,6

6,6

0,77

0,51

10,2

~
ll,l

I

Josselyn advirtió ya la existencia de consonantes largas
(dobles) en la pronunciación española: «Dans le fram;;ais et
l'italien une consonne double est en réalité une consonne
simple plus intense et plus longue et qui fait que la voyelle
qui précede perd un quart ou un tiers de sa durée. Si nous
acceptons cette définition pour l' espagnol, les consonnes doubles sont loin d'etre rares dans le parler courant. L' oreille
seule suffit pour remarquer une prononciation que l'on entend
souvent, et dans laquelle queso=qttesso, avec le raccourcissement de la voyelle et la prolongation de la consonne. Le
nombre considérable de ces prononciations qu'on entend semblerait indiquer un manque d'appréciation de la valeur de la

consonne double, appréciation qui est si forte en italien .....
On nous dit qu'il n'y a plus qu'une consonne double (nn) en
castillan. L'oreille constate qu'il y a des cas ou, bien que l'orthographe réclame une consonne simple, le parler courant a
une consonne double» (págs. 187-188). Colton señaló más
concretamente las circunstancias de dicho alargamiento, relacionándolo con la división de las sílabas y con el acento de
intensidad: «La consonne simple unie par la liaison vocalique avec la voyelle précédente est relativement longue et
elle appartient généralement aux deux syllabes. Exemples:
cese-0ésse, cede- 0édde, teme-témme, lindísinzo- lindíssimo, etc.»
(pág. 163). «Dans la division des syllabes l'accent joue un tres
grand role. D'apres les conditions que nous décrivons, il a
tendance a attirer a luí soit la consonne précédente, soit la
consonne suivante, soit toutes les deux» (pág. 176).
El acento de intensidad atrae, en efecto, la consonante
intervocálica siguiente ·hacia la vocal acentuada; pero como
al mismo tiempo esta consonante mantiene su enlace silábico
con la segunda vocal, el resultado es un desdoblamiento de
dicha consonante, cuya articulación queda de este modo repartida entre las sílabas formadas por las dos vocales contiguas.
El alargamiento de la consonante no es, pues, debido únicamente a la atracción del acento, sino también al hecho de que
la consonante no pierda su contacto con la vocal siguiente.
Contra la observación de Colton de que «en général, apres
une voyelle breve en syllabe fermée la consonne est longue»
(pág. 163)., mis notas indican que en formas como pasta, dogma, diezmo, etc., las consonantes finales de sílaba, si no han
sido las más breves, han resultado, en realidad, más cerca de
éstas que de las consonantes largas, demostrándose con ello
que la atracción del acento, cuya influencia no ha podido faltar en estos casos, no siempre implica alargamiento de la consonante 1 . La pronunciación enfática puede, por lo demás,
1 Colton dice también que «les consonnes vocaliques qui suivent
une voyelle breve sont tres longues en castillan, et surtout celles qui
suivent la voyelle breve tonique. On peut noter particulierement 1, r,

�391

T. NAVARRO TOMÁS

DURACIÓN DB LAS CONSONANTES ESPAÑOLAS

alargar las consonantes tanto en ésta como en cualquier otra
posición.
La atracción del acento alcanza a la consonante inicial de
la sílaba inmediata siguiente, aun cuando entre ésta y la vocal
acentuada se intercale otra consonante; la diferencia entre
formas como pecho, tapa, -poso, etc., y percha, aspa, torso, etc.,
aun mostrando constantemente una cierta ventaja a favor de
las primeras, puede tenerse en realidad por insignificante:

la consonante simple en posición postónica intervocálica, aunque más larga que en cualquier otra posición, dista también
bastante de la medida absoluta ordinariamente alcanzada por
la consonante doble. Ya se ha visto que, a excepción de la f,
ban sido muy pocos los casos en que la consonante postónica
ba resultado superior a 13 c. s.; para obtener la impresión de
una consonante doble se necesita sin duda una duración absoluta algo mayor. En las medidas de C. Metz 1, la consonante
doble italiana da en general una duración superior a 20 c. s.:
foco ro, sacco 23; tttío 13, buffo 26,5; pace 15,5, boccio 28,5;
coda 7,/reddo 23;.fi10 7, calle 22,5, etc.
Comparadas las consonantes entre sí dentro de una misma inscripción en la posición postónica intervocálica, he obtenido los resultados siguientes:

390

pecho
tapa
pato
vaca
poso
pozo

14
11
11

10,2
13

~
12,1

percha 12
aspa
10,5
pasto IO
vasco
9,5
torso 12,5
corzo 13
11,2

La consonante postónica en pala, espeso, etc., es, según
se ha visto, casi tan larga como dos veces la protónica en
colorado, pesaroso, etc.; pero el oído español, como ya dice
Josselyn, no siente dicha consonante postónica como una consonante doble. Una consonante reconocidamente doble en
español es la que se pronuncia, por ejemplo, en innecesario,
innoble, y en grupos sintácticos como dos señores, luz cenital,
el lazo, etc. La comparación entre esta consonante doble y la
consonante simple intervocálica da las siguientes medidas:
innoble
innecesario
vas solo
dos señoras
las sombras
haz cinco

19,7
16,2
20

16,5
16,7
22,2

18,5

enojo
inanimado
va solo
no señora
la sombra
da cinco

r

a

cigarro 13,6
despacho 12,5

f jirafa
8 pedazo
s potasa
X refajo

La duración de la consonante doble es siempre considerablemente mayor que la de la consonante simple, cualquiera
que sea la posición en que dichos sonidos sean considerados;
n, d, IJ&gt; (pág. 163). l\fis datos sobre colorado 51 cólico 8, medico 6,5, adorado 415, etc., no dan fundamento para poder llamar muy la1·gas1 ni aun
siquiera largas, a dichas consonantes en esta posición.

13,5
13,2

13,5
12,2
13
13,5

13,5
11 17
12,3
13,1

gafo
caeo
paso
paja

12,6
p guiñapo

t zapato
k bellaco

11,1
10
11,2

tapa
bata
taco

11,5
10,5
11,5

11 13
10,2
11,3

10,9
!! tamaño

8
6,5
13
11
I0,7
11,7
10,1

13,3
11,5
11,7
12,8

carro 13,5
tacita 14

!

cabal/o

m mojama
n ventana
1 escala

10
10,7

pa1io 10
talla 10,5

10
10,6

10,3
9,5
8,8
9,3

cama
cana
pala

9,5
9
9,5

9,5
8,9
9,4

9,3
b escoba
d espada
y desmayo
f lechuga

6,5
6
6,5
6,7

r disparo

2,5

cabo
lado
mayo
vago

7,2
5,7
6,5
7,3

6,8
5,8
6,5
7

6,5
ca1·0

2,5

2,5

1 C. MBTz, Ein experimmtell-phonetisc!ter Beitrag wr U11tersuclr.ung
áer italienischen Konsonanten-Gemination, Vox, 1914.

�392

393

T. NAVARRO TOMÁS

DURACIÓN DE LAS CONSONANTES ESPAÑOLAS

La r es la más breve de todas las consonantes; la r figura,.
por el contrario, entre las más largas. Prescindiendo de lar,.
las consonantes sonoras son, en general, más breves que las
consonantes sordas; la duración de las fricativas sonoras b d
y, g es, en la posición en que aquí van consideradas, un
menor que la de las fricativas sordas f, 0, s, ~, y un 40 °fo menor que la de las oclusivas sordas p, t, k; la y es un 50 º/0 más
corta qu~ la c. Las fricativas sordas son algo más largas que
las oclusivas sordas 1 ; la diferencia entre f, 0, s, x y p, t, k es
un I 5 °lo a favor de las primeras. La africada e resulta por su.
duración muy semejante a las fricativas sordas, siendo también, por consiguiente, más larga que las oclusivas p, t, k. Las
nasales y laterales m, n, g, 1, !, aunque más cortas que las consonantes sordas, son bastante más largas que las fricativas
sonoras. De las consonantes nasales trataré especialmente en
otra ocasión.
Aplicando a las consonantes la misma clasificación adoptada para las vocales 2, se advierte desde luego que, a juzgar
por los datos aquí reunidos, no hay en mi pronunciación consonantes simples que propiamente puedan ser consideradas
como largas, si se prescinde de la consonante relajada que
aparece en posición final absoluta. Mientras las vocales alcanzan a veces una duración de 20 c. s., las consonantes rara vez
pasan de 13 c. s.; lar, la I y las fricativas sonoras b, d, y, g son
siempre breves, inferiores a ro c s.; las oclusivas sordas p, t ' k
llegan con frecuencia en posición postónica a ro c. s., peroapenas exceden de esta duración; la r, la e y las fricativas sordas f, 0, s, x son semilargas, superiores a I0 c. s., cuando se
hallan en posición postónica, y breves ordinariamente en los
demás casos.
Si se comparan entre sí dentro de estos límites las consonantes y las vocales, resulta que en determinadas circunstan-

cías la duración de aquéllas excede con frecuencia a la de
estas últimas:
perro
casa
faja
caza
bata
sapo

YER,

2

Análoga observación hace también respecto al inglés E. A. MxEnglische Lautdauer, Upsala, 1903, pág. 107.

Largas, de 15 a 20 c. s.; semilargas, de 10 a 15; breves, de 5 a 10_

Rev. de Filo!. Esp., III, 1916, pág. 405.

r

O

s

a
a
a
a

12
10
13,5
13
13
12
12,3

10

14,6
12
X 13
0 13,5
t 10,5
p 12
12,6

o 7,2
e 8
e 8,5
7,9

P 9,5
t 8,1
k 8 12
8,6

á 12,5
á 11,2
á 11,2
~

k 10,9
p 10,5
t 10,5
10,6

o 13
a 11 1 7
o 12,7
12,5

ático
á 8,9
tópico ó 7,7
séquito é 9,5

t 8,4
P 9,7
k 8,3
8,8

6
5,7
4,2
5,3

k IO
k 101 5
t ~

11
10
o 10,8
10,6

k 9

á 11
á 12
á 12

4d º/:

1

~ 13

opaco
etapa
recato

8,7

atacaba
afanado
machacado
fallecido

a 6 15
a 6 15
a 7,5
a 8

7, 1

t 5,5
f 9
e 7,5
! 6,2
7

á 11,5
~ 12

á 12
á 12
á ~

a 6
a 5
a 615
e 7
6,1

n 8,5

k 9,5
0 10
9,2

O

10

10,5
11,4

O
O

b
d
d
d

8
7
7,5
8,5
7,7

a

11

o 10
o 11,5
O 10
10,6

La r y las consonantes sordas en posición postónica intervocálica (perro, opaco, etc.), presentan en general una duración
muy semejante a la de la precedente vocal acentuada; las consonantes sonoras, y especialmente la r y las fricativas b, d, y,
g, son en esta misma posición más ~reves que dicha vocal. La
vocal postónica interior, en formas como ático, séquito, etc., es
siempre más corta que las dos consonantes contiguas. La consonante inicial de la sílaba acentuada en palabras como etapa,
fallecido, etc., es más corta que la vocal de esa misma sílaba.
En posición protónica (machacado, fallecido, etc.), las consonantes y las vocales vienen a resultar casi igualmente breves.
T. NAVARRO TOMÁS.

�MISCELÁNEA

MISCELÁNEA

LE MARQUIS DE MARIGNAN
Dans la Comedia famosa de La Entretenida, jornada primera, le lacayo Ocaña dit:
Lacayo soy, Dios mediante;
pero lacayo discreto,
y, a pocos lances, prometo
ser para marqués bastante,
corno aquel &lt;l.e Marinán,
de dinan, e pizi dinare,
si la suerte no estorvare
este bien que no me dan.

Sur cette expression-l'une des assez nombreuses qui ont
passé au xvl" siecle de l'italien a l'espagnol et ont été citées,
en espagnol, d'apres l'italien-M. Rodolf Schevill fait la remarque suivante, dans son édition des Comedias y entremeses
de Cervantes, t. III, p. 253, qui vient de paraHre:
Nada hemos hallado aún sobre la anécdota del [marqués?) de Marinán, a que se refiere Cervantes. Quiñones de Benavente, en su entremés de Los sacristanes Cosquillas y 1 alego/e, trae otra alusión a la
frase:
Ni Herodías, ni Absalón,
que murió de repelón,
de mi asadura se ampare:
que ha de tener piu dina1·e
quien quisiere mi afición.

Le marquis de Marignan est bien connu. C'est Giovanni
Giacomo Medichino, qui né a Milan en 1497, y mourut le

395

8 novembre l 55 5. 11 fut enterré au Dome avec son frere, le
pape Pie IV. Capitana di ventura, il entra au service de Charles Quint, qui Je créa marquis de Marignan, ou de Melegnano,
en 1532. 11 combattit toujours pour J'empereur, en 1540 a
Gand, en l 542 en Autriche, et a Metz et a Sienne en l 5 52.
C'est dans cettc derniere ville qu'il exeri;;a, sur des Siennois,
de véritables atrocités, qui lui aliénerent l'empereur.
Juan Vitrian, dans sa traduction avec commentaire des Mémoires de Commines 1 , dit, a propos du secours en argent que
le duc de Bourgogne, Philippe le Bon, donna a son fils Charles
le Téméraire, de «six vingt mil escus contens sur dix sommiers» (liv. I, ch. XIII, t. I, p. 86 de l' édition de B. Mandrot):
Este también significava el marqués de Mariñano, grande soldado
gentil, que por todas las dificultades y guerras ni pedía otro socorro
ni dava otro consejo, sino: JJinari e piu dinari, e se fara ogni cosa.

Cette locution est la bonne, car de dinare e piu dinare ne
signifie ríen. Marignan, au sujet de dépenses extraordinaires
nécessitées par une entreprise guerriere, s'est écrié: «Dinari
e piu dinari, e se fara ogni cosa! De !'argent et encore plus
d'argent, et nous en viendrons bien a bout! »
L'expression de La Entretenida, nous la retrouvons aussi
dans la Primera parte de las Flores de poetas ilustres de Espaiza, ordenada por Pedro de Erpinosa (1605, t. I, p. 57, nº 42,
édit. de Rodríguez Marín), rondelets de Diegp de la Chica sur
!'argent, tout a fait dans le goOt de la fameuse letrilla de Quevedo, Poderoso caballero Es don Dinero:
Cual dice el de Mariñano:
am dinare e piu dinare.

l\1ais ou le marquis de Marignan l'a-t-il dit? Il est probable
que si l'on ne trouve pas la locution dans quelque livre italien
de l'époque-je n'ai pas eu le temps de vérifier dans d'autres
1 Las Memorias de Felipe de Camines, suior de Argentom, de los !teclios y empresas de Luis undécimo....., por D. Juan Vitrian, Amberes,
1713, t. I, p. 80.

�ll!lSCELÁNBA

livres que la vie du marquis par Antonio Miosaglia, Milan, 1605,
ou elle n'est pas 1 - des soldats espagnols ont dO rapporter
d'Italie ce mot du celebre chef de bande, et c'est la que Cervantes l'a pris. ALFRED MoREL-F.nro.

SOBRE «RONCESVALLES»
Y LA CRÍTICA DE LOS ROMANCES CAROLINGIOS
En una muy interesante y comprensiva reseña de mi estudio sobre el poema de Roncesvalles 2, el Sr. S. G. Morley
(Romanic Review, IX, 350) cree que no he comprendido bien
el pensamiento de Menéndez Pelayo al atribuir a este autor la
idea de que el espíritu de los romances carolingios pertenece
en general al siglo xv y no entronca con las gestas viejas. Cree
el Sr. Morley que las palabras de la Antología de líricos, XII,
362-363, se refieren tan sólo a romances como los de Claros, Guiomar y Marqués de Mantua, de que se habla inmediatamente antes; pero el pasaje no admite ni por un momento
esta interpretación, pues en aquel caso no hubiera escrito Menéndez Pelayo: «Todas las condiciones..... de los romances
carolingios impiden suponerlos muy antiguos», sino que en
lugar de los hubiera escrito estos; además, tampoco hubiera
mencionado el Mainete, como poema desligado de esos por
una solución de continuidad, pues tal poema no tiene relación
especial con ninguno de esos romances de Claros, Guiomar,
Mantua, etc., y sólo puede ser invocado como representante
de las gestas viejas enfrente de los romances carolingios en
general. Si esto necesitase comprobación, podrían compulsarse las otras citas que hago de la misma Antología, XII, 3 57,
y XI, 7 5, donde siempre se habla de los romances carolingios
en conjunto como productos tardíos y no ligados inmediata1
2

Vita di J. J. Medie/tino, Milán, 1605.
Revista de Filología Española, IV, 196.

MISCELÁNEA

397

mente con las gestas. A mayor abundamiento, el pasaje en
cuestión de la Antología es mero trasunto de la opinión de Milá,
según el mismo Menéndez Pelayo declara (pág. 364), y en la
obra de Milá (De la Poesía, págs. 37 5, 379 y 481) podrá verse
la opinión de este crítico, que colocaba los comienzos de los
romances carolingios en la primera mitad del siglo xv, como
producción independiente en general de los antiguos poemas
españoles de Mainete y de Roldán. De modo que el referido
pasaje de la Antología no puede entenderse sino como yo lo
entendí, ora lo consideremos en sí mismo, ora en sus fuentes.
Pero todavía el Sr. Morley cree, además, que yo debiera
haber considerado como complementaria la afirmación de la
Antología, XII, 367, en que Menéndez Pelayo se inclina a
creer que el romance del Rey Marsín deriva de una probable
adaptación perdida del Rolland. A estt propósito, rogaré al
Sr. Morley que repare que cuando yo hablaba de los romances carolingios en general, no debía fijarme en esa página. La cita de esa página debía yo hacerla al hablar en especial del Rey Marsín; y en efecto la hago para comentarla
(RFE, IV, 198) y para apreciar su significación, juntándola
con otra cita de la misma Antología, XII, 364 (RFE, IV, 197),
en donde se ve claramente que Menéndez Pelayo consideraba el caso del Rey Marsín como «notable excepción», como
caso aislado, no aplicable en modo alguno a los ro man ces
carolingios en general.
La continua cita y concordancia que hice de estos pasajes
de la Antología me permiten estar tranquilo de no haber considerado desatentamente el pensamiento de mi grande y buen
maestro Menéndez Pelayo respecto al origen de los romances
carolingios. Sólo siento no haber mencionado el pasaje que cita
el Sr. Morley de los Orígenes de la Novela, I, cxxvm, donde,
fijándose siempre la fecha de los romances carolingios actuales en el siglo xv, se cree «evidente que descansan en una
poesía anterior, en verdaderos Cantares de Gesta». Esta afirmación, a pesar de la vaguedad del verbo «descansan», parece contradecir aquella «solución evidente de continuidad» que
entre romances y cantares se admite en la Antología. De todos

�MISCELÁNEA

modos, esta afirmación de los Orígenes está hecha de un modo
incidental y de pasada, mientras que las de la Antología son
más amplias, más fundadas y, sobre todo, posteriores en fecha; a ellas, pues, debemos atenernos, como yo hice, para
juzgar el pensamiento definitivo de Menéndez Pelayo. R. MENÉNDEZ PIDAL.

DATOS PARA LA VIDA DE LOPE DE VEGA
I
UNA JUSTA POÉTICA EN TOLEDO

El 25 de junio de 1608 asistió Lope, en Toledo, a una Justa poética
que en honor del Santísimo Sacramento se celebró en la iglesia de
San Nicolás. He aquí la obra en que se describe esta fiesta:
Al Santis Isimo sacra Imento en su fiesta, 1 Justa poética qzee Lope
de Vega Car ¡pio y otros insignes poetas de la ciudad I de Toledo y fuera
dél tuuieron en la I parrocltial de San Nicolds de la I die/ta ciudad, a
veynte y cinco de junio de 1608 años. 1 Recopilado por Alonso García, 1 mercader de libros. 1 Din'gida a don Pedro López de Aya l la, conde
de Fuensalida. 1 Con privilegio. 1 En Toledo, por Pedro Rodrlgttez, 1 imp,-essor del rey N. S. J Año MDCIX. - [Bibl. Nac., R-4266.] Este libro
no se encuentra citado por C. Pérez Pastor, La Imprenta en Toledo,
Madrid, 1887, ni en otras bibliografias; tampoco se encuentra en la
Biblioteca Provincial de Toledo. La •suma del privilegio» está fechada
en Madrid a 1 5 de marzo de I 609.
Los biógrafos de Lope no se habían dado cuenta de esto, aunque
en las Obras sueltas, editadas por Sancha (tomo XX, pág. 171), se hubiese hecho mención de ese libro al publicar las poesías de Lope que
contiene. Son las siguientes : cAl Santíssimo Sacramento del altar,
canción de Lope de Vega Carpio, esclauo del Santíssimo Sacramento•
(fol. 15 v; Obras sueltas, XIII, 330). cA la descensión de Nuestra Señora
y al Santíssimo Sacramento, soneto de Lope de Vega Carpio (fol. 45 r;
Obras sueltas, XITI, 202). •Romance de burlas a San Juan Baptista, de
Lope de Vega Carpio. Entró en nombre de Hernando Gandío (fol. 52 v;
Obras sueltas, XX, 171 ). e Décimas a San Nicolás, que dió su casa para
esta fiesta• (fol. 71 r; Obras sueltas, XX, 178).
El llamarse Lope cesclauo del Santissimo Sacramento• indica que
J

MISCELÁNEA

399

ya había ingresado en una de las dos Congregaciones de ese nomb~e
que por esa época se fundaron en Madrid: la del Caballero de Gracia
y la que luego se denominó de la calle del Olivar. Fernández de Navarrete, Vida de Cervantes, 1819, pág. 479, dice haber leído en &lt;el libro
primero o más antiguo de recepciones• de la segunda Cofradía citada,
que Lope ingresó en ella el 24 de enero de 1610; La Barrera, Nueva
biografía, pág. 163, reproduce el dato. Por consiguiente, la Congregación a que pertenecía Lope antes de 1 5 de marzo de 1609, fecha del
privilegio de la Justa de Toledo, o quizá ya en 1608, en el momento
de celebrarse la Justa, debía ser la del Caballero de Gracia; La Barrera (loe. cit.) no sabía si esto había acontecido en 1609; las constituciones de esta Cofradía fueron aprobadas el 13 de noviembre de 1609;
pero podía existir desde antes.
Contiene este raro libro poesías de diversos autores, cuyo detalle
puede interesar al lector:
cA la imperial ciudad de Toledo, de Baltasar Elisio de l\fedinilla,
esclauo del Santíssimo Sacramento. Soneto• (fol. 3 v).
cRelación que hizo Martín Chacón de la Justa• (fol. 4 r).
clntroducción a la Justa, de Martín Chacón• (fol. 8 r).
«De la poesía. Soneto de Baltasar Elisio de Medinilla&gt; (fol. 11 _r).
«Justa literaria del Santíssimo Sacramento,. Asuntos y premios
(fol. 11 v).
«Entrada de la Justa, de Baltasar Elisio de Medinilla• (fol. 13 v).
Canción ya citada de Lope (fol. 15 v).
«De fray Nicolás Brauo. Canción al mesmo sugeto• (fol. 17 r).
«Del doctor Gregorio de Angulo, regidor de Toledo. Canción&gt;
(fol. 18 v).
cAl Santíssimo Sacramento, de Alonso Palomino• (fol. 20 r).
cDe don Luys Cernuscolo de Guzmán. Al Santíssimo Sacramento•
(fol. 21 v).
cDe Andrés de Balmaseda. Al Santíssimo Sacramento• (fol. 23 r).
«De Juan Ruyz de Santamaría, escriuano de número de Toledo.
Canción• (fol. 26 v).
cDel doctor don Pablo de Cespedosa, lector de theulugía en Salamanca. Canción• (fol. 28 v).
cCanción de Pedro Pantojo de Ayala• (fol. 29 v).
cDe Baltasar Elisio de Medinilla. Canción• (fol. 31 r).
«De Baltasar Nieto Pacheco. Canción• (fol. 33 r).
,De doña María Sarabia. Glossa• (fol. 35 r).
cDe don Luys Cernuscolo de Guzmán. Glossa&gt; (fol. 361·).
cDe doña Clara de Barrionueuo. Glossa• (fol. 37 r).
e De Jacinta Hypólita. Glossa• (fol. 38 r).
«De Christóual de Tena. Glossa• (fol. 39 r).
e De Julián de Almendárez. Glossa• (fol. 40 r).

�JIIISCBLÁNBA

MISCELÁNEA

e De Alonso de Ledesma, natural de Segouia. Glossa• (fol. 41 r).
cDe Marcos de Yepes Volaño. Glossa• (fol. 42 r).
«De Pedro de Vargas Machuca. Glossa• (fol. 43 r).
«De Agustín Castellano. Glossa• (fol. 44 r).
Soneto de Lope, ya citado arriba (fol. 45 r).
«De doña Clara de Varrionueuo. Soneto a la descensión• (fol. 45 r).
«De Jacinta Hypólita. Soneto• (fol. 45 v).
«De Alonso Palomino. Soneto, (fol. 46 r).
«Del mesmo, a la descensión de Nuestra Señora• (fol. 46r).
«De don Luys Cernuscolo, etc. Soneto. No escriue al precio,
(fol. 46 v).
«De don Juan Gaytán y Meneses. Soneto• (fol. 47 r).
«De don Rodrigo de Carranca Girón. Soneto a la descensión, en
español, latín, portugués, italiano, (fol. 47 r).
«De Pedro Ordóñez de San Pedro. Soneto• (fol. 47 v).
«De Francisco Jurado de Forres» (fol. 48 r).
«De Gaspar de la Fuente. Soneto• (fol. 48 v).
«De Gaspar de Butrón. Soneto• (fol. 48 v).
«Del maestro Lumbreras. Soneto. No escriue al precio&gt; (fol. 49 r).
«De Juan de Ceuadi1Ja. Soneto• (fol. 49 v).
«De Gabriel Gutiérrez. Soneto• (fol. 49 v).
,De Francisco Jurado de Forres. Soneto, (fol. 50 r).
«De don Juan Duque de Estrada y Portugal. Soneto• (fol. 50 v).
cDel licenciado Miguel Ruyz de la Vega. Soneto• (fol. 50v).
«De Pedro de Montes, Jurado de Toledo. Soneto• (fol. 51 r).
«De Marcos de Yepes Volaño. Soneto, (fol. 51 v).
,De doña Vriela de los Ángeles. Soneto. No escriue al precio,
(fol. 51 v).
Romance ya citado de Lope (fol. 52 v).
,De Alonso de Ledesma. Romance• (fol. 57 r).
cDel licenciado Miguel Ruyz de la Vega. Romance• (fol. 57r).
,De doña Vriela de los Ángeles. Romance. No escriue al precio,
(fol. 69 r).
·
«De Pedro de Vargas Machuca. Romance, (fol. 61r).
cClarinda Lisarda, serrana del Jordán. Romance&gt; (fol. 62 r),
,Sebastián de Soria, escriuano público. Romance, (fol. 64 v).
cDe Gaspar Butrón. Romance, (fol. 66 r).
cDe Gabriel Gutiérrez de Ontiueros. Romance• (fol. 68 r).
Décimas de Lope, ya citadas (fol. 71 r ).
,De Francisco Jurado de Porres. Décimas a señor San Nicolás,
(fol. 71 v).
,Del doctor don Francisco Faria. Décimas, (fol. 72 v).
«De Juan de Ceuadilla a San Nicolás, (fol. 73 v).
,De Agustín de Castellanos. Décima, (fol. 74 v).

..-T)e Juan Ramírez. Décimas, (fol. 75 r).
« De Luys Hurtado. Décimas, (fol. 76 r).
«De Francisco de Guzmán. No escriue al premio. Glossa, (fol. 77v).
• V examen de Martín Chacón, (fol. 78 v).
«Sentencia de la Justa• (fol. 83 v).
«Soneto de Thomé de Castellanos a la descensión de la Virgen,
&lt;ful. 86 v).
«De Gaspar de Fuentes. Canción al Santíssimo Sacramento» (folio 87 1).

401

La parte de este libro que interesa propiamente a Lope no fué
recogida en las Obras sueltas. En primer lugar, en la «relación que
hizo Martín Chacón de la Justa, se alude así a la presencia de nuestro poeta:
«Preuínose discretamente que quatro alguaziles guardassen muchas sillas de terciopelo bordadas; éstas ocuparon los caualleros y
gente principal; y muchos escaños, que estauan en puesto apartado,
1os poetas que auían escrito la Justa; donde se halló aquel cisne español, aquel diuino espíritu, el poeta castellano que por estas señas bien
se conoce que es Lope de Vega Carpio, cuya presencia fué bastante
a calificar la fiesta, (fol. 5 v).
El primer premio fué concedido a Lope. Dice la «sentencia,:
Primero precio.

Débese a Lope de Vega,
por más galán y devoto,
en primer lugar un corte
de jubón rico y costoso,
que sólo este Fénix puede
- entre tantos ingeniosos ser en méritos primero
como en el ingenio solo (fol. 83 v).
El cuarto premio también correspondió al romance de burlas de
Lope:
Hernar.do Gandío lleue
del rubí el prouecho, que oygo
dezir que se dé la gloria
a nuestro Vega famoso (fol. 85 v) .
En el vejamen de Martín Chacón se habla de las damas que con•currieron a la Justa, pero no de «Clarinda Lisarda, serrana del Jor&lt;Lín»; el romance que presentó recuerda el estilo y maestría de
TOMO

v.

26

�402

MISCELÁNEA

MISCELÁNEA

Lope; ,tendremos aquí otra vez a l\ficaela Luján?
afirmarlo.
De la glosa de o.a María Sarabia dice Chacón:

1

•

No me atrevo a

En fin, hay también aquí algún dato sobre Julián de Almendáriz,
que puede añadirse a los compilados por el Sr. Rosenberg en su edición de la comedia Las burlas veras (Filadelfia, 1917, pág. 38 y sigs.):

Aunque más ceñuda tope
la inuidia a doña María,
pueden dezir, a fe mía,
aquesta glossa es de Loje (fol. 81 r).

Desde Salamanca vino
Almeadáriz a justar,
mas ya se podrá tornar
con su pan para el camino (fol. 82 r).

Si, como es seguro, es de Loje se usa aquí como encarecimiento,
resultaría que ya en 1608 se usaba esta denominación elogiosa 2• También puede tratarse además de un juego de palabras, y que Lope fuese
realmente quien escribió la glosa.
Doña Clara de Varrionuevo tampoco recibió premio; pero le obsequian un requiebro:

Obtuvo Almendáriz el segundo premio; la &lt;sentencia&gt; dice:
A Julián de Almendárez,
por glossa e inuención honoro
con vn par de guantes de ámbar
que dexen a abril celoso.
Si no llegaren, es falta
del correo cudicioso,
que bien conoce Toledo
su ingenio y versos sonoros (fol. 85 r).

Y por Dios que a doña Clara
cuya habilidad celebro,
por vexamen un requiebro
dixera si me escuchara (fol. 81 r).
Realmente es dificil percibir con exactitud el sentido de las costumbres de aquella época. En un templo y en una fiesta dedicada al
Sacramento se toleraban mundanidades y poesías que manifiestamente dejaban traslucir más de una aventura.
Aún deben notarse más curiosidades:

Una edición moderna de este curioso librito, permitiría observar
más rasgos interesantes para el conocimiento de la poesia y de las costumbres literarias de la época.

II

Y luego una glossa hurtada
Jacinta Hypólita entona,
aunque me huele a Narbona,
porque biene bien hablada (fol. 79 r ).
Probablemente se alude aquí al D1·. Eugenio de Narbona, por esta
época párroco de San Cristóbal, en Toledo (N. Antonio, Nova, I, 361•
362), y uno de cuyos libros fué perseguido por la Inquisición (P. Pastor, La Imprenta en Toledo, pág. 184). ,Pero qué relación guardaba
con aquél Jacinta Hypólita?
Doña Vriela de los Ángeles
debe de ser
qual que embocada amacoaa,
que se anda a la vita bona
a justar y componer (fol. 81 r) .
1
2

Véase arriba, pág. 286.
Véase RENNERT y CASTRO, Vida de Loje, pág. 380.

LOPE DE VEGA Y LA CASA DE ALBA

Como es sabido, Lope de Vega estuvo al servicio del quinto duque de Alba, D. Antonio Álvarez de Toledo y Beaumont 1. La Barrera
supuso que Lope había entrado en la casa de Alba hacia 1584 ; pero
esta fecha ha sido rectificada al conocerse el Proceso que publicó Pérez Pastor 2• Hay que pensar ahora que el poeta comenzó a actuar de
secretario del duque hacia 15 90. Sin embargo, no se conocen, que yo
sepa, más que testimonios literarios sobre este período - Montalván,
las mismas obras de Lope - . Por eso juzgo interesante dar a conocer
el siguiente recibo, conservado en las vitrinas del palacio del actual
duque de Alba, a cuya benevolencia debo poder publicar aquí tan
precioso documento.
1
2

LA BARRERA, Nueva biografi'a, pág.
Proceso, págs. 195 y 196.

40.

�MISCELÁNEA
Se trata de una hoja de papel, doblada por la mitad. En la cara
exterior dice:
«De CCCC Rs. que di a Lope de Bega.•
El dorso está en blanco. En la tercera carilla se encuentra el
recibo:
«Digo yo Lope de Vega Carpio que rre&lt;;iuí del thesorero Francisco de Gante los quatrocientos Reales contenidos en la libranza de
atrás.
Fecho en 23 de abrill de 1592 años.
Lope de Vega Carpio.
Reciuiránse en quenta al Recaudador Juan Mendiz estos quatrocientos Reales por quanto él los pagó. Fecho en dicho día.
Anto. de la Fuente.•
En fin, al dorso de esta hoja figura la libranza a que se r efiere el
recibo de Lope :
«Juan Mendiz, Recaudador del duque mi señor, pagué a Lope de
Vega quatrocientos Reales a quenta de lo que hubo de haber de su
salario del año pasado de nobenta y uno, que con su carta de pago
se pagarán en quenta. Fecho en 22 de abrill de 92 años.
Antonio de la Fuente.»
Tenemos, pues, la prueba de que en 1591 ya estaba Lope adscrito
a la casa de Alba. Hubiese sido curioso saber qué cantidad le pagaban como «salario&gt;; no nos lo dice el documento, pues estos 400 reales son únicamente una parte de lo que se adeudaba a Lope del año
anterior.
Otra particularidad del documento es darnos la firma más antigua
que se conoce de nuestro poeta, que no está precedida - puedo asegurarlo - de letra simbólica de ninguna clase. AMÉRICO CASTRO.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

QuEVEDO V1tLEGAS, D. FRANc1sco DE.-La 'llida del Bttscón.-NewYork, G.P. Putnam's Sons, 1917 1 1x-207 págs. = Esta edición, publicada
bajo los auspicios de cThe Hispanic Society», se debe al Sr. R. Foulché-Delbosc, que ha tenido a su disposición elementos nuevos 1 . Por
lo visto existía aún en el siglo xrx un manuscrito del Buscón, no
autógrafo, que perteneció a un Sr. Bueno. A. Fernández-Guerra escribió en un ejemplar de su edición .variantes de ese manuscrito; esas
variantes fueron copiadas en otro ejemplar por A. Bonilla, y sirviéndose de ellas, enmienda F.-D. el texto de la edición de 1626. Hay que
reconocer que esas variantes enmiendan y dan sentido a inlinidad de
pasajes de la edición príncipe, y en muchos casos es posible intentar
ahora una interpretación mucho más acertada. Pero por importantes
que sean dichas variantes, que tanto han peregrinado antes de llegar
al editor, su valor como texto no puede ser otro que el de notas sueltas tomadas por F.-Guerra. E~ gratuito lo que escribe F.-D.: «le texte
inaltéréde Quevedo [est] conservé dans une copie manuscrite• (Prólogo de la edición, pág. vn). A esta categórica afirmación no podría servir
ni aun de leve pretexto un pasaje de una carta de Menéndez Pelayo,
en la cual describe el manuscrito: «no era autógrafo de Quevedo ni
tenía notas suyas. Parecía un ejemplar de regalo, escrito de muy gallarda letra, bajo la inspección de su autor [rJ•.
Es incomprensible que F .-D. haya creído que tenia que restablecer
en la nueva edición «l'ortographe normale du début du xv11• siecle,,
procedimiento arbitrario, ya que el editor, en este caso, sólo estaba
autorizado a reproducir, con cuanta exactitud quisiera, los textos que
tenía a la vista. Y así ha resultado un texto artificial, pues es seguro
que si poseyéramos el autógrafo de Que1·edo·, la edición de F.-D. se
apartaría de la ortografía de aquél, lo mismo que se aparta de la de las
ediciones impresas. Es más: esta fantasía ortográfica de F.-D. no respeta
ni aun el texto de las variantes del manuscrito: «confeffo» (F.-D., 9 4 );
1 Según explica el editor en un artículo de la Revue Hispanique, 1917, «Notes
sur le Buscón•.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

&lt;Confeso• (ms. Bueno). Lo «normal&gt; en la ortografia de comienzos del
siglo xvn y de todas las épocas es la vacilación, que ha durado en
los impresos hasta tanto que la Academia Española dió unidad a la
forma de la escritura. Y en último término muchas cosas serian harto
discutibles en esa pretendida ortografía normal; ante todo el uso y
abuso de mayúsculas. Tal como aparece ahora el Buscón, semeja más
a un códice de la Edad Media que a un texto del siglo xvn.
No sólo en esto se aparta la edición de lo que sería el original
inaltéré de Quevedo; el editor, cuando no ha tenido a su disposición
las variantes del perdido manuscrito, se limita a seguir la edición de
Zaragoza, 1626, e imprime, por ejemplo, brengena, 713, 10 29 , 11 22 ; adre;ados, 10 19; adre;ar, 59 21 ; pero estas formas, lo más probable es que
sean aragonesismos 1 del impresor de Zaragoza, a quien también se
debe la forma vulcos, que F.-D. ha corregido buelcos, 1017 •
Para dar una edición crítica de este texto habría hecho falta analizar muchas expresiones que aún siguen sin tener sentido; F.-D. cree
estar dispensado de este trabajo, a juzgar por lo que escribe: «nous
en serions réduits a l'ingeniosité de la critique de restitution - et
cette critique met d'ordinaire une prudente lenteur a se manifester
[iY tanta!] - si le texte inaltéré de Quevedo ne nous avait été conservé• (pág. vm). No obstante esta sentencia perentoria, los lectores
seguirán pensando que no poseemos aquí ele texte inaltéré&gt; de Quevedo, y que no le hubiese venido mal a F.-D. ejercitarse en la «critique de restitution•, usando cuanta «prudente lenteur&gt; fuere del caso.
Pág. 176: «He aquí a la ma1'íana amanece a mi cabecera la huéspeda
de casa, vieja de bien, edad de Mar\;o, cinquenla y cinco, con s u Rosario grande.&gt; Naturalmente, esto no significa nada; en mi edición
del Buscón ( 1911 2 , pág. 233) declaré no comprender el pasaje; pero
1 Recuérdese dreito, tan frecuente en textos aragoneses. Compárese este
caso con los valencianismos de la edición de Lope de Rueda hecha por Timoneda.
2 F.-D., en su artículo de la RHi, 1917, Notes sur le Buscón, hace una crítica
minuciosa de mi edición y de la de Fernández-Guerra, y pone justamente dl'
relieve ciertos descuidos; éstos son en buena parte erratas no salvadas (poyo,
'pollo', pág. 78 16, no citado por F.-D.); por otra parte, y sin que esto sea una
excusa, aquel trabajo de índole elemental y vulgarizadora, carecía de toda aspiración científica-no puede decirse lo mismo de la actual edición de F.-D.).-A pesar de todo, F.-D. ha ido demasiado lejos en su crítica, y me achaca culpas que
no tengo. En el prólogo digo servirme de varias ediciones además de la de Zaragoza, 1626; entre ellas de la de Barcelona, Cormellas, 1626. Dada la índole de
mi edición, muchas veces no puse en nota de dónde tomaba las variantes. Así,
por ejemplo, de «iban mezcladas con risas• (mi edic. 1911, pág. 145) dice F.-D.
{RHi, 1917, pág. 270) •un mot altéré: risa•; pero la edic. Barcelona, 1626 [Bibl.
Nac., R-u538), fol. 42 r, dice «con risas•. Otras veces la causa de algunos de esos

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

ahora se puede enmendar este texto cinaltéré•, leyendo en vez de
mar;o, mazo, que es en el juego de la primera «la suerte en que concurren el seis, el siete y el as de un palo, que valen cincuenta
y cinco puntos • (Dice. Aut.). Tal explicación podía ser conocida
de F .-D., ya que foé propuesta por l\I. Agostino en un «diplóme d'ét udes supérieures•, según informó E. Mérimée en el Bulletin Hispanique de 1913, pág. 227. Por aparentar ignorarla, da como nueva tal explicación el Sr. Peseux:-Richard en la Revue Hispanique, agosto, 1918,
pág. 565. Y sirviéndome yo ahora del mismo tono impertinente con
que el Sr. P.-R. me obsequia en su artículo 1 de dicha Revue Hispanique
de 1918, Une traduction italienne du .:Buscón», le diré que •¿par quelle
étourderie• se lanza a dar como suyas explicaciones que debía haber
encontrado en una revista francesa, cuya lectura es exigible a un hispanista? Además, se queda este señor tan orondo con su descubrimiento, que al final de ese artículo escribe, con un aplomo rayano en
la inconsciencia: cj'ai pensé qu'il était inutile de pousser plus loin mes
recherches et qu 'on pou,•ait considérer comme éclairci le seul passage
du Buscón qui fút re~té jusqu'icí completement inintelligible&gt;. Quien
siga leyendo juzgará de lo infundado de esa afirmación del Sr. P.-R.
Hay un caso que nos hace pensar que todas las variantes usadas
por F.-D. no son igualmente buenas. Dice mi edición (pág. 181), siguiendo la de Zaragoza, 1626: ci\Ias sacóle de la puja don Lorenzo del
Pedroso, el cual entró con una capa muy buena, la cual había trocado
errores que se me señalan es que hay dos edicio nes de Zaragoza, 1626:
de una hay dos ejemplares en la Biblioteca Nacional (R-9164 y R-n983);
de otra hay uno [R-10747). Xo haciendo yo en aquella edición popular un trabajo crítico, no distinguí ese detalle; y F.-D. ha cotejado mi te..,cto sólo con el
correspondiente a (R-10747). He aquí algunos ejemplos: •y entrando• (edición 19n, pág. 201), •un mot omis: y en entrando• (RHi, pág. 272); pero la edición Zaragoza, 1626 [Bibl. Nac., R-9164), fol. 61 v, trae •y entrando•, lección tan
admisible como •Y en entrando• (fol. 6o r). Lo mismo ocurre con «el señor del
\ºalcerrado• (pág. 203), conforme con Zaragoza, 1626, fol. 62 v; pero no obstante,
F.-D. obsen·a (pág. 273): •un mot omis: el ser señor•. Katuralmente, F.-D. no
indica cuándo mi edición se anticipa a las variantes que le han obsequiado; por
ejemplo, las ediciones antiguas imprimen •Sartas de cristal de las dos Pascuas•;
en mi edición enmendé: «Sartas de cristal de [llos]. Las dos Pascuas• (pág. 74);
F.-D. imprime ahora: •Sartas de crystal dellos. Las Pascuas• (pág. 47). No veo
razón para suprimir dos, que da un sentido claro; ¿quién asegurará que dos no
estaba en el original de Quevedo? El que la edición príncipe se equivoque a
menudo no indica que haya que rechazar su lección cuando contenga un sentido
posible, con mayor razón no disponiendo directamente del manuscrito que fué
del Sr. Bueno.
1 Bastantes de las afirmaciones del Sr. P.-R. en ese artículo, en contra mía,
son más que discutibles; no quiero meterme ahora en ello, por no aumentar el
per~onalismo de esta nota, ine,·itablc por otra parte.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

en una mesa de trucos a la suya, que 110 se la cubría pelo al que la llevó,
por ser desbarbada , ; declaré no comprender la frase en cursiva. Ahora
F.-D. da como variante: cque 110 se la cubriera pelo» (RHi, pág. 288), y
al parecer cree haber resuelto la dificultad. No obstante, sigo sin comprender el sentido, y estoy seguro de que F.-D. y P.-R. tampoco lo
han comprendido. :\ie parece indispensable ensayar una conjetura,
partiendo de un defecto en la edición: «no se la [cambiara] pelo [apelo]
al que la llevó, por ser desbarbada•. La expresión e pelo a pelo» vale
'sin adehala o añadidura en los trueques o cambios'; y «pelo• , como
se sabe, es 'en los paños la parte que sobresale en el haz y cubre el
hilo'. Es decir, D. Lorenzo del Pedroso no hubiera podido cambiar
sencillamente su capa raída por la muy buena que traia; el juego de
palabras seria muy propio de Quevedo. Haría más verosímil mi hipótesis suponer que el original, en vez de «pelo a pelo,, &lt;leda sencillamente «a pelo,, forma abreviada que aún se emplea al hablar de trueques de caballerías.
Muchos puntos menudos, que F.-D. resuelve dogmáticamente,
podrían ser discutidos.
Puntúo yo: • mi madre, pues, no tuvo calamidades• (pág. 13) .
Y dice F.-D. (RHi, pág. 266) : «La phrase ne peut étre comprise comme une conséquence de ce qui précede..... En réalité cette phrase est
interrogative,. ¡Por qué? El sentido es más bien exclamativo o simplemente consecutivo con valor irónico. Y en todo caso, para quien.
tenga sentido del español, lo peor que puede hacerse con esa frase
es ponerle una interrogación.
Muchas de las observaciones de F.-D. son tan vanas como la anterior, y sería prolijo ir discutiéndolas en detalle; pero el nuevo editor
hace afirmaciones tan categóricas, que no parece sino que el texto del
Buscón, a menudo de estilo impreciso y hasta incoherente, es para
él clarísimo; por esto citaré aún algún ejemplo para probar bien que
F.-D. se encuentra respecto del Buscón en el caso de cualquier modesto editor. Por ejemplo: en la página 211 de mi edición, cuando los
amigos de Pablos quieren buscarle mujer rica, se lee: «añadieron que
ellos me encaminarían [a] parte conveniente y que me estuviese bien,.
Y observa F.-D.: eLa préposition ajoutée transforme fautivement le
premier me de complément indirect en complément direct, alors que
le seos est celui-ci: «ils ajouterent qu'ils m'adresseraient un parti (il
,s'agit d'un mariage) qui me coll\·iendrait&gt;. Pero F.-D. se equivoca a
fondo; no creo que el galán, lejos de andar buscando novia, esperase
a que unos amigos le remitiesen una bien acondicionada. F.-D. hace
además, arbitrariamente, que parte signifique 'partido matrimonial'.
El probarlo le costaría trabajo.
En bastantes casos el texto de las nueyas variantes es indiferente
para el sentido; mas no vale la pena entrar en detalles excesivos.

Enmiéndese, empero, pág. 106 3: cno te se&gt;, en vez de «no le se, (una
palabra alterada: &lt;te•). Pág. 139 13 : cen toda la noche me avían dexado cerrar los ojos•, en lugar de «no me avían&gt;. ¿Por qué variar el texto
de 1626 [R-10¡47], fol. 68v, en este caso? La arbitrariedad dela corrección, que supone crasa ignorancia de nuestra sintaxis, está probada por
el mismo editor, que imprime: •Y en todo el día ..... acabamos de contar la cena passada» (pág. 35 4). «Rezadora• (pág. 23 17), «re,;;adera&gt;
(edic. 1626, fol. 12 r: una palabra alterada), etc., etc. Un cotejo minucioso entre la edición de F.-D. y la de 1626, eleva a numerosos los
casos de palal&gt;ras alteradas o añadidas; lo citado sirve ya para probar
a F.-D. que, a pesar de su tono suficiente, resulta un editor del Buscón
bastante mediocre.
Pág. 15810 : «vn lacayo en menudos dos lacayuelos,. Así puntuada,
la frase no se entiende; léase: «un lacayo en menudos (dos lacayuelos)•.
Es decir, sale Pablos con dos lacayos de poca importancia; «menudos•
era el nombre de la «calderilla, .
En resumen, para no citar más detalles, el Sr. F.-D. ha dado una
edición del Buscón en parte mejor que las anteriores, por haber podido disponer de trozos de un manuscrito que muchas veces mejora la edición príncipe; pero el Sr. F.-D. falsea los textos cuando le
conviene, y además su labor propia es escasa, arbitraria y carece de
método:
1 .º
Por emplear una ortografía anacrónicamente uniforme, dando
al texto un aspecto que nunca pudo tener. Por otra parte, en muchos casos no se ve por qué las palabras han de escribirse así y no de
otro modo.
2.º Por no distinguir en el texto lo que procede de las diversas
ediciones antiguas, de las variantes del manuscrito o de la cosecha del
editor 1• Sobre las variantes del manuscrito no hay más datos que los
del artículo de la RHi, referidos a los capítulos del libro, sin siquiera
indicar la página. Y asi, cuando nos encontramos con variaciones no
señaladas en el artículo de la RHi, hay que suponer, o que el editor
no cita todas las variantes del manuscrito en aquel artículo, o que
añade por su cuenta: cestaua más en su juyzio• (pág. 973); «en juyzio,
(edic. Zaragoza, 1626, fol. 48 r: una palabra añadida). «Cachondas»
(pág. 103 14 ); «chaondas, (edic. 1626, fol. 50 v); la corrección está bien;
,pero de dónde la toma F.-D.? •Enternecieron&gt; (pág. I05 6) ; centretuuieron• (edic. 1626, fol. 51 v: una palabra sustituída). •Vandean
(pág. 112 29); «vadean (edic. 1626, fol. 55 r: una palabra alterada).
3. 0 Por no intentar dar una explicación de los muchos pasajes
1 Cuando puedan consultarse los libros de la biblioteca de Menéndez Pelayo,
en Santander, veremos el ejemplar que fué de Fernández-Guerra. Entonces se
podrá apreciar exactamente la fonna cómo ha sido hecha esta edición.

�410

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

oscuros del texto, sin lo cual, como hemos visto, es prematuro tratar
de dar una reproducción del «texte inaltéré de Quevedo•.
El Sr. F.-D. habrá de cumplir con los tres requisitos anteriores,
evidentes para todo el mundo, antes de editar seriamente el Buscón. Y
desde luego no consideraremos logradas dichas elementales condiciones hasta que realmente no estén cumplidas; no basta que el Sr. F.-D.
quiera sustituirlas por ademanes dogmáticos, ni que el Sr. PeseuxRichard aplauda por su lado. Américo Castro.
ARMENDÁRIZ, Juu,(N DE. - Comedia.famosa de Las bu,/as veras. Edited from the manuscript in the R. Biblioteca Palatina at Parma, with
a Introduction, etc., by S. L. l\lillard Rosenberg.-Philadelphia, 1917 1
4.º, 206 págs., 1,50 $. (Publications of the University of Pennsilvania.)=
El Sr. Rosenberg viene estudiando desde hace at'íos varias comedias,
cuyo principal rasgo común es llevar el título de Burlas veras. Ahora
se ocupa de la comedia de Armendáriz, escritor de escasa importancia; los datos que se conocen sobre su vida han sido cuidadosamente
recopilados por R. (págs. 36-53) 1 quien analiza además, con acierto,
las cuestiones de erudición y bibliografía I que plantea la obra. Prescindiendo de discutir la cuestión del parentesco de esas comedia~,
nos fijaremos en varios puntos del texto, que necesita ser revisado
con atención.
Pág. 106, ,·. ¡72-773:
¿Qué más? ¿Ponen a vn rozín
quando le Jleuan al prado?
Estas palabras las dice Lamparilla, a quien los corchetes llevan a
la cárcel, después de ponerle grillos. El editor traduce en nota: Do
they harness a ltorse wllen they take him to pasturer (¿Enjaezan un caballo cuando lo llevan a pastar?) Es evidente que debe leerse:
¿Qué más ponen a un rozín,
quando le llevan al prado?;
lo cual no necesita explicación.
1 Es extraño que R. cite laflist01·ia de lit lit,raluf'a de Cejador, en la página 38.
No queremos pensar que los eruditos norteamericanos, tan cultos y bien informados en general, se dejen impresionar por el volumen de esa obra, fruto de
la rapiña literaria. Las breves líneas que Cejador (tomo IV, pág. 228) dedica a Armendáriz: «poema m cua,-/elas y ditz cantos, en estilo castizo y propio•, proceden
de Gallardo (Ensayo, I, 303): «co11s/11 de diez cantos m rtdondillas..... Armendáriz es escritor puro, propio, castizo•. Bastaba, pues, con la cita de Gallardo que
hace R. Precisamente en el momento de redactar esta nota se hace público
que Cejador y Frauca ha sido llevado ante los tribunales de justicia, acusado del
delito de plagio literario, hecho insólito en los anales de nuestra justicia. Véase
El lmfarcial {diario madrileño) del 21 de noviembre de 1918.

411

Pág. 112 1 v. 906-909:
Oye, hablemos a la clara:
mañana, señor lechal,
venga una torta real,
o tortearé/e la cara.
(Lamparilla amenaza al novato D. Rafael, para obligarle a pagar la
patente.) El editor no se habría visto tan apurado para traducir tortear, ni habría redactado esa larga nota, si conociera las frases vulgares cdar una torta• o «un tortazo&gt;, sinónimas de 'abofetear'. Como
estas acepciones no figuran en los diccionarios, es explicable la vacilación de R., quien por lo ,·isto conoce mal el español como lengua
viva. Pero i:io es admisible que quiera enmendar el verso en
o torturaréle la cara,
porque entonces aquél tendría nueve sílabas.
Pág. 131, v. 1452-1455:
Tan discreto fué mi padre,
y de tan claro juicio,
que si dos dedos metía
es a poco sacar cinco.
Y traduce el editor (pág. 132) : che would always be cahead of the
game• (tomaba siempre la delantera). Basta conocer la expresión, tan
corriente en los clásicos, «meter dos y sacar cinco•, para restaurar lo
que sin duda dirá el manuscrito:
que si dos dedos metía
era para sacar cinco.
Otros muchos detalles revelan que el Sr. R., tan versado en cuestiones de erudición dramática, tropieza aún bastante al interpretar un
manuscrito. Por ejemplo, pág. 1331 v. 1496-1499 :
Allí estudié nueve cursos
con tan estudioso estilo,
que decoré del antífona
pretéritos y supinos.
Observa el editor que «the word does not appear clear by in the Ms.
It Jooks more like así.fonio U) or asitonio (?)•. Naturalmente, debe leerse Antonio, nombre vulgar de la Gramática de Antonio de Nebrija.
Aunque son muy frecuentes los ejemplos (Cervantes lo trae), recordaremos Villalóo, Viaje de Turquía (N.B. AA. EE., II, 98 b;.
Pág. 1391 v. 1680:
aurá choca, moi;:a y juego.

�412

NOTAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Dice el editor: «choca= i. e. chocarrería, fooling, buffonery•. De
ningún modo. Si el manuscrito dice clioca, ¿no se trataría del chocar
de los vasos? El verso aludiría al vino, a las mujeres y al juego.
Pág. 167, nota 2461. Todas esas formas que extrañan al editor
(sigún, deligencias, desimular, etc.) son formas corrientes en el siglo xvu;
quizá debió tener en cuenta R. que Armendáriz era de región leonesa (quesiera).
Las malas correcciones, por no entender el texto, son frecuentes.
Pág. , 16:
¡Pardiez! que me atreuo yo,
pues nunca hasta aquf te vió
a que te siente[s] a su mesa.
Esta corrección revela, como en otros casos, que R. no percibe el
verso español. Debe leerse:
¡Pardiez que me atreuo yo,
pues nunca basta aquí te vió,
a que te siente a su mesa!
Esta puntuación salva la métrica y el sentido.
No tiene objeto aumentar estas observaciones. Sobran notas de
índole elemental, que quitan a esta edición el carácter de un texto
erudito, y en cambio quedan algunos pasajes incomprensibles, que
probablemente cobrarían sentido si se examinara más atentamente el
manuscrito. A. C.
GONZÁLRZ PALENCIA, A.- lndice de la Espaiia &amp;grada.-i\Iadrid, Fortanet, 1918, 4.0 , vrn-361 págs. = Publicación de la «Hispanic Society of
America», encaminada a obviar las dificultades con que tropezábamos
al querer hacer uso de la Espmia &amp;grada. Su autor, el Sr. González
Palencia, práctico conocedor de las ventajas y desventajas de los varios sistemas seguidos en esta clase de índices, ha optado por la forma
más sencilla, que es a la vez la más práctica, dada la estructura de la
obra del P. Flórez y de sus continuadores: un solo índice, por riguroso orden alfabético, de todos los nombres de lugar, perso11a, diócesis, iglesia, convento, obispo, etc., de que en la obra se dé noticia,
incluyendo además en este índice general, en su lugar alfabético correspondiente, los conceptos característicos de las principales materias
de que en la obra se trata. Dentro del orden alfabético se ha seguido
el cronológico en cada artículo; y para evitar que las citas constituyeran una columna de números de enojosa consulta para el investigador,
se ha añadido a cada cita una sumaria nota explicativa del.contenido.
El Sr. P. ha conservado la forma antigua de los nombres de las diócesis y pueblos; pero en su lugar repite la nota encabezada con la forma

BIBLIOGRÁFICAS

moderna, huyendo, por sistema, de la referencia, que siempre representa pérdida de tiempo. En los nombres propios ha conservado la
ortografía del original, lo cual hace que estén repartidos en varios
lugares nombres equivalentes; a nuestro juicio; hubiera sido mejor
uniformarlos, aunque hubiera habido que recurrir a la referencia de
las formas diversas.
Los investigadores que utilicen la Espa11a Sagrada sabrán agradecer el servicio que con esta publicación se les presta. 'J. G. R .
•
'&gt; 1
OssoRro, A. - Los liombres de toga en el proceso de D. Rodrigo Calderón. - Madrid, «Biblioteca Nueva•, 19181 8. 0 , 260 págs.± El título
de este libro parece desequilibrar hacia lo secundario el asunto principal del proceso. Es que el autor, como abogado, ve en la toga el
objeto más importante en la indumentaria de aquella época; y como
erudito quiere llamarnos la atención sobre la novedad documental
de su obra, que está en ciertas aclaraciones relativas a la personalidad - algo confusa antes - de los defensores de Calderón. El autor
escribe cpour son plaisir• y en vista del público general. La lectura
de esta obra debe comenzarse por el apéndice núm. 1, que contiene
un resumen de la vida de Calderón y su proceso. Tiene especial interés el apéndice núm. 5, donde bay una extensa bibliografía de la materia. Allí advertirá el lector que el autor ignora las poesías que dedicó
Góngora a Rodrigo Calderón, y también, en las páginas 254 a 257, la
mención de ciertos documentos recién publicados en el Bolet{n de la
Academia de la Historia (marzo de 1918) y que, según explica el señor
Ossorio, constan ya impresos en la Biblioteca de la misma Academia,
estante 22, grada 2.ª, núm. 27. También recuerda que cierto soneto
que el Boletín da como anónimo es un conocido soneto de Villame
diana. El libro resulta de fácil lectura y es una útil popularización.
Además del retrato de Calderón hecho por Ezpeleta, que el autor
da como único, hay la estatua orante de D. Rodrigo acompañado de
su mujer, en el monasterio de monjas de Portacreli, estatua mandada
labrar por su hijo el conde de Oliva. (Véase Estatuas tumula,·es de
\ "icente Poleró, Madrid, 1902, pág. 37.) También pudo reproducirse
el retrato de D. Diego de Corral hecho por Velázquez.

r
• '

¡{

)

�BIBI.IOGRAFÍA
leda y Valencia, 1917 1 4.0 1 xvn-501 págs., 15 ptas. («Biblioteca
de Historia Nacional.&gt; Vol. XVI.)
Principals adquisicions de la Biblioteca de Catalunya durant
l'any I9I7. - Suplemento al BBC, 1917.

BIBLIOGRAFÍA
SECCIÓN GENERAL
Estudios de Historia general que pueden interesar a la Filología española.
Obras bibliográficas y enciclopédicas.

6641. ALONSO, B. F. - Datos para la historia de la Imprenta en Orense. -BCPOrense, 19181 VI, 23-26.
6642. ALONSO CoRTÉs, N. - Catálogo de periódicos vallisoletanos (conclusión). - BSCastExc, 1918, XVI, 73-74. - V. núm. 6305.
6643. ANTOLÍN, G. - La librería del Dr. Juan Páez de Castro. - CD,
1918, CXIV, 218-225 1 485-497. [Del tomo V del Catálogo de
los códices latinos de la Real Biblioteca del Esccrial.]
6644. BATLLE, J. B. - El ramo de Librería en Ba1·celona durante el siglo XV. -RGr, 19181 núm. I, pág. 4.
6645. Bibliografía [de la Filologz'a española].-RFE, 1918 1 V, 201-223.V. núm. 6306.
6646. Catalogue of books printed in the X V" century 110w in the British
Museum. Tomo IV. - London, British l\iuseum, 1916, 4.0 ,
xvi-145 y [10) págs., xm láms. [Cuaderno consagrado a las
prensas romanas.) - V. núm. 2155.
6647. Catalogue général des livres impnnzés de Ja Bibliotkeque Natiunale. Auteurs. Tome 67. Güntherode-Halmont. - París, lmprimerie Nationale, 1917, 8.0 , 1282 cols.
6648. DAUlllET, G. - lnventai1·e de la collection Tiran (continuación). RHi, 19181 XX, 36-42. - V . núm. 5579.
6649. Enciclopedia Universal ilustrada Europeo-Americana. - Tomo
XXXVII. - Barcelona, Hijos de J. Espasa, [1918) 1 4.'', 1485
páginas. - V . núm. 6307.
6650. G1da histórica y descriptiva del Archivo Histórico Nacional. Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos•, 1917 1 8.0 , 128 páginas y 9 láms.
6651. PosADA, E. - Bibliografía bogotana. Tomo l. - Bogotá, Arbo-

Historia.

6653. ARBOLEDA, G. - Historia contemporánea de Colombia. (Desde la
disolución de la antigua República de este nombre hasta la
época presente.) Tomo I: Fines de 1829 a principios de 1841.Bogotá, Arboleda y Valencia, 1918, 4.0 1 490 págs., 10 ptas.
6654. ALCOCER 1 R. - Relaciones eccnómicas entt-e los reyes de España y
Cltmi. -RHV, 19181 I, 161-168, 201-209.
6655. BALLESTEROS Y BERETTA1 A. - Historia de España y su influencia
en la Historia Universal.-Barcelona, Salvat, 19191 4.º1 vm-612
páginas y 17 láms.
6656. BÉCKER 1 J. - El proceso de D. Roffrigo Calderón. -BAH, 1918,
LXXII, 406-413.
6657. BuNco-FoMBONA, R. - La revolución de Hispano-Ame'rica. RQ, 1918, I, 365-381.
6658. GARCÍA V1LLADA, Z. - Boletín de Historia de España. - RyF,
19181 LI, 486-493. [Sobre los trabajos últimamente publicados sobre Historia de España.)
6659. GóMEz OcBRIN 1 J. - Sobre N. Ferorelli: Gli ebrei mil' Italia meridionale dall'etii romana al secolo XVIIf. - RFE, 1918, V,
31 1-314.
6660. HALL, H. - Las fuentes de la ldstoria contemporánea. - CoR,
1918, núm. 630.
6661 . IsPIZÚA, S. DE. - Los vascos en America. Historia de América,
vol. V. Venezuela, II. - Madrid, Artes Gráficas l\Iateu, 1918,
8.0 , 428 págs., 15 ptas. - V. núm. 6321.
6662. JusuÉ, E. - Tablas abreviadas para la reducción del cómputo
árabe y del hebraico al cristiano y viceversa. - Madrid, Fortanet, 19181 4.0 , 427 págs. ( «Memorial Histórico Español.&gt; Co·
lección de documentos, opúsculos y antigüedades que publica
la Real Academia de la Historia. Tomo XLVIII.)
6663. LóPBZ, A. - Cruzada contra los sarracenos en el reino de Castilla,
predicada por los franciscanos de la provincia de Santiago. AIA, 19181 IX, 321-327.
6664. i\IAss1P, S. - Descubrimiento de America po1· los chifws. - RBC,
1918, XIII, 16-32.
6665. MENÉNDEZ Pmu, R. - El códice de San Pedro de Cardeña. BAH, 1918, LXXII, 188- 193.
6666. NAVARRO CABANES, J. - Apttntes bibliogrdjicos de la p,-ensa car0

�BIBLIOGRAFÍA

6667.
6668.

6672.

6674.

lista. Prólogo de J. L. Martín llfengod. Intermedio de Cirici
Ven talló. - Valencia, Sanchés, 1917, 306 págs., 3 ptas.
ÜRTON, C. W. P. - Outlines of Medieval .History. - Cambridge,
Univ. Press, 1916.
Osso1&lt;10 GALLARDO, A. -Los hombres de toga en el proceso de don
Rodrigo Calderón. - Cartagena-1\Iadrid, S. L. de Artes Gráficas, 1918, 8.0 , 258 págs., 3,50 ptas.
PACHECO y DE LEYVA, E.-Relaciones vaticanas de Hacienda espa1iola del siglo X VI.-1\ladrid, Escuela Española de Arqueología e Historia en Roma. Cuadernos de trabajos, 1918, IV,
45-124. (Junta para Ampliación de Estudios.)
The Pacijic Ocean in History. Edited by H. Morse Stephens
and H. Bollon.-New-York, Macmillan, 1918, 4 $.
PALMER, G. - L'Espagne et la France a travers l'Ifistoire. HispP, 1918, I, 204-209.
PÉ.REZ DE GuzMÁ.'&lt;" y GAL1.o, J.-Proceso del marqués de Siete Iglesias, D. Rodrigo Calderón. -BAH, 1918, LXXII, 194-200.
Pm&gt;LLET, C.-Ap1·oposde la «Péninsule Ibédque».-RELV, 1918,
XXXV, 301-306.
ScHIPA, l\L - La cosi detta 1·ivol11zione di Masanie!lo. (Da rnemorie contemporanee inedite) (contin uación). - ASPNap, 1918,
III, 161-183. - V. núm. 5970.
SERRANO, L.- Causas de la guerra enfl•e el papa Paulo IV y Felipe II.-Madrid, Escuela Española de Arqueología e Historia
en Roma. Cuadernos de trabajos, 1918, IV, 1-43. (Junta para
Ampliación de Estudios.)
SE1&lt;HANO y SANZ, M. - 01·ígenes de la dominación espa,1ola en America. Estudios históricos. Tomo l. - Madrid, Bailly-Bailliere,
1918, 4.0 , ncxvm págs. («Nueva Biblioteca de Autores Españoles.• Tomo 25.)
ToRRI!NTE, l\L - Historia de la independencia de Mé:vico. - l\fadrid, Editorial América, 1918, 8.0 , 352 págs., 8,50 ptas. ( «Biblioteca Ayacucho.•)

Instituciones.
6678. Actas de las Cortes de Castilla, publicadas por acuerdo del Congreso de los Diputados. Cortes convocadas para Madrid en
el año de 1623 (continuación). Torno XLI, que comprende las
actas desde el día 22 de febrero hasta el 4 de noviembre de
1624. - Madrid, Fortanet, 1918, fol., 557 págs. - V. número 5597•
EsPEJO, C. - Rentas de la agüe/a y habices de Granada. - RCa,
1918, IV, 97-99, 129-133.

BIBLIOGRAFÍA

Iglesia y Religión.
~680. CuNNINGHAM, CH. H.-Theinquisition in tke Philippines: The Salcedo Affair. - CHR, 1918, III, 417-445.
'6681. Documentos inéditos para servi,· a la historia de la controversia
cDe Auxiliis,. - REcl, 1918, XLIII, 19-25, 61-67, 121- 127.V. núm. 6332.
·6682. HUERTAS, A . -Suánz, maestro (continuación).-RCal, 1918, VI,
481-496, 641-648. - V. núm. 6334.
Inquisición de Valencia. Informaciones genealógicas (continuación).-RHGE, 1918, VII, 235-238, 276-281, 359-365.-V. número 6330. ,
LórEz-AvorLto, E.-Pdsciliano y el priscilianismo. Modernas rectificaciones acerca del famoso heresiarca (continuación).-RHV,
1918, I, 145- 152. - V. núm. 6336.
-6685. LóPEZ CARBALLEIRA, A.-Religión comparada. Religión y religiones.
Ensayo filosófico, científico e histórico. - Madrid, «La Lectura,, 1918, 8.0 , 252 págs.
6686. Lovou, SAINT !GNACE DE. - Exercices spirituels. Traduits sur le
texte espagnol par le P. P. Jennesseaux. Édition sans notes.París, Gigord, 1918, 32.º, 240 págs.
MANRESA, F. DE. - Suárez, asceta. - RyF, 1918, LI, 277-291'
454-459.
6688. MEzo, J.-Los protestantes españoles antes de la nvolución de septiembre de J8ó8. Conferencia.-RCrist, 1918, XXXIX, 157-160.
PAsTELLS, P. - Historia de la Compa,i{a de Jesús en la provincia
del Paraguay ( Argentina, Paraguay, Uruguay, Perú, Bolivia y
Brasil), según los documentos originales del Archivo General de
Indias, extractados y anotados. Tomo Ill.-1\Iadrid, Viuda de
P. Pérez, 1918, 4.0 , 544 págs., 25 ptas. - V. núm. 3595.
PfaEz GoYENA, A. - Literatura teológica espaT°"iola. - RyF, 1918,
LI, 473-485.
PF1STER, CH.-Sobre G. Desdevises du Dezert: L'eglise espagnole
des Indes a la fin du XVIII• siecle. - RH, 1918, CXXVII,
148-149.
ScoRRAILLE, R. DE. - Suárez et son auvre. I: La Bibliographie
des ouvrages irnprirnés et inédites. II: La doctrine.-Toulouse, E.M. Riviere, 1918.
TouTArn, J. -Les cultes pai"ens dans l'Empire romain. 1'° partie.
Les provinces latines. T. III. Les c1tltes nationaux et locaux.
1'º fase. Les cultes africains; les cu/tes ibériques. - Paris, Leroux, 1917, 8.º, 192 págs. (Bibliotheque de l'École des Hautes Études, Sciences religieuses, 31• vol.).
TOMO v.

�BIBLIOGRAFÍA
6694. UGARTE DE ERCILLA, E. - El cuarto centenario del luteranismo.RyF, LII, 28-43, 141-156.
6695. VAi'ssE, E.-El lacunzismo, sus antecedentes históricos y su evolución. - Santiago, Imp. Universitaria, 1917, 8.0 , 89 págs. V. núm. 6338.
Ciencia y Enseftanza.

6696. BELTRÁN DE HEREDIA, V. - Catedráticos de Sagrada Escritura enZa Universidad de Alcalá durante el siglo XVI. - CT, 1918,
XVIII, 140-155.
6697. Las Constituciones de la Universidad de Alcald de Henares por el'
cardenal Ximénez de Cisne,·os, por el Dr. J. F. V. Silva (continuación). -EyA, 1918, II, 361-375, 443-450; III, 49-58, 125-136,
213-218, 291-296, 370-378; IV, 136-139. - V. núm. 6343.
6698. EN-NuGUAIRÍ. - Historia de España y África. Texto árabe y traducción castellana según un manuscrito de la Real Academia
de la Historia, cotejado con otros textos [por l\L Gaspar y
Remiro] (continuación).-RCEHGranada, 1917, VII, 289-352~
1918, VllI, 1-64, 85-220. - V. núm. 5983.
6699. FABO, P. - Un sabio del siglo XIX. (El P. Joaquín de la Jara.] Madrid, Imp. Helénica, 1915, 4.º, vm-128 págs. - V. número 5984.
6700. HuARTE, A. - Estudios de investigación histórica. Don Antonio de·
Amgón, rector de la Universidad de Salamanca. -BTer, 1918,
IV, 252-256, 283-287, 302-307.
6701. HuARTE, A. - Estudios de investigación histórica. Relaciones entre
la Universidad de Salamanca y los Colegios Mayores. - BTer,
1918, IV, 213-222.
6702. HuARTE, A. - Estudios de investigación histórica. Notas sobre lamayordomía de la Universidad de Salamanca.-BTer, 1918, IV,
143-147. - V. núm. 6347.
6703. LóPEZ-AYDILtO, E.•- La vieja y la nueva universidad española. Ideas, 1918, ll[, 13-18.
6704. VÁZQUBZ N6ÑEZ, G. - El P. Francisco Zumel, general de la Merced y catedrático de Salamanca, 154-0-1607 (continuación). RABl\I, 1918, XXXVlll, 170-190; XXXlX, 53-67. - V. número 6355.
6705. \VuLF, M. - Elementos de Historia de la Filosofía, traducidos
de la cuarta edición francesa por el R. P. Fr. J. de Besalú. Barcelona, L. Gili, 1918.

BIBLIOGRAFÍA

Arqueología y Arte.

6706. ARco, R. DBL. - Estudios sobre indumentaria espa1iola. Trajes
típicos en el Alto Aragón. - Estudio, 1918, XXII, 190-206.
6707. BoscH G1MPERA, P. - La cultura ibérica. - Barcel_ona, 1918, 4 .0 ,
20 págs. y 11 grabs. - V. núm. 5999.
6708. CARDERERA, V. - Resei2a histórico-artística de los sepulcros nacionales desde los pnnzeros reyes de Asturias y León ltasta el reinado de los Reyes Católicos. - BAH, 1918, LXXIll, 224-258.
6709. GAscóN DE GoTOR, A. - Sobre R. Orueta: Berruguete y su obra.Estudio, 1918, XXIII, 315-328.
6710. LELAND HuNTER, G. - Tapestries. Tlteir origin, History and Renaissance. - New-York, John Lane Company, 1913, 4.0 , 438
págs. y 137 láms.
671 J. SENTENACII, N. - Bilbilis. - RABM, 1918, XXXVIll, 150-169.
Historia local.

67 12. AtTADILL, J.- Geografía ltistórica de Navarra (continuación).BCPNavarra, 1918, IX, 29-43, 83-95, 161-172.- V. núm. 6367.
6713. ARco, R. DEL. - La «Historia eclesiástica de la ciudad de Zaragoza• del maestro Diego de Espés. - BAH, 1918, LXXII, 503522. [Ms. inédito del Archivo de la Seo.]
6714. BECERRO DE BENGOA, R. - Descripciones de Álava. (Libro inédito
escrito en 1880.)-AVit, 1918, núm. 56, 3-8; núm. 57, 11-13;
núm. 58, 3-8; núm. 59, 11-14; núm. 60, 3-8; núm. 61, 3-15. V. núm. 6008.
6715 . CASTAÑEDA Y AtCOVER, V. -Relaciones geográficas, topográficas
e históricas del reino de Valencia, hechas en el siglo xvm a
ruego de D. Tomás López (continuación). -RABM, 1918,
XXXVlll, 234-251, 392-410; XXXIX, 68-88. - V. núm. 6009.
6716. Cl!DILLO, CONDE DE. - Carta-puebla de Cedillo, con algunos apztntamientos kistó1·icos acerca de esta villa toledana. - BAH, 1918,
LXXIIl, 104-117.
6717. DoPORTO Y UNCILLA, S. -A1·chivo Afunicipal de Teruel. Catálogo
cronológico e índice alfabético, por materias, de sus documentos
ltistóricos, desde I2o8 hasta I 8I7 .-BAH, 1918, LXXIII, 282-364.
6718. GALLEGO BuRfN, A. - Los periódicos granadinos en la guerra de
la Independencia. -Alh, 1918, XXI, 231-234, 252-254, 276-280,
298-302, 325-328, 346-347. - V. núm. 6369.
6719. Información instruida en 18IJ sobre la conducta observada por las
tropas aliadas en el asalto de San S ebastián (continuación). EE, r91 8, LXXVIII, 468-470. - V. núm. 6370.

�BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

6720. lTuRRALDR y SuIT, J. - Las guerras civiles en Pamplona en d
siglo Xl/I.-BCPNavarra, 1917, VIII, 255-261; 1918, IX, 1323, 96-102, 176-182.
6721. J. A. y R. - Palencia a mediados del siglo XVI, según el arcediano del Alcor. (Alfonso Fernández de Madrid, autor de la «Silva
de cosas memorables•, escrita en 1550.]-BSCastExc, 1918,
XVI, 81-87, 97-101.
6722. MANO, J. DE LA. - Fray Felipe de Meneses (continuación). - CT,
1918, XVII, 265-273, XVIII, 6-20. - V. núm. 6371.

6734. HoCART, A. M. - A point o/ Grammar anda study in method. AAnthr, 1918, XX, 265-279.
6735. MEILLET, A., y A. CuNY.-Apropos de lingttistique.-REAn, 1918,
XX, 131-134.
6736. ScHWEITZER, C., y E. SmoNNOT.-Méthodologie des langues vivantes.-Paris, A . Colin, 1917, 8. 0 , vm-296 págs., 3,50 frs.
6737. UGARTE Y PAGÉS, J. - La palabra. Discurso leído en el acto de
su recepción en la Real Academia Española.-1\Iadrid, Hijos
de M. G. Hernández, 1918, 4. 0 , 166 págs.

Geograffa y Etnografía.

Fonética general.

420

SAN l\ÍARTiN, A. -Mitos religiosos de la América precolombina (conclusión).-RCo, 1918, II, 41-45.-V. núm. 5654.
6724. LRITE DE V ASCONCELLos,J. -Notulas etnogrdftcas. Número ! 13 • , Lusa, 1918, II, 41.
6725. PIRES, A. T. - Investiga;oes etlmographicas. - RLu, 1917, XX,
6723. BONILLA

y

257-293.
67 26. S1LVA CoRREIA, J. DA. -Migal/,as etnográjicas.-RLu, 1917, XX,
206-238.
Hispanismo, viajes, etc.
HunsoN, \V. H. - Far away and long ago. - New-York, Dutton
and Cº, 2,50 $. [Autobiografía con referencia a la estancia del
autor en Sud-América.]
JzAMBARD, G. - De l'espagnolisme de Verlaine. - HispP, 1918,
I, 99-112.
•
JAÉN, R. - Guía espiritual de España. I: Toledo. II: Avila de
los Caballeros. - HispCal, 1918, 1, 89-96, 156-164.
l\ÚRTINENCHE, E.- «Espaiia•, de Téopkile Gautier.- HispP, 1918,
I, 198-203.
MILLl!R, L. E. - In tke Wilds o/ S011th America. - New-York,
Ch. Scribner's Sons, 8.0 , 4,50 $. (Seis años en el Perú, Colombia, Venezuela, Bolivia, Argentina, Brasil, etc.]
MoRALES DE SETIEN, F. - Sobre C. Marcial Dorado: España pintoresca. - HispCal, 1918, I, 183-185.

421

6738. GuARNERJO, P. E. - Fonología romanza . - Milano, U. Hoepli,
1918, 12.º, xxiv-642 págs., 12,50 liras.
6739. l\IENÉNDEZ PrnAL, R. - Sobre las vocales ibéricas ,; y q en los nombres toponímicos. - RFE, 1918, V, 225-255.
6740. PATTERSON, \V. l\f.-Tke rhythm ofprose. An experimental investigation of individual difference in the sense ofrhythm. Second edition. - New-York, Columbia Univ. Press, 1917, 8.0 ,
xxv-193 págs., 1,50 $. - V. núm. 6029.
Filología románica.

LENGUA

BARBOSA, B. - Sttjixo «-iscar&gt; nos fa"11·es do Algarve. - RLu
1917, XX, 321-322.
BRAGA BARREIROS, F.- Vocabulario barrosao.-RLu, 1917, XX,
137-161.
BaITo, G. DB. - O idiotismo «A olhos-vistos, , pregado por A. dos
Reís Gonfalvez Viana.-Coimbra, Imp. de Universidade, 1917,
folleto.
FRANCE, H.- Dictionnaire de la langue verte. Archaismes, néologismes, locutions étrangeres, patois. - Paris, 1917, 4.0 ,
10 frs.
GARCÍA DE DrnGo, V. - V. núm. 6765.
6745. SANTIAGO y GóMsz, J. DE. - Filología de ia lengua gallega. - Santiago, Tip. de «El Eco Franciscano•, 1918, 8.0 , 274 págs.,
8 ptas.

Linglllstica.

Gramática española.

6733. DowmAN, L. - Tke Frontiers o/ Language and Nationality m
Europe. -New-York, Henry Holt and Cº, 1917, xvn-375 páginas, 9 mapas y 67 figs. (American Geographical Society of
New-York.)

H1LLs, E. C. - Una Gramática del Siglo de Oro. [Arte breve y
compendioso para aprender a leer, escribir, pronunciar y hablar la lengua española, de Juan de Luna. Londres, 1623.]HispCal, 1918, I, 98-99.

�BIBLIOGRAFÍA
BIBUOGRAFÍA

422

6747. V ALBUENA, A. DE, - En defensa del idioma y del defensor. - RQ,
19181 V, 462-468, 525-540.
6748. VEmLS, R.-El castellano en América.-Nos, 1918, págs. 86 y siguientes. - V. núm. 5674.

fonética.
6749.

BusQuETs, J.-El idioma espmiol, lengua auxiliar internacional. Conferencia dada en la Cámara del Comercio Española
de París el 25 de enero de 1917.-RGr, 19181 núm. 1, pág. 11.

GAYA Y

Ortografía, Paleografía y Critica textual.
6750. BessoN, P.-La crítica textual según Juan de Mariana.-RCríst,
1918 1 XXXIX, 132-133.
6751. M1LLARES CARLÓ, A.-Documentos pontificios en papiro de archivos
catalanes. Estudio paleográfico y diplomático. Primera parte. -Madrid, Fortanet, 1918 1 8.0 , 274 págs.
67 52. ÜNTENIENTE, R. M. DE,- Ortografía para todos, teórica y prdctica,
con arreglo a la última edición de la Gramática de la Real
Academia Española. Segunda edición, notablemente aumentada.-Madrid, N. Moya, 19181 8.0 , v1-205 págs., 1,50 ptas.
6753. Prontuario de ortografía castellana, en preguntas y respuestas,
por la Real Academia Espa1'íola. Vigésima sexta edición.Madrid, Sucs. de Hernando, 1918, 8. 0 , 74 págs.
67 54. V 1LLÁN, L.-Dictados ortográficos y reflexiones sobre la ortogrnfía.
0
Nueva edición. - Valladolid, Viuda de Montero, 1917, 8. ,
107 págs.

Morfologia.
6755. AtEMA.'IY, J. - De la derivación y composición de las palabras en la
lengua castellana (continuación). - BAE, 19181 V, 169-191 1
333-349. - V. núm. 6391.
6756. SELVA, J. B. -Verbos nuevos. -

RUBA, 1918 1 XXXVIII, 5-13.

Sintaxis.
6757. CASTRO, A. - La pasiva refleja en español. -

HispCal, 1918, I,

181-185.

Lexicografía y Semántica.
6758. ALONSO CORTÉS, N. - En torno a • Valladolid,. - BSCastExc,
1918, XVI, 164-168.
6759. ARcE, E. J. - Américo Vespucio y el nombre de América. - RevN
19181 IV, 251-271.

&lt;6760. CABAL, C.-De Covadonga. La etimología.-EyA, 1918, III, 33-40.

tn61 . Carnet commercial uniz•ersel répertorié en six tangues : fran;ais,
russe, anglais, italien, portugais, espagnol. - París, Chantenay,
1918, 8.0 , 644 págs., 4,50 frs.
-6762. CoTARELO, E.- Vocablos incorrectos: «vacian. - BAE, 1918, V,
384-386.
-6763. E. C. - Semántica espa7iola. •Dar con la del martes.• cDar con
la de Rengo.• - BAE, 1918, V, 223-229.
-6764. EsPINOSA, A.M.- The term cLatin America,. •- HispCal, 1918 1
I, 135-143.
-6765. GARCÍA DE DIEGO, V. - Divergentes latinos. Nec, *nic o ni. Fülig'íne, *full'íg'íne, etc. Ventilare, *Yelnitare, etc. Totus, *tu.tus, etc.-RFE, 1918, V, 133-142.
-6766. MARTÍN HZ SALAZAR, A.-Sobreetimologías: Valladolid.-BSCastExc,
1918 1 XVI, 114-120.
-6767. Pequeño Larousse ilust1·ado. Nuevo Diccionario enciclopédico,
publicado bajo la dirección de C. Angé. Adaptación española
de M. de Toro y Gisbert. 5.900 grabados, 200 cuadros, 102 mapas. Quinta edición. - París, Larousse, 1918, 8.0 , 1536 págs.,
10 ptas.
-6768. PEROTT, J. DE.-T/te Spanish ldiom: &lt;fondo en.....&gt;- MLN, 19181
XXXIII, 311.
-6769. QUIJADA, B.-La Ornitología en el Diccionario de la lengua castellana. -Santiago, Imp. Universitaria, 1917, 8.0 , 26 págs.
-6770. RESTREPO, F.-Et alma de las palabras. Diseño de semántica ge
neral.-Barcelooa, Imp. Edit. Barcelonesa, 1917, 8. 0 , 234 págs.
-6771. RtBERA, J. - Los nombres de acción sn el Dicciona1·io actual de la
Academia. - BAE, 1918, V, 281-297.
-677 2. R1GUERA MONTERO, D. - eVallisoletanos o valisoletanos r BSCastExc, 1918, XVI, 129-132.
,6773. Tuuui, E. H. - Hispanic notes: camido, fono, sonido&gt;. - RRQ,
1918, lX, 227- 228.

Métrica.
(,774. BARRERA, C.-El alejandrino castellano. - BHi, 1918, XX, 1-26.
677 5. MoRLEY, S. G. - Studies in Spanish Dramatic versification of the
e Siglo de Oro•. A/arcón and .Af'oreto. -Berkeley, Uni versity of
California, 19181 4.0 , 42 págs. (UniYersity of California publications in Modern Pbilology.)
,6776. SNELL, A. L. F. - Pause. A Study of its Nature and its Rhythmical Function in Verse, especially BlankVerse.-Ann Arbor,
Ano Arbor Press, 1918, 4.0 , 86 págs. (Contributions to Rhetorical Theory, edited by F. N. Scott. VIII.)

�BIBLIOGRAFfA

BlllLIOGRAFÍA

6777. V1cuÑA CiFu&amp;NTEs, J.-Versijicación castellana. Sobre el imaginario verso yámbico de trece sílabas.-RCChile, 1918, XX,"'CV,
177-195. (Extr. : Santiago de Chile, Imp. Universitaria, 1918,
8.0 , 23 págs.)

6791. DowuNG, M. C.-The organization of high school work in Spanish.
HispCal, 1918, I, 19-25.
6792. Le fran;ais en Espagne. Phrases usuelles. Pronontiation figurée.
Méthode simple et facile pour parler de suite l'espagool.Paris, Piracbovsky, 19181 8.0 , 40 págs., un fr. («Collectioo Polyglotte Picart., )
6793. FRfAs, H. - Leyendas históricas mexicanas. Edited with vocabulary, notes and exercises by J. Bardin.-New-York, Macmillan,
1918, xix-181 págs., 0,80 $.
6794. FRONTAURA, C. - Las tiendas. Didlogos humorísticos. Edited by
A. Fisher. -Harvard Univ, Holt &amp; Cº, 1918, v11-152 págs.,
0,60 $.
6795. ITuRRALDI!, M. - The graded natural method to teacli modern languages. Spanish book.-New-York, 1917, 8.0 , 291 págs. [El método está basado en el uso del fonógrafo.)
6796. LuR1A, M. A.-Correspondencia comercial, con qercicios.-Boston,
Silver, Bw·dett and Cº, 1917, 8.0 , x11-305 págs.
6797. MAc DONALD, G. R. - Spanish Verbs.-New-York,Pitman, 1917,
156 págs., 1,10 $.
6798. ÜWEN, A. L., Ou1sTl!D, E. W., y F1Tz-GERALD, J. D. - First year
course in coJlege spanislt. - HispCal, 1918, I, 31-37.
6799. SRRRWl!LL, G. A. - Et español en la Asociación Nacional de Educación. - HispCal, 1918, I, 165-169.
6800. S111ERDou, J. -El espafiol, lengua tnternacional.-UHA, 1918, III,
núm. 25, 4-5.
6801. SOLANO, M. A. - Classroom Spanish. - Boston, D. C. Heath &amp;
Cº, 1917, 14 págs., 10 cents.
6802. Spanish Business Conversations and lnterviews. \Vith correspondence, invoices, etc., for use in commercial and technical
schools aod also for the prívate student. - New-York, Pitman, (s. a.), 114 págs., 85 cents.
6803. SP&amp;NCRR, F. E. - Trozos de ltistoria. A Spanish historical reader. - Boston, Ginn &amp; Cº , 1918, 1x-210 págs.
6804. SPrnRs, J. H. B. - Spanislz verb blanks. - Boston, D. C. Heath
&amp; Cº, 40 cents.
6805. TOLEDANO, C. A. - Pitman's commercial Spanislz grammar. Putnam &amp; Sons, 1915, 252 págs. 1 $.
6806. WAXMAN, S. M. - Sobre E. C. Hills y J. D.M. Ford: Pirst Spanish Course. - l\1LN, 1918, XXXIII, 304-306.
6807. WAXMAN, S. M.- Sobre A. H. Bushee: Fundamentals of Spanislz
Grammar. - HispCal, 1918 1 I, 111-113.

Dialectotogla.
6778. A. C.- Sobre R . l\Ionner Saos: Notas al castellano en la Argentina. - RACP, 1918, XVI, 460-462.
6779. A. L. - Sobre l\I. Schwab: Homélies judéo-espagtzoles. - RCHL,
1918, LXXXV, (nouv. série), 166.
6780. ALvEs Pl!REIRA, F.-Glossario dialectológico do concel/10 dos Arcos
de Valdevez (Alto Minho). - RLu, 1917, XX, 239-256.
6781. Apuntes sobre chilenismos y oti·os vocablos (continuación ). RCChile, 1918, X,"'CXIV, 537-547, 613-627, 690-707, 773-790,
862-870, 935-950; XXXV, 58-67, 131-147, 222-237, 304-314,
392-406, 485-490. - V. núm. 6393.
6782. AR:11&amp;NGOL VALE:-IZUELA, P.- Glosario etimológico de nombres de
hombres, animales, plantas, ríos y lugares, y de vocablos incorporados en el lenguaje vulgar, aborígenes de Chile y de
algún otro país americano. Tomo I.-Santiago de Chile, Imp.
Universitaria, 19181 8.0 , 500 págs.
6783. BAYO, C.-EI lenguaje criollo. -Estudio, 1918, XXIII, 204-212.
6784. GASPAR R&amp;111rno, 1\1.- Vocablos y frases del jttdeo-espafiol.-BAE,
1918, V, 350-364. - V. núm. 6062.
6785. JuNGFER, J., y A. MARTÍNEZ PAJAR&amp;s.-Estudios sobre apellidos y
nombres de lugar llispanomarroqufes. Prólogo de F. Rodríguez1\larín. - Madrid, Blass y e.a, 1918, 8.0 , 219 págs., 4 ptas.

Textos no literarios.
6786. Cartas y documentos 1·elativos al Gran Capitdn (continuación).RABM, 1918, XXXIX, 100-110. - V. núm. 5056.
6787. Las ordenanzas de Ávila (continuación). - BAH, 1918, LXXII,
225-254. - V. núm. 6065.
6788. SANZ AR1zMBND1, C. - Un contrato del siglo XIII. -Asociación
Española para el Progreso de las Ciencias. Congreso de Sevilla. Tomo VIII, 1918, 47-52.

Enseilanza del idioma.
6789. ALLEN, i\f. F.-How I teachjirst-year Spanish.- HispCal, 1918,
I, 86-88.
6790. DIRlGO, J. M.- La Gramdtica histórica y lógica de la lengua castellana del Sr. Brenes .Afesén. - Obra, 1918, I, 302-31 o.

�BIBLIOGRil'ÍA

LITERATURA
Literatura general.

6808. CRocE, B. - Le lezioni di letteratura di F1·ancesco de Sanctis
da! I839 al I848. VIII: Le lezioni sulla poesía drammatica.Cr, 19181 XVI, 17-22, 210-213 1 275-279. - V. núm. 6441.
6809. PELLIZZARI 1 A., y D. GuERRI. - Teoría e storia dei componimeuti
letterari, a cura di D. Guerri.-Messina, G. Principato, (1918),
8.0 , 267 págs. ( It libro del!' Arte. II.) - V. núm. 5724.
Literatura comparada.

6810. BASSET, R. - 111élanges africains et orientaux. - Paris, J. Maisonneuve et Fils, 1915, 8. 0 , 390 págs. [Contiene, entre otros
artículos: La littérature populaire berbere et arabe dans /e
Maghreb et c/1ez les Maures d'Espagne; les Tolba d'azttrefois;
les sources arabes de Floire et Blanchefor; les cheiks du Maroc
au XVI• siecle; les philosophes arabes Avicenne et Gazali, etc.)
6811. BRucE, J. D. - Pelles, Pelli1101· and Pellean in tite old frene!,
artlmrian romances. - MPhil, 1918, XVI, 1-16.
6812. CRANE, T. F. - The mo1mtain of Nida: an episode of the Alexander legend. - RRQ, 1918, IX, 129-153.
6813. CRANE, T. F. - Tite Spanish Source o/ Shakespeare's cTempest•.JHUC, 1918, núm. 306, págs. 32-33.
6814. FAc1N1, M. -Le origine e lo svolgimento letterario del mito di
Psyche. - Roma, F. Centenari, 1918, 8.0 , 155 págs., 2,50 liras.
6815. F1ouE1REDO, F. DI!. - Sobre la evolución de la novela moderna en
Portugal. -Estudio, 1918 1 XXI, 393-408.
6816. FILIPP1, L. - Sobre F. Vogt y M. Koch: Storia della letteratura
tedesca dai tempi püí antichi ji1t0 ai giorni nostri. Trad. di
G. Balsamo Crivelli. - Rass, 1918, III, 118-123.
6817. GoNzÁLEZ DEL Río, J. - Sobre M. Lot-Borodine: Le roman idylique au Moyen Age. - RFE, 19181 V, 308-310.
6818. J. L. DK V. -As cantigas em honra do Condestavel [Nun' Al vares]. - RLu, 1917, XX, 294-297.
6819. LANGFORS, A. - Les Incipit des poemes frmtfaises antérieurs
au XVI- siecle. Répertoire bibliographique établi a l'aide de
notes de M. P. i\leyer. I.-Paris, Champion, 1917, 8.0 , vn-444
págs., 18 frs.
6820. LEWISOHN, L. - Tite Spirit of Modern German Literature. New-York, B. W. Huebsch, 1916.
6821. ÜFFE, H. VAN. - Le don 7uan ridicule. - Paris, A. Michel, 1918,
16.º, 255 págs., 4,50 frs.

BIBLIOGRAFÍA

(,822. PAR1s, GAsToN. - La vie de Saint Alexis, poeme du XI• siecle.
Texte critique avec un lexique complet et une table des
assonances.-Paris, Champion, 1917, 8.0 , v1-50 págs., 1,50 frs.
6823. PsREIRA DA S1tvA, L. - As estrelas nas poesias de Camoes. Aguia, 1918, XIV, 49-58.
6824. Ps1LANDER, H. - Ett fragment af dentyska Trojasagan i det
TVrangclska Biblioteket pa Skokloster. - Uppsala Universitets
Arsskrift, 1917, Program 2, xxv11-31 págs. [En el prólogo se
estudia la historia del Ronzan de Troie en la Edad Media.]
6825. SANTANGELO, S. - Le tenzoni poeticlte nella letteratura italiana
delle origini. -Rass, 1918, III, 83-106.
6826. ScaERILLO, :\I. - L'opera buffa napoletana. - Palermo, R. Sandron, 1917.
6827. TAYLOR, A. - Tite 111otif of the vacant stake in folklore and romattCe. - RRQ, 1918, IX, 21-28.
6828. Textos antigos portugueses. Vyda de Sancta .A1aria Egiciaca e do
sancto /wmem Zozimas (publicada por J. J. Nunes]. - RLu,
1917, XX, 183-205.
6829. VooT, F., y l\L KocH.-Storia della letteratura tedesca dai tempi
pití anticlu.fino ai giorni nostri. Prima traduzione italiana, sulla
terza edizione tedesca rifatta ed accresciuta, di G. Balsamo
Cri,·elli. -Torino, Unione Tip. Ed. Torinese, 1912-1916,
2 vols.
Literatura española.
6830. A. M.-F. -Sobre R. l\Ienéndez Pida!: Antología de prosistas castellanos. - B Hi, 1918, XX, 68-69.
6831. ALLEN, C. G. - Sobre R. E. Pellissier: Tite neo-classic movement
in Spain during the I8'&amp; centu,y. - HispCal, 1918, I, 115.
6832. ARcos, G. - L iteratos ecuatorianos: Migttet .Aforeno. - RCEM,
1918, I, 49-52.
6833. BAROJA, P. - Las horas solitarias. Notas de un aprendiz de psicólogo. -1\Iaarid, Caro Raggio, 19181 8.0 , 416 págs., 4 ptas.
6834. BAROJA, P. - Jttventud, egolatría. - Madrid, Caro Raggio, 1917,
348 págs., 3,50 ptas.
0
6835. CADALSO, JosÉ.-Noches lúgubres.-Madrid, J. Pueyo, 8. , 63 páginas, una pta. ( e Biblioteca de Autores Célebres.,)
6836. CARoucc1, JosÉ. - La vida es sueño, ,Don Quijote» y otros ensayos. Versión directa de J. Sánchez Rojas. -Madrid, Imp. Gráfica Excelsior, 8.0 , 235 págs., 4 ptas.
6837. CEJADOR Y FRAUCA, J. - Historia de la lengua y literatura castellana. Tomo IX. - l\Iadrid, Tip. de la cRevista de Archivos•,
1918, 4.0 , 529 págs., 10 ptas. - V. núm. 6460.
6838. CoRNisa, B. C. - Francisco Navarro Villoslada. - Berkeley,

�BIBLIOGRAFÍA
University of California Press, 1918, 4.0 , 85 págs. (University
of California publications in l\Iodern Philology.)
DAafo, RuBÉN. - Prosa política. (Las Repúblicas americanas.)
Ilustraciones de Ochoa.-Madrid, 1918, 8.0 , 238 págs., 3,50 pesetas. (Obras completas. Vol. XIII.)
EcHEGAl&lt;AY, C. - De mi tiena vasca. Miscelánea histórica y literaria. - Bilbao, Imp. del Corazón de Jesús, 1917.
FRANcts, J.-L'Egolatrie de Baroja.-HispP, 1918, I, 172-175.
G1mNo, L. - Sobre R. Menénde2 Pida!: Antolog{a de prosistas
castellanos. - CT, 1918, XVII, 384-385.
G1MÉNEZ PASTOR, A. - Estudios de literatura argentina. I: Los
poetas de la revolución. - Buenos Aires, 112 págs., un peso.
GóMe:z RESTREPO, A. - La literatura colombiana. - RHi, 1918,
XLIII, 79-204.
GóMEZ DE LA SERNA, R. - Pages c!toisies. Traductions de V. Larbaud et Mme. B. M. Moreno. - HispP, 1918, I, 241-263.
M10MANDRE, F. DE. - Azorfn. - HispP, 1918, 1, 116-118.
ONfs, F. DB. - Francia y la ettltura española. - Obra, 1918, I,
197-202.
PELLISSIER, R. E. - Tite neo-classic 1novement in Spain during tite
I8'h centu1-y. - Stanford University, Cal., Leland Stanford
Junior UniY., 1918, 4.º, 187 págs., 1 $.
PÉREZ, M. - Ángel Ganivet, poeta y periodista. Bellos trabajos
del gran escritor. - Madrid, Sucs. de Hernando, 1918, 8.0 ,
226 págs., 3 ptas.
6850. PORRAS TROCONIS, G. - Un esc,·itor español contra los americanos. [Sobre P. Baroja: 'Juventud, egolatria.]-CuC, 1918, XVI,
35 2-356.
PRADO, J. - El genio de la lengua y de la lite,·atura castellana y
sus caracteres en la ltistoria intelectttal del Perú. Discurso. Lima, Imp. del Estado, 1918, 8.0 , 195 págs., 7 ptas. - V. número 6479.
6852. QuESADA, E. - Un «!tombre de letras,. argentino: Ángel de Estrada. - Nos, 1917, págs. 455 y sigs.
REYES, A. - Ramón Gómez de la Serna. - IlispP, 1918, I,
234-240.
RODRÍGUEZ MAR[N, F. - Nuevos datos para las biografías de algunos escritores españoles de los siglos XVI y XVII.-BAE, 1918,
V, 192-213, 312-332.
6855. SANCHO BARREDA, M. - Elementos de literatura espaíiola. - Tarragona, 1918, 4.0 , 336 págs.
VALDÉS CODINA, C.- Las letras ettbanas. - Habana. [Antología
de prosa y verso, con retratos y notas biográficas de los
autores.]

BIBLIOGRAFÍA

Escritores hispanolatinos.
C1ROT, G. - Appendices a la Cltronique latine des rois de Castitle
jusqu'en IZJ6. -BHi, 1918, XX, 27-35. -V. núm. 6274 .
6858. GóMEZ MORENO, M. - Sobre : Crónica de Alfonso I Il. Edición
preparada por el P. Z. García Villada.-BAH, 1918, LXXIII,
54-58.
MARTiN l\fiNGuEz, B. -Un poema biográfico, inédito, del siglo XIII.
Biografía de D. Diego llfartinez (continuación).-RHGE, 1918,
V, 225-232. - V. núm. 6491.

Poesla en general.
6860. GABRIEL Y GALÁN, J. l\I. - Epistolario. Seleccionado por M. de
Santiago Cividanes. - Madrid, Imp. Gráfica Excelsior, 1918,
8.0 , 247 págs., 3,50 ptas.
6861. GARCÍA, F. - Gabriel y Galán. - CD, 1918, CXIV, 110-116, 203217, 265-281.
6862. GARclA Bo1ZA, A. - El poeta salmantino [')ulián de] Annenddriz
y San Juan de Sahagún. - BTer, 1918, IV, 161-168.
GARclA CARAFFA, A. Y A.-Espa1ioles ilustres: Gabriel y Galán.Madrid, J. Pueyo, 19181 8. 0 , 214 págs., 4 ptas.
GóMEz ÜCERIN, J. - Del pdncipe de Esquilacl1e. Dos poesías inéditas de Esquilache. Una carta autógrafa de Esquilache. RFE, 1918, V, 297-300.
6865. GuzMÁN, E. A .-Los nuevos poetas de 11/éjico. - Nos, 1917, número 103.
6866. IRIARTE, ToMÁs DE. - Fábulas literarias. Edición arreglada por
J. Fitzmaurice-Kelly. - Oxford Univ. Press, 1918, 1 sh.
6867. l\IELIÁN LAFINUR, A.-Rubén Dario.-Nos, 1917, págs. 145 y sigs.
6868. MORALES v QutROGA. - Antología contemporánea de poetas argentinos. -Buenos Aires, 1917, 400 págs., 2 $.

Poesías selectas de los mejores auto1·es de habla castellana, tanto
espafiola como americana. -Temuco, Campos, 8.0 , vm-313 páginas, 5 $.
PoMBo, RAFAEL. - Traducciones poétkas. Edición oficial hecha
bajo la dirección de A. Gómez Restrepo. - Bogotá, Imp. Nacional, 1917 1 8.0 , xxx1v-300 págs.
VEGA CARPIO, LoPE FÉLIX DE. - E t Isidro. Poema castellano en
que se describe la vida del bienaventurado Isidro Labrador,
de Madrid, y su patrón divino. Dirigido a la muy insigne
villa. [Selección] publicada por A. Castro.-Madrid, Imp. Clásica Española, 1918, 8.0 , 59 págs., 2 ptas. ( «Jardinillos• : A. Jiménez Fraud.)

�430

BIHUOGRAFÍA

Llrica.
6872. AtoNso CoRTts, N.- Manuel del Palacio (continuación). - RCa.
1918, IV, 115-120, 156-158. -V. núm. 6516.
6873. BRAAMCAMP FRBIRB, A.- Gil Vicente, trovador, mestre da balan;a
(contiouación).-RIIist, 1918, VII, 109- 148.-V. núm. 6144.
6874. GARdA Bo1zA, A. - Salamanca y el poeta D. Luis dt Góngora. El
soneto •~luerto me lloró el Tormes en su orilla». - BTer.
1918, IV, 129-135.
6875. GoNZÁLEz MARTfN11z, E. - Los senderos ocnltos. Tercera edición.
Prólogo de A. Reyes. - l\Iéxico, Imp. Francesa, 1918, 8.0 ,
xx1-154 págs.
6876. HsNRfQuxz URBÑA, M. - Amado Nervo. Boceto impresionista. RCo, 1918, II, 65-68.
6877. HBNRfQuxz URBÑA, P.-Antología de la versificación rítmica. Prólogo de A. Reyes. - San José de Costa Rica, cEI Convi vio».
1918, 8.0 , v1-51 págs.
6878. J1M~NBz, J. R.-Eternidadts. Versos (1916-1 917).-:0.Iadrid, Alcoy,
1918, 8.0 , 178 págs., 3,50 ptas.
6879. MACHADO, M. - Sevilla y otros poemas. - Madrid, J. Pucyo, 1918,
8.º, 134 págs., 2,50 ptas.
6880. l\hoMANDRB, F . DI!. -Critiques ami-voix : Góngora et ,lfallarmé.IIispP, 1918, I, 215-227.
6881. M1TJANA, R. - Nuevas notas al e Cancionero mttsical de los siglos X V y X VI&gt; publicado por el maestro Barbieri. - RFE,
1918, V, 113-132.
6882. PBDRBLL, F. - Cancionero musical popular español. Tomo I. Valls, E. Castells, 4.0 , 151-vu págs., 12,50 ptas. - V. njmero 5459.
6883. PoNCB DE LsóN, Luis. Odts. [To Felipe Ruiz, To Francisco de
Salinas.] Translated by H. i\I. Jones and E. R. Sims. -TexR,
1918, III, 152-156.
6884. RxYBs, A. - Rese,"ia de estudios gongorinos, 1913-1918. - RFE,
1918, V, 315-336.
6885. ROHDB, J. '1'.1.-lf1arcelino Afenéndez y Pe/ayo, poeta lz'rico.- Ideas,
1918, III, 26-43.
6886. Romances sobre el traslado dt la corte de Felipe III.-DSCastExc,
19181 XVI, 74-80 1 102-107.
6887. Ru1z l\loRCUBNDB, F.-El tono del ,¡Ay, ay, ay!»-RFE, 1918, V,
182-187.
6888. SABuz, MARQUBS DI!. - De literatura galaica. Cardcter y generas
literarios dt las canciones galaicojortuguesas. - EyA, 1918 1 III,
241 - 252.-V. núm. 5145.

UIBLIOGRAFfA

431

6889. SANIN CANO, B. - Sobre R. Pombo: Poeslas. Traducciones poéticas. Fábulas y z•erdades. -1\ILR, 1918, XIII, 25 2-254.
6890. SOLALJNDB, A. G.-El códice florentino de las• Cantigas• .'Y su relación con los demás manuscritos. - RFE, 1918, V, 143-179.
6891. UNAMUNO, M. DB.-Trois fragments du poeme ,Le Christ de VelázlJUez•. - HispP, 1918, I, 210-213.
6892. ZURITA NiBTO, J. - Espigando en campo ajeno. Las coplas dt nueve
versos en la poesla castellana del siglo XV. - RCa, 19181 IV,
150-155.

Épica.
6893. l\foRBL-FAT10, A. - Une lettre de Prosper Aférimée. -RFE, 1918,
V, 180-182. [Sobre la lectura de un verso del Poema del Cid:
el 1001 de la edición Damas-Hinard, 993 de las de R. l\Ienéndez Pida!.]

Dramática.
6894. AsxN-ZAHAR DE VARGAS. - Don Qttijote de Triana. Comedia en
tres actos y un prólogo, compuesta ..... con el concurso de i\tiguel de Cervantes Saavedra, que la ha corregido.-Alicante,
M. Pastor, 1916 1 8.0 , 82 págs.
6895. ALl!lIDA, J. - Catálogo de autos sacramentales, historiales y alegóricos (continuacióo).-BAE, 1918, V, 214 -222 1 365-383.-V. número 6543.
6896. ALONSO CoaTl!s, N. - El teatro en Valladolid (continuacióo).BAE, 1918, V, 151-1681 298-311. - V. núm. 6544.
6897. Á1vARBZ, QulNnRo, S. YJ. - El chiquillo. Entremés. - Madrid,
Imp. Clásica Española, 19181 8.0 , 20 págs., una pta.
6898. ÁLVARBZ QmNTl!RO, S. Y J. - Cuatro palabras. Carta a Juan Soldado. Apropósitos. - l\Iadrid, Imp. Clásica Española, 1918,
8.0 , 29 págs., una pta.
6899. ÁLVARBz Qu1NTERO, S. Y J. - La cuerda sensible. Paso de comedia. - Madrid, Imp. Clásica Española, 1918, 8.0 , 23 págs.,
una pta.
6900. ÁLVARBZ Qu1NTERO, S. Y J. - L ectura y escritura. Entremés.Madrid, Imp. Clásica Española, 1917 1 8.0 , 19 págs.
6901. ÁL:VARl!Z Qu1NTERO, S. YJ.-Papa Juan or The Centenarian. A comed y in three acls. Translated from the Spanish by T. Walsh.,
PoL, 1918, XXIX, Summer Number, 253-318.
6902. ÁtVAREZ Qu1NTl!RO, S. Y J. - Secretico de confesión. Entremés.Madrid, Imp. Clásica Española, 19181 8. 0 , 18 págs., una pta.
6903. BBNAVENTB, J. - La Inmaculada de los Dolores. No vela escénica
en cinco cuadros, considerados tres actos.-1\Jadrid, V. H. de
Sanz Calleja, 1918 1 8.0 , ¡7 págs., 2,50 ptas.

�BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

6904 . BENAVENTE, J. - La noche del sábado. Novela escénica en cinco
cuadros. Lo cursi. Comedia en tres actos. -Barcelona, R. Sopena, 19181 8.0 , 269 págs., 1,jo ptas.
BENAVENTE, J.-Tres comedias : Sin querer, De pequeñas causas.....,
Los intereses c,·eados. Edited by J. Van Horne. - Boston,
D. C. Heath, 19181 8.0 , xxxv1-189 págs. (Coatemporary Spanish Texts. General editor, Federico de Onls.)
BENAVENTE, J.-Teatro. Tomo XXIV: El mal que nos liacen, Los
cachorros, Caridad. - Madrid, Sucs. de Hernando, 1918, 8.º,
292 págs.
CARALT, R. - Algunas consideraciones sobre el teat,·o español.RQ, 19181 V, 347-364, 445-461.
CASTRO, A. - Alusiones a Micaela Luján en las obras de Lope
de Vega. - RFE, 19181 V, 256-292.

6922. GuERRIERI CROCETTI, C. - Intorno al Calderón. [Sobre A. Farinelli: La vitae un sogno.]-RAbruzz, 19181 fase., págs. 18 y sigs.
(Extr.: Teramo, A. de Carolis, 1918.)
6923. MEDINA, J. T . - La historia de América, fuente del antigtto teatro
español. -AUCh, 19 171 CXLI, sept. y oct.
6924. l\foRALES SAN MARTÍN, B. - El teatro gt·iego y el teatro español.
Esquilo y Calderón. Prometeo y Segismundo. - RQ, 19 181 VI,
260-275, 342-359.
6925. 1\foRtEY, S. G. - Sobre Luis Vélez de Guevara: La Serrana
de la Vera, publicada por R. l\fenéndez Pida! y 1\P Goyri de
l\fenéadez Pida!. - HispCal, 1918 1 I, 185-188.
6926. MoRtEY, S. G. - Sobre Francisco de Rojas Zorrilla: Cada cual
lo que le toca y La viña de Nabot, edición de A . Castro. HispCal, 19181 I, 185-188.
6927. PÉREZ GALoós, B.-Teaft·o. Santa Juana de Castilla. Tragicomedia
en tres actos.-Madrid, Hijos de Tel101 1918 1 8.0 , 87 págs., 2 ptas.
6928. RENNERT, H. A. - Sobre Luis Vélez de Guevara : La Serrana
de la Vera, publicada por R. 1\Ienéndez Pida! y M.a Goyri de
Menéndez Pida!. - RRQ, 19181 IX, 338-339.
6929. REsToRr, A. - Sobre E. Cotarelo y l\lori: Orígenes y establecimiento de la ópera en Espa1"ia hasta 1800.-RMus, 1918, X,"'CV,
110-119.
6930. REYES, A. -Rui'z de A/arcón. - L, 1918, II, 253-267 1 346-366.
6931. RoBLES PAzos, J. - El duque de Rivas. Valor romántico de •Don
Alvaro•. - FL, 19181 núms. 24 y 25.
6932. Ru1z DE ALARCÓN, JuAN. - Páginas escogidas. Selección, prólogo
y notas de A. Reyes. - Madrid, Imp. de «Alrededor del
Mundo• , 1918 1 8.0 , 421 págs., 2,50 ptas. («Biblioteca Calleja.•
Segunda serie.)
6933. Rmz DE AtARCÓN, JUAN. - Teatro. Edición, prólogo y notas de
A. Reyes. - Madrid, «La Lectura•, 1918, 8.0 , LII-274 págs.,
3 ptas. (cClásicos Castellanos.» Tomo 37.)
6934. SA1x, G. DE. - «Les Horaces• de Lope Félix de Vega Carpio. HispP, 1918, I, 228-233.
6935. SÁNCBEZ ARB6s, 1\I. - Las unidades dramáticas. - FL, 19181 III,
núms. 24 y 25.
6936. ScH&amp;VILL 1 R. - The dramatic art of Lope de Vega together wit!t
«La dama boba•, edited, from an autograph in the Biblioteca
Nacional at Madrid, with notes. - Berkeley, University of
California Press, 19181 4.0 , x-340 págs. (University of California publications in Modern Philology. Vol. 6.)
6937. ScHLAG, H. - Das Drama. Wesen, Theorie und Technik des
Dramas. 2. wesentl. verm. u. verb. Aufl. - Essen, Fredebenl
&amp; Koenen, 1917 1 6 marcos.
TOMO v.
28

432

Una comedia spagnuola inedita del sec. XVII tratta dalla collezione
di Parma. (Sobre J ulián de Armendáriz: Las burlas veras;
edición de S. L. M. Rosenberg.) - B, 1918, XX, 62-63.
CoRT1, A. - «Argia,. Contrilrttción al estudio liistóriCIJ del teatro
a1·gentino. - RUBA, 19181 XXXVlll, 14-80.
CoTARELO, E. - Dramáticos españoles del siglo XVII. - BAE,
1918, V, 241 - 280. - V. núm. 6554.
DfAz DE EscovAR, N. - Anales de la escena espatzola (continuación). - UlAm, 1918, núm. 3, 41-42. - V. núm. 6556.
DíAZ DE EscovAR, N.-Anales de la escwa española, 1751-1780.RCa, 1918, IV, 122-125. - V. núm. 6557.
E. M. -Sobre E. Cotarelo y l\lori: Origenes y establecimiento de
la ópera en España liasta 1800. - BHi, 1918, XX, 74-75.
E. M. - Sobre Francisco de Rojas Zorrilla: Cada cual lo que le
toca y La viiia de Nabot, edición de A. Castro. -BHi, 1918,
XX, 72-74.
6916. E. M. - Sobre Julián de Armendáriz: Comedia famosa de Las
· burlas veras. Edited ..... by S. L. M. Rosenberg. - BHi, 1918,
XX, 69-71.
EGufA Rmz, C.-Las adaptaciones teatrales en España. Aciertos y
desaciertos.-RyF, 1918, LI, 339-351; Lll, 17-27.-V. núm.6558.
FARINELLI, A. -Preludialdrama «La vitaeunsogno• . -Roma, •
1914, 4.º, 23 págs. (Extr. de NAnt, 1914, septiembre.)-V. número 2898.
GALLEGO y BuRÍN, A. -Echegaray: su obra dramática. Conferencia. -Granada, P. V. Traveset, 1917.
Grnsn, R. F. - Orígenes del teatro 1ioplatense. - Nos, 1918, páginas 21 2 y sigs.
6921. GoNZÁLEZ R1GABERT, F. - La cdtica teatral en nuestros días.RQ, 19181 II, 151-160.

433

----

�BIBLIOGRAFfA
434
6938. T11mRA, J. DE. - Lope de Vega y el drama español de su tiempo. ED, 1918, X, 137-144, 214-220. - V. núm. 6570.
6939. TuRRELL, CH. A. - Some Aspects of Contemporary Spanish Dra111a. - PoL, 1918, XXIX, 319-330.

6931.

Novellstica.
6952.
ABEN-ZAHAR DE VARGAS. - V. núm. 6894.
6940. ALARCÓN, PEDRO ANTONIO DE. - Et capitán Veneno. Edited with
conversation and cornposition exercises and vocabulary by
0
V. Fuentes and V. E. Fran&lt;;;ois. - New-York, Holt, 1918, 8. ,
v1-229 págs., 60 cents.
6941. ALARCÓN, PEDRO ANTONIO DE. - Et carbonero alcalde. - Madrid,
Imp. Clásica Española, 1918, 16.º, 92 págs., 1,50 ptas.
6942. ALAS, L. (CtAKíN). - Et 1·ey Baltasar. - Madrid, Imp. Clásica
Española, 19 18, 16.º, 77 págs., 1,50 ptas.
6943. Algunos jtticios acerca de la edición critica del •Quijote•, anotada
por D. F. Rodríguez Marín. Sácalos a luz, extractados y compilados, un amigo del editor. - Madrid, Imp. de la «Revista
de Archivos&gt;, 1918, 8.0 , 69 págs., una pta.
6944. ALONSO CORTÉS, N. - Sobre et «Buscón•. - RHi, 1918, XLIII,
26-37.
6945. AtoNso CoRTÉs, N. - Cervantes en Valladolid. - Valladolid,
Casa de Cervantes, 1918, 8.0 , 109 págs. (Publicaciones de la
Casa de Cervantes. lll.)
6946. ANDRENIO. - Novelas y novelistas. Galdós, Baroja, Valle-Inclán,
Ricardo León, Unamuno, Pérez de Ayala, Condesa de Pardo
Ilazán. - Mad_rid, Calleja, 1918, 8.0 , 330 págs., 4,50 ptas. ( «Biblioteca Calleja.• Primera serie.)
IlAsSRT, R. - V. núm. 681 o.
6947. BÉCQUER, GusTAVO AooLFO. - La venta de los gatos. - Madrid,
1918, 16.º1 82 págs., 1,50 ptas.
BRUCE, J. D. - V. núm.6811.
6948. CALATRAVA, R. - El nombre de «Te,esa• en el cQuij"ote•. -DTer,
1918, IV, 201-205.
6949. CERVANTl!S SAAVEDRA, llúGuEL DE. -Obras completas. Edición de
la Real Academia Española. Facsímile de las primeras ediciones. Tomo IV: Novelas exemplares. - Tomo V: Odio comedias
y oc/io entremeses nuevos n1tnca representados. - Madrid, fotograbados de Laporta, Tip. de la «Revista de Archivos•, 1917,
8.0 , 274 págs. y 258 fotograbs.
6950. CERVANTES SAAVEDRA, ll11GUEL DF. - El Ingenioso Hidalgo Don
Quijote de la Mancha. Edición dispuesta por F . Rodríguez
Marín, ilustrada por R . Marín y subvencionada por el Gobier-

6953.

6954.
6955.
6956.
6957.

435

no de S. M. para conmemorar el tercer centenario de la muerte de Cervantes. -1\Iadrid, Tip. de la cRe1·ista de Archivos•,
1916-1917, fol., 4 vols.
CsavANTES SAAVEDRA, l\11GUEL DE. - El casamiento enga11oso. El
coloquio de los perros. Novelas. Edición anotada por F. Rodríguez Marín. - Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos&gt;,
1918, 8.0 , 235 págs., 3 ptas.
CERVANTES SAAVEDRA, M1GuEL DE. - Don Quijote; told in easy
French. - Filadelfia, Jacobs, 191 ¡, 79 págs., 60 cents. (Children's Favorites.)
FERNÁN CABALLERO. - La Gaviota. Novela de costumbres españolas. Prólogo de E. de Ochoa. - Madrid, 1917, xxx1-236 páginas, 2,50 ptas (Obras completas. Tomo JI.)
F1TZMAURICE- KELLY, J. - La vida det Buscdn. - RHi, 1918,
XLIIT, 1-9.
GARcfA CALDERÓN, V:-Del cBusCÓll».- RHi, 1918, XLlII, 38-42.
GARcfA CARAFFA, A. Y A. - Espa,zoles ilustres: El padre Colo111a. - Madrid, Imp. de J. Pueyo, 1918, 8.0 , 210 págs., 4 ptas.
GoFnc, CH. LE. -Sltakespeare y Cervantes en Iprés. - RQ, 1918,

VI, 339· 342.
6958. GoNZÁLEZ 1&gt;EL Rfo, J. - Sobre: La llistoria de los dos enamorados
Flores y Blancajlor. Publícala A. Bonilla y San Martín.-RFE,
1918, V, 308-310.
6959. GoTlÉRREZ DEL CAÑO, M. - Et autor de « Ti1·ant lo B!anch•. Valencia, 1918.
6960. Les •Histories Troyanes• en cata/a. - Bi, 1916, TI, 268-287.
6961. Ho:.iPANl!RA, B. - La novela en Grecia y sus imitadores en Esja1ia. - CD, 1918, CXIV, 361 - 368.
6962. lcAZA, F. A. DE. - El «Quijote• d1trante tres siglos. - Madrid,
«Renacimiento•, 1918, 8.0 , 230 págs., 4 ptas.
6963. IsAAcs, JoRGE.-María. Novela americana. -Edited with exercices, n otes and vocabulary by R. H. Keniston. - Iloston,
Ginn and Cº, 1918, 8.0 x1v-209 págs.
6964. El libro de los juegos .florales cervantistas y otras fiestas organi zadas para d tricentenario de Cervantes en Chile. - Valparaíso, Imp. «Universo•, s. a., 4.0 , 244 págs. con grabs.
6965. MADINAVElTTA, H. - Palacio VaJdés. Boceto de estudio (continuación). - AVit, 1918, núm. 561 9-13; núm. 57 1 9-1 0; número 58, 8-10; núm. 59, 8-10; núm. 60, 9-11 ; núm. 61, 18 19. V. núm. 6589.
6966. llLiRMOL, JosÉ DE. - Amalia. Edited with exercises, notes and
vocabulary by A. Haven Corley. - New-York, l\Jacmillan,
1918, 8.0 , xv1-300 págs.
6967. llIEDlNA, J. T. - Et disfrazado autor del «Quijote• impreso en

�BIBLIOGRAFfA
Tarragona fué Fr. Alonso Fernández. Estudio crítico. Cartaprólogo de J. Vicuña Cifuentes.-Santiago de Chile, Imp. Universitaria, 1918, 4.0 , xxu-140 págs.
6968. l\IoaEL-FATIO, A. - Sobre J. Givanel y Más: Catáleg de la collecció cervantica formado per D. Isidro Bonsoms i Sicart i cedida per ella la Biblioteca de Catalunya.-JS, 1917, nouv. série,
XV, 286.
6969. MORENO GARCÍA, C.-Divulgaciones literarias. La novela de Amadís (continuacióo).-RCa, 1918, IV, 148-149. -V. núm. 6593.
6970. MuÑÓN, SANCHO DE. - La tercera Celestina. (Tragicomedia ae Lisandro y Roselia.) Obra de pasatiempo y recreación, la cual
trata de amores (propia materia de mancebos) y de la malicia
de las alcahuetas. Copia y reducción hecha sin una sola alteración por J. López Barbadillo. - Madrid, Tip. de «El Imparcial&gt;, 1918, 4.0 , xrx-182 págs., 5 ptas.
6971. NoarRuP, G. T. - Sobre N. Alonso Cortés: Casos cervantinos
que tocan a Valladolid. - MPhil, 19181 XVI, 55-56.
6972. Notas bibliográficas [sobre los estz,dios publicados con motivo del
tercer centenario de la muerte de Cervantes]. - RFE, 19181 V,
188-195 1 300-308. - V. núm. 6594.
6973. PALACIO VALDÉs, A. - La hermana San S1tlpicio. - Barcelona,
R. Sopena, S.º, 392 págs., 1,50 ptas.
6974. P1!RÉs, R. D. - Divagaciones de un moderno acerca de un clásico.
[Acerca del Buscón.]-RHi, 1918, XLIII, 10-25.
6975. PEsEux-RicHARD, H. - A propos dtt «Buscón, . - RHi, 1918,
XLllI, 43-58.
6976. PssEUx-R1cnA1w, H. - · Une traduction italienne du «Buscón, . RHi, 1918, XLIII, 59-78.
6977. Le premier livre d' Amadis de Gaule. Traduction d'espagnol en
franc;;ais par Herberay des Essarts. Publié sur l'édition originale, par H. Yagaoay. 2 vols. - París, Hachette, 1918, 16.º,
xH-490 págs., 16 frs.
6978. QuEVl!DO V1LLEGAs, FRANCISCO. - La vida del Buscón [publicada por R. Foulché-Delbosc].-New-York, G. P. Putoam's
Sons, 1917, 4.0 , 1x-210 págs. (The Hispanic Society of America.)
6979. SsRÍs, H. - Una nueva variedad de la edición príncipe del «Quijo
te&gt;. - RRQ, 1918, IX, 194-205.
6980. T1MOllEDA, JUAN DE. - De sobremesa y alivio de caminantes. (Año
1569.) Reproducido ea Madrid a costa de l\felchor García,
librero. - l\Iadrid, Imp. Alemana, 1917, 8.0 , 128 págs., 30 ptas.
6981. VAETB, J. A. - Tirant lo Blanck. A study of its authorsihp,
princip&lt;!,l sources aod historical setting.-New-York, Columbia University Press, 1918, 8.0 , xv1-168 págs.
6982. VAtERA Y Ai.cALÁ GALIANO, JuAN. - Et pája1·0 verde. Edited with

B!BLIOGRAFÍA

437

introduction, notes, exercises and vocabulary by M. A. de
Vitis.-Boston, Allyn and Bacon, 1918, x- 155 págs., 65 cents.
6983. X. - Sobre Quevedo : Los sue11os. Edición y notas de J. Cejador y Frauca. - RFE, 1918, V, 200.

Mlstica.
6984. BERRUl!TA, J. D.- Fr. Juan de los Ángeles en Salamanca.-BTer,
19181 IV, 148- 149.
6985. BERRUETA, J. D. - Valo1· l'epresentativo de la mística española.
Conferencia. - BTer, 1918 1 IV, 178-188.
6986. CoERvo, J. - Fr. Luis de Granada, verdadero y único autor del
«Libro de la Oración,. - RABl\I, 1918, XXXVIII, 293-359.
6987. JAcos, M., y A. DE BARRA o. - Une nouvelle traduction de Sainte
Thérese de Jésus. - HispP, 1918, I, 127- 131.

Historia.
6988. AGUADO, PEDRO DE. - Historia de Venezuela. Con prólogo, notas
y apéndices por J. Bécker. T omo I. - l\Iadrid, J. Ratés, 1918,
4.º, x1-812, págs., 15 ptas.
ANTOLfN, G. - V. núm. 6643.
6989. BEssoN, P . - Estudios sobre Juan de Afariana. Juan de ¡Jfariana
y Ía Vulgata latina. - RCrist, 1918, XXXIX, 154-156.
6990. GuT1ÉRRl!z, S. - Sobre J. Zorrilla de Sao Martín: La epopeya de
Artigas. - CD, 19181 CXIII, 424-425.
6991. LóPEz, A. - Convento de San Pedro tie Alcántara de .Mondo1iedo.
Fragmentos de una crónica manuscrita.-AIA, 1918, X, 71-93.
6992. ÜRTÍ B!!Lll!ONTE, M. A.-La vida del Gran Capitán según una historia de Córdoba, inédita, del siglo X VEJ, del padre jesuíta Alfonso Garcfa de .!',forales (conclusión).-RCEHGranada, 1917,
VII, 353-358. - V. núm. 6281.
6993. PtuMMER, i\I. W .- Stories from tite Clironicle of tl,e Cid.-NewYork, H. Holt and Cº, 1910.
6994. PoRREÑo, BALTASAR. - Dos tratados liistóricos tocantes al cardenal Ximénez de Cisneros. Con una introducción del conde
de Cedillo. Pub!ícalo la Sociedad de Bibliófilos Españoles.
Tomo XLI. - l\ladrid, Maestre, 1918, 4.0 , xtvm-455 págs.,
22,50 ptas.
6995. SAVILLE, 1\1. H.-Federico Gonzále:;Suárez.-AAnthr,XX, 1918,
318-321 . [Reseña biobibliográfica dd historiador ecuatoriano.]
6996. SEPÚtvEDA, JERÓNIMO DE. -Historia de varios sucesos, y de las
cosas notables que Izan sucedido de veinte aiios a esta parte en
toda Espai'ia y en toda la Iglesia Cat/iolica. Publicada por el

�BIBLIOGRAFÍA
P. J. Zarco. - CD, 19181 CXlV, 127-137, 300-315. -\·. número 6283.
6997. S1LVA, J. F. V. - Sobre J. Zorrilla de San l\lartín: La e.popeJa de
Artigas. - EyA, 1918, III, 137-140.

DIBLIOGRAFÍ.!.

439

0

Española, 1918, 8. , 244 págs., 3,50 ptas. (Publicaciones de la
Residencia de Estudiantes.) - V. núm. 6110.
7012. ZALDUMBIDE, G.-José Enl'iqtteRodó.-RHi, 1918, XLIII, 205 - 307.

Crítica literaria.
Prosa didáctica.

6999.

7000.
7001.

7002.

7003.

7006.
7007.

7008.

7009.
7010.

GóMl!Z OcERIN, J. - V. núm. 6659.
GoNz,{LEZ PALENCIA, A. - Fragmentos del archivo particular de
Antonio Pérez, secretario de Felipe II.-RABM, 1918, XXXVIU,
252-262, 411-420.
G&amp;ACIÁN, BALTASAR.-Tratados: El Mrce. El discreto. Et oráculo.
Edición y prólogo de A. Reyes.-Madrid, Imp. de «Alrededor
del l\Iundo , , 1918, 8.º, 300 págs., 1150 ptas. «Biblioteca Calleja.• Segunda serie.)
HENRÍQUl!z U&amp;EÑA, M.-José Enrique Rodó. Conferencia.-CuC,
1918 1 XVII, 293-340.
LARRA, MARIANO JosÉ DE. (FÍGARO). - Postjt'ga1·0. Artículos no
coleccionados. Tomo !.-Madrid, Tip. «Renovación,, 1918, 8.0 ,
uv-201 págs., 1,50 ptas. (Biblioteca de «El Sol&gt;.)
LOMBA y PEDRAJA, J. R.-lvfariano José de Larra (Fígaro), como
escritor político (conclusión). - L, 19181 11, 45-58, 150-160,
268-274. - V . núm. 6470.
l\'.!Ac GumE, E. - A Study o.f tite writings o.f D. Mariano José de
Larra, 1809-1837.-Berkeley, University of California Press,
1918, 4.º, 43 págs. (University of California publications in
Modern Philology.)
MALDONAoo, F. - Varios pasajes de B~ltasa,· Gracidn. - RHV,
1918, 1, 243-245.
Ournno, F. G. - Restauración de la oratoria sagrada en el
siglo XVIII. - RyF, 19181 LI, 460-472.
REYES, A.-Las dolencias de Paravicino.-RFE, 19181 V, 293-297.
Ronó, JosÉ ENRJQUE. - El camino de Paros. Meditaciones y andanzas. - Valencia, Edit. «Cervantes,, 1918, 8.º, 204 págs,
3150 ptas.
Rooó, JosÉ ENRIQUI!. - I'ages clroisies. Choix: et préface de
H. D. Barbagelata. Traduction de F. de Miomandre. - Paris,
Alean, 1918 1 8.0 , x1x-208 págs., 4,50 frs.
Ronó, JosÉ Ei-R1QUE.-El 1·esurgimiento de Espa,za.-Ideas, 1918,
111,9-12.
Rooó, JosÉ ENRIQUE, - Sensaciones de viaje. Nápoles la espa1iola. - Hebe, 1918, núm. 2. (Reproducido en RQ, 1918, V,
469-472).
UNAMUNO, .l\I. DB. - Ensayos. Tomo VI, - Madrid, Imp. Clásica

7013. BÉCKER, ].-Don Julián Juderías y Loyot.-BAH, 1918 1 LXXIII,
59-68. [Contiene una bibliografía de sus publicaciones.]
¡014. CoTARl!LO, E. - Una opinión nueva acerca del a1ttor del «Diálogo
de la Lengua,. - l3AE, 1918, V, 121-150. - V. núm. 6293.

Discursos leídos en la Real Academia de Bellas Artes en la celebración del centenario del natalicio de los sdiores Amador de
los Rt'os y 1l1adra:;o. -BAH, 1918, LXXIII, 5-42.
7016. EcuEGARAY, C - Elogio de lvlenéndez Pe/ayo. Discurso. - l3Ter,
1918, lV, 152-154. - V. núms. 6626 y 6627.
7017. MENÉNDEZ PELAYO, MARCELINO.-Histona de los heterodoxos espaiioles. Segunda edición, refundida. Edición ordenada y anotada por A. Bonilla y San Martín. Tomo III. - l\ladrid, Fortanet, 1918, 4.0 , 420-uv111 págs., 18 ptas. (Obras co mpletas.
Tomo VIII.)-V. núm. 5415.
¡018. :\LGufLEz, P.-Sobre el verdadero autor del • Diálogo de la Lengua, ,
seg1,n el códice escurialense. - Madrid, lm p. Helénica, 19 18,
4.º1 24 págs. y 4 fotograbs. - V. núm. 6293.
;019. SAAVEDRA FAJARDO, D1EG0.-Rep1íblica literada.-l\Iadrid, R. Velasco, 1918, 8.0 , 73 págs., 2 ptas.
¡020. \VmTE, T. \V. - Reparaciones de la ltistoria de Espaiza: Femá11dez de Navarrete y TtVasltington lrving. [Publicado por J. Pérez
de Guzmán y Gallo.] - BAH, 1918, LXXIII, 258-281.

Enseilanza de la Literatura.
¡021.

FAGUl!T, E. -hzitiation littéraire. - Paris, Hachette, 1918, 16.º ,
182 págs. (•Collection des Initiatio ns. •) - · V. núm. 1099.

FOLKLORE
Literatura popular.
7021. BARBOsA, B. - Contos populares de E vora (continuación). - RLu,
1917, XX, 107-118. - V. núm. 5561.
7023. Las guitarras mágicas. Selección de cantos populares españoles, recogidos y ordenados por F. Rodríguez Mario. - l\ladrid, J. Poveda, 1918, 16.º , 81 págs., 1,50 ptas.

�BIBLIOGRAFÍA
7024. HAGUE, E. - Spanish-American Folk Songs¡ as sung and played
by Mrs. Francisca de la Guerra Dibblee. - New-York, G. E.
Stechert, 1917 1 115 págs., 3,50 $. (American Folk-Lore Society
Pubs. Vol. 10.)
7025. UMPHREY, G. \V. -The «gaucho» poetry of Argentina.-HispCal,
1918, I, 144-156.

PUBLICACIONES RECIBIDAS
POR LA

«REVISTA DE FILOLOGÍA ESPAÑ'OLA:t
DURANTB BL

CUARTO TRlM{!STRB DB 1918

Obras diversas.
7026. ADRlAO, J. M.-Retall1os de 1tm adagián'o (continuación).-RLu,
1917, XX, 298-315. - V. núm. 5565.
7027. BLAKE, M. - T/1e E/ves of Old llfexico. - JAF, 1914, XX.VII,
237· 239,
7028. BREUIL, H. - Algttnas leyendas y cremcias populares españolas
relacionadas con serpientes y lagartos. - BSEHN, XVIII, 1918,
63-6¡.
7029. CA:11Ps v MERCADAL, F. - Folk-lore me11orq1ti. De la pagesia. Rl\len, 1918, XIII, 124-131, 140-147 1 177-178. (Extr.: Mahón,
l\L Sintes Rotger, 19181 4.0 , x.m-343 págs., 3,50 ptas.) - Véase núm. 5566.
7030. L'oracionaire popular (continuación). -BCECat, 1918, XXVIII,
72. - V . núm. 6634.
7031. P1RES DE L1MA1 A. C. - Tradi;oes populares de Santo Tirso. Segunda serie. IV: Bruxas, feitic;aria e Mouras encantadas.
V: Várias superstic;oes. VI: Provérbios e ditos populares.
VII: Romanceiro e anfiguris. VIII: Janeiras e Reis. IX: Orac;oes e Romances religiosos. X: Orac;oes irónicas. - RLu,
1917, XX, 5-39. - V. núm. 5570.
7032. PORTUGAL DIAs, l\I. DA C. - Tradipes populares do Baixo Alemt~jo. (Ourique.)- RLu, 1917 1 XX, 129-136.
7033. RIBEIRO, J. D. - Turquel folklórico. Superstic;oes. - RLu, 19¡¡ 1
XX, 54-80.
7034. VERGARA, G. M. -Algunos adagios y canta,·es populares n/erentts a localidades dJ la provincia de Valladolid. -RCa, 1918,

IV, 139-142.

Libros.
CASARES, J. - Crilka eft,nera. Divertimientos filológicos. La Academia, R ~
Mario, Cavia, Cejador, Valbuena, etc. Prólogo de R. Menéndez Pida!. - Madriil;'~
ción •Saturnino Calleja•, 1918, 8.º, 320 págs. 4,50 ptas.
C!loca, B. -A per/eifílo e a itnperfeifé'lu. Nota de Estética. Tradu1;'áo e prefa~~ dé-:&lt;
F. de Figueiredo. - Coimbra, Imp. da Universidade, 1918, 4-º, 12 págs. (Acadenua dá¡l
Sciencias de Lisboa. Separata do «Boletim da Segunda Oasse•. Vol. XII.)
CROCI!, B,_..:_Storie e ltggende napotet,,,u.-Barl, G. Laterza &amp; Figli, 1919,JI.º, $11 ~~
ginas, 12 liras. (Scritti di Stori~ Letteraria e Política. Vol. XL)
G.ut !A, L. J.-Pérts Bayer y Salamanca. Datos para la biobibliografía del hebrúlta
valenciano. - Salamanca, Tip. de Calatrava, 1918, 4-º, 271 págs., 3 ptas.
GoNtiLEZ PALENCIA, A. - Índice dt la &amp;paiia Sagrada. - Madrid, Fortanet; 1918,
4.0 , vm-361 págs. (Publicación de «The Hispanic Society of America•.)
Gu,crÁN, BALTASAR.- Tratados: Ei Mroe. El discreto. El, oráculo. Edición Y ~
go de A. Reyes.-Madrid, Calleja, 19111 8.0 , 301 págs., 1,50 ptas. (•Biblioteca Calleja..,
Segunda serie.)
HuARTE, JUAN DE Dios. - &amp;amen de ingmios. Obra escrita en 1575. _Refpndida Y
prologada por F. Oiment Terrer. -Barcelona, Libr. Farera, 1917, 8.º, J19 ~ - (•lflblioteca de Cultura y Civismo.•)
Lowst. v PEDRAJA, J. R. -Mariano José de Larra (fiigaro) como eKri/H' foliJii:tl. Madrid, Tip. de. la •Revista de Archivos•, 1918, 4-º, 78 págs. (De La Lectura.)
RoMKRA X AV AllO, M.- El !,ispanismo m Norte-Améri&amp;a. Exposición Y critica de Slt:
aspecto literario.-Madrid, •Renacimiento•, 1917, 8.º, xrr-451 págs., 4 ptas.
SuíilÉ BBNAGl!S, J., y J. SuÑÉ FoNBUl!NA, - Bi6liografía crilica tk edicio,us del•~
jote&gt; impresas desde r6o5 kasta r9r7. - Barcelona, EdiL Perelló, 1917, 4-•, xxxt-486 pá,-

ginas, 15 ptas.
URQUIJO g leARRA, J. DI!. - Ertado actual de los estudio, relatioos a la lengua f/41(0;
Discurso. - Bilbao, Elexpuru Hermanos, 1918, 4-º, 35 págs.

Revistas,
La Alhambra.-Granada, 1918, XXI, 495-4g8.
l\nnales de Bretagne. - Rennes, 1918, XXXIII, 3·
Ateneo. - Vitoria, 1918, VI, 61-63.
La Basílica Teresiana.- Salamanca, 1918, IV, 53-54.
Bibliografía Española. - Madrid, 19181 XVIII, 22-2.i.
Boletín Bibliográfico Barreiro. - Montevideo, 191 ll, 6.

----------,:.,

�Resumen Bibliográfico.-Barcelona, 1918, XVI, 10-11.
La Revista.-Rarcelona, 1918, IV, 79.
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos. - Madrid, 1918, XXII, 9-12.
Revista Argentina de Ciencias Politicas. - Buenos Aires, 1918, XVII, 97.
Revista Castellana.- Valladolid, 1918, IV1 27.
La Revista Católica de Santiago de Chile.- 1918, XXV, 412-416.
Revista del Ateneo Hispanoamericano. - Buenos Aires, 19181 I, r-2.
Revi'sta Eclesiástica.-. V'ftlladolid, 1918, XLIII, 9-12. ·
Revista de Educai;ao Geral e Tecnica. -Lisboa, 1917, VI, 3-4.
Revista de Estudios Vascos. -San Sebastián, 1918, IX, enero-diciembre.
Revista de la Facultad de Letras y Ciencias. - Habana, 1918, XXVI, 2-3.
Revista de Historia y Genealogía Española. - Madrid, 1918, VII, 7-12,
Revista de Menorca. -Mahón, 1918, XIII, 11.
Revista Nueva. -Panamá, 1918 1 V, 4.
La Revista Quincenal. -Barcelona, 1918, Il, 45, 47 y 48.
Revista dé la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina). - 1918, V, 4-5.
Revue de l'Enseignement des Langues Vivantes.-Paris, 1918, XXXV, 12.
Revue Hispanique. - Paris, 1918, XLIII, 104.
Revue des Langues Romanes. -Montpellier, 1918-19, LX, 1-3.
Rivista degli Studi Orientali. -Roma, 1916-18, VII, 4.
The Romanic Review. -Lancast.er, Pa., 1918, IX, 3.
El Siglo de las Misiones.-Oña, 1918, V, 6o.
Unión lbero-Americana.-Madrid, 19181 XXXII, 4-7.
Zeitschrift des Deutschen Wissenschaftlichen V ereins zw Kultur- und Landeskunde
Argentiniens. - Buenos Aires, 1918, IV, 4-5. ·

Boletín de la Comisión de Monumentos Históricos y Artísticos de Navarra. - Pamplona, 1918, IX, 36.
Boletín Histórico de Puerto Rico. - 1918, V, 5Boletín de la Institución Libre de Enseñanza.-Madrid, 1918, XLII, 704-705.
Boletín de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. - Madrid, 1918,
XII, 46.
·
Boletín de la Real Academia Española. -Madrid, 1918, V, 25.
BOietín de la Real Academia de la Historia. - Madrid, 1918, LXXlll, 6.
Boletín de Santo Domingo de Silos. -Burgos, 1918, XXl, 2-3.
Boletín de la Sociedad Castellana de Excursiones. - Valladolid, 1918, XVI,
188-192.
Boletín de la Sociedad Española de Excursiohes. - J..iddrid, 1918, XXVf, 3· índices

generales de _18g3 a 1917.
Bolleti del Diccionari de la Llengua Catalana. -Palma de Mallorca, 1918, X, 7-8.
Bol\eti de la Societat Arqueológica Lu\liana. - Palma de Mallorca, 1918, XVH,

457-458.

.

Bollettino delle Publicazioni ltaliane. -Firenze, 1918, 2o8-20I),
Bulletin Hispanique. - Bordeaux, 1918, XX, 2-4.
Catálogo mensual de ta Librería Nacional y Extranjera de Fernando Fe. -Madnd,

.

1918, XXXIX, 7-8.
La Ciencia Tomista. - Madrid, 1918, XVIl, 54·
La Ciudad de Dios. -Real Monasterio del Escorial, 1918, XV, 1o8:,¡-1094.
La Critica. -Napoli, 1918, XVI, 6.
Cuba Contemporánea. -Habana, 1918, XVIII&gt; 3-4.
Cuba Intelectual. - Habana, 1918, X, 57-58.
Current Literature of the Month. -London, 1918, 117-120.
Don Lope de Sosa. - Jaén, 1918, VI, 71-72.
España y América. - Madrid, 1918, XVI, 22-24.
Estudio. -Barcelona, 1918, XXIV, 70-72.
Estudios de Deusto.-Bilbao, 1918, XV, 68.
Estudios Franciscanos. -Sarriá (Barcelona), 1918, XXI, 138-139.
Euskal-Erria. -San Sebastifo, 1918, LXXVfil, 12()()-1210.
Filosoíia y Letras.- Madrid, 1918, JI[, 26-27.
Helios. -Buenos Aires, 1918, I, 1-5.
Hispania. - California, 1918, I, 4•
Idearium. -Bilbao, 1918, III, IJ-15.
O Instituto. -Coimbra, 1918, LXV, 9-10.
Inter-America.-New-York, 1918, II, 4.
The Johns Hopkins University Grcular.-Baltimore, 1918, 8.
Journal of American Folk-Lore.-Lancaster, Pa., I9I7, XXXI, ll9- 12 1La Lectura. -Madrid, 1918, XVill, 215-216.
Lusa. - Viana-do-Castello, ·1918, Il, 37-38.
Il Marzo~co. -Firenze, 191.8, XXIII, 41-52.
Modern Languáge Notes. -Baltimore, Md., 1918, XXXUI, 8.
The Modem Language Review. -Cambridge, 1918, XUI, 4·
Modern Language Teaching. -London, 1918, XIV, 6.
Modero Philology. - Chicago, 1918, XVI, 6--8.
Nuestro Tiempo. - Madrid, 1918, XVIII, 239'"240.
.
Publications of the Modern Language Association of America.-Cambndge, Mass.,
1918, XXXI.U, 4· .
Razón y Fe. -Madrid, 1918, LII, 4·
Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei. -Roma, 1918, XXVII, 3-4.

TEXTOS LATINOS DE LA EDAD MEDIA ESPAAOLA
SECCIÓN PRL\fERA: CRÓNICAS
RASCÍCl1LO PRIMRRO

CRÓNICA DE ALFONSO 111
EDICIÓN PREPARADA POR Í. GARC!A VILLADA, S.

J.

Contiene este fascfculo el texto crítico de la Crónica de Al-

fonso III en sus cuatro distintas redacciones, con qn estudio preliminar sobre su trasmisión manuscrita, su valor histórico y su

•

lenguaje.

Un vol. en 8. 0 de róo págs. y un mapa.
Precio: 5 ptas.

�JUNTA PARA AMPLIACIÓN DE ESTUDIOS

PUBLICACIONES DE LA ESCUELA ESPA~OLA
DE ARQUEOLOGIA E HISTORIA EN ROMA
E. -El Cónclave de 1774 a 1775. Acción de las Cortes
Católicas en la supresión de la Compañía. de Jesij,s 1 según documentos
españoles1 15 ptas.
SERRANO, L. - Correspondencia diplomdtü;a entre Espafia y lá Santa Sede durante el pontificado de San Pío V. Tomos I, II, III y IV. Cada tomo, 12 ptas.
SERRANO, L.-La liga de Lepanto entre España, Venecia y.la Santa Sede. Tomo I.

PAcBRCO Y DE LKYVA,

CUADERNOS DE TRABAJOS
CUADERNO 1

J. - Miniatu,·as espa-iiolas en manuscritos de la Biblioteca Vaticana.
I: El manuscrito &lt;123 Regio.e latinum,.
PE.REA, J. M. - Frescos descubiertos .en la sacristía de la i'glesia nacional de Espatia en Roma.
ALÓS, R. DE. -El cardenal de Aragdn Fr. Nicolás Rosett. Ensayo bibliográfico, seguido de un apéndice de do~umentos inéditos.
.MARTÍN ROBLES, P. Á, - Del epistolario de A1olinos. Para 1a bistoria del misti-

PtJOÁN,

cismo español.
F.-Fragmentos inéditos de la ,Ordinatio Ecclesia Valentinrz•, S pe-

'MARTORELL,

setas.

THE MODERN LANGUAGE REVlEW
A QUARTERLY 70URNAL DEVOTED TO THE STUDY
OF MEDIEVAL AND JIODERN LTTERATURE AND PH/LOLOGY
EDITED BY J. G. ROBERTSON, G. c. MOORE Sl,IlTH
ANO J. FITZ~!AURICE-KELLY
Contents of vol. xm, no. 4, October, 1918.
AilTICLBS

The Text of 'Cleanness', B~i: HARTLEY BATESON.
The Date of'Love's Labour's Lost'. By H. B. CHARLTON.
A Seventeeath Century Play-list. By, ALBERT C. B.o.OGH.
Lapp Songs 1n English Literature. By flERBE.RT \VRTGKT,
Dante and the 'Cursus': A new Argumcnt in favour of the Authenticity of the
'Quaestio de Aqua et Terra' . By PAGET ToYNAEE·
Ra~elais' ;..ists_ of Fowls,. Fi~hes, Serpents and \Vi.Id i easts. By W. F. 5?.uTH.
Grimarest s 'L1fe of Mohere. By ARTHUR Tn,LEY.
Lope de Vega's Comedias 'Los Pleitos de Ingalaterra' and 'La Corona de Hungría'.
By HoGo A. RENNERT.

'\V alter '\'on der Vogelweide: 'Abscbied von der \Velt' (Lachmann 1001 24· Paul 91).
By R. PRIEBSCH.

'

The annual sub~cription for four numbers (appearing in January¡ AprJI,
July and October) 1s 15s. net, post free, payable in advance· single numbers costing 5s. net. This subscription may be sent to any bo¿kseller orto
Mr C. F. Clay, at the address given below.
'
CAMBRIDGE UNIVERSTTY PRl'.SS, FEITER. LANK', LONDON, E.C.4
Lrn&amp;AIRIE

H. DIDIER, 4

J. -

SERRANO,

Miniaturas espaiiolas en manuscritos de la Biblioteca Vaticana .
L.-Primeras negociaciones de Carlos v; rey de Esj01ia1 con la Santa

Sede (ISIÓ-IJI8).
ALós, R. DB.-El manuscrito ottoboníano tat. 405. Contribución a la bibliografía

luliaoa,

s ptas.

CUADERNO Ill

L. -Alfonso XI y el papa Clemente VI durante el cerco de Algeciras.
PAcuaco v oE LsvvA, E.-La intervencWn de Floridabla1tc~ en la redacddn del
Breve para la supresidn de los jesuitas (I772·I773), S ptas.

SERRANO,

CUADERNO IV

L. - Causas de la guerra entre el papa Paulo IV y Felipe JI.
PAcHEco y DE LttvvA, E. - Relaciones vaticanas de Hacienáa espafiola del
siglo X VI, S ptas.

SERRANO,

ET

61

RuE DE 1.A SoRBONNB,

PARIS
36• Anoée,

REVUE DE L'ENSEIGNEMENT
DES LANGUES VlVANTES

CUADERNO Il
P1JOÁN,

'

MISCELLANEOUS NOTES
REVIEWS
MJNoR NOTICES.

FONDATEUR:

A. WOLFROMM
.-

DIRECTEURS:

H. LOISEAU

1

Professeur de Lángue et Littérature allemande
a l'Université de Toulouse.

0,-H. CAMERLYNCK
Professeur agrég-é d' Anglais
au Lycée Sa111t-Lou11 et' h l'l::cole Co!oniale.

Blbllographie, Revue des périodlques fran~als et étrangen,
Cbronlques unlversltalres, NouveUcs de partout.

PRÉPARATION AUX CONCOURS &amp; EXAMENS
RBVUR DES COORS ET CONFÉRENCES, UNlVERSlTÉS, GUIDE INTERNATJQ?!IAJ.R,
PRÉPARATION PAR CORRBSPONDANCS AUX CERTIFICAT~ D'APTITUDES
SECONDAIRE ET PRIMAIRB

(Allemand, Anglais, Italien, Espagnol.)
$UJETS DONNÍS DANS LSS PRINGIPAUX EXA'MENS

UN A.N: Franee, 12 rr.-Étranger, 15 f'r.-Prlx du numéro 1 tr.
- Les abonnements sont d'uu an et partetit du

La REVUE paralt le

1 ..

1•• janvier.

'

de cbaque mois, e:z:cepté en septembre.

Honorée d'1tne souscríption d11 Afinist&amp;re de l' Instruction Publique.

Un numéro spécimen est envoyé franco sur demande.

n.

.

�EDICIONES DE •LA LEC'fURA•

MODERN PHILOLOGY

CLÁSICOS CASTELLANOS

REVISTA DEDlCAIJA AL ESTUDlO DE LAS LENGUAS
Y LlTERATURAS MODERNAS
REDACTOR JEFE: JOHN M. l\fANLY

OBRAS PUBLICADAS:

Publicación mensual,
Precio de suscripción, $ 3,00

SANTA TERESA. -Las moradas.
TIRSO DE Mo1 JNA. Teatro: El

Prólogo y notas por D. Tomás Navarro.
.
Vergonzoso en Palacio y Et Burlador de Semtia. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
·
GARCILASO. Obras. Prólogo y notas por D. Tomás Navarro.
_
.
CERVANTES. - Don Quijote de la 1l-fancha. Prólogo y notas por D. F ran~1sco
Rodríguez Mario, de la Real Academia Españ_ola. 8 tomo~.
Qusvsno. -- Vida dd Buscón. Prólogo y notas por D. Amé~1co Castr~.
TORRES VJLLARROEL. Vida. Prólogo y notas por D. Federico de Oms.
DuQuit DE R1vAs.-Romances. Prólogo y notas por D. C. Rivas Cberif. 2 tomos.
BEATO JuAN DE Áv1u.-Epistolan'o espiritual. Prólogo y notas por D. V, Garda de Diego.
.
ARCIPRbSTE nE HtTA. -Libro de Buen Amor. Prólogo y notas por D. Juho
Cejador. 2 tomos.
,
GuiuÉN DB CASTRO. - Las mocedades del Cid. Prólogo y notas por D. V1ctor
Said Armesto.
MARQU.b oE SANTILLANA.-Canciones y decires. Prólogo y notas por D. V. Gar• cía de Diego.
.
.
FxaN.\NDO DE RoJAs. -La Celestina. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
2 tomos.
ViLLEGAS. - Eróticas o amatorias. Prólogo y notas por D. N. ~lonso Cortés.
Poema de Mio Cid. Prólogo y notas por D. Ramón Menéndez P1dal, de la Real
Academia Española.
.
.
La vida de Lazarillo de Tormes. Prólogo y notas por D. Juho Cejador. .
FERNANDO DB HERRERA.-Poesúis. Prólogo y notas por D. V. G31:da de J?iego.
CEavANTss.-NOtJelas efemplares: LaGitanilla,Rinconete y Cortadtflo, La tlu:tre
fregona, El Ucenciado Vidriera, El u/oso extremeño, El casamiento enganoso
y Novela y coloquio que pasó entre Cipión y Berganz_a. Pról~go y notas por
D. Francisco Rodríguez Marín, de la Real Academia Espanola. 2 tomos.
FaAY LUJs ox L:xóN. - De los nombres de Cristo. Tomos I y U. Prólogo y notas
por D. Federico de Onis.
GuEVARA. - Menosprecio de corte y alabanza de aldea. Prólogo y notas por
D.M. Martinez Burgos.
.
.
NIBREMBKRG. - Epistolario. Prólogo y notas por D. _N. A1:onso Cortes.
Qu 6 v1mo. ~ Los sueños. Prólogo y notas por D. Julio Cejador. 2 tomos.
MoaaTo.-Teatro: El lindo D. D,·ego y El desdén con el desdén. Prólogo y notas
por p. N. Alonso Cortés.
.
RoJAS. - Teah·o: Del Rey aóafo ninguno y Entre bobos anda el ;uego. Prólogo
y notas por D. Federico Ruiz Morcuende.
Rurz DE AuRCÓN. - Teatro: La verdad sospechosa y Las paredes oyen. Prólogo
y notas por D. Alfonso Reyes.
.
Luis VÉLEZ DE GuRVARA.-E/ Diablo Cojuelo. Prólogo y notas por D. FranCtsCo
Rodríguez Marín, de la Real Academia Española.

PRECIOS 1
En rústica ..•.••..•••.•... ; . . . . . . .
Encuadernación en tela . . . . . . .. . . . . .
Ídem en piel ...........•. • • • • • • • • •

3 pesetas.
4

Estos :precios están recargados transitoriamente con un

10

.

l.
II.
IU.
JV.

INDICE DE SECCIONES
INGLESA... . . . . Mayo, septiembre, enero.
GERMÁNTCA... Junio, octubrei febrero.
ROMÁNICA . ... Julio, noviembre, marzo.
GENERAL...... .Agosto, diciembre, abril.

E!

precio de suscripción de MODERN PHILOLOGY es de$ 3,00 al año;
. los eJemplares sueltos se venden a 0 140 centavos. Franqueo para suscripciones al extranjero, 0 1 50 cts. más al año, y 0 105 por ejemplar suelto.
Dos secciones . . . . . . . . . . . . . . . . . $ 1,50
Franqueo para el extranjero ... ,
25
THE UNIVERSlTY OF CHICAGO PRE.SS • . CH(CAGO,
ILLINOIS.

THE MOOERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA
FUNDADA

por

EN 1883

Consta actualmente esta Sociedad de unos mil quinientos socios de América y Europa., Se admite como socio a toda persona interesada. La cuota
anual es de tres dólares. Las pubiiéaciones de la Sociedad (Publications o/ tite
Mode,·n Language Association o/ America) se envían trimestralmente gnttis a
los socios¡ se venden a razón de un dólar por cada número suelto y ti-es dólares por tomo, compuesto de cuatro números. En estas publicaciones aparecen artículos relacionados con las literaturas y las lenguas romances, y
con las filologías inglesa y germánica, que pueden interesar a los eruditos
españoles.
Diríjase toda la correspondencia al secretario de la Sociedad ;
Profesor WILLIAM GUILD HOWARD,

5

39, Klrkland Street.

Paseo de Récoletos, 25. - MADRID
t

La revista MODERN PHILOLOGY publica trabajos sobre principios y
métodos de crítica literaria, sobre relaciones entre las literaturas modernas
Y. sobre problemas ~enerales de lingüística moderna. Su sistema de publica~
c1ón ~frece la yentaJa d~ presentar los artículos ya distribuídos en secciones
especiales, en vez de dispersarlos por todo el volumen; de suerte que Jos
que se oc_upen de lengua y literatura inglesas, germánicas o románicas, pueden adqumr aquellas secciones que especialmente les interesen.

100.

Estados Unidos de Norte-América.

Cambridge, Mass.

�;WIIIT.l PAR,\ AMPLIACIÓN DS IISTUDIOS B lllVBSTIGACIONSII CIENTÍFICAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

TEATRO ANTIGUO ESPAÑOL
TEXTOS Y ESTUDIOS
colección se publican estudios sobre el teatro español, ,, ~e reaquellas obras dramáticas que merecen no permanecér inéditas
ublicadas de nuevo.
·

Primeros volúmenes:
La Serrana de la Vera, de Luis Vélez de Guevara, publicada por R.
baz PIDAL y

M.•

GoYRI DR

MsNáN-

MKNfilmEZ PrnAL.'Un vol. en 8.0 de v11-176 págs.,

4 ptas.

pada cual lo que le toca y La villa de Nabot, de Francisco de Rf!ias Zorrilla,
publicadas por Ama1co CASTRO, Un vol. en 8.0 de 270 págs., s ptas.

REVISTA DE FILOLOOfA ESPAÑOLA
SE AD~UTEN SUSCRIPCIONES A' PARTIR OE

TIRADA APARTE

oE LA

1918

A LA

BIBLIOORAFfA

Esta tirada aparte se imprime sólo por un lado, para facilitar la
lRcorporación. individual de las papeletas o fichas en los catálogos

bibliográficos.
Las tiradas aparte correspondientes a los años 1914-1917, tomos 1-IV, están agotadas.
Precio:
4 pesetas anuales.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="442">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560788">
                  <text>Revista de Filología Española</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="41">
              <name>Description</name>
              <description>An account of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="560789">
                  <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="102">
          <name>Título Uniforme</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571109">
              <text>Revista de Filología Española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Año de publicación</name>
          <description>El año cuando se publico</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571111">
              <text>1918</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="55">
          <name>Tomo</name>
          <description>Tomo al que pertenece</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571112">
              <text>5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="54">
          <name>Número</name>
          <description>Número de la revista</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571113">
              <text>4</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>Mes de publicación</name>
          <description>Mes cuando se publicó</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571114">
              <text>Octubre-Diciembre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="101">
          <name>Día</name>
          <description>Día del mes de la publicación</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571115">
              <text>1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="100">
          <name>Periodicidad</name>
          <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571116">
              <text>Trimestral</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="103">
          <name>Relación OPAC</name>
          <description/>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571132">
              <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571110">
                <text>Revista de Filología Española, 1918, Tomo 5, Cuaderno 4, Octubre-Diciembre </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571117">
                <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571118">
                <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571119">
                <text>Filología</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571120">
                <text>Letras</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571121">
                <text>Literatura</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571122">
                <text>Análisis y crítica literaria</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="571123">
                <text>Filología española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571124">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571125">
                <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571126">
                <text>01/10/1918</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571127">
                <text>Revista</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571128">
                <text>text/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571129">
                <text>2020474</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571130">
                <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571131">
                <text>spa</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="86">
            <name>Spatial Coverage</name>
            <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571133">
                <text>Madrid, España</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="68">
            <name>Access Rights</name>
            <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571134">
                <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="96">
            <name>Rights Holder</name>
            <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="571135">
                <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="36968">
        <name>Consonantes españolas</name>
      </tag>
      <tag tagId="36967">
        <name>Juan del Enzina</name>
      </tag>
      <tag tagId="36966">
        <name>Nútulas sobre cantares y villancicos</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
